JOUENAL
OP THE
AMERICAN ORIENTAL SOCIETY
EDITED BY
JAMES A. MONTGOMERY FRANKLIN EDGERTON
Professors in the University of Pennsylvania
VOLUME 40
PUBLISHED FOR THE AMERICAN ORIENTAL SOCIETY
YALE UNIVERSITY PRESS
NEW HAVEN, CONNECTICUT, U. S. A.
1920
F
A 6
Printed by The Tuttle, Morehouse & Taylor Company,
New Haven, Conn., U. S. A.
CONTENTS
PAGE
ABBOTT, J. E. : Maloba, the Maratha Saint 300
ALBRIGHT, W. F.: TJttu, the Sumerian God of Commerce . . .73
— Gilgames and Engidu, Mesopotamian Genii of Fecun-
dity 307
BARRET, L. C. : The Kashmirian Atharva Veda, Book Seven . . 11"
BENDER, H. H. : Lithuanian kldnas, Tdunas 'a place where something
is spread out ' . . . . . . . . . . 353
BLAKE, F. E. : A Bibliography of the Philippine Languages, Part I . 25
BLOOMFIELD, M. : The Dohada or Craving of Pregnant Women: A
Motif of Hindu Fiction 1
Notes on the Divyavadana 336
BREASTED, J. H. : The First Expedition of the Oriental Institute of the
University of Chicago
EDGERTON, F.: Hindiisms in Sanskrit again 84
Studies in the Veda ....... 89
Counter Rejoinder (to E. W. Fay) .... 100
— Evil- Wit, No-Wit, and Honest- Wit . . . .271
FAY, E. W.: Phonetic and Lexical Notes 81
Eejoinder to Professor Edgerton ..... 93
Indo-Iranica 121
GAVIN, F.: The Sleep of the Soul in the Early Syriae Church . . 103 —
KENT, E. G. : The Textual Criticism of Inscriptions .... 289
Koo, T. H.: The Constitutional Development of the Western Han
Dynasty 170
KRAELING, E. G. H.: The Tower of Babel 276
LANMAN, C. E. : Phrase- Words and Phrase-Derivatives . . . 194
The Sanskrit Passive Stem' 199
India and The West with a Plea for Team-Work among
Scholars . . . . . 225
Bharata's Treatise on Dramaturgy (Natya-Sastra) . 359
LINFIELD, H. S. : The Dependence of the Talmudic Principle of Asma-
khta on Babylonian Law ........ 126
H. F.: A Loanwood in Egyptian 71
- A Eemark on Egyptian r 'part' 359
* PRINCE, J. D. : A possible Sumerian Original of the Name Nimrod . 201
SCHOFF, W. H.: Cinnamon, Cassia and Somaliland .... 260
SUKTHANKAR, V. S. : An Assyrian Tablet found in Bombay . . 142
- Studies in Bhasa, I 248
THAYER, G. W.: Julien's Manuscript Dictionary of the Manchu Lan-
guage ............ 140
TOLMAN, H. C. : An erroneous Etymology of the New Persian padsah,
in Eelation to the pr. n. Hartfet^s (Hat. 3. 61) .
TORREY, C. C. : The mosaic Inscription at *Ain Duk . . . .141
WARREN, W. F.: Where was gakadvlpa in the mythical World-View
of India? 356
PROCEEDINGS OF THE MEETING AT ITHACA, 1920 204
PROCEEDINGS OF THE MIDDLE WEST BRANCH . . . . . 134
NOTES OF THE SOCIETY 75, 285, 361
NOTES OF OTHER SOCIETIES, ETC 75, 286, 363
THE AMERICAN COUNCIL OF LEARNED SOCIETIES . . . . .77
PERSONALIA 80, 144, 224, 288, 360
LIST OF MEMBERS . 367
THE DOHADA OR CRAVING OF PREGNANT WOMEN:
A MOTIF OF HINDU FICTION1
MAURICE BLOOMFIELD
JOHNS HOPKINS UNIVERSITY
HINDU SCHEMATISM allows nothing in nature or the mind,
however unimportant or indecent it may seem to a sofinticated
Western soul, to pass without formal statement and discussion.
The two Sastras, Kamasastra, 'Rules of Love,' and the (so far)
lost Steyasastra, 'Rules of Thieving,' are familiar examples of
this Hindu habit. Lurid descriptions of the female body,
inflammatory, and primarily intended to inflame, pass into liter-
ature without the least sense of indecency or decadence.2 In
their Hindu treatment, these matters appear, in the end, natural
or even exigent ; to suppress them or disguise them would leave
a blank, and cast shame upon him that thinketh evil. Similarly,
dohada, that is, the fancy, craving, or whim of a pregnant
woman, a trivial and intimate event in woman's life history, is
not allowed to flit uncaught thru Hindu thot. On the contrary
it is gripped firmly, and handled without gloves, pervading
poetry and fiction all the way from Ceylon to Tibet. The notion
is so persistent that it becomes, in time, a mere formula, or bit
of embroidery. There is scarcely a description of spring-time
1 The present article continues the encyclopedic treatment of Hindu
Fiction, planned some years ago, and since then substantiated in a number
of my own papers, and one by Dr. E. W. Burlingame. See Bloomfield,
'On Eecurring Psychic Motifs in Hindu Fiction, and the Laugh and Cry
Motif,' JAOS 36. 54-89; 'On the Art of Entering Another's Body, a
Hindu Fiction Motif,' Proceedings of the American Philosophical Society,
56. 1-43; 'The Fable of the Crow and the Palm-Tree, a Psychic Motif
in Hindu Fiction,' AJP 40. 1-36. Preceded by, 'The Character and
Adventures of Muladeva,' Proc. Amer. Philos. Soc. 52. 616-50; and, 'On
Talking Birds in Hindu Fiction,' Festschrift Ernst Windisch, 349-
61. Burlingame >s paper is: 'The Act of Truth (Saccakiriya) : a Hindu
Spell and its Employment as a Psychic Motif in Hindu Fiction': JBAS.
July 1917, pp. 429-67.
2 So, e. g., Dasakumara Carita (Bombay Sanskrit Series), Part 1, p.
62; Vasavadatta, Gray's Translation, pp. 58, 61, 62, 86; Kathasaritsagara
84. 6 ff.; Parsvanatha Caritra, 1. 216 ff.; Samaradityasamksepa 5. 167 ff.;
Divyavadana, p. 444.
1 JAOS 40
'Z Maurice Bloomfield
in which trees or plants do not manifest dohada before they
blossom out; there is many a story in which an embryo child
teases its mother with caprices of the most varied sorts.
The treatment of dohada is both scientific and literary. As
regards science, it figures prominently in medicine, in love books
(Kamasastra), in psycho-fysics, and in filosofy. With these we
are not directly concerned, except in so far as they put forth the
idea that dohada is due to the presence of a second heart and a
second will in the body of the mother; that the mother's crav-
ings are, therefore, vicarious ; and that the prosperous develop-
ment of the embryo depends upon the satisfaction of these
cravings, in whatsoever manner they may manifest themselves.
This aspect of dohada, as well as the derivation of the word
from the idea of t two-heartedness, ' has been treated conclusively
enough by Liiders, Nachrichten der Gottingischen Gesellschaft
der Wissenschaften, 1898, fascicle 1; Jolly, IF 10, 213 ff.;
Aufrecht, ZDMG 52. 763 ; Boehtlingk, ZDM G 55. 98 ; Ber. d.
kgl. sacks. Ges. d. Wiss. 1901; Richard Schmidt, Beitrage zur
indischen Erotik, p. 392 ff.
As a theme of literature dohada appears in two ways, both
naive in their inception, and a priori quite dispensable. It must
be admitted, however, that on the whole, they are worked out in
a way that lacks neither beauty nor usefulness ; that is entirely
free from grossness; and that, in the end, really adds both dis-
tinctiveness and variety to Hindu literature.
One of the ways is poetic, the other pragmatic. In poetry we
have the exquisite notion that the sudden blossoming of trees in
the spring is a kind of birth, preceded by a pregnancy fancy.
The fulfilment of that fancy is thot to be the necessary prelimi-
nary to the perfect event. The kadamba tree suddenly buds
forth at the beginning of the rainy season, when the thunder
rolls — sign that the kadamba craved to hear the thunder, before
giving birth to its buds. The bakula (vakula) tree, before bear-
ing blossoms, must be sprinkled with wine from the mouths of
young women — that is its whim. Above all, the asoka tree must
be touched by the foot of a maiden, or young woman, before it
blossoms — again the whim of the pregnant plant, say, or imply,
the Hindu poets.3
8 As regards the aSoka see Lala Sita Earn in ZDMG 58. 393.
The Dohada 3
In Parsvanatha Caritra 6. 796, 797, four trees are thus said
to blossom in spring in consequence of having their several
dohadas fulfilled.
pusyanti tarumslistd yasmin* kuruvakadrumdh,
vikdsam ydnty asokds tu vadhupddaprahdratah.
mrgdkslsldhugandusdih pusyanti bakula api,
campakds tu praphullanti sugandhajaladohaddih.
'(Came spring) when the kuruvaka trees bloom, as they are
embraced by young maids; when the asoka trees burst into
bloom, as they are struck by the feet of young women ; when the
bakula trees bloom, if sprayed with wine from the mouths of
gazelle-eyed maidens; when the campaka trees burst as they
are sprinkled with perfumed water.' The kuravaka or kuruvaka
is said also to break into blossom when looked at by a beautiful
woman, (pramadayd) dlokitah kuravakali kurute vikdsam, gloss
to Kumarasambhava 3. 26 (see Pet. Lex. under kuravaka).
In the more eufuistic descriptions, Vasavadatta 133 and 138,
figure only asoka and bakula; they are, as a matter of fact,
mentioned most frequently: 'Came spring, that makes bakula
trees horripilate from sprinkling with rum in mouthfuls by
amorous maids, merry with drink; that has hundreds of asoka
trees delighted by the slow stroke of the tremulous lotus feet,
beautiful with anklets, of wanton damsels, enslaved by amorous
delights.' And again, 'In spring, by its fresh shoots the asoka,
because of its longing to be touched by a maiden 's ankleted foot,
red with the dye of new lac, seemed to have assumed that color.
The bakula shone as if, thru sprinkling with mouthfuls from
amorous girls' lotus lips, completely filled with sweet wine, it
had assumed its (the wine's) color in its own flowers.'5
Rarely does a Hindu poet allude to the asoka tree without this
thot; see, e. g., Malavikagnimitram, Act 3, stanzas 48 and 53
(Bollensen's edition, 1879) ; Boehtlingk's Indische Spruche,
5691, 5693. In case of all of these trees there is the corollary
idea that their fruit does not prosper, unless their cravings are
satisfied; it is just as fit and proper to satisfy these cravings,
as, in real life, it is imperative to satisfy the whim of the proto-
typical pregnant woman : dohadam asydli puraya* ' satisfy her
4 Sc., vasante.
6 Compare Gray's Translation of Vasavadatta, pp. 84, 85.
6Malav. stanza 55.
4 Maurice Bloomfield
dohada/ is, as it were, a Hindu motto, because the foetus comes
to grief if desire due to dohada is not granted, dohadasydpra-
ddnena garbho dosam avdpnuydt (Yajnavalkya 3. 79).
The pragmatic aspect of dohada is what concerns Hindu fic-
tion. It seems that Hindu women are affected by it to a degree
unknown in the West, and that husbands are very conscious of
its presence and of their duties, in the circumstances, towards
their patient wives. Literary testimony is very abundant, but
we have in addition direct testimony from a modern Hindu
source. In an article entitled 'Doladuk (dohada),' Mr. W.
Goonetilleke, in The Orientalist 2. 81, describes the circum-
stances somewhat as follows : Sinhalese as well as other Eastern
women acquire, during the earlier period of pregnancy, a long-
ing or craving after particular objects. It is the duty of the
husband to provide these objects, lest the woman's health suffer.
In 'former times' unchaste wives availed themselves of this for
getting rid of their husbands for a time, so as to enjoy the com-
pany of their paramours. All the young woman has to do is to
express longing for some rare article of food, or a fruit out of
season, and the deluded husband, as he is in duty bound, sets
out to procure it. In the meantime the wife has her own way in
the house ; see the Nikini story, below, p. 22.
This longing for particular objects is known among the Sin-
halese as Doladuk = dohada. In decent Sinhalese, a woman is
not said to be pregnant, but in the state of Doladuk, 'Dola-
dukin innavd.' Mr. Goonetilleke goes on to say that the object
longed for is, for the most part, a lump of dry clay or earth, or
broken pieces of new chatties. These substances have a kind of
fragrance which is irresistibly inviting to pregnant women, as
well as to patients suffering from the disease called Pandu
(jaundice or anemia).7 In Eaghuvansa 3. 3, 5, 6, this matter is
authenticated. The king of North Kosala there sniffs (our
'kisses') the face of his beloved, that has the odor of earth (mrt-
surabhi)8 and thus learns that she is in dohada. 'Whatever she
chose, that she saw brought in; for the desired object was not
unattainable, even in heaven, by this king with the strung-bow.'
7 Jaundiced clay-eaters are well known in the southern United States.
8 The commentator Mallinatha says, garbhimnam mrdWiaTcsanam loka*
prasiddham eva, 'it is universally understood that pregnant women eat
earth. '
The Dohada 5
As far as the writer knows, the craving for clay does not again
appear in literature.
The same dohada is employed constantly as a start motif
which initiates a chain of unusual happenings, or as a progres-
sive motif in the course of stories. Clearly, if the story requires
something unusual to be done, if the smooth course of some
one's life is to be disturbed; or, if the evenly righteous or proper
character of some person needs to be turned into something
wicked or convulsive; dohada, in its unbridled unexpectedness,
can be readily called upon. When a lady expresses the desire
to dine off the entrails of her husband,9 or to drink the moon,10
the story gets a jolt, and after that is liable to move with some
elan. Indeed, dohada runs the entire gamut from such fierce
fancies clear to the opposite pole, e. g., the lamb-like desire to
hear pious discourse from some great religious teacher, which
occurs very frequently in fiction, tho it is perhaps not so likely
in real life.
As is true of many other fiction motives, dohada, because it
occurs very frequently, tends to become mechanical in its use.
Thus, in the course of the rebirths of the pair of souls of Guna-
sena and Agnisarman in the Jaina text Samaradityasamksepa,
the births are very regularly preceded by dohada: 2. 13, 361;
3. 15; 4. 444; 5. 10; 6. 388. The motif is, in this regard, very
much on a plane with another birth motif, namely, the dream,
which heralds the birth of a noble son, a stock motif with which
the Jainas in particular embroider the life histories of their
saints and emperors, from Mahavira down. This trait is also
constant in the Samaradityasariiksepa.11-
Dohada unconsciously assumes in the minds of the fictionists
certain systematic aspects, which make it convenient to treat it
under six rubrics :
I. Dohada either directly injures the husband, or impels
some act on his part which involves danger or contumely.
II. Dohada prompts the husband to deeds of heroism, supe-
rior skill, wisdom, or shrewdness.
9 Pradyumnacarya 's Samaradityasamksepa 2. 361.
10 Parisistaparvan 8. 225 ff.
11 See my volume, The Life and Stories of the Jaina Savior Pargva-
natha, pp. 189 ff.
6 Maurice Bloomfield
III. Dohada takes the form of pious acts, or pious aspira-
tions.
IV. Dohada is used as an ornamental incident, not influenc-
ing the main events of a story.
V. Dohada is feigned by the woman, in order that she may
accomplish some purpose, or satisfy some desire.
VI. Dohada is obviated by tricking the woman into the belief
that her desire is being fulfilled.
I. Dohada either directly injures the husband, or impels some
act on his part which involves danger or contumely.
Suitably, the account of this motif, based, as it is, upon
extravagance, begins with its most extreme manifestation,
namely, when the dohada injures. Once more, the extremest
injury, which is surely not retailed without a touch of irony,
is to the person or character of the husband himself. It is
remarkable that the woman herself is not directly injured ; nor
is she, as a rule, driven by her whim into adventure. There is
just one folklore story of this sort, told by Parker, Village Folk-
Tales of Ceylon, vol. 2, pp. 388 ff., where the young wife of a
prince is taken with dohada (doladuk) for a damba fruit, which
her seven sisters-in-law refuse to give her. The princess climbs
a damba tree, is there wooed by a leopard, and goes with him
to his rock cave. The leopard is trapped by the princess's
brothers in a covered pit and buried alive. The princess dies
thru very grief at the loss of the leopard.
In Thusa Jataka (338) the mother of the future parricide,
Prince Ajatasattu,12 when pregnant with him, conceives a
chronic longing to drink blood from the right knee of her
husband, King Bimbisara. The king learns from his astrologers
that the prospective child will kill him, and seize his kingdom.
1 If my son/ says the king, 'should kill me and seize my king-
dom, what is the harm of it?' He has his right knee opened
with a sword, lets the blood fall into an open dish, and gives it
to the queen to drink. But the queen, loathing the idea of the
parricide's being born, endeavors to bring about a miscarriage.
The king, hearing of it, calls her to him, and says, 'My dear, it
is said, my son will slay me, and seize my kingdom. But I am
not exempt from old age and death : suffer me to behold the
"See Rhys Davids, Buddhist India, pp. 14 ff.
The Dohada 7
face of my child ! ' In full time the queen gives birth to a son
who is called Ajatasattu, because he had been his father's enemy
while still unborn.13 Ajatasattu in due time slays his father.
In Ralston, Tibetan Tales, p. 84, Queen Vasavi, who is about
to bear her husband, King Bimbisara, a son, destined to kill that
king, his father, is seized by the desire to eat flesh from the
king's back. She tells the king, who consults the soothsayers.
They decide that the desire is caused by the influence of a being
which has entered into his wife's womb. Some sagacious person
advises him to have a cotton garment lined with raw meat, and
to put it on, and then offer the meat to his wife. He does so,
and offers Vasavi the meat; she thinks that it is the king's own
flesh, and so eats it, whereby she is freed from her longing.
Afterwards she longs for her husband's blood, the king has the
veins opened in five of his limbs, and gives her the blood to
drink, whereby she is freed from her longing.
This event is alluded to, Kathakosa, p. 177,1* where the king,
whom the Buddhists call Ajatasatru, is called Konika (Kunika).
This king has his father £renika thrown into prison, where he
ultimately dies. One day Konika is eating, while Udaya, his
son by his wife Padmavati, is sitting in his lap. The child's
urine falls into the vessel of rice. Konika does not put him off
his lap for fear of disturbing him, but eats the rice mixed with
urine. Konika says to his mother who is sitting by: 'Mother,
did anybody ever love his son so much?' His mother replies:
'You monstrous criminal, listen! When I was pregnant with
you, I had a longing to eat your father's flesh. The king satis-
fied my longing. . When you were born,* I abandoned you in an
enclosure of asoka-trees, saying that you were a villain. The
king brought you back ; so you were called Asokacandra. Then
a dog tore your finger. It became a whitlow. So he gave you
the name of Konika.15 When the swelling on your finger
ripened, you suffered pain; your father held that finger in his
13 It is very unlikely that this teleological interpretation of the name is
correct; rather 'he whose enemies are not born, or do not exist '; .i. e.,
' Unconquerable.' So Ajatasatru, an epithet of Indra in EV. Clearly the
name is part reason for the story.
14 The same episode in Nirayavaliya Sutta, edited by Warren in Trans-
actions of the Amsterdam Academy, 1879.
"There is no evidence that Konika has this meaning.
8 Maurice Bloom-field
mouth, tho it was streaming with matter, so you did not cry.
To this extent did he love you.' Konika, full of remorse, takes
up an iron club, and goes off in person to break his father's
chains. The guards say to Srenika: 'Konika is coming in a
very impatient mood, with an iron club in his hand. ' The king,
thinking that he would be put to death by some painful mode
of execution, takes talaputa poison. When Konika arrives
there, he finds King Srenika dead.
In Samaradityasamksepa 2. 356 ff. the soul of the ascetic
Agnisarman falls from heaven, and is conceived in the womb of
Kusumavali, queen of King Siiiha. In her dream she sees a
serpent enter her womb,16 go out again and bite the king, so that
he falls from his throne. She does not communicate this inaus-
picious omen to the king. Owing to that fault she gets to hate
the king as her child keeps growing in her womb, and finally is
taken with dohada to eat her husb'and's entrails. Because she
ascribes this to the evil nature of the foetus, she decides to prac-
tise abortion. But tho she takes many drugs, she does not suc-
ceed in her detestable design, merely growing very lean from
the drugs and her unsatisfied dohada. From a friend of the
queen the king learns the whole story, consults his minister, and
is advised to cut fake entrails from his body before the eyes of
the queen. The minister tells the queen that he will satisfy her
craving. She consents, and he cuts the entrails of a hare which
are hidden in the king's clothes, apparently from out of his
body, while the queen looks on. The minister next tells her to
report the birth of her child to himself, and, when she does so,
he tells her that the child is dangerous to the king and should
therefore be brought up at a distance. Again she consents, and
intrusts the child to a tire-woman, who, however, is intercepted
by the king. He takes the child, contrives a secret birth-festival
for him, names him Ananda, has him educated in every accom-
plishment, and appoints him heir-apparent.
It comes to pass that a forest bandit, Durmati by name, rises
against the king, who then organizes an expedition against him.
16 In Viraearita 23 (Indische Studien 14. 137) a pregnant woman sees
a serpent, and, therefore, begets a serpent. In Parsvanatha Caritra 5. 125,
Queen Varna, while pregnant, sees a serpent by her side (parsvatah) ,
therefore her son is named Parsva. See my Life and Stories of the Jaina
Savior Pargvandtha, p. 190.
The Dohada 9
The king is reminded of the perishableness of all things by the
spectacle of a frog being devoured by a serpent, the serpent by
an osprey, and the osprey by a boa constrictor. He decides to
abandon the world, and makes preparations for his successor,
Ananda. Ananda, on account of his evil nature, suspects his
father of designs against his life, and attacks him. A battle
ensues, which is, however, stopped by the king, who orders
Ananda 's consecration as king. But Ananda, still suspicious,
has his father thrown into prison. There Queen Kusumavall
visits him, is converted, and turns nun. The king decides to
die by starvation, but Ananda sends a palace eunuch, named
Devasarma, to feed him by force. The king refuses to be inter-
fered with in his pious career, and is slain by the sword of his
own son.
There is finally a single case in which dohada results not only
in the husband's death, but also in the death of a second person,
showing how insistent is this mode of treatment. In Suvanna-
kakkatu Jataka (389 )17 the Bodhisat, born as a Brahman
farmer, strikes up a friendship with a crab. Now in his eyes
are seen the five graces and the three circles, very pure. A
she-crow, conceiving dohada to eat his eyes, tells her mate to
wait on a cobra, and to induce him to sting the Brahman to
death, in order that he may pluck out the dead Brahman's eyes,
and bring them to her. The cobra consents to the arrangement,
bites the Brahman in the calf of his leg, and flees to his ant-hill.
The crab seizes the crow by the neck; the crow calls the cobra
to his aid, and when he comes the crab clutches him as well. He
makes the cobra suck the poison from the Brahman's wound, so
that he is as well as before, and then crushes the heads of both
crow and snake with his claws.
At times dohada does not kill the unoffending husband, but
merely endangers his life. Thus in Parsvanatha Caritra 3. 456
ff., Prabhavaka, an adventurer who has taken service with a
mean-spirited Thakkura, Sinha by name, is married by that
Thakkura to a low-born wife. She conceives dohada for the
flesh of the Thakkura 's pet peacock.18 Prabhavaka satisfies it
17 Cf. Benfey, Pancatantra, 1. 539.
18 In Chavannes, Cinq Cent Contes ct Apologues Chinois, nr. 20, the wife
of a king falls siek, dreams that she sees a peacock, and that someone
tells her that his flesh will cure her. This is, no doubt, dohada. Peacock's
flesh makes young and long-lived in Jataka 159; cf. also Jataka 491.
10 Maurice Bloomfield
by giving her the flesh of a peacock equally good, and at the
same time hides away the Thakkura 's pet. At meal-time the
Thakkura misses his peacock, has the drum beaten, and offers
800 dinars and exemption from punishment to the restorer of
the peacock. Then the slave- wife reflects : 'What use have I for
this man from a strange country? I will take the money, and
get another husband.' She touches the drum, and tells the king
that she had craved the peacock's flesh, and that Prabhavaka,
out of love for her, had slain him, tho she had tried to dissuade
him. Prabhavaka, after having vainly sought protection by an
ungrateful friend, and after appealing in vain to the mercy of
the Thakkura himself, whom he had previously benefited in an
important way, produces the peacock. Then, in disgust, he
takes leave of treacherous wife, faithless friend, and ungrateful
king.
In another instance, Parsvanatha 7. 275 ff., Kathakosa pp. 42
ff., a female endangers thru dohada her husband's life, but, in
the end, herself saves him thru her devotion. A fond pair of
parrots live upon a tree. The female, in dohada, requests the
male to bring her a head of rice from a nearby field. The male
remonstrates, because the field belongs to king £rikanta, and he
will therefore lose his head. She taunts him for his cowardice.
Thereupon he daily plucks a head of rice from the field, until
the king notices the depredation, orders the keepers of the field
to catch the parrot, and bring him to his presence. When this
is done, the king raises his sword to cut off the head of the
parrot. But the female covers him with her body, begs for his
life, and explains that her husband has misbehaved at her bid-
ding, when in dohada. The king taunts the male, telling him
that he, who is famous in the world for wisdom,19 had risked
his life to satisfy the whim of a woman. The female retorts by
narrating how the king himself, in a former birth, had taken
the same risk of his life in behalf of his queen gridevi. The king
releases both parrots, and assigns to them daily rations of rice
from that very field. The she-parrot, her dohada satisfied, lays
two eggs.
19 See my paper < On Talking Birds in Hindu Fiction, ' Festschrift Ernst
Windisch, p. 354 ff.
The Dohada 11
A close relative of the last story, Supatta Jataka (292),20
transfers the devotion, which primarily belongs to the husband,
to an agent, but the chief traits are the same. The Bodhisat,
born as king of the crows, named Supatta, has a queen Suphassa,
and a chief captain Sumukha. Queen Suphassa, in dohada, fly-
ing over the kitchen of king Brahmadatta in Benares, smells its
savory food, longs for it, and tells her husband that she must
die, unless she gets some of it. The crow king, perched pen-
sively, is quizzed by Captain Sumukha, who no sooner hears
what is the trouble than he proposes to fetch the food. The
captain with eight champions flies to Benares and settles on the
roof of the kitchen. There he issues the following order:
'When the food is taken up, I'll make the man drop the dishes.
Once that is done, there's an end of me. So four of you must
fill your mouths with the rice, and four with the fish, and feed
the royal pair with them ; and if they ask where I am, say I 'm
coming. '
The cook, hanging his dishes on a balance-pole, goes off
towards the king's rooms. As he passes thru the court the crow
captain, with a signal to his followers, settles upon his chest,
strikes him with extended claws, and with his beak, sharp as a
spear-point; pecks the end of his nose, and with his two feet
stops up his jaws. The king, happening to observe what the
crow is doing, hails the carrier, ' Hullo, you, down with the
dishes, and catch the crow!' He does so; the champions pick
up the food and give it to their king and queen to eat. When
the cook brings the captain, and the latter is .questioned by the
king about his disrespectful and reckless conduct, he explains:
' 0 great king ! Our king lives near Benares, and I am captain
of his forces. His wife conceived a great longing for a taste
of your food. Our king told me what she craved; at once I
devoted my life, and now I have sent her the food.' King
Brahmadatta is so pleased with the captain's devotion that he
bestows upon him thfe white umbrella, and regularly sends of
his own food to the royal crow pair.
The chef-d'oeuvre of dohada stories, in which the uxorious
husband both fails to satisfy his wife and in addition is con-
tumeliously outwitted by superior intellect, is founded upon a
20 See Folk-lore Journal, 3. 360.
12 Maurice Bloomfield
female crocodile's dohada for a beautiful monkey's heart. It
occurs in two versions, both of which are distinguished by inven-
tiveness and perfect Hindu setting. In their Buddhist form they
figure as the Sunsumara Jataka (208), of which a briefer version
is the Vanara Jataka (342) ; and the Vanarinda Jataka (57), of
which a briefer version is the Kumbhlla Jataka (224).21 In the
Sunsumara the Bodhisat disports himself as a monkey on the
shore of the Ganga. The female crocodile conceives a desire to eat
his heart. Her mate entices the monkey, by promise of fresher
and choicer fruit, to cross the Ganga upon his back. The croco-
dile drops the monkey in the middle of the river. On being asked
the reason for this procedure the crocodile replies, with a touch
of Buddhist cant, that he has not dealt honestly by the monkey,
because he wishes, for above-mentioned reasons, to feed the
monkey's heart to his wife. The monkey acknowledges the pro-
priety of the crocodile's intentions: 'If only monkeys had their
hearts in their bodies! This is not so, because their hearts
would be torn to pieces by the branches of the trees upon which
they are constantly jumping about.' The crocodile sceptically
asks how the monkeys can live in this way, but the monkey con-
vinces him by showing him the ripe fruits upon an udumbara
(fig) tree, alleging that they are the monkeys' hearts. Saith
the crocodile: 'If you will show me your heart I will not kill
you!' 'Then take me there, and I will show it you, hanging
down from the udumbara tree.' The crocodile complies, the
monkey escapes, and recommends the crocodile to consider, as
the permanent valuable fruit of his experience, that his, the
crocodile's, body may be great, but not so his intelligence. But
the monkey reflects for himself somewhat as follows :
'Lightly I'd eat the lotus on the other side of the sea,
Far better for me to eat the fruit of the homely fig-tree.'
In the Vanarinda Jataka the monkey lives on the bank of a
river, but is in the habit of foraging on a little island in the
middle of that river. This island he reaches by first jumping
upon a large rock between the bank and the island. Now the
crocodile, sent by his pregnant wife, one evening lies in ambush
21 Parallels to these stories are cited from the classical literatures of
India by Andersen, Pali fieader, p. 115; from folk-lore by Bloomfield,
JAOS 36. 59, note.
The Dohada 13
upon the stone, awaking the return of the monkey from the
island to the shore of the mainland. The monkey, however,
notices that the rock (with the crocodile upon it) looms larger
than usual, whereas the water of the river is no lower than
usual. With exceeding artfulness he calls the rock three times
(bho pdsdna), and as there is, of course, no answer, exclaims
'Why, 0 rock, do you not answer to-day?' (as tho the rock were
in the habit of answering) . The crocodile thinks that the rock
must be in the habit of conversing with the monkey, and finally
responds, 'What is it, 0 monkey?' (kirn bho vdnarinda) ,22 He
then confesses that he is there to get the monkey's heart. The
monkey expresses his willingness to be eaten. He tells the croc-
odile to open his mouth to receive him, knowing that the eyes
of a crocodile shut up when he opens his mouth. As soon as the
crocodile has opened his mouth, the monkey jumps from the
island upon his head, and thence to shore.
In one instance dohada is not directed against the unoffending
husband but manifests itself in a whim for ogrish things or
ogrish food, which must, indeed, have been very disturbing to
that husband. In Kathas. 9. 45 ff., and again in 30. 45 ff.,
Queen Mrgavati, the wife of King Sahasramka, being pregnant,
feels a desire to bathe in a lake of blood.23 Her husband, afraid
of committing sin, has a lake made of liquid lac and other
colored fluids, in which she plunges. Then a bird of the race of
Graruda pounces upon her, thinking that she is raw flesh. He
carries her off, and as fate will have it, leaves her alive on the
mountain of the sunrise (udayaparvata) . Therefore, the gods
give her son the name of Udayana.
In yet another case the caprice of a queen costs a husband
both wife and child, without, however, injuring his person. But
out of the disruption of the family conies in time the birth of
a famous Pratyekabuddha, named Karakandu. In Jacobi, Aus-
gewdhlte Erzahlungen in Mdhdrdstri, p. 34, line 25 ff.,24 King
22 This, according to my suggestion, JAOS 36. 58, is the 'Cave Call
Motif,7 or the < Speaking Cave/
23 Bath of blood occurs also in Ealston, Tibetan Tales, p. 60, in a dif-
ferent connection.
24 See also Warren, Nirayavaliya Sutta, in the Transactions of the
Amsterdam Academy, 1879; Charpentier, Paccelcabuddhageschichten, pp.
152 ff.
14 Maurice Bloomfield
Dahivahaiia reigns in Campa. His queen, Paumavai, is taken
with dohada. 'How can I divert myself, riding thru the parks
and groves on the most excellent back of an elefant, attired in
the costume of the king, having the royal parasol held over me
by the great king?' On the strength of this the royal pair
mount the Elefant of Victory. It is then the beginning of the
rainy season. When the elefant smells the odor of the fragrant
earth he remembers the woods, and gallops out of the path. The
people can not keep up with him. The two enter the woods.
The king sees a fig-tree. He says to the queen: 'He will pass
under that fig-tree ; then you are to take hold of a bough. ' She
promises, but can not take hold. The king seizes the bough, and
Paumavai is carried off alone into a desolate wood. Afterwards
she brings forth, in a Jaina convent, a son, whom she exposes,
and who, when he grows up, becomes the Pratyekabuddha,
Karakandu.
II. Dohada prompts the husband to deeds of heroism, supe-
rior skill, wisdom, or shrewdness.
In the first instance dohada jeopardizes the life of the hus-
band, who is, however, saved by his own heroic prowess. In
the long and interesting story of the present in Bhaddasala
Jataka (465), repeated in Bhammapada Commentary 4. 3,25
Mallika, wife of the general Bandhula, is prompted by her
dohada to bathe in the tank in Vesali City, where the proud
families of the kings of the Licchavis get water for the ceremo-
nial sprinkling, as well as drinking water. That tank is guarded
strongly within and without; above it is spread an iron net;
not even a bird can find room to get thru. But Bandhula goes
there in a car with Mallika; puts the guards to flight; bursts
thru the iron network ; and in the tank bathes his wife and gives
her to drink of the water. Then the 500 kings of the Licchavis
are angered, mount 500 chariots, and set out in pursuit. Mal-
lika espies them, and tells her lord. 'Then tell me,' says Ban-
dhula, 'when they all look like one chariot.' When they, all in
line, look like one chariot, Mallika reports: 'My lord, I see, as
it were, the head of one chariot. ' Bandhula gives her the reins,
stands upright in the chariot, and speeds a shaft which cleaves
the heads of all the 500 chariots, and passes right thru the 500
25 A muddled version of this story also in Ralston, Tibetan Tales, p. 82.
The Dohada 15
kings in the place where the girdle is fastened and then buries
itself in the earth. The kings, not perceiving that they are
wounded, pursue still, shouting, 'Stop, holloa, stop.' Bandhula
stops his chariot, and says, 'You are dead men and I cannot
fight with the dead.' 'What,' say they, 'dead, such as we are?'
'Loose the girdle of the first man,' says Bandhula. They loose
his girdle, and that instant he falls dead. Then Bandhula says
to them, ' You are all of you in the same condition ; go to your
homes, and set in order what should be ordered, and give your
directions to your wives and families, and then doff your armor. '
They do so and all of them give up the ghost.26
The next story, Chavaka Jataka (309), brings out the wisdom
of the Bodhisat, who is established as a poor Pariah householder.
His pregnant wife, taken with dohada for a mango fruit, says,
'If I can have a mango, I shall live; otherwise I shall die.' The
Bodhisat climbs by night a mango tree in the garden of the king
of Benares, but, while he is engaged in this predatory act, the
day begins to break. Afraid that he will be seized as a thief,
he decides to wait till it is dark. Now the king of Benares at
this time is being taught sacred texts by his chaplain. Coming
into the garden he sits down on a high seat at the foot of the
mango tree, and, placing his teacher on a lower seat, he has a
lesson from him. The Bodhisat realizes that it is wicked of both
of them to sit in this way — the teacher should sit higher than the
pupil — and at the same time becomes conscious that he himself
has fallen into the power of a woman, and has become a thief.
He descends from the tree and preaches the Law to such purpose
that the king places upon his neck the wreath of flowers with
which he himself is adorned, and makes him Lord Protector of
the city.
A faint echo of this tale seems to resound from the folk-tale
28 Bouse in the Cambridge Translation of the Jatakas, vol. 4, p. 94, note
2, remarks: 'This is a variation of a well-known incident. A headsman
slices off a man's head so skilfully that the victim does not know it is
done. The victim then takes a pinch of snuff, sneezes, and his head falls
off. Another form is : Two men dispute, and one swings his sword round.
They go on talking, and bye and bye the other gets up to depart, and falls
in two parts.' Eouse gives no references. This motif, ' Shake yourself
and you will find that you are dead,' occurs in Norse narrative, and, imita-
tively, in a volume of skits by Eobert Burdette which I read long years
ago.
16 Maurice Bloomfield
in Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. 1, pp. 362 ff. A
pregnant woman eats greedily a cake while a crow looks on,
without giving the crow even a bit. Afterwards the crow
fetches a mango from the house of a Raksasa and eats it whole
in front of the woman. Taken with dohada, the woman orders
her husband to get her a mango. He goes to the house of the
Raksasa and ascends the mango tree, but is discovered by the
Raksasa. He tells the Raksasa his mission, and is allowed to
pluck one fruit, on the condition that, if the woman bears a
daughter, she shall be for the Raksasa.27 A girl it is; the
Raksasa takes her and calls her WimalT. The king hears of the
girl (pictured as attractive) and comes to take her. The Rak-
sasa is gone to eat human flesh; the king takes Wimali, after
leaving in her place an effigy formed out of rice flour. The
Raksasa, returning, eats a great part of the flour figure. His
mouth being choked with flour, he says, 'May a mouth be
created on the top of my head.' When he says this, the mouth
is created, and, the Raksasa 's head being split in two by it, he
dies.28
In Dabbhapuppha Jataka (400) 29 a jackal husband, Mayavi,
or ' Wily, ' satisfies his wife 's dohada by dint of congenital cun-
ning. The wife craves to eat fresh rohita fish; the jackal
promises it to her. Wrapping his feet in creepers he goes along
the bank of the river. Two otters are quarreling over the divi-
sion of a great rohita fish which they have captured by their
united efforts. On observing him, they invite him to arbitrate
their dispute. He does so, assigning the tail and head pieces to
the two others, and taking the middle as the proper share of the
arbiter. His wife admiringly gets what she craves.
III. Dohada takes the form of pious acts, or pious aspira-
tions.
27 Of. for this kind of selection Neogi, Tales Sacred and Secular, p. 86 ff .
28 This f head splitting ' again is a common motif of fiction ; see, e. g.,
Kathas. 123. 170 ff.; Brhaddevata 4. 120: Jatakas 210, 358, 422, 497;
Parsvanatha Caritra 2. 812.
29 This story also in Dhammapada Commentary 12. 2a; Ealston, Tibetan
Tales, pp. 332 ff. The motif is 'Trick arbiter/ from the story of Putraka,
Kathas. 3. 45 ff., to Parsvanatha 7. 147 ff. Of. Brhatkathamanjari 2. 48;
Jataka 186; Grimm, No. 197; Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol.
1, pp. 96, 99, 322, 389; J. J. Meyer, DasaTcumaracarita, p. 38.
The Dohada 17
In the preceding cases dohada manifests itself in cruelty or
extravagance. In a considerable number of cases the fenomenon
operates, as it were, at the opposite pole ; we have what may be
called good dohada. This appears almost entirely in Buddhist
and Jaina edificatory texts, particularly in the latter. It
amounts to this, that the capricious lady is taken with the fancy
to perform acts of piety, to bestow alms, or to revere some holy
teacher or saint.
Thus in Salibhadra Carita 2. 56 and 60 ff., the mother of a
certain merchant is taken with the whim to give (ddnadohadd) .
Then her son, noticing this, did as follows :
dohadam sduhrdasresthah30 sresthl vijndya31 so 'nyadd,
tvarayd puraydmdsa srimatdm hi sprhd mahah
sarvdfigmdir daydddndih pdtraddndir gunottardih.
In Dhammapada Commentary 5. 15b and 6. 5b32 a boy is con-
ceived in the womb of the wife of a supporter of the Elder
Sariputta; the expectant mother longs to entertain the monks,
and so satisfies her longing. In the story of Nami, Jacobi,
Ausgewdhlte Erzdhlungen in Mdhdrdstri, p. 41, line 25 ff.,
Mayanareha is taken with a pregnancy longing: 'May I rever-
ence the Jinas and the Sages, and may I continuously hear the
teachings of the titthayaras ! ' When this desire of hers was ful-
filled her pregnancy went on without disturbance. Similarly
in the Parsvanatha version of the same story, 6. 793, 797, and in
the Kathakosa, p. 19. In Parisistaparvan 2. 61 ff., a merchant's
pregnant wife, Dharim, is taken with a craving to reverence the
gods and the teachers, because, adds the text, cravings come
upon women during the development of their fruit. The mer-
chant liberally fulfils her desires, as tho he himself were taken
with the desire to spend for religious purposes. In Kathakosa
p. 53, Queen Srutimatl has dohada to worship the gods in the
holy place on the Astapada mountain ; and similarly in the same
text, p. 64, Queen Jaya feels a desire to worship gods and holy
30 Apparently the text intends a pun between dohadam and sduhrdao, as
tho dohada contained a suggestion of ddurhrda 'evil-hearted.' This very
etymology has been proposed.
81 Comm., matur danavanchdm.
82 See Burlingame 's Digest in his forthcoming Translation of this -work,
pp. 100, 101.
2 JAOS 40
.18 Maurice Bloomfield
men, and to give gifts to the poor and wretched. In Ralston,
Tibetan Tales, p. 247, Brahmavati's dohada prompts her to have
presents distributed at the gates of the city. And, once more,
Samaradityasamksepa 2. 13, Queen Srlkanta describes explicitly
her dohada to her husband, King Purusadatta, to wit :
jindrcd pdtraddnam ca dmdndthdnukampanam
sarvasattvdbhayam ceti mama ndtha manorathdh.
Similarly the same text, 3. 15, 444.
IV. Dohada is used as ornamental incident, without influenc-
ing the main events of a story.
It is quite in the line of experience that Hindu fiction should
employ this motif merely as embroidery for a narrative which
would otherwise be too dull or monotonous. Anyone who has
tried to tell children fairy-tales on the spur of the moment
knows how much reliance can be placed on vivid but really irrel-
evant side issues, to keep the imagination in a glow. Hindu fic-
tion is full of episode, which is, as a rule, repetition of snatches
from other stories, and which relies in particular upon the large
line of settled or tried motifs. Dohada does not escape this use,
or misuse. But it may be observed that this phase of dohada
is almost restricted to the Kathasaritsagara, primarily a secular
text. Whereas the Jaina and Buddhist texts invariably point
the theme in the direction of edification.
Thus in Kathas. 22. 1 ff., Vasavadatta, the wife of Yaugam-
dharayana, is pregnant with a son, who is to be the future king
of the Vidyadharas. She feels a longing for stories of great
magicians, provided with incantations by means of spells, intro-
duced appropriately in conversation. She dreams that singing
Vidyadhara ladies wait upon her high up in the sky, and, when
she wakes up, she desires to enjoy in reality the amusement of
sporting in the air and looking down upon the earth. Yaugam-
dharayana gratifies that longing of the Queen's by employing
spells, machines, juggling, and such like contrivances. But once
on a time there arises in her heart a desire to hear the glorious
tales of the Vidyadharas; then Yaugamdharayana, being
entreated by her, tells her the story of Jimutavahana, by which
her dohada is stilled (stanza 258).
Similarly in Kathas. 35. 109 ff., Queen Alariikaraprabha, wife
of King Hemaprabha, becomes pregnant, and delights her
The Dohada 19
beloved by her face redolent of honey, with wildly rolling eyes,
so that it resembles a pale lotus with bees hovering around it
Then she gives birth in due time to a son, whose noble lineage
is proclaimed by the elevated longings of her pregnancy, as the
sky gives birth to the orb of the day. Pregnant a second time,
in a chariot of the shape of a beautiful lotus, constructed by the
help of magic science, she roams about in the sky, since her preg-
nant longings take that form. In Kathas. 34. 31 ff., Queen
Kalingasena, pregnant, has the lotus of her face a little pale,
having longing produced in her.
Incidental or unimportant instances of dohada may be read
also in Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. 3, pp. 84, 102,
308. They are mere clap-trap. But even a Jaina text, Samara-
dityasariiksepa 5. 10, 6. 388 if., lists mechanically a case or two
of dohada as incidents in the birth of a child, which do not in
any way add to the real point of the story.
V. Dohada is feigned by the woman, in order that she may
accomplish some purpose or satisfy some desire.
In a way which reminds us of the tricky use of the sacca-
kiriya,35 dohada is frequently feigned by a woman for her own
purposes, either innocent or depraved. There are no less than
five Jatakas in which a queen, called Khema, dreams of a won-
derful golden bird or deer whom she desires to hear preach the
Law; in each case she feigns dohada, in order to spur on the
efforts of her spouse to obtain the apparently unattainable.
In Mahahansa Jataka (534) Queen Khema sees in a vivid dream
golden hansa birds perch upon the royal throne, and preach
the Law. Afraid that an ordinary request extended to her hus-
band, King Samyama, will be pooh-poohed, because there are
no golden hansa birds in this world, she feigns dohada. When
the king tenderly inquires what she would have, saying he would
soon fetch it, she says : ' Sire, I long to listen to the preaching
of the Law by a golden hansa, while it sits upon the royal throne,
with a white umbrella spread over it, and to pay homage to it
with scented wreaths and such like marks of honor. If I should
attain this, it is well, otherwise there is no life in me. ' The king
has a decoy lake constructed, and his forester in time catches
the king of the golden Dhatarattha hansas, which are wise and
88 See Burlingame, JEAS July 1917, pp. 461 ff.
20 Maurice Bloomfield
learned. The hansa king is deserted by all the 90,000 golden
members of his tribe, except the captain of his army, who refuses
to leave him. Touched by his devotion, the fowler would release
the captive birds, but they insist on being taken before the king.
The hansa king preaches the Law to the royal pair ; the queen
is satisfied and enlightened; the birds are honored and pam-
pered, and finally set at liberty. The Hansa Jataka (502) tells
the same story in briefer form.
The same idea is carried out in the Mora Jataka (159) and
in the Mahamora Jataka (491), in connection with a golden pea-
cock— with this difference, that the peacock is not snared until
the longing queen, her consort, and the fowler are dead. Six
kings reign and pass away; six fowlers are unsuccessful; but
the seventh hunter, sent by the seventh king, ensnares him thru
the lure of a pea-hen. In Mora Jataka the peacock is brought
before the king, and converts him. In Mahamora Jataka the
fowler recognizes the essential virtue of the peacock (Bodhisat) ,
is instructed by him, and becomes a Paccekabuddha ; and there-
after, owing to an Act of Truth made by him at the prompting
of the peacock, thruout India all creatures are set free, and
not one is left in bondage.
Once more, the Rohantamiga Jataka (501) presents queen
Khema dreaming of a gold-colored stag who discourses on the
Law. Her husband has a hunter trap the golden-hued stag
Rohanta, who is then abandoned by his 80,000 followers, but his
brother Cittamiga and his sister Sutana stand by him. The
hunter comes up to spear Rohanta, but is touched by pity, and
converted. At the request of Rohanta, he explains that he was
commissioned by the king to snare him. Eohanta thinks it a
bold and unselfish deed on the part of the hunter to set him free ;
he therefore decides to win for him the honor the king promised
him. He bids the hunter chafe his back with his hand, until it
is filled with golden hairs. These he must show to the king and
the queen ; he must tell them that they are hairs from the golden
stag, and discourse to them in words dictated by the stag. The
queen will then have her craving satisfied. The hunter lets go
the three deer, wraps the hairs in a lotus leaf, and brings them
to the king and the queen. They are converted by the verses
which Rohanta has taught the hunter. Cf . also the Ruru Jataka
(482), similar to all the preceding, but without the dohada trait.
The Dohada 21
In Vidhurapandita Jataka (545) a very sagacious man Vidh-
ura Pandita arouses the admiration of the queen Vimala, wife
of the Naga king Varuna ; she longs to hear him discourse on
the Law. She thinks to herself, 'If I tell the king that I long
to hear him discourse on the Law, and ask him to bring him
here, he will not bring him to me ; what if I were to pretend to
be ill, and complain of a sick woman's longing?' To the solici-
tous king she says, ' There is an affection in women ; it is called
a longing, 0 King ! 0 Monarch of the Nagas, I desire Vidhura 's
heart brought here without guile.' The king replies, 'Thou
longest for the moon34 or the sun or the wind ; the very sight of
Vidhura is hard to get; who will be able to bring him here!'
Then the royal pair's daughter, Irandati, entangles a Yakkha,
named Punnaka, in the meshes of her charms, so that the king
has a chance to promise him her hand, if he will bring Vidhura 's
heart. The Yakkha Punnaka visits the court of King Dhanan-
jaya Koravya, where Vidhura Pandita shines as a great orna-
ment ; he defeats the king at gambling, and claims the wise man.
The wise man asks for three days delay to instruct his family.
The Yakkha tries to kill him, but fails. The wise man asks him
what he wants, and he tells him. He then wins over the Yakkha,
yet goes to the court of the Naga king, where his serenity and
wise teaching win every heart, and no harm comes to him.
In one case, Nigrodha Jataka (445), the trick dohada is
merely a feature of a broader scheme by which a woman feigns
pregnancy. A merchant's wife, being barren, is treated dis-
respectfully by her husband's family. She consults a good old
nurse of hers as to the behavior of pregnant women, and,
instructed by her, conceals the time of her courses, and shows
a fancy for sour and strange tastes. She continues to feign
pregnancy35 until nine months have passed, when she expresses
the wish to return home, and bring forth her child in her father's
house. On the way she picks up a babe of the color of gold
(the Bodhisat), abandoned under a banyan tree by a poor
woman belonging to the train of a caravan. Without finishing
84 Crying for the moon, or the hare in the moon, is a recurring motif.
See ZDMG 65. 449; Jatakas 449, 454; Dhammapada Commentary 1. 2.
86 Fake pregnancy also in the story of the present, Mahapaduma Jataka
(472), and, en passant, also in Telapatta Jataka. (96; Fausboll, 1. 397).
22 Maurice Bloomfield
her journey she returns to her husband, and the babe is acknowl-
edged by the family.
In Jiilg's Kalmilkische Marchen, p. 31, the wife of the Khan
Kun-snang desires to have her son, called Moonshine, become
successor to the throne at the expense of Sunshine, the heir-
apparent, son of a former defunct queen. She feigns what is
obviously dohada to the point of death. When interrogated by
the Khan she says : ' If I could eat the heart of either of the
princes, no matter which one, fried in sesame oil, then I should
find rest. But for you, 0 Khan, it is difficult to proffer Sun-
shine, and Moonshine, to blurt it out, has come out of my own
womb, so that his heart would not pass my throat. There is,
therefore, no expedient, except to die!' The uxorious Khan
offers to sacrifice Sunshine, but Moonshine overhears. The two
boys, devoted to one another, escape, and experience important
adventures which land them in royalty; and, when they return
in state to their father's residence, the wife of the Khan gets a
fright at the sight of them, spits curdled blood, and dies.
Perhaps the most ingenious and highly organized instance of
trick dohada belongs to the folk-lore of Southern India. The
story goes by the name 'The Nikini story,' or, 'The Deer and
the girl and Nikini'; it is reported in Parker's Village Folk-
Tales of Ceylon, vol. 1, pp. 284 ff. According to Goonetilleke,
The Orientalist, 2. 82, the story is derived from a Sinhalese
book of verse and goes by the name of Nikini Katava, 'The
Nikini Story.' A girl is married to a rich Gamarala (village
head) of another country, who finds a fawn in the jungle, and
presents it to his wife as a companion, or sister. Dohada36
comes upon the woman, and the Gamarala asks the deer 'what
she can eat for it. ' The deer replies : ' Our elder sister can eat
the stars in the sky.'3T The Gamarala searches for the corner
of the sky where it joins the earth, until he grows old and dies.
The girl next marries a king, and is again overtaken by dohada.
The king asks 'what she can eat for it,' and the deer says,
'Should you bring for our elder sister the sand which is at the
bottom of the ocean, if she slept upon it, she would be well.'
The king goes to the bottom of the sea to take the sand, is soaked
38 Clearly feigned, because all the events of the story are tricks.
87 Of. the note 34.
The Dohada 23
with the water, and dies. The woman marries a third man ; has
dohada; the man asks the deer, 'what can she eat for it;' and
the deer replies, 'Our elder sister must eat Nikini, else her life
will be lost.' The husband starts in search of Nikini, and asks
several persons, who engage him in hard work on the pretense
of being able, by way of reward, to tell him where there is Nikini.
But they end by saying, 'I don't know; go your way.' Finally
he meets one man who is honest enough to reward his labor by
telling him, 'That was not asked for thru want of Nikini. That
was said thru wanting to cause you to be killed. Your wife has
a paramour.' The man asks the cuckold what he will give him
if he catches the paramour; he is promised a gem which has
been in his family from generation to generation. Then they
construct a cage called 'The' cage of the God Sivalinga'; this
they cover up with white cloth, and the man who had gone for
Nikini is placed inside, covered by a cloth, and with a cudgel.
They first perform some profitable pranks, by introducing the
cage, as being the vehicle of a god, into several rich men's houses
and robbing them. Finally they bring the cage to the Nikini
man's own house, where he finds his wife living with her para-
mour. The supposed god comes out of the cage and beats the
paramour to death.
VI. Dohada is obviated by tricking the woman into the belief
that her desire is being fulfilled.
In Parisistaparvan 8. 225 ff. the wily minister Canakya plots
to destroy King Nanda. Remembering a profesy that he him-
self would reign thru the medium of a nominal king, he searches
for a person fit to play that part. While roaming about he
arrives at the village where live the caretakers of the king's
peacocks.38 There he hears that the chief's daughter, pregnant,
has a craving to drink the moon (candra). Canakya promises
to satisfy her, on condition that the prospective child be handed
over to him. The parents of the woman agree, afraid that she
will miscarry if balked in her desire. Canakya causes a shed to
be constructed, the thatch of which has an opening. In the
night, when the moon shines thru the opening and is reflected
in a bowl of milk placed below it, he orders her to drink the
88 King's pets: see Parsvanatha Caritra 3. 456; Samaradityasamksepa
4. 344 ff.
24 Maurice Bloomfield
milk. As she drinks it, a man on the thatch gradually covers
up the opening. The woman is satisfied that she has drunk the
moon, and in due time gives birth to a boy who is called Can-
dragupta, ' Moon-protected. '39
The woman's craving is satisfied by the substitution of an
ordinary peacock in place of the Thakkura's pet in the story
told above, p. 9 f. The trick feature occurs in several other
of the prece'ding stories.40
89 The reflection of the moon in water is present to the Hindu mind so
insistently as almost to become proverbial. In Parisistaparvan 6. 25 ff.
King Udayin mourns the death of his loving father; he is reminded of him
by every spot he was in the habit of frequenting; he sees him everywhere
just as the image of the moon is seen in the water (multiplied by the play
of its waves, cf. Bohtlingk, Indische Spriiche, 4088). The reflection of the
moon in the water is used trickily in the familiar fable of the elefants
and the hares, Pancatantra 3. 1; Hitopadesa 3. 4; Kathas. 72. 29 ff;
Brhatkathamanjari 16. 452 ff; cf. Benfey, Pancatantra, 1. 348 ff. In
Ealston, Tibetan Tales, p. 353 (from Kah-gyur), monkeys see the reflection
of the moon in the well, decide to draw it out, form a monkey-bridge by
entwining their tails, and finally tumble into the well (cf. Weber, Indische
Streifen, 1. 246, note 3). Similar notions in Uncle Remus. For tricks and
pranks due to reflected objects in general see the fable of the lion who
is angered at his own reflection in a well, e. g., Purnabhadra 1. 7; Frere,
Old Deccan Days, p. 156; Benfey, Pancatantra, 1. 181 (cf. W. Norman
Brown, JAOS 39. 24) ; and for other matters, see Hertel, Das Pancatantra,
p. 198 (fool sees own image reflected in ghee, takes it for robber, and
smashes the pitcher) ; Ralston, ibid., p. 165 (gem illusively reflected in the
water) ; Benfey, Pancatantra, 1. 349 (fox shows wolf reflected moon
instead of promised cheese). Also cf. fable of dog who loses his bone
when he sees another reflected in the water.
^Additional Note. — The Divyavadana very frequently excels in describ-
ing how the solicitous father in spe surrounds the prospective mother with
tender care and precautions as to her diet. Thus, p. 2: apannasattvam
ca tarn (se. garbhimm} viditvd upariprasadatalagatdm ayantritdm dhdr-
ayati site sitopaTsarandir usna usnopa'karanair vdidyaprajnaptdir ahdrdir
natitiktair ndtyamldir ndtilavandir ndtimadhurdir ndtikatukdir ndtikasdydis
tiktdmlalavanamadhurakatulcasdyavivarjitdir ahdrdir hdrdrdhahdravibhusi-
tagdtrim Apsarasam iva nandanavanavicdrinim manciin mancam pithdt
pitham avatarantlm uparimdm bhumim, na easy a amanojnasa'bdasravanam
ydvad eva garbhasya paripdJcdya. On pp. 79, 167, and 441 the same text
with adharimdm for uparimdm; a fragment of it on p. 523. Dohada mani-
fests itself in insatiable appetite, Divyavadana, p. 234.
A BIBLIOGRAPHY OF THE PHILIPPINE LANGUAGES.
PART I.1
FRANK R. BLAKE
JOHNS HOPKINS UNIVERSITY
A CONSIDERABLE NUMBER of works dealing with the Bibli-
ography of the Philippine Islands have been published up to the
present time, but only in the writings of Blumentritt (1882-85)
and Barrantes (1889) are the publications of a linguistic char-
acter separated from those belonging to other categories. The
lists of linguistic titles in both these works are comparatively
brief, Barrantes containing about a hundred, and Blumentritt
about twice, as many, and while they include the most important
grammars and dictionaries written before the time of their pub-
lication, they contain comparatively few works composed in the
various languages.
The chief Bibliographies of works relating to the Philippines,
those of W. E. Retana of Madrid, and of T. H. Pardo de Tavera
of Manila, are general bibliographies in which works written in
or relating to the native languages are given together with those
on history, travel, geography, religion, etc., and only in Retana 's
works is any attempt made to separate these various categories,
and here only in the indexes. It is thus difficult from these
works to get any adequate idea of the extent of native Philippine
literature, or to gain any information with regard to books on
the native languages without a considerable expenditure of labor.
The need of a complete and up-to-date separate bibliography
of the Philippine languages is obvious, and it is in an attempt
to supply this need that the following has been prepared.
A complete bibliography of Philippine languages would con-
sist naturally of two parts. In the first would be given all those
1 The present article was first set up in Germany in 1915 as a part of
volume XXXV of the Journal. Its delay until the present volume was
due to the War and to changes in the editorial staff of the Journal, during
which time the article was lost sight of. Advantage has been taken of
the interval to add many new titles (about 90), and so far as possible to
bring the article up to date.
26 Frank R. Blake
works, such as grammars, phrase-books, vocabularies, diction-
aries, etc., which discuss, analyse, or deal in any way with the
native languages. The second part would contain all works
written wholly or partly in any of the native languages.
In the present bibliography the material has been treated
somewhat differently. All works which were described above as
constituting the first part of a complete bibliography have been
included, and in addition all works written in any of the less
known idioms, that is in all except the seven principal languages,
Tagalog, Bisaya (in its chief dialectical forms — Cebuan, Pana-
yan, Samaro-Leytean), Bikol, Pampanga, Pangasinan, Iltfko,
and Ibanag ; all works in the less known dialects of Bisaya, e. g.,
Haraya, are also included. A complete list of the works in the
seven principal languages will be published later as Part II.
In the present list the works are separated into two sections:
first, printed books, and, second, manuscripts. The titles of
manuscript works are not infrequently given in slightly differ-
ent form by the various authorities. The titles in each section
are arranged alphabetically according to author, or in the case
of anonymous works according to the initial word. The title,
place, and date of publication are followed by the number of
pages and size of the work; remarks on the work are given in
parentheses ; finally in brackets references are given to the chief
bibliographies that contain titles of a linguistic character, so
that the work may be employed as a linguistic index to those
bibliographies. When there is a difference in the authorities
with regard to the number of pages, the enumeration of Retana
has usually been given, the idea being not to give absolutely
accurate information on this point, but simply to show about
what the size of the work is. The size of journals is usually not
noted, pages alone being given. The names of most of the
journals cited are given in full, but JAOS = Journal of the
American Oriental Society; AJP = American Journal of Phi-
lology; BS = Bureau of Science, Division of Ethnology Publi-
cations, Manila ; and BNI = Bijdragen tot de Tool- Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch Indie. In the case of books
cited by Eetana or Pardo de Tavera it is to be noted that 4°
often, perhaps usually, denotes a small quarto, not much larger
if any than an • octavo ; moreover the authorities often differ
among themselves in describing the size. When two or more
Bibliography of Philippine Languages 27
collaborate on the same work, each author's name is given in its
proper place followed by the title; the other details, however,
are given under the name which appears first on the title page,
a reference to this name being added in the case of the other
author or authors. For compound Spanish names connected by
y look under the first part; for those ending in a saint's name
look under San; for surnames beginning with the prepositions
de, von, etc., look under name that immediately follows. In
those Spanish names where it is difficult to tell what part is to
be regarded as the surname, all parts that could possibly be so
regarded are placed in their proper alphabetical order with a
reference to the name which is most commonly considered the
surname.
The guttural nasal of the Philippine languages, which is usu-
ally represented as ng or g marked with a tilde above the g, is
written without this tilde thruout the article. As the usage
with regard to capital letters and accent marks is not uniform in
the sources used in preparing this bibliography, the bibliography
naturally reflects these inconsistencies.
Each separate title is numbered consecutively, but the names
and titles inserted simply for reference to other titles are
excluded from the enumeration, being marked with a star.
The bibliography is believed to contain all the most important
titles up to the present (end of 1919), but it cannot claim com-
pleteness for the last few years.
At the end of the lists an index is given in which the numbers
are arranged according to subjects treated.
The chief bibliographical works containing linguistic titles,
with the symbol by which they are cited in the lists in [ ] , are
the following, viz. :
Retana, W. E.— Catalogo de la biblioteca filipina de W. E.
Retana. Madrid, 1893. Fol. (few linguistic titles). [C]
— Epitome de la bibliographia general de Filipinas (in Archivo
del bibliofilo filipino. Madrid 1895-98, 8°, Tom. I, parte XI;
Tom. II, parte XIII ; Tom. Ill, parte V ; Tom. IV, parte
IX; pp.286). [A]
— Catalogo abreviado de la biblioteca filipina, Madrid, 1898,
pp. xxxviii + 656, 8° (Nos. 1-1167 = Epitome. . . ). [R]
— Aparato bibliografico de la historia general de Filipinas.
Madrid, 1906, 3 vols., pp. 1800 + 4, Fol. [Ap.]
28 Frank R. Blake
Pardo de Tavera, T. H.— - Biblioteca filipina. Washington, 1903,
pp. 439, Fol. [P]
Barrantes, V. — El Teatro tagalo. Madrid, 1889 (Bibliography
of Philippine languages in an appendix, pp. 167-196). [B]
Blumentritt, F. — Vocabular einzelner Ausdriicke, welche dem
Spanischen der philippinischen Inseln eigentiimlich sind.
Leipzig, 1882 and 1885 (Bibliography of Philippine Ian-
guages in an appendix to each part, I pp. 83-87, 132 ; II pp.
29-35). [BL]
Robertson, J. A. — Bibliography of the Philippine Islands,
Printed and Manuscript, preceded by a Descriptive Account
of the most important Archives and Collections containing
Philippine Cleveland, 1908, pp. 433, 4°. [Bo.]
The titles in C, A, R, Ap., and Ro. are arranged according to
date, in P and B according to author, in Bl. according to subject
matter. Manuscript titles are found chiefly in B, BL, and Ro.
The numbers after C and Ro. refer to the page, those after A,
B, P, Ap., to the number of the title; with B no numbers are
given as the bibliography is short and the titles easily found.
As any number of A is identical with the same number of R up
to 1167, R is cited only from 1168 upward. Bl. I refers to the
first section of the bibliography where the tables are not num-
bered; BL followed by an Arabic numeral refers to the second
section where the titles are numbered.
Other works and articles containing brief linguistic bibliogra-
phies with their abbreviations are the following, viz. :
Beyer, H. 0. — Population of the Philippine Islands in 1916.
Manila 1917, pp. 89-95. [Be.]
Bloomfield, L. — Tagalog Texts with Grammatical Analysis, Ur-
bana, 111., 1917, Vol. I, pp. 13, 14. [Bf.]
Conant, C. E. — The Pepet Law in Philippine Languages. An-
thropos VII, 1912, pp. 943-947. [Co.]
MacKinlay, W. E. W.— A Handbook and Grammar of the Taga-
log Language. Washington, 1905, pp.- 7-13. [Me.]
Scheerer, 0. — The Batan Dialect as a Member of the Philippine
Group of Languages. BS, Vol. V, Part I, pp. 9-10, 20, 22.
[B]
These will be referred to as a general thing only when they are
the sole authority for a title or an edition.
Bibliography of Philippine Languages 29
LIST OF WORKS ON THE PHILIPPINE LANGUAGES.
(Including all works in the less known idioms.)
A. Printed Works.
1. Abecedario para el uso de las escuelas primarias de la
Diocesis de Cebu. 7a ed., Tambobong, 1894, pp. 40, 8°.
[R 1739, Ap. 3437.]
2. ABELLA, V. M. DE — Vade-mecum filipino 6 manual de con-
versation familiar espanol-tagalog. Binondo, 1868; 1869;
1871; 9a ed., Manila, 1873 (followed by a list of idioms of
Manila), pp. 116, 8° (P), 12° (E). [E 2524, P 9, B, Bl. I,
Ap. 1377.]
3. ADELUNG, J. C. — Mithridates oder Allgemeine Sprachen-
kunde. Berlin, 1806 (Vol. 1 contains two versions of the
Lord's Prayer in Tagalog with grammatical explanation,
one version of 1593, the other the current form). [Me.]
* ALBIOL, M.— Cf. Carbonell, J.
* ALCAZAR, A. V.— Cf . Sanchez de la Kosa, A., Nos. 321, 322.
4. ALLIN, B. C. — Standard English- Visay an Dictionary.
Cebu, ?, pp. 260.
5. ALTER, F. C. — Ueber die tagalische Sprache. Wien, 1803,
pp. x + 80, small 8°. [P 55, B, Bl. L]
6. ALVARO — Arte pampango (mentioned by Bergano). [B,
Ap. 236, p. 264f.]
* ALZATE, I. — Cf. Flores Hernandez, A.
7. APACIBLE, D. S. — Casaysayan nang gramatica castellana
inihalal sa wicang tagalog ni p. S. A... Manila, 1884,
pp. iv + 206, 4°. [P 87, B.]
* APARICIO, J. — Arte de la lengua bisaya-hiligayna. Cf.
Mentrida.
8. Archipielago filipino (el) — Collection de datos geogr., esta-
dist., cronol., y cientif., relativos al mismo, entresacados de
anteriores obras, u obtenidos con la propria observation y
estudio por algunos padres de la Comp. de Jesus en estas
islas. Washington, 1900, Tom. I, pp. 26-147 passim and
pp. 221-238 (translated in Report of Philippine Commis-
sion for 1900, Vol. Ill, pp. 14-128 passim and pp. 397-412).
9. A(RINEZ), A. M. DE-Diccionario hispano-kanaka . . . col-
lection de la voces . . . de esta lengua de la Ascension 6
Ponape (Carolinas Orientales) (preceded by some gram-
30 Frank R. Blake
matical rules). Tambobong, 1892, pp. 188, 4°. [R 1460,
P 846, Ap. 3125.]
10. — Catecismo de doctrina cristiana hispano-kanaka, seguido
de un pequeno devocionario y una coleccion de canticos
religiosos. Manila, 1893, pp. 164, 8°. [R 1637, Ap. 3299.]
11. ARRUE, L. — Adalan sa mga cristianos. Malabon, 1896, pp.
72, 8°; 2a ed., Manila, 1904 (in Kuyo) [R 1956, Ap. 3744,
Co.]
12. Arte de la lengua de Pangasinan. Manila, 1690 (men-
tioned by Pellicer). [P 134.]
13. Arte de la lengua tagala compuesta por un Religioso del
orden de Predicadores. Manila, 1736. [Bl. I.]
* Arteng Tagalog, cf. G., F. M.
14. Arte de la lengua Zebuana (no date or author given;
Encina [?]) Sampaloc, 1800 [?], pp. 616 + 16, 4°. [R
2208, P 135, Bl. I, Ap. 4133.]
* Arte tagalo en verso latino — cf. Religioso de Sto. Domingo.
* Arte tagalo en verso castellano — cf. Religioso de S. Fran-
cisco.
15. Asistencia a los enfermos 6 sea modo de administrates los
Santos Sacramentos y demas auxilias espirituales. Guada-
lupe, 1889 (in last 36 pp. confession of faith in Tagalog,
Pampanga, Bikol, Bisaya, Iloko, Ibanag, and Bisaya of
Panay). [R 1174, Ap. 2677.]
16. BAER, G. A. — Contribution a 1'etude des langues des in-
digenes aux lies Philippines. Anthropos, Vol. II, 1907,
pp. 467-491.
17. BALBI, A. — Atlas Ethnographique du Globe. Paris, 1826
(contains remarks on Tagalog, cf. Table No. 364, and pp.
246-249). [Me.]
18. BENCUCHiLLO,2 F. — Arte tagalo. [B.]
19. — Diccionario poetico tagalo. [B.]
20. — Arte poetico tagalo (printed in Retana's Archivo, Tom.
I, pp. 185-210, from MS. dating before 1776).
21. BENNASAR, G. — Diccionario tiruray-espanol. Manila, 1892,
pp. 204, 8°. [R 1472, P 266, Ap. 3098.]
22. - - Diccionario espanol-tiruray. Manila, 1893, pp. 175,
8°—cf. also No. 132. [R 1624, P 267, Ap. 3285.]
2 Written Beneuchillo by Barrantes and Blumentritt.
Bibliography of Philippine Languages 31
— Cf . Observaciones gramaticales . . . No. 265, and note.
* BERDUGO, A. — cf. Verdugo, A.
23. BERGANO, D. — Arte de la lengua pampanga. Manila, 1729,
pp. 22 + 346 + 12, 4°; Sampaloc, 1736, pp. 32 + 219 + 3,
4°. [C 73 ; A 30, 33 ; P 273, 274; B, Bl. I ; Ap. 236, 251.]
24. - - Bocabulario de pampango en romance, y diccioiiario de
romance en pampango. Manila, 1732, pp. 16 + 399 -f 88,
Fol. — Vocabulario de la lengua panpanga en romance
(Pampanga-Spanish only). Manila, 1860, pp. 16 + 343,
Fol. [C 73; A 31, 264; P 275, 276; B; Bl. I; Ap. 239,
959. p
25. BERMEJO, J. — Arte de la lengua Zebuana, sacado del que
escribio el P. F. Francisco Encina. Manila, 1836, pp. 168
-f 8, 12° ; Tambobong, 1894, pp. 186, 12°. [A 150, E 1748,
P 136, Ap. 3451.]
26. BEYER, H. 0. — Population of the Philippine Islands in
1916 : Poblacion de las Islas Filipinas en 1916 (in par-
allel columns, English and Spanish). Manila, 1917, pp.
95, 7 X 10i/2 in.
27. BLAKE, F. R. — Study of Philippine languages at Johns
Hopkins University. American Anthropologist (New
Series), Vol. IV, Oct.-Dec. 1902, pp. 793-794.
28. — Sanskrit Loanwords in Tagalog. Johns Hopkins Univ.
Circulars, Vol. XXII, No. 163 June, 1903, pp. 63-65.
29. — Analogies between Semitic and Tagalog. Ibid. pp.
65-66.
30. — Differences between Tagalog and Bisayan. JAOS.,
Vol. XXV, 1904, pp. 162-169.
31. - - The Bisayan dialects. JAOS, Vol. XXVI, 1905, pp.
120-136.
32. — Expression of case by the verb in Tagalog. JAOS,
Vol. XXVII, 1906, pp. 183-189.
33. -- Contributions to Comparative Philippine Grammar. I.
General features, notes on phonology, pronouns. JAOS,
Vol. XXVII, 1906, pp. 317-396.
34. — Contributions to Comparative Philippine Grammar. II.
The numerals. JAOS, Vol. XXVIII, 1907, pp. 199-253.
8 The title ' ' Diccionario pampango-espanol y espanol-pampango, ' '
Manila, 1732, given Bl. I, p. 86 in addition to this title, is evidently identi-
cal with it.
32 Frank R. Blake
35. — The Tagalog ligature and analogies in other languages.
JAOS, Vol. XXIX, 1908, pp. 227-231.
36. — Expression of the ideas "to be" and "to have" in
the Philippine languages. JAOS, Vol. XXX, 4, 1910, pp.
375-391.
37. — Review of C. W. Seidenadel's "The first grammar of
the language spoken by the Bontoc Igorot." AJP, Vol.
XXXI, 3 (whole No. 123), 1910, pp. 339-342.
38. — Article on Philippine Languages in New International
Encyclopedia. New York, 1910, Vol. XV, pp. 727-728.
39. — Tagalog Verbs derived from other Parts of Speech.
AJP, Vol. XXXII, 4 (whole No. 128), 1911, pp. 436-440.
40. — Philippine Literature. American Anthropologist (New
Series), Vol. XIII, July-Sept., 1911, pp. 449-457.
41. — Review of C. E. Conant's "The RGH Law in Philip-
pine Languages," JAOS, Vol. XXXI (1910), pp. 70 to 85,
American Anthropologist, ibid., pp. 472-473.
42. — Construction of Coordinated Words in the Philippine
Languages. AJP, Vol. XXXVII, 4 (whole No. 148), 1916,
pp. 466-474.
43. - - The Tagalog Verb. JAOS, Vol. XXXVI, 1917, pp.
396-414.
44. _ Reduplication in Tagalog. AJP, Vol. XXXVIII, 4
(whole No. 152), 1917, pp. 425-431.
45. — Review of M. Vanoverbergh's "A Grammar of Lepanto
Igorot as it is spoken at Bauco, ' ' Manila, 1917. AJP, Vol.
XXXIX, 4 (whole No. 156), 1918, pp. 417-420.
46. — Review of L. Bloomfield's "Tagalog Texts with Gram-
matical Analysis," 3 vols., Urbana, 111., 1917. AJP, Vol.
XL, 1 (whole No. 157), 1919, pp. 86-93.
47. BLOOMFIELD, L. — Tagalog Texts with Grammatical Analy-
sis : Urbana, Illinois, 1917 ; 3 vols., 7 X 10y2 in.— Part
I.— Texts and Translation, pp. 15 + 107 ; Part II.— Gram-
matical Analysis, pp. 11 -j- 183 ; Part III. — List of For-
mations and Glossary, pp. 8 + 92 + 2 (— University of
Illinois Studies in Language and Literature, Vol. Ill, Nos.
2,3,4; May, Aug., Nov., 1917).
* BLANCAS (de San Jose), F. — cf. San Jose, F. Blancas de.
48. BLUMENTRITT, F. — Ueber den Namen der Igorroten.
"Ausland," Stuttgart, 1882, No. 1, p. 17. [P 355.]
Bibliography of Philippine Languages 33
49. - - Vocabular einzelner Ausdriicke und Redensarten,
welche dem Spanischen der philippinischen Inseln eigen-
thiimlich sind. Leipzig [1] 1882-1885 [?] (2 pamphlets,
8°, respect. 132 and 64 pages). [R 2218; P 361, 363;
B, Ap. 1873.] 4
50. - - Negritos von Baler. Mittheil. d. Wiener geog. Gesell-
schaft, 1884, Heft 7. [Bl. 76.]
51. - - Begleitworte zu meiner Karte der Insel Mindanao.
Zeitschr. f. Erdkunde, Bd. XIX, 1884 (contains examples
of Tiruray). [Bl. II, p. 34.]
52. - - Bemerkungen zu den spanischen Angaben iiber die
Verbreitungsgebiete, etc., der philippinischen Landesspra-
chen. Zeitschrift d. Gesellsch. f. Erdkunde zu Berlin,
1887, No. 2, pp. 15, 8°. [P 305.]
53. - - Katechismus der katholischen Glaubenslehre in der
Ilongoten-Sprache verfasst von Fray Francisco de la Zarza
in Druck gelegt und mit Aequivalenten des Ilongot Textes
in spanischer, beziehungsweise tagalischer und magindanau-
ischer Sprache. Wien, 1893, pp. 30, 4°. [R 1629, P
346, Ap. 3288; cf. B and BL 81.]
54. - - Die Transcription des Tagalog von Dr. Jose Rizal.
BNI, Vol. 42, pp. 311-320, 1893 (translated from article
in "La Solidaridad"). [R 1628, P 2406, Be.]
55. - - Alphabetisches Verzeichnis der Eingeborenen Stamme
der Philippinen und der von ihnen gesprochenen Spracheu,
(?), (?), pp. 20, 8° (translated by 0. T. Mason— cf. No.
236). [P 297.]
56. - - Nachtrag zu dem "Alphabetisches Verzeichnis." Bol.
de la Sociedad Geografica de Berlin, 1893, pp. 6, 4°. [R
1630, Ap. 3289.]
57. - - Alphabetisches Verzeichnis der bei den philippinischen
Eingeborenen iiblichen Eigennamen, welche auf Religion,
Opfer, und priesterliche Titel und Amtsverrichtungen sich
beziehen. Zeitschrift f. d. Kunde des Morgenlandes, 1894,
pp. 43-58, 137-154, 224-238 (also printed in Retana's
Archive, Tom. II). [R 1749, P 298.]
4 French translation by A. Hugot in Bulletin de la Societe" Academique
Indo-Chinoise, 2e Serie, t. II (cf. Bl. 1).
3 JAOS 40
34 Frank R. Blake
58. — Ueber die Namen der malaiischen Stamme der pliilip-
pinischen Inseln. Braunschweig, 1895 (in Globus, Bd.
LXVII, No. 21), pp. 3, Fol. [R I860, P 356.]
59. — Die Mangianeschrift von Mindoro. Braunschweig, 1896.
[R 1960, Ap. 3751.]
60. — Verzeichnis Philippinischer Sachworter aus dem Ge-
biete der Ethnographic u. Zoologie. Abh. u. Berichte des
kgl. zool. u. anthr.-ethnog. Museum, Dresden, Festschrift,
1899, No. 1 (pub. in Berlin, 1899).
61. BLUMENTRITT, F. and KERN, H. — Des Padre Fr. Jose
Castano Nachrichten iiber die Sprache des Agta. Opmer-
kingen omtrent de taal der Agta's van't schiereiland
Camarines. s'Gravenhage, 1896 (Bulletin of Institute of
the Dutch Indies), pp. 7, 4°. [R 1962, Ap. 3668.]
62. BORDMAN, J. — (a small pamphlet containing sentences in
English, Spanish, and Tagalog in parallel columns) — after
1898. [Me.]5
63. BRABO, A. — Vade mecum filipino 6 manual de la con versa-
cion espanol pampango. Manila, 1875, pp. 109, 8°. [P
408.]
64. BRANDSTETTER, R. — Tagalen und Madagassen. Luzern,
1902,6 pamph., pp. 85, 8°.
65. — Ein Prodromus zu einem vergleichenden Worterbuch
der malaio-polynesischen Sprachen. Luzern, 1906, pamph.,
pp. 74, 8°.
66. — Mata-Hari oder Wanderungen eines indonesischen
Sprachforschers durch die drei Reiche der Natur. Luzern,
1908, pamph., pp. 55, 8°.
67. — Anlaut und Auslaut im Indogermanischen und Malaio-
polynesischen. In Album Kern.
68. — Die Stellung der minahassischen Idiome zu den iibrigen
Sprachen von Celebes einerseits und zu den Sprachen der
Philippinen anderseits, In Versuch einer Anthropologie
der Insel Celebes von F. Sarasin.
69. • - Wurzel und Wort in den indonesischen Sprachen.
Luzern, 1910, pamph., pp. 52, 8°.
5 1 have seen and used this work, but I failed at the time to note title,
etc., and I cannot now (Sept., 1919) locate the book (F. E. B.) : Me. p.
12 gives only the information here noted.
6 Translated into Spanish by L. Stangl, Manila, 1908, 1909.
Bibliography of Philippine Languages 35
70. - - Sprachvergleichendes Charakterbild eines indonesischen
Jdiomes. Luzern, 1911, pamph., pp. 72, 8°.
71. — Gemeinindonesisch und Urindonesisch. Luzern, 1911,
pamph., pp. 45, 4°.
72. - - Das Verbum dargestellt auf Grund einer Analyse der
besten Texte in vierundzwanzig indonesischen Sprachen.
Luzern, 1912, pamph., pp. 70, 8°.
73. — Der Artikel des Indonesischen. Luzern, 1913, pamph.,
pp. 56, 8°.
74. - - Indonesisch und Indogermanisch iin Satzbau. Luzern,
1914, pamph., pp. 56, 8°.
75. BUFFUM, KATHARINE G. and LYNCH, C. — Joloano Moro (a
Sulu primer) . Manila, 1914, pp. 6 + 138, large 8°. [Be.]
* BUGARIN, J. — Diccionario ibanag-espanol — cf . Rodriguez, R.
76. BUZETA, M. — Gramatica de la lengua tagala. Madrid,
1850, pp. 6 + 171 + 3, 4°. [C 57, A 199, P 431, Bl. I,
Ap. 781.]
77. CACHO, A. — Origen y costumbres de los isinays, ilongotes,
irulis e igorrotes (cf. No. 407). [B, Bl. 79.]
78. CALDER6N, S. G. — Pocket Dictionary. English-Spanish-
Tagalog. Manila, 1914, pp. 343, 12°, a more complete 8°
ed. by J. Martinez, Manila, 1916. [Be.]
* CAMARENA, F. DE = San Jose, F. de. [B, Bl. 33.]
79. CAMERON, G. R. — Sulu Writing. Zamboanga, 1917, pp.
viii + 161, small 4°. [Be.]
80. Camino del Cielo. Manila, 1873 (in Gaddan), pp. 382, 8°.
[A 428, P 474, Ap. 1381.]
81. CAMPOMANES, el. HEVIA. — Lecciones de gramatica hispano-
tagala. la ed., Manila, 1872 ; 2a ed., Manila, 1877 ; 3a ed.,
Manila, 1883 ; 4a ed., Manila, 1888 ; 6a ed., Manila, 1901 ;
9a ed., Manila, 1912, pp. 260, 4° (all editions are identical
at least up to the 6th inclusive — cf. Me. p. 11). [C 76, A
1133, R 2537, P 1319, B (under H), Bl. 13; Ap. 1340,
1579, 2021, 2616, Be., Me.]
82. CARBONELL, J. — Tesauro ilocano (with emendations and
additions by M. Albiol — mentioned by Lopez). [B, Bl.
64.]
* CARMEN, A. IBANEZ DEL — cf. Ibanez (del Carmen), A.
83. CARRO, A. — Vocabulario de la lengua ilocana. Manila,
1849, pp. 6 + 326 + 5, Fol. — Vocabulario iloco-espanol.
36 Frank R. Blake
Manila, 1888, pp. 4 + xii + 295, Fol. [C 74; A 195; P
512, 513; B; Bl. I, Bl. 65; Ap. 766, 2570.]
- Gramatica ilocana — cf. Lopez, F.
84. Cartas de los PP. de la compania de Jesus de la Mision de
Filipinas. Manila, 1883, Fol.; on pp. 218-222 examples
of Tiruray. [A 742, P 519, Bl. II, p. 34, Ap. 1991.]
* Catecismo de doctrina cristiana hispano-kanaka — cf.
Arinez, A. M. de.
85. Catecismo de la doctrina cristiana en castellano y en moro
de Maguindanao por un misionero de la Compania de
Jesus. Manila, 1885, pp. 83, 8° (by J. Juanmarti). [P
568, Bl. 83, Ap. 2574.]
86. Catecismo de la doctrina cristiana en castellano y tiruray.
Manila, 1888, pp. 57, 8°. [A 1102, P 569, Ap. 2575.]
87. Catecismo de la doctrina cristiana (in Batan by a Domi-
nican). Manila, 1834, pp. 92, 16° (A), 12° (P)— (re-
printed in Retana's Archivo, Tom. II, pp. 269-307; cf.
Grammatical notes and vocabulary in Prologo pp. xxxvi-
xlix). [A 145, P 567, Ap. 628.]
88. Catecismo de la doctrina cristiana en lengua gaddan.
Manila, 1833, pp. 225 + 3, 16° (A), 12° (P) ; 2a ed.,
Manila, 1897, pp. 173. [A 137, P 570, BL I, Ap. 621, Co.]
89. Catecismo historico por el abate C. Fleury y traducido al
tiruray por un P. Misionero de la compania de Jesus.
Manila, 1892, pp. 142, 4°. [C 74, R 1502, P 576, Ap.
3138.]
90. Catecismo sa salita' zambale a mancapalaman nin dao dasal
tan maanter a pamamalicas a cumana. Manila, 1873, pp.
91, 12° (in Zambal, written by J. M. Laerte). [R 2526,
Ap. 1382.]
91. Census of the Philippine Islands. Washington, 1905 (a
few remarks on languages in Vol. I, pp. 412, 448, 449, 461,
515, 516).
92. CHAMBERLAIN, A. F. — Etymology of the name Aeta (Eta,
Ita). American Anthropologist (New Series), Vol. II,
1900, p. 773f.
93. — Philippine studies, I — Place names. Amer. Antiqua-
rian, Vol. XXII, pp. 393-399.
94. - - Philippine studies, III — Tagal language. Amer. Anti-
quarian, Vol. XXIII, pp. 145-148.
Bibliography of Philippine Languages 37
95. - - Philippine studies, V — The origin of the name Manila.
Ibid., p. 3331
* CHORRO, F. — cf. Doctrina cristiana para instr. de los ninos
en lengua montes, No. 133.
96. CHRISTIAN, F. W.— The Caroline Islands. London, 1899
(at end explanation of a number of words of Yap and
Ponape). [Ap. 4061.]
97. CHRISTIE, E. B. — The Subanuns of Sindangan Bay. BS,
Vol. VI, pp. 1-121, Manila, 1909.7
* CHURCHILL, W.— The Subanu— cf. Finley, J. P.
98. CLAPP, W. C. — Trying to learn the Igorrote language.
Spirit of Missions, Vol. LXIX, No. 12, Dec., 1904, pp. 890
to 897.
99. - - A vocabulary of the Igorot language as spoken by the
Bontok Igorots: Igorot-English and English-Igorot. BS,
Vol. V, pp. 141-236, Manila, 1908.
* CLAUER, M.— cf. Mentrida, A. de, No. 239.
100. COHEN, H. M. and MEDALLE Y ZAGUIRRE, A. — Pocket Dic-
tionary of the English, Spanish, and Visayan Languages,
Part I. English-Spanish-Visayan. Cebu, 1900, pp. 204,
16°.
101. COLIN, F. — Labor evangelica. . . Madrid, 1663. Fol. ; ch.
xiii, del ingenio, lenguas, y letras de los Filipinos. [A 14,
P 655, Ap. 122.]
102. Compendio de historia universal desde la creacion del
mundo hasta la venida de Jesucristo y un breve vocabu-
lario en castellano y moro maguindanao por un misionero
(Juanmarti?). Singapore, 1888. [A 1107, P 676, B, Ap.
2582.]
103. Compendio de la doctrina cristiana, Iloilo, 1891 (in Agu-
tayna = Kalamian), pp. 47, 16°. [R 1391, Ap. 2989.]
104. Compendio de la doctrina cristiana ... traducido todo en
lengua tagbanua segun se usa en el Norte de la Paragua.
2a ed., Guadalupe, 1889, pp. 60, 16° (R), 12° (P). [C 75,
R 1188, P 678, Ap. 2703.]
105. CON ANT, C. E.— "F" and "V" in Philippine languages.
BS, Vol. V, Part II, Manila, 1908, pp. 135-141.
7 1 have not seen this work, but list it here on the chance that it contains
linguistic material like most of the other volumes of the same series.
38 Frank R. Blake
106. — The names of Philippine languages. "Anthropos"
(Wien), Vol. IV, 1909, pp. 1069-1074.
107. — The Bisaya language ; its evolution in the last decade.
"Ang Suga," Sugbu, June 16, 1910, p. 1.
108. - - The RGH law in Philippine languages. JAOS, Vol.
XXXI, 1, 1910, pp. 70-85.
109. — Consonant changes and vowel harmony in Chamorro.
"Anthropos," Vol. VI, 1, 1911, pp. 136-146.
110. - - Review of C. W. Seidenadel's "The first grammar of
the language spoken by the Bontoc Igorot." Classical
Philology, Vol. VI, No. 3, July, 1911, pp. 365-6.
111. - - Monosyllabic Roots in Pampanga. JAOS, Vol. XXXI,
4, 1911, pp. 389-394.
112. — The Pepet Law in Philippine Languages. Anthropos,
Vol. VII, 1912, pp. 920-947.
113. — Notes on the Phonology of the Tirurai Language.
JAOS, Vol. XXXIII, 2, 1913, pp. 150-157.
114. — Notes on the Phonology of the Palau Language.
JAOS, Vol. XXXV, 1, 1915, pp. 1-15.
115. — Grammatical notes on the Isinai Language (Philip-
pines). JAOS, Vol. XXXV, 3, 1915, pp. 289-292.
116. COEIA, J. DE — Nueva gramatica tagalog, teorico-practica.
Madrid, 1872, pp. 552 + iv, 4° (A) , 8° (P) . [C 58, A 411,
P 696, B, Bl. 11, Ap. 1330.]
117. COEONEL, F. — Reglas para aprender el idioma pampango.
Manila?, 1617. [B; Bl. 59; Ap. 236, p. 264f.]
118. COSGAYA, L. F. and VILANOVA, P. — Diccionario pangasinan-
espaiiol. Manila, 1865, pp. 8 + 330 + 121, Fol. [C 60,
A 321, P 2795, B (under F), Bl. I, Ap. 1089.]
119. COWIE, ANSON and W. C. — English-Sulu-Malay Vocabu-
lary: grammatical introduction. London, 1893, pp. xlviii
+ 288, 4°. [Ap. 3309.]
120. CRESPO, M. — Arte del idioma bicol para la ensenanza de
este idioma dispuesto y ordenado por. . .A. de San Augus-
tin; dalo a luz corregido y adicionado. . .M. Crespo. . .
Manila, 1879, pp. xii + 239 + 1, 4°. [A 593; P 763,
2481; B, Ap. 1705.]
* CUADRADO, M. MARTINEZ — cf. Martinez Cuadrado, M.
121. CUARTERO, M. — Arte del idioma bisaya hiligaino que se
habla en Panay y en algunas islas adyacentes . . . Manila,
Bibliography of Philippine Languages 39
1878 ; Guadalupe, 1890, pp. 174 + 2, 8°. [R 1292, P 770 ;
Ap. 1623, 2844.]
122. - - Casayoran sa pagaradalan sa mga cristianos. Manila,
1871 (in Kuyo), pp. 88, 8°. [A 394, Ap. 1285.]
123. CUARTER6N, C. — Spiegazione e traduzione del XIV quadri
relativi alle isole di Salibabao... Roma, 1855 (in an
appendix are short vocabularies of Italian, Malay, Sulu,
Tagalog). [A 229, P 773, Ap. 869.]
124. CUE-MALAY, G. — Frases usuales para la conversacion en
espafiol tagalo e ingles. Manila, 1898. [Bf.]
125. CUESTA, A. DE LA — Gramatica iloco-castellana. Manila,
1890, pp. 114, small 4°. [R 1293, Ap. 2845.]
126. CUEVAS, J. M. FAUSTO DE — Arte nuevo de la lengua ybanag.
Manila, 1826, pp. 541, small 4° ; 1854, pp. 2 + 366 + 25,
8°. [A 222; P 1054, 1055; B, Bl. I, Ap. 847.]
127. DAHLMANN, J. — El estudio de las lenguas y las misiones.
Madrid, 1893, pp. xvi + 207, 4° (deficient in matters per-
taining to the Philippines). [R 1649, Ap. 3314.]
128. Dasal sa sarita nin Zambalen binobolinao. Manila, 1875,
pp. 96, 8° (in Zambal). [P 803.]
129. DELGADO, J. J. — Historia general sacro-profana, politica
y natural de las islas de poniente llamadas Filipinas.
Manila, 1892 (libro 3° contains some treatment of the
languages). [R 1491, P 824, Ap. 3123.]
130. Diccionario espanol-ibanag 6 sea tesauro hispano-cagayan.
Manila, 1867, pp. 4 + 511, 4°. [A 347, P 845, B (under
Religiosos), Ap. 1146.]
131. Diccionario espanol-ibatan por varios PP. Dominicos
misioneros de las Islas Batanes. Manila, 1914, pp. 2 +
xviii -j- 574, 8° (with an introduction by 0. Scheerer, pp.
i-xvii). [Be.]
* Diccionario hispano-kanaka — cf. Arinez, A. M. de.
132. Diccionario tiruray-espanol. (?), 1892— cf. No. 22. [C
75.] .
133. Doctrina cristiana para instruccion de los ninos en lengua
montes — (Bisaya of Mindanao) . . .Malabon, 1895, pp. 64,
16° (by F. Chorrol). [R 1876, Ap. 3641.]
134. DOHERTY, D. J. — The Tagalog language. Educat. Review
(N. Y.), Vol. XXIV, pp. 497-502.
135. — Notes on Filipino Dialects. Leaflet of 4 pp., privately
40 Frank R. Blake
printed, Chicago, in which the author advocates the fusion
of the native dialects into a common language.
136. DURAN, C. G.— Manual de conversaciones en castellano
tagalo e ingles. Manila, 1900. [Bf.]
137. ELLIOTT, C. W. — A vocabulary and phrase book of the
Lanao Moro dialect. BS, Vol. V, pp. 301-328, Manila,
1913.
138. ENCARNAci6N, J. F. DE LA — Diccionario bisaya-espanol.
Manila, 1851 — and Diccionario espanol-bisaya. Manila,
1852; 2a ed., Binondo, 1866— both parts in one, 3d ed.,
Manila, 1885, pp. 8 + 437 -f 2 + 349, Fol. [C 75 ; A 204,
216, 335, 864, 865; P 923, 924; B; Bl. I; Ap. 793, 822,
1113, 1114, 2208, 2209.]
139. ENCINA, F. — Arte de la lengua zebuana. Manila, 1836.
[B, Bl. 47, Ap. 639]— cf. Bermejo and Gonzalez.
140. ESCOBAR Y LOZANO, J. — El indicador del viajero en las
Islas Filipinas. Manila, 1885, 4°, pp. 155-170 Spanish-
Tagalog vocabulary. [A 866, P 942, Ap. 2210.]
141. ESGUERRA, D. — Arte de la lengua bisaya de la Provincia
de Leyte (also remarks on dialects of Cebu and Bohol).
Manila, 1747, reimpreso, pp. 8 + 176(?), 4° (very rare).
[P 951, B (Esquerra), Bl. I (Ezguerra, 1847).]
'' Estudios comparativos entre el tagalo y el sanscrito — cf.
Minguella (de la Merced), T.
142. EVERETT, A. H. — Tagbanwa word list incorporated in
Swettenham's ' ' Comparative Vocabulary of the Dialects
of the Wild Tribes inhabiting the Malay Peninsula,
Borneo, etc." in Journal of the Straits Branch of the
Royal Asiatic Society, June, 1880. [Co.]
* FAUSTO DE CUEVAS — cf. Cuevas, J. M. Fausto de.
143. FAVRE, P. — Dictionnaire malais-frangais. Vienne, 1875,
1880 (contains references to Tagalog and Bisaya). [A
475, 610.]
144. FERNANDEZ, E. — Vocabulario tagalo-castellano. Manila,
1883, pp. 120, 8°. [A 756, P 1060, B, Ap. 2013.]
145. — Nuevo vocabulario 6 manual de conversaciones en
espanol, tagalog, panpango. la ed., Binondo, 1876, pp. 80,
8° ; 2a ed., Manila, 1882, pp. 84, 4° ; 4a ed., Manila, 1896 ;
5a( 1), Binondo, 1901. [P 1061, B, Bl. I, Bl. 12, Ap. 1514,
Co., Bf.]
Bibliography of Philippine Languages 41
146. FERRAZ, J. F. — Nahuatlismos de Costa Rica. San Jose de
Costa Rica, 1892, pp. Ixxv -f 148, 4° (treats many words
in common use in the Philippines). [R 1501.]
147. FERRER, F. — Manual iloco-castellano 6 sea metodo para
aprender 6 ensenar el castellano en los pueblos ilocanos.
Manila, 1894, pp. 2 + vi -f 241 + 12, 4°. [R 1786, Ap.
3510.]
* FERRER, N. G. DE SAN VINCENTE — cf. Gonzalez (de S. V.
F.),N.
148. FIGUEROA, A. — Arte del idioma visaya de Samar y Leite.
Binondo, 1870, 1872, pp. 135, 4°. [A 415 ; P 1080, 1081 ;
B ; Bl. I ; Ap. 1335.]
149. FINLEY, J. P. and CHURCHILL, W. — The Subanu. Studies
of a Sub-Visayan Mountain Folk of Mindanao. Publica-
tion No. 184 of the Carnegie Institution, Washington, 1913,
pp. v + 1 -f 236, large 8°. [Be.]
150. FLORESCA, R. — Vocabulary English-Ilocano. Vigan, 1904,
pp. 237, small 8°. [Co.]
151. FLORES HERNANDEZ, A. and PIQUER Y MARTIN CORTES, R. —
Cronica de la Exposicion de Filipinas. Madrid, 1887
(contains poem in Igorot dialect of Abra by Ismael Al-
zate). [A 1036, P 1093, Ap. 2475.]
* FLEURY, C. — cf. Catecismo historico. . .No. 89.
152. FRITZ, G. — Chamorro Worterbuch : Deutsch-Chamorro und
Cham.-Deutsch. Berlin, 1908.
153. a — Chamorro Grammatik. Mittheilung des Seminars fur
orientalische Sprachen an der Koniglichen Friedrich
Wilhelms Universitat zu Berlin, VI, 1: Ostasiatische
Studien, Berlin, 1903, pp. 1-27. [Co.]
153. b - - Die Zentralkarolinische Sprache. Lehrbiicher d. Semi-
nars fur orientalische Sprachen zu Berlin, No. 29, Berlin,
1911.
154. FORREST, T. — A Voyage to New Guinea and the Moluc-
cas ... to which is added a Vocabulary of the Maguin-
danao tongue. Dublin, 1779, 4°, vocabulary pp. 415-442.
[P 1121, 1122; Bl. I; Ap. 360, 365.] 7a
155. FORSTER, J. R.— Observations made during a Voyage
round the World. London, 1778 (contains vocabularies,
Ta French translation, Paris, 1780, cf. P 1122, Ap. 365. The German
translation (cf. Ap. 371) is without the vocabulary.
42 Frank R. Blake
of 47 words, of Tagalog, Pampango, Malay, and several
Polynesian dialects). [Me.]
* FOY, W. — Die Mangianschrift — cf. Meyer, A. B., No. 245.
156. G., J. M. — Arteng tagalog na macapagtuturo nang uicang
castila. Manila, 1875, pp. 95, Fol. [Bl. 40; Ap. 1452.]
157. GABELENTZ, G. VON DER, and MEYER, A. B. — Beitrage zur
Kenntniss der melanesischen, mikronesischen und papua-
nisehen Sprachen. Abhandl. d. K. S. Gesellschaft d. Wiss.,
Leipzig, 1882, Bd. VIII, p. 375ff. [Bl. I, p. 132.]
158. GABELENTZ, H. C. VON — Ueber das Passivum. Abhandl. d.
K. S. Ges. d. Wiss., Leipzig, 1860, Bd. VIII, pp. 451-546.
[Bl. I, p. 132.]
159. GARCIA, F. and HERRERA, V. — Manga onang turo sa uikang
ingles. Maynila, 1902. [Bf.]
160. GAYACAO, J. — Nuevo vocabulario 6 manual de conversa-
ciones en hispano-ilocano. la ed., Manila, 1875 ; 4a ed.,
1884; 5a ed., 1892, pp. 80, 8°. [R 1510, P 1174, Bl. 66,
Ap. 3148.]
161. — Nuevo vocabulario y guia de conversaciones espaiiol-
panayano. 2a ed., Manila, 1879, pp. 70, 12°. [A 579 ; P
1175; Bl. I, Bl. 49; Ap. 1675.]
162. — Manual de conversaciones en hispano-bicol y vice versa.
4a ed., Manila, 1873; 5a ed., Manila, 1881, pp. 116, 8°.
[P 1173; Bl. I, Bl. 70.]
163. - - Vocabulario ibanag. Binondo, 1896. [S]
164. Geographic Names in the Philippine Islands (The). Spe-
cial Report of the U. S. Board on Geographic Names,
Washington, 1901, pp. 59, 8°(?).
* GER6NIMO — cf. Jeronimo.
165. GIBERT (DE SANTA EULALIA), P.(?) — Lacted nga tocsoan
nga casayodan sa pagaradalan sa mga cristianos. Manila,
1871, pp. 32, 8° (in Kuyo). [A 402, Ap. 1301.]
166. — Plan de la Religion . . . traducido todo en lengua
cuyona. Manila, 1886, pp. 155, 12° (A), 8° (P) (in
Kuyo). [C 79, A 954, P 1179, Ap. 2350.]
167. GISBERT, M. — Diccionario bagobo-espaiiol. Manila, 1892,
pp. 70, 4°. [R 1513, P 1186, Ap. 3151.]
168. - - Diccionario espaiiol-bagobo. Manila, 1892, pp. xviii +
190, 4°. [R 1512, P 1185, Ap. 3150.]
169. GONZALEZ (DE SAN VINCENTE FERRER), N.-—Gramatica
Bibliography of \ Philippine Languages 43
bisaya-cebuana del P. Francisco Encina ref ormada . . .
Manila, 1885, pp. 160 + 44 + 2, 4°. [A 872, P 1196, Ap.
2217.]
* GOYENA, R. IRUBETA— cf. Inireta Goyena, R.
170. GUILLEN, F.— Gramatica Bisaya para facilitar el estudio
del dialecto Bisaya Cebuano. Malabon, 1898. [Co.]
171. HAYNES, T. H.— English, Sulu, and Malay Vocabulary.
Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society,
Dec., 1885 and Dec., 1886. [Co.]
* HERNANDEZ, A. FLORES — cf. Flores Hernandez, A.
172. HERNANDEZ, F. and SAINZ, F. — Devocionario sa sarita
sambalen binobolinao. Nipatanid conran maomacooray.
Binondo, 1879, pp. 248, 8° (in Zambal). [P 1307.]
173. HERREJ6N, S. — Lecciones de gramatica bicol-hispana. Bi-
nondo, 1882, pp. 218, 4°. [A 697, P 1308, B, Ap. 1907.]
* HERRERA, V. — Manga onang turo. . . — cf. Garcia, F.
174. HERVAS (Y PANDURO), L. — Catalogo de las lenguas de las
naciones conocidas. Vol. II, Madrid, 1801, 4°. [C 76, A
83, Ap. 442.]
175. — Vocabulario Poliglotto. Cesena, 1787 (specimens of
the Tagalog of 1593, 1604 and 1787) ; Spanish ed., 2 vols.,
1801 (remarks on Tagalog in Vol. 2). [Me.]
176. - - Aritmetica. Cesena, 1785 ["bears upon Tagalog to
a slight extent" — Me.].
* HEVIA CAMPOMANES, J. — cf. Campomanes, J. Hevia.
177. Himnos y Oraciones en alabanza de Jesus, Maria, y Jose.
Manila, 1882, pp. 76, 12° (in Kuyo). [A 698, Ap. 1908.]
178. HOLLE, K. F. — Tabel van oud- en nieuw-indische alpha-
better. Bijdrage tot de paleographie van Nederlandsch-
Indie. Batavia, 1882, text pp. 20, plates pp. 50, Fol.
[P 1324, Bl. I.]
179. HUMBOLDT, W. VON — Ueber die Kawi-Sprache auf der
Insel Java. Berlin, 1838, 3 vols. (discussion of the Taga-
log verbal system and formations, Vol. II, pp. 347-396;
cf. also p. 288). [Me.]
180. HUMBOLT, G. DE — Extraits d'une lettre de Msr. le baron
G. de Humbolt a Msr. E. Jacquet sur les alphabets de la
Polynesie asiatique. Nouveau Journal Asiatique, 1832,
pp. 481-511. [Bl. L]
181. IBANEZ (DEL CARMEN), A. — Devocion a San Francisco de
44 Frank R. Blake
Borja. Manila, 1887, pp. 88 + 1, 4° (two columns Spanish
and Chamorro). [A 1041, P 1338, Ap. 2481.]
182. — Gramatica chamorra que traducida literalmente de la
que escribio D. Luis Mata y Aranjo dedica a las escuelas
de Marianas con el fin de que los ninos aprendan el Cas-
tellano el P... Manila, 1865, pp. 50, 4°. [P 1336, B
under Y.]
183. — Diccionario espanol-chamorro. Manila, 1865, pp. 88
+ 1, 4°. [P 1337, B under Y.]
184. INIGUEZ, J.— Gramatica ibanag. (1), 1720-30 (?) (first
Ibanag grammar, cf. Introduction to Cuevas' grammar).
[B under Y.]
185. IRURETA GOYENA, R. — Sistema metrico decimal. Antiguo
sistema de pesas, medidas y monedas de Filipinas. Manila,
1893, pp. 68, 8°. [R 1669, P 1388, Ap. 3343.]
186. JACQUET, E. — Considerations sur les alphabets des Philip-
pines. Paris, 1831, pp. 30, 8° (Extrait du Nouveau Jour-
nal Asiatique). [P 1396, Ap. 611.]
187. - - Notice sur 1'alphabet yloc ou ylog. Nouveau Journal
Asiatique, 1831, pp. 3-30. [Bl. L]
188. - - Ueber tagalische Literatur. Ibid., 1832, pp. 557-569.
[Bl. L]
189. JENKS, A. E. — The Bontoc Igorot. Department of the
Interior; Ethnological Survey Publications; Vol. I;
Manila, 1905, 4°, chapter x (contains besides an account of
Bontok Igorot and a vocabulary of 16 pp., brief lists of
Malay, Sulu and Benget Igorot words), pp. 227-248. [Ap.
4439.]
190. JERONIMO DE LA VIRGEN DE MONSERRATE— Vocabulario cala-
miano-castellano por . . . (printed in Retana's Archivo
from a MS. of 1789 ; cf . Tom II, pp. 207-225 and Prologo
p. xxiv.)
191. JIMENES, CRISTOBAL — Arte del idioma bisaya. Manila
1610. [P 1414.]
192. — Poetiea eristiana y preguntas en lengua visaya, y junta-
mente una introduccion a esta lengua y conf esionario breve.
3a ed., Manila, 1732. [P 1416, B.]
193. JUANMARTI, J. — Cartilla moro-castellano para los Maguin-
danaos. Manila, 1887, pp. 58, 4°. [A 1017, P 529, Ap.
2442.1
Bibliography of Philippine Languages 45
194. — Gramatica de la lengua de Maguindanao. Manila,
1892, pp. 112, 4°. [R 1522, P 1434, Ap. 3163.]
195. — Diccionario moro-magindanao-espafiol, and Diccionario
espanol-moro-maguindanao. Manila, 1892, pp. 274 + 244,
4°. [R 1521, Ap. 3162.]
* — cf. Catecismo. . .en castellano y en moro. . .No. 85.
- cf. Compendio de historia universal. . .No. 102.
196. KEATE, G. — An account of the Pelew Islands. London,
1788; new ed. Basil (1), 1789 (at end of Vol. II, pp. 361-
372, is a short vocabulary of the language of the Pelew
Islands). [P 1445, 1446, 1447; Ap. 403, 406, 407, 472.] 8
197. KERN, H. — Over zoogenaamde verbindings klanken in het
tagala en wat daarmee overeenkomt in't Kawi. BNI,
1876, pp. 138-157. [P 1453, Bl. 15, Ap. 1524.]
198. • — Sanskritsche woorden in het tagala. BNI, 1880, pp.
535-564. [P 1449, Bl. 15, Ap. 1815.]
199. — Sanskritsche woorden in het bisaya. BNI, 1881, V
Deel, I Stuk. [P 1450, Bl. 50, Ap. 1814.]
200. - - Over de taal der philippijnsche Negritos. BNI, 1882,
VI Deel, 2 Stuk. [P 1451, Bl. 77, Ap. 1911.]
201. — Eene bijdrage tot de kennis van't oude philippijnsche
letterschrift. BNI, 1884, X Deel, 1 Stuk, pp. 17. [R
2285, P 1448, Bl. 15.]
202. - - Review of C. W. Seidenadel's "The first grammar of
the language spoken by the Bontoc Igorot." In Inter-
nationales Archiv fur Ethnographic, Bd. XIX, 1910, pp.
232-3.
- Sprachvergleichende Bemerkungen (on the language
of the Negritos) — cf. Meyer, A. B., and Kern, H., No. 244.
* — Opmerkingen omtrent de taal der Agta's. . . — cf. Blu-
mentritt, F., and Kern, H., No. 61.
203. KIRK, MAY — The Baldwin Primer. Tagalog edition. New
York, copyright 1899 and 1902. [Bl]
204. KUBARY, J. S. — Ethnographische Beitrage zur Kenntniss
des Karolinen Archipels. Leiden, 1889-95, large 4° (pp.
112-133, list of words of Ponape and Yap). [Ap. 2731.]
8 French translation, Paris, 1788 and 1793, cf. P 1446, Ap. 403: German
translation, Hamburg, 1789, cf. Ap. 407: Spanish translation (without
vocabulary) Madrid, 3805, cf. P 1447, Ap. 472.
46 Frank R. Blake
* Lacted nga tocsoan. . .cf. Gibert (de Santa Eulalia), P.
* LACOUPERIE, TERRIEN DE — cf. Terrien de Lacouperie.
* LAERTE, J. M. — cf. Catecismo sa salita zambale, No. 90.
* LAGASCA, M. — furnished the Kankanai words used by
Scheerer in his "Batan Dialect," cf. No. 337.
* LAKTAW, P. SERRANO — cf. Serrano Laktaw, P.
205. LAZARO, J. — Introduccion al estudio de la lengua caste-
liana en Isinay. Manila, 1889, pp. 185, 8°. [C 76, R
1214, P 1507, Ap. 2733.]
206. LENDOYRO, C. — The Tagalog language. Manila, 1902, pp.
387 + 61 + viii, Fol.; 2d ed., Manila, 1909. [Ap. 4353.]
207. (Linguistic work of Catholic missionaries in the Philip-
pines). Zeitschrift f. kathol. Theol., Vol. XXVI, p. 2231
208. LISBOA, M. DE — Vocabulario de la lengua bicol. Manila,
, 1754, 2d ed., 1865, pp. 417 + 103 + 1, Fol. [A 326 ; P
1533, 1534; B; Bl. I, Bl. 71; Ap. 1098.]
209. - - Arte del idioma bicol. [B, Bl. 71.]
210. LOBATO (DE SANTO TOMAS), A. — Gramatica ibanag (men-
tioned by Cuevas). [B.]
* — Diccionario ibanag. Cf. Rodriguez, R.
211. LOPEZ, F. — Arte de la lengua iloca. Manila,' 1627 — 2a ed.
Compendio y methodo de la suma de las reglas del arte
del ydioma ylocano. Sampaloc, 1792-3a ed. (same title
as first ed.), Sampaloc, 1793 — A later ed. (4a) revised by
A. Carro, Gramatica ilocana. Malabon, 1895, pp. xvi +
354 + 2, 4°. [R 1899; P 1545, 1546, 1548; B; BL I;
Ap. 422; 3673.]
212. LOZANO, R. — Cursos de lengua panayana. Manila, 1876 —
2a ed. Gramatica hispana-visaya-panayana. Valladolid,
1892, pp. 278, 4°. [R 1526, 2534; P 1562; B; Bl. I; Ap.
1527, 3170.]
* LYNCH, C. — Joloano Moro — cf. Buffum, K.
213. M., M. L.— Review of Allin's "Standard English-Visayan
Dictionary," Cebu(?). Philippine Journal of Science,
Sec. D, Vol. VI, 1911, p. 281.
214. MACARAEG, A. A. — Vocabulario castellano-pangasinan.
Manila, 1896. [S.]
215. MACKINLAY, W. E. W.— Memorandum on the languages
of the Philippines. Journal of Anthro. Inst. of Great
Britain, Vol. XXXI, pp. 214-218.
Bibliography of Philippine Languages 47
216. — Some minor languages of Luzon. JAOS, Vol. XXV,
1904, pp. 170-174.
217. — A handbook and grammar of the Tagalog language.
Washington, 1905, pp. 264, 6 folded charts, 8°.
218. MADRE DE DIGS, SEBASTIAN DE LA — Arte de la lengua ilon-
gota. [B.]
219. MAGDALEN A, AUGUSTIN DE LA — Arte de la lengua tagala.
Mexico(?), 1679, pp. 8 + 71, 4°. [P 1583, B del idioma
tagalog, Bl. L]
220. MALLAT, J. — Les lies Philippines. Paris, 1843 (contains
survey of languages and vocabularies of Tagalog and
Bisaya, which, however, are of little importance). [P
1517, 1590; B; Ap. 711.]
221. - - Archipel de Soulou. . .suivie d'un vocabulaire franc.ais-
malais. Paris, 1843. [Bl. 82.] 9
222.a MALUMBRES, J. — Vocabulario en Gaddan, Espanol, e
Ingles. Manila, 1911, pp. 91, 8°. [Be.]
222.b — Vocabulario en Castellano, Ingles e Ifugao del
Quiangan. Manila, 1911, pp. 60, 8°. [Be.]
223. Mga parangadien nga cristianos ig lacted nga pagturo o
casaisayan sa mga pono nga camatundan, nga taques
maelaman ig tutumamanen sa tauo, nga maliag magpacun
sa langit. Manila, 1887, .pp. 29, 8° (in Kuyo). [C 77, A
1051, Ap. 2500.]
224. MARCHE, A. — Luc, on et Palaouan. Paris, 1887 (notes on
Tagbanua important). [R 1052, Ap. 2494.]
225. MARCILLA Y MARTIN, C. — Estudio de los antiguos alfabetos
filipinos. Malabon, 1895, pp. 110, Fol. [R 1905, P 1616,
Ap. 3679.]
226. MARRE, A. — De 1 'introduction de termes chinois dans le
vocabulaire des malais. Leiden, 1896, pp. 8, 4°. [R 1995,
Ap. 3799.]
227. — Madagascar et les Philippines. Vocabulaire comparatif
des principales racines malayo-polynesiennes, communes a
la langue malgache et a la langue tagalog. Atti R. Ace.
delle sc. (Torino, 1900) 36, pp. 145-156, 4°. [Ap. 4113.]
228. — Proverves, maximes, et conseils traduits du Tagalog.
Torino, 1900, pp. 16, 4°. [Ap. 4114.]
9 Placed by Bl. under the heading "Mindanao, Joloano (Sulu)," so
it probably contains references to Sulu.
48 Frank R. Blake
229. — Grammaire tagalog, composee sur un nouveau plan.
BNI, Volgr. VI, D. IX (1901), pp. 547-592. [Ap. 4315.]
230. MARSDEN, W. — Miscellaneous Works. London, 1834 (some
observations on Tagalog, p. 94). [Me.]
231. MARTIN, J. — Diccionario hispano-bisaya. Manila, 1842,
(pp. 461-827 of Mentrida's "Diccionario"). [A 173, P
1703, B.]
232. MARTIN, GREGORIO and MARTINEZ CUADRADO, M. — Colleccion
de ref ranes, f rases y modismos tagalos . . . Guadalupe,
1890, pp. 234, 8° (879 ref ranes, etc.; many of Spanish
origin). [E 1318, P 1620, Ap. 2884.]
* MARTINEZ CUADRADO, M. — cf. preceding title.
* MARTINEZ, J. — cf. Calderon, S. G.
233. MARTINEZ VIGIL, R. — Diccionario de los nombres vulgares
que se dan en Filipinas a nmchas plantas usuales y not-
ables. . . Madrid, 1879, pp. 2 + vi + 51, 4°. [A 585, B,
Ap. 1687.]
234. - - Exposicion del sistema metrico-decimal y su compara-
cion con las medidas de Filipinas, Manila, 1865 ; 1870,
pp. 43, 12°. [A 386, P 1635, Ap. 1254.]
- (Article on Tagalog Alphabet) cf. Revista de Filipinas,
No. 300.
235. MAS, S. DE — Informe sobre el estado de las islas Filipinas
en 1842. Madrid, 1843, 2 vols., 4° (contains short vocabu-
lary of Tagalog, Bisaya, Iloko, Ibanag, and Malay; also
note on native alphabets, cf. Piddington, No. 287.
236. MASON, 0. T. (translator) — Blumentritt's list of the native
tribes of the Philippines and the languages spoken by
them; with introduction and notes. Report of Smith-
sonian Inst. for '99 (1901), pp. 527-547.
* MEDALLE Y ZAGUIRRE, A. — Pocket Dictionary of Bisayan,
cf. Cohen, W. M.
237. MEDIO, P. N. DE — Agguiammuan tac cagui gasila 6 gra-
matica ibanag-castellana. Manila, 1890 ; 1892, pp. 400, 8°.
[C 76; R 1319, 1530; P 1657; Ap. 2885, 3176.]
238. MENTRIDA, A. DE10 — Arte de la lengua bisaya-hiliguayna
de la isla de Panay. Manila, 1818, pp. 2 + 247, 4° (1st ed.
10 Blumentritt, Bl. I, p. 84 gives under this name the title ' ' Vocabiilario
de las lenguas de las Philipinas, ' ' 1637, reprinted Manila, 1818. This is
probably a mistake, one or both of the titles listed here being meant.
Bibliography of Philippine Languages 49
before 1636) ; a later ed. revised by J. Aparicio, Tarabo-
bong, 1894, pp. 4 + xviii + 270 + 6, 4° (contains also
paradigms of Haraya, pp. 18-20, of Cebuan pp. 249-251,
and of Samaro-Leytean, pp. 251-253). [A 100, R 1808,
P 1704, B, Bl. I, Ap. 511, 3537.]
239. — Bocabulario de la lengua bisaia-hiligvoyna y haraia
de la Isla de Panai y Sugbu, y para las demas Islas. . .
anadido e impresso por M. Clauer. Manila, 1637, over 900
pp., 4°; another ed. 1698. [P 1701, Bl. I.]— Diccionario
de la lengua bisaya-hiligueina y haraya. Manila, 1841,
pp. 460, Fol. (cf. Martin J. for pages 461 ff.). [A 173, P
1702, B, Bl. I, Ap. 690.]
* MERCED (MERCEDES), T. MINGUELLA DE LA (LAS) — cf.
Minguella (de 1. M.), T.
240. MERRILL, E. D. — A dictionary of the plant names of the
Philippine Islands. Publications of Bureau of Govern-
ment Laboratories, Manila, 1903, pamph., pp. 193. 8°.
241. MEYER, A. B. — Ein Beitrag zu d. Kenntniss d. Sprachen
auf Mindanao, Solog, und Siau, der Papuas d. Astrolabe-
Bai auf Neu-Guinea, der Negritos d. Philippinen und
einige Bemerkungen iiber H. Riedel's Ubersetzungen in's
Tagalische u. Visayische. Tijds. v. Taal, Land en Volkenk.
v. Nederl. Indie, Bd.'XX, 1872, pp. 440-470 (contains also
a vocabulary of Tiruray). [Bl. I and II p. 34.]
242. - - Ueber die Negrito-Sprache. Zeitsch. f. Ethnol., Bd. VI,
1874, pp. 255-257. [Bl. I.]
243. - - Ueber die Negritos oder Aetas der Philippinen. Dres-
den, 1878 (contains a comparative vocabulary of Tagalog
of Bataan, Pampanga of Zambales, Negrito of Mariveles,
and Negrito of Zambales). [B, Bl. I, Ap. 1647.]
244. MEYER, A. B., and KERN, H. — Die Philippinen. II. Neg-
ritos. Dresden, 1893, pp. 92 + 10 plates, Fol. (=Publi-
kationen aus dem Koniglichen Ethnographischen Museum
zu Dresden, IX). [R 1683, P 1718, Ap. 3366.]
245. MEYER, A. B., SCHADENBERG, A., and FOY, W. — Die Man-
gianschrift von Mindoro. Berlin, 1895, pp. 34 + 4 plates,
Fol. ( = Abh. u. Ber. d. kgl. zool. u. anthrop.-ethnog.
Museums zu Dresden, No. 15 ) .
246. MEYER, H.— Eine Weltreise. Leipzig, 1885, pp. 543 + 1,
8°. Appendix entitled "Die Igorroten" pp. 505-543.
4 JAOS 40
50 Frank R. Blake
Another edition, Leipzig und Wien, 1890. (Said by
Conant to contain references to Tingyan.) [Co., Be., S.]
247. MILES, J. — Metodo teorico-practico. . .para aprender . . . el
lenguaje tagalog. Barcelona, 1887; 1888, pp. 135, 4° (A),
8° (P). [C 77, A 1054, P 1729, Ap. 2502.]
248. MILLER, M. L. — The Mangyans of Mindoro. Philippine
Journal of Science, Sec. D, Vol. VII, No. 3, 1912, pp. 135-
156, espec. 153-154.
- Probably = M., M. L. ; cf . No. 213.
249. MINGUELLA (DE LA MERCED or DE LAS MERCEDES), T. —
Ensayo de gramatica hispano-tagala. Manila, 1878, pp.
302, 4°. [A 563, B, Bl. 16, Ap. 1648.]
250. - - Metodo practico para que los ninos y ninas de las
provincias tagalas aprendan a hablar castellano. Manila,
1886, pp. 164, 4°. [A 970, P 1736, B, Ap. 2379.]
251. - - Estudios comparativos entre el tagalo y el sanscrito.
In Exposicion de Filipinas, colleccion de articulos publi-
cados en El Globo, Madrid, 1887. [A 1032, P- 1036, Ap.
2470.]
252. - - Unidad de la especie humana probada por la filologia.
Manila, 1889, pp. 31, 8° (comparative studies of Tagalog
and Sanskrit similar to those in preceding title). [R
1224, P 1737, Ap. 2749.]
253. MIRASOL, D. M. — Vocabulario 6 Manual de Dialogos en
Espafiol y Visaya. 2a ed., Manila, 1883, pp. 80, 8°; 2a
parte, 3a ed. cor. y aum. por P., Manila, 1889; 3a ed. cor.
y aum. por P., Guadalupe, 1889 ; pp. 90. [A 772 ; R 1225,
1226 ; Ap. 2036, 2751, 2752.]
254. MONTANO, J.— Rapport a M. le Ministre de 1 'instruction
publique sur une mission aux Philippines. Paris, 1885
(contains brief vocabularies of Atas, Bilaan, Manobo,
Samal, Tagacaolo; also some analysis of Tagalog). [A
885, P 1748, Bl. II, p. 34; Ap. 2172, 2235.]
255. MORENO, S. — Sobre el modo de comprender el idioma pam-
pango y su poesia (MS.?). [B.]
256. MORGA, A. DE — Sucesos de las Islas Filipinas. Mexico,
1609 ; Ch. viii, pp. 139-140 on languages and letters. [A
9, P 1776, Ap. 68.]
257. MULLER, FR. — Ueber den Ursprung d. Schrift d. malayis-
Bibliography of Philippine Languages 51
chen Vblker. Sitzungsb. d. phil. hist. Cl. d. k. k. Akad. d.
Wiss. zu Wien, 1865. [Bl. I.]
258. - - Grundriss der Sprachwissenschaft. Wien, 1876-84, Bd.
II, Abth. II, pp. 1-160, espec. 87-160.
259. NAVES, J. — Gramatica hispano-ilocana. Manila, 1876;
Tambobong, 1892, pp. 431 + vi + 6, 4°. [C 78 ; R 1533 ;
P 1815, 1816; B; Bl. I; Ap. 1533, 3180.]
260a. NEILSON, P. D.— English-Tagalog Dictionary. Manila,
1903. [Bl]
260b. — Tagalog-English Dictionary. Manila, 1903. [Bf.]
261. NEPOMUCENO Y SIRIBAN, V. — Gramatica castellana expli-
cada en el lenguaje espanol e ibanag. Manila, 1894;
Malabon, 1895, pp. 368, 8°. [R 1917, P 1818, Ap. 3696.]
262. NIGG, C. — A Tagalog-English and English-Tagalog diction-
ary. Manila, 1904, pp. 360, small Fol.
263. NOCEDA, J. DE and SAN LUCAB, P. DE — Vocabulario de la
lengua tagala. Manila, 1754; 2a ed., Valladolid, 1832;
3a ed., Manila, 1860, pp. 16 + 642, Fol. [C 78; A 136,
268; P 1823, 1824, 1825; B; Bl. I, Bl. 19; Ap. 301, 618,
968.]
* NOLASCO DE MEDIO, P. — cf. Medio, P. N. de.
264. Nu Napia Amigo anmana Devocionario du chirin nu
Ibatan a ichasantos nu cristiano : a pinarin da ni Padres
Misioneros du Islas Batanes. Manila, 1901. [Co.]
265. Observaciones gramaticales sobre la lengua tiruray. Ma-
nila, 1892, pp. 58, 4°. [R 1549; P 1855, Ap. 3197.] X1
266. OLLERAS, T. — Apuntes para una gramatica bisaya-cebuana
en relacion con la castellana. Manila, 1869, pp. xviii +
161, 8°. [P 1862.]
267. Ordsamling af nogle af de forskjellige Dialecte som tales
paa Luconia. In Beretning om Corvetten Galathea's Reise
omkring Jorden 1845, 46 og 47, ved Steen-Bille. Kjoben-
havn, 1850 (references to Negrito in Bd. II, pp. 457-465).
[Bl. I.]
268. Orthography of place names in the Philippines. Geo-
graphical Journal, XVIII, p. 6201
"Said by Conant and Beyer to be by G. Bennasar, cf. Co. p. 947, Be.
p. 89.
52 Frank R. Blake
269. ORTIZ, T. — Arte y reglas de la lengua tagala. Sampaloc,
1740, pp. 10 + 125 + 12, 4°. [P 1890, B, Bl. L]
270. - - Diccionario hispano-tagalo. [B.]
271. OYANGUEEN (DE SANTA INES), M. — Tagalysmo elucidado y
reducido (en lo possible) a la latinidad de Nebrija: con
su syntaxis . . . etc., y con la alusion, que en su uso y com-
posicion tiene con el dialecto chinico mandarin, con las
lenguas hebrea y griega. . . Mexico, 1742, pp. 8 + 228, 4°.
[A 39, P 1901, B, Bl. 21, Ap. 270.]
* P. = Perfecto, M.
272. PAGLINAWAN, M. — Balarilang Tagalog (on cover Gram-
atikang Tagalog). Maynila, 1910. [Bf.]
273. PALLAS, P. S. — Vocabularium Catharinae. St. Petersburg,
1787-1789, 2 vols., 4° (comparative vocabulary of about
200 terms in 200 languages, list No. 186, Pampanga, No.
187, Tagalog). [Me.]
274. PALOMO, J. — Catecismo de la doctrina cristiana. . .tradu-
cido al. . .chamorro. Manila, 1887, pp. 69, 8°. [P 1908.]
275. PARDO DE TAVERA, T. H. — Contribucion para el estudio de
los antiguos alfabetos filipinos. Losana, 1884, pp. 30 + 1
plate, 4° (A), 8° (P). [A 829, P 1914, B, Bl. 22.]
276. — Les anciens alphabets des Philippines. Annales de
1 'Extreme-Orient (Paris), 1885, pp. 204-210; 232-239.
[P 1915.]
277. — El sanscrito en la lengua tagalog. Paris, 1887, pp. 55,
4° (A), 8° (P). [A 1066, P 1919, Ap. 2517.]
278. — Consideraciones sobre el origen del nombre de los
numeros en tagalog. Manila, 1889, pp. 26, 4° (A), 8° (P).
[R 1240, P 1921, B, Ap. 2768.]
279. - - Etimologia de los nombres de razas de Filipinas.
Manila, 1901, pp. 20, 8°. [P 1931.]
280. PARKER, L. — An English-Spanish-Pampango Dictionary.
Manila, 1905. [Co.]
281. PAYO, P. — Diccionario Espaiiol-Ibanag. Manila, 1867.
[-Co.]
282. PELLICER, M. — Arte de la lengua pangasinana 6 caboloan.
Manila, 1840 ; 2a ed., 1862, pp. 176 + 4, 4° ; 3a ed., Manila,
1904. [C 79, A 292, P 1958, B, Bl. 62; Ap. 680, 1016,
Co.]
283. PERFECTO, M. — Vocabulario de la lengua bicol con sus
Bibliography of Philippine Languages 53
significaciones en castellano. Nueva Caceres, 1897, pp. 48,
8°. [P 1970.]
284. - - Frases familiares en espanol y bicol y guia de conver-
saciones en bicol y espanol. Nueva Caceres, 1896, pp. 32,
8°. [P 1971.]
285. - - Vocabulario 6 manual de terminos en castellano y bicol.
Nueva Caceres, 1896, pp. 56, 8°. [P 1972.]
286. - - Guia de conversaciones en bicol y espanol. Para
escuelas y estudiantes que principian a aprender el caste-
llano, y paro los estranos que desean comprender algo del
bicol. Nueva Caceres, 1896, pp. 32, 8°. [P 1973.]
* — = P., the reviser of Mirasol's "Vocabulario" — cf.
Mirasol, D. M.
287. PIDDINGTON, H. — A notice of the alphabets of the Philip-
pine islands translated from the "Informe sobre el estado
de las islas Filipinas" of Don Sinibaldo de Mas. Journal
of the Asiatic Society of Bengal, Vol. XIV, 1845, p. 603.
[Bl. 25.]
288. PINPIN, T. — Librong pagaralan nang manga Tagalog nang
uicang castilla (with questions for confession in Tagalog
and Spanish by F. de San Jose). Bataan, 1610, pp. 258;
2a ed., 1752 ; 3a ed., 1832, pp. 919, 8°. [P 1983, 2553, 2554,
Bl. I.]
289. PORTER, R. S. — A primer and vocabulary of the Moro
dialect (Magindanau). Washington, 1903, pamph., pp.
77, 8°.
* Primer Ensayo de Gramatica de la lengua de Yap — cf.
Valencia, A. de.
290. PRINCE, J. D.— Review of C. W. Seidenadel's "The first
grammar of the language spoken by the Bontoc Igorot."
The Monist, 1911, pp. 470-475.
291. Puk en Jojua, me kajirauik jon ni lokaia uta ipru; ap
kapara ki ton Ponape. En Amerika joupenepan paipel,
me tapi ta Nu lok, 1816, pp. 39, 4° (parts of Bible in
language of Caroline Is.). [A 714, Ap. 1945.]
* QUINONES, J. DE [Me.] — cf. under Manuscript Titles, No.
448.
292. RA JAL, J. — Exploracion del territorio de Davao . . . Madrid,
1891 (contains short vocabulary, Spanish, Bisaya, Malay,
Manobo). [R 1440, B, Ap. 3062.]
54 Frank R. Blake
293. REED, W. A. — Negritos of Zambales. Ethnological Sur-
vey Publications, Department of the Interior, Vol. II, Part
I, Manila, 1904; Appendix B, Vocabularies pp. 79-83
(vocabularies of Zambal and Negrito dialects).
294. Relacion de las islas Filipinas. Rome, 1864, 4°, chs. xv
and xvii on languages and letters. [Ap. 57.]
295. Religioso de Sto. Domingo, (un) — Arte tagalo en verso
latino (mentioned by Totanes) — cf. No. 421. [B.]
296. Religioso de S. Francisco, (un) — Arte tagalo en verso
castellano (mentioned by Totanes). [B.]
297. RETANA, W. E. — -Los antiguos alfabetos de Filipinas.
Madrid, 1895, pp. 12, Fol. (reprinted from journal La
Politico de Espana en Filipinos: contains criticism of
Marcilla) . [R 1930, Ap. 3718.]
298. — Archivo del bibliofilo filipino. Madrid, 1895-1898,
Tom. I, par. VII ; Tom. II, par. VII, X— cf . Bencuchillo,
Jeronimo, Catecismo. . .Batan. [R 1928, P 2354, Ap.
3716.]
299. - - Aparato bibliografico . . .Madrid, 1906, Fol., Vol. I, pp.
xxxv-xxxvij, Tabla tercera, Biblioteca idiomatica orien-
tal (contains classified list of numbers of titles of Bibliog-
raphy that deal in any way with Philippine languages) .
300. Revista de Filipinas: Tom. II, 4° (contains article on
Tagalog Alphabet by R. Martinez Vigil). Manila, 1876-
77. [P 2359.]
301. REYES, F. D.— Review of H. 0. Beyer's " Population of
the Philippine Islands in 1916." Philippine Journal of
Science, Sec. D, Vol. XIII, 1918, pp. 41-42.
302. RIEDEL, J. G. F. — Bijdrage tot de kennis der dialekten
voorkomende op de eilanden Luzon of Lesoeng, Panai of
Ilong-ilong, Belangingi, Solog, Sangi, alsmede op Noord-
en Midden-Celebes. Batavia, 1868, pp. 44, 4°. [P 2389,
Bl. I.]
* RIZAL, J. — Die Transcription des Tagalog — cf. Blumen-
tritt, F., translator, No. 54.
303. ROBERTSON, J. A. — Bibliography of the Philippine Islands,
Printed and Manuscript. Cleveland, 0., 1908 (discussion
of languages, pp. 47-49).
304. ROCAMORA, F. — Catecismo de la doctrina cristiana en la
Bibliography of Philippine Languages 55
lengua de Isinay 6 Inmeas. Manila, 1876, pp. 176, 12°
(A), small 8° (P). [A 509, P 2412, Ap. 1547.]
* RODRIGUEZ, J.— Said to be author of Nos. 87, 88 ; cf . Co.
pp. 944, 945.
305. RODRIGUEZ, R. — Diccionario ibanag-espanol compuesto en
, lo antiguo por el R. P. Fr. J. Bugarin, reducido al niejor
forma por el R. P. Fr. Antonio Lobato de Santo Toraas;
compendiado por el R. P. Fr. Julian Velinchon . . . redu-
cido a metodo.mas claro. . .por. . .Manila, 1854, pp. 280 +
72, Fol. (innumerable errors). [A 221, P 2418, B, Bl. I,
Ap. 844.]
306. ROMUALDEZ, N. — A Bisayan Grammar (Samaro-Leytean).
Takloban (Leyte), 1908, pp. 136, 8°. [Be.]
307. - - Tagbanwa Alphabet, with some reforms. Manila, 1914,
pp. xiv + 24, 8°. [Be.]
* ROSA, A. SANCHEZ DE LA — cf. Sanchez de la Rosa, A.
308. ROSA, P. DE LA — Vocabulario Visaya — Ingles. Metodo
practico sang ingles agud mapagadalan sang mga taga isla
sang Masbate cag Ticao. Manila, 1905. [Co.]
309. ROST, R. — De la lengua y literatura malayas12 (translated
by M. Walls). Madrid, 1895, pp. 60, 8°. [R 1933, Ap.
37.22.]
310. SAAVEDRA, M. DE — Arte para aprender la lengua de los
naturales de Nueva Segovia. [B.]13
311. SAFFORD, W. E. — The Chamorro Language of Guam.
American Anthropologist, Vol. V (1903), pp. 289-311, 508-
529; Vol. VI (1904), pp. 95-117, 501-534; Vol. VII
(1905), pp. 305-319.
* SAINZ F. — Devocionario sa sarita zambalen — cf. Her-
nandez, F.
312. SALEEBY, N. M. — Studies in Moro history, law, religion.
Ethnological Survey Publications, Department of the Inte-
rior, Vol. IV, Part I, Manila, 1905, pp. 107, 4° (contains
Magindanau and Sulu texts and translations).
12 Eetana says nothing about the content of this work, so it is uncertain
whether the term " Malayas " is used in its broader or its narrower
signification. The book is included here, however, on the possibility that
it is used in the broader sense, thus including the Philippines.
13 The Nueva Segovia mentioned here is apparently the one in northern
Luzon. There is also a N. S. in Nicaragua and one in Venezuela.
56 Frank R. Blake
313. - - History of Sulu. BS, Vol. IV, Part II, 1908 (contains
translations of Malay and Sulu historical documents).
314. SALVA, B. — Vocabulario militar y guia de la conversacipn
espanol, tagalog-visaya. Manila, 1884, 4° (forms Vol. II
of Biblioteca de la Revista del ejercito y armada de Fili-
pinos). [P 2475, B.]
315. SAN AGUSTIN, A. DE — Arte de la lengua bicol. Manila,
1647; 2a ed., Sampaloc, 1795, pp. 5 + 167, 12° (A), small
8° (P)— cf. also Crespo, M. [A 78; -P 2477, 2478; B;
Bl. I, Bl. 73 ; Ap. 429.]
316. SAN AGUSTIN, G. DE — Compendio del arte de la lengua
tagala. Manila, 1703; 2a ed., Sampaloc, 1787; 3a ed.,
Manila, 1879, pp. 168, 8°. [C 79; A 66, 594; P 2483,
2484, 2485; B; BL I, Bl. 29; Ap. 397, 1706.]
317. — Adiciones al Arte visaya de P. Mentrida. [Bl. 53.]
318. SAN ANTONIO, J. F. DE — Chronicas de la Apostolica Pro-
vincia de San Gregorio, Sampaloc, 1738-44, Fol. ; ch. xli de
las letras, lenguas, y policia de los Philipinos. [A 38, P
2487, Ap. 258.]
319. SAN BUENAVENTURA, P. DE — Vocabulario de la lengua
tagala. Pila, 1613, pp. 6 + 707, Fol. [P 2493, B, Bl.
31.] 14
320. SANCHEZ DE LA ROSA, A. — Diccionario espanol-bisaya,15
(?),1887, (?). [B.] '
321. - - Diccionario hispano-bisaya para las provincias de
Samar y Leyte. Manila, 1895, pp. 8 + 480, Fol. ; 3a ed.,
revised by A. V. Alcazar. . . espanol-bisaya. . .Manila, 1914,
pp. 630 + 8, 4°. [E 1936, Ap. 3726, Be.]
- Diccionario bisaya-espanol compuesta por...para las
provincias de Samar y Leyte. Manila, 1895, pp. x + 332,
Fol. ; revised by A. V. Alcazar, Manila, 1914, pp. 440, 4°
(this and preceding usually in one volume). [E 1937,
Ap. 3727, Be.]
323. • - Gramatica visayo-hispana precedida de algunas lec-
ciones practicas que f amiliaricen a los ninos indigenas con
el idioma castellano. Compuesta para uso de las escuelas
14 Given by Bl. as Diccionario espanol- Tagalog.
15 Possibly same as, or earlier edition of, following title.
Bibliography of Philippine Languages 57
de la provincia de Samar. Manila, 1878, pp. xxvi + 112
+ 6, 8°. [P 2494, B, Ap. 1654.] 16
324. • - Gramatica hispano-visaya con algunas lecciones prac-
ticas. . .que facilitan a los ninos de Leyte y Samar la
verdadera . . . expresion de la lengua castellana. Manila,
1887, pp. 334, 4° (in two columns Spanish and Bisaya).
[A 1081, P 2511, Ap. 2539.]
* SANCHEZ, J. — Diccionario bisaya-espanol. Aumentada con
mas de tres mil voces por . . . ( 1st part of 3d ed. of En-
carnagion's dictionary, which see).
325. SANCHEZ, MATEO — Vocabulario de la lengua bisaya.
Manila, 1711, Fol. [A 29, P 2500, B,17 Bl. I, Ap. 217.] 18
326. SANCHEZ, MIGUEL — Arte de la lengua tagala (mentioned
by Totanes). [B.]
* SAN JOAQUIN, E. ZUECO DE — cf. Zueco de San Joaquin, R.
327. SAN JOSE (or JOSEF or JOSEPH), F. (BLANCAS) DE — Arte
y reglas de la lengua tagala. Manila, 1832, pp. 919, 12°,
earlier editions Bataan(?), 1610 (1st ed.) ; Manila, 1752.
[A 134; P 2551, 2552; B; Ap. 619, Bl, Co.]
- Librong pagaralan. . .cf. Pinpin, T.
* SAN LUCAR, P. DE — Vocabulario de la lengua tagala — cf.
Noceda, J. de.
328. SAN LUCAS, F. DE — Diccionario de los principales idiomas
de las islas Filipinas (17th cent.?). [B.]
* SANTA EULALIA, GIBERT DE — cf. Gibert (de S. E.).
* SANTA INES, M. OYANGUREN DE — cf. Oyanguren de Santa
Ines, M.
329. SANTAREN, H. — Catecismo historico nga nagasacop et cari-
pon cang Historia nga Santos et cang pagtolon-an cang
mga Cristianos... Manila, 1877, pp. 226 + 4, 12° (in
Haraya dialect of Bisaya). [A 538, Ap. 1604.]
16 This book is given by P, B, Ap. under Antonio Sanchez, but there seems
little doubt that he is the same as Sanchez de la Kosa.
"Given by B as Vocabulario de la lengua tagala. . .para uso y como-
didad de los ministros Bisayos, Manila, 1611. Tagala is evidently a mis-
take for Usaya, and 1611, for 1711.
18 Size of book given by Eetana thus "En fol. Hojas: 5 s. n. (i. e. sine
numero)-f-551, -f 1 s. n. + 41." The numbers after the first probably
refer to pages and not to leaves (hojas).
58 Frank R. Blake
330. SANTOS, D. DE LOS — Vocabulario de la lengua tagala.
Tayabas, 1703; Sampaloc, 1794; Manila, 1835, pp. 8 +
739 + 118, Fol. [A 77, 148; P 2576, 2577, 2578; B; Bl,
I; Ap. 428, 637.]
* SANTO TOMAS, A. LOBATO DE — cf. Lobato (de S. T.), A.
* SAN VINCENTE FERRER, N. GONZALEZ — cf. Gonzalez (de
San V. P.), N.
331. SCHADENBERG, A. — Uber die Negritos der Philippines
Zeitschrift fiir Ethnologie. (Berlin) 1880, Vol. XII, pp.
133-174 (vocabularies of Negrito and Tagalog, pp. 167-
174). [P2593, Bl. L]
332. — Die Bewohner von Siid-Mindanao u. der Insel Samal.
Zeitsch. f. Ethnol., 1885 (contains vocabulary of Bagobo).
[P 2598, BL II p. 34.]
333. — Beitrage zur Kenntnis der Banao-Leute und der Gui-
nanen. . .Verhand. d. Berliner Gesells. f. Anthrop., Ethnol.r
u. Urgeschichte, 1887, pp. 145-159 (vocabulary of Ginaan).
[P 2599.]
334. — Beitrage zur Kenntnis der im Innern Nordluzons
lebenden Stamme.19 Verhandlungen der Berliner Gesell-
schaft fiir Anthrop ologie, Ethnologie und Urgeschichte,
XVI, Nov., 1889, pp. 649-727 (vocabularies of Igorot dia-.
lects of Bontok, Banaue, and Lepanto, and of Iloko) . [P
2601.]
- Die Mangianschrift — cf. Meyer, A. B., No. 245.
335. SCHEERER, 0. — The Nabaloi dialect. Ethnological Survey
Publications, Department of the Interior, Vol. II, Part II.
Manila, 1905, pp. 97-178, 4°.
336. - - Ein ethnographischer Bericht liber die Insel Botel
Tobago mit sprachvergleichenden Bemerkungen. Mit-
theilungen der Deutschen Gesellschaft fiir Natur- und
Volkerkunde Ostasiens, Bd. XI, T. 2, Tokyo, 1908, pp. 145-
212 (espec. pp. 195-212). ,
337. - - The Batan dialect as a member of the Philippine group
of languages (with comparative lists). BS, Vol. V, Part
I; Manila, 1908, pp. 131, 4°.
338. - - On a quinary notation among the Ilongots of Northern
Luzon. The Philippine Journal of Science, Sec. D, Vol.
VI, No. 1, Feb., 1911, pp. 47-49.
19 P has Stamm, a mistake for Stamme.
Bibliography of Philippine Languages 59
339. — Linguistic travelling notes from Cagayan (Luzon).
Anthropos, Vol. IV, pp. 801-804, Wien, 1909. [Be.]
340. - - The Particles of Relation of the Isinai Language.
The Hague, 1918, pp. 4 + 115, 6% X 9% in.
341. — Review of C. W. Seidenadel's "The first grammar of
the language spoken by the Bontoc Igorot." Philippine
Journal of Science, Sec. D, Vol. VI, 1911, pp. 271-281.
- cf. Diccionario espanol-ibatan, No. 131.
342. SCHEIDNAGEL, M. — Filipinas. Distrito de Benguet, memo-
ria descriptiva y economica. . .Madrid, 1878 (contains
vocabulary of Benget Igorot, pp. 39-54). [A 569, P 2607,
Ap. 1655.]
343. SCHNEIDER, E. E. — Notes 5n the Mangyan Language.
Philippine Journal of Science, Sec. D, Vol. VII, No. 3,
1912, pp. 157-178.
344. SCHUCHARDT, H. — Kreolische Studien. Ueber das Malaio-
spanische der Philippinen. Wien, 1883, pp. 42, 8°. [P
2611, B, Bl. 2.]
345. SEIDENADEL, C. W. — The first grammar of the language
spoken by the Bontoc Igorot with a vocabulary and texts.
Chicago, 1909, pp. xxiv + 588, 4°.
346. SEIPLE, W. G. — Tagalog poetry. Johns Hopkins Univer-
sity Circulars, Vol. XXII, No. 163, June, 1903, pp. 78-79.
347a. -- The Tagalog numerals. JHUC, No. 163, pp. 79-81.
347b> — Polysyllabic roots with initial P in Tagalog. JAOS,
Vol. XXV, 1904, pp. 287-301.
348. SEMPER, C. — Ueber die Palausprache. Korrespondenzblatt
d. deut. Gesellschaft f. Anthr., Ethnol., u. Urgesch., 1871,
pp. 63-66.
349. SERRANO, R. — Diccionario de terminos comunes tagalo-
castellano. Manila, 1854; 3a ed., Binondo, 1869, pp. 316
+ 3, 8°. [A 227, 376; P 2641, 2642; B; Bl. I; Ap. 861,
1226.]
350. — Nuevo diccionario manual espanol-tagalo. Manila,
1872, pp. 6 + 398, 8°. [C 79, A 426, P 2643, Ap. 1373.]
351. SERRANO LAKTAW, P. — Diccionario hispano-tagalog. Ma-
nila, 1889, pp. 626, 4° (in reformed spelling). [C 79, R
1260, P 2644, B, Ap. 2801.]
352. — Diccionario tagalog hispano. Manila, 1914. [Bf.]
353. SMITH, C. C.— A Grammar of the Maguindanao Tongue.
Washington, 1906 (translation of No. 194).
60 Frank R. Blake
354. SWIFT, H. — A Study of the Iloco Language, based mainly
on the Iloco Grammar of J. Naves, Washington, 1909, pp.
172, 8°.
355. TAYLOR, I. — The Alphabet, an account of the Origin and
Development of Letters. London, 1883, Vol. II, Chap. x.
[Bl. 37.]
356. TERRIEN DE LACOUPERIE — Formosa. Notes on manuscripts,
languages, and races. Hertford, 1887, 4° (vocabulary of
Tagalog, Bisaya, Pampanga, Magindanao). [Ap. 2544.]
* TAVERA, T. H. PARDO DE— cf. Pardo de Tavera, T. H.
357. TENORIO A SIGAYAN, J. — Costumbres de los indios tirurayes.
Manila, 1892, pp. 96, 4° (two columns, Spanish and Tiru-
ray). [R 1596, P 2696; Ap. 3253.]
358. THEVENOT, M. — Relation de divers voyages curieux. . .
Paris, 1696, Fol. (3d part contains remarks on languages
and alphabet). [A 24, P 2701, Ap. 173.]
359. TOTANES, S. DE — Arte de la lengua tagala y manual taga-
log. Sampaloc, 1745 ; 2a ed., 1796 ; 3a ed., Manila, 1850 ;
4a ed., Binondo, 1865, pp. viii + 131 + 166, 4°. [A 42,
79, 202, 329; P 2716, 2717, 2718, 2719, 2720; B; BL I;
Ap. 277, 432, 788, 1105.]
360. URIOS, S. — Ancora con sinipit sa pagpanluas. . . Manila,
1884, pp. 736, 16° (translation of J. Mach, "Ancora de
Salvacion," in Bisaya of Mindanao). [A 839, Ap. 2156.]
361. VALENCIA, A. DE — Primer ensayo de gramatica de la lengua
de Yap (Carolinas Occiden tales ). Manila, 1888, pp. 144,
8° (A), small 4° (P). [C 80, A 1149; P 2018, Ap. 2643.]
362. VANOVERBERGH, M. — A Grammar of Lepanto Igorot as it
is spoken at Bauco. BS, Vol. V, Part VI, Manila, 1917,
pp. 331-425.
* VELINCHON, J. — Diccionario ibanag — cf. Eodriguez, R.
363. VERA, R. M. DE — Gramatica Hispano-Bicol. Manila, 1904.
[Co.]
364. VERDUGO, A.— Arte tagalo. (?), 1649. [B, Bl. 7 Ber-
dugo.]
* VIGIL, R. MARTINEZ — cf. Martinez Vigil, R.
* VILANOVA, P. — Diccionario pangasinan-espanol — cf. Cos-
gaya, L. F.
365. VILCHES, M. — Gramatica visaya-cebuana. Breves apuntes.
Manila, 1877, pp. 183 -j- 1, 4°. [A 541, Ap. 1609.]
Bibliography of Philippine Languages 61
* VIBGEN DE MONSERRATE, JER6NIMO DE LA — cf. Jeronimo de
la Virgen de Monserrate.
366. Visitas du Santisimo cani Santa Maria a pinayapu ni S.
Alfonso Ligorio (Batan). Manila, 1901. [Co.]
367. Vivo Y JUDERIAS, G. — Gramatica hispano-ilocana. Manila,
1869, pp. 225 + 5, 4°. [C 80, A 377, P 2817, Bl. I, Ap.
1227.]
368. - - Compendio de la gramatica hispano-ilocana. Manila,
1871, pp. 136 + 4, 8°— 2a ed., Breve compendio de la gra-
matica iloco-castellana. Manila, 1884, pp. 96, 8°. [C 80;
A 406, 840; P 2818; Ap. 1322, 2161.]
369. - - Diccionario ilocano-castellano. Manila, 1873, pp. 228,
4° (A), 8° (P). [C 80, A 434, P 2816, Ap. 1401.]
370. - - Nuevo vocabulario en lengua Hispano-ilocana, Binondo,
1876. [Bl. I Vivo y Tuderias.]
371. Vocabulario de la lengua camarina 6 bicol. Manila, 1729.
[P 2819.] 20
372. WALLESER, S. — Grammatik der Palausprache. Mittheil-
ungen des Seminars fur orientalische Sprachen zu Berlin,
XIV, 1,.1911, pp. 121-231.
373. - - Palau Worterbuch : Palau-Deutsch, pp. 165 ; Deutsch-
Palau, pp. 79 with appendix, pp. 81-98 of German-Palau
conversational phrases. Hong Kong, 1913.
* WALLS, M.— cf. Host, E.
374. WATERMAN, MARGARET P. — A Vocabulary of Bontoc Stems
and their Derivatives. BS, Vol. V, Part IV, Manila, 1913,
pp. 239-299.
375. WILLIAMS, H. W. — Grammatische Skizze der Ilocano-
Sprache. Miinchen, 1904, pp. 82, 8° (Dissertation).
376. WOLFENSON, L. B. — The infixes la, li, lo in Tagalog.
JAOS, Vol. XXVII, pp. 142-146.
377. WORCESTER, D. C.— The Non-Christian tribes of Northern
Luzon. The Philippine Journal of Science, Vol. I, No. 8,
Oct., 1906, pp. 791-875 (see especially p. 861f.).
378. WULFP, K.— Review of Brandstetter's ' ' Mata-Hari. ' '
Zeitschrift d. deutsch. morgenlandischen Gesellschaft, Bd.
LXIII (Leipzig), 1909, pp. 615-623.
20 P has the following note with regard to the size of the book viz.,
"Pinelo-Barcio, II, fol. 919 vta."
62 Frank R. Blake
379. — Review of Brandstetter's "Wurzel und Wort in den
Indonesischen Sprachen." Zeitschrift fiir Kolonial-
sprachen, I, 3, 1910-11, pp. 224-236.
380. - - Zur neueren Literatur iiber die Volker und Sprachen
der Philippines Zeitschrift fiir Kolonialsprachen, II, 1,
1911-12, Berlin, pp. 64-78.
* ZARZA, F. DE LA — cf. Blumentritt, F., No. 53.
381. ZUECO (DE SAN JOAQUIN), R. — Metodo del Dr. Ollendorff
. . . adaptado al bisaya. Manila, 1871 ; 2a ed., 1884, pp. 26
+ 271 + 120, 4° ; 3a ed., Gramatica bisayo-espanola adap-
tada al sistema de Ollendorf, Guadalupe, 1890, pp. Ixiii
+ 222 + 3, 4° (grammar of Cebuan, but contains also
remarks on the dialects of Bohol and Mindanao). [A
407, 841; R 1369; B; Bl. 54; Ap. 1323, 2163, 2954.]
382. — Compendio de la gramatica bisayo-espanola adaptada
al sistema de Ollendorff. 2a ed., Guadalupe, 1889, pp.
Ixvii + 152 + 27, 8°. [R 1272, Ap. 2814.]
B. Manuscripts.21
383. ALAFON or ALAFONT, M. — Notas y adiciones al arte pam-
pango del padre Vergafio. [B ; Ap. 236, p. 264.]
384. - - Arte de la lengua espanola para uso de los naturales
de la provincia de la Pampanga, ca. 1786. [Ro. 363.]
385. ALBUQUERQUE, A. DE — Arte de la lengua tagala (MS.
written 1570-80 ? ; disappeared when English took Manila
1762). [B, Bl. 3.]
386. APARICIO, J.— Diccionario bisaya, 1896? [Ro. 416.]
387. Arte del idioma gaddang en la mission de Paniqui (MS.
of 1838 in the Library of Santo Tomas at Manila) . [B.]
388. ASUMPCION or ASUNCION, D. DE LA (died 1690?) — Arte del
idioma tagalog. [B, Bl. 6, Ro. 314.]
389. - - Diccionario tagalog. [B, Bl. 6, Ro. 314.]
* AVILA, P. DE LA CRUZ — cf . Cruz Avila, P. de la.
390. AYORA, J. DE — Arte panayano. [Bl. 44.]
391. - - Vocabulario panayano. [Bl. 44.]
21 Nos. 6, 18, 19, 77, 82, 184, 210, 218, 255, 310, 317, 320, 326, 328, 364,
which, lacking a definite statement as to their character, have been placed
under printed works, are probably also manuscripts.
Bibliography of Philippine Languages 63
392. - - Arte ilocano. [Bl. 63.]
393. - - Vocabulario ilocano. [Bl. 63.]
394. - - Arte pangasinano. [Bl. 61.]
395. - - Vocabulario pangasinano. [Bl. 61.]
396. AZPITARTE, A. — Proyecto de una gramatica bisaya, 1888 1
[Ro. 412.]
397. - - Addiciones al diccionario bisaya del P. Mentrida.
[Ro. 412.]
398. BENAVENTE, A. DE — Arte y diccionario pampango (author
took MS. to China where he died 1709). [B, Bl. 56.]
399. BERMEJO, V. E. — Bocabulario de la lengua gaddan (MS.
in Library of S. Tomas at Manila) . [B.]
400. BEYER, H. O. — History and Ethnography of the Igorot
Peoples (a collection of 120 MSS. relating to the language
and culture of the Igorots), 5 vols. of about 500 type-
written pages each. Manila, 1913. [Be.]
401. Biso, J. DEL (died 1754) — Compendio del Arte Tagalog.
[Bl. 9.]
402. BLAKE, F. R. — A Grammar of the Tagalog Language.
Baltimore, 1910 ( ?), pp. xxviii + 368.
403. BLANCAS, F. (or SAN JOSEF) 22 — Arte para aprender los
Indios Tagalos el Idioma Espanol, ca. 1614. [Ro. 282.]
404 - - Arte para aprender la Lengua Tagala, ca. 1614. [Ro.
282.]
405. BRANA, M. (died 1774)— Diccionario tagalo. [B, Bl. 10.]
406. BULLE, E. — Notas y observaciones a la gramatica tagala,
1890? [Ro. 413.]
407. CACHO — Catechisms in Isinay, Ilongot, Iruli, and Igolot
(Bl. Igorrota) (between 1707 and 1748). [Bl. 79; S,
p. 10.] 23
408. — Confesionario and sermons in Isinay. [Bl. 79.]
409. CALLEJA, J. — Clave para escribir y leer en' pampango, ca.
1765, 1 vol. 4°. [Ro. 350.]
* CASTANO, N. — Diccionario Espafiol y Batan — cf. Paula,
J. de.
410. CASTRO, A. M. DE — Ortografia de la lengua tagala, 1760?
[Ro. 346.]
22 Evidently the same as F. Blancas de San Jose" (Josef, Joseph).
23 This is perhaps the same work or works as No. 77.
64 Frank R. Blake
411. CON ANT, C. E. — A list of about 200 Batan words taken
down from two natives in 1904 and 1905. [Co.]
412. - - A Bisaya-English Dictionary, prepared with the collab-
oration of V. Sotto and J. Villagonzalo : about 5500 words.
Cebu, 1906. [Co.]
413. - - A list of about 50 Kuyo words (numerals and names
of parts of body) taken down from a native. Manila,
1904. [Co.]
414. - - A list of 75 English words with their equivalents
in Yogad, Gaddang, and Itawi taken from several natives
in N. Luzon, 1904 and 1905. [Co.]
415. - - Isinai-English word list compiled from F. Rocamora's
"Catecismo" (cf. No. 304). Baguio, Benguet, 1907.
[Co.]
416. - - Kankanai word lists taken down from eight Kankanai
boys questioned separately: 50 words, chiefly numerals
and parts of the body. Baguio, Benguet, 1903. [Co.]
417. CORONEL, F. — Arte y reglas de la lengua pampanga...,
1621 (in collection of Eduardo Navaro at Valladolid).
[Ro. 286.]
418. - - Vocabulario pampango. [Bl. 59.]
419. CRUZ AVILA, P. DE LA — Arte, vocabulario, y catecismo ilo-
cano, ca. 1600. [Ro. 272.]
420. Dictionarium Hispano-Tagalicum (according to Bl. was in
library of Count Wrbna, Vienna, in 1799, pp. 335, 4°).
[Bl. I.]
421. Dominican Friar, A.— Arte tagalog, 1736— cf. No. 295.
[Me.]
422. ENCINA, F. — Vocabulario de la lengua bisaya zebuana,
1760. [Ro. 343.]
423. FORONDA, S. — Vocabulario pampango, ca. 1710, 1 vol. Fol.
(in Candaba Library). [Ro. 327.]
424. GARDNER, F.— Mangyan Songs, 1905, pp. 3. [Ro. 418.]
425. - - The Hampangan Mangy ans of Mindoro. Bulalakao,
1905,' 60 typewritten pages. [Be.]24'
426. GARVAN, J. M. — Negrito Vocabularies with notes by E. E.
Schneider : five extensive vocabularies collected by Garvan
together with a compilation of all known Negrito vocabu-
24 It is not certain whether this contains any linguistic material or not.
Bibliography of Philippine Languages 65
laries by other authors, and comparative notes on the same.
Manila, 1914, about 500 typewritten pages. [Be.]
427. GONZAGA, E. J. — Bisayan Literature. Manila, 1917, 156
typewritten pages. [Be.]
428. - - Ibanag-Spanish dictionary (title page lacking) : .'54s
pp. and an "indice de las raices anticuadas" (contains a
large number of words and definitions not found in the
dictionary of Rodriguez, No. 305). [Co.]
429. JESUS, B. DE — Arte del idioma tagalog, ca. 1604. [B, Bl.
14, Ro. 278.]
430. MACKINLAY, W. E. W— Notes on F. R. Blake's "Contri-
butions to Comparative Philippine Grammar," Nos. 33,
34: 5 typewritten pages, 1908, in possession of F. R.
Blake.
* MADRE DE DIGS, T. (Quraos) DE LA — cf. Quiros de la Madre
de Dios, T.
431. MARIN, E. — Arte y diccionario de la lengua igolota, ca.
1600. [B, Ro. 272.]
432. MARTIN, J. — Diccionario tagalo-castellano, 1880 (not com-
pleted). [Ro. 405.]
433. MARTOREL, D. — Catecismo de doctrina en idioma iraya 6
egongot. [Bl. 80, S.]
434. MONTES, J. — Arte del idioma tagalog. [B.]
435. - - Diccionario del idioma tagalog. [B.]
436. MONTES Y ESCAMILLA, G. — Vocabulario de la lengua
tagala.25 Manila, before 1610. [P 1762, Ro. 272.]
437. - - Arte del idioma. tagalog, ca. 1600. [Bl. 17, Ro. 272.]
438. MORENO, S. — Modo y forma de leer los caracteres de la
lengua pampanga. [Ro. 327.]
439. OCHOA, D.; — Arte, vocabulario y confesionario pampango,
ca. 1580, 3 vols. (preserved according to B in "convento
de Lubao"). [Ro. 257, B arie y diccionario del idioma
pampango.]
440. OLIVER, J. DE — El arte tagalog escrito por Fr. Juan de
Plasencia, reformado y aumentado de adverbios y parti-
culas, ca. 1599. [B, Bl. 26, Ro. 271.]
441. - - Diccionario tagalog-espanol escrito por Fr. J. de P.
perfeccionado y aumentado, ca. 1599. [B, Bl. 26, Ro.
271.]
25 Given as Diccionario del idioma tagalog in Ko.
5 JAOS 40
66 Frank R. Blake
442. OYANGUREN DE SANTA INES, M. — Diccionario trilingiie
tagalog-castellano-cantabro, ca. 1736. [B, Bl. 21, Eo. 333.]
443. PASTOR, M.— Arte del idioma tagalo, ca. 1820. [B, Eo.
378.]
444. PAULA, F. DE and CASTANO, N. — Diccionario Espanol y
Batan (19th Century) — an extract from it (about 200
words) is printed in Eetana's "Archivo," Vol. II,
Prologo, pp. xli-xlix. [Co.]
445. PLASENCIA, J. DE — Arte del idioma tagalog, 1580. [B, Eo.
256.]
446. - - Diccionario hispano- tagalog, 1580. [B, Eo. 256.]
447. — Coleccion de frases tagalas. [B, Eo. 256.]
448. QUINONES, J. — Arte y diccionario tagalo, ca. 1580. [B,
Eo. 257.]26
449. QUIROS DE LA MADRE DE Dios, T. — Arte tagalog, between
1627 and 1662. [Me.]
450. Euiz, M. — Vocabulario tagalog, 1580 (date probably
wrong, as the Dominicans, to which order the author
belonged, did not arrive in the Philippines until 1587).
[Bl. I, Me.]
451. SAN ANTONIO, F. DE — Institucion de la lengua tagala, ca.
1620. [B, Bl. 30, Eo. 286.]
452. - - Diccionario tagalo, ca. 1620. [B, Bl. 30, Eo. 286.]
453. SAN ANTONIO, J. DE — Sermones morales (in Kalamian).
[Bl. 75.]
454. - - Explicacion del Catecismo (in Kalamian). [BL 75.]
455. SAN MIGUEL, E. DE — Arte y diccionario de la lengua tagala.
[B.]
456. SANTAREN, H. — Gramatica bisaya segun el metodo de
Ollendorf, 1880? [Eo. 406.]
457. - - Collecion de voces del dialecta bisaya que no se hallan
contenidas en el Diccionario del P. Mentrida, ca. 1880.
[E. 406.]
458. SANTA EOSA, B. DE — Arte del idioma de los Aetas, ca.
1750. [B, Bl. 78, Eo. 337.]
459. — Diccionario del idioma de los Aetas, ca. 1750. [B, Bl.
78, Eo. 337.]
460. — Doctrina cristiana en el idioma de los Aetas. [Bl. 78.]
26 Perhaps printed in Manila, 1581, cf . Me. p. 8.
Bibliography of Philippine Languages 67
461. — Administracion de los sacramentos . . .en el idioma de
los Aetas. [Bl. 78.]
462. SANTOS, D. DE LOS — Arte tagalog, ca. 1695 (some leaves
preserved in Dominican Convent at Manila). [Bl. 35,
Eo. 316.]
463. SERRANO, J. — Arte ilocano, ca. 1750. [Ro. 337.]
464. - - Diccionario ilocano, ca. 1750. [Ro. 337.]
465. SHARTLE, S. Y. — A Tagalog Grammar, ca. 1890, pp. 121:
in possession of F. R. Blake.
466. SORIANO, J. — Diccionario cebuano, 1870? (said to be in
hands of the Recollets). [Ro. 401.]
* SOTTO, V. — Bisaya-English Dictionary — cf. Conant, C. E.
467. Tesauro de la lengua de Pangasinan (MS. in possession
of Jose Maria Ruiz 1889). [B.]
468. VELLOQUIN, J — Estudio sobre las lenguas isinay y de Ituy
(MS. in "convento de Candaba"). [B.]
* VILLAGONZALO, J. — Bisaya-English Dictionary — cf. Conant,
C. E.
469. Vocabulario tagalo (anonymous MS. by a Dominican friar
in Library of S. Tomas at Manila) . [B.]
470. ZARZA, F. DE LA — Arte del idioma egongot, ca. 1800 (MS.
in Convento de S. Francisco in Manila). [B, Bl. 81, Ro.
374.]
471. - - Catecismo de doctrina cristiana en Egongot (MS.
ibidem: copy in possession of Blumentritt — cf. No. 53.
[Bl. 81.]
472. - - Administracion de los Sacramentos en idioma Egon-
got 1788-1810 (MS. ibidem). [Bl. 81.]
473.27 — Arte de la lengua zebuana, ca. 1800 (in Ayer Collec-
tion). [Ro. 374.]
27 The total number of titles is 476, as Nos. 153, 222, and 347 are used
twice as 153a, 153b etc.
68
Frank R. Blake
Index of Subjects2
Abra (cf. Igorot).
Aeta (cf. Negrito).
Agta— 61.
Agutayna (cf. Kalamian).
Alphabets— 59, 79, 101, 178, 180,
186, 187, 201, 225, 235, 245, 256,
257, 275, 276, 287, 294, 297, 300,
307, 318, 355, 358, 409(1), 438
(cf. also note on Magindanao
below).
Animals (cf. Names).
Atas — 254.
Bagobo— 167, 168, 332.
Banaue (cf. Igorot).
Batan— 87, 131, 264, 336, 337,
366, 411, 444.
Bauco (cf. Lepanto).
Benget (cf. Igorot).
Bikol— 120, 162, 173, 208, 209,
283, 284, 285, 286, 315, 363,
371.
Bilaan — 254.
Bisaya
in general — 30, 31, 107, 143,
199, 427.
dialect not stated — 4, 100,
191, 192, 213, 220, 231,
235, 241, 253, 292, 314, 320,
325, 356, 386, 396, 397, 456,
457.
of Bohol— 141, 381.
Cebuan— 1, 14, 25, 138, 139,
141, 169, 170, 238, 266, 365,
381, 382, 412, 422, 466, 473
(also probably 4, 100, 213).
Haraya— 238, 239, 329 (also
perhaps 317, 457).
Hiliguayna or Panayan — 121,
161, 212, 238, 239, 317,
390, 391 (also probably
231, 396, 397, 457).
of Masbate and Ticao — 308.
of Mindanao — 133, 360.
Panayan (cf. Hiliguayana) .
Samaro - Leytean — 141, 148,
238, 306, 321, 322, 323, 324
(probably also 320).
Bontok (cf. Igorot).
Caboloan (cf. Pangasinan).
Calamian (cf. Kalamian).
Caroline Is.— 9, 10, 96, 153b, 204,
291, 361.
Cebuan (cf. Bisaya).
Chamorro — 109, 152, 153a, 181,
182, 183, 274, 311.
Chinese — 226, 271.
Comparative Grammar and Vocab-
ulary—15, 29, 30, 31, 33, 34, 35,
36, 41, 42, 53, 64, 65, 66, 67,
68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 105,
108, 109, 111, 112, 113, 114,
115, 119, 123, 143, 145, 155,
157, 158, 171, 189, 197, 220,
227, 235, 241, 243, 254, 258,
271, 273, 292, 302, 314, 328,
334, 337, 340, 347b, 356, 376,
378, 379, 414, 430.
Cuyo (cf. Kuyo).
Egongot (cf. Ilongot).
English grammar in Tagalog —
159.
Gaddan(g)— 80, 88, 222a, 387,
399, 414.
General Philippine Linguistics —
8, 16, 26, 27, 38, 40, 49, 52, 54,
55, 56, 57, 58, 60, 91, 93, 101,
106, 127, 129, 135, 146, 164,
174, 185, 207, 215, 216, 220,
226, 233, 234, 236, 240, 256,
268, 279, 294, 298, 299, 301,
303, 309, 318, 339, 344, 349,
358, 377, 380— cf. also Compar-
ative Grammar and Vocabulary.
Ginaan — 333.
^Numbers from 383 upward refer to manuscript titles.
29 Cf. also Ap. 4208-4211, Koran, genealogical tree of prophets of Islam,
and Easter prayers all in Arabic characters as used by Moros of Mindanao
(probably all in Arabic, and so not included in the list).
Bibliography of Philippine Languages
69
Guam (cf. Chamorro).
Haraya (cf. Bisaya).
Hiliguayna (cf. Bisaya).
Ibanag— 126, 130, 163, 184, 210,
235, 237, 261, 281, 305, 339(f),
428.
Ifugao — 222b.
Igorot
in general — 48, 77, 98, 334,
400, 407, 431.
Abra— 151.
Banaue — 334.
Benget— 189, 342.
Bontok— 37, 99, 110, 189, 202,
290, 334, 341, 345, 374.
Inibaloi — 335.
Kankanai — 337, 416.
Lepanto — 45, 334, 362.
Nabaloi (cf. Inibaloi).
Iloko— 82, 83, 125, 147, 150, 160,
211, 235, 259, 334, 354, 367,
368, 369, 370, 375, 392, 393,
419, 463, 464.
Ilongot— 53, 77, 218, 338, 407,
433, 470, 471, 472.
Inmeas (cf. Isinay).
Iraya— 433 (— Egongot?).
Iruli — 77, 407.
Isinay— 77, 115, 205, 304, 340,
407, 408, 415, 468.
Itawi — 414.
Ituy— 468.
Lanao — 137.
Lepanto (cf. Igorot).
Literature— 40, 188, 228, 232, 309,
427.
Kalamian — 103, 190, 453, 454.
Kankanai (cf. Igorot).
Kuyo— 11, 122, 165, 166, 177, 223,
413.
Madagascan — 64, 227.
Magindanao — 53, 85, 102, 154,
193, 194, 195, 289, 312, 353,
3S6.29
Malay— 119, 123, 143, 155, 171,
189, 221, 226, 235, 309, 313.
Malayo-Spanish — 344, 349 ( ?) .
Mangyan— 59, 245, 248, 343, 424,
425.
Manobo — 254, 292.
Moro (cf. Lanao, Magindanao,
Sulu).
Nabaloi (cf. Igorot).
Names (Personal, Race, Place) —
48, 55, 56, 57, 58, 92, 93, 95,
106, 164, 236, 268, 279.
Names (Plant)— 233, 240.
Names (Utensils, etc.; Animals) —
60.
Negrito— 50, 92, 200, 241, 242,
243, 244, 267, 293, 331, 426,
458, 459, 460, 461.
Neuva Segovia — 310.
Numerals— 34, 185, 234, 278, 338,
347a.
Palau Is. (cf. Pelew Is.).
Pampanga— 6, 23, 24, 63, 111,
117, 145, 155, 243, 255, 273,
280, 356, 383, 384, 398, 409,
417, 418, 423, 438, 439.
Panayan (cf. Bisaya).
Pangasinan — 12, 118, 214, 282,
394, 395, 467.
Papuan— 157, 241.
Pelew Is.— 114, 157, 196, 348, 372,
373.
Plants (cf. Names).
Poetry — 19, 20, 255, 346.
Ponape (cf. Caroline Is.).
Reviews— 37, 41, 45, 46, 110, 202,
213, 290, 301, 341, 378, 379,
380, 430.
Samaro-Leytean (cf. Bisaya).
Sanskrit^28, 198, 199, 251, 252,
277.
Semitic — 29.
Spanish grammars in native dia-
lects— 1, 7, 125, 147, 156, 173,
182, 205, 237, 250, 261, 286, 288,
323, 324, 384, 403.
Spelling— 54, 268, 351, 410.
Subanu — 97, 149.
Sulu— 75, 79, 119, 123, 171, 189,
221, 241, 312, 313.
70
Frank R. Blake
Tagakaolo — 254.
Tagalog— 2, 3, 5, 7, 13, 17, 18, 19,
20, 28, 29, 30, 32, 35, 39, 43,
44, 46, 47, 53, 54, 62, 64, 76,
78, 81, 94, 95, 116, 123, 124,
134, 136, 14.0, 143, 144, 145,
155,' 156, 159, 179, 188, 197,
198, 203, 206, 217, 219, 220,
227, 228, 229, 230, • 232, 235,
241, 243, 247, 249, 250, 251,
252, 254, 260a, 260b, 262, 263,
269, 270, 271, 272, 273, 277,
278, 288, 295, 296, 314, 316,
319, 326, 327, 330, 331, 346,
347a, 347b, 349, 350, 351, 352,
356, 359, 364, 376, 385, 388,
Special Index of Works
Dictionaries — 19, 78, 144, 260a,
260b, 262, 263, 270, 319, 330,
349, 350, 351, 352, 389, 405,
420, 432, 435, 436, 441, 442,
446, 448, 450, 452, 455, 469.
Short Vocabularies— 123, 140, 155,
220, 235, 243, 273, 331, 356.
Grammars of Tagalog — 13, 18, 47,
76, 81, 116, 206, 217, 219,
229, 247, 249, 269, 271, 272,
295, 296, 316, 326, 327, 359,
364, 385, 388, 401, 402, 404,
421, 429, 434, 437, 440, 443,
445, 448, 449, 451, 455. 462,
465.
389, 401, 402, 403, 404, 405,
406, 410, 420, 421, 429, 432,
434, 435, 436, 437, 440, 441,
442, 443, 445, 446, 447, 448,
449, 450, 451, 452, 455, 462,
465, 469.
Tagbanua— 104, 142, 224, 307.
Tingyan — 246.
Tino (cf. Zambal).
Tiruray— 21, 22, 51, 84, 86, 89,
113, 132, 241, 265, 357.
Utensils (cf. Names).
Yap (cf. Caroline Is.).
Yogad— 414,
Zambal— 90, 128, 172, 293.
Zebuan (cf. Cebuan).
dealing with Tagalog
Grammars of Spanish and English
in Tagalog — 7, 156, 159 (Eng),
250, 288, 403.
Phrase Books— 2, 62, 124, 136,
145, 203, 232, 314, 447.
Articles on Grammatical and Lexi-
cal topics — 28, 29, 30, 32, 35, 39,
43, 44, 64, 179, 197, 198, 227,
251, 252, 277, 278, 347a, 347b,
376, 406.
Miscellaneous — 3, 5, 17, 20, 46,
53, 54, 94, 95, 134, 143, 188,
228, 230, 241, 254, 346, 410.
BRIEF NOTES
A Loanword in Egyptian
In Pap. Anast. IV, the text, which deals with the sufferings of
the army-officer, contains a word, which seems not yet to have
been recognized as a loanword. We read (see Moller, Hierat.
Lesestucke, Heft 2, p. 41, line 2) :
• -*<
Brugsch, Worterbuch, translates 'er wird, als Knabe, herbeige-
fiilirt, um in die Caserne gesteckt zu werden.' That is,
takapu = ' Kaserne, Soldaten-Hiitte. ' This is simply a guess
from the context.
Takapu is a loanword from Assyrian zaqapu 'to erect, put
up,' Hebrew f|p? 'lift up, comfort.' In Assyrian zaqapu means
also 'to plant'; kiru zaqpu, 'hortus'; zeru zaqpu, 'a planted
field.' Takapu in Egyptian came to mean 'educational insti-
tution, Pflanzschule, seminarium.' The root Fjpf is also con-
tained in the word =7 (Anast- IV)-
Brugsch WB. 'Schule, in welcher die Pferde dressiert werden,
Eeitschule. Coptisch ANJHB, M AN£HBE, ANJHB, AN^MBF
schola. '
H. F. LUTZ
University of Pennsylvania
The Hebrew word for 'to sew'
The following remark about the etymology of the Hebrew
word *)£3D 'to sew' was suggested to me when I noticed an
interesting aira£ Aeyo/xevov in Egyptian. In W. Spiegelberg,
Hieratic Ostraca and Papyri found by J. E. Quibell in the
Eamesseum, 1895-6, pi. XVII, No. 132, a small hieratic text is
published, a note scribbled on a piece of limestone. It reads:
'Let there be made ten ma-ti-pu-(i)ra-ti with their ten '-ga-
na(?}-i(?)-ti.' On the reading of the latter extremely uncer-
72 Brief Notes
tain word see below. The first of these two words, which by their
vocalized spelling betray themselves as loanwords from the
Old-Canaanitish tongue, invites, however, an easy etymology,
especially on account of its determinative 'copper, metal,'
namely from Hebrew ~)£jn> 'to sew.' It seems, therefore, that
we have here a word *matpart, or *metport, in Biblical Hebrew,
i. e. * miDriD or more probably rnflfiO 'sewing instrument,
needle.' If some object of leather belonged to each of these
needles, we might guess that this object was a small leather case
and that the needles were of larger size, perhaps for leather
work, like shoemaker's punchers. So the etymology proposed
has at least great probability, and we may ascribe to the Old-
Canaanitish language the word mat part for the time soon after
1300 B. C. This observation leads to a more important ques-
tion, namely how the root *")£n. occurring only in Hebrew, is to
be connected with other Semitic roots. The above example
shows that the Canaanites possessed the singular word in its
later form by about 1300 B. C. The Coptic tor(e)p 'to sew,'
however, leads us in the right direction. This form is decidedly
older than the later Hebrew form, although the latter already
appears in the fragment discussed above. It is evidently acci-
dental that trp has not yet been found in hieroglyphic form.
Being clearly the earlier form of the word it must have pene-
trated-into Egyptian a couple of centuries before the nominal
formation matport. In the other Semitic languages 'to sew, to
mend' is K£*) (Arabic and Ethiopic) ; in the North Semitic
languages (Hebrew, Phoenician, Syrian, Assyrian) this root has
assumed the more specialized meaning 'to heal,' originally 'to
sew up a wound. ' Evidently * t]")D as preserved in Coptic torp
and X£*l come from the same root. The Canaanitish language
has developed a new triliteral verb from the relative * NiD*)n
in which the reflexive prefix evidently expressed reciprocity,
like English 'together,' since sewing generally requires two
objects. That reflexive must have been very frequent; possibly
the causative-reflexive formation * N£"inN or * ND""Uin was one
of the reasons why the reflexive t- was understood as a part of
the root.
H. F. LUTZ
University of Pennsylvania
Brief Notes 73
Uttu, the Sumerian god of commerce
In JRAS 1919, 37-41, Langdon has laid Assyriologists under
obligation by discovering new material for the appraisal of the
mysterious TAG + KU, who now assumes more tangible shape
before our eyes. A more careful sifting of the material, how-
ever, requires the modification of Langdon 's results. First of
all, we must examine CT 12, 24, 38129, 64 ff.; cf. Christian,
MVAG 1913, 78, who clarifies the situation regarding the sign
names :
64 TAG + M(tibir, SGI 157) = rittu™
65 TAG + UT(\) (uttuf) = rittum
66 TAG + KU (uttu?) — rittum
Sb 121 (kisib = MI 8 = rittum) shows clearly that rittu meant
not only * paw, hand, fist, ' but also ' seal ' ; for the development
cf. our 'hand' for * signature.' Line 65 above is a phonetic
writing of a common type, indicating the pronunciation utu, or
the like; the other two entries leave one in doubt whether the
older writing is TAG + $tf or TAG + KU, since §tf and KU
can hardly be distinguished in Old Babylonian. As rittu means
hand, like su, TAG + KU is probably secondary in this use.
It can, moreover, be shown that TAG + Sff means 'fist,' as
well as 'seal.' The expression zig-tibira-ra means mahd^u sa
sapri, 'strike the rump' (sapru = Ar. tafr, 'arse, rump,' a
sense which fits into all the passages perfectly; sapru is a syn-
onym of imsu, 'seat, fundament'), a common gesture in cunei-
form literature, expressive of disgust or despair. But ZIG
alone, with the pronunciation gas, means sapru, 'rump' (Br.
468.8) ; the sign, which has not been explained, obviously repre-
sents this part of the body (cf. the Eg. sign ph). So, as ra =
mahaQu, tibir must be 'fist'; the whole phrase means 'strike
the rump with the fist. ' The fact that KU = isdu, ' seat, arse, '
does not warrant the interpretation of TAG + KU in this way,
however. In the same way, one could take any of the multifa-
rious values s of KU, and erect a hypothesis on it; I have made
and rejected several. It is by no means certain that the trans-
lation 'full, laundry,' for TAG sa KU is correct; the following
entry, PUQ(Q}U sa irsi, is simply 'clean a sleeping rug'; even
if it is right, it most certainly does not result that Uttu is a
74 Brief Notes
fuller-god. Juxtaposition in the vocabularies has been em-
ployed as an argument to prove many erroneous contentions.
In the important section last published by Meek, AJSL 31.
287, Uttu is explained as the divine engraver (zadim; the
engraver also made seals), the god of the seal, the god of judi-
cial decisions (dSd-~bar, ilsa-purusse) , the god of the judicial
staff (dUs-'bar) liparussu), and dRAT, whose meaning is doubt-
ful, tho 'fuller' is possible. These statements ought to make
it clear that Uttu was a god of the contract, which lay at the
center of all Babylonian business life. Now we can understand
why Uttu appears in the Langdon Epic in a transaction involv-
ing the purchase of agricultural products; the Sumerian poet
wanted to portray the beginning of agricultural and commer-
cial life, which held a place of such dignity and importance in
Babylonia.
Unfortunately, Langdon insists upon maintaining the identi-
fication of TAG + KU with Utnapistim, which the pronunciation
Uttu assists him in doing. After JAOS 38. 60, the imaginary
1 Utta-napistim arik' should be allowed to die. As a mere pos-
sibility I would propose the identification of Uttu with the
sun-god Utu, also pdris purusse and lord of the judicial sceptre
and the contract; Uttu is then a depotentized sun-god, like the
Avestan Mithra. It may be noted that Mithra was also a god
of the contract, as well as a figure of the Tammuz type, in some
respects (cf. the remarks JAOS 39. 81, to which, aside from the
reading &ummu, I still subscribe). Uttu may easily have been
a god of fertility and a god of business at once; Nisaba was
a goddess of writing and accounting as well as a grain-deity.
In this connection I wish to correct a typographical error in
JAOS 39, 81, n. 28, where the g in Eg. ngr (ndr) should have
an inverted circumflex, as in the copy. The serpent hieroglyph
was pronounced dz, but since the three Semitic ¥'s (Ar. s, d,
and z) have fallen together in it, as well as the palatalized g, we
have adopted the habit of transcribing d in the former case,
and g with inverted circumflex in the latter ; Dhuti corresponds
to Eth. dakdif 'sun,' and is more remotely connected with Ar.
uddah, ' moon. '
W. F. ALBRIGHT
Johns Hopkins University
NOTES OF THE SOCIETY
The Annual Meeting of the Society will be held at Cornell
University, Ithaca, N. Y., on April 6-8, 1920. The Board of
Directors will meet on the evening of April 5, the day preceding
the first day of meeting.
During the absence of the Treasurer, Prof. A. T. Clay, now
in residence at the School in Jerusalem, all dues and business
communications forwarded to his New Haven address will
receive prompt attention.
President Lanman of the Society has appointed the following
Committee on Plan for Archaeological Exploration in the Near
East: Messrs. Breasted (chairman), Torrey (acting chairman in
Dr. Breasted 's absence from the country), Butler, Jewett, Nies.
NOTES OF OTHER SOCIETIES, ETC.
The Annual Meeting of the Society of Biblical Literature and
Exegesis was held at Union Seminary, New York, December 29
and 30. The Presidential Address on 'The Origin of Acts/ by.
Prof. E. J. Goodspeed, was accompanied by a symposium on the
Criticism of Acts as related to the History and Interpretation
of the New Testament. The Society took important action in
establishing a commission to catalogue all the Biblical and
Patristic manuscripts to be found in this country. The officers
elected for the following year are : President, Prof. A. T. Clay ;
Vice-President, Prof. Kemper Fullerton ; Secretary, Prof. H. J.
Cadbury; Treasurer, Prof. George Dahl.
In connection with the above Society was held the annual
meeting of the Managing Committee of the American School of
Oriental Research in Jerusalem. It was reported that the School
had been opened with Director Worrell and Professors Clay and
Peters in residence, that affiliation had been made with the Brit-
ish School of Archaeology, and the Bute House within the Jaffa
Gate had been secured as the home of the two Schools. The
Fellow, Dr. Albright, reached Jerusalem on December 30.
76 Notes of Other Societies, etc.
The annual meeting of the Archaeological Institute of Amer-
ica, which could not be held in Toronto, the appointed place,
because of an epidemic, was held in Pittsburgh on December
29-31. The officers of the organization were in general reelected.
Of general interest was the discussion on 'Archaeology and
Classical Philology', in which Egypt, Mesopotamia, Greece and
Italy were represented respectively by Drs. Currelly, Jastrow,
Fowler, Laing.
The Palestine Oriental Society was organized in Jerusalem in
January at a meeting participated in by about thirty officials
and scholars. It adopted a constitution similar to that of the
American Oriental Society. The officers elected are: Pere
Lagrange, president; Messrs. Clay and Garstang, vice-presi-
dents ; Mr. Danby, treasurer ; Mr. Slousch, secretary ; Governor
Storrs, Messrs. Ben Yehudah and Crea, directors.
THE AMERICAN COUNCIL OF LEARNED
SOCIETIES
Upon the invitation of the presidents and secretaries of the
American Academy of Arts and Sciences and the American His-
torical Association, extended to thirteen representative Ameri-
can learned societies devoted to humanistic studies, a conference
was held in Boston on September 19, 1919. The following
societies were represented by delegates: the American Philoso-
phical Society, the American Academy of Arts and Sciences,
the American Antiquarian Society, the Archaeological Institute
of America, the Modern Language Association, the American
Historical Association, the American Economic Association, the
American Philosophical Association: and, unofficially, the
American Philological Association and the American Oriental
Society, the latter being represented by Professors J. E. Jewett
and D. G. Lyon. Mr. William E. Thayer was chosen permanent
chairman and Mr. Waldo G. Leland permanent secretary. The
object of the conference was. the establishment of a union of the
humanistic societies in America, so as to enable this country to
be properly represented in the Union Academique, a proposed
international organization of learned societies devoted to human-
istic studies, steps towards the formation of which were taken
under the auspices of the Academic des Inscriptions et Belles
Lettres at a preliminary conference held in Paris on May 15 and
17, 1919.
It was formally resolved by the conference in Boston that,
'It is the sense of this Conference that American learned socie-
ties devoted to humanistic studies should participate as a group
in the Union Academique.' Professor James T. Shotwell, of
Columbia University, and Mr. William H. Buckler, of Baltimore,
were appointed as American delegates to the session of the
Union Academique to be held, in Paris in October. Among the
votes adopted by the conference was the statement that 'This
Conference desires to express its deep interest in the subject of
explorations and researches in Western Asia and hopes that a
scheme of cooperation may be considered by the Union Aca-
demique. '
78 Notes of Other Societies, etc.
A draft of a Constitution of the affiliated American societies
was then considered and adopted. It is as follows:
CONSTITUTION
ART. I. This body shall be known as the American Council of Learned
Societies devoted to Humanistic Studies.
ART. II. SECT. A. The Council shall be composed of delegates of the
national learned societies of the United States which are devoted to the
advancement, by scientific methods, of the humanistic studies.
•SECT. B. Each of the thirteen societies herein named shall, upon ratifi-
cation of this convention and constitution, be admitted to representation in
the Council:
The American Philosophical Society.
The American Academy of Arts and Sciences.
The American Antiquarian Society.
The American Oriental Society.
The American Philological Association.
The Archaeological Institute of America.
The Modern Language Association of America.
The American Historical Association.
The American Economic Association.
The American Philosophical Association.
The American Political Science Association.
The American Sociological Society.
The American Society of International Law.
SECT. C. Other societies may be admitted to representation in the Coun-
cil by vote of three-fourths of all the delegates.
ART. III. SECT. A. Each society shall be represented in the Council
by two delegates, chosen in such manner as the society may determine.
SECT. B. The term of office of delegates shall be four years, but at the
first election of delegates from each society a short term of two years shall
be assigned to one of the delegates, and thereafter one delegate shall be
chosen every two years.
ART. IV. The officers of the Council shall consist of a chairman, a vice-
chairman, and a secretary-treasurer, who shall be chosen for such terms
and in such manner as the Council may determine, but no two officers shall
be from the same society.
ART. V. The Council shall determine its own rules of procedure and
shall enact such by-laws, not inconsistent with this constitution, as it may
deem desirable.
ART. VI. The Council shall hold at least one meeting each year, which
meeting shall be not less than two months prior to the stated annual
meeting of the Union Academique.
ART. VII. The Council shall choose such number of delegates to rep-
resent the United States in the Union Academique as may be prescribed by
the statutes of the Union, and shall prepare their instructions, and in gen-
eral shall be the medium of communication between the Union and the
societies which are represented in the Council.
Notes of Other Societies, etc. 79
ART. VIII. The Council may upon its own initiative take measures to
advance the general interests of the humanistic studies, and is especially
charged with maintaining and strengthening relations among the societies
which are represented in it.
ART. IX. SECT. A. In order to meet its own necessary administrative
expenses and to pay the annual contribution of the United States to the
administrative budget of the Union Acadeinique the Council shall, until
otherwise provided, assess upon each society represented in it an annual
contribution of not less than twenty-five dollars, nor more, except as a
minimum contribution, than a sum equal to five cents for each member of
the society.
SECT. B. The Council may receive gifts and acquire property for the
purpose indicated abdve.
ART. X. The Council shall make a report to the societies each year set-
ting forth in detail all the acts of the Council and all receipts and expendi-
tures of money.
ART. XI. Identical instructions from a majority of the societies which
are represented in the Council shall be binding upon it.
ART. XII. The Council may be dissolved by a vote of two-thirds of the
societies represented therein.
ART. XIII. Amendments to this constitution may be proposed by a vote
of two -thirds of the Council and shall take effect when ratified by a major-
ity of the societies represented in the Council.
ART. XIV. This convention and constitution shall be presented to the
societies named in Article II, Section B, and shall be put into effect when
they shall have been ratified by any seven of them.
The meeting of the Committee of the Union Academique was
held in Paris on Oct. 15-18, 1919, the American representatives
being Mr. Buckler and, in the absence of Prof. Shotwell, Dr.
Louis H. Gray. A constitution of the Union was drafted, which
is to be submitted to the American learned societies for ratifica-
tion, but no copies of it are known to have reached this country
as yet. It was also decided that the next meeting of the Union
be held in May, 1920.
The foregoing information was communicated by the Corre-
sponding Secretary of this Society to its Directors in a circular
letter dated Dec. 13, 1919, so that they might make such recom-
mendations as they might see fit to the Society at its Annual
Meeting.
The Constitution of the American Council of Learned Socie-
ties Devoted to Humanistic Studies has already been ratified
by eight of the thirteen societies participating in the Boston
Conference, viz : the American Philosophical Society, the Amer-
80 Notes of Other Societies, etc.
ican Academy of Arts and Sciences, the American Antiquarian
Society, the American Philological Association, the Archaeolo-
gical Institute of America, the American Historical Association,
the American Economic Association, and the American Socio-
logical Society. Six of these societies have appointed their
delegates to the Council, the first meeting of which, it is now
expected, will be held in New York City on February 14.
Although the American Oriental Society has not yet ratified
the Constitution of the American Council, it has been asked to
send two informal representatives to the coming meeting, and
the President of the Society has appointed as such Prof. Morris
Jastrow, Jr., and Prof. Maurice Bloomfield.
P. S. — At the first meeting of the American Council, held in
New York on February 14, organization was effected. The fol-
lowing officers were elected: Prof. Charles H. Haskins, chair-
man; Prof. John C. Rolfe, vice-chairman; Prof. George M.
Whicher, secretary-treasurer. Professor Jastrow attended the
meeting as the informal representative of this Society.
PERSONALIA
M. SYLVAIN LEVI, Honorary Member of this Society, has been
commissioned by the French Minister of Public Instruction to
organize the department of Oriental Languages in the reconsti-
tuted French University of Strasbourg.
PHONETIC AND LEXICAL NOTES
EDWIN W. FAY*
UNIVERSITY OP TEXAS
1. INDO-!RANIAN TREATMENT OP IE. A-1*.
1. In Avestan, interior and final kls yielded s, through an
intermediate stage which we may transcribe by k's or ss. In
behalf of the second transcription I note -iks- from iss in Skr.
dviksat (he hated), and -it in edhamdna-dvit.
REMARK. It is not necessary, however, to invoke the analogy of Sk.
-7cs-<-ss- to support the contention that IE tfs (Indo-Iran. ss) yielded
interior ks but final t. — I see no cogent reason for accepting the theory
(see Wackernagel Ai. Gram. § § 118; 97a) that dvelcsi (thou hatest) has
analogical Jcs. The s of IE esi (thou art)— Sk. dsi (A) may be an earlier
treatment of -ss- than the ss of e<r<n (e<r<ri), Plautine ess, Armen. es; (B),
see Brugmann, Gr. 1, p. 725, Anm. It must be remembered, however,
that unemphatic esi yields no reliable proof for the usual treatment of
-ss-. Sk. josi may fall under A, dvelcsi under B. In view of the small
number of locative infinitives like budh-i in Sanskrit (see Macdon ell's Ved.
Gram. § 588), more heavily graded jos-i (imperative from infinitive, type
of Lat. es-se) is not to be excluded from the ~budM class; cf. like varia-
tions in gradation in dative root infinitives (see Bartholomae, Gr. Iran.
Phil. 1. § 258. 1). And who shall decide whether srdsi (hear thou) is from
sru or from srus? That gen. us-ds (Aurorae) comes from us-s, reduced
from IE us-es-, rather than directly from us (cf. vy-us-i, at dawn), is
quite incredible.
2. In Sanskrit, the rules are much more complicated: (1)
Interior A;xs> ss> ks (dviksmahi, like dviksat) • (2) final k*s
normally yielded -ss, whence -t (vit, settlement, like edhamdna-
dvit) ; (3) but after r r, as in dfk spfk urk, yielded -k; (4) and
so after dentals, by dissimilation, as in dik rtvik (cf. Class.
Quart. 8. 53, noting also -dhrk for -dhrt). (5) After n and s,
as in bhiwk and prd-nak (but nat d-nat), the product was also
-k. (6) We find t and t after sth in Prakritic pasthavdt (cf. on
nom. anadvdn § 4) .
3. The nom. purodds (fore-offering) contains da- (gift), or
perhaps an s stem, *dds; but its lingual d testifies to an early
metaplastic nominative -ddt (d by progressive assimilation).
The accusative puro-ddsam (fore-honor) is metaplastic ( : das,
* Died Feb. 17, 1920. He had revised proof on pp. 81-102 before his
death.
6 JAOS 40 '
82 Edwin W. Fay
acclaims). Likewise avayds (propitiatory offering) belongs to
the root yd; see Whitney's note on AV. 2. 35. 1, and cf. avaydnam
(propitiation). Vedic an-dk (eyeless) has IE. kw.
2. THE PHONETICS OF SKR. anadud-lhyas.
4. The problem is to trace the phonetic development of the
Proto-Indo-Iranian weak stem anas-ug^h-. This I do briefly as
follows: by exterior euphony the compound anas-ug1^- yielded
anaz-uzh-, whence by assimilation anaz-uzh- and next, with
continued assimilation, ablv. *anad-ud-~bhyas, loc. *anadutsu,
subsequently dissimilated to anadud-bhyas etc. The proper
nominative, still reckoning with the accomplished dissimilation,
would have been *anadvdt, voc. *dnadvat, with euphonic forms
in -van before initial nasals. To the generalisation of these
euphonic forms the synonymous vocatives of vfsan and uksan
(bull) would have contributed, though Whitney's metaplastic
stem anadvdnt (possessing a wagon) is not inadmissible. — Uhlen-
beck's prius anard- is bare assumption; and the Indra epithet
dnarvis- in RV. 1. 121. 7 might mean, as Ludwig realizes in his
note, a thousand other things than car-borne (pace Johannson
in BB 18. 17). Perhaps the epithet is a bahuvrihi, with shifted
(? ultimately vocatival) accent, from haplologic anar[vd]-vis-
( having a limitless dwelling, dwelling in infinity).
3. CRITIQUE OF JAOS 38. 206-207.
5. Professor Edgerton has made a just, if somewhat harsh,
criticism of Uhlenbeck's 'etymology' of Skr. Idti (takes). He
has also found for ddesa the sense of salutation. Against his
derivation of these words from a Hindi dialect I have reserva-
tions ; nor can I believe that, in noting Hindi lena, the lexicon of
Monier Williams intended to represent lena as the source of Idti,
but rather to say that Idti and lena derived from a common Pra-
kritic source.
6. As for the verb Idti, Frohde correctly placed it long ago (BB
20. 212) with the sept of Greek Xdrpov (wage). But Frohde 's
definition was defective. As it is reflected, after Walde, in Boi-
sacq (s. v. Aar/ooi/), lei (noun and verb) meant 'possession, to
accord to one ' ; in the middle, ' to acquire, gain. ' We come out
better with the one definition of to take. [Giving is a reciprocal
act. For the receiver it is a taking (cf. Eng. takings = money
Phonetic and Lexical Notes 83
taken in business, receipts).] In Homer (see the passages in
Frdhde's article), dA^to? means 'without one's takings, — a due
share in ' ; Xdrpov is the share of the earner, and Lat. latro has come
clearly back to 'taker/ The IE. root (s)lei ( ? enlargement of sel
in cXcti/) appears as ste, expanded by various determinatives in
2-AAa/?e (Xrjij/cTai) and Aa£cT<xi. Skr. rdbhate preserves a trace of the
original diphthong in pf. rebhe (see AJP 39. 293) and i is also
revealed in -ripsu (cited by Whitney) ; cf. (with i) Acui/^pos
(rapidus). Between Idtvd (with) and Xapw a close parallel
obtains. Was Lat. letum originally a taking off?
7. As regards ddesa in the sense of salutation (cf. Eng. bid =
invitation and 'I bid you goodday'), I am even further from
being convinced. In the context it seems not unlikely that dde-
sam dattvd etc., introducing the interview of a great king with
a sage, meant merely 'the king having given a signal <to pro-
ceed > was saluted by the sage'; and note in the lexica that
a + dis is defined by nominare (benennen). Granting the defi-
nition, however, this sense may have been suggested for ddesa to
any user of the cry of greeting ( ? or salutation at departure) ,
distyd; cf. disti-vrddhi (congratulation). — In regard to the for-
mula of etiquette distyd vardhase, I hesitate between the standard
interpretation as salute augeris and a more archaic salute appel-
laris (vardhase : Lat. verbum). The salutation distyd (salve; lit.
with homage) is to be derived from ddsnoti (does homage).
8. Likewise ddesa, if it means greeting, may belong by honest
descent to the sept of ddsnoti, for I take it that, given a colloquial
survival of Sanskrit, a word (Idti) or, in a formula (ddesam
dattvd), a definition of most archaic nature may emerge as late
classical Sanskrit, or even in a restricted dialect, that of the
Southern recension of Professor Edgerton's text. In point
of derivation ddesa may belong, like distyd, to a very interesting
group. The original root was de(i)k1, with long interior diph-
thong; and the cognates exhibit a rather rich vowel gradation,
e. g. ddsati (acclaims, does homage, greets, offers, consecrates) ;
dlksd, consecration (this is, to the best of my knowledge, a new
derivation) ; ddesa ( ? salutation). There is also in RV. 6. 56. 1
the reduplicated stem dides- :
yd enam ddidesati TcarambMd iti pusdnam \ nd tena devd ddise:
qui hunc salutat ' Pultiphagus ' nomine Pushanem | non ei deus
salutando <est>.
84 Edwin W. Fay
In Homer the root deik* is of social rather than sacral import:
buKwrai (salutes, welcomes, pledges with a cup) ; and in the same
sense Sei/cavowvro SeiSt'oxero ( : SeSicrKo/xevos) . Nor must we any
longer, under the spell of the phonetic system that obtained
prior to the elucidation of the long diphthong series, follow
Wackernagel (BB 4. 269) in the mischievous correction to
BrjKwraL. In Latin, the i of the diphthong has been lost alto-
gether in decus, honor ( : Skr. dasasydti) ; but dicat (conse-
crates) and dlgnus (honored, honorable > worthy) contain it;
cf. d/oi-8eiKeTos and see AJP 31. 415. A secondary root dek^s
remains in RV. in hnpv. daksatd (do homage), construed (as
sometimes das) with dative of receiver.
9. That the root deiK1 (acclaim) is anything but a specialized
aspect of the root written deik1 (to point out, show, in Skr. dis),
or conversely, I cannot believe. Clue enough to the special sense
is furnished by the Aeschylean compound 8a/cTvXo-8ei/<Tos ( =dig-
itis monstratus> honored, conspicuous). I also compare our
Biblical skew-bread. Personally I think that in the sept of
ddsati the long diphthong series is archaic in the sacral and
social word, and is older than the short diphthong series of dico,
BeiKWfjiL. The reduplication of SeiSiVKcro is the intensive redupli-
cation of Skr. dediste (displays), formally allocated to dis
instead of das. Again, we should not correct to Sv
HINDIISMS IN SANSKRIT AGAIN: A REPLY TO PRO-
FESSOR FAY
FRANKLIN EDGERTON
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
MY DERIVATION of ddesa, ' salutation,' from Hindi (or som
related dialect) ddes evidently goes very much against the grain
with Professor Fay ; for he thinks of at least three distinct and
alternativ ways of avoiding it. It puzzles me to discover why
the suggestion should seem to him a priori so improbable, as
apparently it does. But of that later. Let me first consider his
alternativ suggestions.
1. He thinks adesam dattva need not mean 'giving a saluta-
• Hindiisms in Sanskrit Again 85
tion,' but may mean simply 'giving a signal (to proceed)/
The sage's response to the king's ddesa is a benediction, sukhi
bhava. The like of this is regularly delivered by a saint to any-
one (king or other person) whom he may meet, in response to a
respectful salutation. The salutation is represented as a neces-
sary preliminary to the blessing. If occasionally in such cases
no prior salutation is specifically mentiond, that only means that
it is taken for granted, because the idea of its necessity is so
commonplace and familiar. In another recension of the Vikra-
macarita the same king tests the omniscience of another saint by
saluting him only mentally (that is, without words or other out-
ward sign) ; when the sage offers a benediction, the king says
'Why do you bless me when I hav not greeted you?' To this
the sage replies that by means of his omniscience he perceivd
the mental greeting of the king. (This incident is found in
Indische Studien, 15. 285.) The royal permission is not needed
for a religious person to address the king; on the contrary, the
saint ranks higher than the king, and it is the king's duty to
salute him first. This is commonplace thruout all Hindu liter-
ature. Professor Fay's suggested interpretation of ddesa is
therefore un-Hindu.
2. Granting the meaning 'salutation,' Professor Fay thinks
this meaning of ddesa may be derived from Sanskritic uses of
the root (d)dis. Two of his suggestions may be groupt here.
(a) He calls to mind the frase distyd (vardhase), a form of
congratulation (not of salutation). The literal meaning of this
frase is not entirely clear. But certainly disti does not mean
anything like salutation; and indeed Prbfessor Fay's suggestion
implies a very violent transfer of meaning based on a very vague
psychological connexion. Another objection is that disti is not
ddisti, and that in semasiology you cannot jump from a simple
base to one of its compounds without hesitation.
(b) Deserving of much more serious consideration is the claim
that ddidesati in EV. 6. 56. 1 means 'salutes.' If this wer so,
or if any form or derivativ of ddis in Sanskrit could be shown to
hav such a meaning, then Professor Fay would hav som appar-
ent ground for questioning my etymology. I shal endevor to
show in the paper which follows this that he is wrong about
ddidesati, and that in the Eigveda at least no such meaning
attaches to any form or derivativ of ddis. Even if I wer wrong
86 Franklin Edgerton
in this (and after reading Professor Fay's Ee joinder I am stil
fully convinst that I am right), I do 'not think that the question
of ddesa would be seriously affected thereby. The power of the
counter-argument would be more apparent than real. Professor
Fay has not been able to show any trace of the meaning 'salute'
in any derivativ of ddis later than the Eigveda. Yet the word
and its derivativs ar very common in later Sanskrit. I should
hesitate long before jumping from the Eigveda to more than a
thousand years A. D., with no intervening link, on a point con-
cerning the meaning of a word which is very commonly used in
other meanings thruout the whole of the intervening period. It
is not unimportant, either, that the actual form ddesa does not
occur in the Eigveda at all. So far as we kno, ddesa means, in
all periods of Sanskrit where it occurs, 'command, instruction'
or the like ; until suddenly, like a bolt out of the clear sky, in a
single occurrence in a work composed more than a thousand
years A. D., we find it meaning 'salutation.' And then we find
that Hindi ddes means, very commonly tho not invariably, the
same thing. To refuse to accept the obvious inference requires
more self-denial than I hav.
3. Professor Fay's third line of attack involvs a series of
interesting and ingenious etymological suggestions by which he
seeks to link ddesa in particular, and the root dis in general,
with a number of other words in Sanskrit and related languages
which mean 'honor, respect' and the like. His language in this
part of his paper is not always quite clear to me. For instance,
he says 'ddesa (greeting) may belong by honest descent to the
sept of ddsati (does homage).' If he means by this that ddesa
may be directly connected with dds, and only more remotely (if
at all) with d-dis, then I cannot follow him. Indeed, I cannot
even argue with him on that point ; for it implies the non-recog-
nition of what to me ar axiomatic principles. To my mind
ddesa 'greeting' is either a Sanskrit word by 'honest descent'
(or derivation) from d-dis, or it is not a Sanskrit word at all.
A third alternativ seems to me to be entertainable only by an
act of faith. My own view is that it is not a Sanskrit word at
all, but a Hindi (or other modern) word.
On the other hand, if Professor Fay only means that dis,
'indicate, show,' belongs to a group of Indo-European words
som of which hav develop t such meanings as 'honor, revere,
Hindiisms in Sanskrit Again 87
salute'; then, if his etymologies ar sound (they seem to me
pretty bold), they would indeed be of use in explaining the
origin of this meaning of the Hindi ddes. For they would fur-
nish interesting semantic parallels for the development of this
word from Sanskrit ddesa 'direction, prescription, aim' or the
like (but not ' salutation').
The only point at issue would then be whether the meaning
'salutation' for ddesa developt in Sanskrit, or whether it
developt in a modern dialect and came into Sanskrit as a back-
formation. Now, it is of course wel-known to all that Sanskrit —
even much older Sanskrit than the Vikramacarita — is 'chuck
full' of back-formations from the Middle Indie dialects, that is
from popular speech. Buddhistic Sanskrit is the prize example
of this ; a large part of it is only rudely and imperfectly Sans-
kritized Pali (or som related dialect). But all periods of the
language ar sufficiently full of the same sort of thing. Now
then, if the very common Sanskrit word ddesa never shows any
meaning like 'salutation,' except in the one passage discoverd
by me ; and if the verb d-dis and its other derivativs ar equally
negativ; and if we find that, in Hindi, ddes is an extremely
familiar and commonplace word in this meaning; then — I do
not see what dignus, decus, or even dds, can hav to do with the
question (except, as aforesaid, perhaps as semantic parallels).
Hier stehe ich; ich kann nicht anders.
Let me put a hypothetical question to Professor Fay. Let us
assume that in a scolastic Latin treatise written in Bologna in
the fourteenth century we find a common Latin word — say
dictio — used in a sense in which it is otherwise unknown, even
in medieval Latin, but in which its Italian equivalent is very wel
known and common. Would Professor Fay look to Old Persian
and Lithuanian relativs of the original Latin root to find the
explanation of the isolated usage? Would he even trouble him-
self to go far afield among Plautine or Ciceronian cognates of the
root in question — particularly among supposed cognates whose
relationship is at best doutful, and certainly cannot hav been
apparent to the users of the language (as dds: dis) ?' The par-
allel seems to me perfect.
The same considerations apply to Idti. No Hindi scolar, so
far as appears, douts the fact that Hindi le-nd (na is the*infini-
tiv ending, the 'root' is le) is derived from Prakritic forms of
88 \ Franklin Edgerton
(See Plaits, Hindustani Dictionary, s. v. ; Hoernle, Comp.
Gram, of the Gaudian Languages, p. 70.) In Bengali the root
is la (infinitiv la-it e), and Hindi dialects hav la'ind (Platts, I. c.).
The late appearance of lati, plus its correspondence with these
words, is to my mind sufficient evidence that it is from a popular
dialect, and that all attempts to connect it with IE. elements le
or la ar useless and misleading. The only question open to dis-
cussion is whether it is a Prakritism or corns from a more modern
dialect. In favor of the latter alternativ may be mentiond the
following facts. There is no Prakrit base Id, so far as I can
find. There is indeed a Prakrit le (Hemacandra, 4. 238; see
reff. there quoted in Pischel's translation), which Pischel thinks
probably connected with lati, but which I think more likely
belongs with Sanskrit li (as Pischel also considers possible) ; cf.
Karpuramanjari, ed. Konow (HOS 4), 1. 13. At any rate lati
could with difficulty be derived from Prakrit le. It apparently
corns from a dialect in which the vowel was a. Cf. the Hindi
dialect form la'ind, and Bengali la; the standard Hindi le is
apparently not to be connected with Prakrit le (even if the
latter belongs in this group. at all), but its e is a contraction of
a-i, in which the original vowel of the root appears. The com-
pound land (for le-dnd), 'to bring,' may possibly, but in my
opinion not probably, be the origin of lati.
Again, the disappearance of medial intervocalic h is a familiar
(tho not exactly common) fenomenon in the modern dialects (cf.
Hoernle, 1. c.; Kellogg, Grammar of the Hindi Language, p. 54).
In Prakrit, on the other hand, it is rare. Indeed, Pischel (BB
3. 246 f ., Grammatik der Prakrit Sprachen, p. 184) categorically
and dogmatically denies that it ever occurs ; but I think this is
too sweeping, cf. Weber, Hdla* (AKM 5. 3), p. 29; Hdla2 (AKM
7. 4), on strofes 4, 410, 584, especially on strofe 4. This is an
additional reason for not connecting Prakrit le with lablfi (Id),
besides its meaning (Ho lay on'), which does not seem to fit the
latter easily. If we bar out le, there ar no Prakritic forms of
labh except those containing an h as representativ of the Skt. ~bh.
For these reasons it seems to me fair to assume that lati corns
from a modern, post-Prakritic dialect. This is certainly what
Monier Williams intended to suggest in his Sanskrit Dictionary,
s. v. Whether the suggestion has also been made elsewhere I
Studies in the Veda 89
am not sure. It seems to me so obvious that I feel sure it would
hav becom commonplace ere now, but for the facts that (1) Idti
is so rare and late a word in Sanskrit, and (2) comparativly
few Sanskritists, unhappily, kno anything about the modern
dialects.
STUDIES IN THE VEDA
FRANKLIN EDGERTON
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
8. A-dis IN THE RlGVEDA.1
No CAREFUL STUDY of d-dis and its derivativs in the Rigveda
has yet been made. The nearest approach to one is found in
Oldenberg's remarks, ZDMG 55. 292, and Rgveda Noten on 6.
4. 5. Oldenberg finds that ddis as a noun usually refers to
'feindliche Ansehlage.' This I believ to be tru; but I think
that both the noun and the verb can be more accurately defined.
My belief is that the verb d-dis (always in RV a reduplicating
present, ddidesati, or intensiv, ddeditfe) means invariably 'to
aim at' (with hostil intent), nearly always in the literal sense,
Ho aim with a wepon at' (with accusativ of the person or thing
aimd at). The noun ddis likewise always means 'aim,' and in
evry case except possibly one or two it also implies hostil intent.
Fundamental ar the two passages 9. 70. 5cd and 10. 61. 3^.
Tlie first reads :
v fsd susmena bddhate vi durmatlr ddedisdnati saryaheva
surudhak.
'The viril (Indra) overcoms the evil-disposed by his furious
energy, aiming at them as an archer at opposing warriors
( ? surudhdh of uncertain meaning, but cannot affect the ques-
tion) . ' — The second reads :
d yah sdrydbhis tuvinrmno asyasrimtddisam gdbhastdu.
'Who with vigorous strength prepares his aim with arrows in
the hand.'
Most of the occurrences of d-dis as a verb belong so obviously
1Cf. Fay, above, page 83. For the first seven Studies in this series,
see AJP 35. 435 ff., JAOS 35. 240 ff., AJP 40. 175 ff.
90 Franklin Edgerton
to the sfere of hostil attacks that they require no discussion.
Thus, 10. 134. 2cd :
adhaspaddm tdm Im krdhi yo asmdn ddidesati.
'Put him down underfoot who aims against us.' The same or
a closely similar locution is found 9. 52. 4C, 10. 133. 4a-c, 1. 42.
2a-c. Equally simple and obvious is 6. 44. IT0*1, abhisendn abhy
ddedisdndn pdrdca indra prd mrnd jcihl ca. The only remain-
ing occurrence of a finite verb form from d-dis is 6. 56. 1 :
yd enam ddidesati karambhdd iti pusdnam, nd tena devd ddise.
In the light of the otherwise universal use of the verb, it seems
to me clear that it should be understood here too in a hostil sense.
I therefore would render, nearly (tho not precisely) with Roth,
Grassmann, and Oldenberg (Noten, on 9. 21. 5), and at variance
with Fay (who follows Ludwig essentially), 'He who aims
(malignantly) at Pusan, saying "he is a porridge-eater (hind,
weakling) " — the god is not a mark for him (literally, not is the
god for aiming at by him).' Aside from the superior consist-
ency with other occurrences of the verb, we hereby avoid the
bold assumption of an understood anydh, which Ludwig and
Fay ar compeld to make. What parallel is there for the omis-
sion of anyd in such a case? In other words, how can nd . . .
devdh mean 'no other god'? It means nearly the opposit of
that: 'not the god (just mentioned).' It is mere casuistry for
Ludwig to refer to 1. 140. 11 priydd . . . preyo, 'dearer than a
dear one'; obviously this is not in the least parallel.
The noun adis, naturally, follows the verb in usage. In addi-
tion to the passages alredy quoted, it occurs in 8. 60. 12ab : yena
vdnsdma pftandsu sdrdhatas tdranto aryd ddisah. Again the
sfere is conflict (pftandsu) ; 'crossing over (escaping) the aims
of the foe.' On the difficult, and pretty certainly corrupt,
passage 6. 4. 5 see Oldenberg, places quoted. Oldenberg is evi-
dently not prejudist in favor of the view I hold, for he specifi-
cally refers to 8. 93. 11 as showing ddis without hostil meaning.
Yet he holds, I think rightly, that in 6. 4. 5 (as wel as in 8. 92.
31, for which see his note on that passage in Rgveda Noten) it
refers to 'feindliche Anschlage'; the fraseology of the passage
(turyama, cf. tdranto 8. 60. 12, drdtir, etc.) bears this out, what-
ever may be the tru reading and interpretation of the text.
The passage 8. 93. 11, which Oldenberg seems to think shows
Studies in the Veda 91
ddisam in a different sense, is inconclusiv, and can as easily be
interpreted in my way as in any other : ydsya te nfi cid ddisam
nd mindnti svardjyam, nd devo nddhrigur jdnah. ' Verily they
do not at all obstruct (impede) thy aim, thy imperium.' Of
course there is nothing in the context which definitly proves
that Indra's 'aim' is directed against his enemies; yet it would
be only his enemies that would wish to 'obstruct' it, and Indra's
general caracter, as wel as the usual meaning of ddis (not to
speak of svardjyam, parallel to it) suggest this.
In two or three passages an ddis is attributed to Soma. It
occurs twice in the consecutiv stanzas 9. 21. 5 and 6, in closely
parallel locutions:
dsmin pisdngam indavo dddhdtd vendm ddise,
yo asmdbhyam drdvd. 5.
rblfiur nd rdthyam ndvam dddhdtd ketam ddisef
sukrdh pavadhvam drnasd. 6.
The key to ddise is yo asmdbhyam drdvd. The soma-drops ar to
fix their vend ' for aiming at him who is stingy towards us. ' In
the next stanza pada b is repeated with keta for vend; obviously
5C is to be understood also with 6b. Oldenberg (Not en) seems
to me wrong on these stanzas, tho he is right to the extent of tak-
ing ddise in a hostil sense. It seems to me that both pisdnga
vend and keta must pertain to the soma, not to the stingy man
(proleptically). The locativ asmin causes no difficulty; it
depends in sense, at least, on ddise (perhaps also in literal con-
struction, since we need not expect with the verbal noun the
accusativ which would be found with a finite verb-form of d-dis;
but it may also depend on d-dhd, 'fix . . . upon him for aim-
ing' = 'fix for aiming at him'). The exact meaning of vend in
this place is a problem which I hav not solvd to my own satis-
faction; keta at least is clearly 'purpose, Absicht,' nearly
synonymous with ddis except that the latter is distinctly a hostil
word; and I incline to the opinion that vend, which exchanges
with keta in these two stanzas, is to be taken in som sense which
amounts to the same thing in the final outcom.
The sound of the soma is durdddisam in 1. 139. 10 ; the context
is colorless and givs no clue to the meaning; 'aiming afar off'
fits as wel as any other meaning.
I com finally to the last occurrence of ddisf which Professor
92 Franklin Edgerton
Fay might hav quoted against me, since it is the one and only
occurrence of a derivativ of this root in the entire Rigveda
which, taken by itself, might plausibly be interpreted in the
sense of 'salutation' or the like. It is 6. 48. 14:
tdm va indram nd sukrdtum vdrunam iva mdyinam
aryamdnam nd mandrdm srprdbhojasam visnum nd stusa
ddise.
Pusan is praised, and is declared to be like unto various other
gods in their special sferes. Simple as the language of the
stanza seems at first sight, there ar difficulties about it. For
instance, we need a qualifying epithet to go with visnum nd in
pada d. It is very lame to translate with Grassmann 'den
meinend preis' wie Vischnu ich'; for nd implies that Pusan is
' (so-and-so) like Visnu,' just as he is 'powerful like Indra' etc.
Ludwig sees this and construes srprdbhojasam, in the preceding
pada, with visnum nd. The pada division and the order of
words ar against this, tho I regard it as superior to Grassmann 's
rendering. But is it not at least possible that ddise is the com-
plement to visnum nd — 'like Visnu for aiming (against ene-
mies?)'? It is tru that, so far as I am able to discover, the
Vedic accounts of Visnu furnish no clue for explaining this as
particularly appropriate to Visnu. But the Rigveda tells us so
little about Visnu anyhow, that we can not be sure that there
may not be som allusion here to a feature of the god not other-
wise made clear. — If, however, this is not acceptable, then
Ludwig 's interpretation of the passage is clearly the right one.
Ludwig renders ddise 'fur meine Absicht,' and the like is
implied by Grassmann 's 'den meinend.' Barring the possibility
(which I freely admit is only a possibility) that my new inter-
pretation is correct, we should hav in ddise at this point one
clear case of the meaning 'aim' without hostil intent. There
would, after all, be nothing very startling in this; it is not a
very remote departure from the customary (and I believ other-
wise universal) meaning of the word. It would stil be a very
far cry to 'salutation,' which, as I said, might be conjectured for
this passage if we knew nothing about the word otherwise, but
which, in view of its constant occurrence in a very different
sense, can surely not be adopted here. No interpreter, so far as
I kno, has adopted it ; not even Ludwig, altho in his interpreta-
tion of 6. 56. 1 he corns quite close to Professor Fay's idea.
Rejoinder to Professor Edgerton 93
REJOINDER TO PROFESSOR EDGERTON*
EDWIN W. FAY
UNIVERSITY OP TEXAS
1. To MAKE an Irish reply to Professor Edgerton 's hypothet-
ical question (p. 87), what I wish to know is whether the author
or editor of the Vikramacarita and the late users of the verb
lati employed Sanskrit as a vernacular and mother-tongue,
whether they thought in Sanskrit (I do not mean to the exclu-
sion of a Prakritic or Hindi dialect). If these authors had
received Sanskrit viva voce vivisque auribus it is entirely possi-
ble that they introduced into Sanskrit literature words not
written into our record but, in point of origin, of hoary antiq-
uity. Grammatical citations apart, parut ( : Wpvo-t) is not of
record. This shows the possibility of a most ancient word never
being included in the literary record (supposing us to have it
all!), and leaves us to infer that Panini took the example from
the speech of his own time. The IE. character of parut would
have guaranteed its authenticity even if, without Panini 's cita-
tion, it had emerged as late as lati. Again, the history of the
root stigh, long known only through the questionable medium of
Dhatupatha, shows us how a word of most certain IE. origin
was restricted, not (so far as I know) to a definitely ascertain-
able locality, but to the canticles of a restricted Vedic sect. The
relation of literary Sanskrit to the genuine vernaculars is a
thorny problem. From the time of the great Epics on, Sanskrit
was not, in the narrow sense, a vernacular. But the language
was imparted viva voce and received vivis auribus, so that it
actually functioned as a standardized class or caste dialect, and
its speakers were bilingual. In a genuine, if restricted, sense,
this dialect must have begun as speech, so that the question
arises at what time, in which century (sorites- wise) from 200
B. c. (shall I say?) down to 1500 A. D., the colloquial founts
dried up. For lati and ddesa there is also the other question of
a possible bookish source (see § 9, note). If a word of good IE.
stamp appeared first in the learned Epic of Apollonius or in
Callimachos I should not question its genuineness as Greek, even
* Kevised by the author after reading Edgerton 's following ' Counter-
Ee joinder. '
94 Edwin W. Fay
though the vernacular of these authors was Hellenistic. I can-
not think the lateness of Idti substantially different from the
lateness of sthagayati (covers) : Lat. tegit; or of hadati which,
exception made of Epic -hdda, is classical only, but surely of IB.
provenance. Also note itar, primary derivative of i, but not
found till Vasavadatta, see Gray's edition, pp. 202, 214.
The vocalism of Idti.
2. I could not think, because of the conflict of vowels in Sk.
Idti and Hindi le-na, that the lexicon of Monier Williams meant
to assert the express derivation of the one from the other; nor
did I feel sure — though I am compelled to speak without due
lexical aids — that the contracted Hindi form ldna<, le-dnd was
earlier than the emergence of Idti. [And now exactly so for the
Bengali root Id.] On the other hand, the morphological rela-
tion between Idti and labhati has so many analogues to confirm
it in IE. grammar that a theory of late emergence, but early
origin, for Idti is not to be put out of court till something like
philological proof of origin from an Indie vernacular is assured.
In brief, a colloquial option between Idti and labhati may always
have existed in that Primary Prakrit from which Sanskrit came,
without one of the terms having emerged till a late period.
Even what one takes for the commonest words may emerge rela-
tively late into the written record, for instance Eng. leg die bull
(see Eoyster in Studies in Philology, 14. 235).
[2a. In my original critique I failed to mention — because I
did not know it then — that Wackernagel (Ai. Gram. § 80) had
tentatively proposed the correlation of Idti (root Idu) with Lat.
lucrum (gain, takings). The very dialect forms cited by Pro-
fessor Edgerton, however, make for the root lei — perhaps from
(t)lei, cf. my explanation of Lat. cle-mens: raXai-^pw as toyed
with by Walde on p. 868 and then on p. xx. There is an
undoubted Prakrit root le and, whatever Pischel may have
thought when he was translating Hemacandra, he categorically
correlates the absolutives levi leppinu levinu with Sk. Id in his
Prakrit Grammar § 588. Then Pk. le is from Idi ( : lei : : Av.
pai : pdi, see Bartholomae's Grammar, § 122. 10). We actually
have Pk. lenti in the Karpura-manjari 1. 13, as follows :
lenti na taha angammi (loc. sg.) kuppasaam
and do not put on a bodice (Lanman).
Rejoinder to Professor Edyerton 95
After Plautus Amphitruo 999, capiam coronam mi m caput, I
feel free to render our sentence by
capiunt non turn (for neque, postponed) <sibi> in membra uesticulam.
How a proper sense for lenti here — and I have gone over the
usage of ll carefully in the Petersburg lexica— can be arrived at
from Sk. ll (cling) I cannot divine. — In Sanskrit the flexion of
the root frei (to lie) — so Brugmann correctly writes it in IF 6.
98; cf. Bartholomae, Lex. 1571 — generalizes the midgrade kl9i
(sete, accent abnormal). In Greek KCLTCU Wei is generalized. In
Sk. la [i] ti : Pk. lenti we have the alternation e [i] /9i. That ll
would be a legitimate form of ld[i] in Sanskrit is true enough,
and we might in fact derive Pk. levi from *Utvi, cf. Sk. pltvl :
pdti (root poi). An Indie root Idi \ Idi is recognized by Franke,
BE 23. 177, in Pali layati (harvests). Now this is the root of
Idti. For the sense of reaps (i. e. harvests, gathers) from takes
(seizes) cf. Cicero, Sen. 70, tempera demetendis fructibus et
percipiendis, with Cato's more generalized usage (Agr. 4. 1) in
the turn fructi plus capies. Further note Skt. V grabh ( : Eng.
grabs), cognate with Germ. Garbe (sheaf of the reapers).]
i. Whether 1 ddesa (indicium) came to mean salutation.
3. If a sage could utter a benediction to a Hindu king in
response to a merely mental salutation (an assumed glum
silence, one suspects, to intensify the test of the sage's presci-
ence) our sage might well have acknowledged the same king's
intimation (cf. Lat. indicat) or signal (to proceed, of attention;
look of recognition),1 and that quite duly. When a king of
England 'commands' a singer or other artist, what remains
formally a command is in fact a great courtesy, with all the
effect of a salutation. Note that in Latin, by way of ellipsis,
but ellipsis is one of the standing elements in semantic develop-
ment, iubeo (sc. saluere) means saluto. — I still think that one
who said distya (salue; lit. with homage) might have turned for
its cases to ddesa, a flexional word in being. In Iranian the cor-
respondent of ddesa is Av. ddistif whence the semantic propor-
tion Indo-Iran. d-disti (indicium) : Sk. d-desa : : distyd (with
1 The closest synonym of ddesa is djna, which means not only command
but also, as I here assume for ddesa, permission.
96 Edwin W. Fay
homage): £2) ddesa (if = salutation) . In Latin, salus (greet-
ing) was adopted as the flexional form of the word of greeting,
impv. salue (be whole). What I' have in mind is a semantic
correlation such as we employ when we use appurtenance as the
noun corresponding to the technical adjective phrase pertaining
to, in the formulae of derivation and definition. The correla-
tion appurtenance x pertaining to is desk English, not the ver-
nacular. Cognate words do interchange their meanings as when,
to employ a standard example, to execute a man is developed out
of the execution of a sentence. It is perfectly legitimate to sup-
pose that from distya (salue} dis + a, or derivatives thereof,
might have gathered up the force of salutem dico (saluto) ; it
is quite legitimate, as a question of genesis, to say that a-desa
does not derive from a + 1 dis, but rather from a -j- das (do
homage, acclaim) , in alternation with a -\-dis. For another
example of the gradation a : i in interior position — at root ends
nothing is commoner — cf. khdd : khid, with intermediate e in
khedd (not secondary, pace Wackernagel Ai. Gram. § 15), Av.
sds : sis, see Bartholomae 's Grammar § 122. 8.
ii. The etymology of 2 ddesa (? salutation).
4. If in a formula of politeness such as ddesam dattvd — for-
mulae may be very old — ddesa meant salutation, it may well have
come by its meaning through honest descent. The equation
of SCLKWTCLL (greets) with ddsnoti (does homage) has not .been
responsibly questioned for 40 years (see literature in Brug-
mann-Thumb, Gr. Gram. § 342), nor do I understand Professor
Edgerton now to question it ; and we are now devising, to satisfy
our craving for system, a fit gradation diagram with a place for
the root de(i)k*, a place for its derivative d-desa (of IE. type) ;
with a place for Lat. dignus? a place for dicat (consecrates),
and a place for decus. — On the late development of 2 ddesa from
Mis see § 9 fn.
2 Be it said in passing that dignus has certainly for its nearest of kin
(morphologically and semantically, I mean) ONorse tiginn (eminent
<.digito monstratus, see the lexicon of Falk-Torp, p. 1251). I call par-
ticular attention to the ITmbrian perfect stem pur-dins' (see AJP 32. 414),
with the sacral sense of offered. Here we have a nasal variety of the root
of dicat; cf. Sk. puro-ddsam (ace.), offering.
Rejoinder to Professor Edgerton 07
iii. Hindi ddes: ddesa (ddesam dattvd).
5. I assume that ddes came from ddesa (indicium) and that,
excluding the temporary expedient of 2 ddesa, its alleged sense
of salutation, so far as we may list a contextual shading for a
definition, was at some time and place developed by way of con-
notation (a polite signal to proceed is a salutation) or by way of
ellipsis. A situation apt for the development of the connotation
lies in fact before us, where tasya ddesam dattvd etc. = ei inti-
matione < ? sui> facta (rex ipse a sapient e salutatus est). Or,
if we inform ourselves that Lat. indicium means not only testi-
mony but also leave to testify, we may grant that, by a like shift
of usage, ddesa might mean, not only announcement, but leave
to announce ( ? himself, the sage) : ei indicatione <ipsius>
facta.
iv. The meaning of d + dis.
6. In support of my substantially correct version of RV 6.
56. 1 (p. 83) I go on to demonstrate that this verb means pretty
nearly what Lat. inclamare means, both in its good sense of
invoke and in the bad sense of jeer at, abuse. Why should one
who recalls Lat. f acinus or valetudo or inclamare or acclamatio
object to the exhibition by a word of both bad and good senses?
As a vox media Eng. challenge is a good rendering of d + dis;
or Lat. provocare (but with all the range between salutare and
lacessere, or even imprecari) . In 9. 70. 5, ddedisdnah saryaheva
surudhah = inclamans ut Sagittarius3 iaculatores (suru- : Sabine
Lat. curis, spear), and in 10. 61. 3, dsrlmta ddisam = paravit
(lit. coxit, cf. coquere iras, verba) inclamationem (impreca-
tionem). One thinks of the 'brag' of Homeric combatants
before beginning to fight. The reader may easily go through
the ensuing examples from Professor Edgerton 's list and sub-
stitute due forms of inclamo or of challenge.
1. In the three next passages also ddis has the nominal sense
of inclamatio, but varying, like acclamatio, between cheers (laus,
honor} and jeers (inrisio, minae). The passages are as follows:
(1) 8. 60. 12b, tar ant o aryd ddisah — superantes hostis inclama-
tiones (minas). For the situation cf. again the brag and threats
of any pair of Homeric warriors, e. g. Tlepolemos and Sarpe-
8 The arctier and spearmen, typically taken, may have belonged either
to hostile armies or, as rival arms of the service, to the same army.
7 JAGS 40
98 Edwin W. Fay
don in E 633 sq. (2) In 6. 4 Agni is besought to fetch the other
gods to the sacrifice (st. 1), and in st. 5 (text of Aufrecht) we
read, turydma yds ta ddisdm ar at ir = super emus <eum> qui
tibi invocationum (laudum} invidus <.est> (cf. 9. 21. 5, below).
(3) I render 8. 93. 11 as follows:
ydsya te nti cid ddisam nd mindnte svardjyam \ nd devo nadhrigur jdnah
cuius illi quidem laudem non impediunt eius <ve> imperium
neque deus <alius, see § 9> neque semperfestinans(?) gens.
8. In 9. 21. 5 (and likewise for the next stanza), dsmin . .
dddhdtd vendm ddise etc. =. apud nos facite voluntatem incla-
mare (eum qui nobis invidus est), i. e. confirm in (or unto) us
our desire, viz. to rebuke him who is stingy toward us.
9. — 6. 56. 1. To give a hostile sense to ddise here involves
taking karambhdd (Pultiphagus), the title of Ptisan, as defama-
tory. This seems to me a grave literary error in the interpre-
tation maintained by Roth and Grassmann. Inasmuch as
karambhd was the special food of Pusan it would be strange to
summon his worshippers in the first stanza of a hymn by
recounting a jeer of the 'pagans' (in this case ' cits') that
honored him not. Professor Edgerton will have it that the first
stanza of a Pusan hymn says 'whosoever shall aim at Pusan
(our god) with the taunt of "Porridge-eater," the god is not his
to aim at.' To me the stanza can only mean what Sayana
thought it meant — and he rendered ddidesati by abhitfduti
(praises) — 'Whosoever shall invoke (praise) Pusan (our god)
by his favorite title need invoke no other god.'4 As for Jcar-
ambhd, it was mixed-with-the-food (karambhin) of Indra, but
besides (shade of Dr. Samuel Johnson!) it was also shared [and
not only in ' porridge-punch'] by Indra — unless we mean to dis-
qualify the evidence of Ait. Br. 2. 24 — and Indra was no weak-
4 Among the Vedic clerks and priors, the scholars and men of letters,
before and after his time (say 1350 A. D.), Sayana would not have been
alone in holding and teaching the equation ddidesati = abJiistduti (laudat,
celebrat). I confess I am casual enough to believe, even in the face of
Professor Edgerton 's ordered genealogical and chronological criteria, that
among these scholars many, one or another, even the redactor of the Vikra-
macarita, seeking to vary the monotony of namas (salits, laudatio, honor),
might have hit upon adefam dattva (laudationem dans) as a fit substitute
for namaskrtya, so giving to adesa, a word in being, the sense of adidesati.
Rejoinder to Professor Edgerton 99
ling, nor yet a hind.5 The real vocative karambhdd (here
turned to a nominative before Hi) is a virtual invitation to
Pusan to come and eat karambhd; and the Vedic poet said in
effect, to make a slight change in my previous version,
qui hune inclamat (invoeat) Pultiphagum nomine Pusanam,
non ab eo deus invocando <est>.
This version leaves the ambiguity of the original. If, to begin
with the less probable, deus = Pusan, the apodosis means that
Pusan will not wait for a second invitation, but accept instanter
the call to his favorite food. If deus is not Pusan the apodosis
means : not a god is to be invoked by the worshipper, for Pusan
alone is sufficient. In my first version I supplied, after Ludwig,
alius; but neither Ludwig (I will suppose) nor I actually sup-
plied any as to the original (see also for nd <anyo> devo 8. 93.
11 in § 7). We have here a partitive relation, and Pusan is
tacitly excluded from the other gods. [In passing I will state
that I think Ludwig was entirely right in interpreting priydd
. . preyo in 1. 140. 11 by dearer than <any other, or the typ-
ical dear.] One thinks of Corinthians 15. 27 : But when he
saith, All things are put in subjection, it is evident that he is
excepted who did subject all things unto him. Cf. on i/etaros
aAAwv Class. Rev. 8. 456, and the colloquialism, He runs faster
than anybody (for anybody else) ; or, none such = no other like.
On the other hand, there have been grammatical sticklers who,
in respect to Milton 's famous line, ' the fairest of her daughters,
Eve/ objected to the inclusion of Eve; cf. Odyssey 5. 262,
where Calypso includes herself with Ulysses (those two, and no
others) in the words TOIS apa pvOw fax*. — The omission of 'other'
is common enough, though lists of examples lack. Note, with
consideration of the context (Sw/xara in 1. 299 — SO/AOS in 1. 302),
Odys. 6. 301, ov /*«/ . . . Sw/xara ^ai^Kwv = no < other > residence
of the Phaeacians.
10. — 6. 48. 14. Omitting the unessential and accepting (with-
out reserve as to the metre) Ludwig 's disposition of the adjec-
tive complement of Visnu, I would thus render:
8 1 am not unaware that Pusan was a Pan among the gods. To Pro-
fessor W. Schulze he is Pan, and the sectarian character of Pusan, of
which note is made below (§ 12), reminds us again of the difficulty of
getting recognition for Pan throughout Greece.
100 Edwin W. Fay
tdm (sc. Piisdnam, again!) . . . | srprdbliojasam msnum nd stusa ddise
eum ut Vishnum adipicibum ^habentem^ laudo invocando.
But for ddise (invocando) we must supply a subject like us or
you (the worshippers), which yields the meaning ut invocemus
(invocetis) ; cf . 1. 52. 8, ddhdrayo divy d suryam drse = posuisti
in caelo solem videndo i. e. ut videremus (ut homines viderent) .
Also see excellent examples for subjectless infinitives in Monro's
Homeric Grammar, § 231. It were possible, but harsher, to
render ddise by the imperative, invocate. Or stusa ddise = I
(re) commend to (be) invoke(d).
11. The evidence for d + dis =inclamare has been submitted.
The definition recognizes derivation from the root deik1. I
doubt not that Professor Edgerton admits the propriety of try-
ing, so far as may be, to utilize IE. derivation and etymology
in the effort to fix the definition of Vedic words. To know the
approximately original meaning of a word certainly helps in
fixing the sense of its further ramifications, as in the case of
distyd (with homage) § 3.
12. In conclusion I suggest that the two Pusan stanzas I have
interpreted seem to constitute a sectarian recommendation of
Pusan as the equal or superior of other gods. It is because of
this sectarian quality that karambhdd cannot be a jeer (ddis),
but must be a word of praise (ddis), see § 9.
COUNTEE-EEJOINDEE TO PEOFESSOE FAY
FRANKLIN EDGERTON
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
PROFESSOR FAY (§3) seems to miss the point of the story of
the ' mental salutation,' which appears to me to prove absolutely
that, to the feeling of its author, no sage would bless a king with-
out first receiving a salutation. There was no ' assumed glum
silence' — except perhaps to an ignorant bystander who lackt the
sage's omniscience ; certainly the sage, if he had assumed a glum
silence (that is, lack of salutation), would not hav blest the king.
That is the whole point of the story. The silence was only tech-
Counter-Rejoinder 101
nical, not real, because (as the sage afterwards observs), 'mind
is superior,' and a mental salutation is fully as efficacious as a
vocal one.
For the rest, I hav little to say in further reply except on
one point. In discussing 6. 56. 1, Professor Fay objects to my
taking karambhdd as a scornful epithet because Pusan's regular
food was karambhd, and because Indra also eats cakes and soma
which ar karambhin, 'mixt with karambhd/ Now, I did not
mean to say that the worshipers of Pusan considerd his eating
of karambhd a matter worthy of scorn. Of course they did not.
But that would not prevent other people from holding that
opinion; and it is quite possible that Pusan's worshipers might
allude to the opinions of these blasfemers for the purpose of
protesting against them, just as the Indra hymn 2. 12 alludes in
vs 5 to atheists who deny the existence of Indra.
It is a wel-known fact, which does not by any means depend
on the word karambhd alone, that Pusan occupies a peculiar
position in the Vedic pantheon. He is a sort of 'hayseed' deity;
a god of shepherds, and distinctly different from the general
run of the gods. So, for instance, he has no share in the soma ;
he prefers milk and gruel (karambhd). That he should for this
reason be more or less laught at by som of the more ' cultivated '
and warlike followers of Indra seems quite conceivable, and by
no means out of keeping with any known fact of Vedic filology.
Now as to Indra and karambhd. From 6. 57. 2 it is suffi-
ciently clear that karambhd is no normal food for Indra; here
Indra and Pusan ar specifically contrasted on the ground that
Indra consumes soma, and Pusan karambhd. That the soma
should sometimes be mixt with karambhd — and this is, as Pro-
fessor Fay himself notes, all that karambhin means — is not at
all surprizing, and does not in the least support Professor Fay's
contention. Soma was mixt with all sorts of things, notably
with milk. Would a drinker of milk-punch be spoken of as
living on a dairy diet? Similarly cakes for Indra ar karam-
bhm— in this case presumably 'made of (that is containing)
karambhd.' The most elegant cuisines use dairy and farm
products constantly. But it is another matter to liv on plain
rustic fare exclusivly. In spite of Dr. Johnson, I venture to
guess that English epicures did in his day, and do today, eat
102 Franklin Edgerton
various confections of oats, and find them, very palatable. His
jibe was at o&t-karam'bhd as a staple of diet. The Scottish
Pusan drank no soma, and apparently livd mainly or exclusivly
on karambhd. So he was distinctly contrasted with Indra (6.
57. 2) and apparently met with som ridicule (6. 56. 1). Indra
could not possibly be cald anything like karambhdd; and the
fact that his 'sporty' food and drink might contain karambhd
proves nothing.
As to lenti '(Fay, p. 94f.), I take it as a causativ formation
from ll; and so, I judge, does Lanman.
THE SLEEP OF THE SOUL IN THE EARLY
SYRIAC CHURCH
F. GAVIN
ST. THOMAS AQUINAS HOUSE, NASHOTAH, WISCONSIN
IN SYRIAC CHRISTIANITY, from the fourth century on, there
appears with more or less consistency and in much the same out-
line a curious teaching as to the state of the dead. As the
earliest example of the sort that is available in Syriac authors
is Aphraates, the 'Persian sage,' I shall quote him first. 'The
Spirit is absent from all born of the body until they come to the
regeneration of baptism. For they are endowed with the soulish
spirit (from) the first birth, — which (spirit) is created in man,
and is immortal, as it is written, "Man became a living soul"
(Gen. 2. 7, cf. I Cor. 15. 45). But in the second birth— that is,
of Baptism — they receive the Holy Spirit, a particle of the
Godhead, and it is immortal. When men die the soulish spirit
is buried with the body and the power of sensation is taken from
it. The Heavenly Spirit which they have received goes back to
its own nature, to the presence of Christ. Both these facts the
Apostle teaches, for he says:1 "The body is buried soulish, and
rises spiritual" (I Cor. 15. 44). The Spirit returns to the
presence of Christ, its nature, for the Apostle says: "When we
are absent from the body we are present with the Lord" (II
Cor. 5. 7). Christ's Spirit, which the spiritual have received,
goes back to the Lord's presence; the soulish spirit is buried in
its own nature, and is deprived of sensation.' (293. 2-24, Pari-
sot's edition.)
In the above quotation several points are worthy of notice:
(a) the 'soulish spirit,' or soul (l^i^aj i-*o* or j-*c9) is the
principle of natural life, or \l/vXr); (b) the Holy Spirit, or the
Spirit, is the 7rm5/m; (c) the text of I Cor. 15. 44 does not read
as in the Greek. Instead of, 'The body is sown (oWperou), a
natural — or "psychic" — body,' the Syriac of Aphraates reads :
'The body is buried "soulishly," or " psy chically, " e. g.
M i ft "i 1 1r j^Aio.1 The Peshitto reads instead
this quotation I have translated the adverbs as adjectives.
104 F. Gavin
of r*a4&±o of Aph. the same word as the Greek oW/ocrou,
While Aphraates teaches also that the body and soul may be
'deprived of sensation,' yet he means by this 'that in this
sleep men do not know good from evil' (397. 17). He uses in
this same passage three words referring to 'sleep/ and this is
the clue to the meaning of his other statement that the good
rest with a good conscience and sleep well, waking alert and
refreshed at the Resurrection, while those who have done evil
in their lives are restive and unquiet, for they are uneasy with
the sense of foreboding and doom impending. He illustrates
this by the story of the likeness of the two servants, one of whom
is expecting punishment, and the other praise from his lord, in
the morning (396. 16-35; 397. 1-14). This is perhaps the
clearest statement of the doctrine of the 'sleep of the soul,' and
Aph. claims it for an article of the Faith (397. 15).
There is hardly any feature of the teaching of Aph. which has
occasioned so universal comment. So far as I can ascertain, all
who have written on Aph. have spoken of it.2 Since his is prob-
ably the clearest exposition of the teaching regarding the soul's
sleep, I have thought well to give it in full.
Some reputed texts from St. Ephraem Syrus (373) who wrote
in the same language as Aph. and with whom there are many
fundamental likenesses in thought and expression,3 would seem
to indicate that he, too, held to a tripartite division of man, and
to the doctrine of death being a 'sleep,' in which there is the
same kind of semiconscious knowledge of what is passing, as in
the case of an habitual 'light sleeper.' 'The lesson of the dead
is with us. Though they sleep, yet they teach us, their gar-
ments alone are destroyed, — the body which diseases bring to an
end, — while the soul preserved in life, as it is now, (is) without
2E. g., Parisot, in Patrologia Syriaca, vol. 1, c. 3, pp. Ivi-lvii; Harnack,
DogmengescTi. 1. 733; George, Bishop of the Arabs, fol. 251-2, cf. Wright,
Homilies of Aphraates, pp. 32-4; Nestle, Eealenc. f. Th. u. K. 1 (1896),
pp. 611-12 ('eigenthiimliche Psychologic, insbesondere die Lehre von dem
Seelenschlaf ') ; Forget, De vita et script. Aph., pp. 293 ff.j Sasse, Pro-
legomena in Aph. Sap. Persi sermones homileticos, pp. 18 f . ; Bardenhewer,
Zeits. Urch. Theol., 3. 369-378; G. Bickell, in Ausgewdhlte Schriften der
Syrischen Kirchenvdter, p. 15 ('eine hochst seltsame und verkehrte Aus-
legung von 1 Kor. 15. 44').
8Cf., e. g., St. Ephrem, Sermo de Domino Nostro, and Horn. XXIII of
Aph.
The Sleep of the Soul 105
corruption. '4 ' The souls of the departed are alive and endowed
with reason, laid up in Paradise for the Creator, while their
bodies are stored up in the earth as a pledge to be restored one
day.' The whole figure of death and sleep is brought out in
the following: 'Just as in the eventide laborers rest, so do they
rest for a time in death, until like sleepers waked from their
sleep in the tomb, they (shall) don glory.'
Bickell, in his summary of St. Eph.'s doctrine (Sancti
Ephraemi Syri Carmina Nisibena, Leipzig, 1866), says that
St. Eph. teaches that the faithful departed are not dead but
sleep, since they are alive and have the power of reason (cf.
Bom. Ed. 3. 258). Yet the soul cannot yet go into paradise
properly speaking, since nothing imperfect must enter there
(3. 586-88). This state before the Eesurrection is called 'sleep'
in the technical sense ; for until the Resurrection, together with
their bodies, their souls are sunk in 'sleep' (cf. 3. 225 B). This
place, or state (which of the two is not to be ascertained) is a
sort of ante-room to Paradise. 'One road, my brethren, lies
before us all : from childhood unto death, and from death unto
the Resurrection; thence branch out two ways, — the one to the
flames, the other to Paradise' (Carmina Nisib. LXXIII, 11.
24-28). 'Sweet is sleep to the weary, — so is death to him who
fasts and watches (i. e. the ascetic). Natural sleep slays not
the sleeper, — nor has Sheol slain, nor does it so now. Sleep is
sweet, and so is Sheol quiet . . . Sleep strives not to hold the
sleeper, nor is Sheol greedy. Behold, sleep shows us how tem-
porary is Sheol, for the morn awakes the sleeper, — and the Voice
raises the dead' (XLIII, 11. 158-176). That Eph. taught dis-
tinctly a trichotomy in the regenerate man can be seen from
such a passage as the following : ' How much more does that soul
love its dwelling place, if it get on well with the body, and in
agreement with it expel the evil indwelling demon, and invite
the Holy Spirit to dwell with both' (XL VII, 11. 97-101). He
teaches that ' a dead man in whom is hidden the secret life, lives
on after death' (XL VII, 11. 135-41). Over and over again
St. Eph. compares death to sleep, — the Resurrection is being
waked out of sleep (XLIX, 11. 170-189). This is the whole
Apden of LXV, where death is compared to sleep, which is like
the foetus in the womb, the bud of a flower, the bird in the egg.
*From the < Necrosima, ' Op. Omnia, Kom. Ed., 3, p. 225, D.
106 F. Gavin
In other words St. Eph. seeks to teach that a real life is going
on, hidden and secret, and only semi-conscious. 'How like is
death to sleep, and the Resurrection to the morning ! . . . He
is a fool who sees that sleep passes at dawn, yet believes of death
that it shall endure eternally' (LXX, 11. 58-61, 66-69). 'Our
habitation (i. e. in death) 'is like a dream' (beginning of
LXXVII). 'The mouth of a dead man spake to the soul in
Eden: whence, why, and how hast thou come hither?' (LXIX,
11. 74-77). Thus Eden must be conceived of rather as a state
than a place, if we are to make the teaching of St. Eph. intelli-
gible. Sheol must refer to the place and state of the departed.
Death speaks: 'the bodies of the prophets and apostles glow;
all the righteous are for lights to me in the darkness' (LXIII,
11. 81-84). Evidently the indwelling presence of the soul of
the holy man transfigures the body from within. Of course,
St. Ephraem believed, as did Aphraates, that salvation meant
'new life,' and that the work of Christ as Saviour effected the
imparting of His Spirit whereby Life was communicated (cf.
the 'Discourse on Our Lord,' in 8. Ephraem Syri Hymni et
Sermones, T. J. Lamy, Mechlin 1882, cols. 147-274).
In general St. Eph. believed much as did Aph. He, following
the same authorities, believed in a trichotomy of man, of body,
soul, and Spirit — the divine principle, given by God through
Christ. After death the Spirit leaves the body, leaving in it
the soul. The two carry on life with, however, the natural
faculties wholly suspended. This state is technically the
'sleep,' and from it the voice of Christ will call the dead to
judgment. It is a little less explicit and complete than Aphra-
ates, but the same teaching underlies the system of Eph., with
which it is entirely consistent, and to which it acts as comple-
ment.
I am indebted to 0. Braun's Moses bar Kepha und sein Buck
von der Seele (Freiburg i. B., 1891) for the following quotation
which he took from a Vatican MS. not yet published. The
doubtful reference to St. Eph.. gives the same teaching as is
found above taken from the certainly genuine Carmina Nisi-
~bena.5 Braun quotes: 'Behold how (the dead) are encom-
8 For criticism of St. Ephraem Js works cf. F. C. Burkitt in the Jour.
Theol. Stud., 2. 341 ff., and also Cambridge Texts and Studies, vol. 7, no. 2,
pp. 1-91.
The Sleep of the Soul 107
i
passed in Sheol, and awaiting the great day, till He come to
delight them, and bring hope to the hopeless' (p. 143). On
the same page he quotes from a catechism ascribed to Isaac the
Great (fl. 410), the teaching of which for our purposes may be
summarized as follows: (a) both body and soul lose the power
of thought and feeling after death; (b) while the body cannot
even live without the soul, the soul, though it cannot see or hear
without the body, is yet able to live (he illustrates this statement
by the figure of the unborn child in its mother's womb) ; (c) the
soul has no consciousness after death. Braun has doubts about
the genuineness of this text (pp. 144-5), but there need be no
presumption against this type of teaching, on the basis of inter-
nal evidence.
Babai (569-628 — ace. to Duval, La litterature syriaque, p.
212) in his commentary on the l Centuries' of Evagrius, fol.
13b ff. (quoted in Braun, op. cit. p. 145) says: 'the soul cannot
be active without the body, hence one must say that after death
it is in a kind of sleep. The Holy Scriptures call death sleep ;
thus, too, the "Seven Sleepers" of Ephesus. As light cannot
burn without fuel, so the soul in Abraham's bosom possesses
only its unchangeable faculties, — i. e., the life from God, and
(its) memory. . . . Man is a bodily existence endowed with
reason. The soul is not a "complete nature" (yet) it cannot
be said that after death it is as if it were not . . . ' We have
seen that the mention of the soul in this state as something
imperfect was made by St. Ephraem (cf. above, and Rom. Ed. 3.
586-88).
This same thought is of primary importance to Timothy I
(779-823, date from Duval, op. cit.), who says: 'The soul is not
a "complete nature," but (is) for the purpose of completing
man's nature, like the body. . . . Will and understanding
are only virtually in the soul, — otherwise it would be like the
angels, a "perfected nature"; the other properties, that is, the
four essential ones ... are in abeyance, and the two which
it possesses by reason of its union with the body are lost. Thus
it is like a child in the womb.' Timothy gives as illustration^
and authorities for his interpretation such passages in the Holy
Scriptures as Is. 38. 18, Psalms 6. 6, 103. 33, 145. 4, Eccl. 9. 10,
etc. 'The soul has no power of sensation, nor the use of mem-
ory, else it would suffer or rejoice, which experiences are not to
108 F. Gavin
i
begin until the judgment, and which, besides, belong to the
whole man. If the souls were to possess knowledge, then would
the will be active,— then what of the body?' Under this same
Timothy in 790 was held a council of the Syro-Nestorian
Church, which condemned the errors of a certain 'Joseph the
Seer, the Huzite,' who had been at the head of the school of
Nisibis, the third in line from the great Narses. The canons of
that council are preserved in Arabic, and may be found in the
Bibliotheca Orientalis, Vol. 3, pp. 100-1. They anathematize
those who teach that Christ's Divinity could be seen by His
Humanity, or by any other created things; 'they decreed that
souls after the separation are destitute of sense until they
reenter their bodies, and that none save Christ's humanity has
ever attained perfection in this world.'
Much the same sort of teaching appears among the Nestor-
ians; it is not necessary to quote in detail. Elias of Anbar
(930) claims that most of the fathers hold it impossible that souls
should have any power of sensation after death. In his trichot-
omy he teaches that the body goes to earth, the soul to the place
of souls (is it a state, or a place?}, where all are together till the
Eesurrection, without sense or power of distinguishing between
good and evil (cf. Aph. above) ; and the Trvevpa, the power of
life, returns to God (Braun, p. 146). Emmanuel bar Schah-
hare (Mallepana of Mosul, 980, cf. Duval, Lit. syr., pp. 280,
293) on the 'Hexameron' teaches that the ' souls of the righteous
are in a place of repose as in a sleep, like the child in its
mother's womb . . .' (Braun, ibid.). Thus, also, George of
Arbela (945-987, text in B.O. 3, pp. 518-540; on him cf.
Duval, op. cit.j pp. 172, 393). The witness to this as the pre-
dominant Nestorian view is given by Moses bar Kepha, cf.
chapters 32 and 33 (Braun, op. cit., pp. 102, 109). It is thus
demonstrable that among the Nestorians from the 9th century
on this doctrine was current, if not dominant.6 Having sug-
gested the direction from which emanated this trend of think-
ing in the Syriac Church, with Aph. and Ephraem Syrus as
6 Cf. Guidi, Testi orientali inediti sopra i sette dormienti di Efeso, p. 50,
note: 'Del resto la credenza, che le anime dopo la morte, restassero prive
di senso fine alia risurrezione, era commune fra i Nestoriani almeno dal
IX secolo. . . '
The Sleep of the Soul 109
the first examples, it may not be without interest to investigate
the sources of their own doctrine on the subject.
Before doing so it may be worth while to note that there are
certain differences in the later Nestorian teaching, which may
rest on the teaching of St. Ephraem. I said that it was not
absolutely certain whether by Sheol, or Paradise, he meant a
state or a place. Aph. undoubtedly means that the soul remains
with the body in the grave, yet he personifies Death, who has a
conflict with Jesus in which Death is worsted. So St. Eph. per-
sonified Death (in the Sermo de Domino Nostro, etc.), and
perhaps localized Sheol as a place where are gathered the souls,
of those who sleep in death. Perhaps the simplest explanation
to account for the facts would be that he spoke of the souls
being laid up in store under the guardianship of Death (not
always, by the way, a forbidding figure), while the bodies were
laid away in store beneath the earth. If neither concept of
1 state' nor 'place' was defined in his mind, something like
what he meant by > 'nature,' in a non-philosophic sense, would
represent the condition of the departed. Aph. is more explicit.
I think St. Ephraem, save where he waxes poetical, holds the
same view. The later Nestorian writers sometimes held that
the souls were garnered up in a 'storehouse,' while the bodies
were in the earth (e. g., the 'Burial rite of the Convent of Mar
Abraham and Mar Gabriel,' Cod. Syr. Vat. 61, fol. 36a, in
Braun, p. 147), and at other times that they were in the earth
asleep in the bodies. Yet a new element has entered into their
considerations, even if they did follow the same tradition as
Aph., St. Ephraem, and the catechism purporting to be by Isaac
the Great. As is apparent, Aristotelian philosophic conceptions
(oftentimes misconceived) shaped their doctrine, as will appear
below.
Aph. and St. Ephraem lived in the 4th century. Whence
did they derive their doctrines as to the 'sleep of the soul'?
Are there any other examples of this teaching in the early
Church outside the Syriac-speaking branch of it? There are;
and the resemblances are the more striking if the differences as
to time, and the utter disparity as to point of view and idiom
of thought, be taken into consideration. Tatian, in his Oratio
ad Graecos, maintains the immortality of body as well as soul
(c. 25). For the human soul is not of itself immortal, but is
110 F. Gavin
capable of becoming so. 'It dies and dissolves with the body,
if it does not know the truth; but it will rise later at the last,
to receive, together with its body, death in immortality as its
punishment. On the other hand, if it have the knowledge of
God, though it be dissolved for a time, it will not die. Of itself
it is darkness; and there is no light in it.' He quotes St. John
1. 5, and continues: 'It is not the soul which saves the Spirit,
but the soul shall be saved by the Spirit. Light has received
darkness, inasmuch as the Light of God is the Logos, and the
ignorant soul is darkness. This is the reason why the soul left
to itself becomes lost in matter, and dies with the flesh. If,
however, it have achieved an alliance (<n>£vytav, not a 'union/
cf. Puech, Recherches sur le discours aux Grecs de Tatien, pp.
70 ff.) with the Spirit, it will be in need of naught else. It
rises whither the Spirit leads, for It dwells on high, while the
origin of the soul is below. . . . While the Spirit was asso-
ciated from the beginning with the soul, It abandons the soul
if it be unwilling to follow. . . . God 's Spirit is not in all, but
descends upon such as deal justly, and becomes bound up with
their soul . . . ' (c. 13). Thus Tatian is seen to teach an essen-
tial trichotomy, and goes on further to state that . . . 'the
soul is of many parts, not simple. ... It sees by means of the
physical eyes of the body. . . . ' 'It cannot see without the
body, nor can the body rise without the soul.' A man is only
true to his own character as being the 'image and likeness of
God' when he is removed farthest from the merely animal and
physical side of his nature. The soul is the bond of the flesh,
and the flesh the dwelling-place of the soul. . . . When (he)
becomes like a temple, then God wills to dwell in him through
the superior Spirit (cf. 1 Cor. 3. 16, 6. 19, 2 Cor. 6. 16, Eph.
2. 22). When the whole man is not thus coordinated (i. e.,
does not make himself fit for God's Spirit to reside in him),
then he differs from the beast only by the power of speech (c.
15; with this cf. the quotations above from Aph.).
While Aph.'s notion of salvation is not that of Tatian, to
whom it is the Revelation of Divine Light through the Logos,
yet there are distinct and definite common elements. It will
be remembered that Tatian, too, was a Syrian, and that he
taught, after his expulsion from Rome, at the great centre of
The Sleep of the Soul 111
Syriac learning, Edessa, and that his * Diatessaron ' was the
text which both Aph. and St. Ephraem used constantly. The
presence of the Holy Spirit restores what was lost to man before
the Incarnation of the Logos. By means of the Spirit man
attains immortality. Tatian says: 'I was not, then I was. I
die, but I shall be raised' (c. 6), and Aph. has almost the same
sequence of ideas. 'If God can create from naught, why is it
difficult to believe He can raise the dead?' (cf. 369. 21-23).
The body of man has its own natural and immortal life, but
would be only as a beast before God, if the man chose not to
avail himself of the presence of the Divine Spirit brought to
mankind by Christ. When the individual has done his best to
prepare as well as he may to become the temple of God, God's
Spirit comes, and departs only at the believer's death. Since
the body and soul are complementary to each other, they must
needs abide together, and from Tatian 's words we are left to
infer that they remain together in the grave. At the Resur-
rection the Holy Spirit returns to raise the bodies of the right-
eous, while the wicked are condemned to 'death in immortality.'
It is merely a question of terms between Tatian and Aph. as
to the immortality of body and soul, and their relation to the
Spirit. The thought is largely the same. If soul and body
could be condemned to a 'death in immortality' and are to be
raised for judgment, such an act at the last day could be con-
sidered either a waking from sleep or a quickening of the dead.
If it is the former, we have the teaching of Aph. and St. Eph.
If the latter, then we merely change the terminology. The
idea represented is the same in both cases. If death be not
total destruction without hope of rehabilitation, which would
utterly forbid any possible recall to a state of life, but rather
a temporary dissolution of faculties and properties, then it is
as simple to conceive of it under one name as the other. Such
a mere suspension of those faculties and powers, even if called
'death,' is almost identical with the notion of the 'sleep of the
soul. '
Irenaeus lived at almost the same time as Tatian, and wrote
his great work 'Against Heresies' in the years 180-5. It was
early translated into Syriac, and the type of teaching is the
same in general outline as that found in Aph. St. Irenaeus
112 " F. Gavin
surely held to a trichotomy of the nature of regenerate man.
'Sunt tria ex quibus, quemadmodum ostendimus, perfectus7
homo constat, — carne, anima, et spiritu, et altero quidem sal-
vante et figurante, qui est spiritus; alter quod unitur et for-
matur, quod est caro; id vero quod inter haec est duo, quod
est anima, quae aliquando quidem subsequens spiritum, elevatur
ab eo; aliquando autem consentiens carni, decidit in terrenas
concupiscientias. Quod ergo id quod salvat et format, et uni-
tatem non habent, hi consequenter erunt et vocabuntur caro
et sanguis ; quippe qui non habent Spiritum Dei in se. Propter
hoc autem et mortui tales dicti sunt a Deo: Sinite . . . mor-
tuos sepelire mortuos suos, quoniam non habent Spiritum
qui vivificet hominem' (Adv. Hcereses, 5. 9, in Migne, P.G.,
7, col. 1144 f.). A little before this he has said, 'Anima autem
et spiritus pars hominis esse possunt, homo autem nequaquam:
perfectus autem homo, commistio et adunitio est animae assu-
mentis Spiritum Patris, et admisto ei carni, quae est plasmata
secundum imaginem Dei' (ibid., col. 1137). The souls of the
dead are to await the day of Resurrection in a place set apart
by God, and after receiving their bodies and 'perfecte resur-
gentes, hoc est, corporaliter, quemadmodum et Dominus resur-
rexit/ they come to the Divine presence for judgment (ibid.,
col. 1209).
The essential feature of all of these quotations is that the
soul sleeps, or is in some kind of comatose state, from the time
of death till the day of Resurrection. The contrary view would
be the attainment of a degree of happiness or unhappiness
immediately after death by the soul alone, as if the body were
not essentially part of the human nature. Aph. certainly held
that the soul was with the body during this interim and that
both lay dormant in the grave. St. Eph. is not so clear as to
the relations of the body and the soul. Isaac, or rather the
quotation above attributed to him, agrees in the main with Aph.
The Nestorians, who held to the sleep of the soul practically
7 It is true, however, as Klebba has pointed out (Die Anthropologie des
hi. Irenaus, Minister, 1894, pp. 100, 165), that there is no essential tri-
chotomy of the natural man in St. Irenaeus. It is only the 'perfectus
homo' who possesses the spirit and then only as 'eine Zierde. ' (Of.
Schwane, Dogmengeschichte der vornicanischer Zeit, p. 440; A. Stockl,
Geschichte der Philosophic der patristischen Zeit, p. 153.)
The Sleep of the Soul 113
universally from 850 on, waver between the belief that the soul
is with the body, and that it is stored up elsewhere, though
much of the material is not precise enough in its outlines to be
certain of. So far as the earlier examples go, we have found
thus far that Aph. is much closer to the type of teaching found
in Tatian in this detail, than the Nestorians are in that respect.
St. Irenaeus, who as regards the composition of the 'regenerate*
man is a trichotomist, is definite about the relation of body, soul,
and Spirit and is in line with the type of Aphraates' teaching
expounded above, while he differs from Aphraates chiefly in
the mention of a 'locum invisibilem, definitum ... a Deo in
medio umbrae mortis . . . ubi animae mortuorum erunt . . .
et ibi usque ad resurrectionem commorabuntur . . . ' (loc. cit.,
col. 1209). Whether this be state or place, or both, it is not
certain, and it cannot be shown that he does not mean the
buried body to be the natural place of repose for the soul.
However, this detail is not of great consequence.
About the year 247, Eusebius tells us (Hist. eccl. 6. 37),
Origen successfully combatted at a synod the strange doctrine
of 'the Arabians who said that at the present time the human
soul dies and perishes with the body, but that at the time of
the resurrection they will be renewed together.' McGiffert on
this passage (Nicene and Post-Nicene Fathers, 2d Series, vol.
1, 1904, p. 279) refers to two passages where similar doctrines
are discussed. He feels that Redepenning (Origenes; Leben
und Lehre, Bonn, 1841, vol. 2, on the Arabian Church, pp. 74-
129) is wrong in claiming that Eusebius misunderstood the
theology of the Arabian Church. Redepenning contends that
the Christian community in Arabia was nourished on Jewish
teaching (p. 75), that St. Paul travelled thither (Gal. 1. 17)
and was reputed to have founded a Church at Bostra. The
early Arabian Christians were Semitic, and probably Jewish,
converts. Continual resurgences of the fundamentally Jewish
character of their faith disrupted the progress of their church
life, and its contact with the Church at large (p. 105). He
claims that the proper notion of the Arabian Christians' teach-
ing is not found in Eusebius, who misrepresents it, and says
that it is fundamentally Jewish. In Jewish teaching he finds
the original teaching from which this is drawn, that the dead
sleep in the earth, and maintain a kind of shadowy existence
8 JAOS 40
114 F. Gavin
with the Father (p. 109). He refers to Tatian, and to the
teaching of Irenaeus (cf. above), commenting on which he
says: 'the soul ... is only the breath of earthly life which
through being taken up into the Holy Spirit becomes capable
of immortality. The earthly life is itself transitory and passes
away so soon as the breath of life (i. e., the soul), by which God
quickened the body, leaves it, — unless an external power, the
Spirit of God, overcome the transitory' (pp. 106-7, cf. Iren.
Adv. Haer. 5. 12; 4. 38). So Heracleon holds that the soul is
mortal, and dies with the body in the grave, but is capable of
being clothed with immortality. Origen definitely taught a tri-
chotomy of body, soul, and spirit in man (on St. John, vol. 13,
p. 275, ed. Migne).
It is not necessary to imagine that Eusebius gave a com-
plete picture of the teaching of the Arabians. The distinc-
tion between the vwvoil/vxlrcu and the OvrjTo^vxlrai seems not to be
based on any valid foundation. Both theories, if indeed
there be two, are attempted explanations of the phenomena of
death, and the relations of body and soul to each other. To
say that the body and soul 'die' and then 'become immortal'
is not clearing up what is meant by 'dying' and 'immortality' !
The later references (e. g. in St. Augustine, de Haeres. No.
83, 'Arabici') do not add much. St. John Damascene (676-
760) in liber de Haer. No. 90 (in Migne, P.G. 94, col. 759)
says that the Thnetopsychists hold that the human soul is like
that of the beasts, for it is destroyed with the body. Still later,
Nicephorus Callistus of Constantinople (ob. 1356) repeats what
is found in Eusebius, on whom he probably based this passage.
His version is however slightly different: 'the human soul,
together with the body, dies for the present (TT/DOS TO napov), and
with it undergoes decay; at the Eesurrection to come it lives
again with other bodies, and from then on (TOV Xonrov) it is
maintained in immortality.' (Hist. eccl. 5. 23, in Migne, 145,
col. 4.) The attempt to account for the state of the body and
soul after death by calling it 'sleep,' i. e. suspended animation,
is in some measure an explanation of the phenomena it tries to
deal with. . . . Simply to say that 'death' involves 'death of
body and soul,' etc., leaves still the question: what happens to
the soul? and does not assist in the settlement of the problem.
Thus we have seen that the doctrine of the 'sleep of the soul'
The Sleep of the Soul 115
is found in full and definite form in Aphraates, a writer of
the Persian Church, while St. Ephraem and perhaps Isaac the
Great, west and east of him respectively, and all three nearly
contemporaneous, taught much the same doctrine. In the later
Nestorian Church, the doctrine of the sleep of the soul had a
considerable number of adherents. Before the 4th century we
find similar teaching in Tatian, and implication of a similar
system in St. Irenaeus. In the 3d century much the same
position, this time held by 'Arabians/ was attacked by Ori-
gen, and as a heresy it was known in more or less imperfect
form, in writers of the 14th century Eastern Church.
I shall not attempt to construe a theory of interrelation
between these various and scattered writers. It is sufficiently
demonstrated that it was not peculiar or unique in the case of
Aphraates. It may be that another instance of similarity in
teaching with the Asianic school, noticeable in other phases of
his doctrine, may be found in this case. The Syriac Church
undoubtedly had a great sympathy for such teaching. In fact
it found peculiar favor with the Christian Semitic communities
and writers. From this it may be inferred that there was some
kinship in ideas between Eastern Christianity and Judaism, as
Eedepenning has suggested. How much importance can be
attached to this fact? What sort of origins and sources can
the doctrine of the 'sleep of the dead* be said to have?
(a) To begin with the latest phase, which was presented
earlier in this essay — the Nestorian writers from Babai on. In
comparing them with Aphraates, a singular difference will be
apparent. While Aphraates certainly utilizes his theory of the
trichotomy of human nature as an essential element in the pres-
entation of his doctrine of the 'sleep of the soul/ the Nes-
torians base theirs on an entirely different psychology and
philosophy. Their anthropology was based on a dichotomism.
Aristotle began to be known among the Nestorian writers, and
to be translated and spread widely in the 8th and 9th centuries.
Before that time his philosophy had had many more or less loyal
adherents among them, but these students of Aristotle had not
always successfully translated Greek ideas and idioms, espe-
cially purely philosophical ones, into Syriac. For instance,
Moses bar Kepha (ob. 903), who wrote a treatise on the dia-
lectics of Aristotle, even at this late date misunderstood the
116 F. Gavin
distinction between ' matter ' and 'form/ Aristotle says:
avayKalov apa rrjv </'vX*?v ovcnav etvat a>s e'Sos aw/ma-ros <f>v<ru<ov
£aw7V €^ovros. 17 S'ovcria evreA^eta. TOOXVTOV a/oa aw/Aaro?
(De amwa, II. 1. 412s, 6, Bitter and Preller's text, pp. 339).
The evreAe'xeia i§ the actual being of a thing, as against SiW/us,
potential being. In De anima 8. 3 the soul is called the
of the body, as also in II. 2. 414a 14 : ov TO <rG>pd eo-rcv
, aAA' avriy o-w/Aaros Ttvos . . . ; for the SOul is TOV £a>i/ros
curia KCU apx*? (*&*d. 415b) . The soul as (vrtX^La of the body
is that by which it actually is, though it may be said to have had
the Swa/xts of existing before. The word in Syriac for evreAe'xcta
is I *Nsn * . It is apparent that the ' Book of the Soul, ' for example,
is full of misunderstood philosophical terms. Moses b. Kepha,
who was a Jacobite, misconstrued the Nestorians about whom
he was writing, while oftentimes they were nearer the mind of
Aristotle than he himself was. As the soul is the cause of being
of the body (De part. an. I. 5. 654b 14) , it is also that by which
it actually is. Furthermore, it is the 'form' of the body, in
that it gives actual being to that which had only existed before
potentially, as matter. The word !• •Nvi * meant also 'perfec-
tion,' 'completion,' and in this sense it could truly be applied
to the soul as making possible the life of the whole man, by
animating his body. Either element then was 'incomplete,' and
so, while the soul was really the more important, yet it could
not come to enjoy eternity without the body with which it stood
in so intimate a relationship. The Nestorian doctrine of the
soul sleep, from the 7th century on, is built on the Aristotelian
psychology, unlike the earlier teaching of e. g. Aphraates and
St. Ephraem.
(b) In his comments on Aphraates, Braun suggests that he
must have been acquainted with contemporaneous rabbinic
teaching as to the condition of the soul and body after death.8
In much the same vein Redepenning thinks that the 'heresy of
the Arabians,' which caused the dissension that Origen had to
settle, was none other than a bit of Jewish tradition which the
Church had taken over (op. cit. p. 109).
In the books between the Old and New Testaments in which
are reflected the speculations of the days preceding rabbinic
8 Op. cit., p. 142.
The Sleep of the Soul 117
Judaism and Christianity, sources may be found for this doc-
trine, which appears fully developed in later days. On Gen. 2
and 3 was based the whole general distinction between the imma-
terial and material principles in man. Man became a living
soul (E>&3) because God breathed into him the breath of life
(Gen. 2. 7). The Apocrypha and Pseudepigrapha contain the
root of much of the doctrine which was to be found later in the
systems of Christianity and Judaism respectively. E. g., in
Ecclus. 38. 23, Baruch 2. 17, Tobit 3. 6 and Judith, 10. 31 (irv^iw.
£0017?), the spirit is the divine breath of life as in Gen. 2. 7. In
Baruch and Tobit the spirit and soul are different. While the
spirit goes back to God, the soul continues to subsist in Sheol.
According to Ethiopic Enoch, all the 'immaterial personality'
descends to Sheol, and its life there is far from being uncon-
scious (according to R. H. Charles, Critical History of the Doc-
trine of a Future Life . . ., London, 1899, chap. 5). The primi-
tive psychology was trichotomistic, according to Charles, but in
the 3d-2d cent. B. C. a change set in toward the type of dichoto-
mism which was to prevail in the first Christian writing. In 2
Mac. 7. 22-27 there is a syncretism of two types of psychology ;
while the departed are conscious (6. 26), yet the spirit is the
life-giving principle of which the living soul is the product, as
in Gen. 2-3, and these souls are given back to God at death (cf.
Charles, op. cit. p. 232). According to the trichotomistic prin-
ciple, the soul is the supreme function of the quickened body
and the spirit 'the impersonal basis of life, returning to God
after death' (cf. Ecclus. 12. 2 and op. cit. p. 44). The state of
the dead was spoken of as a condition of sleep, 'terra reddet
qui in ea dormiunt, et pulvis qui in eo silentio habitant' (2 Esd.
7. 32, cf. also, Apoc. Bar. 50. 2).
The early distinction between soul and spirit passed com-
pletely in later Judaism. Its psychology was, as Bousset says,
'ungeheuer einfach,' distinguishing only between the external
and internal in man, between soul and body. According to the
older views, at the best a kind of shadowy existence in the grave
or Sheol was predicated of the departed. This could not refer
to the Spirit of God which returned to Him after death, ceas-
ing to exist in that particular individual. Thus soul and body,
in the older view, were intimately connected (cf. W. Bousset,
Religion des Judentums im nt. Zeitalter, 2d Ed., Berlin, 1906,
118 F. Gavin
pp. 459-60). While there is scarcely any distinct psychology
in late Judaism, yet certain elements persisted in the popular
religion, which preserved earlier views, or embodied popular
speculations.
In the development of the notion of personal immortality, in
connection with the teaching about the resurrection of the dead,
the inference could hardly be avoided, that if their bodies were
one day to rise, the dead themselves must be in a kind of coma
or sleep. The intimate connection between death and sleep is
suggested in a saying reported in Berachoth 57b that * sleep is
a sixtieth part of death.' Kabbi Isaac said: 'A worm is as pain-
ful to the flesh of a dead man, as a needle in that of the living'
(Ber. 18a, Sab. 13b). (Then there follows the delightful story
of the two ghosts who conversed on the eve of fOBTT B7O and
were overheard by the TOIl who profited by the information
gained from overhearing them.) That the dead were spoken
of as 'sleeping' is shown in the story of E. Meir's interview
with Cleopatra, when she asked about the clothing of the dead
on the day of resurrection. The dead are called >Mt^ (Ber.
ibid.). That the dead are to rise is shown by references to
Deut. 32. 39, 33. 6, that they talk in the grave by ibid. 34. 4, 5
(cf. Berach. 18b, Pesachim 68a, and the whole list of proofs in
Sanhed. 91, 92, etc.). Assignment of punishment is, according
to a story reported in Sanh. 91b where Rabbi talks with Anto-
ninus, to be inflicted upon the whole man, when body and soul
have been united, as otherwise each could blame the other, like
the blind and lame men who were assigned the task of watching
an orchard. During their master's absence the blind man bore
the lame one to the trees, whose fruits they both enjoyed, and
yet, when accused, each could point to his own lack of ability
to steal the fruit alone! By inference, the body and soul are
neither to be blamed or praised till united at the Resurrection.
The Resurrection according to the dominant Jewish view is
for the righteous only (cf. Taanith 2a, 7a). The idea of the
Resurrection of the body need not arouse surprise. 'If those
who had not yet lived have come into being, how much more
can they rise again who already exist?' (words of R. Gebiha b.
Pesisa in Sanh. 91a, with which argument cf. Aph. 369. 21-23).
'If vessels (of blown glass) made by the breath of man can be
restored if once broken, how much more then a human being,
The Sleep of the Soul 119
who is created through the breath of the Holy One?' (Sanh.
91a) — where the double meaning of HY") as * breath' and * spirit*
is vital to the argument. The comparison of the grave to the
womb appears in Sanh. 92b: as the womb receives and gives
back, so does the grave, etc.
(c) One of the first who wrote on Aph. (Noldeke, in GGA
1869, p. 1524) suggested that his doctrine of the sleep of the
soul was true to primitive Pauline thought. As was indicated
above in his quotation of the text 1 Cor. 15. 44, Aph. does not
use the words: 'It is sown9 but, 'It is buried.' The passage
alluded to above (Aph. 369. 21-23) shows clearly that Aph.
must have known the Pesh. text of this verse, but for some
reasons preferred to use the other. St. Paul deduces the neces-
sity for a twofold existence of man, natural or 'psychic,' and
heavenly or 'pneumatic,' from a fresh interpretation of Gene-
sis 2. 7. It is possible that he may have had the comparison
of the seed to the plant alluded to above (Sanh. 90b, also in
Ber. Rab. 95) in mind in writing 1 Cor. 15. (Thus H. St. John
Thackeray, The Relation of St. Paul to Contemporary Jewish
Thought, 1906, p. 112.) He certainly used conceptions and
teaching already at hand in the Apoc. and Pseudepigrapha ;
e. g., the trumpet of 1 Cor. 15. 52 and 2 Esd. 6. 23, Orac. Sibyl.
4. 173-4, and cf. Weber, Jud.-Theol., paragraph 369; and 'Those
who are asleep' in 1 Thes. 4. 13, 15 and 2 Esd. 7. 32. Beyschlag
in his Neutest. Theol. (2. 257) commenting on 1 Thes. 4. 14 con-
siders St. Paul to have thought that the state of the dead was
that of 'Schlafer im Schoose der Erde.' He did not teach a
complete and utter death, because he used for 'to be dead' the
word KOLfjiao-OaL. 'In this condition man's powers are latent, but
it is not to last long,' etc. (cf. E. Teichmann, Die Paulinischen
Vorstellungen von Auferstehung und Gericht . . ., p. 27, and
note 2). St. Paul for the Eesurrection uses the word eyetpev, to
wake (from sleep), in preference to the words dvao-r^vat airo ve/cpwv
(thirty-five occurrences of the former to ten of the latter).
The Pauline trichotomy is unique in the New Testament (cf.
Charles, op. cit., pp. 408-415) and is necessary to the consist-
ency of St. Paul's whole tenor of thought. Since there are two
Adams and two Creations, a natural and a spiritual man, there
are two immaterial principles, soul and spirit. He who is
purely natural possesses a soul, but when accorded the Spirit
120 F. Gavin
of God, he then has both soul and body, and also the Spirit.
Now the Spirit leaves to return to God at death, but not thus
the soul. St. Paul nowhere makes a distinct statement, but the
inference made by Aph. is most just. The soul is buried with
the body, for if the body is to rise again, and the two are insep-
arably connected, they must needs remain together in the grave.
There is, then, in the doctrine of the 'sleep of the soul' in
the early Syriac Church a complex of three elements, clearly
discernible. The Nestorians were doubtless influenced most
largely by (a) Aristotelian philosophy, which they did not
entirely grasp aright, (b) Earlier teaching, which was trichot-
omistic (while the Nestorians were, in the main, dichotomists) ,
was indebted to certain Jewish conceptions, perhaps of the
popular religion of the day, and especially (c) (conspicuously
so in the case of Aph.) to a thorough-going allegiance to the
Pauline teaching.
INDO-IRANICA
EDWIN W. FAY .
UNIVERSITY OF TEXAS
1. Avestan aesasa-, petens.
THE AVESTAN ROOT aes means to seek; to (seek to) hear (Bar-
tholomae, Air. Wbch., p. 29, 4) ; to attack, waylay, seize (ib. E) ;
to obtain, acquire (ib. 6). The long word aesasa- is from a pri-
mate aisosko-(Av. s from sfc), and the selfsame primate lies
behind the Latin denominative verb aeruscat, begs (as a mendi-
cant) . Note s from sic also in the compound vanQwyaesa, army-
thief, waylayer. For further definitions of the root AIS or HIS,
see CQ 9. 110.
2. Excursus on e^cuo-ros, seized, caught (taken in the act).
For Herodotean cTraio-ros (wrongly accented in the books, in
response to a wrong derivation, eTraicn-os) a typical example is
CTTCUOTOS cyci/ero 7r/oo8i8ov's = he was taken betraying, i. e. caught in
the act of betraying. In Apollonius Rhodius Arg. 4. 366 we
must read eV aioroi/ (eVt as in CTT' to-a, equally), ex improviso.
3. Sanskrit pada-vl (foot-) way.
With Perrson (Beitraege, p. 512) I identify -vi in this com-
pound with Lat. via. In the earlier masculine padavis, guide,
the posterius meant goer, while pada- seems almost preposi-
tional = with, cf . TTcSa in the Aeolic poets, and see on Skr. pad-
-rathas, footman (with the chariot) in CQ 8. 52, n. In vi, I
is a weak grade of the ei of the root. Lat. via (and this remark
is applicable to many Greek and Latin feminines in id) is a syn-
cretic form, combining the feminine ending in I with the femi-
nine in a; in this case the root noun wl with a feminine suffixal
a attached to the weakest form of the root, i. e. w-A. Perrson is
in error in writing the root as wei (but see § 10).
4. Indo-Iranian d-vis, obvious.
This is a compound of a (i. e. the proethnic preverb e: 6 for
which English here or there is too heavy a rendering; German
dar suits better) plus the adverb vis, i. e. vi extended by the s
122 Edwin W. Fay
which seems to be joined quite ad libitum with prepositional
adverbs. The Avesta preserves vis and we have it in the com-
pound vis-patha, quasi deviously, variously. As will appear
later vi comes right close in meaning to the German adverb weg.
5. Indo-Iranian vl, vi, asunder, apart; weg (cf. Ital. via).
I explain the adverb vi as a locative to a root noun we(i) , with
the verbal sense of to wind, whence to wend, wander. For this
win see Walde's Lexicon s. v. vieo (from a secondary root wy-e).
As Eng. wends, wanders derive from the root of to wind, we may
admit a like development of sense in the root WE(I). Note that
in English went, a past tense of to wend, serves as preterit to the
verb to go, and has lost all trace of connection with to wind.
6. Excursus on (Sanskrit) doublet roots in -an/-d(y).
In JAOS 44. 341 I made, in part after Macdonnell, a list of
these roots,1 viz. kha ( y ) :khan, jd(y) :jan, sd :san, td(y) :tan.
To these may be added the Indo-European pair wd: wen, to
wound (see Fick, 1* p. 542 and p. 547, Boisacq, s. v.
*In that list I concluded drd:dram and gd:gam. I now note that the
Sanskrit trio drd dram dru, to run, justifies the trio ga gam gu, to go. I am
exploiting no theory of origins. I am quite willing to believe that the -am
and -a roots had an entirely unrelated origin, though later they came, must
have come, together in speech consciousness in response to a classification as
inevitable as it was unwilled. To state this extremely, it is altogether
possible that in their prototypes paivet, goes (root GWEM), 'and I-/3?/, went
(root GWA), fell into a systematic association only as Latin fert and tulit
or as Eng. goes and went so fall. But after they once fell into this associa-
tion they served as a source for analogies, and the analogy groups then
formed, without the consciousness, or at least without the conscious will,
of the speakers, a morphological system. Accordingly, when we find in
Sanskrit a posterius gu, going, we may set it down at first as due to the
analogy of Skr. dru, running: or we may place it at once, per sal turn, in
a morphological system with ga gam; cf. also yu-, faring: yd, to go.
There is neither rhyme nor reason in refusing gd gam gu if you admit drd
dram dru, always, of course, upon evidence. Thus we escape the awkward-
ness of having to deal with Skr. -gva-, in ndva-gva-, as cow, instead of as
going or gang, and we are left free to define irpta-pvs by fore-going and not
by fore-bull (Bloomfield, AJP 17.424, 29.80; see the literature in Boisacq).
The nominative irpea-fievs will have originated after the vocative in ev
(Sanskrit o). Thus the vocative was a common term in Greek in the v and
in the eu stems. We owe (3v instead of the correct yv to Homeric irpea-j3a..
Indo-Iranica 123
Here I add we(i), to wind (go) : wen-d,2 to wind, go. We may
here note the special sense of to wither in Lat. viescit, correla-
tive to Slavic ven-d to wither (see Miklosich, p. 380) ; cf. Eng.
gone off = deteriorated, etc.
7. Further on Indo-Iranian avis, obvious.
The Slavic sept of O.Bulg. ave, manifesto (see Berneker
Slav. Etym. Wbch. p. 34), reveals that the combination in d-vis
was Indo-European. Slavic -ve differs from Av. -vl(s) as Lat.
prae differs from pri. In Greek, as I have pointed out before
(see AJP 33. 391) , we have a double of Skr. avis in the compound
ov-cowm, not on the road standing, not obvious, unexpected. Here
belongs Skr. dvistya- (ty from thy, see AJP 34. 15, n.), obvious,
visible. In the Avesta dvis-ya= coming on the road, whence obvi-
ous, visible. The Indo-European trio wai wi wo (cf . Lat. prae pri
pro) exhibits its last member in Gathic Avestan vd-ddya, to put
away, push away, thrust away, cf . a>-0e<o.3 Where Indo-Iranian vl
connotes asunder, entzwei, there has been some influence from
Indo-European dwis, in-two, apart. To put it otherwise, the
word dwis in certain combinations lost its d- by dissimilation.
The root wi-dh of Skr. vidhydti and Lat. di-vido, e. g., will have
come by dissimilation from original dwi-dh-. In passing I would
explain Skr. vyadh ( :vidh) as containing in vya- a correlate of
Sta, through. Given the doublet dwi(s) /wi(s) , we may also
* The unextended root wen is preserved in Germ, wohnen, to dwell, i. e. to
wander in a nomadic preserve; cf. Eng. dwells, from O.Eng. dwelian, to go
astray, err, tarry, dwell. Skr. vdncvm, forest, wood (wood before trees,
trees was an interpretation of wood) applied at first to the ranges in which
the nomads dwelt, or over which their cattle wandered.
'Despite the convenience of recognizing proethnic WE, weg, in Latin
etymology, the words in which we have this ve seem to be best explained
otherwise. It is not open to question, in my opinion, that Lat. vehe-mens is
a compound with imperative prius vehe-, cf. Avestan vazo-vanBwya-, (carry-
ing away i. e.) robbing the army-stuff. Thus vehementem (aec.) = carrying
away the mind (first of anger etc., for the usage in Plautus see AJP 24.71).
The contracted form ve-mens, supported by the influence of demens and
omens, became the pattern for ve-cors, ve-sanus etc., and the irradiation
even went so far that we have ve-grandis as a negative of grandis. Lat.
[s]vescitur I cannot bring myself to separate from Skr. agni-svdtta-,
ignicomesus (see TAP A 44.110). In ve(r)-labrum, water-basin (see AJP
35.153) the prius = Skr. vdr.
124 Edwin W. Fay
expect to find other proethnic forms, or their continuants, with
w-} e. g. v I- in Lat. vlginti.
8. Excursus on cuV-flai/erai, perceives ; Lat. audit, hears.
In the whole range of 'orthodox' Indo-European etymology
there is nothing more pretentious than the equation of ala- with
Skr. a-vis. For the treatment of aw as a dissyllable there is no
particle of evidence. Of eraicr™? I have already disposed (§2),
and dtw, I hear, is a plain denominative from a stem AUSI-, ear,
in Lat. auris. The correct derivation of alcrOdverau is from the
root ais, to take (see § 1), as I have before pointed out in CQ
9. 110. Eng. takes (I take it), apprehends, assumes, and Lat.
capio, accipio, percipio, all show how the sense to perceive origi-
nates from to take. See also § 1 on Av. aes, with the sense of to
(seek to) hear. If the current derivation of aia-Oavtrai is a
caprice, the derivation of Lat. audio from awisdio is a phantasm.
With aus-cultat (ear-lends or leans) before us, anything but
ausdit is unthinkable. Of course the elaborately fanciful pri-
mate awisdio has been invented to turn a special phonetic trick
for oboedio, but it involves far less of unsupported assumption
to conclude that here posttonic au on its way to u or, in vulgar
circles, on its way to 0, was subject to reenforced rounding from
db modified by anticipatory palatalization from di, — causes result-
ing in something other than *obudio. But the analysis o-boedit,
which means cognation with 7rcVot0a (7rei'0eo-0ai), is always pos-
sible, cf . O.Lat. con-foedusti, and note that foedus, ugly, has held
on to oe. Festus also gives us amecus (i. e. amoecus) for amlcus,
and we have oe in the second syllable of amoenus, lovely.
9. Semantic excursus ; the meaning before the last.
In the classical tongues there is a wide range of turns such as
to walk with legs, to see with eyes, to talk with the mouth (ore
loqui) . These are relics of the time when to walk and to see and
to speak were not the original senses of their verbs, and when
ore loqui e. g. meant something like to crack (Scottice usur-
patum) with the mouth ; when to see may have meant some such
thing as to scan. The gradual ellipsis of the names of the
organs participant, whereby the connotation was raised to the
rank of definition, may be aptly illustrated by the comparison
of Plautine oculis rationem capio with Terentian rationem capio
Indo-Iranica 125
(see the great Thesaurus, iii. 321. 12) ; cf. also in Lucretius,
carmina auribus accipere (4. 982) with voces accipio (4. 611).
"With oculis omitted capio was on the way to becoming a verb of
perception.
10. Sanskrit (vuyya) vayi-a-, attendant: d-tVa?, wooer.
This Sanskrit word, not treated by Uhlenbeck, is from a loca-
tive vay-i, extended by suffixal o. Here we come back (see § 5) to
the root we(i) (e certain in Lat. venor). I am not disposed to
deny a outrance the grade WEI ; and those who refuse the grada-
tion e : e will perhaps admit that wai, by assimilation to WEI, was
liable to appear as WEI. This is what we do accept in Greek for
fore's. Or the grade WEI may have come by way of assimilation
to the synonym root ei. Or [s] W-EI may be a compound root (on
sw- see TAP A 44. 108 sq.). The additional sense of after (for,
towards) in Skr. veti, goes after (pursues, hunts, follows), and
its cognates, will have come from the accusative regimen. So
in the Rig Veda the participle of eti (goes) means, with the
accusative, seeking (begging, etc., cf. wceV^s, suppliant: wcvcmu,
comes to). By acknowledging interplay of the roots WEI and
EI we may account for the al (from ai) of the denominative alrd,
demands.
11. Joining an issue ; Avestan vl-naoiti.
Av. vl-naoiti (only with ava and fra) means necat (Eng. slays,
Germ, schlagt). We might derive from the root WA (§6) or,
as we must then write it, WA(I), to wound, injure (nocere).
This root will hardly be different from Lat. vae; cf. Goth.
wai-dedja, malefactor (homo nocens). I take the Latin outcry
vae to be (a continuant of) the 'root/ not a derivative from it.
On the other hand, and this seems to me far more likely, m- may
be the preverb (=weg) and nao the verbal element, cognate with
nu-d in Skr. nuddti, thrusts (see on this 'root' Walde, s. v.
nuo) . In its meanings nuddti combined with vi comes quite close
to vt-naaiti, viz. to wound; to strike (Germ, schlagen) the lute.
Given Skr. nuddti, then Av. vmaoiti, slays : Goth, naus, slayer :
O.Bulg. nawi, mortuus (cf. Goth, b-nauan, confricare) leave no
room to challenge a root NU with the general sense of the root TU
(cf. Walde, s. w. tundo, stuprum).
THE DEPENDENCE OF THE TALMUDIC PRINCIPLE OF
ASMAKHTA ON BABYLONIAN LAW
H. S. LlNFIELD
DROPSIE COLLEGE
THE LAW which governed and regulated the life of the Jew
in former days is contained in two distinct literatures: Biblical
literature, especially the five books of Moses, and Talmudic liter-
ature. In the latter we must distinguish between an elder
stratum and a younger one. The chief work containing the
former is known as the Mishnah, a book compiled about 219
A. D. ; the chief work containing the latter is known as the Baby-
lonian Gemara, which is a sort of a running commentary to the
older stratum of law, especially the Mishnah. The most striking
difference between these two literatures as law is the following.
The immediate and sole authority for the law in the Bible is God.
The Bible reads, as we all know: 'And God spoke to Moses say-
ing, speak to the children of Israel saying,' etc. On the other
hand, the Talmudic legal literature resembles our own Anglo-
American law : the immediate authority for a certain law is the
opinion of this or that judge or jurist. It reads as follows : If
one does so and so, he should do this, in the opinion of Rabbi A ;
but Rabbi B says he should do that ; and sometimes there follows
the opinion of Rabbis C and D. These were not considered as
the ultimate authority for the laws. As in the Bible, so in the
Talmudic literature, God is looked upon as the ultimate and sole
authority. Yet, for various reasons, the Jews could not regard
the law contained in both literatures as one and the same. Thus,
the problem arose, what is the relation of the one to the other ?
After a long struggle, the Mishnah propounded the following
theory : Moses on Mount Sinai received two bodies of law : the
Law and a sort of a running commentary to it. He was com-
manded to write down the former, while the latter was to be
taught orally. The Law written down is the one we have in the
five books of Moses ; the other which was intended to be taught
orally is the one now embodied in the Talmudic literature.
Thus there were given to the Jews a written law and an oral
Talmudic Principle of Asmakhta 127
law, both intrinsically related to each other, both contempora-
neous with each other, and both possessing the same divine
authority. This oral law, commonly known as Rabbinic law or
as Talmudic law, we shall designate as Jewish Law. The older
stratum in this we shall refer to as Tannaitic Law, because the
jurists cited are known as Tannaim; the latter we shall call
Amoraic Law because the jurists cited are known as Amoraim.1
One of the outstanding features of Jewish commercial law is
the principle known as Asmakhta. Its legality was a bone of
contention among the Jewish jurists for a long time. And
finally when it was decided in favor of that principle, the doctors
could not agree as to its application and exposition. Writes one
of the famous Eabbis of the Medieval period: 'The scholars of
former and later generations have fought concerning the prin-
ciple of Asmakhta — what is the so-called Asmakhta and what
does it depend upon ; and I have not seen one that agreed with
his colleague' (Solomon ibn Adrat, Responsa, vol. 1, Resp. 933).
The following exposition has the merit of, at least, being put
forth by the latest Jewish Code.2 An obligation is valid only
in the case when there could be no question raised as to its bona
fide nature on the part of its maker. Now there are three kinds
of obligations in which the question could be raised. They are
called Asmakhta obligations.
First, there is the kind of obligation the execution of which
depends from the very first upon the good-will of persons other
than the maker. For instance :
*In the course of studies that I have made in Jewish commercial law, I
have come to the conclusion that three elements entered into its creation:
the economic life of the valley of the Euphrates and the business customs of
the people of that country — the Babylonian element; Biblical laws and the
Prophetic spirit of the Bible — the Palestinian element; and the formulation
of the new law as if it were an outgrowth of Biblical law — the element of
Judaization. We meet with cases, for instance the institution of inheritance,
which show no trace of Babylonian influence. But, as a whole, Jewish
commercial law is the product of a harmonious and thorough-going blending
of those three elements, though the proportions of the elements vary in the
different groups of laws. The results of the present paper fall in line with
this conception of the nature and rise of the law embodied in the Talmudic
literature, though they do not necessarily presuppose it.
2 Of. Moses IsserePs Hosh. Mish. 207. 13. We do not mean to subscribe
to this presentation. It is hardly possible to arrange all the cases of
Asmakhta under three headings (cf. Baba ~M.es. 67a).
128 H. S. Linfield
A commission merchant received money from his dominus to buy wine,
the delivery of which was to be made at a later date when wine would
be higher in price. The time for delivery arrived but the commission man
did not deliver the wine. Instead, he brought back the money received
from his dominus. The latter refused to accept the money; he demanded
his wine or a sum of money sufficient to buy the same quantity at the
present market price. Jewish law instructs the courts to render a judg-
ment in favor of the commission man. (Bab. Balta Mes. 73b.)
The Jewish jurists give the following legal explanation: — At
the time of the promise, the commission merchant could not be
absolutely certain that he would be in a position to fulfil it, since
the execution depended upon the consent of others : other people
had to agree to sell him that sort of wine. The obligation was
thus dependent upon conditions over which the promisor had no
absolute control. Such an obligation is an Asmakhta and hence
void (ibid).
Secondly, there is the kind of an obligation the execution of
which is indeed in the hands of the maker, but which contains
an element of exaggeration. For instance:
A man leases a field to till, and makes the following stipulation:
'Should I not till it, I hereby agree to pay you the exorbitant sum of
$1,000. ' He did not till the field, and he was willing to pay the owner of
the field the actual loss that he made him incur, but he refused to pay the
$1,000. Jewish law instructs the judges to return a verdict in favor of
the lessee. (Bab. Baba Mes. 104b, Misnah ibid. 9. 3, and Caro Code 207.
13.)
For, the obligation from the very beginning was not bona fide.
Thirdly, there is the kind of obligation, the execution of which
is neither in the power of the maker nor in the power of others ;
it is a case of chance. For instance :
A says to B, 'I make a bet that so and so will turn out. If I losei, I
shall pay you a certain sum of money.7
In the case before us, it would seem that the bona fide nature of
the obligation could certainly be attacked. Contrary to all our
expectations, Jewish Law maintains that such an obligation is
valid. This is not an Asmakhta-obligation (cf. Bab. Sanhed.
24b and Tur Hosh. Mish. 207. 7, Caro Code 207. 13).
Jewish Law claims no Biblical basis for it. Was there any
certain tradition for this far-reaching legal principle? Let me
cite further:
Talmudic Principle of Asmakhta 129
If one paid off a portion of his debt, the creditor deposited his bill and
the debtor said to the depository, 'If I shall not have given you the rest
of my debt between now and a certain day, return the bill to the creditor.'
The day set arrived, and the debtor had not paid. R. Jose says the
depository should give the bill of debt to the creditor, but R. Judah says
he should not give it to him. (Mishnah, Bab. Bat. 10. 5.)
The Mishnah offers no hint as to the basis underlying the differ-
ence of opinion between these two authorities. If they knew of
the principle, we must say that R. Jose does not recognize it,
while his colleague does. This is really the opinion of the
Amoraim (Bab. Baba. Bat. 168a) . But we must notice the fol-
lowing :
He who pledged a house or a field and said to the pledgee, 'If I shall
not have given payment to you between now and a certain day, I have
nothing in your hands.' The set date arrived and the maker did not carry
out his obligation. His stipulation must be carried out — these are the
words of R. Jose. Said R. Judah, 'How can the pledgee acquire title to
something that is not his?' 'Surely he must return the pledge.' (Tose-
phta Baba Mes. 1. 17.)
This is also a clear case of Asmakhta as expounded by the Amo-
raim. But did those Tannaim know of this principle? R.
Judah says that in our case there is nothing that could transfer
the object from the possession of one to that of another. What
does this mean? Does the jurist deny in such a case the very
existence of a state of contingent ownership, as does the principle
of Asmakhta? Or does he merely say that the mere fact of the
pledgor's failure to pay the debt does not convert the state of
contingent ownership in which the pledge finds itself, into a
state of ownership vested in the pledgee? Tannaitic Law goes
on to say that all authorities3 agree that the following obligation
is valid :
Two people laid claim to a house or a field and one said to the other,
'If I do not come with my substantiating evidence before a certain day,
I agree to waive my claim.' The day set arrived but he did not present
his evidence, surely he lost his claim. (Tosephta Bab. Mes. 1. 17b).
So if we say that Tannaitic Law knew of the principle of
Asmakhta we must conclude that all agreed that such a case is
"Read, in the Tosephta 'R. Judah' instead of 'R. Jose.' Evidently a
copyist misread 'RJ.'
9 JAOS 40
130 H. S. Linfield
not one of Asmakhta. Now, Amoraic law deals with exactly
such a case, and there the Amoraim regarded it as a clear case of
Asmakhta. We are not interested here in the exposition of these
Tannaitic laws.4 Do the Tannaitic sources know of the princi-
ple of Asmakhta or not? This is the question that concerns us
here. Later Amoraic teachers assure us that they did. But that
is not the point; do we have internal evidence that Tannaitic
law knows of the principle of Asmakhta? It is certain that
the Tannaim do not speak of this principle as such. More than
that, even the early Amoraim like Rabh, Samuel, B. Johanan,
etc., do not mention the principle of Asmakhta, although we
find sometimes that the late Amoraim speak of the principle
'in the name of certain early Amoraim.5 And even the later
Amoraim could not agree as to the legality of the principle.
One famous judge (B. Nahman) lived long enough to change
his mind on that subject. Finally, we may notice that even the
late compilers of the Talmud did not agree as to the extent of
the legality of the principle. We have at least three * decisions'
rendered by them concerning it:
The law is in accordance with E. Jose's statement that an Asmakhta
obligation is valid (Bab. Baba Bat. 168a). The law is that an Asmakhta
obligation is valid provided the failure to carry out the obligation was not
due to unavoidable causes and provided further that the obligation was
sanctioned by the ' qinian sudar ' and in the presence of a recognized court
(Bab. Ned. 27b). The law is not in accordance with E. Jose's statement;
but under all circumstances an Asmakhta obligation is void (Bab. Baba Bat.
168a).
It is perfectly clear that there did not exist a tradition con-
cerning this principle. And, thus, we come to the conclusion
that the principle had its origin neither in the Bible nor in
tradition. This will become even clearer when we cite two or
three judicial decisions which involved or should have involved
the principle of Asmakhta.
4 The Jerusalmi states that all agree that when a man hires his son out
to learn a trade, all Asmakhta obligations are valid; otherwise, continues
the Jerusalmi naively, people will be unable to make a living (Jer. Git.
5: 8). Cf. also Maim., MekMrah, 11. 4, and commentaries.
6E. Huna (in Bab. Ned. 27a-b) does not mention the principle. Jer.
mentions E. Abahu (Bab. Bat. 10. 5) and the Bab. mentions later teachers
who spoke of the principle 'in the name of Eab and B. Johanan, (Baba
Bat. 168a, Ned. 27b).
Talmudic Principle of Asmakhta 131
One deposited Ms papers with the court and said, 'If I do not come
with additional evidence within 30 days, I agree that the papers deposited
should be considered void.' He met with an accident and did not come.
Said E. Huna, the papers deposited are void. . . . But, continues the
Talmud, is not this a case of an Asmakhta? — and an Asmakhta obligation
is not binding. Here it is different; the papers were deposited, and
whenever the object of litigation is deposited, there can be no question of
Asmakhta. Did we not learn as follows: 'He who paid a portion of his
debt and the creditor deposited the bill of debt/ etc. And E. Nahman
said the law is not in accordance with E. Jose's statement in which he
does not recognize the principle of Asmakhta. Here it is different, since
he said he agreed that his papers should be considered void. But, the
Talmud continues, the law is that an Asmakhta obligation is valid pro-
vided. . . (Bab. Ned. 27a-b.)
E. Kahana claimed money from Eab Bar Sheba. Said the latter, 'If
I do not pay you within a certain time, collect from this wine before
thee. ' E. Papa was of the opinion that an Asmakhta obligation is void
only in the case of land, since, as a rule, it is not sold; but in the case
of wine, since there is always a market for it, it is like ready cash. Said
E. Huna, the son of E. Josua, to E. Papa, 'Thus it was said in the name
of Eabha, "any obligation involving an 'if is not valid." ' (Bab. Bab.
Mes. 66b.)fl
This is the earliest statement with reference to the applicability
of the principle of Asmakhta. The famous late jurist Rabha is
said to be its author.
In view of the fact that this legal principle is not based on
the Bible or tradition, and in view of the fact that, as far as
internal evidence is concerned, it is a product of Jewish jurists
who lived in Babylonia, a product of Babylonian Jewry, it is
natural that we should inquire what was the Babylonian law
and business custom with regard to it.
There can be no doubt that the Babylonians knew nothing of
an invalidating principle of Asmakhta.7 But first of all, we
•For further instructive examples, cf. Bab. Baba Mes. 104b, 109b, and
73b-74a.
7 Thus from the Old Babylonian law : ' He who breaks the agreement,
in as much as he has sworn, should pay a certain sum and in addition he
will have his head covered with hot asphalt* (ef. Hamm. Gesetz, 3, p. 223).
And from the Assyrian period: 'He who breaks the agreement should
place in the lap of Ninlil 10 minas of silver and 10 minas of gold* [an
enormous sum] (John, Deeds and Doc., 161). From the Nee-Babylonian
period: 'One rents a house at a rental of five shekels per annum. Both
parties agree that he who breaks the agreement should pay the other party
10 shekels' (Camb. 97, see also Bar. 25, and 378, Nbk. 103, Dar. 434, and
Artax. in BE. vol. 9 by Clay) .
132 H. 8. Linfield
must notice that the Babylonians had their own conception of
obligations involving a fine in case of default. ' It seems, ' writes
Prof. Joseph Kohler, 'that a debtor had the right to pay the fine
in place of the fulfilment of the obligation; the agreement to
pay a fine was conceived as an alternative obligation' (Aus
Babyl. Rechtsl. 1, § 6). Now this is just the Jewish view. The
principle of Asmakhta, in part, simply says this : An agreement
to pay a fine in case of default is void, unless it is conceived, as
it was by the Babylonians, as an alternative obligation.
Then again we must bear in mind that an agreement involving
a forfeiture clause was sometimes drawn up as follows :
If on the 29th of Nissan, Marduk-nasir-aplu shall not give 3 minas to
Bel-ibni, Bel-lu-sulmu and Lu-balat then belong to Bel-ibni the three minas
as the complete purchase price (Dar. 319. 2, cf. also 309 and Kohler 'a note,
op. tit. 3, p. 33).
This simply means that at the time the loan is made the creditor
says to the debtor, 'You will either pay your debt at the date
stated, or this money that I am now giving you is purchase
price for the object which you are now handing over to me as a
pledge. ' This is just what Jewish law requires. The principle of
Asmakhta says that a debtor can forfeit his pledge only if the
agreement is made out in a way similar to the above mentioned
Babylonian contract (VBOJ7D *Jp).
We are now in a position to approach the problem before us.8
In as much as the Jewish business men followed the common
law of the land in which they lived, they had no principle of
Asmakhta. But in the case of an obligation involving a fine in
default, they had a peculiar notion ; and in the case of a trans-
action with a forfeiture clause, the contracts were at times
drawn up according to a certain fixed form. The causes under-
lying that form do not concern us here.9 What does concern
us is that there existed such facts. Some Jewish jurists then
insisted upon that form, claiming that otherwise the obliga-
tion would not be binding; while others did not insist upon
8 No attempt is made here to give a detailed history of the principle
of Asmakhta. We are here interested in showing its dependence on Baby-
lonian business and legal customs.
'Of. Kohler ;s observation quoted above.
Talmudic Principle of Asmakhta 133
it. Such a situation was however intolerable to the Jewish
jurists; they wanted every practice to be fixed and provided
with a legal basis. The early jurists knew nothing of a principle
of Asmakhta. Seemingly, they did not progress far in their
expositions of the existent cases (cf. Tosephta quoted above,
T^H n<3p* HIM). As time went on, the jurists were more and
more inclined to favor the existent practices of the land men-
tioned above. Those, on their surface, involved the question of
the state of mind of the maker of the obligation. This then
formed the starting point for discussion in the schools. In the
course of time, there was evolved a full-fledged theory which
covered the existing cases and similar ones. The doctors in the
Babylonian Law Schools then coined for it the technical term
of Asmakhta, a word unknown not only to Tannaitic Law but
also foreign to the Palestinian Amoraim. That was all accom-
plished mainly within the four walls of the law academies. The
judges and jurists refused to subscribe to it. It was not until
the time of the famous judge R. Nahman that the judges began
to pay attention to it. That judge himself at first refused to
recognize it, but later reversed his position. A younger con-
temporary succeeded in bringing forth a clear statement of the
principle, *Jp ^7 'NH ^D- And it was a generation later that
one authority felt justified in claiming that it was a matter of
daily practice that Asmakhta-obligations are void (Bab. Baba
Bat. 173b).10
Thus the Jewish legal principle of Asmakhta means on the one
hand the legalization of a few Babylonian practices, and on the
other hand the extension of its own legal theory to cover all
other similar cases.
10 The statement cannot however be taken too literally, for we find that
the latest editors of the Talmud were not agreed as to its application, as
stated above.
PROCEEDINGS
OF THE
MIDDLE WEST BRANCH OF THE
AMERICAN ORIENTAL SOCIETY
The fourth Annual Meeting of the Middle West Branch was
held at Evanston, 111., February 20-21, 1920. We were the
guests of Garrett Biblical Institute and Northwestern Univer-
sity, and our heartiest thanks must be given to the local enter-
tainment committee, headed by Professor F. C. Eiselen, and
including Prof. Kenneth W. Colegrove, Prof. Leslie E. Fuller,
Prof. Perley 0. Eay, Prof. Edmund D. Soper, Dean R. C.
Flickinger, Dean James A. James, Prof. John A. Scott, Presi-
dent C. M. Stuart. The Shaffer Hall Dormitory was set free for
the accommodation of those who did not care to go to hotels, and
the University Club of Evanston was our headquarters and here
we had our meals. An informal dinner, presided over by Dean
Flickinger, was given by Northwestern University Friday even-
ing, and a luncheon, presided over by President Stuart, was
given Saturday noon by Garrett Biblical Institute. Through
these we became acquainted with the staffs of those institutions,
while a dinner of club members alone Saturday evening was
an appropriate ending to the meeting. After the Presidential
address Friday evening, Professor Eiselen entertained the mem-
bers at his house, at which Professor Scott made an address.
The members present were Allen, Blomgren, Clark, Cohen,
Colegrove, Eiselen, Fuller, Judson, Kelly, Keyfitz, Laufer,
Levitt, Levy, Lybyer, Marshall, Mercer, Molyneux, Morgenstern,
Olmstead, Robinson, Scott, Smith, Soper, Sprengling, Water-
man (25). The following were proposed as new members:
Prof. Kenneth W. Colegrove, Northwestern University; Miss
Alia Judson, University of Chicago; Mr. I. Keyfitz, University
of Chicago; Professor D. A. Leavitt, Chicago, 111.; Kev. H. I.
Marshall, Ohio State University; Prof. John A. Scott, North-
western University; Prof. E. D. Soper, . Northwestern Univer-
sity. Letters and telegrams of regret were received from
Messrs. Boiling, Byrne, Conant, Tolman. At the business ses-
sions, the nominating committee, consisting of Messrs. Kelly,
Middle West Branch 135
Morgenstern, Fuller (chairman), reported the following who
were unanimously chosen : President, Prof. A. H. Lybyer, Uni-
versity of Illinois; Vice-President, Prof. W. E. Clark, Univer-
sity of Chicago; Secretary-Treasurer, Prof. A. T. Olmstead,
University of Illinois ; Executive Committee, Prof. Leroy Water-
man, University of Michigan; Prof. L. B. Wolfenson, Univer-
sity of Wisconsin. On motions of Messrs. Levy, Morgenstern,
and Smith, the thanks of the Branch were tendered to North-
western University, to Garrett Biblical Institute, to the local
committee of arrangements, and especially to its chairman, Prof.
Eiselen.
The papers may perhaps best be reviewed in geographical
order. Prof. E. D. SOPER of Northwestern University discussed
* Religion and Politics in Present-Day Japan/ The origin and
development of the imperial cult was detailed and its importance
emphasized for understanding present political conditions.
Still, there is good hope for democracy in future Japan. The
Monroe Doctrine of Japan was shown by Prof. KENNETH COLE-
GROVE of Northwestern University to be the necessary result of
our own Monroe Doctrine having been forced upon the Peace
Conference. A detailed discussion of the methods by which
militarist Japan was strengthening herself in China followed.
Dr. BERTHOLD LAUFER of the Field Museum of Natural History
presented a remarkable series of colored slides which represented
some of the finest examples of Chinese pictorial art.
'The Origin of the Karen and their Monotheistic Tradition'
was presented by Rev. H. I. MARSHALL, now of Ohio State Uni-
versity, missionary at Insein, Burma. The results presented in
this paper form a by-product of missionary enterprise.
The traditions of the Karen tribes of Burma indicate that they are
immigrants into Burma from some northern country. They crossed the
'River of Running Sand' which is not the Gobi desert as earlier scholars
thought, but rather the 'River Running with Sand/ and may refer to the
Ho-ang Ho, or Yellow River, of China, at the headwaters of which the early
home of Eastern Asiatic peoples was situated. The Karen language is
Sinitic in form and structure. The people are Mongoloid in physical fea-
ture. Their possession of bronze drums peculiar to certain northern
peoples of Upper Indo-China and Yunnan makes it probable that they
made their home there some time, perhaps at the beginning of the Christian
era, in the hills of Yunnan, for Chinese generals who conquered that region
then found bronze drums in use. The monotheistic tradition is a close
parallel to the account of 'the creation and fall in Genesis. The Father
God made man, then woman from his rib, and put the two in a garden
136 Proceedings
where there were seven kinds of fruit one of which they must not eat.
The dragon called 'Mukawli' came in and tempted the woman to eat
after he had failed with the man. After this sickness and death followed.
This story in verse has been handed down by word of mouth from time
immemorial. Since the Karens were already in Yunnan, they could not
have received these traditions from the Jewish colonies which did not enter
China until 1122 A. D., nor from the Nestorians who entered in the sixth
century. The absence of Christian tradition or Messianic hope shows the
tradition could not have come from Nestorian or Portuguese sources. While
it appears that a story having so many points in common with the ancient
Jewish account of creation must have been borrowed, we cannot trace the
direct agency through which it came. The ancient religion of China has
been found to be a monotheistic system though references to it are scanty.
The Karen are related to the Chinese racially and linguistically. May it
not be possible that they are related religiously as well and that in this
tradition we have a survival of an ancient faith of which we know very
little?
Prof. WALTER E. CLARK, Chicago University, gave a paper on
'Prakrit Dialects in the Sanskrit Drama,' a close study of those
sections in which the lower classes speak lower class language.
The majority of editions sin by paying too much attention to
rules of late Prakrit grammarians. More attention should be
paid to the readings of the manuscripts. In the absence of
Prof. H. C. TOLMAN, Vanderbilt University, the secretary read
a note by him on 'An Erroneous Etymology of the New Persian
pddsdh in relation to the pr. n. Patizeithes (Hdt. 3, 61).' The
current belief that Patizeithes is the title of the Pseudo-Smerdis
is impossible because of the phonetic difficulties involved, the use
of the term, and the Magian title he bore is rather the Oropastes
of Justin.
'The Sumerian Paradise of the Gods' was -investigated by
Prof. SAMUEL A. B. MERCER, Western Theological Seminary,
on the basis of the Langdon Epic, and new readings and inter-
pretations were presented. Prof. GEORGE L. ROBINSON, McCor-
mick Theological Seminary, reviewed a recent work on the
Samaritans by Rev. J. E. H. THOMPSON. Following up studies
at earlier meetings of our Branch, Prof. JULIAN MORGENSTERN,
Hebrew Union College, discussed 'The Oldest Document of the
Hexateuch and its Historical Significance.' Prof. C. A. BLOM-
GREN, Augustana College, gave a minute investigation of the
Book of Obadiah. 'The Attitude of the Psalms toward Life
after Death' was presented with negative conclusions by Prof.
J. M. P. SMITH, University of Chicago.
Middle West Branch 137
The more modern phases of the Near East were well repre-
sented. Prof. LESLIE FULLER, Garrett Biblical Institute,
pointed out the large number of ' Humanitarian Elements in the
Koran,' and its relationship to the life of the present. The
branch enjoyed a brief visit from Prof. Louis C. KARPINSKI, of
the University of Michigan, who has devoted his life to a study
of the history of mathematics, and who talked on Oriental and
Arabic mathematics.
The thesis that all science originated with the Greeks has been seriously
advanced by prominent writers on the history of philosophy. This perni-
cious theory has had an unfortunate effect upon many writers on oriental
science. The noteworthy progress in real science made by the Babylonians
and the Egyptians is minimized; Hindu science is treated as entirely the
product of Greek influence; Arabic science is also minimized, and the
contributions of the Hindus to the development of Arabic science are
frequently not mentioned. In the Hindu treatment of Hindu science, cer-
tain writers have minimized the actual records of progress in mathematical
thinking, found in the Hindu development of the sine function, of alge-
braic equations, of a refined process for the solution of indeterminate
equations, of the first and second degree, and in the system of numerals
which we use. This material is homogeneous and furnishes internal evi-
dence of a common origin, not Greek. In the absence of supporting Greek
documents, the Greek delusion has influenced certain writers to postulate
the nature of the contents of Greek works which are lost, to support the
Greek hypothesis. A sympathetic attitude toward the Oriental peoples
may well be expected of the historian of science. Undoubtedly much
Oriental material is of poor quality, but so is much that is printed today
in our own scientific periodicals. Oriental progress in science cannot be
denied and it remains only for Orientalists and scientists to work together
to make the record of the progress definitely known and widely appre-
ciated.
At the reception given by Professor Eiselen, Prof. JOHN A.
SCOTT spoke on 'The Dardanelles and Beyond/
The campaign into the Dardanelles was a campaign of haste and des-
pair, for the difficulties of making a successful attack either by land or
by sea were so great that it was only the dread of seeing Kussia make a
separate peace which brought on the attempt. It was the original plan
to cut off the German connections with the Euphrates-Tigris basin by
means of an attack from Alexandretta Bay with Cyprus as a convenient
base, but the jealousy of the French precluded the possibility of landing
a British force in Syria, yet the urgency of the Eussian situation made
some action imperative, hence the attack on the Dardanelles. While from
a military point of view this attack may have been an error, yet in the
broader strategy of the war it was a deciding issue, since it helped the
138 Proceedings
Allies to keep the upper hand in Eussia, held her in the war for another
great campaign, and thus kept the Austrians from crushing Italy and the
Germans from defeating France until the English had time to create and
equip an army and until America had come into the struggle. It seems
safe to say that this ill fated campaign against the Dardanelles by keep-
ing Eussia in the field was the deciding point of the war.
From his experience as a Near East expert at Paris and as
chief technical expert for the King-Crane commission on man-
dates in the Near East, Prof. A. H. LYBYER gave new facts on
'The Near East at the Peace Conference.'
The Near East was represented at the Conference on behalf of the Serbs,
Eumanians, Greeks, and the Arabs of the Hejaz, but not on behalf of the
Bulgarians and Turks. This led to a one-sided presentation of the situa-
tion and looked toward a settlement out of harmony with the facts. The
Conference came slowly and late to the treaty with Bulgaria and adjourned
before taking up that with Turkey. In both areas, the trend of events
was conditioned by secret treaties. The Treaty of London of 1915 pro-
posed to divide Albania between Serbia, Italy, and Greece. The treaty
by which Eumania entered the war guaranteed to her the territories she
then held, including the Bulgarian strip taken in 1913. The agreement by
which Mr. Venizelos expects to receive the undue award of Thrace and
western Asia Minor has never been made public. The Sykes-Picot agree-
ment gave the oversight of Palestine and the control of most of Mesopo-
tamia to Britain; Syria, Cilicia, the rest of Mesopotamia, and an interior
block including Diarbekir and Sivas, to France. The agreement of St.
Jean de Maurienne promised southern Asia Minor to Italy. Eussia was
promised Constantinople and perhaps northern Asia Minor. Col. Lawrence
made promises to the Arabs which overlapped those of Sir Mark Sykes to
the French. The whole scheme was based on the imperialism of the Old
Diplomacy, and paid small regard to ethnography, geography, economics,
or the rights of peoples. At the Peace Conference and since the European
effort has been directed toward carrying out the secret agreements, while
the effort of America has been to secure a settlement in harmony with the
principles for which the war was professed to be fought, and in the direc-
tion of permanency. The European scheme can be carried out in all prob-
ability only after a considerable war of conquest directed against the
Turks and Arabs; and if it should become established it must be corrected
sooner or later, either by a vital and effective league of nations, or by
another resort to arms.
Introduced in happy fashion by President Stuart of Garrett
Biblical Institute, Prof. LEROY WATERMAN of the University of
Michigan delivered his Presidential Address on 'Oriental
Studies and Reconstruction.'
The far reaching task of reconstruction affecting the modern world may
not seem applicable, even by analogy, to so secluded a field as Oriental
Middle West Branch 139
Studies; but such sweeping changes in the present order, in themselves,
demand of us new adjustments. The new age brings with it a challenge
from the past and for the future. Oriental Studies have suffered in the
recent past from an inadequate articulation with the larger cause of
humanity that calls for a restatement and a reemphasizing of ideals. A
closer practical scrutiny of every discipline in the coming age is bound
to require a more intimate touch with living human values. Orientalists
heretofore may have been overzealous in vindicating a dead past. Present
developments in the Near East should help to bring about a more vital
contact between the East of yesterday and the West. Becent world cleav-
age of thought has terminated our pre-war apprenticeship and calls us to
rebuild both our house and its furnishings. Finally, our existing programs
and equipment are inadequate to cope with our present opportunities. A
comprehensive American policy, fully correlated with the plans of other
interested nations, and capable of utilizing all our resources, is needed for
the immediate task of recovering the fuller records of the past in the Near
East, and for conserving the present sources of inspiration opened up by
changed conditions in Palestine.
A. T. OLMSTEAD, Secretary
BRIEF NOTES
Julien's manuscript dictionary of the Manchu language
Sinologists may be interested in knowing that the Cleveland
Public Library has just received, in its John G. "White Collection
of Folk-lore and Orientalia, an unpublished manuscript diction-
ary of the Manchu language, prepared by the great Chinese
scholar, Stanislas Julien. This manuscript the Library referred
to Dr. Berthold Laufer of the Field Columbian Museum, from
whose letter has been taken, with his kind permission, the fol-
lowing account:
"The manuscript bears the title ' ' Vocabulaire Tartare-Mand-
chou. Contenant la traduction de tous les mots tartares-mand-
chou employes dans la version de Meng tseu' par 1'Emp. Khian
loung." Opposite the title-page, written by the same hand,
' ' Ex libris Stanislas Julien. ' '
' What Julien calls Tartar-Manchu, we now call simply Man-
chu. It is a special vocabulary to the Manchu translation of
the Chinese work Meng-tse (see Legge, Chinese Classics, Vol. 2).
In 1824 Julien published a book under the title "Meng-Tseu vel
Mencium, latina interpretatione ad interpretationem tartaricam
utramque recensita instruxit, et perpetuo commentario e Sinicis
deprompto illustravit Stanislas Julien. Lutetiae, 1824-29. 2
vol./' published by the Societe Asiatique of Paris. ... A
copy of this work, which is in the White collection, has been con-
sulted, but shows no reference to this vocabulary.
'It is obvious that Julien prepared this glossary for the pur-
pose of his translation, and that this manuscript is to be dated
prior to 1824. Whether it has ever been published, I am not
prepared to say ; but nothing is known to me about such a pub-
lication. The glossary is not noted by H. Cordier in his Biblio-
theca Sinicaf either as printed or as manuscript.
'It is interesting that in some instances Julien has added the
Chinese equivalent to the corresponding Manchu word. It
would not be worth while to publish this manuscript, as we have
a Manchu dictionary by H. C. v. d. Gabelentz (Leipzig, 1864)
for the classical literature and a complete Manchu-Russian dic-
tionary by Zakharov. Julien's work is essentially of historical
interest in that it shows us the working methods, the conscien-
tiousness and industry of this great scholar.'
Perhaps some of the readers of the JOURNAL OF THE AMERICAN
ORIENTAL SOCIETY may have further information about the his-
Brief Notes 141
tory of this vocabulary. If so, they are requested to communi-
cate it to the Cleveland Public Library.
GORDON W. THAYER,
Librarian of the John G. White Collection.
Cleveland Public Library,
Cleveland, Ohio.
The mosaic inscription at 'Ain Duk
This interesting Jewish Aramaic inscription, recently uncov-
ered by a bursting shell at 'Ain Duk, near Jericho, has been
variously published and explained, most fully by Pere Vincent
in the Revue BiUique for October, 1919.
Some of the characters are missing or uncertain, and their
restoration is more or less a matter of conjecture. I would like
to suggest the following as the probable reading :
none poura
nor -o
jo to nco1? p>:>[-T]
pro
'p am 'p
nopo to 'p
pnpin inn1?]
f Honored be the memory of Benjamin the treasurer, the son
of Joseh. Honored be the memory of every one who lends a
hand and gives, or who has (already) given, in this holy place,
whether gold or silver or any other valuable thing; for this
assures them their special right in this holy place. Amen.
The reading of all the characters which are preserved seems
quite certain, though they are somewhat carelessly executed, and
several of them are made to resemble one another so closely that
they would be problematic in a less plain context.
The basis for dating the inscription afforded by the palaeog-
raphy is so insecure as to be almost negligible. It may be given
142
Brief Notes
some slight value, however, when taken in connection with the
few other indications. The date proposed by Vincent, the age
of Herod the Great, seems to me extremely improbable ; the evi-
dence points to a much later day. The spelling [W3O is dis-
tinctly late; the relative pronoun is *!> not H (contrast the
Megillath Taanith) ; the noun HOpD* 'valuable possession,' is
a later Eabbinical word, not even occurring in Onkelos, but fre-
quent in Talmud and Midrash, and noticeably common in Pales-
tinian Syriac (the Judean dialect of about the fifth century
A. D.) The abbreviation p, for £0 *Q> points in the same direc-
tion; and finally, the characters of the inscription correspond
as closely to those of the fifth century A. D., and the end of the
fourth century, as to those of any other time, judging from the
scanty material in Chwolson's Corpus and elsewhere. All
things considered, the fifth century seems to me the most prob-
able date.
C. C. TORREY
Yale University.
An Assyrian tablet found in Bombay
The Assyrian clay tablet here presented was discovered in the
storeroom of a house in Girgaum, one of the wards of the city
Brief Notes 143
of Bombay. Through my friend, Dr. Robert Zimmerman, S.J.,
Professor of Indie Philology in St. Xavier's College, Bombay, it
came into my hands. I recently had the opportunity to
announce the discovery before the Oriental Club of New York,
and at Dr. J. B. Nies's suggestion the tablet was placed in Dr.
C. E. Reiser's hands for decipherment. His reading follows.
Dr. Keiser notes that of the two women sold by -zer-ukin one
was his slave and the other his daughter ; the sihi and paqirannu
officers who are always mentioned in these slave contracts appar-
ently gave over the document guaranteeing ownership. I may
add that it is not known how the relic reached India.
Transliteration.
OBVERSE
1. .... -zer-ukin apil-su sa md&amas-etir ina hu-ud lib-bi-su
[fA] -sar-si-i-biti u flna-biti-pan-kalam-ma-lu-mur-as-su
. . . -su a-na 16 siqlu kaspu a-na simi ha-ri-is a-na
. . -la(?)-a apil-su sa mdNabu-zer-ukin apil mE-gi-bi id-din
5. [bu-ut] si-hi-i pa-qir-ra-nu sa fA-sar-si-i-biti
[u fln]a-biti-pan-kalam-ma-lu-mur-su martu-su la-ta-nu-su
.... -zer-ukin na-si ina a-sa-bi sa fKu-ut-ta-a assati-su
apil-su sa mSil-la-a
. mdNabu-nadin-sum
REVERSE
10 -tu
[apil]-su sa mdLugal-marad-da-ni
ut sa mBa-di-ilu
arhuSabatu umu 22kan
14. sattu 2kan mdNabu-kudurri-usur sar Babiliki.
Translation.
. . .-zer-ukin, son of Shamash-etir, in the joy of his heart [i. e.
of his own free will] Asharshi-biti and Ina-biti-pan-kalamma-
lumurashshu his . . . for 16 shekels of silver, for a fixed price,
to . . la, son of Nabu-zer-ukin, son of Egibi, gave (i. e. sold).
(The document of) the sihi (and) paqirranu officers, which (was
taken out over) Asharshi-biti (and) Ina-biti-pan-lumurshu his
daughter (and) his slave, . . . -zer-ukin bears. In the presence
of Kutta his wif e. (Witnesses) , son of Silla;
Nabu-nadin-shum ; -tu; , son of Lugal-marad-
144 Brief Notes
dani; of Badi-ilu month Shebet, day 22,
year 2 of Nebuchadressar, king of Babylon.
V. S. SUKTHANKAR
New York City.
PERSONALIA
There has appeared in the Bryn Mawr Alumnae Quarterly
for November, 1919, an "Appreciation" of Professor GEORGE A.
BARTON. It consists of papers by Miss L. P.. Smith, of Wellesley
College, Prof. A. L. Wheeler, of Bryn Mawr College, and Prof.
Morris Jastrow, Jr., of the University of Pennsylvania. It is
accompanied with a Selected Bibliography of Dr. Barton's Pub-
lications, pp. 13-17.
Dr. TRUMAN MICHELSON, ethnologist in the Bureau of Ameri-
can Ethnology, and professor of ethnology in George Washing-
ton University, has been elected a corresponding member of the
Societe des Americanistes de Paris.
Pere ANASTASE-MARIE DE ST. ELIE, the Carmelite lexicogra-
pher of Baghdad, has written to an American correspondent of
his experiences since the beginning of the war. On Nov. 23,
1914, he was exiled by the Turkish government to Caesarea
(Cappadocia), and allowed to return only in July, 1916. Prior
to the fall of Baghdad in March, 1917, the retreating Turks set
fire to the Carmelite monastery and completely destroyed its
two valuable libraries of oriental and occidental books respec-
tively. Pere Anastase thus saw obliterated the work of 45 years
of his life in preparing an etymological dictionary of the Arabic
language, which was nearing completion. The monthly maga-
zine, Lughat al-'Arab, of which he was the editor, has not ap-
peared since, and will not be published again until the price of
paper and printing is reduced. Orientalists who desire to send
reprints or duplicate books for the reconstitution of the library
of the Order, may address them to the Bibliotheque, Mission des
Carmes, Baghdad, Mesopotamia.
THE KASHMIRIAN ATHARVA VEDA, BOOK SEVEN
EDITED WITH CRITICAL NOTES
LEROY CARR BARRET
TRINITY COLLEGE, HARTFORD, CONNECTICUT
INTRODUCTION
IT HAS SEEMED BEST to continue the work on the Kashmirian
Atharva Veda by publishing Book 7 instead of Book 19 as
promised in JA08 37. 257. The material is presented in the
same manner as that used in Book 5 : the transliteration of the
ms. is given in italics and is continuous, with the number of each
line in brackets. Abbreviations and punctuation marks used are
the same as in previous books; they are doubtless familiar to
all who are interested in this work.
The results attained in editing the text of this book are rather
more satisfactory than in previous books, but much is still un-
certain.
Of the ms. — This seventh book in the Kashmir ms. begins
f97b!7 and ends f!04a20, — a little more than six and one half
folios. There is only one defacement worth mentioning, f!05a
15, and it is possible to restore the text in spite of this. Some
of the pages have 19 lines, some 20, none more or less.
Punctuation, numbers, etc. — Within the individual hymns
punctuation is most irregular; the colon mark is often placed
below the line of letters rather than in it. Below lines 17 and
18 of flOOa are some five marks which might possibly be
intended for accent marks.
The hymns are grouped into anuvakas, of which there are 4,
with 5 hymns in each : anu 3 no. 5 has no kanda number after
it, only 'anu 3', and at the end of the book no number is
written for kanda or anuvaka, tho space is left for one number.
There are a few corrections, both marginal and interlinear,
only one of which is at all extended ; this is on f 98b between lines
4 and 5, where a pada is inserted followed by 'dvitiyapustake'.
In the left margin of flOlb at the beginning of hymn no. 11 is
1 raksamantram '.
10 JAOS 40
146 LeEoy Carr Barret
Extent of the book. — This book contains 20 hymns, 4 of them
prose. The norm of stanzas in a hymn is clearly 10 : ten hymns
(probably eleven) have 10 stanzas each. It will be observed
that the stanza norm is increased by one in each successive book,
starting with four in Book 1. Assuming the correctness of the
verse-divisions of the toxt as edited below we make the following
table:
3 hymns have 9 stanzas each — 27 stanzas
10. " " 10 " " =100 "
3 " " 11 " " = 33 " '
3 n it 12 " " — 36 "
1 hymn seems to have 10 t( — 10 ll
20 hymns have 206 stanzas
New and old material. — Twelve of the hymns of this book may
be called new; the number of really new stanzas is about 100,
the number of new padas is somewhat more than 300. Four of
the hymns of 6 Bk 5 appear here and also four of £ Bk 19 : our
no. 14 is counted as new though some of it has parallels in TS
and elsewhere.
ATHARVA-VEDA PAIPPALADA-SAKHA
BOOK SEVEN
(S 5. 14)
[f97b!7] atha saptamak om namo [18] ndrdyandya z om namo
jvdldbhagavatydih om namo tilotamdydih zz
[f98al] om suparnas tvdmnavindat sukaras tvdkhanan nasd \
dipsosage tvam dipsantam prati [2] krtydkrto daha \ atho yo
smdn dipsati tarn u tvam jahy osadhe agne prtandsdt pr-[3] tana
sahasva prati krtydm krtydkrte \ pratiharanena hardmasi \
ydskvdrhi-[4:] ya pautu dydvdprthivl tatsutat. \ ut tarn mrgam
iva viddhat krtye krtydkrtam kr-[o] td \ agham astv aghakrte
sapathas sapathincine pratyan prati prahinvdsi yas ca-[6] kdra
tarn aschatu yas tvd krtyety ekd \ punas krtydm krtydmkrte
pratiharanamna hardma-[l] si samaksam asminn ddadhmo
yathd krtydkrtam hanah putra iva pitaram gascha sva-[8]
ddivdbhisthito dasa \ tantur ivdvyayamn idi krtye krtydkrtam
krtah \ udendiva vdru-[9] ny abhikrandam mrgdiva krtyd kar-
tdram rschatu hrsvasydiva parlsdsam parimdya [10] pari tvaca
Kashmirian Atharva Veda 147
| druhdrde caskrse krtydm grwdsu pro, muncata \ yd krtye deva-
krtd yd [11] vd manusyajdsi \ tdm tvd pratyan prahinmasi \
praticmayana vrahmand \ yada stri [12] di vdsmdn akrtydm
cakdra pdpmane \ tdm u tasmai naydmassy dsvam ivdsvdbhi-[13]
dhdnyd z 1 z
For the invocation read : atha saptamas kando likhyate z om
namo narayanaya z om namo jvalabhagavatyai z om namo tilotta-
mayai z
For the hymn read : suparnas tvanvavindat sukaras tvakhanan
nasa dipsausadhe tvaih dipsantam prati krtyakrto daha z 1 z
<ava jahi yatudhanan ava krtyakrtam jahi> | atho yo 'sman
dipsati tarn u tvaih jahy osadhe z 2 z agne prtanasat prtanah
sahasva | prati krtyarh krtyakrte pratiharanena haramasi z 3 z
isva rjiyah patatu dyavaprthivi utsuta | ut tam mrgam iva
vidhyat krtya krtyakrtam krta z 4 z agham astv aghakrte
sapathas sapathiyate pratyak prati prahinmasi yas cakara tam
rcchatu z 5 z yas tva krtye prajighaya vidvan aviduso grham |
punas tva tasmai dadhmo yatha krtyakrtam hanah z 6 z punas
krtyam krtyakrte pratiharanena haramasi | samaksam asminn
adadhmo yatha krtyakrtam hanah z 7 z putra iva pitaram gaccha
svaja ivabhisthito dasa tantur ivavyayann iti krtye krtyakrtarh
krta z 8 z ud eniva varany abhikrandam mrglva krtya kar-
taram rcchatu z 9 z rsyasyeva parisasam parimaya pari tvacah |
durharde cakruse krtyaiii grivasu prati muncata z 10 z ya krtye
devakrta ya va manusyajasi | tam tva pratyak prahinmasi prati-
cmena vrahmana z 11 z yadi stri yadi va puman krtyaiii cakara
papmane | tam u tasmai nayamasy asvam ivasvabhidhanya z 12
z 1 z
I have supplied 2ab from 6; the padas would be most easily
omitted if Id and 2b ended alike, so that jahi may have once
stood in our Id. In 4b utsuta is of course only a conjecture.
St 5abc occurs § 10. 1. 5abc. St 6 has appeared Ppp 2. 38. 3 ;
it is reedited here, as the suggestions formerly made do not seem
good.
(S 5. 23)
[f98a!3] osate me dydvdprthivi okatd devl sarasvati \ [14]
okato ma indras cdgnis ca krmim jambhayatdm imam yasyendra
kumdrasya krmim [15] dhanapate jahi \ hatd visvdrdtayogrena
148 LeRoy Carr Barret
vacasd mimd yo ksdu parisarpa-[16] ti ye ndsdu parisarpati \
natdm yo madhyam gaschami tarn krmim jambhayamasi [17]
virupdu dvdu surupdu dvdu krsydu dvo rohitdu dvdu \ babhrus
ca babhrukarnas ca grdhra-[~L8] s kokds ca te hatdh ye krimayas
sitavaksd ye krsnds sitabdhavah ye ke [19] ca visvarupds tan
krimm jambhaydm.asi \ yo dvislrsas caturaksas krimis carngo
[20] arjunah srndmy asya prsthir apa vrscdmi yas chirah tad
asau suryo agdd vi- [f98b] svadrsto adrnhd drstdnsya ghnimn
adrstdn ca sarvdns ca pramrnan krimm. yavd-[2] savdkhdsas
kaskisydmo dhuksdmas ca parivrknavali drstas ca hanyatdm
krimir adr-[3] stas cota hanyatdm. hito yavdkho hatas ca pavir
hato samganavdn uta \ hatd vi-[4] svdrdtaya anena vacasd mama
| sarvesdm ca krimmdm bhinadmy asmind siro da- [5] hdmy
agnind mukham z 2 z
Between lines 3 and 4 at the right the ms has sarvdsdm ca
krimmdm dvitlyapustake.
Eead : ote me dyavaprthivi ota devi sarasvati otau ma indras
cagnis ca krimiiii jambhayatam imam z 1 z asyendra kumarasya
krimirii dhanapate jahi | hata visva arataya ugrena vacasa mama
z 2 z yo 'ksyau parisarpati yo nasau parisarpati | datam yo
madhyam gacchati tarn krimirii jambhayamasi z 3 z virupau
dvau sarupau dvau krsnau dvau rohitau dvau | babhrus ca
babhrukarnas ca grdhras kokas ca te hatah z 4 z ye krimayas
sitivaksa ye krsnas sitibahavah | ye ke ca visvarupas tan krimm
jambhayamasi z 5 z yo dvislrsas caturaksas krimis sarango
arjunah srnamy asya prstir apa vrscami yac chirah z 6 z ud
asau suryo agad visvadrsto adrstaha drstaiis ca ghnann
adrstans ca sarvans ca pramrnan krimm z 7 z yavasasas kaska-
saso dhunksasas ca parivrknavah | drstas ca hanyatarii krimir
adrstas cota hanyatam z 8 z hato yavaso hatas ca pavir hatah
saganavan uta | hata visva aratayo anena vacasa mama z 9 z
sarvesarii ca krimmarii sarvasarii ca krimmam | bhinadmy
asmana siro dahamy agnina mukham z 10 z 2 z
In st 1 ote, ota, and otau are given as in S ; but the ms reading
may point rather to oste, osta, and ostau, from a + vas with the
meaning 'shining hitherward' or possibly ' abiding here.'
3
[f98b5] tigmebhir agnir arcibhis sukrena deva socisd [6]
dmddo ni vaha tvam anyam dsu ni krnva tdm
Kashmirian Atharva Veda 149
In a read agne, in d asarii ni krnu tan. BV 6. 48. Tab has our
ab, but with brhadbhir for tigmebhir.
socisdgne arciw ca nir daheto [7] aghdyavah \ sakhyam d
samkrnmahe tvam cam dmdd upa sambhuvam
Beading tvaih camad in d would seem to give a possible sense
to the stanza.
nir dmddo na-[S]naydmasi ni? kravyddho grhebhyah \ sam-
yddo ndma ye deva te agne mdrabhantdm \ [9]
Bead nayamasi in a, kravyado in b : in c mansado seems prob-
able.
dmddas ca kravyddasas eddasyobhaydn saha \ prajdm ye
cakrire bhdgam tdm i-[W]to nir nayamasi \
In a read kravyadas, in b probably mansadas cobhayan : also
tan in d.
ydmesv aramamtama pakvam uta dddrsu te yantu sarve sasa-
[ll]mbhuydnyatreto ghdyavaJi \
For a read ya amesv arasatamam, in b dadhrsuh: in c
saihbhuya0, in d 'ghayavah.
ye na sldm krtakrta kilviwkrta sddhya punas tvd-[l2]n
yajniyd deva yantu yata dgatah
For ab read ye nas sedus krtyakrtah kilbisakrtas sakhyam:
in c tan, in d nayantu. Our cd = £ 14. 2. lOcd. At the end of
b the ms reading might be sakhya.
avarena savarajo nenajam hastim 'ba-[I3]lam \ dhdtd no Ihad-
rayd nesat sa no gopdyatu prajdm \
There seems to be a contrast in padas a and b between avarena
and anena, but I can see nothing more; the sign transliterated
'ba' in 'balam' is not sure. Over the combination ts in nesat
sa the ms has sea.
krnve ham rodasi varma [14] sydma savitus save \ mdtd no
bhadrayd bhumi dydus cdsmdn pdtv anhasah \ [15]
Bead ' ham in a, and bhumir in c.
yad asurdndm ahany asmdn pdpdta medhinah devdndm pasya
ddivyam dpa-[16]s sundhantu mdm imam \
In b papata is probably some form of the root pa 'protect';
medinah might better be read. In c pasya probably balances
papata; pada d (perhaps reading imam) can stand, but cf. KS
38. 5d apas ° mainasah.
yd te pitur marutdm sumnam emi md nas suryasya samdrso
yu-[~L7]vathd \ abhi no viro rvati ksametat pra jdydmahi rudra
praja-[lS]yd
150 LeRoy Carr Barret
Read : a te pitar marutam sumnam emi ma nas siiryasya sam-
drso yuvathah abhi no viro 'rvati ksameta pra jayamahi rudra
pra jay a z 10 z
This is RV 2. 33. 1 with several variants.
yo garbhe antar yo vrdhre antar yaj jatam janitavyam ca
pdurusam tasmdhrdyd [19] sam havisd hamadhya so, nas pra jam
jaradastim krnotu zz 3 zz
Read : yo garbhe antar yo vrdhre antar yaj jatam janitavyam
ca paurusam tasma rddhya sarii havisa huvadhvam sa nas
prajam jaradastim krnotu z 11 z 3 z
Of. S 4. 23. 7b and TB 2. 6. 16. 2d.
(S 19. 13)
[f99a] idyasu ~bahu sthavirdu vrsanau \ cittrd yamd vrsabhdu
pdrayimu \ tayokse prathama yo-[2]gdgate ydbhydm catam
asurdnd svar yat. \ dsus sisdno vrsabho no bhimo ghandgha-
[3]naJi ksobhanas carsanindm. sankrandano nimisa ekavlras
satam send a jay at sd- [4] kam indrah sankrandanendnimisena jis-
nund yodhyena duscyavanena dhrsnund \ ta-[5]d indrena
jayata tat sahadhvam yudho nara imhastena vrsnyd sa isuhas-
tdis sa nakamkri-^bhir vasi samsrstd adhi indro ganena \
samsrstajit somapd bdhosaskurdhvadhanvd [7] pratihitdbhir
astd | om iirdhvadhanvd pratihitdbhir asthd balavijndyas stha-
vira-[S]s pravlrah sahasvdn vajl sahasdna ugrali abhivlro
abhissatvd sahoji-[9]j jditrdydi d ratham a tistha kovidam
| imam vlram anu harsddhvam ugram indram satvdno [10] anu
samrabhadhvam \ grdmajitam gojitam vajrabdhum jayantam
ajmd pramrnantam oja-[\.\]sd abhi gottrani sahasd gdhamdno
maddyur ugrds catamatsur indrah dussya-[12]vanas prtandsdd
ayodhyo ssdkam send avatu pra yutsu \ vrhaspatl pari dlyd [13]
rathena raksohdmittrdn apabddhamdndli prabhanjan satrn
pramrnann amittrdn asmd-[~L4i]kamm edhyevitd tanundm.
indra esdm nayatd vrhaspatir daksino yajnas pur a [15] etu
somah devasendndm abhibhanjatindm jayantlndm maruto yantu
madhye \ [16] indrasya vrsno marutasya rdjna dditydndm maru-
tam sardha ugram \ mahdmanasdm [17] bhuvanacyavdndm ghoso
devdndm jayatdmm ud astdm. asmdkam indras sa-[lS]mrtesu
dhvajesv asmdkam yd isavas td jayantu \ asmdkam vlra uttare
bhava-[~L9]tv asmdn devdso vatd havesu z 4 z
Kashmirian Atharva Veda 151
Eead: indrasya balm sthavirau vrsanau citra ima vrsabhau
parayisnu ta yoksye prathamau yoga agate yabhyam jitam
asuranam svar yat z 1 z asus sisano vrsabho na bhimo ghana-
ghanah ksobhanas carsanmam | sankrandano 'nimisa ekaviras
satam sena a jay at sakam indrah z 2 z sankrandanenanimisena
jisnunayodhyena duscyavanena dhrsnuna | tad indrena jayata
tat sahadhvam yudho nara isuhastena vrsna z 3 z sa isuhastais
sa nisangibhir vasi " samsrasta sa yudha indro ganena | sam-
srstajit somapa bahusardhy urdhvadhanva pratihitabhir asta z
4 z balavijnaya sthaviras pravirah sahasvan vaji sahamana
ugrah | abhiviro abhisatva sahojij jaitrayendra ratham a tistha
govidam z 5 z imam viram anu harsadhvam ugram indram
satvano anu samrabhadhvam | gramajitam gojitam vajrabahum
jayantam ajma pramrnantam ojasa z 6 z abhi gotrani sahasa
gahamano adaya ugras satamanyur indrah | duscyavanas prta-
nasad ayodhyo 'smakam sena avatu pra yutsu z 7 z vrhaspate
pari diya rathena raksohaniitran apabadhamanah | prabhanjan
satrun pramrnann amitran asmakam edhy avita tanunam z 8 z
indra esam neta vrhaspatir daksina yajnas pura etu somah |
devasenanam abhibhanjatinam jayantmam maruto yantu
madhye z 9 z indrasya vrsno varunasya rajna adityanam mam-
tam sardha ugram | mahamanasam bhuvanacyavanam ghoso
devanam jayatam ud asthat z 10 z asmakam indras samrtesu
dhvajesv asmakam ya isavas ta jayantu | asmakam vira uttare
bhavantv asman devaso 'vata havesu z 11 z 4 z
The version restored here accords very closely with that of £ :
the emendations are proposed the more confidently because of a
growing belief that it will become clear that much of £ Bk 19
is drawn from Ppp, as was suggested by Roth, Der AV in Kasch-
mir, p. 18.
5
[f99a!9] vaisvanardd arocata jdto hira-[20]nyayo manih tarn
abharad vrhaspatih kasyapo virydya kam vrhaspatams tarn
a-[f99b] krno manim vdisvdnaram saha saptarsayo baldya kam
sam dadhus tvd vayodhasah visve de-[2]vds tv indriyam 'saptar-
sayas ca sam dadhuh jdto hiranyayo manir agner vdisvdnardd
adhi | [3] asvatho jdtas prathamo gnes priyatamd tanuh vdis-
vdnarasya srstyd krtyddusi-[4:]s krto manih krtyddusim tvdvi-
dam krtyddusim bhardsi tvd krtyddusim kr-[5]nomi tvd
152 LeRoy Carr Barret
krtyadusim vayodhasam \ patattri paksi balavan krtyadusis
sa-[6]putnahd nitanni visvabhesaja ugras patiko manih patattri
te balaya [7] kam nitannir bhesajdya te \ jdto hiranyayo manir
apa raksdnsi sedhatu \ de-[S]vo manis sapatnahd raksohdmi-
vacdtanah hiranmayam naramsmdna kasya-[9]pendbhrtam saha \
vaisvanaram te namekamm dhur agner yones saha candrena
jdtam [10] gayasphdnas pratarano vadhodhas krtyddusir bala-
gahdsy ugrah yasyedam bhumyd-[ll]m adhi niskrdntam pan-
sure padam \ mrdd nas tanno yad rupas tasyasndhi tanuvadhi
[12] dusd tvdvidam vayam devasya savitus save \ jwdtave
bhardmasi mahyd [13] aristatdtaye \ dschedanas pratyedano
dvisatas tapano manis satrunjayas sa-[~L4:]patnahd dvisantam
apa bddhatdm. z 5 z a 1 z
Read: vaisvanarad arocata jato hiranyayo manih. tarn
abharad vrhaspatih kasyapo viryaya kam z 1 z vrhaspatis tarn
akrnod manirii vaisvanaram saha | saptarsayo balaya kam saih
dadhus tva vayodhasah z 2 z visve devas tv indriyam saptar-
sayas ca sam dadhuh jato hiranyayo manir agner vaisvanarad
adhi z 3 z asvattho jatas prathamo 'gnes priyatama tanuh |
vaisvanarasya srstya krtyadusis krto manih z 4 z krtyadusiih
tvavidam krtyadusim bharami tva krtyadusim krnomi tva
krtyadusim vayodhasam z 5 z patatri paksi balavan krtyadusis
sapatnaha | nitunnir visvabhesaja ugras patiko manih z 6 z
patatri te balaya kam nitunnir bhesajaya te | jato hiranyayo
manir apa raksaiisi sedhatu z 7 z devo manis sapatnaha raksoha-
mivacatanah hiranmayam fnaramsmana kasyapenabhrtarii saha
z 8 z vaisvanaram te namaikam ahur agner yones saha candrena
jatam | gayasphanas pratarano vayodhas krtyadusir valagahasy
ugrah z 9 z yasyedam bhumyam adhi niskrantam pansure padam
| mrda nas tanvo yad rapas tasyasnahi tanuvasin z 10 z dusam
tva vidma vayarii devasya savitus save | jivatave bharamasi
mahya aristatataye z 11 z acchedanas pracchedano dvisatas
tapano manih satrunjayas sapatnaha dvisantam apabadhatam
z 12 z 5 z anu 1 z
In 6c and 7b nitunnir is a conjecture which may be found
acceptable : patiko I would regard as a variant form of pataka.
In 8c we might consider as a possibility arasmanaiii; the two
hemistichs do not hang together well. For 9c cf BV 1. 91. 19c;
for lib cf EV 5. 82. 6b etc; for 12b cf £ 19. 28 passim; and for
12d cf SMB 1. 2. Ic.
Kashmirian Atharva Veda 153
6
[f99b!4] patyasya sthu-[15]na prthivl dddkdra rtena devd
amrtdm anv avindan. \ dhruvena tvd ha- [16] havisd dhdraydmy
abhi tad dydvdprthivl ghrnltdm
In a we may probably read pastyasya sthunah ; in b tena and
amrtam, tho rtena would seem possible; the form suggested is
£ 13. 1. 7d. In c read dhruvena and havisa, in d grmtam; our
d is EV 10. 47. 8c.
yebhir homdir visva-[~L7]karmd dadhdremdm prthivlm mdta-
ram nah tebhis tvd homdir iha dhdrayd-[~L8]m ream satyam
anu carantu homdh
In b read dadhare0, in cd probably dharayamy rtam.
iha dhriyadhvam dharune prthivyd usatyd [19] mdtus subha-
gdyd upasthe apardnutvd sahasd modamdnd asmi-[20]n vdstdu
suprajdsdu bhavdtha \
In c I would suggest uparnudhvam ; in d read supra jaso (the
stem supraja seems not quotable in AV). Note & 14. 2. 43b
hasamudau mahasa modamanau.
suprajdsdu sahasd modamdnd varsman prthi-[£WOa,]vyd upari
srayadhvam \ asydi sdldydi sarma yacchantu devd dhdrdbhir
endm prthivl pi- [2] par tu \
Read suprajaso mahasa in a : mahasa also in st 3c.
imam sdldm srditfhyatamam vasdndm aristavlrdm abhi san-
carema drdhd ta-[3]pasito bhavantu sthirdvlrd upasado bha-
vantu
The ms corrects to drdha u° in c. In a read sraisthyatamam ;
in c upamito, in d sthiravira. The insertion of asya at the
beginning of c would improve the pada.
imam sdldm savitd vdyu-[4.]r indro vrhaspaUn nimnotu prajd-
nan. uksamturnd maruto ghrtena bhago no rdjd ni [5] krsam
daddtu
Read: imam salam savita vayur indro vrhaspatir ni minotu
prajanan | ucchantunna maruto ghrtena bhago no raja ni krsim
dadatu z 6 z
This is 6 3. 12. 4 ; but £ has tanotu in d.
mdnasya patni haviso jusasva twrdntasya bahulamadhyama-
sya [6] d tvd sasir vddhyatdm d kumdra d vdbhyantdm dhenavo
nityavatsdh
Read: manasya patni haviso jusasva tivrantasya bahula-
154 LeEoy Carr Barret
madhyamasya a tva sisur vasyatam a kumara a vasyantam
dhenavo nityavatsah z 7 z
With our cd compare g 3. 12. 3cd and also PG 3. 4. 4.
drdhds te sthund [7] bhavantu bhumydm adhi drdhdh paksdsas
tavidhe visdle \ sthiravird annasi-[S]td no, edhi \ sarma no yascha
dvipade catuspade \
Eead tavise in b ; in c probably sthiraviranna0 ; delete colon
after edhi, and read yaccha in d.
sold devl gdrhdpatydya ca-[9]klipe tfnam vasdnd jagatl susevd
| sthirdngam tvd sthirapdurusdn asya pa-[IO]ttrih sthird tva
vird abhi sancarema \
Read caklpe in a, trnam and suseva in b: in c °ngarii and
°paurusam, but for asya pattrih I can suggest nothing.
vdstos pate prati jdnihy asmdn dvdveso [11] anamlvo na edhi
| yan tvemahe prtanas taj jusasva catuspado dvipadd vesr
e-[l2]haz Iz
Eead: vastos pate prati janihy asman svaveso anamlvo na
edhi yat tvemahe prati nas taj jusasva catuspado dvipada a
vesayeha z 10 z 1 z
For this stanza see EV 7. 54. 1, etc., but with a different pada
d: Kaus 43. 13 quotes the stanza as here. Pada d is £ 13. 1. 2d.
[flOOa!2] darbhogra osadhmdm satakdndo ajdyata \ sahasra-
[13]vlryas pari nas pdtu visvatah
Over sahasra the ms has a correction mamahasaviryah.
Eead darbha ugra in a ; for c manih sahasra0 . £2.4.2 has
the second hemistich as here ; in general cf £ 19. 32.
yathd bharbho ajdyamdnas tvacam bhinantya [14] bhumydm
| evdsya bhidyatdm jano yo nah pdpam cikitsati
Eead darbho jayamanas in a, and bhinatti bhumyah in b.
apa ndtram a- [15] pa krtydm apa raksasya dhdnvd \ amwds
c # # * # * # sarvans ca ydtu-[16]dhdnali
Eead raksansi dhanva in b: in cd catayamasi sarvas ca
yatudhanyah. Tho the ms is defaced, enough traces of letters
remain to give a basis for restoration. At the end of pada d
the ms interlines the correction nyah.
asthi vdi nivata udvalam na vdi sarvam anuplavam \ asi tvam
tasya dusa-[ll]no yo nah pdpam cikitsati \
Kashmirian Atharva Veda 155
With asti in a the first hemistich might stand ; and asti would
seem rather better than asi.
pari say am pari prdtas pari madhyandinam pa-[18]ri garbho
hiranyahastaghnas pari nas patu visvatah
Read madhyamdinam in b ; and uta for pari at the end of b
would be better but perhaps is not necessary. In c read darbho.
girdu jdtas svardsi [19] sdkam somena babhrund \ md pdpakr-
tvanas sikho md pdkas pim^-fflOOb] so ri nas pdtu vidvatah z
In a svarad asi might be better than svarasi (from svr).
In c we might read sisur for sikho, and in d pakas puruso risat :
in e read pari and visvatah.
sahasrakdndas tavisas tiksnavalso visdsahi \ [2] garbhena
sarpd raksdnsy aswds cdpadhdmasi
In b read visasahih, in c darbhena sarpan, in d amivas.
apadugdham dusvapni apada-[3]gdhd ardtayah sarvas ca
ydtudhdnyah
For a read apadagdham dussvapnyam : in c sarvas.
md tvd dabhan ydtudhdndn sd [4] sd dhradhnis sakunis
patham. \ darbho rdjd samudriyas pari nas pdtu vi-[5]svatah z
2 z
Read: ma tva dabhan yatudhana ma grdhnus sakunis patan
I darbho raja samudriyas pari na,s patu visvatah z 9 z 2 z
8
[f!00b5] yo nas pdpena vacasd ghosatodrkta vrvat. \ [6] drds
chapatam aprdsmdm upanadydtu sarvatali \
In b perhaps we may read °odrikto 'bravat; in c arac chap-
atham, and possibly a parasmad, or better apasmad; in d apa-
nudyatu.
yan nas sapdd varuno ya-[l]t sapatnis svasrur vd yas chva-
suro vd.sapdti jydyasas capathdm vayi-[8]yavdinam ydvayd-
masi \
Read: yan nas sapad varo no yat sapatm svasrur va yae
chvasuro va sapati | jyayasas sapathan va ye avainan yavaya-
masi z 2 z
yam samasyante pathdm vdksampdnrtydm adhi \ yuvam [9]
tarn bibhrad vdhvo purvas pratissrniyatdm \
For ab it would seem possible to read yan samasyante sapathaii
yan sapan anrtan adhi. In c if yuvam is correct it might be
156 LeRoy Carr Barret
followed by tan bibhrad vahyo, or bibhradvahyau ; for d we
then would read purva pratismiyatam.
rjukeso yavo ma babhrur maghavd [10] no na sdbhya hiran-
yadhanvdm sapathdm tupejatu tarn pltvendro vrttram sakno
jaghd-[ll]na \
For ab a probable reading is rjukeso yavas sa babhrur
maghava no na sadhyah. For c we might read hiranyadhanva
sapathan tv apejatu; in d read tarn and vrtram sakro: in the
right margin the ms indicates the correction kra for kno.
vdsava sdisdhyata rsabhas sahasvan sapathan iva \ drd carantu
sapathd [12] itd ito jihvoditdrasds santu sarve \
In a there may be some form of sah, but I can suggest noth-
ing satisfactory; in b sahasvan is probable. In c read arac,
in de ita ito jihvodita arasas.
ndsagrdm hd vdco heldd i-[~L3]ksitd aghoracaksasa sarma te
varma krnmasi \
In the first part of this I can suggest nothing beyond the divi-
sion of the words : read aghoracaksasas.
apdnco yantu sapathd- [ 14] d anendstdghdyund \ yo no dura-
sydn jwase send ndkasyesate \ [15]
Read apanco, and probably sapatha anenasta aghaynna. In
c durasyan is probable, and if jivase is a verb the third person
jivati would seem better ; for the rest I can see only isate at the
end.
pari pdtu sapathd \ d anrtdd duritdd uta \ pari md jydyasaS
san-[l6]sdd divo raksatu mam isam \
Read: pari ma patu sapathad anrtad duritad uta | pari ma
jyayasas sansad devo raksatu mam isam z 8 z
The end of d may not be good, but it seems possible: imam
would be better.
andsta yajnam sapathdir anuci vydddhyam krtam \ [17]
vrhada varma prati muncdmi te \
In a read anastarii rather than anvasta; in b anuci vyadhyam
would seem possible if vyadhyam can be a noun: read vrhad
varma.
yuvamtardhyaydydnswa paksand-[~L8]visantu patattrinas sap-
atdram sapathds punah z 3 z
Read: fyuvariitardhyayayaiisivat paksinah | a visantu patat-
rinas saptaraih sapathas punah z 10 z 3 z
The text in a looks somewhat like that of 3c above ; both padas
hopeless.
Kashmirian Atharva Veda 157
9
(S 5. 7)
[flOOblS] a no di-[l9]sam sd pari sthdrdter md nor daksdir
daksind ydtumdvdn punah pra jdtd [flOla] savitd ca yaschatdm
nasor viraschdydsamrddhydi ca krnva \
Read : a no disa ma pari stha arate ma no dhaksir daksinam
yatumavan | punah pra dhata savita ca yacchatam namo virt-
saya asamrddhyai ca krnmah z 1 z
This varies greatly from £, having an entirely different cd:
the gender of yatumavan is not consistent with a and d.
yam ardte purodhatsvdi puru-[2]rdprnam namas te tasmdi
krno md vanim mama vyatkah
Kead: yam arate purodhatse purusam pariraprnam | namas
te tasmai krnmo ma vanim mama vyathah z 2 z
^ has °rapinam in b; perhaps it should stand here also.
anavamdydbhi? prayunjma-[3]he manasd hrdayena ca \ ardti
tanvo md vlrische dischantam parirdprni [4]
In a anavadyabhis would seem possible ; in cd read arate and
virtser ditsantam: tanvam would be better than tanvo. This
is not in £.
pr no vanir devakrtd diva naktam ca siddhyatu rdtim anu-
preme vayarh namo stv a-[5]rdyataye \
In a read pra no, in b sidhyatu : in c aratim, in d ' stv arataye.
uta nagna dpobhavati svapnayyd srjese canam \ rate citti
vlri-[6]schimdy dkutim purmasya ca \
Read : uta nagna bobhuvati svapnaya srjase janam arate
cittim virtsyanty akutiiii purusasya ca z 5 z
paro mehy asimrddhe mrte hetirii naydmasi \ yam dvi-[l]smas
tarn vimvakavyd bhutvd srgmam rukmam drset.
For ab we may probably read paro mehy asamrddhe vi te
hetim nayamasi ; cf ^ Tab where paro * pehy stands. If we may
read visvakavya and sragmam, the rest might stand.
namas te stu samrddhe [8] mdmdham purodhim krnv atha
varmi tvdham namlvantlm nutadantlm md te martydm sa-[9]
santyebhyo adhi nirvadantim
It seems that samrddhe is correct here, not asamrddhe; if so
the next pada might possibly be mamahah puramdhim krnu:
these suggestions are made to seem the more doubtful by the fol-
lowing words which are in part parallel to £ 7cd where tva refers
to asamrddhi. It seems clear that Ppp intends nimivantim
158 LeRoy Carr Barret
nitudantim, and probably arate for ma te; amartyam martye-
bhyo might be possible. For atha varmi one might think of.
atha vanve, or perhaps vrnve.
ma no vanim ma vdcam virischam ugrdv indrdgnl [10] ndm
bhajatdm vasuni sarve no dya dischatta ardtim prati haryatdm
Read virtsir in a, and na a in b; in c ditsanto, and in c no
* dya and haryata.
sa vadd-[ll]ni devdndm devadutim \
These words are all that the ms gives to correspond to £ st 4.
The stanza in 6 reads, sarasvatim anumatiih bhagarii yanto hava-
mahe | vacam justam madhumatim avadisarii devanam devahu-
tisu.
yam vdcd mama kurydj jihvayosthdpidhd-[12]nayd \ sraddha
cam adya vindatu dattds somena babhrund z 4 z
Kead : yam vaca mama kuryaj jihvayausthapidhanaya | srad-
dha tarn adya vindatu datta somena babhruiia z 10 z 4 z
The first hemistich in £ st 5 is yam yacamy aham vaca sarasva-
tya manoyuja: our pada a seems possible but if it should be
emended to yam yacami then makuryaj may conceal an instru-
mental agreeing with jihvaya, or parallel to it.
10
(6 19. 39)
[flOlalS] ditu devas trdyamdna kustho himavatas pari \ tak-
mdnam sarvam nasayam sa-[14:]rvds ca ydtudhdvyah trmi te
kustha ndmdni naghamdro naghdriso na ghd-[l5]yam puruso
risat. | asmdi pari vravlmi tvd say am prdtar atho divah ji-[16]
void ndma te mdtd jwanto ndma te pita \ mdrsd ndma te svasah
u-[17]ttamo sy osadhindm anadvdn jag at dm iva \ vydgra sva-
paddm iva naghdyam [18] pur mo risat. asmdi pari vravimi
tvd say am prdtar atho divaJi ti-[19]sydmividyo girayebhyas trir
ddityebhyas pari trir jdto visvadevebhyas sa [flOlb] kustho
visvabhesaja \ sdkam somena tisthasi takmdnam sarvam ndsayam
sarvds ca ydtu-[2]dhdnyah asvattho devasadanas trtiyasydm
itdu divi tatrdmrtasya caksanam tva-[3]s kustho jdyatdt sah
hiranye non acarad dhiranyardhandhand divi \ sa yatra nava-
[4].s paribhrasanam yatra himavatas sirah tatrdmrtasya caksa-
nam tatas kustho ajdya-[5]ta \ sa kustham visvabhesaja sdkam
somena tisthasi takmdnam sarvam ndsayam sarvd-[Q]s ca
Kashmirian Atharva Veda 159
ydtudhdnyah yam tva veda purvaksvdko yam vd tvd kiwthikds
ca ahisyd-[l]vaso anusdrischas tendsi visvabhesajah sirsalakam
trtlyakam sa-[S]danti yas ca hdyanah takmanam visvadhdvlryd
adhardncam para suvak z [9] z 5 z anu 2 z
Read: aitu devas trayamanah kustho himavatas pari | tak-
manam sarvam nasayan sarvas ca yatudhanyah z 1 z trmi te
kustha namani naghamaro naghariso na ghayam puruso risat |
asmai pari vravimi tva sayam-pratar atho diva z 2 z jivala nama
te mata jivanto nama te pita marsa nama te svasa | na ghayam
puruso risat | asmai ° ° z 3 z uttamo 'sy osadhmam anadvan
jagatam iva vyaghras svapadam iva | na ghayam puruso risat
| asmai pari vravimi tva sayam-pratar atho diva z 4 z tris sambu-
bhyo 'ngirebhyas trir adityebhyas pari | trir jato visvadeve-
bhyah | sa kustha visvabhesaja sakam somena tisthasi | takma-
naih sarvam nasayan sarvas ca yatudhanyah z 5 z asvattho
devasadanas trtiyasyam ito divi tatramrtasya caksanam tatas
kustho 'jayata | sa kustha ° ° takmanam ° ° z 6 z hiranyayi
naur acarad dhiranyabandhana divi | tatra0 ° sa kustha °
| takmanam ° ° z 7 z yatra navas prabhransanam yatra hima-
vatas sir ah | tatramrtasya caksanarh tatas kustho ajayata | sa
kustha visvabhesaja sakam somena tisthasi takmanam sarvam
nasayan sarvas ca yatudhanyah z 8 z yarn tva veda purva
iksvako yam va tva kusthikas ca | tahisyavaso anusarischasf
tenasi visvabhesajah z 9 z sirsalakam trtlyakam sadandir yas ca
hayanah | takmanam visvadhaviryadharancam para suva z 10
z 5 z anu 2 z
There are a number of variations from 6 here. In 5a sambu-
bhyo is adopted on the testimony of the £ mss, which also seem
to support the form 'ngirebhyas; 5d is emended to harmonize
with the tisthasi of 5e. The most important variation is in giv-
ing 5d-g with stt 6 and 7 ; this seems to be indicated by the ms
in flOlbS by the sah before hiranye and the sa before yatra.
In 9ab I have merely tried to keep close to the ms: in lOa
sirsalakam is probably correct but its meaning is not clear.
11
Cf S 3. 21. 10, EV 10. 162 passim, and MG 2. 18. 2 passim.
[f!01b9] ye parvatds somaprsthdpa uttdnasl-[lO]vari \ vdtas
parjanydd agnis te kravyddam aslsamam \ yas te hantu cardca-
[11] ram utthdsyantam sarisrpam. garbham yo dasamdsyam
160 LeRoy Carr Barret
tam ito ndsaydmasi \ [12] yad agnibhyapsaraso gandharvdm
gehya uta kravyado muradevenas tdy ito [13] ndsaydmasi \ yas
td urv drohaty asrk te rehandya kam \ dmddas kravyd-[~\.4:]dhe
ripuns tdy ito ndsaydmasi \ yas te sroni vydvayaty antard dam-
pan [15] saye yoni yo antar drelhi tam ito ndsaydmasi*^yas~4 ^J
-tvd svapnena ta-[16]masd mohayitvd nipadyate \ rdyam kanvam
pdpmdnam tam ito ndsayd-[ll]masi \ ha hi kharva khalute
ndigur akarna tundila \ indras ca tigmasd-[IS]yudham tena tvd
ndsaydmasi \ nasas tanddya namas kusumdya namas pra-[19]
disthdmne namas kasyade namas tubhyam nirrte visvavdre jale
mam dhdpaye [20] tdm visvarupam ydvad dydur ydvat prthivi
ydvat payeti suryah tdvatvam if-[fl02a]m ugra lulgulo parimUm
pdhi visvatah z 1 z
In the left margin opposite the first two lines the ms has
raksamantram. Line 18 is slightly defaced.
Kead : ye parvatas somaprstha apa uttanasivarih \ vatas par-
janya ad agnis te kravyadam asisaman z 1 z yas te hanti cara-
f*»^r J0Xr 1 1 caram utthasyantam sarisrpam | garbham yo dasamasyam tam
ito nasayamasi z 2 z yad agnibhyo 'psaraso gandharva gehya
uta | kravyado muradevinas tan ito nasayamasi z 3 z yas ta urv
/TT te// arohaty asrk te rehanaya kam | amadas kravyado ripuns tan ito
nasayamasi z 4 z yas te sroni vyavaity antara dampati saye |
* c</- yonim yo antar arelhi tam ito nasayamasi z 5 z yas tva svapnena
C <xJ(/ tamasa mohayitva nipadyate | arayaiii kanvam papmanam tam
ito nasayamasi z 6 z ha hi kharva khalite fnaigur akarna tundila
indrasya tigmam ayudham tena tva nasayamasi z 7 z namas
tundaya namas kusumaya namas pratisthamne namas t kasyade
| namas tubhyam nirrte visvavare jale sam dhapaye tam vis-
varupam z 8 z yavad dyaur yavat prthivi yavat paryeti suryah
tavat tvam ugra gulgula parimam pahi visvatah z 9 z 1 z
In st 7b nijur or even naijur might be read: in 8b prati-
sthamne is probably good but for kasyade I can think of noth-
ing: in 8d we might consider jvale instead of jale.
12
[f!02al] ydikardgnim ekavratd-[2]m ekasthdm ekaldmikdm \
pa jam sannacdtanim jditrdydschdvaddmasi [3] ydikardjm
ekavratd ekasthd ekaldmike na tvd sapatni sasaha sdi re- [4]
cana vdhyd uttardham tattarabhyo uttared adharabhyah adhas
sapatni sdmakty adha-[5]red adharabhyah na sdindhavasya pus-
Kashmirian Atharva Veda 161
pasya suryo sndpayati tvacdm. pate siidpa-[6]ydtvayd sapatnd
varcddadhe na vdi pdte pdte vahasi subhdgamkaranid a-[l]si
pdte bhagamya no dheyatho md mahisin krnu \ yat pdte adha
vrkse vdtapla-[S]vd mahlyame \ jayanti pratydtisthanti sanjdyd
ndma vdsi \ uttdnapa-[9]rndm subhagdm sahamdndm sahasvatim
\ aschd vrhadvadd vada pat am sapatna-[lO]cdtanlm pat dm ivy
dsndn hantavd amurebhyali tayd sapatnyam sdksiya make- [11]
ndro ddnavdn iva pdjd bibharty ankusam hiranyavantam
ankinam \ tena sapatnyd [12] varca dlumpasi samedhamat.
imam khandmy osadhim vlrudhdm balavatta-[1.3]mdm athd
sapatnlm bddhate krnute kevalam patim. z 2 z
Read : ekarajmm ekavratam ekastham ekalamikam | patam
sapatnacataiiirii jaitrayacchavadamasi z 1 z ekarajny ekavrata
ekastha ekalamike | na tva sapatni sasaha fsai recana vahyat z 2
z uttaraham uttarabhya uttared adharabhyah | adhas sapatni
fsamakty adhared adharabhyah z 3 z na saindhavasya puspasya
suryah snapayati tvaca pate snapayatu tvaya sapatnya varca
adade z 4 z na vai pativahasi subhagamkaranid asi pate
bhagaih a no dhehy atho ma mahisim krnu z 5 z yat pate adho
vrnkse vataplava mahiyase | jayanti pratyatisthanti sanjaya
nama va asi z 6 z uttanaparnam subhagam sahamanarii sahas-
vatim | accha vrhadvadam vada patam sapatnicatamm z 7 z
patam indro vyasnad dhantava asurebhyah taya sapatnlm
saksiya mahendro danavan iva z 8 z pata bibharty ankusam
hiranyavantam ankinam tena sapatnya varca alumpasi samed-
hamat z 9 z imam khanamy osadhim virudham balavattamam |
atha, sapatnlm badhate krnute kevalam patim z 10 z 2 z
The word ekalasika, or ekamalika, might be better than ekala-
mika as given in stt 1 and 2. Our st 3 is an interesting variant
of S 3. 18. 4 ; sasakty would seem quite possible in pada c, inten-
sive of sanj ; Edgertonr suggests mamaky. Our st 8 has some
similarity to S 2. 27. 4 and 5 (Ppp 2. 16. 3). For our st 10 cf
S 3. 18. 1 and 2.
13
[f!02a!4] ydsdm drdd dghosdso vdtasydi prthag yatah tdsdm
sanvandm indra apa-[15]krtas chirah yds purustdd dcaranti
sdkam suryasya rasmibhili yd vdcam a-[16]nasavyamny anta-
riksed adho divah ydsdm prenkhyo divi vrddho antarikse hi-[~L7]
ranyayah yds patanti vdtarathdd uttdnds pddaghdtinlm vrksam
parisa-[l8]rpanti sd caksu karikrati yds ca tvd risam gaschanti
11 JAOS 40
162 LeEoy Carr Barret
vikumbhds celandsinl \ [19] ydsam siktavdm imr grho mito
hiranyayah yd rokdi? papadyante pu-[2Q]skaldir iva jdmaya \
yd nadls pratigdhayante samrabhya kanyd vayah t/a-[f!02b]s
tlrthan avagdhante ghnyd svasitlr iva yds samudrdd uscaranty
uscdir ghosdn kanikrati \ d-[2]gaschanti janam janam ischantis
prahitam bahu \ tdsdm sunvatim indro apakrtas chirah [3] z
3 z
Bead: yasam arad aghosaso vatasyeva prthag yatah. \ tasam
svanvatmam indro apakrntac chirah z 1 z yas purastad acaranti
sakarii suryasya rasmibhih \ tasam ° ° z 2 z ya vacam fana-
savyamny antariksad atho divah \ tasam c 3 z 3 z yasam
prenkho divi vrddho antarikse hiranyayah \ tasam c ° z 4 z
yas patanti vatarathad uttanas padaghatinih \ tasam ° ° z 5 z
ya vrksaih parisarpanti fsa caksuf karikrati \ tasam ° ° z 6
z yas ca tva risam gacchanti vikumbhas celanasinih tasam °
z 7 z yasam sikatavan isur grho mito hiranyayah \ tasam ° ° z
8 z ya rokais prapadyante puskalair iva jamayah \ tasam °
z 9 z ya nadis pratigahante samrabhya kanyaya vayah \ tasam
0 z 10 z yas tirtham avagahante * ghnyas svasatir iva tasam
0 z 11 z yas saniudrad uccaranty uccair ghosan karikrati \
agacchantir janam- janam icchantLs prahitam bahu \ tasam svan-
vatinam indro apakrntac chirah z 12 z 3 z
14
CF TS 2. 3. 10. 3, and KS 11. 7
[£102b3] agnir dyusmdn sa vanaspatibhir dyusmdn. sa
mdyusmdh dyu-[4:]smantam krnotu \ vdyur dymmdn so antarik-
sendymmdn. surya dyusmdn sa di-[5]vdyusmdn. \ candra dyus-
mdn sa naksattrdir dyusmdn. soma dymmdn sa osa-[6]dhibhir
dyusmdn. yajna dyusmdn sa daksindbhir dyusmdn. samudra
dyusma-\l}n sa nadibhir dyusmdn. indrendyusmdn sa vlryend-
yusman. vrahmdyusmd-[8]t tad vrahmacdribhir dyusmdn.
tan mdyusmd dyusmantam krnotu \ devd dyu-[9]smantas te
mrtendyusmantah tesd dyusmanta dyusmanta krnuta \ prajdpati-
[10]r dyusmdn sa prajdbhir dyusmdn. sa mdyusmdn dym krnta
krnotu z 4 z [11]
In the left margin, opposite line 8, is a correction smamiayu.
Read: agnir ayusman sa vanaspatibhir ayusman \ sa mayus-
man ayusmantaiii krnotu z 1 z vayur ayusman so antariksena-
yusman | sa z 2 z surya ayusman sa divayusman | sa
Kashmirian Atharva Veda 163
0 ° z 3 z candra ayusman sa naksatrair ayusman | sa
z 4 z soma ayusman sa osadhibhir ayusman | sa ° ° z 5 z
yajna ayusman sa daksinabhir ayusman | sa z 6 z samu-
dra ayusman sa nadibhir ayusman sa z 7 z indra ayus-
man sa viryenayusman sa z 8 z vrahmayusmat tad
vrahmacaribhir ayusmat | tan mayusmad ayusmantam krnotu z
9 z deva ayusmantas te ' mrtenayusmantah | te mayusmanta
ayusmantam krnvantu z 10 z prajapatir ayusman sa prajabhir
ayusman | sa mayusinan ayusmantam krnotu z 11 z 4 z
15
[f!02bll] daksina sd daksinato daksinds pdtu savyatas passdd
anavyddhdt pdtu sa-[l2]rvasyd bhavahetyd \
Eead: daksina ma daksinato daksina patu savyatah | pascad
anuvyadhat patu sarvasya bhavahetyah z 1 z
This stanza occurs Ppp 2. 85. 3, but was not successfully
treated in that place.
pasund tvdm pasupate dvipdddattd catuspadd dtmanva-['L3]
tl daksina prdnadattd prdne hi
Here I would suggest dvipaddatta in b, with patu understood ;
and in d praiiena hi. These suggestions are in harmony with
what seems to be the intent of the hymn.
yam dadhdsi yaddhaddno daksindm [14] vrdhmanakrte \ sd
tvd yaksmdt pdrayaty agne santdpdd divyasya sokd
Eead sraddadhano in a, agnes and sokat in d.
da-[1.5]ddmimdm daksindm dtdmamas chalydbhyaksmdd vi-
barhd movayante \ karna-\\.§]silam upahatydrdtis sarve yaksmd
upa tisthantu sdkam
At the end of a there is probably a reference to the acamana
rite, but I cannot suggest a good reading. In b read chalyad
and mocayante: in c karnasilam, if it is a correct form, would
seem to indicate some disease of the ear : read °aratis.
anyena pram [17] vanute tirodhatte paridhdnena yaksmd
hiranyam asvam gam dadatu krnute va-[~L8]rma daksina \
The ms interlines a correction, da, over dadatu.
At the end of b yaksmat seems probable; in c read dadatu.
Possibly there is a corruption at the beginning of a.
usmsamtya slsaktyd dvdsas tvdt tarn ndmayd candram hi- [19]
ranyam mithyd karndd dattam sukram ~b~h,djdtu
Here I can offer no satisfactory suggestions. In a tva sirsak-
164 LeRoy Carr Barret
tya seems possible, for b dvasas tvat tan namayat : in cd I can
see only words, and it is not at all clear that the end of the
stanza is as indicated.
vddhurydt pdtu daksind \ upa-[£W3a] varhanam krtvd gri-
vdm aydr manayo yaksmdd atravyd ahgarogdd
In a badhiryat might stand; if the first pada belongs with
this stanza we should read daksinopa0, with colon after krtva.
For c we might read grivarii me ayan manayo : bhratrvyad
might be considered in d but does not seem to fit the context.
abhyanjana manyantdm ni-[2]s tvdm ayd adhampadd ddma-
yatah pado rogdn upanahuli dandas tvd dattas pari pd-[3]tu
sarpd
In a abhyafijanam is possible, for b perhaps nis tvam ay a
adhaspada: in c read upanahau, in d sarpat.
daksinatah preto daksinena \ sdumanasam daksindm daksi-
mdna isa-[4:]m urjam daksindm samvasdnd \ ghrtasya dhdrdm
ase pratlmas
Pada a can probably stand; in b dhoksyamanah is perhaps
the best suggestion; in d read avase pratimah. The second
hemistich appears Ppp 5. 31. 8cd with bhagasya in d. Punc-
tuation is to be corrected.
sahasrdmgdm satam [5] jyotiyam hy asyd yajnasya paprir
amrtd svargd d netu daksind visvarupd a-[6]hmsanti pratigrh-
mma endm z ami 3 z
Read: sahasranga satam jyotisam hy asya yajnasya paprir
amrta svarga | a na etu daksina visvarupahinsantim pratigrh-
nima enam z 10 z 5 z anu 3 z
This is Ppp 5. 31. 9, which however has yajniyasya in b ; prob-
ably it should be read here also.
The first and last stanzas indicate the general intent of this
hymn; the mention of the sandals, the staff, and probably the
turban, seems to narrow the application to the occasion of initia-
tion.
16
(S 19. 17)
[f!03a6] agnir md pdtu vasubhi-[l]s purastdt tasmin krame
tasmim yam srapaye thdm puram vravlmi \ sa md raksatu sa md
go-[8]pdyatu tasmdtmdnam pari dade svdhd z vdyur mdntarik-
sena tasyd di-[9]sas somo md rudrdih daksindyd disah varuna
Kashmirian Atharva Veda 165
md natm etasya disa-[lO]s suryo ma dydvdprthivibhydm pratl-
cyd disa apo sosadhasitir etasya c^-[ll]sas pantu tasu krame td
d sraye thdm pur am vravimi \ td md raksantu td md [12]
gopdyantu tdbhydtutmdnam pari dade svdhd visvakarmd md
saptar*ibhi-[13]r udicd disah indro md marutvdn etasya disas
prajdpatir md praja-[14:]nanavdn sapta~bhistdyd dhruvdyd disah
vrhaspatir md visvdir devdir urdhvd [15] yd disas pdtu tasmin
krame tasmiyam nraye thdm puram vravimi \ sa md ra-[l6]ksatu
sa md gopayatu tasmdtmdnam pari dade svdhd zz 1 zz [17]
Eead : agnir ma patu vasubhis purastat tasmin krame tasmin
sraye tam pnrarii praimi | sa ma raksatu sa ma gopayatu tasma
atmanam pari dade svaha z 1 z vayur mantariksenaitasya disas
patu z.2 z somo ma rudrair daksinaya disas patu
| ° z 3 z varuiio madityair etasya disas patu | z 4 z
suryo ma dyavaprthivibhyam praticya disas patu z
5 z apo mausadhimatir etasya disas pantu tasu krame tasu
sraye tam puram praimi ta ma raksantu ta ma gopayantu
tabhya atmanarh pari dade svaha z 6 z visvakarma ma saptar-
sibhir udicya disas patu z 7 z indro ma marutvan
etasya disas patu z 8 z prajapatir ma prajananavan
sa pratisthaya dhruvaya disas patu z 9 z vrhaspatir
ma visvair devair urdhvaya disas patu tasmin krame tasmin
sraye tam puram praimi | sa ma raksatu sa ma gopayatu tasma
atmanam pari dade svaha z 10 z 1 z
The text is restored, in places perhaps somewhat violently, to
agree with £ ; vravimi of the Ppp ms offers the only occasion
for doubts.
17
(S 19. 18)
[fl03a!7] agnim te vasumantam rschantu i mdmaghdvayas
prdcyd diso bhiddsdn so- [18] mam te rudravantam rschanta i
mdghdyavo daksinaya diso l)hiddsdn \ va-[l9]runam tvdditya-
vantam rschanta i mdghdyava etasya diso bhiddsdn sil-[fl03b]
ryam te dydvdprthivwanta ischanta i mdghdyava etasya diso
bhiddsdn visva-[2]karmdnam te saptarsivantam rschanta i md-
ghdyava udlcyd diso 'bhiddsdn i-[3]ndram me marutvantam
rschanta i mdghdyava etasya diso bhiddsdn prajdpatim te pra-
[4:]jananavantam rschanta i mdghdyavo dhruvdyd diso bhiddsdn
prajdpatim pra [5] te prajananavantam rschanta i mdghdyavo
166 LeRoy Carr Barret
dhruvdyd diso bhiddsdn vrha-[6]spatim te visvedevdvdntam
rschanta i maghayava urdhvd diso bhiddsdn [7] z 2 z
Eead: agrdih te vasumantam rcchantu | ye maghayavas
pracya diso 'bhidasan z 1 z vayum te i ntariksavantam rcchantu
| ye maghayava etasya diso ' bhidasan z 2 z somam te rudravan-
tam rcchantu ye maghayavo daksinaya diso ' bhidasan z 3 z
varunam ta adityavantam rcchantu | ye maghayava etasya diso
'bhidasan z 4 z suryam te dyavaprthivivantam rcchantu | ye
maghayavas praticya diso 'bhidasan z 5 z apas ta osadhlmatir
rcchantu ye maghayava etasya diso ' bhidasan z 6 z visvakar-
manam te saptarsivantam rcchantu | ye maghayava udicya diso
' bhidasan z 7 z indrarh te marutvantam rcchantu | ye maghayava
etasya diso 'bhidasan z 8 z prajapatirii te prajananavantam
rcchantu | ye maghayavo dhruvaya diso ' bhidasan z 9^ z vrhas-
patirii te visvadevavantam rcchantu ye maghayava urdhvaya
diso 'bhidasan z 10 z 2 z
Stt 2 and 6 are restored from & to establish the symmetry
between this hymn and the preceding. The variations of the
Ppp ms from the text as given in £ are corruptions rather than
variant readings.
18
(S 5. 8)
[f!03b7] vdikankatenedhmena \ devebhya djyam vaha ag-
naye thdnn i-[S]ha sddaya sarvd yantu me havam
Delete colon after pada a; read agne tan in c, and sarva a
yantu in d.
indrd ydhi me havam idam karisydmi ta-[9]s chrnu \ imam
indrdtirdkuti sam navambhu me \ tebhis sakemam vlryam jdta-
veda-[10]s tanuvasim
Eead havam in a, and tac in b : for cd imam indratisara aku-
tim sam namantu me: in e sakema, in f °vasin.
yad dsdm amuco devddevd sas cikirsati vdtasydgnir 7ia-[ll]
vyam sdksld dhavam devds ca somapa gur mamdiva havam
etunah
Eead : yad asav amuto deva adevas sans cikirsati | ma tasyagnir
havyam saksid dhavam deva asya mop a gur mamaiva havam
etana z 3 z
This is the reading of £ except that it has vaksid, and perhaps
that too ought to be restored here.
Kashmirian Atharva Veda 167
ati dhdvatd-[12]tisurd visvasyesdnd ojasd \ vrscatdmusya jw-
ati | indrena sa-[l3]ha medhind \
Read °sara in a; for jivati the only suggestion I have is jiva-
tum ; in d medina. Our a — 6 4a, with b cf RV 8. 17. 9b, and
with d cf § 6. 129. Ib. This only remotely resembles 6 st 4.
atimrtdtisardv indrasy ojasd hata \ avim vrklva [14] satnlca
tato vo jlvan md mocih punar d krdhi yathdman trinaham janam
Read : atisrtyatisara indrasyaujasa hata | avim vrkiva math-
nit a tato vo jlvan ma moci | praticah punar a krdhi yathamuih
trnaham janam z 5 z
Padas a-d here correspond to £ st 4 ; ef are £ 7de ; the read-
ing mocih in our ms might suggest that it has dropped & 7c plus
the word praticah : i. e. tvam tan indra vrtrahan praticah, which
supplies the needed vocative. A completely satisfactory distri-
bution of the padas given here as stt 4 and 5 seems hardly pos-
sible.
[15] yam ami purodadhire vrahmdnam abhibhutaye \ indrasya te
adhaspadam tvam prsckd-[16]mi mrtyave \ kravydd enam
samayatu \
In c read indra sa, in d tarii pratyasyami, in e samayatu : the
last pada is new.
yad viprdir devapurd vrahma varmdni [17] cakrire tanii-
pdnam paripdndni cakrire sarvam tad ara-[18]sam krdhi \
In a read yadi preyur ; delete colon after c. S has paripanam
krnvana yad upocire sarvam.
athdinam indra vrttrahamn ugro marmani visya atrdivenam
abhi [19] tisthas sakra nedy ahan tavah \ anu tvendrdrabhdmahe
sydma sumatdu tava \ \
Read: athainan indra vrtrahann ugro marmani vidhya |
atraivainan abhi tisthas sakra medy aham tava | anu tvendra-
rabhamahe syama sumatau tava z 8 z
[f!04a] yathendram udvdtanam labdhvd cakre adhaspadam \
krne mim adharam tathd sasvatlbhyas sa-[2]mdbhyah z 3 z
Read: yathendra udvatanam labdhva cakre adhaspadam |
krnve 'mum adharam tatha sasvatibhyas samabhyah z 9 z 3 z
19
[f!04a2] angiraso janmandsi tarn u hdhur vanaspatim sva pi-
[3]lo rakso bddhasva sdkam indrena medhind \
168 LeEoy Carr Barret
Bead angiraso in a, sa in c, and medina in d: tvam would
seem better in b. Pada a occurs AB 7. 17. 3a.
apa raksdnsi bddhasva bddhasva pa-[4]riraprna \ pisdcdn pilo
kravyddo bddhasva puradevinah \
For b read badhasva parirapana, in d rnura0.
athdhus tistham [5] katukam avagudham pale kulam tasydi
hiranyakesydi namas krnvo ardtaye \
In a trstarii would seem possible ; in d krnmo.
yd [6] sahati mahormdnd sarvdsd vydnase tasydi hiranyake-
sydi namas krnvo ard-[l]taye \
Read: ya mahati mahonmana sarva asa vyanase | tasyai ° z
4 z This is S 5. 7. 9.
yas te yonim pratiredhy dndddo garbhadusanah rdyam pu-
tram prdpyas tvam pi-[8]lus sahajdsitd \
In c I would read prapya, and for d pilos sahajasitha.
yadd pila mangisah \ pakvo tistha vanaspate tadd-[9]hur
indram jajndnam sakram prajjahye prati
In a read pilo, but for mangisah I have no suggestion ; in b
'tistho seems probable. In d prajaghne might be possible.
yathd sedhim apabddhatdpasyamdno [10] vanaspate evd pilo
rakso bddhasva sakam indrena medina \
In a sedim apa° would give a possible reading; in d read
yat pisacai- -[1.1.]$ purusasya jagdham bhavaty dtmanah a pilo
pydyate punas tava casndtu pipr-[12]fom
Bead casnatu in d; piprlam would seem to mean 'fruit.'
pilum tvdhuh pitvdhur atho tvdhur vanaspatim \ sarvd tve
bhadrd md [13] ndmdni tebhin nas pdhy anhasaJi
In a it would seem possible to read pitim tvahur: in c te
bhadra namani would be good ; in d read tebhir.
raksohanam vrttrahanam pilum pisdca-[~L4:]jam'bhanam jaj-
ndnam agre vrksdndm tam te badhndmy ay use zz 4 zz [15]
Bead: raksohanam vrtrahanam pilum pisacajambhanam |
jajnanam agre vrksanam tam te badhnamy ayuse z 10 z 4 z
20
[104al5] sagardya sattruhane svdhd \ saramnildya sattruhane
svdhd | sadansd-[~\.6]ya sattruhane svdhd \ isirdya sattruhane
svdhd avasyave sattruha-[n]ne svdhd vdyave sattruhane
svdhd | v at ay a sattruhane svdhd \ [18] samudrdya sattruhane
Kashmirian Atharva Veda 169
svdhd | mdtarisvane sattruhane svdhd \ pavamd-['L9]ndya sattru-
hane svdhd zz zz ity atharvanikapdippald-[2Q]dayds sdkhdydm
saptamas kdndas samdptah zz kd 7 zz
Bead: sagaraya satruhane svaha z 1 z silamdaya satruhane
svaha z 2 z sadansaya satruhane svaha z 3 z Lsiraya satruhane
svaha z 4 z avasyave satruhane svaha z 5 z vayave satruhane
svaha z 6 z vataya satruhane svaha z 7 z samudraya satru-
hane svaha z 8 z matarisvane satruhane svaha z 9 z pavamanaya
satruhane svaha z 10 z 5 z anu 4 z
ity atharvanikapaippaladayarii sakhayarii saptamas kandas
samaptah.
The emendation silanidaya (an epithet of Garuda) is none too
certain, but seems possible.
THE CONSTITUTIONAL DEVELOPMENT OF THE
WESTERN HAN DYNASTY
H. Koo
DENISON UNIVERSITY
I. The feudal system of the Chou dynasty.
THE FORM of government which the Revolution of 1912 par-
tially overthrew was no sudden creation, but the product of long
centuries of growth. It had its roots far back beyond the Chris-
tian era and had undergone great modifications in successive
dynasties. It has by no means disappeared to-day, but in modi-
fied form is the basis of the present republican machinery of
administration and may well remain so for years to come. In
all the long history of the Chinese political organization, there
is no more important period than that which spans the dynasty
of the Western Han. It was then that the combination was
made between the decentralized feudalism of the Chou and the
highly centralized and bureaucratic innovations of the Ts'in.
As the years of the dynasty progressed, a form of organization
increasingly developed which with alterations was to become the
framework of the central government under all succeeding
rulers. It is not too much to say that the organization of China
which we know dates from the great emperors of the Earlier Han.
The history of feudalism in China goes back to the time of
Yu, the founder of the Hia dynasty. It had its origin at Tusan1
where Emperor Yu had his first conference with the princes of
the different existing states. In succeeding generations this
feudal system was improved and modified to meet the peculiar
needs of each time, and it reached its completion in the middle
of the Chou dynasty. It is well nigh impossible to discover the
exact beginnings of feudalism, for what records we have of that
period are unreliable. To have a full and intelligent under-
standing of the governmental system and structure of the
Western Han, however, it is wise to have in mind a brief survey
of the feudal government as it existed under the more important
Chou monarchs.
^n the present province of Anhui.
Development of the Western Han Dynasty 171
I
\
At the head of the State was the emperor.2 He had the power
to create nobles, appoint ministers, distribute honors, inspect his
subjects, confer emoluments, and levy taxes. He was to conduct
religious ceremonies, national worship, and meetings of the
princes. He granted land to those whom he considered worthy
and he retained the power to eject such grantees should they be
found faithless.
The central government consisted of the emperor, a prime
minister or senior chancellor (T'ai Ssu) who was over all
departments and who helped the monarch to execute the latter 's
decrees, a senior tutor (T'ai Fu) who gave advice to the emperor,
and a senior guardian (T'ai Pao) who admonished the ruler
whenever he departed from the path of rectitude. Each of the
three councillors had an assistant or junior councillor (Shao Fu,
Shao Pao, and Shao Ssu) . These councillors were to study the
needs of the nation and to submit suggestions to the Crown for
the improvement of the welfare of the people.
Below the councillors were the six departments.
1. The Heaven Department (T 'ien Kuan) . The head of this:
department helped the emperor to regulate the state affairs and
public expenses, to determine the national budget, and to fix
taxes.
2. The Earth Department (Ti Kuan). The head of this
department was ctiarged with the duty of establishing schools,
proclaiming laws, providing for the poor and the helpless,
encouraging virtue, and appointing teachers to instruct the
people in the proper means of life.
3. The Spring Department (Ch'un Kuan). It was the duty
of the head of this department to attend to all religious cere-
monies.
4. The Summer Department (Hia Kuan) was assigned the
duty to raise money for war, to organize the army, to crush
rebellion, and to examine people who were ready for service.
5. The Autumn Department (T'siu Kuan). This was the
ministry of justice. To its head was intrusted the task of inter-
preting the laws, punishing criminals, and giving instructions
to the judges. On the other hand, he was to see whether the
2 In Chinese texts all rulers of the Chou are called kings (Wang) and all
monarchs from Ts'in to the present time emperors (Ti).
172 Telly H. Koo
punishments imposed upon the people were reasonable.3 Under
him were the Great Travellers (T'ai Ying Jen) and the Small
Travellers (Siao Ying Jen), who were given police powers, i. e.
they were to inspect the feudal kingdoms, to see whether every-
thing was in good order, and to make reports of their tours.
6. The Winter Department (Tung Kuan). The head of this
department had the duty of assigning to the people suitable
places for dwelling, of providing employment for them, and of
overseeing public works.
All six departments were directly responsible to the emperor.4
They were supposed to make constant and regular reports of
their work and to present measures for the emperor's approval.
Roughly speaking, the emperor, the councillors, and the depart-
ments formed the imperial council.
The monarch reserved a state of one thousand square li for
himself. The rest of the land was given to his feudal vassals.
Of these there were five classes: first, the duke (Kung) who was
given one hundred square li; second, the marquis (Hou) who
received the same size of land; third, the earl (Pe) to whom
was given seventy square li; fourth, the count (Tsu) and fifth,
the baron (Nan) to each of whom were given fifty square li.
Territories less than fifty square li were not directly responsible
to the emperor but to the princes and were called attached terri-
tories.5 All imperial ministers were given lands according to
their ranks. Thus the whole nation under the Chou was divided
into nine regions including the imperial domain. There were
once 1773 feudal states, of which ninety-three were in the impe-
rial domain.6 The tenure of land within this region was for
life, while that outside was a hereditary grant given to the
princes.7
Under each of the five classes of vassals were a number of
officers and ministers, a majority of whom were appointed by
3Hawkling L. Yen, A Survey of Constitutional Development in China,
Columbia University Press, New York, 1911, p. 52. — Friedrich Hirth,
The Ancient History of China, Columbia University Press, New York,
1911, p. 123.
4 For a detailed study of the departments, nee H. L. Yen, op. tit. pp.
45-55.
5 H. L. Yen, op. tit. p. 42.
«IMd. p. 43.
7 1~bid. p. 56.
Development of the Western Han Dynasty
the Crown. The number of officers varied according to the
feudal rank of their master.8 To express their loyalty and
allegiance to the emperor, custom and law required that the
feudal princes should send annual tribute to the monarch,9 model
their governments according to the central government, confer
with the emperor in case of difficulties, and help him to subdue
rebellious princes. Were trouble to arise between two states, the
wronged prince was not allowed to attack without first obtaining
the consent of the emperor.
All land was divided for purposes of cultivation into three
classes in accordance with its fertility, and it was partitioned
among the farmers according to tjae number of persons in a
family.10 In return, the farmer was under obligation to pay rent
and to labor and fight whenever emergency arose. Later, the
'Well Farm' (Tsin T'ien) system was inaugurated, a plan by
which land was divided into nine equal lots, each comprising
seventy square mou. To every adult was assigned a lot, and
every eight families were to cultivate the lot in the center. The
income of the latter was to go to the imperial government.
When the emperor declared war on neighboring peoples, one
from each family was required to join the army. All urban resi-
dents between twenty and sixty -five years of age, with the excep-
tion of the nobles, officers, the old and the crippled, were required
to go to war.11
Ordinary citizens of good character and ability might enter the
civil service. They were first to pass satisfactory examinations
and were recommended to the emperor and inducted by him into
the court.
For a while the whole machinery, complicated as it was, worked
well and produced its desired results. The able monarchs who
gave vigor to the initial years of the Chou dynasty succeeded in
maintaining order and peace and the feudal princes were kept
under control.
II. The decline of feudalism.
The later emperors of the Chou dynasty forgot the hardships
of their ancestors and gave themselves over to vice, leaving the
8 Ibid. p. 42. mll)id. p. 57.
»Ibid. p. 62. "Ibid. p. 58.
174 Telly H. Koo
government in the hands of incompetent or corrupt ministers.
They ceased to give heed to their councillors, and instead of
picking the best to fill offices, they surrounded themselves with
flatterers. In 842 B. c. rebellion broke out and the ruling mon-
arch, Li Wang (878-842 B. c.), was banished. Bad emperors
were followed by worse ones. Yu Wang (781-770 B. c.), in
order to please his queen, cheated his princes by lighting false
beacon fires, and was finally captured by the Hiungnu, a people
related to the Huns.12
After Nan Wang (314-255 B. c.), the ministers and princes
actually made and dethroned the emperor and ceased to pay
tribute to him.13 They began to worship Heaven directly, a
privilege heretofore reserved to the monarch, and no longer sent
troops to the latter 's assistance. Before long they ceased to
present themselves to the emperor and at one time failed to visit
him for thirty years.14 Those princes who were exposed to the
attacks of neighboring states, seeing that they could not expect
any help from the central government, now organized their own
armies, levied their own taxes, and themselves appointed civil
and military officers.
By the time of P'ing Wang (770-719 B. c.), the emperor's
leadership had become purely nominal and his power had passed
into the hands of the feudal princes. The northwestern states
began to expand their territories at the expense of their barba-
rous neighbors, the Yung and the Ti. By constant struggle
with these tribes, they developed their warlike spirit, and with
the help of such military leaders as Sung Ping and Wu Chi, the
stronger feudal princes annexed all the neighboring small states
and became more powerful than the central government. The
eastern states had been unable to expand their territories, for
they were hedged in by the sea. They began, however, under
such statesman as Kuan Tze, to make use of salt and iron, and
thus became rich. The emperor now found himself dependent
on some states for money, on others for military support.
Among the feudal princes, meetings were held without giving
notice to the monarch and alliances were concluded and dissolved
"Ssu-ma Ch'ien, Shih Chi (Historical Eecords), Commercial Press,
Shanghai, China, 1916; Chapter 4, p. 11.
13 F. Hirth, The Ancient History of China, p. 326.
"Ssu-ma Ch'ien, SMh Chi, eh. 4, p. 9.
Development of the Western Han Dynasty 175
without reference to him. This condition of affairs led to
periods of decentralization and internal warfare known as the
era of 'The Five Leaders' and 'The Seven Heroes.' Several
times the emperor attempted to restore his power, but it was too
late. The last Chou monarch, Nan Wang, made a bold endeavor
to crush Ts 'in by concluding an alliance with some of the princes.
Ts'in took advantage of this breach, became an open rival,
and, by virtue of superior force, defeated the imperial armies.
After Nan Wang's death, the empire was left to the relative of
the emperor who was ultimately conquered and deposed by Ts 'in.
The outstanding weakness of feudalism lay in its decentraliza-
tion. While the people were technically subjects of the emperor,
in actuality they were governed by the local princes. Each local
jurisdiction meant the loss to the monarch of just so much land.
III. A period of centralization under the Ts'in dynasty.
With the beginning of the contending states there came a
period of anarchy. Warfare was universal. Finally Ts'in
Cheng (246-209 B. c.), the feudal prince of Ts'in, with the help
of his able warriors conquered and annexed all other states, and
China, for the first time, became a united nation. Seeing well
the drawbacks of feudalism, Ts 'in Cheng determined to rule with
an iron hand.
The rulers of the remote past had the title 'Hwang Ti.' All
the monarchs of Chou had assumed the title 'Wang,' because
they considered themselves unworthy of being called by the
earlier title. Ts'in Cheng, however, thought that his merits
surpassed all the ancient rulers and so called himself 'Hwang
Ti' (Emperor). He has, accordingly, been known to posterity
as Ts'in Shih Hwang Ti. When he considered whether it would
be wise to divide the nation among the nobles and his relatives,
his minister, Li Shih, replied that 'the preceding dynasty, Chou,
suffered a great deal because the feudal princes looked upon
each other as enemies. They disregarded the mandates of the
king, indulged in constant warfare, and at last caused the down-
fall of the central government. It is sufficient to compensate
the princes and ministers with money. This is the way to insure
peace.'15 Acting upon the advice of his minister, Ts'in Shih
15 Ssu-ma Ch 'ien, Shih Chi, ch. 6, p. 5.
176 Telly H. Koo
Hwang Ti divided the kingdom into thirty-six administrative
districts, each ruled by three officials, a governor, a general, and
a censor, all appointed by the emperor. All weapons were col-
lected and melted. New laws were put into operation and the
i Well Farm ' system was abolished. All the more capable people
were ordered to live in the capital in order to permit careful
surveillance and so to nip further revolutions in the bud.
This sudden break with the governmental methods installed
by the ancient emperors seemed too radical to the scholars of the
time and they ventured to comment adversely upon it. To stop
these criticisms, Li Shih suggested that 'scholars are wholly
ignorant of the present. They care merely to copy the past.
If they are allowed to criticize the government, seditions and the
decline of imperial power will follow. I suggest therefore that
all books but the records of the present dynasty be burnt.
People who dare to talk about the older classics should be
arrested, tried, and executed. Scholars who venture to compare
the present government with the past and thereby make slight-
ing comments are, together with their families, to be killed.
Officials who tolerate such outlaws or who fail to execute this
order thirty days after its issue should receive the same punish-
ment or be banished from the kingdom. All books but those on
forestry, horticulture, and medicine should be gathered and
thrown into the fire. Scholars might be allowed to study law
under appointed officials.'16
This suggestion was embodied in an imperial decree and was
put into vigorous execution. Such books as could be found were
burnt, all scholars were brought to trial and not less than four
hundred were buried alive. It was only through the careful
efforts of a daring few that we to-day still have the Confucian
classics.
Before his death, the First Emperor saw the beginning of the
disintegration of the empire. There was universal and growing
dissatisfaction and mobs were common. Within a few months,
the whole fabric had fallen to pieces.
There is much to be said in favor of the policy of centraliza-
tion as it was carried out by the First Emperor. His iron hand
was needed to bring the nation together. He did well in abolish-
ing the old system of taxation and in placing national resources
16Ssu-ma Ch'ien, Shih Chi, ch. 87, p. 3.
Development of the Western Han Dynasty 177
under the direct control of the central government. He saved
the nation from the incessant civil wars of the Chou and wisely
took over all military powers of the feudal princes. He centered
all political powers in his own hands by making all ministers
and governors directly responsible to him. His purpose was to
make the nation the personal property of his family for
'thousands of generations.' His dream might have been par-
tially realized had it not been for his excessive tyranny.
IV. Han Kao Tsu's general plan of reconstruction.
The man of iron was gone. Once again the nation was
plunged into turmoil. New military heroes were making their
fortunes and the surviving feudal princes planned to restore
their old kingdoms. It seemed as though the days of the Con-
tending States were fast returning. There was not even a
nominally recognized emperor. On the other hand, the people
were tired of war. They were willing to follow any one who
would guarantee the safety of their property and lives. Such a
man was found in Liu Pan (206-194 B. c.) later known as Han
Kao Tsu, the founder of the Western Han dynasty.
Kao Tsu started his career as a magistrate of a ting. Through
his genius as a warrior and strategist, he worked his way up
until he became a rival of Hiang-yu, then the dominant figure
in the empire. His experience convinced him that he could not
hold the country together by sheer force, nor by assigning por-
tions of land to the princes. He was sure, however, that a plan
such as set forth by Ts'in Shih Hwang Ti was workable if he
could combine it with the machinery devised by the ancient
sovereigns.17 His first aim was to gain the favor of the people.
This he did by allowing them to occupy the gardens of Ts'in
and to turn them into fields, by exempting them from taxation
for a certain length of time,18 by abolishing the laws of Ts'in,
and by the proclamation of 'The Three Principles,' a simple
penal code which ran: 'Murderers are to be executed. Crimi-
nals who are guilty of robbery or injuring others are punishable
by severe laws. The rest of the Ts'in laws are to be void/19
"Pan Ku, Ch'ien Han Shu (The 'Former Han History), The Commer-
cial Press, Shanghai, China, 1916, eh. Ib, p. 2.
18 lUd. ch. 1, p. 10.
19 Hid. ch. 1, p. 7.
12 JAOS 40
178 Telly H. Koo
Kao Tsu knew well that instead of driving his conquered ene-
mies to the wall it might be well to show his magnanimity. By
promising to each the grant of a city of ten thousand families
he induced the independent governors to surrender.20 All pris-
oners, except those deserving death, were to be free.21 He
ordered that all who, for want of food, had sold themselves as
slaves during the war, should be free citizens. Innocent mili-
tary officers who had lost their positions were to be restored.22
By liberal treatment, Kao Tsu won the confidence and support
of the conquered.
The emperor was no less conscious of the need of granting
favors to those who had offered help in bringing the war to a
successful issue. On one occasion he made a frank confession
that as an organizer Chang-Hang far surpassed him, that as a
strategist Shiao-woo was much better, and that as a general Han-
sin was much superior to him.23 To satisfy all the generals and
leaders who had promised allegiance to him, he granted to each
a certain portion of land. He even conferred land on his ene-
mies.24 Soldiers who died in the war were to be buried at the
expense of the state, and their families were to be provided for.
Those who had rendered important service were to be exempted
from taxation forever.25
The scholars were the leading citizens and were not to be
neglected. To keep them quiet, Kao Tsu proved himself a
worthy follower of the past and a worshipper of the sages. He
showed honor to the monarchs of the past by assigning positions
to their descendants, and even before he became emperor dis-
played his loyalty by ordering his army to mourn for I Ti, the
rightful king of Tsu, who was murdered by Hiang-yu. During
his conquest of the empire, he refused to attack the State of Lu
because Confucius taught there, a striking contrast to the atti-
tude of Ts'in Shih Hwang Ti.26 In conformity with the gov-
erning principles of the emperors, Kao Tsu made known his
20 Ibid. ch. 1, p. 10.
21 Ibid, ch. Ib, p. 1.
"Ibid. ch. Ib, p. 2.
23 Ibid, ch. Ib, p. 3.
24 Ibid, ch. Ib, p. 4.
25 Ibid. ch. Ib, p. 9.
™Ibid. ch. Ib, p. 1.
Development of the Western Han Dynasty 179
belief that people were to be taught and not to be punished, and
that they were to be governed by the good and the honorable of
the community.27 Good character, favorable reputation, and
experience were requirements which he laid down for those who
wished to enter the civil service. Promotion was to be based on
merit. It was the emperor's idea that all district magistrates
should either in person or by deputy visit the scholars who were
known for their good conduct and should recommend them to
the Palace.28 While he was still on the battle-field Kao Tsu
promised that scholars who were willing to follow him should be
ennobled.29 To them he gave exclusive privileges which were
denied to the merchants.30 By these means, the support of the
conservatives who had been alienated by the Ts'in was obtained.
The land problem was a serious one. Kao Tsu was well aware
that he could not practise the extreme absolutism of Ts'in Shih
Hwang Ti, for he had learned by experience that unless he gave
lands to the leaders of the time, the latter would not follow
him.31 The question which concerned him was how to grant
lands and yet have a central government efficient enough to hold
the princes in subjection.
Remembering the mistake of the Chou dynasty in permitting
the nation to become a loose federation of petty states, Kao Tsu
decided to create a few large kingdoms. He did not restore the
Five Class System of Chou which had been abolished by the
Ts 'in, but started a two class feudalism made up of the king and
the feudal princes with the emperor at the top. During the
first decade of the Western Han dynasty, there were only twelve
kingdoms, three of which were ruled over by Kao Tsu 's brothers-
in-law who had followed him in the wars, and the remainder
by his own brothers.32 The number of officers whom he made
feudal princes amounted to little over a hundred.33 This is in
sharp contrast with the beginning of the Chou dynasty, when
there were eight hundred kingdoms, fifty of which were ruled
"Ibid, ch. Ib, p. 2.
mIUd. eh. Ib, p. 8.
29 Ibid. ch. Ib, p. 7.
30 Ibid. ch. Ib, p. 6.
31 Ibid. ch. Ib, p. 1.
32 Ibid. ch. 3, p. 2.
33 Ibid. ch. 14, p. 1.
180 Telly H. Koo
by brothers and relatives of the king.34 The kingdoms of Han
varied in size from thirty-one to seventy-three districts (Chun) ,35
Each district was again divided into Hsiens and contained from
three to fifty-one of these. Throughout the Western Han
dynasty all grants were counted by the numbers of families,
and these varied from 10,000 to 460,000 in a district. The esti-
mated population of the various districts ran from 30,000 to
2,590,000. These figures are by no means reliable, because even
to-day an accurate census is unknown in China. They provide,
however, fairly satisfactory data on which to base estimates.
Among the methods which Kao Tsu devised for maintaining
the power and wealth of the central government was the reten-
tion of a considerable body of land for himself. At the time of
his accession, the central government had fifteen districts, an
amount equal to all the large kingdoms combined. He gave por-
tions of that land to his princesses, who were, of course, power-
less. For the administration of the capital, he appointed a
viceroy who was directly responsible to him.36 The capital was
approximately three times the size of the royal domain of the
Chou dynasty.
Kao Tsu conferred large grants upon his brothers, because
he believed that to locate them at the different strategic points
of the country would meet two ends: it would satisfy his
brothers, and minimize the danger of rebellion. Hence at the
very outset the title 'king' (Wang) was almost exclusively given
to his brothers and brothers-in-law. He thought that by virtue
of their relation to the emperor they would be faithful, but he
overlooked the fact that they might become too powerful and
thus endanger the throne. Feudal lords outside his family were
not made kings without first granting them the -surname Liu-
Kao, Tsu's family name. Nine of the emperor's brothers and
sons became kings. Later the title 'king' was given to ministers
and princes of great merit who did not belong to the Liu family,
but all of them disappeared before Wen Ti's reign (179-156
B. c.).37 It is evident, then, that the larger part of the nation
34 Ibid. ch. 14, p. 1.
85 Ibid, ch. Ib, p. 4.
"Ibid. ch. 17.
"Ibid. ch. 13, p. 1.
Development of the Western Han Dynasty 181
was in the hands of Kao Tsu's immediate family and of those
closely related to him.
With a few exceptions, Kao Tsu kept the administrative
system of the Ts'in dynasty intact. A majority of the offices, as
we shall see later, had their origin in the preceding dynasty, and
Kao Tsu did not even change their titles. From time to time
the number of officials who were used to strengthen the central
government and to watch the kings and feudal lords was
increased. Kao Tsu and his successors regarded the positions
of the censors as very important and kept their occupants busy.
As time went on, many of the kings died without heirs and
others lost their estates through unworthy descendants.38 The
central government annexed all such territories and put them
under its direct control. The Western Han dynasty owes much
of its unity and expansion to Wu Ti (140-86 B. c.), for while to
some of the generals he granted his newly-won territories, he
spared no effort to make the conquered land a portion of the
royal domain.
The last and perhaps the most important method by which
Kao Tsu and his successors maintained the strength of the cen-
tral government was the retention of military powers in the
hands of the emperors. We have seen how Chou Yu Wang
kindled beacon-fires to summon the soldiers of the feudal princes
for help. This story illustrates .the dependency of the Chou
emperors upon the feudal princes for military assistance. With
this as an object lesson, the Western Han emperors entrusted
all military power to a few generals appointed by the central
government. It was this system that kept Kao Tsu's widow
from usurping the government and that later put down the
Seven Kingdoms' Rebellion (154 B. c.). Indeed, had it not been
for the emperor's military power, and the military officers who
were always faithful to the Crown, the Western Han would have
come to an end long before it did.39 While love of peace weak-
ened the Chou dynasty, the constant invasions of Hiungnu gave
to the Han emperors a good reason for building up a national
army strong enough to meet any emergency.
In a word, then, Kao Tsu effected a sort of combination of the
88 Ibid. ch. 41.
39IUd. ch. Ib, p. 10.
182 Telly H. Koo
feudalism of the Chou and of the highly centralized government
of the Ts'in. To comply with the desire of the people who were
eager to see the return of the Chou days and to quiet those who
had done much to win the throne for him, he had to share with
his retainers the fruits of his conquests, but he decided to go half
way and no more. Along with the restoration of feudalism he
limited the number of grants, retained a large area for the capi-
tal, created most of his chiefs or kings from the members of his
own family, retained and increased all Ts'in official positions
which were necessary for a strong imperial government, and kept
1Jie military power in the hands of the generals of the central
government.
V. The feudal government.
We have seen that there were two categories of titles in the
feudalism of the Western Han dynasty, king and marquis. We
have seen, too, that those who became kings were as a rule the
emperor's brothers and children. The title was occasionally
given to other men of extraordinary merit, and still later was
conferred on the surrendered chiefs of the northern nomads.40
It was also the custom of the Western Han dynasty to keep in
the emperor's ancestral temple a record of the service rendered
by ministers, the children of whom might, under rare circum-
stances, be summoned to enter civil service and given lands.
The emperors of the Western Han, however, particularly those
who ruled after the Seven Kingdoms' Rebellion, were very care-
ful not to make unnecessary grants.
Before the Seven Kingdoms' Rebellion, the story of which we
are soon to relate, the feudal governments were a miniature of
the central government. Their officials, both civil and military,
were the counterparts of those of the central government, except
that their titles were slightly different. It is explicitly stated
that Kao Tsu promised his children the right of governing their
own territories.41 All kingdoms were hereditary, that is, the
eldest son succeeded the father, just as the eldest son of the
emperor was to succeed the emperor. This, however, was later
changed. Except the tutor, the prime minister, and the censors,
who were chosen by the emperor,42 the chiefs in the feudal king-
40 Ibid. ch. 17.
41 Ibid. ch. 51, p. 4.
"Ibid. ch. 58, p. 4.
Development of the Western Han Dynasty 183
doms were allowed to appoint their own officials and levy their
own taxes.43
Points of contact between the central government and the
feudal governments were insignificant. All that was required
was to send an annual tribute, to visit the emperor once in five
years,44 to attend any conference that the emperor might call,
and to send delegates to the imperial palace when ancestor wor-
ship took place.45 When the kings became old, the emperor
granted them a cane and freed them from the necessity of com-
ing to see him.46 The emperor also reserved the right to regu-
late the taxes of the feudal princes in time of famine. Aside
from these restrictions, the feudal princes ruled as independ-
ently as the emperor himself.
VI. The growth in power of the feudal kingdoms culminating
in the Seven Kingdoms' Rebellion.
In spite of the checks and safeguards which Kao Tsu provided,
the feudal kingdoms increased in importance. During the long
war at the end of the Ts'in dynasty, many great cities had been
deserted. During and before Wen Ti's reign all people who
had left their homes returned, and there was such an inrush of
immigrants that some feudal kingdoms actually doubled in
population. The larger kings got 3,040,000 families, although
originally no one of them had had more than 16,000.47
With the increase of population and with the natural resources
which some of the feudal kingdoms possessed it followed inevi-
tably that industry grew by leaps and bounds, and with it
wealth. For instance, the kingdom of Wu (in the locality of
the present province of Kiangsu), by virtue of its nearness to
the sea, manufactured salt and coined money, and soon became
so rich that it was able to free its people from taxation.48 With
the increase of wealth, it might well be expected that Wu's
regard for the central government would decline.
It will be remembered that at the end of the period of the
id. ch. lb, p. 9; ch. 24, p. 4.
"lUd. ch. 5.
46 Ibid. ch. 5, p. 1.
46 Ibid. ch. 44, p. 4.
47 Ibid. ch. 16.
"Hid. ch. 35, p. 2.
184 Telly H. Koo
Contending States, some of the feudatories became strong
because of the four nobles who used to have a large number of
guests.49 The nobles would give them pensions, and in return,
when emergency arose, these guests would do all in their power
to uphold their masters. This was also common in some of the
larger kingdoms at the beginning of the Western Han dynasty,
and it became at least one of the causes that contributed to the
importance of the kings.50
The growth of military power was another explanation for the
expansion of the feudal kingdoms. In the attempt of Queen Li
(Kao Tsu's consort) to kill off all the kings of the Liu family
and to fill their places with her own brothers, several of Kao
Tsu's sons were executed outright or compelled to commit
suicide.51 This attempted coup d'etat gave a pretext for the
remaining feudal kings of the Liu name to enlarge their armies,
a step which might later tempt them to revolt.
In time, then, the feudal lords came to be more concerned with
their own autonomous development than with loyalty to the cen-
tral government. Within a hundred years after the accession of
Kao Tsu they had gotten so far away from the control of the
emperor that the realm seemed about to return to the decentral-
ized conditions of the Contending States. The feudal chiefs
were ready to challenge the strength of the central government
whenever a chance should be given.
The emperors, however, were keenly alive to the danger, and
saw clearly that if affairs were allowed to take their course, the
feudal governments were certain to surpass the imperial govern-
ment in wealth and power. In view of this danger several
attempts were made to reduce the feudal kingdoms. Two bril-
liant statesmen, Kia I and Ch'ao Ts'o, initiated the plan. These
men suggested in turn to Wen Ti and King Ti (156-140 B. c.)
that a part of the feudal lands be annexed by the central gov-
ernment, for the stronger the central government the less the
fear of rebellion.52 Kia I's proposal, however, received but
scant attention, and the seven kingdoms demanded the execution
48 P 'ing Yuan Kun, Meng Ch'ang Kun, Sin Ling Kun and Ch'un Shen
Kun.
60 Pan Ku, Ch'ien Han Shu, ch. 44.
6iIUd. ch. 38.
52 Ibid. ch. 48, p. 5.
Development of the Western Han Dynasty 185
of Ch'ao Ts'o on pain of revolt. An outbreak finally started in
the kingdom of Wu. The ruler of that state, fearing that the
central government might become too strong, induced his fellow
kings to join him. Partly because of the military power of the
central government, and partly because of the lack of close coop-
eration among the rebellious states, the revolt was put down.
VII. A period of centralization.
As soon as the Rebellion of the Seven Kingdoms had been
suppressed, the emperor King Ti undertook to reduce the feudal
kings to a less independent position. His first measure was to
deprive them of the full control of their estates. It will be
recalled that except for a nominal tribute which the feudal
chiefs paid to the central government they practically ruled as
independent sovereigns. Now the central government made it
known that the kings were not to be allowed to govern their
lands.53 They might keep them as a source of revenue, but
must part with their political functions. All officials, civil and
military, were now to be appointed by the emperor and were to
be directly responsible to him.54 To guard against plots and
conspiracies, the number of officials in the kingdoms was greatly
reduced.55 As a result some of the kings became so poor that
they were forced to ride in ox-drawn carts.56 They ceased to
exert political influence and became harmless pensioners of the
central government.
In the second place, the emperor now put into execution a
plan which had been contemplated during the initial years of the
dynasty, the division of the kingdoms among the children of the
kings. The central government notified the kings that after the
death of each, the eldest son was to retain a comparatively larger
portion of land and the title of king, while to the younger sons
were to go a definite portion of land and the title of lord.57 As
a result the largest kingdom (Chi) was soon divided into seven
parts, Chao into six, Liang into five, and Wei Nan into three.58
08 Ibid. ch. 19, p. 7.
54 Ibid. ch. 38.
™Ibid. ch. 19, p. 7; ch. 14, p. 2.
66 Ibid. ch. 38.
57Ssu-ma Ch'ien, Shih Chi, ch. 17.
68 Ibid. ch. 17.
186 Telly H. Koo
During Wu Ti 's reign all the former wealthy and extensive king-
doms became insignificant. As the number of states multipliedr
the spirit of unity increased and the danger of revolt declined.
King Ti and his successors were particularly careful to limit
or reduce the size of the kingdoms.59 The big kingdoms of Wu
Ti's time did not exceed ten cities, while the lords did not have
more than forty or fifty li, an amount of land so small that the
income was just sufficient to pay their tribute, their share in the
expenses of the imperial worship, and to meet their own private
expenses.60 Each king was allowed to possess no more than
three hundred mou (acres) of land and two hundred servants.61
Violation of the law was punished by confiscation.
The central government, moreover, began to avail itself of
every opportunity to annex kingdoms in whole or in part.
Sometimes the king died without children, or the children were
convicted of crime, and sometimes the king failed to appear
when summoned, or neglected to send money to aid in the annual
imperial worship.62 Largely as a consequence the royal domain,,
which at the beginning of the dynasty possessed fifteen districts,
by the time of King Ti increased to over eighty.63 Perhaps the
most important feature of the plan was the imperial possession
of all mountains and rivers, a source from which the kingdoms
once derived much of their prosperity and wealth.64
Another means used to avoid trouble with the feudatories was
to shift the kings much as the late Manchu regime shifted the
viceroys.65 Suspended kings were usually asked to remove to the
frontier provinces, which was equivalent to exile.66
As a final precaution against rebellion, censors were main-
tained whose duty it was to inspect the kingdoms and to make
reports. These officials were to see to it that no large kingdoms
trespassed on the neighboring small states, and that there was
no disobedience of imperial decrees, no excessive taxation, no
injustice in the courts, no practice of favoritism, and no luxury.67
59 Pan Ku, Ch'ien Han Shu, ch. 44, p. 4. ™ Ibid. ch. 11, p. 2.
™IUd. ch. 44, p. 14; eh. 14, p. 2. « IUd. ch. 19, p. 7.
61Ssu-ma Ch'ien, Slvih Chi, eh. 17.
62 Pan Ku, Ch'ien Han Shu, ch. 53, p. 3; ch. 6, p. 9.
^Ssu-ma Ch'ien, Shih Chi, ch. 17.
eilbid. ch. 17.
65 Pan Ku, Ch'ien Han Shu, ch. 48, p. 12.
Development of the Western Han Dynasty 187
In a word, the kings were no longer semi-independent rulers,
but pensioners, and as such they had merely the right to gather
taxes under imperial supervision. They were field strictly to
their duties and obligations to the emperor, and were required to
attend the imperial worship and to be present at the regular
conferences with the head of state.68
VIII. The central government.*9
As in all absolute monarchies, the emperor under the Han was
in theory all powerful, the chief executive, the law-giver, and the
supreme judge. In time of peace he regulated taxes, examined
scholars, and appointed ministers. In time of war he was com-
mander-in-chief of the armies.
Usually, however, the emperor did not exercise all the
powers which technically belonged to him. He had a prime
minister who was frequently the real ruler. The title 'prime
minister' (Chin Siang, later Siang Kuo, in either case meaning
'to assist in ruling') was created by Ts'in Shih Hwang Ti and
preserved by the Han emperors. Some emperors indeed had
two prime ministers. The duties of the latter were not clearly
denned. Upon his suggestion the emperor appointed, dismissed,
or punished his kings and officials,70 made and abolished laws,
proclaimed peace, and declared war. All petitions, recommen-
dations, impeachments, and reports reached the crown only
through his hands.71 He had two assistants.
The senior tutor, the senior chancellor, and the senior guar-
dian together constituted what was known in the Chou dynasty
as the Three Councillors. These were abolished by the Ts'in
dynasty but were restored under the Han. Besides offering
suggestions and advice, their functions were insignificant.
The general (Ta Ssu Ma) was charged with the direction of
all military affairs.72 Under him were four lieutenant-generals
™l~bid. ch. 6, pp. 11-15.
69 For a complete list of the titles of the Western Han officials consult
fidouard Chavannes' Les. memoires historiques, five volumes, Paris, 1897;
Vol. 5, Appendix 1.
70 Pan Ku, Ch'ien Shu, ch. 5, p. 4.
7ilbid. ch. 19, p. 2.
72 The title 'general' corresponds to the <T'ai Wei' of the Ts'in
dynasty.
188 Telly H. Koo
(right, left, front, and rear). The number was increased from
time to time. They commanded the two standing armies in the
capital, and the national army in case of foreign invasion.
Another official who, with the prime minister and the general,
shared the honor of being the most important functionary at
court, was the grand censor (Yu Ssu Ta Fu, later known as Ta
Ssu K'ung). He was at the head of civil officers, and upon him
the positions of all sub-officers depended. He had two assist-
ants, one in charge of the imperial library, the other entrusted
with the duty of inspecting all district officers. Under those two
were fifteen commissioners (Yu Ssu Yuan) whose duty it was
to receive all indictments submitted by local officers.
The administrative board corresponding to the departments
of modern governments included, first of all, the Ta Ssu Lung
or minister of agriculture. China was then predominantly agri-
cultural, and derived the greater part of her national revenue
from the farm. The minister of agriculture was to send around
officers to collect taxes from the farm and to distribute grain to
all civil office-holders. All taxes coming from mountains, seas,
ponds, and marshes went to meet the current expenses of the
imperial family.73
There were three governors in the capital. Under them were
a number of military officers whose duty it was to maintain
order in the royal domain.
There was a special functionary to look after the imperial
temple, ancestral halls, and ceremonial observances.
The supreme court was organized under the Ts'in dynasty
(the title ' Ting Wei ', meaning fair, survived in the Han) ,74 The
court was attached to the palace, and the chief justice was
appointed by the emperor. Later this court was called T'ai Li
Yuan, a name which was in vogue even at the beginning of the
Republic. In the seventh year of Kao Tsu's reign, each Hsien
was ordered to have a local court of its own. If a case could
not be settled there it was to be submitted to the governors, who,
in case they should fail to settle it, were to hand it over to the
supreme court. Final appeal could be taken to the emperor.
"There were two kinds of taxes, <S'ai' and 'Fu'; the first £or public
expenses, the second for the national army.
74 Ssu-ma Ch 'ien, Shih Chi, ch. 23, p. 8.
Development of the Western Han Dynasty 189
Within the imperial palace there stood the head official of the
court. His duty chiefly consisted in reporting on the character
of all court officials. Under him were five categories of officers
which we need not describe except to say that they were either
personal guards or servants of the emperor and the royal family.
In addition, there were special officials to look after the different
palaces and to take care of the finances of the imperial family.
IX. Local administration.
The country was divided into kingdoms, which in turn were
divided into administrative districts. Each district was again
divided into Hsiens. As we have noticed previously, the number
of districts under each kingdom varied .from three to fifteen,
and the number of Hsiens in each district varied from three to
fifty-one. Towards the close of the Western Han dynasty, it
was estimated that the capital or royal domain had fifty-seven
Hsiens and a population of two and a half million.75 Outside
of the royal domain the country was divided into twenty king-
doms, which were composed of eighty districts, which again
were made up of one thousand five hundred and one Hsiens.
The total population was approximately sixty millions.76
The Western Han dynasty kept the district system of Ts'in
practically intact. At the head of each district were a civil
governor and a military officer. At the head of each Hsien was
a magistrate. Each Hsien was about ten li square and was com-
posed of an indefinite number of counties or Shans. There were
three officers in each county, who were collectively known as
the 'Three Old Ones.' One was to look after the religious and
educational welfare of the people or, more strictly, to enlighten
the people in the ways of living, one was the judge and tax col-
lector, and the third was the head of the police. The smallest
unit was a Ting, at the head of which was an officer who had
no well defined duties.77 From the prime minister to the lowest
official, it was estimated that one time there were not less than
130,000 officials.
75 Ssu-ma Ch »ien, Shih CM, eh. 28, p. 5.
78 Ibid. eh. 28.
"After the Seven Kingdoms' Eebellion, all these officials were appointed
by the emperor.
190 Telly H. Koo
X. The effects of the administrative system of the Western
Han upon subsequent dynasties.
The Western Han dynasty is generally regarded as one of the
most glorious periods in Chinese history, not alone because of
the widespread conquests of Wu Ti's reign and the brilliant
rulers which it produced, but because of the far-reaching and
persistent influences of its administrative system upon later
dynasties.
1. Perhaps the most outstanding and lasting effect of the
Western Han dynasty was the honor paid to scholars. For the
purpose of recruiting officials for the elaborate bureaucracy,
civil service examinations were established, and success in these
was based upon proficiency in the classics. Decrees ordering
the recommendations of scholars for governmental service were
repeatedly promulgated. People came to regard the mastery
of the classics as the only method of obtaining entrance into the
time-honored official class. In P'ing Ti's time (1-6 A. D.) the
Chou school system was restored and scholars were distinguished
by their dress and manner. Later the title 'Five Classics
Doctor' was created. A general knowledge of the five classics
was required of any scholar who had the desire to be an official.
The Confucian school, wellnigh extinguished by the Ts'in, now
enjoyed unprecedented popularity. It was this tradition that
obtained honor for the scholar class and gave birth to the com-
petitive examination system. It was this tradition, too, which
made scholars more eager for official positions than for social
usefulness.
2. We must not overlook another effect of the Western Han
officialdom, which as ages went by contributed much to the cor-
ruption of the Chinese administrative system. This was the sale
of offices and titles, a practice which had its origin in the latter
part of Wu Ti's reign, when the country was on the verge of
bankruptcy because of the long wars and the successive attacks
of famine. To get money, the government created and sold
titles and petty offices. In later years, however, when famine
was over, the government had no intention of abolishing the
system, and gradually it became a regular form of national
income; and the wealthy began to look upon political position
as a means of acquiring a fortune. So persistent was the cor-
rupt tendency then established that as late as the Manchu
Development of the Western Han Dynasty 191
dynasty officials shamelessly regarded office as a source of pri-
vate gain. With money they procured power ; with power they
obtained more money.
3. At the beginning of the Western Han dynasty, people
were allowed to mint cash and produce salt and iron. Later,
however, when the country was flooded with cash, money began
to lose value, and as the salt and iron merchants became rich
the government relied on them in time of financial stringency.
To remedy the situation and to add to the wealth of the central
government, coinage of money and the manufacture of iron and
salt were forbidden to individuals.
4. One of the noteworthy features of the Western Han period
was the changes in the penal system made under different rulers.
Kao Tsu ordered that all criminals over seventy and below ten
should not be held responsible for the crimes committed.78 It
was also in his time that the death punishment was commuted
for the payment of 60,000 cash. The punishment of the
4 slaughter of three clans' was abolished.79 In theory and prac-
tice the Western Han rulers in the long run carried out the
motto set forth by Kao Tsu that 'people are to be enlightened,
not punished,' a motto which has inspired many a monarch in
ensuing generations.
5. The emperors of Western Han in their provision for the
old and destitute not only showed their own magnanimity and
care but also aided materially the initiation of many philan-
thropic institutions, some of which exist to-day. The emperor
Wen Ti was the first one to order that widows, widowers,
orphans, and the poor were to be cared for. It was the duty of
the district magistrate to send around officers to visit these help-
less people. People over eighty were given ten bushels of rice
and a certain amount of meat and wine each month. Those
over ninety received, in addition, two hundred feet (tsai) of
silk and forty ounces of cotton.80 These grants were constantly
fulfilled by the emperor. Sometimes the helpless were exempted
from taxes and service. Not infrequently, when the country
78 Pan Ku, Ch'ien Han Shu, ch. Ib, p. 1.
79 Formerly when a criminal was convicted of some very serious crime,
not only was he to be executed, but all his relatives on the side of his
mother, father, and wife.
80 Pan Ku, Ch'ien Han Shu, ch. 4.
192 Telly II. Koo
was at peace, the emperor would ask his governors to make
through their commissioners a special study of the poor and to
provide means of relief and help. This policy encouraged pri-
vate charitable institutions. Many of the traditions and customs
of government aid for the poor have come down to our days.
6. The exact tax system is nowhere to be found in the
Chinese records of the Han dynasty. It is quite safe to infer
from the various hints found here and there that the government
laid taxes on merchandise, while the chief revenue was from the
land tax. There was a head tax of sixty-three cash per year in
Wu Ti 's time, but what became of it in later generations, no one
can tell.81 Unmarried women beyond the age of thirty were to
pay sixty cash a year.82 On the other hand, the pure women,
the filial, the old, the parentless, and the good were usually free
from taxation, or paid at one half the rate of others.83 It was
the custom of the Western Han, too, to grant people wine and
silk at the accession of a new emperor. Whether compulsory
military service such as was installed by Ts'in Shih Hwang Ti
survived in the Han is questionable. We know, nevertheless,
that at the beginning, all prisoners held for minor crimes were
compelled to enter the service for national defense.84
7. In the royal grants of oxen and wine, women had an equal
share. Unusual honors were given to chaste women after their
death, and the grants of land and titles to women were an inno-
vation of the dynasty. It is true that in the preceding dynasties
women had ruled behind the throne, but the queen of Kao Tsu
(Li Shih) became a ruler in fact. Her attempt to kill off all
Kao Tsu's sons and to transfer the country to her own family,
though a failure, established a precedent which was to be
repeated later on and was occasionally to imperil the nation.
8. Very often under the Western Han the emperor was not
the sole ruler. The emperors of the Chou diffused their power
among the feudal princes, but the Han emperors leaned upon
their prime ministers and councillors, to many of whom we must
admit the Han dynasty owed its prosperity and development.
81 Ibid. ch. 2, p. 7.
82 Ibid. ch. 1.
83 Ibid. ch. 1.
84 Ibid. ch. 2, p. 8.
Development of the Western Han Dynasty 193
Later, moreover, under weaker sovereigns, some favorites actu-
ally worked for the destruction of the imperial house. From
then on, up to the outbreak of the Revolution in 1912, the gov-
ernment was more than once either in the hands of the queen
and her relatives, or of the prime ministers ; and often the two
would plunge the country into chaos.
We have seen that the administrative systems and traditions
of the Han have left many good as well as bad influences. On
the whole, it is agreed that the Western Han was one of the most
brilliant of the formative periods of Chinese history. It suc-
ceeded in organizing a central government upon which the sub-
sequent dynasties laid their basis. It revived the Confucian
classics and prepared a civil service basis upon scholarship. In
strong contrast with the Chou kings there was a close relation-
ship between the people and the central government. Never
before were the monarchs so eager to study the people, their
needs and problems; and, on the other hand, never before were
the subjects so conscious of their obligation towards the rulers.
As a dynasty, the Western Han contributed much to the solidi-
fication and the general development of the country.
13 JAOS 40
PHEASE-WOEDS AND PHEASE-DEEIVATIVES
CHARLES E. LANMAN
HARVARD UNIVERSITY
THE TRUE CHARACTER of a linguistic phenomenon sometimes
fails to be clearly recognized, for no deeper reason than this, that
no one has taken the trouble to describe it and propound a good
name for it. An apt designation, if it be clear and self -explain-
ing, suggests at once a category in which many seemingly unre-
lated facts find unity.
'While we were breakfasting' is English. 'He broke his hip
by falldowning' is not. Why? because the combination 'break
fast,' as is shown by the pronunciation and by the fact that it
is under the domain of a single accent, has become what may
fitly be called a 'phrase-word,' while 'fall down' has not
become a phrase-word. Derivatives of phrase-words may be
styled 'phrase-derivatives.' Phrase-words and phrase-deriva-
tives are common in English and Sanskrit and Pali. These
designations may suggest to Anglicists and Indianists and others
the interesting task of collecting the facts and studying them.
A few examples may be given.
English. — Lady Macbeth 's 'Letting I-dare-not wait upon I-
would.' Boswell's 'A plain matter-of-fact man.' From a
phrase- adjective, good-for-nothing, comes the abstract goodfor-
nothing-ness. So straightforward-ness. From the phrase-word
et-cetera has been formed the adjective etceter-al: as in 'the
etceteral term of an equation.' And from pro rata (in propor-
tion) has been made the verb to prorate (assess proportionally).
The phrase so-and-so is as truly a word as is its precise Sanskrit
equivalent asdu. Hence it is entirely licit to give it a genitive
inflection and say 'so-and-so's oxen.'
Differing from this in degree rather than in kind are the
examples given in the 'funny column' of the newspaper. Thus :
'Is that puppy yours or your little brother's?' 'It's both-of-
us's.' St. Mark, narrating the betrayal of Jesus, says : 'And one
of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the
high priest, and cut off his ear. ' A modern lad renders it : 'He
cut off the servant of the high priest's ear.' For other examples,
Phrase-Words and Phrase-Derivatives 195
with interesting comment, see Words and their Ways in English
Speech, by J. B. Greenough and G. L. Kittredge (Macmillan,
New York, 1901), p. 188-.1
On account of their especial clearness as examples may be
cited several derivatives. Sir James Murray quotes from Hali-
burton (1855) the agent-noun comeout-er. (See the verb come,
sense 63 m ! ! ! ) Similar is the quite recent coinage, standpatter,
from stand pat, 'take a position that just suits the exigency.'
So standoffish and standoffishness. 'Sir Walter Scott (1821), in
Kenilworth (ii.), has: Married he was . . . and a cat-and-dog
life she led with Tony. Professor E. S. Sheldon tells me of the
Old French comfaitement and sifaitement (qualiter, taliter)
from the phrase-words com-fait and si-fait (qualis, talis).2
An ecclesiastical council of the sixth century enjoined that if
the presbyter could not preach, a deacon should read a homily.
Each homily began with the words 'Post ilia verba textus' (after
those words of the text), and so a homily became known as a
postil, and the verb postillare was coined as Mediaeval Latin for
'read a homily, postillate.' Whether the judicial sentence of
* hanging by the neck, ' suspensio per collum, was once so frequent
as to make a standing abbreviation for it needful, I do not know.
The dictionary does in fact book 'sus. per coll.' as such a
shortened form, and Thackeray (Denis Duval, i) writes: None
of us Duvals have been suspercollated to my knowledge.
From Greek and Latin I have not made collectanea. The
prior part of tautologous etc., like that of the Greek Tavro-Adyo?
etc., represents a phrase, TO avro. Herodotus speaks of 'the
people who live beside a river (-rrapa Trora/xoi) ' as ot irapaTTOTct/uoi.
And the title of Iliad 22 is /-la^ TrapaTrora/xto?, quite literally,
' Alongtheriver-ish Combat.' I presume that Ivv-n-vta are literally
1 [H. L. Mencken, The American Language (New York, 1919), p. 229,
quotes inter alia: 'That umbrella is the-young-lady-I-go-with 's. ' — ED.]
2 So the modern quelque is a phrase-word. In older French we find
quel -\- noun -\- que -f- verb : see Sheldon in The Eomanic Eeview, vol. 10,
pages 233-249, and especially 247ff. An unprinted 'doctor dissertation'
(of 1906) by John Glanville Gill on Agglutination as a process of word
formation in French may be consulted in the Harvard Library. French oui,
'yes,' was originally o (from Latin hoc) -J- the personal pronoun il. See
A. Tobler in Kuhn's Zeitschrift, 23. 423. Of. the geographical name Langue-
doc (Provencal oc 'yes,' from Latin hoc), and the antithetic langue d' oil.
196 Charles R. Lanman
'in-a-dream (things)/ ra iv VTTVW o/ow/^ra ; and that ultramun-
danus is a derivative from the phrase-word ultra-mundum. So
ultramontanus is from ultra-montem, and not (as the dictionary
says) from ultra+montanus.
Sanskrit. — In so early a record as the Rigveda, we find a
luculent example of the genesis of a phrase-word. At 9. 1. 5
occurs the couplet :
tudm dchd cardmasi .Unto thee do we go
tad id drtham dive-dive. For this very purpose day-by-day.
But at 8. 2. 16, vaydm . . tadidarthdh, the phrase has crystallized
into a single word, a possessive compound, under one single
accent, 'we, having-this-very-purpose, ' that is, 'we, intent on
this.' Whitney, at 1314, under the heading, 'anomalous com-
pounds,' registers 'agglomerations of two or more elements out
of phrases.' Most familiar is itihdsas, 'story,' from iti ha dsa,
'thus, indeed, it was.' Hence ditihdsikas, 'story-teller.' So
from iti ha comes ditihyam, 'tradition.' From na asti, 'non
est (deus),' comes ndstikas, 'atheist.' From punar uktam,
'again said,' comes pdunaruktyam, 'tautology.' Quite frequent
in ritual books are designations of hymns, made (like Te Deum)
from their first words : so dpohisthiyam (sc. suktam), 'the-Since-
ye-are-( kindly- )waters-ish (hymn),' for Rigveda 10. 9, which
begins with dpo hi sthd mayobhuvah.
Pali. — In Pali, the coinage of phrase-words and phrase-deriva-
tives runs riot, as does the coinage of denominatives in the
'English' of Thomas William Lawson. In so old a text as the
Digha (1. 132), one who greets you with 'Come, and welcome'
is called an ehi-sdgata-vddi, literally, 'a-" Come- Welcome* '-say er.'
Nothing could be simpler. The Maha-vagga (1. 6. 32) tells how,
before the Order was established, a monk was summoned to live
the Holy Life by the Buddha himself, and with the simple words,
'Come hither, monk' (ehi, bhikkhu). Such a one is called a
'Come-hither-monk (monk)' at Visuddhimagga, 2. 140, and his
ordination is ' Come-hither-monk-ordination, ' ehi-bhikkhu-upa-
sampadd. The Majjhima (1. 77. 29), describing a monk who is
slack in observing the rules of propriety, says he is not a ' Come-
hither-venerable-Sir-man' or a 'Wait-a-bit-venerable- Sir-man,'
ehibhadantiko, titthabhadantiko, — here using derivatives of the
Phrase-Words and Phrase-Derivatives 197
phrases ehi, bhadanta! and tittha, bhadanta! The Religion or
Truth is called (at 1. 37. 21) the ' Come-see-ic Religion,' the
ehipassiko dhammo, from ehi, passa, 'Come, see.' A gana to
Panini (2. 1. 72) gives ehi-svdgata and other similar ones.
I suppose that anto gharam, 'in the-house, ' is strictly a
phrase, in which ant o governs gharam. So anto vassam, ' in the-
rains. ' But the whole phrase has won the value of a substantive,
1 rainy-season, ' so that .the combination antovass-eka-divasam,
'on a day in the rainy season,' is entirely natural.
The Dhamma-sangani uses the phrase ye vd pana . . anne
pi atthi . . dhammd, 'or whatever other states there are.'
(So at § 1, page 9, line 22: cf. pages 17, 18, 24, 25, 26, 27, 28,
29, 30, etc.) The commentary, Attha-salim (at § 328), quoting
§ 1 of the text, speaks of these as the ye-vd-panaka states, the
'etceter-al' states, the 'whatever-other-al' states. The Visuddhi-
magga speaks once and again (book 14) of the 'four etceterals,'
the yevdpanakd cattdro.
Phrases containing inflectional forms sometimes occur in
derivatives in such a way as not to offend against logic and
grammar. Thus Idbhena Idbham nijigimsano means 'desiring-
to-win gain by gain.' The abstract therefrom, Idbhena-ldbham-
nijigimsana4d (in Visuddhi, 2) is quite logical. So idam-
-atthi-td.
Per contra. — Although tayo ca sankhdrd, 'and three san-
kharas' (nominative),- is quite en regie, the Patisambhida (at
1. 26, p. 97 : ed. Taylor) , having occasion to speak of them in the
genitive, inflects the whole as a crystallized phrase, and says
tayo-ca-sankhdrdnam. In view of this procedure (although very
striking, it is easily intelligible), Taylor would have been wholly
justified in adopting the ungrammatical lectio difficilior of his
mss. S. and M., at p. 58, catasso-ca-vipassandsu. In fact he reads
the strictly grammatical catusu ca vipassandsu. The Dhamma-
pada Commentary (at 3. 38) says that the Teacher gave instruc-
tion by a story 'with reference to' (drabbha) 'three groups of
persons' (tayo jane: accusative). The title, however, tayojana-
vatthu, is a compound of -vatthu (story) with tayojana-, the
'stem' of the crystallized phrase tayo- jane.
So-called 'compounds' of which the prior member is a gerund
are, strictly speaking, phrase- words. The famous collocation,
198 Charles R. Lanman
paticca samuppado, 'origination by-going-back-to (a prior
cause)/ that is, * dependent origination/ is entirely normal
as two words, but it becomes in fact a unit, that is, a single
phrase-word. So paticca-samuppanno, etc. Compare Buddhe
(dhamme, sanghe) avecca-ppasado, at Majjhima 1. 37. The
Dhammapada Commentary, at 4. 230, tells of a devout layman
who asked his wife about the other Paths, and then at last 'the
question with-a-stepping-beyond, the question with-a-trans-scend-
ing, ' the atikkamma-panha, or 'the transcendent question.'
'Ah,' says she, 'if you want to know about that question, you
must go to the Teacher and put it to him.' The beautifully
veiled phrase means of course the question about Arahatship.
Examples might easily be multiplied. Let these suffice to
tempt some Pali student to systematic study of these curious and
interesting linguistic phenomena.
BRIEF NOTES
The Sanskrit passive-stem
Its sign is accented yd, added to the root. Since the root was
unaccented, its form was the weak one : bandh, badh-yd-te. The
grammars, in long succession, state that, before added ya, the root
undergoes changes: thus final r becomes ri; final i becomes I;
and so on.
These changes lose the aspect of irregularity, if we consider
that the ya of the passive, like the ya or Iya of the gerundive, is
often dissyllabic, i-a, or (with the 'transition-semivowel' or
'disjunctive semivowel') iya. Thus kr-iya-te becomes kr-iya-te;
ci-iya-te becomes clyate. The a-roots (few in number, but of
frequent occurrence) weaken to I: pa, ply ate. Thus after the
powerful analogy of forms like plyate, clyate, even roots in u
show u: sru, sruyate.
To this it may be objected that 'the passive-sign is never
resolved into ia in the Veda. ' So Whitney, Grammar, 771g : cf .
Edgren, JAOS 11, p. iv, Oct. 1878. — 'Is the passive ya ever
resolved into m?' Clearly, in view of the forms like mriyate,
hriyate, dhriyate, etc., it is no less a begging of the question to
answer this question with 'never,' than it is to say that these
forms prove that it is so resolved.
Accordingly let us look at the Prakrits and Pali. (See
PischeFs Prakrit Gram., § 535-; Geiger's Pali Gram., § 176.)
Here are found corresponding forms in abundance which show
the formative element ya as a true dissyllable : Prakrit, gamiadi,
gacchladi, sumadi, jdmadi, sumariadi; Pali, sodhlyati (sodh-
yate), mdriyati, sdriyati, and so on.
The gerundive (it may be added) is simply a verbal adjective.
Latin laudandus is properly 'laudable,' just as faciendus (and
facilis no less so) is simply 'do-able.' The Sanskrit gerundives
'formed with ya, tavya, and amya,' are better treated all alike
as secondary verbal adjectives in ya (in the Veda often i-a: see
Edgren) or iya, from different primary verbal substantives : kar-
ya (kdr-ia) from kdra; kartav-ya from kartu; karan-iya from
karana, (Cf. Pischel, § 571; Geiger, § 199.)
CHARLES E. LANMAN
Harvard University
200 Brief Notes
An erroneous etymology of New Persian padsah, in relation to
the pr. n. Uan^iB^ (Hdt. 3. 61)
Marquart (Phil. Sup. 10. 531) was the first to propose that the
name of the Magian, the brother of Gaumata (Pseudo-Smerdis),
as given by Herodotus in the form Patizeithes was not a proper
name but an official title corrupted from the Anc. Pers. *pati-
xsdyaOiya and preserved in the familiar Mod. Pers. padsah. This
theory has found place in later histories and commentaries to
such an extent that it has become almost popularly accepted.
My argument against this view is based on the phonetic difficulties
involved, on the use of the term in the Middle Persian period,
and on what I believe is the restoration of the usurper's real
Magian title.
It is doubtful if the hypothetical Anc. Pers. *patixsdyaOiya
would signify 'pro-king, viceroy, regent.' The chief ground
for the existence of such a word with the meaning proposed is its
apparent connection with Mod. Pers. sLi t>L? padsah 'king.'
This seems to the writer phonetically impossible. The Anc. Pers.
prefix patiy becomes in Mod. Pers. paS, pa°, never pad. Again,
in the Greek transliteration of Anc. Pers. sounds xs becomes £
or o-, never £ except when medial, Meyaj8u£o« (baga 'god' +
*buxsa fr. ~buj 'to free'), and in the combination h-xs, &apva£d-
Oprjs (farnah ' glory + xsaffa, 'kingdom'). The Anc. Pers.
dental tenuis asp. does not become 6 or r except before p, e. g.
MIT/OO-, MiOpo- < MiQra, but a- e. g. Sarao-Tn/s (9ata 'hundred' +
aspa 'horse'), 'ApraoTjpas (Aria, ' divine law ' -j- Our a 'strong').
Furthermore such forms of the Magian 's name as rCar^ar^s
(Chron. Alex. 339. 16) and Ha^ov^s (Dionysius of Miletus)
seem to point to a Kosename, based on Av. paitizanta fr. zan,
Anc. Pers. dan 'know.' TLar^ovO^ may not be Greek at all
(TTOV -\- £ou$os), but the transliteration of the Iranian patizanta.
The metathesis of n is seen in ^apavSar^ < farnah ' giory ' +
data 'given.' For v < a, cf. "A/wris < Av. hu 'well' + Anc.
Pers. *mati, YAv. maiti 'thought'; for 0 < t, cf . 0 < p in M<u-
</>arr?« < Anc. Pers. mdh 'month' + pat a 'protected.'
The New Pers. pddisdh, padsah was given originally to the
monarch as a supreme title of honor and only later was extended
to subordinate rulers. This would preclude any designation of
power delegated from the king which Marquart would see in the
Brief Notes 201
prefix patiy. The prius of the Mod. Pers. compound is more
probably to be found in the Anc. Pers. pa l protect. ' The nomen
agentis pdtar 'protector' would appear in the Mod. Pers. as
pad, cf. Bartholomae, Altiranisches Worterbuch, 887, Hiibsch-
mann, Persische Studien, 35. The Mod. Pers. pddisdh < Anc.
Pers. pdtar + xsdyaBiya, ' protector-king ' would illustrate Iran-
ian r changed into i as in New Pers. giriftah, Bal. gipta, cf. Av.
gardpta 'seized'; New Pers. x^rs c^- Av. o,r9sa 'bear'; New
Pers. dil, Bal. zirde, cf. Av. zzrdSaya 'heart'; New Pers. Us, cf.
Av. tarsna 'thirst.' Cf. change of Skt. r to i in the Indian
dialects, Skt. krta, Prak. kita; Skt. ghrta, Bang, ghi, Sindhi
gihu, Anglo-Indian ghee, cf . Gray, Indo-Iranian Phonology, 71.
Herodotus (3. 61) states that Cambyses had left Patizeithes
TWV otKiW /xeAeStovdv. If this is not a title but his real name as
Hdt. implies, we find his Magian designation in Oropastes
(Justin. 1. 9.). This reverses the now generally accepted theory
which would find in the latter the proper name and in the former
the title. The derivation of Oropastes is clear — prius Anc. Pers.
aura 'lord,' posterius upastd 'aid.' Just as his brother Gaumata
(nomen proprium as given in the Behistan Inscription) bore the
Magian appellation S^evSaSar^s according to Ctesias, Pers. 10,
which is the YAv. spdntoddta, 'created by the Holy,' so we can
believe that in *auraupasta ' possessing the help of the Lord ' we
restore the Magian title of Patizeithes.
H. C. TOLMAN
Vanderbilt University
A possible Sumerian original of the name Nimrod
According to the tradition recorded in the genealogical tablet,
Gen. 10. 8 ff., Nimrod, son of Gush, founded the empire of Baby-
lonia. This Nimrod is mentioned in v. 8, as having been 'the
first great warrior in the land' (this seems to be the meaning of
the words : plfrO ""QJ fiVrf? ^HH), and in v. 9 it is stated that
Nimrod was a 'great warrior hunter before Jahve,' i. e., so great
as to attract the attention of Jahve (>)&? TV "Oil H'H N1H
HIPP), a tradition which does not appear to have any connection
with the rest of the text. For this reason some scholars have con-
cluded that verse 9 is a gloss (Procksch, Die Genesis, 1912, p. 74).
202 Brief Notes
Admitting that v. 9 may be an interpolation, there must have
been some reason in the mind of the glossator for the assertion
that Nimrod was a hunter of distinction. One's first instinct
would be to seek the cause of such a tradition, but, unfortunately,
the Biblical Nimrod has not been successfully identified with any
Babylonian hero and especially with no one who was specifically
devoted to the chase.
Thus, the name Nimrod has of recent years been subjected to
the following analyses : Nimrod = Nin-Murda, Maynard, AJSL
34, p. 30, cf. Clay, Miscellaneous Inscriptions, 1916, pp. 93 ff. ;
Nam-urta = the god Ninib (Procksch, op. cit., p. 74) ; Nimrod —
Namir-udda, a supposed epithet of the god Ninib, Jeremias,
Light on the Old Testament from the East, 1, p. 290. Here
should be noted also Hommel 's derivation : Nimrod = Namra-
uddu, PSBA 15 (1893), pp. 291 if., 'shining light,' a view
opposed by Jensen, Kosmologie, pp. 104 ff. ; etc.1
Dr. Emil Kraeling has suggested that Nimrod was an Amorite
who came to Babylonia from southern Arabia (Aram and Israel,
1918, pp. 13 ff.). More recently, in the Assyrian Seminar of
Columbia University, Dr. Kraeling is now inclined to connect
Nimrod historically with Lugal-Banda, a mythological king men-
tioned in Poebel, Historical Texts, 1914, whose seat was at the
city Marad, now known to be the modern Wanna Sedoum, west
of Nippur on the Euphrates (Clay, Misc. Inscr., notes to No. 10,
and Delitzsch, Paradies, p. 220). Following Delitzsch (Sum.
Glossar, p. 206), who derives the name Nimrod from a supposed
nu-Marad i man of Marad, ' Kraeling suggests rather en-Mar ad =
Lugal-Marad (en = lugal, 'king'), whom he identifies with
Lugal-Marrada — dMas, Br. 12536 ; viz., dMas = Ninib, Clay,
Amurru, 1909, pp. 126 ff. Hence Nimrod = Ninib ( 1) .
The king Lugal-Banda, however, was not noted as a hunter.
The only two great Babylonian heroes distinguished in the chase
were Dumuzi (Tammuz), who was killed while hunting boar
(Jeremias, Alt or. Geisteskultur, pp. 270 ff.), and the renowned
Gilgames, whose name, however, contains no suggestion of hunt-
ing and has no connection with the name Nimrod (Prince, 'Note
sur le nom Gilgames,' Babyloniaca, 1907, pp. 63-65).
A second suggestion of Dr. Kraeling 's is that Nimrod may have
1 For other opinions, cf. the material in Gesenius-Buhl, p. 501.
Brief Notes 203
been an epithet of the first great Semitic Babylonian king Ham-
murapi, who, however, was not distinguished in the chase, but,
like the Biblical Nimrod, was an empire builder, which would cor-
respond with the expansion attributed to Nimrod, Gen. 10. 10 ff.,
and, so far as the historicity of Nimrod is concerned, it is highly
probable that we have in this obscure character a reminiscence of
early Semitic territorial extensions in the Euphrates valley. But
it is doubtful whether Hammurapi is intended.
How can the description of Nimrod as a great hunter in the
presumably glossated text of Gen. 10. 9, be accounted for? In
the absence of any known tradition confirming this statement, the
next step would be to examine the form Nimrod itself, to discover
whether the name does not offer some suggestion of the chase.
Assuming Nimrod to be a Sumerian name or epithet, it is highly
probable that the first syllable mm contains the Sum. nin, with
gloss ni-ni (Del. Glossar, p. 204) = caidu, occurring in lu edin
ni-ni (=kili), i field huntsman.' That this stem nin (ni-ni) is
identical wdth nigin = saxaru, ' turn, seek, ' which itself contains
gin, gi= tdru, i turn around, seek, ' is highly likely. In nin-
nini, the final n was probably nasal ng, as in the equation gi =
ni = 'man' (also = lu — nu, 'man' ; Prince, JAOS 39, pp. 270,
275). This nin-nini also has the meaning napxaru, 'entirety,'
a variant of saxaru, ' surround, ' in which sense the sign has the
val. kili = nasal k + I = n = ningi-ningin.
The element -rod in Nimrod is more difficult. It may stand
for Sum. gud2 = ellum 'bright, distinguished' (Glossar, p. 215),
a very common epithet. In this case, ning-tyud = 'distinguished
hunter. ' It is, however, possible that a later tradition may have
confounded this guttural gud with gud = qarradu ( Glossar,
108), the exact equivalent of the Biblical "OJ. If this suppo-
sition is correct, Nimrod is merely the original of the rendering
"TV "13J » This suggestion has never been made before, so far
as I know, and would serve to explain the introduction of the
supposed gloss, Gen. 10. 9, implying that the glossator connected
the idea of a huntsman with the name Nimrod.
J. DYNELEY PRINCE
Columbia University.
3 Variant l&ad = ellum, eb^um, ' shining, distinguished' (Glossar, p. 209).
PROCEEDINGS
OF THE
AMERICAN ORIENTAL SOCIETY
AT THE MEETING IN ITHACA, N. Y., 1920
The annual sessions of the Society, forming its one hundred
and thirty-second regular meeting, were held in Ithaca, N. Y.,
at Cornell University, on Tuesday and Wednesday of Easter
Week, April 6 and 7, 1920.
The following members were present at one or more of the
sessions :
Abbott Griswold Lybyer Schmidt
Abbott, Mrs. Haupt Montgomery Schoff
Barbour Hopkins Nies Torrey
Barret Hyde Ogden Waterman
Bates, Mrs. Jackson Olmstead Westphal
Berry Jackson, Mrs. Popper
Brockwell Jastrow Sanders
Edgerton, F. Lanman Saimders, Mrs. [Total: 29]
THE FIRST SESSION
The first session was held on Tuesday morning beginning at
9 :45 A. M., in Goldwin Smith Hall, the President, Professor Lan-
man, being in the chair. The reading of the Proceedings at
Philadelphia in 1919 was dispensed with, as they had already
been printed in the JOURNAL (39.129-151) : there were no cor-
rections and they were approved as printed.
Prof. Schmidt, as Chairman of the Committee on Arrange-
ments, presented the report of the Committee in the form of a
printed program. The succeeding sessions were appointed for
Tuesday afternoon at half past two, Wednesday morning at
half past nine, Wednesday* afternoon at half past two, and
Thursday morning at half past nine. The session of Wednes-
day afternoon was to be devoted to the presentation of papers on
the historical study of religions, and papers of a more general
character. It was announced that on Tuesday at 1 P. M. the
President and Trustees of Cornell University would entertain
Proceedings 205
the members at a luncheon in Prudence Risley Hall; that local
friends would take the members on an automobile excursion
Tuesday at 4:30 P. M., after which the members would dine
together at the Forest Home Tea Room ; that the members would
gather at the house of the Telluride Club for an informal recep-
tion Tuesday evening; that the members would have luncheon
together at the Ithaca Hotel on Wednesday at 1 p. M. ; that there
would be a special organ recital in Sage Chapel on Wednesday
at 5 :15 P. M. ; and that the annual subscription dinner would take
place in Prudence Risley Hall on Wednesday at 7 :30 p. M.
REPORT OF THE CORRESPONDING SECRETARY
The Corresponding Secretary, Dr. Charles J. Ogden, pre-
sented the following report :
The rather miscellaneous duties of the Corresponding Secretary are hard
to summarize; but they are in the main the arrangement of the formal pro-
gram of the Annual Meeting, the noting of changes affecting the member-
ship, and the conducting of correspondence with other Societies and organ-
izations.
There is little for the Secretary to say about the program of the sessions,
since, tho he has been engaged in learning both from precedent and by
experience, he is as yet more able to receive suggestions than to make them.
Also the problem of coping with the increasing output of the Members'
learned zeal has been evaded this year thru our escaping from cities into
a thoroly academic atmosphere where we can enjoy a meeting of a man-
ageable size. The sixth session decreed by the resolution passed at the last
meeting (see the JOURNAL, 39. 134) has therefore been omitted, as it is alto-
gether likely that five sessions will give time enough for the presentation in
full of all papers and for ample discussion.
The report concerning the membership can b^st be stated thru statis-
tics. The list of corporate members, as it was at the opening of the meet-
ing in 1919, contained 359 names. At that meeting 24 persons were elected
to membership, and three former members were reinstated during the year,
the total accessions to the list being 27. The losses during the past twelve
months have been : deaths reported, 13 ; formal resignations, 4 ; names dropt
from the list, 13 ; total losses, 30. There are therefore at present 356 names
in the list of corporate members, which registers a net loss of 3 for the
year; but it is unnecessary to emphasize these figures, since they will very
soon be made obsolete when the unprecedentedly large list of persons
recommended for membership is laid before the meeting.
One honorary member, Sir Arthur Evans, was elected at the last meeting
to fill the only vacancy then known to exist, and he has signified his accept-
206 Proceedings
ance of membership. Two deaths reported during the past year leave two
vacancies to be filled in the roll of honorary members.
It is how the duty of the Secretary to report to the Society the names of
those members whose deaths have been brought to his notice since the last
meeting.
Professor ERNST WINDISCH, of the University of Leipzig, a scholar whose
activities embraced the extremes of Indo-European philology, since his
studies ranged from Old Irish to Sanskrit and Pali. In the Oriental field
his edition of the Itivuttaka and his articles on Buddhist legend and doc-
trine have been of especial value. Elected an honorary member in 1890.
Died on October 30, 1918. [See JBAS 1919, pp. 299-306.]
Professor LEONARD W. KING, Assistant Keeper of Egyptian and Assyrian
Antiquities in the British Museum, and professor in King 's College, London.
He» was widely known for his work in editing Babylonian tablets and the
great Behistan Inscription and for his books on Babylonian history. Elected
an honorary member in 1917. Died on August 20, 1919. [See AJSL 36.
89-94.]
Mr. J. NELSON EOBERTSON, of Toronto, Canada. Elected in 1913. Died
in December, 1918.
Dr. PAUL CARUS, of La Salle, 111., editor of The Open Court. He was
primarily interested in philosophy, but had written extensively on Oriental
religions, notably on Buddhism. Elected in 1897. Died on February 11,
1919. [See memorial number of The Open Court, Sept., 1919.]
Mr. GUSTAV A. VON BRAUCHITSCH, fellow in Semitics at the University of
Chicago. Elected in 1917. Died on April 2, 1919.
Professor CRAWFORD H. TOY, of Cambridge, Mass., for twenty-nine years
Professor of Hebrew and cognate subjects at Harvard University, and one
of the pioneers in America of the critical study of the Old Testament.
Elected in 1871. President of the Society in the year 1906-7, being the
first President to be elected under the system of annual rotation. Died on
May 12, 1919. [See AJSL 36. 1-17.]
Mr. GERARD ALSTON REICHLING, of Brooklyn, N. Y., a young scholar of
promise, who contributed an article to the JOURNAL only a short time before
his death. Elected in 1912. Died on June 18, 1919.
Professor W. MAX MULLER, of the University of Pennsylvania, one of the
most distinguisht Egyptologists in America, and an active member of this
Society. Elected in 1905. Died on July 12, 1919.
Mrs. JANE Dows NIES, of Brooklyn, N. Y., wife of the Eev. Dr. James
B. Nies, and herself a supporter of Oriental studies thru her gifts to this
Society and to the American School of Oriental Research in Jerusalem.
Elected in 1916, and from that time a life member. Died on September 16,
1919.
Dr. FRANKLIN CARTER, of Williamstown, Mass., president of Williams
College from 1881 to 1901. Elected in 1873. Died on November 22, 1919.
M. VICTOR SEGALEN, Medecin-major, Brest, France. Elected in 1919.
Died during the year 1919.
Dr. SOLOMON T. H. HURWITZ, of New York City, editor of The Jewish
Proceedings 20?
Forum, professor in the Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary, and
a leader in Jewish higher education. Elected in 1912. Died on January
12, 1920. [See memorial number of The Jewish Forum, Feb., 1920.]
Eev. HENRY F. JENKS, of Canton Corner, Mass., formerly pastor of the
First Congregational Parish in Canton. Elected in 1874. Died on Jan-
uary 31, 1920.
Professor EDWIN WHITFIELD FAY, of the University of Texas, where for
twenty-one years he had been Professor of Latin. His scholarly activities,
however, extended into the wider domain of comparative Indo-European
philology, especially in its relation to the classical languages and Sanskrit,
and his brilliant and ingenious discussions of etymological problems had
won for him an international reputation. His death is a serious loss to this
Society, for, tho unable to attend its meetings often, he has been a fre-
quent contributor to the JOURNAL on Indo-Iranian topics. Elected in
1888. Died on February 17, 1920.
Mr. CHARLES MARTYN PRYNNE, of Boston, Mass. Elected in 1919. Died
during the year 1919-20.
Among the external affairs of the Society there has been only one matter
of prime importance to note; namely, the Conference of Learned Societies
held in Boston last September, and the consequent organization, in February
of this year, of the American Council of Learned Societies Devoted to
Humanistic Studies. This topic, however, need not be elaborated here,
as it has been summarized in the February number of the JOURNAL (40.
77-80) and has thus been brought, at least constructively, to the members'
notice.
The efforts of the Corresponding Secretary to obtain some preliminary
consensus of opinion by sending a circular letter to the officers and Directors
of the Society have made him believe that a board of eighteen persons is
too unwieldy to function between meetings of the Society and that a smaller
Executive Council, as has been already suggested, could in the interval
deal with urgent questions, under proper limitations. Such a power is
doubtless inherent in the President; but as he is apt to be a distinguisht,
and therefore a busy, man, and likewise duly sensible of the brevity of his
tenure, he cannot well be compelled to exercise it. And that the Cor-
responding Secretary, by reason of his strategic position in respect to the
Society's affairs and his comparative permanency in office, should assume
the right of decision, would be a consequence from which he must be saved
if need be in spite of himself.
The Secretary cannot end this report without expressing his apprecia-
tion of the cordial co-operation that he has received from the officers and
the members of the Society in general, both in answering his requests for
information, and in other ways. Especially is it his duty and his pleasure
to thank his predecessors in office, Professors Jackson and Edgerton, and
the President of the Society, Professor Lanman, for putting at his disposal
their stores of precedents and their practical wisdom. Of whatever has
been accomplisht the merit is theirs.
208
Proceedings
Upon motion the report of the Corresponding Secretary was
accepted. Brief remarks were made concerning several late
members: Professor Jastrow spoke of Max Miiller; Professors
Hopkins, Lanman and Barret of E. W. Fay; Professor Montgom-
ery of Mrs. J. B. Nies; Professors Hopkins and Haupt of E.
Windisch; Professors Lanman and Jastrow of Crawford H.
Toy ; and Professor Waterman of Leonard W. King.
REPORT OF THE TREASURER
The Corresponding Secretary presented the report of the
Treasurer, Prof. A. T. Clay :
EECEIPTS AND EXPENDITURES FOR THE YEAR ENDING DEC. 31, 1919
Receipts
Balance from old account Dec. 31, 1918 $3,326.83
Annual dues 1,540.10
Interest on bonds:
Chicago, Eock Island and Pacific By $120.00
Lackawanna Steel Co 100.00
Virginia Eailway Co 50.00
Minneapolis General Electric Co. 50.00 320.00
J. B. Nies, for the Encyclopedia of Islam 50.00
Publication Fund 77.50
Old plates sold 5.52
Sale of publications 456.54
Interest on deposit 169.30
$5,945.79
Expenditures
To the Corresponding Secretary: printing $ 12.17
Treasurer's expenses: clerical $ 7.00
postage (for four years) ' 36.43 43.43
Librarian 's expenses : postage .12
Expenses of the Middle West Branch 27.15
Journal : printing of 38.5 337.14
39.1 239.31
39.2 350.94
39.3 350.01
39.4 313.37
W. Drugulin for printing 96.55
Editors' honorariums: J. A. Montgomery .. 100.00
Franklin Edgerton . . 150.00*
Editors' expenses: postage 13.33
printing 62.35 2,013.00
* $50.00 for the preceding year.
Proceedings 209
C. Snouck Hurgronje, honorarium for the Encyclopedia
of Islam 100.40
Membership Committee Expense: printing 31.75
postage 7.42
clerical 3.00 42.17
Balance, Dec. 31, 1919 3,707.35
$5,945.79
REPORT OF THE AUDITING COMMITTEE
The report of the Auditing Committee was presented by Pro-
fessor Hopkins :
We hereby certify that we have examined the account of the Treasurer
of the Society and have found the same correct, and that the foregoing
account is in conformity therewith. We have also compared the entries
with the vouchers and the account book as held for the Society by the
Treasurer of Yale University, and have found all correct.
E. WASHBURN HOPKINS,
F. W. WILLIAMS,
Auditors.
NEW HAVEN, CONN., March 15, 1920.
On motion the Treasurer's report and that of the Auditing
Committee were accepted; and a suggestion from the Auditing
Committee concerning the investment of funds was referred to
the Directors for report.
REPORT OF THE LIBRARIAN
The Corresponding Secretary presented the report of the
Librarian, Prof. A. T. Clay, and upon motion it was accepted :
Periodicals have been added to catalogue cards, marked and placed on
shelves to date. New accessions, including both periodicals and books, are
now being catalogued. Mr. Paul, a graduate student, has looked over the
books and manuscripts in the Tamil and Bengali languages, and has made
additions to the catalogue cards which were already made for them.
Accessions to the Library of the American Oriental Society
Mar. 1919— Jan. 1920
'Abd al-Karim ibn Muhammad al-Sam'ani. The Kitab al-ansab reproduced
from the ms. in the British museum. 1912. (E. J. W. Gibb memorial
series, v. 20.)
Banerjee, G. N. Hellenism in ancient India. 1919.
Bhandarkar, D. E. Lectures on the ancient history of India . . . 650 to
325 B. C. 1919.
14 JAOS 40
210 Proceedings
Bloomfield, M. The life and stories of the Jaina Savior Pargvanatha.
1919.
Calcutta university commission report (1-5).
Claretie, L. Nos freres roumains.
De Eoo de la Faille, P. lets over Oud-Batavia. (Popular-wetenschappen-
lijke serie, no. I.)
Gann, T. W. F. The Maya Indians of southern Yucatan and northern
British Honduras. 1918. (Smithsonian Institution. Bureau of Amer-
ican ethnology. Bulletin, 64.)
Giuffrida-Euggeri, V. Prime linee di un' antropologia sistematica dell'
Asia. 1919.
Holmes, W. H. Handbook of aboriginal American antiquities. 1919.
Journal of Jewish lore and philosophy, v. 1, no. 2.
Kaplun-Kogan, W. W. Die jiidischen Wander bewegungen in der neuesten
Zeit (1880-1914). 1919.
Krom, N. J. De sumatraansche Periode der javaansche Geschiedenis. 1919.
Laufer, B. Sino-Iranica. Chinese contributions to the history of civiliza-
tion in ancient Iran. 1919.
Le Nain, L. Eapport succinct sur Petat du palais des academies apres le
depart des Allemands. 1919.
Marseille. Chambre de commerce. Congres francjais de la Syrie, 3, 4, et
5 Janvier 1919. Seances et travaux, fasc. II.
Al-Mokattam, a daily Arabic newspaper. June-Aug. 1919.
Narasimhachar, E. The Kesava remple at Belur. 1919. (Mysore archae-
ological series.)
The New China Eeview, v. 1. 1918.
Parmentier, H. Inventaire descriptif des monuments cams de 1'Annam,
t. II.
Pratt, I. A., comp. Armenia 'and the Armenians, a list of references in the
New York Public Library. 1919.
The South Indian research, a monthly journal of researches, v. 1, no. 3-4.
Stein, A. A third journey of exploration in Central Asia. 1913-16.
Tuttle, E. H. Dravidian S. Eepr. from Am. jour, of philology, v. 40, 1919.
REPORT OF THE EDITORS OF THE JOURNAL
Prof. J. A. Montgomery, Senior Editor of the JOURNAL, pre-
sented the report of the Editors, and upon motion it was
accepted :
The five Parts of the JOURNAL for 1919 have appeared very closely to
schedule time. We have received more than the usual amount of copy,
which has been delayed in printing because we have not yet returned to the
pre-war size of the JOURNAL, the volume for 1919 containing 352 pages
against 460 pages of the volume for 1914-15. Unfortunately it is more
than ever obvious that only a considerably larger income will enable us to
Proceedings
return to the original quantum, for with the new year the printers notified
us that their rates would be increased between 20 and 25%. We have
been advised that in the present state of the printing business we must
accept the situation. The Editors are practising all possible economy.
Among other economies they must now require that authors shall furnish
copy in final shape or else bear the cost of changes in composition. They
would urge upon contributors the virtue of condensation and the sacrifice
of any but necessary display of foreign types.
Included in the last year's printing bill were items for printing a large
number of offprints of the very timely Presidential Address and of a
brochure containing the papers on the proposed School of Living Oriental
Languages which has been widely distributed by the appropriate Committee.
As the Treasurer's report will show, we came off very cheaply in paying
our outstanding printing bill in Germany, at about one-sixth of the normal
rates. Although this bill was paid in the latter part of the summer we
have not yet received from the Messrs. Drugulin the missing copies of the
Parts of Volumes 34 and 35, which were held up by the War. A letter
from the Messrs. Drugulin of date Jan. 22 advised us that they were at
once shipping the missing numbers but these have not yet been received.
The Editors would recommend supplying libraries and other learned insti-
tutions with the JOURNAL at the same rates as to members.
A suggestion was made from the floor that abstracts of papers
announced for the sessions be printed for distribution before the
meeting ; upon motion the matter was referred to the Editors of
the JOURNAL and the Corresponding Secretary with power.
ELECTION OF MEMBERS
The following persons, recommended by the Directors, were
elected members of the Society; the list includes some elected
at a later session :
HONORARY MEMBERS
Eev. Pere Vincent Scheil, Member of the Institute, Paris, France.
Dr. Frederick W. Thomas, Librarian of the India Office, London, England.
CORPORATE MEMBERS
Prof. William Frederic Bade, Prof. John M. Burnam,
Mr. Oscar Berman, Eev. Isaac Cannaday,
Mr. Isaac W. Bernheim, Mr. Alfred M. Cohen,
Prof. Campbell Bonner, Dr. George H. Cohen,
Prof. Edward I. Bosworth, Eabbi Dr. Henry Cohen,
Miss Emilie Grace Briggs, Mr. Kenneth Colegrove,
Prof. C. A. Brodie Brockwell, Prof. Frank Leighton Day,
Mr. Leo M. Brown, Mr. Eobert E. Dengler,
212
Proceedings
Eabbi Dr. Israel Elfenbein,
Eabbi Abraham J. Feldman,
Eabbi Joseph L. Fink,
Eabbi Leo M. Franklin,
Mr. Maurice J. Freiberg,
Mr. Sigmund Frey,
Prof. Israel Friedlaender,
Mr. Dwight Goddard,
Eabbi Dr. S. H. Goldenson,
Eabbi Solomon Goldman,
Mr. Philip J. Goodhart,
Eev. Dr. Herbert Henry Gowen,
Mr. M. E. Greenebaum,
Eev. Dr. J. E. Griswold,
Pres. William W. Guth,
Dr. George Ellery Hale,
Prof. W. H. P. Hatch,
Mr. Daniel P. Hays,
Mrs. Edward L. Heinsheimer,
Eabbi James G. Heller,
Prof. Max Heller,
Mr. B. Hirshberg,
Mr. Theodore Hofeller,
Mr. G. F. Hoff,
Prof. Alice M. Holmes,
Mr. Samuel Horchow,
Prof. Walter W. Hyde,
Ikbal AH Shah,
Eabbi Edward L. Israel,
Mr. Melvin M. Israel,
Prof. F. J. Foakes Jackson,
Miss Alice Judson,
Mr. Julius Kahn,
Mr. Vahan.H. Kalendarian,
Mr. I. Keyfitz,
Mr. Eugene Klein,
Eev. Dr. Emil G. H. Kraeling,
Mr. Harold Albert Lamb,
Mr. D. A. Leavitt,
Mr. Samuel J. Levinson,
Mrs. Lee Loeb,
Eev. Arnold Look,
Eev. Dr. Chester Charlton McCown,
Mr. Ealph W. Mack,
Eabbi Edgar F. Magnin,
Prof. Henry Malter,
Eabbi Jacob E. Marcus,
Mr. Ealph Marcus,
Mr. Arthur William Marget,
Mr. Harry S. Margolis,
Mr. H. J. Marshall,
Prof. D. Eoy Mathews,
Eabbi Dr. Eli Mayer,
Mr. Henry Meis,
Mr. Myron M. Meyerovitz,
Eabbi Louis A. Mischkind, .
Eev. Hugh A. Moran,
Mr. Effingham B. Morris,
Eev. Thomas Kinloch Nelson,
Mr. Herbert C. Ottinger,
Mr. Eobert Leet Patterson,
Mr. Harold Peirce,
Dr. Joseph Louis Perrier,
Dr. Arnold Peskind,
Mr. Julius I. Peyser,
Mr. Eobert Henry Pfeiffer,
Mr. Julian A. Pollak,
Mr. .Carl E. Pretz,
Eabbi Dr. Max Eaisin,
Prof. H. M. Eamsey,
Prof. Joseph Eansohoff,
Mr. Marcus Eauh,
Prof. John H. Eaven,
Eev. A. K. Eeischauer,
Mr. Eobert Thomas Eiddle,
Mr. Julius Eosenwald,
Eabbi Samuel Sale,
Eabbi Dr. Marcus Salzman,
Mr. Jacob H. Schiff,
Mr. John F. Schlichting,
Prof. John A. Scott,
Mr. Max Senior,
Mr. Gyokshu Shibata,
Eabbi Abba Hillel Silver,
Mr. Hiram Hill Sipes,
Mr. Jack H. Skirball,
Prof. Edmund D. Soper,
Mr. Alexander Spanakidis,
Prof. Wallace N. Stearns,
Dr. W. Stede,
Mr. A. J. Sunstein,
Prof. Leo Suppan,
Proceedings 213
Mr. I. Newton Trager, Mr. Peter Wiernik,
Mr. David Arthur Turnure, Mr. Herman Wile,
Mr. Dudley Tyng, Prof. Clarence Russell Williams,
Mrs. John King Van Eensselaer, Prof. Curt Paul Wimmer,
Mr. Ludwig Vogelstein, Mr. Louis Gabriel Zelson,
Mr. Morris F. Westheimer, Mr. Joseph Solomon Zuckerbaum,
Mr. Milton C. Westphal, Rev. Dr. Samuel M. Zwemer.
[TOTAL: 122.]
Upon motion it was voted that the thanks of the Society be
extended to the Committee on the Enlargement of Membership
and Resources, and particularly to the Chairman, Prof. Morgen-
stern, for zealous and efficient work.
ELECTION OF OFFICERS FOR 1920-1921
Dr. J. B. Nies for the Committee on Nomination of Officers
reported as follows :
President — Professor Taloott Williams, of Columbia University.
V ice-Presidents — Professor Paul Haupt, of Johns Hopkins University;
Dr. Archer M. Huntington, of New York City; Professor Albert Howe
Lybyer, of the University of Illinois.
Corresponding Secretary — Dr. Charles J. Ogden, of New York City.
Recording Secretary — Professor LeRoy Carr Barret, of Trinity College.
Treasurer — Professor Albert T. Clay, of Yale University.
Librarian — Professor Albert T. Clay, of Yale University.
Editors of the Journal — Professor James A. Montgomery, of the Univer-
sity of Pennsylvania; Professor Franklin Edgerton, of the University of
Pennsylvania.
Directors, term expiring 1923 — Dr. Justin Edwards Abbott, of Summit,
N. J.; Professor A. V. Williams Jackson, of Columbia University; Pro-
fessor Charles Rockwell Lanman, of Harvard University.
The officers thus nominated were duly elected.
Upon motion reports of other committees were deferred.
The President, Prof. C. R. LANMAN of Harvard University,
delivered an address on 'India and the West' [to be printed in
the JOURNAL] .
At the luncheon which followed adjournment of the first ses-
sion Dean J. E. Creighton of the Graduate School made an
address of welcome, acting in behalf of President Schurman
who was at the time on a mission to Japan.
214 Proceedings
THE SECOND SESSION
The second session was called to order by President Lanman
at 2:30 o'clock on Tuesday afternoon. The reading of papers
was immediately begun :
Professor M. JASTROW, JR., of the University of Pennsylvania: Two
New Fragments of a Sumerian Code of Laws. Bemarks by Professor
Haupt.
A discussion of two texts recently published by Dr. H. F. Lutz
(Selected Sumerian and Babylonian Texts, Philadelphia, 1919) con-
taining fragments of laws dealing with agricultural regulations and
with family relationships. A comparison of the fragments with the
Hammurabi Code shows only a general dependence of the latter with
many variations. Differences between the Sumerian and Babylonian
regulations throw an interesting light on shiftings in social conditions
in Ancient Babylonia.
Professor F. EDGERTON, of the University of Pennsylvania: Evil-wit,
No-wit, and Honest- wit. [To be printed in the JOURNAL.] Eemarks by
Professors Lanman and Hopkins.
Professor N. SCHMIDT, of Cornell University: (a) Traces of Early
Acquaintance in Europe with Ethiopie Enoch; (b) The First German
Translation of Ethiopie Enoch. [To be printed in the JOURNAL.] Bemarks
by Professors Jackson and Montgomery.
Professor G. B. BERRY, of Colgate University: The Psalms called Songs
of Ascents. Bemarks by Professors Haupt and Jastrow.
Professor L. C. BARRET, of Trinity College: The Kashmirian Atharva
Veda, Book Eight. [To be printed in the JOURNAL.]
Professor C. B. LANMAN, of Harvard University: (a) Phrase-derivatives;
(b) The Sanskrit Passive-formative, ya or iya. [To be printed in the
JOURNAL.] Bemarks by Professors Haupt and Ogden.
At 4 :25 p. M. the Society took a recess to enjoy an automobile
ride.
THE THIRD SESSION
The third session was called to order by President Lanman
at 9 :45 o 'clock on Wednesday morning. Some additional nom-
inees for membership, included in the list already given, were
duly elected.
It was announced that the next meeting of the Society would
be held in Baltimore at Johns Hopkins University and at Goucher
College on Tuesday, Wednesday, and Thursday of Easter Week,
March 29, 30, and 31, 1921.
Upon recommendation of the Directors it was voted to amend
Proceedings 215
ARTICLE V of the Constitution so that the present wording
thereof shall be denominated SECTION 1 ; and to add thereto the
following :
SECTION 2. An Executive Committee, consisting o'f the President, Cor-
responding Secretary, and Treasurer, and two other Directors each elected
for a term of two years, shall be constituted by the Board of Directors.
The Executive Committee shall have power to take action provisionally in
the name of the Society on matters of importance which may arise between
meetings of the Society or of the Board of Directors, and on which, in the
Committee's opinion, action cannot be postponed without injury to the
interests of the Society. Notice of all actions taken by the Executive
Committee shall be printed as soon as possible in the JOURNAL, and shall be
reported to the Directors and the Society at the succeeding annual meeting.
Unless such actions, after being thus duly advertised and reported, are
disapproved by a majority vote of the members present at any session of the
succeeding annual meeting, they shall be construed to have been ratified
and shall stand as actions of the Society.
Upon recommendation of the Directors it was voted to amend
By-Law VII so that as amended it shall read :
VII. All members shall be entitled to one copy of all current numbers
of the JOURNAL issued during their membership. Back volumes of the
JOURNAL shall be furnished to members at twenty percent reduction from
the list price. All other publications of the Society may be furnished to
members at such reductions in price as the Directors may determine.
Upon motion it was voted that greetings from the Society be
sent to the newly organized Palestine Oriental Society, and that
it be placed on the exchange list.
For the Directors it was reported that they had voted to send
as a gift to the Library of the University of Louvain a set of the
JOURNAL.
Professor Lanman reported for the Committee on Co-operation
with other Oriental Societies, as follows :
Delegates of the Societe Asiatique, American Oriental Society, and
Scuola Orientale (of Eome), met in joint-session with the Eoyal Asiatic
Society, at London, September 3-6, 1919. The representatives of our Society
were Professors Breasted, Clay, Woods, and Worrell.
[A full account of the meeting is given in Number 1 of the Journal of
the Koyal Asiatic Society for 1920, pages 123-162. This number arrived in
Cambridge, Massachusetts, between April 5th and 8th, 1920, that is, while
the annual meeting of the American Oriental Society was in progress at
Ithaca, and so too late for oral presentation.]
216 Proceedings
Report upon plans concerning the progress of Semitic and related studies
may best be lef t\ to the competent hands of Professors Breasted and Clay
and Worrell, who have not yet returned from Egypt and Palestine. And as
the issues of our Journal are now frequent, the delay need notybe serious.
On the other hand, a brief report upon the projected General Dictionary
of Buddhism, drawn up by Professor Woods, who came back to America
soon after the meeting, may well be submitted herewith.
At a meeting of the officers of the joint-session, including M. Senart,
Professors Finot, Sylvain Levi, Macdonell, and Woods, Dr. F. W. Thomas,
and Sir George Grierson, it was decided to plan a General Dictionary of
Buddhism, with special reference to biography, history, geography, doctrine,
and philosophical technique, and in the form of short and precise definitions
or articles, and with characteristic passages from the printed texts.
The point of departure would be the vocabulary of Eosenberg (Tokyo,
1916). The first undertaking would be to collect on uniform cards the
words already assigned to local groups of workers: a Japanese group, a
Cingalese group, an Indian group at Calcutta, and a Tibetan group at
Darjeeling or Petrograd. Provisional arrangements for these centres of
study have already been made. The revision and editing, especially of the
historical and geographical cards, would be the work of the Western
members.
The Chairman of the Committee for the conduct of the undertaking is
Sylvain Levi of the College de France. With him are associated Dr.
Thomas of the India Office Library, and Professor Woods of Harvard. The
services of those who make the collections will have to be paid for and
there will be (besides necessary incidentals) clerical expenses. A budget
of say six thousand dollars will be required. It is proposed to prepare a
circular letter to be sent to persons interested in furthering such scholarly
work in the various countries, — the letter to be approved and signed by the
four bodies already represented at the joint-meeting.
On behalf of the above Committee, Professor Woods asks that the Amer-
ican Oriental Society give its general approval to this undertaking and join
the other societies in signing the letter thus approved.
It was voted that the matter of relations be referred back to the
Committee for further report.
Professor Jastrow offered the reports of several Committees.
The Publication Committee reported some progress.
The Committee on the Establishment of a School of Living
Oriental Languages reported that it had discovered sympathy
for the project in important quarters.
The Committee on Enlargement of Membership and Resources
pointed to the nominations for membership as its report.
It was voted that members be requested to send to Professor
Morgenstern suggestions regarding new members.
Proceedings 21?
The Committee on Honorary Associates reported progress.
The Committee on the Statement of Scope, Character, Aims,
and Purposes of Oriental Studies reported inability to prepare
a suitable statement and asked to be discharged.
The Committee on the Formation of a National Academy of
Humanities reported progress.
At this point it was voted : that the American Oriental Society
ratify and it does hereby ratify, the convention and constitution
of the American Council of Learned Societies devoted to Human-
istic Studies. This constitution has already been printed in the
JOURNAL (40. 78 f.).
It was also voted : that the Society 's delegates to the Academic
Council just mentioned be appointed by the Directors.
The Committee on the Interests of the American School in
Jerusalem gave a brief report on the activities of the school dur-
ing the last year.
The Committee on a Plan for Archaeological Exploration in
the Near East reported that Professor Breasted is now in that
region looking over the ground.
At this point the presentation of papers was resumed.
Mrs. A. H. SAUNDERS, of New York: Some Literary Aspects of the
Absence of Tragedy in the Sanskrit Drama. Kemarks by Professors Edger-
ton, Jastrow, Ogden, Jackson, and Brockwell.
This paper is a consideration of the loss of possibly great tragedies
through the rules of dramaturgy against unhappy endings for Sanskrit
plays.
Mr. W. H. SCHOFF, of the Philadelphia Commercial Museum: Cinnamon,
Cassia, and Somaliland. [To be printed in the JOURNAL.] Kemarks by
Professors Torrey, Ogden and Haupt.
Mr. P. L. BARBOUR, of New York: Some Observations regarding the
Burushaski Language of Northern Kashmir. Kemarks by Professors Haupt
and Brockwell.
The purpose of this paper is to draw attention to certain features of
this unclassified language of Northwestern India. The peculiarities
particularly noted are:
(1) a system of pronominalizing or adding a pronominal prefix to
the various words, be they noun, adjective, or verb, which express the
idea of family relationship, or name the parts of the body or concepts
of the mind;
(2) the use of a vigesimal system in counting.
In conclusion the author expresses his desire to investigate the lan-
guage at first hand.
218 Proceedings
Professor C. A. B. BROCKWELL, of McGill University: Some of the
basic principles of the science and art of measuring time, as used among
the early Mediterranean peoples. Eemarks by Professors Haupt and
Jastrow.
Eev. Dr. J. E. ABBOTT, of Summit, N. J.: Maloba, the Maratha Saint.
[To be printed in the JOURNAL.] Eemarks by Professor Jackson.
The President announced the appointment of the following
committees :
On Arrangements for the meeting in Baltimore in 1921: Professors
Haupt, Bloomfield, and Dougherty, and the Corresponding Secretary.
On Nominations for the year 1921-1922 : Professors Jastrow and Schmidt
and Dr. W. N. Brown.
Auditors for 1920-1921 : Professors F. W. Williams and Torrey.
The Society took a recess at 12 :15 p. M.
THE FOURTH SESSION
The fourth session was called to order by President Lanman
at 2 :40 o'clock on Wednesday afternoon. The reading of papers
was immediately begun.
Professor PAUL HAUPT, of Johns Hopkins University: (a) Ventriloquism
in Babylonia; (b) The Nuptials of Jahveh and the Sun; (c) Sumerian
Stillatories ; (d) Suckling Sea-monsters.
(a) The instruction at the end of a cuneiform exorcistic manual
(ZA 30, 213) to pipe like creatures of the desert (cf. Arab. ' azf) and
female voices refers to ventriloquism, which has a higher pitch and a
different timbre (Assyr. lisdnu enitu). The Hebrew necromancers were
ventriloquists (Is. 8, 19; 29, 4). The Sipirmeneans were said to pipe
like women (ZA 30, 227 n. 3; cf. Herod. 4, 183) because they spoke
a tonal language. The Sumerian tones may have been more marked in
the older (erne-sal} dialect (ZA 31, 240) and in the language of the
women (JAOS 37, 312). The Tibetans say that sounds uttered with
a high tone are spoken with a woman's voice (EB11 26. 920b; cf. also
PSBA 40. 95).
(b) MVAG 22, 69 regards Ps. 19 as Davidic, and Ps. 132 (JBL 33,
168) as Solomonic. Ps. 19 is called a song for the Neomenia or the
Feast of the Tabernacles, from the Solomonic Book of Songs (JHUC
No. 316, p. 22) which is identified with the Psalter. Before in them
hath He set a tabernacle (or bridal pavilion) for the sun the line
Jahveh Tcnew (Gen. 4, 1; cf. JHUC, No. 316, p. 24) the sun in heaven,
He thought to dwell in thick darkness (see Kings, SBOT 101) is sup-
posed to have been omitted. This reconstruction is untenable ( JBL 38,
182).
Proceedings 219
(c) Sum. Jcakkul, Assyr. namzitu, Talmud, ndza^td is not a mash-tun
for the brewing of beer (ZA 32, 168) but the receiver of a still for the
distillation of brandy (JHUC, No. 287, p. 33). The boiler of the still
is called in Assyrian : qannu or qanqannatu = Talmud, qanqan. Siduri
(which may be the prototype of Calypso; cf. kuttumat, HW 363) had
a still near the sea ; she was not a Sabean maiden : sdbitu is the femi-
nine of sdbti, taverner (cf. Heb. sobe'e i&{n, wine-bibbers )= Sum.
lu-gestin or lu-7ca§tin. During the siege of Erech (JA08 22, 8) the
hostess in despair smashed the receiver of her still (KB 6, 273, 6).
(d) In the Maccabean Elegies (JBL 38, 157) Lam. 4, 3 we must
read: Gam-tannmim lialegu sedehSn, hemqu $ftrehen, Even sea-
monsters offered (lit. drew out} their teats, and suckled their young.
The Jews may have observed dugongs suckling their young in the Red
Sea. There were also whales (both right whales and sperm-whales)
in the Mediterranean (JHUC, No. 296, pp. 37, 43). Whales bring
forth their young alive and suckle them; the two teats are placed in
depressions on each side of the genital aperture. The dugong often
raises its round head out of the water and carries its young under the
forefin (see plate in Brockhaus, 14, 1002).
Eev. Dr. F. K. SANDERS, of New York: The Publications of the Board
of Missionary Preparation relating to Religions. Remarks by Professors
Haupt, Jackson, Torrey, and Montgomery.
The purpose of the speaker is to report certain results already
reached, illustrating these by the actual publications and indicating
the further policy of the Board in that direction, and then to speak of
a proposed series. Each is of interest as representing a distinct
attempt to utilize the very best scientific knowledge in order to assist
young missionaries to enter thoughtfully and broadly into their work.
Professor A. T. OLMSTEAD, of the University of Illinois: The Assyrian
Land System. Remarks by Professors Haupt and Jastrow.
Professor A. V. W. JACKSON, of Columbia University : On the Site of the
most ancient Zoroastrian Fire. Remarks by Professor Hopkins.
In Zoroastrian tradition the Farnbag Fire, or the special fire of
the priestly class, is the most sacred of all fires, as it represents the
divine fire of Ormazd. Tradition assigns its original foundation to
the legendary ruler Yim, who established it in Khvarazm, to the east
of the Caspian Sea. According to the Indian Bundahishn it was
removed to Kabul by Zoroaster 's patron, King Vishtasp ; but according
to the Iranian recension of that work (now available) it was carried
to a place which may be identified with Kariyan in Fars. The paper
discusses this latter tradition in the light of various other sources.
Professor C. C. TORREY, of Yale University: The So-called Original
Hebrew of Sirach. Remarks by Professors Montgomery and Jastrow.
The Hebrew text of Sirach recently discovered is not the original
Hebrew, but the result of a process of retroversion. The proofs of this
are chiefly the following: (1) Our Greek text is by no means a ren-
220 Proceedings
dering of • this Hebrew. (2) The style of the Cairo fragments is
wretched. (3) Unlike the Greek, there is everywhere a weak repeti-
tion of Old Testament phrases. (4) The Hebrew of the fragments is
largely the language of a much later day than that of Ben Sira.
(5) The original metrical form is very often wanting. (6) Not sel-
dom there is unmistakable evidence of translation. (7) There is good
reason to believe that the real Hebrew of Sirach was lost at a very
early date.
Professor E. W. HOPKINS, of Yale University: The Ethical Element in
the Big Veda. Eemarks by Professors Lanman, Haupt, and Dr. Abbott.
Some ethical quality is inferable from pre-Vedic period. Vedic
gods are peculiarly related to man. The idea of mediation has been
exaggerated. The relation of sinner to gods and nature of the divine
laws. These laws are according to the divine Order and Supreme Being;
extracts in illustration. Nature of sin. Punishment of sinner; reward
of pious.
By unanimous consent Prof. Lybyer's paper on The Syrian
Desire for Independence was postponed for presentation in the
evening, after the annual dinner.
After discussion it was voted: that the Executive Committee
consider the preparation of questionaires to be sent to missionary
areas for the purpose of gathering information wThich might be
useful to scholars.
On motion of Professor Jackson, the following resolution was
unanimously adopted:
Besolved, that the American Oriental Society, in appreciation of its par-
ticularly pleasant visit at Ithaca, wishes to express its cordial thanks to
the President and Trustees of Cornell University for welcoming the Society
at Goldwin Smith Hall, where its sessions were held, and for hospitably
entertaining the members at luncheon; also to thank the Telluride Associa-
tion for the reception kindly given at its home and for various other atten-
tions; to thank furthermore the Town and Gown Club and the University
Club for courtesies extended; to express appreciation likewise to the Ithaca
Chamber of Commerce for the enjoyable automobile excursion, and to thank
Professor Quarles for the delightful organ recital which he gave for the
members of the Society. It wishes, in conclusion, to add special acknowl-
edgements to the Chairman of the Committee on Arrangements and his very
efficient Eeception Committee for the remarkable manner in which they con-
tributed to make the meeting a memorable one for all those in attendance.
The President announced the formal presentation by title of
the following papers.
Professor F. E. BLAKE, of Johns Hopkins University : A Bibliography of
the Philippine Languages, Part II.
Proceedings 221
Professor M. BLOOMFIELD, of Johns Hopkins University: (a) Notes on
the Divyavadana. [To be printed in the JOURNAL.] (b) On overhearing,
as a motif in Hindu Fiction.
Dr. E. W. BURLINGAME, of Albany, N. Y.: Buddhist influence on Bid-
pai's Fables. [To be printed in the JOURNAL.]
Dr. E. CHIERA, of the University of Pennsylvania: The Sin Offering.
Professor E. P. DOUGHERTY, of Goucher College: The Temple Guard in
Erech.
Professor F. EDGERTON, of the University of Pennsylvania.: The Panca-
tantra Reconstructed: a report of progress.
Dr. I. EFROS, of Baltimore: An Emendation to Jer. 4. 29.
Dr. A. EMBER, of Johns Hopkins University: Several Semitic Etymologies.
Professor E. W. HOPKINS, of Yale Universty: Kte Srantasya, < without
toil,' RV. 4. 33. 11.
Mr. V. H. KALENDARIAN, of Columbia University: The Turanian Ele-
ment in Armenian.
Professor M. JASTROW of the University of Pennsylvania: Notes on
Criticism of Inscriptions: I, The Behistan Inscription of Darius the Great.
[To be printed in the JOURNAL.]
Professor A. V. W. JACKSON, of Columbia University: Notes on the
Persian Poet Baba Tahir.
Professor M. JASTROW, of the University of Pennsylvania: Notes on
the Text of Ishtar's Descent to the Lower World
Dr. H. S. LINFIELD, of Dropsie College: (a) An Approach to the Study
of Jewish Contracts from the point of View of Babylonian Contracts, (b)
The Forms selasl selaslt selasln selasdt, reba' I -it -In -ot, etc., in Neo-Hebrew
and their Equivalents in other Semitic Languages.
Professor D. G. LYON, of Harvard University : Assyrian City Gates.
Dr. D. I. MACHT, of Johns Hopkins University: A Pharmacological
Appreciation of Biblical Incense.
Professor T. J. MEEK, of Meadville Theological School: (a) Some New
Assyrian Ideograms, (b) An Assyrian Copy of the Hammurabi Code.
Dr. J. J. PRICE, of Plainfield, N. J. : The Eabbinic Conception of Labor.
Professor J. D. PRINCE, of Columbia University: The Sumerian Original
of the name Nimrod. [To be printed in the JOURNAL.]
Eev. J. E. SNYDER, of Johns Hopkins University : (a) Habbakuk's Male-
dictions, (b) The a before the affixes of the Assyrian permansive.
(a) The four imprecatory triplets in Heb. 2, 6b = 17 (18-20 is a sub-
sequent addition) refer to events and conditions recorded in 1 Mac. 10,
30. 42; 11, 34. 35. —1, 21-23; 2, 9; 6, 12; 1, 33; 10, 32; 11, 41.— 1,
46; 2, 12; 3, 51; 4, 38; 7, 35, 42; 14, 36; 9, 50-53.— 1, 24. 30; 2, 38;
5, 2 ; 7, 17. 19. We must read le 'oMenu for 16-16 and ' ullo la-dbutdu, also
nesuJceJca and mes^ose^eJca, and mispah, bloodshed (miswritten mispali
in Is. 5, 7 and mispat in Ezek. 7, 23) for mesappeh.
(b) The a in Assy, palxaku, I fear, does not correspond to the 6 in
222 Proceedings
Heb. sab~b6ta, which is conformed to the verba tertiae u (JAOS 28. 113),
but to the 6 in Heb. anoM I. The pronoun of the first person was
(anjdku. This a was afterward transferred to the other persons. And
in Arabic and Aramaic (Ethiopic and) is shortened from anaku and
Heb. ani and anoki are conformed to the suffix of the first person (SFG
53).
Professor C. C. TORREY, of Yale University : The Site -of Niniveh in the
Book of Tobit.
The Society took a recess at 5 :10 P. M.
THE FIFTH SESSION
The fifth session was called to order by President Lanman at
8 :35 P. M., after the annual dinner, in Prudence Bisley Hall, for
the purpose of listening to Prof. Lybyer's paper, postponed from
the afternoon session, and of transacting certain business. The
following paper was presented :
Professor A. H. LYBYER, of the University of Illinois: The Syrian Desire
for Independence. Eemarks by Professors Haupt, Jastrow, Montgomery,
Popper, and others.
Impressions of the Syrian character and desire for self-rule as observed
with the American Commission on Mandates in Turkey last summer.
The program of the Syrian Conference at Damascus. How the Syrian
desires conflict with the secret treaties which are in process of being
put into effect. How America might solve the problem of the world.
If the triple partition be enforced upon the country, there is small pros-
pect of permanent peace.
At the end of the discussion of Professor Lybyer's address,
the Society held a brief business session.
Professor Lanman, as Chairman of the Committee on Co-op-
eration with the Soeiete Asiatique, presented the report of that
Committee. On motion of Professor Haupt, properly seconded,
it was voted, after some discussion, that the report be referred to
the Executive Committee with power to act upon the proposal
therein contained that this Society co-operate with the Soeiete
Asiatique and other Oriental Societies in regard to planning a
General Dictionary of Buddhism and issuing an appeal for aid
in its preparation.
On motion it was voted that the President of the Society be
authorized to appoint delegates to represent the Society at the
Proceedings 223
joint meeting of Oriental Societies to be held at Paris in July,
1920.
Certain additional nominees for membership, included in the
list already given, were duly elected.
Professor Olmstead extended an informal invitation for the
Society to hold its annual meeting with that of the Middle West
Branch in Easter Week o£ 1922.
At 11 :10 o'clock the Society adjourned, to meet again in Balti-
more on March 29, 1921.
PERSONALIA
Of the staff of the School of Orienfal Research in Jerusalem
Director WM. H. WORRELL expected to leave for America
in May and Prof. A. T. CLAY in June, the latter return-
ing via Europe. Prof. J..P. PETERS plans to return in July.
Prof. C. C. McCowN, of the Pacific School of Religion, Berkeley,
Calif., has been appointed Thayer Fellow at the School for the
coming year. Professor Clay made an extensive trip through
Babylonia, reaching Mosul. He met there Prof. J. H. Breasted
and his party. The present Fellow, Dr. W. F. ALBRIGHT, has
been appointed Acting Director of the School for 1920-21.
Pere J. N. STRASSMAIER, the pioneer in the study of Babylonian
astronomy and in Babylonian contract literature, died in London,
January 11, 1920. A biographical sketch is given by Pere Con-
damin in Recherches de Science Religieuse for January-March.
Mr. T. RAMAKRISHNA PILLAI, of Madras, a member of our
Society, died on Feb. 29, 1920. He had been- for twenty-five
years a fellow of the University -of Madras, and was a valued
member of the Tamil Lexicon Committee. That Committee has
adopted a resolution on the death of Mr. Pillai, which we are
glad to print, as follows :
The Tamil Lexicon Committee records with sorrow the death of Eao
Saheb T. Eamakrishna Pillai, B.A., F.R.H.S., in whom it has lost one of
its original members, who has all along rendered invaluable help by his
enthusiasm for the work and by his readiness to further it in every way.
Dr. ISRAEL FRIEDLANDER, Professor of Biblical Literature and
Exegesis in the Jewish Theological Seminary, New York City,
was killed by brigands in the Ukraine on July 8, while he was
engaged in distributing money for Jewish relief. Dr. Fried-
lander became a member of the Society this year.
INDIA AND THE WEST
WITH A PLEA FOR TEAM-WORK AMONG SCHOLARS1
CHARLES ROCKWELL LANMAN
HARVARD UNIVERSITY
IT is A CURIOUS REMINISCENCE of a journey to India of thirty
odd years ago, that no less than two pamphlets were given me
discussing the religious right of a Brahman to cross the ocean.
Remote indeed must be the corner of India in which that question
is now debatable. Railways, electric motors and lights, tele-
graphs and telephones, a successful flight from Europe to
Karachi, — such things must make it clear to any Hindu, whether
learned or illiterate, that the old order is past and gone, and with
it the possibility of maintaining the old-time caste-restrictions,
and the isolation that they fostered.
Fostered, not effected. For India has never been wholly
isolated. Thither, for conquest and gain, Alexander led an
army, and upon the observations of his generals and followers
rest the Greek and Latin accounts (such as those of Megas-
thenes), which it is a fascinating study to test upon the touch-
stone of native Hindu records (such as those of Kautilya). —
Thither, again, came the Chinese pilgrims to the Holy Land of
Buddhism, — their purpose, to get the authentic records of Bud-
dha's teaching and carry them home to China. Of all foreign
visitors to India, none challenge our sympathy and admiration
more splendidly than do these stout-hearted men who" braved
the awful perils of the Sand-desert, the Sha-mo, upon so exalted
1 Presidential address delivered before the American Oriental Society at
Ithaca, April 6, 1920. — In it are embodied a few statements already made
by the author in print elsewhere, — in official documents 'not published/ or
in books of very restricted circulation.
For the sake of readers who live outside of the world of American sports,
be it said that { team -work' means 'work done by the players of a team
collectively, for example, by the players of a foot-ball eleven.' These must
do each his best for the success of his team as a whole. To this end, they
must be free from the slightest feeling of personal jealousy, and must not
allow the hope of personal advantage to influence* any thought or act. The
application of the term ' team-work ' to the scholarly co-operation as between
India and the West which we here have in mind, is obvious.
15 JAOS 40
226 Charles R. Lanman
an errand. — And thither, again, came 'visitors' of a very differ-
ent stripe, invaders, beginning in 1001, who in long succession,
from Mahmud of Ghazni to the Moguls, set up foreign rule in
India. Of the Moguls, the greatest and best was Akbar, and
the time of his life (1542-1605) accords very nearly with that of
Queen Elizabeth, as does also the time of his reign of nine-and-
forty years. It was on the very last day of the sixteenth century
that Elizabeth gave a charter to ' The Governor and Company of
Merchants of London trading into the East Indies.'
This marks the beginning of a new era, the era of British India.
The isolation of India, so far as it concerns India and the West,
has been, upon the whole, pretty complete from the days of Alex-
ander to those of the Company. To Horace, India was the land
whose forests were 'lapped by the storied Hydaspes.' And more
than a hundred years before Elizabeth's Charter, Columbus set
out, in 1492, to seek India by sailing to the west. And five years
later, Vasco da Gama started from Lisbon to reach the same
fabled goal by sailing in general to the east. It was in May,
1498, after a voyage of nearly eleven months, that the intrepid
Portuguese captain cast anchor off the coast of Malabar, near Cal-
icut. On returning, he bore a letter from the Prince of Calicut
to the King of Portugal : ' In my kingdom there is abundance
of cinnamon, cloves, ginger, pepper, and precious stones. What
I seek from thy country is gold, silver, coral, and scarlet.'
Portuguese, Dutch, French, Danes, even Prussians, strove in
vain for a permanent foot-hold in India. It was reserved for
the unconquerable persistence and self-restraint of the English,
and for their loyalty to far-sighted principles through two hun-
dred and fifty years, to establish the greatest colonial empire of
human history.2
Modern scientific knowledge of India in the Occident is often
said to begin with Sir William Jones and Henry Thomas Cole-
brooke. These are the most illustrious names on the earliest
bead-roll of the Asiatic Society of Bengal, founded by Sir Wil-
liam in 1784. But even a hundred years and more before that,
two remarkable observers had written books to which I should
like to call attention. One is 'The Open Door to hidden heath-
endom, or truthful description of the life and customs, religion
2 See Imperial Gazetteer of India, Oxford, 1908, ii. 446-469.
India and the West 227
and worship of the Bramins on the coast of Coromandel and
lands thereabouts. By Dominus Abraham Rogerius, in his life,
Minister of the Holy Gospel on the same coast,' published in
Dutch at Leiden in 1651. A German translation was published
a dozen years later, at Niirnberg, in 1663. The Dutch original
is of extreme rarity, and has accordingly just been republished
by our colleague, Professor W. Caland of Utrecht, at The Hague,
in 1915. — The other work is the 'Truthful detailed description
of the famous East Indian coasts of Malabar and Coromandel
and the island of Ceylon. By Philip Baldaeus, sometime Minis-
ter of the Divine Word in Ceylon,' published in German at
Amsterdam in 1672. I have long been the fortunate possessor
of a copy of the Niirnberg Rogerius, and of a copy of Baldaeus
(both destined for the Harvard Library), and Rogerius has just
been laid on the table before you.
The ' visitors' in India, to whom brief allusion has been made,
are typical. On the one hand are the conquerors and traders, to
whom cinnamon and ginger, coral and scarlet, mean much. On
the other are the pilgrims and missionaries, seekers for the things
of the spirit. But notice how these latter represent two exactly
opposite types. The Chinese pilgrims go to learn. The men
from the West go to teach. And the purpose of each type is
clearly reflected in the mental attitude of each towards what
there is to see. The work of Baldaeus has for a sub-title ' Heathen
Idolatry,' Abgotterey der Heyden, and its pages have many
descriptions and pictures of abominations. For contrast, let
me read a bit from Fa-hien, the concluding paragraph of his own
record of his pilgrimage to India (399-414 A. D.).
After Fa-hien set out from Ch'ang-gan,3 it took him six years to reach
Central India; stoppages there extended over (other) six years; and on his
return it took him three years to reach Ts 'ing-chow. The countries through
which he passed were a few under thirty. From the sandy desert westwards
on to India, the beauty of the dignified demeanour of the monkhood and of
the transforming influence of the Law was beyond the power of language
fully to describe.
At the end of the work is added one more passage by an unnamed
writer, Fa-hien 's host, who says :
3 In Shen-si, near the great bend of the Yellow Eiver. Fa-hien speaks of
himself in the third person. The Law or Great Doctrine means Buddha's
religion.
228 Charles R. Lanman
It was in the year Keah-yin (414 A. D.) that I met the devotee Fa-Men.
On his arrival, I lodged him with myself in the winter study, and there, in
our meetings for conversation, I asked him again and again about his
travels. The man was modest and complaisant, and answered readily accord-
ing to the truth. I thereupon advised him to enter into details, and he
proceeded to relate all things in order from the beginning to the end. He
[Fa-hien] said himself,
< When I look back on what I have gone through, my heart is involuntarily
moved and the sweat breaks forth. That I encountered danger and trod
the most perilous places, without thinking of or sparing myself, was because
I had a definite aim, and thought of nothing but to do my best in simplicity
and straightforwardness. Thus it was that I exposed my life where death
seemed inevitable, if I might accomplish only a ten-thousandth part of what
I hoped.'
These words [of my guest, Fa-hien] affected me [his host] in turn, and
I thought: — 'This man is. one of those who have seldom been seen from
ancient times to the present. Since the Great Doctrine flowed on to the
East, there has been no one to be compared with Hien in his f orgetfulness of
self and search for the Law. Henceforth I know that the influence of sin-
cerity finds no obstacle, however great, which it does not overcome, and
that force of will does not fail to accomplish whatever service it undertakes.
Does not the accomplishing of such service arise from forgetting (and dis-
regarding) what is (generally) considered as important, and attaching
importance to what is (generally) forgotten?'
Simple, straightforward, self-forgetting seeker for the truth,
hoping all things, and yet daring death to do even a little part of
what he hoped, and, above all, judging values not as the world
judgeth! such was Fa-hien, The Illustrious Master (Hien) of the
Law (Fa). For us, as scholars and as students of the East,
where may be found a braver, a nobler, a wiser exemplar ;
Fa-hien 's ' definite aim ' was to seek and carry home the authen-
tic records of Buddha's Teachings. But since these would be
useless without a knowledge of the language of the originals, it
follows that he must have recognized the fact that the first essen-
tial for knowing Buddha 's religion was to know the language of
its ancient sacred books. A similar fact with reference to Hindu
jurisprudence was recognized fourteen hundred years later by
Henry Thomas Colebrooke. Warren Hastings saw that if the
Company's wise intentions of governing the Hindus by their
own laws were to be carried out, those ancient laws must be
made accessible to their European judges. As no one was found
to translate them directly from the original Sanskrit into Eng-
India and the West 229
lish, they were in fact translated from Sanskrit into Persian and
from Persian into English. .The result was Halhed's Code of
Gentoo Laws (1776). Colebrooke arrived at Calcutta in 1783,
as a lad of eighteen. But he acquitted himself with such dis-
tinction in the revenue service, that at thirty he was transferred
to the judicial service, to a post in the Court or Adawlat of
Mirzapore, near Benares.4
In 1787, Sir William Jones wrote home to Charles Wilkins:
'You are the first European that ever understood Sanscrit, and
will, possibly, be the last. '5 It was probably very soon after this
date, perhaps in 1790, that Colebrooke took up Sanskrit. He had
been seven years in Bengal, and his eagerness to acquire a
knowledge of ancient Hindu algebra was what first moved him
to study Sanskrit. The difficulties were so great that he twice
abandoned the study. But the duties of his office, and the inade-
quacy of Halhed's work, forced him to renew the fight. For,
with the lack of help, and the constant pressure of official duty,
it must indeed have been a fight. The result was his monumental
Digest of Hindu Law, dated 1798.
In a letter of January, 1797, to his father, Colebrooke
announces the completion of his task of translating the Digest
of Hindu Law, and his plan of working out a Sanskrit grammar,
and the fact that Hypes have lately been cast, in Calcutta, for
printing the Sanscrit language in its appropriate character/
that is, in Nagari letters. The first Sanskrit book to be so
printed was the Hitopadesa, with parts of Dandin and Bhartr-
hari, and a copy of it lies on the table before you. Its editor was
Carey, and it was printed at his press in Serampore in 1804, and
with a preface by Colebrooke, saying that it was ' To promote and
facilitate the study of the ancient and learned language of India
in the College of Fort William.' It was followed in 1805 by
Colebrooke 's Sanskrit Grammar. Of this also a copy lies before
you. In a letter of 1801, Colebrooke says: 'My chief literary
occupation now is a Sanscrit Grammar, which is in the press.
I undertook it because I accepted the Professorship of Sanscrit
in the College, but do not choose to deliver oral instruction to the
students ; and I am expediting the publication, that this may be
4 See The Life of E. T. Colebrooke, by his son, Sir T. E. Colebrooke, Lon-
don, 1873, for these and the following statements.
6 See JAOS 9, p. Ixxxviii.
230 Charles E. Lanman
one of the valuable legacies of the College, if it do die the death
to which the Court of Directors have condemned it. ' And such
a legacy indeed it is. It is based upon Panini, the greatest of all
Hindu grammarians. But since the Hindu system of grammar
is infinitely more difficult than the Sanskrit language itself, the
work was unusable except as a sure stepping-stone for Cole-
brooke's successors.
We cannot realize how difficult were the beginnings of a
scientific study of India for these brave pioneers. Wilkins, the
Caxton of India, arrived in Bengal in 1770, and Halhed at about
the same time. Sir William Jones and Colebrooke arrived in
1783, and Carey in 1793. Carey, the learned shoemaker, estab-
lished his mission at Serampore in 1800. He became a translator
of the Bible, and justly earned the title of 'The Wyclif of the
East.' Wilkins was the first to make a direct translation of a
Sanskrit work into English. This was the Gita (London, 1785).
Of it and of Wilkins, Colebrooke says :
I have never yet seen any book which can be depended on for informa-
tion concerning the real opinions of the Hindus except Wilkins' 'Bhagvat
Geeta. ' That gentleman was Sanscrit-mad and has more materials and more
general knowledge respecting the Hindus than any other foreigner ever
acquired since the days of Pythagoras.
Wilkins was very skilful with his hands and his pen. He had
with his own hands designed and cut the punches and cast the
types from which Halhed 's Bengali grammar was printed at
Hoogly in 1778. And he taught his art to a Bengali blacksmith,
Panchanan. The latter came to the Serampore Mission Press
most opportunely. Carey was in sore need of Nagari types for
his Sanskrit grammar and texts. Panchanan met the need. The
excellence of his work you may see for yourselves from the
beautiful volume before you, the Hitopadesa. His apprentice,
Mohonur, continued to make elegant fonts of type for many
Eastern languages for more than forty years. Rev. James Ken-
nedy saw him cutting the matrices and casting the type for the
Bibles while he squatted before his favorite idol, under the
auspices of which alone he would work. Serampore continued
down till 1860 to be the principal Oriental type-foundry of the
East.6
8 The Life of William Carey, by George Smith, 2d ed., London, 1887. See
especially pp. 217-8.
India and the West 231
Let me cite, from an essay7 of a dozen years ago, some facts
for which in part I was indebted to our confrere, Dr. Justin E.
Abbott, formerly of Bombay.
On the 'Bombay side' the case was similar. The first impor-
tant press of Western India was started by the American Mis-
sion in 1816. A young Eurasian of that press, Thomas Graham,
cut the first Marathi and Gujarati type. At this press were
later employed also two young Hindu lads, one of whom, Javajl
Dadaji, learned the art of printing from the Americans, and
founded the Nirnaya Sagara Press, now carried on by his son
Tukaram Java j I. The other, taught by Graham, is still living,
and cuts all the beautiful Nirnaya Sagara type.
Printing in India is therefore modern, and essentially un-In-
dian in its origin ; but no sane man would refuse a Sanskrit text
because it was printed, and insist on having one made by a Hindu
scribe. The consideration of cost alone would utterly condemn
such a preference. Meantime, Bombay and Poona and Calcutta
are producing admirably printed Sanskrit texts; printed texts
are beginning to come from such out-of-the-way places as Nag-
pore ; and from Kumbhakonam, the ' Oxford of Southern India, '
they come in great numbers. Whether we like it or not, printing
will ere long have ousted memorizing and copying as a means
of handing down texts. In short, the ancient Hindus are no
longer ancient ; like the rest of the world they too are moving on.
The Sanskrit philology of the Occident is but little more than
a century old. But its achievements are already great. The
last work from the hand of our colleague, Ernst Windisch of
Leipzig, is entitled History of Sanskrit philology, Part I, and
goes down through the time of Christian Lassen. Whether Part
II would have contained an outline of Sanskrit philology in India
(manuscript-collections, text-editions, epigraphy, numismatics —
the work of what Windisch calls his 'Fourth period7), I am not
sure. But in this connection it is noteworthy that Sanskrit
philology is in fact commonly taken to mean the work of Occi-
dental scholars.
What I especially desire to bring to your attention today is the
great fact that it is only through the most whole-hearted co-
7 Prefixed to J. HerteFs Panchatantra, Harvard Oriental Series, vol. 11,
p. xxii.
232 Charles R. Lanman
operation of Indianists of the Occident with those of the Orient
that we may hope for progress which shall be fruitful in good
to West and to India alike. And there is a very peculiar pro-
priety in emphasizing this fact just at this time.
Almost three years ago, when we Americans were engaged in
the stupendous work of fighting mighty 'nations separated from
us by thousands of miles of land and sea, there appeared in
India, at Poona, a splendid volume of Commemorative Essays
presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar on the occasion
of his eightieth birthday, July 6, 1917. It consists of forty essays,
mostly in English, partly in Sanskrit and French, contributed
by scholars of India and the West in token of their admiration
for Dr. Bhandarkar as a scholar who has for decades combined
Indie and Western learning, and so has been an example and an
inspiration to us all. Thus in these dark days, — when inter-
nationalism seems almost dead, when for the older generation the
hope of reorganizing international effort for great undertakings
seems faint, — comes this virile messenger from India, the Con-
tinent of the Bharatans, to quicken our courage and our hope.
I trust that it may be an added measure in the cup of gladness
of Dr. Bhandarkar, who has been for thirty-three years one
of our Honorary .Members, to learn that here in distant America
it is deemed worth while to pause and do honor to a life that
has been devoted to the noble ideal of helping the West to under-
stand his native India.
And, before turning to the main subject which this volume
suggests, let me add that to us, as Americans, it is a matter of
satisfaction and pride that Dr. Belvalkar, who was a leading
spirit in planning the volume and in organizing the Bhandarkar
Oriental Research Institute of Poona, is a member of our Society,
and that, although in the wide fields of Indian antiquities there
is many a subject about which he knows as a matter of course
vastly more than any American professor of Sanskrit can hope
to know, he was nevertheless wise enough to devote two years to
study in an American university. This last I mention with hope
and with gladness. I am glad that a Hindu, well versed in the
learning of his native land, should think it worth while to learn
of the West. And I hope that his residence in America may
make his Eastern learning far more fruitful for his countrymen
and for us Occidentals than it ever could be, if he had not come
India and the West 233
hither to study our methods and to find out what lessons from
his country 's past may best be taught to us.
The main thought which the stately Bhandarkar volume sug-
gests is the happy one that Indianists of India are now joining
hands with Indianists of the West in the great work of helping
each to understand the other. The supreme folly of war is in
the last analysis a failure — as between two peoples — to under-
stand each other, and so to trust each other. It follows then
that the business of us Orientalists is something that is in vital
relation with urgent practical and political needs. The work
calls for co-operation, and above all things else for co-operation
in a spirit of mutual sympathy and teachableness. There is
much that America may learn from the history of the peoples of
India, and much again that the Hindus may learn from the
West. But the lessons will be of no avail, unless the spirit of
arrogant self-sufficiency give way to the spirit of docility, and the
spirit of unfriendly criticism to that of mutually helpful con-
structive effort. Both India and the West must be at once both
teacher and taught.
The whole spiritual and material background of the life of
India differs so completely from that of the West that neither can
ever understand the other from a mere study of the other 's liter-
ary monuments. Such study is indeed inexorably necessary, and
it must be fortified by broad and rigorous training in the many-
sided methods of today. But that is not enough. An Occi-
dental who would faithfully interpret India to the West must
also know the life of India from actual observation and expe-
rience, and must be able to look at it from the Eastern angle of
vision. Accordingly, for example, the Sanskrit professor of the
next generation must have resided in India, have mixed (so far
as possible) with its people, and have mastered one or more of
the great modern vernaculars, such as Marathi or Bengali.
And, on the other hand, since the Hindus themselves are already
actively engaged in interpreting the East to the West, it is
needful also that they visit us, not merely to learn our way of
doing things, but also to look at life as we look at it, and thus to
find out what things — such, let us say, as repose of spirit or the
simple life — the West most needs to learn of the East.8
8C. B. L., in a Note prefixed to S. K. Belvalkar's Kama's Later History,
Harvard Oriental Series, vol. 21, page xiii.
234 Charles E. Lanman
Colebrooke, in a letter of 1788 to his father, says: ' Never
mixing with natives, an European is ignorant of their real
character, which he, therefore, despises. When they meet, it
is with fear on one side, and arrogance on the other.' And I
must confess that I have myself in India seen that the basis of
Colebrooke 's charges had not become wholly a thing of the past.
Sir William Jones and Colebrooke are ideal instances of the
spirit and methods that were and are and must ever remain
exemplary. They went to India, they learned of the Hindus,
and to the task of making India known to the West they gave,
with heroic devotion, all that they had to give. And ever since
their day, the business of the East India Company or of the
Imperial Government has taken men to India who have proved
to be not only men of lofty personal character and faithful
officials, but also Indianists of large achievement.
To France belongs the honor of establishing the first professor-
ship for Sanskrit upon the Continent of Europe. This was at
the College Royal de France, and a copy of the inaugural address
of the first incumbent, de Chezy, delivered Monday, January 16,
1815, lies before you. In the second third of the last century,
there arose men who, like de Chezy 's successor, Eugene Burnouf ,
or like the lexicographers, Bohtlingk and Roth, accomplished
great things without ever visiting the Land of the Rose-apple.
As late as Carey's day, it took about half a year to go from Eng-
land to India. Just before the World War, letters often came
from Bombay to Boston in three or four weeks. And now
appears Sir Frederick Sykes before the Royal Geographical
Society, announcing the projects of Great Britain for the devel-
opment of commercial aviation. Egypt must for a long time be
the 'Hub' or the 'Clapham Junction' of the aerial routes to
India, Australia, and Cape Town. Between Egypt and India
weather-conditions are found to be stable on the whole; and
whereas the normal time for the sea-voyage from Port Said to
Bombay is nine days, that traject is made through the air in four
days, flying only in the day-time. When I was a graduate
student at Yale, it was not even suggested that I should go to
India; and an occasional letter of scientific interest from India
was deemed worthy of publication in Weber's Indische Studien
or in our JOURNAL.
India and the West 235
But soon, when a letter can be transmitted from Boston to
Bombay in ten days, and the writer can be carried by ship and
train in a fortnight, it is evident that the increased opportunities
will bring — as always — increased obligations, and that for pro-
fessed Indianists in America a period of residence and study in
India — preferably, perhaps, at such a place as Poona or Benares
— will become rather a matter of course. Meantime, it may be
added, the development of the discipline of tropical hygiene will
tend to reduce to a minimum the dangers to health from living
in an unwonted climate.
The time is ripe for instituting a system of international
exchange-scholarships as between the universities of India and
America. This will encourage and promote the tendency to
inter-university migration, which is already well under way.
Scores of students from India and the Far East are now listed in
the Harvard Catalogue. Within the last two years I have had
upon my rolls a recent Harvard graduate who has returned from
Burma to complete his preparation for a professorship in Jud-
son College, another American back from a long residence in
China, two young Chinese students, one of extraordinary
promise, and Hindus to whom it was an especial delight for me
to explain their sacred Upanishads. It would be an entirely
legitimate use of the Harvard Sheldon Fellowships (which are
intended for non-resident students) to award them to men who
propose to study in India, and I am glad to make this fact known.
Political and economic conditions are just now such as to
make it a peculiarly unpromising time to move for the establish-
ment of chairs for Oriental philology in the United States. But
things have their ups and downs — utpadyante cyavante ca, say
the Hindus — and it is for us in these dark days to do the best
we can in the way of leaving works which (all in good time, it
may be after we are gone) shall bear fruit by substantially pro-
moting an understanding between India and the West.
I must not quit this theme without mentioning that the Indian
Government has already recognized the value of these exchanges
by sending young men on government stipends to pursue their
studies in Europe and America. They are of course especially
numerous in the fields of the technical sciences. But men of
notable excellence in the things of the spirit are also not lacking.
236 Charles R. Lanman
Young Todar Mall was a pupil of Macdonell of Oxford, and had
accomplished valuable work upon Bhavabhuti, when death dis-
appointed his hopes and ours. An elaborate study of Kalidasa
as he appears in the Hindu writers upon rhetoric or Alankara
Jias recently been published in French and Sanskrit by Hari
Chand, a pupil of Sylvain Levi of Paris, now of Strassburg. It
is a significant book, which no one could produce who had not
had thorough training in these difficult writings. Such training
is hardly to be had outside of India. No one in America even
offers to expound them, and the offer would be vain even if made.
On the other hand, professors of Oxford and Cambridge have
recently presented to the Secretary of State for India a memo-
randum advocating the establishment of a few fellowships to
enable young British scholars to study in India the classical lan-
guages and antiquities of India, and such related subjects as
could be pursued to better advantage there than in Europe.
Although the memorial has not yet gained its immediate object,
it has gained public recognition of an important fact.
Sir Eamkrishna Gopal Bhandarkar was the first great Indian-
ist of India to combine the native learning in which they must
ever excel us, with the knowledge of the Occidental methods
which give us in some ways important advantages over them. It
is futile to make invidious comparisons of Hindu and Occidental
scholars and scholarly results. Far better it is to take them all,
gratefully or modestly as the case may be, for what they are
worth, and make the most of them for further progress. The
recent pamphlet of the Bhandarkar Institute concerning the new
edition of the Maha-bharata, inviting suggestions from West-
ern scholars, shows how generously ready Hindu scholars now
are to adopt Western methods and ideas, so far as serviceable and
applicable. Shankar Pandurang Pandit, the editor of the great
Bombay quarto edition of the Atharva-veda, had the utmost
respect for our illustrious Whitney — a feeling that he made plain
by deeds. And I have often wondered whether there is any old-
time shrotriya still left in India, whose learning and memory
would enable him even distantly to compete with the achieve-
ments possible for a Western scholar armed with Bloomfield's
wonderful Vedic Concordance. And I say this without fear of
offence to my Hindu friends and colleagues. We must, as Yusuf
India and the West 237
All in his Copenhagen lectures of 1918 rightly says,9 recognize
the actuality and importance of the modern spirit in Indian life.
Let me cite a case or two which have been a part of my own
experience, as showing the openness of mind of our colleagues in
the Orient. The oblong Bombay edition of 1889 of the Maha-
bharata exhibits some very substantial and valuable and practical
improvements over that of 1878. I am under the impression that
they are due to suggestions from Occidental sources. Once
more, on June 24, 1910, Mr. Simon Hewavitarne of Colombo
wrote me of his plan of publishing a complete text of the Bud-
dhist sacred books in Cingalese characters. I have the carbon
copy of a memorial which I addressed to him on July 25, 1910,
in which I discussed the choice of the texts to be published first ;
the use of Cingalese authorities for a Cingalese edition; the
importance of the native commentaries for the projected Pali lex-
icon ; the urgent need of having not only a Cingalese title-page,
but also (for Occidental librarians) an English one as well; the
extreme inconvenience and wastefulness of issuing large texts in
many small parts (as is so often done in the East) ; the impor-
tance of the native divisions of the texts, and (at the same time)
of possibly other, but truly convenient, means of citation; the
need of practical and intelligently made indexes; the great
importance of clear typography and other externals. Not long
after, Mr. Hewavitarne passed away; but the administrators of
the 'Simon Hewavitarne Bequest' are now issuing most beauti-
ful and practical and scholarly volumes, one after another,
which are certain to be of immense help for the progress of Bud-
dhist studies.9*
Before passing on, I must call to your notice a letter from
Mr. N. B. Utgikar, Secretary of the Maha-bharata Publication, and
Professor P. D. Gune, Secretary of the Bhandarkar Institute in
Poona, sent with the prospectus of the new edition of the Maha-
9 See JBAS for 1919, p. 277.
9a A brief extract from the preface to my memorial may here .be given :
"The first thing that I would urge upon you is the tremendous usefulness
and importance of co-operation — untrammeled by any petty personal jeal-
ousies. If you can secure for your undertaking, genuine and true-hearted
scholars who are imbued with the true spirit and precepts of The Exalted
One, half the battle will be won. ' '
238 Charles R. Lanman
bharata already mentioned, and asking for suggestions regarding
the work undertaken and the methods of preparing the edition as
outlined in the prospectus, and for advice on other relevant mat-
ters which the prospectus may not have noticed. The most
eminent authority among us, Professor Hopkins, has already
responded — as I am glad to learn. In a multitude o'f counsellors
there is wisdom. Any colleague who has often vainly wished
that the old editions might have been made more conveniently
usable, will find pleasure and honorable satisfaction and, I
believe, also profit in accepting this most kind invitation.
One brief corollary to this I should like to draw in passing.
And that is, that there is now very much that is distinctively
Indian, which will very soon have passed away. Western
scholars must go to India, and go speedily, if they are to make
the observations and records which must be made soon or never.
A remarkable illustration of this point is that remarkable book
of Sir George Grierson's, Bihar Peasant Life. A large part of
the edition was destroyed, so that the book is of extremest rarity
and worth its weight in silver and more. While he was in active
service, he conceived the idea of photographing the natives as
engaged in their various industries and using their primitive
implements, often so like those of centuries ago that the precious
volume is frequently an illustrated commentary upon books one
or two thousand years old. The introduction of modern agri-
cultural and other machinery into India will soon make an under-
taking like that of Grierson too late, if indeed it be not so already.
Or, to take another case, when I was in Benares, beautiful
lithographed texts of the Upanishads with the commentaries of
Illustrious Sankara were offered to me, which fortunately I pur-
chased. (A specimen, the Kena, lies on the table.) I do not
think that such works can be picked up now. Recent Hindu
pupils have told me that they have never even seen such books.
And for accuracy and general excellence they are of large prac-
tical value. They are doubtless the work of old-time Benares
pandits qui'e innocent of Occidental learning, who were at once
competent Sanskritists and skilful lithographers.
As further evidence of the modern spirit in India, must not be
left unnoticed the activity recently shown in the organization of
societies for co-operation in scholarly research. The Pan jab
Historical Society was founded in 1910 by scholars of the Pan jab
India and the West 239
University, — doubtless not without the stimulus and help of Dr.
Vogel, a distinguished pupil, and now the successor at Leyden,
of the greatest Dutch Indianist, Hendrik Kern, himself once a
professor at Benares. Thus Kern, being dead, yet speaketh.
Another organization of promise is the Bihar and Orissa
Research Society, which already has to its credit the edition of
the great inscription of Kharavela, king of Kalinga. Strong and
promising is the Hyderabad Archaeological Society, founded in
1915, and with the resources of the Government of the Nizam
behind it.10
These things show that the Indianists of India already realize
the importance of turning to account the modern methods of
organization and business efficiency, and the modern progress of
the graphic arts. The value of organization, and of combining
the labors of isolated scholars for well-considered ends, is
splendidly illustrated by the Series called Kavya-mala of Bom-
bay, and by the Anandasrama Series of Poona. As regards wide
circulation and usefulness, complete works issued in such large
groups or series as those, and in such form as only a strong and
adequate printing establishment can give them, have an enor-
mous advantage over works issued singly or in incomplete parts,
and at some obscure and feeble press, and in a small edition.
The work of eminent printers, such as the late Java j I Dadaji of
Bombay, seems to me to be a very substantial service to science,
and as such to deserve generous recognition from scholars.
That India, with her great learning, is eager to adopt modern
methods to make that learning available to her own sons and to
us, and is ready to join hands with us of the West in order to
make her spiritual heritage enrich our too hurried life, — this
much is clear. It remains (of the few things that one may con-
sider in so brief a time) to emphasize some of the tasks which
seem to be most immediate and most pressing.
And first may be said what I said years ago in one of the
earliest volumes (vol. 4) of the Harvard Oriental Series: Make
available to the West good Sanskrit texts and good English
translations thereof. The labors of the last seventy years have
given to the world of scholars editions of most of the really great
works of the Indian antiquity — the Jaina texts excepted. Roth
10 See JEAS 1919, p. 631.
240 Charles R. Lanman
and Whitney, Weber, Aufrecht, Max Miiller, von Schroeder, have
given us the Vedas. The Hindus themselves, the Epos. Rhys
Davids and his collaborators of the Pali Text Society, the texts
of Buddhism. The World- war is perhaps the end of this pio-
neering period. It is not the least disparagement to these brave
pioneers to say that these first editions ought now to be regarded
as provisional, and that the coming generation of Indianists must
set to work to make new editions, uniform in general plan and
in typography, and provided with manifold conveniences for
quick and effective study, such as it would have been most
ungracious even to expect in an editio princeps. To illustrate :
Aufrecht has printed the text of the Rigveda as solid prose, like
a German hymn-book. It is incontestable that hosts of critical
facts which it needed the expert eye and mind of a Bergaigne to
discover from Aufrecht 's or Miiller 's texts, would have been
obvious almost to beginners from a Rigveda text printed so as to
show its true metrical character.1051
There still remain very important texts of which good editions
and versions in Occidental style are a pressing need. Only two
such will I mention, but they are texts of absolutely transcendent
importance. One is Bharata's Natya-sastra, the oldest funda-
mental work upon dramaturgy and theatric arts. This we may
hope to receive from the hand of Professor Belvalkar. The
other is the Artha-sastra of Kautilya, Chandragupta's prime
minister, the greatest Indian writer upon the science of govern-
ment. Considering the age, authorship, scope, and intrinsic
interest of the treatise, the future student of this science may not
ignore it. It abounds also in discussions of most modern topics,
such as profiteering, control of liquor-traffic and prostitution,
10* Rudolph Roth's last letter to Whitney is dated Tubingen, 23 April, 1894.
Roth says: "An Lanman, der mir den Harvard Phormio als Gruss gesehiekt
hat, habe ich heute eine Karte abgelassen und ihn gemahnt fur kimftig
auch eine Ausgabe des Rigveda im Auge zu behalten. . . . Eine Ausgabe
des Rigveda nach der Gestalt der Verse, wie unser Atharvaveda, ist absolut
notwendig. Ich wundere mich, dass andere nicht darauf gedrungen haben.
Die Art Miillers und Aufrechts ist hunger leiderisch. Ich selbst bediene
mich deshalb nie der Ausgaben, sondern nur meiner Abschrift, die richtig
angelegt ist."
The postal card I still have. In it Roth mentions his article, Eeclitsclirei-
bung im Veda (ZDHG, vol. 48, p. 101), as relevant to the problems of a
new edition.
India and the West 241
public stables and laundries, use of poison-gases, and so on. Of
this, the learned Librarian of Mysore, R. Shamasastri, working
in a most admirable spirit of co-operation with Fleet and Thomas,
Jolly and Barnett, and other Western Indianists, has already
given us an excellent provisional text and version.
Other tasks I will not try to specify for the coming Indianists.
But to them, by way of needed warning, one word! It is a
deplorable misdirection of power to spend toil and money over
the corrupt manuscript readings of third-rate ritual texts or over
books of pornography, — so long as the Buddhist and Jaina scrip-
tures are largely untranslated, so long as new texts and versions,
or even well-revised and annotated ones, of the Vedic literature,
of the treatises on medicine and law and philosophy, of the
dramas and stories and epics, are still desiderata, — in short, so
long as work of really first-rate importance still remains to be
done.
At present, for whatever causes, the future of humanistic
studies does not look bright. Schools for advancing material
progress flourish as never before. In devotion to the things of
the spirit there is a falling off. For our future as a nation this
is a very real danger. To meet it, we must awaken the interest
of many young students. To this end, better elementary text-
books are an indispensable means. And for this reason, I believe
that the work of providing such books is at the present time more
important than even the work of enlarging the boundaries of our
science. I am convinced that one single year of Sanskrit study
may, with proper books, be made so fruitful, that any one who
intends to pursue linguistic studies — be he Latinist or Hellenist
or Anglicist — may well hesitate to forego the incomparable dis-
ciplinary training which it offers.
Of 'proper books,' the first is an elementary Sanskrit grammar.
Such a book I have long had in hand. But for the war, it might
already have been issued. The inflection and sound-changes of
the Sanskrit are very far less difficult than is commonly supposed.
The right method of teaching Sanskrit is to separate the difficul-
ties of the language from those of the writing. The reason why
so many a beginner balks at the outset, is that these difficulties are
not separated, and that he has to grapple with them all at once.
Accordingly I am casting the elementary grammar into a form
which employs only Roman transliteration. The use of Roman
16 JAOS 40
242 Charles R. Lanman
type makes clear to the eye, instantly and without a word of
comment, countless facts concerning the structure of the lan-
guage which it is utterly impossible to make* clear in Nagarl let-
ters, even with a good deal of added comment.11 Moreover, by
combining ingenious typography with Roman letters, it is possi-
ble, literally, to accomplish wonders for the visualizing memory,
I have already succeeded in tabulating the paradigms of declen-
sion and conjugation (always in parallel vertical columns) in
such a way that even beginners admit that a real and speedy mas-
tery of the common forms is an easy matter.
This elementary grammar is to be very brief. I think that
some fifty pages will suffice to give all the grammatical facts
needed for the first year of reading of judiciously selected texts.
Stenzler's famous grammar shows how easily it may happen
that brevity is attained at the expense of clearness and adequacy.
On one of his title-pages Joseph Wright cites the couplet, 'Nur
das Beispiel fiihrt zum Licht ; Vieles Reden thut es nicht.' This
I too have taken to heart. The examples have been gathered and
culled with extremest care, and are often combinations of such
frequent occurrence as to be worth learning as a help in reading.
The addition of explanatory or illustrative material to the sec-
tions of a grammar in such a way as to interrupt the sequence of
the descriptive exposition is a fatal procedure. This is proved
beyond a shadow of doubt by the Sanskrit grammar of Albert
Thumb. And yet the illustrative material, drawn from lan-
guages usually familiar among us (English, Greek, Latin), is
11 This is due to the fact that the Nagari writing is partly syllabic, that
a consonantal character carries with it an inherent unwritten vowel a, unless
that vowel is expressly negated by a subscript stroke or by some other and
written vowel. Thus the one single character for ma means two sounds,
m and a, of which the m may be the end of one word, and the a the initial
of the next. I can cite nothing analogous from English but a line from the
WMmsey Anthology of Carolyn Wells (New York, 1906), p. 52: 'I'm
sorry you've been 6 o (=sick so) long; Don't be disconsolS. ' Here the
one character 6 (=six— sick s) designates sounds belonging in part to the
word sick and in part to the word so.
At first blush, the critic may say that the use of Eoman letters is by
itself enough to condemn this book, so far as Hindu learners are concerned.
But a most intelligent Maratha pupil is of contrary opinion. I am not with-
out hope that my paradigm-tables in Eoman letters may prove so successful
as to convince even Hindu teachers of their usableness with beginners.
India and the West 243
exceedingly helpful, and may even be made highly entertaining.
For this reason I propose to give a running Comment on my
Grammar, entirely separated from the Grammar, but bound up
with it as an appendix between the same pair of covers, and
with the section-numbers of the Comment corresponding through-
out with those of the Grammar, so that reference from the one
to the other is 'automatic.'
To make it easy to learn to read Sanskrit in Nagarl characters,
I am making a small, but quite separate volume. This is not to
be taken up until the beginner has acquired a considerable vocab-
ulary of common Sanskrit words, and such familiarity with the
not too numerous endings and prepositional prefixes, and with
the rules of vowel-combination, as shall enable him quickly to
separate the confusingly run-together words. For this book, I
believe that some of the salient facts of Indian palaeography can
be used to great practical advantage. One should, for example,
never begin with the initial forms of the vowels, but rather with
the medial forms in conjunction with a preceding consonant. I
do not think that the historical identity of form between medial
and initial u was ever suggested to me by either a book or a
teacher in my early years, nor yet the relation, of long u to short
u. And even to this day, the form of r in groups beginning or
ending with r is treated as an anomaly ; whereas, in fact, it is the
r that stands by itself which is anomalous (in appearance, at
least: for the apparent anomaly is very easily explained). By
printing this book about the Nagarl alphabet at Bombay, at the
Nirnaya Sagara Press, and with the rich and admirable type-
fonts of that Press at command, it will be very easy to make
scores of matters clear which are now stones of stumbling for the
beginner.
The way thus cleared for teaching quickly and effectively the
essentials of Sanskrit grammar, and incidentally also the main
structural features of our native English (of which even
advanced students are now lamentably ignorant), — it will then
be in order to induct the beginner into the literature. At pres-
ent, he reads, between October first and Christmas, usually about
five chapters of Nala, or about seven pages of the big oblong
Bombay edition of the Maha-bharata. This would be a pitiful
showing, if it were possible to do better with books now avail-
able; but I fear it is not. .The next step is then to prepare a
244 Charles R. Lanman
number of little text-books (they must be little books) from
which the beginner can see for himself how exceedingly easy the
easy epic texts are. These texts must be chosen with skill and
common sense and good taste. They must be purged of long-
winded descriptive passages. They must not be puerile. (This
objection lies against many much-read fables of the Hitopadesa :
these are quite proper for Hindu boys studying Sanskrit at the
age of ten, but not for our students of twenty or more. ) Above
all, they must be in simple unstilted language, entertaining, full
of rapidly moving action and incident. These requirements can
all be met by an abbreviated text of the story of Nala.
Some sixty years ago, Charles Bruce, a pupil of Roth, trimmed
down the story from about a thousand quatrains to about the
half of that. It can be reduced to even narrower compass, and
without impairing the charm of the really beautiful story, and
so that a beginner can easily read and understand and enjoy the
substance of the entire poem in the first two or three months after
the very start. To this end I propose to print the Sanskrit text,
each quatrain in four octosyllabic lines, with suspension of the
sound-changes at the end of the first and third, and with a simple
English version in a parallel column at the right.12 Thus
divested of the wholly adscititious difficulties of the strange
alphabet and of all avoidable running-together of the words, — it
is simply amazing to find how easy a really easy and well-chosen
piece of the great epic may be made for an intelligent young
student who has mastered the principal inflections and sound-
changes.
Two other little anthologies are called for : one of interesting
brief stories from the Maha-bharata, and one from the Ramayana.
From the former, the gakuntala-story ought certainly to be read,
as presenting the material of Kalidasa's famous play. The story
of Yayati (1. 76-), the Gambling-scene (2. 60-), the wonderful
Night-scene on the Ganges (15. 32-), in which the fallen heroes
come forth and talk with the living, the Great Journey (17), —
these and many others are available as easy and readable and
characteristic specimens of the Great Epic.
12 Specimens of this typographic procedure may be seen in the article on
Hindu Ascetics in the Transactions of the Am. Philological Association for
1917, vol. 48.
India and the West 245
As long as on the earth the hills
Shall stand, and rivers run to sea, —
So long the Tale of llama's Deeds
Throughout the world shall famous be.
So says the Ramayana itself (1. 2. 36)., in almost the very words
of Virgil, In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae, etc.
There is, I think, no other more immediate way of acquainting
the Occidental with the very spirit of the Hindu, than by famil-
iarizing him with a reasonable number of episodes from the Tale
of Rama's Deeds, the epic that has long been the Bible of untold
millions and is so today.
A similar volume of quatrains (variously called proverbs,
Spriiche, epigrams), each complete in itself and with a real point,
each in simplest language and meter,— would be useful as provid-
ing matter for learning by heart. I am convinced that the
student of Sanskrit should begin committing such stanzas to
memory at the very first lesson, just as beginners in French are
wont to learn LaFontaine. Such quatrains are easily culled
from the Maha-bharata, or from the collections of Parab or Boht-
lingk. A small anthology of passages illustrating the Hindu
sense of humor would be very taking with beginners. Parab
gives many such.13 An occasional selection from the Maha-
bharata, like the Jackal's Prayer (12. 180), might well be put
with it.
These little books are only four of a considerable number that
the Indianists owe to the beginners. There should be one made
up of extracts from the Ocean of the Rivers of Story or Katha-
sarit-sagara. This should include characteristically diverse
selections, such as Upakosa and the Four Gallants (4. 26-86),
part of the Book of Noodles (61), and some of the Vampire-
stories (75-99), such as the amusing tale of the Father who mar-
ried the Daughter and his Son who married her Mother.
Another should give extracts from the Puranas. Thus from the
Vishnu, what could be more interesting for the man who reads
of the achievements of modern astronomy, than the Hindu
theories (6. 3-) of the evolution and dissolution of the universe?
and what could be finer and more fit for the century of the World-
13 Subhasita-ratna-bhandagara, 2d ed., Bombay, 1886, p. 622. See also
Bohtlingk, suni drste, etc., eJcond mnsatir naryah, etc.
246 Charles R. Lanman
war than the Earth-song (4. 24) ? At least four small volumes
should be devoted to specimens from the Rigveda, the Atharva-
veda, the Brahmanas, and the Upanishads. These last might
well be entitled ' Theosophy of the Hindus : their doctrine of the
all-pervading God/
Two Sanskrit dictionaries are greatly needed. The wonderful
thesaurus of Bohtlingk and Roth was finished almost half a cen-
tury ago, and (as the exploitation of the Artha-sastra, for exam-
ple, and of other texts makes evident) needs now to be thoroughly
revised and brought up to date. For this very purpose there is
in London, at the India Office Library, a large amount of unpub-
lished lexicographical material which came from Aufrecht and
Cappeller. But who is to find the money for so large an under-
taking ? and when and where may we look for two such giants as
Bohtlingk and Roth to do that Herculean task ? — But not only is
a revised lexicon on a grand scale a desideratum, — even more
pressing is the need of a dictionary of moderate compass for the
use of beginners. For this purpose Cappeller 's was good, and
its price was small, but it is out of print. The second edition of
Monier Williams 's is full and accurate, but its price was 64 shil-
lings before the war. All things considered, — typography and
size14 and scope and low price, — Macdonell's Sanskrit-English
Dictionary, issued in 1893, is of incomparable excellence. But
the copies were all sold by 1910, and the book has now been unob-
tainable for ten years. All these three dictionaries were printed
from type and not from electrotype plates. This was a very
great and most unfortunate mistake. For a new issue cannot
be made except by setting up the entire work from a to izzard,
and at an expense which is now commercially almost out of the
question.
Dictionaries, like tables of logarithms, ought never to be
printed except from electrotype plates. As for Macdonell's book,
its whole life upon the market was only seventeen years, a period
lamentably short when compared with the time (the time of
an expert) which the author spent in writing it. Instead of a
separate glossary for each of the little volumes of text mentioned
above, it would be far better to have a small but adequate dic-
14 Its weight is a trifle over 3 pounds ; that of the St. Petersburg Lexicon
is over 34.
India and the West 247
tionary like Macdonell's. I am at a loss to know what course to
suggest at this time, which is so critical for the maintenance of
Indie studies. But as soon as the costs of production are lower,
I think the best plan would be to reset Macdonell's dictionary,
even if it were practically unchanged, and to electrotype the
work, so that a new issue of say five hundred copies could be
struck off at any time as needed, and with small expense.
As was just said, the present time is indeed a critical one in
the history of Oriental studies. The war brought us to a height
of moral elevation and of enthusiasm for the noblest ideals,
which, on such a scale, was without precedent in human history.
Among the signs of the unhappy reaction that has set in, are the
fatal dawdlings of partisan politics and the wr anglings for
bonuses. Another is the feebler interest in things which,
although not in a material way, do yet most truly enrich our life.
But, with all the political and economic miseries that the war has
brought us, it has also, for better or worse, brought the East
nearer to the West. With this hard fact we must reckon.
Students of the Orient must so direct their work as to make it
most effective in helping our countrymen to understand and
respect our neighbors across the Pacific, and to deal justly and
honorably with them. We must realize that their prophets and
saints and sages have made great attainments in what is most
truly 'the fulness of life.' And to make this fact clear to the
Occident, we must faithfully devote ourselves to just such pro-
saic tasks as those which I have outlined. If these are well done,
done by teachers who themselves have the teachable habit of
mind and never forget the broader bearings of their life-work,
we may hope that Oriental studies will not fail to maintain their
value and to justify the belief in their practical and political
significance.
STUDIES IN BHASA
V. S. SUKTHANKAE
ARCHAEOLOGICAL SURVEY OF INDIA
Introduction
No METHODICAL STUDY1 has yet been made of the thirteen
anonymous dramas issued as Nos. XV-XVII, XX-XXII, XXVI,
XXXIX, and XLII of the Trivandrum Sanskrit Series and
ascribed by their editor, Pandit T. Ganapati Sastri, to the cele-
brated playwright Bhasa. The first attempt at a comprehensive
review of the plays — and the only one that has contributed sub-
stantially to our knowledge of them — is found in the editor 's own
introductions to the editio princeps of the Svapnavasavadatta
and that of the Pratimanataka respectively. Opinion may be
divided as to whether the learned editor has fully vindicated his
claims regarding the age of the dramas or the authorship of
Bhasa, but it seems unquestionable that the arguments brought
forward by him in support of his case deserve serious considera-
tion. Another approach to a study of these dramas is found in
the introduction to a subsequent edition2 of the Svapnavasava-
datta by Prof. H. B. Bhide. This author replies to the arguments
of a scholar who had in the meanwhile published an article in a
vernacular journal calling into question the conclusion of Gana-
pati Sastri regarding the authorship of Bhasa, and attempts to re-
establish it by adducing fresh proofs in support of it. Mr. Bhide
then turns his attention to the question of Bhasa 's age, which he
endeavors to fix by what may be termed a process of successive
elimination. Incidentally it may be remarked that his arguments
lead him to assign the dramas to an epoch even earlier than that
claimed for them by Ganapati Sastri.3 While it would be invid-
1 A complete bibliography of the literature, Indian (including the works
in vernaculars, of which there is a considerable number already) and
European, bearing on the subject, will be the theme of a separate article.
2 The Svapna Vasavadatta of Bhasa edited with Introduction, Notes
etc. etc. by H. B. Bhide, . . . with Sanskrit Commentary (Bhavnagar,
1916).
'According to Ganapati Sastri the author of these dramas, Bhasa, 'must
necessarily be placed not later than the third or second century B. C. ';
according to Mr. Bhide, 475 B. C. to 417 B. C. would be the period of
Bhasa.
Studies in Bhdsa 249
ious to belittle the work of these pioneers in the field and deny
them their meed of praise, it must nevertheless be confessed that
their investigations are characterised by a narrowness of scope
and a certain perfunctoriness of treatment which unfortunately
deprive them of all claims to finality. Vast fields of enquiry have
been left practically untouched ; and, it need not be pointed out,
a study of these neglected questions might seriously modify the
views on the plays and the playwright based on the facts now
available.
Nor have the critics4 of Ganapati Sastri, who challenge his
ascription of the plays to Bhasa, attempted — perhaps they have
not deemed it worth their while to attempt — to get below the
surface; their investigations confine themselves to a very
restricted field, upon the results of which their conclusions are
based. Corresponding to the different isolated features of these
plays selected by them for emphasis, different values are obtained
by them for the epoch of these dramas ; and having shown that
these dates are incompatible with the probable age of Bhasa,
these writers have considered their responsibility ended.
Now whatever opinion may be held regarding the age of these
plays it seems undeniable that they are worthy of very close
study. Their discovery has given rise to some complicated lit-
erary problems, which demand elucidation. Their Prakrit,
which contains some noteworthy peculiarities, requires analysis ;
their technique, which differs in a marked manner from that of
hitherto known dramas, requires careful study ; their metre, with
its preponderance of the sloka, and their Alamkara of restricted
scope, both call for minute investigation. The fragment5 Caru-
datta alone, of which the Mrcchakatika looks almost like an en-
larged version, suggests a whole host of problems. Some verses
(or parts of verses) from these dramas are met with again in
different literary works; we find others referred to in critical
works of different epochs : have they been borrowed or quoted
(as the case may be) from our dramas? If so, what chronologi-
4 Prof . Pandeya in the vernacular periodical Sdradd (Vol. 1, No. 1), who
assigns the plays to the 10th century A. D.; and Dr. L. D. Barnett in
JEAS, 1919, pp. 233f., who ascribes them to an anonymous poet of about
the 7th century A. D.
'Thereon see my article ' '/ Charudatta " — A Fragment' in the Quarterly
Journal of the Mythic Society (Bangalore), 1919.
250 y. 8. Sukthankar
cal conclusions follow from these references? Some of these
questions have never been dealt with at all before; there are
others whose treatment by previous writers must be called super-
ficial and unsatisfactory ; but all of them merit exhaustive investi-
gation. In these Studies I shall try to discuss various prob-
lems connected with these plays with all the breadth of treatment
they require. I hope that they will in some measure answer the
demand.
At first I shall devote myself to collation of material; subse-
quently, when I have a sufficient number of facts at my disposal,
duly tabulated and indexed, I shall turn my attention to the ques-
tion of the age and the authorship of these dramas, and consider
whether, from the material available, it is possible to deduce any
definite conclusions regarding these topics. From the nature of
the case it may not be possible to find for the question of the
authorship an answer free from all elements of uncertainty ; but
it is hoped that the cumulative evidence of facts gleaned from a
review of the plays from widely different angles will yield some
positive result at least regarding their age.
In conclusion it should be made clear that nothing is taken for
granted regarding the author or the age of these plays. It fol-
lows, therefore, that the choice of the title * Studies in Bhasa, ' or
the expression ' dramas of Bhasa ' if used in the sequel with refer-
ence to them, does not necessarily imply the acceptance of the
authorship of Bhasa ; the use of Bhasa 's name should be regarded
merely as a matter of convenience, unless the evidence adduced
be subsequently found to justify or necessitate the assumption
involved.
I. On certain archaisms in the Prakrit of these dramas.
The scope of this article, the first of the series, is restricted to a
consideration of certain selected words and grammatical forms,
occurring in the Prakrit of the dramas before us, which arrest our
attention by their archaic character. There are many other ques-
tions relative to the Prakrit of these plays which await investiga-
tion, such as, for example, its general sound-system, its varieties,
its distribution, etc. : they will be dealt with in subsequent arti-
cles. 'Archaic' and 'modern' are of course relative terms. The
words noticed below are called ' archaic ' in reference to what may
be said to be the standard dialect-stage of the Prakrit of the
Studies in Bhdsa 251
dramas of the classical period, such as those of Kalidasa. No
comparative study has yet been made of the Prakrit of Kalidasa
and his successors with a view to ascertaining the developmental
differences (if any) obtaining between them; marked differences
there are none ; and we are constrained, in the absence of detailed
study, to regard the Prakrits of the post-Kalidasa dramas as
static dialect-varieties showing only minute differences of vocab-
ulary and style.
Methodologically the question whether all these thirteen anony-
mous plays are the works of one and the same author should have
been taken up first for investigation. But even a cursory exam-
ination of these plays is enough to set at rest all doubts regard-
ing the common authorship ; moreover the point has already been
dealt with in a fairly satisfactory manner by the editor of the
plays, whose conclusions have not hitherto evoked adverse com-
ment. The question will, however, in due course receive all the
attention and scrutiny necessary.
Meanwhile we will turn to the discussion of what I regard as
archaisms in the Prakrit of these plays.
AN ALPHABETICAL LIST OF SELECTED ARCHAISMS.
1. amhdam (= Skt. asmdkam).
Svapna. 27 (twice; Ceti), 28 (Ceti); Panca. 21 (Vrddhagopa-
laka) ; Avi. 25 (Dhatrl), 29 (Vidusaka).
amhdam is used in the passages just quoted; but in other
places the very same characters use the later form amhdnam,
which is formed on the analogy of the thematic nominal bases :
cf . Ceti in Svapna. 24, 32 ; Vrddhagopalaka in Panca. 20, 21 ; and
Dhatrl in Avi. 23. The latter form occurs, moreover, in Caru.
1 (Sutradhara), 34 (Ceti). The form amhd(k)am, it may be
remarked, is neither mentioned by grammarians6 nor found in
the dramas hitherto known. But Pali, it will be recalled, has still
amMkam, and Asvaghosa's dramas (Lliders6a 58) have pre-
served the corresponding tum(h)dk(am). Owing to the simul-
6 Thus, for instance, Markandeya in his Prakrtasarvasva (ed. Grantha-
pradarsani, Vizagapatam, 1912), IX. 95, lays down specifically that the
gen. phi. of the 1st pers. pron. in Saurasenl is amham or amhdnam.
*a Here and in similar ref erances ' Liiders ' stands for Liiders, BruchstiicTce
Buddhistischer Dramen (Kleinere SansTcrit-Texte, Heft I), Berlin 1911.
252 V. S. SukthanJcar
taneous occurrence in our dramas of both the forms in the speech
of one and the same character, we are not in a position to decide
at this stage whether the amhaam of our manuscripts is a genu-
inely archaic use of the word or whether there is a contamina-
tion here with the Skt. asmdkam. It may again be that the prom-
iscuous use of the doublets points to a period of transition.
2. Root arh-.
Svapna. 7 (Tapasi) ; Abhi. 5 (Tara).
Twice the root appears in Prakrit passages in these dramas
with unassimilated conjunct: once as a nominal base arhd
(Svapna. 7) and again as a verbum finitum arhadi7 (Abhi. 5).
In the latter case the editor con jectur ally emends the reading of
the manuscripts to arihadi. A priori the conjunct rh seems
hardly admissible in a Prakrit dialect ;8 and one is tempted to fol-
low the editor of the dramas in regarding it as a mistake of the
scribe. In the £aurasem of later dramas an epenthetic i divides
the conjunct: arih- (Pischel 140). Of this form we have two
instances in our dramas: arihadi in Pratima. 6 (Avadatika) and
anarihani in Abhi. 15 (Sita). In another place, however, the
word appears with an epenthetic u9 : Abhi. 60 (Sita) we have
anaruhdni (instead of anarihani) in a passage which is otherwise
identical with Abhi. 15 quoted above. Thus, an emendation
would have seemed inevitable in the two isolated instances con-
taining the conjunct, had not the Turf an manuscripts of Asva-
ghosa's dramas, with which our manuscripts will be shown to
have a number of points in common, testified to the correctness of
the reading, by furnishing a probable instance of the identical
orthographic peculiarity. In a passage from a speech placed in
the mouth either of the Courtesan or the Vidusaka (and therefore
Sauraseni) occurs a word that is read by Prof. Liiders as arhessi
(Liiders 49). Unfortunately the portion of the palm-leaf which
contains the conjunct rh is chipped, and the reading, therefore,
7 The actual reading of the text is a(rhatriha)di, meaning apparently
that the MS. reading is arhadi and that the editor would emend to arihadi.
8 See Pischel, Grammatik d. Prakrit- Sprachen (abbreviated in the sequel
as < Pischel '), §332.
9 Pischel (§ 140) remarks that the Devanagari and South-Indian recen-
sions of £akuntala and Malavika, and the Priyadarsika, have aruhadi in
Sauraseni; according to him it is an incorrect use.
Studies in Bhdsa 253
cannot claim for itself absolute certainty. However that may be,
Prof. Liiders appears to have in his own mind no doubt regard-
ing the correctness of the reading adopted by him. Should this
restoration be correct, we should have a precedent for our seem-
ingly improbable reading. It is not easy to explain satisfactorily
the origin of this anomaly. We can only conjecture, as Prof.
Liiders does, that the conjunct rh was still pronounced without
the svarabhakti, or was at any rate written10 in that manner.
Assuming that our reading of the word arh- in both sets of
manuscripts is correct, this coincidence, which is a proof as posi-
tive as it is fortuitous of the affinity between our dramas and
those of Asvaghosa, has an importance which cannot be over-
rated.
3. ahake (— Skt. aham).
Caru. 23 (gakara).
Occurs in these dramas only once in the (Magadhi) passage
just quoted. £akara uses only in two other places the nomina-
tive case of the pronoun of the first person, namely Caru. 12
(which is a verse), and 15; in both these instances, however, as
elsewhere in our dramas, occurs the ordinary Tatsama aham.
The derivation of ahake is sufficiently clear ; and since in Saura-
seni and Magadhi the svdrthe-sufRx -ka may be retained unaltered
(Pischel 598), the form is theoretically, at any rate, perfectly
regular. It has moreover the sanction of the grammarians, being
specifically noticed in a Prakrit grammar, namely the Prakrta-
prakasa (11. 9) of Vararuci, which is the oldest Prakrit grammar
preserved (Pischel 32). In his paradigma of the 1st pers. pron.
Pischel encloses this form in square brackets, indicating there-
with that there are no instances of its use in the available manu-
scripts. Probably this view represents the actual state of things
in Pischel's time. It would be wrong on that account to regard
its occurrence here as a pedantic use of a speculative form which
is nothing more than a grammarian's abstraction. For we now
have in Asvaghosa 7s dramas an authentic instance of the use of a
still older form, ahakam, in the ' dramatic ' Magadhi of the Dusta
10 It would be worth while examining the Prakrit inscriptions to ascertain
whether they contain any instances of this usage, and if so to determine its
epochal and topographical limits.
254 V. 8. Sukthankar
(Bosewicht) ; Liiders 36. The ahake of these dramas and of
Vararuci stands midway and supplies the necessary connecting
link between the ahakam of Asvaghosa and the hake, hag(g)e of
later grammarians and dramatists. The legitimacy and archaism
of ahake may, therefore, be regarded as sufficiently established.
Incidentally the correspondence with Vararuci is worthy of note.
— The occasion for the use, in this instance, of the stronger form
ahake^ instead of the usual aham, appears to be that the con-
text requires an emphasis to be laid on the subject of the sen-
tence : ahake ddva vancide . . . 'Even 711 have been duped . . .' —
The later forms hake, ha(g)ge occur neither in the preserved
fragments of Asvaghosa 's dramas nor in our dramas, a fact which
is worthy of remark.
4. ama.
Svapna. 45 (Vidusaka), 80 (Padmavati), etc.; Caru. 4 (NatI),
20 (Sakara) ; etc. etc.
An affirmative particle occurring very frequently in these
dramas and used in all dialects alike. This word, which is met
with also in the modern Dravidian dialects, where it has precisely
the same sense, seems to have dropped out of the later Prakrit.
It need not on that account be set down as a late Dravidianism
introduced into the manuscripts of our dramas by South Indian
scribes, for its authenticity is sufficiently established by its occur-
rence in Pali on the one hand and in the Turfan manuscripts of
Asvaghosa 's dramas on the other (Liiders 46).
5. karia (= Skt. krtvd) .
Svapna. 52 (Vidusaka), 63 (Vasavadatta), 70 (Pratihari) ;
Pratijna. 10, 11, and 15 (Hamsaka), 41, 45, and 50 (Vidusaka) ;
«tc. etc.
The regular Saurasem form is kadua (Pischel 581, 590). But
Hemacandra (4. 272) allows also karia. While this rule of the
grammarian is confirmed by the sporadic occurrence of kari(y)a
in manuscripts, it is interesting to remark that it is met with
also in a Sauraseni passage in Asvaghosa 's dramas (Liiders 46).
11 [Editorial note. — The suffix Tea cannot, in my opinion, have this mean-
ing. Here it is very likely pitying ("poor unlucky I"); or it may be
jvdrthe. — F. E.]
Studies in Bhdsa 255
According to Pischel (KB 8. 140, quoted by Liiders in Bruch-
stucke Buddhistischer Dramen, p. 48, footnote 3) the use of
karia is confined exclusively to the Nagarl and South Indian re-
censions of £akuntala and Malavika. But its occurrence in
the Turf an manuscripts of Asvaghasa's dramas shows that it is
a genuinely archaic form and not a vagary of South Indian or
Nagarl manuscripts. — kadua does not occur in our dramas, nor in
the preserved fragments of Asvaghosa's dramas. Incidentally
we may note that our plays also furnish instances of the use of
the parallel form gacchia (Skt. gatvd) of which the regular
(later) Saurasem form is gadua; see Oaru. 1, etc. etc.
6. kissa, kissa (= Skt. kasya).
Avi. 16 (Vidusaka), 20 (Nalinika), 71 and 73 (Vidusaka) ;
Pratima. 6 (Sita) ; Caru. 24 (gakara).
The dialects are Saurasem (kissa) and Magadhi (kissa). For-
mally these words represent the genitive singular of the inter-
rogative pronoun, but here as elsewhere they are used exclusively
in the sense of the ablative kasmat — 'why?', 'wherefore?'.
Neither of these words — in this stage of phonetic development —
occurs in the Prakrit of the grammarians and other dramatists
(with but one exception), which have kisa (kisa) instead (Pischel
428). kissa occurs frequently in Pali, kissa is used by the Dusta
('Bosewicht') in Asvaghosa's dramas (Liiders 36) ; in both these
instances the words have precisely the same sense as here. Like
ahake (above no. 3), kissa (kissa) corresponds exactly to the
theoretical predecessors of forms in use in the Prakrit of later
dramas, kisa occurs once in these plays also : Svapna. 29 (Ceti).
Unless a period of transition be assumed, kissa would appear to
be the right form to use here. For, kisa may represent the spur-
ious correction of a learned transcriber; but were kisa (kisa) the
original reading in all these places, it would be difficult to explain
the deliberate substitution of an archaic kissa (kissa) in its place.
In other words I assume the principle of progressive correction,
that is the tendency of successive generations of scribes to mod-
ernize the Prakrit of older works so as to bring it in line with the
development of 'the Prakrit of their own times. Unless, there-
fore, as already remarked, it is assumed that the simultaneous use
of the two forms be regarded as indicating a period of transition,
kissa (kissa) would appear to be the form proper to the dialect
256 V. S. Sukthankar .
of our dramas. In passing it may be pointed out that kissa
(kissa) cannot be arrived at by the Prakritization of any Sanskrit
form; therefore a question of contamination does not rise in
this case.
7. khu (=Skt. khalu).
Svapna. 5 (Vasavadatta), 7 (Tapasi), 11 (Padmavati), 13
(Ceti), etc. etc.
Written almost throughout without the doubling of the initial.
Now the rule deduced from an observation of the usage of manu-
scripts appears to be that after short vowels and after e and o
(which then are shortened under those circumstances), we should
have kkhu; after long vowels, however, khu (Pischel 94). This
rule applies to £auraseni and Magadhi alike. But in the manu-
scripts of Asvaghosa's dramas the initial is never doubled; and
in our text of the present plays there are only two instances of
the doubling, both of which are spurious and due to mistakes of
copyists. We will turn our attention to these first. They are : —
(1) Abhi. 23 (Sita) : aho aarund-kkhu issard,™ and (2) Pratima.
22 (Sita) : nam saha-dhamma-drim-kkhu ahath. It is quite evi-
dent that the doubling in these instances, which takes place after
the long finals d and I, is contrary to every rule, and is nothing
more than a mistake of some transcriber. It may therefore be
assumed that at the stage in which the dialects of our dramas
find themselves the doubling of the initial in khu had not yet
taken effect. We notice here, however, the first step taken to its
treatment as an enclitic. In the dramas of Asvaghosa khu re-
mains unaltered throughout with undoubled initial ;13 but in our
dramas we find frequently hu substituted for it in the combina-
tions na + khu and kim nu + khu: Svapna. 23 (Vasavadatta),
58 (Vidusaka), 63 (Vasavadatta), etc.; Pratijna. 9 (Hamsaka) ;
Panca. 20 (Vrddhagopalaka) ; Avi. 79 (Nalinika), 82 (KurangI),
92 (Nalinika) ; etc. etc. Sporadically khu is retained unaltered
even in these combinations.1*
12 But note Svapna. 27 (Vasavadatta) : aho akaruna Ichu issard. Of
course the retention of the intervocalic Tc is unjustifiable.
"Prof. Liiders does cite °t.ldchu in Asvaghosa's dramas; but, as he him-
self points out, it is far from certain that we have the particle TcTiu before
us (Liiders 51, footnote 3).
"For instance, Trim nu Jehu, Svapna. 63 (Vasavadatta).
Studies in Bhdsa
8. tava (= Skt. tava).
Svapna. 17 (TapasI), 40 (Padmavati), 78 (Dhatri) ; Pratima. 8
(Avadatika) ; etc. etc.
This is the usual form of the word in our plays in all dialects
alike ; in addition, of course, the old enclitic te (de) is also in use.
The Saurasem of Asvaghosa's dramas furnishes also an example
of its use in the Prakrit of dramas (Liiders 46), 'and it is com-
mon enough in Pali. On the other hand the later forms
tu(m)ha, and tujjha are unknown alike to the Prakrit of Asva-
ghosa and these plays. According to Prakrit grammarians and
the usage of the manuscripts of later dramas tu(m)ha (and not
tava) is proper to £aurasem ;15 evidently this represents the state
of things at a later epoch. The use of tava seems later to be
restricted to MagadhI, Ardhamagadhi, and Jaina Maharastri
(Pischel 421).
9. tuvam (= Skt. tvam).
Svapna. 37 (Padmavati), 38 (Vasavadatta), 53 (Padminika), 54
(Padminika), 55 (Padminika); Pratijna. 40 (Vidusaka), 42
(VidtLsaka) ; Avi. 73 (Vidusaka), 77 (Vidusaka), 79 (Kurangi) ;
Uru. 104 (Durjaya) ; Caru. 2 (Nati) ; etc. etc.
This form, in which the assimilation has not yet taken effect,
disappeared from the Prakrit of later dramas, which substitute
tumam in its place. But it is mentioned by Prakrit grammarians
(Pischel 420), and it is the regular form of the nominative case
of the 2nd pers. pron. in Pali and inscriptional Prakrit. It was,
moreover, in use still in Asvaghosa's time (Liiders 46), which is
significant from our viewpoint. The later form tumam occurs
sporadically in our dramas also : Svapna. 78 (Dhatri) ; Pratijna.
58 (Bhata and Gatrasevaka), 62 (Bhata) ; Avi. 29 (Vidusaka),
92 (Vasumitra). In respect to the references from the Pratijna.
(58, 62) it should be remarked that the manuscripts upon which
our text is based are just at this place defective, and full of
mistakes; consequently the readings adopted in the text cannot
by any means be looked upon as certain. — Twice tuvam is used
in the accusative16 case: Uru. 105 (Durjaya), Caru. 71 (Ganika).
15 See Pischel 421 for a discussion of the merits and use of the different
Prakrit equivalents of Skt. tava.
19 In the paradigma of the pronoun of the 2nd pers. Pischel gives the
form tuvam for the nom. and ace. sing., but he encloses it in square brackets.
17 JAOS 40
258 V. S. Sukthankar
But the usual form of the accusative case in our plays, as in later
Prakrit, is tumam: e. g. Svapna. 27 and 32 (Ceti).
10. dissa-, dissa- (== Skt. drsya-).
Svapna. 70 (Pratihar!) ; Avi. 22 (Nalinika), 70 (Vidusaka) ; Pra-
tijna. 58 (Bhata) ; Bala. 50 (Vrddhagopalaka) ; Madhyama. 4
(Brahman!) ; Uru. 101 (Gandhari) ; Abhi. 54 (Sita) ; Cam. 16
(Sakara) ; Pratima. 5 (Sita) ; etc.
In the above instances we have the root-form dissa-. On the
other hand, in a number of other places the later form disa-, with
the simplification of the conjunct, has been used. The relation
dissa-: disa- is the same as that of kissa: ktsa discussed in para-
graph 6. According to Pischel dissa- occurs in the Ardhama-
gadhi of the Jaina- canon, but not in the dramas, which substitute
dlsa- instead (Pischel 541). This later form disa- is met with
in our dramas only in : Avi. 28 (Vidusaka), 91 (Vasumitra) ;
Pratijna. 54 (Vidusaka) ; Caru. 16 (Sakara). It is worth noting
that in one instance (Caru. 16) the two forms occur on the same
page and are placed in the mouth of the same character (Sakara) .
The remarks made in paragraph 6 on the relation of the forms
kissa: Msa are also applicable here. It is interesting to note
that the passive base dissa- is in use not only in Pali, but also in
Asvaghosa's dramas (Luders 58).
11. vaam (= Skt. vayam).
Svapna. 31 (Vidusaka) ; Avi. 93 (Vasumitra) ; Caru. 49 (Vidu-
saka).
In Svapna. (p. 31) the word is spelt vayam; but in conformity
with the orthography of the manuscripts of our dramas, which
omit the intervocalic y, the reading vaam should be adopted also
in this instance. The form proper to Sauraseni, to which dialect
all the above passages belong, is amhe (Pischel 419). But it is
interesting to note that Vararuci (12. 25) and Markandeya
70, according to Pischel 419, permit the use of va(y}am in
Sauraseni. And again in the dramas of Asvaghosa we do
actually meet with an instance of the use of vayam in a dia-
lect which is probably Sauraseni (Luders 58). The form amhe
does not occur in the preserved fragments of Asvaghosa's dramas.
And in our plays it occurs, as far as my observation goes, only
three times : twice, curiously enough, in the sense of (the nomi-
Studies in Bhdsa 259
native case of) the dual dvdm (Abhi. 48; Pratima. 58), and once
in the accusative17 case (Pratima. 35). va(y)am may therefore
be regarded as a form peculiar and proper to the older Prakrits.
SUMMARY
Above have been set forth a number of peculiarities of vocabu-
lary and grammar in which the Prakrit of our dramas differs
from that of the dramas of Kalidasa and other classical play-
wrights. Every one of these peculiarities is shared by the
Prakrit of Asvaghosa's dramas. In some instances the archaic
and the more modern form are used side by side in our dramas :
e. g. amhdam and amhdnam; tuvam and tumam; kissa and kisa;
dissa- and dlsa-; arh-, arih- and aruh-. But in other instances
the archaic forms are used to the exclusion of the later forms:
e. g. ahake (later hage), va(y)am (later amhe, Nom. Plu.), tava
(later tumha), karia (later kadua), and dma (obsolete). The
absence of doubling of the initial of the particle khu after e
and o may be taken to indicate an epoch when the shorten-
ing of the final' e and o had not yet taken effect. Worthy of
special note are the forms ahake and ama, which not only are
unknown to later Prakrit, but are not the regular tadbhavas of
any Sanskrit words. It should also be remembered that ahake
and va(y)am (used in our plays practically to the exclusion of
hage and amhe respectively) are noticed in Vararuci's Prakrta-
prakasa, which is believed to be the oldest Prakrit grammar
extant.
The affinities with Asvaghosa 's Prakrit pointed out above have
a bearing on the age of our dramas which will receive our atten-
tion in due course. Meanwhile it will suffice to note that these
affinities go far to prove that below the accretion of ignorant mis-
takes and unauthorised corrections, for which the successive gen-
erations of scribes and * diaskeuasts ' should be held responsible,
there lies in the dramas before us a solid bedrock of archaic Pra-
krit, which is much older than any we know from the dramas of
the so-called classical period of Sanskrit literature.
17 It should be remarked that amh- is the regular base of the oblique
<?ases of this pronoun, and that amhe, accus., is regular in all dialects.
CINNAMON, CASSIA AND SOMALILAND
WILFRED H. SCHOFF
THE COMMERCIAL MUSEUM, PHILADELPHIA
THE ANCIENT SEMITES sometimes took their tribal totems from
trees, which they thought of as animate. The leaves, bark, gum
or wood of such trees they conceived as preserving the attributes
of the tree itself. Thickets, groves or forests of such trees were
sacred places, to trespass in which was disastrous. Setting fire to
such a thicket to bring the ground under cultivation is said, in
more than one Arabian story, to have brought about the depar-
ture of spirits of the trees in the form of flying serpents who
brought death to the intruders. From very early times certain
trees and plants were thought to possess special virtues for cere-
monial purification, and it is not impossible that such uses ante-
dated animal sacrifice as a means of atonement to the higher
powers.1 Echoes of such beliefs may be found in the Old Testa-
ment fable of the trees that chose the bramble to be their king.2
Among known products of Arabia, those especially valued for
purposes o£ purification were the lemon grass (idhkhir)3 — of
which the woody root is more fragrant than the hollow stem (An-
dropogon schoenanthus) — which grows tall and strong in the
valleys of streams in both Arabia and Somaliland; the senna
(Cassia angustifolia) , a leguminous shrub native in the Somali
uplands; the myrrh (Balsamodendron myrrha), a small tree
whose rudimentary leaves offer little evaporating surface to the
blazing sun of its native uplands; the acacia (Acacia seyal),
yielding a valued hard wood and a gum of specific virtue; the
balsam (Balsamodendron gileadense), a poorer cousin of the
myrrh ; the sweet flag or calamus (Acorus calamus) ; the ladanum
or rock rose (Cistus villosus) ; the fragrant blooming kadi or
screw pine (Pandanus odoratissimus) ; and most valued of all, the
frankincense (Boswellia Carterii), a fully-leaved small tree which
requires more water than the myrrh and grows therefore in val-
1-W. Kobertson Smith, The Religion of the Semites, 133; cf. Herodotus,
3. 107.
a Judg. 9. 8. sqq.
3 Smith, op. cit. 142.
Cinnamon, Cassia and Somaliland 261
leys at the base of hills, which attract some of the moisture of the
monsoons, around the enclosed bays of South Arabia and the val-
leys of the Horn of Africa.
So firmly rooted was the belief in the efficacy of the lemon grass
that Mohammed, in making his reservations of sacred land in
Arabia, on which it was forbidden to cut fodder, fell trees, or
hunt game (the natural products of the holy soil being exempt
from human appropriation), was compelled, we are told by Rob-
ertson Smith, to except the lemon grass because of an ancient cus-
tom that allowed it to be cut for certain purposes, 'for entomb-
ment and purification of houses, ' uses which persist to the pres-
ent day.* Myrrh also had its peculiar uses for the entombment
of the dead; senna and frankincense for the purification of the
living. Ritual observance in various faiths in our own day calls
for a strict fast before partaking of the sacrament. In more
primitive times, and even today, as Robertson Smith shows of the
Masai in East Africa,5 such observance requires not only fasting,
but the use of strong purges that the body may contain nothing
unclean and the individual thus more surely make his atonement.
Such was, probably, one of the objects of the formulae of the
Babylonians quoted by Dr. Jastrow, which depended apparently
upon senna as a prime ingredient.6
Frankincense had a religious value greater than the rest,
whether its odor was used in the form of ointments or was pro-
duced by burning the gum as an altar sacrifice. No other prod-
uct of antiquity was collected with such strict religious precau-
tions. The Periplus tells us that it could be gathered only by
certain individuals;7 Pliny adds that they must be men upright
in life, living in celibacy during the gathering season;8 and
Marco Polo tells of the islands off the south coast of Arabia9
whereof one was reserved for the women and the other for the
men during the gathering season.
Such, in brief, were the principal media of purification of the
early Semitic world. The demand for them in neighboring coun-
4 Smith, op. tit. 142.
5 Smith, op. tit. 434.
6 Trans. Eoy. Soc. Med. 7. 2. 133.
7 Periplus, 29. 32.
8 Pliny, H. N. 12. 30.
9 Marco Polo, 30. 31.
262 Wilfred H. Schoff
tries gave a very early impetus to international commerce.
Egyptian records as early as the 5th Dynasty tell of Punt expe-
ditions yielding incense and aromatics. The well-known Punt
reliefs of the 18th Dynasty tell of frankincense and myrrh, oint-
ments and fragrant woods.10 Babylonian and Assyrian tribute
lists tell of the same substances, and of leaves used for the cere-
monial purgatives.11 It is here that the literary tradition brings
in the words, cinnamon and cassia, which refer today to the bark
and wood of the tree laurel of India and tropical Asia (Cinna-
momum tamala) . But it would seem that such reference is not
borne out by the original texts.
The occasion for this doubt is the well-known fact that laurel
varieties will not grow where lime is present in the soil, that they
require considerable moisture, and the tree laurel in particular
abundant seasonal rainfall.12 In the Somali peninsula, which
the Greeks and Romans thought to be the home of the cinnamon,
calcareous rock is everywhere found, the uplands being thereby
arid, while calcareous clay is characteristic of the river bottoms.
These conditions, with scanty rainfall and high average tempera-
ture, make it improbable that laurel varieties ever grew there.
The same testimony is furnished alike in geological history and
in modern exploration. Fossil cinnamomums are found in Asia
but not in Africa.13 R. E. Drake-Brockman, a British officer
stationed at Berbera, made special inquiries some years ago at
my request, interviewing Somali traders from all the caravan
routes and showing them cinnamon bark, wood and leaf. He
found them utterly ignorant of any such product,14 and writes,
* had cinnamon been a product of the Horn of Africa it is hardly
reasonable to suppose that it would have so completely disap-
peared. I have never met with it in any part of the interior,
nor do those Somalis who are acquainted with the imported arti-
cle know of the existence, even of an inferior quality of it.
Frankincense and myrrh are collected today, as they were two
or three thousand years ago, in what is now British Somaliland. '
A recent Italian expedition headed by Bricchetti explored all
10 Breasted, Ancient Eecords of Egypt, 1. 161; 2. 265, etc.
11 Cf. Harper, Assyrian and Babylonian Literature, pp. 52, 134-136, etc.
12 Watt, Commercial Products of India, pp. 311-313.
13 Engler and Prantl, Die naturlichen Pflanzenfamilien, 3. 3. 157-163.
14 British Somaliland, pp. 6, 8, 9.
Cinnamon, Cassia and Somaliland 263
parts of Italian Somaliland, bringing back a full botanical col-
lection, reported on by Professor R. Pirotta of Rome, in which no
laurel varieties appear.15 Similarly negative results are found in
subsequent Italian colonial reports. Mr. S. E. Chandler, of the
Imperial Institute, in a recent letter expresses similar views:
' The crux of the question is whether any Lauraceous bark was, or
could have been, obtained from the indigenous flora from the
Horn of Africa. So far as I can ascertain, the answer is in the
negative. No cinnamomums occur in tropical Africa.' On
this opinion Mr. H. W. Dickinson, of the Science Museum, South
Kensington, observes: 'He practically negatives the possibility
that any tree of the cinnamon-bearing laurel variety could have
been obtained from the Horn of Africa.' The researches of
Robertson Smith apparently yielded nothing concerning cinna-
mon, which does not appear among his lists of ceremonial sub-
stances valued by the ancient Arabs. The literary tradition,
however, is explicit as to substances bearing the names, cinna-
mon and cassia. The explanation may be found by inquiring
into the significance of the names themselves.
So far as the Egyptian reliefs are concerned, Dr. Breasted
informs me, the translation, cinnamon, is merely hypothetical,
the original being tyspsy from the root spsy, meaning Ho
sweeten ' : so that the word designates nothing more than a wood
or product of fragrant or agreeable taste.
In a list of commercial substances clearly of ceremonial appli-
cation in Ezekiel we find as products of South Arabia mp and
i"0p translated in our English versions as cassia and calamus.18
In the LXX the verse is lacking, but mp appears as Kaaia
among the products of Judah. The PUp may be either the
sweet flag or the lemon grass. Hip, possibly connected with a
root Tip 'to cut', suggests rather the Babylonian kasu, the
Somaliland senna.
This leguminous shrub, still known botanically as Cassia and
native in the 'Horn of Africa, reaches the market in two forms —
the long, stiff pods, and the tender leaves. The pods are gath-
ered from the plant and tied in bundles without covering. The
plant is cut down and spread in the sun to dry. The leaves are
15 Bricchetti, Somalia e Benadir, pp. 628-629, 700-726.
16 Ezek. 27. 19.
264 Wilfred H. Schoff
then stripped off and packed in bags. Senna reaches the market
in both forms, and from the same places, to this day, and is de-
scribed in the pharmaceutical books as folia sennae and folliculi
sennae.17 A dealer in drugs tells me that he is now carrying
'Tinnevelly pods' (Somali senna) for the first time to meet the
insistent demand of Russian Jewish women; a curious survival
indeed, if that race came originally from South Arabia.
The tabernacle specifications in Exodus,18 probably later in
their present form than the text of Ezekiel, give in this connec-
tion three substances — HJp » Hip and f D3p , rendered by the
LXX /caAa/xoy, tpis, and /aiWjiwojuov. The rendering iris is inter-
esting, this being the orris root of commerce noted by Theo-
phrastus19 as an ingredient of sacred ointments among the
Greeks, but found by them much nearer home than Arabia.
Ktvra/Mo/Aov raises at once our question of the laurel product to
which the word is now applied. The Hebrew form D£O"[DJp
suggests not only that the substance was sweet, but also that there
might be a [DJp that was not sweet ; and the form pD3p may pos-
sibly be a verbal noun derived from a root DJp, to set up, erect
or bundle, applicable to any product brought in that form by the
caravans, including the roots of the lemon grass. There is, of
course, some doubt as to the existence of such a root, but a similar
form pp means, to set up, build up, and hence to nest; and
Herodotus seems to have such a meaning in mind when he says
that 'cinnamon comes from great birds' nests in India.'20 That
the form of the package is still considered in commerce, I note
from a modern specification for licorice coming from a merchant
in Valencia, Spain, which passed over my desk a few days ago :
' Natural, in branches, completely dried, in bales, perfectly fas-
tened, without burlap.' In a Psalm of uncertain date21 we have
the words fiiyyp and ni^JlN rendered by the LXX Kaa-ia
and araKTrj (a word applied alike to myrrh and balsam) and in
a passage in Proverbs,22 flD^ and D^JIN rendered by the LXX
17 Fliiekiger and Hanbury, Pharmacographia, art. t Senna '.
18 Exod. 30. 23-24.
19 Theophrastus, H. P. 9, 9, 2.
20 Herodotus 3. 110.
21 Ps. 45. 8.
22Prov. 7. 17.
Cinnamon, Cassia and Somaliland 265
and KPOKLVOV, saffron (Crocus sativus), an interesting
reading again suggesting substitution of a substance found nearer
the Greek world. Finally in the late text of Ben Sira23 we have
in a list of ceremonial perfumes, KiiW/wofiov and d<77raAa0os, but
no cassia. Aspalathus ( Genista acanthoclada) is an aromatic
shrub native in Palestine; so that in Ben Sira's day, notwith-
standing the maritime trade of the Red Sea was far more active
than formerly, the products of the south were not exclusively
specified for the ' sweet savor unto the Lord. '
The Hebrew writings give us, then, two substances:
things bundled; and PRp things cut; with a variant,
things stripped. The difference no doubt was that the first,
whatever its nature, could be tied to a camel's back as a fagot
or bundle of twigs, sticks or roots, while the second had to be
packed in bags.
The Greek geographers knew little of Arabia, but they dili-
gently pieced together their scraps of information in a definite
form, hardly warranted by the material. The Persian Empire
had established for the first time a sovereignty coterminous with
the Greek and the Hindu worlds, and a Greek adventurer2* in
the employ of a Persian monarch had demonstrated the feasibility
of navigation between India and Egypt. Following the con-
quests of Alexander, this sea trade was steadily developed, but
principally by Arabian and Indian enterprise, for the Greeks give
us mainly second-hand information until after the Christian era.
Herodotus,25 who had personally visited bothBabylonia and Egypt,
mentions Kama as a spice brought from Arabia, and remarks that
the Greeks took the word /ctwafuo/xov from the Phoenicians as an
equivalent to /ca/o</>ea, cut sticks, apparently still making the dis-
tinction primarily from the form of package. One of the earliest
Greek geographers to give us details of trade is Agatharchides,26
a tutor of one of the Ptolemies, perhaps librarian of Alexandria,
who had an attractive literary style but no personal knowledge
of lands beyond Egypt. He links together, in a passage describ-
ing the region of the elephant hunts, KapBafwv and palm ; again,
23Eeclus. 24. 15.
M Seylax of Caryanda : Herodotus, 4. 44.
25 Herodotus, 2. 86; 3. 111.
28 Agatharchides, ap. Diod. 84. 103; ap. Phot. 87, 97, 101, 102, 103, 110.
266 Wilfred H. Schoff
among products brought to Palestine by the South Arabian cara-
vans, he mentions frankincense. He describes the country of the
Sabaeans as a land yielding balsam and cassia, having great
forests of myrrh and frankincense, with KLwafaupov <£om£ and cala-
mus. This cinnamon-palm suggests the kadi of Yemen, which
Glaser27 proposed to identify with the Hip of Ezekiel ; though
for that I should rather suggest idhkhir or lemon grass. Herod-
otus says that cassia ' grows in a shallow lake, '28 suggesting a rush
or grass of some sort. Agatharchides goes on to tell of the great
wealth of the Sabaeans derived from their trade in incense and
aromatics, and of the enervating effects of their spicy breezes — a
romantic flourish, derived perhaps from taboo, but effectively used
by Milton in his Paradise Lost.29 He refers elsewhere to ship-
building industry at the mouth of the Indus.
Artemidorus copied from Agatharchides, and Strabo30 in turn
from Artemidorus without other knowledge of the eastern sea
trade than he could obtain by talking with Alexandrian merchants
who told him that about 120 ships sailed from Myos-hormos to
India. Strabo takes for granted the Sabaean forests of Agathar-
chides without locating them. The military expedition of Aelius
Gallus penetrated as far as the Sabaean capital in Strabo 's day.
The commander was Strabo 's friend, and personally told him the
details of the enterprise. As they reported no spice forests, Strabo
says only that the expedition turned back two days ' journey from
the land of spices. Indeed this mythical forest which Strabo
pushes out at first in South Arabia, and finally in the Horn of
Africa to Cape Guardafui itself, reminds one very much of the
Western Sea where the sun sets,31 which similarly recedes in the
Chinese Annals from Lop-Nor to the mouth of the Tagus. Cinna-
mon, cassia and other spices, he says, are so abundant in the land
of the Sabaeans that they are used instead of sticks and firewood ;
and again, pitch (perhaps balsam) and goats' beards are burned
to ward off the noxious effects of the spicy atmosphere.32 Herod-
otus has a similar story about safeguarding the frankincense
91 STcizee, p. 41.
28 Herodotus 3. 110.
29 4. 156-165.
30 Strabo, 16. 4. 19; 3. 5. 12; 16. 4. 22-24.
81 Hirth, China and the Roman Orient, pp. 51, 77; Chau Ju-Tcua, p. 153.
32 Strabo, 16. 4. 19; cf. Smith, op. cit. 325, 331.
Cinnamon, Cassia and Somaliland 267
gatherers by burning styrax.33 Here, surely, we have echoes of
Semitic sacrifice and purification ritual, further suggested by the
statement that the gatherers wear skins, evidently from the sacri-
ficial victims. The country of the Sabaeans, he says, produces
myrrh, frankincense and cinnamon (evidently copying from
Agatharchides' cinnamon-palm), while along the coast are found
balsam, sweet-smelling palms, calamus, and another kind of
herb of very fragrant smell, but which is soon dissipated. Thus
far Arabia. On the African side34 he brings us to the frankin-
cense country with its promontory, temple and grove of poplars,
its rivers Isis and Nilus, both producing myrrh and frankincense,
beyond which lies the tract that bears the false cassia, frankin-
cense, and in the interior, cinnamon, from which flow rivers
which produce rushes in abundance (probably the lemon-grass).
We have here a word ' cinnamon ' taken from Agatharchides who
applied it to a palm, and referred to Cape Guardafui as the ex-
treme limit of Strabo's nautical knowledge. But he says also
that cassia was ' the growth of bushes, ' and that, according to some
writers, 'the greater part of the cassia is brought from India/
Nothing that Strabo says of the cinnamon identifies it clearly with
the laurel family ; nor, indeed, is this the case until we come to the
author of the Periplus, who, after the countries yielding myrrh
and frankincense, describes Ras-Hafun below Cape Guardafui as
a place where cinnamon was largely 'produced/35 — a phrase which
can be applied to a transit trade, such as other items in the list
would indicate this to have been. This led Cooley to conclude
that there was near the eastern coast below Cape Guardafui a
33 Herodotus 3. 107; cf. Smith, op. tit. 437.
34 Strabo, 16. 4. 14.
35 Periplus:— 8 (Malao) 'E/c0^oeTcu. . . Ka<r<rla <TK\-ript>Tepa Kal dotaKa Kal (idxcip,
ra e/s ' Apafilav irpoxupovvra.
10 (Mosyllum) 'Et-dyerai. . . Kcurfftas XP^a T\€i<rrov (Stb Kal /j.ei£6vwv T\olu)v
Xpyfa T& tfjLTr6piov) Kal a\\r] e&udia Kal apw/j.ara . . . (Cassia trade meant larger
ships).
12 (Aromatum emporium) Ilpoxwpet . . . ra irpoei-p^va • ytverai 8t ra iv curry
Kaffffia Kal ytfeip Kal ao'tcpy Kal apb)/j.a Kal /j.dy\a Kal /AOT& Kal \if3avos. (An import
and export list in which yiverai can stand for tK(ptpcrai -, while ylfap may rep-
resent idhkhir.)
13 (Opone) efr fyv Kal afcy yevvdrai Ka<r<rla Kal apufj.a Kal /*0Tci> Kal 8ov\iKa
Kpd<r<rova, a els Atyvirrov Trpoxwpet fj.d\\ov ... (a transit trade, so indicated by
the slaves alone).
268 Wilfred H. Schoff
range of hills having silicious rock and soil and a sufficient rain-
fall to grow the tree laurel.36 This was merely inference and is
not borne out by the Italian explorations. The question could,
no doubt, be settled definitely by local examination of the Wadi
Darror, which empties on the coast just below Ras-Hafun.
The description of the author of the Periplus37 is of the laurel
product known to us as cinnamon ; he calls it /cao-o-t'a throughout.
It could have been brought to Cape Guardafui in the Indian ships
he saw there. In describing the exports at the ports of India he
uses, not this word, but jjiaXaftaOpov (tamalapatra, or leaf of the
tamala tree, the botanical Cinnamomum) ,38 This ^aXd^aOpov was
one of the most treasured ingredients of ointments in the Roman
world, but was much confused with vapSos, a name in which there
was also confusion as between the spikenard (Nardostachys jata-
mansi), a tall herbaceous plant of the western Himalayas, and
the citronella (Andropogon nardus), a near cousin to the lemon
grass of Arabia.39 Strabo says in one passage that 'the same
tracts produce cassia, cinnamon, and nard. '40 A modern descrip-
tion of the essential oil distilled from one of these Indian grasses
is that 'its odor recalls cassia and rosemary, but a strong per-
sistent odor of oil of cassia remains.' This recalls Pliny's de-
scription of cinnamon as the spice, sweet as a rose but hot on the
tongue41 (which he seems to connect with Guardafui as a product
merely transshipped there), and since his day the words, cinna-
mon and cassia, have been applied exclusively to the tree laurel
of India. Before the opening of regular sea trade from India
which led in turn to the sudden wealth of the Sabaeans in the
second century B. C., there is no proof that this South and East
Indian spice reached the world's markets or was meant by the
words, cinnamon and cassia. Cassia leaves or strippings is
clearly senna in the Babylonian records. Laurel bark is not pur-
gative, but astringent, and does not fit the case at all. In Ezekiel
it is uncertain whether senna or lemon grass is meant; the lat-
ter, more probably. In the Psalms and Proverbs lemon grass,
™JBAS 1849; 19. 166-191.
37 Periplus, 56, 63.
38 Watt, op. cit. 311-313.
39 Watt, op. cit. 450-462.
40 Strabo, 16. 4. 25.
41 Pliny, H. N. 6. 29.
Cinnamon, Cassia and Somaliland 269
sweet flag or some such fragrant substance is indicated. Cinna-
mon, things bundled, in Exodus may be the roots of the lemon
grass, or the sweet flag ; in Babylonian records and elsewhere, the
pods of the senna. Cassia itself could be a hollow grass, for
Galen translates it as <n5piy£ or reed.42 Cinnamon, as Herodotus
said, was merely another word for cut sticks. It is only by a
secondary, interpretation that it becomes 'pipe', or that the idea
of a pipe is applied to the tender rolled-up bark of the tree laurel.
These caravan terms have gone through a course similar to that of
the "V5D, which began as the blue jasper of Egypt, then became
the <ra7r<£«/oos or lapis lazuli of Media and Badakshan, and finally
the sapphire, or blue corundum of Ceylon. The weight of evi-
dence is against any production of laurel cinnamon in ' Panchaia,
with its incense-bearing sands ' ;43 and in its bearing on the ques-
tion of the antiquity of sea trade in the Indian Ocean it may be
said that if cinnamon was laurel, it came from India : if it grew
in Somaliland, it was not laurel.
The mediaeval Arab geographers are almost as indefinite as
their Greek predecessors. Abu'1-Fadl Ja'far, a twelfth-century
writer, correctly connects nard (sunbul) with lemon-grass
(idhkhir) and speaks of a 'swallows' nard' from India that sug-
gests the birds' nest of Herodotus. Ibn-al-Baitar, whose drug
treatise of the thirteenth century contains much useful informa-
tion, lists cinnamon under Dar glnl, t Chinese tree' (a curious
title if the product had ever originated in Arabian territory) and
distinguishes dar §im ad-dun, dar sus true Kirfa (this word
being the same as the Karphea of Herodotus) and Kir fat al-Kar-
anful, ' clove Kirfa'. He mentions still another variety, 'known
by its bad odor,' which he calls zinzibar, apparently our ginger.
Obviously these trading terms cover various botanical species.
We cannot assume critical botanical knowledge among semi-
savage peoples. The minute descriptions of fragrant gums sug-
gest that the ancients classified them according to the size, shape,
color and clearness of the piece, rather than the botanical orders
of the trees that produced them. So, likewise, with the caravan
traders who made their painful journey of seventy days along the
hot sands of Arabia from Minaea to Aelana (140 shif tings of
"Antid. 1. 14.
43 Vergil, Georg. 2. 139.
270 Wilfred H. Schoff
camel load at the best of it) :44 what more probable than that the
camel drivers should have the bag and the bundle in mind as the
things to be handled, and that these very general terms should
have been specifically applied in consequence to the substances
which it paid them best to carry? A less crudely physical con-
ception of holiness would perhaps have crowded out the senna
first of all ; a change from nomadic to agricultural habits would
have increased the cultivation of fragrant grasses and brought
in new aromatic plants for ceremonial use ; and finally the laurel
of India, for which the Roman Empire developed a craze and for
which it was willing to pay any fabulous price asked,45 would
have appropriated to itself the ancient terms; cinnamon for the
bundled bark, cassia for the treasured leaf, and curiously enough,
by confusion with the senna pod and the less precious substances
classified under the same name, for the woody parts of the Cin-
namomum rather than the paXdpaOpov or leaf.
We may guard against too specific an interpretation of these
early trading terms by remembering the dragon's blood, or
KLwdpapL, a term growing likewise out of early animistic beliefs,
which was applied by the Greeks and Romans indiscriminately to
the gum of the Socotrine dracaena, the red oxide of iron, and the
red sulphide of mercury. Pliny tells us of a Roman physician
who thought he had prescribed the vegetable product,46 but his
patient took the Spanish ore and died !
44 Cf. Strabo, 16. 4. 25.
45 Strabo, 16. 4. 4.
48 Pliny, E. N. 33. 38 ; 8. 12.
EVIL-WIT, NO-WIT, AND HONEST-WIT
FRANKLIN EDQERTON
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
THERE is a well-known story in the first book of the Pancatan-
tra, which is variously called Dustabuddhi and Dharmabuddhi,
Badheart and Goodheart, or Dustabuddhi and Abuddhi, The
Treacherous Man and the Simpleton.1 These variations in title
ar due to an apparent discrepancy between the catch-verse and
the prose story. It is the purpose of this paper to explain and
remove this apparent discrepancy.
The catch-verse to the fable reads in the Tantrakhyayika2 as
follows :
dustabuddhir abuddhis ca dvdv etdu dhinmatdu mama
tanayend 'tipdnditydt pita dhumena mdritah.
ll hav a very low opinion of both the evil-minded man (Evil-wit)
and the fool (No-wit) alike. The son, because he was all too
clever, caused his father 's deth by smoke. '
I shall consider later the variants of the other versions ; for the
present let me merely say that there is no dout that T 's version,
just quoted, is that of the original Pancatantra in all respects,
except that possibly in the third pada the synonym putra may hav
occurd insted of tanaya, 'son'. There is, at any rate, no dout
that the original Pancatantra did not mention Dharmabuddhi,
' Good-heart ' or ' Honest-wit, ' in the stanza, and that it did speak
of Dustabuddhi and Abuddhi, 'Evil-wit' and 'No-wit', or the
evil-minded man and the fool.
The story then begins, virtually in identical language in all
1 The story is number d in the several versions as follows (note that after
the name of each version I enclose in parenthesis the abbreviation of the
name which I shall use in this paper) : Tantrakhyayika (T) I. 15; Southern
Pancatantra (SP) I. 14; Nepalese (N) II. 14; Textus simplicior (Spl), ed.
Kielhorn-Buhler, I. 19; Purnabhadra (Pn) I. 26; Somadeva (So) I. 11
(Kathasaritsagara, ed. Durgaprasad and Parab, 60. 211 ff.) ; Ksemendra
(Ks) I. 14 (sivadatta and Parab, Brhatkathamaiijarl, 16. 369 ff.;
Mankowski, I. 116 ff. ; references are made first to the former, then, in
parenthesis, to the latter) ; Old Syriac (Sy) I. 13. The story is not found
in the Hitopadesa.
2 T vs I. 167. In the other versions the vs occurs: SP I. 141, N II. 114,
Spl I. 396, Pn I. 389, Sy I. 101; cf. So 60. 210 (?), Ks 16. 368 (I. 115).
272 Franklin Edgerton
Sanskrit versions (except Ks, see below) : 'In a certain locality
there livd two merchants' sons who wer f rends, and their names
wer Dustabuddhi and Dharmabuddhi (Evil-wit and Honest-wit) . '
It goes on, also in substantially identical fashion : The two went
on a trip together, and Honest-wit found a purse of money,
which he shared with his frend. Returning home, they buried
most of the money in a secret place, agreeing to take equal
amounts as they needed it. Evil-wit stole it all, and then
accused his frend of having done so. The case came before the
court, and Evil-wit volunteerd to call as witness the devatd
(spirit) in the tree at the base of which the money was buried.
The court adjournd to the next day, when .all proceeded to the
place in order to take the tree-spirit's testimony. But Evil-wit
had hidden his father, in spite of the latter 's protest, in the trunk
of the tree; and when they put the question 'Who stole the
money ? ', the father, impersonating the tree-spirit, replied * Hon-
est-wit'. The latter, conscious of innocence, lighted a fire in the
hollow trunk of the tree, which soon brot Evil-wit's father tum-
bling down, half-choked and blinded. The truth of course was
thus revealed.
Thruout this story no other name than Dharmabuddhi, 'Hon-
est-wit', is used for the righteous merchant in any Sanskrit recen-
sion. Only in the offshoots of the Pahlavi translation is he cald
'the simpleton' (Schulthess, 'der Einfaltige'), representing,
apparently, the Sanskrit word Abuddhi. But in view of the
unanimity of all the Sanskrit versions it. can scarcely be douted
that the Pahlavi is secondary, and that the original had in the
prose story the name Dharmabuddhi. Evidently the Pahlavi has
taken the name Abuddhi from the catch-verse and applied it to
the honest merchant in the prose story.
The problem that confronts us is then this. In the original
form of the catch-verse are mentiond only two names or epithets
— Dustabuddhi, ' Evil- wit, ' and Abuddhi, ' No-wit. ' In the orig-
inal of the following prose ar likewise mentiond only two names —
Dustabuddhi, ' Evil- wit, ' and Dharma-buddhi, ' Honest-wit. ' It
has always been assumed — not unnaturally — that we must infer
from this the equation Abuddhi = Dharmabuddhi ; or in other
words, that the person cald 'No-wit' in the verse is cald 'Honest-
wit' in the prose.
It seems to me, however, that we should hesitate long before
Evil-wit, No-wit, and Honest-wit
273
accepting this equation, for several reasons. In the first place, the
literary harshness assumed is such as could hardly be paralleld
in the original Pancatantra. The name Honest- wit would be
substituted baldly for No-wit (the righteous man for the simple-
ton), without a word of motivation or explanation, with nothing
to indicate that it is not the simplest and most natural sequence
in the world ! It almost passes belief that any story-teller could
be so slovenly ; and the story-teller of the original Pancatantra
was in general anything but slovenly.
In the second place, is there anything in the story to justify
calling Dharmabuddhi a 'simpleton'? Hertel (Tantrdkhydyika,
Translation, p. 51, n. 2) says his dullness consists in the
fact that he entertaind frendly feelings for Dustabuddhi and
divided his find with him. But a much more prominent place in
the story is occupied by the scheme by which Dharmabuddhi
exposes the trick playd upon him by Dustabuddhi; and in this
incident Dharmabuddhi shows markt cleverness. It seems a
priori unlikely that a person capable of such shrewdness would
be cald a 'fool/
These considerations suggest that perhaps all previous inter-
preters may hav been wrong in assuming the identity of Abuddhi,
the 'No-wit' of the catch- verse, with Dharmabuddhi, the 'Hon-
est-wit' of the prose story. There is, in fact, not a single par-
ticle of evidence to show that this identity was felt by the author
of any Sanskrit recension. More than this: there is clear and
decisiv evidence to prove that in som Sanskrit recensions, at
least, just the opposit was tru; it is Dustabuddhi, 'Evil- wit/
whom they consider the ' fool ', not Dharmabuddhi, ' Honest- wit. '
And this is, when one thinks about it, just what the story clearly
means to teach (compare the last paragraf of this article, below).
The catch-verse and the prose story ar in perfect agreement on
this point, that Evil-wit proves himself a fool and causes the
deth of his own father by being too clever and tricky. Let us
examin the evidence which shows that certain Sanskrit recen-
sions regard it in this light.
1. In the prose story of all Sanskrit recensions (I use the term
'prose' loosely to include the poetic versions of So and Ks, dis-
tinguishing thus their versions of the story proper from their
versions of the original catch- verse), the name Dustabuddhi,
'Evil- wit,' is always used without variant for the villain except
18 JAOS 140
274 Franklin Edgerton
that Spl uses the synonym Papabuddhi (copied also in Pn in one
or two places where it follows Spl), and except also for Ks,
which is peculiar and highly interesting. Ks 368 (115) repro-
duces the original catch- verse thus :
abuddhiyogdd adhamdh sarvadd vipaddspadam
pita dhumena nihatah sutend 'dharmabuddhind.
' Because of their folly (no-wit) the base ar always subject to
disasters. The Dishonest- witted (a-dharma-buddhi) son kild his
father with smoke.' — In the following story, representing the
original prose, Ks begins with the statement: 'There wer once
two f rends, Honest-wit (Dharmabuddhi) and No-wit (Abuddhi).'
The name of the villain occurs later on five times more — twice as
Abuddhi, 'No-wit/ twice as Dustabuddhi, 'Evil- wit,' and once
as Durbuddhi, a synonym for the latter. It certainly needs no
argument to show that Ks thot of Abuddhi as a synonym, not of
Dharmabuddhi, but of Dustabuddhi.
2. The variants of the catch-verse, quoted abov in its T form,
in other Sanskrit recensions, show that they too had the same
understanding. The Jain versions (Pn and Spl) read for the
first half of the catch verse: dharmabuddhir abuddhis (Spl
Jcubuddhis) ca dvdv etdu viditdu mama. (It is noteworthy that
one manuscript of T reads just as Pn does in the first pada. ) It
is obvious that to these versions also Abuddhi is the same as
Dustabuddhi. In SP we find: dustabuddhir dharmabuddhir
dvdv etdu vanigdtmajdu. So the edition ; but several of the best
mss. (recension a) either agree absolutely with T or point in
that direction ; and N agrees with T. This is sufficient to prove
that T's reading was that of the tru and original SP text, and
of the original Pane. However, the readings of the secondary
SP mss. and of the edited text ar interesting as showing that the
writers of these codices or their archetype felt averse to a reading
which seemd to identify Abuddhi with Dharmabuddhi, the sim-
pleton with the honest man, when the clear intention of the story
is inconsistent therewith.
My explanation is that the original catch-verse red like T,
but that Abuddhi, ' No-wit, ' was not intended to refer to Dharma-
buddhi, 'Honest-wit,' in the following story. On the contrary,
the meaning of the catch-verse is that Dustabuddhi, ' Evil- wit, ' is
just as bad as (any, indefinit) Abuddhi, 'No-wit;' in short, that
'honesty is the best policy.' The catch-verse says : 'I hav just as
Evil-wit, No-wit, and Honest -wit 275
low an opinion of Evil- wit as of No-wit ; one is as bad as the other.
And to prove it, I refer you to the case of Evil-wit who caused
his father's deth by his excess of cunning, thereby showing him-
self no better than a fool, or a No-wit. '
This is the only explanation that does justis to the point of
the story and avoids the unendurable harshness of naming a
caracter in the catch-verse by a name wholly inconsistent with
the name he bears in the actual story. The variations of the sev-
eral recensions ar due to their failure to see the point of the
term Abuddhi, 'No-wit,' in the catch- verse. They all, except
Pahlavi, support my contention that Honest- wit cannot hav been
identified with No-wit ; and Pahlavi is proved to be secondary by
the fact that all Sanskrit recensions, without exception, ar unani-
mous in using the term Dharmabuddhi in the prose story for the
caracter which Pahlavi calls 'the simpleton'. This confusion of
Pahlavi is explaind by the same misunderstanding which was
found, with different results, in various of the Sanskrit recen-
sions.
The location of the fable in the frame story of Pane. Book I
shows that 'honesty is the best policy' is what it intends to
teach. It is told by the jackal Karataka to warn the evil-minded
and trecherous Damanaka of the fate that is in store for him if
he follows in the course he has begun. Damanaka is the proto-
type of Dustabuddhi, ' Evil-wit, ' and Karataka, the teller of the
story, means to let him see that evil-mindedness is really folly and
brings one to disaster. To represent Dharmabuddhi, 'Honest-
wit, ' as foolish would spoil the moral that is obviously intended.
THE TOWER OF BABEL
E. G. H. KRAELING
UNION THEOLOGICAL SEMINARY
EVER SINCE it became definitely known that the great and
imposing ruins of Birs Nimrud were remnants of the ziqqurrat of
Borsippa, the view that they represented the Tower of Babel has
been abandoned by most scholars. This view, according to Kol-
dewey, the excavator of ancient Babylon, was tenable only so
long as Oppert's fantastic ideas as to the extent of the city found
credence. It is now held as almost certain that Marduk's famous
Temple Esagila, with its ziqqurrat E-temen-an-ki, is the structure
referred to in Gen. II.1 It seems to me however that the ancient
and traditional identification of the 'tower of Babel' with the
site of Birs Nimrud must be revived.
It is plainly the intention of Gen. 11. 1-9 to tell that Yahweh
hindered the builders of the tower, so that they could not com-
plete their work. For only to the temple with its tower and
not to the residential sections can the statement in v. 8, 'They
had to stop building the city' apply. Since the temple of an
ancient city was its real heart and centre this synecdoche is not
surprising. Furthermore a cessation of 'building the city'
would not become very easily the part of a story if referring to
the residential part, but a great temple tower that had remained
a torso or had fallen into decay would stimulate the imagination
profoundly. To this Birs Nimrud bears ample testimony, for
the travellers of all times have been deeply stirred by the sight
of its vast ruins. The story of Gen. 11, then, clearly arose and
circulated at a time when the tower referred to had been a torso
for a considerable period.
1 Cf. Koldewey, Das wiedererstehende Babylon, 1913, and Die Tempel von
Babylon und Borsippa, 1911. The long lost tablet describing Esagila in its
final grandeur has been rediscovered and published by Scheil in Memoires
de I' Academic des Inscriptions et Belles Lettres, vol. 39 (1913), p. 293 f.
But the famous Bel-Temple described by Herodotus does not seem to have
been the one at Babylon, which was no longer standing in the days of
the Greek author, but rather the temple of Borsippa. Cf. Delitzsch in
Festschrift fur Eduard Sachau, 1915, p. 97 f.
The Tower of Babel 277
Now the J source from which Gen. 11. 1-9 is taken seems to
have originated at the time of Solomon, 970-932 B. C.2 If this
dating may be regarded as fairly secure we must suppose that
the story of the tower of Babel is an llth century story and that
the tower at this time had the incomplete or dilapidated appear-
ance therein described.
Unfortunately our knowledge of the history of the temples of
Babylon and Borsippa is very meagre. We may here well omit
the references to them in very early times. Suffice it to say they
had their ups and downs, as the so-called Kedorlaomer texts
show, which speak of the pillage of Ezida and Esagila by the
hostile Elamite.3 During the period of the Cassite rule, lasting
over 500 years, Babylonia seems to have enjoyed prosperity and
no doubt the temples were well taken care of. King4 has recently
called attention to a boundary stone of Merodach Baladan I
(1201-1181), one of the last rulers of the Cassite dynasty, on
which appears the symbol of 'the god Nabu (the stylus) supported
by a horned dragon set off against a four-stage tower, which can
be none other than the ziqqurrat of Borsippa, E-ur-imin-an-ki.
At this period, then, 'the house of the seven stages of heaven and
earth' was only a four story structure, but we may assume that
it was in good condition and had been well cared for by the king.
The fall of the Cassite Dynasty, 1150 B. C., brought a repetition
of the conditions that had existed before Hammurapi — invasion
by the Elamites. We learn that the statue of Marduk was even
carried off by them from Esagila, but there is no record of how
they dealt with the temples. Under Nebuchadrezzar I, however,
a few years later, Babylon recovered the Marduk statue and
regained its independence. Among the following kings many
bear names compounded with Marduk, and were no doubt zealous
in providing for this god's shrine. But the unsettled conditions
of the period, the disturbance caused by the Aramaean migration
and by the rise of the Assyrian power in the north do not argue
for an age of prosperity in Babylon, and only in prosperous days
3 Procksch, Die Genesis, 1912, p. 17.
3 Re-edited by Jeremias in Festschrift fur Hommel. Cf. also Das Alte
Testament3, 1916, p. 280 f. Esarhaddon began to rebuild Esagila and the
operations were continued by Ashurbanipal and Shamash-shum-ukin j cf.
Streck, Ashurlanipal II, 1916, p. 146, p. 246 f., etc.
'History of Babylon, p. 79.
278 E. G. H. Kraeling
are building operations carried on extensively by kings. But
the ziqqurrat of Babylon seems to have been standing, for when
Sennacherib (705-681), the conqueror of Babylon, entered the
city he devastated the temple, tore down the ziqqurrat, and threw
it into the Arahtu canal.5
The ziqqurrat of Borsippa however seems also to have experi-
enced a destruction, and perhaps at an earlier time. Of especial
importance in this connection is the inscription of Nebuchadrez-
zar's cylinder.8 'At that time E-ur-imin-an-ki, the ziqqurrat of
Barsip which a previous king had made — 42 cubits he had ele-
vated it, not had he raised its head, from a distant day it had col-
lapsed, not were in order the outlets of its water, rain and storm
had removed its bricks, the bricks of its covering were split open,
the bricks of its body were heaped up like a ruin mound — Mar-
duk, my lord, aroused my heart to construct it.' Now it must
be emphasized that the activity of the previous king referred to
was also one of restoration, since the temple tower was only ele-
vated 42 cubits.7 The four-stage tower of the days of Merodach
Baladan I was much higher! The necessary conclusion there-
fore is that this older temple had been destroyed or had fallen
into ruin, and that later on a king, who ruled a long time
before Nebuchadrezzar, had begun its restoration. The par-
tially restored ziqqurrat had also in the course of time fallen
into ruins. This obviously compels us to seek a much earlier
date for the destruction of the temple than that of Sennacherib.
In fact the attempt at restoration may antedate this king and is
perhaps to be accredited to Merodach Baladan II (721-710) who
calls himself 'the worshipper of Nebo and Marduk, the gods of
Esagila and Ezida, who provided abundantly for their gates and
made shining all their temples, renewed all their sanctuaries.'8
6 Bavian Inscription, III E 14, 1. 51.
8 Langdon, Neubabylonische Konigsinschriften, 1912, p. 98 f . ; cf . also p.
114.
7Cf. with this the statement in Langdon, p. 60 (Col I. 44 f.) that
Nabopolassar raised the ziqqurrat of Babylon 30 cubits. In both cases it
does not seem clear whether this means from the base up. Thirty cubits
is not even the height of the lowest stage of Nebuchadrezzar's Tower.
Furthermore Bawlinson claims to have found the three copies of the
cylinder above quoted on the corners of the third stage of E-ur-imin-an-ki,
indicating that here the work of Nebuchadrezzar began. — He figured
about 8 metres to every stage; cf. JEAS 18, pp. 1-34, on the excavations.
* Cf . the Black Stone Inscription.
The Tower of Babel 279
It seems most likely that immediately after the fall of the Cassite
dynasty Ezida and E-ur-imin-an-ki, whether by violence or by
neglect, fell into ruins. It seems to have a peculiar significance
that the Assyrians in the 9th century founded another temple by
the name of Ezida at Nineveh and adopted to a very great extent
the worship of the god Nabu.9 If the shrine at Borsippa had
been flourishing in those days such action would not have been
very likely. Thus while the continuity of the temple of Babylon
seems to be assured to the time of Sennacherib, there is ground
for supposing that that of Borsippa fell into ruin right after the
Cassite era, in other words at the time of the rise of the Hebrew
kingdom in Palestine when the Jahvist lived.
But an additional argument from the mythological point of
view speaks most emphatically for the tower of Borsippa. In
the 137th Fable of Hyginus we are told that ages ago mankind
spoke only one language. But after Mercury had multiplied
the languages and divided the nations, strife began to arise
among them. Zeus was angered at Mercury's act but could not
change it. The tradition presupposed in this fable seems to have
no other analogy in Graeco-Roman legend. And if we recall that
Mercury is the equivalent of the Oriental Nabu we must imme-
diately ask ourselves whether this is not an eastern myth that
was imported with so much other Asiatic lore in the Hellenistic
era. The god Nabu is the author of written language — the cryp-
tic signs that seem so wonderful to the uninitiated; the art of
writing is once called 'the mother of language and the father of
wisdom.'10 Equally mysterious, however, must have seemed the
sound of foreign tongues. Who else could be their originator in
a Babylonian speculative system than the god Nabu? True,
we have no direct testimonial to this in the inscriptions. But if
Gen. 11 originated in Babylonia — and of this there can be no
doubt — then Yahweh has assumed in the present version the role
of some Babylonian deity, and this deity by every argument of
analogy and probability can only have been Nabu. We should
expect the story of the dispersion of tongues to be centered at
Nabu's shrine in Borsippa, rather than at Marduk's sanctuary in
Babylon.
6 Of. Streck, op. tit. 2, 272 f. Shamash-shum-ukin, Stele Inscr. S1 1. 13 f.,
says that he renewed the walls of Ezida which had grown old and
under a former king.
10 Cf . Jeremias in Eoscher 's Lexicon 3. 56.
280 E. G. H. Kraeling
The motif of the deity's prevention of the completion of the
tower can however be no integral part of the official cult story of
Ezida. This element was added at a time when Ezida and its
ziqqurrat were greatly neglected. One might be inclined to
assign this motif entirely to the imagination of that early Hebrew
story-teller who saw in the scene of ruin Yahweh's verdict upon
the self-aggrandizement of the people of Babylonia. Yet it also
seems possible that the idea of the jealous deity, that is afraid of
men's prowess and intervenes in order to defeat their attempt to
overthrow him by destroying the ladder on which they seek to
climb into heaven, shimmers through the story. The descent of
the deity for punitive purposes (v. 7) finds an analogy also in a
passage of the so-called Kedorlaomer texts : 'If the king does not
speak righteousness, inclines toward wickedness, then his shedu
will descend from Esharra, the temple of all the gods. ?11 It may
well be therefore that this element goes back to a pre-Hebraic
stage. Gunkel's view that the story was heard from Aramaean
Beduin on the Babylonian border12 may not be very far from the
truth. The point of view certainly cannot be that of the native
Babylonian citizen. Perhaps an ancient Hebrew forerunner of
Herodotus who visited Babylonia as tradesman and came into
contact with the roving Chaldaean Aramaeans brought back the
story to Palestine as he heard it from the lips of these nomads
somewhere near the great ruins of Birs Nimrud.
A third stage, however, in the development of the story is
assuredly Palestinean — that is its attraction away from Borsippa
to Babel. Naturally a traveller would relate it in connection
with his visit to the metropolis since the name of Borsippa was
too obscure and unimportant for his hearers. And since ' Babel *
lent itself so excellently to a pun with Mlal 'to confuse', the
original reference to Nabu's temple was lost. Gunkel has seen
that the emphasis on the root pu$, 'to scatter,' thrice repeated,
prepared the way for another etymology which has been obliter-
ated— that of the temple or ziqqurrat.13 His own suggestion of
an appellation like lpi$u' (the 'white' tower) is of no value, for
11 Of. Jeremias, Das Alte Testament, p. 180.
" Gunkel, Die Genesis*, ad loc.
18 Gunkel divides the story into two sources — a city version and a tower
version; so also Procksch, who however maintains that the story is a
unity in its present form because of the excellent metre.
The Tower of Babel 281
the towers were many-colored. In seeking the original name we
must remember that the key form for the etymology is always the
last one used — here heffydm (v. 9). There is no other Baby-
lonian temple name s'o nearly like this as E-zi-da, especially if we
recall that Sumerian E (house) appears as he in Hebrew (cp.
hekal = ekallu) . The form Hezida is the most likely representa-
tion of the name in Hebrew. An identity of all consonants is
not necessary; cp. 'Esaw = se'ar, Gen. 25. 25, etc., where a mere
vocalic correspondence was found sufficient.14 In view of all the
other material we have presented it seems certain that this name
once stood in the text. That the pun is made with the name of
the temple Ezida, rather than with the tower E-ur-imin-an-ki,
presents no difficulty since even in the Babylonian texts the lat-
ter is only rarely mentioned. The shorter and more familiar
name of the greater complex of the temple was more likely to be
perpetuated.
Originally a cult story of Ezida, then a popular Aramaean
legend, then a Babylonian reminiscence of a Hebrew traveller,
and eventually a vehicle of deep religious and philosophical
thought — such is the evolution of Gen. 11. 1-9. Surely a fas-
cinating bit of history down whose vistas we here can glance.
14 A much worse pun on the name of Ezida with Uza occurs in a
Babylonian text, cf. King's The Seven Tablets of Creation, 1. 209 ff. Eev.
7, and Jeremias, Altorientalische Geisteskultur, 1913, p. 30 note. It seems
likely however that the Hebrews heard a corrupt form of the name, else a
pun with sid 'arrogance' would have been more attractive.
BRIEF NOTES
The First Expedition of the Oriental Institute of the University
of Chicago
This expedition was intended to be a preliminary reconnois-
sance of the needs and opportunities for field research in the
Near East since the changes resulting from the great war; but
it was also hoped that many opportunities for the purchase of
antiquities and historical documents of the ancient Orient might
present themselves. These aims were in the main fulfilled.
After attending the important joint meeting of the Royal Asiatic
Society, the Societe Asiatique, and the American Oriental Soci-
ety in London early in September, 1919, Professor Breasted pro-
ceeded to Paris where he purchased a valuable collection of
Oriental antiquities, chiefly Egyptian, including especially a
finely illuminated hieratic papyrus of the Book of the Dead.
The remainder of the trip to Egypt via Venice was beset with
many difficulties, but Dr. Breasted reached Cairo by the end of
October, having fallen in with Professor Clay of Yale on the
way. A few weeks' work in the Cairo museum viewing the
many new accessions there, included a study of the new Cairo
fragments of the so-called Palermo Stone, which disclosed the
existence of a new dynasty, or group of at least ten kings of
united Egypt who ruled before Menes, that is before the begin-
ning of the usually recognized dynastic period. Extensive pur-
chases of antiquities in the hands of dealers were also made, and
a trip up the river as far as Luxor extended these purchases to
Upper Egypt. This brief notice does not permit the mention
even of the leading items of these large accessions. An interest-
ing feature of the work in Egypt was an airplane trip along the
pyramid cemeteries on the margin of the Sahara for sixty miles,
on which Professor Breasted was able to make a series of air-
plane views of these great tomb groups, with the especial pur-
pose of locating prehistoric cemeteries which might show up in
the negatives, though not visible on the ground. This oppor-
tunity was available through the kind offices of Lord Allenby,
who is much interested in archaeological research. The mem-
bers of the expedition assembled in Cairo and Upper Egypt dur-
Brief Notes 283
ing December, 1919, and January, 1920, and some of them
pushed up the Nile as far as the First Cataract. Early in Feb-
ruary, all five of the men belonging to the expedition were in
Cairo ready to leave for Asia. They included Prof. D. D. Luck-
enbill, Ludlow S. Bull and William F. Edgerton, both fellows
of the University of Chicago, and Prof. A. W. Shelton of Emery
University, besides the director, Professor Breasted.
The party sailed from Port Said on Feb. 18th, 1920, and after
transshipment in Bombay arrived in Basrah on March 9. Every
facility was afforded the expedition by the British authorities,
and by March 16 the party was ready to leave Basrah for a
rapid survey of the leading sites in Babylonia. The Basrah-
Baghdad railway line had been completed and opened only a few
weeks before and the party was thus the first archaeological expe-
dition to make the Basrah-Baghdad trip with the use of this
line, which greatly facilitated the journey. The first stop was
at Ur, now called 'Ur Junction' (!), whence the party visited
the ruins of Ur and Eridu, using Ford vans furnished by the
British Army, and proceeded also via Nasiriyah up the Shatt
el-Hai some eighty miles as far as Kal'at es-Sikkar. From this
point Tell Yokha was visited, besides a number of unidentified
sites of which there are many on both sides of the Shatt el-Hai,
especially above Kal'at es-Sikkar on the east side of the Shatt.
Returning to the railway at Ur Junction the trip up the Eu-
phrates to Baghdad was made by rail, stopping at all the well-
known sites, especially Babylon, left precisely as last worked by
the Germans under Koldewey.
The Tigris trip was likewise made by rail as far Kal'at Sher-
gat (the spellings are those of the new British survey), that is
some eighty miles below Mosul and Nineveh. All the leading
sites as far as Khorsabad were visited and studied. While there
had been more than one dangerous corner of Babylonia through
which the expedition passed, it was on the Tigris journey that
the most hazardous situations were first experienced. On arriv-
ing at Shergat on the return trip the railway was cut by the
Arabs and also broken in two other places by a heavy storm.
On the return to Baghdad the Civil Commissioner, Col. A. T.
Wilson, the British Governor General of Mesopotamia, asked the
expedition to proceed up the Euphrates to Salihiyah, some 300
miles above Baghdad, in order to record and rescue as far as
384 Brief Notes
possible some extraordinary Roman paintings disclosed by the
•excavation of a rifle pit. The British authorities civil and mili-
tary furnished the transportation, seven automobiles, and leav-
ing Baghdad on April 29th, the expedition reached the vast
Roman fortress of Salihiyah on the right bank of the Euphrates
on May 4th. The paintings, which proved to be of unusual inter-
est, were duly photographed and as carefully studied as the time
would permit, and on the morning of May 5th, the expedition
shifted to five Turkish arabanahs or native wagons, and entering
the Arab State threw themselves upon the protection of the
local officials of King Faisal. Moving up the right bank of the
Euphrates through Der ez-Z6r and past the mouths of the
Khabur and the Balikh, the expedition reached Aleppo in safety
on the fifth of May, 1920, being the first group of non-Moslems
to cross the Arab State since its proclamation in March, of the
same year. Although the expedition passed directly over the
fighting ground between Arabs and British, it met with the
friendliest reception from all the sheikhs, and learned much of
the present situation in King Faisal's dominions. The occasion
which made it possible for an American expedition to take the
risk, however, was not only the friendly feeling of the Arabs
toward Americans. It was likewise the fact that the British
had just drawn in their front on the Euphrates about a hundred
miles down river from Salihiyah to a point just above Anah.
As a result the Arabs were momentarily feeling in the best of
humors, during which the American party managed to slip
through in safety. The chief danger for the time was from
brigands.
As there was imminent danger that the railway south of
Aleppo would be cut by the Arabs in order to hamper the French,
the expedition made haste southward, stopping only at Tell Nebi
Mindoh, the ancient Kadesh of Ramses IPs famous battle. A
careful reconnoissance of this place was made, and after a visit
at Baalbek the expedition hurried out of the hazardous regions
of inner Syria and made its headquarters at Beyrut, whence
the leading sites along the ancient Phoenician coast were in-
spected. After a brief visit to Damascus and two conferences
with King Faisal, the expedition shifted to Palestine, but here,
just as in Syria, conditions were too disturbed to permit much
work. The Plain of Megiddo, where the party endeavored in
Brief Notes 285
vain to reach Tell el-Mutesellim, was quite unsafe, and even
Jericho was inaccessible from Jerusalem.
The conditions as to available labor for excavation, the times
of year when such work would least disturb the demand for
agricultural labor, the varying scale of wages, especially the
increase in wages resulting from war conditions, available vacant
land for disposal of dump, — all these local questions condition-
ing excavations were examined at most of the leading sites in
Western Asia except in Asia Minor, where the rebellion of Mus-
tafa Kamal Pasha made the country quite inaccessible. At the
same time the legal conditions and the regulations of government
to which such work would be subject were taken up with the
French and British authorities. A valuable collection of cunei-
form documents and works of art was obtained in Western Asia
also, besides a group of some 250 Cappadocian tablets purchased
in Cairo.
Dr. Luckenbill remained in Beyrut to develop the large series
of negatives taken by the expedition in Western Asia, while the
rest of the party returned to Cairo, especially to look after the
shipment of purchases to America. On hearing of the facts
observed by the expedition in Asia Lord Allenby requested Pro-
fessor Breasted to change his route and to return to America via
London in order to report in person to Premier Lloyd-George
and to the Foreign Minister, Earl Curzon. Professor Breasted
therefore left for London in June with letters from Lord Allenby
to the two ministers and reported as desired. The antiquities
secured have since arrived safely in America, but it will be long
before they can be properly installed and exhibited.
JAMES H. BREASTED
University of Chicago
September 10, 1920
NOTES OF THE SOCIETY
The following have been added to the Committee on Enlarge-
ment of Membership : President Talcott Williams, Dr. J. E,
Abbott, Professors F. R. Blake, A. V. W. Jackson.
On page 221 of the last (June) number of this volume (40) of
the JOURNAL, in the report of the Proceedings at Ithaca, the
paper on 'Notes on Criticism of Inscriptions: I, The Behistan
-286 Notes of Other Societies
Inscription of Darius the Great' was erroneously attributed to
Professor M. Jastrow of the University of Pennsylvania. The
paper was by Professor R. G. Kent of the University of Pennsyl-
vania. The copy red correctly, and was correctly set ; the galley
proof was correct; but by som strange accident the change was
made in the printers' offis after galley proof, and the error was
overlookt in page proof. The editors and the printers both
deeply regret the annoying mistake, and tender their apologies to
Professor Kent.
NOTES OF OTHER SOCIETIES, ETC.
Dr. Louis H. Gray, as delegate of the American Council of
Learned Societies devoted to Humanistic Studies, has presented
a report on the transactions of the meeting of the Union Acad-
emique Internationale, held in Brussels, May 26-28, 1920. The
following is a summary of the more important points in the
report.
Since the first session of the Union at Paris, the academies of
Rumania, Portugal, Serbia, and Norway have adhered to the
Union.
The Union approved in principle several scholarly projects to
l)e undertaken under its auspices. Among these were (1) a
revision of Du Cange, (2) an edition of the works of Grotius, (3)
a catalog of Greek alchemic manuscripts, (4) a corpus of Attic
Tases.
It proved impracticable to obtain a fixt date for the meetings of
the Union, as the American delegate had been instructed to pro-
pose. Regarding the American proposals dealing with the OIL
and GIG, the delegate reports that 'there is, on the one hand, no
desire to take over enterprises of international scholarly impor-
tance from countries not represented in the Union; but, on the
other hand, there is still less feeling that it would be possible to
collaborate with the countries in question. '
The American Delegate suggests that serious efforts be made to
.secure funds to support the extraordinary budget of the Union 's
secretariat, as for instance by levying a small additional tax on
the members of the component societies. He also suggests that
in the future the American delegates be chosen from scholars pro-
ceeding from America to Europe during the period between the
sessions of the American Council and those of the Union, and that
Notes of Other Societies 287
if possible they should be persons who have been personally pres-
ent at the sessions of the American Council, in order that they
may be directly acquainted with the discussions which have taken
place of projects to be presented to the Union.
The Pontificio Istituto Biblico in Rome has published the first
three parts of its new journal Biblica (1920, pp. 1-428), bearing
on Bible studies. While the editorial tongue is Latin the various
articles appear not only in that language but also in Italian,
French, Spanish, English, German. To the leading articles a
Latin summary is prefixed. A full and admirably arranged bib-
liography is part of the contents, along with personal notes and
correspondence. Biblica is received in exchange by the Library
of this Society. The same Institute also announces the publica-
tion of a series entitled Orient alia, i. e. 'commentarii de rebus
assyro-babylonicis, arabicis, aegyptiacis et id genus aliis/ The
first fascicle announced will contain articles by A. Deimel.
La Service des Antiquites et des Beaux Arts de la haute Com-
mission de la Rep. Franchise en Syrie (Beyrouth) announces the
publication of a new archaeological series under the title Syria.
This will be received in exchange by our Library.
The Societe des Etudes Armeniennes has been established in
Paris for the promotion of researches and publications relating
to Armenia. It will publish the Revue des fitudes Armeniennes,
the first fascicle of which is to appear this year. The Adminis-
trateur-Archiviste is Prof. F. Macler, 3 Rue Cunin-Gridaine,
Paris.
The Societe Ernest Renan was organized at its first general
meeting on December 18, 1919. The Society 'a pour objet de
remettre en lumiere la tradition franchise dans le domaine de
1'histoire et de la philosophic religeuses, d'en montrer la con-
tinuite et la richesse.' It will publish a bimensual Bulletin and
has commissioned the preparation of a new edition of Astruc's
Conjectures sur la Genese and of a bibliography of Renan. The
Secretaire general is M. Paul Alphandery, 104 rue de la Faisan-
derie, Paris, XVI, France.
Of the last year's staff at the American School of Oriental
Research in Jerusalem Professors Worrell and Peters returned
home in July, Professor Clay in September. Dr. Albright has
become Acting Director of the School and will be assisted by
the FeUow, Dr. C. C. McCown.
288 Personalia
The British School of Archaeology in Palestine was formally
opened on August 9, with addresses by the High Commissioner,
Sir Herbert Samuel, Pere Lagrange, Professor Garstang and
Dr. Albright. Dr. Garstang has begun excavating Ashkelon in
behalf of the Palestine Exploration Fund. A committee includ-
ing representatives of the Schools of Archaeology and the various
nationalities has been appointed by the High Commissioner to
assist in drafting a law of antiquities.
Of the last year's staff at the American School of Oriental
Research in Jerusalem, Professors Worrell and Peters returned
home in July, Professor Clay in September. Dr. Albright has
become Acting Director of the School and will be assisted by the
Fellow, Dr. C. C. McCoun.
PERSONALIA
Eabbi ELI MAYER, of Albany, died July 29. He became a
member of the Society this year.
Professor FRIEDRICH DELITZSCH has announced his retirement
from his professorship at the University of Berlin.
Mr. BENJAMIN SMITH LYMAN, of Philadelphia, a Life Mem-
ber of this Society and a founder of the Oriental Club of Phila-
delphia, died August 30, at the age of 84 years.
Prof. FRIEDRICH SCHWALLY, of the University of Konigsberg,
died February 6, 1919.
A private communication announces that Prof. WILHELM
BOUSSET, of the University of Gottingen, died this year.
Prof. CAMDEN M. COBERN, of Allegheny College, Meadville,
Pa., a member of this Society, died May 3.
THE TEXTUAL CRITICISM OF INSCRIPTIONS
ROLAND G. KENT
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
1. SCHOLARS ARE NOW well equipped with treatises upon the
corruptions which are found in manuscripts, and upon the man-
ner in which editors must proceed as they make up a corrected
text. We may mention, in this connection, the following selected
authorities, most of which contain references to earlier works :
James Gow, A Companion to School Classics*, 47-66 (1891).
W. M. Lindsay, An Introduction to Latin Textual Emendation
based on the Text of Plautus (1896).
Harold W. Johnston, Latin Manuscripts, 79-99 (1897).
F. W. Shipley, Certain Sources of Corruption in Latin Manu-
scripts: a study based upon two manuscripts of Livy: Codex
Puteanus (fifth century), and its copy Codex Reginensis 762
(ninth century), in Amer. Journ. Archaeology, 7. 1-25, 157-
197,405-428 (1903).
2. "Well adapted as these are for their purpose, which is to
acquaint the scholar with the ' rules of the game ' in the criticism
and the emendation of manuscript texts, as he edits or elucidates
them, they do not so well serve for the handling of inscriptional
texts. For the manuscripts may be the results of one copying
after another, each new copy suffering perhaps additional cor-
ruption at points which are already corrupt ; but an inscription is
in practically all instances merely transferred from a manuscript
draft to its permanent position on stone or bronze, and therefore
less subject to complicated corruption. At the same time, the
speed with which a copyist transcribes with pen upon paper or
upon parchment, is a factor leading likewise to greater error than
the slowness with which the engraver transfers his text, letter by
letter (not word by word), to its place of permanent record. On
the other hand, the inscription may be copied in an alphabet dif-
fering from that in which the original draft stands, and this will
produce a series of corruptions to which manuscript copies rarely
afford parallels, except that we may compare the manner in
which Greek words in Latin texts have been miscopied by the
19 JAO3 40
290 Roland G. Kent
scribes ; or unless we include within our field the manuscripts of
India and of the Avesta.
3. For these reasons, it is my intention to examine critically
the accepted or suspected errors in certain inscriptions of formal
character, which should be written with a considerable degree
of care, and should therefore not contain many errors of a hap-
hazard nature, in order to determine precisely the kinds of errors
which actually do occur in inscriptions. The results and the
principles thereby reached, even if not revolutionary, will be
a firm basis on which philologists may found their utilization of
the linguistic evidence furnished by inscriptional forms — evi-
dence which, for ancient languages, has no rival for validity
excepting only the remarks of contemporary writers upon points
of grammar and pronunciation.
4. Variations from an original copy may be classified in sev-
eral wrays. Johnston (pp. 80 ff.) prefers a scheme based chiefly
upon the causes: (1) Unavoidable changes; (2) Intentional
changes; (3) Accidental changes, including (a) those of the ear,
(b) those of the eye, (c) those of the memory, (d) those of the
judgment. Lindsay (p. 10) groups them mainly by their
results: (1) Emendation, (2) Transposition, (3) Omission, (4)
Insertion, (5) Substitution, (6) Confusion of Letters, (7) Con-
fusion of Contractions. Neither of these classifications, however,
is free from its disadvantages, since the divisions and subdi-
visions prove not to be mutually exclusive in practice; and for
dealing with inscriptions, where the corruptions are not of such
complicated nature as those in manuscripts, it seems better to
revert to the old and simple classification of (1) Loss, (2) Addi-
tion, (3) Change, with subdivisions which will be developed as
met with.
5. It must be understood that it is not within the province of
the present investigation to include phenomena which rest upon
a conventionalized orthography or upon confusion in pronun-
ciation. In Latin inscriptions of the older period, the failure to
double the consonants in writing would not here be handled, since
that is a convention of the alphabet in use ; but a doubling of a
consonant which should not be doubled would be taken into
account. Similarly, in a Latin inscription of the later period,
the variation between e and ae results from confusion in the pro-
nunciation, and is valuable as evidence for the pronunciation of
The Textual Criticism of Inscriptions 291
the time; it is not the purpose here to deal with such matters.
The editor of a text must, it is true, eliminate such corruptions
as well as the grosser errors (e. g., Plaut. Epid. 231 crutulam
BJ, for crocotulam, found in A) ; but errors or orthographic
variations which rest merely upon conventions in spelling and
confusion in the sounds, must in inscriptions be left as precious
evidence for the student of philology. Our purpose is, then, to
prepare the text of certain inscriptions in such a way that the
philologist may use it with confidence in reconstructing the his-
tory of the language; and to fix the rules and principles for
handling other inscriptions.
6. Again, we are not to deal with restorations of missing
characters, which, so far as no traces remain, are entirely con-
jectural; nor may we accept such conjectures in poorly pre-
served portions and then seek to find errors in the few characters
which are to be read ; such a procedure would be quite unscien-
tific. Our attention is to be directed to those words and char-
acters which are legible, and our field overlaps that of conjec-
tural restoration only when characters are preserved in part, so
that they may be read in more than one way ; in this situation we
can hardly draw a definite line of demarcation between restora-
tion and textual criticism.
7. For this purpose the following inscriptions have been
selected :
I. Old Persian: the Inscription of Darius the Great, at
Behistan.
II. Greek : the Bronze Tablets with the treaties between Nau-
pactus and the Hypocnemidian Locrians, and between the Oean-
theans and the Chaleians.
III. Oscan : the Tabula Bantina.
IV. Umbrian : the Bronze Tables of Iguvium.
V. Latin : the preamble to the Edict of Diocletian fixing
maximum prices.
I. The Behistan Inscription of Darius the Great.
8. The Inscription of Darius the Great, cut high up on the
face of the cliff at Behistan in Western Persia, records the acces-
sion of Darius to the throne of Persia and his successful sup-
pression of a number of revolts against his power. It is
engraved in a cuneiform syllabary, the conventions of which are
well determined and familiar to scholars (cf., for example, E. L.
292 Roland G. Kent
Johnson, Historical Grammar of the Ancient Persian Language,
29-35 ; also R. G. Kent, JA08 35. 325-329, 332, on special points) .
The text is presented in the cuneiform syllabary, with translitera-
tion, translation, and critical annotations, by L. W. King and
R. C. Thompson, The Sculptures and Inscription of Darius the
Great on the Rock of Behistun in Persia, 1-91 (1907), a publica-
tion of the British Museum embodying the results of their reex-
amination of the rock and its inscription; this is the definitive
text. A transliteration and translation, with critical notes and
vocabulary, is contained in H.C.Tolman, Ancient Persian Lexicon
and Texts (1908) ; and the same scholar's Cuneiform Supplement
(1910) contains an autographed copy of the text in the cunei-
form, and as an appendix B. L. Johnson's Index Verborum to
the Old Persian Inscriptions, which is a complete word concor-
dance : these two volumes are Nos. VI and VII in the Vanderbilt
Oriental Series. These will be referred to hereafter by easily
recognizable abbreviations.
9. The most striking feature of the inscription is the extreme
care with which it is engraved, demonstrable errors being very
few, now that the text has been definitively recorded by KT.
But this care is not to be wondered at ; for without it the record
would have become a hodge-podge, since 23 of the 36 characters
of the syllabary are transformable into other characters by the
addition or the subtraction of a single stroke, and eleven of the
remaining thirteen are convertible by subtracting one stroke and
adding another — in some cases this being merely a placing of the
same stroke in a new position. Besides this, King Darius
attached a high value to the records, as is evident from his injunc-
tions for their preservation in 4. 69-80, and must have placed
the work in charge of his most skilled engravers.
10. There are a few points which lie on the border-line
between orthographic convention and epigraphic error. It is a
convention that an absolutely final short a be written with the
sign of length, and that final i or u be followed by the correspond-
ing semivowel. But when an enclitic follows, the a or ya or va,
respectively, may be omitted; the examples are listed in Stud.
§13, §8, §7 (— R. G. Kent, Studies in the Old Persian Inscrip-
tions, in JAOS 35. 321-352) ; and the same variation occurs in
the final sound of the prior element of compounds. Further,
there are a few instances where the a is not written to show the
graphic length of the final a, but the instances are chiefly where
The Textual Criticism of Inscriptions 293
the word forms a unit with the following : e. g., the genitive of a
month name in -ahya before mdhyd 'month' and the genitive of
a personal name before puPa 'son' and sometimes before taumdyd
1 family '. Other examples of this phenomenon must be regarded
as errors (Stud. 329 ftn.).
11. After the characters with inherent i ( j* d{ mi v*) or u (ku
gu tu du nu mu ru), it is a convention to repeat the vowel as a
separate character; doubtless because after other consonants,
where for want of the special character the sign with inherent
a was written, the i or u was of necessity represented separately.
But sometimes after the signs with inherent i or u the separate
vowel sign was omitted, though not so often as it was inserted.
The examples of omission of i are the following :
armtniyaiy (araminaiyaiya) 2. 33-34, 39, 44, 48; but arminiya 2. 29,
3. 78-79, 4. 29, arminiyaiy 2. 59, 63, armina 1. 15, arminam
2. 30, 32, 50, 52 (all these with aramiina-). Some of these
examples are mutilated, but they can be read with sufficient
accuracy to determine the presence or absence of the i.
v^am 1. 69, 71; v^dpatiy 3. 26 (and restored in 2. 16) ; v^ya]
4. 66 (always v*0a- in the Behistan Inscription).
v{6aibaisacaa 1. 65 ; the normalized spelling is not entirely certain.
v'stdspa 1. 4, 2. 93, 94, 97, 3. 4, 7, A. 5; v4staspam 3. 2, 3;
v^tdspahya 1. 2-3, 4, A. 3, 5-6 (always t>*sa£0asapa- on the
Behistan Inscription). Some of the examples are mutilated,
but the absence of the i is always determinable.
12. The omission of u after consonants with inherent u seems
to occur in this inscription only in the name Ndbukudracara,
which appears as nabaukudaracara in 1. 78-79, 84, 93, but with the
full writing (-kuuda-) in 3. 80-81, 89 (restored), 4. 14, 29-30, D.
3-4, 1. 5-6 (-da- omitted; see §24, below).
13. The erratic writings after ha are listed in Stud. §24, and
need not be discussed here.
14. Finally, we should note that in the Behistan Inscriptions
the words are carefully separated by an angled sign with the
apex to the left. This sign precedes the word rather than follows
it, for where the sense suffers a paragraph break there is a blank
on the surface of the rock and the word-divider comes after the
blank, just before the initial word of the new paragraph. Since
the five columns form a continuous text, the divider does not
occur at the end of the first four. The end of the fifth is illegi-
294 Roland G. Kent
ble ; yet the divider probably stood there, for in the short inscrip-
tions labeling the figures of the sculptures, which are complete
texts in themselves, it is found at the end of all except two (H
and K) . Between §3 and §4 of A (line 13) , KT give no divider ;
but Tolman CS 43 gives it. We might note that the last stroke
of the preceding character, /i°, is identical with the divider, and
that this may have led to confusion either of the engraver or of
the modern copyist.
I. Errors of Omission.
15. 1. 50 hacaa < darasama seems to stand for hacaa < dara-
(ugaa < dara}sama, •= haca draugd darsam, the omission being
due to the repetition in the text of the four identical characters
a < dara, so that the engraver passed from the one set to the
other with omission of the two intervening characters (cf. Stud.
§33-§46, especially §44). This species of error may be termed
Haplography with Skipping.
16. 1. 54-55 aura/mazaama for aura/mazadaama = Auramaz-
dam, with omission of da. The omission was made easy by the
fact that da is formed of one horizontal stroke above two vertical
strokes, while a, which follows da, consists of one horizontal stroke
above three vertical strokes. The two letters are so similar that
the omission is almost an haplography; as however they are not
absolutely identical, this species of error may be termed Pseudo-
Haplography.
17. 1. 78-79 naba/ukudaracara, as also at 1. 84 and 1. 93, lacks
the character u after ku, as was noted in §12. The omission
seems to be favored not only by a certain superfluousness of the
vowel character after the consonant with inherent u, but by the
likeness of the following letter. The u is the divider followed by
a horizontal stroke above two vertical strokes ; da is one horizontal
stroke above two vertical strokes. The u is therefore identical
with the divider plus da. It is possible that here again is an
example of Pseudo-Haplography, though the fact that this omis-
sion occurs three times in rapid succession is rather evidence that
it is not a mere error of script.
18. 1. 95-96 a/paisaima •= apisim, for nominative apis plus the
enclitic sim. But as geminates are never written in this sylla-
bary, it is better to regard apisim for apis-sim as an orthographic
convention than as an example of true Haplography.
The Textual Criticism of Inscriptions . 295
19. 3. 38-39 vahaya/zadaatahaya and 3. 46 vahayazadaatahaya, —
Vahyazddtahya; 3. 49 and again 3. 51 ahata = ahanta.
These four words, found within a few lines of each other, share
the same error, the failure to write the conventional final a for
a short a which was not protected by a final consonant. The fact
that in the first three of the examples the next word begins with
a, might seem to be a factor in the failure to write the final a;
but the same paragraphs include five or more instances where
the conventional final a is written even though the next word
begins with the same character. These four words then seem to
represent the engraver 's resistance to the unphonetic writing ; for
the a inherent in the preceding consonant sign was adequate to
represent the short vowel, and was so used if the short vowel was
followed by a weak final consonant not represented in writing.
This might be termed Omission for Phonetic Accuracy.
20. 3. 77 ua for utaa — utd. As the % omitted ta bears no
close resemblance to either the preceding or the following char-
acter, this error may be classed as Omission, without any contrib-
uting factor.
21. 4. 72 ava6aasataa — avaOdstd, is hardly to be interpreted
without emendation. The simplest correction is that of Hoff-
mann-Kutschke (quoted Tolman Lex. 69, CS. v), who thinks that
it is really two words, avaOd std, run together by the failure of the
engraver to represent the divider. Since sa consists of two
dividers under a horizontal stroke, this is a possible instance of
Pseudo-Haplography ; but the interpretation 'stand thou thus
<and> guard <them>' for the two words and the following
pari[ba]ra leaves the final verb without its pronominal object,
which is unusual in the inscription, and makes the uncompounded
std assume the s which would be proper only after prefixes ending
in i or u and after the reduplication in i. Yet as the s is found
in aistata and extended in niyastdyam niyastdya, such an exten-
sion to std is not too unlikely.
22. Tolman 7s emendation, making the sa a miswriting for the
word divider, and td the pronominal object of the following verb,
is improbable, since the demonstrative stem ta- is not found as a
separate word elsewhere in the Old Persian inscriptions, and the
addition of the two strokes to the divider so as to make the sa is
an unlikely error.
23. 4. 83 u]taa[na < na]ama = U]td[na n]dma, is the proba-
296 Roland G. Kent
ble restoration of the passage, but KT 76 ftn. 2 state that the gap
has room for only two characters, not three. It is likely
that either the first or the second na was omitted; an omission
which may be termed Tele-Haplography, and is to be defined as
the failure to write one of two identical characters or groups of
characters which are not contiguous, though the intervening
character or characters remain. There is a possible alternative,
that it was the divider which was omitted; since the symbol na
consists of two horizontal strokes followed by the divider, the
omission of the divider at this point would be an instance of
Pseudo-Haplography.
24. I. 5-6 nabaukuura/cara for nabaukuudaracara — Nabukudra-
cara, has lost the da. This is an easy example of Pseudo-Hap-
lography, since u is the same as da with a prefixed divider : thus
uda = < dada.
25. 1. 11 baabarauva for baabairauva = Bdbirauv. The i of the
second syllable is omitted, although the preceding consonant has
inherent a, and neither the preceding nor the following character
closely resembles i. This must be classed as simple Omission.
II. Errors of Addition.
26. 1. 23 tayanaa < manaa stands for tayaa < manaa = tyd
mand. The sign na is repeated from the following word. This
repetition of a character in a position separated by one or more
letters from its rightful place, may be termed Tele-Dittography.
27. 4. 44 upaava]rataiyaiya has repetition of iya at the end of
the word, according to Tolman, Lex. 122 (where other interpre-
tations also are listed), and is to be normalized as updvartaiy, a
first singular middle. This is a typical example of normal Dit-
tography.
III. Errors of Change.
28. 3. 55 agaurata for agaubata = agaubata. The sign ra
consists of three parallel horizontal strokes followed by one ver-
tical stroke ; ba consists of two horizontals followed by one ver-
tical. The error here is therefore made by adding one horizontal
stroke, which changes &° to ra; this may be termed Change by
Addition.
29. 3. 66 gaduutava, = Gandutava, seems to be an error for
Gandumava, in view of the kantuma + at the corresponding
place in the Elamitic version, though KT confirm the reading ta
The Textual Criticism of Inscriptions 297
rather than ma. Since m° is made of one horizontal stroke fol-
lowed by three verticals, and ta is made of two horizontals fol-
lowed by three verticals, this is a second instance of Change by
Addition.
30. 3. 67 arara for abara — alar a. By the omission of one
horizontal stroke, ba is transformed into r° (cf. on 3. 55 above,
where the converse change is discussed). This may be termed
Change by Subtraction.
31. 4. 71-72 da/tasa should probably be u/tava — utava (Hoff-
mann-Kutschke, quoted by Johnson IV. 27, cf. Tolman Lex. 98).
The divider prefixed to da produces u, and a short horizontal
stroke prefixed to sa produces va. It may be that these strokes
originally stood on the rock, and that they have become illegible
through weathering ; but if nothing has so disappeared, this word
gives two more examples of Change by Subtraction. The divider
is recorded by KT as legible before the da; the reduction of < u
(= < <d°) to<cZfl shows also a haplological element. This par-
ticular variety of Change by Subtraction might be termed Semi-
Haplology.
32. 4. 71 and 73 viikanaahaya = vikandhy, 4. 77 viikanaah°'dJiisa
=: vikanahadis (so read by Jackson) were read by KT as having
sa and not ka. In view of viyakan 1. 64 and nikantuv 4. 80, it
seems certain that these are forms from the root kan; and if sa
really stands on the Rock, it is another instance of Change by
Subtraction, for one vertical stroke followed by three horizontals
forms ~ka, and one vertical followed by two horizontals forms sa.
33. I hesitate to list further possible errors from the text of
the Behistan inscription. Scholars have made many conjectures,
as may be seen by examining the critical apparatus in Tolman,
Lex., but most of the conjectures do not deserve consideration
since the minute collation by KT. The following might, how-
ever, be listed, even if only to support the actual text :
1. 22, 4. 66-67 ufrastam; 4. 38 ufrastam; 4. 69 ufrasta- (cf.
Stud. §64-§69.) The variation between s and s is merely the
result of leveling (Stud. 351, ftn. 4).
1. 30 hamata for *hamamatd almost certainly represents the
actual pronunciation, and is therefore not an example of Hap-
lography, but an example of Haplology (Stud. §46).
1. 86-87 usa /baaraima is by many scholars supposed to lack two
signs at the end of the prior line : usa tara/baaraima = ustrabdrim
298 Roland G. Kent
1 camel-borne, ' cf . Avestan ustra ' camel. ' But usabdrim may be
correct, if usa was a doublet form of ustra as asa was of aspa
'horse' (Stud. §47-§51).
1. 87 asama=asam; 2. 2, 71, 3. 41, 72 asal)aaraibaisa = asabaribis.
The establishment of asa as a doublet of aspa makes emendation of
these forms superfluous (cf. Stud. §50).
2. 74 harabaanama <= harbdnam 'tongue'. KT 36 ftn. 4 explain
it as from the root in Latin sorbed; this eliminates the need of
correction (cf. Tolman Lex. 134).
2. 75 and 89 ucasma 'eye' may be correct, though somewhat
indistinct on the Rock (cf. Weissbach ZDMG 61. 726, quoted by
Tolman Lex. 75).
3. 8 Bakatam is the correct singular form, and not an error for
Oakata, which is the correct plural form, required in the other
eighteen passages where the word is used (cf. Bartholomae, as
quoted by Tolman Lex. 95).
4. 6 adamsim: the explanation of the difficult enclitic is given
Stud. §52-§63, especially §63.
4. 65 + + manuuvatama or + + tunu- or + + tuunu- : the reading is
too uncertain for the passage to be used here.
4. 89 i[ya] dlpi (the illegible gap has space for but one char-
acter, according to KT 77 ftn. 5) ; 4. 90 iya [d]ipi. This iy*
is not to be emended to iyama = iyam, but is to be read ly, from
Indo-European *l (Stud. 348, ftn. 2).
5. 11 utd < daiy < marda ' and he annihilated them. ' Objec-
tion has been taken to daiy as an orthotone and as an accusative.
But the change of enclitics to orthotones and vice versa can be
paralleled elsewhere, and the form of the accusative plural in
Old Persian, outside the enclitic pronouns (which can have no
nominative), is invariably that of the nominative plural (Stud.
336, ftn. 2), notably in the third person pronouns (avaiy, imaiy,
tyaiy). The orthotone value and the nominative form as accusa-
tive therefore go hand in hand, and mutually confirm the reading
of the text rather than make it suspicious.
34. In the passages of the Behistan Inscription which are
surely or probably miswritten, therefore, we have found errors
of the following kinds, which have been defined as they were
met:
The Textual Criticism of Inscriptions
299
I. Errors of Omission:
Omission, with no apparent motive : 20, 25.
Omission for Phonetic Accuracy: 19.
Haplography : 18.
Haplography with Skipping: 15.
Tele-Haplography : 23.
Pseudo-Haplography : 16, 17, 21, 23, 24.
II. Errors of Addition :
Dittography: 27.
Tele-Dittography : 26.
III. Errors of Change :
Change by Addition : 28, 29.
Change by Subtraction (including Semi-Haplogra-
phy: 31): 30, 31, 32.
35. For convenience, the following index of passages, topics,
and words discussed above, is appended :
Passages:
1. 23 ty<an>d mand 24
1. 30 hamdtd 33
1. 50 hacd dra(uga dar)sam 15
1.54-55 auramaz(d)am 16
1. 65 viQaibaisaca 11
1. 78-79, 84, 93 Nabukudracara 12, 17
1.86-87 usdbarim 33
1. 87 asam 33
1. 95-96 apisim 18
2. 74 harMnam 33
2. 75, 89 ucasma 33
3. 8 eakatam 33
3. 38-39, 46 Valiyadatahya 19
3. 49, 51 dhanta 19
3. 55 agwuhata 28
3. 66 Gandumava 29
3. 67 dbara 30
3. 77 u(t)d 20
4. 6 adamsim 33
4. 44 upava]rtaiy<.aiy> 27
4. 65 -j. -f manuvatam or
4. 71, 73 vikanahy 32
4. 71-72 utova 31
4. 72 avaea sta 21, 22
4. 77 vikanahadis 32
4.83 Utd[(na) n]dma 23
4. 89, 91 ly dipi 33
5. 11 utd daiy marda 33
I. 5-6 Nabuku(d}racaro, 12, 24
I. 11 Bab(i)rauv 25
Topics:
Enclitic pronouns 33 (bis)
Final vowels 10, 19
Geminated consonants 18
Inherent i 11
Inherent u 11, 12, 17
Vowels after ha 13
Word divider 14, 22, 23, 31
Words:
armina 11
arminiya 11
asabaribis 33
ufrasta ufrasta 33
taumdyd 10
Nabukudracara 12, 17, 24
puera 10
mahyd 10
vi0a 11
vistdspa 11
MALOBA, THE MARATHA SAINT
JUSTIN E. ABBOTT
SUMMIT, NEW JERSEY
THE STORY OF MALOBA, as related by Mahipati in his Bhak-
talilamrita, is tragic in the extreme, and well illustrates the
Hindu conception of God, as a very present help in time of
trouble.
That Maloba was an historic personage need not be seriously
questioned on the ground of the miraculous element in his story.
Dnyaneshwar, Namdev, Eknath, Tukaram, and Ramdas, of
unquestioned historic standing, all have the miraculous woven
into the accounts of their lives. It is a Hindu feeling that those
who live so near to God, as do the true saints, are agents through
whom God manifests His power, and that He is sure to do so
when they are in distress.
Mahipati (b. 1715, d. 1790) is par excellence the biographer of
the Maratha saints, but he was not a higher critic of his sources
of information. He accepted the traditional stories as true.
His Bhaktavijaya, Santalilamrita, and Bhaktalilamrita contain
long lists of authors and works used by him. No evidence sug-
gests that he might have been an inventor of Lives. He antici-
pates the charge, however, and in his Santalilamrita 1. 67-69
says, 'You will raise this doubt in your mind and say, "You
have drawn on your own imagination. ' r This is not so. Listen.
Great Poet-saints have written books in many languages. It is
on their authority that I write this Santalilamrita. If I wrote
on my own authority, my statements would not be respected. The
Husband of Rukmani is witness to this, who knows all hearts'.
If Mahipati drew his information from unhistoric sources,
Maloba may not stand in the list of actual saints, but the story,
illustrating the Hindu idea of God's intervention in the calam-
ities befalling his saints, will not lose its point thereby.
With data so meagre, it is useless to speculate on the date of
Maloba, for in the very unchronologically arranged lists of saints
as given by Shekh Mahamad (in 1696), by Jayaramasuta (c.
1718), by Mahipati (1715-1790) and by Moropant (1729-1794),
the name appears among those of both earlier and later date.
Mdlobd, the Mardthd Saint 301
There have been published English translations of the Abhangs
of the Poet-Saint Tukaram and there are translations of small
portions of the works of other Maratha Saints, but the intensely
interesting accounts of their lives, handed down by tradition,
and related in verse by the poet Mahipati, though they have fre-
quently been summarized have never been published in an Eng-
lish translation. Mahipati 's account of their lives is worthy of
translation, for it reveals accurately and most vividly the Hindu
ideal of a true saint.
Mdlobd, the Mardthd Saint
Translation of Mahipati's Bhaktalildmrita, 41. 148-213.
41. 148. There once lived in the Province of Varhad1 a Bhakta2
named Maloba, a man of supremely noble character. He was a
worshiper of Vithoba.3 (149) He was a gentleman and mer-
chant, respected and worthy. His business took him in time to
the Karnatak, to which country he removed with his family, and
there he made his home, but remembering Vithoba in his heart.
(150) He had a son of noble qualities, by the name of Narhari.
Both son and father excelled in goodness of character, and pos-
sessed minds ever discriminating (between right and wrong).
(151) They regarded all mankind as themselves. They were
compassionate to all creatures. To the needy and to guests they
were generous in gifts and hospitality. (152) They were con-
stant in their worship of Vishnu. They greatly loved the ser-
vices of song in praise of Hari. They were ever ready in minis-
tering to the saints, and they never uttered an untruth.
(153) After some days of sojourn (in the Karnatak) Maloba 's
wife died. This caused great sorrow to his heart. ' What shall I
do?' he cried. (154) But finally he reasoned to himself thus:
'It is well, after all, that the snare of this world has been
broken/ And bringing to mind the Husband of Rukmani, he
1 Varhad, a District in the Bombay Presidency.
2 In the word Bhakta is implied not only one who formally worships, but
one whose character is marked by godliness, moral purity, and sincerity.
3 The sacred city of Pandharpur has an ancient temple with an image
within representing a figure standing on a brick. God, as represented by
this idol, has the name of Vithoba, Viththal, Pandurang, Pandharinath, and
Husband of Eukmani. Vishnu, Krishna, Hari, Lord of Heaven, etc., are
used synonymously with Vithoba.
302 Justin E. Abbott
destroyed the very seat of Ignorance. (155) But Maloba soon
came under pressure of public opinion. A Southern4 bride was
found for him. The marriage took place hastily. Later this
union proved the cause of great pain to Maloba.
(156) Some days passed, when suddenly the father of the
bride appeared. He was of the Nameless5 caste. He recognized
his daughter. (157) He went to Maloba and told him his story
from beginning to end, his town, his name, and all his cir-
cumstances. (158) 'I am of the lowest caste,' he said. 'My
daughter was stolen away in the dead of night by a thief.
You have made her your wife. It is evident you have com-
mitted a sin.' (159) Maloba listened to his story, and an
agony of contrition filled his soul. 'Oh save me, Oh save me,
Lord of Heaven,' he cried. (160) 'Of all sinners in this uni-
verse, I am the one great sinner. Could all sins be collected
together, and formed into a human statue, I am it. 0 Purifier
from Sin, 0 Thou who hast mercy on the lowly, I lay my case
before Thee. ' (161) Maloba now called his wife to him, and said,
'Do you recognize your father ? ' She acknowledged all, but made
no further reply. (162) Maloba said to the Nameless, 'Take
away your daughter, and as for me I will do whatever the Brah-
mans prescribe.' (163) The Nameless replied, 'Of what use for
me to take away a defiled vessel? My caste fellows will accuse
me of wrong, and then what shall I do?' (164) And with this
the Nameless left for his village. The affair now become every-
where publicly known, and people remarked, 'She has defiled
him/ (165) The rascal who had given this Southern bride in
marriage, accompanied by his children, stole away by night and
left the country.
(166) Maloba, in worldly things, was a rich man. Naturally
therefore sycophants gathered at his home. But when this great
calamity befell him, they all deserted him and fled. (167) His
noble-hearted son, Narhari, alone remained by his side. All din-
ner-brothers at once disappeared. ( (168) The Brahmans excom-
municated him. His relatives abandoned him. Through repent-
ance, however, he now fully atoned for his sin. (169) He called
4 1 am uncertain of the meaning of hedichi. I have assumed it to be a
variant of hedhichi, southern.
5 Anami~k, Nameless, is used by Mahipati as synonymous with Mahar, one
of the lowest castes.
MMobd, the MardtM Saint 303
the Brahmans together, and had them rob him of all his wealth.
As a loving Bhakta, he now spent all his time in the worship of
Hari. (170) Maloba finally called together a large assembly
of Brahmans, and prostrated himself on the ground before them. *
With joined hands he exclaimed, 'Prescribe at once a penance.'
(171) The Brahmans, the Vedic pandits, the learned Shastris
consulted the sacred texts and commentaries, and found the
penance to be suicide. There was no other adequate penance.
(172) After listening to the decision of the Brahmans, Maloba
replied, 'I think so also; but prescribe the method.' (173) The
Earth-immortals answered, 'Search for a large cavity in a tam-
arind tree. Crawl into it, and have the space within filled with
cowdung fuel. (174) Then set it afire with your own hands. In
performing this penance of suicide all your sin will be destroyed. '
(175) Maloba listened and agreed, remarking, 'Whatever one
does, one must suffer the effects. There is no escape whatever.'
(176) And so Maloba sat gladly within the cavity of the tree,
the cowdung fuel packed around him, and set it afire. In his
heart he contemplated the image of Pandurang, and earnestly
invoked him.
(177) '0 Dweller in Pandharpur ', he cried, '0 Vithabai, my
family goddess ! Come quickly and deliver me from my Karma.
(178) Those who were friends because of my wealth, whom I had
regarded as dear relatives, even they, as the end of my life comes,
have all forsaken me and fled. (179) And now, as I am entirely
stripped of all repute among men, of honor, of son, of wife, of
wealth, do Thou break my bodily bond. (180) Though many
other calamities, greater than even this, should come upon me;
though the heavens should fall crashing on my body ; yet, 0 Hari,
this only would I ask for, that I may remember Thee in my
heart. '(181) Then, with firm determination, Maloba closed his
eyes, his heart contemplating the image of Vithoba, the source of
joy and peace to his devotees. (182) With fixed concentration
of mind his lips repeated the names and attributes of God.6
'0 Keshava, Narayana, Slayer of Madhu, Purifier from Sin,
Ocean of Mercy, (183) 0 Unchangeable One, Infinite One,
6 The technical term Namasmarana, literally 'remembering name(s) ',
stands for more than mere remembering. It includes the repeating aloud of
God's various names and attributes, as is well illustrated in verses 182-185
above.
304 Justin E. Abbott
Govinda, Supreme Being, Saccidananda, Savior of the World.
Source of Happiness, Shri Mukunda, "World's Guru, (184)
Shri Bam, Baghupati, Slayer of Ravana, Destroyer of Demons,
Founder of Religion, Lord of the World, who with mighty power
released Vrindaraka, (185) 0 Krishna, 0 Vishnu, 0 Dark-Com-
plexioned One, 0 Protector of thy Bhaktas, O Thou Being of
Goodness, this only I ask of Thee, 0 Atmaram, that in this my
worship there may be love. '
(186) As Maloba thus worshipped full of love, and tears of
love streamed from his eyes, suddenly the Lord of Heaven came
to his rescue. (187) The kindled fire had become a roaring
flame, but to his body it felt cool. No part of his body was so
much as scorched. (188) The Brahmans exclaimed to one
another, 'The wonderfully mysterious might of God's Name!
The fire, indeed, has not been able to burn him, for the Life of
the World has been his protector. (189) Once long ago, when
Hiranyakashipu7 attempted to burn the Bhakta Prarhad in fire,
the fire would not burn him. And so it is with this man. ' Thus
exclaimed ttye Brahmans to one another. (190) The fire in the
cavity burnt itself out; the live coals became extinguished and
fell to the ground. The glorious loving Bhakta now crawled out
of the cavity and descended to the ground. (191) The people
all marvelled and exclaimed, 'Blessed is this loving Bhakta. In
his distress the Husband of Rukmani came to his aid. A won-
derful miracle has taken place.' (192) The Brahmans now said
to Maloba, ' It is you who are holy and righteous. In your dis-
tress Pandharinath came to your help. You are wholly without
blame. r
(193) Maloba now relinquished his occupation and commer-
cial business, and gave himself up to performing Kirtans8 in
praise of Hari. His words were words of grace; his teach-
ings the blessed teachings of a saint. (194) And the daugh-
7 The well known mythical story (Vishnu Purana 1. 17) of Hiranya-
kashipu, the godless, blaspheming, atheistic king of the Demons (Daityas),
to kill whom Vishnu had to assume the fourth incarnation, Narasinha, half
man, half lion. Hiranyakashipu was incensed at the piety of his son, Prarhad
(or Pralhad; Sanskrit Prahrada) and sought to destroy him by burning
him alive, and by other cruel means, but God's power always saved him
from even the slightest injury.
•"Eeligious cantatas.
Maloba, the Mardthd Saint 305
ter of the Nameless, whom he had married without realizing
her caste, profited by the good companionship with him, and
experienced sincere repentance of heart. (195) She said to
Maloba, 'Tell me some means of salvation, by which I may
attain to a different birth.' And this indeed took place. (196)
Maloba, the Vaishnav Bhakta, listened to her and replied, 'In
this affair you have committed no wrong whatever. It is true
your father has deserted you, but I will continue to give you
food and clothing. (197) If you ask me for the means of salva-
tion, hold in your heart what I have already told you, namely,
keep Shri Hari in your remembrance without ceasing, and have
no concern about anything else.' (198) To all this the young
woman assented, and from a distance bowed low to him. Maloba
had a small hut built for her at some distance from his house,
and there she lived. (199) She kept her clothes and vessels
clean, and regularly performed her baths. She learned to love
the repeating of God's names and attributes, and her thought
never turned from it. (200) Maloba would send her, by the
hand of his servant, food served in a dish. This was all she
would eat, and then she would give herself up to repeating
God's names and attributes. (201) By this contact with the
good, she attained a character of goodness, and Narayana, in his
graciousness, would reveal himself to her sight. (202) Days
passed in this way, and the end of her life now approached. The
angel of Vishnu carried off her soul and took it to heaven. (203)
Maloba learned the news that she was dead. ' Who is there who
will be willing to speed her corpse on its good way?' said he.
(204) 'No outcaste or Shudra will even touch her/ Maloba
thought and decided; 'I will do it myself,' he said. (205) 'I
was the cause. She has suffered intensely, and now that she has
gone hence, I must perform her funeral rites.' (206) Thus
thinking and determining he proceeded to enter the hut. Open-
ing the door, he looked toward the corpse, when behold, it had
changed into a mass of flowers. (207) 'This,' he exclaimed, 'is
the mighty glory of the worship of Vishnu, made evident to the
sight of men. By this He has truly increased the praise of his
servants. '
(208) From that day men everywhere began to honor Maloba.
'The Husband of Rukmani was his help,' they exclaimed, 'and
delivered him out of his great trouble.' (209) From that day
20 JAOS 40
306 Justin E. Abbott
also Maloba began to give Kirtans that appealed to the tender
sentiment, and pious listeners were moved in their hearts to
deep emotion. ( (210) In Kirtans the nine sentiments are used,
and listened to by the devotees of Vishnu, but the supreme means
for the realizing of the presence of God is the tender (karuna)
sentiment.9 (211) The desire was now begotten in Maloba 's
heart to reach the other side of the ocean of this worldly life, and
so using the tender (karuna) sentiment he pled with God.
(212) This Bhakta of God now felt the desire to meet with God,
and so he went into the forest, and there tenderly pled. (213)
The Lord of Heaven heard his cry, and quickly came, for this
conforms to his character, a character described by Shri Vyasa
in his Song of Praise.
'The nine sentiments or passions are Shringara, love; Hasya, mirth;
Karuna, tenderness; Raudra, anger; Vira, heroism; Bhayanaka, fear;
BIbhatsa, disgust; Adbhuta, astonishment; Shanta, peace.
GILGAMES AND ENGIDU, MESOPOTAMIAN GENII OF
FECUNDITY
W. F. ALBRIGHT
AMERICAN SCHOOL OF ORIENTAL EESEARCH IN JERUSALEM
Two OF THE MOST INTERESTING FIGURES in ancient mythology
are the heroes of the Babylonian national epic, Gilgames and
Engidu. In this paper they will be studied in as objective a
way as possible, avoiding the knotty problems connected with the
evolution of the epic. Even on the latter, however, some light
may be thrown. A thousand and one tempting ideas come to
mind, but our materials are still too scanty for the composition of
a successful history of Mesopotamian literature and religion, as
shown by the recent attempt of the brilliant philosopher of
Leipzig, Hermann Schneider.1 Thanks to the discovery of the
temple library of Nippur, Sumerian literature is swelling so
rapidly that few theories can be regarded as established beyond
recall. On the other hand, our knowledge is now sufficiently
definite to permit lucrative exploitation of comparative mythol-
ogy and civilization; indeed, since many of these problems may
be treated on the molecular, if not the atomic principle (cf. JBL
37. 112), their solution is an indispensable prerequisite to the
future history of Babylonian thought. My general attitude
towards the methods and theories of comparative mythology is
succinctly given JBL 37. 111-113.
The name Gilgames is usually written dGI$-GIN -(TU)-MAS,
read Gi-il-ga-mes(s),ihe TtAya/Ao? of Aelian, De natura anim., 12,
21 (Pinches, Babylonian and Oriental Record, vol. 4, p. 264).
CT2 12. 50. K 4359, obv. 17, offers the equation GIS-GIN-MAS-
1 See his Kultur und Deriken der Babylonier und Juden, Leipzig, 1910.
2 Note the following abbreviations in addition to those listed JAOS 39.
65, n. 2: ARW = Archiv fur Religionswissenschaft; BE = Publications of
the Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania; GE = Gil-
games-epic; HT — Poebel, Historical Texts; JE A = Journal of Egyptian
Archaeology; KTRI = Ebeling, Keilschrifttexte aus Assur religiosen
Inhalts; M" = Haupt, Das Babylonische Nimrodepos; PSBA=Proceedings
of the Society of Biblical Archaeology; RA = Revue d'Assyriologie; RHR
= Revue de I'Eistoire des Religions; UG = Ungnad-Gressmann, Das Gil-
gamesch-Epos, Gottingen, 1911 ; ZDHG = Zeitschrift der Deutschen Mor-
genldndischen Gesellschaft.
308 W. F. Albright
SI — Gis-gibil-ga-mes; CT 18. 30 ab. 6 ff. gives KALAG-GA-
IMIN — ilGis-giUl-ga-mes, muqtaUu, 'warrior,' and dlik pdna,
'champion, leader.'3 The latter ideogram is merely an appella-
tive describing him as 'the seven-fold valiant.' The full form
of his name, dGis-gil)il-ga-mes (cf. SGI 87), is often found on
early monuments, especially seals and votive inscriptions from
Erech and the vicinity. In a sacrificial list from Lagas (De la
Fuye, Documents, 54. 10. 6 ; 11. 5) his name appears in the form
dGis-gibil-gin-mes. As the sibilant must have been primarily
s (see below), the second element takes the variant forms ginmas,
games, and ginmes. Since the first of these writings is late, it
may be overlooked in fixing the original pronunciation; the
other forms point to a precursor *ganmes, which became ginmes
by vocalic harmony, and games by syncope. The primary form
of the name was, therefor, *Gibilganmes, whence, by contraction,
Gilgames, the meaning of which will be considered below.
According to Sumerian historiographers (Poebel, HT 75),
Gilgames was the fifth king of the dynasty of Eanna (name of
the ziqqurat of Erech), succeeding Meskingaser son of Babbar
(the sun-god), who reigned 325 years, Enmerkar, his son (420),
Lugalbanda, the shepherd (1200), and Dumuzi, the palm-culti-
vator (100). 5 The hero himself was the son of the goddess Nin-
sun, consort of the god Lugalbanda, and of A6, the enu or ramku
(isib ) -priest of Kullab, a town as yet unidentified, but certainly
near Erech. A is also called the mes-sag Unug (CT 24. 35. 29-
30), 'chief scribe of Erech,' an epithet translated CT 16. 3. 88 (cf.
Schroeder, MVAG 21, 180) by nagir Kulldbi (the relation of
Erech and Kullab was like that existing between Lagas and
Girsu). His consort is called Ningarsag, or Nin-gu-e-sir-ka, both
8 In dlik pdni as a heroic appellative we may possibly have the source of
the Babylonian royal name Orchamus of Ovid, Met. 4, 212, since opxapos,
' leader of a row, ' might well be a translation of the expression into Greek.
*Langdon, Tommys and Ishtar, p. 40, n. 1. reads the name dGi-btt-aga-
mis, taking TU to be originally MIR = ago, (Br. 6945), and rendering 'The
god Gibil is commander. ' This is mere guess-work.
6 Poebel took £u-GAgunu to be equivalent to &ft-GA 'fisherman/ but Bar-
ton (Archaeology and the Bible, p. 264, n. 3) is almost certainly right in
explaining the group as 8&-PES, and translating 'palm-tree-fertilizer/
an ideal occupation for a god of fecundity.
6 See Fortsch, OLZ 18. 367 ff. Sum. a means 'father' (for a' a, ada) ; A
may have been himself a figure of the Attis type. Was his consort originally
Ama, 'mother' (cf. Ama Engur) like Anatolian Ma?
Gilgames and Engidu 309
figures closely related to Ninsun. In the Babylonian recension of
the second tablet of GE, recently published by Langdon, the
mother of Gilgames bears the name rvmtu™ so, supuri Ninsunna,
the rimat Ninsun of the Assyrian version (Poebel, OLZ 17. 4 ff.).
The 'wild-cow of the fold' corresponds to Leah, consort of the
ab(b)ir Iacaqob, 'bull Jacob/ as pointed out JBL 37. 117.
The king-list gives Gilgames only 126 years, hardly more than
Tammuz, who was torn away in the flower of his youth. Evi-
dently there is a close relation between the hero 's vain search for
immortality and the short duration of his career. Like the
son of Peleus and Thetis he was doomed to die young, a fate
which was presumably the original reason assigned for his quest
of life. The morbid fear of death and the desire to be freed from
the venereal disease, which, as Haupt has made probable, the vin-
dictive Istar had inflicted upon him, are, at all events, secondary
motives, characteristic of a rather corrupt and cynical society,
such as may well have existed in Erech during the last part of
the third millennium. From SLT, No. 5, it appears that Gil-
games preserved the title of high-priest of Kullab (en Kul-
abki-ge) after being elevated to the throne. Both in GE and its
Sumerian prototype he appears as the builder of the wall of
Erech, a tradition mentioned in an inscription of Anam of Erech
(twenty-second century). According to GE 11. 322 he was
assisted in this work by seven wise architects (note the motive of
the seven sages). In the Sumerian text of a Gilgames-epic, pub-
lished by Langdon, we read (obv. 15-20; Engidu seems to be
addressing the hero) :
Unugki gis-kin-ti dingir-ri-e-ne-ge
e-an-na e-an-ta e-de
dingir-gal-gal-e-ne me-bi ba-an-ag-es-dm
bad-gal bad an-ni ki-us-sa
ki-ma-mag an-ni gar-ra-ni
sag-mu-e-sum za lugal ur-sag-bi =
'In Erech, the handiwork7 of the gods,
Eanna, the temple which reaches heaven,8
7 Sum.. gis-Tcin-ti (literally < wooden-work taken hold of; contrast SLT
125), whence IcisTcittu and TcisTcattu (M. 753, 4033), means both ' handiwork/
and ' artisan ' ; cf . Langdon, Grammatical Texts, p. 26, n. 2.
8Cf. Gudea, Cyl. A, 17, 18, etc., for an-ni us-sa, 'reach heaven'; the inser-
ton of Tci does not affect the sense, nor is the oxymoron intentional.
310 W. F. Albright
Where the great gods gave their decrees,
The great wall, the wall which reaches heaven,
The mighty structure,9 of celestial construction,
Thou hast the supremacy (hast made head) ; thou art king and
hero. '
This passage implies that Gilgames, of whom it is said (obv. 10-
11) gub-gub-'bu-de su(KU)-su-u-de dumu-lugal-la da-ri e-ne =
1 standing or sitting, ever the son of a king is he, ' built the tem-
ple Eanna and the wall of the city. A reference to the erection
of Eanna is found GE 1, 10 ; see Poebel, HT 123. The founding
of the city itself is ascribed in the Sumerian chronicle to Enmer-
kar, lii Unuga mu-un-da-du-a.
As might be expected, Gilgames was regarded as the special
patron of the city, a position in which he may easily have enjoyed
more popularity than the distant god of heaven, Anu, theoretic-
ally the patron of Erech. Several centuries before Anam, Utu-
gegal (ca. 2600), the liberator of Babylonia from the yoke of
Guti, says in his triumphal inscription ( Col. 3, 1 ff. ; see RA 9.
115) : dGis-gibil-ga-mes du[mu] dNin-sun-na-ge maskim-su ma-
an-sum; dumu Unug-ga dumu Kul-ab-ka sd-gul-la ~ba-an-gar =
i G, the son of N, he gave him as a guardian genius ; the people of
Erech and Kullab he (Gilgames) made joyous of heart.' He
received divine honors at Lagas and Nippur, presumably also
elsewhere, while his cult survived into Assyrian times; cf. the
image (Qolmu) of Gilgames mentioned Harper, Letters, 1. 56.
In turning to consider the original nature of Gilgames, his
solar characteristics become immediately apparent. The hero's
adventures in the epic remind one involuntarily of the deeds of
Heracles and Samson, whose essentially solar nature is clear,
even after sundry adscititious elements have been eliminated;
mythology is a liberal master, employing motives of the most
varied origin in its service. Like the sun-god, Samas, our hero
(see the incantatory hymn, NE 93) is the da,' an Anunnaki, 'the
judge of the A'; like the sun, again, he is the hd'it kibrati, 'the
overseer of the regions' ; it is expressly stated (NE 93. 8) that the
powers of Samas are delegated to him. Gilgames figures as Ner-
gal, lord of the underworld, in SLT, No. 6, obv. 3. 10 f., ki-dg
dEres-ki-gal dGis-gibil-ga-mes lugal-kur-ra-ge = 'the beloved of
9 Ki-ma — M-md (Jci-gar; cf. du(l)-mar-ra and M-dur, both :=
Gilgames and Engidu 311
E, Gilgames, lord of the mountain (i. e., the underworld).' In
Langdon, Liturgies, No. 8, rev. 3, he receives the appellation
umun-ki-ga-ge, 'lord of the underworld/ In the epic his mis-
tress is Ishara, a form of Istar with marked chthonic associations.
Whatever we may think of Egyptian and Greek parallels, in
Babylonia it is the sun-god who appears as judge both of the liv-
ing and of the dead, spending his time as he does half with the
shades and half with mortals. While the writing dGis, found in
the Meissner fragment and the Philadelphia text of the second
tablet, is an abbreviation (cf. Poebel, OLZ 17. 5), it is interesting
to note that dGis is explained as Samas, and that gis also = isdtu,
'fire' (SGI 98). As these equations suggest, Gilgames stands in
close relation to the fire-gods (naturally in many respects solar)
Nusku (cf. Hommel, OLZ 12. 473 ff.), Gibil (cf. his name), and
Gira (cf. Maqlu 1. 37 ff.), who shares some of his attributes. In
fact, Gira's ideogram dGI$-BAR (for reading cf. Meissner, OLZ
15. 117; for Gira < Gisbara cf. JAOS 39. 87, note; this god
must not be confused with dGlR, for whom see below) may be
partly responsible for the late writing of the name of the hero as
dG!S-GIN-BAR (MAS) .
In the capacity of solar hero, Gilgames has much in common
with 'his god' (ilisu, GE 6. 192) Lugalbanda. It may even be
shown that the saga of Gilgames has been enriched by the spoils
of the latter. In the story of the birth of Gilgamos, reported by
Aelian, the Babylonian king Seuechoros ('Seuyxopos) , warned by
the astrologers that his daughter would bear a son who would
deprive him of the kingdom, shut her up in the acropolis. How-
ever, she was mysteriously visited, and bore a son, who was forth-
with thrown from the tower. An eagle caught the child on its
outstretched wings, and saved it to fulfil the decrees of fate. As
Aelian observes, this is the well-known motive of Perseus, while
the Babylonian sources available assign the Aeneas motive to the
hero, who was the son of a priest of Kullab (originally a god) by
the goddess of fertility. Lugalbanda, on the other hand, so far
as the texts inform us, follows the Perseus recipe. He is the son
of the sun-god, who, we may suppose, had visited his mother in
the guise of a golden shower ;10 he passes his youth as a shepherd
10 The motive of the golden shower is Oriental as well as Hellenic, and
may safely be postulated as a common explanation of the mode of solar gen-
312 W. F. Albright
before mounting the throne. It is very important to note that
his predecessor, Enmerkar, is not called his father; he may
safely, however, be regarded as his grandfather. Now, 2eu??x°pos
is to be read EV^O/DOS ; the initial C is simply dittography of the
final C in the preceding word /foortAevWros. Euechoros bears the
same relation to Enmerkar (pronounced Enuerkar) as Euedora-
(n)chos does to Enmeduranki (cf. also EveoWos for Enmeduga,
pronounced Enuedok). We may, therefor, tentatively supply
the missing details of the Babylonian legend. Lugalbanda was
the son of Enmerkar 's daughter by Samas. Being thrown from
the tower by his grandfather's command, an eagle rescues him;
an eagle carries the related Etana to heaven in a similar story.
Lugalbanda grows up as a shepherd, and on reaching manhood
is elevated by the favor of the gods to his rightful throne. In
the later form of the story, transferred to Gilgames, the hero
becomes a gardener, since this occupation had become the legend-
ary prerequisite of kingship, as in the sagas of Sargon the Elder
and Ellil-bani of Isin.
My reconstruction of the Lugalbanda myth is supported by
the indications in the fragments published HOT, Nos. 8-11, all
belonging to a single epic, probably part of the Lugalbanda cycle,
as follows from the mention of the storm-bird Im-dugud (Zu) in
11, 3. From this text we learn that Enmerkar, son of [Mes-
ingaser] (8, rev. 10), was a mighty king, ruling in Kullab with-
out a rival (8, obv. 4 if.). Unfortunately, however, the throne
has no heir (9, rev. 5 f. : aratta [LAM-KftR-RU -KI] ds-ba - - -
a-bil [= l-bil (RA 10. 97)=ablu] nu-tug-da). The poem goes
on to introduce the kurku bird (9, rev. 9 if.) : kur-gl9" ki-a [ ]
pa-te-si Sumerki-ra [ ] mu-da-ku-u-de kin-gi-a En-me-ir-kdr en-
nun [ ] = l The kurku bird in the land [ ] the viceroy of Sumer
[ ] to nourish [ ] the messenger of Enmerkar [held] watch/
Tho the name of Lugalbanda does not occur, we can hardly doubt
that this passage alludes to the rescue of the youthful hero from
his hostile grandfather by the kurku bird (who may be an inter-
eration. In Hindu tales (Indian Antiquary, Vol. 20, 145; Vol 21, p. 374)
a traveler, before setting out on a journey, tells his pregnant wife that the
birth of a son will be announced to him by a shower of gold, of a daughter
by a shower of silver. These showers are primarily metaphoric expressions
for the golden and silver rays of the sun and moon, respectively male and
female according to the most general belief.
Gilgames and Engidu 313
mediary for Zu, whose relations with our hero would then date
from the latter 's infancy).
Lugalbanda,11 with the consort Ninsun, was the principal god
of Marad,12 whence he bore the name Lugal-Marada (AMAR-
da), and of Tuplias (Asnunnak) in eastern Babylonia. He also
received divine honors at Erech and Kullab, especially during the
dynasty of Amnanu (ca. 2200). Accordingly he is listed among
the legendary kings of the postdiluvian dynasty of Erech. Lugal-
banda and Ninsun were worshiped also elsewhere, as at Lagas
and Nippur ; a patesi of the former city bears the name Ur-Nin-
sun. Lugalbanda belongs to the same class of modified sun-gods
as Ninurta, and hence is combined with Ninsubur and Ningirsu,
deities of this type (HR 59, rev. 23 f.) . In a hymn published by
Radau (Hilprecht Anniv. Vol., Plates 6-7; cf. p. 418), he is
addressed as kug™ dLugal-banda gu-ru-um Mr-ra = 'holy L,
offspring of the mountains,' and identified with Babbar (Samas) :
sul dBabbar zi-zi-da-zu-de kalam igi-mu-e-da-zi-zi = 'ILeTO Bab-
bar, when thou risest, over the land thy eye thou dost lift,' etc.
Like Gilgames, and other old gods of productivity, he came to
occupy a prominent position in myth and legend, thanks to the
annual celebration of his adventures in mimetic fertility rites.
I would not attempt to decide whether his role as shepherd came
from solar symbolism (cf. AJSL 34. 85, n. 2), or is on a par with
the pastoral aspect of other gods of fecundity (cf. JBL 37. 116
f.) ; both conceptions doubtless played a part.
Around the figure of Lugalbanda seasonal and reproductive
myths soon crystallized, later spreading from their original home,
and developing into the heroic legend, the prototype of the true
saga, with its historical nucleus and lavish display of mythical
and romantic finery. The saga could not spring, as some appear
to think, full-armed from the popular fancy, but had to grow
apace as utilitarian cult-motives whetted the imagination.
Lugalbanda became the focus of a legendary cycle of very great
11 Eadau, Hilprecht Anniv. Vol., p. 429, points out that Lugalbanda as lord
of Tuplias is Tispak, the am-banda = rimu eqdu (Ar. ' dqada = sadda) ;
hence his name means ' mighty king, ' rather than ' wise king. '
12 Modern Wannet es-Sa'dun, on the Euphrates, nearly due west of Nippur;
see Clay, OLZ 17. 110 f., and Thureau-Dangin, EA 9. 84.
18 For reading Tcug cf. Luckenbill, AJSL 33. 187.
314 W. F. Albright
interest,14 since its perfected form, found in the myth of Lugal-
banda and Zu, is written in Sumerian, while our Gilgames-epic
is a Semitic composition, however much it may have drawn on
Sumerian sources. Besides the Assyrian translation of over a
hundred lines (KB 6. 1. 46 ff.) we now possess goodly fragments
of the original Sumerian : CT 15. 41-43 ; HOT, Nos. 14-19, and
probably also 8-11 (see above) ; in Nos. 20-21 we have part of a
chronicle dealing with events during the reigns of Lugalbanda
and his successor Tammuz (cf. HT 117). Most of the latter text
apparently refers to Lugalbanda, since Tammuz is not mentioned
until the close. Along with victorious invasions of Elam,
Halma (•= Guti), and Tidnum (=Amuru), a disastrous flood
which overwhelmed Eridu is described (obv. 11-12) : a-uru-gul-
la-ge [ ] NUN-KI a-gal-la si-a [ ] = 'the waters of the destruc-
tive deluge Eridu, flooded by the inundation [ ].' In con-
nection with this the deus ex machina, Ninlil, comes on the scene ;
despite the pseudo-historical setting we are dealing with myth.
The story of Lugalbanda and Zu, personification of the hurri-
cane, is primarily, as has often been observed, the contest between
14 It is possible that the saga of Nimrod may be an offshoot of the Lugal-
banda cycle rather than of the Gilgames cycle, especially since the former
seems to have been much more important than the latter in early times, and
from a home in Marad more likely to influence the west than the latter,
whose hearth was Erech. As lord of Marad Lugalbanda is the Lugal-Mardda
or the *Nin-Mardda, just as Nergal-Lugalgira is the Nin-Girsu, the lord of
Girsu, and as Marduk is the Nin-Tintir (HE 59, obv. 47), Ellil the Nin-
Nibru, or Lord of Nippur (Hid. 9) ; cf. also Sin the Bel-ILarran, etc. The
heroic shepherd and conqueror of wild-beasts, *Nimardd, may thus have
become the mighty hunter, Nimrod, just as Dagdn becomes Dagdn, and
Haddd 'ASwSos. Similarly the shepherd Damn (Tammuz) became in Byblos
the hunter Adonis. The figure of Nimrod was probably influenced by the
impressive monumental representations of the Assyrian Heracles; he may
easily reflect a western l Orion, ' but Eduard Meyer's view that he was
primarily a Libyan l Jagdriese' is gratuitous. The recent historical theories
are still less felicitous: Sethe (Hastings' Encyclopaedia of Religion and
Ethics, Vol. 6, p. 650) holds that Nimrod is a corruption of the official name
NebmuDcerec of the indolent Amenophis III, appearing in cuneiform as
Nimmurija; Van Gelderen (Expositor, 1914, pp. 274 if.) explains Nimrod as
a corruption of Naramsin, historically possible, but phonetically incredible.
Jensen's explanation, deriving Nimrod from *Namurta, his reading of
NIN-IB, is antiquated by the discovery of the correct reading Ninurta, which
became Iwusta (JAOS 38. 197), a form quite unlike Nimrod.
Gilgames and Engidu 315
the sun and the storm-clouds, whom he subdues, just as Marduk
overcomes Ti'amat in the cosmogonic reflection of the motive.
Without entering into an elaborate discussion of the myth, which
I hope to treat elsewhere, I will call attention to an episode which
has apparently influenced the Gilgames cycle. Lugalbanda 's
journey to Mount Sabu, where the wine-goddess Ninkasi-Siris
helps him to outwit Zu and recover the tablets of fate, is in some
respects the prototype of Gilgames' visit to the wine-goddess
Sabitu. In GE the episode of Sabitu 's mountain paradise is
decidedly in the air ; in the older recension, however, it is clearer ;
instead of being merely in charge of a station on the hero 's route
to Elysium, she is his real goal.15 Only after he despairs of
securing from her the immortality for which he yearns does he
undertake the perilous voyage to Utnapistim. As I shall
show in detail elsewhere, the wine-goddess Sabitu becomes in
effect the divinity of life; in her hands was supposed to rest
the bestowal of eternal life, so far as this was terrestrially
obtainable. Her name is derived from Mount Sabu,16 the
abode of Ninkasi, with whom, as will be shown elsewhere,
Siduri Sabitu is essentially identical. I have proved, AJSL 35.
179, that the neighboring Mount Hasur, the abode of Zu, is
Kasiari-Masius, and that Sabitu 's garden lay in the same
region, which corresponds to the northern habitat of the soma,
as well as to the vineyard-paradise of Anatolia. As clearly
indicated in the fragments of the myth, Lugalbanda recovers the
dupsimati by inviting the bird to a banquet, and intoxicating
him with the aid of the goddess of conviviality — a motive which
reappears in a multitude of similar tales of the Marsyas type.
The motive is closely associated with the soma cycle of the Indo-
Iranians, as will be shown in another article ; two distinct motives
have evidently been fused, the eagle being the tertium compara-
tionis. The dupwmati belong with the motive above referred to,
as they appear also in the creation myth ; Lugalbanda originally
15 Of. JAOS 38. 61-64; additional evidence will be adduced in my article
' The Mouth of the Eivers, ' AJSL 35. 161-195, and in a paper entitled ' The
Goddess of Life and Wisdom,' to appear in AJSL.
"Mount Sabu, probably the name of a northern mountain, near Gasur-
Kasiari-Masius (see my article in AJSL, cited in the preceding note), was
perhaps selected because of the paronomasia with sabti, 'wine/ and its
congeners.
316 W. F. Albright
goes after the fertilizing rains, symbolized by wine, just as Indra
wrests the soma from the bird Garuda, and bestows it upon the
thirsty land. As the draught of the gods is also the potion of
immortality, this is at the same time a journey in search of life.
That Gilgames' visit to Sabitu was originally vicarious, made
on behalf of his people, is highly probable ; he was a god of fer-
tility (see below). The individualizing of the myth naturally
resulted in the idea that his mission was vain ; did he not die at
a relatively early age (see above) ? The journey to the Mouth
of the Rivers, originally to bring the inundation, has undergone
the same modification. As Lugalbanda is a more pronounced
sun-god than Gilgames, it is interesting to note that solar motives
are unquestionably worked in with our episode ; GE 9, Col. 4, 46,
the nightly journey of the sun thru the harrdn Samsi of the
underworld, in order to be reborn from the womb of the mother-
goddess the next morning, is expressly alluded to. It may be
that the myth has gained admission to the epic cycle thru the
influence of the solar analogy.
In the cult, at least, the solar side of Gilgames was quite subordi-
nate to his aspect as a god of fecundity. The chthonic character
of our divinity, while in its specific development implying solar
relationship, is no less an indication of kinship with gods of vege-
tation. We cannot, therefore, be surprised to find many Tummuz-
motives in the cycle of Gilgames; his amours with Ishara and
Istar are vegetation-myths (cf. JBL 37. 115-130). Some of the
evidence presented to show that Gilgames was primarily a god
of vegetation by Schneider, in his suggestive essay,17 is not valid,
but the main thesis, if somewhat broadened to include the various
functions of a god of fertility, is certainly correct. Equally
cogent is Prince's view (Bdbyloniaca, 2. 62-64), tho the explana-
tion of dGl8-GIN-MA& as 'heros divin de la production' leaves
the older writings of the name entirely out of consideration. The
symbol of the god was the ^a-am dGilgames (CT 15. 14, rev. 11,
13), with the Semitic equivalent ildaqqu (for *i$-daqqu, 'small
tree'), 'sprout, slip.' Hommel (OLZ 12. 473 ff.) has ingeniously
connected the f^a-am (lit. 'plant of the water of the wild bull')
with the cylinder of Sargon the Elder, representing a hero of the
Gilgames type watering a wild-bull from a stream, over which a
17 Zwei Aufsatze zur EeligionsgeschicTite Vorderasiens, pp. 42-84.
Gilgames and Engidu 317
young shoot is growing. The scene is evidently symbolical ; the
stream is the Euphrates, which provides growing vegetation and
browsing cattle alike with the needful moisture. Similar repre-
sentations, primarily serving the purpose of sympathetic magic,
will be treated below. The a-am zi-da of Gudea, Cyl. A, 5, 8,
and 6, 9, is a cult object, apparently a lustral laver, like the abzu;
in Gudea 's dream it is placed before him, toward the sunrise, a
position forcibly reminding one of the basin in the git Samsi of
&ilhak-in-&usinak (RT 31. 48), also, of course, placed toward
the sunrise. The name may indicate that the basin was placed
on the back of a bull, just as the laver of Solomon's temple was
supported by twelve bulls,18 symbolizing, as will be shown else-
where, the origin of the water from the mouth of the bull Enki,
lord of the fresh water (see below), or his attendant bulls, the
gud-sig-sig, donors of the fecundating water of the two rivers.19
The gis-a-am, which presumably derived its name from the a-am
by its side, from which it drew moisture, like the ildaqqu on the
bank of the river, may have been a symbolic tree or post, like the
wooden pole of Asirat or the dd-pillar of Osiris.20
18 In this connection I may take up the problem touched JAOS 36. 232.
Both Tciiidr-Tci-ur, 'platform/ and Tciiior-lciuru, 'laver,' are ultimately identi-
cal. Primarily Tci-ur meant 'base, f oun da tion -platform ' (durussu — isdu,
temennu) , whence, like M-gal, ' surface, site, ground, ' it is used metaphori-
cally for 'Hades' (cf. Langdon, Liturgies, p. 138). The explanation of
M-ur as nerib erqiti™, 'entrance to the under- world, ' reminds one of the
Egyptian mastaba, which served as a link between the two worlds. The
shrine e-Tci-ur in Nippur reminds one of a shrine near Thebes which seems
to have been regarded as an entrance to the underworld; cf. Foucart, PSBA
32. 102 ff. The laver Tciuru may have received its name from being on a
platform, or it may symbolize the lower world, like the apsu, the big laver
from which the egubbe were replenished; see my article on 'The Mouth of
the Bivers,' AJSL 35. 161-195.
19 Cf., for the present, Frank, "Religion, p. 275.
20 When a tree in which a great numen of fertility resided died, the trunk
often remained an object of veneration, being replaced finally by a symbolic
post, usually representing a palm or cedar. Lutz has brilliantly shown that
the dd-pillar was a stereotyped palm; etymologically it belongs, as I shall
show elsewhere, with Assyr. gaddu, 'sign-post.' It may be added that
Osiris is the masculine counterpart to Asirat, as both Ember and myself have
concluded for different reasons; the old West-Semitic god Asir, a god of
fertility with lunar associations, seems to be identical with Osiris (for
*Asireu, Asir). For Osiris and the moon cf. JAOS 39. 73, n. 15.
318 W. F. Albright
In view of the close relation of Gilgames to the gods Gibil,
Samas, and Tammuz, I would explain the namQ*Gis-gibil-gan-mes
(see above) as meaning primarily 'torch-fecundating hero' (i. e.,
the hero who fecundates with the torch of fertility).21 Accord-
ing to a vocabulary cited SGI 68, gis-gibil •= i$cu kabbu and
d^gibil =. ICQU irru, both meaning ' fire-stick, ' or ' fire-brand. ' In
the above-quoted hymn, Gilgames is called rabbit2 sa nise, 'the
torch (which illumines) the people. ' Similarly we read KTRI 1,
No. 32, obv. 33 ; Samas diparka Jcdtim mdtdti = ' Samas, thy torch
overwhelms the lands. ' The metaphoric allusion to the sun as a
lamp is familiar ; cf . Swra 25, 62, where the sun is called sirdg,
and note that Gibil was symbolized by a lamp. This explanation
of gis-gibil is much more likely than the one advanced SGI 87 ;
at the same time it is perfectly possible that the name Gilgames
was later thought to mean 'ancestral hero,' or the like. My
translation of gan as ' fecundity ' is strongly favored by the names
&agan and Sumugan (see below). Our name falls in the same
category as Dumu-zi-abzu (Tammuz), 'the loyal child of the sub-
terranean lake' representing vegetation as perennial, never-fail-
ing, a happy state which the auspicious name of the god was
fancied to aid in producing.23 Gilgames was worshiped as
patron of the growing forces of nature, felt to emanate from the
warm rays of the sun. Hence he is a vegetation god, and, like
the plants over which he presides, his quest of eternal life is
doomed to failure. Thru his association with the sprouting and
vigorous, instead of with the fading and dying, with the virile
male rather than with the ewe and lamb, he is placed in con-
scious opposition to Tammuz, the darling of women, who comes
to grief thru the wiles of Istar.
21 Contrast the formation of the name with others in the same royal list :
Mes-anni-pada, ' Hero chosen by heaven ; ' Mes-Tciag-nuna, ' Hero; loved by the
prince' (Ana, god of heaven) ; Meskingaser, perhaps 'Hero sent by the lord'
(kinga — Mn-ge-a; ser older form of ner). Even in name these are lay
figures.
22 Eead rabbu, from rbb, f shoot arrow, flash, ' instead of rappu, as in
Delitzsch, Lesestucke5 ', p. 178a; cf. nablu, ' flame, ' from ribl, ( shoot arrow,'
etc. I shall discuss the word elsewhere.
23 Dumu-zi-abzu is thus a name like Apam-napat, ' offspring of the water, '
an Indo-Iranian genius of fecundity (cf. Gray, AEW 3. 18 ff.). In the
arid lands of Gentral Asia the subterranean water-supply was all-important,
and the vegetation which depends on it was most appropriately termed
'child of the water.'
Gilgames and Engidu 319
It is also theoretically possible that the name Gilgames means
'Torch of the (god) "Hero of fecundity/' ' a theophorous for-
mation containing the divine name Gan-mes.24- It is noteworthy
that a god Games seems to have been known, to judge from the
city-name Kargamis, Karkemis (the shift in sibilants is regular
in northern Mesopotamia), 'quay of Games.' Virtually all the
names of river-ports beginning with kar (Assyr. kdru), 'quay,'
have a divine name as second element ; thus, to illustrate without
attempting to exhaust the list, we find in the Kossean period Kar-
Adad, Kar-Bamti, Kar-Bau, Kar-Bel-matati, Kar-Damu, Kar-
Dunias,25 Kar-Ndbu, Kar-Ninlil, Kar-Ninurta, Kar-Nusku, Kar-
&amas. For various reasons, which I will not give here, I am
inclined to see in Games26 the precursor of the great Euphratean
god Dagan.27
The most sympathetic feature of the Gilgames-epic is the
enduring intimacy between the king of Erech and his companion,
the erstwhile wild-man Engidu. So harmonious is their friend-
ship that the latter almost seems a mere shadow, designed solely
24 Gan-mes would be a form like ukldn-mes, ' senator' (pursumu}. The
word gan, ' fertility' (=ge), is found especially in ama-gan (see below),
and in Sa-gan, Sumu-gan, and Gan, names of the god of fertility.
25 There can be little doubt that Streck 's explanation of Kardunias is bet-
ter than Busing's (see ZA 21. 255 ff., and contrast OLZ 11. 160, n. 1). Kar-
Dunias may have been originally the Kossean name of a city in north-eastern
Babylonia, on the frontier.
20 It is not impossible that our Games, later pronounced *Gauis, is the Gs of
Brgs (Assyr. Mar Gusi) in the Zakir inscription. The older form may
survive in the Moabite Kammos (Assyr. Kammusu), for *Kammes, like
Sargon for SarJcen, etc. — it was long ago suggested that KarJcemis meant
'fortress of Chemosh' — which would then belong to the Amorite period of
contact with Mesopotamia, like Damn and Lafymu (Schroder, OLZ 18. 291
f., 294 f.), IsJjara and Dag an, while Gos would be a much later, Aramaean
loan, like "11 /K for Ilumer, Iluuer, NikTcal for Ningal, Nsk for Nusku, etc.
27 Dagan, like Adad, with whom he alternates, was originally a weather-
god; his name is connected with the root dg, 'be cloudy, rainy' (Ar. dagga,
ddgd, dagana}. From the nature of things most gods of productivity are
also regents of the weather, and conversely. The ichthyoid development of
Dagan in Palestine is due to popular etymology connecting the name with
dag, 'fish,' as natural for a maritime people. Heb. ddgdn, 'grain,' is
probably on a par with Lat. Ceres, Assyr. Nisaba; cf. the precisely similar
use of Pales, Sumuqan, and Heb. 'astarot haggon. Sanchuniathon 's explana-
tion of the name Aayuv from dagan, eireidrj evpe fflrov, is another artificial
etymology, impossible from the Assyrian standpoint.
320 W. F. Albright
to act as the hero's mentor, a reflection of his buoyant ideal of
life and dismal picture of death. The parallelism is so close
that the complementary element found, for example in the story
of David and Jonathan, or in that of Etana and the eagle, where
one supplies the lacks of the other, is wanting. Gressmann has
happily directed attention to the contrast between Gilgames, the
exponent of civilization, and Engidu, the child of nature, who
develops successively thru the stages of love for animals, for
woman, and for a friend (UG- 92 ff.). The discovery of the
Babylonian text of the second tablet has confirmed Gressmann 's
view; after the vivid description of Engidu 's initiation into the
benefits and snares of civilization, and his grapple with Gilgames
to free the latter from the allurements of Ishara, there can be no
doubt that the thought of the gifted poet has been correctly
divined. Here, however, as in the story of Joseph, we must not
rate the inventive genius of ancient rhapsodists too highly, tho
they were sometimes able to construct surpassingly beautiful
edifices when the material lay at hand. Engidu is not, as might
be fancied from the standpoint of literary analysis alone, an arti-
ficial creation of the poet ; he is a figure of independent origin,
related in character to Gilgames, and attracted to him under the
influence of the motive of the Dioscuri; Engidu corresponds to
Castor, while his companion, who remains inconsolable after the
death of his 'younger brother', is Polydeuces.2?
The fundamental identity of Engidu with Gira-Sakan-Sumu-
qan is now generally recognized (cf. Jensen, Kosmologie, p. 480
f.). Their resemblance is indicated in the epic by the phrase
lubusti labis kima ilGlR (I, Col. 2, 38), 'he is dressed in a gar-
ment like Sumuqan,' which is naturally a euphemism for 'naked.'
Both Sumuqan and Engidu are patrons and protectors of the
bul geri, especially of the gazelle ; after death the latter descends
to Hades to live with the former, who, being a god of fertility,
must die.
It is impossible to reach a definite conclusion in regard to the
28 The most popular conception of the heavenly twins exhibits them as
the sun and moon, so it is by no means improbable that Gilgames and Engidu
in this role represent the sun and moon, respectively, as suggested by Lutz.
It is, at all events, clear from the present investigation that all Gilgames'
astral affinities appear to be with the sun, while part, at least, of Engidu 's
are with the moon.
Grilgames and Engidu 321
oldest name of our deity, as a result of the welter of names and
the confusion of ideograms which greet us. Thureau-Dangin
(Lettres et contrats, p. 60; RA 11. 103) thinks that the most
ancient reading is Gir, but the reading ftg is also possible. CT
12. 31, the god's name is written with the character AN&U; Sa
IV, 11 gives the value anse to GIR, a confusion due to the close
resemblance in form between the signs. As the original form of
GIR, a lion's head (Barton, No. 400), shows, our god was pri-
marily leonine (ug — ldbbu, nesu, umu, 'lion'; umu, nuru, Samas,
1 light, sun') ; from Sum. gir is derived girru, 'lion,' properly 'the
mighty one,' like Ar. 'asad. The lion is, of course, a typically
solar animal (see below). The vocabularies give for dGlR the
pronunciations 8akan (CT 12. 31, 38177.4), gakkan (CT 29. 46.
9), and Sumuqan (CT 24. 32. 112), Sumugga (CT 29. 46. 8), a
reading which was perhaps the most common, as it appears writ-
ten phonetically Su-mu-un-ga-an (SLT, No. 13, rev. 12).
Sumugan (Akkadian Sumuqan) is probably equivalent to later
Sumerian gan-sum-mu, 'giver of fecundity'; Sagan (later Sakan,
Sakkan, like Makkan for Magan) is an abbreviation of Ama-
sagan-gub (CT 29. 46. 12), written Ama-GAN + SA-gub in a cyl-
inder published by Thureau-Dangin (RA 11, 103 f.), a name
which means 'He who assists mothers in child-birth' (ama-gan =
ummu dlittu; see above). CT 29. 46 gives as ideographic equiva-
lents of GIR, G1R-GAZI AM, GAN, and MAS, all referring to
his functions as patron of animal productivity.
The name Engidu (CT 18.' 30. 10) is written in the Assyrian
recension of GE dEn-ki-du, in the southern text dEn-ki-du(g) •
we also find the writing with a parasitic nasal dEn-ki-im-du(SLT
178, n. 2). Langdon's explanation as belu sa er$itam utahhadu
(du = tahddu), 'Lord who fructifies the earth,' may be correct.
In view, however, of KI-Dfi = KI-GAL, both pronounced sur
(SGI 252) = berutu, 'depths' (mat berutu = qibiru, 'grave'
= aralu; note that Heb. bor and sahat = se'ol), Zimmern's
idea29 seems preferable, and Engidu may be rendered 'Lord of
the underworld,' like Enki, which almost certainly has this
meaning. Enki-Ea and Gira-Sumuqaii were originally related
29 See KB 6. 1. 571 f., and KA T3 568, n. 6. 8ur means 'depth, source'
(asurrdku is 'ground-water, source- wa ter ' contrast SGI 251), 'gulch' (fyarru,
SGI 252), and perhaps 'submerge' (sur = ZAE — tardru [AJSL 34. 244.
91], otherwise gigri, loc. tit.}.
21 JAOS 40
322 W. F. Albright
figures; the latter is mentioned after Ea-bel-hasisi, 'Ea the lord
of wisdom,' in the Mattiuaza treaty.30 Most interesting is the
divine name dSumugan-sigga-bar, 'Sumuqan the wild-goat/ since
it virtually identifies our deity with Ea.31 In an incantation over
the holy water (ASKT 77, No. 9, 6) we read : a sigga-bar-ra-mis2
-zid-de-es-dug- [ga] =' water' which by the wild goat (Ea; cf.
next line : ka-kug dEn-ki-ge na-ri-ga-dm, l the holy mouth of Enki
is pure') is continually made soft (Akkadian very free, m,u sa ina
apsi kenis kunnu).' Engidu's own character as donor of fertil-
izing water to vegetation is clear from SLT, No. 13, rev. 13 : [En-
ki]-im-du ab-si-im-ma e-pa-ri gi-ir-za-al [se-gu]-nu ma-a =
'Engidu, who makes abundant (zal = sutabru, 'be sated with')
the irrigating ditches and canals for the herbage, who causes the
sesame ( ?)33 to grow.' He also appears as a satyr, or vegetation
spirit GE I, Col. 2, 36 f . ; ubbiis pirttu kima sinnisti; [pi] tiq pir-
tisu uhtannaba kima Nisaba = 'he is decked with hair like a
woman : the growth (lit. formation) of his hair is as luxuriant as
(standing) grain.'
30 OLZ 13, 296.
31 Ea is given the name dDdr, the divine wild-goat (ibex), IVE 25, 40a.
and dDdr-abzu, 'ibex of the nether sea,' HE 55, 27c, whence in the list of
divine barks, K 4378, his ship is called the gismd-ddr-abzu. The ddr-dbzu
appears in art as a goat-fish, sugur-mds (cf. JAOS 39. 71, n. 12.)
32Delitzsch (SGI 146) prefers to read geme (dug-ga), but the parallel
form gis-dug-ga does not make this necessary. The reading mi is proved by
the gloss mi to SAL in SAL-zid-dug in a text published by Thureau-Dangin
in EA 11. 144. 14. Some of the passages where our word occurs will not admit
Delitzsch's rendering. Assyr. Icunnu (cf. KB 6. 1. 435), from Tcanu, means
properly 'fix, appoint, assign, apply' (the root tin, whence Tcdnu and sakanu,
means 'set, establish'), hence 'apply a name' in Ar. and Heb., 'count' in
Eg. (cm*), and in Assyr. 'make fitting, suitable, adorn, care for' (like
H33 , Job 32, 21; this illustrates the connection between Ar. 'ahaba, 'pre-
pare,' and Heb. 371K, 'love'). Eth. melceniat, 'cause, opportunity, pre-
text,' seems to afford a parallel to Lat. opportunitas, properly 'fitness.'
33 Barton's explanation of gu as 'sesame' (BA 9. 2. 252) seems plausible;
the ideogram means 'oil of heaven,' corresponding to Sem. samasscmmu
('sun-plant,' Haupt). Sum. gunu may even stand for *musni (the oldest
form of the word, reflected by the ideogram 8E-GI$-NI)> *muni (like
mutin, 'vine,' for mustin > gestin) > *munu (by vocalic harmony) > gunu.
An increasing number of parallels, which I am collecting, .shows that such
a relation between EME-KU and EME-SAL, or litanic (Haupt) forms is
quite regular.
Gil games and Engidu 323
Like Tammuz, the dSib ( = re'u)*4 Sumuqan is a shepherd,
guardian of all animal life, wild as well as tame. KTRI, No. 19,
obv. 2 f ., Sumuqan is called ndqidu ellum massu sa Ani sa ina put
karsi ndsu sibirra = 4 holy shepherd, leading goat of Anu, who
carries the shepherd's staff before the flock ( ?).' In 13 we hear
of the bul Sumuqan, his cattle, and in 15 his name is followed by
nam(m)aste sa <}i[rim], 'the beasts of the plain.' The text is a
hymn to Samas; in the first line we must read il8umuqan ma
(!)r[u] nardmka, 'S, the son whom thou lovest'; Sumuqan
was the son of the sun. Similarly, SLT, No. 13, rev. 13, we
find Su-mu-un-ga-anzi-gdl si-in-ba-ar u-si-im-dib-a — * S, who
oversees living creatures and provides them with herbage.'
Accordingly, when wild animals were needed for sacrificial pur-
poses, Sumuqan had first to be appeased, that his dire wrath over
the slaughter of his creatures might be averted. In the interest-
ing * scape-goat' incantation (ASKT, No. 12 ),35 Enki, after giv-
ing Marduk his commission, instructs him: dSumuqan dumu
dBabbar sib-nig-nam.-ma-ge mas-dd dEdin-na gu-mu-ra-ab-tum-
ma; dNin-ildu (IGI-LAMGA-GID) lamga-gal-an-na-ge illuru™
su-kug-dim-ma-na gu-mu-ra-ab-tum-ma; mas-dd dEdin-na du-a
igi-dBabbar-su u-me-ni-gub. lugal-e - - - mas-da igi-dBabbar-su
ge-en-sig-ga (rev. 10 ff^^'Let Sumuqan, sun of Samas, shepherd
of everything, bring a gazelle of the desert; let Ninildu, the
great artificer of heaven, bring a bow made by his pure hands ;
place the gazelle toward the sun. Let the king shoot the
gazelle, (facing) toward the sun.' When the gazelle is shot, the
sin and sickness of the king leave him and enter the beast.
Zimmern, Ritualtafeln, No. 100, 25, a wild-sheep, [sa] ibbanu ina
supuri elli ina tarboQi sa Gira (written Glr-ra) = 'which was
created in the pure enclosure, in the fold of Gira' (i. e., in the
wilderness), is presented for sacrifice.
Sumuqan is in a special sense the god of animal husbandry, the
fecundity of cattle, and even their fructification being ascribed to
34 Of. Zimmern, Tamuz (Alh. Sachs. Ges. Wiss., Vol. 27), p. 8.
35 While it must be admitted that the tnds-gul-dub-'ba was killed before the
termination of the ceremony, the scape-goat was turned loose to be devoured
by wild-beasts, which amounts to the same thing, so Prince and Langdon are
justified in employing the term. For the debate between Prince and Fossey
see JA, 1903, 133 ff.
30 For reading see Langdon, EA 12. 74. 17, and 79, n. 7.
324 W. F. Albright
his agency.37 Thus we read (ibid. 35 ff.) : andsikunusi - - -
puhdtta sa azlu la ishitu elisa, rihut Sumuqan Id imquta ana
libbisa = 'I bring you a ewe-lamb, upon which a wild-sheep has
not yet leaped, into which the sperm of Sumuqan has not yet
fallen.' The most important passage is Maqlu, 7, 23-30, hith-
erto misunderstood : — siptu : ardhika rdmdm ardhika pagri kima
Sumuqan irhu bulsu lahru immersa $abitu armasa atdnu mursa,
nartabu ergiti™ irhu erQiti™ imhuru zersa. addi sipta ana
rdmdm' a; lirM rdmdmma lise$i lumnu, u kispi sa zumri'a lis-
suhu ildni rabuti = Incantation : I impregnate thee, myself ; I
impregnate thee, my body, just as Sumuqan impregnates his cat-
tle, and the ewe (conceives) her lamb, the gazelle her fawn, the
she-ass her colt, (just as) the noria38 impregnates the earth, and
the earth conceives her seed. I apply the incantation to myself ;
may it impregnate me and remove the evil ; may the great gods
extirpate the enchantment from my body. ' In the same way we
have, PSBA 23, 121, rev. 11, kima samu irhu irgiti im'idu sammu
= tjust as heaven impregnates earth (with rain) and herbage
increases.' The passage has been misunderstood also by Lang-
don, Tammuz and Ishtar, p. 93, n. 8 ; rahu has just as concrete
a meaning here as GE I, Col. 4, 21.
As patron of animal husbandry Sumuqan becomes the princi-
ple of virility. Hence his association with the remarkable rite of
masturbation, by the ceremonial practise of which evil was
expelled. We need not suppose that in Assyrian times the rite
was more than symbolical ; originally, however, it must have been
actually performed. In Egj^pt one of the most popular myths
represented the creator, Atum, as creating the gods in this way
(cf. Apophis-book, 26, 24 f . ; Pyramid 1248: 'Atum became an
onanist [ius'ij,] while he was in Heliopolis. He put his phallus in
his fist, in order to satisfy his lust with it [udnf hnrif m hf'f, irf
37 To use current terminology, he is the mana residing in the male.
88 The gi$apin — nartdbu was probably a great undershot water-wheel, Ar.
no, lura; Heb 'of an, 'wheel' may be derived from epinnu (cf. Maynard,
AJSL 34. 29) < apin (in this connection I would like to point out another
Hebrew word derived from Sumerian [cf. AJSL 34. 209] : morac), 'threshing
sledge, ' is Sum. marrag = narpasu, with the same sense, as is certain from
the ideogram (cf. SGI 175), which means 'sledge to thresh grain,' or tribula).
The ancient Babylonians may also have employed the cerd (Meissner, BA
5. 1. 104 f.).
Gilgames and Engidu 325
ndm mt imf]. The two twins, Su and Tefene, were born').89
The Aegaean peoples doubtless possessed similar ideas about the
origin of life, preserved in a modified form in the hermaphrodite
god of fecundity, Phanes, who, according to Suidas, was por-
trayed alSolov txMV 7r€/3' TV Trvyty, 'penern habens iuxta nates.'40
There is no direct trace of an onanistic theory of creation in Baby-
lonia ; the magical ceremony in Maqlu is evidently based on a fer-
tility charm, not dissimilar to the many cases gathered by Frazer,
Schroder, and others, where a sexual union of some kind is exe-
cuted or symbolized in order to induce fertility by homeopathic
magic. We may safely trace our peculiar brand of symbolic
magic to pastoral customs ; both in Babylonia and in Greece the
practise of onanism is connected with the satyr-shepherds Sumu-
qan and Pan.41 A curious aetiological explanation of the custom
is given by Dion Chrysostom (Roscher, III, 1397) : tAeyc Se W^wi/
Trjv crvvovGLav TavTrjv €vprj/j.a etvat TOT) Ilavds, ore TT}? H^ov? €pa<r8el<i OVK
Aa/3etv* * * TO'TC ovv rov 'Ep/^v (the ithyphallic, like Eg. Min)
avTOV * * * O.TT CKCLVOV 8e TONS Troi/xeras XP>7°"&u /aa^ovras.
The story is perhaps late ; the idea that Pan 's raAaiTnopta conse-
quent on the escape of the elusive nymph was cured in this way is
sufficiently grotesque to be ancient, but hardly naive enough.
Onanism was, of course, common among shepherds, a virile race,
often deprived of female companionship, and forced to while
away tedious siestas with the flocks, a necessity which gave rise to
38 A similar conception is reflected in Pyr. 701: su'd Tti - - - r 'gbj, tp
m'stf, r ~bnit imit &/'/ — 'Make Teti more flourishing (greener) than the
flood of Osiris that is upon his lap (the Nile), more than the date which is in
his fist' (the date, like the fig, has phallic significance). According to this
extraordinary conception, the Nile arises thru the continuous masturbation of
Osiris ; later the grossness of the symbolism was softened by speaking merely
of the efflux (rdu) of the god's body, which does not, of course, refer to the
ichor of the decomposing corpse, but to the fecundizing seed. The Egyptians
also fancied that the Nile was the milk of Isis (Pyr. 707, etc.). The Sumer-
ians fancied that the silt in the rivers was caused by Innina's washing her
hair in the sources (see especially ASKT, No. 21), and that the rivers were
the menstrual flow from the lap of the earth-goddess (JAOS 39. 70).
40 In art, at least, Hermaphrodite is less grotesque, resembling rather Eg.
H'pi, the Nile-god.
41 Pan stands for *Hauv, connected with pastor and Pales; Sumuqan and
Nisaba are employed for 'cattle,' and 'grain,' precisely like Pales and
Ceres. Both Engidu and Pan are associated with springs and fountains,
where their ' heart became merry, in the companionship of the beasts. '
326 W. F. Albright
bestiality as well (see below), as illustrated by an amusing story
in Aelian, De nat. anim., 6, 42.
The relation of Sumuqan to the reproduction of animals is
drastically represented in archaic seal-cylinders (cf. Ward, Seal
Cylinders, No. 197, etc., and especially the beautiful seal in De la
Fuye, Documents, 1, plate 9), where a naked god with a long
beard and other marks of virility (the heroic type) grasps a gazelle
by the horns and tail in such a way that the sexual parts come
into contact.42 The reason for the frequency of this motive on the
early cylinders is not hard to find. Many, if not most of the seals
in a pastoral country like early Babylonia belonged to mem who
had an active interest in the prosperity of the flocks and herds.
Our scene belongs primarily to the category of sympathetic
magic ; by depicting the lord of increase in his fecundating capac-
ity the flock would become more prolific. The origin of many
similar representations on the monuments must be explained on
this principle. One of the clearest cases is the scene showing two
genii of fertility (Heb. KeruMm) shaking the male inflorescence
over the blossoms of the female date-palm, with the winged solar
disk above to bestow early maturity of fruit (cf. Von Luschan,
Die ionische Sdule, pp. 25 if.)43 The Sumuqan motive was as
completely misunderstood in the process of mechanical imitation
42 In this connection may be mentioned two cylinders published by Tos-
canne, EA 7. 61 ff., so far unexplained. One represents a female squatting
over a prostrate man, while another man seizes her wrist with his right hand,
drawing a dagger with his left. The second shows a similar nude figure
hovering in the air (so; contrast Toscanne) before a man, who holds a lance
to ward her off. These creatures are ghouls, the Babylonian arddt lili;
the seals, which belonged to harem officials, may have had apotropaeic pur-
pose. A commentary is provided by Langdon, Liturgies, No. 4, 14 ff . :
sd-U-dg Mr-Mr-ri-de
sd-M-dg ur-i-ri-de (for u-ri-ri = u-Tcu-lcu?}
sd-Tci-dg an-ta im-du-dim dub sa ( ?)
[ ] Jcalag a-gi-dim ge-ra-ra =
'When the beloved (of the Ultt) was stretched (in sleep),
When the beloved lay sleeping ( ?),
Upon the beloved like a storm from above coming down (?),
[ ] the man like a flood verily she overwhelmed. '
43 A similar motive is found on a cylinder in the collection of Dr. J. B.
Nies, representing a figure stretching out his hands, from which sprouts
grow, over a flock, as if in blessing.
Gilgames and Engidu 327
as the palm-tree motive.44 The phallism disappears ; the gazelle
even becomes bearded, and is transformed into a bull-man wrest-
ling with the hero (contamination with the beast-combat motive).
In some of the cylinders the latter seems to be protecting the
gazelle from a lion which is in the act of springing upon her.
The hero in this scene is unquestionably Sumuqan-Engidu,
whose association with the gazelle is familiar from the epic as
well as from the passages cited above.45 Jastrow pointed out
long ago (AJSL 15. 201) that Engidu, like Adam, was supposed
to have had intercourse with the beasts before knowing woman.
GE 2 describes very vividly how Engidu lived with the gazelles,
protecting them from the hunter, accompanying them to the
watering place, and drinking milk from their teats (GE, Lang-
don, Col. 3, 1-2). When he returned after his adventure with
the courtesan to consort with the gazelles, they failed to recog-
nize him, as his wild odor had been corrupted by the seven days '
liaison with the emissary of civilization. So fixed was his semi-
bestial character that he apparently follows the mos pecudum
even with the samhat (Jensen, KB 6. 1. 428). Of course, the
above described representation is not purely symbolical in char-
acter; the idea doubtless came from current practises. The
gazelle, so beautiful and graceful, and so easily tamed, was pre-
sumably employed in the ancient Orient for the same purpose as
the goat in Mediterranean countries, and the llama or alpaca in
Peru. An anatomical reason for the superiority of the gazelle
in this respect is stated in the Talmudic tractate 'Erubim, fol.
54 b, commenting on the significant expression D*3ilK rf7'K »
Prov. 5, 19, in the usual fashion : PO'IUTI ")¥ HOm rfytf TO
mm nm t\x roitrao nywz ny&n nyw ^ rftjra ty
.ruwao nyco nyen nyv ^ frr-ioft ty p'nn
The gazelle was associated with the cult of the goddess of
fecundity among the Western Semites and in Arabia ; some refer-
ences to the older literature are given by Wood, JBL 35. 242 f.
At Mekka small golden images of the gazelle were worshiped.
44 As a sequel to the series of illustrations given by Von Luschan, note a
relief from the Parthian period, figured in Andrae, Hatra, II, 149, forming
a sort of transition to the familiar heraldic group of the lion and unicorn,
'fighting for the crown.'
45 Sura 11, 59, ' There is not a beast whose forelock (nagiia} he does not
grasp, ' might almost have referred to Sumuqan, so similar is the posture.
328 W. F. Albright
The West-Semitic god Resep was a gazelle-god; a gazelle is
carved on the forehead of his statuettes (Miiller, Egyptological
Researches, Vol. 1, p. 33). Of special importance is the fact that
the gazelle was sacred to the ithyphallic Min of Koptos, also an
onanist, and presumably equally devoted to his favorites, who
enjoyed the honors of mummification. The gazelles were later,
in the interests of decency ( ? ) , and in accordance with ideas
elsewhere, transferred to Isis (Aelian, op. cit. 10, 23) : o-e'/ftnxn 8c
apa 01 avrol KoTrrtrai /cat ^Xetas SopKaSas KCU eK^eoixriv avras, TOV? 8e
apptvas (naturally!) KaTaOvovcrw. aOvpfAa Se etrai TOLS 0r)X.tia<; TT/S YI<nSos
It may further be shown that our divinity was regarded in one
important myth as the son of the sun-god by a gazelle. First,
however, we must return to the lion-god, ftg or Glra,4Q who repre-
sents the solar heat both in its destructive and in its fecundating
aspects. Hence the god of pestilence, the lion (KB 6. 1. 60.3)
Irra or Nergal, is associated with Gir-ra (CT 25. 50. 15), and
Ninurta is compared (Radau, BE 29, No. 4, 1) to the lion-god
who prowls in the night looking for prey (dGir-ra-dlm ge-a
du-du). The lion-god is found elsewhere, especially in Asia
Minor, where the Anatolian Heracles (Sandon, etc.) is repre-
sented standing on a lion (see Frazer, Adonis, Attis, and Osiris*
pp. 127, 139, 184). In Egypt the ferocious goddess of war and
destroyer of mankind, Shmt, is lion-headed. The intimate rela-
tion between Gira and Nergal (Lugalgira) appears from the fact
that both are gazelles as well as lions ; Nergal is called the masda
in the vocabularies CT 11. 40, K 4146. 22-23, and CT 12. 16b.
38-39. As a gazelle-god he is patron of productivity ; his special-
ized aspect of lord of the underworld was developed after he had
been admitted to the greater pantheon of Babylonia.
We should certainly expect to find some reflection of so popular
a deity and hero as Sumuqan-Engidu in the list of post-diluvian
kings, along with Tammuz, Lugalbanda, and Gilgames. Nor are
we deceived ; one can hardly doubt that Gira is the successor of
Qalnmum, 'young ram,' and Zuqdqip, 'scorpion,' and the pre-
decessor of Etana, whose name is variously written Ar-uu, Ar-
uu-u, and Ar-bu-um. The word was also used commonly as a per-
^Engidu is called nim.ru sa ceri, ' panther of the desert' (GE 10. 46).
Sum. ug or glr seems to have denoted both 'lion' and 'panther.'
Oil games and Engidu 329
sonal name; see Chiera, Personal Names, Part I, p. 64, No. 275:
Ar-uu-um,47 Ar-bu[-um], Ar-mu-e-um (No. 276 is the correspond-
ing fern., Ar-ui-tum, Ar-mi-tum). We can identify our name
without hesitation with Heb. 'arie, 'lion/ Eth. arue, 'beast,' Ar.
arud, 'ibex' ;48 aruu stands for *aruaiu, a form like arnabu, 'hare'
(Ar. 'arnab), which also is a common proper name (cf. Chiera,
No. 277, Arnabtu™). Now, Aruum is called the son of a gazelle
in HGT, Nos. 2 and 5. It is true that in No. 3 we have mas-en-dd
= miuskenu, for mas-da = Qabitu, but this is evidently a scribal
error.49 The existence of a predecessor of Gilgames named
'Lion' appears further from GE 6. 51-52; rationalism has trans-
formed the lion-god into an animal loved by Istar, more Pasi-
phaes. Fecundizing demigods were often regarded as born of
animal mothers ; cf . JBL 37. 117. The father of Aruum was, of
course, Samas, also the parent of the related Meskingaser and
Lugalbanda, as well as of the bull-god ilGUD mar il8amas (Den-
nefeld, Geburtsomina, p. 37, 19). In this connection it may be
noted that these three Semitic animal names all belong to the
dynasty of Kis, while the rulers of the following kingdom of
Eanna are all Sumerian. This is probably due to the fact that
the Sumerian legends current in northern Babylonia, which
became predominantly Semitic long before the south, were early
Semitized.
A most curious reflection of the cycle of Sumuqan-Engidu is
found in the popular Indian story of 'Gazelle-horn' (Rsya-
srnga),50 best treated by Liiders (Nach. Gott. Ges. Wiss., PhiL-
hist. Klasse, 1897, pp. 87 ff.) and Von Schroder (Mysterium und
Mimus, pp. 292-303). There are two principal recensions, San-
skrit and Pali, both based upon a common prototype, now lost,
as Liiders has shown. Schroder has adopted the dramatic
theory of Hertel, and pointed out further that the representation
was a mimetic fertility charm. According to the first recension,
47 Cf . CT 4. 50, and 6. 42a, where the name also occurs.
48 For the development 'ibex/ cf. Eg. m'hd, 'oryx antelope,' lit. 'white
lion.'
49 There is much confusion between masda, ' gazelle, ' and masenda =
musTcenu; cf. CT 11. 40, K 4146, 25-26, and CT 12. 16. 41-42.
50 Cf. also Jensen, ZDMG 67, 528, who, as. of ten, goes altogether too far
in the exuberance of discovery.
330 W. F. Albright
Rsyasrnga is the son of a gazelle, made pregnant by drinking
from water in which a holy man has bathed. He groAvs up to be a
hermit (wild man) in the forest, associating with animals and
ignorant of woman. "When a drought afflicts the land, the king
is informed by the Brahmans that it cannot be checked until the
hermit is brought to the court. After a courtesan has seduced
him from his ascetic life, rain falls. In the Buddhist Jataka,
Sakra (Indra) sends a three years' famine upon the land, and
refuses to remove the ban until the obnoxious hermit is seduced
by the king's daughter. The princess succeeds, by a familiar
ruse, and Sakra is pacified. The hermit relates the experience
to his father, who admonishes him, and draws him back to his
ascetic career; the last is naturally a Buddhistic modification,
quite foreign to the original tale. The ascetic character of
* Gazelle-horn ' is on a par with the Sicilian Santa Venera
(Venus), and cannot be regarded seriously. His wild character
is original, as also, evidently, his intimate association with
gazelles; on a relief of Amaravati (Liiders, p. 133) he is por-
trayed as a man with long braided hair, a skin over his shoulder
and a girdle about his hips, in the company of three gazelles.
In the Gilgames-epic Engidu is molded by Aruru, the creatress
of man ; he lives in the wilderness, consorting with the gazelles,
and protecting them against the hunter. The latter protests to
Gilgames, who sends a courtesan to seduce the wild man, a com-
mission which is duly executed. As seduction of the male is a
very common motive in the cult-legends of Oriental gods of fer-
tility (see JBL 37. 123 f.), we may safely assume that the
theme was once the subject of mimetic representation in Baby-
lonia. The form of the story which has been incorporated into
QE is much modified to suit the new situation. Moreover, it is
here associated with the motive of the creation of the first man,
describing his intercourse with animals, his seduction, and the
fall from primitive innocence which ensued (Jastrow, loc. cit.).
The myth current among the worshipers of Sumuqan must have
been somewhat different. In the first place, the hero is a child of
the sun by a gazelle. Being a demi-god, he is not content with
breaking the snares of the hunter, and filling up his pits; he
sends a famine against the land. This is a motive familiar else-
where, as in the legends of 'Brauron and Munichia, whose inhabi-
tants kill a she-bear and are punished by Artemis with famine
Gilgames 'and Engidu 331
and pestilence. Similarly, according to a legend preserved in
the Qur'an, God sent a supernatural camel to test the Thamudites
(7, 71 ff.; 11, 67 ff.; 26, 155 ff.; 54, 27 ff.), imposing the condi-
tion that they must share their fountain with the ndqatu 'lldhi
alternate days. Disregarding warnings, they houghed the camel,
and were destroyed by a cataclysm. Another parallel is found in
Persia, if we accept Carney's doubtful explantion of the punish-
ment of Masya and Masyoi (JAOS 36. 315).
We may reconstruct the myth of Sumuqan very plausibly,
after making the. necessary alterations in the form found in GE.
The king sends a courtesan to seduce the god or hero of fertility ;
with sexual union the charm is broken, and rain returns to the
land. Whether this was the exact form of the myth or not is,
of course, doubtful; it is, however, evident that all the elements
are here from which precisely such a tale as the Rsyasrnga-story
may be derived in the most natural way. Jensen is certainly
wrong in seeing here a direct loan from GE, as the gazelle-mother
does not occur in the latter. But it is very probable that our
story goes back eventually to a Mesopotamian origin ; in no other
case that I have seen is the likelihood so great. Indologists who
regard all Hindu fiction as autochthonous would do well to read
Gaston Paris 7 posthumous monograph on the origin and dif-
fusion of the 'Treasury of Rhampsinitus ' (RHR 55. 151 ff., 267
ff . ) . No doubt a few stories retold in other countries originated
in the prolific climate of Babylonia.
The conceptions of Sumuqan hitherto considered exhibit him
as a lion, like Nergal, a wild-goat, like Ea, a gazelle, like Nergal,
Resep, and Min. Besides these three animal incarnations, we
have a fourth, the ass, as appears from the vocabulary CT 12. 31,
38177, 4-5, where dAN&U has the pronunciation Sakan (see
above). That this datum is not due to graphic corruption with
G1R is perfectly evident from the context, which is devoted to
ass-names. Moreover, the dAN$U appears in early proper
names.
Ass-worship did not, so far as we know now, attain much
importance in any Mediterranean country except Anatolia,
where we find the Phrygian ass-divinity Silenus, reflected in the
legendary Midas, whose person, despite its mythical robe, is a
reminiscence of a historical dynasty of Phrygian kings (Mita of
Muske). Another ass-god was Priapus, whose cult centered in
332 W. F. Albright
«
Lydia and Mysia (Lampsacus), to whom the ass was sacrificed,
and who in some myths was the son of an ass (Roscher, III, 2970) .
In Egypt, from the Hyksos period on, Set (Sts, Sth) of Avaris
was worshiped as lord of Asia under the form, of an ass(ElQ),)
which led to the Egypto-Hellenistic libels regarding the worship
of laho as an ass in Jerusalem. The beast of Set was originally
perhaps an ant-bear (Schweinfurth), at all events not an ass, so
we may ascribe the identification of the no longer recognized
figure with the ass to Hyksos (i. e. Anatolian) influence.51 The
association of the ass with fecundity might be illustrated by a
mass of evidence, mythological, pornographic, and philological.
The quasi-divine nature of the ass appears from Juvenal's state-
ment (6, 334) that prominent Roman matrons consorted with the
animal at the orgies of the 'Bona Dea.' That bestiality of this
sort was practised elsewhere is clear from Apuleius, Met., 10,
22, and Lucian's Aovxios r/ 6Vos, which draws freely from Syro-
Anatolian tales and customs.
As might be expected, the fecundizing sun was symbolized as
an ass, and c> was, accordingly, one of the solar names in the
Egyptian litany (PSBA 15. 225). Solar eclipses were fancied to
be caused by a huge serpent (hiu), which swallowed the ass of
heaven, a catastrophe depicted most vividly in the vignettes
accompanying the text of the Book of the Dead (ibid. pi. 13, fac-
ing p. 219). 52
We have also direct evidence that the ass-god £akan was identi-
fied with the moon in the name dEN-ZU-dAN8U — Sin-Sakan,
'Sakan is the moon.'53 The only other clear lunar ass with
81 Of. also Miiller, OLZ 16. 433-6. Schiffer's Marsyas theory (cf. OLZ 16.
232) is untenable; while an ass-god may well have been worshiped in Damas-
cus, the Assyrian name Sa imcresu, ' (City) of asses,' refers to the extensive
caravan trade of the latter (Haupt, ZDMG 69, 168-172). Another dlu sa
imere, in the Zagros, is mentioned among the conquests of the Elamite king
&ilhak-in-i§usinak (ET 33. 213. 14).
52 The Egyptians also believed in an obscene ass-demon ; cf . Moller, Sitz.
Berl. Akad., 1910, p. 945.
53 Pinches, PSBA 39, PI. 10, rev. 37. The suggestion (ibid. p. 94) that
'Sakkan - - - would seem to be a parallel to the Hebrew Shekinah, and - - -
comes from the same root' would probably be rejected by the author now.
Even this is superior to the views expressed by Ball, PSBA 32. 64-72, where
among other gems we find the idea that SeTccm ben Hamor is Sctk'an mar
imeri.
Oil games and Engidu 333
which I am acquainted is the Iranian three-legged Khara (i. e.
'ass/ mod. /iar), standing in the cosmic sea Vourukasa, related
both to the three-fold moon (cf. Siecke, Hermes, pp. 67 ff.) and to
the three-legged Priapus,54 whose phallic nature shows transpar-
antly thru the metonymy. The motive was familiar to the Indo-
Iranians, as appears from the three-legged Indian Kubera (cf.
Hopkins, JAOS 33.' 56, n. 1).
Finally I will call attention to some curious parallels between
Egyptian, Mesopotamia!!, and Indo-Iranian mythology, sug-
gested by the equation Sin — Sakan. Blackman, in a valuable
article, JEA 3, 235-249, has proved that one of the writings of
the name of the moon-god Hnsu, i the wanderer, ' represents him
as the royal placenta, M-nisut, hnsu, a conception paralleled
among the Baganda. The real meaning of the idea has been
cleared up by Van der Leeuw's happy suggestion (JEA 5. 64)
that, since the Pharaoh was the incarnation of the sun-god Rec,
his astral placenta, in which his k' was embodied, was the moon,
often considered by the Egyptians as the k' of the sun. The
moon's shape is such that it might easily be compared to a pla-
cental cake, or a womb, as was commonly done in Babylonia. In
the great hymn to Sin (IV R 9), the moon is called (line 24) :
ama-gan-nigin-na mulu si-ma-al-la-da (so SGI 223) ki-dur-mag
ne-in-ri 'Mother (Sem. rimu, 'womb') who bears all life, who
together with living creatures dwells in an exalted habita-
tion.' The idea that the moon is the womb whence all life
springs is most natural; does not the roscida luna exhibit
a monthly failing and dimming corresponding often exactly to
the menstrual period? Hence, by a most natural development
under the influence of the life-index motive, the moon becomes
the index of human life,55 and especially of the permanence of
the reigning dynasty ; an eclipse foretokened disaster to the state.
These conceptions may easily be illustrated from the inscriptions.
CT 16. 21. 184 f. we have : lugal-e dumu-dingir-ra-na ud-sar dSin-
na-dim zi-kalam-ma su-du = ' The king, son of his god, who like
the crescent moon holds the life of the land. ' The principle that
the mutations of the moon are an index to the health and pros-
perity of men could hardly be stated more clearly. The moon
54 See Theocritus, Ep. 4, 2-3, VVKIVOV dpriyXv^es %oa.vov,
66 1 hope to discuss this Babylonian conception elsewhere.
334 W. F. Albright
is the index of the dynasty in the text of Agum II, Col. 8, 3 ff. ;
il8in ilNannar same zer sarruti ana ume ruquti liddis = ' May Sin,
divine luminary of heaven, renew the royal seed to distant days, '
i. e., may the dynasty renew itself spontaneously like the moon
(Vedic taniinapdt, ' self -created'), which is called (TVR. 9. 22)
gi-rim ni-ba mu-un-dim-ma, ' fruit which thru itself is created. '56
To appreciate the intimate relationship between the Babylonian
and the Egyptian conceptions it must be remembered that the
placenta and navel-string are among the most primitive of life-
indices; see Hartland, in Hastings' Encyclopaedia of Religion
and Ethics, Vol. 8, p. 45 a.
A further striking parallel to these conceptions is found in
Indo-Iranian mythologj^. The lunar genius Narasansa- Nair-
yosanha (Neryosang) is called 'the king-navel' (cf. Gray, ARW
3. 45-49), properly 'the royal navel-string' (the umbilical cord
often takes the place of the placenta in folklore). After Hille-
brandt's treatment of Narasansa (Vedische Mythologie, II, pp.
98 ff.) , his lunar character is certain ; in the Rg-veda, 3. 29. 11, he
is called 'son of his own body, the heavenly embryo' (or 'womb/
garbho asuro} ; his title gndspati, 'lord of women,' reflects the
widespread popular view that female life varies with the moon.
The Bundahisn, Ch. 15, tells us that Neryosang received two-
thirds of Gayomart 's semen for preservation ; elsewhere we learn
that the seed of the primeval bull was kept in the moon, whence,
therefore, the race of animals sprang, just as the moon was the
father of Apis in Egyptian mythology (cf. JAOS 39. 87, n. 42).
I am not competent to decide whether Carnoy is justified in com-
bining the motives of Gaya and the bull, thus deriving the seed
of man from the moon (JAOS 36. 314) . At all events the theory
is good Indo-European, as is the association of the placenta with
the moon ; cf . ' Mondkalb, ' referring to a false conception (Kalb
connected with garbha, SeA.<£vs, 'womb'), but originally, perhaps,
to the placenta.
In concluding this paper, I wish to repeat, with emphasis, the
remarks made JAOS 39. 90, regarding the vital importance of
combining the philological and comparative mythological
56 Note ideogram for Zirru (SGI 225), 'priest of Sin,' EN-NUNUZ-ZI,
literally 'priest of the constant offspring (of heaven) '. Sum. nunuz means
also ' egg ' ; the moon might easily be called ' egg of heaven. '
Gilgames and Engidu 335
methods in the study of cuneiform religious literature. Surely
it is no longer necessary to stress the unique significance of the
latter for the solution of comparative religious problems.57
57 In the year that has elapsed between the preparation of the paper and
the correction of the proofs, much new material has become available some
of which should be mentioned.
The Sumerians had a special word for 'life-index,' for so I would inter-
pret izkim-tila, lit. 'sign, index of life,' rendered inadequately in Babylonian
by tukultu, ' support, ' and Qiptu, ' pledge. ' Sometimes the king is the izlci/m-
tila of the god (especially Samas), and at times the god is the izkim-tila of
the king, respectively as the soul of the god was thought to reside in the king,
or the soul of the king in the god. For passages cf. SGI 28 and Zimmern,
Konig Lipit-lstars Vergottlichung, p. 25.
In a Neo-Babylonian text published by Thureau-Dangin, EA 16. 145. 8-9,
Lugal-gir-ra is identified with Sin, Gilgames with Meslamtaea and Nergal
of the underworld. As pointed out above, Lugal-gira is identical with Gira-
Sakan, so our association of Engidu-Sakan with the moon is confirmed. In
the same way, as Thureau-Dangin observes (p. 149), Gilgames 'est ainsi
nettement caracterise comme dieu solaire. '
Schroeder, MVAG 21. 180 f., shows that the reading Lugalbanda is gratu-
itous, and that we must read Lugalmarda, or Lugalmarada, identified in his
vocabulary with Ninurta. As late as the second century A. D. Ninmarada
seems to have been worshiped under the name of Nimrod by the Aramaean
population of Hatra (OLZ 23. 37). Kraeling's suggestion En-marad,
quoted by Prince in his article JAOS 40. 201-203, is nearly correct; Prince
suggests that the name stands for Sum. ning-lj'ud — nin-gud, 'brilliant
hunter. '
NOTES ON THE DIVYAVADANA
MAURICE BLOOMFIELD
JOHNS HOPKINS UNIVERSITY
1. On the practice of giving animals intoxicating drink.
THE SAINT Svagata is delegated by the Buddha to convert the
murderous Naga (serpent) Asvatirthika. In this he succeeds so
well as to compel thereby the admiration of the Brahman Ahitun-
dika, who has previously fled from fear of that Naga to the city of
£ravasti. This brings the Svagata story, Divyavadana xiii, to p.
188, line 12. At that point the story goes on to say that King
Prasenajit Kausala takes Ahitundika into his employ, with the
words: sa (sc. Ahitundika) rdjnd Prasenajibd Kdusalena hasti-
madhyasyopari visvdsikah sthdpitah. Naturally the vocabu-
lary to the Divyavadana marks the word hastimadhya with
an interrogation mark. A later suggestion in the notes on
p. 706, 'does this mean, "he was set over ten billions of ele-
f ants ? ", ' does not invalidate that interrogation mark. Ten bil-
lions— the Lexicons rather give ten thousand billions for madhya
— is a pretty large order even for a Buddhist text. But it is
necessary to fit this word madhya into the sequel of the story, to
wit: Emend madhya to madya, 'intoxicating liquor.' The pas-
sage above means: 'He (namely, Ahitundika) was placed in
charge of the elef ants' liquor.' In the sequel Ahitundika, now
liquor trustee, in order to show his appreciation of Svagata 's
saintly power, invites him to dinner in Sravasti. Svagata accepts
the invitation, comes to Sravasti, and is entertained by Ahitund-
ika with a full meal. At the close Ahitundika becomes anxious
about Svagata 's digestion (p. 190, 1. 3) : dryena Svdgatena
pramta dhdrah paribhukto no jarayisyati. He decides to give
him water to promote the digestive processes ; Svagata accepts it.
Then on p. 190, line 7 the following statement is made : tena (sc.
Ahitundikena) pdnakam s&jjikrtya hastimaddd angulih prti-
ksiptd. Read, on account of the non-existing combination
pra + d + ksip, instead of prdksiptd, prdk ksiptd: 'While prepar-
ing the drink Ahitundika 's finger was thrust forth from the ele-
fants' liquor.' Cf., on p. 82, 1. 21, the parallel expression,
angulih patitd. The implication is, that one of Ahitundika 's
Notes on the Divydvaddna 337
fingers, wet with the elef ants' booze, got into the water about to
be drunk by Svagata (Svdgatena tat pdnakam pit am). That
the Arhat should do this is ascribed to carelessness: asaman-
vdhrtydrhatdm jndnadarsanam na pravartate, 'When Saints are
careless they lose the sight of knowledge. '
Svagata takes leave from his host with thanks, and walks in a
street of £ravasti, covered with mats (in his honor, we may
assume).1 He gets a touch of the sun, and shaken by the booze
falls to the ground : sa tdm (sc. vithim) atikrdnta dtapena prspho
(so the mss. : read sprsto2) madyaksiptah prthivydm nipatitah.
The story in the mouth of the Buddha is an extreme plea for
monks' total abstinence : tasmdn na bhiksund madyath pdtavyam
ddtavyam vd, ' a monk shall neither drink nor give to drink intox-
icating liquor.' And later again (p. 191, 1. 2 if.) more explicitly,
as applying to the present case: mdm ~bho bhiksavah sdstdram
uddisyddbhir (text, incorrectly, uddisyddbhir) madyam apeyarn
adeyam antatah kusdgrendpi, 'With me, the Teacher, as author-
ity, 0 ye Monks, liquor with water shall not be drunk or given
(to drink), even with the tip of a blade of grass!' — Svagata, we
may assure the reader, is properly cared for ; the Buddha him-
self conjures by magic over Svagata a hut made of leaves of the
suparna tree, lest any one seeing him in that state become disaf-
fected from the teaching of the Blessed One.
The practice of giving strong drink to animals, in order to
• make them mettlesome, is sufficiently attested. In the present-
day story (paccuppanna-vatthu) of the Cullahansa Jataka (533),
Devadatta, hater of the Buddha, and ever gunning for him
(unsuccessfully, of course), has personally made sundry attempts
on the Buddha's life.3 Foiled, he exclaims, 'Verily no mortal
beholding the excellent beauty of Gotama's person dare
approach him. But the King's elef ant, Nalagiri, is a fierce and
savage animal, who knows nothing of the virtues of the Buddha,
1 Or, perhaps rather in honor of the Buddha, who happens at that time to
be in Sravasti.
2 Perhaps the editors are right in suggesting prsthe sprsto, changed by
a sort of haplography to prs(the sprs}to. But the word prsthe, 'on the
back/ is pretty certainly not required; this is shown by p. 6, third line from
bottom: suryahsubWi sprsta atapitah.
8 An echo of this story in Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. iii,
p. 306.
22 JAOS 40
\
338 Maurice Bloomfield
the Law, and the Assembly. He will bring about the destruc-
tion of the ascetic. ' So he goes and tells the matter to the King.
The King readily falls in with the suggestion, summons his ele-
f ant-keeper, and thus addresses him, 'Sir, to-morrow you are to
make Nalagiri mad with drink, and at break of day let him loose
in the street where the ascetic Gotama walks.' Devadatta asks
the keeper how much rum the elefant is wont to drink on ordi-
nary days, and when he answers, 'Eight pots/ he says, 'Tomor-
row give him sixteen pots to drink, and send him on the street
frequented by the ascetic Gotama.' But the Buddha converts,
yea, even the rum-mad elefant. Nalagiri, on hearing the voice of
the Master, opens his eyes, beholds the glorious form of the
Blessed One, and, by the power of the Buddha, the intoxicating
effects of the strong drink pass off. Dropping his trunk and
shaking his ears he falls at the feet of the Tathagata.4 Then the
Master addresses him, ' Nalagiri, you are a brute-elef ant ; I am the
Buddha-elefant. Henceforth be not fierce and savage, nor a
slayer of men, but cultivate thoughts of charity.' The elefant
becomes good, being henceforth known as Dhanapalaka (Keeper
of Treasure), established in the five moral laws.
Mettlesome horses also were given strong drink, either to
inspirit them, or to restore them after great fatigue. In Valod-
aka Jataka (183) such horses returning from battle are given
(fermented) grape-juice to drink; this they take without getting
intoxicated. But the fermented leavings of the grapes are
strained with water and given to donkeys, who then romp about
the palace yard, braying loudly. The Bodhisat, the King's
adviser, draws the moral, applicable to this day :
' This sorry draught, the goodness all strained out,
Drives all those asses in a drunken rout :
The thorobreds, that drank the potent juice,
Stand silent, nor skip capering about. '5
Animals also intoxicate themselves without knowing that they do :
cats, with fermented liquor, in Kumbha Jataka (512) ; a jackal,
in Sigala Jataka (113) ; a pair of crows, in Kaka Jataka (146).
All come to grief. A delicious bit of satire, extant in a modern
version, tells in Guthapana Jataka (227) how a drunken beetle
4 Of. the conversion of the elefant Marubhuti in Parsvanatha Caritra
1. 815ff.
5 Bouse 's Translation of The Jataka, vol. ii, p. 66.
Notes on the Divydvaddna 339
comes to grief :6 Citizens of the kingdoms of Anga and Magadha,
traveling, used to stay in a house on the confines of the two king-
doms, there drink liquor, and eat the flesh of fishes. A certain
dung-beetle, led by the odor of the dung, comes there, sees some
of the liquor shed upon the ground, and for thirst drinks it, and
returns to his lump of dung, intoxicated. When he climbs upon
it the moist dung gives way a little. * The world cannot bear my
weight ! ' he exclaims. At that very instant a maddened elef ant
comes to the spot, and smelling the dung retreats in disgust.
The beetle sees it. 'Yon creature,' he thinks, 'is afraid of me,
and see how he runs away! 1 must fight with him!' So he
challenges him:
* Well matched ! for we are heroes both : here let us issue try :
Turn back, turn back, friend Elef ant ! Why would you fear
and fly ;
Let Magadha and Anga see how great our bravery ! '
The elef ant listens, turns back, and replies :
* I would not use my foot nor hand, nor would my teeth I soil ;
With dung, him whose sole care is dung, it behooveth me to
spoil ! '
And so dropping a great piece of dung upon him, and making
water, he kills him there and then, and scampers into the forest,
trumpeting.
The modern instance is of a mouse which happens upon drip-
pings from a whiskey-barrel, drinks its fill, and becomes a bit
squiffy; then places itself astride on the barrel, and exclaims:
' Now come on with your blankety cat ! ' Nothing is new under
the sun, but the old story is in a deeper vein of humor.
2. On certain standing epithets of Buddhist Arhats.
As one of the many repeated or stenciled passages character-
istic of the text of the Avadanas there occurs in Divyavadana six
times, or perhaps more, a passage which describes the state of
mind of him who has attained to highest monkhood or Arhatship.
The published text has not in all places the same form, and some
of its words need explaining. On p. 97, vdcdvasdne Bhagavato
munddh samvrttds trdidhdtukavitardgdh samalostakdncand akds-
6 Closely following Kouse 's picturesque rendering in the Cambridge Trans-
lation, vol. ii, p. 148.
340 Maurice Bloomfield
apdnitalasamacittd vdsicandanakalpd vidydviddritdndakosdvidyd
vijndh7 pratisamvitprdptdh etc. In the remaining passages where
the same state of mind is predicated of a single Arhat (arhan
samvrttah etc.), namely pp. 180, 240, 282, 488, 492, most of the
words remain essentially the same, but there are also the follow-
ing variations :
p. 180, vidydviddritdndakoso vidydbhijnah, pratisamvitprdp-
tah,
p. 240, avidydviddritdndakoso8 vidydbhijndpratisamvitprdp-
tah,
pp. 282, 488, 492, vidydviddritdndakoso vidydbhijndpratisam-
vitprdptah.
After proper correction there remains the plural form, p. 97,
vidydviddritdndakosd vidydbhijiidpratisamvitprdptdh; the singu-
lar form, vidydviddritdndakoso vidyabhijnapratisamvitpraptak.
The same cliche occurs frequently in Avadanasataka, Speyer rs
text, vol. i, pp. 96, 1. 6 ; 104, 1. 7 ; 207, 1. 12 ; vol. ii, p. 129, etc. The
editor seems to have been in doubt, for a time at least, as to the
correct reading of one of the words ; he is finally mistaken as to
another. The printed text of Avadanasataka has on p. 96, 1. 7 :
samalostakdncana dkdsapdnitalasamacitto vdsicandanakalpo vid-
ydviddritdndakoso vidydbhijndpratisamvitprdpto etc. On p. 104,
1. 7 there is vdsl candanakalpo ; but on p. 207, 1. 12 vdsicandana-
kalpo (so the Editor's final, correct decision, Additions and Cor-
rections, p. 208; and Index, p. 234, under vdsicandanakalpa) .
As regards vidydviddritdtidakoso the editor, on p. Ixxiii, note 127,
argues in favor of °kalpo 'vidydviddritdndakoso, a construction
which has also occurred to the Editors of the Divyavadana, p.
240, 1. 24, but which, be it noted, does not tally with the plural
version on p. 97, stated above. Against grammar, Speyer would
construe avidydviddritdndakosa as meaning 'whose egg-shell of
ignorance has been cleft,' but the correctly construed vidydvid-
dritdndakosa yields about the same result, 'the egg-shell (of
whose existence in ignorance, avidyd implied) is cleft by knowl-
edge.' 'Imprisonment within the egg-shell of life thru nesci-
ence' is the point under either construction. See Divyavadana,
p. 203 :
1 Corrected in the Errata to °kosa vidyavijnah.
8 The a at the beginning of this extract represents the avagraha of the
editors.
Notes on the Divydvaddna 341
tulyam atulyam ca sambhavam bhavasamskdram apotsrjan
munih,
adhydtmaratah samdhito hy abhinat kosam ivdndasambhavak.
According to the Editors of the Divyavadana, in a note on p. 706,
the Pali of the Mahaparinibbanasutta (3. 10) reads for pada d,
abhida kavacam iv' attasambhavam, 'he cleft, as tho a coat of
mail, his own existence's cause' (by means of his vidyd as a Muni
or Arhat).
The remaining descriptions of Arhat condition seem not quite
clear to the Editors and Translators of the two Avadana texts.
Feer, on p. 14 of his translation of Avadanasataka,9 translates,
once for all, the passage ,from samalostakdncana to vidydbhijnd-
pratisamvitprdpto as follows: 'Tor fut a ses yeux de la rouille,
la voute celeste comme le creux de la main. II etait froid comme
le sandal; la science avait dechire les tenebres qui 1'envellop-
paient, la possession claire et distincte des connaissances superi-'
cures de la science lui etait acquise. ' Some help or correction may
be gained from a metrical parafrase of this Arhat-c^ic/ie in stanza
327 of the metrical text, Avadanamala, nr. 91, published by
Speyer in the Preface to his Edition of the Avadanasataka, p.
Ixxiii :
suvltardgdh samalostahemd dkdsacitto ghanasdravdsi,
bhindann avidyddrim ivdndakosam prdpad abhijndh pratisam-
vidas ca.
As regards samalostakancana, or samalostaheman, 'he who
regards gold and a lump of dirt as of equal value,' see Boht-
lingk's Lexicon. This is the yogi samalostdsmakdncana of
Bhagavadgita 6. 8 ; 14. 24 ; or the paramahansah samalostds-
makdncanah of Asrama-Up. 4, showing the continuity between
the Sarimyasin of the Upanisads and the Buddhist Arhat.
It is, as it were, put into practice at the end of Mugapakkha
Jataka (538) by, bhanddgdresu kahdpane assamapade vdlukd
katvd vikirinsu, 'money in the treasuries, being counted as mere
sand, was scattered about in the hermitage. ' Feer 's rendering of
lost a by ' rust, ' tho recorded in native lexicografy, strains need-
lessly to conform to the biblical idea.
The compound dkdsapdnitalasamacitta seems to mean, 'he in
9 Annales du Musee Guimet, vol. xviii.
342 Maurice Bloomfield
whose mind the palm of his hand is like ether, ' i. e. 'ho for whom
the plainest reality is no better than the most ethereal substance. '
The palm of the hand is the most real thing : ' When one cannot in
darkness discern the palm of one's own hand, then one is guided
by sound,' Brhad-Aranyaka Upanisad 4. 3. 5. Ether is subtle,
invisible, and touches upon ' emptiness, ' ' nothingness ' : yac
chusiram tad dkdsam, 'akasa is hollow,' Garbha-Up. 1. In Amr-
tabindu-Up. 11 akasa sunya means 'empty space.' In the Avad-
anamala passage (Speyer, p. Ixxiii, stanza 327) dkdsacitta seems
to mean, 'he whose mind is (empty like) ether.'
As regards vdsicandanakalpa, Feer reads merely candanakalpa
which accounts for his, 'il etait froid comme le sandal.' The
Editors of the Divyavadana leave the word unexplained ; Speyer,
1. c., note 126, remarks that ghanasdravdsi in the Avadanamala
answers to the enigmatical epithet vdsicandanakalpa. The latter
compound means, 'he for whom the (cooling) sandal is not differ-
ent from a (painful) Kword.' In Bhavabhuti's Malatimadhavam,
act X, stanza 10 (p. 257 of M. R. Telang's edition, Bombay, 1892),
the same antithesis is used to express the quick succession of good
and evil in man 's fate :
kim ayam asipattracandanarasacchatdsdrayugapadavapdtah,
analasphulingakalitah kim ayam anabhrah sudhdvarsah.
'Is it that sharp-edged swords and drops of sandal
In the same shower commingle ?
Is it that sparks of fire and streams of nectar
Descend together from unclouded skies?'
Sandal is the Hindu beau-ideal of a cooling substance; it cures
fever. The pain of a sword is conceived as burning, in absolute
antithesis. In the pretty story of Purnaka, Divyavadana pp.
30ff., a man carrying wood cast up by the ocean comes along
trembling with cold. Purnaka investigates the wood, finds it
to be sandal, recognizes its cooling property, buys it, and
cures with it the fever of the King of Surparaka. The streets
of the city of Sudarsana are sprinkled with sandal-water, to make
them cool, as well as fragrant, Divyavadana p. 221, 1. 5. The yet
more curious ghanasdravdsi of the Avadanamala seems to be a
nominative from a stem ghanasdravdsin, perhaps in the sense of
' regarding camf or as a sword. ' The Hindus ate camf or as a sort
of sweetmeat, as is stated in the proverb, Bohtlingk's Indische
Notes on the Divydvaddna 343
Spriiche, nr. 6921 : dantapdtah katham na sydd atikarpurabhak-
sandt, ' the teeth of him that eats too much camf or are sure to fall
out ; ' cf . Pet. Lex. s. vs. karpura and karpurandlikd.
3. On some correspondences between Buddhist Sanskrit and
Jaina Sanskrit.
Amidst the countless Paliisms or back-formations from Pali in
the Buddhist Avadana texts none are more interesting than those
which occur also in Jaina Sanskrit, a language which in its turn
is tainted by the literary and religious Prakrits (Maharastri and
Jaina Prakrit), familiarly used by the Jainas. Thus both Avad-
ana Sanskrit and Jaina Sanskrit have a 'root' vikurv (vi + kurv),
1 to perform magic or miracles. ' In the Avadanas this ' Sanskrit '
root is a back-formation of Pali vikubb (vikubbana, 'miracle').
Thus Divyavadana 269, line 7, praydnti . . . divdukaso niriksitum
Sdkyamuner vikurvitam, 'the gods proceed to examine £akya-
muni's miracle. ' On p. 403, 1. 21 vikurvate occurs in the sense of
'play pranks with': Kundlo . . . pitrd sdrdham vikurvate. In
Avadanasataka, vol. I, p. 258, 1. 9, vikurvita is again 'miracle',
and in Saddharmapundarlka occur the abstract nouns vikurvd
and vikurvana (Pali vikubbana) : pp. 446, 456, 472 of Kern and
Nanjio's edition; note especially the tautological compound
vikurvana-prdtihdrya, 'magic miracle,' on p. 456, and the suc-
cession bodhisattva-vikurvayd . . . bodhisattva-prdtiJidryena on p.
472. The noun vikurvana occurs also in Lalitavistara (ed. Lef-
mann), p. 422, 1. 9 ; see also Mahavastu (ed. Senart), vol. i, p. 425.
In Jaina Sanskrit vikurv appears to be an independent retro-
grade formation of Prakrit viuvvai, viuvvae (past participle
viuvviya; gerund muvviuna) ; see Pischel, Grammatik der Pra-
krit-Sprachen, §508. The verb is particularly common in Pars-
vanatha Caritra, in the sense of 'produce by magic': 1. 601; 2.
352, 411; 5., 101; 6. 1129; 8. 384. Thus, 1. 601, vikurvya
mahatlm sildm, 'having produced by magic a big rock;' 2. 352,
vikurvya sinharupam, 'having assumed magically the form of a
lion. ' Further examples may be seen in my Life of Pdrsvandtha,
p. 222, where this Prakritism figures as one of a fairly extended
list of the same sort. The ' root ' vikurv I remember to have seen
also in Rauhineya Carita.
In Divyavadana occur eight times apparent derivatives from
a causative dhmdpayati, in the sense of ' cause to burn, ' ' consign
344 Maurice Bloomfield
to flames.' The word is restricted to descriptions of cremation.
Speyer, Avadanasataka, vol. ii, p. 209, has corrected these read-
ings to derivatives from dhydpayati, retrograde Sanskrit from
Pali jhdpeti, 'consign to fire/ primary jhdyati, 'burn' (Childers),
from root jhdi = the Sanskrit root ksdi, 'burn.' On p. 350, 1. 19,
the Divyavadana mss., as a matter of fact, read dhydpitah, and
Skt. Buddhist (Mahayana) texts handle the root dhydi, 'burn,'
quite familiarly (Avadanasataka, Mahavastu, Lalitavistara, etc. ;
see Speyer, 1. c.).
The analog of this in Jaina Sanskrit is a root vidhydi (vi +
dhydi) which is in the same way = Pali-Prakrit root vi-jhdi, in
the opposite sense to dhydi, namely, 'go out,' 'become extin-
guished.' I have not met with simple dhydi in Jaina Sanskrit
texts, but it may be there. Derivatives from vi + dhydi are espe-
cially frequent in Parsvanatha Caritra and Samaradityasarii-
ksepa. The instances from these texts are gathered in my Life of
Parsvanatha, pp. 220, 221 (where other references) ; they include
primary and causative verbs (vidhydpaya-) , as well as noun
derivatives (vidhydpana) .
The question arises whether these identical retrograde forms
grew up independently, from Pali on the one side, from Prakrit
on the other. This is, of course, possible, but I should like to
point out that Parsvanatha Caritra and Samaradityasariiksepa
are the Jaina replicas of Avadana texts, both treating 'of the
fruits of action or moral law of mundane existence' (karmaploti,
karmapdka, karmavipdka) ; see Speyer, Avadanasataka, vol. ii,
Preface, p. i.9a
°a This parallelism between Buddhist and Jaina Avadana texts is brought
out by Salibhadra Carita 2. 1 : tena dandvaddnena prlnito dharmabhupatih,
yam prasddam addt tasmdi tasya tilayitum stumah. The word ddndvaddna
here refers to the wonderful result (comm. : avadanam atyadbhutam karma)
in a second birth of a self-sacrificing gift of food by a young shepherd,
Samgama, to an ascetic who arrived at his village to break a month's fast.
In the second birth the soul of Sariigama, reborn as Salibhadra, attains to
Arhatship. This is described in terms parallel to the Buddhist Avadana
cliches discussed in the preceding section (2) of this paper. See Salibhadra
Carita 7. 94, where Salibhadra is described as samatasindhu, samasajjanadur-
jana, and vaslcandanakalpa, 'ocean of equanimity', 'he who regards good
and evil men alike', and 'he for whom the (cooling) sandal is not different
from a (painful) sword.' It is hardly likely that such parallelism is entirely
spontaneous. Note that vaslcandanakalpa is not quotable from Brahmanical
sources, whence the Jairias might have derived it.
Notes on the Divydvaddna 345
4. On the meaning of asvapana.
On p. 526, lines 23, 25, occurs the otherwise unquoted dsvd-
panam, which the Editors translate by 'sleep.' It means 'sleep-
ing-charm ' : aparena samayena rdjnah sdntahpurasydsvdpanam
dattvd, ' on another occasion she gave to the King and his zenana
a sleeping-charm.' Similarly (1. 25) mayd Sinhakesarino rdj-
nah sdntahpurasydsvdpanam dattam. The word is identical in
meaning with avasvdpanikd, Parisistaparvan 2. 173 ; avasvdpini,
Rauhineya Carita 14 ; and both avasvdpinl and avasvdpanikd in
Parsvanatha Caritra 5. 85, 113. See my Life and Stories of the
Jaina Savior Pdrsvandtha, p. 233. It is rather remarkable that
finite verb forms of neither d + svap nor ava + svap are quotable.
5. On different authorship of the individual avaddnas.
The Avadanas of the present collection are on the whole writ-
ten in the same style, which betrays itself by its luxurious breadth ;
by repeated idioms and expressions; by longer recurring pas-
sages, or cliches;'10 and, of course, by the grammatical habits com-
mon to the Paliizing Avadana language. Yet there is sufficient
evidence that they are not from the same original source. Even
in their final redaction, controlled as it is by similar didactic aims
and the conventions of this type, distinctions between Avadana
and Avadana are not wanting. The Editors, p. vii, note, point
to the flowery style of xxii and xxxviii. The thirty-third Ava-
dana does not run true to form in subject-matter and style. Ava-
danas xvii and xviii 'differ from the rest in the use of transitional
particles which continue the thread of the story.
In this regard all are very lavish. It is not necessary to say,
pp. 223, 1. 14; 233, 1. 10, pascdt te samlaksayanti; or yatas te
samlaksayanti, 'then they reflect,' because the text, innumerable
times, gets along with sa samlaksayati, 'he reflects,' e. g., three
times on p. 4. The most common particles of continuance are
atha and tatah, swelling from these light words to cumbrous ex-
pressions like tatah pascdt, twice on p. 11 ; athdparena samayena,
pp. 23, 1. 11 ; 62, 1. 20 ; 319, 1. 22 ; tena khalu samayena, pp. 32, 1.
14 ; 36, 1. 16 ; 44, 1. 8 ; 318, 1. 5 ; 320, 1. 9, 19 ; 321, 1. 1.
Among these particles of continuation two are formed upon
relative pronoun stems, namely, ydvat and yatah, in the sense,
10 See Feer, Avadana- Sataka, pp. 2ff.
346 Maurice Bloomfield
perhaps, of 'whereupon/ as compared with atha or tatah, in the
sense of 'then. ' The use of ydvat is favored thru the collection as
a whole. The use of yatah belongs to Avadanas xvii and xviii.
In looking thru Avadanas i, ii, iii, xiii, xix, xxii, xxiii, and xxviii,
I have found yatah a single time in iii, p. 61, t. 23 ; in Avadana
xviii I have counted yatah 71 times; in that part of Avadana
xvii which deals with the story of Mandhatar, pp. 210-226, yatah
occurs 26 times. . This great predilection for yatah reaches a
sort of climax in the formulaic passage, yato bhiksavah samsaya-
jatah sarvasamsayacchettdram Buddham Bhagavantam prc-
chanti, in xviii, p. 233, 1. 17; 241, 1. 17. The same formula
occurs often without any introductory particle (bhiksavah
samsayajdtdh etc.) ; e. g. p. 191, 1. 5. Both Avadanas show, in
addition, a marked liking for pascdt, as an apparent syn-
onym of yatah. In Avadana xviii pascdt occurs 15 times;
in Avadana xvii, 11 times (once, p. 214, 1. 7, yatah pascdd to-
gether). And this latter feature individualizes also Avadana
i, where pascdt occurs 5. 9; 6. 16; and tatah pascdt, 9. 21,
25; 11. 10, 14; 16. 5; 23. 9. On the other hand the long
Avadana ii does not show a single case of pascdt. Clearly, the
distribution of these particles will furnish a criterion by which to
determine partly the stratification of the collection.
The story of Mandhatar (with pun on his name : mam dhdtar,
'Me-sucker,' 'Thumb-sucker') begins in Mahabharata 3. 126; 7.
62; and enters Buddhist literature with Mandhatu Jataka (258),
continuing in Milindapanho 4. 8. 25 ; Dhammapada Commentary
14. 5 ; Divyavadana xvii ; and in the Tibetan version, Schiefner,
Melanges Asiatiques, October 1877 = Kalston, Tibetan Tales, pp.
Iff. The Divyavadana version, as well as the Tibetan version, is
a closely corresponding copy of a Mahayana original which we do
not possess. We cannot therefore tell whether the yatah in this
story is derived from this source. Avadana xviii, according to
the Editors, repeats, with some variations, Nr. 89 of Ksemendrars
Bodhisattvavadanakalpalata (in course of publication in Bibl.
Ind.) ; see Feer, 1. c. p. xxviii; Speyer, Avaddnasataka, vol. ii, pp.
v and xi.
6. Running comments.
In WZKM 16. 103ff., 340ff. (Vienna, 1902) the late Professor
Speyer, who afterwards (1906, 1909) gave us an excellent edition
Notes on the Divydvaddna 347
of the Avadanasataka, published a series of text emendations,
translations, and comments upon the Divyavadana, as edited by
Cowell and Neil in 1886. His remarks are in general very much
to the point, tho not entirely free from error, as when he emends
uddisyadbhir on p. 191, 1. 3, to uddisya bhavadbhir, instead of
uddisyadbhir (madyam apeyam), see above, p. 337. I add here
a modest aftermath of comments, some of which will occasionally
correct Speyer, as he corrected the Cambridge edition. Others
concern points which have escaped his vigilant eye. I am sure
that successive readers will find yet more; indeed, without dis-
paragement of the Cambridge scholars, a new edition, based upon
better mss. and a wider knowledge of Mahayana language and
literature, more particularly Avadana literature, will in time be
required.
P. 4, 1. 22. JE£otikania, starting on a mercantile expedition, is
instructed by his father to stay in the middle of his caravan,
because there, as he reasons plausibly, is safety from robbers.
And he concludes with the words : na ca te sdrthavdhe hatah sdr-
tho vaktavyah. Speyer, 1. c., p. 107, regards this bit of text as
corrupt and nonsensical. The Editors seem also to have been
puzzled, since they mark the word sdrthavdhe with 'Sic MSS.'
Speyer proposes a radical emendation, to wit : na ca te sdrthike-
bhyah so 'rtho vaktavyah, 'but you must not tell it to the mer-
chants (viz. that you will take your place in the centre, and
why).' Speyer seems to have in mind that such conduct would
lay Kotikarna open to the suspicion of cowardice, a thing which
the rather garrulous text does not say. Perhaps we may trans-
pose the two similar words sdrthavdhe and sdrtho, reading, na ca
te sdrthe hatah sdrthavdho vaktavyah, 'And in thy caravan a
slain leader shall not be spoken about. ' Which is euf emistic for,
'It shall not happen that you, the leader of your caravan, shall
come to grief.' The expression is very close to what in ordi-
nary Sanskrit would be : na ca te sdrthe hatah sdrthavdha iti vak-
tavyam, ' In thy caravan it shall not be said : ' ' The leader of the
caravan has been slain."
On p. 7, 1. 1, the word pithitah, ' covered, ' ' closed, ' for which
the Editors would read pihitah (so on p. 554, last line but one),
must be allowed to stand. It not only occurs in Lalitavistara
(see Bo. Lex. s. v. pithay), but also in Saddharmapundarika,
Kern and Nanjio's edition, p. 260: tisrndni durgatmdm dvdram
348 Maurice Bloomfield
pithitam bhavisyati, narakatiryagyoniyamalokopapattisu na
patisyati, ' The door to three misfortunes will have been shut ; he
will not fall into the fate of hell-inhabitant, animal, or world of
Yama.' Wackernagel, Altindische Grammatik, pp. 123 bottom,
254 top, rightly explains it as a Hyper-Sanskritism, on the anal-
ogy of tatM: Prakrit taha (but not Pali).
Speyer, 1. c., p. 112, argues plausibly that sukhapratibuddhah
on p. 115, 1. 25 be changed to suptapratibuddhah, because the lat-
ter wording occurs in the same Avadana, p. 113, 1. 17. He may
be right, yet there is no compelling reason why the author should
not modulate his thought to this extent. The notion of ' blissful
sleep' is familiar from Upanisad to Parsvanatha Caritra: e.g.,
Kath. Up. 1. 11 ; Prasna Up. 4. 1. In Brahma Up. 1 susupta is the
designation of one that has enjoyed blissful sleep ; Devadatta in
that state enters into bliss like a wishless child: yathd kumdro
niskdma dnandam upaydti, tathdivdisa devadattdh svapna dnan-
dam upaydti. The terms sukhasvapna (Parsvanatha 2. 972),
sukhasupti, sukhasuptikd, and sukhasupta are familiar. In our
text, p. 115, 1. 25, sukhapratibuddhah is preceded by pramudita-
mandh. The hero of the story has been having a very pleasant
dream indeed : a divinity has promised him in succession the
blandishments of four Apsarases, eight Kinnara maidens, and
then again sixteen and thirty-two of the same sort. Under these
circumstances pramuditamandh sukhapratibuddhah is pretty
good sense and Sanskrit.
On p. 132, 1. 14 a certain householder, when a famine is impend-
ing, asks his treasurer : bhoh purusa bhavisyati me saparivdrdndm
dvddasa varsdni bhaktam. This must mean, 'I say, Sir, will
there be for me and my retinue food for twelve years?'. All
mss. have saparivdrdndm which the Editors properly mark with
'sic.' The many solecisms of the ms. tradition should, perhaps,
not stand in the way of changing the form to saparivdrasya. . Cor-
rectly the singular, rdjd sdntahpuraparivdrah, on p. 526, 1. 27;
or, several times on p. 488, Mahdpanthakah pancasataparivdrah.
Still the collective singular may be here, by curious idiom,
swelled into the plural, in accordance with its intrinsic meaning.
On p. 153, 1. 14 the text reads: yasya (sc. Cundasya) tdvad
vayam sisyapratisisyakaydpi na tulydh. Read sisyapratiswyata-
ydpi, i Whose like we are not in quality of being pupil, and pupil
of a pupil. ' Cunda 's spiritual descent is described in 1. 5, as f ol-
Notes on the Divydvadana 349
lows : sramanasya Gdutamasya Sariputro ndma sisyas tasya
Cundo ndma srdmanerakah. A pupil of Sariputra and no less
than a ' grand-pup il' of the Buddha is fitly described as above.
On p. 249, 1. 4 Speyer, 1. c., p. 125, emends plausibly pravesakdni
to pravesitdni. Conversely t for k on p. 573, 1. 22, where Speyer 's
emendation (1. c., p. 361) of avatarisyati to avakarisyati is surely
correct. And again on p. 84, 1. 15, according to Speyer, p. Ill,
akrtapunyakdh for meaningless akrtapunyatdh. Obviously k
and t are readily confused in Nepalese mss.
A number of times the text has the form saknosi or saknosi,
'thou art able,' which is to be emended to sakto 'si, particularly
because there is no form saknosi. On p. 207, 1. 6, the printed
text has saknosi, but the mss. read saknosi; on pp. 129, 1. 2; 279,
1. 23 ; 536, 11. 6, 23 the edition itself as well as the mss. have
saknosi. On p. 304, 1. 2, the edition has sakto 'si with three mss.,
but a fourth again has saknosi. This shaky tradition, taken by
itself, is best made stable by adopting sakto 'si; this is supported
by the first person saktdham (feminine) on p. 612, 1. 3. All
forms, of course, with the infinitive. In the Nepalese ms. of the
seventeenth century, the ultimate source of the more modern
copies used by the Editors, t and w, particularly in consonant com-
binations, must have been much alike, judging from the formula
mulanikrnta iva drumah (thus mss.), for the Editors' correct
mulanikrtta iva drumaJi, 'like an uprooted tree,' e. g. p. 387, 1. 6 ;
p. 400, 1. 17.11 The suspicious form ndpinl for ndpitl, 'female
barber,' on p. 370, 11. 1, 3, is probably due to the same confusion.
Conversely. t takes the place of n in satta0 for santa0, p. 291, 1. 8.
When a Buddha steps within a city gate to perform a miracle,
a long list of wonderful and portentous things happen. Two pas-
sages describe these miracles, pp. 250, lines 22 ff., and 364, lines
27 if. The longer of these passages, which are two recensions of
one another, contains among other things the statement : mudhd
garbhimndm strmdm garbhd anulomibhavanti, 'mislocated foe-
tuses of pregnant women right themselves ; '12 both versions con-
11 So. also Avadanasataka i, p. 3, 1. 16 (and often) ; cf. nikrntitamulam,,
Divyav., p. 537, 1. 14, and mulanikrntita i/va drumali, p. 539, 1. 5, which
show the participle in another, but correct way.
12 This refers perhaps to the common Avadana cliche about the birth of
children, e. g., Divyav. i, etc.;
nr. 11.)
350 Maurice Bloomfield
tain the frase hadinigadabaddha) 'bound by fetters and chains,'13
which recurs essentially in Saddharmapundarika, pp. 440, 450.
For hastinah kroncanti, i elef ants trumpet, ' on p. 251, 1. 2, we have
correctly on p. 365, 1. 7, hastinah krosanti. For peddkrtd alam-
kdrd madhurasabddn niscdrayanti on p. 251, 1. 4 we have more
correctly on p. 365, 1. 8, peddgatd alamkdrd madhurasabdam nis-
cdrayanti, 'jewels in their caskets (peddgatdh) emit a sweet
sound. ' The word pedd which is translated by the Editors
doubtfully by ' basket ' is not otherwise quoted in tfre Lexicons :
it recurs in Avadanasataka, vol. ii, p. 12, 1. 13, being the fairly
common Prakrit pedd, 'box;' see the Agaladatta (Agadadatta)
stories in Jacobi's Maharastri Tales, pp. 67, 11. 34, 36, 39; 75,
1. 1. Cf. Skt. bhusana-petikd l jewel-casket,' and kosa-petaka
'treasure-chest.'
On p. 299, 11. lOff. the mss. have the following text: evam
aparam aparam te dyusmatd Mahdmdudgalydyanena samyag
avavdditdh (one ms. avavoditdh; one ms. avabodhitdh) samyag
anusistdh, 'Thus again and again they wrere taught perfectly,
instructed perfectly by the illustrious Mahamaudgalyayana. '
The same text with avoditdh for avavdditdh on p. 300, 1. 2.
Speyer, 1. c., p. 128, argues plausibly in favor of avoditdh as the
only correct grammatical form. Yet in Saddharmapundarika 4,
p. 101, 1. 3ff. the printed text reads: tato bhagavann asmabhir
apy anye bodhisattvd avavaditd abhuvann uttardydm samyaksam-
bodhdv anusistds ca. So also the Pet. Lex., citing this passage.
This form the Cambridge Editors obviously had in mind when
they marked with an exclamation mark the form avoditdh, on p.
300. Since ava and o are practically one and the same in a Pali-
izing Sanskrit text, it would seem that the total of tradition
inclines to avavaditdh, which is probably felt, Hyper-Sanskriti-
cally, to be the correct way of speaking.
On p. 302, 1. 26, nayena kdmamgamah is improved by Speyer,
1. c., p. 129 to na yenakdmamgamah, 'not allowed to go where one
likes.' Read na yena kdmamgamah, which was probably
Speyer 's intention.
I doubt whether Speyer, 1. c., p. 343, is right in questioning the
Editors' text on p. 338, 1. 17: tatrdika rsih sasukladharmah,
"Precisely the second passage reads (with ms. vars.), Jiadinigadacarakd-
vabaddMnam.
Notes on the Divydvaddna 351
where he would divide sa sukladharmah. In a Paliizing Sanskrit
text sasukladharmdk as positive to asukladharmah is no more
strange than is sakubbato, as positive to akubbato, in Dhamma-
pada. Prakritizing Jaina Sanskrit texts do the same; e. g. sa-
jndna, 'knowledge/ positive to a-jnana, 'ignorance.' So Pra-
krit sa-vilakkha, 'embarrassed,' in Jacobi, Maharastri Tales 17.
3; sa-sambhanta, 'terrified,' ib. 7. 34; sa-sarikiya, 'suspicious,'
ib. 67. 30 ; 68. 15 ; sa-siniddha, 'friendly, ' ib. 22. 19. In Divyava-
dana 43. 28 sa-krtakaraputa, 'with folded hands;' on 82. 16,
sa-rujjdrta, 'tortured by disease;' and several times, 152. 3, 158.
19, 637. 25, sa-brahmacdrin, 'chaste.' The positive sa carries
with it a certain emfasis.
On p. 372, 1. 10, Prince^ Asoka, having been sent by his father,
King Vindusara, to besiege the city of Taksasila, is received
peacefully by its citizens, and shown every honor: mahatd ca
satkdrena Taksasildm pravesita evam vistarendsokaJi svasardjydm
pravesitaJi. Burnouf, Introduction a I'histoire du Bouddhisme
Indien, p. 362, note 2, suggests doubtingly khasardjyam for
svasardjyam, but this does not suit. Read (with haplografy)
svavasardjyam, 'And having been introduced into Taksasila he
thus at length entered upon the supreme authority (of a Cakra-
vartin) . ' In the sequel this is just what happens, namely, Asoka
starts his empire in Taksasila, gradually extends it, establishes
his 84 edicts, becomes a just emperor under the sobriquet Dhar-
masoka, 'Asoka of the Law.' Svavasardjya is identical with
svdvasya, 'supreme rule,' which figures in Aitareya Brahmana 8.
17, 18, 19 by the side of the similar words, sv&rajya, pdramesthya,
and mdhdrdjya. The text of the Divyavadana is not exempt
from such peccadilloes; see, e. g. adhva(ga)gana, 'crowd of trav-
ellers,' pp. 126, 1. 2; 148, 1. 14; 182, 1. 7; see Index, under
adhvagana, and Speyer, 1. c., p. 114, who points out the unmutil-
ated reading in Avadanasataka, nr. 19. On p. 279, 1. 12, srad-
dhate is also haplografic for sraddadhate, 'he believes,' an easier
correction than sraddhatte. The Editors, curiously enough, seem
to be content with sraddhate.
On p. 419, 1. 17 the printed text has : samudrdydm prthivydm
janakdyd yadbhuyasd Bhagavacchdsane, 'bhiprasanndh. The
Editors in the foot-note suggest questioningly dsamudrdydm,
with the result, 'On the earth, to the limit of the ocean, people
became the more inclined to the teaching of the Bhagavat.'
This is not questionable ; on p. 364, 1. 9, tasya ydvad dsamudrdydm
352 Maurice Bloomfield
sabdo visrtah, 'the sound of that spread over (the earth) as far
as the ocean.' The expression dsamudrdydm prthivydm occurs
moreover on p. 381, 1. 4, and it is parafrazed on p. 433, 1. 1,
by, samudraparyantdm mahdprthivim.
On p. 500, 1. 5, in the course of the Musaka story, the following
sentence is badly constructed: tena tesdm kaldydndm stokam
dattam sltalam ca pdniyam pdtam. The last word needs correc-
tion, and I think that the reading of one ms., namely pdyam,
points to pay it am, i given to drink. '
On p. 523, last line, a father tells his son who wants to go to
sea on a commercial venture that this is unnecessary, because he,
the father, has inexhaustible wealth : putra tdvat prabhutam me
dhanajdtam asti yadi tvam tilatandulakulatthddiparibhogena
ratndni me paribhotsyase tathdpi me bhogd na tanutvam parik-
sayam parydddnam gamisyanti. I had corrected the senseless
paribhotsyase to paribhoksyase, when, later on, I noticed the
parallel on p. 4, 1. 7 : putra tdvantam me ratnajdtam asti yadi
tvam tilatandulakolakulatthanydyena ratndni paribhoksyase
tathdpi me ratndndm pariksayo na sydt. In both passages the
father says to the son, that no matter how much of his substance
(oil and grain) he might consume he could not exhaust his (the
father's) wealth. Just as paribhoksyase corrects paribhotsyase,
the word °nydyena on p. 4, 1. 7 is hardly in the picture, as
judged by °paribhogena on 524, 1. 1. I miss the word ddi, 'and
so forth,' on p. 4, but the proper reading does not suggest itself.
On p. 577, 1. 21ff. the text reads, na ca tvayd mam muktvd
any akasy acid ddtavyam, 'And you must not give (the key) to
any one but myself.' Here any akasy acid is to be changed to
anyasya kasya cid (haplografic) ; the passage recurs at the bot-
tom of the page in the form, na ca tvayd mdm muktvdnyasya na
kasyacid ddtavyam, where the second na is, perhaps, to be thrown
out.
P. 579, 1. 26, in the statement, aham dryasya Mahdkdtydyanas-
yopasthdpakah, where upasthdpaka makes no sense, read upas-
thdyaka: (I am Great Katyayana's adjutor.' See upasthdyakdh
on p. 426, 1. 29, and, more particularly, Avadanasataka, vol. i, p.
214, 1. 6, vayam bhagavan bhagavata upasthdyakdh (see also
Speyer, Index, ad. voc.). Similarly the improbable, tho not
unconforming, pdpayati, Divyav., p. 398, 1. 17, is to be changed
to pdyayati, ' give drink. '
LITHUANIAN KLONAS, KLUONAS 'A PLACE WHERE
SOMETHING IS SPREAD OUT'
HAROLD H. BENDER
PRINCETON UNIVERSITY
LITHUANIAN klonas (Nesselmann) 'ein hinter den Wirtschafts-
gebauden, bes. hinter der Scheune und dem Garten gelegener
Ort ; dann auch die von dem Wohnhause abgelegen gebauten
Wirtschaftsgebaude'. arklius i klonq paleisti (Nesselmann) 'die
Pferde auf den Platz hinter der Scheune treiben'. klounas
(Geitler, Litauische Studien, 92) "(= klonas, Ness.) bedeutet
auch die Tenne". klunas (Bezzenberger, Beitrdge zur Ge-
schichte der litauischen Sprache, 295) 'Tenne, Scheune'.
klunas (Schleicher, Litauische Sprache, II. 282) 'Raum hinter
dem Hause nach dem Felde zu'. kluonas (Leskien, Nomina, 196,
361) 'Tenne, Scheuer'. klonas, klunas (Kurschat) 'der Bleich-
platz hinter der Scheune'. klons (Bezzenberger, Litauische
Forschungen, 126) : dpatinis klons 'der Platz unter dem Of en',
virszujis klons 'die Decke auf dem Of en', klonas (Leskien,
Nomina, 197) 'place where cattle graze \ kluonas (Lalis) 'barn,
barnyard'.
I propose to embrace all of the above words under a klonas,
klunas 'a place where something is spread out' and to connect
this klonas, klunas with kloju, kloti 'to spread out'. Only one
or two of these words have hitherto received etymological treat-
ment. Leskien 's Ablaut (379) goes no further than connecting
klunas (beside klonas) 'Bleichplatz hinter der Scheune' with
Lett, kluns 'Estrich*. None of the group is assigned to any
root by Nesselmann or Kurschat, or by Leskien, either in his
Ablaut or in his Nomina. Bruckner, Die slavischen Fremd-
worter im Litauischen, 94, considers klonas ' Wirtschaftsgebaude '
and klounas 'Tenne' Slavic loanwords: White Russian, Polish
dial, kluna 'Scheuer', Little Russian klun, kluna. Bezzen-
berger, BB 17. 215, relates Old Lith. klunas 'Tenne, Scheune' =
Samogit. klouns, Lett, klons 'Tenne, Estrich' with Lith. kulti,
Lett, kult 'dreschen', Lett, kuls 'Tenne, Estrich'. He adds that
White Russian, Little Russian kluna 'Scheune' is perhaps bor-
rowed from the Lith., but that klunas, klons are certainly not from
23 JAOS 40
354 Harold H. Bender
the Slavic. Berneker, Slavisches etymologisches Worterbuch,
I. 522-3, derives Little Russian, White Russian kluna from Polish
dial, klunia for *klonia, which he attaches to Old Bulg. "klong,
kloniti ' neigen, beugen ' ; the latter he is inclined to consider an
iterative formation to a lost present *kli-nQ, which was conceived
as *klm-Q, and to connect, with GutturalwecJisel (kf in slonp,
sloniti), with the root k'lei- in Skr. srdyati, Gk. K\LV<O, Goth, hldins,
Lith. szleju, szleti 'anlehnen', sztijqs 'sich geneigt habend,
schief ', etc. Of the Polish dial, klunia for *klonia Berneker says,
' ' Entlehnung aus lit. kluonas l Tenne, Scheuer ' ; klonas bei Kur-
schat 'Bleichplatz hinter der Scheune'; le. kluns 'Estrich' erk-
lart die Form nicht ; gegen Bezzenberger BB 17. 215". Finally,
Brugmann, Grundriss2, II. 1. 259, points, with a single line, in
the right direction, * ' Lit. klonas ' Bleichplatz hinter der Scheune ',
zu klo-ti 'hinbreiten' ".
The basic idea of klonas, klunas (on uncertainty and confusion
between u and o in the Lith. dialects see, among others, Leskien,
Ablaut, 378) is that of a place where something is spread out,
e. g. the bleaching place near the house or barn, the small pasture
in the same location, the threshing floor, barn floor (and then, by
synecdoche, barn), barn yard, the space above or under the stove.
Formally, klonas bears exactly the same relation to kloju, kloti
that Old Lith. planas (i. e. plonas) 'Tenne' bears to ploju, ploti
t breitschlagen ' and that stonas ' Stand r bears to stoju, stoti
'treten, stehen'. The IE. belongings of kloju, kloti are clear:
Lett, kldju, kldt 'hinbreiten, breit hinlegen'; Old Bulg. klady,
klasti i laden, legen' ; Goth, af-hlafian ' iiberbiirden ' ; OHG. hladan
'laden'. Cf. Brugmann, Grundriss2, II. 3. 368; Berneker, Slav,
etym. Wb., I. 508.
Leskien, Ablaut, 376, gives only five Lith. words under the
group of kloju, klojau, kloti 'zudecken'. The following list will
extend his group and at the same time throw semasiological light
upon the nouns grouped together above in the first paragraph.
The words included there are no't repeated here; regular com-
pound verbs are omitted unless they are valuable semantically.
kloju, kloti ' decken, iiberdecken ; den Fussboden ausdielen ; das
Bett, ein Nest machen; zum Dreschen anlegenr (Nesselmann) ;
'hinbreiten, breit hinlegen (z. B. ein Bett ; Getreide auf die Tenne
zum Dreschen breit hinlegen) ; breit bedecken' (Kurschat).
apklodas (Ness.) 'das Gezimmer zu einem Bau'. apkloju,
Lithuanian klonas, klunas
355
apkloti ' herumlegen, befleihen, bedecken; eine Wand bekleiden*
(Ness.) ; 'hinbreitend (oder breitlegend, z. B. mit Brettern,
Laken) etwas bedecken' (Kur.). apklotis fern. (Ness.) 'Deck-
bett'. inklode, iklode (Ness.) 'Bodenbrett eines Lastwagens'.
iszkloju, iszkloti 'den Boden tafeln, pflastern, ausdielen' (Ness.) ;
stubq dekiais iszkloti 'ein Zimmer mit Decken auslegen oder aus-
schlagen' (Kur.). klodas (L alls) 'layer, bed, stratum'. Jdodinu,
klodinti caus. (Kur.) 'mit etwas Breitem bedecken'. klojlmas
'das Auslegen; das Lager, die Lage zum Dreschen; die Tenne'
(Ness.) .; 'das Spreiten, Breitlegen; die Dreschtenne; die zum
Dreschen ausgespreitete Getreidelage ' (Kur.) ; 'spreading, cover-
ing; threshing floor, barn floor; (Eng.-Lith. Diet.) barn' (Lalis).
klojys (Ness.) 'eine Lage zum Dreschen, das Getreide, das auf
einmal auf die Dreschtenne gelegt wird'. klostau, klostyti
(Kur.) ' fortgesetzt breiten, spreiten und decken'. klota (Ness.)
'das Pflaster im Hause, das Ziegel- oder Fliesenpflaster'. klote
(Lalis) 'cover, bed cover, blanket', pakloda, paklodas (Ness.)
' eine holzerne Schlittenschiene ; das Unterf utter im Kleide, unter
dem Sattel, das Bolster ; ein Bettlaken, auch ein Umschlagelaken,
in dem man Kinder auf dem Riicken tragt, und das man gegen
den Regen gebraucht; auch das Saelaken, in welchem der Sae-
mann die Saat tragt'. paklode (Lalis paklode, paklote) 'Bett-
laken'. pakloju, pakloti (Ness.) 'decken, unterbreiten ; aus-
spreiten; Getreide zum Dreschen anlegen; holzerne Schienen
unter den Schlitten legen; das Bett machen'. paklotis fern.
(Ness, also masc.) 'Unterbett' (Ness.); 'Streu' (Bezzenberger,
Beitr. zur Geschichte d. lit. Spr., 308) ; 'spread, bedding' (Lalis).
paklotuve (Ness.) 'Matratze, Polster; Filzdecke unter dem Sat-
tel'. priklodas (Ness.) 'Deckbett; Beispiel, Paradigma'. uz-
klodas, iizkloda, uzklode (Lalis uzklote; cf. paklode above)
(Ness.) 'Bettdecke, meistens von grober Leinwand, die iiber das
aufgemachte Bett gebreitet wird'. uzklonis masc. (Kur.) 'ein
Grasplatz hinter dem Hause, hinter der Scheune ; so ziemlich das
was klonas'. uzklotuve (Ness.) 'Deckbett, Bettdecke'.
WHERE WAS SAKADVIPA'IN THE MYTHICAL
WORLD-VIEW OF INDIA?
WILLIAM FAIEPIELD WARREN
BOSTON, MASSACHUSETTS
AN ARTICLE of rare interest on the above question, from the
pen of Professor W. E. Clark of Chicago University, is presented
in the October, 1919, issue of this JOURNAL. In it is given the
result to date of long and wide researches. It must be confessed
that the result is far from satisfying. In a single sentence we
are given the largely conflicting conclusions of nine prominent
Orientalists, and then the names of fourteen other scholars who,
despairing of success in locating 'the illusive isle', simply assign it
to 'the realm of fancy.'
The present writer cannot claim linguistic qualification to take
a part in this high debate, but he has in mind a few questions,
which very possibly may aid the better qualified in discovering
one reason for the many failures of the past.
1. What kind of a region is this which we wish to locate ?
Obviously it is a 'dvipa', whatever that may mean, and it must
be a place fitted to serve as the abode of certain finite intelli-
gences.
2. Is it one of the notable 'seven' dvipas which are repre-
sented as severally surrounded by one of the seven concentric
seas?
Probably, for it is often so listed.
3. Which is the first, and which the last, of the seven as
listed in the Puranas ?
The first is Jambudvipa, the last Pushkaradvipa.
4. Where does the Vishnu Purana locate the seven ?
After naming them it says, 'Jambudvipa is the centre of all
these, and the centre of Jambudvipa is the golden mountain
Meru. '
5. And what is Jambudvipa, according to the same Purana?
Our Earth, 'a sphere', the abode of living men.
6. Where does the Surya Siddhanta locate Mount Meru ?
At the north pole of the Earth sphere.
• Where was Sakadvipa? 357
7. What extra-terrestrial bodies, according to Plato and the
astronomers of his time, center in our Earth and revolve about it?
Seven homocentric globes, each solid, yet so transpicuous that
though we dwell inside them all, we may gaze right through the
whirling seven every cloudless night and behold the vastly more
distant stars unchangeably 'fixed' in or on the outermost of all
the celestial spheres, the eighth. Reread the memorable cosmo-
graphical passage in Plato 's Eepublic. ,
8. How were these seven invisible globes supposed to be re-
lated to the planets that we see ?
The moon we see was represented as in some way made fast
to the 'first' or innermost of the seven, and the movement of the
visible Luna enables us to infer that one month is the time re-
quired by the invisible 'Lunar Sphere' in the making of one
revolution. Of course, as every schoolboy should know, the
Lunar Sphere incloses the whole Earth, shutting it in on every
side. The second of the seven, far out beyond the lunar on every
side, was supposed to be the Sphere of Helios, the Solar Sphere.
Then at ever increasing distances revolved the concentric spheres
of Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn. In each case the
luminary we study with the telescope is as distinct from the
sphere to which it is attached as a locomotive 's headlight is from
the engine which bears it. Indeed, Milton calls the visible planet
the 'officious lamp' of its invisible sphere. The 'Music of the
Spheres ', as so often explained, was supposed to result from their
diverse rates of motion in revolution, and from their harmonic
adjustment as to distance from each other.
9. If now in Hindu thought the seven concentric dvipas are
(or originally were) simply the concentric invisible spheres of the
ancient Babylonian and Greek astronomers, and the seven con-
centric seas that separate them simply the intervening concentric
spaces, oceanic in magnitude, what passages in the Kurma
Purana are at once seen to need no further harmonizing ?
The passages cited by Professor Clark in last line of note on
page 218 and line following. The two 'surroundings' by one and
the same sea are no more difficult of conception than is a sur-
rounding of the spheres of Jupiter and Mars by the sphere of
Saturn. So also it is now plain how £akadvlpa can be 'north' of
Meru and at the same time 'east' of it. It is both.
358 William Fair field Warren
10. Has this view of the dvipas and of the seven concentric
seas ever been proposed?
Certainly, more than thirty years ago. See page 459 of Para-
dise Found, by W. F. Warren, Boston, 1885. Also his Earliest
Cosmologies, New York 1909, page 91, n. et passim.
11. What does Professor Clark say of the distance of Sakad-
vipa from the abodes of men?
' The distance was never traversed by human feet, it was trav-
elled through the air. ' Note eight, page 210.
12. When Narada starts for Sakadvipa, what direction does
he take ?
Not a northward, not an eastward, not a southward or west-
ward ; simply upward. He ' soars into the sky.' Page 231.
13. If he keeps on in his upward flight until he reaches the
last heaven this side of Pushkaradvipa what kind of tenants
will he there find ?
Beings * white' and 'sinless.' See the description in article of
Professor Clark, pages 234ff. One statement reads: 'The efful-
gence which is emitted by each of them resembles the splendor
which the sun assumes when the time comes for the dissolution of
the universe. ' Unearthly to say the least.
14. What is the weight of the garments of one of these beings
according to the Buddhist scriptures ?
Divide one ounce into one hundred and twenty-eight parts and
one of these parts will balance the garments in weight. In the
ascending order of the heavens it is the last in which clothing of
any kind is en regie.
15. Name of this heaven, next below Pushkara, in what seems
to have been the orthodox Puranic list ?
SAKADVIPA.
Small wonder that our results are unsatisfactory so long as
we place polar Meru somewhere among the Himalayan ranges,
and unremittingly scan all procurable maps of Asia for a region
which is measureless miles above our heads.
BRIEF NOTES
A remark on Egyptian r 'part'
It is a well-known fact, that in Egyptian the word for mouth,
r, has also the meaning 'part. ' Difficulty, however, arises as soon
as an attempt is made to explain the change of meaning. Sethe,
in his brilliant monograph Von Zahlen und Zahlworten bei den
alien Aegyptern, Strassburg, 1916, p. 86, takes into account a
few possibilities that might have been instrumental for this
change. According to him, it may have been considered a
1 mouthful,' analogous to the Hebrew yad, which was used to
express the fractions, and which as such a designator may have
been thought of as a 'handful' ; or else as 'part' of the body, like
Greek ju-cpos, or as 'edge', 'rim' or 'side.' Apart from this use
of r 'part' in the designation of fractions, the use of r 'mouth'
in a metaphorical sense for 'chapter,' 'saying/ as a 'part' of a
literary production is very common.
In an entirely unique way I find this word in my perusal of
Erman's 'Reden, Rufe und Lieder auf Graeberbildern des Alten
Eeiches' (Abh. der Preus. Akad. der Wissenschaften) , Berlin,
1919. On page 18 we read that a man calls to the butcher,
'Free me from him! this steer is mighty.' The answer, which
the butcher returns, concerns us here. He calls back : ndr sw r
mnh m r-k. Erman renders this by 'Halt ihn ordentlich mit( ?)
deinem ' But this sentence allows no other transla-
tion than: 'Hold him properly for thy part!' The use of
the preposition m particularly favors this translation. The
answer contains thus a slight rebuke to the man, who sits between
the horns of the steer and holds him down for slaughter. The
sense is thus: 'Instead of calling for my help, tend to your own
part of the work well. '
H. F. LUTZ
University of Pennsylvania
Bharata's treatise on dramaturgy (Ndtya-sdstra)
Some of the members of our Society will be interested to learn
of certain items from letters written from Poona, India, by Pro-
fessor Belvalkar. He has in hand an edition and annotated ver-
360 Brief Notes
sion of this ancient and exceedingly important treatise. The
items illustrate clearly some of the enormous advantages which
native Indianists have over us Indianists of the Occident.
He tells me that his article upon the material available for a
critical edition of this treatise (see Sanskrit Research, 1. 37-) has
brought fruitful replies from various parts of India : 1. Report
of a complete ms. of the text at Chidambaram (otherwise, Chil-
ambaram : South Arcot, Madras, a few miles south of Cuddalore) ;
2. Report of the discovery in Malabar of an almost complete ms.
of Abhinavagupta 's commentary on the text; 3. Information as
to 93 fine images painted on the inner walls of a temple of the
XIII. century, illustrating the various dancing postures enumer-
ated in chapter 4, stanzas 33 to 53 of our treatise. What is more :
above each picture is a description of each posture, the descrip-
tion (in Grantha characters) agreeing word for word with those
given in our treatise, chapter 4, stanzas 99-. The pictures enable
us to understand Bharata clearly.
CHARLES R. LANMAN
Harvard University
PERSONALIA
Dr. B. LAUFER, curator of anthropology in the Field Museum
of Chicago, was elected an honorary member of the Finnish
Archaeological Society of Helsingfors on the occasion of the fif-
tieth anniversary of this Society on November 6, 1920, and a cor-
responding member of the Societe des Amis de 1'Art Asiatique,
Hague, Holland. He was recently appointed also Honorary
Curator of Chinese Antiquities in the Art Institute of Chicago.
In' commemoration of the labors of Prof. FRIEDRICH HIRTH,
of Columbia University, who attained the age of 75 years in April
of this year, a 'Festschrift fur Friedrich Hirth' is announced
by the Beitrdge zur Kenntnis der Kultur und Kunst des fernen
Ostens (Oesterheld & Co., Berlin).
The Rev. C. H. W. JOHNS, M.A., Litt.D., late Master of St.
Catharine.'s College, Cambridge University, and Assyriologist,
died in August.
Prof. RICHARD GOTTHEIL, of Columbia University, is attached
to the University of Strasbourg for the present academic year.
Dr. HENRY SCHAEFFER has become Professor of Old Testament
Exegesis in the Lutheran Theological Seminary, Chicago.
NOTES OF THE SOCIETY
In accordance with Art. V, §2, of the Constitution of the
Society, the Executive Committee, thru the Corresponding
Secretary, reports the following actions taken by it since the last
annual meeting of the Society.
Pursuant to a vote of the Society (see Proceedings, in JOURNAL,
40. 222), the Executive Committee took under consideration the
proposal contained in the report of the Committee on Co-opera-
tion with the other Oriental Societies (JOURNAL, 40. 215-216) that
this Society co-operate with the other Oriental Societies in regard
to planning a General Dictionary of Buddhism and issuing an
appeal for aid in its preparation. The following resolution was
submitted to each member of the Committee by the Secretary and
was approved by four out of the five members (Professor Clay
being absent from the country and unable to respond), on or
before June 4, 1920.
' Whereas, the American Oriental Society, at its meeting held
in Ithaca, N. Y., on April 6 and 7, 1920, referred the report of the
Standing Committee on Co-operation with Other Oriental Socie-
ties to the Executive Committee with power to act upon the pro-
posal contained in the report that this Society co-operate with the
other Oriental Societies in regard to planning a General Diction-
ary of Buddhism and issuing an appeal for aid in its prepara-
tion:
The Executive Committee, on behalf of the American Oriental
Society, hereby gives the general approval of the Society to this
undertaking and authorizes its representative on the Committee
for planning the Dictionary to join in signing and circulating
the appeal that may be approved. '
Thereafter Professor James H. Woods, who is the representa-
tive of this Society on the joint Committee for planning the Dic-
tionary of Buddhism, on his return from the joint meeting of
Asiatic Societies held in Paris in July, 1920, submitted to the
Executive Committee the subjoined 'Projet de Circulaire' with
the request that this Society authorize its circulation in the same
manner as the French and the British Societies had already
agreed to do. This request was transmitted to each member of
the Committee by the Secretary, and the issuance of the circular
appeal was unanimously approved by them, on or before Sept. 28,
1920.
362 Notes of the Society
On Saturday, Oct. 23, a meeting of the Executive Committee
was held at Columbia University, New York City, all the members
being present. The minutes of actions already taken thru
correspondence votes (as stated above), were unanimously rati-
fied and approved.
A resolution, 'that the American Oriental Society extend to
the Asiatic Societies of England, France, and Italy an invitation
to hold a joint meeting in this country at the time of the annual
meeting of the American Society in 1921, or, if it seems prefer-
able, at some other time in that year, ' was referred to the decision
of the Board of Directors, in such manner as the President of the
Society might direct.
The matter of the investment of any uninvested capital belong-
ing to the Society having been referred to the Executive Commit-
tee by the Board of Directors, it was voted : ' That the investment
of such part of the funds of the Society as may seem wise shall be
referred to the Treasurer with power to act, after consultation
with and upon the advice of the Treasurer of Yale University/
The affairs of the Committee on Preparation of a Statement
setting forth the Scope, Character, Aims, and Purposes of Orien-
tal Studies having been referred to the Executive Committee by
the Board of Directors, it was voted : ' That the President appoint
a committee from among the younger members of the Society to
prepare a statement setting forth the aims and the importance of
Oriental Studies, such committee to report to the Executive Com-
mittee at its next meeting. '
CHARLES J. OGDEN,
Corresponding Secretary.
PROJET DE CIECULAIBE
LA FEDERATION DES SOCIETES ASIATTQUES (Amerique, Angleterre, France,
Italie), a pris 1 'initiative d'une publication qui grouperait dans un effort
eommun des equipes nationales de savants orientaux et occidentaux. Elle a
entrepris la preparation d'un Dictionnaire General du Bouddhisme (doc-
trine, histoire, geographic sacree, etc.) fond6 sur un depouillement direct des
sources ( Sanscrit, pali, tibetain, chinois, japanais, langues de 1'Indoehine et
de 1'Asie Centrale) et elabore par des sp6cialistes locaux dans chacun des
pays de civilisation bouddhique, sous le controle d 'un Comite de direction elu
par les Societes federees.
Une pareille entreprise exige le concours d'un nombre considerable de
travailleurs qu'il est necessaire de retribuer, et elle comporte des le de"but
des frais eleves de mise en oeuvre et de materiel. Le prix de revient total,
Notes of Other Societies 363
encore impossible a preciser, atteindra des centaines de milliers de francs.
Pour couvrir ces depenses, les Societes Federe"es sollicitent la generosite des
souscripteurs. En tant que religion, philosophie, litterature, art, le boud-
dhisme a joue dans le monde un role trop considerable pour qu'un homme
cultive puisse a 'y declarer indifferent.
Les souscriptions sont revues.
The Directors, at the Annual Meeting, authorized the Editors
to undertake the preparation of an Index of Volumes 21-40 of the
JOURNAL. Prof. R. K. Yerkes has kindly consented to prepare
this Index, and it will appear in 1921, to be sold at cost. It will
be recalled that the Index to Volumes 1-20 was prepared by Mrs.
George F. Moore and appeared in Vol. 21.
The Annual Meeting of the Middle West Branch of the
Society will be held at the University of Wisconsin, Madison,
Wis., February 25-26. Communications for the program should
be sent to the Secretary, Prof. A. T. Olmstead, 706 So. Goodwin
St., Urbana, 111.
NOTES OF OTHER SOCIETIES
A Joint Meeting of the Oriental Societies of France, Great
Britain, Italy and America was held in Paris, July 6-8. The
representatives of the American Society present were Drs. Clay,
Gottheil, Gray and Woods. The sessions were divided into two
sections, of Near Asia and Far Asia. M. Senart, President of
the French Society, gave a reception on Wednesday and there was
a dinner on Thursday. The following was the program :
M. E. Gottheil. Sur une nouvelle typographic orientale.
M. Goloubew. Sur 1 'organisation au Musee Guimet, d'un depot de cliches
arche"ologiques. — Communications de MM. Pelliot et Lartigue sur leurs ex-
pe*ditions en Extreme-Orient. Projections.
Sir G. A. Grierson: Eeport on the Linguistic Survey of India.
M. MeiUet: Sur le caractere des Gathas.
Dr. H. B. Morse: The super cargo in the China trade, circa 1700.
M. Cffides: Les origines de la dynastie de Sukhodaya.
M. A. T. Clay : The Amorite name Jerusalem.
Dr. Cowley: A Hittite word in Hebrew.
M. Chabot: Traces de 1 'influence juive dans les inscriptions palmyre'ni-
ennes.
Prof. St. Langdon. Sumerian Law Codes and the Semitic Code of Ham-
murabi.
I
364 Notes of Other Societies
M. Minorsky: La secte persane des All-Allah!.
M. Longworth Dames: The Portuguese and Turks in the Indian Ocean
in the XVIth Century.
M. P. Pelliot: Un vocabulaire arabe-mongol et un vocabulaire sino-
mongol du XlVe siecle.
M. Archambault: Le sphinx, le dragon et la colombe, d'apres les monu-
ments de la Nouvelle-Caledonie.
M. Krenkow: The second volume of the Kitab al Ma'ani of Ibn
Qutaiba.
M. Gaudef roy-Demombynes : Le manuscrit d 'Ibn Khaldoun des Qaraouin
de Fez.
M. Thureau-Dangin. Eituel du temple d'Anou a Ourouk.
M. Casanova: Un alphabet magique.
M. Cl. Huart: Un commentaire du Goran en Ture d'Asie Mineure (xv6
siecle).
M. C. D. Blagden: BesumS of Malay Studies.
M. Masson-Oursel : Sur la signification du mot dharma a travers 1 'histoire
del'Inde.
M. Mukerjee: Belvedere (an archaeological Account of a home occupied
by the Lieut.-Governor of Bengal).
M. G. Ferrand: La Chine dans Ya'kiibi.
M. Sidersky: L'astronomie et la science orientale.
M. Deny: Futuwet nameh et romans de chevalerie turcs.
M. Delafosse: Sur 1 'unite des langues negro-afrieaines.
M. Bourdais: L 'action originelle des forces ' naturelles dans le premier
6crit de la Genese.
M. Dan on : Sources ottomanes inedites de 1 'histoire des Tartares.
The second general meeting of the Palestine Oriental Society
(see above, p. 76) was held in Jerusalem on May 25. The follow-
ing papers were presented : Professor Clay, ' The Amorite origin
of the name of Jerusalem'; Pere Lagrange, 'Les noms geogra-
phiques de Palestine dans 1'ancienne version des Evangiles' ; Mr.
Phythian- Adams, 'An early race of Palestine'; Mr. Idelson, 'A
comparison of some ecclesiastical modes with traditional syna-
gogual melodies'; Pere Dhorme, 'L'assyrien au secours du livre
de Job ' ; Dr. Albright, ' Mesopotamian influence in the temple of
Solomon'; Pere Decloedt, 'Note sur une monnaie de bronze de
Bar Cochba'; Mr. H. E. Clark, 'The evolution of flint instruments
from the early palaeolithic to the neolithic'; Mr. Ben Yehuda,
'The language of the Edomites'; Mr. Rafaeli, 'Recent coin dis-
coveries in Palestine'; Professor Peters, 'Notes of locality in the
Psalter'; Mr. J. D. Whiting, 'The Samaritan Pentateuch'; Mr.
Tolkowsky, 'A new translation of metheg ha-ammah, 2 Sam. 8. 1' ;
Mr. Lind, 'Prehistoric Palestine'; Professor Worrell, 'The inter-
Notes of Other Societies 365
change of Sin and Shin in Semitic and its bearing on polarity';
Pere Orfali, 'Un sanctuaire canaaneen a Siar el Ganem'; Mr.
Eitan, 'Quelques racines incommes dans le livre de Job'; Dr.
Slousch, 'Nouvelle interpretation d'une inscription phenicienne '.
The Society is preparing to publish its proceedings. The present
membership in Palestine numbers 145.
The reorganized University of Strasbourg announces a depart-
ment of the History of Religions, which will include members of
both the Catholic and Protestant faculties. M. Alfaric has been
appointed to the newly created chair of History of Religions.
The program of lectures for this year includes general courses,
and courses on the Egyptian, Semitic, and Indo-European Relig-
ions, and Christianity, primitive, mediaeval and modern.
The lectures for this winter under the auspices of the American
Committee on the History of Religions are being given by Dr.
Frederick J. Bliss, on the subject, The Secret Cults of Syria, cov-
ering the history and tenets of the Isma'ilis, the Nusairis and
the Druses. These lectures are given at Union Seminary, Uni-
versity of Pennsylvania, Johns Hopkins University, Auburn
Theological Seminary, Rochester Theological Seminary, Cornell
University, Meadville Theological Seminary, Oberlin University,
University of Chicago, and Hartford Theological Seminary.
The first volume of the ANNUAL of the American School of
Oriental Research in Jerusalem has appeared under the editor-
ship of Prof. Charles C. Torrey. The papers, all contributed by
former Directors of the School, are : 'A Phoenician Necropolis at
Sidon,' by C. C. Torrey; 'The Walls of Jerusalem,' by H. G.
Mitchell ; ' Survivals of Primitive Religion in Modern Palestine, '
by L. B. Paton; 'Gleanings in Archaeology and Epigraphy,' by
"W. J. Moulton. The volume is illustrated with 77 plates. It is
published by the Yale University Press.
An Asiatic Society has been organized at the University of Illi-
nois with a membership already of over forty. The purpose is
expressed in the constitution as follows: (1) interest in the
Asiatic peoples, their history, civilization, and present problems ;
(2) scientific instruction and research on Asiatic topics, includ-
ing the development of the University Library and the Oriental
Museum; (3) social intercourse among members on the basis of
these common interests. Members are to be chosen from faculty
366 Notes of Other Societies
and both American and Asiatic students, on the basis of scholar-
ship and interest in this development. Members returning to
the Orient become corresponding members and without dues,
with the hope that they will retain a permanent interest in the
development of Asiatic studies at the University and in the edu-
cation of their fellows. Officers have been chosen as follows:
President, Professor E. B. Greene, Department of History; Vice
President, A. P. Paterno, Philippines; Secretary, Professor A.
T. Olmstead, Department of History; Treasurer, B. N. Bysack,
India; Executive Committee, Professor David Carnahan, Dean
of Foreign Students; N. Uyei, Japan; C. C. Yu, China; F. S.
Eodkey, America.
The Ecole Biblique of the Dominican Monastery in Jerusalem
has been officially recognized as the French School of Archaeology
in Jerusalem and will doubtless be affiliated with the proposed
French School in Syria. The Pontifical Institute (Jesuit) in
Rome is establishing a similar school in Jerusalem under the
auspices of the Italian government.
The Department of Antiquities of the Government of Palestine
has granted the following concessions for excavation : to the Uni-
versity of Pennsylvania Museum, Beisan ; to the Jewish Archae-
ological Society, Tiberias and Artuf; to the Dominicans in
Jerusalem, 'Ain Duk, near Jericho. A group of Swedish and
Finnish archaeologists are seeking a consession for Tell el-Kadi,
near Banias, in French territory.
LIST OF MEMBERS
The number placed after the address Indicates the year of election,
t designates members deceased during the past year.
HONORARY MEMBERS
Sir EAMKRISHNA GOPAL BHANDARKAR, C.I.E., Deccan College, Poona,
India. 1887.
Prof. CHARLES CLERMONT-GANNEAU, 1 Avenue de 1'Alma, Paris. 1909.
Prof. T. W. RHYS DAVIDS, Cotterstock, Chipstead, Surrey, England.
1907.
Prof. BERTHOLD DELBRUCK, University of Jena, Germany. 1878.
Prof. FRIEDRICH DELITZSCH, University of Berlin, Germany. 1893.
Prof. ADOLPH ERMAN, Berlin-Steglitz-Dahlem, Germany, Peter LennSstr.
72. 1903.
Sir ARTHUR EVANS, Ashmolean Museum, Oxford, England. 1919.
Prof. EICHARD GARBE, University of Tubingen, Germany. (Biesinger Str.
14.) 1902.
Prof. KARL F. GELDNER, University of Marburg, Germany. 1905.
Prof. IGNAZ GOLDZIHER, vii Hollo-Utcza 4, Budapest, Hungary. 1906.
Sir GEORGE A. GRIERSON, C.I.E., D.Litt., I.C.S. (retired), Bathfarnham,
Camberley, Surrey, England. Corporate Member, 1899; Hon., 1905.
Prof. IGNAZIO GUIDI, University of Eome, Italy. (Via Botteghe Oscure
24.) 1893.
Prof. HERMANN JACOBI, University of Bonn, 59 Niebuhrstrasse, Bonn,
Germany. 1909.
Prof. SYLVAIN LEVI, College de France, Paris. (9 Eue Guy-de-la-Brosse,
Paris, Ve.) 1917.
Prof. ARTHUR ANTHONY MACDONELL, University of Oxford, England. 1918.
Prof. EDUARD MEYER, University of Berlin, Germany. (Gross-Lichterfelde-
West, Mommsenstr. 7.) 1908.
Prof. THEODOR NOLDEKE, Karlsruhe, Germany, Ettlingerstr. 53. 1878.
iProf. HERMANN OLDENBERG, University of Gottingen, Germany. (27/29
Nikolausberger Weg.) 1910.
Prof. EDUARD SACHAU, University of Berlin, Germany. (Wormserstr.
12, W.) 1887.
Prof. ARCHIBALD H. SAYCE, University of Oxford, England. 1893.
Prof. V. SCHEIL, Membre de PInstitut de France, 4bis Eue du Cherche-
Midi, Paris, France. 1920.
EMILE SENART, Membre de PInstitut de France, 18 Eue Francois Ier, Paris,
France. 1908.
Prof. C. SNOUCK HURGRONJE, University of Leiden, Netherlands. (Witte
Singel 84a.) 1914.
F. W. THOMAS, M.A., Hon. Ph.D., The Library, India Office, London
S. W. 1, England. 1920.
FRANQOIS THUREAU-DANGIN, Musee du Louvre, Paris, France. 1918.
[Total: 25]
368 List of Members
CORPORATE MEMBERS
Names marked with * are those of life members.
Kev. Dr. JUSTIN EDWARDS ABBOTT, 120 Hobart Ave., Summit, N. J. 1900.
Mrs. JUSTIN E. ABBOTT, 120 Hobart Ave., Summit, N. J. 1912.
Pres. CYRUS ADLER (Dropsie College), 2041 North Broad St., Philadelphia,
Pa. 1884.
Prof. ADOLFH ERMAN, Berlin-Steglitz-Dahlem, Germany, Peter Lennestr.
Dr. WILLIAM FOXWELL ALBRIGHT, American School for Oriental Research,
Jerusalem, Palestine. 1915.
Dr. THOMAS GEORGE ALLEN (Univ. of Chicago), 5743 Maryland Ave.,
Chicago, 111. 1917.
Dr. OSWALD T. ALLIS, 26 Alexander Hall, Princeton Theological Seminary,
Princeton, N. J. 1916.
FRANCIS C. ANSCOMBE, Johns Hopkins University, Baltimore, Md. 1918.
SHIGERU ARAKI, Care of S. Chujo, 21 Hayashicho, Hongoku, Tokyo, Japan.
1915.
Prof. J. C. ARCHER (Yale Univ.), 571 Orange St., New Haven, Conn. 1916.
Prof. KANICHI ASAKAWA, Yale University Library, New Haven, Conn.
1904.
Prof. WILLIAM FREDERIC BADE (Pacific School of Eeligion), 2616 College
Ave., Berkeley, Calif. 1920.
CHARLES CHANEY BAKER, Care International Petroleum Co., Apartado 162,
Tampico, Mexico. 1916.
Hon. SIMEON E. BALDWIN, LL.D., 44 Wall St., New Haven, Conn. 1898.
*Dr. HUBERT BANNING, 17 East 128th St., New York, N. Y. 1915.
PHILIP LEMONT BARBOUR, Care Mrs. Geo. H. Moore, 7 West 92d St., New
York, N. Y. 1917.
Prof. LEKOY CARR BARRET, Trinity College, Hartford, Conn. 1903.
Prof. GEORGE A. BARTON, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa. 1888.
Mrs. DANIEL M. BATES, 51 Brattle St., Cambridge, Mass. 1912.
Prof. L. W. BATTEN (General Theol. Seminary), 3 Chelsea Square, New
York, N. Y. 1894.
Prof. HARLAN P. BEACH (Yale Univ.), 346 WiUow St., New Haven, Conn.
1898.
Miss ETHEL BEERS, 3414 South Paulina St., Chicago, 111. 1915.
*Dr. SHRIPAD K. BELVALKAR, Deccan College, Poona, via Bombay, India.
1914.
Miss EFFIE BENDANN, 420 West 121st St., New York, N. Y. 1915.
Prof. HAROLD H. BENDER, Princeton University, Princeton, N. J. 1906.
E. BEN YEHUDA, Care of Zionist Commission, Jerusalem, Palestine. 1916.
Prof. C. THEODORE BENZE, D.D. (Mt. Airy Theol. Seminary), 7304 Boyer
St., Mt. Airy, Pa. 1916.
OSCAR BERMAN, Third, Plum & McFarland Sts., Cincinnati, Ohio. 1920.
PIERRE A. BERNARD, 662 West End Ave., New York, N. Y. 1914.
ISAAC W. BERNHEIM, Inter So. Bldg., Louisville, Ky. 1920.
Prof. GEORGE E. BERRY, Colgate University, Hamilton, N. Y. 1907.
Prof. JULIUS A. BEWER, Union Theological Seminary, Broadway and 120th
St., New York, N. Y. 1907.
List of Members 369
Dr. WILLIAM STURGIS BIGELOW, 60 Beacon St., Boston, Mass. 1894.
Prof. FREDERICK L. BIRD, 606 Beall Ave., Wooster, Ohio. 1917.
CARL W. BISHOP, University of Pennsylvania Museum, Philadelphia, Pa.
1917.
Dr. FRANK EINGGOLD BLAKE (Johns Hopkins Univ.), 109 W. Monument St.,
Baltimore, Md. 1900.
Dr. FREDERICK J. BLISS, 1155 Yale Sta., New Haven, Conn. 1898.
Prof. CARL AUGUST BLOMGREN (Augustana College and Theol. Seminary),
825 35th St., Eock Island, 111. 1900.
Prof. LEONARD BLOOMFIELD (Univ. of Illinois), 804 W. Oregon St., Urbana,
111. 1917.
Prof. MAURICE BLOOMFIELD, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
1881.
PAUL F. BLOOMHARDT, 601 Cathedral St., Baltimore, Md. 1916.
Dr. ALFRED BOISSIER, Le Eivage pres Chambery, Switzerland. 1897.
Prof. GEORGE M. BOLLING (Ohio State Univ.), 777 Franklin Ave., Columbus,
Ohio. 1896.
Prof. CAMPBELL BONNER, University of Michigan, Ann Arbor, Mich. 1920.
Prof. EDWARD I. BOSWORTH (Oberlin Graduate School of Theology), 78
So. Professor St., Oberlin, Ohio. 1920.
Prof. JAMES HENRY BREASTED, University of Chicago, Chicago, 111. 1891.
Miss EMILIE GRACE BRIGGS, 124 Third St., Lakewood, N. J. 1920.
Prof. C. A. BRODIE BROCKWELL, McGill University, Montreal, P. Q., Canada.
1920.
Eev. CHARLES D. BROKENSHIRE, Lock Box 56, Alma, Mich. 1917.
Mrs. BEATRICE ALLARD BROOKS, Wellesley, Mass. 1919.
MILTON BROOKS, 3 Clive Row, Calcutta, India. 1918.
Eev. Dr. GEORGE WILLIAM BROWN (Transylvania College), 422 Davidson
Court, Lexington, Ky. 1909.
LEO M. BROWN, P. O. Box 953, Mobile, Ala. 1920.
Dr. WILLIAM NORMAN BROWN, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
1916.
Prof. CARL DARLING BUCK, University of Chicago, Chicago, 111. 1892.
LUDLOW S. BULL, Litchfield, Conn. 1917.
ALEXANDER H. BULLOCK, State Mutual Building, Worcester, Mass. 1910.
Dr. E. W. BURLINGAME, 98 Chestnut St., Albany, N. Y. 1910.
Prof. JOHN M. BURNAM (Univ. of Cincinnati), 3413 Whitfield Ave.,
Cincinnati, Ohio. 1920.
CHARLES DANA BURRAGE, 85 Ames Building, Boston, Mass. 1909.
Prof. EOMAIN BUTIN, Catholic University of America, Washington, D. C.
1915.
Prof. HOWARD CROSBY BUTLER, Princeton University, Princeton, N. J.
1908.
Prof. MOSES BUTTENWIESER (Hebrew Union College), 257 Loraine Ave.,
Cincinnati, Ohio. 1917.
Prof. EUGENE H. BYRNE (Univ. of Wisconsin), 240 Lake Lawn Place,
Madison, Wis. 1917.
Prof. HENRY J. CADBURY, 1075 Massachusetts Ave., Cambridge, Mass.
1914.
24 JAOS 40
370 List of Members
Eev. Dr. JOHN CAMPBELL, 3055 Kingsbridge Ave., New York, N. Y. 1896.
Eev. ISAAC CANNADAY, M.A., 541 Lexington Ave., New York, N. Y. 1920.
Prof. ALBERT J. CARNOY, 50 rue des Joyeuses Entrees, Louvain, Belgium.
1916.
Dr. .1. M. CASANOWICZ, U. S. National Museum, Washington, D. C. 1893.
Eev. JOHN S. CHANDLER, Sunnyside, Eayapettah, Madras, Southern India.
1899.
Dr. F. D. CHESTER, The Bristol, Boston, Mass. 1891.
Dr. EDWARD CHIERA (Univ. of Pennsylvania), 1538 South Broad St., Phila-
delphia, Pa. 1915.
Prof. WALTER E. CLARK, Box 222, University of Chicago, Chicago, 111.
1906.
Prof. ALBERT T. CLAY (Yale Univ.), 401 Humphrey St., New Haven, Conn.
1907.
tProf. CAMDEN M. COBERN, Allegheny College, Meadville, Pa. 1918.
*ALEXANDER SMITH COCHRAN, 820 5th Ave., New York, N. Y. 1908.
ALFRED M. COHEN, 9 West 4th St., Cincinnati, Ohio. 1920.
Dr. GEORGE H. COHEN, 120 Capitol Ave., Hartford, Conn. 1920.
Eabbi HENRY COHEN, D.D., 1920 Broadway, Galveston, Texas. 1920.
Eabbi SAMUEL S. COHEN, 4100 Washington Boulevard, Chicago, 111. 1917.
KENNETH COLEGROVE, 105 Harris Hall, Evanston, 111. 1920.
*GEORGE WETMORE COLLES, 62 Fort Greene Place, Brooklyn, N. Y. 1882.
Prof. HERMANN COLLITZ (Johns Hopkins University), 1027 Calvert St.,
Baltimore, Md. 1887.
Prof. C. EVERETT CONANT, Univ. of Chattanooga, Chattanooga, Tenn.
1905.
Dr. ANANDA K. COOMARASWAMY, Museum of Fine Arts, Boston, Mass.
1917.
EDWIN SANFORD CRANDON, Transcript Office, Boston, Mass. 1917.
Eev. WILLIAM MERRIAM CRANE, Eichmond, Mass. 1902.
Prof. GEORGE DAHL (Yale Univ.), 51 Avon St., New Haven, Conn. 1918.
Prof. JOHN D. DAVIS, Princeton Theological Seminary, Princeton, N. J.
1888.
Prof. FRANK LEIGHTON DAY, Eandolph-Macon College, Ashland, Va. 1920.
Prof. IRWIN H. DE LONG, Theological Seminary of the Eeformed Church,
Lancaster, Pa. 1916.
EGBERT E. DENGLER, 2324 North Broad St., Philadelphia, Pa. 1920.
Prof. ALFRED L. P. DENNIS, University of Wisconsin, Madison, Wis. 1900.
Mrs. FRANCIS W. DICKINS, 2015 Columbia Eoad, Washington, D. C. 1911.
Dr. VICCAJI DINSHAW, Mahabubnagar, Haidarabad, India. 1915.
Eev. Dr. D. STUART DODGE, 99 John St., New York, N. Y. 1867.
Louis A. DOLE, Urbana, Ohio. 1916.
LEON DOMINIAN, Cosmos Club, Washington, D. C. 1916.
Eev. A. T. DORF, 1635 N. Washtenaw Ave., Chicago, 111. 1916.
Prof. EAYMOND P. DOUGHERTY, Goucher College, Baltimore, Md. 1918.
Eev. WALTER DRUM, S.J., Woodstock College, Woodstock, Md. 1915.
Eev. WM. HASKELL Du BOSE, University of the South, Sewanee, Tenn.
1912.
Prof. F. C. DUNCALF, University of Texas, Austin, Texas. 1919.
List of Members 371
Dr. GEORGE S. DUNCAN, 2900 7th St., N. E., Washington, D. C. 1917.
Prof. FRANKLIN EDGERTON (Univ. of Pennsylvania), 107 Bryn Mawr Ave.,
Lansdowne, Pa. 1910.
WILLIAM F. EDGERTON, Danby Eoad, Ithaca, N. Y. 1917.
Mrs. ARTHUR C. EDWARDS, 309 West 91st St., New York, N. Y. 1915.
Prof. GRANVILLE D. EDWARDS (Missouri Bible College), 811 College Ave.,
Columbia, Mo. 1917.
Dr. ISRAEL I. EFROS, 146 North Broadway, Baltimore, Md. 1918.
Prof. FREDERICK G. C. EISELEN, Garrett Biblical Institute, Evanston, 111.
1901.
Rabbi ISRAEL ELFENBEIN, M.A., L.H.D., 2309 Thomas St., Chicago, 111.
. 1920.
ALBERT W. ELLIS, 40 Central St., Boston, Mass. 1917.
WILLIAM T. ELLIS, Swarthmore, Pa. 1912.
Dr. AARON EMBER, Johns Hopkins University, Baltimore, Md. 1902.
Prof. HENRY LANE ENO, Princeton Univ., Princeton, N. J. 1916.
Eabbi HARRY W. ETTELSON, Hotel Lorraine, Broad St., Philadelphia, Pa.
1918.
Prof. C. P. FAGNANI (Union Theol. Seminary), 606 W. 122d St., New York,
N. Y. 1901.
tProf. EDWIN WHITFIELD FAY (Univ. of Texas), 200 West 24th St., Austin,
Texas. 1888.
Eabbi ABRAHAM J. FELDMAN, Keneseth Israel Temple, Broad St., Phila-
delphia, Pa. 1920.
Dr. JOHN F. FENLON, Catholic Univ. of America, Washington, D. C. 1915.
Dr. JOHN C. FERGUSON, Peking, China. 1900.
Eabbi JOSEPH L. FINK, 540 South 6th St., Terre Haute, Ind. 1920.
Dr. HENRY C. FINKEL, District National Bank Building, Washington,
D. C. 1912.
CLARENCE S. FISHER, University of Pennsylvania Museum, Philadelphia, Pa.
1914.
Eev. Dr. HUGHELL E. W. FOSBROKE, General Theological Seminary, Chelsea
Square, New York, N. Y. 1917.
Prof. JAS. EVERETT FRAME (Union Theol. Seminary), Broadway and 120th
St., New York, N. Y. 1892.
Eabbi LEO M. FRANKLIN, M.A., 10 Edison Ave., Detroit, Mich. 1920.
Eabbi SOLOMON B. FREEHOF, 3426 Burnet Ave., Cincinnati, O. 1918.
MAURICE J. FREIBERG, First National Bank Bldg., Cincinnati, O. 1920.
SIGMUND FREY, 632 Irvington Ave., Huntington Park, Calif. 1920.
tProf. ISRAEL FRIEDLAENDER (Jewish Theol. Seminary), 29 Hamilton
Terrace, New York, N. Y. 1920.
Prof. JOHN FRYER, 2620 Durant Ave., Berkeley, Cal. 1917.
Prof. LESLIE ELMER FULLER, Garrett Biblical Institute, Evanston, 111.
1916.
Prof. KEMPER FULLERTON, Oberlin Theological Seminary, Oberlin, Ohio.
1916.
tDr. WM. HENRY FURNESS, 3d, 1906 Sansom St., Philadelphia, Pa. 1913.
Dr. MAUDE H. GAECKLER, Baylor College, Belton, Texas. 1915.
372 List of Members
Dr. CARL GAENSSLE (Concordia College), 3117 Cedar St., Milwaukee, Wis.
1917.
ALEXANDER B. GALT, 2219 California St., Washington, D. C. 1917.
Mrs. WILLIAM TUDOR GARDINER, 29 Brimmer St., Boston, Mass. 1915.
EGBERT GARRETT, Continental Building, Baltimore, Md. 1903.
Eev. FRANK GAVIN, S.S.J.E., St. Francis JJouse, Cambridge, Mass. 1917.
Dr. HENRY SNYDER GEHMAN, 5720 North 6th St., Philadelphia, Pa. 1916.
EUGENE A. GELLOT, 290 Broadway, New York, N. Y. 1911.
Rev. F. GEORGELIN, S.M., S.T.L., Marist College, Brookland, D. C. 1916.
Miss ALICE GETTY, 75 ave. des Champs Elysees, Paris, France. 1915.
Prof. BASIL LANNEAU GILDERSLEEVE (Johns Hopkins University), 1002 N.
Calvert St., Baltimore, Md. 1858.
DWIGHT GODDARD, Lancaster, Mass. 1920.
Eabbi S< H. GOLDENSON, Ph.D., 4905 Fifth Ave., Pittsburgh, Pa. 1920.
Eabbi SOLOMON GOLDMAN, 55th & ScoviUe Sts., Cleveland, O. 1920.
PHILIP J. GOODHART, 21 West 81st St., New York, N. Y. 1920.
Prof. ALEXANDER B. GORDON, Presbyterian College, Montreal, Canada.
1912.
Prof. EICHARD J. H. GOTTHEIL, Columbia University, New York, N. Y.
1886.
KINGDON GOULD, 165 Broadway, New York, N. Y. 1914.
Prof. HERBERT HENRY GOWEN, D.D. (Univ. of Washington), 5005 22d Ave.,
N. E., Seattle, Wash. 1920.
Prof. ELIHU GRANT, Haverford College, Haverford, Pa. 1907.
Dr. Louis H. GRAY, 108 West 78th St., New York, N. Y. 1897.
Mrs. Louis H. GRAY, 108 West 78th St., New York, N. Y. 1907.
M. E. GREENEBAUM, 4504 Drexel Blvd., Chicago, 111. 1920.
Prof. EGBERT F. GRIBBLE, Mercedes, Texas. 1918.
Dr. ETTALENE M. GRICE, Care of Babylonian Collection, Yale University,
New Haven, Conn. 1915.
Miss LUCIA C. G. GRIEVE, Violet Hill Farm, Martindale Depot, N. Y. 1894.
Dr. HERVEY D., GRISWOLD, 307 Eddy St., Ithaca, N. Y. 1920.
Prof. Louis GROSSMANN (Hebrew Union College), 2212 Park Ave., Cin-
cinnati, Ohio. 1890.
Pres. W. W. GUTH, Ph.D., Goucher College, Baltimore, Md. 1920.
*Dr. GEORGE C. O. HAAS, 323 West 22d St., New York, N. Y. 1903.
Eev. K. K. HADDAWAY, 2504 Garrison Ave., Baltimore, Md. 1918.
Miss LUISE HAESSLER, 100 Morningside Drive, New York, N. Y. 1909.
Dr. GEORGE ELLERY HALE, Director, Mt. Wilson Observatory, Pasadena,
Calif. 1920.
Dr. B. HALPER, 1903 North 33d St., Philadelphia, Pa. 1919.
Mrs. IDA M. HANCHETT, 523 Fourth Ave., Council Bluffs, Iowa. 1912.
Prof. MAX HANDMAN, University of Texas, Austin, Texas. 1919.
Prof. W. H. P. HATCH, Cambridge Theological School, Cambridge, Mass.
1920.
Prof. PAUL HAUPT (Johns Hopkins Univ.), 215 Longwood Eoad, Eoland
Park, Baltimore, Md. 1883.
List of Members 373
DANIEL P. HAYS, 115 Broadway, New York, N. Y. 1920.
Mrs. EDWARD L. HEINSHEIMER, 3584 Alaska Ave., Cincinnati, O. 1920.
Eabbi JAMES G. HELLER, 3634 Beading Road, Cincinnati, O. 1920.
Prof. MAXIMILIAN HELLER (Tulane Univ.), 1828 Marengo St., New Orleans,
La. 1920.
EDWARD A. HENRY, Box 217, University of Chicago, Chicago, 111. 1917.
PHILIP S. HENRY, 1402 Massachusetts Ave., Washington, D. C. 1914.
Prof. HERMANN V. HILPRECHT, 1321 Spruce St., Philadelphia, Pa. 1887.
Prof. WILLIAM J. HINKE (Auburn Theol. Seminary), 156 North St.,
Auburn, N. Y. 1907.
Prof. EMIL G. HIRSCH (Univ. of Chicago), 3612 Grand Boulevard, Chicago,
IU. 1917.
BERNARD HIRSHBERG, 260 Todd Lane, Youngstown, Ohio. 1920.
Prof. FRIEDRICH HIRTH, Clemenstr. 30, Miinchen, Germany. 1903.
Dr. PHILIP K. HITTI (Columbia University), 2929 Broadway, New York,
N. Y. 1915.
Eev. Dr. LEWIS HODOUS (Hartford Seminary Foundation), 9 Sumner St.,
Hartford, Conn. 1919.
THEODORE HOFELLER, 59 Ashland Ave., Buffalo, N. Y. 1920.
G. F. HOFF, 403 Union Bldg., San Diego, Calif. 1920.
Dean ALICE M. HOLMES (Colby College), Foss Hall, Waterville, Me. 1920.
*Prof. E. WASHBURN HOPKINS (Yale Univ.), 299 Lawrence St., New
Haven, Conn. 1881.
SAMUEL HORCHOW, 1307 Fourth St., Portsmouth, Ohio. 1920.
Prof. STANLEY K., HORNBECK, University of Wisconsin, Madison, Wis. 1917.
Prof. JACOB HOSCHANDER, 3220 Monument Ave., Philadelphia, Pa. 1914.
HENRY E. HOWLAND, Natural Science Building, Buffalo, N. Y. 1907.
Dr. EDWARD H. HUME, Changsha, Hunan, China. 1909.
Prof. EGBERT ERNEST HUME (Union Theol. Seminary), 606 W. 122d St.,
New York, N. Y. 1914.
*Dr. ARCHER M. HUNTINGTON, 15 West 81st St., New York, N. Y. 1912.
t SOLOMON T. H. HURWITZ, 217 East 69th St., New York, N. Y. 1912.
Prof. ISAAC HUSIK (Univ. of Pennsylvania), 408 S. 9th St., Philadelphia,
Pa. 1916.
Prof. MARY INDA HUSSEY, Mt. Holyoke College, South Hadley, Mass.
1901.
*JAMES HAZEN HYDE, 18 rue Adolphe Yvon, Paris, France. 1909.
Prof. WALTER WOODBURN HYDE, College Hall, University of Pennsylvania,
Philadelphia, Pa. 1920.
Prof. HENRY HYVERNAT (Catholic Univ. of America), 3405 12th St., N. E.
(Brookland), Washington, D. C. 1889.
IKBAL ALI SHAH, University Union, Edinburgh, Scotland. 1920.
Eabbi EDWARD L. ISRAEL, Springfield, 111. 1920.
MELVIN M. ISRAEL, 50 East 58th St., New York, N. Y. 1920.
Prof. A. V. WILLIAMS JACKSON, Columbia University, New York, N. Y.
1885.
Mrs. A. V. WILLIAMS JACKSON, Care of Columbia University, New York,
N. Y. 1912.
374 List of Members
Prof. FREDERICK J. FOAKES JACKSON, Union Theological Seminary,
Broadway & 120th St., New York, N. Y. 1920.
Rev. ERNEST P. JANVIER, care Ewing Christian College, Allahabad, India.
1919.
Prof. MORRIS JASTROW, JR. (Univ. of Pennsylvania), 248 South 23d St.,
Philadelphia, Pa. 1886.
tEev. HENRY F. JENKS, Canton Corner, Mass. 1874.
Prof. JAMES EICHARD JEWETT, Harvard University, Cambridge, Mass.
1887.
FRANK EDWARD JOHNSON, 421 Washington St., Norwichtown, Conn. 1916.
B. F. JOHNSTON, Chang Wang Hutung, The Old Drum Tower Eoad, Peking,
China. 1919.
FLORIN HOWARD JONES, Box 95, Coytesville, N. J. 1918.
Miss ALICE JUDSON, Green Hall, University of Chicago, Chicago, 111. 1920.
JULIUS KAHN, 429 Wick Ave., Youngstown, Ohio. 1920.
VAHAN H. KALENDERIAN, Columbia University, New York, N. Y. 1920.
Eabbi JACOB H. KAPLAN, 780 E. Eidgeway Ave., Cincinnati, O. 1918.
Eev. Dr. C. E. KEISER, Lyon Station, Pa. 1913.
Prof. MAXIMILIAN L. KELLNER, Episcopal Theological School, Cambridge,
Mass. 1886.
Prof. FREDERICK T. KELLY (Univ. of Wisconsin), 2019 Monroe St., Madison,
Wis. 1917.
Pres. JAMES A. KELSO, Western Theological Seminary, Pittsburgh, Pa.
1915.
Prof. ELIZA H. KENDRICK, Wellesley College, Wellesley, Mass. 1896.
Prof. CHARLES FOSTER KENT (Yale Univ.), 415 Humphrey St., New
Haven, Conn. 1890.
Prof. EOLAND G. KENT, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
1910.
LEEDS C. KERR, 5238 Westminster Place, Pittsburgh, Pa. 1916.
I. KEYFITZ, 6044 Woodlawn Ave., Chicago, 111. 1920.
Prof. GEORGE L. KITTREDGE (Harvard Univ.), 9 Hilliard St., Cambridge,
Mass. 1899.
EUGENE KLEIN, 1318 Chestnut St., Philadelphia, Pa. 1920.
Dr. K. KOHLER (Hebrew Union College), 3016 Stanton Ave., Cincinnati,
Ohio. 1917.
Eev. EMIL G. H. KRAELING, Ph.D. (Union Theol. Seminary), 132 Henry
St., Brooklyn, N. Y. 1920. '
Eev. GEORGES S. KUKHI, Care Y. M. C. A., Davies-Bryan Bldg., Cairo,
Egypt. 1917. .
Eev. Dr. M. G. KYLE, 1132 Arrott St., Frankford, Philadelphia, Pa. 1909.
HAROLD ALBERT LAMB, 7 West 92d St., New York, N. Y. 1920.
Prof. GOTTHARD LANDSTROM, Box 12, Zap, Mercer Co., N. Dak. 1917.
*Prof. CHARLES EOCKWELL LANMAN (Harvard Univ.), 9 Farrar St., Cam-
bridge, Mass. 1876.
Prof. KENNETH S. LATOURETTE, Denison University, Granville, Ohio. 1917.
Dr. BERTHOLD LAUFER, Field Museum of Natural History, Chicago, HI.
1900.
List of Members 375
Rabbi JACOB Z. LAUTERBACH, Ph.D., Hebrew Union College, Cincinnati, Ohio.
1918.
Rabbi MORRIS S. LAZARON, 1712 Linden Ave., Baltimore, Md. 1917.
D. A. LEAVITT, 44 N. Ashland Blvd., Chicago, 111. 1920.
T. Y. LEO, Chinese Consulate, 18 Broadway, New York, N. Y. 1916.
Rabbi GERSON B. LEVI, 5000 Grand Boulevard, Chicago, 111. 1917.
SAMUEL J. LEVINSON, 522 East 8th St., Brooklyn, N. Y. 1920.
Dr. FELIX A. LEVY, 707 Melrose St., Chicago, 111. 1917.
Dr. H. S. LINFIELD, Dropsie College, Philadelphia, Pa. 1912.
Prof. ENNO LITTMAN, University of Bonn, Bonn, Germany. 1912.
Mrs. LEE LOEB, 53 Gilbert St., Charleston, S. C. 1920.
Prof. LINDSAY B. LONGACRE, 2272 South Filmore St., Denver, Colo. 1918.
Rev. ARNOLD LOOK, Crozier Seminary, Bradford, N. Y. 1920.
Dr. STEPHEN B. LUCE, University of Pa. Museum, Philadelphia, Pa. 1916.
Prof. DANIEL D. LUCKENBILL, University of Chicago, Chicago, 111. 1912.
Dr. HENRY F. LUTZ, 4509 Springfield Ave., Philadelphia, Pa. 1916.
Prof. ALBERT HOWE LYBYER (Univ. of Illinois), 1009 W. California St.,
Urbana, 111. 1917.
t*BENJAMiN SMITH LYMAN, 269 South 4th St., Philadelphia, Pa. 1871.
Prof. DAVID GORDON LYON, Harvard University Semitic Museum, Cam-
bridge, Mass. 1882.
ALBERT MORTON LYTHGOE, Metropolitan Museum of Art, New York,
N. Y. 1899.
Prof. CHESTER CHARLTON McCowN, D.D. (Pacific School of Religion), 2223
Atherton St., Berkeley, Calif. 1920.
Prof. DUNCAN B. MACDONALD, Hartford Theological Seminary, Hartford,
Conn. 1893.
Dr. D. I. MACHT, Dep't of Pharmacology, Johns Hopkins University, Monu-
ment and Washington Sts., Baltimore, Md. 1918.
RALPH W. MACK, 3836 Reading Road, Cincinnati, O. 1920.
Rabbi EDGAR F., MAGNIN, 2187 West 16th St., Los Angeles, Calif. 1920.
Prof. HERBERT W. MAGOUN, 70 Kirkland St., Cambridge, Mass. 1887.
WALTER A. MAIER, 70 Toptiff St., Dorchester, Mass. 1917.
Prof. HENRY MALTER (Dropsie College), 1531 Diamond St., Philadelphia,
Pa. 1920.
Rabbi Louis L. MANN, 575 Orange St., New Haven, Conn. 1917.
Rabbi JACOB R. MARCUS, Hebrew Union College, Cincinnati, O. 1920.
RALPH MARCUS, 531 West 124th St., New York, N. Y. 1920.
ARTHUR WILLIAM MARGET, 157 Homestead St., Roxbury, Mass. 1920.
HARRY S. MARGOLIS, Hebrew Union College, Cincinnati, 0. 1920.
Prof. MAX L. MARGOLIS (Dropsie College), 152 W. Hortter St., Philadel-
phia, Pa. 1890.
Prof. ALLAN MARQUAND, Princeton University, Princeton, N. J. 1888.
Dr. JAMES P. MARSH, 1828 Fifth Ave., Troy, N. Y. 1919.
Pres. H. I. MARSHALL (Karen Theol. Seminary), Insein, Burma, India.
1920.
JOHN MARTIN, North Adams, Mass. 1917.
Prof. D. ROY MATHEWS, 1401 East 63d Place, Chicago, 111. 1920.
376 List of Members
tEabbi ELI MAYER, Ph.D., Capitol Station, Box I, Albany, N. Y. 1920.
Eev. Dr. JOHN A. MAYNARD, 175 9th Ave., New York, N. Y. 1917.
Prof. THEOPHILE J. MEEK (Meadville Theological Seminary), 650 Arch
St., Meadville, Pa. 1917.
HENRY MEIS, 806 Walnut St., Cincinnati, O. 1920.
Prof. SAMUEL A. B. MERCER (Western Theol. Seminary), 2738 Washington
Boulevard, Chicago, 111. 1912.
E. D. MESSAYEH, 49 East 127th St., New York, N. Y. 1919.
Mrs. EUGENE MEYER, Seven Springs Farm, Mt. Kisco, N. Y. 1916.
Eev. Dr. MARTIN A. MEYER, 3108 Jackson St., San Francisco, Cal. 1906.
MYRON M. MEYEROVITZ (Hebrew Union College), 538 Eockdale Ave., Cin-
cinnati, O. 1920.
Dr. TRUMAN MICHELSON, Bureau of American Ethnology, Washington,
D. C. 1899.
Mrs. HELEN LOVELL MILLION, Hardin College, Mexico, Mo. 1892.
Eabbi Louis A. MISCHKIND, M.A., Box 725, Wheeling, W. Va. 1920.
GEORGE TYLER MOLYNEUX, 1401 East 60th St., Chicago, HI. 1919.
Prof. J. A. MONTGOMERY (Univ. of Pennsylvania), 6806 Greene St., Ger-
mantown, Philadelphia, Pa. 1903.
*Mrs. MARY H. MOORE, 3 Divinity Ave., Cambridge, Mass. 1902.
Dr. EILEY D. MOORE, Div. of Physical Anthropology, U. S. National
Museum, Washington, D. C. 1916.
Eev. HUGH A. MORAN, 221 Eddy St., Ithaca, N. Y. 1920.
Prof. JULIAN MORGENSTERN (Hebrew Union College), 764 Greenwood Ave.,
Cincinnati, Ohio. 1915.
*EFFINGHAM B. MORRIS, "Ty.'n-y-Coed," Ardmore, Pa. 1920.
Prof. EDWARD S. MORSE, Salem, Mass. 1894.
Eev. HANS K. MOUSSA, Jefferson, Wis. 1906.
Mrs. ALBERT H. MUNSELL, 65 Middlesex Eoad, Chestnut Hill, Mass. 1908.
Dr. WILLIAM MUSS-ARNOLT, 245 East Tremont Ave., New York, N. Y.
1887.
Eev. Dr. THOMAS KINLOCH NELSON, Virginia Episcopal School, Lynch-
burg, Va. 1920.
Eev. Dr. WILLIAM M. NESBIT, 477 Main St., Orange, N. J. 1916.
Prof. W. E. NEWBOLD, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. 1918.
EDWARD THEODORE NEWELL, American Numismatic Society, 156th St. and
Broadway, New York, N. Y. 1914.
Eev. Dr. JAMES B. NIES, Hotel St. George, 51 Clark St., Brooklyn, N. Y.
1906.
Ven. Archdeacon WILLIAM E. NIES, Union Bank, Geneva, Switzerland.
1908.
Mrs. CHARLES F. NORTON, Transylvania College, Lexington, Ky. 1919.
Miss EUTH NORTON, Johns Hopkins University, Baltimore, Md. 1918.
Dr. WILLIAM FREDERICK NOTZ, 1727 Lament St., N. W., Washington, D. C.
1915.
Et. Eev. Mgr. DENNIS J. O'CONNELL, 800 Cathedral Place, Eichmond, Va.
1903.
Dr. FELIX, Freiherr von OEFELE, 326 E. 58th St., New York, N. Y. 1913.
List of Members 377
Prof. HANNS OERTEL, Yale University, New Haven, Conn. 1890.
HERBERT C. OETTINGER, 8th & Walnut Sts., Cincinnati, O. 1920.
Dr. CHARLES J. OGDEN, 628 West 114th St., New York, N. Y. 1906.
Dr. ELLEN S. OGDEN, Hopkins Hall, Burlington, Vt. 1898.
Prof. SAMUEL G. OLIPHANT, Grove City College, Grove City, Pa. 1906.
Prof. ALBERT TENEYCK OLMSTEAD (Univ. of Illinois), 706 S. Goodwin St.,
Urbana, 111. 1909.
Prof. PAUL OLTRAMARE (Univ. of Geneva), Ave. de Bosquets, Servette,
Geneve, Switzerland. 1904.
Prof. LEWIS B. PATON, Hartford Theological Seminary, Hartford, Conn.
1894.
EGBERT LEET PATTERSON, Sheilds, Allegheny Co., Pa. 1920.
Dr. CHARLES PEABODY, 197 Brattle St.r Cambridge, Mass. 1892.
Prof. GEORGE A. PECKHAM, Hiram College, Hiram, Ohio. 1912.
HAROLD PEIRCE, 222 Drexel Bldg., Philadelphia, Pa. 1920.
Prof. ISMAR J. PERITZ, Syracuse University, Syracuse, N. Y. 1894.
Dr. JOSEPH Louis PERRIER (Columbia Univ.), 315 West 115th St., New
York, N. Y. 1920.
Prof. EDWARD DELAVAN PERRY (Columbia Univ.), 542 West 114th St.,
New York, N. Y. 1879.
Dr. ARNOLD PESKIND, 2414 East 55th St., Cleveland, O. 1920.
Eev. Dr. JOHN P. PETERS, 225 West 99th St., New York, N. Y. 1882.
Prof. WALTER PETERSEN, Bethany College, Lindsborg, Kan. 1909.
JULIUS I. PEYSER, 208 Wilkins Bldg., Washington, D. C. 1920.
EGBERT HENRY PFEIFFER, 39 Winthrop St., Cambridge, Mass. 1920.
Hon. WILLIAM PHILLIPS, Woodley, Woodley Lane, Washington, D. C.
1917.
tT. EAMAKRISHNA PILLAI, Thottakkadu House, Madras, India. 1913.
JULIAN A. POLLAK, 927 Eedway Ave., Cincinnati, O. 1920.
PAUL POPENOE, Thermal, Calif. 1914.
Prof. WILLIAM POPPER, University of California, Berkeley, Cal. 1897.
Prof. IRA M. PRICE, University of Chicago, Chicago, 111. 1887.
Dr. JULIUS J. PRICE, 94 Fairview Ave., Plainfield, N. J. 1917.
Prof. JOHN DYNELEY PRINCE (Columbia Univ.), Sterlington, Eockland
Co., N. Y. 1888.
CARL E. PRITZ, 101 Union Trust Bldg., Cincinnati, O. 1920.
Eev. FRANCIS J. PURTELL, S.T.L., Overbrook Seminary, Philadelphia, Pa.
1916.
Dr. GEORGE PAYN QUACKENBOS, Colonial Heights, Tuckahoe, N. Y. 1904.
Eabbi MAX EAISIN, LL.D., 1093 Sterling Place, Brooklyn, N. Y. 1920.
Prof. H. M. EAMSEY, Seabury Divinity School, Faribault, Minn. 1920.
Dr. JOSEPH EANSOHOFF (Univ. of Cincinnati), 7th & Eace Sts., Cincinnati,
O. 1920.
MARCUS BAUH, 951 Penn Ave., Pittsburgh, Pa. 1920.
Prof. JOHN H. EAVEN (New Brunswick Theol. Seminary), 185 College Ave.,
New Brunswick, N. J. 1920.
Dr. JOSEPH EEIDER, Dropsie College, Broad and York Sts., Philadelphia,
Pa. 1913.
378 List of Members
JOHN EEILLY, JR., American Numismatic Society, 156th St. and Broadway,
New York, N. Y. 1918.
Eev. Dr. A. K. EEISCHAUER, Meiji Gokwin, Tokyo, Japan. 1920.
Prof. GEORGE ANDREW EEISNER, Museum of Fine Arts, Boston, Mass.
1891.
Et. Eev. PHILIP M. EHINELANDER, Church House, 12th and Walnut Sts.,
Philadelphia, Pa. 1908.
Prof. GEORGE H. EICHARDSON, Trinity Eectory, Logansport, Ind. 1917.
EGBERT THOMAS EIDDLE, St. Charles Seminary, Overbrook, Pa. 1920.
Eev. CHARLES WELLINGTON EOBINSON, Bronxville, N. Y. 1916.
Prof. GEORGE LIVINGSTON EOBINSON (McCormick Theol. Seminary), 2312
N. Halsted St., Chicago, 111. 1892.
Prof. JAMES HARDY EOPES (Harvard Univ.), 13 Follen St., Cambridge,
Mass. 1893.
HARRY L. EOSEN, 831 South 3d St., Philadelphia, Pa. 1919.
Dr. WILLIAM EOSENAU, Johns Hopkins University, Baltimore, Md. 1897.
Dr. JOSEPH G. EOSENGARTEN, 1704 Walnut St., Philadelphia, Pa. 1917.
*JuLius EOSENWALD, Care of Sears, Eoebuck and Co., Chicago, 111. 1920.
Miss ADELAIDE EUDOLPH, 115 West 68th St., New York, N. Y. 1894.
Dr. ELBERT EUSSELL, Woolman House, Swarthmore, Pa. 1916.
Eabbi SAMUEL SALE, 4621 Westminster Place, St. Louis, Mo. 1920.
Eabbi MARCUS SALZMAN, Ph.D., 94 West Eoss St., Wilkes Barre, Pa. 1920.
Eev. Dr. FRANK K. SANDERS, 25 Madison Ave., New York, N. Y. 1897.
Mrs. A. H. SAUNDERS, 552 Eiverside Drive, New York, N. Y. 1915.
Prof. HENRY SCHAEFER (Lutheran Theol. Seminary), 1016 South llth Ave.,
Maywood, Chicago, 111. 1916.
Dr. ISRAEL SCHAPIRO, Library of Congress, Washington, D. C. 1914.
Dr. JOHANN F. SCHELTEMA, Care of Kerkhaven and Co., 115 Heerengraeht,
Amsterdam, Netherlands.
t* JACOB H. SCHIFF, 52 William St., New York, N. Y. 1920.
JOHN F. SCHLICHTING, 1430 Woodhaven Blvd., Woodhaven, N. Y. 1920.
Prof. NATHANIEL SCHMIDT, Cornell University, Ithaca, N. Y. 1894.
WILFRED H. SCHOFF, Commercial Museum, Philadelphia, Pa. 1912.
Prof. H. SCHUMACHER, Catholic University of America, Washington, D. C.
1916.
WILLIAM BACON SCOFIELD, Worcester Club, Worcester, Mass. 1919.
Prof. GILBERT CAMPBELL SCOGGIN, University of Missouri, Columbia, Mo.
1906.
Dr. CHARLES P. G. SCOTT, 49 Arthur St., Yonkers, N. Y. 1895.
Prof. JOHN A. SCOTT, Northwestern University, Evanston, 111. 1920.
*Mrs. SAMUEL BRYAN SCOTT (nee Morris), 2106 Spruce St., Philadelphia,
Pa. 1903.
Dr. MOSES SEIDEL, 9-11 Montgomery St., New York, ]Sf. Y. 1917.
Eev. Dr. WILLIAM G. SEIPLE, 125 Tsuchidoi-machi, Sendai, Japan. 1902.
O. E. SELLERS, Lexington, Mo. 1917.
MAX SENIOR, 21 Mitchell Bldg., Cincinnati, O. 1920.
Dr. HENRY B. SHARMAN, North Truro, Mass. 1917.
Eev. WILLIAM SHELLABEAR, 2512 Guilford Ave., Baltimore, Md. 1919.
List of Members 379
Prof. CHARLES N. SHEPARD (General Theol. Seminary), 9 Chelsea Square,
New York, N. Y. 1907.
CHARLES C. SHERMAN, 447 Webster Ave., New Kochelle, N. Y. 1904.
GYOKSHU SHIBATA, 330 East 57th St., New York, N. Y. 1920.
Eabbi ABBA HILLEL SILVER, The Temple, East 55th St. & Central Ave.,
Cleveland, O. 1920.
HIRAM HILL SIPES, Kajahmundry, Godavery District, India. 1920.
JACK H. SKIRBALL, Hebrew Union College, Cincinnati, O. 1920.
*JOHN E. SLATTERY, 14bis rue Montaigne, Paris, France. 1903.
Prof. HENRY PRESERVED SMITH (Union Theol. Seminary), Broadway and
120th St., New York, N. Y. 1877.
Prof. JOHN M. P. SMITH, University of Chicago, Chicago, 111. 1906.
Dr. LOUISE P. SMITH, Wellesley College, Wellesley, Mass. 1918.
Eev. JOSEPH E. SNYDER, Box 796, Fargo, N. Dak. 1916.
Prof. EDMUND D. SOPER, Northwestern University, Evanston, 111. 1920.
ALEXANDER N. SPANAKIDIS, University of Pennsylvania Museum, Phila-
delphia, Pa. 1920.
Dr. DAVID B. SPOONER, Ass't. Director General of Archeology in India,
"Bemnore," Simla, Punjab, India. 1918-.
Prof. MARTIN SPRENGLING, University of Chicago, Chicago, 111. 1912.
Prof. WALLACE N. STEARNS, McKendree College, Lebanon, 111. 1920.
Dr. W. STEDE, "Wynbury," Howard Eoad, Coulsdon, Surrey, England.
1920.
Eev. Dr. JAMES D. STEELE, 15 Grove Terrace, Passaic, N. J. 1892.
M. T. STERELNY, P. O. Box 7, Vladivostok, East Siberia* 1919.
Eabbi EMMANUEL STERNHEIM, M.S.P., 1400 Douglas St., Sioux City, Iowa.
1918.
Mrs. W. YORKE STEVENSON, 251 South 18th St., Philadelphia, Pa. 1919.
Eev. ANSON PHELPS STOKES, D.D., Woodbridge Hall, Yale Station, New
Haven, Conn. 1900.
Eev. Dr. JOSEPH STOLZ, 4714 Grand Boulevard, Chicago, 111. 1917.
Hon. MAYER SULZBERGER, 1303 Girard Ave., Philadelphia, Pa. 1888.
A. J. SUNSTEIN, Farmers Bank Bldg., Pittsburgh, Pa. 1920.
Prof. LEO SUPPAN (St. Louis College of Pharmacy), 2109a Eussell Ave.,
St. Louis, Mo. 1920.
Prof. GEORGE SVERDRUP, JR., Augsburg Seminary, Minneapolis, Minn.
1907.
tEev. HENRY SWIFT, Plymouth, Conn. 1914.
WALTER T. SWINGLE, Bureau of Plant Industry, Washington, D. C. 1916.
Prof. F. J. TEGGART, University of California, Berkeley, Cal. 1919.
EBEN FRANCIS THOMPSON, 311 Main St., Worcester, Mass. 1906.
Prof. HENRY A. TODD (Columbia Univ.), 824 West End Ave., New York,
N. Y. 1885.
Prof. HERBERT GUSHING TOLMAN, Vanderbilt University, Nashville, Tenn.
1917.
*Prof. CHARLES C. TORREY, Yale University, New Haven, Conn. 1891.
I. NEWTON TRAGER, 944 Marion Ave., Avondale, Cincinnati, O. 1920.
Eev. ARCHIBALD TREMAYNE, 4138 Brooklyn Ave., Seattle, Wash. 1918.
380 List of Members
TSEH LING Tsu, 1201 W. Clark St., Urbana, 111. 1918.
DAVID ARTHUR TURNURE, 109 East 71st St., New York, N. Y. 1920.
DUDLEY TYNG, Milford, Mass. 1920.
Eev. SYDNEY N. USSHER, 44 East 76th St., New York, N. Y. 1909.
Eev. Dr. FREDERICK AUGUSTUS VANDERBURGH (Columbia Univ.), 55 Wash-
ington Sq., New York, N. Y. 1908.
ADDISON VAN NAME (Yale Univ.), 121 High St., New Haven, Conn. 1863.
Mrs. JOHN KING VAN EENSSELAER, 157 East 37th St., New York, N. Y.
1920.
Prof. ARTHUR A. VASCHALDE, Catholic Univ. of America, Washington, D. C.
1915.
LUDWIG VOGELSTEIN, 61 Broadway, New York, N. Y. 1920.
Miss CORNELIA WARREN, Cedar Hill, Waltham, Mass. 1894.
Prof. WILLIAM F. WARREN (Boston Univ.), 131 Davis Ave., Brookline,
Mass. 1877.
Eev. SAMUEL W. WASS, 177 Soudan Ave., N. Toronto, Canada. 1917.
Prof. LEROY WATERMAN, Univ. of Michigan, Ann Arbor, Mich. 1912.
Prof. J. E. WERREN, 1667 Cambridge St., Cambridge, Mass. 1894.
ARTHUR J. WESTERMAYR, 12-16 John St., New York, N. Y. 1912.
MORRIS F. WESTHEIMER, Traction Bldg., Cincinnati, O. 1920.
MILTON C. WESTPHAL, Cornell University, Ithaca, N. Y. 1920.
Pres. BENJAMIN IDE WHEELER, University of California, Berkeley, Cal.
1885.
JOHN G. WHITE, Williamson Building, Cleveland, Ohio. 1912.
*Miss MARGARET DWIGHT WHITNEY, 227 Church St., New Haven, Conn.
1908.
PETER WIERNIK, 220 Henry St., New York, N. Y. 1920.
HERMAN WILE, Ellicott St. cor. Carroll St., Buffalo, N. Y. 1920.
Prof. HERBERT L. WILLETT (Univ. of Chicago), 6119 Woodlawn Ave.,
Chicago, 111. 1917.
Mrs. CAROLINE EANSOM WILLIAMS, The Chesbrough Dwellings, Toledo, Ohio.
1912.
Prof. CLARENCE EUSSELL WILLIAMS, St. Stephen's College, Annandale-on-
Hudson, N. Y. 1920.
Hon. E. T. WILLIAMS (Univ. of California), 1410 Scenic Ave., Berkeley, Cal.
1901.
Prof. FREDERICK WELLS WILLIAMS (Yale Univ.), 155 Whitney Ave., New
Haven, Conn. 1895.
Mrs. F. W. WILLIAMS, 155 Whitney Ave., New Haven, Conn. 1918.
Prof. TALCOTT WILLIAMS, Columbia University, New York, N. Y. 1884.
Prof. CURT PAUL WIMMER, Columbia University, College of Pharmacy,
115 West 68th St., New York, N. Y. 1920.
HERBERT E. WINLOCK, Metropolitan Museum of Art, New York, N. Y. 1919.
Eev. Dr. WILLIAM COPLEY WINSLOW, 525 Beacon St., Boston, Mass. 1885.
Eev. Dr. STEPHEN S. WISE, 23 West 90th St., New York, N. Y. 1894.
Prof. JOHN E. WISHART, 6834 Washington Ave., St. Louis, Mo. 1911.
HENRY B. WITTON, 290 Hess St., South, Hamilton, Ontario. 1885.
Prof. Louis B. WOLFENSON (Univ. of Wisconsin), 1113 W. Dayton St.,
Madison, Wis. 1904.
List of Members 381
Dr. HENRY A. WOLFSON, 35 Divinity Hall, Cambridge, Mass. 1917.
HOWLAND WOOD, Curator, American Numismatic Society, Broadway & 156th
St., New York, N. Y. 1919.
Prof. IRVING F. WOOD, Smith College, Northampton, Mass. 1905.
Prof. WILLIAM H. WOOD (Dartmouth CoUege), 23 North Main St., Hanover,
N. H. 1917.
Prof. JAMES H. WOODS (Harvard Univ.), 179 Brattle St., Cambridge,
Mass. 1900.
Prof. WILLIAM H. WORRELL (Hartford Seminary Foundation), 133 Whitney
St., Hartford, Conn. 1910.
Prof. JESSE ERWIN WRENCH (Univ. of Missouri), 1104 Hudson Ave., Colum-
bia, Mo. 1917.
Rev. Dr. EOYDEN K. YERKES (Philadelphia Divinity School), Box 247,
Merion, Pa. 1916.
Dr. S. C. YLVISAKER, Luther College, Decorah, la. 1913.
Eev. Dr. ABRAHAM YOHANNAN, Columbia University, New York, N. Y.
1894.
Louis GABRIEL ZELSON, 427 Titan St., Philadelphia, Pa. 1920.
Rev. ROBERT ZIMMERMAN, S. J., St. Xavier's College, Cruickshank Road,
Bombay, India. 1911.
JOSEPH SOLOMON ZUCKERBAUM (Mizrachi Teachers' Institute), 2 West
lllth St., New York, N. Y. 1920.
Rev. Dr. SAMUEL M. ZWEMER, Cairo, Egypt. 1920.
[Total: 472}
JOURNAL
OF THE
AMERICAN ORIENTAL SOCIETY
EDITED BY
JAMES A. MONTGOMERY FRANKLIN EDGERTON
Professors in the University of Pennsylvania
VOLUME 41
Jn iiemnnam torrt0 tatroro, 3fr.
PUBLISHED FOR THE AMERICAN ORIENTAL SOCIETY
YALE UNIVERSITY PRESS
NEW HAVEN, CONNECTICUT, U. 8. A.
1921
Printed by The John C. Winston Company,
Philadelphia, Pa., U. S. A,
CONTENTS
PAGE
IN MEMORIAM MORRIS JASTROW, JR. ...... 322
Portrait ...........
MORGENSTERN, J.: Morris Jastrow, Jr., as a Biblical Critic . . 322
BARTON, G. A.: The Contributions of Morris Jastrow, Jr., to the
History of Religion 327
CLAY, A. T. : Professor Jastrow as an Assyriologist . . . 333
Bibliography of Morris Jastrow, Jr. . . . . 337
ADLER, C.: A New Hebrew Press . . . . . . 225
BARBOUR, B. L.: Burugaski, a Language of Northern Kashmir . . 60
BARRET, L. C.: The Kashmirian Atharva-Veda," Book Eight . . 264
- Note on Paippalada 6.18 318
BARTON, G. A.: Notes on Dr. Peters' Notes and Suggestions . . 150
BISHOP, C. W. : The Elephant and its Ivory in Ancient China . . 290
BLAKE, F. R.: A New Method of Syntactical Arrangement . . 467
BLOOMFIELD, M.: The Hittite Language ...... 195
- On a Possible Pre-Vedic Form in Pali and Prakrit . 465
BROWN, G. W.: Note on Angaros, in Montgomery's 'Aramaic Incanta-
tion Texts from Nippur' . . . . . . . 159
CHIERA, E. : A New Creation Story ....... 459
CLAY, A. T.: The Antiquity of Babylonian Civilization . . .241
- A New King of Babylonia . . .' . . .313
Gobryas, Governor of Babylonia .... 466
DOUGHERTY, R. P. : Ancient Teima and Babylonia .... 458
EDGERTON, F. : On the Doubling of Consonants in the Seam of Certain
Pali Compounds .462
EFROS, I.: An Emendation to Jer. 4. 29 . . . . .75
GOTTHEIL, R. : An Answer to the Dhimmis ..... 383
GRIERSON, G. : Representation of Tones in Oriental Languages . . 235
HOMMEL, F. : The Oldest Dome-Structure in the World . . . 230
JACKSON, A. V. W. : The Location of the Farnbag Fire, the Most Ancient
of the Zoroastrian Fires . . . . . . . .81
JASTROW, M., JR.: An Assyrian Law Code ..... 1
- Huruppati, 'Betrothal Gifts' 311
KENT, R. G. : Addendum on a Difficult Old Persian Passage . . 74
LEVITAN, I. S.: Dr. Efros' Emendation of Jer. 4. 29 . . . . 316
MICHELSON, T.: Note on Magadhi ahake ...... 459
Once More Shahbazgarhi utthanam .... 460
- The Locative Singular of Masculine and Neuter i and
u Stems in SaurasenI Prakrit . . . . . . .461
MONTGOMERY, J. A.: The 'Two Youths' in the LXX to Dan. 6 . . 316
NORTON, R.: Note on Tantrakhyayika IV, A 286 .... 76
OLMSTEAD, A. T. : Shalmaneser III and the Establishment of the Assyrian
Power 345
PAGE
PETERS, J. P.: Notes and Suggestions on the Early Sumerian Religion
and its Expression ......... 131
- The Tower of Babel at Borsippa . . . 157
PRINCE, J. D.: Possible Non-Indo-European Elements in 'Hittite' . 210
SAUNDERS, V.: Some Literary Aspects of the Absence of Tragedy in the
* ^Classical Sanskrit Drama . .152
SCHMIDT, N. : The Two Recensions of Slavonic Enoch . . . 307
SUKTHANKAR, V. S.: Studies in Bhasa, II ..... 107
THAYER, G. W.: A Rare Work by Sir Henry Miers Elliot ... 73
TOLMAN, H. C.: Persian Words in the Glosses of Hesychius . . 236
PROCEEDINGS OF THE SOCIETY AT BALTIMORE, 1921 .... 161
PROCEEDINGS OF THE MIDDLE WEST BRANCH, 1921 . . . 188
NOTES OF THE SOCIETY 78, 238, 320, 472
NOTES OF OTHER SOCIETIES, ETC. ... 78, 238, 320, 473
PERSONALIA . .... . . . 79, 160, 239, 320, 474
CONSTITUTION AND BY-LAWS or THE SOCIETY ..... 475
LIST OF MEMBERS 479
AN ASSYRIAN LAW CODE
MORRIS JASTROW, JR.
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
I
TWENTY YEARS AGO, the French expedition excavating at Susa
under the direction of M. Jacques de Morgan discovered the
magnificent diorite block — about eight feet high — containing on
its two sides the famous Babylonian Code of the Babylonian king
Hammurabi (2123-2081 B. C.) which since its first publication
by Professor Vincent Scheil1 has been the subject of constant study
by Assyriologists as well as by students of the history of law.*
The discovery of this code in almost perfect condition — except
for some columns intentionally polished off by the vandal Elam-
itic conqueror3 who carried the Code as a trophy of war from
Babylon to Susa and had no doubt intended writing an inscrip-
tion glorifying himself on the erased portion4 — was heralded at
the time as one of the most important contributions to our
knowledge of social conditions and of legal practice in Babylonia
during the second millennium B. C. What Hammurabi did was
to codify existing laws and to prescribe methods of judicial proce-
1 Memoires de la Delegation en Perse, Vol. 4 (Paris 1902).
2 Despite the subsequent translations into English and German by Johns,
Harper, Rogers, Winckler, Peiser, Miiller, Ungnad and others, a new transla-
tion, embodying the results of detailed investigations, correcting erroneous
readings, filling up gaps and giving a more accurate rendering of the legal
phraseology, is very much needed. New fragments of the Code on clay
tablets are constantly turning up. So since the publication by Ungnad hi
1909, of the 'Stele' text and of many Babylonian and Assyrian fragments on
clay tablets (Keilschrifttexte der Gesetze Hammurabis), a large tablet found at
Nippur has been published by Poebel, Historical and Grammatical Texts (Uni-
versity of Pennsylvania Museum — Babylonian Section, Vol. 5, Philadelphia
1914), No. 93, a fragment by Clay in Miscellaneous Inscriptions in the Yale
Babylonian Collection (New Haven, 1915), No. 34, and four fragments by
Schroeder in his Keilschrifttexte aus Assur Verschiedenen Inhalts (Leipzig 1920),
Nos. 7 and 190-192.
3 The gap can be partially filled out by fragments of copies of the Code on
clay tablets.
4 The conqueror of Babylonia who carried off the trophy was probably
Sutruk-NaJjunte, c. 1100 B. C.
1 JAOS 41
2 Morris Jastrow, Jr.
dure which, as the thousands of legal documents found in Baby-
lonian mounds testify, continued in vogue for many centuries,
aye to the end of the Babylonian period, though no doubt some-
what modified from time to time, as conditions changed.5 A
discovery made by the German explorers of the mound of Kaleh-
Shergat — the site of Assur, the earliest capital of Assyria6 — and
now published in a volume of texts from Assur,7 takes equal rank
with the finding of the Hammurabi Code, for the German
explorers found an Assyrian Code of Laws that appears to have
been fully as extensive as the Code of Hammurabi, if not more so.
Moreover, this Assyrian Code, we have every reason to believe,
occupied the same position in the north that Hammurabi's Code
did in the south. Through this new code we now have the means
of instituting a comparison between legal procedure and enact-
ments in Assyria with those prevailing in Babylonia. Each code
reflects admirably the social conditions existing in the country for
which it was drawn up; and the contrast between the spirit of the
Hammurabi Code and that revealed in the new Assyrian Code
is exceedingly instructive for a comparative. study of the older
and more refined Babylonian culture with the rougher and cruder
civilization of militaristic Assyria.
Exactly when and on what part of the mound the portions of
the Code recovered were found, the editor of the text, Dr. Otto
Schroeder, does not tell us. It probably formed part of the
extensive library archive discovered at Assur, of which the six
volumes of religious texts8 published by Dr. Erich Ebeling give
us hundreds of specimens. This archive is considerably older
than the great library gathered by King Ashurbanapal (668-626
B. C.) and discovered by Layard in the ruins of the king's palace
6 Hammurabi's Code itself gives evidence of modification in the application
of legal principles to changing conditions. See Jastrow, 'Older and Later
Elements in the Code of Hammurabi' (JAOS Vol. 36, pp. 1-33).
6 Excavations were carried on at Kaleh-Shergat by the German Orient
Society from 1903 till the spring of 1914. The same society excavated the
mounds covering the site of Babylon and other mounds in the south from
1899 till the spring of 1917, when the definite advance of the British troops
into Mesopotamia compelled the abandonment of the work.
7 Otto Schroeder, Keilschrifttexte aus Assur Verschiedenen Inhalts (Leipzig
1920, being the 35th volume of the Wissenschaftliche Veroffentlichung der
Deutschen Orient-Gesellschaft), Nos. 1-6 and 143-144 and 193.
8 Keilschrifttexte aus Assur religiosen Inhalts (6 parts Leipzig 1915—1919).
Several additional volumes are announced as in preparation.
An Assyrian Law Code 3
i
at Kouyunjik — on 'the site of ancient Nineveh — about 65 years
ago. Unfortunately, the Assyrian Code is far from being perfect.
Only one tablet of the series which comprised the laws is in a
good state of preservation, though even this tablet, comprising
eight columns — four on the obverse and four on the reverse with
about 100 lines to each column — contains some serious gaps, and
many of the lines are only partially preserved. A second tablet,
likewise of eight columns but less well preserved, furnishes us with
18 laws additional to the 55 to be distinguished in the other tablet,
but of the rest of the Code we have only fragments — seven in all-
in Dr. Schroeder's volume.9 * The two large tablets — Nos. 1 and 2
of Schroeder's edition — evidently belong to the same series, and
since text No. 1 contains the date, and a part of the eighth column
is uninscribed (for the reason that the text had come to an end),
we may — provisionally at least — assume that this tablet is the
last of the series. Text No. 2, therefore, represents an earlier
tablet in the series. We are unable to say how many tablets the
series in its complete form comprised. Judging from the detailed
manner in which the laws are set forth in texts Nos. 1 and 2 as
well as in the seven small fragments, it is easier to err on the side
of underestimation than of overestimation. Text No. 1 is almost
entirely taken up with laws in which women enter as the subject,
though the variety of themes introduced is large. Text No. 2,
so far as preserved, is confined to laws about fields and houses,
and the treatment is equally detailed. If the Code covered as
wide a scope as that of Hammurabi— and there is no reason to
suppose that it did not — at least three more tablets must be
assumed for the whoJe series. Since each tablet of 8 columns must
have contained over 800 lines,10 we would thus have a series of
over 4,000 lines as a minimum, but the series may well have con-
sisted of considerably more than five tablets. Dr. Schroeder
notes (PL 14) that there are traces of effaced characters in the
lower part of the uninscribed portion of the eighth column. No
doubt the name of the series was given and the number of the
tablet in the series. Of the colophon, however, we have only
9 The more complete of the two large tablets is No. 1 in Schroeder's edition
covering Plates 1-13; the other less complete tablet is No. 2, covering Plates
14-18 and the seven fragments are Nos. 3-6 (PI. 18-21), 143-144 (PI. 89)
and 193 (PI. 106 [obv.] and 107 [rev.]).
10 Text No. 1 comprised 828 lines.
4 Morris Jastrow, Jr.
t
the date, indicated, as usual in Assyrian documents, according to
the eponym for the year in which the document was drawn up.11
The name of the eponym in text No. 1 is only partially preserved.
So, u Since no such name occurs in eponym lists
that have come down to us, we can only conclude from the
character of the writing, from the manner of writing words and
from indications of language that the text dates from about 1500
B. C. A date before 1000 B. C. is made probable also from the
occurrence of the old Assyrian name, Sarati,12 for the sixth month
in the colophon instead of the later Ululu, which is more common
after 900 B. C., though the older names of months are occasionally
met with even after that date. As for the seven smaller frag-
ments, published by Schroeder, while there can be no doubt that
they are parts of the same Code as texts Nos. 1 and 2, it is not
certain that they all belong to one and the same copy. There
were no doubt several copies in the archive discovered at Assur;
and judging from the greater length of the lines, Nos. 6 and 143
and 144 may represent parts of a second copy. On the other
hand, none of the fragments duplicate any of the preserved portions
of texts Nos. 1 and 2, nor can we fit any of the fragments into the
gaps in these two texts. For the present, we must, therefore,
leave the question as to the relationship of the seven fragments to
the two large tablets in abeyance. It is to be hoped that more
fragments of the Code will turn up in Berlin or in Constantinople,
and one may venture to express the hope that the authorities of
the British Museum or of the Louvre, now that, through the
authority of their governments, access can be had to the collec-
tions of the Constantinople Museum, will hav« a search made for
fragments of the Code and make them accessible to scholars
through an early publication. No greater service could be rendered
at present to Oriental scholarship than to supplement the publica-
11 The years of a king's reign were drawn up in lists prepared by the scribes
to act as a guide in fixing dates. The king himself was the eponym (limu)
for his first year, but each succeeding year had a different eponym after
whom the year was dated. It is, therefore, only in the case that we have
the list of all the eponyms for any reign that we can fix accurate dates for
Assyrian documents. See Rogers, Cuneiform Parallels to the Old Testament
(New York 1912), pp. 219-238, now to be supplemented by texts Nos. 19-24
of Schroeder 's volume; and perhaps also No. 16.
12 Written Sa-ra-a-ti (cf. VR 43, 32 occurring also in Cappadocian tablets),
and the day appears to be the second.
An Assyrian Law Code 5
tion of the German Orient Society, if happily some portions of
the Code should have found their way to Constantinople, to which
centre apparently all the finds made at Assur were shipped before
the division was made with the Berlin Museum. German scholars
can no doubt be depended upon to make a further search for frag-
ments in the share of the tablets that were assigned to the Berlin
Museum.
II
Too much praise cannot be bestowed upon the authorities of
the German Orient Society for placing such portions of the Code
as have been identified at the disposal of scholars, even before
the appearance of the translation and interpretation which the
editor, Dr. Otto Schroeder, announces as in preparation. The
full credit to be given to him for his editio princeps will not be
diminished if meanwhile independent translations of the Code
published by him should be made by others. The importance of
the Code for our knowledge of social conditions in ancient Assyria,
as well as for purposes of comparison with the Hammurabi
Code and for the fragments that we have of a Sumerian Code,
forming the prototype for the compilation made by the scribes of
Hammurabi,13 not only justifies an immediate translation into
English, but makes it desirable that independent renderings should
be made accessible to those interested in the ancient civilization
of Mesopotamia and to students of the development of law and
of legal institutions and procedure. The Code fairly bristles with
difficulties, and it will be by the combined and independent efforts
of many scholars only that we shall be able to reach a definite
interpretation, and to solve the difficulties inherent in the many
new terms revealed by the Code, in the complicated syntactical
constructions as well as in the strange verbal and noun forms
encountered.
13 The credit belongs to Professor Clay of having discovered and published
the first fragment of such a Sumerian Code, forming No. 28 of the texts gathered
by him in his splendid volume Miscellaneous Inscriptions in the Yale Babylonian
Collection. Two further fragments in the collection of the University of
Pennsylvania Museum were published by Dr. H. F. Lutz in his volume of
Selected Sumerian and Babylonian Texts (Philadelphia 1919) Nos. 101 and 102.
r
6 Morris Jastrow, Jr.
Before giving my translation of texts Nos. 1 and 2,14 to which
I have added notes, restricted to the most essential explanations,
it may be- useful to summarize the general character of the Code.
Ill
It is probably fair to assume that the new Assyrian Code repre-
sents a codification of existing usage in legal decisions and proce-
dure at the time of the codification, as is the case with the Ham-
murabi Code. We may, therefore, judge both Codes by the
spirit which breathes through them. From this point of view,
the Assyrian Code although half a millennium later than Ham-
murabi's compilation reveals a harsher and cruder aspect which
crops out more particularly in the frequency of punishments that
stand in no logical association with the crime but are either
intended to humiliate an offender or to inflict bodily torment,
due to the survival of the primitive (though natural) spirit of
vengeance for an injury or wrong. Among such punishments we
find with nauseating frequency the cutting off of the ear or the
nose or both, or boring the ear and mutilating it, or mutilating
the entire face, lashes varying in number from 20 to 100 blows,
castration15 in two instances, public exposure by taking an of-
fender's clothes away, and in one case impalement, to be carried
out even on a dead body.16 Now some of these punishments likewise
14 Of the seven fragments, I have contented myself — at the close of this
article — with a summary of the contents so far as this can be determined.
In the case of one of the larger fragments, No. 6, it is possible to restore
portions of four laws with some certainty, but not without some conjectures
that cannot at present be confirmed.
I wish to acknowledge valuable aid received from my friend, Charles H.
Burr, Esq., of the Philadelphia Bar, in selecting the proper legal terms, and
who placed his profound and accurate legal knowledge at my disposal for un-
raveling some of the intricacies in the Code. I also owe to Drs. Chiera and
Lutz some suggestions made in the course of our study of the Code in the
Assyrian Seminar of the University of Pennsylvania.
15 The term used occurs in the Code for the first time — but one may
feel quite sure that the proposed explanation (see Note 64 to § 14 of Text
No. 1) is correct.
16 Text No. 1 § 51, the case of a woman who by malpractice brings on a
miscarriage. Besides being impaled she is to have no burial — the most
horrible curse from the Babylonian-Assyrian point of view, and even if she
dies under the illegal operation, the impalement is to be carried out on the
corpse which is to remain unburied.
An Assyrian Law Code 7
occur in the Hammurabi Code, but with much less frequency — in
itself an indication of the growth of social refinement. There is
only one instance of whipping as a punishment in the Hammurabi
Code, viz.: in the case of a freeman striking another (§202).
The offender receives 60 lashes with an oxtail and, as is added,
'in public', to show that humiliation as well as bodily torment
was intended. Impalement is imposed as a punishment in the
case of the woman (§ 153) who conspires for the death of her
husband. Cutting off the ear is prescribed as a punishment (a)
for the slave who strikes a freeman (§ 205) and (b) for the slave
(§ 282) who repudiates his owner. Castrating an offender or
removing his or her clothes does not occur; and it is perhaps
significant also of the difference in the relations of the populace to
the ruler (or to the government as we would say) in the south from
those prevailing in the north, that forced labor which is a most
frequent punishment in the Assyrian Code — called 'service of the
king' and generally for one month, imposed for every variety of
offenses — is entirely absent from the Hammurabi Code. Even
more significant as illustrating the divergent spirit of the two
codes is^the observation to be made that bodily punishments in
most instances in the Hammurabi Code stand in some logical
association with the crime, whereas in the Assyrian Code such
association is exceptional. According to the Hammurabi Code
an offender's fingers are cut off in four instances (a) in the case
of a son striking his father (§ 195), (b) branding a slave without
the consent of the owner (§ 226), (c) stealing from a field which
one has been hired to cultivate, (d) the case of a physician who
by an operation brings about the patient's death or destroys the
patient's eye (§ 218). In all these cases, the punishment is pre-
scribed on the principle that the hand which did the deed should
be mutilated; and even the still harsher punishment, prescribing
that the breasts of a wet-nurse are to be cut off (§ 194), who
substitutes a child for one entrusted to her care that has died,
betrays this association. In the Assyrian Code — so far as pre-
served— there are only two instances (No. 1, §§ 8-9) of such
connection. The woman who assaults a man — 'stretches out
her hands', as the phrase runs — and injures him, has her finger
cut off, and vice versa if the man assaults a woman. In further
association between the crime and the punishment, we find that
the man who in a brawl bites a woman has his lower lip chopped
off. The punishment falls on the hand or on the lip that com-
8 Morris Jaslrow, Jr.
mitted the deed. Outside of these instances bodily punishments
in the Assyrian Code are imposed without any association with
the crime committed.
Another feature of the Code of a general character is the cruder
method of judicial procedure in comparison with the Hammurabi
Code. The constant formula 'they seize him (or her) and deter-
mine his (or her) guilt' shows to be sure the existence of an
established court which tries an offender, but the phrase is also
applied (Text No. 1, § 14) to individuals. Witnesses (§11)
may ' seize' an adulterer and put him to death, which is clearly a
survival of an age in which punishment was imposed by individuals
or by any body of citizens. Besides such instances of 'lynch
law', recognized as legitimate,17 we have the frequent phrase,
'he may do as he pleases', applied to the husband or father in the
case that his wife or his daughter has committed an offense. We
actually find the husband authorized to impose punishment on
his wife (Text No. 1, § 3) and, what is more, the same punishment
that he imposes upon his wife is meted out to the one who is an
accessory to a crime. The husband is free either to cut off his
wife's ear in case of theft or not to do so (Text No. 1, § 4). He
may kill her or not if he discovers her with another man (Text
No. 1, § 14); and equal liberty is given to him in the treatment
of his daughter who has committed an offense.
All this points quite clearly to the existence of less settled con-
ditions in the north during the second millennium B. C., in contrast
to what one finds in the Hammurabi Code, which does not intro-
duce any such phrase as 'he may do as he pleases'. It assumes
throughout judicial procedure by a recognized officially consti-
tuted tribunal which pronounces the verdict and — apparently—
is the sole body to authorize the carrying out of its decrees.
Wife and daughters in the Assyrian Code are regarded entirely
from the early point of view as forming part of the possessions of
a man, over whom he has full authority. Whereas the Hammurabi
Code in theory still recognizes this relationship, in practise the
many laws bearing on the relationship of husband to wife, and of
father to children, tend towards curbing the authority of the
husband and father, as the laws dealing with slaves and with
debtors tend to reduce the arbitrary power of the master over
17 It is said (Text No. 1 § 14) : no guilt attaches to those who thus kill an
adulterer.
An Assyrian Law Code 9
his slaves and of the creditor over his debtor. In the Assyrian
Code, divorce is treated in a single paragraph (§36) which gives
the husband the choice — according 'as his heart moves him', as
the phrase runs — to give his wife something when he dismisses
her or to send her away empty-handed. The Hammurabi Code
has quite a number of restrictions to such an arbitrary procedure.
The assumption throughout the Babylonian Code is that a
man divorces his wife either because she is childless or because of
some charge against her. In the former case it is provided (§ 138)
that the marriage settlement and dowry be returned to the wife.
If there was no marriage settlement, the husband gives his wife
60 shekels of silver on divorcing her (§ 139). She is not sent
away 'empty-handed'. If there are children (§ 137), the divorced
wife receives her dowry and sufficient maintenance to rear her
children; and upon their reaching the age of majority, she is
given a share of her former husband's estate equivalent to the
portion of one son and is free to marry whom she chooses. The
husband is prohibited (§ 148) from divorcing his wife because
she has become afflicted with disease. He must keep her and
support her in his house as long as she lives, but if she prefers to
live elsewhere, she receives her dowry. Only in case there is a
definite charge of neglecting her husband and her household, of
being a 'gad-about', is she sent away empty-handed (§ 141).
Moreover, the wife has a right to bring a charge of neglect or of
improper conduct against her husband, and if the charge is estab-
lished (§ 142) she recovers her dowry and goes to her father's
house.
It is in keeping with the general attitude toward the wives and
daughters as the property of the husband and father that the
wife and daughter can be sold or pledged for debt to a creditor.
The Hammurabi Code (§ 117), while recognizing the right, changes
the transfer to a limited indenture for three years, and provides
that 'in the fourth year they (wife, son and daughter) must be
given their freedom'; and as a further provision, dictated by
humane considerations, the master who sells a female slave who
has born him children for debt, must ransom the woman (§ 119).
There is no time limit to the pledging of a member of a man's
household in the Assyrian Code. On the other hand, it is pre-
cisely in connection with this subject, that we find the newly
discovered code striking a higher note. It is provided (Text
No. 1, § 47) that a creditor who holds his debtor's daughter for
10 Morris Jastrow, Jr.
debt cannot hand her over to a third party without the consent
of the father. In case the father is dead, the opportunity must
be offered to the brothers to redeem their sister and a period of one
month must be allowed to any brother who is desirous of doing so.
As a further protection to the unfortunate daughter, it is provided
that if the man who holds her for her father's debts treats her
badly (§38) she may be rescued by any one, who, however, must
pay the full value of the girl to the creditor, in order to marry
the girl.
The unquestionably harsher aspects of the Assyrian Code as a
whole in comparison with the Hammurabi Code must not blind
us to the tendency to be noted towards protecting those whose
position is dependent upon others. So, e. g., Text No. 1, §45
imposes on the sons to support their widowed mother in case the
father has failed to make provision for her; and it is added they
should do so tenderly as one treats 'a bride whom one loves'.
If she happens to be a second wife, and has no children of her
own, then the duty of support falls upon the children of the first
wife. She is to have a home with one of the children.
The woman abandoned by her husband who has deliberately
gone away or who has been captured while in government service
is taken care of. The duty is imposed on her to remain faithful
to her husband for a term of years — two (Text No. 1, § 44) or
five (Text No. 1, § 35) according to the conditions of the deser-
tion— and if the husband has left her without maintenance, the
woman can appeal to the state to step in (Text No. 1, § 44),
which makes over to her during her husband's absence the 'field
and house', as the phrase runs, for her support. If, however, she
marries within the interval, her husband on his return can claim
His wife, while the children born to the second husband belong
to the latter.
From the sociological point of view the new code is of extra-
ordinary interest. It reveals a state of society in which sexual
immorality had become sufficiently rampant to necessitate the
large number of paragraphs — no less than 14 in the preserved
portions of the Code— that deal with the various degrees of illicit
and unnatural sexual intercourse and the varying circumstances
under which it takes place. The 'procuress' appears by
the side of the 'adulterer'. The harlot is a fixed institution
(Text No. 1, §§39 and 50). Sodomy and malpractice find a place
in the Code (Text No. 1, §§ 18, 19 and 51). On the other hand
An Assyrian Law Code 11
in the regulation of property rights we find comparatively advanced
legislation to prevent encroachment on a man's domain. Text
No. 2 — so far as preserved — deals largely with the regulation of
property rights. The one who removes boundaries is severely
punished, and a distinction is made between a 'large' and a 'small'
trespass of this character (Text No. 2, §§8 and 9). Light is
thrown on agricultural methods by provisions against using prop-
erty not belonging to one for digging a well, for planting orchards,
or for making bricks (Text No. 2, §§ 10, 12-15). Irrigation is
regulated (Text No. 2, §§ 17-18) and the division of an estate
carefully provided for (Text No. 2, §§ 1-5). Of special interest
is the elaborate procedure for the purchase of an estate
(Text No. 2, § 6) for a proclamation to be made three times,
calling upon all who have a claim on an estate to appear before
the recorder and deposit their claims, in written form. A month's
time is allotted for such notice and the purchase is made in the
presence of a group of officials which includes a representative of
the king, the surrogate, the city scribe, the recorder, the prefect,
and three magistrates.
Another feature, meriting special notice, are the provisions for
the regulation of the dress of women when appearing in public
(Text No. 1, §39). The paragraph in question enables us to
trace back the veiling of women — still so widespread in the Near
East — to the second millennium B. C.; and the point of view from
which veiling and covering of the head (by which a complete
enveloping is meant) is regarded, is instructive for the light that
it sheds upon the origin of the custom. Wives and daughters
are to* be veiled or to have their heads covered, or both, to mark
them as the property of the husband and father, and as a warning
to others to keep their hands off. Hence the hierodule who
remains unmarried — who belongs to the temple and not to any
man — is to be unveiled, and likewise the harlot, because she
belongs to any man. A severe punishment is imposed upon a
harlot who appears veiled in public, as also upon the one who
sees her thus disguised and fails to report her 'to the palace'.
The original purpose of the veiling shades overjnto the factor of
social distinction and accordingly slave girls are likewise to go
unveiled. This gradual change in the custom is again of special
interest, because in other respects, the Assyrian Code is marked
rather by the absence of class distinctions, in contrast to the
Hammurabi Code which is full of special legislation for the
12 Morris Jastrow, Jr.
'plebeians'18 and 'slaves' by the side of 'freemen' who form a
species of aristocracy. It is of course possible that in the missing
portions of the Code the same distinctions were introduced, but
their absence in the preserved portions is at least worth noticing.
Society both in Babylonia and Assyria had passed beyond the
stage of recognizing the 'clan' or kinsman as representing a social
unit at the time when the two Codes now at our disposal were
compiled, and it may well be that the further stage of a sharp
division of classes was reached in the south long before it made
its appearance in the north.
Lastly, the new Code is of interest because of the additions that
it furnishes to legal phraseology. Besides the terms above noted,
we encounter here for the first time the term for debtor (hdbbulu)
as against bel hubulli for creditor — already known to us. We
have the distinction between the amiranu, 'the eye witness', and
the ismednu 'the one who hears a report'.
The person pledged for debt (tadinanu} and various officials
for land transactions enter upon the scene. The term for the
raising of loans (kidu) on deposits or on property is another
interesting addition. Lying outside the strictly legal province,
we have also the many new grammatical forms which show a
wider divergence in the speech of the north during the second
millennium from that of the south than we had hitherto sus-
pected.19
Reserving a further and more detailed study of the Code in
comparison with the Hammurabi Code, in which the laws common
to both will be placed in parallel columns and which will further
reveal the different social conditions prevailing in Babylonia — so
essentially a cultural power — as against those in a militaristic
state like Assyria, let us now turn to the translation of the Code
itself.
18 See C. H. W. Johns on these distinctions in his valuable work on The
Relations between the Laws of Babylonia and the Laws of the Hebrew Peoples
(London 1914) p. 8. We owe to Johns the correct interpretation of the
term Mas-En-Kak = muskcnu as the 'plebeian' in the Hammurabi Code.
19 The grammar of the Code merits a detailed study which will no doubt
be undertaken by some Assyriologist. As a single illustration, we may call
attention to the constant use of the ending uni in the plural of verbs, as in
classical Arabic.
An Assyrian Law Code 13
1
(Badly preserved. Treats of the case of a woman — the wife
of a man or a man's daughter — entering a temple apparently to
make restitution for something that she has stolen. The part
dealing with the punishment is too mutilated to be made out.20)
2
If a woman, be she the wife of a man or a man's daughter, does
not confess21 the theft or under pressure22 makes restitution, that
woman bears her sin23; on her husband, her sons and her daugh-
ters she has no claim.24
3
If a man is sick or has died (and) his wife steals something
from his house, whether she gives it to a man or to a woman, or
to anyone whomsoever, the wife of the man as well as the receivers
shall be put to death; or if the wife whose husband is living steals
20 The law is the first of a group dealing with theft committed by a woman,
who as wife or daughter is a man's property. The Hammurabi Code deals
with theft from a temple — and to which it adds 'or from a palace' — in§§ 6-8.
It decrees that both the thief and receiver of the stolen property, are put to
death, but the severity of the old law is modified by the exception (§ 8) that
in case the stolen object is an ox or ass or sheep or pig, the thief if a freeman
is to restore thirty fold the value of what he took, and if he be a plebeian
ten-fold; and only in case he have not the wherewithal to make restitution
is he put to death. The Hammurabi Code has no special laws with regard
to women who steal, from which we may conclude that in §§ 6-8 the conven-
tional phrase beginning 'if a man/ etc., applies to women as well.
"Text has ta-tak-ti-bi = taktibi with a redundant initial syllable, for which
there are several examples, for example, ta-at-ta-al-pa-at (col. 1, 83) =talpat]
ta-(at)-ta-a$-bat=ta$bat (Col. 3, 52).
22 Mi-ki-it pi-e, the ideographic writing for which Ka-ta 8ub-ba (II Rawlin-
son 39, 13a-b) shows that it is to be rendered 'falling of the mouth', in contrast
to Ka-ta E=§i-it pi-i (II Rawlinson 12a-b), 'utterance'. 'Falling of the
mouth' cannot mean 'silently', for which we have 'closing of the mouth'
( = si-kur pi-i, ib. lib). I take the phrase to mean that the stolen property
is restored under pressure.
23 1. e., she is guilty, a-ra-an-sd ta-ma-as-si, is a parallel to the Hebrew
phrase in the Priestly Code nasa fret 'bearing sin', e. g., Lev. 19. 17; 22. 9;
24. 15; Num. 9. 13, etc., in the sense of being guilty.
24 la-a i-jpar-ri-i-bi, 'she shall not approach', i. e., she has no claim on any
members of her family. Cf. § 26, the husband 'shall not approach' the house
of his father-in-law, i. e., has no claim on it, if at the time of divorce from
his wife, she is living in her father's house.
14 Morris Jastrow, Jr.
from the house of her husband, whether she gives it to a man
or to a woman or to any one whomsoever, the man seizes25 his
wife and imposes punishment26; and on the receiver of the stolen
property which she has given away, (the same) punishment is to
be imposed27 that the husband imposes on his wife.
4
If a male slave or a female slave receives anything28 from the
wife of a man, the nose and the ear of the slave, male or female,
shall be cut off, and for the stolen property29 full restitution must
be made.30 Either, the man cuts off his wife's ear, or if he releases
her,31 and does not cut off her ear, then also (the ear) of the slave,
male or female, shall not be cut off, and they need not make
restitution for the stolen property.
5
If a man's wife steals something from a man's house and through
someone else it is restored, the owner of the stolen property must
25 u-ba-ar from ba'aru 'catch', as in the phrase 'they seize him and determine
his guilt,' used throughout the Code for arresting a person and convicting
him of a crime.
26 lj.i-4-ta literally 'sin', but here as throughout the Code for 'guilt' (like the
Hebrew het) and also 'punishment'. This authority given to the husband
to 'seize' his wife and impose punishment on his wife (as on his daughter) in
certain cases is a survival of primitive conditions when punishment was
meted out by individuals and not by a judicial tribunal. See above, and
parallels in Post, Afrikanische Jurisprudenz, Vol. 2, p. 140 scq. Note also
that the punishment meted out to the receiver follows the arbitrary one-
that the man imposes on his wife.
27 Generally the impersonal 'they' with plural of the verb is used in the
part of the law announcing the decision. It seems preferable to render this
by the use of the passive, since the code does not tell us, except in certain
specific instances, who actually carries out the punishment. It is interesting
to note that here as in other instances, e. g., § 4, the accessory to a crime
receives a punishment equal to that of the main offender. Modern law
provides that the accessory can never receive punishment in excess of what is
imposed on the main offender.
28 1. e. stolen.
29 sur-ka, the 'stolen' property.
30 u-mal-lu-^u, literally 'they fill out'.
*lti-us-sar, used throughout the Code in the sense of 'letting one go'. A
synonym is patdru 'redeem', e.g., § 5, though this verb is also used as the
Biblical equivalent in the sense of 'buying off', e. g., § 47.
An Assyrian Law Code 15
swear that when it was taken 'the stolen property was in my
house32.' If the husband ehooses he may restore the stolen
property and redeem her (i. e. his wife)33 and cut off her ear,
but if her husband does not wish to redeem her, then the owner
of the stolen property may take her34 and cut off her nose.
6
If a man's wife puts a pledge35 in pawn36, the receiver must
surrender it as stolen property.37
If a woman stretch out her hands against a man, they seize
her. She must pay 30 manas of lead and she receives 20 lashes.
8
If a woman in a brawl injures a man's testicle, they cut off one
of her fingers; and if the man engages38 a physician and the
32 1. e., he must identify the stolen property.
33 i-pa-at-tar-si, a synonym of ussuru 'let her go' (above § 4) . The implica-
tion in the Assyrian Code is that a woman who steals something from a
man's house (not her husband's) forfeits her liberty, unless her husband
makes good the theft.
34 1. e., as his property, and presumably either to sell her or to reduce her
to servitude.
36 ma-as-ka-at-ta (from sakdnu} is 'something put on deposit' ; it occurs
again in Text No. 6 obv., 11, and as in our passage with ina kidi, and finds
its equivalent in the phrase of the Hammurabi Code, § 7 ana ma§sarutim 'for
safe keeping'. This law provides that the receiver of stolen property is put
to death, even though he only accepted it for safe keeping. As the accessory
to the crime he receives the same punishment as the main offender .
**i-na ki-i-di. According to Cuneiform Texts XXVII, PI. 12, 11, ki-di
is a part of the palace, but our passage, as well as § 43, where the phrase is
again met with, leaves no doubt that ina kidi may designate the raising of
money on some object of value — real or movable estate. It is therefore the
equivalent to our 'in pawn'. The kidu of the palace may therefore be a
storing place of some kind.
37 The woman is punished according to the law set forth in the previous
paragraphs.
38 ur-tak-ki-is from rakasu 'to contract', from which we have riksu and
riksdtu used in the Hammurabi Code and in the Assyrian Code, as well as in
legal documents for a 'contract'.
16 Morris Jastrow, Jr.
other testicle of itself39 is destroyed, compensation40 shall be
offered; or if in a fight the second testicle is (also) crushed, the
fingers41 of both hands they mutilate.42
9
If a man stretches (his) hand against the wife of a man, treating
her roughly43 (?), they seize him and determine his guilt44. His
fingers are cut off. If he bites her, his lower lip with the blade45 (?)
of a sharp (?) axe is cut off.
10
(Covering Col. I, 97 to II, 13.)
(Deals with murder, but the text is too fragmentary to be
translated.)
11
If a man's wife goes out into the highway (and) a man seizes
her, without even proposing intercourse with her46 and not giving
her the chance to protect herself,47 but seizes her by force and
*til-ti-§d=istisa, occurring again, col. 3, 56 (§ 23) in the sense of 'by
itself', independently, etc.
40 1 read [mu]-ri-im-ma tar-ti i-si. Murim from ramu 'offer' or 'grant'.
"I supply [Rit-Lal] Mes=ntfe (like Hammurabi Code §§ 195, 218, 226,
253) or perhaps we are to read [Sti-si] Mes = ubanate) 'fingers'.
42 i-na-bu-lu.
43 ki-i bu-ri e-pu-us-si. The context points to some violent assault, like
scratching or tearing the flesh. Burn ordinarily means a 'young animal',
which however is hardly in place here.
44 ub-ta-e-ru-u-u§ uk-ta-i-nu-ti-us, the standing phrase throughout the Code
for what we call arrest and trial. See above, p. 8. From the same stem
ba'dru 'catch', we have in the Hammurabi Code the official Su-ya = 6a'irw
as the 'constable' (§§ 26-28, 30 and 32, 36, 37, etc.), while uktin 'to fix the
guilt' occurs in §§ 1-3 and 127 of the Hammurabi Code.
46 [me]-ri-im-ti, the meaning of which is to be deduced from the context.
46 la-a ni-ik-ki-me ib-ti-bi-a-as-se 'does not say to her nikkime', the latter
term being the proposal to the woman to give herself to the man. The under-
lying stem naku was recognized many years ago by Oppert as denoting
sexual intercourse. It occurs in the Code in a variety of verbal forms; also
the noun form naikanu for the ravisher or adulterer. See Meissner, Assyrische
Studien, 4, p. 10 and the passages there quoted.
47 1. e., there is no attempt on the part of the man to try to persuade the
woman, but he uses force, while she makes no advances on her part.
An Assyrian Law Code 17
rapes her,48 whether he merely overpowers49 the man's wife, or
actually has intercourse with her,60 the witnesses51 may seize him
and put the man to death. No guilt52 attaches to the woman.
12
If the wife of a man leaves her house to meet a man at a ren-
dezvous53 and he rapes her, knowing that she is another man's
wife, then they also54 put the wife to death.
13
If a man has intercourse with a man's wife, whether in an
interior56 (?) or on the highway, knowing that she is another
man's wife, they (mutually) agreeing56 to do so in the manner
customary between a man and his wife57, the man is adjudged to
be an adulterer.58 But if he did not know that she was another
48 it-ti-ak-si I, 2 from ndku as above.
49 ik-&i-du-u§ 'conquers her'.
60 i-ni-ku-ti-ni.
81 §e-bu-iu, who are called in to testify to the assault. From the interesting
circumstance that the word sebutu means both 'elders' and 'witnesses', one
is tempted to conclude that the 'witness' in Babylonian and Assyrian law
was a 'professional' witness. The 'elders' in early society would form the
natural tribunal; and they would be the ones called in to witness a legal
document or to be present at the trial of an offender and to hear testimony
in regard to the offender, even though they may not have actually been
present at the commission of the crime. 'From this point of view, we can
understand the extension of the term 'elder' to the very general sense of
'witness', and its still later use without reference to any professional status.
82 Or 'punishment'. The term is again fyi-i-ta as above, note 26.
83a-$ar us~pu-ti-ni 'a place where (people) gather', i. e., the woman delib-
erately goes out to meet a man.
64 tfy the conjunction which as often has the force of 'also'. The law assumes
that the man — as in §11 — is likewise put to death.
66 bit al-tam-me — a new word which from the context must designate an
interior in contrast to 'highway'. It is quite possible that a bed-chamber or
even a brothel is meant.
66 Literally 'saying' .
'•' I. e., as though they were man and wife. Note (as in § 22) the elaborate
legal phraseology to prove that it is a genuine case of adultery.
88 na-i-ka-na. See above, note 46. The punishment being death for the
man according to the principle involved in § 11, it was not considered neces-
sary to specify it again.
2 JAOS 41
18 Morris Jastrow, Jr.
man's wife, the adulterer goes free.59 The man seizes his wife
and can do what he pleases with her.60
14
If a man discovers his wife with a man,61 they seize him and
determine his guilt, and both of them are put to death. There
is no guilt62 because of him. But if he is caught and either
before the king or before judges is brought, they (i. e., the judges)
seize him and determine his guilt. If the man has already put
his wife to death, then the man63 is also put to death. If he
has cut off his wife's nose, the man (i. e., the adulterer) is to be
castrated64 and his whole face 65 mutilated.66
69 za-a-ku, the regular term in this Code as in the Hammurabi Code for
acquittal, though also used in the wider sense of being free from any further
obligation, as e. g., in text No. 2, § 6 (col. 3, 47), as well as to indicate that
something is at the 'free' disposal of another, e. g., § 37 (col. 5, 25).
60 I. e., the wife is turned over to the husband and he imposes punishment,
as in § 3, according to his pleasure.
61 Literally: 'he takes the man away from his wife'.
62 The addition of this phrase a-ra-an-sti la-as-sti, 'there is no guilt because
of him', shows that in this case, 'they' are not 'the judges, but individuals —
perhaps witnesses called in by the husband — who, as we would say, lynch the
man after ascertaining that he is guilty, i. e., that he knew that it was another
man's wife.
63 a-i-la another form for amelu (pronounced awelu 'man'. See Muss-
Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 3a.
64 a-na sar-ri-se-en u-tar (see also § 19), more literally 'he is made an eunuch'.
I owe to my colleague, Prof essor* Montgomery, the happy suggestion that
we have in the word sarsen the name for the 'eunuch', corresponding to the
Hebrew saris, which is no doubt taken over from the Akkadian. The mean-
ing fits the context, and the punishment of castration is appropriate for the
adulterer caught in the act in case the husband has already taken the law
into his hands by cutting off his wife's nose. It is even more appropriate
as a punishment (§ 19) for the one who is guilty of sodomy. These are the
only two occurrences of the punishment in the Code; and it is thus interesting
to be able to trace the custom of castration to so early a date. Professor
Montgomery's suggestion disposes of Schroeder's view (in the brief description
of the Code, page viii) that sarsen means 'prison'. There is no evidence for
imprisonment as a punishment either in Babylonia or Assyria, whereas, as is
well known, the eunuch figures frequently among the escort of the king on
Assyrian monuments. The form sarsen with the formative en (by the side
of an) is proper for the designation of a class; and now that the word by
itself has been encountered in an Assyrian text, there is no longer any reason
to question that the rob sd-ris mentioned in the cuneiform inscriptions is
the 'chief eunuch'. Furthermore, the explanation of sa-ris as though com-
An Assyrian Law Code 19
(The rest of the paragraph — four lines apparently — is broken
off.)
15
If a man [violates]67 another man's wife, her mouth68
there is no guilt attaching to the man. The husband can impose
punishment on his wife according to his pleasure. But if by
force he has violated her, they seize him and determine his guilt,
the punishment being the same as that imposed upon the man's
wife.69
16
If a man says to another, thy wife has been raped,70 and there
are no witnesses, they bind him (i. e. the accused) in fetters and
take him to the river.71
17
If a man says to his companion, whether in private or in a
brawl,72 'thy wife has been raped and I caught her', but it turns
out that he could not have caught her, and the man actually did
not catch her (in the act), he receives 40 lashes and must perform
posed of sd and ris ('head'), still maintained by Zimmern, Akkadische
Fremclworter , page 6, is to be abandoned in view of our sarsen which
clearly points to a stem sarasu. At the most, it might be claimed that sd-ri.s-
is an etymological play upon the supposed meaning of sarsen, but even this
is unlikely and certainly an unnecessary supposition.
65 1. e., ears and nose are cut off and possibly his eyes are put out. We
have not actually encountered this method of punishment, except in the
historical annals of Assyrian kings as meted out to the enemy.
66 i-na-ku-ru, 'they destroy'.
67 To be supplied. The half of the line is broken away.
68 No doubt in the sense of 'consent.' The balance of the line is broken
away. The context indicates that the woman gave herself to the man willingly.
69 1. e., whatever the man would do to his wife, in case she were guilty, is
done to the adulterer.
70 il-ti-ni-ik-ku.
71 1. e., for an ordeal, to test the truth of the charge. The ordeal occurs
again, §§23, 24; also in the Hammurabi Code §§2 (suspect of sorcery) and
§ 132 (suspect of adultery).
72 1. e., when others are present to hear what is said. It is rather charac-
teristic of social conditions in Assyria, that the word for a 'fight', becomes a
synonym of 'in public'.
20 Morris Jastrow, Jr.
one month's royal service. They summon him73 and one talent74
of lead he must hand over.
18
If a man in private spreads the report75 about his companion
that someone has had (unnatural) intercourse with him,76 or
in a brawl in the presence of men77 says to him: 'Someone has
had (unnatural) intercourse with thee and I caught thee (in the
act)/ whereas there was no possibility of this and that man did
not catch him (in the act), he receives 50 lashes, and must per-
form one month's royal service. They summon him, and he
must hand over one talent of lead.
19
If a man has (unnatural) intercourse with his companion,78
they seize him and determine his guilt. If he actually had inter-
course with him, then he is castrated.79
20
If a man strikes a man's daughter, so that there is a miscarriage,80
they seize him and determine his guilt. Two talents and 30
78 i-ga-di-mu-us (also col. 2, 92), literally 'they bring him into the presence',
i. e., of the court.
74 3600 shekels.
75 a-ma-ta is-kun.
76 He accuses his fellow of sodomy. The same verb (it-ti^ni-ku-u-us) is
used as in the case of rape and adultery.
77 Erem (mes), literally 'soldiers', but frequently used for men in 'general'.
The contrast is here as in § 17 between a private and a public statement.
78 There can be no doubt that here and in the preceding law sodomy is
meant. Through omen texts we learn of the varieties of unnatural inter-
course that were known to Assyrians and practised by them. See the examples
of such practices discussed by Meissner Assyrische Studien, 4 (MVAG, Vol.
12), pp. 11-13. Strangely enough, the prognostication in one case is favor-
able, to wit, that a man who succeeds at sodomy will become a leader.
79 a-na sd-vi-se-en, ti-tar-ru-us, i. e., 'they make him an eunuch', as above
§ 14, note 64.
80 Literally 'she drops what is within her'.
An Assyrian Law Code 21
mana81 of lead he must hand over; he receives 50 lashes and
must perform one month's royal service.
21
If some man who is neither her father, brother nor son seizes
a man's wife on the road,82 he must swear an oath that he did
not know that she was a man's wife, and hand over 2 talents of
lead to the husband.
(The continuation (Col. 3, 1-13) is mutilated. It set forth
variant circumstances attending the assault, in which the woman
shares the guilt. The river ordeal is provided — apparently for
both — though they are not fettered (as in § 16). From the
closing lines which read: 'When the man returns from the river,
he is given the same punishment by the husband as the latter
imposed on his wife/ we may conclude that the guilty wife, as in
other instances (e. g. above §§3, 15, etc.) was punished by her
husband. It would also appear that surviving a river ordeal was
not regarded as complete vindication, but only proved that the
man merited a milder punishment than death. Similarly in § 23.)
22
If a man's wife takes another, man's wife into her house for
sexual intercourse83 and the man (i. e., the one into whose house
the woman was taken) knew that it was another man's wife (and)
had intercourse with her as with another man's wife, and in the
81 A total of 9000 shekels. This law finds a complete parallel in § 209 of
the Hammurabi Code, which reads: 'If a man strikes a man's daughter so
that she has a miscarriage, he shall pay 10 shekels of silver'. In the case of
'a woman of lower rank, the fine is only 5 shekels and in the case of a slave
2 shekels. If the woman dies, the fine is 30 shekels in the case of a woman
of lower rank, 20 shekels for a slave, while in the case of the free woman, the
lex talionis is put in force and the man's daughter is put to death. If we
assume that the fine in lead is calculated according to the proportionate
value between lead and silver, then 5400 shekels of lead = 10 shekels, would
give us a proportion of 1 to 540. The fine however may have been con-
siderably larger in Assyria.
8? The assumption is that any one who takes hold of a woman on the road
and who is not closely related to her has designs upon her.
83 a-na ni-a-ki.
22 Morris Jastrow, Jr.
manner customary between a man and his wife,84 the woman is
adjudged a 'procuress'.85 But if no intercourse as between a
man and his wife had actually taken place, then neither the
adulterer nor the procuress have done anything.86 They shall
be released.87 And if the man's wife88 did not know (of the plot)
and she entered the house of the woman, trusting the man's
attitude towards her,89 who had intercourse with her and if after
leaving the house, she confesses90 to having had intercourse, that
woman -is to be released — she is guiltless.91 The adulterer and
the procuress are put to death. But if the woman does not
confess, the husband may impose punishment on his wife as he
pleases;92 and the adulterer and the procuress are put to death.
23
If the wife of a man in the face of her husband93 and of her free
84 Note again the redundancy of legal phrases (as above in §13) to make it
certain that actual adultery had taken place, which in the full legal sense
involves a knowledge on the part of the adulterer that he was acting with
another man's wife, and that the act was fully consummated in the normal
manner. Moreover, one of the main points in this law is to ascertain the
guilt of the 'procuress'.
86 mu-um-me-ri-tu — a new word, the meaning of which is certain from the
context, and which sheds light on social conditions in Assyria. The under-
lying stem appears to be amdru 'surround', the mummeritu being the woman
who 'enmeshes', i. e., the ensnarer. Cf. Prov. 7. 23.
86 1. e., the man is not adjudged an adulterer, nor is the woman legally a
'procuress' if the intercourse has not actually taken place.
87 The mere intent does not constitute a misdemeanor or a crime. The
point of view in this law is consistently directed towards the wife as the
husband's property. If no injury to the property has been done, there is no
case.
88 Namely, the wife who was brought into another man's house did not
know of the plot.
89 ki-i pi-i kenu ameli a-na eli-sd — an interesting phrase, to indicate that
she had no cause for suspicion.
80 tak-ti-bi, 'says,' which may merely indicate that she reports the occur-
rence to her husband.
91 za-ku-at (as above § 13) literally — 'free' of blame or guilt.
92 Again punishment meted out by the husband and according to his pleas-
ure, as in §§3 and 13.
93 So the phrase runs (i-na pa-ni mu-ti-sa) which appears to mean — as the
Hebrew liphne is often used — in spite of her husband, against his protest.
An Assyrian Law Code 23
will94 is carried off,95 be it into any large city96 or into a suburb,97
where by appointment98 she enters the house of an Assyrian,99
and without the mistress of the house100 stays (there), [or if his
wife (7)]1 has died, (but) the master of the house did not know
[that it was]2 another man's wife who [was taken]3 into his house,
(and) [by stealth (?)]4 that woman was taken,5 then the master
of the house6 whose wife in his [face] of her own accord [was
carried off],7 shall take his wife. The wife of the man who as his
wife through her fault8 was seized9 — her ear they cut off; and if
her husband so chooses, he (i. e., the adulterer) must give 3
talents and 30 mana of lead as her purchase price,10 or if he (i. e.,
the aggrieved husband) chooses, he may take his wife away.11
But if the owner of the house knew that it was a man's
wife who was taken into his house without the mistress of the
94 ra-ma-an-ld 'willingly'.
96tal-da-da-at=ta$dadat from sadddu 'drag'. In this same law we have
(col. 3, 73) tal-du-du-ti-ni, — to be supplied also in line 54.
96 dlu am-me-e^im-ma (see Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 57b) in
contrast to dlu fyur-bu-u-ti, 'suburb'.
97 On the sign used for city in this combination, see Meissner, Seltene
Assyrische Ideogramme, No. 540. It is clearly dlu with the plural sign to
indicate the towns adjoining a city; literally, therefore, 'near-by towns'.
98 a-sar biti ud-du-si-i-ni, literally: 'the place of a house fixed for her' or
by her, i. e., at an appointed house.
99 bit as-su-ra-ia. See § 43 (col. 6, 40-41), where also an Assyrian man or
woman is specified.
100 is-tu belit biti, i. e., the mistress of the house is not there. There is no
suspicion of any 'procuress' in the case.
1 The text at the beginning of this line is defective. I suspect a reading
like [lu-u assati]-su mit-ta-at 'or that his wife is dead', to account in some
other way for the woman being in the house alone with a strange man. The
traces as given by Schroder can hardly be correct.
2 Supply ki-i according to the traces.
3 Supply [us-bu]-lu-u-ni.
4 Traces point to [ina su-ur-fyi]- it-ti from sartiku 'steal' .
6 Read ta-ta-a§-bat, with the same overhanging la as in the two examples
above given, § 2, note 21.
6 1. e., the aggrieved husband.
7 Read [tal-du]-du-u-ni as below in line 73. See above note 95.
8 il-ti-sd, as above, § 8 note 39.
9 u?-bu-tu-ni here in the sense of 'being caught'.
10 1. e. 12,600 shekels. A certain ambiguity arises in these laws because of
the constant change of subject in the succeeding verbs, but the context clearly
shows that the adulterer may purchase the man's wife whom he has raped.
11 1. e., the husband takes her back.
24 Morris Jastrow, Jr.
house,12 he must pay three times the amount.13 And if he denies
it and says that he did not know, they take him to the river;14
and if the man in whose house the man's wife was seized returns
from the river,15 he must pay three times the amount. If the
man whose wife in his face was carried off of her own accord,
returns from the river,16 he is free17 — the river (sc. ordeal) settles
all for her.18 And if the man does not cut off the ear19 of his wife
who in his face, of her own accord, had been carried off, he takes
his wife back and imposes nothing further upon her.
24
If a woman is retained in her father's house20 and her husband
has died, the brothers of her husband may not divide21 (the
estate) even though she has no son. Whatever her husband
has voluntarily22 assigned to her, the brothers of her husband
cannot annul23; it is not to be included in the division. As for
12 Clearly, the wife of the man into whose house the woman was taken is
meant and who (according to line 48 above) had nothing to do with the
crime. Instead of the sign for woman (Dam) I read Nm = belit, as in line 48,
and supply biti at the end of the line. A confusion between Dam and Nin
is easily possible. The original probably has Nin.
13 1. e., of the purchase price as above given or 37,800 shekels in lead.
" To submit to an ordeal as above, § 15.
16 1. e., survives the ordeal, by not being drowned, which survival appar-
ently saved him only from the death penalty.
16 He also must submit to an ordeal, because of the denial of the charge
that he has brought against his wife and her seducer.
17 za-a-ku.
18 gi-im-ri-sd, literally, 'all of her', i. e., the ordeal on the part of the two
men decides her fate.
19 Which he has a right to do, as above (col. 3, 57) set forth. Schroeder's
text by a slip has assat-su 'his wife' (accidentally repeated because of its
occurrence in the next line) instead of uz-ni-sd 'her ear'.
20 A standing phrase to indicate that she is being supported by her father
and does not live with her husband. The Hammurabi Code, § 142, likewise
implies that the woman separated from her husband goes to her father's
house.
21 1. e., the whole of the estate among themselves.
22 du-ma-a-ki, a word occurring here for the first time, so far as I can see,
and which is found again, Col. 3, 97 (§ 25) and 5, 22 (§ 37). The context
makes it clear that it designates what her husband has of his own accord
given to his wife during the time that she lived with him. I take the word
from the stem damaku, 'to be gracious'.
23 fyal-1pu-4i~ni, literally 'destroy'.
An Assyrian Law Code 25
the balance of what the gods have provided24 they are entitled
to it.25 They need not submit to a river ordeal or* to an oath.26
25
If a woman is retained in her father's house and her husband
dies, whatever her husband has voluntarily assigned to her, if
there are children, they may take it,27 but if there are no children,
she takes it.
26
If a woman is retained in her father's house, her husband may
enter it (and) any marriage gift28 which her husband had given
*4A curious phrase, the meaning of which must be deduced from the
context. It seems to be the equivalent of our 'what Providence has
granted', though it may also have a more technical import.
26 ba-ar-ru i-lefy-ki-u. Literally: 'they take as seized.' The phrase would
seem to indicate that the brothers of the deceased lay then* hands on any-
thing which was not explicitly given by the husband to his wife.
26 The brothers need not submit to an ordeal nor swear an oath that they
have not taken anything which belongs to the wife. They may settle the
estate without further formalities, as handing in a sworn account and the
like.
27 1. e., a woman separated from her husband has no claim to the estate of
her husband, if there are children. The widow is obliged to give up any-
thing that he may of his own free will have given her during his lifetime.
This is consistent with the law of divorce, as set forth in § 36. According to
the Hammurabi Code (§ 150), the children have no claim after the death of
their father on anything devised by him, by a duly sealed document, to his
wife.
28 man-ma nu-du-wn-na-a used, as in the Hammurabi Code, §§ 171-172,
to designate the present which the husband gives to his wife at the time of
marriage, whereas the bride's dowry which her father gives her is called
Seriktu which to be sure likewise means 'a present'. Occasionally (so e. g.
Ranke Babylonian Legal and Business Documents from the Time of the First
Dynasty of Babylon, Nos. 84, 33 and 101, 13) wudunnu is used for the 'dowry',
and this usage is met again in Talmudic literature in the corresponding nedunya
(see Marcus Jastrow, Talm. Dictionary, p. 878a) — applied to the wife's dowry
from her father. The term is no doubt borrowed from Babylonian phrase-
ology. As a survival of marriage by purchase, we have a third term tirfyatu
which, originally given to the father or to the widowed mother, is afterwards
'tied' to the wife's 'girdle', as the phrase runs (see Schorr, Altbabylonische
Rechtsurkunden, p. 293, and the references there given), and settled upon her
by the father or husband. The purchase price appears to have become a
mere formality in the course of time, as we may conclude from the sum of
one shekel being named in a document as the tirfyatu (Schorr, i6., No, 36),
26 Morris Jastrow, Jr.
her, he may take, but he has no claim on the house of her father.29
•
27
If a woman enters a man's house30 as a widow31 and removes32
her minor33 son of her own accord34 from the house of her brother
who brought him up, but no document of his adoption had been
drawn up, he does not receive any share from the estate35 of the
one who reared him86; nor can one take him as a pledge37 (for
debt). From the estate38 of his parents he receives the share
due to him.39
though in other instances the amount given (19 shekels, Schorr No. 1, and
4 shekels, ib., No. 3) indicates the gradual shading over of the 'purchase price'
to a money dowry for the wife. By special agreement, according to Babylon-
ian usage (Schorr, ib., No. 1), the tirfyatu may revert to the wife in case of
divorce. We thus have four terms that must be distinguished from one
another (1) nudunnu, the obligatory gift of the husband at the time of mar-
riage. (2) dumaku, 'act of grace' or any voluntary gift given by the husband
after marriage, (3) seriktu, the gift of father to bride, and (4) tir^atu, originally
purchase price and then the marriage settlement on the wife.
29 The phrase used is a-na sd bit a-bi-sd la-a i-fya-ar-ri-db, i. e., 'he is not to
draw near to anything which is of the house of her father,' by which is clearly
meant that he has no claim on his father-in-law's property, merely because
his wife has chosen to live there.
30 1. e., remarries.
31 (al-)ma-at-tu ( = almantu) like Col. 4, 71. Cf. the corresponding Hebrew
term 'ctbn&nfih.
32 na-§a-a-at, more literally 'plucks away'.
33 Read sd ur-da, from ridu 'lead', i. e., one whom one leads, to designate a
small child. Riddu, from this stem is one of the terms for 'offspring' (Muss-
Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 956b.).
34 il-ti-ld, as above §§8 and 23.
35 bitu, 'house', in the sense of 'estate', as in the preceding paragraph.
26 1. e., from the boy's uncle.
37 fyu-bu-ul-li is the common word for 'interest', but the original meaning
of the underlying stem appears to be 'to pledge', as in Biblical Hebrew. The
meaning 'interest' would therefore be a derived one, pointing to the view
originally taken of 'interest' as a 'pledge' for the return of the debt in full.
In fact, what became interest on a debt may originally have been partial
payment in lieu of the whole, so that each payment actually diminished the
amount of the debt. The intent of the paragraph is to provide that the
boy is not to be held as a pledge for the debt of his uncle, since he was not
legally adopted and therefore does not belong to him. It is clear from this
restriction, that adopted as well as natural sons could be pledged for debt,
as well as wives and daughters.
38 Again bitu, 'house'.
" fci-i ba-ti-Su 'according to his share'. See Text No. 2, § 1.
An Assyrian Law Code 27
28
If a woman enters her husband's house,40 her dowry41 and
whatever she removes from .her father's house or what her father-
in-law upon her entering gave her, is free42 for her children. The
children of her father-in-law may not touch it,43 and if her husband
repudiates her,44 then he may give it to his children, according to
his pleasure.
29
If a father brings to the, house of the father-in-law of his son45
a gift of anything that may be carried,46 the daughter is not thereby
pledged47 to his son; and if there is another son whose wife is
retained in the house of her father,48 and (the son) dies, then the
wife of the dead son is handed over as a possession49 to his other
son.50
(Or) if the master of the daughter,51 whose daughter has received
40 1. e., marries him and lives in his house.
41 si-ir-ki-sd, for which see above to § 25, note 28.
42 za-a-ku — here used in the sense that the mother has the sole right to will
such possessions to her children. So also in the Hammurabi Code, § 150,
which specifies that the mother may will it to any child, but not to any brother
of hers. It must remain in her husband's family. Presumably, the same
liberty was granted the wife in Assyria, though the code does not specify
this.
43 la-a i-kar-ri-bu as above § 26, etc. Her brothers-in-law have no claim
upon what her father-in-law has given to her.
44 i-bu-ak-si from abdku 'overthrow', here in the sense of 'cast aside'. In
case of divorce, therefore, the dowry and all gifts are retained by the husband,
though in trust, as would appear, for his children among whom he may dis-
tribute such property in any way that he likes.
46 1. e., a betrothal gift for the prospective daughter-in-law.
48 The phrase is intended legally to define what constitutes movable property.
47 ta-ad-na-at from tadanu. The gift of the father-in-law, though a part of
the formal betrothal rites, still customary in the modern Orient (see notes
60 and 61, to § 41 below), yet does not pledge the prospective father-in-law
to give his son to the girl if certain circumstances should arise; nor is the
father of the girl absolutely pledged by such a gift to give his daughter to
the young man. The case is different (§ 30,) if the young man makes a be-
trothal gift to his prospective wife.
48 1. e., the wife is separated from her husband and lives with her father.
49 a-na a-fyu-zi-ti, i. e., for marriage.
60 1. e., the son, despite the betrothal gift, must marry his deceased brother's
widow.
51 bel marti — here intended clearly as a synonym for abu 'father'. He is
the bel biti 'master of the house', as he is elsewhere designated.
28 Morris Jastrow, Jr.
the gift is not willing that his daughter should be pledged by
it,52 he, (i. e., the father of the young man), is free to take away
the gift which had been brought to his daughter-in-law,53 (and)
to give it to his son. And if he chooses, whatever has been given— *•
in lead, silver, gold, or anything except food, the capital thereof
he may take back.54 As for food — he has no claim upon it.55
30
If a man sends a gift56 to the house of his father-in-law67 and
his wife dies, and if his father-in-law has other (daughters) and
the father-in-law is willing, he may marry58 another daughter
in place of his dead wife, or he is free to take back whatever
money59 may have been given (sc. to the wife). Grain or sheep
"I. e., he does not wish his daughter to be regarded as pledged by the
gift and desires to be free to break the betrothal, which is entirely a matter
between the parents of the prospective pair.
63kal-la-a-su=kallatsu. Kallatu is the ordinary term for bride (as in
Hebrew) and then for daughter-in-law, as the bride of a man's son. To her
own father, the bride remains the 'daughter', as her father continues to be
the bel marti. The underlying stem of kallatu designates the wife as the
one 'shut in'. Similarly the Sumerian term E-ge-a, is 'the one shut in in the
house'. She is 'kept' (as the term runs throughout the Assyrian Code) either
in the house of her husband, or, if separated from her husband, in the house
of her father.
64 1. e., the father-in-law has a claim on the capital of any gift that he may
have sent, if the girl's father does not wish his daughter to be pledged by the
betrothal gift. He is not entitled, however, to interest on anything which
(like food) may be used.
66 Any food sent by a man to his prospective daughter-in-law was intended
to be eaten. It is therefore put on a par with interest on which the father-
in-law has no claim.
66 zu-bu-ul-la-a, which, as a betrothal gift of the prospective husband,
constitutes a definite pledge to marry the girl, in contrast to the gift of the
father of the young man which is not an irrevocable pledge.
67 1. e., for his prospective wife living in her father's house.
*>* ih-fya-az, 'takes', i. e., he marries the deceased wife's sister. By the
betrothal gift of the prospective husband to a girl, the latter is viewed before
the law as a wife, even though she dies before marriage had actually taken
place.
69 Ku-babbar> 'silver', here used as in the Hammurabi Code, or 'money'.
The use of the term is purely conventional, just as the Latin 'pecunia' became
a general term for 'money', without reference to its original meaning as
possessions in cattle.
An Assyrian Law Code 29
or any kind of food is not given back to him60; (only) money he
receives back.61
31
If a woman is retained in the house of her father, her gift62
which was given to her, whether she takes it [to the house]63 of
her father-in-law or does not take it, cannot64 serve as an asset65
[after the death (?)]66 of her husband.
32
(Very fragmentary, with the exception of the closing lines.
The paragraph likewise deals with the status of the woman living
in the house of her father, whose husband has died67 and who
has no children. Apparently, if there are no other brothers, she
is given to her father-in-law as a possession.68 The closing lines
read: 'If her (husband)69 and her father-in-law have died and
she has no son, she has the status of a widow70 and may go
wherever she pleases'.)
33
If a man marries71 a widow, without drawing up a formal
60 1. e., actual food sent to be consumed is not to be returned if the pros-
pective son-in-law does not wish to marry a sister of his deceased bride.
He is pledged by any betrothal gift to marry the girl, but not one of her
sisters.
61 1. e., only cash gifts are to be given back.
62 a-na nu-du-nu-sd. So the traces at the beginning of the badly preserved
line. On nudunnft, the marriage gift of her husband, see above, § 25 note 29.
63 So evidently to be supplied in the gap.
64 Read [la-a na-]as-i$i.
66 fyu-bu-ul-li as above, § 27, — as a pledge for debt. A creditor of her hus-
band has no claim on it.
66 According to the traces [ar-ki-ti mi]-i-ta.
67 Read [u mu-ut-sa me]-it mare [la-a i-ba]-as-si. That there are no chil-
dren follows also from the closing lines.
68 a-na e-mi-sd a-na a[hu-zi]-ti i-id-dan-si — as in note 49. I. e., the father-in-
law must marry her, which reminds us of the Judah-Tamar episode in Gene-
sis, 38.
69 Read [mu-ut-]la.
70 al-ma-at-[tu] si-i-it, i. e., her legal status is that of a widow, and the law
regarding widows takes its course. The bond with the family into which
the girl has married is dissolved if, at the time when her husband died, there
are no brothers, and the father-in-law is no longer living.
71 Literally, 'takes'.
30 Morris Jastrow, Jr.
contract and for two years she is retained in his house, that woman
need not leave (sc. the house).72
34
If a widow enters the house of a man, whatever she brings
along73 belongs to her husband, but if the man goes to the widow,74
whatever he may have brought,75 all of it belongs to her.
35
If a woman is retained in her father's house, albeit that her
husband had placed a house at her disposal for shelter,76 but
her husband has gone to the field77 without leaving her oil, wool
or clothing or any produce or food or anything, and does not
bring her any produce from the field, that woman for five years
must be faithful to her husband,78 and not go to live with any
(other) man; whether there be children, who are hostile79 (to
her) and have withdrawn themselves (?),80 that woman must be
faithful to her husband, (and) not go to live with any (other man) ;
or whether there be no children, she for five years must be faithful
to her husband, but on the approach81 of the sixth year she may
72 1. e., Living with a man for two years constitutes what we would call a
common-law marriage. According to the Hammurabi Code, § 128, the
formal contract is essential to constitute a woman as a legal wife, but perhaps
this was not meant to apply to marriage with widows.
78 na-?a-tu-u-ni, i. e., transfers from her home to the man's house.
74 1. e., goes to live with the widow.
76 na-a?-?u-w-ni. The assumption in both instances is that there is no
formal marriage by means of a contract. The widow is a free agent and
can live with a man without becoming his possession by virtue of a contract.
She can dispose of her property if she takes the man into her house and has
a claim on what he brings, but if she goes to live with the man in his house,
she forfeits the claim to what she had before taking this step,
76 a-na ba-at-ti, from the verbal stem batu, 'to shelter', from which we get
bltu 'house'. The case is that of a woman who is separated from husband
because of non-support.
77 1. e., has gone away.
78 pa-ni mu-ti-sd ta-da-gal, 'the face of her husband she is to look up to' —
a phrase indicating that she must be faithful to her husband. See Muss-
Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 240a.
79 in-wa-ku-u-ru from nakaru, 'to be hostile'.
80 e-ik-ku-lu from kalu 'hold back', i. e., do not support her.
81 i-na ka-ba-a-si, 'at the threshold,' from kabasu, 'to tread'.
An Assyrian Law Code 31
go to live with the husband of her choice.82 Since her husband
upon going away has never come near her, she is free83 to take
another husband.
(Or) if he delays for a term of five years of his own accord
without coming near her, or a distaste (?)84 for the city has seized
him and he has fled, or he is taken as a rebel85 and detained,86
(or) on his going away a woman takes hold of him who gives
herself (to him) as his wife, and he takes her as his wife;87 (or)
if the king sends him88 to another country and he delays for a
period of five years and his wife has remained faithful to him,
and has not lived with any (other) man89. But if within90 the
five years she goes to live with (another) man, and bears (him)
children, to her absent husband has not been faithful according
to the contract,91 then she must take him92 back and as for her
children, he (i. e., the second husband) takes them.93
82 Literally, 'of her heart', i. e., she may take another husband.
83 za-ku-at, i. e., free to decide. It is a clear case of desertion.
84 ka a-li, 'distaste of the city', corresponding to the phrase ali-sti i-zi-ru-ma
in-na-bi-tu, 'he hated his city and fled' in § 136 of the Hammurabi Code which
forms a parallel to this section of our law. Note that as in our text, so the
Hammurabi Code adds 'and fled'. By the side of dlisu izir, it has also the
synonymous phrase 'he deserts (id-di) his city and flees'. For the under-
lying stem of ka ('to spit out' and then 'despise') see Muss-Arnolt, Assyrian
Dictionary 90 Ib. Perhaps one a has dropped out, so that we should read,
85 Read sa-ar-[ri],
86 Read i4-ta-a
87 1. e., he comes across some woman and he marries her. We must supply
that in that case his wife is likewise free to take another husband, since it is
a clear case of desertion.
88 il-ta-par-§u from saparu.
89 Supply that in that case she is also free to marry, on the assumption
that her husband is dead.
90i-na pa-ni.
91 as-sum ri-ik-sat literally 'because of the contract', i. e., in view of the
contract. The marriage contract is meant which probably stipulated that
the wife must remain faithful, etc.
92 a-na Itf-a-sd, meaning the first husband.
93 While there is a certain ambiguity in the text owing to the frequent shift-
ing of the subject of the verb, the context as well as the comparison with the
Hammurabi Code points to the children of the second marriage remaining
as the second husband's property. Desertion is treated in the Hammurabi
Code in §§ 133-136, all dealing with the case of the husband being captured.
According to the first three paragraphs, if the husband has left maintenance
in the house, the wife has no right to go to another man, and if she does,
32 Morris Jastrow, Jr.
36
If a man divorces94 his wife, if he chooses he may give her some-
thing, and if he does not choose, he need not give her anything
and she goes away empty-handed.95
37
If a woman is kept (in the house of) her father and her husband
divorces her, any voluntary gift96 that he has bestowed upon her,
he may take, but on her marriage settlement97 which she brought
with her he has no claim98; it is free99 for the woman.
38
If a man has given another man's daughter100 to a husband,1
she is drowned ('thrown into the water' — not a river ordeal, but actually
drowned). If the husband has not left maintenance for his wife, then the
latter if she goes to another man and bears him children must — as in our
Code — go back to the first husband upon his return. The children from the
marriage with the second husband belong to the second husband. The
woman, however, receives no further punishment, since the first husband
left no maintenance for her. If, however, (§ 136) the husband deliberately
deserts his wife who thereupon marries another, the husband on his return
cannot take his wife, because, as the text adds, 'he took a distaste for his
city and fled'. There is no specification of any time limit in the Hammurabi
Code.
94 e-iz-zi-ib, from ezebu, 'forsake' — likewise in the Hammurabi Code the
term for divorce §§ 137-141 and 148.
95 ra-ku-ti-e-sd.
96 du-ma-lfi, as above, §§ 24-25.
97 li-ir-fya-ti. See note 28 to § 26. Our passage is conclusive evidence
that by the time of the Code the 'purchase price' for the wife had become
the marriage settlement, devised for her by her father.
98 la-a i-kar-ri-ib as in §§ 26, 28, etc.
*9 za-a-ku, i. e., entirely at the disposal of the woman and free of any claim
to be made upon it.
100 Literally, 'one who is not his daughter'. The case is that of a girl held
for a debt contracted by her father and who has been handed over by him to
a third party as a wife. According to § 47, this cannot be done without the
consent of the father if he is living, and if the father be dead, the opportunity
must be given to one of her brothers to redeem her, before the creditor can
give a pledged girl to a man. Our law assumes that whatever formalities
are necessary have been fulfilled, and takes up the question what the husband
must do upon receiving the girl from her father's creditors.
1 a-na mu-ti, used for 'husband' throughout this Code.
An Assyrian Law Code 33
her father having been at some previous time2 a debtor3 for a
transaction,4 at the settlement5 of a former business partner-
ship,6 he (i. e., the husband) must go (and) pay against the pledg-
ing7 of the girl the price8 of the girl. If he cannot give the
pledge,9 then the man10 takes11 the one pledged.12
But if she is living in misery,13 she, is free14 to any who rescues
her15; and if the one who takes the girl16, be it that a document
* sum-ma pa-ni-ma, 'if formerly', detailing how the girl came to be held,
because at some period in the past her father had contracted a debt which
he could not pay.
3 fyab-bu-ul — (occurring again § 47) 'the pledger', clearly the term for the
debtor — as against bel hubulli, 'the owner of the pledge', i. e., the creditor.
4 ki-i §a-par-ti, occurring again § 43 and Text No. 6, obv. 8 and 14. In the
latter two passages sapartu is used in contrast to kaspu, 'money' or cash,
from which we may conclude that sapartu, literally 'a shipment', from sapdru,
'to send', designates a business transaction in products or property as against
a money loan or other cash transaction.
5 §e-su-bat, st. constr. of se&ubtu from asabu, 'to dwell, settle", etc., is the
exact equivalent to our 'settlement'.
8 um-mi-a-nu pa-wi-u. On ummianu (also Text No. 6, rev. 21 and 25) as
a business partnership, see the passages in Schorr, Altbabylonische Rechts-
urkunden, Index s. v. p. 557.
7 ina eli ta-di-na-a-ni — the latter a substantive formation in anu like naikanu,
'adulterer' (above § 22), amiranu, 'eyewitness' (Text No. 1, §46) smdafyizdnu,
'the taker' in our law, (see note 16), from taddnu, to give as security and the
like. Tadinanu is, therefore, the object or person pledged.
8 §lmu, 'price,' i. e., the market value of the girl. The husband, who thus
receives a girl as his wife, must pay her value to the one from whom he takes
her and who had held her as a pledge or security for a debt remaining at the
time of a dissolution of a business partnership.
9 a-na ta-da-a-ni la-as-su, more literally: 'it is not to him to pledge,' i. e.,
he has not the wherewithal to take over the pledge, i. e., the girl.
18 1. e., the one mentioned at the beginning who held the girl as a pledge
for her father's debt. Presumably the father is dead (see' § 47), and there
was no brother to redeem the girl or none willing to do so.
11 1. e., he retains the girl or takes her back from the husband.
11 ta-di-na-na as above, note 7, i. e., the girl as the one pledged.
I3i-na lum-ni, a very general phrase to indicate bad treatment on the
part of the one who held her for debt, though possibly the husband who
obtains her by paying her market value is meant.
14 Read [za]-ku-at, i. e., she may be rescued by anyone.
16 mu-bal-li-ta^ni'M, literally, 'who restores her to life', an interesting
expression for the rescuer.
16 Read a-bi-za-a-[nu §d]-a Sal, 'the taker of the girl.' See on the formation
above, note 7.
3 JAOS 41
34 Morris Jastrow, Jr.
is drawn up for him17 or that a claim is put in for him,18 settles19
for the price of the girl, the one pledged20 [is taken away (?)].
39
The first 15 to 20 lines of this law, which deals with the manner
in which women of various grades and classes should appear on
the street, are badly preserved. So much, however, is clear that
the law begins by setting forth that married women and unmarried
daughters 'when they go out in the highway'21 are to appear
with their heads [covered].22 The same applies to a third class of
women — perhaps "concubines' (§ugetim), who are mentioned in
the Hammurabi Code §§ 137, 144-145 and 183-184 by the side
of the chief wife. There is a further specification in regard to
daughters who should be veiled,23 — perhaps those betrothed —
whether in street dress24 or in [house (?)] garments.25
17 ul-ta ru-ti-su = ustaru-sti.
18 Read ru-gu-[wn-ma]-a ir-ti-si-ii-[ni-e-es-sfu] (cf. § 53, Col. 8, 14) 'they
grant a claim for him'.
19 Read u-sal-lim, 'he makes good', as against i-sal-lim, 'he pays'.
20 One would have expected ta-di-na-a-na [i-lek-Jfi] — i. e., 'he (the rescuer)
takes', but the reading is ta-di-na-a-nu in the nominative case which, there-
fore, demands a verb in the passive sense. It is possible, however, that nu
is a slip for na. In any case the meaning is perfectly clear that the rescued
girl goes to the rescuer upon his redeeming her by paying her market value.
21 Read sd a-na ri-be-ti [ti-il-la-ku-ti-ni]. The beginning of the sign ti is
visible. Cf . 11. 57 and 59.
22 The verb is broken off. We must supply la-a pa-at-tu u-ni, 'not uncovered'
or some such form as kuttumuni from katdmu, 'cover'. Cf. the description
of the night as the kallatum kuttumtum, 'the covered bride' (Malflu Series,
ed. Tallqvist, 1 . 2) — pointing incidentally to the custom of covering or veil-
ing the bride. At all events, the context points clearly to the statement
that the women are to go about with covered heads.
23 Read pa-as- [§u-na-at-tu-u-ni], followed by kakfyad-si-na (la-a pa-at-tu-u-ni]
i. e., they must be both veiled and with their heads covered. The covering
of the head does not refer to a hat or bonnet, but means that women must
conceal their entire head by a drapery, as is still the custom in parts of Syria
and in Tunis, Algiers and Morocco. See the illustrations in Ploss-Bartels
Das Weib (9th ed. Vol. 1, pp. 527 and 531).
uKu ( — lubustu} sd ri-be-ti, 'dress of the highway'.
86 Specification broken off. It is reasonable to conjecture that, by way of
contrast, house garments were mentioned.
An Assyrian Law Code 35
When the text again becomes legible (after two entirely effaced
lines), it reads as follows:
she need [not]
be veiled.26 In the daytime when on the highway27 .she
goes about, she is to veil herself. The captive woman,28 who
without the mistress [of the house]29 goes about on the highway,
is to be veiled. The hierodule30 who is married31 to a man is to
26 Read [la-a up-ta]-a§-§a-[an], as in lines 57 and 65 of col. 5, from pc§anu,
which, in the meaning of 'conceal', occurs in the Babylonian text of the
Behistun Inscription, line 102 (tapi§sinu, 'thou coverest up'; see Muss-
Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 815b). The frequent occurrence of this stem
in our law and in various forms (tu-up-ta-a§-§a-an, pa-as-§u-un-ta, i-pa-
a?-?a, u-pa-a§-$a-an, etc.) leaves no doubt as to the meaning 'to veil'. We are
perhaps to supply I'when in the house,! she need [not] be veiled'.
27 i-na ri-be-ti, equivalent to our 'in public'. What class of women are
here referred to who are to be veiled in the daytime on the highway, but
otherwise not, can unfortunately not be determined, because of the break in
the tablet — perhaps the widow, for whom, as we have seen, there was a
special legislation, e. g. §§ 33-34.
28 e-si-ir-tu, i. e., the woman captured in war for whom, it will be recalled,
special provision is also made in the Deuteronomic Code, Dt. 21. 10-14.
According to our Assyrian Code, a man may recognize the captive woman
as his wife (§ 40), just as according to Deuteronomy he is urged to legiti-
matize a captive woman as his wife; and though free to dismiss her, if he no
longer cares for her, he cannot sell her. The position of the esirtu, not actually
married to the master of the house, would correspond to the modern 'mis-
tress'. She would be required to go veiled in public, to mark her as the
property of a man.
29 Read belit blli, as in § 23.
zoka-di-il-tu = kadistu, 'the sacred one', the well-known name for a class of
temple prostitutes or hierodules. According to our Code, the kadistu could
either be married or unmarried. The Hammurabi Code, on the other hand
(§ 181), assumes that Nu-Gig ( = kadistu, Brunnow No. 3017), like the Nu-
Mas (=zermasitu, see Meissner, OLZ 8, p. 358), as a rule remains unmarried,
for it stipulates that these two classes of votaries receive their 'dowry' from
their father just the same. See examples of a kadistu holding property in
her own name in Schorr, Altbabylonische Rechtsurkunden, Nrr. 182 and 280.
If the translation of i-na ir-si-ti-sd, 'at her betrothal', in No. 211. 6, is correct,
she could also marry; and this is confirmed by the statement in a school
text furnishing extracts from a Sumerian Code of Laws (VR 25. lOc-d),
which takes up the case of a man marrying a kadistu, despite her status.
The kadistu appears to act frequently as a wet-nurse, e. g., Schorr, Nos. 78
and 241, where 'hierodules' appear as witnesses in a case involving the fee to
be given to a wet-nurse. From this, we may also conclude that the kadiStu
could marry or could become the mistress of the priest, as intimated by
Herodotus, 1. 181. 'The priestess of Marduk', likewise mentioned in the
36 Morris Jastrow, Jr.
be veiled on the highway. The one who is not married is to
have her head uncovered on the highway.32 The unclean33
[woman] is to be veiled, the harlot34 is not to be veiled; her head
is to be uncovered.35 Whoever sees a veiled harlot shall seize
her.36 He shall summon witnesses and bring her to the palace.37
Hammurabi Code, § 182, might also be married, as Schorr, No. 280. 14,
shows, but the Nin-An ('woman of a god'), another class of votaries who
live in cloisters, it would appear from the Hammurabi Code, § 127, must
remain virgins, as one may also conclude from § 110, prescribing severe
punishment for a Nin-An who enters a wine-shop, which was the brothel in
•Babylonia and Assyria.
31 sd mu-tu ify-zu-si-ni, 'whom a man has taken', sc. as a wife, afyazu being
the regular term for taking in marriage.
32 Since she does not belong to any man, she need not be marked as a warn-
ing to those who might approach her.
83 la-a-tu, see Muss-Arnolt; Assyrian Diet. p. 464b. Because of the demon
of sickness or of uncleanliness within her, she must warn those whom she
encounters not to come near her, as the leper in the Priest Code (Lev. 13.
45) must go uncovered of head, but cover his upper lip and cry 'unclean,
unclean'.
34 Kar-lil = fyarimtu (Briinnow, No. 7745) is the common 'woman of the
street', as she is called in a Sumerian Code (Lutz, Selected Sumerian and
Babylonian Texts, No. 102, col. 2. 12). She is not a hierodule as Langdon
renders (Journal of the Royal Asiatic Society, October, 1920, p. 506).
35 Jfakkad-sa pa-at-iu — which shows that the phrase in the Priestly Code
usually translated 'to let the hair of the head go loose' means rather that
she is not to go 'covered of head'. So in Num. 5. 18, the case of the woman
suspected of adultery — who is for the time being put on a plane with the
harlot — must have her head uncovered, while undergoing the ordeal to deter-
mine her guilt or innocence. The harlot is to be marked by being both unveiled
and uncovered of head. The veiling of women which can now, through our
Code, be traced back in the East to the middle of the second millennium,
appears to be the custom introduced by a more advanced society and as a
protection to the master of the household, so that every one may recognize
his wife and his daughters and his mistress as his possessions, and forbidden
to everyone else. Hence the harlot as belonging to everyone must not veil
herself or cover her head. The veiling naturally leads to the introduction
of the social factor. The veil becomes the distinguishing mark of the mistress
of the house and therefore slave girls marked as such in other ways are not
to be veiled. For a further discussion of this law with its bearings on Biblical
passages mentioning the veil, and on the custom of veiling in Mohammedan
countries, see an article by the writer on 'Veiling in Ancient Assyria' to appear
in the Revue Archeologique.
36 Read i-$a-ba-as-si=i§abat-si, as shown by the parallel i-sa-ba-at-si (line
90) . The sign ?a has dropped out or has been omitted by Schroeder.
87 a-na pi-i ekal-lim, literally, 'to the entrance of the palace'.
An Assyrian Law Code 37
Her finery38 they shall not take away, (but) the garment in which
she is seized shall be taken away.39 She receives 50 lashes, and
pitch40 they pour on her head. And if a man sees a harlot veiled
and lets her go,41 (and) does not bring her to the palace, that
man receives 50 lashes, his batikan^ (and) his garment are taken
away. His ear they pierce,43 boring it with a drill44 and attaching
it (i. e., the lobe) to the back45 (sc. of the ear) and he must perform
one month's royal service. Slave girls are not to- go veiled.46 If
one sees a maid veiled, one must seize and bring her to the palace.
They cut off her ear, and the garment in which she is seized is
taken away.47 If a man sees a maid veiled and lets her go, does
not seize her and does not bring her to the palace, they seize him
38 &u-ku-ut-ta, 'precious, costly' (Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p.
1035a), here seems to refer to the harlot's ornaments.
89 1. e., she is probably exposed.
40 fct-ra-a, for which Hommel long ago suggested 'pitch' (Muss-Arnolt,
Assyrian Dictionary, p. 432b). Since pitch was used for caulking, the term
also acquired the force of 'caulking' in the sense of filling up with pitch. So
in the Deluge Story (Gilgamesh Epic XI, 66).
41 u-ta-as-sar (also line 95) from asaru, which among many meanings also
has the force of 'let go', and from which the intensive form ussuru means to
'release, acquit', etc., as used in our code, e. g., § 4.
42 ba-a-ti-lpa-an-su (so also to be supplied in line 104) is an implement of
some kind made of iron (Muss-Arnolt, p. 206b) but exactly what is meant is
hard to tell — perhaps a sword, or possibly the' ornamental stick (like a mace-
head) which, according to Herodotus, I. § 195, every freeman carried.
43 u-pal-lu-u-su, from palasu, 'to pierce'.
44i-na ib-li, evidently designating the boring instrument.
46 a-na ku-tal-li-su. The pierced lobe of the ear is bent back and attached
with an awl to the back of the ear. This is apparently done to disfigure the
individual. The piercing alone without the attaching of the lobe to the
back of the ear occurs in our text, § 43, as a punishment for the one who
retains an Assyrian man or woman in his house for debt. . The 'boring of
the ear' in the Covenant Code (Ex.. 21. 6) and in the Deuteronomic Code
(Deut. 15. 17) for the slave who declines to accept his freedom, must' have
been originally a form of branding the slave. Perhaps a clay tag was attached
to the pierced lobe, identifying the slave. The Biblical law wrhich proposes
to modify the law of slavery by limiting slave service (in the case of Hebrews)
to a period of six years — practically an indenture — retains the old custom
of thus branding slaves, but limits it to slaves who decide to remain with
their master.
46 Because belonging to a lower class of society. Slave girls no doubt were
distinguished in some other way, perhaps by a tag attached to the ear or by
a brand on the forehead.
47 As a female slave, she is not supposed to have any finery.
38 Morris Jastrow, Jr.
and determine his guilt. He receives 50 lashes. They pierce
his ear, boring it with a drill (and) attaching it [to] its [back]
(sc. of the ear). His [batikan]48 and his clothing [are taken away] ;49
[he must perform]50 one month's royal service.
40
If a man places51 his captive woman52 veiled among five (or)
six53 of his companions' (and) in their presence veils her54 and
says 'she is my wife', — then she is his (legal) wife. The captive
woman, who in the presence of men55 is not Ceiled, and her hus-
band does not say 'she is my wife' — is not a (legal) wife; she is a
captive56 woman. If the man dies and there are no children to
his veiled wife,57 the captive58 children are regarded as (his)
children.59 They receive their share.
41
If a man on the day of blessing (?)60 pours oil on the head of a
48 The traces point clearly to [ba-ti-]-ka-an-su as above, line 82.
49 So the traces as above, line 80. 60 So to be filled out as above, line 87.
61 u-se-si-ib, or as we would say 'introduces her'. 62 e-si-ir-tu-su.
63 Expressed by the numeral five, followed by six without any connecting
particle. To introduce a veiled woman to five or six individuals is equivalent
to a public announcement of her status.
54 u-pa-$a-an-si. w $abe, 'soldiers', but used for men in general as in § 18.
56 e-si-ir-tu-u-ma si-i-it, i. e., her status is that of an esirtu. She is the
man's mistress, not his legal wife.
67 1. e., his legitimate wife.
58 es-ra-a-ti, plural of esirtu, i. e., the children of the captive mistress.
59 1. e., as the legitimate heirs.
60 i-na umi ra-a-ki — an obscure phrase. The act here referred to of pouring
oil on a man's daughter appears to be some ceremony performed by the
father on a prospective daughter-in-law, marking his acceptance of the marri-
age agreement which, in accordance with custom, was arranged by the parents
of the young couple. The pouring of the oil might be a form of blessing to
symbolize the hoped-for fertility from the union. But what is the raku
day? According to IIR 36, No. 3. 72, ra-a-ku is entered as an equivalent of
the Sumerian Sar, which has such meanings as 'blessing, fertility, increase,
offspring,' and the like (see Briinnow, Nrr. 8218; 8226-8228; 8231-8232,
etc.). Tentatively, therefore, one may assume that the phrase stands in
connection with the blessing of the prospective bride by the father-in-law.
Among the Moroccans to this day, there are special designations for the
days marking the betrothal ceremonies, as the 'day of finishing' and 'the
day of fulfillment', etc. See Westermarck, Marriage Ceremonies in Morocco,
p. 31. At all events, the ceremony of anointing the head of the bride consti-
tutes a symbolic acceptance of the marriage arrangement, after which the
engagement can not be revoked.
An Assyrian Law Code 39
man's daughter, or in a sakultu brings products (?)61 there can be
no revocation.62
42
If a man, be it that he pours oil on the head63 or brings pro-
ducts(?), and the son for whom she was intended as a wife dies
or flees, he is to give her to anyone whom he pleases among his re-
maining sons from the eldest to the youngest whose years are 10.64
If the father dies, and the son for whom he had intended (sc. the
girl) as a wife dies, any son that there may be of a deceased son
whose years are ten marries her65; and if at the end of ten years
61 Even more obscure is the second symbolical ceremony here described.
To judge from the context, the sakultu is a receptacle in which something is
carried to the bride, while the word that follows fyu-ru-up-pa-a-li (pi. of
fyuruptu) would represent gifts of some sort. The only meaning we have
for the underlying stem hardpu is 'to pluck, tear' and the like (gathered from
a Syllabary, Sc. 222; Muss-Arnolt, p. 339b), from which we get fyarpu 'harvest
time' (cf. Hebrew fyoreph). The most plausible guess, therefore, is that
fyuruppati are field products, offered to the bride — perhaps again as a symbol
of the hoped-for fruitfulness of the union. Such gifts form part of the betrothal
ceremonies among the Moroccans of the present time. See Westermarck ib.
pp. 33, 43, 45, 47, etc. (wheat, butter, flour, sugar; also sheep).
62tu-ur-ta la-a u-ta-ar-ru, literally: 'a revocation they cannot revoke'—
the term used being the same (from tdru, 'return, restore,' etc.) which is else-
where in the Code used for restitution, e. g., § 2. The two ceremonies repre-
sent the agreement on the part of the prospective father-in-law to the marri-
age. Hence the obligation resting on the latter — as set forth in the next
law — to provide a husband for the girl from among his sons, if the son intended
for the girl dies before the marriage takes place.
63 Sc. 'of a man's daughter,' as in the previous paragraph. Note that
ina umi rdki and ina sakulti are omitted in this abbreviated description of
the ceremony.
64 Note the construction, '(a son) who has his ten years', as in Hebrew 'a
son of ten years'. The age of ten is, therefore, the minimum age of betrothal
for the young man. Early betrothals — even before the age of puberty — are
still customary in the East. See, e. g., Lane, Modern Egyptians, 1, p. 214
(betrothals at 8 or 7 years of age), Westermarck, Marriage Ceremonies in
Morocco, pp. 34-48. 49, and Ploss-Bartels, Das Weib (9th ed. Leipzig, 1908),
1, pp. 698, 702, 704, etc. The point of our law is that the prospective father-
in-law is obliged to provide a husband for the prospective daughter-in-law,
after the ceremonies described have been performed.
™ ib-ha-az — the usual term for 'marriage' as above pointed out. The
case assumed appears to be that there are no brothers of the deceased pros-
pective husband living, in which case one of the grandsons must marry the
girl, provided he is of age, i. e., 10 years old.
40 Morris Jastrow, Jr.
the sons of any son are (still) minors,66 the father of the girl
may, if he pleases, give his daughter (in marriage),67 and, if he
pleases, he may make recompense68 by agreement69; and if
there is no (other) son,70 whatever may have been received in
money (?)71 or anything except food,72 the capital73 (thereof) is
to be returned, but any food is not to be returned.
43
If an Assyrian man or an Assyrian woman74 is retained75 for
a transaction,76 whatever its amount,77 in the house of a man,
6(1 si-ify-hi-ru 'are small' — still too young to be betrothed. The father of
the girl need not wait any longer if he has a chance to marry off his daughter.
67 1. e., to any one of these minors, despite their minority.
68 tu-ur-ta .... u-ta-ar.
89a-nto mi-it-ka-ar, which apparently means that the relatives of the one
to whom the girl was betrothed must be recompensed for the failure of the
carriage, agreement.
70 1. e., no brother of the deceased prospective husband or no grandson.
71 The text has Na, the sign for 'stone', used as a determinative before
stones and metals, but which acquired a more general sense to designate any
inorganic substance, as against the sign for 'plant' for organic substances of
any kind In legal phraseology Na appears to have been applied to any
metal used in coinage, 'lead, silver or gold', as is more specifically indicated
in another passage in the Code, § 29 (col. 4, 37).
72 As above in §§ 29-30, it is assumed that food given to anyone is for
consumption and is not to be reckoned as a betrothal gift that may under
certain circumstances be taken back. This would tend to confirm that
fyuruppdti (above, note 61) at all events include food products as is the case
in Moroccan betrothal ceremonies.
73 bakfad as in § 29.
74 The specific references to Assyrians in the Code (see above § 23, col. 3.
46) and Text No. 6 obv., 20, in Schroeder's volume and No. 143 (PI. 89,
obv. 8) are of interest as showing that there was not in Assyria 'one law for
the native and the stranger', which is the ideal in the Priestly Code (Ex. 12.
49; Num.9. 14).
75 1. e., as a pledge. From this passage it appears that men as well as
women were held as hostages for debt, though the purpose of the law is to
prevent Assyrians from being so held. Hence the severe punishment meted
out to those who committed the crime. The law, however, does not apply
to wives, minor sons and unmarried daughters who could be thus pledged—
whether Assyrians or not — by the husband and father, and retained by the
creditor.
76 sa-par-li as above § 38 (also Text No. 143, obv. 7).
77 am-mar slmi-Sti, i. e., for the amount of the transaction.
An Assyrian Law Code 41
the full amount is taken away,78 and he is obliged to give a quit-
tance.79 They mutilate his ear by boring.80
44
If a woman is pledged81 [to]82 her husband who has been captured
by an enemy, and she has neither father-in-law nor son,83 for two
years she must remain faithful to her husband.84 (But) during
these two years she may go and testify that she has not had any
support and that she is a dependent (?) upon the palace.85 She
78 1. e., the creditor as a fine forfeits the value of the transaction by order of
the court.
79 i-na-at-tu i-ba-afy-ka-an. My translation rests on the interpretation of
ibakkan as a denominative verb of bul$anu, which is of frequent occurrence in
sale documents dealing with slaves or real estate, to indicate that the trans-
action is legally concluded. The phrase in business documents reads: 'he
has handed over the bufyanu'. (See the passages in Schorr, Altbabylonische
Rechtsurkunden, s. v., p. 516.) The ideographic designation (Gis) Gan, shows
that the bukanu was a utensil of some kind (cf . Ungnad, Zeits.fur Assyriologie,
23, p. 88) used as a symbol and serving, therefore, as a formal recognition
of the transaction. If the bukanu was (as is generally assumed) a 'staff',
we would have an analogous practice in the lex salica to which B. Fehr,
Hammurapi und das Salische Recht, p. 40, called attention. But whatever
the symbol was, it served as a receipt, and our verb (the intensive form points
to its being a denominative) is therefore to be taken in the sense of a legally
completed transaction. Literally, therefore, 'It is proper (or obligatory)
that he (sc. the offender) should hand over the bufyanu' .
80 u-hap-pa, from fyipu, 'destroy'. On the boring of the ear, see above § 39.
81 ta-ad-na-at, Permansive 3d person fern, from tadanu, which we encoun-
tered above, § 29. The woman is betrothed but not actually married.
82 Read a-na.
83 She is deprived of support by her husband, and has no one to look after
her. Her father-in-law, presumably, is dead and she has no offspring.
84 pa-ni ta-ad-da-gal as above, § 35, to indicate that she is not free to marry
until after the expiration of two years.
85 The text is defective at the beginning of the line, so that there is a doubt
as to the term to be supplied before sd ekal-lim, 'of the palace'. Three signs
are clear, to wit: la-i-tu. The traces of the one preceding la point to kal.
It may be, therefore, that she is designated as 'a bride of the palace', but this
is unlikely for two reasons: (1) the meaning is obscure, and (2) we should
expect kal-la-tu. Furthermore, there is room for another sign before kal.
The most probable restoration seems to me to be tuk-kal-la-i-tu from takalu,
'to entrust', designating the woman as one whose charge falls to the state,
in view of the fact that she is left without support in consequence of her
betrothed 's departure. It is assumed that her betrothed has been captured
while in the service of the state (dan-na-at sarri, 'service of the king', line 82).
42 Morris Jastrow, Jr.
has no one86 to support her and whose service87 she might do.
She is a88
(At this point and for seven lines the text is defective. There
is apparently a reference to the state(?) stepping forward to
'support her' by placing a field and house — presumably the
entailed property of her husband for which she is held — at her
disposal. She is represented as again 'going' to testify that she
has 'no support'. When the text becomes legible it reads as
follows :)
The judges immediately (?)89. . . .shall ask the magistrates90 of
the city that they go to the field in that city and turn over91
the field and the house to be used for her support for two years.
She occupies it and they draw up a document for her. Upon
the completion of the two years, she may go to live with the
man of her choice.92 A document for her as of widowhood93
they draw up. If at any future time her lost husband returns to
Another reading which is possible is suk-kal-la-i-tu, a feminine adjectival
form for sukkallu designating a 'deputy' — some one attached to a high official
(see Johns, Assyrian Deeds and Documents, Vol. 2, p. 88). In any case the
term used defines the dependent position of the woman, which is further
described in the following line — unfortunately still more defective.
86 Read [la]-ds sd, 'there is not to her', i. e., she has no one.
87 In return for her support. Read [si-pa-]ar-su ti-ip-pa-as, as in § 45
(col. 6, 108).
88 Her status is further defined, but the line is too broken to be restored.
The word hu-ub-si (genitive), perhaps 'attached', points to another designa-
tion of the deserted woman as dependent upon the state, which must step in
to 'support her', as is indicated at the close of the following line — likewise
defective.
89 Read ha-sis, favored by the traces, the meaning of which fits the context.
90 (Lu)Gal (Mes)( = rabuti) sd a-li, a class of officials often mentioned in
legal documents of Assyria. See Johns, Assyrian Deeds and Documents,
2, p. 155, for their functions.
91 up-pu-su, literally, 'to be made', i. e., converted to her use. The expres-
sion 'field and house', must be taken in the general sense of property — a
dwelling and means of support through a cultivated field — placed at the
disposal of the deserted woman.
92 Literally, 'of her heart,' i. e., she is free to marry anyone whom she
chooses if her husband does not return. The paragraphs in the Hammurabi
Code (§§ 133-135) dealing with the captured husband (see above, to § 35)
mention no time limit.
93 dup-pa sd ki-i al-ma-ti, i. e., she is given the status of a widow, free to
marry again. The assumption is that her betrothed from whom she had
not heard for two years, is dead.
An Assyrian Law Code 43
the land, he may take away from his wife what she may have
secured on loan,94 (but) on her sons whom she bore to her second
husband he has no claim.95 Her second husband takes (them).
The field and the house which for her support at the full value
were deeded (to her) as a loan,96 if he (sc. her first husband) was
not in the service of the king,97 he must refund what was deeded to
her98 and (then) take (it). But if he does not come back and dies
in another country, then his field and his house in place of what
the king gave99 is to be given.
45
If a woman whose husband dies had not left the house of her
husband within a year,100 and if her husband has not assigned1
94 a-na ki-i-di, as above, § 6 (col. 1, 71).
95 la-a i-bar-ri-ib 'he may not draw nigh' in the sense of having no claim,
as above §§ 26, 28, 37, etc. ' This is in agreement with § 135 of the Ham-
murabi Code — the case of a woman whose husband (without providing for
her support) has been captured and who marries another man and has chil-
dren through him. She must go back to her husband on his return, but the
children belong to their father, i. e., to the second husband. The assumption
in §§ 134 and 135 is that the husband has been captured while on 'royal
service' — as in our text.
96 Again a-na ki-i-di, which here is equivalent to our loan. The reference
is to the action of the state which had placed the field and house at her dis-
posal for two years for her support.
97 1. e., had not gone away in public service, whether to war or on some
mission as is assumed in the first part of the law. The phrase used, a-na
dan-na-at sarri, 'the service of the king', occurs a number of times in the
Hammurabi Code, e. g., § 27, which also bears on our law. It reads: 'If
a garrison officer or constable returns from the service of the king after they
have given his field or his plantation to another, upon his return to the city,
they restore to him his field or his plantation and he attends to his business
(sc. as before)'. Assuming that this was also the law in Assyria, the man
who goes away on private business is at a disadvantage, in being obliged to
refund the state for the support of his wife during his absence.
98 ki-4 ta-ad-nu-ni, i. e., he must pay the sum 'pledged' or deeded to her
before he can get possession of his property — the field and house.
99 His estate falls to the State, in return for the support given her for two
years by placing a property at her disposal. It is interesting to note that
the king in this Assyrian Code is still looked upon as the source and represen-
tative of all governmental authority, but the use of the plural verb (id-du-
nu-u-ni with a-sar sarri) also shows that the term has become a conventional
one for the state or the court as a collective body.
100 I. e., had not separated from him within a year of his death.
1 U-tu-ra-as-se (=isturasa), 'written for her'.
44 Morris Jastrow, Jr.
anything to her, in a house of one of her sons, whichever one she
chooses, she may dwell. The sons of her husband are to support2
her with her food and her drink3. As to a bride whom one loves
they should attach themselves to her.4 And if she was a second
wife6 and had no sons of her own, (with those of) the first wife6
she is to dwell. Together7 they should support her. If she has
sons of her own, the sons of the former wife8 may decline to sup-
port her. In a house of her own sons, whichever one she chooses,
she is to dwell. Her own sons are to support her and she shall
do their service.9 And if among the sons of her husband, the
one who had taken her [to support] her
(The rest of the law — four lines — is broken off. Presumably, it
stipulated that if the son in whose house she lived dies, then
another son must take his place for the support of the mother,
the last word of the law, 'support her', is preserved.)
46
If a man or a woman practice sorcery10 and they are caught in
the act, they seize them and determine their guilt. Anyone who
2 u-sd-ku-lu-u si, literally: 'feed her'.
3 u-kul-ti-sd u ma-al-ti-sa.
4 u-ra-ak-ku-su-ni-es-se, from rakasu, 'to bind'. This is the single passage
in the Code in which a note verging on a gentle sentimentalism is struck.
The sons should treat the widowed mother lovingly and with attachment
to her.
5 ur-ki-it-tu, corresponding to the Sumerian egirra in the Sumerian Code
(Lutz, Sumerian and Babylonian Texts, No. 102, col. 1, 2, etc.) to designate
a second wife by the side of the first one!
6 il-te-en-tu = istentu, 'first'.
7 a-na pu-u^-ri-su-nu, 'together', i. e., each bearing his share.
8 pa-ni-ti, i.e., the first wife who may still be living, though the term may
also imply that she has died.
9 si-par-su-nu- (as in § 44 above), the same expression as in the frequent
reference to 'service of the king'. The mother is to render service in return
for her support, to assist in the household of the son with whom she lives or
in the field.
10 kis-pi, the same term which is used in the second law of the Hammurabi
Code dealing with the charge of sorcery preferred against someone and pro-
viding a river ordeal for the one suspected, if the charge cannot be definitely
established. If he succumbs to the ordeal (i. e., the river-god drowns him),
then his property goes to the accuser. If he is proved innocent, he takes the
property of the accuser who is put to death. It is characteristic of primitive
law everywhere to forbid sorcery and to punish the offender with death.
See Post, Afrikanische Jurisprudenz, 2. p. 64-67. See also Ex. 22. 17, and
the long list of various classes of sorcerers and demons, Deut. 18. 10-11.
An Assyrian Law Code 45
practises11 sorcery is to be put to death. A man who witnessed
the performance of sorcery, or the one who from the mouth of an
eye witness12 to the sorcery heard him say about them,13 'I saw
it', any one who hears14 (this), must go (and) report it to the
king.15 If a witness who was (supposed) to report to the king
denies it, and in the presence of Mercury,16 the son of the Sun,
declares17 that he did not say so, — he is free.18 The eye witness19
"who (is reported to have) said so and denies it, the king interro-
gates him as much as possible and sees his back.20 The sorcerer21
on the day that they bring him (sc. to the king) shall be forced
to confess, and one should tell him22 that 'from the oath23 which
thou hast sworn to the king and to his son, he (i. e., the king) will
11 mu-up-pi-sd-na.
12 a-mi-ra-a-ni, literally: 'the one who saw', an eye-witness.
13 About the man or woman suspected of sorcery.
14 §d-mi-a-nu 'the hearer', i. e., 'an ear-witness.'
16 1. e., either of these two kinds of witnesses (a) the amiranu, the direct
witness and (b) the samianu, the one who heard — and therefore an indirect
witness — must report the occurrence to the king. This direct reference to
the king — and later on in the law also to the king's son (as the heir to the
throne) — may be taken as an indication of the antiquity of the law, just as
in the Hammurabi Code the section dealing with sorcery belongs to the
oldest stratum of the Code. See Jastrow, 'Older and Later Elements in the
Code of Hammurabi' (JAOS 36, p. 32).
16 The god Gud ('bull') is the planet Mercury, frequently mentioned in
Astrological texts. Mercury 'as the smallest of the five planets known to
the Babylonians and Assyrians and being always near the sun is appropriately
designated as the son of the sun-god (Shamash). This reference to 'Gud, the
son of Samas' occurs again in an omen text, Cuneiform Texts, XXVII, 4. 19
( = P1. 6, 15), describing twins born to a woman, 'with a joint like Mercury,
the son of the Sun' (sc. is joined to the sun). It is a case like that of the
famous Siamese twins.
17 1. e., swears.
18 za-3-ku.
19 a mi-ra-a-nu.
20 Exactly what is meant by this phrase is not clear — perhaps 'he dismisses
him'.
21 a-$i-pu.
22 u §u-ut i-ka-ab-bi, i. e., warn him.
23 ma-mi-ta, i.e., the clearance oath.
46 Morris Jastrow, Jr.
not absolve thee.24 According to the document which is sworn
to the king25 and his son, thou hast sworn.'26
47
If a man who has retained27 the daughter of a man who is his
debtor,28 as a pledge in his house, asks her father, he may give
her to a man; (but) if her father is not willing he cannot give
(her).29 If her father has died, the owner30 must ask among her
brothers. To each one of her brothers in turn31 he shall speak,
and if one brother says : ' I will redeem32 my sister in one month /-
if at the end of the month he does not redeem (her), the master33
is at liberty, to declare her free34 and to give her to a man.
(Of the rest of the law — 18 lines — only partial lines are preserved.
The case of a harlot who dies is referred to towards the close.)
48
(The first six lines of this law are badly preserved. From the
first line which may be restored as follows:
'[If a man] strikes [the wife of a man]/
the general subject is revealed. There is also an indication in
the sixth line that a miscarriage (or a still birth [?]) has taken
place in consequence of the blow. The text then continues as
follows :)
He must make restitution for human life.35 And if the woman
24 la-a i-pa-M-ra-ku-nu. The sorcerer is to be warned of the consequences
of perjury.
26 1. e., the written testimony.
26 ta-am-a-a-ta, i.e., the written deposition stands against him, if it is found
that he is guilty of sorcery.
27 The girl is held for debt.
28 bab-bu-li-su. See above, § 38, note 3.
29 1. e., the father's consent must be given to the girl's being handed over to
a third party.
30 belu, i. e., bel biti, 'the master of the house', in this case, the creditor.
31 §u-ut, equivalent here to our 'respectively'.
32 a-pa-tar. See note to § 5.
33 Again belu. See the above note 30.
34 ti-zak-ka-a-si, here in the sense of not being obliged to undergo any further
formalities. He can dispose of the girl freely.
36 nap-sd-a-ti u-ma-al-la (referring to what precedes), set forth in the form
of a general legal principle, and, therefore, repeated at intervals in the law
as a standing phrase, as the result of the blow. Cf. Text No. 2, § 1, nap-sd-
a-ti ik-mu-ur 'he destroyed human life', napsati though a plural is used
collectively for 'human life'.
An Assyrian Law Code 47
dies, they put the man to death. In compensation36 for her (lost)
offspring, he must make restitution for human life. And if the
husband of that woman has no son, and they strike his wife so
that she has a miscarriage, in compensation for her (lost) offspring,
they put the one who struck the blow to death.37 And if what was
in her womb was a (developed) foetus38, he must make restitution
for human life.
49
If a man strikes the wife of a man not yet advanced in preg-
nancy39 so that she has a miscarriage,40 for that guilt he must hand
over two talents of lead.41
50
If a man strikes a harlot42 so that she has a miscarriage, blow for
blow they impose upon him. He must make restitution for human
life.43
51
If a woman with her consent brings on a miscarriage,44 they
seize her and determine her guilt. On a stake they impale her46
36 ki-i-mu-ti, 'in place of .
37 The milder law in § 20, imposing a fine, lashes and public service, applies
to a man's daughter. The severer punishment here is for two reasons, (1) it
is a man's wife, and (2) there is no male offspring and there may be none in
the future, because of injury to the woman.
38 §u-fya-ar-tu, i. e., 'a little one' — to designate that the woman's pregnancy
was advanced to the extent of a developed foetus, close, therefore, to being
an actual human life.
89 la-a mu-ra-bi-ta, 'not large' through pregnancy, by way of contrast to a
woman dropping a suhartu, according to the previous instance.
40 Afterwards, in consequence of the injury.
41 The same fine as in § 20, the pregnant daughter of a man, but without
the 50 lashes and one month's royal service.
42 Kar-lil ( = fyarimtu) as in § 39; also § 47 towards the close.
43 The law does not specify in what manner. It is hardly to be assumed
that in the case of one striking a harlot, the offender is put to death if by a
premature birth a human life is lost. The restitution is more probably a
fine to be fixed by the court, or by agreement with the woman.
44 I. e., by malpractice.
46 The Hammurabi Code (§ 153) prescribes impaling for the woman who
conspires for the death of her husband.
48 Morris Jastrow, Jr.
and do not bury her46; and if through the miscarriage she dies,
they (likewise) impale her47 and do not bury her; and when they
curse48 that woman because of her miscarriage, they say [to her
(?)]49 ........................................................
(The rest of the law — nine lines — is broken off.)
52
(Of this law only a few signs of the last four lines are left. It
likewise dealt with striking a woman, slave girls and perhaps
others.)
53
[If a man] takes a virgin from the house50 of her father, [and
against her will (?)]51 does not return (her) to him; and if [by
force?]52 she had not been deflowered53 and had not been handed
over54, nor held as a claim on the house of her father, any man
46 No burial was the worst curse that could be imposed upon any one. It
meant that the etimmu, or shade of the dead, wandered about without a
resting place in Arallu — the gathering-place of the dead — suffering pangs of
hunger and thirst. See the vivid description at the close of the Gilgamesh
Epic (Jastrow, Religion of Babylonia and Assyria, p. 512).
47 1. e., they impale the corpse — a good instance of Assyrian barbarism.
See Post Afrikanische Jurisprudenz, 2, p. 46, for examples of punishment
extended even to the corpse — characteristic of primitive society, though it is
worth noting that (as Mr. C. H. Burr informs me) the same punishment was
imposed on the corpses of suicides in England till 1823, and their personal
property was confiscated till as recently as 1870.
48 Read [i-iz}-zi-ru-u-§i.
49 The form of the curse was presumably given.
60 Read [is-tu bit a-]bi-i-§d [u§-bu-]tu-ti-ni.
61 One hesitates between supplying a-na bi-li-§d, 'to her house', which would
make a somewhat awkward construction, and ina pa-ni-ld (cf. § 23), in con-
trast to ra-ma-an-sd, 'with her consent', in § 54.
62 Are we perhaps to read [ina-ewu-ka], 'by force'? The traces of £a are
clear in Schroeder's copy.
63la-a pa-ti-a-tu-ti-ni, 'not opened' , the general term for the untouched
virgin or animal. One is reminded of the law in the fragment of a Sumerian
Code published by Clay, Miscellaneous Inscriptions in the Yale Babylonian
Collection, No. 28, §§ 6-7, where a distinction is made between a girl abducted,
but not 'known' (i. e., not raped) and one who was abducted and 'known' or
actually seduced.
64 la-a afy-za-tu-ti-ni, 'not taken', i. e., 'not taken by any one as a wife,'
here applied to the girl captured, but not actually handed over to some man.
An Assyrian Law Code 49
who whether within a city or outside, whether at night on a high-
way or at an eating house,55 or at a city festival forcibly (?)66
seizes the virgin (and) violates her,67 the father of the virgin takes
the wife of the seducer58 of the virgin and gives her to be ravished.
To her husband he does not return her; he takes her away (from
him).59 The father of the ravished girl gives her as a possession60
to the seducer. If the man has no wife, then three times the
purchase price of the virgin the seducer must give to her father.
The seducer who marries her cannot spurn her.61 If the father
does not wish to receive three times the price of the girl,62 he may
give his daughter to any whom he pleases.
54
If a virgin with her consent gives herself to a man,63 the man
must swear an oath (sc. to that effect). On his (sc. the adulterer's)
wife64 there is no claim. The seducer gives three times the price
of the virgin, and the father can do to his daughter what he pleases.
66 bit ka-ri-e-ti, 'house of feasting', which seems to correspond to our
'restaurant'.
66 ki-i da-'a-a^ni, an obscure phrase but for which I suggest a meaning
'duress'. Cf. di'atu for 'distress', Ungnad, Babylonische Brief e, p. 286.
87 ti-ma-an-zi-e- e-§i, from mazu, 'to press' — an euphemistic term to indicate
rape. It is not surprising to find so many terms in Assyrian for sexual inter-
course. Modern Arabic is full of them, and in fact most languages have a
large variety of such terms — some popular, and some of a literary origin.
68 na-i-ka-a-na used for the adulterer (above § 22), as well as for the seducer
of a virgin.
59 A curious and barbarous punishment that the innocent wife of the seducer
should suffer for the crime of her husband and be made the victim in the
same way as the virgin was victimized, but quite in keeping with the crude
application of the lex talionis which marks this Assyrian Code.
60 a-na a-fyu-zi-ti, 'as a possession' — here, no doubt, in the sense of marriage.
61 la-a i-sa-ma-ak-si from samdku, which from the context, as well as from
a passage in an incantation text in which a form of the verb has been found
(Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 766a), must have some such meaning
as 'reject, dispose of,' and the like.
62 1. e., he declines to receive the large indemnity which, however, involves
his giving the girl to the seducer.
63 1. e., is not taken from the father's house as in § 53.
84 a-na as§ati-su la-a i-fcar-ri-i-bu, i. e., the action set forth in the preceding
law cannot be followed, in case the virgin willingly gave herself to the man.
4 JAOS 41
50 Morris Jastrow, Jr.
55
(The text — fourteen lines — is mutilated beyond certain recovery.
The law continues the general subject of illicit intercourse, and
at the close provides that if the suspected woman is 'released of
her guilt/ the husband by a document gives his wife a quittance.65
Apparently, it is added that if he had mutilated his wife's ear,66
'there is no guilt attaching to him.')
This completes Text No. 1 in Schroeder's publication. If the
colophon had been preserved in full, we would be able to indicate
the place of the tablet in the series.67 All that is left of the colo-
phon, however, is the date according to the custom of the Assyrian
scribes, viz.:
The month of Sardti (6th month) 2d day eponymate of
Sa u
Such dating prevents us from fixing the reign in which the tablet
was drawn up, unless we happen to have a list of eponyms in
which the name occurs. That is not the case in this instance.
TEXT No. 2.68
1
(Beginning mutilated. The subject of the first six laws [covering
Col. II and III] is the division of an estate among brothers.)
ground69
[the oldest son] sets aside70 and takes two parts71 [as his share],72
65 i-ba-ka-an, as above, § 43.
66 uz-[ni-sd\ u-fyap-pa, as above, § 43.
97 See the remarks above, p. 4.
68 Schroeder, No. 2 (PI. 14-18) is likewise a tablet of four columns each on
obverse and reverse, belonging to the same series as No. 1. It is badly broken.
The 1st and 8th columns are entirely gone, and of the other six columns none
is complete. Assuming that it contained as many as 55 laws (like Text No. 1),
the 18 laws preserved would represent not more than one-third of the tablet.
69 fya-lpi-ri = kakfyaru, 'ground', as Col. 5, 19 (§ 13).
70 i-na-sa-ku. The elder brother has the first claim, for which in Sumero-
Babylonian legal phraseology there is a special term Sib-ta, = elitum (Schorr,
Altbabylonische RecMsurkunden, s.v., p. 573) as against ffa-la = zittu, the
general term for 'portion' or 'share'.
71 ka-a-ta, 'hands', i. e., two shares. Cf. above, Text No. 1, § 27, ki-i
ka-ti-sti, 'his share'.
72 To be supplied as in Text No. 2, § 2 (line 21) a-na zitti-su.
An Assyrian Law Code 51
[and] his brothers afterwards in turn73 set aside and take (sc.
their share). From the field any expenditure (?)74 and all the
outlays75, the younger son subtracts (?).76 The oldest son sets
aside the one part of his share, and in return for his second part77
exacts78 service to him79 from his brothers.
If one among the brothers of an undivided estate80 destroys81
human life,82 they hand him over to the owner of the human life.
If the owner of the human life chooses, he may kill him and if
he chooses to be gracious,83 he merely takes away his share.84
3
If one among the brothers, of an undivided estate, either [meets
73 ur-ki a-ha-is, in which combination the second word has the force of
'brother by brother' and is a variant form to ahames, 'together'.
74 K-kil(f )-li mi-im-ma. Sikillu — if the reading is correct, — may be a
variant form of sikiltu, 'expenditure' (?) (Ungnad, Babylonische Briefe,
No. 218, 31-32).
75 ma-na-ha-a-ti, plural of tnnntihhi, which is of frequent occurrence in
legal documents as well as in the Hammurabi Code, (§§47 and 49), and has
the force of our 'outlay', for the improvements made on a property.
76 us-sa-ak for usnasak (?).
77 M-ni-ti ka-ti-su.
78 i-§a-al-li from salu — perhaps in the sense of 'implores' or 'demands'.
79 §u-pur-su, 'his work', i. e., his share of the work on the estate, which the
brothers must perform at the demand of the older brother.
80 la zi-zu-u-tu, i.e., before the settlement is made.
81 Read ik-mu-ur from kamaru, a synonym of ddku, 'kill' (Muss-Arnolt,
Assyrian Dictionary, p. 397b).
82 nap-sd-a-ti, 'human life' as above, No. 1, § 48, which here appears to
refer to the household or retinue of the estate, just as in Hebrew the cor-
responding word has this force, e. g., Gen. 12. 5, 'all the nefesh which they
had acquired in Harran', i. e., the household. Perhaps the livestock was also
included in the general term.
83 im-ma-an-ga-ar from magaru, 'to be favorable') and the like.
84 a-na zitti-su. It rests with the elder brother either to kill his brother,
or to pardon him and to take his share — again an illustration of the crude
spirit of the Code which regards not the crime primarily, but the property
loss involved in a human life, arid therefore leaves it optional with the 'owner'
to exact punishment or not.
52 Morris Jastrow, Jr.
with an accident (?)]85 or flees, his share falls to the king,86 [accord-
ing to] his pleasure.87
4
(This law — likewise dealing with an undivided estate — is too
badly preserved to permit of a translation.)
5
(Of this law, continuing the same general subject, only the ends
of eight lines are preserved.)
688
(The beginning of this law, revealing in a most interesting
manner the procedure in ancient Assyria for disposing of an
estate, is broken off. When the text becomes intelligible, it reads
as follows:)
for silver89 [a man wishes to acquire], he must agree
[in regard to the field and] house, not [to acquire it]90 for silver,
for one month.91 The [surrogate]92 within the city of Asshur
shall cause proclamation93 to be made three times. Three times,
he shall cause the field and house which is to be acquired to
be proclaimed in the city, to wit94: the field and house which
85 Text defective. Some phrase, indicating that one of the brothers died
is demanded by the context, as a comparison with the above text No. 1,
§ 42 (col. 6. 22), 'he either dies or flees', shows.
88 1. e., as we would say, 'to the state'.
87 Read [ki-i] li-ib-bi-i-su, i.e., the king may, if he chooses, confiscate the
share. It reverts to the state.
88 More than one law may be missing between the end of Col. 2 and the
beginning of the third column.
89 A missing line described the prospective purchaser.
90 Read la-a [u-lei?-1fi[-u-ni, favored by the traces.
91 I.e., there shall be a delay of one rmmth.
92 The traces point to [lu]Il (like lines 28, 31, 36, 40, etc.), an official of
some kind — perhaps to be read kinattu, if the restoration of the determinative
Lu before ll in Cuneiform Texts XIX, PI. 27 (K 2061, obv. 24) is correct.
See Meissner, Seltene Assyr. Ideogramme No. 4385. The restoration finds
support from II Rawlinson, PI. 48. 3a, where Ner-Gal with the force of 'lord'
is likewise equated with kinattu. On the other hand, the official designated
by ll might also be read fnafyru, 'first officer' (Meissner ib. No. 4386). In
any case the ideographic designation having the value of 'to be high', points
to an official of high standing, a surrogate charged with announcing and super-
intending the disposal of estates.
93 ti-sa-a$-sa=from Sasu, 'to call out'.
84 ma-a, introducing the formal wording of the official proclamation to be
made three times during the month, as a notice to all concerned.
An Assyrian Law Code 53
belongs to N.N. the son of N.N.95 within the confines96 of this
city, I wish to acquire [for silver (?)].97 Whatever their de-
mands98 and (whatever) claims there may be," let them draw up
their documents and in the presence of the recorder100 let them
deposit them, and let them put in a claim1 so as to make it free2
to be disposed of.
If within this month, fixed as the time limit,3 they have not
neglected4 to produce their documents and in the presence of the
recorder have deposited them, then the man shall take to the
full extent of his field.5
On the day that the surrogate(?) makes proclamation within
the city of Asshur, one as a secretary (?)6 in place of the king, the
city scribe,7 the surrogate and the recorder of the king shall
assemble8 to dispose of the field and house within the city. (With)
the prefect9 and three magistrates10 of the city standing by, the
95 an-na-na mar an-na-na, 'this one, son of this one'. See Meissner, ib.,
No. 7829.
96 A-Gdr = ugaru, a term of frequent occurrence in legal documents, and here
used to indicate that the property lies within the confines of the city.
97 a-na [§arpi] (?).
98 Read [la-a] -fya-su-nu.
99 Read da-[ba]-ab-su-nu. Cf. Schorr, Altbabylonische Rechtsurkunden No.
149. 16 (dibbati).
100 ki-pu-u-ti, occurring again lines 24 and 43, evidently designates the office
of the recorder.
1 li-id-bu-bu — from dababu, for which see Schorr, ib., p. 372 note.
2 lu-zak-[ki]-u-ma.
3 e-da-nu = adannu, 'time limit' occurs also in Text No. 143. See Muss-
Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 21a.
4 1 suggest reading la-a ma-sd-e and combining masu 'forget, neglect,' etc.,
with the following verb — it-ta-al-lu-ni-en-ni IV, 2 from elu, 'bring up' or
'produce'.
6 a-na si-ir ekli-§u i-sal-lim, literally, 'completing to the border of his
field', i. e., the purchaser shall acquire the full estate.
8 Numeral one, followed by i-na sukkalli sd pa-ni sarri, which would appear
to designate an official acting as the representative of the king. For officials
designated by an introductory sa, see, e. g., Johns, Assyrian Deeds and Docu-
ments, 2, p. 165. The addition of ina sukkalli I take as a designation of the
secretarial bureau, but the entire passage must remain obscure until we find
further references to the office intended in some Assyrian legal document.
7 dup^-sar ali.
*iz-za-zut 'stand'.
9 fya-zi-a-nu, an official of frequent occurrence in official documents and
who appears to have been the prefect. See Johns, ib., Vol. 2, p. 148 seq.
10 Gal(Mes) =rabuti, as above, No. 1, § 44.
54 Morris Jastrow, Jr.
surrogate shall make the announcement. They shall hand over
the documents that have been drawn up.
But if within this month, the surrogate three times makes
proclamation, and within this month any one's document11 was
not brought, (and) in the presence of the recorder was not de-
posited, then on the field and house he lays his hand.12 The one
who caused the proclamation13 of the surrogate to be made is
free14 to act. Three documents of the proclamation of the
surrogate which the judges15 shall draw up [are to be deposited
in the presence of the recorder].16
(Rest of the law is broken off.)
(Only partial^ preserved. It deals with some wrong com-
mitted against an owner of a house, for which a fine of one talent
of lead, blows and a month's royal service is imposed, besides
handing over twice the value of the house.)
8
If a man extends17 a 'large'18 boundary19 from his companion,
they seize him and determine his guilt. He must hand over three
times the area of what he has extended.20 One of his fingers is
"Text has 'his document', meaning the document of any interested party.
12 Jpa-su e-li, 'raises his hand', in the sense of taking possession, as in § 10
of Text No. 2 (col. 4,32.)
13 a-na mu-sa-as-si-a-ni from sasu, for musassianu. — i. e., the one who
brings about the proclamation.
14 za-a-ku, i. e., all formalities have been complied with and the estate
can be disposed of.
18 1. e., all the other officials involved.
16 To be supplied and favored by the traces. Read [a-na pa-ni 1$i-pu}-u-tu
[is-ku-nu-u-ni] .
17 us-sa-am-me-ify, from samahu, 'to add', i. e., enlarges his boundary by
encroaching on his neighbor's property.
18 'Large' in contrast to a 'small' boundary in the following law must refer
to an extensive encroachment as against taking only a small section away
from some one.
19 ta-Jiu-u-ma, the same term that we find in Talmudic jurisprudence, no
doubt borrowed from Babylonia. See Marcus Jastrow, Talmudic Dictionary,
p. 1160b.
20 Literally: 'The field as much as he has extended it, three times (as much)
he must hand over'.
An Assyrian Law Code 55
cut off; he receives 100 blows21 and he must perform one month's
royal service.
9
If a man removes a 'small'22 boundary of an enclosure,23 they
seize him and determine his guilt. He must hand over one talent
of lead and restore three times24 as much of the field as he ex-
tended. He receives 50 blows and must perform one month's
royal service.
10
If a man in a field that is not his digs a well and makes a
trench (?)25 (and) seizes20 the trench for his well, he receives 30
blows and [he must perform] 20 days royal service.
(Of the balance of the law only the beginnings of the lines are
preserved.)
11
(Of this law only the beginnings of the last 12 lines are pre-
served. It deals with a field, which is shared with an ummidnu —
apparently a partner as in No. 1, § 38 [col. 5. 29].)
12
If a man in a field [which27 ] lays out an
orchard (and) [digs]28 a well, (and) the owner of the field sees
21 The highest number of blows named in the Code. The severity of the
punishment shows how seriously this crime was viewed. In view of the
frequent denunciation in the Old Testament of those who remove boundaries
(e. g., Hos. 5. 10; cf. Deut. 27. 17; Prov. 22. 28), this law of the Assyrian
Code is particularly interesting.
22 I. e., only takes a small piece of land away from his neighbor. See note
18 above.
23 a-bu-ra-a-ni, from abaru, 'enclosure' (Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary,
p. 9b.
24 So read according to Schroeder's errata to his edition (p. xxviii).
25 du-un-na, used for a 'couch' or 'bed', (Muss-Arnolt Assyrian Dictionary,
p. 259b), but here would appear to designate a trench into which the water
of the well is allowed to flow.
26 Jfa-a-su e-li, 'he lays his hand', here (as above, § 6, note 12), in the sense
of illegally using the trench to fill his well.
27 The ends of the lines in this law are broken off. Evidently the man had
no control over the field, but exactly in what relation he stood to it is a matter
of conjecture. Perhaps we are to complete the line to $d-a [a-na za-lpa-pi],
'a field which was taken for cultivation'. Cf. Hammurabi Code, §§ 60-61.
88 ify-ri to be supplied as above.
56 Morris Jastrow, Jr.
the trees that he (sc. the man) raises without [protesting(?)],29
the orchard is [free]30 for the cultivator.31 The field as a field
belongs to the owner of the orchard.32
13
If a man on ground that is not his,33 cultivates an orchard or
digs a well, whether he raises vegetables34 or trees, they seize him
and determine his guilt. On the day that the owner of the field
goes out (sc. to inspect what has been done),35 he may take away
the orchard together with its improvement.36
14
If a man on ground that is not his, breaks it up(?)37 and bakes
bricks, they seize him and determine his guilt. He must hand
over three times the amount of ground38; and his bricks are taken
away from him. He receives 50 (?)39 lashes and must perform
[one month's]40 royal service.
15
[If a man] on ground that is not his 41 and bakes
bricks, they take away [the bricks and 50(?)] blows they give
him42 and he must perform one month's royal service.
29 The word is broken off, but the context points to a term like 'protest',
perhaps la-a iJf-bi.
30 Read za-\a-ku\, i.e., he has the right to the crop.
31 na-di-a-ni, i. e., from nadu, the one who cultivated it.
32 1. e., the ground for further cultivation remains in the possession of the
original owner of the orchard.
33 i-na la-a ba-fyi-ri-i-su, for fyakkaru, as above, Text No. 2, § 1.
34 ur-Jpi, 'greens'. We still call a dealer in vegetables a 'green grocer'.
35 The assumption being that he voices his protest in contrast to his silent
assent in § 12.
36 ma-na-fya-a-ti-su, more literally 'the outlays' on it, for which no compen-
sation need be given.
37 ig-lu-su-ma from galdsu, the meaning of which is to be gathered from the
context.
88 Sc. that he has used.
89 The text is uncertain. The number may be 40 or 50 — more probably
the latter.
40 To be supplied as the usual phrase in connection with fixed labor.
41 The verb which would have indicated what the man did in addition to
baking bricks is broken off.
42 Read \i-ma\- fyu-§u-u-u§, according to Schroeder's errata to his text
(p. xxviii).
An Assyrian Law Code 57
16
(This law is entirely broken away. If we may assume that it
extended into Col. VI, we may conclude from the law following
that it dealt with providing irrigation for fields adjoining one
another, but it is of course possible that there was more than
one law included between Col. 5. 39 and the beginning of Col. 6.)
17
[If it is canal]43 water which is collected among them44 into a
reservoir for irrigation,45 [the owners]46 of the fields divide up
among themselves,47 and each, according to the extent48 of his
field, does (his) work, and irrigates49 his field. But if there is no
harmony50 among them, the judges51 ask each one52 about the
agreement53 among them, and the judges take away the docu-
ment54 and (each) one must do (his) work. (Each) must direct55
43 Since in the following law it is 'rain water' which is to be used in common,
the natural contrast to be expected here would be water from a canal, which
is gathered in a reservoir and thence directed into the fields.
44 1. e., by agreement among the owners of adjacent fields. The previous
law, no doubt, specified who 'they' were.
45 Read [sd a]-na si-i-fa [a-na sd]-ka-a-wi [il-lil-ku-ti-ni, as in the following
law (col. 6. 23). Sakanu would appear from the context to be the term for
'reservoir'.
46 Supply [Nin](Mes) =bele, as in the following law (col. 6. 24).
47 is-tu a-fya-is.
48 a-na si-ir, 'up to the border', as above in § 6.
49 i-sa-afy-ki from hku 'to water'.
50 ma-ag-ru-tu from mqgaru, which among various meanings has the force
of 'to agree'. Such quarrels among those using water in common, must have
been as frequent in Babylonia and Assyria as disputes about wells in Palestine.
Cf. Gen. 26. 15-32.
51 Di-Tar(Mes) =daidne, 'judges', but here used collectively for 'court' and
therefore construed in this law and in the following one with a verb in the
singular, as e. g., i-sd-'a-a-al, 'asks', i§-§a-bat, 'seizes', in our law, and i-lefc-ki,
'takes away' in the following law (col. 6. 34).
62 amelu, here in the sense of 'each man' .
83 ma-ag-ru, i. e., what understanding there was regarding the share each
one was to perform. There is the same double entente in the Babylonian stem
magdru as in the English term 'agree', used for 'harmony', and for 'an agree-
ment' .
54 dup-pa, i. e., the written agreement among the owners of the fields.
65 i-lelf-fa, 'take', out of the reservoir and direct into the field.
58 Morris Jastrow, Jr.
those waters by himself, and irrigate his field, but any one else's56
he is not to irrigate.
18
If it is rain-water57 which is collected among them into a reser-
voir for irrigation, the owners of the fields divide among them-
selves. Each man according to the extent of his field does (his)
work and irrigates his field. And if there is no harmony among
them, whatever agreement there may have been among them,
the court takes away the document of (each) man, because of the
failure to agree.58 (The continuation is broken off.)59
The balance of the sixth column of the tablet is mutilated and
in part entirely broken off. It is not even possible to estimate
how many laws are missing — perhaps two. Of the seventh column
only the remains of twenty-four lines, comprising two laws, are
preserved. Both deal with agricultural matters, showing that
the general subject of the previous column was continued.
Of the additional seven fragments of the Code published by
Schroeder, while some — particularly No. 6 (PI. 20-21) — are quite
extensive, none is sufficiently preserved to give a continuous text.
All therefore that can be done for the present is to indicate the
contents of the fragments, so far as this can be determined.
(a) Of fragment No. 3, only parts of seven lines are preserved.
(6) Fragment No. 4 contains portions of five laws. The sub-
ject of the first two seems to be injuries, and of the last two, con-
tracts.
(c) Fragment No. 5 contains parts of two laws. The character
of the first is uncertain. The second deals with horse herds
(re'u su-gul-li sd sise, 'caretaker of herds of horses'). In Assyrian
letters, we hear much of furnishing horses for the royal stables
and for the army; and we would, therefore, expect stock farms
to be introduced into an Assyrian Code.
(d) Fragment No. 6 gives portions of 11 laws. The subjects
are, slave girls, the daughter of a man or his wife retained as a
66 1. e., in order to avoid further disputes, no work is to be done in common.
67 'Water of the god Adad' =zunnu, rain, in contrast, therefore, to the
kind of water mentioned at the beginning of the previous law.
68 a-na eli la-a ma-ag-ru-u-lu.
89 There is a reference to five magistrates (rabuti).
An Assyrian Law Code 59
pledge for debt, transactions regarding horses, oxen, and asses;
theft, stolen property put on deposit, stolen property restored
through a companion.
(e) Fragment No. 7 (No. 143 of Schroeder's edition, PL 89)
gives portions of four laws covering monetary transactions, indi-
viduals held as pledges for debt, and guarantees.
(/) Fragment No. 8 (No. 144 of Schroeder's edition, PI. 89)—
small portion of one law.
(g) Fragment No. 9 (No. 193 of Schroeder's edition, PI. 107
and 106) — bits of six laws, dealing with agriculture.
[As this article goes through the press, the first volume of Bruno
Meissner's very valuable new work, Babylonien und Assyrien
(Heidelberg, Winter 1920), reaches me, in which, on pages 175-179,
he summarizes some of the contents of the new code and discusses
a number of the laws. Much to my satisfaction, I find that he
confirms Professor Montgomery's supposition above set forth that
in the term sarsen (§§14 and 19) we have the Assyrian term for
'eunuch' and that castration was, therefore, a form of punish-
ment in Assyria as far back as the date of the Code. I also
owe to Meissner the correct interpretation of the verb tadanu in
the sense of being 'pledged' to marry in § 29 of Text No. 1
(which applies also to § 44) and I have embodied this view,
as well as one or two other suggestions derived from incidental
references to social conditions as set forth in Chapter XII of
Meissner's work dealing with 'The family and daily life'.]
BURUgASKl, A LANGUAGE OF NORTHERN KASHMIR
PHILIP LEMONT BARBOUR
COLUMBIA UNIVERSITY
•^
FAR IN THE GREAT NORTHWEST of India, lying close to the
borders of Turkistan, is the valley of the Hunza River. Along
its northern banks lives a tribe of people who, tho formerly war-
like and aggressive, are now industrious and peaceable. On the
south side are men of a different sort : quieter, and more orthodox
Muhammadans. Yet these two tribes speak very slightly differ-
ing dialects of the same tongue. This language, called Burugask!
by the best authorities, is, like most primitive tongues, possessed
of qualities which are very strange to the peoples of the Western
World. Indeed, Burugaskl has one phenomenon which I have
been unable to find in any one of some 250 languages and dialects
which I have investigated.
The object of this article is to give a brief summary of the
main peculiarities of the tongue, and to discuss its possible linguistic
relationships and offer some possible explanation of its origin.
Later on I hope to be able to offer a scientific grammar.
Burugaskl possesses two main distinctive features. The most
important of these to my mind is the so-called system of pro-
nominalization. And in the second place there is the use of the
vigesimal system. Several others might be mentioned, but these
seem to me the most important ones. It is these elements, then,
that we must look for in other tongues in order to classify the
language. This problem has been investigated by Grierson,
Leitner, and others, but the verdict so far has been 'unclassifiable'.
I say this with the reservation of a statement by Prof. Trombetti
which I will discuss later.
Let us now look into this matter and see whether we shall again
justify the opinion of Grierson or, failing to do that, offer some
constructive criticism of our own.
As I have said before, the ' pronominalized ' quality of Burugaskl
is the most striking one. It consists in the prefixing of a particle
derived from the personal pronouns, and pronominal in effect,
to certain nouns, adjectives, prepositions, and verbs. The
principle underlying these several cases is fundamentally the same.
(In fact, the actual form varies but slightly, as we shall see.) Dr.
Buru^aski, a Language of Northern Kashmir 61
Leitner, the original discoverer of Burugaski to the western races
of the earth, explains the pronominalization as follows: to the
primitive mind the idea of ' head ', for instance, is so closely asso-
ciated with the idea of its possessor that the two can not be
separated. Accordingly we find the mental concept reflected in
the speech. There is no word for 'head' in the abstract; it is
necessary to say whose head, either its present owner, or, if sep-
arated from the body, its past possessor. Thus we have words
for 'my head', 'thy head', 'his head', and so forth, all quite
distinct from one another, yet all founded upon the same root by
means of prefixes. Nevertheless we do not find this root as a
separate entity. It is invariably accompanied by one of the
prefixes.
The pronominalization, to continue our abstract from Dr.
Leitner, is therefore confined to words of family relationship,
parts of the body, and mental conceptions — -all of them expressing
qualities, be they physical or mental, which can not be separated
from their owner. They may be, as remarked above, expressed
in a noun, a verb (usually, if not invariably, a compound with
one of the pronominalized nouns as a component), an adjective
(always a compound), or a preposition (these are very few and
no regular rule is deduced). In the case of the verbs, the suffixes
for the personal endings may also be derived from the same per-
sonal-pronominal roots. Thus in the pronominalized verbs we
have the prefix and the suffix both. Such is Dr. Leitner's opinion
on the matter.
Important as is the explanation and theory of so distinguished
a scholar as Leitner, there seem to me to be some reasons for
modifying it. There are, however, few 'first opinions' which
survive the erosive effect of time. Facts discovered later con-
tradict even the most logical theories.
Now as regards the Burugaski system of pronominalization,
which by its very nature causes a lack of certain abstract terms
in the language, it is well to observe that, while there are cases
of primitive tongues having different words for objects expressed
in more advanced languages by a compound formed of a general
word plus a specific modifier, these cases do not parallel ours.
In them it is a question of an entire lack of abstract terms. In
Buruc.askl, on the other hand, altho there is no word for 'head',
there is a root expressing that idea. Tho various personal prefixes
are attached, that does not hide the significance of the existence
62 Philip Lemont Barbour
of the root idea in the language. To evidence the distinction I
am making, I will quote several cases from other tongues. Dr.
Romanes1 cites the following examples: the Society Islanders
have different words for 'dog's tail', 'bird's tail', etc., but no
word for 'tail'. The Mohicans have different words for various
kinds of cutting, but no verb ' to cut'. They can say ' I love you',
or 'I love him', and so forth, but they have no way of expressing
the simple idea 'to love'. The Choctaws have no word for the
genus 'oak'. The Australians have no expression for 'tree' in
the abstract, nor for 'bird', or 'fish', etc. The Eskimos can say
they are fishing seal, or whale, and the like, but they can not
invite anyone to go fishing with them without specifying what,
where, when, or how they are going to fish.
I need quote no more of these cases to prove that, with the sole
exception of the Mohican verb forms, there is no real resemblance
between any of these and Burugaskl. In all of them the root
too is absent. Not so, however, in the language we are studying,
While the Kanjuti's (or Burugaskl-speaking man's) mind may not
now be a,ble to separate the idea of a part of the body, or what
not, from the idea of its owner, his mind must at some time
have had the power to conceive the root word to which he has
attached his pronominal prefix — and there Dr. Leitner's theory
seems inadequate.
Far more likely does it appear to me that the root word once
existed and that the constant use of these now pronominalized
words with the possessive pronouns led to the unifying of the two
parts into' one word. Subsequently, probably owing to a con-
traction, the significance of the possessive prefix was lost, to a
certain extent, and the second half of the compound, the general
term, lost its individual entity. Then the possessive pronoun
was again added, and we find them now saying 'my my head',
for instance. It is a similar case to that of the Southerner, who,
as the story goes, had heard ' dam- Yankee ' used together so much
that he reached the age of discretion, so-called, without knowing
that the phrase was not a word. I might also cite the use in
modern English of 'the hoi polloi' as another example of how
easily two words often used together become as one, frequently
resulting in the addition of a superfluous particle before them.
1 Geo. J. Romanes, Mental Evolution in Man, New York City, 1898, pp.
350-353.
Buru<;aski, a Language of Northern Kashmir 63
Some day future nations may he saying that we lacked the mental
acumen necessary to understand the original Greek. We too may
be classed with the primitive savage.
To return to the subject, my analysis of the pronominalization
is further borne out by the fact that the Kanjutis, according to
Dr. Leitner, have been a free race, living in the same locality,
and governed by the same line of kings, or chiefs, for about a
thousand years. Their isolation has been almost complete for a
millenium and a half. This is time enough for a language to
decay as well as to advance, and their separation from the out-
side world would probably have not made for linguistic develop-
ment. Certainly this isolation would have dulled their intelligence
rather than sharpened it. Moreover it is generally acknowledged
that the people speaking Burusaski are an intelligent race, far
above the Society Islanders, for instance. Thus the only logical
conclusion seems to me to be that the primitive qualities of the
language are due to decay. This alone, to my mind, can explain
such qualities in a tongue whose speakers, according to all indi-
cations, are a very old race.
Turning now to the other main peculiarity referred to above,
it will repay us, I believe, to look into this matter of the vigesimal
system. We may be able to discover some analogies that will be
of assistance in classifying, or otherwise theorising about, Buru-
gaski. In the first place we are reminded of the peculiar French
usage in the instance of 70, 80, and 90. Instead of continuing
the decimal system, French suddenly branches out into the vigesi-
mal, e. g., 70, soixante-dix; 80, quatre-vingt; 90, quatre-vingt-dix.
This is a survival of a former complete vigesimal system. Thus
we find in early French treiz vinz, 'sixty', treiz vinz et dix, 'seventy',
etc.2 It is even continued beyond one hundred, so that we find
six vinz, 'one hundred and twenty'. In the Keltic languages,
also, we find this system,3 and it is generally agreed that it was
thru the contact with the Keltic that Old French developed this
un-Romance quality. But, if this system is foreign to the Latin
tongues, is it not also foreign to the Indo-European in general?
The answer is decidedly affirmative. Whence, then, did the Kelts
2 Friedrich Diez, Grammatik der Romanischen Sprachen, Bonn, 1882,
pp. 725-726.
3 Holger Pedersen, Vergleichende Grammatik der Keltischen Sprachent
Gottingen, 1913, p. 134.
64 Philip Lemont Barbour
derive their mode of counting? I will not stop here to go into
any detail, but will merely outline a theory that presents itself
to my mind. The Kelts may also have inherited the system from
still earlier possessors of French soil. These tribes have now all
died out, save the Basques who, I believe, are connected with the
early (tho not the earliest4) inhabitants of Europe. (That the
Basques should have invaded Europe later than the Kelts seems
to me highly improbable.) Their language still uses the- vigesimal
system, and that is the only common ground it has to stand on
with any language that exists or is known to have existed near
the present abode of the Basques.4
This is all rather far afield, yet I do not regard it as time wasted,
for it illustrates the importance of the numerical system in unravel-
ling linguistic mysteries. Besides this, I regard the numerical
system as of considerable importance in the classification of a
tongue. Altho Prof. Trombetti,5 among others, cites the wide-
spread use of the vigesimal system, still I should be very much
inclined to investigate carefully any tongue that was within the
limit of possibility geographically, and that made use of that
system. The mere fact that the vigesimal system is widespread
is no proof that two languages using it are not connected. More
extensive notice of this will be taken later on.
After these all too few remarks regarding the two distinctive
features of Burugaski I will now turn to the discussion of the
linguistic affinity of the tongue and see what can be said regarding
its classification. Should no classification be possible as yet, I
will at least offer some suggestions as regards its more distant
relationships; and at the same time see what can be said about
its origin.
It is evident from the most superficial survey that Burugaski is
not an Indo-European tongue. Authors (such as Sir Aurel Stein
in his Ancient Khotan and in other works) who have had nothing
else to say in regard to it have remarked that the language could
not be Aryan. And they mean Aryan in the broadest sense of
Indo-European. There is not the slighest resemblance in vocabu-
lary, syntax, or any other way.
4 Wm. Z. Ripley, Races of Europe, New York, 1898, p. 200. See also page
198 for further information regarding the migrations of the race.
6 Prof. Alfredo Trombetti, Saggi di Glottologia Generate Comparata, 1913,
vol. 2, p. 9.
Buru$aski, a Language of Northern Kashmir 65
After ruling out this possibility we may next turn to another
great group of tongues that is a near neighbor, namely the Tibeto-
Burman group. Of this group the language geographically nearest
to the Hunza is Baltl. A somewhat careful comparative study of
Balti and our language reveals not the slightest resemblance.
Nor, in fact, can any similarity be traced in the entire Tibeto-
Burman stock-in-trade. Here again we are compelled to agree
with Grierson and the others. Yet there is one branch of the
Tibeto-Burman group, known as the Himalayan pronominalized
branch, that has many features quite opposed to the general run
of things in its parent. Indeed it was for a time doubtful how
to classify these pronominalized languages. They are found in
little bunches scattered thru the southern slopes of the Himalayas,
reaching as far west as Ladakshan. The dialects spoken there
have the greatest number of foreign elements of any of the
Tibetan tongues. Yet, strange as it may seem, these idiosyn-
cracies apparently border upon a relationship to Burugaski. I
will not discuss the resemblances at any length, but will merely
remark that these likenesses, far fetched as they seem, are among
the few that offer even a slight ray of hope to the comparative
philologist in search of a classification for Burugaski. The main
point is that the western Himalayan pronominalized languages
also use the vigesimal system. Their pronominalization is some-
what different from that in the Burugaski, however. In the
Himalaj^an tongues a prominal suffix is used on verbs to form a
primitive yet regular system of conjugation. Here we find a
support for Whitney's theory regarding the origin of verbal
endings. The occurrence of the vigesimal system in these
languages I regard as important, however, as it is in direct oppo-
sition to some of the main principles of the Tibeto-Burman
languages. More will be said of this later when I am discussing
the Munda or Kolarian languages.
Turning now to the North, we find the Tartar, Turki, Uigur,
and other dialects and languages. Here again we must be dis-
appointed, as regards finding relationships, for these tongues are
utterly devoid of the pronominal system, or of vigesimalization,
and have so few resemblances in vocabulary that they must be
borrowed words. The only word, in fact, that I have so far
discovered in common is the Turk! timur or temur, 'iron', which
is also found in Burugaski in the form dmr, comar, and with
various other spellings. It is undoubtedly a borrowed word,
5 JAOS 41
66 Philip Lemont Barbour
however, because it is also found in the Indo-Iranian or Pigaca
dialects of Afghanistan and the Northwest Frontier Province.
Now we must go farther afield. The other languages of India
offer themselves for inspection, and accordingly we turn to the
Dravidian group. This is, with the sole exception of Brahui,
limited to the southern part of India. Philologists and ethnologists
almost universally agree that the Dravidians came into India
from the same direction as did the Aryans, leaving a colony in
Baluchistan, which today speaks a Dravidian tongue, Brahui.6
Might not they have left another such island in northern Kashmir?
Alas, Brahui presents striking similarities to the other Dravidian
languages, but BurugaskI has practically no resemblance at all.
It would make a wonderful story if the Burugaski-speaking
Kanjutis were a sort of little pond left by the onsweeping tidal-
wave of the great Dravidian racial migration. This would be a
source of splendid fiction, but I fear the novelist will have to seek
elsewhere for his story.
A page or so above I mentioned, in connection with the Hima-
layan pronominalized languages, the Munda or Kolarian group of
tongues. It is to this group that we must now direct our glance.
Separated as this group is by a dozen degrees of latitude, it does
not seem to offer much promise as a related class. Yet here
again we find the vigesimal system of counting. We also find
a well-developed declension and conjugation, bordering more in
type upon the Burugaski. And, more than this, there seems to
be a very slight connection in the vocabulary. From this, how-
ever, we must be careful in drawing our conclusions. The present-
day knowledge of the morphology and etymology of BurugaskI is
too meager to be sure that we are not mistaking an ending for an
essential part of the word. Still I am including a list of the very
few resemblances I have been able to trace: Bur. tsil, ' water',
Himalayan pron. langs. ti (which Grierson thinks is related to
Santali dak and to Bahnar dak of the Mon Khmer languages);
Bur. haghur, 'horse', Kanasi (Him. pron. lang.) ghora, Janggall
ghorya; Bur. (i)mupag7 'nose', Santali mu, Bahnar mu; Bur.
sah 'sun', Santali sin, Selong (Mon Khmer lang.) sen; Bur. api,
6 On the general relationship of Brahui to the Dravidian tongues see
D. Bray, The Brahui Language, Part 1, Calcutta, 1909, pp. 8-19.
7 1 might add that, besides being pronominalized, which I have indicated
by parentheses, pa$ seems to me an ending, cf. (i)mukaq 'cheek'.
Buru^aski, a Language of Northern Kashmir 67
'not', (apparently from or connected with be 'no'), Santali ban,
Rengao bi; Bur. hir* 'man', Santali hdr. These are about the
only words out of some two hundred compared that show the
slightest resemblance, and the similarity is very, very slight in
many if not all of these cases. Yet it is necessary to remember
that a great interval of space intervenes and the languages might
have so drifted apart that only very slight resemblances should
be traceable.
The Mon Khmer languages in eastern India and Burma seem
to have a basic resemblance to the Munda, but beyond that and
the few verbal analogies presented in the preceding paragraph
they offer little similarity. They are monosyllabic, and show
some connection with the Chino-Siamo-Tibeto-Burman group on
the one hand and the Australo-Indonesian on the other. Slight
as are these resemblances, it seems most important that various
scholars of world-wide repute accept this fundamental affinity
referred to above, and equally able ones have not been able to
refute the theory entirely. The Chinese-Siamese group can be
dispensed with summarily as it is related to the Tibeto-Burman
and is like it in most matters of principle.
As regards the classification of Burugaski, this seems to leave us
just where we started.4 Yet there are a few more theories and
possibilities remaining. An article entitled The Khajuna Language
by Hyde Clarke in the Indian Antiquary, 1. 258, Bombay 1872,
suggests a possible connection with the Agaws, Waags, Falashas,
Fertits, Dizzelas, and Shankalis of Abyssinia, also the Abxas, in
Caucasia, the Rodiyas, of Ceylon, and the Galelas, of the Indian
Archipelago. He also instances 'a Siberian and two American
Indian' tongues as possible relatives. He then assumes an auto-
chthonous population of India speaking the parent of this group,
presumably driven out by the first comers of the present Indian
tongues. Not even a name is lacking : the Siberio-Nubian group.
As the name of the Siberian tongue was not given, I was not
able to identify the language he had reference to, tho I investi-
gated the Yukaghir and Siberian Eskimo modes of speech with
no results. What I could glean from a careful study of the
material relating to the Abxas language in R. von Erckert's Die
Sprache des Kaukasischen Stammesy Wien 1895, failed to convince
me of the possibility of any valuable results being obtained there.
8 Cf . Lat. vir, Skt. vlra.
68 Philip Lemont Barbour
An investigation of the African languages referred to by Mr.
Clarke also failed to throw any light on the subject. What
relation there is between these languages and Burugaski would
certainly only be evident to one who could speak all of these
languages as a native. Perhaps even he could not trace any
connection.
I need go no farther to demonstrate the difficulties of applying
this grouping to Burugaski. Search as I might, moreover, from
the Basque of Western Europe to the Ra-txa-hu-ni-ku-i9 of the
Caxinauds of Brazil, from O jib way to Finnish, I could discover
no tongue having the two particularly distinctive features that I
mentioned at the outset. Whatever tongue is connected with
Burugaski has apparently lost, in the course of time, these valuable
identification marks. To me the closest resemblance seemed to
lie in the Munda languages. That is too remote a resemblance,
however, to presume any 'blood tie'.
Since the writing of this article I have received a letter from Sir
George Grierson in which he referred to a possible connection
with Mongolian and Manchu. I had investigated this to some
slight extent. The possibility seemed too doubtful to bother to
make mention of it. I was pleased to hear that he too had felt
it was 'doubtful'. The investigation of the enormous number of
languages which might show some small resemblance to Burugaski
is necessarily a rather superficial one. The two languages men-
tioned above have been somewhat neglected in this article for
that very reason. The letter from Grierson has thus only con-
firmed the opinion I had received from my own altogether too
summary investigations in that line.
Hence we must again come to the same conclusion which
Grierson and other authorities have arrived at. There is appar-
ently no language on the face of the earth which is sufficiently
closely connected with Burugaski to admit of the latter's being
classified with it. Such a classification to my mind would require
a considerable amount of similarity in fundamental principles, as
well as a reasonably large coincidence or resemblance in vocabulary.
In other words, it must be possible to draw some philological or
morphological laws from these principles for them to be of any
real value for grouping. From the preceding paragraphs this is
evidently not possible. If, then, clutching as a drowning man at
9 Abreu, J. C. de, Ra-txa-hu-ni-ku-i, Rio de Janeiro, 1914.
Buru<;aski, a Language of Northern Kashmir 69
anything, we even enlarge our definition to such an extent as
almost to include Nahuatl in the same group as Sanskrit, we shall
be but little better off. It may be the lack of material on Buru-
c.aski that causes this difficulty, however, and it is quite possible
that, when new data are acquired, a definite connection may be
established. I have, in spite of this, decided to append an out-
line of a theory which may seem to be a classification of the
language. This it most definitely is not. I do not feel that the
suppositions entertained in it are a basis for a classification.
They are merely attempts to explain the few resemblances and
coincidences which I have stated above.
.Now in conclusion I have a rather novel and romantic (tho
Ijjiope not impossible) theory of my own to propose. It is an
attempt to account for the presence of Buru^aski in its present
location. If nothing more than the suggestion of a theory more
probable than any previous one is accomplished, I shall be content.
So I offer it, not without some hesitation, for what it may be
worth.
India, by virtue of the fertility of its soil and the equable climate
in many of its parts, is the most natural place in the world to
expect to find prehistoric remains. The country includes, of
course, all varieties of climate and altitude, but in some regions
offers unequalled advantages for the development of early man.
Almost without doubt, moreover, these qualities always obtained
in much the same places as today. We know, by geological evi-
dence, that the Archean or earliest known rock formations are
to be found under and at the surface of a large part of India.
Hence, taking into consideration its tropical to semitropical
location, we may expect to discover burial sites and other evidences
of paleolithic man. In this we are not deceived. Such remains
are found in the Madras district, for instance.10 From these
earliest traces we have an almost complete scale of remains down
thru the neolithic age, etc., to historical times. We therefore
know that, long before the historic and protohistoric invasions,
man was in India.
The subsequent history of these primitive human beings is not
definitely known. It is certain, however, that there were two
main groups of them. By far the larger portion was in the Deccan.
Smaller communities existed, possibly not so early, in the older
10 Smith, V. A. The Oxford History of India, Oxford, 1919, pp. 1-10.
70 Philip Lemont Barbour
regions of the North. Altho there is no positive proof (indeed
compared to Europe there is little proof of such things in India
at all), man has probably existed in Kashmir since a very early
date. His development there would be more or less like that of
man in the South. There would probably, however, have been
little mutual influence. The Northern race also was probably
fairer, tho not much so, than the Southern.
Resigning ourselves now entirely to theory, it is to be expected
that the Gangetic basin would later have become the meeting
ground of these races. The Southern type possibly even spread
to the Eastern reaches of the Indus. This meeting of the tribes
would tend to stimulate progress in both of them and might very
likely give rise to a third race. This birth I have assumed as
taking place. The race may not necessarily have been separated
ethnically from the parent, but may, at the time of the earliest
immigrations of foreigners, have merely been a race in the embryo.
A linguistic differentiation would have taken place at an early
date. This would have been the case particularly if the earliest
invasions were taking place at the time of which I am speaking.
The presence of another tongue is productive of great changes in
a language, even in a comparatively few years: witness the
growth of English in the years immediately following the Norman
conquest.
From this we obtain the first premise for our theory, namely ^
that not long before the Dravidian and Aryan invasions of India
there existed in Northern India a race possessing a sharply defined
language of its own.
At a later date came the parents of the modern Dravidian
tongues. There is little doubt that the Dravidians were exogenous.
Where did they come from? That they entered from the North-
east is highly dubious. Even more so is the theory that they
came from the so-called Lenmrian continent, which is fabled to
have existed in the Indian Ocean to the southwest of India. The
only remaining theory is the one that they came from the North-
west. Assuming this to be the most logical theory, the Dravidian
people and their language must have come in contact with the
aforesaid hypothetical race of Northern India. From this tempor-
ary nexus there would have resulted some linguistic intermingling.
A more important result was forthcoming, however. The people
already in the region were pushed apart. The larger portion
turned southward while some tribes turned to the North and then,.
Buru^aski, a Language of Northern Kashmir 71
when they reached the Himalayas, to the West. While in this
region they met with the tribes of Tibetan origin and brought
about the linguistic change discernible in their languages today.
In the meantime the branch that went to the South and later to
the East became the fathers or at least the uncles of the modern
Munda tongues. These, however, have undergone great change
through their contact with the Mon Khmer and other languages
of the East.
The forerunners of the Aryan invasions later drove the Northern
branch of my hypothetical people up to the North of where the
Aryans entered. The main body of Indo-European tribes thus
did not come into direct contact with them. The indigenous
tribes of the North, however, did come into contact with these
more advanced peoples. Thus we have the opposing influences
of the Northern and Southern paleolithic tribes on this split race.
As the natural result of this, the division soon grew to appalling
dimensions. If this theory is anywhere near the truth, it is more
surprising to me that there are now any resemblances at all
between the modern descendants of those peoples, than that
those resemblances are so few.
Our second premise, then, is that this Northern India race was
split by successive invasions and gradually drifted apart until one
section was finally in the far Northwest and the other in the
extreme Southeast. •
With the passing of centuries one stream of people after another
poured over the Northwest passes until the Northern branch of
the race for the greater part lost its individual entity and
assimilated the languages of the invaders. A few remnants, how-
ever, of the ancient people,11 entering valleys impenetrable to
the armies of olden times, continued their now isolated existence
down to the present day. The final separation of the race prob-
ably dates from about the 5th century after Christ. This is the
approximate date set for the beginning of the independence of
the Hunza and Nagar tribes by Dr. Leitner in his Hunza and
Nagar Handbook. The millenium and a half of division from
the other related tribes located in the upper courses of the Yassin
11 Sir. G. A. Grierson, Linguistic Survey of India, vol. 8, part 2, p. 551,
which I have received since the paragraph referred to was written, also
speaks of the fact that the Buruc,askl-speaking peoples of today are remnants
of a former larger race.
72 Philip Lemont Barbour
River has had but little effect on the language of the two sections.
Only complete or nearly complete isolation could have produced
such results.
So, as the conclusion and completion of our theory, we may
assume that the modern Burugaski and Wurgkl or Wargikwar
languages or dialects are the most direct and least-changed
descendants of the prehistoric and even pretraditional tribe whose
existence was assumed in the first of these statements.
In concluding let me call special attention to two arguments
in support of this rather elaborate theory, which may not have
been brought out with sufficient clearness above.
In the first place we have the unaccountable resemblance of
the Himalayan pronominalized dialects to the Munda group.
Munda traditions point to a migration of that race from the
North and West, but these traditions are, for the most part,
comparatively recent. Hence they would offer but little support
to a theory of the Munda peoples coming from beyond the moun-
tains. Moreover, these tribes are typically aboriginal, or endo-
genous. They are more similar to the autochthonous tribes of
the interior of the Deccan than to any of the Northern invaders.
Yet they are far more developed than the traces of aborigines
found at the present day in that region.
In the second place, the connection of the Munda tribes with
the-Mon Khmer and other tribes of the East, in a linguistic way,
must somehow be accounted for. This will illustrate the difficulty
of accounting for this very complex state of affairs in the compass
of one brief article. The other arguments have been mentioned
at sufficiently great length in the preceding paragraphs not to
necessitate their repeating.
From this it will be seen that some such theory as the one
outlined above is required to account for the numerous problems
that arise in connection with the presence of Burugaski and
several other languages in their present locality, as well as the
peculiar common linguistic substratum of India. As I have said
before, my best reward will be the awakening of interest in this
problem, which I regard as of considerable importance in settling
many linguistic ' mix-ups'. With this I take my leave of a labor
that has been the most fascinating I have ever undertaken.
BRIEF NOTES
A Rare Work by Sir Henry Miers Elliot
READERS of the JOURNAL may be interested to know of a work
-on the history of India which seems to be practically unknown,
though by no less important a scholar than Sir Henry Miers Elliot.
This work has recently come into the possession of the Cleveland
Public Library's John G. White Collection of Folklore and
Orientalia, already rich in material on the history and civilization
of India, and is herewith called to the attention of historians and
Orientalists.
Sir Henry Miers Elliot's life work, the Mohammedan historians
of India, has come down chiefly in two works. One is the Biblio-
graphical Index to the Historians of Muhammedan India, of which the
first and only volume was issued at Calcutta in 1849. After his
death his manuscripts were edited by Dowson in eight volumes as
The History of India, as Told by Its Own Historians (London, 1867-
77) . Both works are well known ; they are to be found in a num-
ber of libraries, and naturally in the White Collection.
In Elliot's last days it appears that he doubted the powers of his
mind, and, to test them, wrote the book here discussed. The title-
page reads: "Appendix to the Arabs in Sind, Vol. Ill, part 1 of the
Historians of India. Cape Town, Saul Solomon & Co., 1853."
This was issued in paper covers, the front cover bearing a note:
"For Private Circulation. 40 Copies." It contains 283 pages,
plus three preliminary leaves; thus it is a work of some size. It
includes essays on the history of Sind, warfare in India, the ethnol-
ogy of Sind, and a 38-page bibliographical excursus on Indian
Voyages and Travels — the last a particularly useful compilation.
• The White copy came from the library of Sir R. C. Temple, the
well-known scholar. It contains a letter, dated 1871, from Elliot's
brother, from which I quote the following extracts :
' . . . I send herewith a brochure written by my brother at the
Cape during the illness which terminated in his death. He told
me that he wrote it to satisfy himself that the powers of his mind
were not impaired. It is of course very rare; for no more than 40
copies were printed, of which number more than half, I think, were
sent into Germany, amongst whose scholars his labours were and
are held in the highest estimation. '
If additional testimony of the " Appendix to the Arabs in Sind"
74 Brief Notes
were needed, it may be had in the fact that no allusion to it appears
in the introduction to the History of India as Told by Its Own
Historians, cited above, nor in Stanley Lane-Poole's sketch of Elliot
in the Dictionary of National Biography.
GORDON W. THAYER
Librarian of the John G. White Collection
Cleveland Public Library
Addendum on a difficult Old Persian passage
IN JAOS 35. 344-350, I discussed the difficulty in the Behistan
inscription of Darius, col. 4, lines 2-8, part of which reads, in literal
translation: 'By the grace of Ahuramazda, in one-and-the-same
year after that I became king, I fought nineteen battles; by the
grace of Ahuramazda, I smote him and took captive nine kings
. . .' The crux lies in adamsim ajanam 'I smote him', where we
should expect the plural pronoun. Certain editors do indeed
emend the text to give a plural form, but in my article above cited
I showed that there were certain inconcinnities and concords ad
sensum even in the Old Persian inscriptions themselves, scanty as
is the material which they furnish. I was able also to furnish some
parallels from English, from Latin, and from Greek. The con-
clusion was that him referred to a singular collective idea, 'the foe/
extracted from hamarand 'battles/
The conviction that this interpretation is correct is strengthened
by the finding of other parallels sporadically since the writing of
that article. Acts 8, 5 4>tXi7T7ro5 St Ka,T€\0a)V €ts ryv iro\w TTJS
Sa/xapias €Ktj pv<r<T€v avroi? TOP XpiaTOP, showrs (like four pas-
sages cited JAOS 35. 349) a plural pronoun with its antecedent im-
plied in a city name. Sail. Cat. 18.1 Sed antea item coniuravere pauci
contra rem publicam, in quibus Catilinafuit; de qua quam verissume
potero dicam, contains qua with an antecedent coniuratio implied
in the verb coniuravere. Sail. Cat. 56. 5 Interea servitia repudiabat,
cuius initio ad eum magnae copiae concurrebant, has cuius with the
plural antecedent servitia, which is doubly peculiar, since servitium
is properly abstract, 'slavery/ and if made concrete should be col-
lective, as it often is; but as a concrete the word is sometimes
made to denote an individual slave, and therefore capable of use in
the plural. This seems a favorite use of Sallust (Cat. 24, 4; 46, 3;
50, 1; 56, 5; JUQ 66, 1), though it occurs in other authors also.
. Brief Notes 75
The value for the Old Persian passage is that it furnishes a plural
antecedent, which is then understood collectively and referred to
by a singular pronoun. While one might perhaps take cuius as
cuius rei, the use of the neuter pronoun in this way (where ambigu-
ous with other genders), without express antecedent in the same
number and gender, is extremely rare, and that cuius is actually
feminine with ellipsis of rei is even less likely. In the next passage
there can be no refuge to such subtleties: Sail. Hist. frag. p. 133,
§ 15, Eussner (in the Oration of Licinius Macer to the plebs) ne vos
ad virilia ilia vocem, quo tribunos plebei modo, modo patricium magi-
stratum, libera ab auctoribus patriciis suffragia maiores vostri para-
vere; quo has as its antecedent virilia ilia, thought of as a singular
collective. Another passage is Livy 42. 8. 7 quas ob res placere
senatui M. Popillium consulem Ligures pretio emptoribus reddito
ipsos restituere in libertatem bonaque ut Us, quidquid eius reciperari
possit, reddantur curare: in which the antecedent of the singular
eius is the plural bona, as a logical collective singular. Cf . also the
singular use of news in English, as in The news is good.
These passages lend additional support to the interpretation of
adamSim ajanam, given JAGS 35. 344-350.
ROLAND G. KENT
University of Pennsylvania
An Emendation to Jer. 4- %9
In Jer. 4. 29, we read as follows nrm nffp HOTl BHB ^IpD
M pin ny\n T»yn to tiy owai D^ya wa Tjrn to
|rQ: 'From the noise of the horsemen and those that shoot
w'.th the bow, fleeth the whole city; they go into thickets, and
clim,b up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man
dwelleth therein/ The word D^y presents some difficulty as it
is- not found elsewhere in the Bible in the sense of 'thickets.'
We ought to read D^IQ 'into ditches.' Cf. 2 Kings 3. 16, Wp
D'OJ D^ rim ^mn: 'Make this valley full of ditches.' As a
parallel passage where ditches or caves are mentiened together
with rocks as hiding places, Isaiah 2. 19 may be cited; see also
2 Sam. 17. 18. This emendation gains plausibility from the
Sep". rendering crmjXaLa, which has led some to read
or nnyo2 neither of which is as near our text.
T : •
ISRAEL EFROS
Baltimore
76 Brief Notes
Note on Tantrakhyayika IV, A 286
A recent textual study of Book IV of the Tantrakhyayika
brings up again the subject treated by Edgerton in his criticism
of Hertel's Das Pancatantra: seine Geschichte und seine Verbreitung
(Leipzig and Berlin, 1914), in AJP S6-.259 ff. Hertel maintained
in his Translation of the Tantrakhyayika (1909) that in numer-
ous cases the true readings of the original Pancatantra could be
proved to be found in the Tantrakhyayika alone, or even in the
sub-recension Tantrakhyayika a alone, — even sometimes when
all other versions of the Pancatantra agreed on a different reading.
He based this conclusion on several points, one of them dealing
with the frame-story of Book IV, which I wish to take up briefly.
(For Hertel's argument on this point see his Translation of Tantr.,
Einleitung, 88 ff.)
The story of the Ape and the Crocodile, the frame-story of
Book IV, is fairly well known, and may easily be obtained from
the translation just cited. I -shall limit myself to the single point
at hand. The treacherous crocodile, in his attempt to get the
monkey into his power, offers him — in most versions — the hos-
pitality of his own home and a visit to his family. To this some
versions add the sensual joys of the fruit-laden island where the
home is alleged to be. Tantrakhyayika, however, does not
depend on these attractions, but is — according to Hertel — far
better motivated psychologically, in that it makes the crocodile
offer not a visit to his own home, but the delights of an equally
charming island inhabited by three young and beautiful she-apes.
This gives a very specific and definite turn to the 'sinnliche
Vergnugungen' promised, and is used by Hertel as an argument
for the greater originality of Tantrakhyayika. The sentence in
question reads: atra mayd 'bhinavayduvanasampannd rupavalyas
tisro vdnaryo (mss. ndryo, Hertel em.) drstapurvdh (so both edd.,
but Hertel's translation seems to indicate that he intended to
read 'drsta0) prativasanti sma.
On pp. 260 ff. of the article cited above, Edgerton refutes the
position of Hertel from the internal evidence of Tantrakhyayika
itself, showing that the following speeches of the monkey are
inconsistent with Hertel's assumptions. He does not, however,
point out that the sentence quoted above from Tantr., on which
Hertel's case rests, is itself an interpolation, or at least an evident
borrowing from another passage later on in Book IV.
Brief Notes 77
Namely : in the story of the Ass without Heart and Ears (IV. 2
of Tantrakhyayika, but the only emboxed story found originally
in Book IV, in my opinion), there is a like situation. The jackal
who seeks to get an ass for his master, the sick lion, makes a like
play on the lecherous nature of the ass in describing the delights
of the forest where the lion is waiting for him. In this description
occurs the following sentence (Tantr. p. 153 11. 7 f.): asydm
vanardjydm abhinavayduvanasampannds catasro1 rupavatyo rdsabhyo
'drstapurvd api manye 'nendi 'va nirvedend 'pakrdntdh. The simi-
larity between this sentence and that quoted above seems to be
too striking to be accidental, and I believe that the latter passage
is the source from which the former is borrowed. Such borrow-
ings from one part of the text to another are not rare in the
Pancatantra. That the borrowing was in the direction indicated,
not in the reverse direction, is proved by the fact that the other
Pafic. versions are in substantial agreement with Tantr. in the
story of the Ass without Heart and Ears, while in the other
passage Tantr. stands alone.
This does not mean that the offer of ' specifically sexual pleasures'
(I quote Edgerton 1. c. p. 261) was not made in the story of the
Ape and the Crocodile, but rather that the redactor of Tantr.
made more clear a veiled allusion of the original version, of which
indication is given in the later denouement of several versions.
At any rate, the idea expressed in the words quoted from Tantr.
A 286 cannot be used as proof that the original contained such an
idea, since it is borrowed practically word for word from the
story of the Ass without Heart and Ears.
RUTH NORTON
Johns Hopkins University
1 The Jain versions read tisro instead of catasro, and this was probably what
the original Pancatantra had. Indeed, the fact that Tantr. itself reads tisro
in the borrowing of the sentence, A 286, may be taken as an indication that
the Tantr. itself originally had tisro. Possibly the reading catasro is a
mere manuscript corruption (based on an original *ca tisro?}.
NOTES OF THE SOCIETY
The Annual Meeting of the Society will be held in Baltimore in Easter
week, March 29-31, upon the invitation of Johns Hopkins University and
Goucher College. The meeting of the Directors will be held on Monday
evening, March 28.
A special meeting of the Directors of the Society was held in New York
City, November 27, 1920, to consider certain matters of business referred to
them by the Executive Committee. The Directors took action, which was
corroborated by a vote by mail of absent members, cordially inviting the
Asiatic Societies of France, Great Britain and Italy to unite in joint session
with this Society at its coming Annual Meeting in Baltimore. The Secretary
has accordingly issued the invitations.
NOTES OF OTHER SOCIETIES
The Archaeological Institute of America and the American Philological
Association held their annual meetings at Johns Hopkins University, Balti-
more, December 28-30. Topics of general Oriental interest presented in
the program of the Institute were 'Roman Wall Paintings on the Upper
Euphrates' by Prof. J. H. Breasted, and 'A Papyrus Manuscript of a Part
of the Septuagint' by Prof. H. A. Sanders; in the program of the Philological
Association, 'On the Language of the Hittites' by Prof. M. Bloomfield,
'Bellerophon's Tablets and the Homeric Question in the Light of Oriental
Research' by Prof. N. Schmidt, and 'A Translation of the Peta Vatthu, I and
II ' by Dr. H. S. Gehman. The officers of the Institute were reelected. The
officers of the Philological Association elected for the present year are Prof.
W. B. McDaniel, president; Prof. F. G. Allinson and Prof. F. K. Rand,
vice-presidents; Prof. C. P. Bill, secretary and treasurer.
The Society of Biblical Literature and Exegesis held its annual meeting
at the General Theological Seminary, New York, December 27-28. The
Presidential address by Prof. A. T. Clay was an illustrated account of 'A
Eecent Journey through Babylonia and Assyria.' Other topics of general
interest presented were, 'Ensilage in the Bible' by Prof. P. Haupt, 'Canticles
as a Conventionalized Tammuz-Ishtar Liturgy' by Prof. T. J. Meek, and
an illustrated description of 'A Papyrus Manuscript of a Part of the Septua-
gint' by Prof. H. A. Sanders. New officers elected are Prof. K. Fullerton,
president; Prof. H. A. Sanders, vice-president.
The Managing Committee of the American School of Oriental Research in
Jerusalem held its annual meeting in connection with the Biblical Society.
The Executive Committee was reelected and Prof. W. J. Moulton was added
to it as representing the Society of Biblical Literature. Dr. W. F. Albright
was reappointed Acting Director of the School for 1921-22, and Prof. W. J
Hinke, of Auburn Theological Seminary, was appointed Annual Professor
for the same year. At a subsequent meeting of the Executive Committee,
on January 31, Prof. M. G. Kyle, of Xenia Theological Seminary, who has
gone to Palestine for some months' sojourn, was appointed a Lecturer in the
Notes 79
School for this year, and it having been announced that Prof. Morris Jaa-
trow, Jr., of the University of Pennsylvania, was expected to spend the year
1921-22 in the Orient, he was appointed Lecturer in the School for that
season.
The following is the program of the Fourth General Meeting of the Pales-
tine Oriental Society held in Jerusalem January 19: 'Traditions secondaires
gur la grotte de Macpelah' by Pere Abel; 'Political Parties in Palestine:
Qaisi and Yemeni' by Mr. E. N. Haddad; 'Le sacrifice dans le tribu des
Fuqara' by Pere Jaussen; 'La ville de Ramses d'apres les documents egyp-
tiens' by Pere Mallon; 'The excavations at Tiberias' by Dr. Slousch; 'The
Melodic Theme in Ancient Hebrew Prayers' by Mr. A. Z. Idelson; 'Haunted
Springs and Water-Demons in Palestine' by Dr. Canaan; 'A Visit to Petra
by an Englishman in 1852' by Mr. L. G. A. Cust.
The Directors of the University of Pennsylvania Museum have decided
to excavate Bethshean (Scythopolis) in the Jordan Valley. The funds are in
hand and permission has been secured from the local government.
The organization last summer of the Dutch Oriental Society (Oostersch
Genootschap in Nederland) is announced, with its seat in Leiden. Dr.
C. Snouck Hurgronje is provisional president, and Dr. J. Ph. Vogel (address
Noordeindsplein 4a) is secretary.
PERSONALIA
WILLIAM H. FURNESS, 3D, M. D., a Member of this Society, died at Wal-
lingford, Pa., August 11, 1920, in his fifty-fifth year. An explorer in the
Far East, he was the author of Head Hunters of Borneo, Stone Money, and
other learned publications.
JOSEPH G. ROSENGARTEN, LL.D., a Member of this Society, died in Phila-
delphia on January 14, at the age of eighty-five. His life was one of broad-
minded devotion to all public causes, civic, educational and philanthropic,
and he was a benefactor of Oriental and archaeological enterprises.
It is announced that the remaining manuscript left behind by the late
Prof. C. H. W. JOHNS, of Cambridge University, for the completion of his
Assyrian Deeds and Documents, will be edited by Mrs. Johns.
In celebration of the fortieth anniversary of the doctorate of Professor
MAURICE BLOOMFIELD, fourteen of his pupils have just published a volume
entitled 'Studies in Honor of Maurice Bloomfield, Professor of Sanskrit and
Comparative Philology in the Johns Hopkins University, Baltimore Mary-
land' (Yale University Press, New Haven, 1920; pp. xxxii, 312; $6.00).
The volume contains a biographical sketch and bibliography of Professor
Bloomfield's writings to date, in addition to the fourteen articles, which are
mostly devoted to Indological or Comparative- Philological subjects. The
names of about two hundred and fifty 'Subscribers and Cooperating Dedi-
cators', who joined the contributors in honoring Professor Bloomfield, are
also printed in the volume.
80 Notes
Dr. Louis H. GRAY, attached successively to the American Commission
to Negotiate Peace and to the U. S. Embassy at Paris, has accepted an
appointment at the University of Nebraska as Associate Professor of Phil-
osophy, and is lecturing on Civilizations of the Orient, Oriental Philosophies
and Oriental Religions.
Dr. D. G. HOGARTH, Keeper of the Ashmolean Museum, etc., has been
visiting this country in February and March. He has lectured at the Uni-
versity of Pennsylvania, Yale University, the University of Wisconsin, and
at Chicago, Cincinnati, and other points. On March 4 he addressed a joint
session of the Oriental Club and the Classical Club of Philadelphia.
THE LOCATION OF THE FARNBAG FIRE, THE
MOST ANCIENT OF THE ZOROASTRIAN FIRES
A. V. WILLIAMS JACKSON
COLUMBIA UNIVERSITY
1. General Divisions of the Sacred Fires in Avestan and Pahlavi
AMONG THE SACRED FIRES of Zoroastrian antiquity, as reflected
in the Avesta and clearly portrayed in the Pahlavi literature of
Sasanian times, there seem to be three which stand out as most
holy and most ancient.1 According to a special grouping they
represent a threefold division of the sacred element, corre-
sponding to the social division of the community into three classes,
priests, warriors, and laborers.
This threefold classification, based on the social
order, — as contrasted with a fivefold division of
fire according to its manifestation and place of origin (namely,
light of heaven, bodily warmth, heat in trees and plants, lightning,
and the altar-fire, far example, Ys. 17. 11; Bd. 17. 5; Ztsp. 11.
5-8) — is foreshadowed in the Avesta (Sir. 1.9; 2. 9) and is often
referred to in Pahlavi literature.2
The names of these three specially sacred fires,
which undoubtedly had separate temples dedicated to their service
from the earliest times, are given in Pahlavi (though with varia-
tions in spelling) as follows: 1. Atar6 Farnbag (or -bag), the fire of
the priests; 2. Ataro Gushnasp, the fire of the warriors; 3. Atar6
Burzin-Mitro, the representative fire of the laboring class. Thus
among other Pahlavi passages may be cited Denkart (9th century
A. D.) 6. 293, the text of which I here transliterate, retaining the
'Huzvarish' (or Auzvdrisri) Semitic forms when they occur in the
text, and transcribing them in general according to the traditional
manner of reading, but adding in parentheses ( ) the corresponding
Iranian equivalents.
Compare Yasna 17. 11; Slroza 1. 9; 2. 9; Biindahishn 17. 5-8; Zat-
sparam, 11. 8-10; and see other citations below; consult also the references
to Pahlavi works, Arabic and Persian texts, and the writings of modern
authorities, including Darmesteter, referred to in the footnotes to Jackson,
Zoroaster, pp. 98-100.
• Cf. Darmesteter, Le ZA 1. 149-157.
6 JAOS41
82 A. V. Williams Jackson
Dk. 6. 293. Ataro I Farnbdg pavan (pa) dsravandn gas
karto yegavlmunet (estet); va Ataro I Gusnasp pavan (pa) drtes-
tdrdn gas karto yegavlmunet (estet); va Ataro I Bilrzln-Mitrd pavan
(pa) vdstryosdn gas karto yegavlmunet (estet).
1 The Fire which is Farnbag has made- its place among
the priests; and the Fire which is Gushnasp has made its
place among the warriors; and the Fire which is Burzm-
Mitro has made its place among the agriculturists.'3
2. The Location of the Three Oldest Fire-temples
When making the first two of my four journeys through Persia
I was able to identify with considerable accuracy, I believe, the
site of the second and third of these fires, namely that of the
warriors and that of the laboring class. Thus, the seat of the
great fire temple Atar Gushnasp, that of the warriors, was shown
to be located (as Rawlinson foresaw) among the ruins of Takht-i
Sulaiman, midway between Urumiah and Hamadan, which I
visited in 1903 and described with full references in Persia Past
and Present, pp. 124-143. The location of the Mithra fire, that
of the laborers, I identified with reasonable* certainty, in 1907,
as being near the village of Mihr, half-way between Miandasht
and Sabzavar on the Khurasan road to Nishapur, and gave a
detailed account of the probable situation in the volume From
Constantinople to the Home of Omar Khayyam, pp. 211-217.
There still remained open, however, the question of the location
of the Atar Farnbag, the fire of the priests.
3. The Farnbag Fire in particular
This sacerdotal fire was probably the most ancient and cer-
tainly the most venerated of the holy fires in Iran, because it was
the earthly representative in particular of the Avestan Atar
Spmista, 'Holiest Fire' (Ys. 17. 11), which, according to the com-
3Dk. 6. 293, text ed. D. D. P. Sanjana, The Dinkard, vol. 12, p. 11-12;
tr. p. 12, Bombay, 1911; cf. D. M. Madan, Pahlavi Dinkard, vol. 2, p. 536,
Bombay, 1911. On this same threefold division according to the social classes,
see also the Pahlavi work Karnamak-l-Artakhshlr-l-Papakan, 1. 13, ed.
D. D. P. Sanjana, pp. 3-4 (text), p. 3 (transl.), Bombay, 1896; ed. E. K.
Antia, p. 3 (text), p. 4 (transl.), Bombay, 1900; id. p. 4, n. 8 (citation from
the 'Afrm-i-Hamkare' in the Iran. Bd.).
The Location of the Farnbag Fire 83
mentary of the Pahlavi version of the Avesta, Phi. Ys. 17. 67
[ = 11], 'is the one (burning) in Paradise in the presence of Ormazd
in a spiritual state/ zak (o) I den (andar) Garotmdn pes i Auharmazd
pavan (pa) menoklh yegavlmunet (estet).4 The name of this
priestly fire, it should be furthermore noted, appears in Sasanian
an<^ later Persian times either as Farnbag, Froba, or as Khurrad,
Khurdad,5 these two sets of forms being respectively a corruption
of a theoretic Avestan form *Hvareno-bagha or of *Hvareno-data,
that is, the fire 'of the Glory (xvardnah-) Divine/6 or the fire
'Glory-given' — see Darmesteter, Le ZA 1. 153, and Jackson, Zor.
p. 99.
In the last-mentioned volume (Zor. p. 99, n. 4) I noted from the
Indian recension of the Bundahishn, 17. 5-6, the tradition
that this famous fire existed as early as Yima's reign, having been
established in the Khorasmian land, or east of the shore of the
Caspian Sea, and was removed by Vishtasp to Kabul. In other
words, according to the reading and interpretation of the Pahlavi
name 'KavuF as Kabul in the texts of the Indian Bundahishn
then available (and adopted by Dr. West in his translation,
SBE 5. 63), the fire was removed southeastward into what is
now the province of Afghanistan. At the same time, however,
I observed that Darmesteter, Le ZA 1. 153-154, gave reasons for
believing that it was not removed eastward but to the southwest
of Iran, to a locality in the province of Fars, or Persis Proper,
especially on the authority of some Arab-Persian geographical
writers. On the whole, at that time (1899), in favoring the view
that the noted pyraeum was located at Kabul, I followed, though
with some reserve, the tradition in the current editions of the
Indian recension of the Bundahishn by Westergaard and
by Justi (afterwards by Un valla), and the translation by West.
Upon returning from the American Relief Commission to Persia
4Cf. also Ztsp. 11. 1, 2, 6; Dk. 7. 3. 73, 75, 78; likewise Bd. 17. 1, 3, but
on the misplacing of the attribute spdnist in the latter see Darmesteter,
Le ZA 1. 150, and Windischmann, Zor. Studien, p. 88; cf. furthermore, West,
SBE 5. 61, n. 2.
6 On the variety of spellings in the texts see West, in SBE 5. 63, n. 3;
Darmesteter, Etudes Iraniennes, 2. 83-84. Throughout the present article
the transliteration as Farnbag (with long a) has been adopted unless there
were special occasion to draw attention to a textual reading -bag (with
short a).
6 More literally, 'the Glory (which is) Divinity'.
84 A. V. Williams Jackson
in 1918-19, I had occasion to take up the entire matter again in
the light of the Iranian recension of the Bundahishri, the
so-called 'Great Iranian Bundahishn,' which had meanwhile
become accessible to me in the photo-zincographed facsimile of
the TD manuscript, edited by T. D. Anklesaria and his son
Behramgore T. Anklesaria, Bombay, 1908. It is the purpose,
therefore, of this paper to review the whole subject of the Farnfeg
Fire and present all the data that I have been able to gather from
Zoroastrian and Muhammadan sources in regard to the question
of its location.
4. The Statements in the Pahlavi Bundahishn regarding the
Location of the Farnbag Fire
Assuming, as above explained, that the Farnbag Fire of the
sacerdotal class is the earthly representative of the Atar Spanishta,
or 'Holiest Fire/ of the Avesta, I shall take up the most important
Pahlavi passage relating to it, which is found in the Bundahishn,
giving it first (a) in the Indian recension and second (b) in the
divergent Iranian recension, and then (c-r) shall add a general
discussion of the subject, drawing from other sources as well.7
a. Indian recension of Bundahishn 17. 5-6
(Principal variations from the Iranian recension are indicated by
spaced letters) 8
Rd. 17. 5-6 (Ind. rec.). Va Yim den (andar) xutaih hamdk
kdr pavan (pa) alyyarih [1] valmansdn (osdn) kola (har) si dtd§
avlrtar kart; az-as Atar 6 Farnbag val (avo) ddt-gds pavan (pa)
gadman (khurah)-homand kof I pavan (pa) Xvdrazm y etlbunast
(nisast) yegavlmunct (estet). Mun (ka)-sdn Yim bard (be) kirlnet*
gadman (khurah) I Yim min (az) y adman (dast) I Dahdk Atar 6 I
Farnbag bozet. Den (andar) xutaih Vistdsp Malkd (Sdh)
1 On the general characteristics of the Indian and the Iranian recensions of
the Bundahishn see West, Pahlavi Literature, in Geiger and Kuhn, Grundriss
d. iran. Philologie, 2. 91-102; Anklesaria, Bundahishn, Introd. pp. xxix-xxxvi.
8 The following texts of the Indian recension have been compared — N. L.
Westergaard, Bundehesh, p. 41, Copenhagen, 1851; F. Justi, Der Bundehesh,
p. 41, Leipzig, 1868; M. N. Unvalla, The' Pahlavi Bundehesh (lithographed),
p. 48, Bombay, 1897; Pazand text, ed. E. K. Antia, Pazend Texts, p. 81,
Bombay, 1909. For the text of the Iranian recension see below.
9 The reading kirlnet 'sawed' is the correct one, see note 12 below.
The Location of the Farnbag Fire 85
pavan (pa) petdklh min (az) Den az Xvdrazm val (avo) rosan kdf
pavan (pa) K dv.uli stdn10 Kdvulw i matd (deh) yetlbunast
(nisast), cigiin kevan (nun)-icn tamman (and) katrunel (mdnet).
' And in the reign of Yim every action was more fully per-
formed through the assistance of all these three fires; there-
upon the Fire Farnbag was established at the lawful
place [i. e. temple] on the glory-having mountain which is in
Khvarazm. When they sawed Yim in twain,12 the Fire
Farnbag saved the glory of Yim from the hand of Dahak.13
In the reign of King Vishtasp, upon revelation from the
Religion, it was established out of Khvarazm, upon
the shining mountain in Kavulistan, the district of
K a v u 1 (Kabul),14 just as it there even now remains.'
Two deductions may be made so far as the Indian recension is
concerned : —
The first is that the Farnbag Fire was originally located in
Khvarazm. This is also in accord with the statement of the
Pahlavi Selections of Zdt-sparam, 11. 9: 'The place of the Fire
10 There seems to be no doubt in the reading in the Indian recension of
the Phi. text Kdvlstdn Kdvl; the Pazand text (ed. Antia, p. 81) has
Kdvalstdn Kdri dez — the last two words (instead of Kabul) being noteworthy
in connection with the reading of the Iranian recension, as discussed further on.
11 So rightly (Phi. kevan or kanu) in Westergaard, Unvalla, as against
Justi's text knpc ; the Pazand (ed. Antia, p. 81) has nunci.
12 This is the best reading and rendering of the text (Phi. karlnet), just as
in Bd. 1. 5, Spltur zak (dno)-l yehevunt (bud) levatman (avd) dam (? Wg. p.
77, 1. 9) Dahak Yim bard (be) kirlnet, 'Spitur was he who, along with the
creature (?) Dahak, sawed Yim in twain.' See also Justi, Bund, transl. pp.
23, 44. The allusion (as was emphasized by Darmesteter, Etudes Iraniennes,
2. 70, 84, Paris, 1883) is to the well-known Iranian tradition, as old as the
Avesta (Yt. 19. 46, Spilyurdm Yimokdrsmtem) that Spityura, the false brother
of Yima, together with the monstrous tyrant Dahaka sawed Yima in two.
See also Firdausi, Shdh-ndmah (ed. Vullers) 1. 34, Dahak b-arrah mar urd
ba-du nlm kard, ' Dahak with a saw cut that one (Jamshld) in two halves';
cf. also Mohl, Livre des rois, 1. 47.
13 In the somewhat mythological account given in the Avesta (Yt. 19.47-51)
of the struggle between the Fire and Dahaka and Spityura, who sawed Yima
in twain, the 'Glory' (X vardnah) when saved by the Fire expands as far as
the Sea Vourukasha (i. e. Caspian), thus pointing to the fact that it was
originally associated with the Khorasmian region.
14 The reading Kavul (Kabul) is correct, see n. 10 above. For a late Rivayat
tradition associating a portion of the Khordat (Farnbag) fire with Kangra
in India, see Darmesteter, Le ZA 1. 154.
86 A. V. Williams Jackson
Farnbag was formed on the Gadman-homand ('glorious') mountain
in Khvarazm.'15 It agrees likewise with the Iranian Bundahishn,
cited below, as well as with the traditions, quoted further on,
from the Arab-Persian sources. It should be remarked, moreover,
that the designation 'glorious (gadman-homand) mountain in
Khvarazm/ which is found equally in the Iranian recension below
and is taken by Dr. ^/est (SEE 5. 63) as a proper name, refers to
the mountain being resplendent through the illumination of the
sacred fire, as does also the 'shining (rosari) mountain in Kavul-
istan' to which it was removed, although the name and place
of the latter are quite different in the Iranian recension.
The second deduction is that the Indian version regards the
fire as having later been transferred to the region of Kabul,
although some reasons will hereafter be noted for raising the
question whether the Indian text, with Kdvulistan and Kavul,
may not be due in part to a misreading of an older Iranian arche-
type. However that may be, it is proper, before .proceeding
farther, to give support for the Indian claim of the removal of the
fire to Kabul.
One argument in support of it may be drawn from the fact that
an old Pahlavi legend regarding the immortal hero Keresasp
(Av. Kdr9saspa), who had once sinned by perpetrating an act
against fire, associates his name in part with Kabul, while in the
A vesta itself also, in Vd. 1. 9 (33-36), Keresaspa is mentioned
in connection with the region Vaek9r9ta, for the Pahlavi version
which gives Kdpul, i. e. Kabul.16 This old Pahlavi legend regard-
ing Keresasp's affront to fire and his consequent punishment after
death is found in Dk. 9. 15. 1-4, being briefly summarized from
the original Avestan Sutkar Nask, and is given with fuller details
in a Pahlavi Rivayat which in some manuscripts precedes the
Ddtistdn-l Denlk. According to this tale the soul of Keresasp,
when barred entrance into heaven by the outraged fire, makes
appeal to Ormazd and to Zoroaster, as intercessor in his behalf,
beginning his plea with: 'I have been a priest of Kdpul(?)' i. e.
Kabul — aegh (ku) Kdpul(f) aerpato but homanam (am).17 But
15 See Ztsp. 11.9, tr. West, in SEE 5. 186.
16 Besides Vd. 1. 9, Keresaspa is mentioned in the Avesta also in Ys. 9.
10-11; Yt. 5. 37-38; 13.61,136; 15.27-28; 19.38-44.
17 See West, in SBE 18. 373, and the text ed. B. N. Dhabar, The Pahlavi
Rivayat accompanying the Dadistan-i Dlnlk, p. 67, Bombay, 1913; and con-
sult especially the references to the whole Keresaspa legend in Darmesteter,
Le ZA, 2. 626, nt 58,
The Location of the Farnbag^ Fire 87
there is some uncertainty as to the textual reading, which is
written Kdpur (not with the usual sign for I, and with a long u) ;
and another reading of the characters as Kdj li, meaning 'would
that I' had been a priest, has been suggested, which accords with
the Persian version which has kds ke, 'would that,' altering the
rest of the sentence to match this.18 There is, moreover, no
actual reference to the Farnbag Fire by name, though it may be
implied. So this argument for Kabul as a whole is not entirely
convincing.
The second point that may be urged in favor of viewing the
transference of the Farnbag Fire southeastward from Khwarazm
is found in the fact of its association with Peshyotanu (Av.
P9$otanu), the immortal son of Vishtasp and ruler of Kangdez,
which was somewhere in the eastern region.19 According to the
Pahlavi Bahman Yasht (Byt. 3. 29, 30, 37), Peshyotanu will appear
at the final millennium and celebrate the worship 'of the Gadman-
homand ("glorious"), which they call Roshan5-kerp ("luminous
form"), which is established at the lawful-place (ddto-gds, i. e.
temple) of the victorious Farnbag Fire/20 This celebration will be
accompanied also by the ritual worship of the other two most
sacred fires, Gushnasp and Burzin-Mitro. Dr. West (SBE 5.
227 n. 1) saw in the passage quoted an allusion to the removal of
the Farnbag Fire from the 'Glorious' mountain in Khvarazm
to the 'shining' mountain in Kavulistan, of Bd. 17. 5, 6, above
cited. In the text itself, however, there is no actual mention of
Kabul, any more than there is of the locality of the other two fires
which co-operate; nevertheless Peshyotanu, ruler of Kangdez,
belongs more particularly to Eastern Iran as does also in general
his father Vishtasp.
18 See Dhabar, op. tit. p. 66, n. 8, and cf. West, op. tit. p. 373, n. 5; on the
Persian version also see E. K. Antia, The Legend of Keresaspa, in Spiegel
Memorial Volume, p. 94, Bombay, 1908.
19 Various conjectures have been made regarding the locality of Phi.
Kangdez (Av. Kanha, Pers. Gang-diz); for example the region of Tashkend
has been suggested by F. Justi, Beitr. z. alien Geog. Persiens, 2. 20-21, Giessen,
1869-1870 (Marburg Univ.-program) ; cf. W. Geiger, Ostiranische Kultur, pp.
52-54, Erlangen, 1852. The territory of Bukhara, or even Khiva, has been
proposed by Darmesteter, Le ZA 2. 380, n. 70. It would be fanciful to guess
Eomduz, east of Balkh in Afghanistan, because of the spelling.
20 See text and transliteration of Byt. 3. 29, ed. K. A. D. Nosherwan, The
Pahlavi Zand-i-Vo human Yasht, pp. 17, 20, Bombay, 1900; and cf. translation
by West, in SBE 5. 227.
88 A. V. Williams Jackson
•
Thus much having been said in favor of the removal of the
Farnbag'Fire to Kabul, on the testimony of the Indian Bunda-
hishn, we may now turn to a quite different statement on the older
authority of the Iranian Bundahishn.
b. Iranian recension of Bundahishn 17. 5-6
(Principal variations from the Indian recension are indicated by
spaced letters)21
Bd. 17. 5-6 (Iran. rec.). Va Yim den (andar) xutdlh-l hamdk6
kdr pavan (pa) alyydrih-i valmansdno (osdn) kola (har) si aids'
avlrtar hamal™ karto; az-as Ataro G a dm an (Khurah) val
(avti) I ddto-gds pavan (pa) gadman (khurah)-homand. kofo pavan
(pa) Xvdrazm nisdsto. Amat(ka)-sdno Yim bard (be) kirlnetti
gadman (khurah) i Yim min (az) y adman (dast) I Dahdko Atar6
Gadman (khurah) bozenet. Den (andar) xutdnh Vistdspo Malkd
(Sdh) pavan (pa) petdklh min (az) Deno min (az) Xvdrazm val
(avo) rosano kof- I Kavdrvand?3 Kdr 6 matd (deh) vas't(?)24'
nisdsto-hdmand, cigun kavan(nun)-ic tamman (and) katrunSt
(mdnet) .
It will be observed that a large part of the Iranian recension of
Bd. 17. 5-6 is the same as the Indian version transliterated and
translated above, except that the fire is called Atarti Gadman
(Khurah), 'Fire of Glory/ which is only another way of saying
Atar6 Farnbag, 'Fire of the Glory-divine' (according as the Semitic
or Iranian designation is chosen) ; and both recensions agree that
the fire was originally in Khvarazm. But in the latter part of the
passage there is a very noteworthy difference in the Iranian
version regarding the place to which the fire was removed. In
contradistinction to the Indian Bundahishn, which locates the
transferred fire 'upon the shining mountain in Kavulistan, the
district of Kavul (Kabul)/ the Iranian Bundahishn says:
'In the reign of King Vishtasp. upon revelation from the
Religion, it became established out of Khvarazm, on the shin-
ing mountain of Kavarvand ("vaporous") in the
K a r district, just as it there even now remains.'
21 See text ed., in photozincograph process, by T. D. Anklesaria with intro-
duction by B. T. Anklesaria, The Bundahishn, being a Facsimile of the T. D.
Manuscript brought from Persia, pp. 124-125, Bombay, 1908.
22 So me. adds hamal, 'always'.
23 So the Pahlavi word k n drn n d is to be read. See below.
24 So at least it seems that this and the following word are to be read.
The Location of the Farnbdg Fire 89
The old local name of the mountain, which became illuminated
when the sacred fire was transferred to it, I decipher from the
original Pahlavi script (k n drn n d) as Kavdrvand, — the Pahlavi
sign for v and n being the same — and suggest connecting it with
Mod. Pers. kavdr, 'vapor, mist which appears in summer nights/26
and comparing the common suffix -vand (-vant), 'possessing', in
such mountain-names as Revand (Av. Raevant) , Arvand or Alvand
(Av. Aurvant), Damavand, and Skt. Himavant.26
The next point is to identify the 'Kar district,' or town, indi-
cated by Phi. Kdrd matd (deh) of our Iranian recension, where
the fire was located on the Kavarvand mountain. The photo-
zincographed copy of the text plainly reads Kdrd matd, and it
should be particularly noted that the Pazand version even of the
Indian Bundahishn, ed. Antia, p. 81, as remarked above, p. 85,
n. 10, also gives Kdri dez (although preceded by Kdvalstan, which
in itself may have been due to some original misreading of the
obscure Kavdrvand, unfamiliar in India, as previously hinted).
I do not know the source of Darmesteter's reading (Le ZA 1. 154)
Karikan matd, '\e pays de Karikan,' regarding which he adds,
'le pehlvi Karikan serait en persan Karyan' ; but he was certainly
on the right track when he went on to suggest that the place was
to be identified with Kariyan in Fars, celebrated for its sacred
fire which had been transported there from Khvarazm, as reported
by Mas'udl, 4. 76, cf. Yakut, p. 471.
Kariyan27 is the name of a small town and district of the old
province of Fars, being located about ten miles southwest of
25 See F. Steingass, Pers.-Eng. Diet. p. 1057a. The place is n o t to be con-
fused with Kavar or Kuvar, a town southeast of Shiraz, although that is
also in Fars, cf. Le Strange, Lands of the Eastern Caliphate, p. 253, Cam-
bridge, 1905. It should be added that a Mod. Pers. paraphrase of Avesta
Slroza 1. 9 (cited by Spiegel, Av. Ubersetzt, 3. 199^ n. 2, Leipzig, 1863; id.
Comm. iiber d. Av. 2. 697, Vienna, 1868) places the Adar Fra or Farnbag Fire
'on the mountain Kankarah' (bar kuh-i Kdnkorah), the interpretation being
evidently due to a misreading of Phi. Kavarvand. Cf . furthermore Hoffmann,
Ausziige, p. 285, n. 2239.
26 Possibly Damavand (judging from various spellings, Armen. DambGvdnd,
Arabic Dumbavand beside Damavand and Dabavand, and a Pazand translitera-
tion as Dumavand, in Paz. Jamdspi, ed. Modi, pp. 67, 114; cf. also Marquart
Erdnsahr, p. 127) may be derived from an original A.v.*dunmdvant, 'having
vapor'. So I find Salemann, in Grdr. iran. Phil. 1, p. 266; but this is
opposed by Bartholomae, AirWb. s.v. dunman, col. 749.
27 On such formations in -an see Noldeke, Gesch. d. Pers, u. Amber, aus
Tabari, p. 112, n. 1.
90 A. V. Williams Jackson
Juwafm (Juwun), roughly midway between Siraf (Tahiri) on the
Persian Gulf and Darabjird in the interior, or again inland between
Jahram and Lars, and is still marked on modern maps as approxi-
mately situated between lat. 28° 1' and long. 53° 1', not far from
Harm.28 According to the medieval Oriental geographers it was
celebrated in antiquity for its strong fortress, crowning a hill-top,
and as being the site of an ancient fire-temple from which the
Zoroastrian priests distributed the sacred fire to other places.29
As the identification of Kariyan with the 'Kar district (or town)'
of the Pahlavi text seems to be correct, judging from the various
old allusions, I shall proceed below to give all the data that I can
find regarding the subject in the Arab-Persian geographical and
historical sources.30
Before presenting the material from these Oriental sources,
however, I shall insert, as a parenthetic paragraph, an important
account of Kariyan byuan English traveler who visited it some
forty years ago. It is the only modern description of the place
that I know, among the long list of travels in Persia, and I found
it just after this article was completed and ready to be sent to the
press, but happily in time for insertion here. The description is
by Edward Stack, of the Bengal Civil Service, who visited Kariyan,
28 See map at end of^Curzon, Persia, vol. 2, London, 1892; also Edward
Stanford, Map of Persia, London, 1887 (Indian Survey) ; and especially com-
pare Le Strange, Lands of the Eastern Caliphate, Map vi. Consult further-
more the map in W. Tomaschek, Zur Topographic von Persien, in SiUb. d.
kais. Akad. d. Wissenschaften, phil.-hist. Cl., vol. 108, p. 652, Vienna, 1885;
likewise the map in E. Stack, Six Months in Persia, 1. 72, London, 1882
(cited below). It should be observed, in passing, that the name *Kariydn,
as Ramm al-Kariyan, ' Tribe of Kariyan.' appears as a local designation of
several places in the Province of Fars (see Istakhrl 1. 114 1. 6; cf. 1. 99 1. 2;
1. 141 1. 4; Ibn Haukal, 2/186, 1. 7; cf. 2. 180 1. 5; Mukaddasi, 3. 424 1. 6;
2. 447 1. 8; 2. 454 1. 7); but the tribe in general is not to be confused with
our Kariyan of the Fire- temple, as noted also by Hoffmann, Auszuge, p.
284, n. 2237; compare likewise the discussion by Schwarz, Iran im Mittelalter,
2. 91-92.
29 See Le Strange, op. cit. p. 255 (with references); P. Schwarz, Iran im
Mittelalter aus den arabischen Geographen, 2. 91-92; 3. 137, Leipzig, 1910,
1912; also A. Christensen, L' Empire des Sassanides, p. 65, Copenhagen, 1907.
On an old Kurdish tribe of Kariyan, see Hoffmann, Ausziige, p. 285; Le
Strange, Description of the Province of Fars, p. L3, London, 1912.
30 1 may add that I had practically completed collecting these data before
having access to G. Hoffmann, Auszuge aus Syrischen Akten persischer
Martyrer, pp. 281-289, Leipzig, 1880, which served, however, as a most
admirable supplement as the footnotes hereafter will abundantly show.
The Location of the Farnbag Fire 91
March 19, 1881, and devotes a half dozen pages to the town and
its environs (calling it 'Karyun,' correctly enough after the local
pronunciation of the name today), in the first of his two volumes
entitled Six Months in Persia, 1. 117-123 (New York, 1882,
Putnams). His record has all the more value when used as a
supplement to the Arab-Persian geographers, of a thousand
years before, about whom he knew nothing. It unconsciously
supports their testimony as to the antiquity of the town, its hills
and fertile suburban districts, and especially it mentions 'the fort
of the Fire-well, so called from the discovery of naphtha in a well
hard by.' The features that are characteristic in Stack's account
for comparison with the older Oriental writers are here indicated
by spacing the words. He rightly described Kariyan as three
miles distant from Harm, which is also still indicated in the maps;
and both places at the time of his visit were suffering seriously
from 'the effects of drought and famine' then prevailing in Persia.
E. Stack, Six Months in Persia, 1. 118-123: 'Harm is a
large village, with extensive date-groves, and perhaps two
hundred houses. It was deserted and in ruins; we could find
no quarters there. Karyun is still larger; it must
have had a population of 2000 souls, but we could find
only three families in the whole place ... Two other
forts [besides a modern one] stand in the plain, a mile east
of Karyun. One is the Mud Fort (Qala-i-Gili) , built when
Karim Khan was reigning in Shiraz (1780); it is a square
earthwork with a side of 120 yards, and had a tower every
twelve yards. The other is the fort of the Fire-
well, so called from the discovery of naphtha
in a well hard by; it is a tower girt with a wall,
on a mound. Forts and well are in ruins now.
Karyun stands in the middle of three rocky
hills, and these, also, are said to have been forti-
fied. I went up one hill with some men of the village.
They stopped at the foot, picked up bones, and said, "These
are the bones of men," and proceeded to tell me the fol-
lowing story: — Shah Karan was besieged here
by 12,000 Mussalmans, when the Arabs first invaded
Persia. [The story continues with an account of Shah
Karan's successful resistance at first, until he was betrayed
through the treachery of his own wife, and fell into the hands
92 A. V. Williams Jackson
of the Arabs, and the fortress was taken]. Such was the
legend of Karyun. Shah Karan was, of course, afire-
worshipper [and a footnote adds, "the Chah Tashi
(atashi) or fire-well, was perhaps a holy place in Shah Qaran's
time"]31 and [he] seems to be a semi-historical personage.
He is credited with having made sixty qanats (underground
conduits for water). It is probable enough, too, that
Karyun may be an ancient place. In a country
like Persia, where the habitable spots have been marked out
by Nature from the beginning of the world, the smallest
human settlement in the desert may date back thou-
sands of years. It is at least true of Karyun that
the r u i n s of a f o r t do actually stand on the hill, and
that bones are plentiful in the dry torrent beds. What with
relics of mortality, ruins, and robbers, Karyun was an emi-
nently cheerful place. My guides said there were twenty
inhabited houses; I doubt it. The place was once
flourishing and well-built. Conical domes of
abambars (water-cisterns) rose among the houses, testifying
to a large water-supply and large population
in former years . . . In good seasons, the plain
where these villages [Kariyan and Harm] (and a few others)
are situated ought to be extremely rich. I saw some
very fine wheat under Karyun. An ancient qanat waters
Karyun, and an unsuccessful attempt has recently been made
by Lutf Ali Khan [the governor] to strike out another.7
Keeping in mind this interesting modern account of Kariyan
with its 'fort of the Fire-well/ named from a fountain of naphtha
and marked by a ruined wall and tower crowning a mound, and
remembering the legend of its hill-top fastness, so long impregnable,
we may now turn to the Arab-Persian records of the place, which
date a millennium earlier. From their allusions to Kariyan it
will become perfectly clear that the town, like the other places,
Darabjird, al-Baida, Nasa, Fasa, that are mentioned in connection
with the sacred fire now under investigation, was certainly located
in the Province of Fars. Concerning that there remains no
question.
1 The Persian chal.-dtasi signifies 'fiery well'.
The Location of the Farnbag Firt 93
5. Arab-Persian Allusiom to the Farnbag Fire
c. Ibn Fakih al-Harnadhani (903 A. D.)
The earliest Arab-Persian geographer to refer to the Farnbag
Fire, under the title Adhar-Khurrah, was Ibn Fakih of Hamadan,
Persia (903 A. D.). In his Arabic account of an ancient fire-
temple in the district of Farahan, near Hamadan, he goes on to
mention several other well known sacred fires in different places,
one of which was ' The Fire Adhar-Khurrah and fire of Jamm ash-
Shidh (Jamshid), which is the oldest.'32 This he also says was
originally in Khvarazm, and was removed by the Sasanian mon-
arch Anushirvan (he does not mention Vishtasp) to Kariyan,
adding, moreover, that at the time of the Arab conquest a part of
it was carried for safety to Fasa, a town which is likewise in Fars.
Ibn Faklh's statement (ed. De Goeje, Bibl Geog. Arab. 5. 246,
Leyden, 1885) may be translated as follows:
Ibn Fakih al-Hamadhani, 5. 246 1. 8 f. 'As regards the
fire of Jamm ash-Shldh (Jamshid) it is the Adhar-
Khurrah (i. e. Fire Farnbag) . It was in Khwarazm,
and Anushirwan removed it to al-Kariyan.
Now when the Arabs came into power, the Magians
were afraid that it would be extinguished. So they
divided it into two parts, one part (remained) in al-
Kariyan, and one part was carried to Fasa,33 thinking
that if one of them should be extinguished the other would be
left/34
d. Mas'udi (943 A. D.)
The most important passage to be brought into connection with
the Bundahishn account is the reference to the fire of Jamshid
(i. e. the Farnbag Fire) in Mas'udi, Muruj adh-Dhahab ('The
3J Lit. 'first', ed. De Goeje, 5. 246.
33 The town Fasa is some fifty miles west of Darabjird; but it must be
noted that Mas'udi (see below) says Nasa (Nisa). Incidentally it may be
remarked that Fasa is particularly mentioned in connection with Zoroaster
and Bishtasp (Vishtasp) by Tha 'alibi, tr. H. Zotenberg, pp. 255, 262, Paris,
1900. On Fasa see Le Strange, op. cit. pp. 290, 293, 294; 'Schwarz, op. cit.
2. 97-100, but there is no special mention of a fire-temple in connection with
this industrial town. It is possible that Fasa in Ibn Fakih is misread for
Nasa (see below) .
34 Ed. De Goeje, 5. 246; cf. also tr. Gottheil, References to Zoroaster, in
Classical Studies in Honour of Henry Drisler, p. 45, New York, 1894.
94 A. V. Williams Jackson
Golden Meadows/ text and French tr. by Barbier de Meynard,
Les Prairies dor, 4. 75-76, Paris, 1865). Mas'udi, after mention-
ing ten celebrated pyraea, comes to speak of the fire of Jamshid,
which Vishtasp (Bishtasp or Yistasf), at the direction of Zoro-
aster, removed from Khvarazm to Darabjird, the chief city in the
land of Fars. (For this latter sentence in the original, Hoffmann,
Auszuge, p. 285, suggests reading, 'nach der Stadt [al-Karian,
einer Dependenz von] Darabgerd, einer Kura im Lande Pars'—
giving his reasons for the conjecture in a footnote, n. 2240).
Mas'udi goes on to state that King Kai Khusrau (who lived
between the time of Jamshid and Vishtasp) had worshiped this
fire while it was in Khvarazm, and he notices also the divergent
tradition that it was Anushirvan who had removed it to Kariyan,35
repeating likewise that at the time of the Muslim conquest the
fire was divided for the purpose of safety, a part being left in
Kariyan and a part removed to Nasa and al-Baida in Fars. As
noted below, both these latter places (or practically the same
place) are, like Kariyan, situated in the Fars Province. The
whole passage from Mas'udi is here translated.
Mas'udi, -Muriij adh-Dhahab, ed. Barbier de Meynard,
4. 75-76. 'Zaradusht directed King Yistasf (i. e. Vish-
tasp) that he should search for the fire which had been
venerated by King Jam. He made search and found it
in the city of Khvarazm, and Yistasf then removed it to
the city D a r a b j i r d,36 of the land of Fars and its country.
In our time, the year 332 [A. H. = 943 A. D.], this temple is
called Adharjuy, and the translation of this is 'Fire-stream'
(or Fire-river), adhar being one of the names for 'fire' and
juy being one of the names for 'river' in old Persian. The
Magians revere this fire in a manner in which they revere
no other fires or fire-temples.
'In Persian (tradition) it is reported that when Kai Khus-
rau37 went forth to make war against the Turks, and marched
36 See the citation above from Ibn Fakih al-Hamadham; but observe
some of the statements given below which would militate against the Anushir-
van tradition.
38 For Hoffmann's suggested emendation 'to the city [al-Karian, a depend-
ency of] Darabjird' see the introductory paragraph above.
87 As remarked above, Kai Khusrau lived about two hundred years before
Vishtasp according to the traditional dates, see Jackson, Zoroaster, p. 180.
The Location of the Farnbdg Fire 95
to Khvarazm, he inquired there about that fire, and when he
found it he venerated it and worshiped it.
'And it has been said [by others]38 that A n u s h i r -
van was the one who removed it to al-K a r i y a n.
The appearance of Islam caused fear to the Magians lest
the Musulmans should extinguish it; so they left a part (lit.
some) of it at al-Kariyan and removed a part (lit. some) of
it to Nasa39 and al-Baida in the district of Fars, so that one
of them should be left in case the other was extinguished/40
e. Shahrastani (1086-1153 A. D.)— based largely on Mas'udI
Quite an extended notice of various fire-temples and their
founders is given by Abu'1-Fath Muhammad ash-Shahrastanl
in his well-known 'Book of Religious and Philosophical Sects'
(Kitab al-Milal wa'l-Nihal, text ed. Cureton, part 1, pp. 197-198,
London, 1842; German tr. by Haarbriicker, 1, pp. 298-299, Halle,
1850).41 As Shahrastani was a native of the large village of
Shahrastan in Khurasan, being born there in 1086 A. D., and had
studied at Nishapur, he must have had a good knowledge of
Persian traditions regarding the sacred fires. When, however, he
comes to speak of the fire of Jamshid he follows Mas'udI rather
closely in his statements regarding Khvarazm, Darabjird, and
the tradition mentioned above with respect to Anushirvan and
the transference of the fire to al-Kariyan (erroneously written in
38 See Ibn Falph, cited above, and Shahrastani (after Mas'udI), cited below.
39 The text here reads Nasd (not Fasa as in Ibn Faklh, cited above) ; so
also Shahrastani (based on Mas'udI) has Nasa, as quoted below. Nasa and
al-Baida (the latter meaning in Arabic 'The White' town) are names for the
same town (or possibly for two places merged into one town, like the modern
Isfahan-JuFah), located about twenty miles northward from Shlraz in the
Province of Fars (cf. Muk., p. 432, 1); the Persians called it also Nasatak
(1st. p. 126, 11 ff.), signifying according to Yakut (1. 791, 20, and cf. 4. 778, 6),
Dar-i Isfld, 'White Palace' — see Schwarz, Iran im MiUelalter, 1. 16-17,
Leipzig, 1896; Le Strange, Lands of the Eastern Caliphate, p. 280 (and map,
p. 249).
40 For help in connection with the translation of the various Arabic passages
throughout, I am particularly indebted to my assistant, Dr. A. Yohannan of
Columbia University; and also to my former pupil, Professor William Popper
of the University of California. This special passage from Mas'udI is rendered
likewise by Hoffmann, Ausziige, pp. 285-286.
« Cf. C. Huart, Hist. Arab. Lit., p. 268, New York, 1903.
96 A. V. Williams Jackson
the text as al-Karman, and not to be confused with Kirman).42
The special passage follows.
Shahrastani, ed. Cureton, p. 197-198 (cf. Haarbrucker,
1. pp. 298-299). 'Kushtasf gave orders that the fire which
Jam venerated should be sought for, and they found it in
the city of Khvarazm, and transported it to
Darabjird. It was called Azar-Khu[r]a;43 and the Mag-
ians venerate it more than (all) the others. And when Kai
Khusrau went out to war against Afrasiyab, he venerated it
and worshiped it. It is said that it was Nushirvan
who transferred it to Kariyan;44 they left some of it
there and carried some of it to NasaV
f. Istakhrl (951 A. D.)
The somewhat earlier geographer Abu Ishak al-FarisI al-
Istakhri (951 A. D.) alludes to Kariyan and its impregnable
fortress which crowned the Mountain of Clay, and, a few para-
graphs beyond, he states that the fire-temple of al-Kariyan was
the most famous in Fars.
Istakhrl, ed. De Goeje, 1. 117 1. 2 f. The fortress of al-
Kariyan45 is built upon the Mountain of Clay (Jabal Tin)*6
Muhammad ibn Wasil attacked it with his army (because)
Ahmad bin al-Hasan al-Azdi had intrenched himself within
it, but he was not able to take it.' And Istakhrl continues,
some paragraphs further on (p. 118 1. 6 f.) to say: 'The
fire-temples of Fars exceed my power of
enumeration, as there is no city, village, or place with-
out a large number of these fire-temples; but a few of
them are more celebrated and surpass the others in impor-
tance. Of these is the Fire-temple of al-Kariyan,
48 See also Hoffmann, p. 285, n. 2240.
43 On the reading see Hoffmann, p. 286 (last paragraph), with references.
44 See remarks above on the erroneous spelling Karman in the text instead
of Kariyan.
48 v. 1. Kariban, Kadhiyan, Kaviydn.
48 This is the same mountain as Kavarvand of the Pahlavi text, but there
is no connection to be traced between the name in Arabic, Tin, 'clay' and
Phi. Pers. Kavarvand; consult also above, p. 89, n. 25, and the reference
to Hoffmann, Ausziige, p. 285, n. 2239.
The Location of the Farnbdg Fire 97
which is known as A^ar Farrd, and as the Fire-temple ba-
Khurrah, that is the Fire Khurrah' (cf. Adhar-Khurrah,
above).47
g. Ibn Haukal (978 A. D.)
Ibn Haukal (978 A. D.) follows the statements of Istakhrl prac-
tically verbatim with regard to the large number of fire-temples
in Fars, the most important being that at Kariyan;48 and (like
Mas'udi, also above) he says that this pyraeum was called Nar-
juy, Tire-stream' (with the variant reading Nar Farra, cf. Adhar-
Khurrah). The passage follows and should be compared with
the others previously given.
Ibn Haukal, ed. De Goeje, 2. 189 1. 5: 'But the fire
t e m p 1 e s of it (i. e. of the Province of Fars) are excessive
in number and the mind is incapable of grasping it, as there
is no city, village, or place, which has not in it a large number
of these fire-temples besides those famous ones which surpass
the rest in importance. Of these (latter) is the Fire-
temple of al-Kariyan which is called the temple
of Ndr-juy i. e. " Fire-stream" (v. 1. Nar Farra) and the
Fire-temple ba-Khurrah.'
h. Mukaddasi (985 A. D.)
There is an allusion likewise to the Kariyan fire-temple in the
geographical work of Abu 'Abdallah al-Makdasi, or Mukaddasi
(985 A. D.), as he is more commonly called.
Mukaddasi, ed. De Goeje, 3. 427 1. 12 f.: 'Kariyan49
is small, but its suburban villages are well-populated.50 In
47 The reading Nar Farrd, i. e. 'Fire Farra' is the correct one as construed
from the variants in the Arabic texts. See also especially Hoffmann, p. 284,
and his remarks; compare likewise Schwarz, Iran, 2. 91, with references
not only to Istakhrl, p. 118, 1. 8 (just quoted), but also to Baladhurl, p. 389,
1. 13 (ed. De Goeje, I<eyden, 1866), where Kariyan may be implied though
not mentioned.
48 For a reference likewise to the 'Zam (town or territory) Kariyan' see
W. Ouseley, Or. Geog. of Ebn Haukal, p. 91, London, 1800, and see above, n.
28.
49 v. 1. Kariban.
60 For an idea of the fertility of the suburban districts around Kariyan see
the passage cited from Stack above, p. 92.
7 JAOS 41
98 A. V. Williams Jackson
it there is a fire-temple that is highly venerated,
and they carry the fire from it to (all parts of) the
world!'51
i. Yakut (1225 A. D.)
Similar (and including a repetition from Istakhri) is the state-
ment of Yakut in his great geographical dictionary, Mu'jam al-
Buldan, ed. F. Wiistenfeld, 4. 224-225, Leipzig, 1869; cf. French
tr. by Barbier de Meynard, Diet, de la Perse, p. 471, Paris, 1861.
The passage runs as follows:
Yakut, ed. Wustenfeld, 4. 224-225; cf. Fr. tr. Barbier de
Meynard, p. 471: 'Kariyan is a small city in Fars,
and its suburban villages are well-populated. In it there
is a fire-temple which is highly venerated by
the Magians, and its fire is carried to (all parts
of) the world. Istakhri says that among the fort-
resses of Fars which have never been taken is the
fortress of al-Kariy an, - which is on the Mountain of
Clay (Jabal-Tiri). 'Amru, son of Laith as-Saffar,52 attacked
it and besieged in it Ahmad ibn Hasan al-Azdl, with his
army; but he was not able to take it, and withdrew.'53
j. Kazvlnl (1275 A. D.)
This statement is repeated in substance also in the 'Cosmog-
raphy' of Zakariyya al-Kazvinl (1203-1283 A. D), who was a
Persian, though writing in Arabic, and derived his name from his
native place, Kazvin in Azarbaijan.
Kazvlnl, Athar al-Bilad, ed. F. Wustenfeld, 2. 162 1. 5 f.,
Gottingen, 1848 ; 'Kariyan is a city in the land of
Fars, in which there is a fire-temple held in high
esteem by the Magians, and its fire is carried
» to other fire- temples in the" world. Istakhri says :
"One of the fortresses that can never be taken is the fortress
of Kariyan; it is situated on the Mountain of Clay
(Jabal min Tin), and has several times been besieged but
has never been taken".
61 Besides this passage there are two mere mentions of Kariyan in Mule.,
pp. 62, 454; see also above, note 28.
62 i. e. the Saffarid ruler in the latter half of the ninth century A. D.
"There is a mere mention of 'the fortress of Kariyan 'also in Yakut, 3.
p. 338.
The Location of the Farnbdg Fire (.M>
k. An earlier passage in Alb Irani (973-1048 A. D.)
There is a long and important earlier passage in the famous
'Chronology' of Alblruni (Abu Raihan Muhammad al-Blrunl),
which has a special bearing on the Adhar-Khurrah (or Farnbag)
fire-temple in Fars. It is of particular interest because this cele-
brated scholar was born in one of the suburbs of Khvarazm (973
A. D.), and his family was of Persian origin. It will be noted that
while he does not mention Kariyan by name, speaking simply of
'the famous fire-temple in Adhar-Khura in Fars', or again of 'the
town Adhar-Khura/ his allusion is undoubtedly to the famous
Farnbag Fire of Jamshid, referred to several times above, under
this or similar forms, as located at Kariyan; and this is further
borne out by the fact that Alblruni's statement shows that it was
situated somewhere in the general region of Darabjird. It is
expressly to* be observed, moreover, that Alblruni's account
proves that this sacred fane must have been celebrated long
before the time of Anushirvan, because that Sasanian mon-
arch's grandfather, King Feroz (Peroz), who ruled 459-484 A. D.,
visited it and prayed there for rain to relieve the dire affliction
of drought which was devastating Eranshahr. This fact regarding
Feroz at that time is all the more important as recorded by a
chronologist, and it seems to indicate that the Anushirvan tradi-
tion was a later one or is to be otherwise explained. I select the
significant portions, relating to the fire-temple, from the long
account which AlbirunI gives, Chronology, tr. E. Sachau, pp. 215-
216 ( = ed. Sachau, Leipzig, 1878, pp. 228-229), London, 1879.
AlbirunI, Chronology, tr. Sachau, pp. 215-216: 'Once in
the time of Feroz [459-484 A. D.], the grandfather of Ano-
shirwan, the rain was kept back, and the people of Eranshahr
suffered from barrenness.' [The account then continues to
. describe the measures which Feroz took to relieve the distress
of his people, even 'borrowing money from the properties
of the fire-temples to give to the inhabitants of Eranshahr';
it then describes the king's act of veneration at the chief
pyraeum as follows.] 'Now Feroz went to the
famous fire-temple in Adharkhura in Fars;54
there he said his prayers, and asked God to remove
that trial from the inhabitants of the world.' [After describ-
64 Lit. 'to the fire-temple known as Adharkhura in Fars.'
160 A \V\WilUams Jackson
ing his meeting with the priests, his fervent supplications at
the altar, and his pious gifts to the shrine, the account con-
tinues.] 'Then he started from the townAdhar-
khura in the direction of the town Dara (i. e.
Darabjird). But55 having come as far as the place where
is now the village called Kam-Feroz in Far s —
it was at that time an uncultivated plain — a cloud rose and
brought such copious rain as had never been witnessed before,
till the rain ran into all the tents, the royal tent as well as
the other ones. Feroz recognized that God had granted his
prayer ... He did not leave this place before he had
built the famous village which he called Kam-Feroz. Feroz
is his name, and kdm means "wish"; so that it signifies "that
he had obtained his wish". '
From the above account it is clear that the fire:temple was
somewhat distant from Darabjird, since he proceeded from it
'in the direction of the town Dara.'56 As the district of Kam-
flruz lies north of Shiraz on the map,57 Feroz must have passed
a long way beyond Darabjird, if we are to locate Kariyan as
above indicated. Under any circumstances the Adhar-khura
(Farnbag) Fire was regarded by Albiruni (like the other authori-
ties) as situated in the Province of Fars. So much is clear.
1. Incidental allusions in the Persian Epic of
FirdausI (1000 A. D.)
There are a couple of incidental allusions to the Fire Khurrad
or Khurdad (which is the same as the Farnbag Fire, as noted at
the beginning of this article) in the Shdh-namah of Firdausl.58
Thus it is mentioned as one of the three most sacred fires in a
verse — chu Adhar 'Gush[ri\asp u chu Khurrad u Mihr — in
connection with the history of King Ardashir of Fars, the founder
of the Sasanian Empire (therefore antedating Anushirvan), the
poetical story running parallel in general with the earlier Pahlavi
55 More literally, 'and then when he arrived at'.
66 So also Hoffmann, p. 287.
67 See Le Strange, p. 249, and cf. p. 280; also Schwarz, Iran im Mittelalter,
1. 40-41.
" Cf. also Hoffmann, pp. 288-289.
The Location of the Farnbag Fire 101
work cited below.59 But there is nothing definite beyond the
general association with Fars to indicate the precise site of the
temple. Pointing to Fars likewise is the fact that when Ardashlr
went out to fight against Bahman, son of Ardavan, as FirdausI
has it, he repaired first to the temples of Khurrad and R a m —
sill Adhar Ram u Khurrad — to pray for victory.60
m-n. Two later Persian allusions in the Burhan-i
i* and the Farhang-i *Jahangiri
Two later Persian works refer to the Farnbag fire-temple as
Khurdad or Adhar-Khurdad (cf. above). Thus:
The Burhan-i Kati*, compiled by Muhammad Husain of Tabriz,
in the middle of the seventeenth century (lithographed edition,
India, 1305 A. H. = 1888 A. D.),61 v.l,p. 366, col. 2,1. 7, has simply:
'Khurdad is the name of a fire-temple, very large
and high/ but records under another entry (Burhan, v. 1,
p. 27, col. 2, 1. 26): 'Adhar Khurdar (sic!) is the name of a fire-
temple of Shiraz; some know it as the fifth (fire-temple), and they
write it also as Adhar-Khurdad, with long u.' (On this reference
to Shiraz see especially what is remarked below in the next
paragraph.) The Burhan (v. 1, p. 28, col. 2, 1. 3) has further-
more an entry under the variant Khurin, as follows: 'Adhar
Khurin is the fifth of all the seven fire-temples of the Parsis; the
details regarding it are recorded under the word Adhar Ayln'
(where notice is taken of the presumed connection of the seven
fire-temples with the planets).
More important is the seventeenth century Persian lexicon
Farhang-i Jahanglrl (lithographed edition, Lucknow, 1293 A. H.
69 See FirdausI, Sh&h-namah, tr. G. A. and E. Warner, 6. 212f cf. 391,
London, 1912; Mohl, Le Livre des rois, 5. 218; and compare D. D. P.
Sanjana, Karn&me I Artakhshir, p. (88) 2, extracts from the Shah-namah
(Pers. text).
60 See Warner, 6. 226, 1. 11; Mohl, 5. 238; and Sanjana, Karname, p. (9,7),
11 (extracts from the Shah-namah. Cf. also a mere mention, Mohl, 5. 416.)
61 The author of the Burhan-i Kati* completed his dictionary 1062 A. H.
= 1651 A. D., and dedicated it to Sultan 'Abdullah Kutubshah b. Kutubshah,
who ruled at Golkonda, India, 1035-1083 A. H. Besides the India litho-
graphed copy above quoted, there is also a lithographed edition of the
Burhan-i gati', published in Persia, 1247 A. H. = 1831 A. D., which has
also been consulted.
102 A. V. Williams Jackson
= 1876 A. D.), which gives, v. 1, p. 57, 11. 1-3, a list of seven noted
Atash-Kadahs, or fire-temples, the fifth of which is Adhar-
Khurin, called also (more accurately on p. 58) Adhar-Khurdad
(i. e. Farnbag Fire). Its location is placed at Shiraz — that is in
Fars — which was probably cited as conveying to an Indian reader
of the time of the Emperor Jahangir somewhat of an idea of the
temple's location in that province. At any rate the tradition as
to the Province of Fars seems to be followed. The passage runs
thus:
n. The Farhang-i Jahdnglri, v. 1, p. 58, 1. 11 f.: 'Adhar-
Khurdad was a very high fire-temple edifice in
Shiraz; it was the fifth of all the seven fire-temples
which the Parsis had, and they call it, also Adhar-
Khurin.' And further on, p. 58, 1. 21, he records:
'Adhar-Khurm is the name of the fifth62 of the seven fire-
temples which the Parsis have ; it is called also 'Adhar-
Khurdad/
6. Supplementary Allusions in Pahlavi Literature
Having sufficiently established the fact that the reference in the
Iranian Bundahishn seems to be fully borne out by the Arab-
Persian writers in regard to locating the transferred Farnbag Fire
in the Province of Fars, we may revert once more to the Pahlavi
literature and add one or two references which may lend additional
weight to this view.
o. Pahlavi fidrndmak-i Artakhshir-l Pdpakan (sixth century
A. D. ?)
From the entire context of a passage in the Pahlavi work
Kdrndrqak-i Artakhshir-l Pdpakan, 4. 6, it is evident that 'the
Portal of the Fire Farnbag' — babd (ddr) I Ataro I Farnbag — at
which Ardashir, the first Sasanian king, and thus long prior to
Anushirvan, prayed for victory, was located in Fars.63 There is
92 The text here by an oversight reads 'sixth'.
63 See ed. D. D. P. Sanjana, Karname, Bombay, 1896, text, p. 23, transla-
tion, p. 20, and cf. pp. 3, 4, 40; cf. likewise ed. K. A. D. Nosherwan, Bombay,
1896, text, p. 14, transliteration, p. 8;. and also ed. E. K. Antia, Bombay,
1900, p. 19; furthermore, Th. Noldeke, Gesch. d. Artachslr I Papak&n, in
Bezzeriberger 's Beitrdge, 4. 46-47, Gottingen, 1878,
The Location of the Farnbag Fire 103
no mention in the text of the place itself where the well-known
fire-temple was situated, but as Ardashir started on his march from
a point on the 'sea-coast' of the Persian Gulf, where he founded
a new fire-shrine called 'Bukht Artakhshlr/ proceeding by the
way of 'Ramishn-I Artakhshlr/ from which he went on to the
'Portal of the Farnbag Fire/ and thence to Stakhar (Persepolis),
it is probable that the site of the famous pyraeum may once again
be identified with Kariyan in the Province of Fars.64.
p. Mention of the Farnbag Fire in the Artd Viraf
In the Pahlavi book Aria Viraf, 1. 21, 28, the company of
priests and people who gather to choose one of their number,
destined to behold in a trance a vision of heaven and hell, assemble
for this purpose 'in the Portal of the Victorious Fire Farnbag'—
pavan (pa) babd (ddr) I peruzkar Ataro I Farnbag — but nothing
definite is stated as to its location, though it should be noted that
Stakhar (Persepolis) in Fars is mentioned incidentally somewhat
before (AV. 1. 7), thus pointing apparently to the Fars province.65
q. Mere allusions to the Fire Farnbag in the
Phi. work Nirangistdn
There are several ritualistic allusions to the Fire Farnbag in the
Pahlavi work Nlrangisidn, but as they are only ceremonial in
content they add no information in regard to the location of the
fire-temple itself. They are recorded here simply for the sake of
fulness: ffir. 2. 6, B, 14-15; 2. 19, 53, 62; 2. 19. A, 21 (transl. S. J.
Bulsara, Aerpatastdn and Nlrangastdn, pp. 227, 316, 318, 322,
Bombay, 1915).
64 See Karname, 4. 1-19. Similarly Hoffmann, Auszuge, pp. 287-288, gives
arguments in this connection also in favor of identifying the scene of the
visit with Kariyan. It might be possible furthermore to suggest that the
port on the sea-coast was Siraf ; the precise location of Ramishn-I Artakhshlr
(Ram Ardashir) appears not to be certain — see Schwarz, Iran, 2. 68.
66 See Hoshang, Haug and West, Book of the Arda Viraf, 1. 21, 28, London
and Bombay, 1872. It is to be observed that Haug (and West), op. tit. p.
146, n. 3, follows the idea (based then on the Indian Bundahishn) that
the temple was in Kabulistan; on the other hand, Adrien Barthelemy, Arta
Viraf -Namah, p. 146, n. 10, Paris, 1887, is in favor of Istakhar, that is, in
Fars, as the probable place. See also Justi's view, below, p. 106, n. 70.
104 A. V. Williams Jackson
r. Ahigh-priest named Atur Farnbag Farukhzat
Merely by way of supplement it may be added that the cele-
brated Zoroastrian high-priest Atur Farnbag Farukhzat of Fars,
who flourished early in the ninth century A. D. and is well known
through his share in the work of compiling the Denkart as well as
otherwise in Pahlavi literature, evidently owed his name to his
pontifical office in connection with the Farnbag Fire-temple.66
It was he who refuted the 'Accursed Abalish/ a heretical Gabar
of Stakhar in Fars, in a religious disputation held, about 825
A. D., before Ma'mun, Caliph of Baghdad, as told in the Pahlavi
treatise Matlgan-l Gujastak Abolish, ed. and tr. into French by
A. Barthelemy, Paris, 1887. The 'accursed' heretic, who was a
native of Stakhar, had once been a believer, but had received some
affront in a fire-temple, in consequence of which he became a
renegade to the faith, entering into ardent religious discussions
alike with Zoroastrians, Arabs, Jews, and Christians of Fars. He
finally repaired to Ma'mun's court at Baghdad, where he was
utterly worsted in debate by Atur Farnbag Farukhzat, who, with
other theological scholars, had been summoned thither by the
Caliph to dispute with him (cf. GA 15-25). Although the fire-
shrine at which Abalish originally met with the rebuff that turned
him into an apostate is not to be identified with the Farnbag
temple, there is no doubt that the great ecclesiastic, Atur Farnbag
Farukhzat, owed his own name to his ministry upon the famous
Farnbag Fire of Fars.67
66 Regarding this noted prelate see West, in Grundriss d. iran. Philol. 2. 91,
105; id. in SEE 18. 289; vol. 24, introduction pp. 26, 27; vol. 37, introd. pp.
31, 32, 37. He must have been a native of Fars if we may judge from the
context of Phi. Datistan-l Denlg, 88. 2 (cf. tr. in SBE 18. 252), and he is
mentioned also in the Pahlavi works Epistles of Mdnushclhr, 1. 39; Shgv. 4.
107; 9. 3; 10. 55; Dk. 4. 2; 5. 1, 2, 3.
67 According to the text of GA. 2-5, 'Abalish of Stakhar . . . went to the
Fire-temple of Pusht (?)', where he received the original affront, but there
is uncertainty as to deciphering the name of the temple — dtas-gds I Pust (?);
see Barthelemy, Gujastak Abalish, p. 7, Paris, 1887. Barthelemy doubtfully
suggests, with a query, to read pavan yazdt (?); but the Pazand version has
Pust and the Persian gives Plst. It is not to be confused with Pusht near
Nishapur, or with Bust in Sistan, because the locality involved appears
certainly to be that of Istakhr or its vicinity — seeJBarthelemy, op. cit. p.
40, n. 3 and n. 4. There is a fire-temple written as Adhar Push in the litho-
graphed edition of the Farhang-i Jahdngiri, I. p. 57 1. 2 (see above), but
that is apparently a mistake for Nush Adhar in the same work 2. p. 245 1. 4
. The Location of the Farnbag Fire 105
•
The material which has been brought together above comprises
all that I have thus far been able to find.68 We are therefore pre-
pared to summarize it and present the main results.
7. Summary and Conclusion
The traditions regarding the Farnbag Fire, or fire of Jamshid,
so far as available, seem to agree as to the fact that it was estab-
lished by Jamshid originally in Khvarazm (Khiva), but was
removed from there later, in the time of Zoroaster, to another
locality.
The tradition found in the Indian recension of the Bunda-
hishn, that the fire was transferred to the region of Kabul, appears
to have far less authority on its side (even if Vishtaspa was asso-
ciated more particularly with the east), and it may rest on a mis-
taken reading of the difficult Pahlavi name of the mountain,— the
obscure word 'Kavarvand/ of a more original copy, being wrongly
interpreted as a mountain in 'Kavulistan/ that being naturally
better known to a writer in India. Scholars who are familiar with
the character of the Pahlavi script will best appreciate this possi-
bility.
The Iranian Bundahishn, on the other hand, which is the
older recension,69 definitely reads mountain of Kavarvand, and
places this in the 'Kar d 'strict,' all of which appears to agree with
the numerous Arab-Persian writers who locate this sacred fire-
temple at Kariyan in Fars; it is in keeping also with the couple
of other Pahlavi allusions which tend to show that its site was in
Fars. In any case the stronger testimony is to the effect that
the temple was situated in the Fars Province, and thus in south-
(where the other reading Adhar Push is also noted); cf. likewise Burhdn-i
Kati1, 2. 457, col. 1. 1. 2 (Indian lithographed edition) or 2. 283, 1. 23 (of the
Persian lithograph), and similarly Nush Adhar in Firdausi's Shah-namah, ed.
Vullers, 3. 1560, 1. 2; 1709, 1. 6; 1723, 1. 19.
68 There are some stray allusions to the general subject of this and other
Zoroastrian fires scattered through the well-known work of Thomas Hyde,
Hist. Relig. Vet. Persarum, Oxford, 1700 (e. g. pp. 102, 104).
69 1 am fully convinced that the Great Iranian Bundahishn represents the
older recension of this notable work even though the chief manuscript in
which it is preserved happens to be about 180 years younger than the earliest
codex in which the Indian Bundahishn is found, the latter being dated 1350
A. D, For dates see T. D. and B, T. Anklesaria, Bund, Introd. pp. xxvii,
xxxv.
106 A. V. Williams Jackson
•
western Iran. The whole of the old Oriental testimony is borne
out by the ruins of the fire-temple still existing at Kariyan and
the modern account of the town and its legends given in the
English passage quoted above.
This fact is of further interest because it connects the religious
activity of Zoroaster's patron Vishtaspa with the west as well as
the east,70 which is allowed also by tradition, as shown by a part
of the evidence collected by the present writer in Zoroaster, pp.
182-225, to which may be added references in Tha 'alibi, tr. Zoten-
berg, pp. 255, 262. It may likewise be stated that the tradition
which makes Anushirvan (instead of Vishtaspa) the one who
removed the fire from Khvarazm appears certainly to be of later
origin.
On the whole, therefore, we may sum up by saying that, even
if we were inclined to enter into a compromise by conceding that
the .original fire of Jamshid might possibly have been divided, the
evidence in favor of the Iranian Bundahishn would still
be too strong and would lead us to decide that the F a r n b a g
Fire, when transferred, was located in the Province of
Fars, and in all likelihood the site was at Kariyan as
shown above.
In conclusion I may add, that while I have had to remove a
good deal of old dust to discover the ashes of this most ancient
and sacred Zoroastrian fire, I still cherish the hope that I may
have kindled some sparks anew so as to inspire others to make
further researches and throw more light on this question of
interest in connection with one of the great historic religions of
the East.
70 It should especially be observed that F. Justi, in Preussische Jahrbiicher,
vol. 88, pp. 255-259, Berlin, 1897, argues for associating Vishtaspa with
the west of Iran, and p. 257 locates the Farnbag Fire in Persis, i. e. the
Province of Fars, at Istakhr; see Jackson, Zoroaster, pp. 221-222.
STUDIES IN BHASA
V. S. SUKTHANKAR
FORMERLY WITH ARCH/EOLOGICAL SURVEY OP INDIA
(Continued from JAOS 40. 248 ff.)
II. On the versification of the metrical portions of the dramas.
The following notes are the result of an attempt to study inten-
sively certain characteristics of the versification of the metrical
portions of these dramas which seemingly distinguish the latter
from those of the works of the classical period, and which, more-
over, appear to suggest points of contact with the epic literature.
The present investigation deals mainly with the metres and the
metrical solecisms of Sanskrit passages. The analysis of the
metres comprises, besides a review of the metres conducted with
special reference to the preponderance of the Sloka, a tabular con-
spectus of the metres (arranged in the order of frequency) showing
the number of occurrences of each according to the dramas in
which they are found, and secondly, a list showing specifically the
distribution of the verses in each metre in the several plays. The
section dealing with the solecisms has a twofold purpose: firstly,
to ascertain their exact number and nature, and secondly to discuss
their significance. Other aspects of versification, such as Allit-
eration, Rhyme, and Figures of Speech, will be considered in a
separate article dealing with the Alamkaras.
ANALYSIS OF METRES.
Specifically, the verses1 in each metre occur in the several plays
as follows:
Sloka, Svapna. I. 2, 7, 10, 15; IV. 5, 7-9; V. 6-11; VI. 3, 6, 7,
9, 11-14, 16-19: Pratijna. I. 1, 2, 7, 9, 10, 15-17; II. 52-7, 10,
11, 13; III. 3, 7-9; IV. 9, 11, 15, 16, 18, 20-22, 24-26: Panca.
I. 2, 7, 8, 11, 12, 15, 16, 24, 26, 32, 33, 35, 36, 41, 42, 44, 48-54;
II. 4, 6, 8, 12-14, 16, 17, 19-21, 23, 25, 28, 34, 36-38, 41, 47-50,
52, 53, 55-59, 61-69, 71; III. 9, 10, 13, 15, 17-21, 23-26: Avi.
I. 4; II. 4, 10; IV. 7, 14; V. 3; VI. 3, 6-8, 12-14, 17, 22: Bala.
I. 3, 11-13, 15-17, 20, 25-27; II. 8, 9, 11, 13-19, 25; III. 7-10, 12,
1 Prakrit verses are marked with an asterisk (*).
2 In verse 5 of the second Act of the Pratijna., b is defective.
108
V. S. Sukthankar
TABLE OF METRES
•
03
1
W
l<73
.'S.
:-i"
Z
PH
i
ȣ
1
<
A
13
PC
Madhyama.
Dutav.
4
J
S
^03
3
•£
!£
^2
<j
1
Pratima.
1
1 Sloka.
2 Vasantatilaka ....
3 Upajati3
26
11
?
29
8
4
76
9
IP
15
27
23
37
26
IP
33
6
3
22
13
7
22
8
7
4
6
9
12
16
6
68
15
10
17
12
7
75
22
T>
436
179
121
4 SardulavikrTdita . . .
5 Malim
6
5
5
9
7
5
3
4
6
1
4
2
7
8
?
2
6
21
7
15
11
5
4
9
10
92
7?
6 Puspitagra
7 Vams'astha4 . . .
2
3
3
4
1?
11
1
2
1
3
1
2
1
?,
4
1
22
1
2
4
4
4
55
35
8 galim
9 Sikharim
10 Praharsini5
1 1 Arya
3
2
3
4
1
1
6
6
3
2
3
2
1
2
g
1
1
1
1
1
1
4
1
1
?
3
5
3
?
22
19
17
11
12 Sragdhara
13 Harini
14 Vaisvadevl6
15 Suvadana7
16 Upagiti8.... ,
17 Dandaka9
1
1
2
1
3
i i
1
1
1
1
1
2
2
2
1
4
2
8
8
5
4
1
1
18 10
1
1
19 Drutavilambita . . .
20 Prthvl
i
1
1
1
21 Bhujarhgaprayata11
22 Vaitallya12
23 u ....
^ 1
1
1
1
1
1
Total .
57
67
15?
97
103
51
56
5?
?5
66
154
55
157
1092
3 Including Indravajra and Upendravajra. Schema: - — , -
4 Schema: -
5 Schema: — •— , —
6 Schema: - •— ,—
7 Schema: - ._,_- —t v_
8 Schema: a and c 12 morse; b and d 15 morae.
9 Schema: - - + 7 amphimacers.
10 'Abbreviated Dandaka' (24 syllables); its schema: -
amphimacers. See below.
"Schema: — - — ; or four consecutive bacchii.
12 See below, footnote 18.
13 Undetermined Prakrit metre. Its schema is:
+ 6
(a and c 12 morse; b and d 14 morse).
Studies in Bhdsa 109
13, 16; IV. 10, 12; V. 14, 16-20: Madhyama. 2, 7, 12-23, 28-31,
33-40, 42-45, 47, 49, 50: Dutav. 1, 2, 7, 8, 16, 17, 20, 25-27, 29-
31, 33, 34, 36, 38, 43, 46, 50, 55, 56: Dutagh. 6, 7, 15, 17, 18, 21,
24-26, 28, 29, 31, 32, 37-40, 42, 44, 48-50: Karna. 2, 7, 12, 25:
Uru. 33, 37, 41-44, 46, 49, 50, 62, 64, 65: Abhi. I. 3, 8, 12, 15,
18-21, 23, 24; II. 3, 7, 12, 13, 15, 16, 18-20, 23, 24; III. 5, 6, 8-11,
13-15, 18, 20, 22, 24-26; IV. 4, 8-11, 14, 16, 19-22; V. 2, 5, 8-10,
12, 14, 17; VI. 8-10, 18, 20, 22, 23, 25-29, 35: Caru. I. 7, 19, 22,
24, 25, 27, 28; III. 12, 14-17, 19; IV. 2, 3, 5, 7: Pratima. I. 4,
6, 9-13, 15-17, 19-21, 23, 24, 26-28, 31; II. 3, 5, 6, 8-12, 15-18,
20; III. 4-6, 8, 10, 12, 14, 16, 19, 20, 23, 24; IV. 3-5, 11, 12, 14,
15, 19, 26, 28; V. 6, 8, 9, 12-15, 20-22; VI. 5, 9-11, 13-15; VII. 5,
8, 13, 15.
Vasantatilaka, Svapna. I. 4, 6, 11; IV. 2; V. 1-3; VI. 2, 4, 5,
15: Pratijna. I. 4, 6; II. 2, 9; III. 4; IV. 5, 7, 8: Panca. I. 18,
29, 34, 37, 39; II. 27, 31, 42; III. 22: Avi. I. 2, 6, 11; II. 1, 2,
7, 13; III. 1, 7, 8, 10, 12, 15-17, 19; IV. 1, 5, 8, 13, 18, 22; V. 2,
7; VI. 1, 11, 19: Bala. I. 5, 8, 23; II. 1-4, 6, 7, 10, 21, 22; III. 2,
5, 14; IV. 6, 8, 11, 13; V. 1, 3, 6, 8, 10, 11, 15: Madhyama. 1, 3,
8, 11, 27, 48: Dutav. 3-5, 11-14, 23, 41, 42, 44, 49/54: Dutagh.
1, 5, 11, 14, 23, 35, 45, 52: Kama. 4, 6, 9, 16, 21, 24: Uru. 2, 3t
7, 9, 11, 12, 19, 22, 31, 32, 36, 40, 54, 59, 60, 66: Abhi. I. 1, 4,
9, 11; III. 21, 27; IV. 7, 13, 23; V. 4, 7, 13, 16; VI. 1, 7: Caru.
I. 2, 5, 8*, 9, 11, 18; III. 1, 2, 5, 10, 18; IV. 4: Pratima. I. 7, 8,
22; II. 2, 4; IV. 1, 2, 16, 22, 24; V. 10, 11; VI. 4, 6, 7, 12; VII. 4,
6, 7, 9-11.
Upajdti (including Indravajra and Upendravajrd) , Svapna.
V. 5, 13: Pratijna. I. 5, 12; II. 1; IV. 3: Panca. I. 1, 10, 13,
19, 23, 27, 31, 40, 43, 46; 47; II. 9, 11, 30, 60, 70; III. 3, 12, 14:
Avi. I. 3, 9, 10; II. 8, 9, 12; III. 6, 18; IV. 2, 6, 15-17, 21; V. 1,
5; VI. 2, 5, 10, 15, 16, 20, 21: Bala. I. 2, 4, 7, 2114, 22, 24, 28;
II. 5, 12, 20, 23, 24; III. 4, 6; IV. 4, 5, 9; V. 2, 7: Madhyama.
9, 41, 51: Dutav. 9, 18, 19, 22, 28, 52, 53: Dutagh. 2, 9, 10, 16,
19, 30, 36: Karna. 13,1715: Uru. 30, 38, 45, 47, 48, 55: Abhi.
I. 26; II. 14; HI. 3, 19; IV. 6; V. 1, 11; VI. 14, 21, 32: Caru.
14 Pada a of verse 21 of the first Act of the Bala. is a VamSastha line.
16 Pada b of verse 17 of the TCarna. is a VamSastha line.
110 V. S. Sukthankar
I. 4, 10*16, 12*, 23*; III. 3, 7; IV. 1: Pratima. I. 1, 29; III. 15;
IV. 9, 13, 25; V. 3-5; VI. 16; VII. 3, 14.
Sardulavikridita, Svapna. I. 3, 8, 12; IV. 1; V. 4, 12: Pratijna.
I. 8; III. 5, 6; IV. 13, 17: Paiica. I. 4, 5, 9, 55; II. 26, 29, 39;
III. 6, 7: Avi. III. 3, 20; IV. 4, 10, 11: Bala. I. 1; III. 3;
IV. 1, 7: Madhyama. 26: Dutav. _24, 32: Dutagh. 3, 8, 12,
22, 27, 34, 41, 51: Kama. 10, 15: Uru. 1, 4, 13-18, 21, 23-25,
28, 29, 34, 35, 51-53, 58, 63: Abhi. I. 5; II. 4, 6, 10, 22; III. 1;
IV. 1, 2; V. 6; VI. 3, 16, 19, 30, 31, 34: Cam. I. 6; III. 6, 8, 11,
13: Pratima. I. 3, 5; II. 2, 19; IV. 23, 27; V. 1, 16; VI. 3.
Malini, Pratijna. I. 11, 14; II. 3; IV. 4, 14: Panca. I. 38,
45; II. 5, 15, 45; III. 2, 4: Avi. II. 5; III. 2; IV. 9: Bala. I. 9,
10; III. 11, 15; IV. 3; V. 12: Madhyama. 5, 6, 32, 46: Dutav.
10,35,39,40,45,47,48: Dutagh. 43, 46: Kama. 1,3,14,18-20:
Uru. 6, 20, 26, 27, 39, 56, 57: Abhi. I. 16, 25; II. 8, 9, 21, 26;
IV. 15; V. 15; VI. 4, 6, 11: Cam. I. 13, 14', 17, 29: Pratima.
I. 14, 25; III. 9, 21; IV. 10, 21; V. 7; VII. 1, 2, 12.
Puspitagrd, Svapna. I. 5; VI. 1: Pratijna. II. 12; IV. 6,
10: Panca. I. 17, 30; II. 35, 51: Avi. II. 11; III. 4, 9, 11, 13;
IV. 12, 20; V. 4; VI. 4, 9, 18: Bala. I. 14; V. 9: Madhyama.
4, 24, 25: Dutav. 6, 37: Abhi. I. 6, 14, 22; II. 2, 5, 11, 17, 25;
III. 2, 16, 23; IV. 3, 5, 12, 18; V. 3; VI. 2, 12, 13, 17, 24, 33:
Cam. I. 16, 20: Pratima. II. 21; IV. 18; V. 19; VI. 8.
Vamsastha, Pratijna. III. 2; IV. 19, 23: Panca. I. 20, 25;
II. 1, 18, 32, 33, 43, 44; III. 1, 8, 11, 16: Avi. IV. 23: Bala. I.
18: Madhyama. 10: Dutav. 21: Dutagh. 13, 33: Kama.
8, 11, 22, 23: Uru. 8: Abhi. I. 2: Cam. I. 3, 15*, 26; III. 4:
Pratima. III. 13; IV. 20; VI. 1, 2.
Salim, Svapna. I. 13; IV. 6; VI. 10: Pratijna. I. 13, 18;
II. 14; IV. 12: Panca. I. 22, 28; II. 2, 10, 40, 46: Avi. I. 7;
III. 5: Bala. I. 29: Dutagh. 20: Abhi. I. 13: Cam. III. 9:
Pratima. II. 13; III. 18; V. 17.
16 Pada a of verse 10 of the first Act of Cam. is defective. Perhaps we
have to read riubandhaanti instead of anubandhaanti of the text; cf. the
(Prakritic) loss of the initial of adhi in epic verse and that of apt in the com-
pound (a)pihita (from api + dha) even in classical Sanskrit. Or better still,
in view of the position of the caesura, delete the final syllable hi of amhehi and
read amhe' arivbandhaanti, amhe being the shorter form of the Instr. Plu.;
cf. Pischel, Grammatik d. Prakrit-Sprachen, § 415.
Studies in Bhdsa 111
Sikharim, Svapna. I. 14, 16: Pratijna. II. 4: Panca. I. 3,
14, 21; II. 7, 22, 24: Avi. I. 5; II. 3; III. 14: Uru. 61: Abhi.
IV. 17: Pratima. II. 14; III. 1, 2, 22; IV. 7.
Prahar§inl, Panca. II. 3, 54; III. 5:^ Avi. I. 8; IV. 3: B^la.
I. 6; V. 13: Dutagh. 4: Kama. 5: Abhi. I. 7, 10, 17; III. 17:
Cam. IV. 6: Pratima. I. 30; IV. 6; V. 18.
Arya, Svapna. I. 1; IV. 3, 4: Pratijna. IV. 1*: Bala. I. 19*;
III. 1*; V. 4*: Caru. I. 1*, 21: Pratima. I. 2; II. 7.
Sragdhara, Avi. I. 1, 12; IV. 19: Bala. IV. 2: Dutav. 51:
Abhi. III. 7, 12: Pratima. IV. 17.
Harini, Svapna. VI. 8: Dutagh. 47: Uru. 5,10: Pratima.
I. 18; HI. 17; IV. 8; V. 2.
Vaisvadevi, Svapna. 1,9: Pratijna. 1.3; II. 8: Abhi. II. 1;
VI. 5. — Suvadand, Panca. I. 6: Dutav. 15: Pratima. III.
7, ll.— Upagiti, Bala. V. 5*. — Dandaka, Avi. V. 6. -
'Abbreviated' Dandaka17, Pratima. III. 3. — Drutavilambita,
Abhi. III. 4. — Prihvl, Avi. II. 6. — Bhujamgaprayata, Abhi.
VI. l5. — Vaitaliya18, Pratijna. III. 1*. — ? (Undetermined
Prakrit metre), Pratijna. IV. 2*.
The lists given above supplement incidentally the data of the
metrical collections of Stenzler, edited by Kiihnau, ZDMG 44. 1 ff.,
with the material placed at our disposal through the discovery of
this important group of dramas. A comparison of our material
with that brought together by Stenzler shows that," with the
exception of what I have called above the 'abbreviated Dandaka'
of twenty-four syllables and an undetermined Prakrit metre, the
metres of these dramas are those of the classical poesy.
In the Hindu works on Sanskrit prosody we come across a
group of metres which have this characteristic in common that
they, on analysis, are found to consist of six light syllables, fol-
lowed by a series of amphimacers. The best known variety is the
"Seep. 112 below.
18 Read b as: pldim-upadedum uvatthi(d)a. The Vaitallya stanza should
have 14 monp in a and c, and 16 in b and d; all the padas, moreover, should
end in an amphimacer followed by an iambus. The first part of c is defective,
in that it measures only five morae instead of the six, which are necessary.
Note that the close of all the four padas answers correctly the requirements
of the definition.
112 V. S. Sukthankar
Dandaka with its sub-classes, consisting of six light syllables
followed by seven or more amphimacers19. A well-known example
is Malatlmadhava, V. 23, which is a metre of 54 syllables consisting
of six light syllables and sixteen amphimacers. Metres of the
same scheme consisting of less than twenty-seven syllables are
not unknown and are cited by prosodists under different names.20
The shortest of these, formed of twelve syllables (six light syl-
lables and two amphimacers21), is called Gaurl in Pirigala's
Chandassutra. According to the commentator Halayudha, there
are between the Gaurl and the shortest Dandaka (of twenty-seven
syllables) four other metres formed by the successive addition of
one amphimacer, each having a special name. Pirigala mentions
the name of only one of them, namely, the one which contains
four amphimacers.22 In the different manuscripts of the text and
the commentary it is variously called Vanamala, Mahamalika,
Naraca, etc.; the names of the other three have not been handed
down. Now we have in our dramas an instance (Pratima. III. 3 :
patitam iva sirah pituh, etc.) of one of the unnamed metres referred
to in Halayudha's commentary. It has twenty-four syllables con-
sisting of six light syllables and six amphimacers. This metre
differs from the shortest Dandaka in containing only one amphi-
macer less than the minimum number requisite ; I have accordingly
called it the 'abbreviated Dandaka'. It may be noted that the
verse cited above is the only instance hitherto discovered of this
rare metre. Besides the 'abbreviated Dandaka', our dramas
include also an example of the fuller form with twenty-seven
syllables (Avi. V. 6).
Among the fixed syllabic metres the Vasantatilaka and the
Upajati (including the Indravajra and Upendravajra) are the
favorite metres of the author. Out of a total of 1092 verses (San-
skrit and Prakrit) included in the dramas there are 179 Vasan-
tatilakas23 and 121 Upajatis.24 Among the metres of the San-
skrit, verses, the five metres Bhujamgaprayata, the 24-syllable
'Dandaka', the 27-syllable Dandaka, Drutavilambita and Prthvl
19 Vide the Dandakas in Stenzler's collections, ZDMG 44. 1 ff.
20 Pingala7. 33 ff. (Weber, ISt. vol. 8, pp. 405 ff.) and Pingala 8. 5 (Weber,
1. c. p. 419), for which references I am indebted to Prof. Franklin Edgerton.
21 Schema: - — .
"Pingala 8. 17, and Halayudha (Weber, 1. c.).
23 Including one in Prakrit.
24 Of which three are in Prakrit.
Studies in Bhdsa 113
occur only once each. Worth noting is perhaps the fact that there
are no examples of these five metres in the preserved fragments of
Asvaghosa's dramas25; for it shows at any rate that they did not
figure very conspicuously in them.
A metre which deserves special mention is the Suvadana, one
of the metres which these dramas have in common with the
Asvaghosa fragments. Our list includes four instances of this
uncommon metre: two in the Pratima. (III. 7, 11) and one each in
the Panca. (I. 6) and the Dutav. (verse 15). The Suvadana26
(a metre of twenty syllables) differs from the Sragdhara (twenty-
one syllables) only in its final foot; the first fifteen syllables of
both have the identical schema; yet there are far fewer instances
of the Suvadana in Sanskrit literature than of the Sragdhara.
Until the discovery of the fragments of Asvaghosa's plays there
was only one solitary example known of its use in a drama; that
was Mudraraksasa IV. 16, which, by the way, was mistaken by
Stenzler27 for Sragdhara. But now we have besides quite a number
of instances in Asvaghosa's dramas, to which Prof. Liiders has
drawn attention in his remarks on the versification of those plays.
The Arya, which must originally have been a Prakrit metre,
and its varieties, are used very sparingly by our author, though
they figure so prominently in the Mrcchakatika and the dramas of
Kalidasa. In our plays there are only eleven Aryas (of which
five are Prakrit) and one (Prakrit) Upagiti. Compare with this
Kalidasa's Vikramorvasi which has as many as 31 Aryas out of a
total of 163 verses, and the Malavikagnimitra with 35 Aryas out
of a total of 96 verses.
There are in this group of plays thirteen Prakrit verses, of whiih
five are Aryas, one Upagiti, three Upajatis, one Varhsastha, a
(defective) Vaitaliya, and lastly an undetermined Prakrit measure;
the last may be only a piece of rhythmic prose. The versification
of the Prakrit verses does not call for any special comment.
We shall now turn to the consideration of a unique feature
of the versification of these dramas, namely, the preponderance
of the Sjoka. The analysis of the metres shows that out of 1092
verses which these dramas contain, 436 are Slokas: in other
words the Sloka forms nearly forty per cent of the total, which, it
26 Liiders, Bruchstucke Buddkistischer Dramen, Berlin 1911.
28 Its schema is: — — , — — , ~ ~ — »— •
27 Kuhnau, ZDMG 44. 1 ff .
8 JAOS 41
114 V. S. Sukthankar
will be admitted, is a remarkably high proportion. Indeed in
many individual dramas of this group the proportion rises still
higher: in some it is as high as fifty per cent, and in^a few it is
higher still. In the Svapnavasavadatta there are 26 Slokas out of
a total of 57 verses; in the Dutaghatotkaca 22 out of 52; in the
Pancaratra 76 out of 152; and in the one-act play Madhyamgf-
vyayoga there are as many as 33 Slokas out of a total of 51 verses.
Notably the proportion of this metre is very low in the Avima-
raka,28 where there are only 15 Slokas out of a total of 97 verses.
It is well known that works of the epic, Puranic, devotional,
and Sastric or, didactic order formed the field par excellence of
the Sloka. The dramatists made use of this unpretentious metre
rather sparingly; they must have found it too commonplace. The
later fixed syllabic metres with their sonorous and complicated
rhythms were more suited to their flamboyant style. The greater
the number of these in a play the greater the camatkara, the
greater the skill of the playwright. For this reason, it seems to
me, the simple Sloka epicus lost ground in the drama, where it
must once have figured prominently, in favor of the fancy metres.
The old Tristubh of the vedic and epic literature, however, main-
tained its popularity even in the classical period. A few figures
are quoted to show the actual proportion, in different dramas, of
the Slokas to the total number of verses29. Bhavabhuti is the
only dramatist of the classical period who employs the Sloka on
a large scale in two out of the three plays attributed to him. Out
of a total of 385 verses in the Mahaviracarita, 129 are Slokas;
while in the Uttararamacarita the ratio is 89 : 253; the Sloka
thils forms about a third of the total number of verses in these
dramas. This is the highest proportion reached in any one drama
or a group of dramas by the same author, except the dramas which
are the subject of these Studies. In the Malatimadhava the ratio
drops to 14 : 224. In the plays of Kalidasa the Slokas are few and
far between. For the Malavikagnimitra the figures are 17:96;
for Sakuntala 36:230; for the Vikramorvasi 30:163. We may
further compare the figures for other dramas. In the Ratnavali
28 In the other non-epic dramas of this group the proportion is not so low;
in Svapna. it is 26:57; Pratijna. 29: 67; Cam. 17: 55.
29 The figures h&ve been computed from the data of Stenzler's collections,
loc. cit. They \fill be of course different for the different recensions and
editions.
Studies in Bhdsa 115
the ratio is 9:85; in the Nagananda 24: 114; in the Mudraraksasa
22:163; in the Venlsariihara 53 : 204 ; in the Prabodhacandrodaya
36:190; in the Mrcchakatika 85:336: in these dramas the Sloka
thus forms on an average about 20-25 per cent of the 'whole.
These figures make abundantly cleaj that
the preference for the Sloka is a feature of
metrical technique in which our plays differ
from all dramas of the classical age.
As to the structure of the Sloka it may be remarked that the
posterior pada has invariably the diiambic close; sometimes even
at the sacrifice of grammar as in Pratima. III. 8: pratimdm kim
na prcchase, where the final is, as a matter of fact, a syllaba anceps.
The prior pada ends as a rule with the pathya foot •->- -— ;
occasionally however it ends with one of the vipula forms. Con-
cerning the vipulas the following particulars will be found to be of
interest. There is a complete absence of the fourth vipula, and
comparative rarity of the second; noticeable is also a partiality
for the first vipula which is used about twice as frequently as the
third variety. In the third vipula the caesura is without exception
after the fifth syllable, which usually follows — — ^ — . The
precedent foot of the first vipula is commonly — - - or — ^
and only occasionally — — ^ — , of which latter, as is well
known, the post-epic style has increasingly fewer cases30.
The analysis given above shows that the Sloka of our dramas is
of the refined type, not different at all from the classical model.
The percentage of vipula forms in these Slokas is somewhat
lower than in the classical epics like the Raghuvamsa, Kumara-
sambhava, Kiratarjunlya and Sisupalavadha. One reason for the
low proportion may be the following. In epic and lyric poetry,
where the Slokas (whenever they form the running metre of a whole
adhyaya or chapter) follow each other in scores and hundreds, the
vipula forms crept in inevitably and may even have been intro-
duced as an agreeable change from the monotonous rhythm of an
immutable octosyllabic schema. With the limited number of the
Slokas occurring in a drama it was comparatively easier to pro-
duce a larger proportion of 'good' Slokas; moreover owing to the
intervening prose and the sprinkling of fancy metres the need for
variation was not as keenly felt.
In connection with this predilection for the Sloka epicus I
30 Jacobi, Das Ramayaria, pp. 80 ff.; I St. vol. 17. 443 f.
116 V. S. Sukthankar
may draw attention briefly here to certain passages individualised
by containing shorter or longer runs of Slokas. Here the prose
is unimportant, while the verses with fancy metres are mostly
lyrical; the Sloka is in these passages the dynamic element. A
typical instance is the section of the Madhyamavyayoga from
verse 12 to verse 45. This passage, containing 34 verses, includes
as many as 28 Slokas, and only 6 fancy metres. Moreover, it
will be noticed, the dialogue is carried on in simple unadorned
Slokas, the contents of which are not at all lyrical but include just
what is necessary for the progress of the action of the drama.
The prose cannot be entirely dispensed with, but it makes the
distinct impression of being secondary in importance. Another
such passage is Paiica. Act II from verse 47 to the end. It
includes 25 verses of which as many as 21 are Slokas and only four
fixed syllabic metres. A piece shorter still is Pratima. Act I from
verse 9 to verse 28, which includes a group of 16 Slokas punctuated
with 4 fancy metres. These passages rather suggest to my mind
rudimentary attempts at dramatisation which are not quite eman-
cipated from the limitations of the epic prototype.
The following list of set phrases and conventional Comparisons
(the number of which can easily be increased31) borrowed by our
author directly from the epics illustrates in a striking manner
how deeply he is indebted to the epic sources for his inspiration.
(i) acirenaiva kalena, Pratima. IV. 32aoirenaiva kalena, MBh. 9. 2. 58;
26 c; with the variation su- Ram. 5. 26. 23; 6. 61. 20, etc.
cirenapi kalena, ibid. 26 a
(ii) kampayann iva medinim, Paiica. kampayann iva medinim, MBh. 2.
11.21 29.7; 8. 34. 58; 9. 18. 26, etc.;
Ram. (Gorr.) 6. 37. 101; Ram.
6. 56. 13; 67. 115; and variations,
MBh. 3. 78. 3; 9. 30. 60; Ram.
(Gorr.) 3. 62. 31; Ram. 3. 67. 13.
Also compare such expressions as
nadayann iva medinim, purayann
iva medinim, and darayann iva
medinim occurring in the epics.
31 Only such passages have been enlisted below as occur in both the epics,
and occur there very frequently.
32 In this list MBh. refers to the Bombay edition of the Mahabharata; Ram.
to the Bombay edition of the Ramayana; Gorresio's edition is distinguished
from the latter by the addition of Gorr. in parentheses.
Studies in Bhdsa
117
(iii) saktih kalanlakopama, Abhi.
VI. 8
(iv) nay ami Yamasadanam, Prati-
ma. V, 22
(v) prasadam kartum arhasi, Panca.
11.68
(vi) madasalalitagaml mattamatan-
galilah, Abhi. II. 9; and, mat-
tamatangalilah^ Abhi. IV. 15
(vii) sambhramotphullalocana, Du-
tav. verse 7; Cam. IV. 3
(viii) sucirenapi kalena, Pratima.
IV. 26 a
sak.sat kalantakopamah, MBh. 3.
157. 50; Ram. 6. 88. 2; Ram.
(Gorr.) 6. 45. 19. Cf. also kalan-
takayamopamah, MBh. 3. 22. 31;
27. 25; 4. 33. 25; Ram. (Gorr.)
3. 32. 5; 6. 49. 36, etc.
anayad Yamasadanam, MBh. 6. 54.
81; 7. 19. 15; Ram. (Gorr.) 3. 34.
31; 75.28. Compare also yiyasur
Yamasadanam, MBh. 1. 163. 10;
RUm. (Gorr.) 6. 57. 23.
prasadam kartum arhasi, MBh. 9.
35. 72; Ram. 4. 8. 19; Ram.
(Gorr.) 2. 110. 7, etc.
mattamatangagaminam, MBh. 3. 80.
14; 277. 9; Ram. 2. 3. 28; Ram.
(Gorr.) 6. 37. 61, etc.
vismayotphullalocanah, MBh. 1. 136.
1; 13.14.386; Ram. 7. 37. 3, 29;
Ram. (Gorr.) 4. 63. 10, etc.
(See above the references under
no. i.).
And lastly (ix) with the following phrases from the bharaiav&kya
imam apj mahirii krtsnam, in Pratijna., Panca., Avi., and Abhi.;
mahlm ekatapatrankam, in Svapna., Bala., and Dutav.;
raja bhumim praSastu nah, Pratima.;
compare the hemistich from the Mahabharata:
ya imam prthivlm krtsnam ekacchatram pra£asti ha. — MBh. 12.
321. 134.
In conclusion I shall add a few words on the structure of the
verses. The style of the author is notably simple and vigorous.
The lucidity of the verses- is due as much to the absence of long
and complicated compounds as to the arrangement of words and
phrases chosen with due regard to the position of the csesura;
almost invariably the caesura falls at the end of a complete word.
The half-verse is in general independent of the rest of the verse in
sense; but often it is connected with it syntactically. Inside
the half -verse the padas are sometimes even eiiphonically inde-
pendent; for instance, Bala. II. 4 there is hiatus between a and b
vigahya ulkdm, a phenomenon common in the epics33 but rare in the
» See Hopkins? The Qreat Epic of India, pp. 197 f .
118 V. S. Sukthankar
works of the classical period. On the other hand metre requires
the sandhi34 in Panca. I. 19 (a and b) : mitrany acaryam^. With-
out the sandhi we should have a superfluous syllable in a, and a
metrically faulty line; with the sandhi we have a perfect Upajati
line. Pratima. IV. 24d, which commences with the enclitic me,
shows again that c and d are to be treated as a single sentence ; for,
an accentless word cannot stand at the beginning of a pada any
more than at the beginning of a sentence. Instances of the sacri-
fice of grammar are discussed in a separate section. Here it will
suffice to draw attention to the rhythmic lengthening in anukar$a
(Panca. II. 7) and the use of the uncommon parsm (with the long
final) in Svapna. V. 12 and mauU in Uru. verse/59 (see PW. s. v.);
the form pars^l, it should be added, is not metrically conditioned.
Similar lengthening of the stem-vowel is to be observed in niyatl
(Pratima. I. 21), in the sense 'destiny', of which only the form with
the short i is cited in the dictionaries.36
METRICAL SOLECISMS (SANSKRIT)
The list of solecisms in the language of these dramas appended
by Pandit Ganapati Sastri to his edition of the Pratimanataka
(Trivandrum Sanskrit Series, No. XLII) is a contribution to lit-
erary history of which the full import appears not to have been
generally realised. The significant thing is not the fact that
some solecisms have been found in these dramas. Every Sanskrit
work, I suppose, if submitted to a rigorous examination by a
competent critic, will yield at least a few grammatical errors, which
is not to be wondered at in view of the history of the language
and the intricacies of its grammar. The interest about the sole-
cisms in our dramas lies principally in their character and their
number. I am persuaded that it will" not be possible to name a
reputable author of the ' classical period whose work or works
could be shown to contain a proportionate number of gram-
matical 'mistakes' of the same order as those about to be
discussed.
34 Seldom in the Ramayana.
35 Compare a very similar instance in Mfilatlmadhava X. 1 (a and b) : vise-
§aramydny acesfitani.
86tTo the word with the long final, a different meaning is assigned by
lexicographers.
Studies in Bhasa 119
The first requisite in this connection was to ascertain exactly
the points in which the language of these dramas differs from the
literary Sanskrit of the classical period. Admirable as the list
prepared by the learned Pandit is, it seemed to me that it needed,
for the purpose in view, revision and rearrangement in certain
respects. The list of Ganapati Sastri includes, on the one hand,
certain items which do not strictly belong there; on the other
hand, it omits certain others which have an important bearing
on the subject. For instance, the Prakrit examples, to which
the rules of Panini's grammar cannot be expected to apply, have
been palpably misplaced. It seemed to me also best to separate
the solecisms occurring in the verses, of which the form is fixed by
the metre, from those occurring only in the prose passages, which
are more liable to be mutilated in the course of transmission.
Again, certain details in the Pandit's list refer only to metrical37
irregularities and have no connection with grammatical sole-
cisms as such. Lastly, certain positive solecisms, which were
explained away by the editor in the footnotes of the text editions
of the various dramas38 and therefore not considered at all subse-
quently, had to be added to the list. Through these additions
and omissions a new list resulted. This list, appended below,
includes only such metrical forms as offend against the literary
Sanskrit as represented in the works of the classical age. It may
be added that the dramas contain a few more irregularities in
the non-metrical portions, which by their nature are not as cer-
tain and in their character not as important; they will be dealt
with later in another connection.
Few scholars, if any, will be prepared to accept Pandit Gana-
pati Sastri's chronological scheme in which a date is assigned to
the author of these dramas prior to the period of Pam'ni, for
whom the now commonly accepted date is ca. 500 B. C. The
posteriority of these dramas with reference to the Astadhyayl is,
I may say, axiomatic. Taking our stand on this assumption we
have to understand and explain the solecisms as best as we can.
It has been surmised that when grammar has been sacrificed we
have in the vast majority of cases to do with metrical necessity;
obviously the corresponding correct forms would not otherwise
have been found in other passages where metrical considerations
" See Pratima. IV. 24; Bala. II. 4; Abhi. VI. 30.
38 See Bala. II. 11, and Svapna. V. 5.
120 V. S. Sukthankar
do not interfere. What has perhaps been lost sight of is that these
solecisms are not arbitrary, but that they belong to a well-defined
class of irregularities, irregularities which are common enough
in certain branches of Sanskrit literature, but which now, for the
first time, have been shown to exist in the drama also.
The category of works in which similar deviations have hitherto
been met with are of the epic, Puranic and Sastric order. These
works are known to contain abundant instances of ungrammatical
and almost promiscuous use of the Atmanepada and Parasmaipada
forms; examples of irregular feminine participles, absolutives and
a variety of other abnormalities like those met with in our dramas.
Such violations of (Sanskrit) grammar are particularly common
in the epics; they have accordingly been regarded as forming
'epic Sanskrit'. The free use of the 'epic' solecisms in a drama is,
as already observed, a new factor in our knowledge o!f the Hindu
drama, and is particularly worthy of our attention in connection
with the theory concerning the part that epic recitations have
apparently played in the evolution of the Hindu drama, at least
of its epic variety.39
It is plain that our dramatist derives his authority for the
use of the irregular forms from epic usage. Such being the case,
the question naturally arises whether the author, in exercising this
licence, went so far as to invent new and spurious forms as occa-
sion demanded them, or whether he had availed himself merely
of such solecisms as were sanctioned by epic usage. The corre-
spondence, if proved, would bring to a sharper focus the depend-
ence of our author upon the epic source. As the following
analysis will show, the solecisms of our dramas can indeed, with
but insignificant exceptions, be specifically traced back to the
epics. Quotations from the epic sources have been added in order
to facilitate reference and comparison.
The solecisms have been arranged under the following heads:
(i) Irregular sandhi; (ii) use of Atmanepada for Parasmaipada,
and (iii) vice versa; (iv) change of conjugation; (v) irregular
feminine participle; (vi) irregular absolutive; (vii) simplex for the
causative; (viii) irregular compounds; (ix) irregular syntactical
combination; and (x) anomalous formations.
39 Liiders, Die Saubhikas. Ein Beitrag zur Geschichte des indischen Dramas.
Siteungsberichte d. konigl. preuss. Akadewie d. Wissenschaften , 1916r
,S7//c//r.s in. Bhdsa 121
LIST OF SOLECISMS
Irregular Sandhi
1. putrah + Hi = putreti
jnayatam kasya putreti. — Bala. Act if. Verse 11.
Here metri causa the hiatus (between a and i) required by
Skt. grammar has been effaced. The emendation suggested by
the editor, putro 'bhut for putreti, is uncalled for. This is a clear
case of 'epic' sandhi. Instances of the effacement of the hiatus
effected by the combination of the remaining final a with the
following vowels are exceedingly common in epic Skt. ; a common
example is tatovdca ( = tatah+uvdca), quoted by Whitney, Sanskrit
Grammar, § 176b; for examples from the Ramayana, see Bohtlingk,
' Bemerkenswerthes aus Ramajana'.40 Cf. also no. 2 below.
It should be noted that this solecism could not be an accidental
slip; it must be the result of a conscious effort. It is needless to
add that there are no examples of such a sandhi in the prose of the
dramas.
2. Avantydh -f adhipateh = Avantyddhipateh
smaramy Avantyadhipateh sutayah. — Svapna. V. 5.
Here again we have a conscious effacement of the hiatus between
d and a. The editor tries to circumvent the assumption of a
'mistake' by explaining Avantyddhipati as a compound of Avanti-\-
d+adhipati, evidently an unsatisfactory explanation. Instances
of such effacement are exceedingly common in the epics and the
earlier texts. See Whitney's Sanskrit Grammar, § 177b: Holtz-
mann41 cites the instances from the Mahabharata and Bohtlingk
from the Ramayana42, which need not be reproduced here. This
is the only instance in these dramas of the effacement of similar
hiatus.
40 For four books of the Ramayana: Berichle d. phil.-hist. Cl. d. konigl.
sdchs. Gesell of. Wiss. 1887, p. 213.
41 See Holtzmann, Grammatisches aus dem Mahabharata, p. 4.
42 Bohtlingk, op. cit.
122 V. S. Sukthankar
Use of Atmanepada for Parasmaipada
3. gamisye
gamisye vibudhavasam. — Bala. V. 19.
Metri causa the Atm. form is used in order to save a syllable,
though, as is well known, in classical Skt. the root gam is used
exclusively with Parasm. terminations; of course in prose passages
where metrical considerations do not interfere, the Parasm. is
regularly used by our author. The Parasm. form (gamisyasi)
occurs also in Madhyama. verse 47. In his list of Skt. roots Whit-
ney marks gamisyate with E. An epic example is
Ram. 5. 56. 29: gamisye yatra Vaidehi.
4. garjase
kirii garjase bhujagato mama govrsendra. — Bala. III. 14.
As in the preceding instance the Atm. form is used metri causa;
here in order to secure a long final. In classical Skt. the root garj,
when used as root of the first class, takes exclusively Parasm.
terminations. PW. quotes a number of instances of the use of the
middle pres. part, from the epics, but not any of the middle pres.
ind. Where the pres. part, is used, the middle pre*s. ind. could be
used with equal justification, if the necessity arose. I therefore
xplain the solecism on the ground of epic usage.
5. draksyate (Active)
katham aganitapurvarh draksyate tarn narendrah. — Pratijna.
I. 11.
As in the foregoing instance the Atm. is used in order to secure
a long final; in classical Skt. the future is formed exclusively
with Parasm. terminations. Epic examples of the Atm. future are
Ram. 1. 46. 13: bhrataram draksyase tatah,
Ibid. 2. 6. 23: Ramam draksyamahe vayam,
Nala. 12. 93: draksyase vigatajvaram.
Other- examples (cited in PW.) are: MBh. 3. 14728; 13. 964;
Hariv. 10735; and Ram. 2. 83. 8; 3. 42. 49.
6. prcchase
strigatam prcchase katham. — Panca. II. 48.
pratimam kirn na prcchase. — Pratima. III. 8.
In classical Skt. the root pracch is exclusively Parasm.; the
Atm. termination is used here in order to have a long final. In
Studies in Bhdsa 123
the first example the length is almost imperative for the sake of
the compulsory diiambic close of the posterior pada of the Sloka;
in the second it is preferred, notwithstanding the fact that the
final syllable of the pada is a syllaba anceps. The medium is used
only for metrical reasons, as seen from Panca. II. 6, which offers
an example of the Parasm. prcchati. PW. quotes numerous
instances of the use of the Atm. from the epics, the Bhagavata
Pur., and Manu. The epic examples are
MBh. 1. 1451: karmasiddhim aprcchata,
Ibid. 3. 2583: Damayantim aprcchata;
also MBh. 3. 12070; 13.297.
7. bhrasyate
daivapramanyad bhrasyate vardhate va. — Pratijna. I. 3.
This is either the third pers. sing, of a root of the fourth class,
or a passive form of the root. The classical usage knows only
bhrasyati and bhramsate in the active sense, bhramsate could have
been used without prejudice to the metre. As the form is not
metrically fixed, it is difficult to say whether the author should be
held responsible for it; apparently all three mss. of the drama
agree in containing the same reading bhrasyate. There is abundant
authority in the epics for the form bhrasyate} whether regarded as
active or passive. The epic examples are
MBh. 3. 603: yair naro bhrasyate sriyah,
Ibid. 3. 1048: bhrasyate slghram aisvaryat;
Ram. 3. 45. 12 : ye tiksnam anuvartante bhrasyante saha tena te,
Ibid. 6. 75. 36: kim cic cabhrasyata svarah.
8. ruhyatc
kale kale chidyate ruhyate ca. — Svapna. VI. 10.
Here chidyate is passive; but ruhyate ('thrives') should be active.
The classical Skt. admits only rohati. Now the whole phrase
chidyate ruhyate ca is parallel to bhrasyate vardhate va, Pratijna.
I. 3. It seems to me therefore better to emend the text reading to
rohate, for which PW. cites Brhatsamhita 54. 95: rohate sasyam.
But the pass, ruhyate is quoted with the mark E. against it in
Whitney's list of Skt. roots and is therefore not absolutely inad-
missible. Either form (ruhyate or rohate) is repugnant to classical
usage; and rohati is unsuitable here for metrical reasons.
124 V. S. Sukthankar
9. tsroipyate
katham apunisavakyam srosyate siddhavakyah. — Pratijna. 1. 11.
Metri causa for sroxyati. In classical Skt. the root sru is used
exclusively with Parasm. terminations; but in the epics the
Atm. forms are remarkably common. The Parasm. form (sro§yasi)
occurs in Avi. II. 5. Epic examples of Atm. are
Ram. (Gorr.) 5. 23, 18: Ramasya dhanusah sabdarh srosyase
ghoranisvanam,
Ibid. 5. 69. 26: na cirac chrosyase dhvanim. (Note that the
final of srosyase is prosodically long here.)
Other examples are: MBh. 9. 105, 107; 7. 2725; 13. 1119; 14.
424; Ram. (Gorr.) 2. 120. 22; 5. 23. 18.
Use of Parasmaipada for Atmanepada
10. aprccha (Imp. 2nd pers. sing.)
aprccha putrakrtakan harinan drumams ca. — Pratima. V. 11.
Metri causa for aprcchasva, the only form possible in classical
Skt. Even in the epics the only Parasm. form used is apparently
the Imp. 2nd pers. sing. The epic example quoted in PW. is
MBh. 14. 403 : aprccha Kuf usardula gamanam Dvarakam prati.
Svapna. 16 dprcchdmi occurs in a prose passage. It is to be noted
that the sentence containing this word rests on the authority of
one ms. only, and is not essential to the context; it may therefore
be corrected or deleted, as deemed advisable.
11. upalapsyati
tarn hatva ka ihopalapsyati ciram svair duskrtair jivitam. —
Dutagh. verse 8.
In classical Skt. the root upa+labh is never used with any but
Atm. terminations. The epics contain examples of Parasm, The
Mahabharata examples are
MBh. 7. 3070: na te buddhivyabhicaram upalapsyanti
Pandavah,
Ibid. 1. 1046: tatha yad upalapsyami.
12-14. parisvaja, parisvajati, parisvajami
(a) gadham parisvaja sakhe. — Avi. VI. 1.
(b) drstir na trpyati parisvajatlva sangam. — Avi. III. 17. x
(c) putram piteva ca parisvajati prahrstah. — Avi. IV. 8.
(d) parisvajami gadham tvam. — Bala. II. 9.
Studies in Bhasa 125
Examples a, b and d are metrically conditioned; in example c
the Parasm. appears to have been used on the analogy of the other
forms. The present reading in example c is based on the authority
of two mss. Compare example d with Madhyama. verse 22:
parisvajasva gadharh mam, where metre does not stand in the way
of the Atm. form. Only epic examples are available for the use of
Parasm.
MBh. 4. 513 : parisvajati Pancall madhyamam Pandunandanam,
Ram. 3. 38. 16: Slta yam ca hrstil parisvajet.
Change of Conjugation43
15-16. vljanti; vljantah (pres. part.)
snehal lumpati pallavan na ca punar vijanti yasyarh bhayat
vljanto malayanila api karair asprstabaladruma. — Abhi. III. 1.
Metri causa for classical vljayanti and vljayantah, from vlj* to
fan or to cool by fanning. Epic examples of the use of vlj as a
root of the first or sixth class are
Hariv. 13092: vljanti balavyajanaih,
MBh. 7. 307: jalenatyarthasltena vijantah punyagandhina.
Irregular Feminine Participle
17. rudanti-
svairasano Drupadarajasutam rudantlm. — Dutav. verse 12.
The classical form is rudati. But in the epics the form rudanti
is particularly common, whenever metrical conditions call for it.
MBh. 2. 2249: tatha bruvantlrh karunam rudantlm;
Ram. 2. 40. 29: susruve cagratah strinam rudantlnarh maha-
svanah,
Ibid. 2. 40. 44: tatha rudantlm Kausalyam.
Other examples are: MBh. 3. 2686; Ram. 2. 40. 29; 3. 51.
42; 5. 26. 42.
Irregular Absolutive
18. gihya
vyadhamosmam grhya caparh karena. — Dutagh. verse 20.
. It is unthinkable that this form could be used by any poet of
the classical period. In the epics, however, it is regularly substi-
43 This may be regarded as the use of the simplex for the causative.
126 V. S. Sukthankar
tuted for grhltvd whenever metre requires it. . See Whitney's Sans-
krit Grammar, § 990a. Other irregular absolutives like this used
in the epics are: arcya, Iksya, usya, tyajya, pldvya, etc. Of these
grhya is the commonest. Holtzmann cites thirteen examples from
the Mahabharata, adding that there are many more; Bohtlingk
(op. cit.) mentions nearly twenty examples from the Ramayana.
Simplex for the Causative
19. sr avati
sarais channa margah sravati dhanur ugrarh garanadim. —
" Panca. II. 22.
In epic Skt. the simplex is frequently used for the causative
stem: Holtzmann (to Whitney's Sanskrit Grammar, § 1041)
mentions vetsydmi (for vedayisydmi) , veda (for vedaya), ramantl
(ior^ramayanti), abhivddata (for abhivddayata) , cudita (for codita),
etc. I have not been able to trace a specific use of sravati for
srdvayati.
20. vimoktukdma-
bhuyah paravyasanam etya.vimoktukama. — Avi. I. 6.
Metri causa for vimocayitukdmd. See the preceding. Specific
use is not traceable elsewhere.
\
Irregular Compounds
21. sarvardjnah (Ace. plu.)
utsadayisyann iva sarvarajfiah. — Dutav. verse 9.
Used irregularly for sarvardjdn, though not conditioned metri-
cally. The reading is based apparently on the authority of three
mss. The epics contain quite a considerable number of similar
formations. Thus, MBh. 4. 527 Matsyardjnah; ibid. 1. 169
Matsyardjnd; ibid. 9. 2756 Yaksardjnd; ibid. 14. 1997 Dharmard-
jnd. — Avi. p. 110 we have Kdsirdjne instead of the grammatically
correct Kdsirdjdya. This must be set down as the error of a
copyist, for we have in the very same play the correct compounds
Sauvlrardjena, and Sauvirardja-Kdsirdjau (Avi. p. 11); and
there is nothing, as far as I can see, that can be added in justifica-
tion of the use of an incorrect form in a prose passage43*1.
43a [Except that the language was, to this author, too much a living thing
to be comprest in a grammarian's straight- jacket. F. E.]
Studies in Bhasa 127
22. vyudhoras-
vyudhora vajramadhyo gajavrsabhagatir lambapinamsabahuh.
— Madhyama. verse 26.
Metri causa for vyudhoraska-, which is required according to
Pan. 5. 4. 151, and found used in Raghu. 1. 13 and Kumara. 6. 51,
as also in the MBh. and Ram. But the MBh. supplies itself a
precedent for the use of the unaugmented stem vyudhorqs, cf. MBh.
1. 2740, 4553.
23. tulyadharma-
evam lokas tulyadharmo vananam. — Svapna. VI. 10.
All three mss. of the drama read tulyadharmo. According to
Pan. 5. 4. 124 dharma at the end of a Bahuvrihi compound becomes
dharman, a rule which is strictly observed in classical Skt. But in
epics dharman is used freely also in Tatpurusa compounds and,
vice versa, dharma in Bahuvrihi compounds. Holtzrnann cites
MBh. 12. 483: rajan viditadharmo 'si.
- The emendation tulyadharma suggested by the editor is un-
called for.
Irregular Syntactical Combination
24. Use of yadi with cet
istam ced ekacittanam yady agnih sadhayisyati. — Avi. IV. 7.
This pleonasm (of which I have not seen any instances in classical
Skt. ) is, I think, to be traced also to the epics, from which here are
two instances:
Ram. 2. 48. 19: Kaikayya yadi ced rajyam;
MBh. 1. 4203: yady asti ced dhanarh sarvam.
This combination of yadi and cet recurs in a prose passage of
another drama of this group (Pratijna. p. 70). And though the
reading of the text is based on the concordant readings of three
mss., the combination seems harsh, and hardly appropriate in
prose.
Anomalous Formations
We shall now proceed to consider certain anomalous formations
for which there seems to be neither grammatical justification nor
literary authority.
128 V. S. Sukthankar
25. pratydyati
na pratyayati sokarta. — Abhi. II. 24.
Ganapati Sastri explains it as prati+d+ayati (from Rt. ay to
go). To me it seems to-be merely a confusion between the simplex
pratyeti and the causative pratydyayati; or rather a haplological
contraction of pratydyayati with the meaning of the simplex. A
similar ungrammatical contraction appears to be the one to be
discussed next.
26. samasvasitum
Lankam abhyupayami bandhusahitah Si tarn samasvasitum. —
Abhi. VI. 19.
This is a clear case of a poet's compromise between samasvasitum
and samdsvdsayitum.
The irregularity to be discussed next appears to be as arbitrary
as the last two.
27. Stem yudh as masc.
maharnavabhe yudhi nasayami. — Svapna. V. 13.
As the adjective maharnavabhe in this pada shows, the author
treats the word yudh as a masculine noun. But it always appears
as a feminine word in literature, and is quoted as such by
lexicographers.
In addition to the above, Pandit Ganapati Sastri mentions
three other metrical forms as irregular. They are indeed irregular
in so far that the formations are ungrammatical. But they appear
to have been accepted in the literary dialect as good Sanskrit. The
Pandit objects to the Atm. use of rusyate (Panca. II. 45). The
Parasm. occurs, as a matter of fact, in Panca. I. 38 and II. 58, 67
in verse and in Madhyama. p. 18 in prose; moreover in Panca.
I. 38 the Parasm. form is not metrically necessary. In spite of all
this the Atm. form is not wrong. Whitney cites it with E+ in his
list of Sanskrit roots, and according to Apte's dictionary (s. v.
ru§) the form rusyate does occur, though 'rarely'. It is thus' plain
that it was a current form. The Atm. of abhikdnkse (Pratijna.
II. 4) is common in the epics; but even for the classical dialect,
the dictionaries cite the root as -Ubhayapadin. The imp. 2nd
sing, unndmaya (Pratima. IV. 16 = VII. 7) is also included by the
editor in his list of solecisms. But ndmayati is cited by Whitney
with the mark IL S.-f; while PW. quotes both namaydti and
ndmayati) adding 'mit prapp. angeblich nur namayati'.
Studies in Bhdsa 129
Index of verses that have been shown to contain solecisms.44
Svapna. V. 5, 13; VI. 10
Pratijna. I. 3, 11
Panca. II. 22, 48
Avi. I. 6; III. 17; IV. 7, 8; VI. 1
Bala. II. 9, 11; III. 14; V. 19
Madhyama. v. 26
Dutav. vv. 9, 12
Dutagh. vv. 8, 20
Abhi. 11.24; III. 1; VI. 19
Pratima. III. 8; V. 11
Of the twenty-seven solecisms dealt with above, three (nos.
25, 26 and 27) are anomalous and peculiar to these dramas; two
(nos. 19 and 20) belong to a class not unrepresented in the epics;
but the remaining twenty-two were shown to be specifically
traceable to the epics themselves. Now of these twenty-two
some may again be nothing more than instances of individual
caprice; others may be the results of lapsus memoriae, in other
words, pure and simple blunders. But it would be, in my opinion,
quite wrong to hold that they are all of a form purely arbitrary.
And what is of moment is that for the majority of them it would
be impossible to find authority in classical works. It seems to
me beyond all doubt certain that the author derives his sanction
for their use from a class of works different from the dramas of
the classical epoch; they involve the deliberate exercise of a
liberty which may justly be regarded as the prerogative of the
rhapsodists.
Here follows a list of solecisms selected from the above and
arranged in the order corresponding to the degree of certainty
with which it can be said of them that they lie outside the range
of the license enjoyed by classical dramatists: the effacement of
hiatus in putreti and Avantyddhipateh; the absolutive grhya; the
Atmanepada of gamisye; the compound sarvardjnah; the At-
manepada of prcchase; the Parasmaipada of dprccha, parisvaja(ti),
and parisvajdmi; and the rem. part, rudantim.
44 It should be noted that the solecisms occur not only in the dramas which
derive their plot from the epics and the Puranas, but also in the dramas of
which the plot is drawn from other sources. No solecisms have been found
in Karna., Uru. and Cam.
9 JAOS 41
130 V. S. Sukthankar
I am not oblivious of the fact that the classical rule allowed
the use of ma$a for mdsa, provided the metrical norm was ob-
served; but I am fully persuaded that no playwright of the
classical age, who aspired not to pass for an ignoramus, would,
to such a degree, indulge in a license which was little more than
an unequivocal confession of incompetence. If, therefore, we
attempted to find for our group of plays a place within the frame-
work of the classical drama, we should first have to account for
this apparent reaction from the tradition of the classical drama
implied by the occurrence of the solecisms pointed out above.
SUMMARY
The foregoing investigation leads to the inevitable conclusion
that the Sanskrit of the verses included in these dramas, which
differs in certain minute particulars from the Sanskrit of the
classical drama, reflects a stage of literary development preceding
the classical drama, which culminates in the works of Kalidasa
and Bhavabhuti. But our conclusions regarding the Prakrit of
these dramas, which formed the subject of the first Study, con-
verged to the same point. They revealed in an equally forcible
manner a stage of development of the Middle Indian dialects
older than that preserved in the classical drama. While the
Prakrit betrays its affinities with the Prakrit of the fragments of
AsVaghosa's dramas, the Sanskrit of the metrical portions of our
plays is found to be linked with the language of the epics.
I will not venture to draw any definite chronological conclu-
sions regarding the dramas from these divergences and affinities,
nor attempt to account for them here. I shall content myself
for the present with having stated the facts of the case.
Post-scriptum. It should have been made clear that the
references to the Svapnavasavadatta follow the pagination and
the text of the second edition of the play, Trivandrum 1915.^
NOTES AND SUGGESTIONS ON THE EARLY
SUMERIAN RELIGION AND ITS
.EXPRESSION
Especially in the Nippurian Liturgies published by Prof. George A. Barton in
his Miscellaneous Babylonian Inscriptions, Vol. 1.
JOHN P. PETERS
UNIVERSITY OF THE SOUTH
1. IN THEIR GENERAL NATURE the tablets published in Barton's
volume are liturgies, not historical documents, or foundation
cylinders containing merely inscriptions of record. They are
intended for liturgical use in some form. They contain historical
elements, but these are incidental. Neither political history nor
natural history, such as the account of creation and the like, are
the primary purpose and intention of these documents. They
may be intended for one single event, or for stated and regular
use, but they are, -all alike, liturgies.
2. In studying and interpreting these primitive rituals there
are certain special features of Babylonian life which must be taken
into account: (a) inundations of the rivers as the great source
of fertility on which the land depends; but (b) these inundations
may also produce great disaster, drowning people, flocks and herds,
unless these have some place of refuge from the inundations or
some protection against them-. Hence the necessity of the raised
mound or terrace for the town or village, dominated by the
mountain house of the god, who thru these becomes their pro-
tector against the injury of the inundation, and at the same time
partner with the inundating stream to secure to the inhabitants
and their possessions safety, and to the land fertility. Hence
the deity to whom they look for prosperity and safety is double,
expressed on the one side in the rivers and that for which- the
rivers stand, the inundation and fertilization of the land, and on
the other in the mountain house and that for which it stands, a
protection of the people and their possessions against destruction
by these floods. As civilization advanced both of these elements
were extended, the rivers and their inundations being magnified
in their extent and their benefit by a system of canalization, and
the mountain house by the dykes and dams thru which canals,
rivers and inundations were regulated and controlled.
132 John P. Peters
(c) The mystery of sex and the propagation of life by pro-
creation profoundly affected early thought in Babylonia. Pro-
creation was in fact creation, and creation was thought of and
expressed in terms of procreation. It was the physical act of sex
intercourse between gods and goddesses by which all things were
brought into being, or were annually or at stated intervals repro-
duced. Hence these ancient liturgies are full of sex, descriptions
of and reference to the act of sex relationship between gods and
goddesses or their representatives. Hence also the immense quan-
tities of sexual emblems found at Nippur and elsewhere, connected
with the ritual or worship of gods and goddesses. The mounds
at Nippur were fairly strewn with phallic emblems, and these
were discovered in large numbers in all strata of the excavation.1
Generally speaking the god element was represented in the
mountain-house; the goddess in the rivers and inundations. It
was the proper union of these two as man and wife which pro-
duced prosperity and security, and toward the consummation of
which early Sumerian ritual and liturgy were directed.
(d) Rain was of little relative value in Babylonia, because of
the inundations; and in fact the rain, because of its torrential
character, injuring the mud buildings and incommoding and dis-
tressing the occupants of those and of the still more primitive
abodes of reeds and mats, was regarded rather as detrimental
than helpful, the more particularly as the rainy season was the
period of violent storms of wind, with terrifying thunder and
lightning, and hail mixed with the rain. Hence the wind and rain
1 Prof. Hilprecht, to whom was assigned this work, made a large collection
of these emblems, exhibiting a regular series, commencing with the crudest
representation of the male member, generally in clay, sometimes in stone, and
developing into conventionalized spikes or cones, such as are found inscribed
in such large numbers at Tello, but which were more rare and uninscribed at
Nippur. Unfortunately, this large and valuable collection of phallic emblems,
exhibiting their development from a crude realism to a highly conventional-
ized form, was destroyed thru the ignorance of the Turkish officials. Our
Turkish Commissioner absolutely refused to list with the antiquities dis-
covered this collection, and the similar collection of pottery sherds. We
transported them, however, to Baghdad, and they were deposited in the Serai
with our other collections, but when those collections reached Constantinople
the boxes containing the phallic emblems and the potsherds were missing.
As far as we could discover the boxes were opened in the Serai at Baghdad, the
contents thrown away or destroyed, and the boxes appropriated by some
official of that woodless country as valuable graft.
Notes on the Early Sumerian Religion 133
storms, with thunder and lightning accompanying them, appear
in the earliest inscriptions as evils to be averted. They express
the ill will of god or goddess, or of demons which are wreaking
their spite on men. I attempted to bring this out in an article
entitled, 'The Worship of Tammuz,' printed in the Journal of
Biblical Literature, Vol. 36 (1917).2
(e) Besides the injuries to flocks and herds and human beings
wrought by the floods when uncontrolled, there is also a further
injury in the shape of sickness. As the floods recede, malaria
and fever develop. The autumn, after the fall of the water, is
the time of fever and sickness thruout Babylonia. Hence some
of the references to sickness which occur in these liturgies, and
the petitions addressed to both god and goddess to avert it.
These sicknesses are of course attributed to evil spirits, but those
evil spirits are connected with the floods, hence part of the object
of the rituals is to induce the gods and goddesses who bring and
control floods to control their consequences, i. e. the evil spirits
who produce disease.
(f ) In the paper above referred to on the Tammuz cult I dis-
cussed somewhat also the relation of these floods and their retro-
gression before agriculture, and the nature and origin of the
Tammuz cult. I endeavored to point out that a number of the
liturgies which Langdon has brought together in his Sumerian and
Babylonian Psalms are really liturgies connected with the vernal
2 ' During the six months November-April rain is liable to fall, often in
torrential abundance, and accompanied at times with violent gales, and with
thunder and lightning. It is especially, however, the months of January
and February in which the storms are most frequent, violent and destructive,
constituting at times very calamities, the rain washing down sections of the
adobe buildings, and beating thru the flimsy huts of reeds and mats, which
latter are sometimes completely torn to pieces by the violent gales.'
'They are really more afraid of the fury of the elements than of the dangers
of war, and are absolutely helpless and useless in the face of such a storm.'
'The cold storms of December, January and February are especially trying.
For days the people are continually drenched, their huts are wet and dripping,
even if they resist the storm; they can light no fires to cook by, and the whole
aspect of human life of the region is one of utter misery.'
' It is these winter storms, with their attendant suffering, fear and destruc-
tion, which are the ground and motive of a number of old Sumerian peni-
tential psalms and hymns to En-lil, the great god of the storm spirits, at
Nippur; and some of these Nippurian psalms are, I fancy, liturgies of what
we might call the vernal house cleaning, the repairing and setting in order of
the mud built temples year by year after the winter storms were past.'
134 John P. Peters
restoration of the temples and other buildings injured and destroyed
by the winter rains and storms.3
2. In these early Sumerian liturgies sun, moon and heavenly
bodies play practically no part. As I tried to point out in the
above mentioned paper the Tammuz cult was originally associated
with the rise and fall of the rivers. It was that which determined
the month of Tammuz, which was coincident with the turn of
the sun downward at the summer solstice. As the Sumerians
began to observe and better understand the heavens, this knowl-
edge was incorporated in the Tammuz myth, and affected the
Tammuz cult. He became the child Of Shamash. Similarly other
cults were affected, until ultimately we have a highly developed
moon and astral worship, the beginnings of which we find in the
Sumerian period. The question arises whether this cult originated
in Sumer, or whether it was brought in by the Semites of the
west and north, whose religion had developed in a different milieu.
I am inclined to think that the latter was the fact, namely that,
having its origin among the Semites, it found the occasion of its
adoption in Babylonia in the increased knowledge and observation,
among the Sumerians, of the heavens, and their relation to the
life of man. It belongs, therefore, to the secondary, not the
primary stage of the Sumerian religion, beginning but not yet
developed in these liturgies.
3. Originally, apparently, the Sumerians recognized two great
deities, male and female, whose union procured prosperity and
3 'Temples and houses are damaged or destroyed, not by some outside
foe, as Langdon supposes, but, as his own translations show, by the rain, the
thunder, the lightning and the hail, which work the havoc. It is En-lil. the
lord of the storm demons, whose word and whose spirit (better wind) cause
devastation thru the celestial torrents of the rainy season, washing down mud
walls and bringing disaster on the temples and towns, or who releases the
Anunnaki and other similar powers to work havoc in the storms, the hostile
agencies mistaken by Langdon and others in some cases, I think, for the
Elamites or other fleshly foes. So in Tablet 1 of the liturgy whose name,
according to Langdon's translation, is "Like the spirit itself immutable," we
find this vivid picture of the destruction wrought by En-hTs word — wind and
thunder: —
The word which stilleth the heavens on high.
The word which causeth the earth beneath to shudder.
The word which bringeth woe to the Anunnaki.
His word is an onrushing storm, which none can oppose.
His word stills the heavens and causes the earth to retire.
Mother and daughter like a cane mat it rends asunder.'
Notes on the Early Sumerian Religion 135
security, as described above. These were in essence the same in
each place, but assumed various names in different localities.
Thus differentiated they came to be regarded as separate deities,
and were adopted by one place from another, with a tendency to
a specialization of function, making them in the end separate
gods. This was true especially of the male element of deity,
which seemed, somehow, to lend itself more readily to polytheism
than the female, which latter presented itself much more as a
unity, merely called by different names.
4. With the development of the city element and the necessity
of the enlargement of mound and temple and other human works
for the control and utilization of the inundations came the exalta-
tion of the city ruler, the king, thru whom these works were
executed and made to function, and hence his deification and his
partial or complete assimilization with the male deity as the
author and creator of those works.
5. There were also various spirits, largely if not altogether
harmful, expressions of animism, which wrought evil in storms,
sickness, etc., but which might be and were subjected or pro-
pitiated thru the great gods and 'goddesses and their power.
Some of these were ultimately brought into connection or assim-
ilated with the Semitic elemental or heavenly deities.
6. These are the conditions and the concepts of the older
Sumerian religion, 'out of which was developed the Sumerian
pantheon and later, thru the intermixture of Semitic gods and
religious concepts, that more intricate and elaborate Babylonian
religion which connects itself especially with Babylon. The
liturgies from Nippur published by Barton, the so-called Paradise
Epic of Langdon, and the Tammuz and other liturgies commented
on by me in the paper in JBL above referred to, but more espe-
cially some of the first named Nippurian liturgies of Barton, repre-
sent the earliest stages of this religious development, which I have
felt it necessary to summarize thus briefly as an introduction to,
and the basis of my comments on the tablets themselves.
NOTES ON THE LITURGIES
NUMBER 1 is designated by Barton as a foundation cylinder of
the nature of an incantation, written at a time when the temple
at Nippur was repaired, probably because of a plague which had
visited the city, apparently from Kesh. It is perhaps the oldest
religious text in the world 'of equal if not greater antiquity than
136 John P. Peters
the Pyramid Texts of Egypt/ Jn spite of its fragmentary condi-
tion it is possible to trace liturgical divisions in this tablet by
such cries as that in (i) 5, (v) 14, (vii) 5: 'Unto Sir there is a
cry/ which introduces or closes a motive. There are notes here
and there of oblations, of water, as in (v) 10, of food as in (v)
12. There are references to the fires for sacrifice, as in (xi) 8,
(xiii) 3, which latter, 'the ' fiery offering' to Enlil, is immediately
preceded by the libation to Sir; there are also indications of a
progress, that is that this liturgy was in the nature of a proces-
sional, somewhat in that regard like Psalm 118 of the Hebrew
Psalter; and there is something of a dramatic or semi-dramatic
nature in the way the incantation or enchantment which must
be used to abate ill is put into the mouth of the deity, as in the
first few lines of (v).
This particular liturgical tablet connects itself, as Barton has
pointed out, with repairs and restorations of the temple. These
were done by the king of Kesh, for which he proclaims, or it is
proclaimed for him by the priest, that he receives the food of life
from Enlil. So it begins (i) 1-4: 'He came forth, from Kesh he
came, the food of life Enlil gives him.' This is followed by the
cry to Sir, who is also, as Barton points out, the serpent and
Ninkharsag, and indeed the mother goddess in all her different
forms, to grant favor and to give life, or because she grants favor
and gives life, whichever is the correct translation.
In column (ii) goddess and god are brought together. He is
the protector, the man, the husband, the hero, Enlil; she is the
Tigris and Euphrates. His praise is continued thru the greater
part of column (iii). He is the lord of the sanctuary, whose
province it is to make strong the new temple platform, to protect
the habitation; but with him in verse 10 is combined the goddess,
as the 'well of the mighty abyss.7 This was, I should suppose,
the ritual well which existed in Nippur, close to the great Ziggurat,
in character and meaning similar to the huge bowl in the Hebrew
temple, a symbol or expression of the life-giving power of the
water from the abyss of waters beneath the earth, the representa-
tive of the female or life-producing element in the deity. Then
(11 and 12) the garment4 and the goat for an offering are made
ready, and in column (iv), verse 3, the musicians are directed to
4 Does this refer to the donning of other garments for the religious cere-
mony, or to a gift of garments for temple use?
Notes on the Early Sumerian Religion 137
%
break into music and singing, the verses following containing
their song,5 which tells of Enlil as a 'bird' who protects city and
temple, who gives the increase of crops, who controls the inunda-
tions, against whom the cloud demon is impotent. The comple-
ment of this is column (v), the song of Ninkharsag, sung or chanted
in her name by the priest Bada, a sort of praise of the holy house,
bright and pure with the fires of cedar wood. Following this
come oblations and libations to §ir, the whole ending with the
words: 'Unto Sir there is a cry/ closing perhaps a section in this
processional ritual or liturgy. Column (vi) is an address to the
king of Kesh, who is directed to raise his eye 'to the source of
life/ if that be a correct translation, and then in verses 13 and
14 the kingly virtues are set forth in connection with him, very
much as they are set forth in connection with the Messianic king
in Psalm 72 of the Hebrew Psalter. It is the king's part to hold
up and strengthen the weak; the king must give protection to the
lowly, etc. This motive ends with a reference to the platform,
which seems to have been a contribution from the king of Kesh
to the temple, of which there is continual praise thruout the poem;
following which comes one of the refrains: 'Unto §ir there
is a cry.'
The fragmentary remainder of columns (vii) and (viii), with
the beginning of col. (ix), seems to consist of praises connected
with the king of Kesh's work in the restoration of the temple,
the glorification of that work, and the setting it before the
divinity as a means of procuring favor; or possibly some parts
of this are Enlil's answering recognition of the virtue of that
work. With verse 9 of column (ix) we are definitely and cer-
tainly dealing with the god and with his creation by 'cohabita-
tion with Sir, the brilliant wife' of 'a strong one/ 'a full grown
ibex, whom he commanded to guard life/ i. e. who is placed as
the guardian or representative of life in the temple. This seems
to indicate the use in Babylonian temples of something familiar
in the Assyrian and Hittite temples, as also in the temple at
Jerusalem, those colossal animals which were representatives of
the divinity or guardians of the approach to the god.6 In column
6 Much as in Psalm 68, v. 11 in the Hebrew, where we have a rubric directing
that the singers shall sing at that point in the Psalm.
6 So in the Hebrew story of Eden Cherubim 'keep the way of the tree of
life.' No such figures have been found in Babylonian temples; but we have
very old tablets from Nippur representing the ibex in connection with deity.
138 John P. Peters
(x) we pass over from the male to the female deity: 'its lady is
strong, its god is just,' in verses 8, 11 and 12, and her praise and
her functions are continued in column (xi).
At the close of this column we have a very strong statement of
just that relation of the mountain house and the river to one
another of which I have spoken, the combination of which brings'
fortune: 'the great divine river to thy vegetation comes. For
the overflow of the divine river the wall thou makest/ i. e. to
prevent excessive overflow of that river . It is the combination
of these two that produces the fertility which is celebrated in the
well-preserved column (xii), which is a description or enumera-
tion of the products of the fields. In (xiii) we come again to the
combined offering, once the libation bowl to Sir, the water deity,
twice the fiery offerings to Enlil at Nippur, and, inserted between
these latter, 'to Ishtar from the land of Aleppo,' and 'to Enki in
the deep/ for protection against sickness. It is on account of this
that Barton has suggested that the tablet was written because of
a plague. I think it is rather a reference to the customary sick-
nesses which follow the recession of the inundations, which the
god is asked to avert (see introductory remarks).
If line 6 of column (xiii) is correctly translated ('Ishtar from
the land of Khalab') we have the invocation of a goddess from
another region, and in this case a Semitic goddess, representing
just that sort of combination and relationship, the existence of
which I have suggested in my preliminary remarks, which ulti-
mately brought about a fusion of Semitic and Sumerian cults,
and the development of the great Babylonian religion. I suspect
that here and elsewhere in this liturgy where we find mention of
Enki and Enzu, the gods of Ur and Eridu, these are used inter-
changeably with Enlil, the interchange evincing that they are
one and the same god, under the different names of the chief gods
of Nippur, Ur and Eridu. The consciousness of their identity
was not yet lost, so that, when the god of one place is named, it
is only a difference in name not a real difference in deity. Thus
Enlil is called Enki, as god of the deep. But with the foreign
goddess I fancy that the case is different.
Column (xiv) begins with Enlil's declaration that 'Removed
is the sickness from the land/ and we have that assurance of the
favor of the gods, and that the prayers of the suppliants are
granted, which is common at the close of Sumerian psalms, and
which meets us also over and over again in the Hebrew Psalter.
Notes on the Early Sumerian Religion 139
This is followed by an outburst of praise to the great god by
whom it is wrought (xv), which is repeated again in the first part
of (xvi). To say over again the same thing which has already
been said before is a very common ritual practice the world over.
So. here we have over again the prayer that sickness may be ban-
ished, the assurance of blessing and protection, of the increase
of cattle, etc. ; then -again the prayer against the sickness, promise
of good beer, of abundant wool, of flour and garden produce, of
the expulsion of sickness, of the driving away of demons from
the fold. Back and forth this goes on to the end, with reference
to 'the well of the abyss/ the inundations, the libations, offer-
ings, etc. In column (xix) 12 comes the rubric, 'Let the meal
offering be abundant,' etc. Apparently the liturgy ends, as do
some of the Hebrew psalms, with the declaration of satisfaction
and exultation on the part of the 'men/ the worshippers, sure
that the prayer of the liturgy is answered.
I think it is plain that this is a liturgy for a processional march
thru or about the temple to the altar and the well, with sacrifices,
music and singing, in connection with the erection or repair of
the great temple platform by a king of Kesh, as a result of which
Enlil and Sir are expected to give blessings of fertility and avert
the evils caused by the storm demons and the demons of sickness.
But such liturgies, composed perhaps on some earlier model or
out of some former occasional liturgy for a special occasion and
a special temple, were likely to be used again. A stated feast
grew out of a special celebration, or the form used for one special
occasion was later adapted for other occasions. We have abundant
evidence of this in liturgies which have come down to us, where
alternatives are given for use at Nippur, ,Ur, Babylon and the
like, and places left for insertion of the names of different gods.
It was the possibility or the .actuality of re-use or adaptation which
led to such careful storing of liturgies like this in the temple
archives, and their recopying thru at least three millennia, down
almost to the commencement of our era.
NUMBER 2 is difficult and enigmatical, as Barton says. He
suggests that it is a liturgy for the inspection of the victim from
which the oracle is given for a certain 'Allu-Kal, who wished to
rebuild the temple.' So it commences 'The great ... is
cut open, the oracle comes forth'; and later we read: 'May
there stand the dwellings of cedar'; and again: 'His god shall
fasten the foundation firmly; with cedar he shall build. Strong
140 John P. Peters
are the houses; the dwelling is of aromatic wood, the great dwelling
of EnlnY It is so fragmentary that one can scarcely restore the
ritual acts from what remains, but it seems apparent from the
above that it was a formula or a liturgy in connection with the
erection of a temple.
NUMBER 3. A colophon says that this is the first tablet of a
series 'of my great warrior,' and Barton points out that the great
warrior thus deified was, from the context, Dungi, king of Ur.
The object of this liturgy is indicated, I think, in the very last
verses, (vi) lines 36 and 37. Line 36 is of the nature of a rubric
directing the pouring of the libation, accompanying which is the
cry for blessing for the city: 'Bless it, for the city a blessing.'
It is apparently a liturgy to be used at stated sacrificial festivals
for or to the divine king, as. on his birthday or the anniversary of
his accession. He was worshipped, as would appear from (ii)
lines 7-14, as the representative of the immediate relation to the
city of both the male and female elements in the deity. He is
Enlil on earth, line 8, but also he is Ninlil (14); he is the great
bull, EnliPs representative (9), and he is the holy dun-animal,
Ninlil's representative (13); he is the bull of life (ii. 4) and he is
the great serpent. In general this liturgy is the glorification of
the divine king, Dungi, but it chants his praises more particu-
larly as the warrior and the huntsman. He is also, however, the
guardian of the city, it is he who brings justice (ii) 19, (v) 19,
and favors the working man (ii) 18, which is somewhat similar to
(vi) 13, 14 of Tablet 1. The description of the qualities of the
king in this tablet as in that reminds one somewhat of the Hebrew
Psalm 72, while the tendency to deification suggests Psalms 2
and 110 of the Hebrew collection.7 The titles 'Great bull of the
dwelling' (ii. 9), and 'great holy dim-animal' (13) suggest colossal
guardian animals before the temple, representing the presence of
the divinity. It is interesting to observe that the king is not
only a bull, a dim-animal, a lion, an ox, a shepherd and a steward,
7 In answer to my question, is the translation chariot correct (ii 6)? What
sort of a chariot? This is several hundred years before the supposed intro-
duction of the horse, and the war chariot with the horse. Is this simply a
wagon for driving or carrying burdens? By what was it drawn? By bulls
or oxen? Dr. Barton says: 'that chariots or wagons (the ideogram is that
later used for chariot) are older than Dungi is shown by Gudea. Cyl. A. VI
17 describes a chariot drawn by an ass; cf. col. vii, 19 ff. The temple Enimu
has a chariot-house attached (Col. XXVIII, 16).'
Notes on the Early Sumerian Religion 141
etc., but also 'a growing wall/ and 'a grateful shade/ figures used
likewise in Hebrew poetry. He is also represented in his relation
to Ninlil as the flood, a refreshing, life-giving stream (iv) 25.
In (ii) 26 he is the child of the goddess, the most natural sort of
identification with the divinity. In (vi) 7, 8, he stands and
prays by 'the beam.' Is this a wooden pole like the Asherah,
which represented the female attribute of deity in Israelite temples?
In verse 9 and 10 he prays by 'the wall/ and on this I think I
can throw some light from personal experience. At the northern
corner, or more accurately at the northwest side of the northern
corner of the temple enclosure at Nippur was a very striking wall
built of baked brick with cement. In front of this all along we
found quantities of phallic emblems. It seemed to be a prayer
wall. The ritual seems to have been to touch the phallic emblem
to the wall in supplication or petition, letting it fall at the foot of
the wall, if it did not stick in.
It will be remembered that Loftus found at Erech a wall built
entirely of inscribed cones laid one upon another. Now these
cones, as our collections of phallic emblems showed, were con-
ventionalized forms of the phallus. That wall built of these
emblems wa , I think, in its nature or its use similar to the wall
of the temple at Nippur just described, the praying wall for this
particular ritual. I found a similar wall, a little different in
construction, but which suggests a combination of the two, at
Tello. When I first visited Tello, in 1889, de Sarzec, who was
extremely jealous and suspicious of visitors to his excavations,
affected t^ be ill, and the excavations were discontinued during
the day or two of my stay. He did not wish me to se3 his work,
and would not even show me the objects excavated. He was
very courteous in other ways. He gave me a very good lunch,
and housed me very nicely, but his jealousy prevented me from
really seeing his work and his methods. It chanced, however,
that my commissioner, who was with me, had formerly been
with de Sarzec, and under his escort I went around a small portion
of the work. At that time I noted a wall which seemed to have
no rhyme or reason, connecting with nothing, in which were
embedded some of the inscribed cones. The following year I
again visited Tello. The excavations had ceased. De Sarzec
had returned to France, and I understood that the excavations
had been definitely given up. Accordingly, I felt myself at liberty
to make such researches as I wished. I went to the wall which I
142 John P. Peters
had seen the year before, and which I suspected was in nature
akin to the wall of cones found by Loftus in Erech, and removed
two or three of the large mud bricks. I took out from that very
small section of the wall about a bushel of inscribed cones, which
had been built into or thrust into the wall. That I suppose was
a prayer wall.
Now note that praying by ' the beam' and praying by ' the wall'
are placed together. If 'the beam' is, as I have suggested, the
pole or the asherah, which represents the female element; then
praying by the wall would seem to represent the male side. In
one case the female and in the other case the male emblem of sex
is used.
In (vi) 12 and following lines the reference to the roaring lion,
and the lion hunt :
Let the roaring lion come,
He shall not depart:
Let his plan be frustrated!
On the mountain his whelps I verily will seize;
His grown ones with a snare I will verily catch;
As lord I will catch them;
As lord I will hold them!
reminds me of a tablet found at Nippur, of late date, but inter-
esting as showing the important part which the lion played in
Babylonian life, namely an ex voto for deliverance or success in a
lion hunt, representing a man killing or attacking a rampant
lion with a dagger or short sword.
NUMBER 4, which Dr. Barton calls ' A myth of Enlil and Ninlil/
was, I think, a liturgy to be used to invoke the flood, particularly
to be used, therefore, at the time when the flood ought to come,
in order to secure its coming. Sometimes the flood comes a
little earlier, sometimes a little later. Whenever there is delay
in the coming of the flood, there is naturally very great anxiety.
Religiously that is the time for special supplication to the deity
to bring the flood. The method of doing this is of the nature of
sympathetic magic, telling the story of the coming of the flood,
etc. This is one of the most vivid and picturesque of all the
tablets, perhaps the most so. It brings out in the strongest way
the religious ideas which I have suggested, what the relation is
between mountain and dyke, the male divinity on the one hand,
and the winding, twisting, serpent-like river, the great inundation,
the female deity on the other. Watching from the mountain
Notes on the Early Sumericm Religion 143
house8 for the coming of the river is the watching of the god
himself, i. e. of the mountain house which represents the god, and
the delight and joy of the watcher is the joy of the god himself.
There is in this liturgy so vivid a picture of this watching that it
made me feel as though I were back on top of the old mountain
house, looking out over the plain, watching for the earning of the
inundations, seeing the serpent-like, beautiful stream approaching
and the glimmering light reflected from its surface, falling in love
with it, as it were filled with a passion for it. It was so vivid that
I can realize and act it out and feel it in myself; how she entices
him, how he takes her as his wife and she yields to him.
(i) 15. The holy river, the woman Idazagga, did not flow.
Ninlil stood on the bank of the canal Nunbiir;
With holy eyes the lord of ... eyes looked upon her;
The great mountain, father Mulil, of holy eyes, with
his eyes looked upon her;
Her shepherd, he who determines fate of the holy
eyes, with his eyes looked upon her;
The exalted father rising, ran; he seized her; he
kissed her;
The heart of the lady exulted; her heart was cap-
tivated, she wished it; she gave herself to him;
. . . . He received her; he cohabited with her;
He caused it to rain.
Then, the same attitude which is depicted in the Hebrew story,
historically in the case of Amnon and Tamar, allegorically in the
third chapter of Genesis; to the man the relation is one that
somehow has in it a sense of sin, of something wrong, of something
that weakens or injures; and now that it is accomplished, that
she is his, that 'the holy river . . . flowed' (i. 23) he repulses
and upbraids her:
To his wife in anger he said: 'Did I not yield to thee?'
To Ninlil in anger he said: 'Did I not yield to thee?'
. . . . ' did I not embrace thee? Did I not know thee?
.... I kissed thee; I knew thee;
. . . thou didst seize me; I submitted;
thou didst lie down; thou didst gain the mastery;
. . . thou wast enticing; thou wast mighty.'
8 This term 'mountain house', applied to the old Sumerian temple, is very
familiar to the Hebrew student from its similar application in the Hebrew
scriptures. Cf . for example, Jer. 26, 18.
144 John P. Peters
To the woman, as represented in (ii), however, it is entirely
different. To her it is the completion of her being, joy and the
production of offspring. She speaks to Enlil in his wrath, she
grasps* his hand:
In a dwelling with offspring thou shalt lie down.
To her husband she spoke; to his anger she gave a kiss;
Resting her head on her husband she kissed him.
Standing brilliant by Enlil, her husband, her heart rejoiced.
The liturgies in (ii) 11 and following seem to represent some
procession, and some acts of some description, the opening of the
gates, as in Psalm 24 of the Hebrew Psalter, and an answering
back and forth. So:
Enlil, the hero came;
Enlil, the hero entered;
and with Enlil" marched the 50 great gods, and the seven gods
of fate. They cast out the evil things from the city; Ninlil came
and they stood before the temple and Enlil called :
O man of the great gate! man of the lock!
Man of the strong word; man of the lock!
Thy lady, Ninlil is here, etc.
There is at different points the cry of rejoicing, indicating for
what purpose the liturgy is used, as in (ii) 23 'Thy lady, Ninlil/
the coming of the river. Enlil comes into his temple with great
power and might and high praise, and Ninlil comes with him (as
(iii) 36, 37, and again (iv) 24), giving grass to the flock and
clothing the weak, while Enlil, the mighty hero, flashes his
weapon and overthrows all foes. The object of the whole is to
bring about the union of Enlil and Ninlil, to bring the fertilizing
flood to be the wife of the great god Enlil, that so flocks and herds,
fields and grain may have blessing. All ends with a burst of
praise, as in some of the Hebrew psalms: 'Enlil is lord, Enlil is
king'; and the last two verses are 'high praise to mother Ninlil,
to father Enlil, praise.'
NUMBER 5. This fragment Barton suggests belongs to an
incantation ritual, to avert destructive storms; to which I. have
nothing to add.
NUMBER 6. With regard to No. 6, however, which Barton calls
'A Prayer for the City of Ur,' I would ask whether it is not in
nature precisely the same as 5, and would refer here to my article
on the Tammuz liturgies above referred to, where I tried to point
out that some of the liturgies published b}^ Langdon, which he
Notes on the Early Sumerian Religion 145
supposed referred to Elamite destructions of Nippur and the like,
plainly referred to injury done by storm, and were liturgies for
what I called the vernal house cleaning, the vernal restoration of
the temples after the destructive winter storms. Naturally in
rituals the destruction done is exaggerated, and so it must not
be taken literally here as to actual amount. If this suggestion is
correct, then Nos. 5 and 6 are twins, and their purpose is prac-
tically the same; or perhaps the first is an incantation to avert
the storms, the second a litany or liturgy of restoration after the
damage done. A few verses will illustrate this, I think:
Joy from the fold is snatched; the storm the cow cuts off.
The thicket of reeds he overthrows.
Joy is borne away by the whirlwind, by the wind no tall
grass is left.
Ekharra utters a curse, and
Its land . . . the whirlwind extends over it.
So they cry to 'my lady/ acknowledge her might, beg forgive-
ness for the sins of the city, offer Isbtar cakes to Enlil, tell him
of the disaster and beg him to intervene, for his 'temples are
destroyed like a jar that is smashed, thy city, the second which
thou foundedst, is struck down; it cries out. Thy house weeps;
0 speak, lift it up.'
Then Ninlil becomes the intercessor; as protrectress of the city
her tears flow; she cries before him, begging respite for the city
whose temple has been shattered, whose beloved priests can no
longer approach him. Unfortunately the close of this liturgy is
wanting. The Ishtar cakes in (ii) 31, which appear again in the
following tablet, line 14, naturally remind one of the women who
le the cakes for the queen of the heavens in Jeremiah 44. 19,
it here they appear, altho called Ishtar cakes, to be offered to
ilil, not to his spouse.
NUMBER 7, entitled by Barton 'A Hymn to Ibisin/ is in its
nature and use similar to No. 3, to be used on the birthday or
accession to the throne, or at some such stated time, of the king
of Ur, in this case Ibisin, who is regarded as divine. It celebrates
the good work that he has done, his power, etc. He has built
the house of Enlil; he has caused proper sacrifices to be offered;
he celebrates the feasts of the gods; he has done everything to
make them comfortable and happy, and hence to win their favor
for the people; he protects the temple and so thru his benevolent
power joy comes to his land. And the pity of it is, as Barton
10 JAOS 41
146 John P. Peters
points out, that he was an inglorious king, who did nothing
worth while.
NUMBER 8 is designated by Barton as 'A New Creation Myth/
and I think correctly; but this creation myth is liturgical also,
in the same sense as 104 in the Hebrew Psalter, or the psalms
preceding and succeeding that. Such psalms sing of the glory of
God in the universe, in creation and the like, or in the history of
His people, thus magnifying God that so His favor may be won
for the suppliants, who make their oblations and offer their
sacrifices unto Him. Such compositions are extremely interesting
as setting forth the ideas of the people using them with regard
to creation and cosmogony, or with regard to the administration
by God of the world. Here we have a creation myth which is
characteristically Babylonian. That is, I mean to say, to appre-
ciate it, one must see things from the standpoint of the Babylonian
conditions of life, climate, rivers and all. First we have the
'mountain of heaven and earth/ and the assembly of the great
gods looking down from heaven and observing what happens.
There is nothing on earth, just as in the second chapter of Genesis
there was at first nothing on the earth, no tree had been born, no
grass had sprung up, land and water were not separated. There
were no temple terraces, no sheep, no cattle, no crops, no wells,
no canals, the very names of the gods and the demi-gods and the
demons thru whom these things exist and who exist in connection
with them were not known. There was no grain of any sort, no
possessions, no dwellings. Then comes procreation, with frank
mention of the sexual organs. Thru the act of union of god and
goddess mankind comes into the world, but naked and homeless,
without houses, without clothing. Then they begin with rushes
and reed ropes to make dwellings and form families or tribes;
then to water the ground, to get gardens and grow greens. On the
reverse we are told of further developments, in no very evident
systematic order, to be sure; flocks enclosed in folds, for protec-
tion against the storms, a more developed agriculture, civic
development, with law given from the gods, increase of wealth,
bringing danger of attack, and hence houses and cities of brick;
and at the end, what we should expect earlier, man and his help-
meet, as in the Hebrew story. While I have called this a liturgy,
and presume that it was sung as such in temple services, there are
in it no liturgical and ritual notes such as exist in all the other
tablets considered. It is purely a hymn.
Notes on the Early Sumerian Religion 147
NUMBER 9 tells somewhat dramatically the tale of the rise to
power as king of Isin of Ishbiurra of Mair, the Sumerian patriot,
summoned by Father Enlil to break the bonds of the oppressed,
like Moses. Barton calls it 'An Oracle for Ishbiurra, founder of
the dynasty of Isin.' I think it is a Te Deum or hymn of triumph
for Ishbiurra's victories, something like Exodus 15, or 2 Sam. 22,
if I may again compare with Hebrew Psalms and liturgies.
NUMBER 10 Dr. Barton calls 'An excerpt from an exorcism.'
What is here published, and which Dr. Barton notes is part of a
larger text, consists of two fairly equal stanzas, the first closing
with a statement that Enlil's priests are making Ishtar cakes, or
a direction to them to make Ishtar cakes for his sanctuary; and
the second with the bidding to make Ishtar cakes for his temple,
Emakh. The first stanza, preceding the clause about the Ishtar
cakes, is a glorification of Enlil, as prince who terrifies the land
with darkness, and rejoices it with light, who give abundance,
who inhabits the mountain, a protector and creator. The second
stanza is an appeal to him dwelling in the mountain, the just
shepherd, to speak the word of command which brngs blessing.
I fancy that this is the liturgy for the ritual act of making the
Ishtar cakes (lines 12 and 22), the incantation to be sung during
the process. If that be so, then we have here also some intimation
of the use and purpose of Ishtar cakes, to please, propitiate and
strengthen Enlil, that he may speak the word of 'life.
NUMBER 11 is a fragment of the text misnamed by Dr. Langdon
'Liturgy to Nintud on the Creation of Man and Woman/ which
needs for its understanding the remaining portions.
In these notes I have followed Dr. Barton's translations which,
considering the difficulties of the language and the fragmentary
character of the texts, he would be the first, I fancy, to designate
as tentative. I have ventured to comment on them at all only
because as I read and studied his translations and his notes I
have felt that out of my personal experience in the country of
these Liturgies I was able to understand and appreciate some
points which the text scholar might overlook.
As elucidating further the liturgical use of these texts I desire
to call attention also to the text published by Langdon under
the title The Sumerian Paradise of the Gods, and recently repub-
lished by Mercer in the Journal of the Society of Oriental Research.
This was a liturgy to be used in connection with a feast either of
fertilization, of the coming of the fertilizing floods, or possibly of
148 John P. Peters
harvest or sowing, I am inclined to think the former. As this
liturgy itself indicates, bearing out the account which has come
down thru Herodotus, and our discoveries of abundant use of
sexual emblems at Nippur and elsewhere, and especially of the
thrusting of a phallus into a wall, the ritual for procuring the
fertilization of the crops was connected with sexual license on the
part of the worshippers. This is a ' sympathetic' ritual act,
participating in and thus promoting the union of god and goddess
by which fertilization is produced. Generation plays a mighty
part in such early religious documents, as in early ritual, the
perpetual miracle and mystery of the origin of life. Enlil, the
great god of Nippur, looks down from his mountain house on the
beautiful serpent, the winding river, lying before him, and is
enticed, and she becomes his mate. This beautiful goddess,
whose floods give birth to trees and grain and flocks and all that
man needs, brings also destruction with her storms and floods,
and sickness, as the aftermath of her inundations. It is the rule
and dominance of the river by the Lord of the mountain house,,
with his temples and cities and terraces and dikes, which brings
to men the blessing of wealth, and worship and ritual must be
developed for maintaining and controlling the one and the other.
In these texts one gets glimpses of the very foundation concep-
tions of the religion of Babylonia, speculations on the develop-
ment of its civilization, and occasional allusions to events of its
history.
OBVERSE
1. 2. The salutation to the god and goddess in their holy
shrine, the mountain of Dilmun; a sort of 'oyez, oyez.'
3-12. The glorification of the holy sanctuary in which Enki
cohabits with his mate. Does this use of ' mountain of Dilmun'
imply a legend which goes back of Nippur, ascribing the origin
of its shrine and its cult to an older derivation from Dilmun?
13-30. The recital of conditions before the love and copulation
of god and goddess; before the god of the mountain house, of
cities and terraces and dikes, and the goddess of the river, and its
floods made benevolent by canals, were brought together. Nature
could not function aright, all was perverted.
31-11. 6. As. in the Bible story of the garden of Eden it is the
woman who with the serpent entices man to the sexual act which
shall make him the producer of life, like to the gods, living on
forever, so in this recital it is the female part, the goddess, who
Notes on the Early Sumerian Religion 149
entices the god. A canal there must be, the river must be brought,
by the taming of which under him the water of life may be given
to the land.
7-19. The recital ends in a burst of prayer and praise for the
coming of the water, closing with the assurance of fulfilment of
the petition in the usual ritual manner.
20-45. Then comes the impregnation of the goddess and the
birth of Tagtug. This is not three impregnations and three
births, but one, sung three times over in liturgical fashion with
variations, to give emphasis and solemnity. Thru it one sees
also the kind of ritual acts, symbolical and actual, which were
part of the service of this festival.
REVERSE
13-48. This brings the life-giving power of the water, or the
product of the water, Ninkur's sons, Tagtug, who in some symbolic
fashion seems to be brought into the temple and enthroned there,
displacing Enki in a sort of feast of misrule. Then Enki comes
as a husbandman, a gardener, with similar symbolism, and is
admitted thus into his own temple, where he proceeds to honor
Tagtug and place him on the great throne in the chief sanctuary.
Then follows a recitative, telling of :
II. 7-15, the planting of the fruits, born of the mating of god and
goddess, and, 16-36, the blessing, naming and designation of all
the fruits sprung from their union.
37-111. 23. Then comes the purposeful and dramatic clash of
disharmony, as a foil the better by contrast to bring out the desired
effect. Ninharsag, wrathful, demands her place and reward and
honor in the sanctuary, that she who has born Tagtug be received
into the shrine and honored there, which is done and she 'sat
down in majesty.'
24-42. Then follows a recitative describing the many children
born of the happy union of god and goddess, who have power to
heal all ills of man; closing with a hymn of praise, 43-50, to all
these divine generations', to which is added 51, in behalf of the
scribes who write the sacred texts, the god of scribes, Nidaba.
NOTE ON DR. PETERS' NOTES AND SUGGESTIONS
ON THE EARLY SUMERIAX RELIGION AND ITS EXPRESSION
GEORGE A. BARTON
BRYN MAWR COLLEGE
THE TEXTS PUBLISHED in my Miscellaneous Babylonian Inscrip-
tions are most of them extremely difficult, especially in their
present fragmentary condition. I have read Dr. Peters' com-
ments on them with much interest and am grateful to him for his
attempt to elucidate their meaning from the knowledge gained by
his experience in Babylonia. His observations in most instances
commend themselves. It is a question whether he has not at
times over-worked the liturgical idea. While I have that feeling
in reading his notes, I am not prepared to say that he has.
The object of the present note is to discuss Dr. Peters' sugges-
tion that text No. 1 is a hymn or liturgy in part in praise of a
king of Kesh, who had rebuilt the temple at Nippur. This
possibility, though it occurred to me when editing the text, was
not seriously entertained, because so little is known historically of
Kesh, that such a consideration seemed to land us in an historical
mist. The suggestion is, however, worthy of more serious con-
sideration than was then given it. If it should turn out to point
to an historical fact, it might open a new vista in Babylonian
history.
The ideogram employed in our text for Kesh is Brlinnow, No.
10859 (= CT 11.49, 32 ab). The question is, does this ideogram
designate a city that was later designated by another ideogram,
or does it refer to a city never designated by another ideogram?
If the latter alternative is true, then Kesh disappeared at the
dawn of written history and we know practically nothing about
it. If the former is true, then it is possible that something of its
later history is known, or at least ascertainable. Clay (Empire
of the Amorites, p. 104) identifies Kesh with Opis. He does this
on the authority of Thureau-Dangin, who in SAK, pp. 20, 21, read
the ideogram UQU-Kesh. Later in his work, however, (p. 225
note d) Thureau-Dangin recognized UflU as referring to Opis.
Clay's identification is accordingly erroneous. Kesh is designated
by quite a different ideogram. If Kesh were the same as Opis,
1
Note on Dr. Peters' Notes and Suggestions 151
and this foundation cylinder celebrated the repair of the temple
of Enlil by a king of Opis, it might record an historical incident
in the work of one of those kings of Opis whose names are recorded
on the dynastic tablet discovered some years ago by Scheil. In
that case the cylinder would be older by one or two hundred years
than the date assigned it in my book. There is, however, no
satisfactory evidence known to me for the identification of Kesh
with Opis.
A stronger argument for the identification of Kesh with Kish
could be made. The ideogram for Kesh (Ki-e-es, Briinnow,
10859) is also transliterated Kish (Ki-'-is, Briinnow, 10860). l
The dynasty to which Naram-Sin and Shargalisharri belonged
was a dynasty of Kish and Agade, and if Kesh were an archaic
designation of Kish, the city might so be referred to in a poetical
composition such as our cylinder contains. The identification of
Kesh with Kish seems to be accepted by Thureau-Dangin (SAK
225 note d), and by Harper, who translated the ideogram by the
name Kish (Code of Hammurabi, p. 5). In the code, however,
the god of Kish is Za-ma-ma (read by Clay, Za-ba-ba), while the
god of Kesh is Ma-ma. As the syllables md and ma are repre-
sented in the two names by different cuneiform signs, and Kesh
and Kish are designated by Different ideograms, it seems precari-
ous to assume that the two cities were the same.
Kesh was apparently situated somewhere near Kish and Opis
(Thureau-Dangin, loc. cit.). There is no evidence known to me
of a king or dynasty of Kesh that conquered Babylonia. Never-
theless Dr. Peters' idea that the jcylinder celebrates the work of
a king who rebuilt the temple commends itself as probable. It
is not necessary to assume that this monarch was a king of Kesh;
if he proceeded to Nippur from Kesh, where he had made some
conquest, or repaired some temple, the conditions' of our text
would be fulfilled.
While, therefore, I am favorably inclined to Dr. Peters' inter-
pretation of the text, I am inclined, while awaiting fuller informa-
tion as to the locality and identity of Kesh, tentatively to hold
as before that in all probability the cylinder is from the time of
Naram-Sin.
1 The city of Kish is usually denoted by a different ideogram (Briinnow,
No. 8904 and Meissner, No. 6688). In the one passage known to me in
which this ideogram is syllabically defined (Reisner's Hymnen, 57. 13, 14) the
name is spelled Ki-si, not Ki-i-is.
SOME LITERARY ASPECTS OF THE ABSENCE
OF TRAGEDY IN THE CLASSICAL SANSKRIT
DRAMA
VIRGINIA SAUNDERS
NEW YORK CITY
EVERYONE who is acquainted with Sanskrit dramatic literature
is aware that one of the most striking characteristics of the so-called
classical drama is the absence of a tragic ending. The discovery
of the manuscripts of the thirteen plays attributed to Bhasa proves
that this was not true of the older dramas, as some of them are
real tragedies. But this fact only makes more puzzling and more
interesting the problem of the consistency with which the later
dramatists avoided the tragic ending.
In a number of the later plays there are many distressing occur-
rences during the progress of the action, but there is never any
tragedy in the sense of calamity which remains at the close of the
last act. There are near approaches to this but the tragic outcome
is always prevented by the timely assistance of a friend or the
intervention of the gods'.
As Dr. Lindenau has pointed out in his Bhasa-Studien,1 there
must have been known to Bhasa a form of the Natya-Sastra older
than the recension we have. In this older form the strict rules
concerning the happy ending were probably lacking. In the
Bharata known to us, however, and in other dramaturgical works,
the rules on this point of avoiding an unhappy ending are very
definite and they were very strictly followed by the classical
dramatists.
The text-books of dramaturgy, as we have them, in giving the
different conclusions which a play might have, seem to make no
provision for anything opposed to the ultimate happiness of the
hero and heroine,2 and it is distinctly stated that the death of the
hero or principal person should not occur anywhere in the play.3
1 Bhasa-studien: Ein Beitrag zur Geschichte des altindischen Dramas, von
Dr. Max Lindenau, Leipzig 1918, p. 29.
'See G. C. O. Haas, Dasarupa, tr. and text (1912), pp. 92 and 145; LeVi,
Le theatre indien (1890), p. 86.
3 DR, p. 93.
Absence of Tragedy in the Classical Sanskrit Drama 153
Concerning one type of play4 it is stated that the death of a great
person must not be presented even though it took place in the
legend from which the plot is derived.5 Not only must the hero
and the heroine suffer no calamity at the end of the play but they
must not even be sorrowful.
There were a number of violations of the rules concerning the
things considered indecorous to present before the eyes of the
audience,6 but usually they took place off-stage. Even the death
of the hero and heroine occurs but there is always a quick restora-
tion and all ends happily.7
I have said that the dramatists of the later plays adhered strictly
to the rules regarding the happy ending. I recognize the fact that
the rules, as we know them, may have been made after the plays
were written, but even if this were so there must have been a strong
tradition which had become firmly established, otherwise there
would never have been the remarkable consistency we find in the
technique of the plays.
Whether written or unwritten there seems no doubt that a deep
veneration for these rules is the cause of lack of tragedy in the later
Sanskrit drama.
There is no reason, I believe, to think that some of the writers
of these plays could not have written real tragedies if they had so
wished. There is an abundance of evidence to show that these
playwrights were keen psychologists, and they were certainly well
versed in the working out of cause and effect. With these qualifi-
cations and the ability, so amply proved in numerous passages, to
portray deep and noble emotions, we are justified in concluding
that the failure to write tragedy was not due to the inability of the
writers..
In spite of the fine qualities of many of the Sanskrit plays we are
almost sure, in reading those which are essentially potential
tragedies, to find ourselves wishing they had continued so to the
end. The effect upon us is that of the modern melodrama — the
heart may be satisfied but the artistic sense suffers a shock.
It is the purpose of this paper to consider how a few of these
4 Ihamrga.
6DR, p. 105; Levi, p. 145.
6 For examples see Mrcchakatika, Act 3, and Viddhasalabhanjika, Acts 3
and 4, Gray tr., JAGS vol. 27.
7 See Canda-Kau&ka, Nagananda, and Mrcehakatika.
154 Virginia Saunders
plays could be changed into tragedies without altering the psy-
chology of the characters, in fact changing nothing but the ending,
and perhaps making a slight readjustment of scenes.
Let us take, for example, the Vikramorvasi of Kalidasa. In
order to obtain the invariable happy conclusion the author has
greatly changed the original story of UrvasI and King Pururavas,
which allowed them to remain together so long as the King did not
behold the son to be borne to him by UrvasI. By removing the
inevitable tragedy of such a love Kalidasa has weakened his drama
from the artistic standpoint. Although he had a fine tragic plot
all ready for his poetic touch, in order to avoid the tragedy, he
lowered his heroine from her divine estate and even caused the
great divinity, Indra, to break his word.
Practically the only change of any importance needed to make
a tragedy of the Vikramorvasi would be in the last scene. We can
easily imagine the fine scene, between UrvasI and Pururavas, that
Kalidasa might have written, in which the king is in a tragic
conflict of emotion between his joy in beholding, for the first time,
his son and heir, and his agony of sorrow at the loss of Urva§I
resulting from the sight of this same child.
A further example is the Uttara-Rama-Carita of Bhavabhuti.
Out of the material of this play could have been made a great
tragedy. If Rama's moral conflict between his kingly duties and
his love for his wife had been kept the central theme, and the
whole play had thus been based upon it ; if the banishment of Sita,
after much inward struggle and spiritual suffering, had come
toward the end of the play, we might have had a tragedy worthy
even of Shakespeare. This would have been the more assured
through Bhavabhuti's power of description, his tenderness and
beauty of thought, and his inherent sense for the dramatic.
The Nagananda of Harsa could quickly be transformed into a
tragedy by changing some of the lighter scenes slightly and elimi-
nating the. intervention of the gods at the end. If Jlmutavahana
were not restored to life the play would be not only more tragic
but more artistic. A fine contrast could have been made between
the hero's love for his bride and his devotion to what he felt to be
his compelling duty. The hero has sacrificed his life willingly and
we feel that, according to all the rules of art, he should not come to
life again.
Bhavabhuti's Malatlmadhava has often been called the Romeo
and Juliet of the Sanskrit drama. To any one who is not familiar
Absence of Tragedg in the Classical Sanskrit Drama 155
with the subject this comparison with Shakespeare's play would
naturally imply that Malatlmadhava is a tragedy. There is a
similarity, indeed, between the two dramas in many points, and
there are several near approaches to tragedy in this Sanskrit play,
but all ends well. This play is very dramatic and the elements
of tragedy are strong. To develop these but few changes would
need to be made. The father of Malati should appear as one of
the principal characters. His fear of the king's disfavor could be
strongly dwelt upon and contrasted with his love for his daughter.
By showing this conflict as a moral struggle the tragic note would
be established at once. Nandana, the king's favorite, to whom
the king wishes Malati married, would have to appear in person
in order to give a contrast with Madhava, the hero. The very fine
scene at the end, in which Malati wanders upon the field of the
dead and is finally about to be offered as a victim to the dreadful
goddess Camunda, need not have been changed at all. All that is
needed to make the play a real Romeo and Juliet is to delay the
hero in his arrival upon the field of the dead just about one minute.
Such an ending would be just retribution to the father for sacri-
ficing his child's happiness rather than risk the king's disfavor.
The Canda-Kausika of Kshemisvara is filled with tragic incidents
from the time the king is cursed by the angry hermit to the end
of the play, when the little prince, whose death occurs as the
final overwhelming sorrow, is restored to life by the gods and the
king receives again his lost' kingdom. Nothing but divine inter-
vention could possibly have saved this play from being a complete
tragedy.
These are suggestions simply to show how some of the Sanskrit
dramas might have been, without much change excepting the
final outcome, made tragedies worthy of high honor, and how these-
have probably been lost to us through the rules prohibiting
unhappy endings.
I have not mentioned the incident in Harsa's Priyadarsika of the
heroine being bitten by a serpent and seeming to be dead, nor in
the Mrcchakatika, ascribed to Sudraka, of the apparent killing of
Vasantasena, because they are merely dramatic devices used to
further the plot and not the logical tragic result of previous actions.
These incidents might be compared to the supposed death of
Hermione in the Winter's Tale, of Imogen in Cymbeline, or of Hero
in Much Ado About Nothing. I should mention in this connec-
tion the Svapriavasavadatta, one of the Bhasa plays. In this-
156 Virginia Saunders
play the false report of the Queen's death is used to bring about
the happy ending. Here the audience knows from the beginning
that the Queen is not really dead.
We know that at least as early as Kalidasa the strict rules,
whether written or traditional, barring tragedy from the Hindu
stage, were firmly established and closely observed. What caused
the introduction of these rules we do not know. Keith has attempt-
ed to explain the invariable happy ending by finding its origin in
the ritual of the spririg. festival in which summer triumphs over
winter.8 Of course in the light of the Bhasa plays this explanation
would lose its force. Lindenau believes the solution is to be
sought in the simple fact of the dramatists' yielding to the taste
and demand of the public.9
I cannot feel that the last word has been said on this very inter-
esting phase of Hindu thought as shown in the drama. The evi-
dence does not seem yet to be sufficient for a final judgment. Per-
haps Dr. Belvalkar, in his promised critical edition of the Natya-
Sastra, will have some new theory to offer which may help to
clear up the problem.
8 'Origin of the Drama', JRA.S 1912, p. 423.
9 Bhasa-studien, p. 31, note 1.
BRIEF NOTES
The Tower of Babel at Borsippa
I am pleased to see that Dr. Kraeling (above, p. 276 ff.) main-
tains the identification of the Tower of Babel with Birs Nimrud.
That has been my view ever since I first saw the remarkable ruins
of Birs Nimrud in 1889. They are far more striking to the eye
than anything in Babylon, and they lie sufficiently near to Babylon
to make the ordinary man connect them with the famous name
of Babel, for indeed Borsippa must have seemed to him no more
than a suburb of the great city. It seems to me, however, that
Dr. Kraeling has omitted the best evidence of his theory, which
I cited in Nippur (Vol. 1, 217) in .1897. Because it was written
so long ago that it has passed out of mind, I venture to quote the
passage :
'In the clay cylinders of Nebuchadrezzar found by Sir Henry
Rawlinson in the corners of the Ziggurat of Birs Nimrud, we read:
"Nebuchadrezzar, king of Babylon, the rightful ruler, the
expression of the righteous heart of Marduk, the exalted high
priest, the beloved of Nebo, the wise prince who devotes his care
to the affairs of the great gods, the unwearying ruler, the restorer
of Esagila and Ezida, the son and heir of Nabopolassar, king of
Babylon, am I.
" Marduk the great god formed me aright and commissioned me
to perform his restoration; Nebo, guider of the universe of heaven
and earth, placed in my hand the right sceptre; Esagila, the house
of heaven and earth, the abode of Marduk, lord of the gods, Ekua,
the sanctuary of his lordship, I adorned gloriously with shining
gold. Ezida I built anew, and completed its construction with
silver, gold, precious stones, bronze, musukkani wood, and cedar
wood. Timinanki, the ziggurat of Babylon, I built and com-
pleted; of bricks glazed with lapis-lazuli (blue) I erected its
summit.
"At that time the house of the seven divisions of heaven and
earth, the ziggurat of Borsippa, which a former king had built
and carried up to the height of forty-two ells, but the summit of
which he had not erected, was long since fallen into decay, and its
water conduits had become useless; rain storms and tempests had
penetrated its unbaked brick-work; the bricks which cased it
158 Brief Notes
were bulged out, the unbaked bricks of its terraces were converted
into rubbish heaps. The great lord Marduk moved my heart to
rebuild it. Its place I changed not and its foundation I altered
not. In a lucky month, on an auspicious day I rebuilt the unbaked
bricks of its terraces and its encasing bricks, which were broken
away, and I raised up that which was fallen down. My inscriptions
I put upon the kiliri of its buildings. To build it and to erect its
summit I set my hand. I built it anew as in former times; as in
days of yore I erected its summit.
"Nebo, rightful son, lordly messenger, majestic friend of
Marduk, look kindly on my pious works; long life, enjoyment of
health, a firm throne, a long reign, the overthrow of foes, and
conquest of the land of the enemy give me as a gift. On thy
righteous tablet which determines the course of heaven and earth,
record for me length of days, wr^te for me wealth. Before Marduk,
lord of heaven and earth, the father who begat thee, make pleasant
my days, speak favorably for me. Let this be in thy mouth,
'Nebuchadrezzar, the restorer king.' '
Nebuchadrezzar describes the condition in which the ziggurat
was when he found it. It was built long before his day, and built
with very ambitious ideas. It was forty-two ells in height, but
the summit had never been completed. The consequence of this
failure to erect the summit was that the water struck into the
unprotected mud bricks forming the mass of the interior of the
ziggurat, dissolved them, and broke and bulged out the casing
walls of baked bricks by which the different terraces were held in,
reducing the whole to a huge mass of ruins. The water conduits
referred to are such as Haynes found on the sides of the ziggurat
at Nippur, designed to carry off the water from the surfaces of the
upper terraces, and save the whole structure from decay. These
conduits are useful only in case proper arrangements are made to
carry into them the water falling on the surfaces of the upper
terraces. The failure in this case to ' erect the summit', and the
consequent soaking of the water into the clay bricks of the interior,
soon rendered these conduits useless.
The striking similarities of this story to that of the Tower of
Babel are, outside of the site, the extremely ambitious nature of
this ziggurat of Borsippa which Nebuchadrezzar found in ruins,
and the fact that after it had been raised to a great height the
work was abandoned, leaving the building in such an incomplete
condition that its ruin was inevitable.
Brief Notes 159
\
As Nebuchadrezzar found it, the tower was little more than an
enormous mass of ruins. He built it over entirely, 'and made it a
seven-staged ziggurat. It is the ruins of Nebuchadrezzar's ziggurat
which constitute the present Birs Nimrud, and the explorations
which have been conducted there revealed the seven stages still
existing.
Now, Nebuchadrezzar gives no similar description of the ruined
and incomplete condition of any other ziggurat which he rebuilt.
He rebuilt, among other places, the ziggurat of Esagil in Babylon,
but he says nothing of its ruined condition. Evidently the ruined
condition of the ziggurat at Borsippa, in connection with its
great size and ambitious design, made a strong impression upon
his mind, or the mind of the writer of his inscription. This is not
a positive proof that it made a similar impression on the world at
large, yet the natural induction is that the ruined condition of
this ziggurat was notorious, and impressed all beholders. How
long before the time of Nebuchadrezzar it had fallen into such a
condition, it is impossible from our present information to say.
Nebuchadrezzar says 'long since', and does not mention the
name of the original builder, calling him merely 'a former king',
as though its original construction were a thing of the remote past,
the details of which were long since forgotten. But whatever the
date, Nebuchadrezzar's account of the ruins of this ziggurat
corresponds so well with the story of the eleventh chapter of
Genesis, that one is inclined to attach that story, at least tenta-
tively, to this ruin. The proximity of the site to Babylon led to
its connection with that well-known name, Babel, in the Hebrew
story.
VOHN P. PETERS
University of the South •
Note on Angards, in Montgomery's l Aramaic Incantation
Texts from Nippur'
In Montgomery's Incantation Texts from Nippur, page 196,
there is the translation of a lengthy charm on behalf of one
Mesarsia, in which a large number of non-Semitic deities and
demons are invoked. In line 7 of this charm occurs the formula,
'In the name of Angaros'. In view of the fact that certain Indian
names certainly occur in these incantations, — Hindu in Nos. 24
and 40, and Hinduitha in number 38, — it does not seem improbable
160 Brief Notes
that this name is to be identified with that of Angiras, sometimes
a deity and sometimes a semi-divine being of Indian mythology.
Angiras is frequently identified with Agni, the fire god, in the
Vedas, but is also the progenitor of a line of priests. In many
passages he is the father of Brihaspati, and in Rig Veda 2. 23. 18-
is identified with Brihaspati or Brahmanaspati, the 'Lord of the
Charm'. In view of the fact that Angiras is so frequently
invoked or utilized in Indian magic, the importation of his name
into Mesopotamia would seem quite possible. In the Atharva
Veda, 19. 34. 1, we have him identified with a magical plant:
'Jangida, thou art Angiras: thou art a guardian, Jangida. Let
Jangida keep safely all our bipeds and our quadrupeds' (Griffith's
translation). When one remembers that a common name for tHis
Veda is 'Atharvangirasah,' and even 'Angirasa Veda', and that
this is preeminently the book of the ancient priestly magicians,
the probability of the identification seems increased. The 6 in
the final syllable of Angaros is just what we would expect to rep-
resent the a in the nominative Angiras.
Among other proper names which may possibly be Indian, one
may note Arsi in 37, line 5, which may well be Sanskrit Rishi,
and Darsi, called the foreigner, in No. 29. This, meaning 'seer',
though used ordinarily only in composition in Sanskrit, is used as
a noun in Hindi.
GEORGE WILLIAM BROWN
Transylvania College
PE'RSONALIA
PROFESSOR RICHARD GOTTHEIL, at present on duty at the University of
Strasbourg, contributes a note on the death of M. MAX VAN BERCHEM who died
in the past winter at his home in Geneva, in his fifty-sixth year. He has
been since 1892 the organizer and director of the Corpus of Arabic Inscriptions.
The Egyptian division of the work has appeared, and he was engaged in over-
seeing in Cairo the printing of the division on Palestine when his last illness
overtook him. Dr. Gottheil adds: 'His skill in deciphering the tangled
inscriptions upon mosque walls and upon other buildings was wizard-like.
But his far-reaching knowledge and his well-poised judgment held his skill
in proper bounds; and his writings are fascinating for their historic richness
and for the wonderful stories that he forced stone and mortar to tell. '
M. PAUL PASCAL HENRI POGNON, retired Consul General of France, died
at Chambery, France, March 16, 1921. His long diplomatic residence in
the East, at Aleppo and elsewhere, gave him the opportunity of firsthand
research in antiquities and he contributed several notable works in Assyrian
and Aramaic studies and archaeological exploration.
PROCEEDINGS
OF THE
AMERICAN ORIENTAL SOCIETY
AT THE MEETING IN BALTIMORE, MARYLAND, 1921
The annual sessions of the Society, forming its one hundred
and thirty-third meeting, were held in Baltimore, Maryland,
at Johns Hopkins University and Goucher College, on Tuesday,
Wednesday, and Thursday of Easter Week, March 29, 30, and
31, 1921.
The following members were present at one or more of the
sessions :
Adler
Barret
Barton
Bates, Mrs.
Benze
Bernstein
Blake
Bloomfield, M.
Brown, W. X.
Butin
Casanowicz
Collitz
Danton
DeLong
Dickins, Mrs.
Dominian
Dougherty
Duncan
Edgerton, F.
Ember
Gibble
Greene, Miss
Hamme
Haupt
Hume, R. E.
Hussey, Miss
Jackson, A. V. W.
Jackson, Mrs.
Jastrow
Johnson, N. T.
Kayser
Macht
Mann, J.
Margolis, M. L.
Matthews, I. G.
Michelson
Moncure
Montgomery
Morgenstern
Muss-Arnolt
Newell
Nies, J. B.
Norton, Miss
Notz
Ogden
Patterson
Pavry
Robinson, D. M.
Rosenau
Sanders, F. K.
Saunders, Mrs.
Schapiro
Schmidt
Schoff
Seidel
Sukthankar
Swingle
Wicker, Miss
Williams, T.
Yeaworth, Miss
Yohannan
[Total: 61}
THE FIRST SESSION
The first session was held on Tuesday morning beginning at
9.47 A. M., at Johns Hopkins University, the President, Doctor
Talcott Williams, being in the chair. The reading of the Pro-
ceedings at Ithaca in 1920 was dispensed with, as they had already
been printed in the JOURNAL (40.204-223) : there were no correc-
tions and they were approved as printed.
11 JAOS 41
162 Proceedings of the
Professor Haupt, as Chairman of the Committee on Arrange-
ments, presented its report in the form of a printed program.
The succeeding sessions were appointed for Tuesday afternoon
at half past two, Wednesday morning at half past nine, Wednesday
afternoon at half past two, and Thursday morning at half past
nine. It was announced that the sessions on Wednesday would
be held at Goucher College, and that the session on Wednesday
afternoon would be devoted to papers dealing with the historical
study of religions, and papers of a more general character. It
was announced that the President and Trustees of the Johns
Hopkins University would entertain the members at a luncheon
at the Johns Hopkins Club on Tuesday at 1 p. M.; that there
would be an informal gathering at the same place on Tuesday
evening; that the President and Trustees of Goucher College
would entertain the members at a luncheon in Catherine Hooper
Hall on Wednesday at 1 P. M. ; and that the annual subscription
dinner would be at the Canary Inn on Wednesday at 6.30 P. M.
REPORT OF THE CORRESPONDING SECRETARY
The Corresponding Secretary, Doctor Charles J. Ogden, pre-
sented the following report :
During the past year the correspondence of the Society has increased in
bulk almost alarmingly; but when the matters of routine are sifted out, the
residue of sufficient importance to report is not too large.
From abroad the Corresponding Secretary received notice last September
of the organization of a Dutch Oriental Society, entitled 'Oostersch Genoot-
schap in Nederland', for the purpose of promoting in that country the study
of the languages, literatures; history, ethnology, and archaeology of the East.
The seat of the Society is at Leiden, and the President is Dr. C. Snouck Hur-
gronje. The Board of Directors of this Society, at its special meeting in
November last, took cognizance of the organization of the Dutch Oriental
Society and extended greetings to it officially.
The Secretary regrets to report that the British, French, and Italian Asiatic
Societies have been unable to accept the invitation extended to them by the
Directors of this Society to participate in this meeting, which would thereby
have assumed the character of a joint meeting of the four Societies. The
letters of Lord Reay, President of the Royal Asiatic Society, and of M. Senart,
President of the Societe Asiatique, indicate the various difficulties, such as
the season of the year and the unfavorable conditions for travel, which made it
impossible to secure the attendance of representatives of those Societies. The
Secretary would in this regard urge upon the Society the advisability of con-
sidering with some care the status of its international relations, in order that
it may be prepared to co-operate effectively with the Federated Asiatic Socie-
American Oriental Society 163
ties abroad. This is the more advisable because it is proposed at the next joint
meeting in 1922 to regulate definitely the rotation and the date of those to
follow.
The increase in the Society's membership last year, gratifying as it has been,
has made the task of keeping a correct list of the members' names and addresses
more difficult, particularly when the migratory habits of Americans are taken
into account. The Secretary has received much help in this matter from other
officers, especially from the Treasurer of the Society and from the former
Secretary-Treasurer of the Middle West Branch; but he would ask the members
in general to furnish him with any information they possess concerning changes
in address, title, academic connection, and the like, both for themselves and
for their friends.
Since the last meeting, the death of one honorary member, Professor Olden-
berg, has been reported. The corporate membership, which was 356 at the
opening of the last meeting, was increased to 478 by the election at that time
of 122 new members; but the losses during the year by death (10) and by
resignation (10) amount to 20, so that the present number of corporate mem-
bers is 458. Such a net gain of over one hundred is a welcome augury for the
continued growth of the Society.
In concluding this report, it is fitting briefly to commemorate those mem-
bers whose deaths have been reported since the last meeting.
Professor HERMANN OLDENBERG, for many years of the University of Kiel,
but latterly of the University of Gottingen, was one of our honorary members.
His scholarly interests were centered about the earlier religious literature of
India, both in the orthodox form of the Veda and in the great heresy of Bud-
dhism. His earliest works were editions of Buddhist texts, and his general
outline of Buddhism, entitled Buddha, sein Leben, seine Lehre, seine Gemeinde,
first published in 1881, went through many editions. Later he occupied himself
especially with the criticism and exegesis of the Rig Veda, as his works Die
Hymnen des Rigveda (1888), Die Religion des Veda (1894), and Rigveda;
textkritische und exegetische Noten (1909-1912), bear witness, altho he surveyed
the wider field of Indian literature as well. One of his last books, Die Lehre
der Upanishaden und die Anfdnge de.s Buddhismus (1915), was a fitting linking
of the two chief lines of his activity. Elected in 1910. Died on March 18, 1920.
Rev. HENRY SWIFT, M.A., formerly rector of St. Peter's Church, Plymouth,
Conn., who as a chaplain in the United States Army spent twelve years in the
Philippines and made many translations from various languages for the
Government. Elected in 1914. Died on January 14, 1920.
T. RAMAKRISHNA PILLAI, of Madras, India, for twenty-five years a fellow
of the University of Madras and an active member of the Tamil Lexicon Com-
mittee from its beginning. Elected in 1913. Died on February 29, 1920.
Professor CAMDEN M. COBERN, of Allegheny College, Meadville, Pa., a
diligent and enthusiastic scholar, who, before giving up pastoral work for his
academic position, had had practical experience in research and excavation in
Egypt and Palestine. Tho always interested in the broader aspects of Biblical
study, he felt the importance for it of the results of archaeological exploration
and wrote extensively on this topic, his latest work being The New Archeological
Discoveries (1917). Elected in 1918. Died on May 5, 1920.
164 Proceedings of the
Professor ISRAEL FRIEDLAENDER, of the Jewish Theological Seminary, New
York City, a profound student of medieval Judaism and Mohammedanism, was
killed last summer in the Ukraine while engaged in succoring his distressed
coreligionists. He was a member of this Society from 1904 to 1915 and con-
tributed an important article on "The Heterodoxies of the Shiites in the Pre-
sentation of Ibn Hazm' to Volumes 28 and 29 of the JOURNAL. Re-elected in
1920. Died on July 5, 1920.
Rabbi ELI MAYER, Ph.D., of Albany, N. Y., formerly associate rabbi of
Congregation Rodeph Shalom of Philadelphia. Elected in 1920. Died on
July 29, 1920.
WILLIAM HENRY FURNESS, 3d, M.D., of Philadelphia, whose activities were
not limited to the medical profession but covered a wide range of scientific
endeavor. His interest in the Farthest East, aroused thru his travels, resulted
in the publication of Home Life of Borneo Head-Hunters (1902) and subse-
quently of UAP, the Island of Stone Money (1910). Elected in 1913. Died on
August 11, 1920.
BENJAMIN SMITH LYMAN, of Philadelphia, one of our oldest members, a
geologist, mining engineer, and inventor, who in the pursuit of his profession
explored the oil fields in India and spent six years in Japan as chief geologist
and mining engineer for the Japanese Government. He maintained his interest
in the Far East thruout his life and was the author of many papers on
technical subjects. Elected in 1871. A life member of the Society. Died on
August 30, 1920.
JACOB H. SCHIFF, of New~York City, who in addition to his distinction as a
financier was a munificent patron of Jewish learning and had recently testified
to his appreciation of Oriental studies' by becoming a life member of this
Society. Elected in 1920. Died on September 25, -1920.
JOSEPH GEORGE ROSENGARTEN, LL.D., of Philadelphia, who was not only
prominent in that city for many years as a man of affairs and a benefactor of
education, but also manifested his scholarly tastes by his numerous researches
into the part that the earlier immigrants from Continental Europe played in
American history. Elected in 1917. Died on January 14, 1921.
JOSEPH RANSOHOFF, M.D., professor at the Medical College of the Univer-
sity of Cincinnati and a surgeon of international reputation. Elected in 1920.
Died on March 10, 1921.
Upon motion the report of the Corresponding Secretary was
accepted. Brief remarks were made concerning several of the
late members: Doctor Williams spoke of Lyman, Furness, and
Friedlsender; Professor Montgomery of Rosengarten; Professor
Bloomfield of Oldenberg.
A letter of greeting from Professor Lanman was read.
REPORT OF THE TREASURER
The Corresponding Secretary presented the report of the
Treasurer, Professor A. T. Clay, and that of the Auditing Com-
mittee :
American Oriental Society 165
RECEIPTS AND EXPENDITURES FOR THE YEAR ENDING DEC. 31, 1920
Receipts
Jan. 1, 1920 Balance .' , $3,707.35
Annual Dues 1,970 . 15
Dues paid in advance by prospective members 52 . 88
Life Memberships 300.00
Interest on Bonds:
Virginia Ry m $50.00
Lackawanna Steel " 100.00
Minn. Gen. Elec 50.00
— 200.00
Dividends:
Chic. R. I. & Pac ' 120.00
Interest on deposit 187 . 29
Subscription for Publication Fund 1 . 00
Repayment Author's alterations 9.00
Sales -. 1,395.02
For offprints 1 . 73
$7,944.42
Expenditures
Printing Journal Vol. 39, No. 5 $343 . 09
40, No. 1 470.21
40, No. 2 528.44
40, No. 3 401.48
40, No. 4 on account 500 . 00
J. A. Montgomery, Honorarium 100 . 00
Franklin Edgerton, Honorarium 100.00
Contribution to American Council of Learned Societies 25 . 00
Expenses, Committee on Cooperation with Soc. As 25.00
Library Expense, postage .50
Middle West Branch Expense 107 . 50
Editors' Expense 41 . 56
Corresponding Secretary's Expense $25.00
( 1oi responding Secretary, clerical .80
Corresponding Secretary, printing and stationery 85.07
110.87
Treasurer's Expense:
Clerical $21 . 75
Printing ." 52.48
74.23
Membership Committee Expense:
Printing and stationery $36 . 50
Clerical 22.78
Postage -. 34 . 02
— 93.30
Jan. 1, 1921— Balance 5,023.24
$7,944.42
166 Proceedings of the
The following funds are held by the Society :
Charles W. Bradley Fund $3,000 . 00
Alexander I. Cotheal Fund ; 1,500.00
William Dwight Whitney Fund 1,000.00
Life Membership Fund 2,450 . 00
Publication Fund 78 . 50
The foregoing funds, the interest on which is used for publication purposes,
are represented in the assets of the Society held by Yale University for the
Treasurer, which on January 1, 1921, were as follows:
Cash. . . > $5,023.24
Bonds:
$2,000 Lackawanna Steel Co. 5's 1923 (present value) 1,870.00
1,000 Virginian Railway Co. 5's 1962 (present value) 820.00
1,000 Minneapolis General Electric Co. 5's 1934 (present value) 840. 00
Stocks:
20 shares Chicago, Rock Island and Pacific Railway pfd. (present
value) 1,240.00
(Received in the reorganization of the road in exchange for $2,000
5% bonds of 1932).
For the information of the Society it may be added that since January 1,
there have been purchased $4,000 (par value) United States Third Liberty
Loan bonds at a cost of $3,608.60, which will make them yield 5.92%.
REPORT OF THE AUDITING COMMITTEE
We hereby certify that we have examined the account of the Treasurer of
the Society, and have found the same correct, and that the foregoing account
is in conformity therewith. We have also compared the entries with the
vouchers and the account book as held for the Society by the Treasurer of
Yale University, and have found all correct.
CHARLES C. TORREY
F. W. WILLIAMS
Auditors.
NEW HAVEN, March 22, 1921.
Upon motion the reports of the Treasurer and of the Auditing
Committee were accepted.
It was also voted : that the Society extend its thanks to Doctor
Grice for the admirable assistance which she has rendered to the
Treasurer and Librarian, especially during the last year.
REPORT OF THE LIBRARIAN
The Corresponding Secretary presented the report of the
Librarian, Professor A. T. Clay, and upon motion it was accepted.
The books and periodicals received during the year have been catalogued
and placed upon the shelves. The accession list, here appended, shows a
American Oriental Society 167
large increase over previous years. A number of inctnhcrs have inquired
for hooks during the year, and in most cases have been supplied either from
our own Library or from the Yale University Library.
The work of cataloging the books and periodicals was completed several years
ago, but owing to the war no steps were taken to publish the catalogue.
Through the generosity of Prof. J. R. Jewett and the late Mrs. J. B. Nies,
sufficient funds are available, now included in the assets of the Society, to put
the material into shape for the printer; but funds are needed for the printing
of the catalogue. A supplement -to the JOURNAL, similar to the proposed
index, of about eighty pages, containing "a title a line," would suffice. If
provision were made for this, the printing could begin before Christmas.
Nearly a complete set of the JOURNAL and the PROCEEDINJS of the Society
have been sent to the University of Lou vain. Unfortunately, owing to
missing numbers, and the lowness of the stock of certain parts, there are a
few lacunae.
The Librarian's difficulties have been greatly increased in connection with
the task of supplying parts of our JOURNAL, missing on account of the war,
which have been asked for by European, Asiatic, and American subscribers and
exchanges. Such requests are being received almost daily. This necessitates
much detailed work on the part of the Librarian. The shipment of the reserve
stock from Germany has made it possible to supply our own members with
many missing parts, which were lost during the war. The surplus stock
of Vol. 40, Part 1, is exhausted. Unless a way is devised to secure copies from
members who do not care to preserve them, this will also occasion difficulties.
Through the activities of the Yale University Press the subscription list
of the JOURNAL has been greatly increased, especially in certain countries.
In certain other lands, where in the past the JOURNAL has been generously
distributed, we have had scarcely a single subscription. The exchange list
for many years has contained narres of institutions, which long before the
war ceased to send us their publications, or which have never sent them.
The Society, it seems to the Librarian, should have a standing committee on
exchanges, which should give due attention to this matter, and to which
proposals regarding exchanges could be referred.
The current periodicals received have been catalogued, also the books,
with the exception of the Siamese texts and Bibliotheca Indica series.'
These are to be done.
Accessions to the Library
American school of oriental research in Jerusalem. Bulletin.
Ananda Ranga Pillai. Diary, v. 7.
Ananga Ranga, or, The theatre of Cupid. (Sanskrit text.)
Andrae, T. Die Person Muhammeds in Lehre und Glauben seiner Gemeinde.
1917.
Banabhatta. Kadambari of Banabhatta (Purvabhaga, pp. 1-124 of Peterson's
ed.) with notes by P. V. Kane. 1920.
Rankipore. Oriental public library. Catalogue of the Arabic and Persian
manuscripts, v. 6. 1918.
Bhandarkar Institute. Annals, v. 1, pt. 1. 1918-19.
Bhattoji Dikshita's Siddhantakaumudi, v. 2. 1920.
168 Proceedings of the
Brandsteter, R. Architektonische Sprachverwandtschaft in alien Erdtcilen.
1920.
Bushnell, D. I., Jr. Native cemeteries and forms of burial east of the Missis-
sippi. 1920. (Smithsonian Institution. Bureau of American Ethnology.
Bulletin 71.)
Clemen, C, Fontes historiae religionis Persicae. 1920.
Cowley, A. E. The Hittites. 1920. (Schweich lectures for 1918.)
Dastur Meherji-rana and the Emperor Akbar; being a complete collection
of the editorials and contributions relating to this controversy conducted
in the Indian press. Collected by Kharshedji Manekji Shastri (Nariman) .
1918.
Delaporte, L. Les monuments du Cambodge; etudes d'architecture khmere,
livr. 2. 1920.
Epigraphia Birmanica; being lithic and other inscriptions of Burma. 1919.
v. 1, pt. 1.
Farquhar, J. N. The religious quest of India, an outline of the religious
literature of India. 1920.
Feng-Hua Huang. Public debts in China. 1919. (Studies in history, eco-
nomics and public law, ed. by the faculty of Political Science of
Columbia University, v. 85, no. 2.)
Grierson, G. A., comp. Indo-Aryan family, north-western group. Specimens
of Sindhi and Lahnda. 1919.
Guesdon, J. Dictionnaire Cambodgien-francais. 2. fasc. 1919.
Hogarth, D. G. Hittite seals. 1920.
Holy places of Mesopotamia, printed and engraved by the Supt. Govt. press,
Basrah. 1920.
Ibn al-'Arabi. Kleinere Schriften des Ibn al-'Arabl. Nach Handschriften
hrsg., von H. S. Nyberg. 1919.
Karlgren, B. Etudes sur la phonologie chinoise, I. 1915.
Kaye, G. R. A guide to the old observatories at Delhi, Jaipur, Ujjain,
Benares. 1920.
Kharosthi inscriptions discovered by Sir Aurel Stein in Chinese Turkestan,
pt. 1. Transcribed and ed. by A. M. Boyer, E'. J. Rapson and E. Senart.
1920.
Kharshedji Manekjee Shastri (Nariman) pub. by Ervad Dara S. Dastur Shapur
Dastur-meherji-rana. 1918.
Kohut, A. The ethics of the fathers. Ed. by B. A. Elzas. 1920.
Kolmodin, J. Traditions de Tsazzega et Hazzega; annales et documents.
1914.
Laotze's Tao and Wu wei. Tr. by D. Goddard. Wu wei, an interpretation
by H. Borel. Tr. by M. E. Reynolds, c.1919.
Littmann, E. Zigeuner-Arabisch ; Wortschatz und Grammatik der arabischen
Bestandteile in den morgenlandischen Zigeuner-Sprachen. 1920.
Mahzor Yannai, a liturgical work of the Vllth century. Ed. ... by Israel
Davidson. 1919. (Texts and studies of the Jewish Theological Seminary
of America, v. 6.)
Mehta, S. S. A manual of Yedanta philosophy as revealed in the Upanishadas
and the Bhagavadgita. 1919.
Morgenstern, J. A Jewish interpretation of the book of Genesis. 1919.
American Oriental Society 169
Narasimhachar, R. The Lakshmidevi temple at Doddagaddavalli. 1919.
(Mysore archaeological series.)
O'Connor, V. C. S. An eastern library. 1920.
Oriental advisory committee. Report on the terminology and classifications
of grammar. 1920.
Pitha walla, M. Afternoons with Ahura Mazda. 1919.
Pithawalla, M. If Zoroaster went to Berlin; or, The ladder of perfection.
2d ed. 1919.
Rabbath, A., comp. Documents inedits pour servir a 1'histoire du Christian-
isme en Orient (XVIe-XIXe siecle) t. 3, fasc. 3, pub. avec notes et tables
par le P*. F. Tournebize.
Rangacharya, V. A topographical list of the inscriptions of the Madras
presidency, collected till 1915. 1919. 3 v.
Sushil Kumar De. History of Bengali literature in the 19th century, 1800-
1825. 1919.
Swanton, J. R. A structural and lexical comparison of the Tunica, Chiti-
macha, and Atakapa languages. 1919. (Smithsonian Institution.
Bureau of American Ethnology. Bulletin 68.)
Siamese Texts
Abu Hassan, a poem composed by order of H. M. Rama V. B. E. 2462.
Ancient Cambodian laws on slavery. B. E. 2462.
Ancient songs from the time of Ayuddhya. B. E. 2463.
Bang Chang, Genealogy of the family of. (2d ed.) B. E. 2462.
Bhuvanetr Narindr Riddhi, prince. Manibijali, a play. [n. d.]
Chulalongkorn, king. A poem on the names of H. M. Rama IV'S children.
B. E. 2461.
A collection of chronicles, v. IX-XII, XIV, XVI-XIX. B.E. 2461-2463.
A collection of plays for marionettes. B.E. 2462.
A collection of poems composed by H. M. the, second king of Siam. B.E. 2463.
A collection of poetical works engraved on stone-slabs in Vat Phra Jetubon.
B.E. 2462.
A collection of riddles, composed during the reign of H. M. King Rama V.
B.E. 2463.
A collection of travels, pt. II. B.E. 2461.
Damrong Rajanubhab, prince. History of Chinese porcelain. B.E. 2460.
Damrong Rajanubhab, prince. History of the reign of H. M. Rama II.
B.E. 2459.
Damrong Rajanubhab, prince. History of the wars between Siam and
Burma during the XVIth-XVIIIth centuries. B*.E. 2463.
Damrong Rajanubhab, prince. A history of Vat Mahadhatu. B.E. 2461.
Desana Mahajati, a sermon; being a translation of the Vessantara-jataka.
B.E. 2463.
Dhananjai Chieng Mieng, the Siamese Eulenspiegel, according to the version
in the Northern provinces. B.E. 2463.
The Jataka, or, Stories of the Buddha's former births; tr. from the Pali into
Siamese. Book 1, v. 1 (2d ed.); Book 3, pt. 2. B.E. 2462.
Krom Luang Wongsa, prince. A treatise on medical property of various
herbs. B.E. 2462.
170 Proceedings of the
A list of royal names and titles, v. 2. B.E. 2463.
Mahavamsa, tr. into Siamese, v. III. B.E. 2463.
Mahavana, a sermon on an episode of the life of Vessantara. B.E. 2462.
Manners and customs, pt. II-VII. B.E. 2462-2463.
Milinda Panha, the questions of king Milinda; tr. . . . from Pali into
Siamese, v. 1-2. B.E. 2462.
Nang Manora .and Sangkh Thong; two ancient plays from the time of
Ayuddhya.
"Nariramya." A collection of poems formerly printed in the "Nariramya".
B.E. 2462.
An old sermon on an episode in the life of Vessantara. B.E. 2461.
Pali and Siamese stanzas recited during the Visakhaplya festival. B.E. 2462.
Panhadhammavinichaya, explanations on various points of religious doc-
trine (2ded.). B.E. 2462.
Paramanujit Jinoros, prince. Moral precepts of Krishna. B.E. 2462.
Phya Prajakich Korachakr. The languages and dialects spoken in Siam.
B.E. 2462.
Phya Ratanakul Atulyabhakt. Genealogy of some old Siamese families
' B.E. 2463. 2 v.
A poem on the demise of H.M. the second king of Siam. B.E. 2461.
Poems on the names of the boats conveying lamps and offerings down the
river during the "Loi Krathong Pradip" festival. B.E. 2461.
Poetical record of a journey to India. B.E. 2462.
A poetical record of the journey of Phya Mahanubhab to China in B.E. 2324.
B.E. 2461.
Pussadeva. A sermon from the Akankheyya sutta. B.E. 2462.
Pussadeva. A sermon from the Daliddiya sutta. B.E. 2462.
Pussadeva. A sermon from the Dhammuddesakatha. B.E. 2462.
Pussadeva. A sermon from the Dighajinukoliyaputta sutta. B.E. 2462.
Pussadeva. A sermon from the Kalama sutta. B.E. 2461.
Pussadeva. A sermon from the Lekhapatida sutta. B.E. 2462.
Pussadeva. A sermon from the Namassana gatha. B.E. 2462.
Pussadeva. A sermon from the Parabhava sutta.
Pussadeva. A sermon from the Pavaragatha maraovada. B.E. 2162.
Pussadeva. A sermon from the Sangahavatthu and Devatabali. B.E. 2463.
Pussadeva. A sermon from the Subha sutta.
Raja nitisastra. Pali text with the Siamese version. B.E. 2463.
Rama III. A poem in praise of H.M. Rama III. B.E. 2462.
Rama IV. A collectiqn of letters by H.M. King Rama IV. B.E. 2462.
Rama IV. On the style of royal letters. B.E. 2463.
Rama IV. Prologue for the Royal theatre. B.E. 2463.
Rama IV. Sermon on the life of Vessantara. B.E. 2463.
Rama V. A collection of moral stanzas composed by H. M. Rama V and other
members of the royal family. B.E. 2463.
Rama V. A treatise on ceremonial. B.E. 2463.
Ramayana. Fragments of the Siamese Ramayana. B.E. 2461.
The romance of Khun Ch'ang Khun Phen, a poem for recitation, v. III.
B.E. 2461.
Royal proclamations conferring titles upon members of the royal family
during the present reign. B.E. 2463.
American Oriental Society 171
Sasariayupakkhakatha, a sermon.
Sattariyadhanakatha, a-sermon.
A sermon on chastity. B.E. 2462.
Solasapanha, pt. V-VI; tr. from the Pali into Siamese by the late Patriarch
Pussadeva. B.E. 2461-62. 2 v.
>comdet Phra Vanarstu. Culayuddhakaravamsa, Siamese chronicle . . . Pali
text with the Siamese version. B.E. 2463.
Sommot Amarabandhu. Royal decrees appointing Chao Phyas since the
foundation of Bangkok. B.E. 2461.
The story of Inao. B.E. 2462.
Bibliotheca Indica: Sanskrit Series
Amara-tlka-kamadhenuh, the Tibetan version of Amara-tika-kamadhenu,
a Buddhist Sanskrit commentary on the Amarakosa. 1912.
Amarako§ah, a metrical dictionary of the Sanskrit language, with Tibetan
version. Fasc. I-II. 1911-12.
Anumana Dldhiti Prasarini, by Krishna Das Sarvabhauma. Fasc. I-1II.
1911-12.
Atmatattvaviveka, or, Bauddhadhikara, a refutation of Buddhist metaphysics
by Udayanacarya. Fasc. II. 1914.
Avadana Kalpalata, with its Tibetan version, v. 1, fasc. IX-XIII; v. 2,
fasc. IX-XI. 1911-18.
Bardic and historical survey of Rajputana; a descriptive catalogue of Bardic
and historical mss. Section I, pt. I-II, Section II, pt. I. 1917-18.
Bardic and historical survey of Rajputana. Vacanika Rathora Ratana
Singhaji ri Mahesadasota rl Khiriya Jaga rl kahi. Pt. I. 1917.
Bardic and historical survey of Rajputana. Veli Krisana RukamanI rl
Rath6ra raja Prithi Raja kahi. Pt. I. 1919.
Baudhayana srauta sutram, v. II, fasc. IV-V; v. Ill, fasc. I-II. 1911-14.
The Bhasavrittih of Purusottama Deva. v. 1, fasc. 1. 1912.
Bhattadipika, v. II, fasc. II. 1912.
The Qatapatha Brahmana of the White Yajurveda, with the commentary of
Sayanacharya. v. IX, fasc. I-II. 1911-12.
Gatasahasrika-prajna-paramita, a theological and philosophical discourse of
Buddha with his disciples. Pt. 1, fasc. XV-XVII; pt. II, fasc. I.
1911-14.
Qri Qantinatha Caritra, or a biography of Qantinatha, by Qri Ajita
Prabhacarya. Fasc. IV. 1914.
Dharmabindu, a work on Jaina philosophy, by Haribhadra. Fasc. I. 1912.
Kavi-kalpa-lata, a work on rhetoric, by Devesvara. Fasc. 1. 1913.
Kiranavali, by Udayanacarya. Fasc. I-III. 1911-12.
Mahabhasyapradlpoddyota, or, a commentary on Panini's grammar, v. IV,
fasc. III. 1912.
Maitri, or, Maitrayaniya upanisad. Fasc. I-II. 1913-19.
Mugdhabodha Vyakarana, by Vopadeva. v. I, fasc. I-VI.
The Nirukta, with commentaries, v. I, fasc. II. 1912.
Nityacarapradipah, by Narasimha Vajapeyi. v. II, fasc. IV. 1911.
Nyaya-bindu, a bilingual index of. 1917.
172 Proceedings of the
Nyaya-varttika-tatparya-parisuddhi, by Udayanftchfirya. Fasc. I-V.
1911-18.
Nyaya-varttikam, a gloss on Vatsyayana's commentary of the Nyaya
aphorisms. Fasc. VII. 1914.
The Padumawati of Malik Muhammad Jaisi. Fasc. VI. 1911.
Prajfiakaramati's commentary to the Bodhicaryavatara of Qantideva.
Fasc. VI-VII. 1912-14.
Prthviraja Vijaya, a Sanskrit epic with the commentary of Jonaraja. Fasc.
I-II. 1914-18.
Ravisiddhanta manjari, by Mathuranatha Sarma*. 1911.
§addarsana-samuccaya, or, A review of the six systems of philosophy. Fasc.
' III.
Saduktikarnamrita, by Sridhara Dasa. Fasc. I. 1912.
Samaraicca Kaha, by Haribhadra. Fasc. IV-VII.
Siva-parinayah. Fasc. I-II. 1913-14.
Smritiprakasha, by Vasudeva Ratha. Fasc. I. 1912.
Sri Surisarvasvam, by Sri Govinda Kavibhusana Samantaroy. Fasc. I-III.
1912-14.
The Suryya Siddhanta. Fasc. II. 1911.
The Tantravarttika of Rumania Bhatta. Fasc. IX-XV. 1911-18.
Tattvacintamani Didhiti Prakasa, by Bhavananda Siddhanta-vagisa. v. 1
fasc. IV-VI. 1911-12.
Tattvacintamani Didhiti Vivriti, by Gadadhara Bhattacharyya. v. 1,
fasc. III-VIII, v. II, fasc. I-II, v. Ill, fasc. I. 1911-14.
Tirthacintamani of Vacaspati Misra. Fasc. II-IV. 1911-12.
The Upamitibhavaprapanca Katha of Siddharsi. Fasc. Ill, pt. 2, fasc. XIV.
1912-14.
Vajjalaggam, a Prakrita poetical work on rhetoric with Sanskrit version.
Fasc. I. 1914.
The Vidhana-parijata. v. II, fasc. V, v. Ill, fasc. I. 1911-12.
VisVahitam, by Mathuranatha Sarma. 1913.
The YogaSastra, by Sri Hemachandracharya. Fasc. IV-V. 1916-18.
Bibliotheca Indica: Arabic and Persian Series
The Akbarnama of Abu-1-Fazl, tr. by H. Beveridge. v. Ill, fasc. II-IV,
VI, VIII, IX-X. 1911-18.
'Amal-1-Salih, or, Shah Jahan Namah of Muhammad Salih Kambu, Fasc.
I-III. 1912-18.
The Faras-nama of Zabardast Khan. 1911.
Farldatu'1-Asr; a comprehensive index of persons, places, books, etc.,
referred to in the Yatimatu'1-dahr, the famous anthology of Tha'alibi.
1915.
Gubriz, by Agha Muhammad Kazin Shirazi and R. F. Azoo. 1912.
Hadiqatu 1-Haqiqat, or the enclosed garden of the truth. 1911.
Haft-Iqlim, or, The geographical and biographical encyclopaedia of Amfn
Ahmad Razi. Fasc. 1. 1918.
History of Shustar. 1914.
Kashf al-Hujub wal astar 'an Asma'al-Kutub wal Asfar, or, The bibliography
of Shfa literature. Pt. 1, fasc. I-II. 1912-14.
American Oriental Society 173
The Ma'asir-i-rahlmi of Mulla 'Abd ul-Baqi Nahavandl. Pt. I, fasc. II-IV.
1911-13.
Marhamu'l-'Ilali'l-Mu'dila, by al-Imarn Abu Muhammad 'Abdullah Bin
As'ad al-Yafi'i. Fasc. III. 1917.
Memoirs of Shah Tahmasp. 1912.
The Muntakhab-al-Labab of Khan Khan, pt. Ill, fasc. III-IV. 1913.
Muntakhabu-t-tawarikh, by 'Abdu-1-Qadir Ibn i Muluk Shah, known as
al-Badaom. v. Ill, fasc. II-III. 1913-14.
The odes of Sheikh Muslihu-d-din Sa'di Shirazi. Pt. I. 1919.
Shah-'Alam Nama. Fasc. I-II. 1912-14.
Bibliotheca Indica: Tibetan Series
Minor Tibetan texts, I. 1919.
Prajna-pradipah, a commentary on the Madhyamaka sutra, by Bhavaviveka.
1914.
The story of Ti-med-kun-den, a Tibetan Nam-thar. 1912.
REPORT OF THE EDITORS OF THE JOURNAL
Professor J. A. Montgomery, Senior Editor of the JOURNAL,
presented the report of the Editors, and upon motion it was
accepted.
We have increased the size of last year's volume to '382 pages as against
352 pages for the previous year, and hope this year to make the volume 400
pages. We regret to report that the bill for last year's volume, despite
strictest efforts at economy, was extravagantly large. We have changed
printers, having given the work to the John C. Winston Company of Phila-
delphia, and we hope that in the matters of finance and expedition the new
arrangements will be satisfactory. We take this opportunity to inform
contributors that they will be held strictly to account for all expenses incurred
for imperfect copy or for subsequent corrections. In this day of expensive
printing it is a boon to the scholar to have his work printed gratuitously but
he cannot expect the Society which gives him this opportunity to pay
unnecessary costs.
A suggestion was made from the floor that the Editors take note
of the desirability of having the date of issue of each part of the
JOURNAL printed on its cover.
The Corresponding Secretary presented the report of the
Executive Committee, as printed in the JOURNAL (40.361-2):
it was accepted.
ELECTION OF MEMBERS
The following persons, recommended by the Directors, were
duly elected corporate members of the Society; the list includes
some elected at a later session:
174
Proceedings of the
Mr. Marcus Aaron
Prof. S. Krishnaswami Aiyangar
Prof. Herbert C. Alleman
Mr. L. A. Ault
Rabbi Dr. Henry Barnston
Prof. F. C. Beazer
Rabbi Louis Bernstein
Prof. D. R. Bhandarkar
Mr. Emanuel Boasberg
Swami Bodhananda
Rev. August M. Bolduc
Mr. David A. Brown
Mr. G. M. L. Brown
Mr. Henry Harmon Chamberlin
Prof. Ramaprasad Chandra
Mr. Charles P. Coffin
Prof. George H. Danton
Prof. Israel Davidson
Rev. Edward Slater Dunlap
Rev. J. F. Edwards
Rabbi Dr. H. G. Enelow
Pres. Milton G. Evans
Mr. George Albert Field
Dr. Louis Finkelstein
Rabbi Solomon Foster
Mr. W. B. Frankenstein
Mr. J. Walter Freiberg
Dr. Harry Friedenwald
Rev. P. B. Gibble
Prof. William Creighton Graham
Prof. Evarts B. Greene
Miss Lily Dexter Greene
Prof. Leon Gry
Rev. Alexander D. Hail
Rev. Edward R. Hamme
Rev. Charles W. Hepner
Prof. William Bancroft Hill
Rev. Dr. Charles T. Hock
Mr. Albert D. Hutzler
Rev. Dr. Moses Hyamson
Mr. T.R.Hyde
Mr. Harald Ingholt
Mr. Franklin Plotinos Johnson
Dr. Helen M. Johnson
Mr. Nelson Trusler Johnson
Mr. Charles Johnston
Rev. Dr. Robert Johnston
Mr. Felix Kahn
Rabbi Dr. C. E. Hillel Kauvar
Prof. Elmer Louis Kayser
{lev. James Leon Kelso
Prof. Anis E. Khuri
Prof. Taiken Kimura
Rabbi Samuel Koch
Pandit D. K. Laddu
Miss M. Antonia Lamb
Mr. Ambrose Lansing
Mr. Simon Lazarus
Rabbi David Lefkowitz
Mr. Isidor S. Levitan
Dr. Robert Cecil MacMahon
Rev. Dr. Judah L. Magnes
Dr. Jacob Mann
Dr. Clarence A. Manning
Prof. I. G. Matthews
Rabbi Raphael Hai Melamed
Rev. John Moncure
Mr. Robert Mond
Hon. Roland S. Morris
Rev. Dr. Philip Stafford Moxom
Sardar G. N. Mujamdar
Mr. Adolph S. Oehs
Mrs. Myer Oettinger
Prof. Charles A. Owen
Pres. Charles Thomas Paul
Jal Dastar Cursetji Pavry
Prof. M arshall Livingston Perrin
Mr. D. V. Potdar
Rev. Dr. Sartell Prentice
Rev. Dr. A. H. Pruessner
Prof. Alexander C. Purdy
Rev. Dr. Charles L. Pyatt
Dr. V. V. Ramana-Sastrin
Dr. Edward Robertson
Prof. David M. Robinson
Hon. Simon W . Rosendale
Dr. Samuel Rothenberg
Prof. Henry A. Sanders
Mr. Gottlieb Schaenzlin
Mr. Adolph Schoenfeld
Rabbi \\illiam B. Schwartz
Prof. Helen M. Searles
Mr. H. A. Seinsheimer
Prof. W. A. Shelton
Mr. Andrew R. Sheriff
Rev. Wilbur M. Smith
Rabbi Dr. Elias L. Solomon
Mr. Herman Steinberg
American Oriental Society
175
Mr. Max Steinberg
Mr. H orace Stern
Prof. Frederick Annes Stuff
Dr. V. S. Sukthankar
Rev. William Gordon Thompson
Baron Dr. Gyoyu Tokiwai
Prof. Ram Prasad Tripathi
Prof. Harold II. Tryon
Rabbi 'Jacob Turner
Rev. Dr. L. Leander Uhl
Rev. John Van Ess
Dr. J. Ph. Vogel
Rev. Dr. Edmund A. Walsh, S. J.
Mr. Felix M. Warburg
Miss Isabella C. Wells
Mr. O. V. Werner
Dr. Richard B. Wetherill
Mr. Fred B. Wheeler
Rev. Dr. Wilbert W. White
Miss Ethel E. Whitney
Miss Carolyn M. Wicker
Rabbi Johan B. Wise
Mr. Unrai Wogihara
Prof. A. C. WToolner
Mr. John M. W^ulfing
Miss Eleanor F. F. Yeaworth
[Total: 124]
Professor Jastrow for the Publication Committee reported that
the times seemed inopportune for an attempt to secure a publica-
tion fund.
After discussion it was voted: that the Society recommend to
the Board of Directors that the publication of Blake's Grammar
of the Tagalog Language be undertaken.
It was also voted: to refer to the Board of Directors for con-
sideration the matter of use of income from the Society's invested
funds for publication.
The Committee on Cooperation with Foreign Oriental Societies
reported on its activities.
It was voted that the Recording Secretary send the greetings of
the Society to Professor B. L. Gilder sleeve.
The President, Dr. Talcott Williams, delivered an address on
' The Caliphate.'
President Goodnow, of Johns Hopkins University, extended a
cordial welcome to the Society in a brief address: after which the
first session was adjourned at 12.25 p. M.
THE SECOND SESSION
The second session was called to order by President Williams
at 2.30 P. M. on Tuesday afternoon. The reading of papers was
immediately begun.
Miss RUTH NORTON, of Johns Hopkins University: The Vedic vrkls-
declension from a new angle. — Remarks by Prof. Bloomfield, Dr. Ogden, and
the author of the paper.
176 Proceedings of the
Dr. MOSES SEIDEL, of Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary, New
York City: The Root sa'al and the Etymology of S&ol. — Remarks by Prof.
Haupt.
This paper tries to prove that sa'al has also the meaning 'bid/ 'decree.'
These connotations, which go back to an original meaning 'cut,' 'split,'
make it probable that SS'ol originally meant 'cleft/ 'ravine.'
President CYRUS ABLER, of Dropsie College, Philadelphia: A New Hebrew
Press in America. — Remarks by Dr. Williams and Prof. Montgomery.
The object of this paper, besides giving certain information, is to point
out the possibility of enlarging this Hebrew Press into a general Oriental
press.
Dr. FRANK R. BLAKE, of Johns Hopkins University: (a) A New Method
of Syntactical Arrangement; (b) The Present Status of Philippine Linguistic
Studies.
(a) There are two familiar methods of syntactical arrangement; the
formal, in which the use of forms is explained, and the logical, in which
various expressions for the same idea are grouped together. A third
method of arrangement is the combinatory, where the combinations of
each part of speech with all possible modifying ideas are discussed. This
is the most important of the three, as it shows how the combinations of
which speech consists are actually made. In a good syntax, all the
syntactical material of a language should be arranged separately accord-
ing to both combinatory and formal methods, with occasional shifts in
both parts to the logical point of view.
(b) There are between forty and fifty Philippine languages.' Up to
the time of the Spanish- American War, in 1898, the seven principal
languages, Tagalog, Bisaya, Iloko, Pangasinan, Pampanga, Bikol, and
Ibanag, and about a dozen of the lesser known tongues had been more or
less thoroughly treated, though the work was largely unscientific and
incomplete. Since that time the work already done has been broadened and
deepened, one new language, Bontok Igorot, has received a comparatively
thorough treatment, and the foundations of a Comparative Philippine
Grammar have been laid.
Professor GEORGE A. BARTON, of Bryn Mawr College: (a) The Archaic
Inscription in Decouvertes en Chaldte, PI. Ibls; (b) Statement on the Meso-
potamian School of Archaeology in Baghdad.
Rev. EDWARD R. HAMME, of Johns Hopkins University: The Ostrich in
Job 39, 13-18. — Remarks by Professors Jastrow and Haupt.
V. 18, followed by v. 17, should stand after v. 13 where we must read
kgndfranndnd (AJSL 32, 143; ZA 33, 63) n&ldmd, d-has&rd ebrd y8-nd<;d;
v. 18a: Be-'et bam-meroQ tasri' = Arab, tusri* (ZA 33, 62) or tu'arris
(Franz Delitzsch, lob2 514, below). Ki in v. 17 is concessive, while in
v. 14 it is due to vertical dittography; also the ba before bind, at the
end of v. 17, is dittography. In v. 14b read "die and ttbamm&mtm
= S mShammSmd UMn; in v. 15: ye-tiskdh and ragli (WF 217) tfztirehd;
in v. 16: tasqih, k8-lo-ldh, Idriq = IS-hartq, and bal-tifhdd (she fears not to
frustrate her labor).
American Oriental Society 111
Professor FRANKLIN EDGERTON, of the University of Pennsylvania: On
the Doubling of Consonants in the Seam of certain Pali Compounds, such as
anuddayd, patikkula. (To be printed in the JOURNAL.) — Remarks by Dr.
Michelson, Dr. Ogden, and the author of the paper.
The secondary doubling of the consonant in such cases may be due to
proportional analogy with other cases in which the second member
began in Sanskrit with two consonants, which were simplified to one in
Pali except in compounds, but in compounds appeared with double
consonants; e. g., kama (Skt. krama): anukkama (Skt. anukrama) =
day a: anu(d}daya.
Professor AARON EMBER, of Johns Hopkins University: (a) The Phonetic
Value of several of the Egyptian Alphabetic Signs and their Correspondence
Etymologically in the other Semitic Languages; (b) Metathesis in Old
Egyptian. — Remarks by Dr. Williams, Professors Jastrow and Haupt, and
the author.
(a) The 'snake' represents the sound of palatalized g. It should be
transliterated by $. Etymologically it usually corresponds to Semitic
gtmel and g add (Q, d and z ) . The pronunciation of the Q add in Egyptian
approximated that of the gimel when palatalized. Occasionally the
'snake' represents a more original q (which was palatalized in Egyptian)
or 'aiin. In a number of old Egyptian words d represents a more original
g. Parallels in Arabic dialects. The sign usually transliterated by t
represents the sound of palatalized k, and should be transliterated by c.
At first palatalization of k took place only in proximity to an i-vowel,
but later it was extended to other cases. Parallels in Arabic dialects, etc.
(b) Metathesis is more common in Egyptian than in any of the other
Semitic languages. In most cases it is due to the presence in the stem
of one or more of the following consonants: 1, n, r, h, h, and sibilants.
Examples: hut, nosQ<^.hmt (partial assimilation) <Mm— Heb. ho^dm,
Ass. hutimmu, Arab. h'i\m; sn', granary = Arab, saglat, heap of grain;
hpd, thigh = Arab, fahid; ngh.t, tooth (Copt, naghe] connected with
Arab, nahid, sharp, pointed; hnmw, ram = Arab, haml; etc.
Rev. JOHN MONCURE, of Johns Hopkins University: Compensation of
Gemination by Insertion of Nasals.
Compensation of gemination by insertion of nasals is due to a
reaction against assimilation of antedental n. When this reaction set in,
an n (or, before b, an m) was erroneously inserted in some derivatives
of stems mediae geminatae (Assyr. zumbu, fly, for zubbu) or in cases
where the gemination was due to progressive assimilation (Assyr. gumbu,
finger =$ubbu = £ub'u) or to the stress on the preceding vowel (Assyr.
imandad, he measures =imaddad=imddad}. Cf. Haupt, Purim, p. 23,
1. 21; JHUC, No. 316, p. 12.
Dr. TRUMAN MICHELSON, of the Bureau of American Ethnology, Washing-
ton, D. C.: Some Middle Indie Notes. — Remarks by Prof. Edgerton and the
author.
V. S. Sukthankar, JAOS. 40, 253, entirely overlooks the fact that
thirteen years ago I pointed out that Magadhl ahake occurs a few times
in the Devanagarl redaction of the Sakuntala. — ^aurasenl utthido (with
12 JAOS 41
178 Proceedings of the
dental tth) is additional proof that Shahbazgarhi uthanam is a genuine
native word, and not a 'Magadhism.'— Markandeya at IX. 63 gives
an anomalous form for the loc. sing, in Sauraseni.
Mr. WILFRED H. SCHOFF, of the Commercial Museum, Philadelphia:
Aloes. — Remarks by Professors Jackson and Edgerton.
This paper is an inquiry into the" migration of a trade-name from a
drug to an incense, both used in ceremonial purification, similar in appear-
ance and in manner of preparation for the market; together with some
account of the information, wise and otherwise, given concerning them
in ancient writings.
Dr. DAVID I. MACHT, of the Department of Pharmacology, Johns Hopkins
University: A Pharmacognostic and Pharmacological Study of Biblical
Incense.
The author has made an inquiry into the botanical and pharmacognostic
characteristics of the various ingredients of Biblical incense and has
collected pictures and specimens of a number of the same. Following
this attempt at identification of the constituents, two series of original
experiments, were made. In one research the fumes of a number of
gum-resins, etc., were examined with respect to their antiseptic prop-
erties. In another experimental investigation an inquiry was made into
the possibility of narcotic or sedative action of such fumes. The results
of these investigations have led to data which will be of interest not only
to the pharmacologist, but also to the student of the Bible.
The session adjourned at 5.40 P. M.
THE THIRD SESSION
The third session was called to order by President Williams on
Wednesday morning at 9.37 o'clock at Goucher College. The
reading of papers was immediately begun :
Dr. V. S. SUKTHANKAR, of New York City: The Carudatta and the
Mrcchakatika : their mutual relationship. [To be printed in the JOURNAL.] —
Remarks by Prof. Edgerton and Dr. Michelson.
Professor MARY I. HUSSEY, of Mt. Holyoke College: Notes on an Unpub-
lished Ritual Tablet in the Harvard Semitic Museum. — Remarks by Prof.
Jastrow and Dr. Rosenau.
Professor MAX L. MARGOLIS, of Dropsie College, Philadelphia: The Text
of Sirach 4, 19.— Remarks by Prof. Haupt.
In addition to the obvious correction in verse 19a, delete 19cd, and
read in 19b u&hisgartlhu be{ad sordro.
Dr. W. NORMAN BROWN, of Johns Hopkins University: Hindu Stories in
American Negro Folklore.
About sixty of the stories reported by collectors of American Negro
folk-tales are paralleled in Indian fiction. These are of three sorts:
American Oriental Society 179
(1) Those which have traveled from India to America either by way of
Europe or by way of Africa. The stories first started on their long
journeys perhaps before the time of Solomon. (2) Those which have
traveled from Africa to both India and America. These are very few.
(3) Those which both India and the Negroes have drawn from the
universal fiction of the world. The place of origin of the tales of this
last class cannot be determined. Illustrations of all three types of tales.
Professor GEORGE H. D ANTON, of Tsing Hua College, Peking, and New
York University: A Preliminary Announcement of a Study of Chinese
Village Names. — Remarks by Prof. Jackson and Dr. Williams.
The announcement contemplates no more than a statement of the
problem and of the method used. The object of the study is twofold:
first, to examine the Chinese words for village and to work out a study
in generalization of terms. A crystalization process is observable.
Secondly, an attempt will be made to examine into the bases of Chinese
imagination as evinced by the variety and connotations of the terms used
for village. The material is mainly from Chihli Province, but there is
an ample check-list from the other sections of China.
Mrs. VIRGINIA SAUNDERS, of New York City: Some Allusions to Magic
in the Arthas"astra. [To be printed in the JOURNAL.]
This paper deals with some allusions to magic in ArthaSastra, bk. 4,
ch. 3; bk. 14, chs. 1-4, as phases of Hindu magic in general.
Mr. LEON DOMINIAN, of Washington, D. C.: The People of Justinian's
Capital. — Remarks by Prof. Jastrow and Dr. Williams.
An inquiry into the life of the contemporaries of Justinian in Byzantium
must take into account the background provided by the capital's former
history and its location on the borderland of two continents. Within
the city the consolidation of the policies inaugurated by Constantine
was well advanced. Asiatic influence assumed growing importance.
This and other influences were reflected iri the different levels of Byzantine
society. The masses of the plain people exerted considerable power at
court. Among leaders progressive thought was not unusual although
constantly checked by convention.
Professor RAYMOND P. DOUGHERTY, of Goucher College: The Goucher
College Babylonian Collection.
In 1918 Goucher College secured a collection of nearly a thousand
Babylonian tablets, most of which belong to the Neo-Babylonian and
Persian periods. As a part of the temple archives of Erech, they present
additional data for the reconstruction of the industrial, social and religious
life of that ancient city, and also furnish valuable lexicographical material.
Dr. JACOB MANN, of the Baltimore Hebrew College: On some Early
Karaite Bible Commentaries. — Remarks by Prof. Margolis.
Among the Mss. of the Cairo Genizah, now in Cambridge and London,
I have found several fragments of Bible commentaries in Hebrew by
early Karaite writers, probably of the ninth century. The fragments
extend to portions of Genesis, Leviticus, Hosea, Joel, Ecclesiastes, and
180 Proceedings of the
Daniel, and are a welcome addition to our very scanty knowledge of
early ICaraite Bible exegesis. Of the several topics dealt with in these
commentaries there should be singled out the Biblical conception of
angels, whom one author, probably identical with Daniel b. Moses al-
Kumisi, deprives of any influence. This was in opposition to the theory
of an Intermediary, akin to Philo's Logos, introduced into Karaism by
Benjamin al-Nahawendi.
Dr. WILLIAM ROSENAU, of Johns Hopkins University: Harel and Ha-ariel
in Ezek. 43, 15. — Remarks by Professors Haupt, Morgenstern, Margolis, and
Montgomery.
Rev. Dr. ABRAHAM YOHANNAN, of Columbia University: Notes on Theo-
dore bar Khoni's Syriac Account of Manichaeism.
This paper discusses several of the difficult passages in Theodore bar
Khoni's Syriac account of Manichaeism and proposes a somewhat differ-
ent explanation of them from those previously suggested. Among these
crux-passages in the edition of the text (with French translation) by H.
Pognon, Paris, 1898, cf. also the French revision by F. Cumont, La
Cosmogonie manicheenne, Brussels, 1908, are: .(1) Pognon, p. 129 (189),
cf. Cumont, p. 29, the passage containing agganl; (2) Pognon, p. 129
(190), cf. Cumont, p. 29, the simile v&aikh mSnatha bSlaisha; also (3)
Pognon, p. 128 (187), cf. Cumont, p. 29, bin Rabba.
The Corresponding Secretary reported that the Directors
recommended the election of Pere M.-J. Lagrange of Jerusalem as
an Honorary Member of the Society: the report was accepted
and Pere Lagrange was duly elected.
It was also reported that the Directors recommended the
election of the following to be Honorary Associates: Charles R.
Crane, Otis A. Glazebrook, Frank J. Goodnow, Henry Morgen-
thau, Paul S. Reinsch, and William Howard Taft: this report
was accepted and they were duly elected.
Prof. Jastrow for the Committee on the Nomination of Officers
for 1921 reported nominations for the several offices as follows:
President — Rev. Dr. James B. Nies, of Brooklyn, N. Y.
Vice-Presidents — Prof. Maurice Bloomfield, of Johns Hopkins
University; Prof. Nathaniel Schmidt, of Cornell University;
Prof. A. T. Olmstead, of the University of Illinois.
Corresponding Secretary — Dr. Charles J. Ogden, of New York
City.
Recording Secretary — Prof. LeRoy C. Barret, of Trinity
College.
Treasurer — Prof. Albert T. Clay, of Yale University.
Librarian — Prof. Albert T. Clay, of Yale University.
American Oriental Society 181
Editors of the Journal — Prof. James A. Montgomery, of the
University of Pennsylvania; Prof. Franklin Edgerton, of the
University of Pennsylvania.
Directors, term expiring 1924 — Prof. George A. Barton, of
Bryn Mawr College; Prof. Julian Morgenstern, of the Hebrew
Union College; Mr. Wilfred H. Schoff, of the Commercial Museum,
Philadelphia.
The officers thus nominated were duly elected.
The session adjourned at 12.45 P. M.
THE FOURTH SESSION
The fourth session was called to order at Goucher College on
Wednesday at 3 P. M. The reading of papers was immediately
begun :
Professor JAMES A. MONTGOMERY, of the University of Pennsylvania:
Statement on the American School of Oriental Research in Jerusalem.
Professor MAURICE BLOOMFIELD, of Johns Hopkins University: The
Language of the Hittites. (Printed in the Journal, 41, 195 ff.) — Remarks by
Prof. Jackson.
Professor MORRIS JASTROW, JR., of the University of Pennsylvania: Veiling
in Ancient Assyria. — Remarks by Prof. Morgenstern and the author.
Mrs. EDITH P. DICKINS, of Washington, D. C.: Rabi'a, a Moslem Saint of
the Eighth Century. — Remarks by Prof. Jackson.
Professor PAUL HAUPT, of Johns Hopkins University: (a) The Rainbow
after the Deluge; (b) The Fall of Samaria. — Remarks by Prof. Jastrow and
the author of the paper.
(a) NIM-MES in 1. 164 of the Flood-tablet means muscaria (Arab.
maddbb). When Istar sees the gods gather around the offerer like a
swarm of flies (because there had been no offerings during the Flood;
cf. Ovid, Met. 1, 248) she is so incensed that she takes the great fly-
brushes of her father Anu to drive away the gods. Fly-brushes are
ancient Oriental symbols of sovereignty. Anu is the father and king of
the gods (like Zeus). Both in Assyria and Egypt kings were attended
by flappers with large fly-brushes. In processions at certain festivals
attendants on the Pope still carry flabella. KB 5, 47* Winckter mistook
NIM, fly, for BAN, bow (cf. KAT* 517, 1. 7). A Jewish priest in
Babylonia (c. 500 B. C.) may have made the same mistake, and the
rainbow after the Deluge in Gen. 9, 13 (P) may be due to this mis-
understanding (cf. also KB 6, 32, 5; ATAO* 143).
(b) The prediction of the fall of Samaria (721 B. c.) in Am. 3, 3-4, 3,
which should be preceded by 1, 2, was composed about 737; the fall of
Arpad (the Galilean stronghold Irbid or Arbela, which appears in the
182 Proceedings of the
OT also as-Riblah and Beth-Arbel) in 740 and the deportation (2 K
15, 29) of the Galileans in 738 opened Amos' eyes, so that he foresaw
the fall of Samaria and the deportation of Israel. This poem of the
Israelitish gardener (who lived in Judah after he had been banished from
the Northern Kingdom about 743) consists of three sections, each com-
prising two triplets with 3+2 beats (JBL 35, 287; ZDMG 69, 170,
1. 35; AJSL 27, 29, n. 37; Monist 29, 299, n. 18).
Professor A. V. WILLIAMS JACKSON, of Columbia University: Studies in
Manichaeism.
The paper presents some of the results of a study of the fragments of
Manichaean manuscripts discovered in Chinese Turkistan, as supple-
menting the previously available sources of our knowledge of Man-
ichaeism. Emphasis is laid on the Zoroastrian elements in the religion
of Mani, and an interpretation is given of some of the fragments that
relate to the life of this religious teacher of the third century A. D.
Professor ROBERT E. HUME, of Union Theological Seminary, New York
City: A Presentation of a New Translation of the Principal Upanishads.
I. The fascination of the work, continued through a period of 255
years, of translating the Upanishads: Chronological lists of transla-
tions into different non-Indian languages : Persian, Latin, English, Ger-
man, French, Italian, Swedish. II. Striking estimates by non-Hindus of
the value of the Upanishads : (a) favorable; (b) unfavorable. III. Strik-
ing estimates by Hindus of the value of the Upanishads: (a) favorable;
(b) unfavorable. IV. An original estimate of the ethical value of the
Upanishads on the basis of twelve passages, controverting Deussen's
position in the section on 'Die Ethik der Upanishads' in his 'Die Phil-
osophic der Upanishads.'
Professor JULIAN MORGENSTERN, of the Hebrew Union College, Cincinnati:
The Seven Fifties, a Study of the Ancient Canaanite Agricultural Calendar.
— Remarks by Prof. Montgomery and Dr. Williams.
In certain districts of Palestine the peasants divide the year, beginning
with Easter, into seven periods of approximately fifty days each, called
'The Seven Fifties'. Each period begins with a religious festival. A
similar practice is observed by the Samaritans and in the Syrian Church.
Other instances of the division of time into fifty-day periods are found
in different parts of the Semitic world, usually connected with the observ-
ance of important festivals. This practice existed also in ancient Israel.
It is undoubtedly of pre-Israelite origin, and in all likelihood constituted
the practical religious and economic calendar system of the ancient
Canaanites, and perhaps also of other ancient agricultural Semites.
Professor NATHANIEL SCHMIDT, of Cornell University: Daniel in the
Lions' Den and Androcles in the Arena.
The Old Greek Version, for which Theodotion's was substituted,
reveals an older form of the story than the present Aramaic text, and is
free from many of the difficulties of the latter. When the translation
was made, Daniel was not spied upon and accused before the king by a
vast crowd of officials, but qnly the two fellow-presidents were spies
American Oriental Society 183
and accusers, and only they and their families were slain by the lions.
The decree did not forbid a petition of any god or man save the king only;
it seems to have prohibited the worship of any god without the king's
permission. There was no reference to the unchanging law of the Medes
and Persians. The story of Androcles, as told by Aulus Gellius in his
Nodes Alticae, appears to go back to Jewish sources. It is possible that
both of these stories, in spite of their legendary character, to some extent
reflect observations of the actual habits of lions.
Professor GEORGE S. DUNCAN, of the American University and the Y. M.
C. A. School of Religion, Washington: Spittle in the Oldest Egyptian
Texts.
In the oldest hieroglyphic inscriptions in tombs of the Fifth and Sixth
Dynasties at Sakkara, spittle plays an important role. Spittle on the
face expels the demon of evil. It produces ceremonial purification. It
heals wounds. As a preventive of sickness spittle was applied. It was
also used to keep people from becoming aged. There appears to be,
behind all this usage, the idea that the evil spirit producing the ill must be
banished. One may compare the use of spittle by Jesus in curing the
deaf, dumb, and blind. Pliny, Suetonius, and Tacitus speak of the
medicinal value of human saliva.
The session adjourned at 5.40 P. M.
THE FIFTH SESSION
The fifth session was called to order by the President, Dr.
Williams, at Johns Hopkins University on Thursday at 9.35 A. M.
The Corresponding Secretary reported that the Directors had
voted to accept the invitation of the Middle West Branch of the
Society for a joint meeting to be held at Chicago during Easter
Week of 1922. The report was accepted.
A brief report was received from the delegates to the American
Council of Learned Societies devoted to Humanistic Studies.
On recommendation of the Directors it was voted to amend
Article IV of the Constitution so as to read:
ARTICLE IV. 1. Honorary members and honorary associates shall be
proposed for membership by the Directors, at some stated meeting of the
Society, and no person shall be elected a member of either class without
receiving the votes of as many as three-fourths of all the members present
at the meeting.
2. Candidates for corporate membership may be proposed and elected in
the same manner as honorary members and honorary associates. They may
also be proposed at any time by any member in regular standing. Such pro-
posals shall be in writing and shall be addressed to the Corresponding Sec-
retary, who shall thereupon submit them to the Executive Committee for its
action. A unanimous vote of the Executive Committee shall be necessary in
order to elect.
184 Proceedings of the
On recommendation of the Directors it was voted to amend
By-Law VIII so as to read:
VIII. Candidates for corporate membership who have been elected shall
qualify as members by payment of the first annual assessment within one
month from the time when notice of such election is mailed to them, or, in the
case of persons not residing in the United States, within a reasonable time.
A failure so to qualify, unless explained to the satisfaction of the Executive
Committee, shall be construed as a refusal to become a member. If an}' cor-
porate member shall for two years fail to pay his assessments, his name may,
at the discretion of the Executive Committee, be dropped from the list of
members of the Societ3r.
A communication from Sir George Grierson was presented by
the Corresponding Secretary and referred to the Editors of the
Journal as a committee with power to add to their committee.
At ten o'clock the Society paid silent tribute to the memory of
Cardinal Gibbons lately deceased.
The presentation of papers was resumed :
Rev. Dr. JAMES B. NIBS, of Brooklyn, N". Y.: Proof that Bashaishdagan
is a Place-name. — Remarks by Prof. Jastrow.
Rev. P. B. GIBBLE, of Johns Hopkins University: Mistranslated Passages
in Job. — Remarks by Professors Jastrow, Haupt, and Ember.
The phrase mistranslated skin for skin (2:4) means lit. a skin in
separation from a skin, i. e., two separate skins; Job is protected by two
sheepskin coats (DB 1, 625). Even if he has lost his outer coat, i. e.,
his wealth and his children, he has still his inner coat, his health and his
wife, so that he may have children again, and he may recover his wealth.
tyaiqaddesem (1, 5) means he made them clean themselves (JBL 38, 144).
Le-hitiaggeb fal Zahye (1, 6) signifies to place themselves over against
JffVH, to line up opposite Him (JBL 32, 112. 121). The name Job is
connected with Arab, iyab, return, and denotes a man who came back
(42, 10), i. e., regained his former condition (8GI 99; SG § 177, b). Uz
is the region of Antioch; al-'Agi, the Orontes, denotes the Uzean (river).
For Sabeans and Chaldeans (1, 15. 17) we must read sobd, raiders, and
pdrdsim, riders (JBL 38, 157; 31, 67).
Miss ELEANOR F. F. YEAWORTH, of Johns Hopkins University: The Pre-
formatives of the Semitic Imperfect. — Remarks by Prof. Haupt.
Arab, naqtul is conformed to taqtul; whereas Heb. iiq\ol is influenced
by niq\ol = mni-qtul; Assyr. nini, we = na%ni = ndni = ndna = na'na =
ana'na, a reduplication of ana, I, which is shortened from andku (BA 1,
17). H is often secondary (ZA 33, 63, below). In aqtul this ana is
reduced to a, just as the prepositions ana and ina appear as prothetic aleph;
cf. Talmud, abbdbd, at the door = ina bdbi (JSOR 1, 41). The pre-
formatives of the third person were originally u and i; i became $a, and
American Oriental Society 185
u, under the influence of {a: {a (OLZ 12, 212). The generic differentia-
tion of hH, hi is secondary; cf. Aram, abtihi, his father; \ctmth, his day =
idmahi (contrast VG 303, y; 310, n. 1; 312, G).
Mr. WALTER T. SWINGLE, of the Bureau of Plant Industry, Washington,
D. C.: (a) The Multindex System for Finding Chinese Characters and its
Uses; (b) Notes on the Gazetteers and other Geographical Works in the
Library of Congress Chinese Collection. — Remarks by Prof. Haupt, Dr.
Williams and the author of the pa^ er.
(a) The most pressing need of China today is for an efficient and
accurate system of indexing Chinese characters. Only men with superb
memories could pass the old style examinations. They did not need
indexes. Under the modern educational system indexes became indis-
pensable. A new system has been worked out in the Bureau of Plant
Industry of the Department of Agriculture and in the Library of Congress
which, it is believed, offers an easy and certain method of indexing Chinese
characters. Examples of this method are shown.
(b) A Chinese district corresponds roughly to the county of America
but has four times the population; a prefecture of China corresponds
roughly to a congressional district, but has four times the population;
and a Chinese province corresponds roughly to a state, but has about
eight times the population. Each of these territorial units has its
official gazetteer, usually reprinted and even rewritten every 50 or 75
years. These gazetteers are replete with information of great interest
to the geographer, naturalist, historian, and sociologist. The Library of
Congress has brought together the largest collection of these works to be
found outside of China.
Professor FRANKLIN EDGERTON, of the University of Pennsylvania: Glean-
ings from the Pancatantra.
Illustrations of the important results, text-critical and hermeneutic,
which careful comparative study of the different versions of the Panca-
tantra produces.
It was voted to refer the matter of the publication of Professor
Edgerton's reconstruction of the Pancatantra to the Publication
Committee with the recommendation that the publication be
undertaken.
Professor MAURICE BLOOMFIELD, of Johns Hopkins University: On a
Pre-Vedic Form in Pali and Prakrit. — Remarks by Prof. Jackson, Dr. Ogden,
and the author of the paper.
Professor PAUL HAUPT, of Johns Hopkins University: (a) Egyptian
Boomerangs; (b) The Names of Mount Hermon.
(a) In ancient Egypt wild birds were brought down with the throw-
stick or taken in a clap-net. Some of the throw-sticks were sickle-
shaped, like the Australian boomerangs, so that they resembled a bow;
but Heb. moqes, throw-stick, is not connected with qdst, bow: it must
186 Proceedings of the
be derived from iaqds — naqds, to strike. Syr. gdfdhtd (Luke 21, 35) is
derived from a causative of Heb. pah, clap-net, with g for s owing to h.
Am. 3, 5b means: Does a clap-net fly up from the ground without catch-
ing a catch (lakud)? This is preceded by the gloss, or variant, Does
a bird ever fall to the ground without a throw-stick?
(b) Cuneiform Sirara=£iridn (Deut. 3, 9) suggests that the i should
stand before the r, and that the final n is due to dissimilation. £i'6n
(Deut. 4, 48) may represent an Egyptian form of the name, with '
' instead of r (AZ 51, 111, No. 9). Also Senir ( = Tdl'at Milsd, EL 51)
may be dissimilation for Serir, so that both &&ntsr and &i(r}6n may be
connected with sardru, to shine (JBL 36, 141). All three names mean
shiny, i. e., white, snowy mountain (cf. Montblanc).
Dr. W. NORMAN BROWN, of Johns Hopkins University: The Wonderful
Tar-Baby Story: its place of origin.
The 'tar-baby' motif appears seven times in Hindu fiction. This
has led folklorists since the time of Joseph Jacobs to assume that India
is the home of that story, but the view needs reexamination. The theme
has never taken hold of the Hindu mind; there are no evidences that
the Hindus have carried it with them to China, Siam, Cambodia, and
the lower Malay Peninsula, or that they have given it to the Semitic
world. On the contrary it is the grand theme of Negro fiction, and has
been carried by them wherever they have gone. It is likely that the
Negroes originated the motif and took it to India, first in very early
times and again in modern times.
Professor AARON EMBER, of Johns Hopkins University : (a) The J. T. Dennis
Collection of Egyptian Antiquities; (b) The Etymologies of Hebrew ham,
'father-in-law,' and of Egyptian 'ibd, 'month.'
(a) Through the death of the late Mr. James Teackle Dennis the
Johns Hopkins University has recently come into possession of a great
deal of Egyptian material. In the collection there are about 125 scar-
abaei of different sizes and materials, some with cartouches. Among
other objects we may mention: Several fine necklaces of the 18th and
19th dynasties; several pre-historic slate-palettes; a number of pre-
historic jars found at Abydos; alabaster offering jars; diorite dish;
head-support; bronze articles found at Thebes; arrows (llth dyn.);
ushebties; toys, etc.
(b) The original meaning of ham was kinsman, blood-relation. It is
connected with Arab, hammat, kinsmen, relatives, family, and hamim,
kin, relative, from the stem hamma, be hot. Semantic development:
be hot, glow, ardent, related. Number of parallels for the change of
meaning may be cited. Arab, nasib denoted originally blood-relation
but came to be used for relation by marriage (brother-in-law, father-in-
law, son-in-law). Cf. gahr, hot, burning, and gihr, relation by marriage:
son-in-law, brother-in-law. Egyptian 'ibd, month, meant originally
moon. It is connected with the Semitic stem 'bd, to wander.
American Oriental Society 187
Dr. Talcott Williams made some informal remarks, based on
his personal observations, regarding the veiling of women in the
Near East.
The President announced the formal presentation by title of
the following papers:
Dr. GEORGE C. O. HAAS, of New York City: Recurrent and Parallel Pas-
sages in the Principal Upanishads and the Bhagavad-Gita.
Dr. JULIUS J. PRICE, of Plainfield, N. J.: Medicine in the Talmud.
The President announced the appointment of the following
committees:
On Nominations for 1922 — Prof. Jackson, Prof. Allen, and
Mr. Dominian.
Auditors for 1922— Prof. F. W. Williams and Prof. Torrey.
On Arrangements for 1922 — Prof. Breasted, Prof. Allen,
Prof. Price, Prof. Luckenbill, Dr, Laufer, and the Correspond-
ing Secretary.
On motion of Prof. Jastrow the following resolution was un-
animously adopted:
RESOLVED, That the thanks of the American Oriental Society be extended
to the President and the Trustees of the Johns Hopkins University for welcom-
ing the Society in the Civil Engineering Building during the sessions on
Tuesday and Thursday, and for entertaining the members at luncheon on
Tuesday; likewise to the President and the Trustees of Goucher College both
for hospitably placing their buildings at the disposal of the Society during the
Wednesday sessions and for the luncheon tendered to the members on that
day. The Society wishes also to record its sincere appreciation of the offer
made by the Rector and the Faculty .of the Catholic University of America to
welcome the members on Thursday in Washington, an offer which, through the
sad coincidence on that day of the funeral of his late Eminence, James Cardinal
Gibbons, became impossible of fulfilment, to our deep regret. Finally, the
members of the Society would express their heartiest thanks to the local
members, and especially to the efficient Committee of Arrangements, under
the skilled leadership of the Chairman, Professor Haupt, for their hospitality
extended on Tuesday evening at the dinner and informal gathering at the
Johns Hopkins Club and for their unfailing attention to the comfort and con-
venience of the members thruout the meeting.
The Society adjourned at 12.43 P. M. to meet in Chicago in 1922.
PROCEEDINGS
OF THE
MIDDLE WEST BRANCH
OF THE
AMERICAN ORIENTAL SOCIETY
AT ITS FIFTH MEETING AT MADISON, WIS., FEBRUARY 25-26, 1921
The Fifth Annual Meeting of the Middle West Branch was held
at Madison, Wisconsin, February 25-26, 1921, as guests of the
University of Wisconsin. The local committee, consisting of
Professors E. H. Byrne, F. T. Kelly, A. G. Laird, G. Showerman,
M. S. Slaughter, R. H. Whitbeck, with Professor L. B. Wolfenson
as chairman, provided generously for the comfort and entertain-
ment of the members. Through their efforts, practically all of
the visiting members were assigned to rooms at the University
or the Madison Club, and all meals were taken in common at the
former. On Friday evening, Professor Byrne entertained the
members at a smoker at his house and on Saturday noon the
local members gave the visiting members a luncheon at the
Madison Club. At these, the members met some of the local
faculty who "were most nearly interested in our work. In the
absence of President Birge, Dean Sellery gave us a cordial welcome.
The members present were Allen, Breasted, Bull, Byrne,
Edgerton (W. F.), Fuller, Kelly. Leavitt, Luckenbill, Lybyer,
Morgenstern, Olmstead, Price, Rostovtzeff, Waterman, Wolfenson,
Ylvisaker. At the business session, the retiring secretary-treasurer
made his last formal report, pointing out that the branch had
steadily grown each year, even during the war, until today it had
116 members in its territory. The nominating committee, con-
sisting of Messrs. Byrne, Luckenbill, and Waterman, reported
the following who were unanimously chosen: President, Professor
A. T. Olmstead, University of Illinois; Vice-President, Professor
F. C. Eiselen, Northwestern LTniversity; Secretary-Treasurer,
Dr. T. George Allen, University of Chicago; Executive Committee,
Professor A. H. Lybyer, University of Illinois; Dr. Berthold
Laufer, Field Museum. Professor Breasted presented an invita-
tion from the. University of Chicago, the Field Museum, and the
Art Institute, to hold the 1922 meeting in Chicago. On motion
Middle West Branch 189
of Professor Morgenstern, the Middle West Branch accepted the
invitation and at the same time invited the parent organization
to meet with it on this occasion. On motion of Professor Price,
the Branch expressed its heartiest thanks to the University of
Wisconsin and the local committee for the excellent arrangements,
to the local members, Messrs. Byrne, Kelly, and Wolfenson, for
the luncheon at the Madison Club, and to Professor Byrne for
the smoker held at his house.
Opportunity for informal discussion has always been given at
the Middle West Branch meetings, and at Madison two such
discussion-groups were formed. After the formal meeting of
Friday afternoon, the members adjourned to the University Club,
where Professor Rostovtzeff, formerly of the University of Petro-
"grad and now of the University of Wisconsin, presented the chief
needs of students of the classical land system which might be
supplied by Orientalists. The great question, he believed, was as
to the tenure of the land, whether it was held virtually in fee
simple, or whether title was vested in the king. Professor Breasted
pointed out that the conditions in Ptolemaic and Roman Egypt
could be traced back much earlier, but the material was scanty.
Professor Morgenstern pointed out the Biblical parallels and the
light which might be gained from a study of the later Jewish
writings. Professors Luckenbill, Price, and Olmstead all dis-
cussed the land system in the Tigris-Euphrates valleys, with the
general consensus that private ownership appears early and
continues constant, although large tracts did belong to the royal
domain, and although conditions closely analogous to medieval
serfdom were found outside the estates belonging to the citizens
of 'free cities' with chartered rights.
A more formal symposium on the Unity of Early History was
held Saturday morning. Professor J. H. Breasted, of the Uni-
versity of Chicago, opened the discussion of the general problem.
Professor M. Rostovtzeff discussed the Unity of Ancient Culture
in the Copper Age, especially as shown in the pottery and animal
style in the neolithic and copper periods.
Close resemblances in the style of pottery and decorations and in
plastic reproductions of animals, etc., found in prehistoric remains all
over the Near East — in Elam, Turkestan, Baluchistan, and the Caucasus,
and as far west and north as the lower Danube and Dniepr — point to a
common cultural origin. Yet there are marked differences. E.g. in
the east, geometric patterns like the spiral and meander evolved out of
190 Proceedings of the
animal motives, while in the west the former precede the latter chrono-
logically. The modes of burial in the two regions are also different:
in the east, individual graves; in the west, places that are half sepulchres,
half temples.
The discussion was closed by a brief presentation of Babylonian
and Assyrian Influences in the Ancient World by Professor A. T.
Olmstead of the University of Illinois.
In the same group might well be placed the Presidential Address,
The Four Quadrants of Asia, by Professor A. H. Lybyer, of the
University of Illinois.
It is helpful in approaching Asiatic History to bear in mind the obvious
geographical subdivision of the continent. Thus many relationships
become clearer, and aid is given toward grasping the unity of the whole,
which is otherwise in danger of being obscured by the vastness and com-
plexity of the subject. Thus, too, the relations between the fields of
different Orientalists become easier of definition.
Starting from the Pamirs as a center, four mountain ranges radiate to
the northeast, southeast, south, and west; the Tian Shan, Altai, Yablonai,
and Stanovoi mountains, with the height of land which continues on to
the East Cape; the Himalaya mountains and the ridges down the Malay
Peninsula to Singapore; the Suleiman Mountains to Karachi; and the
Hindu Rush as far as the Caspian Sea. Thus Asia is divided into East,
South, West, and North Quadrants. The last is largest, approaching
twice the size of the United States; the east quadrant is one and a half
times, the west quadrant nine tenths, the south quadrant one half the
size of the United States.
The mountains vary in effectiveness as barriers. Those between the
east and the south quadrants are approximately impassable; each of the
others contains a number of good passes. The areas in each quadrant
are further subdivided; in the east, China proper, Manchuria, Mongolia,
Chinese Turkestan, Thibet; in the south, the plains of North India, the
mountain district, and the Deccan; in the west, Mesppotamia, Persia,
Arabia, Syria, Anatolia; in the north, Russian Turkestan and Siberia.
In each case, the subdivision first named was apparently the first to
develop a civilization which exercised profound influence over its whole
quadrant.
With these fundamental subdivisions in mind, every aspect of Asiatic
studies can be located and related to the others, while many old problems
are advanced toward solution and many new ones are suggested. Arch-
aeology has made a good beginning only in the western quadrant, and
may well give more attention to the others. Anthropology is conditioned
by the movements of mankind within and between the quadrants.
Languages and the systems of writing, the domestic and the fine arts',
folk-lore, scientific knowledge, and philosophy, were all modified in their
extension and influence by this fundamental geographical basis. The
Middle West Branch 191
history of civilization observes that very diverse systems appeared in
the several quadrants. The whole east quadrant had a special quality
which may be called Chinese; the south is as clearly Hindu; the west,
apparently more diverse in many ways, still as a whole forms in its
ancient phase the background of European civilization. The north was
the least distinct in the past since much of it was a thinly settled waste:
still, Central Asia may have played a greater part than is now proved,
as may be revealed in the future by thorough archaeological study of
wonderful sites like Merv and Samarkand.
Great religions are related to the quadrants: Confucianism grew up in
the east; Hinduism in the south threw off Buddhism which disappeared
there but travelled around the Pamirs and across the east quadrant to
Japan; the west developed Zoroastrianism, Judaism, Christianity, and
Islam, and the latter has come near to prevailing there of late; the north
has no such claim to originality, unless it should appear that the funda-
mental religion of the Indo-European peoples developed there.
Historically, the entire story can be given the correct interpretation
by remembering the fact of the quadrants. Consider the advances
toward and the retreats from political unity in each quadrant; the west
quadrant was united under the Persians, under the Macedonians (except
Arabia), and under the Saracens (except Asia Minor); the east quadrant,
save for some outlying portions, was united as China at several different
periods; the south was nearly unified under the Moguls and completely
under the English. The north was held for a short time by the Mongols,
and again by the Russians. Only one empire, that o" the Mongols,
has come near to uniting all Asia. It held the east, north, and most of
the west quadrant, and on two sides entered the south quadrant for a
slight distance.
At the present time, the imperial rule of Britain and Russia sways
completely the south and north quadrants, with some tendency to
impinge through the mountain barriers upon the other two quadrants.
But Britain is endeavoring to retain India within her empire by granting
extreme concessions to Hindu nationalism. In the east and west local
nationalism is strong. Japan and China no longer seem destined to be
ruled from Europe; the ambitions of Russia, Britain, France, and Italy
to partition the west quadrant bid fair to fail before the patriotism of
Turks, Arabs, and Persians.
General also in its nature was the paper by Professor R. H.
Whitbeck of the University of Wisconsin on the Influence of
Geographical Environment upon Religious Beliefs.
Influence of geographical environment on the religion of a primitive
people is shown in various ways. First, and often most markedly, in the
personification of benevolent or malevolent powers of nature which
prominently affect the people. Second, in different conceptions of
happiness projected into the future life (heaven is warm and hell cold
in Norse mythology, the reverse is true in southern climates). Third,
in religious phraseology, especially in metaphors drawn from natural
surroundings.
192 Proceedings of the
Rev. J. Astrup, of Natal, South Africa, presented an interesting
account of the ruins of Rhodesia, aqueducts, terraced slopes,
gold mines, and buildings. More detailed descriptions were
given of the well-known ruins of Zimbabwe, and an attempt was
made to connect them with more northern civilizations.
The question of ' Boats' or ' Towns' on Predynastic Egyptian
Pottery was discussed by Mr. W. F. Edgerton of the University
of Chicago.
Certain paintings on 'decorated' pottery of the so-called Naqada
type, were recognized by their first discoverers as boats. The majority
of scholars have continued to regard them as boats; but a minority
have tried to prove that they represent towns or other enclosures on
land. Several details of boat construction can be traced from the earliest
known picture of a boat, thru the disputed Naqada paintings and later
predynastic boats, down into dynastic times. The curious break in the
middle of the bank of oars, and all the other details which have led some
scholars to deny that the Naqada paintings represent boats, have their
counterparts in other pictures which are admitted to represent boats.
This systematic comparison of details with undoubted pictures of boats,
therefore, ^hows that the objects painted on the Naqada vases must
also be boats.
Dr. T. George Allen of the University of Chicago told the
Story of an Egyptian Politician.
A squeeze brought back from Egypt by the 1919-20 expedition of the
University of Chicago adds a new historical text to the few now known
from the disturbed period between the Old and the Middle Kingdoms.
The stele represented belonged to a Southern general and Chief of Inter-
preters named Dmy, who was evidently an expert politician. For he
states that he got on with 'any general who went down (stream)'; that
he made an expedition to Abydos, perhaps under the protection of the
lion god Mahesa; that he 'taxed the people of Wawat for any overlord
who arose' in his nome, and raided Gwt (Canopus?); and that (as a
consequence) he filled his father's house with luxuries. The stele was
dedicated by Dmy's first-born son, Hotep, who is shown embraced by
his wife N-teshnes.
The Functions of the Officers of the Temple of Ningirsu, by
Professor Ira M. Price of the University of Chicago.
Discussed the fifteen officers named by Gudea (Cyl. B.vi.ll-xii.25)
in the temple of fininnft at Lagash. The first and last were entrusted
with the establishment and administration of government, the second
with the food supply, the third and fourth with preparation for and
Middle West Branch 193
prosecution of war, the fifth with advice and counsel, the sixth and seventh
with the apartments of good things or pleasure, the eighth and ninth
with animal husbandry, the tenth and eleventh with music, the twelfth,
thirteenth, and fourteenth with irrigation, agriculture, and the royal
park system.
Professor D. D. Luckenbill reported briefly on the Babylonian
antiquities acquired by the Chicago Expedition to the Near
East, and especially on the complete prism of Sennacherib which
gives an earlier form of the expedition against Hezekiah than that
found in the Taylor Cylinder.
Professor Julian Morgenstern of Hebrew Union College, gave
a new interpretation of Exodus 4 : 24-26, and Professor Leslie
E. Fuller, of Garrett Biblical Institute, spoke on the Conception
of God in the Jewish Apocalypses.
Pre-Israelite Laws in the Book of the Covenant were found by
Professor Leroy Waterman of the University of Michigan.
Analysis of sources and analogies of history lead us to anticipate
Pre-Israelite laws in the earliest Hebrew. Codes. The decalog and pentad
structure of the Book of the Coven nt emphasizes the early character of
the Covenant Code. It is not, however, all equally ancient. The so-
called 'Precepts' are to be eliminated as secondary. The 'Judgments'
that remain, by every test, point to a very high antiquity. A criticism
of the traditions which relate these laws directly with Moses and indirectly
with Joshua, confirms the Palestinian origin of the laws themselves.
A comparison of the Judgments, in their. pentad, decalog structure, with
the Code of Hammurabi tends to confirm the Canaanite origin of the
Judgments in their present arrangement. The Hebrew tradition itself
probably retains a fading memory of the adoption of these laws by Israel.
The Old Testament Attitude toward Labor was the title of the
paper of Mr. D. A. Leavitt, of the University of Chicago.
Before the exile, labor is simply " taken for granted unreflectively,
while only incidentally we get the nomadic interpretation of settled
industry as a curse, or the agricultural attitude toward it as a means to
a good end. The Sabbath, however observed, was neither cause nor
result of a theory of labor. With the exile developed individualism,
legalism, and reflection. . In Proverbs, labor is a synonym for righteous-
ness, as helping to secure the wealth that betokens God's favor, and is
more respectable than idleness. But Qoheleth regards it only as a
meaningless drudgery, unless one enjoys the fruits of labor as he goes
along. Job is distinctive in bearing witness to deplorable economic
conditions so long disregarded. He shows the only socially minded
outlook in the Old Testament, outside of Prov. 31.
13 JAOS U
194
Proceedings of the Middle West Branch
In the absence of their authors, the following papers were
read by title: Divine Service in Ur, Professor Samuel A. B.
Mercer, Western Theological Seminary; The Ethical Standards
of the Early Hebrew Codes, Professor J. M. P. Smith, University
of Chicago; Notes on the Textual Problem of the Arabic Kalila
wa Dimna, Professor Martin Sprengling, University of Chicago;
Persian Words in the Glosses of Hesychius, Dean H. C. Tolman,
Vanderbilt University.
A. T. OLMSTEAD,
Secretary-Treasurer.
THE HITTITE LANGUAGE
MAURICE BLOOMFIELD
JOHNS HOPKINS UNIVERSITY
IN THE SUMMER OF 1916 there came to the hands of American
scholars a report by Professor Friedrich Hrozny, of the University
of Vienna, printed in the Mittheilungen der Deutschen Orient-
Gesellschaft, Nr. 56 (December, 1915), in which he dealt with the
Efittite language. Professor Hrozny was one of a group of Orien-
talists commissioned by the Berlin Deutsche Orient-Gesellschaft
to decifer the Hittite cuneiform documents which had been
excavated a number of years before by Professor Hugo Winckler
in Boghazkoi in Cappadocia, and which were then deposited in
the Imperial Ottoman Museum in Constantinople. No com-
munication of an historical or filological character could have
been more startling; Professor Hrozn£ claimed that Hittite was
Indo-European, and inaugurated his thesis by a sensational ex-
hibit of etymological and grammatical illustrations. One thing
was clear without further ado: if his illustrations were based
upon sound deciferment of the cuneiform characters; if his
translations were impeccable; if the resulting speech units
admitted of no other linguistic interpretations than those pro-
posed, and if they did not represent merely a small selection of I.
E. assonances, such as any language might furnish; then Hittite
must be Indo-European.
Hrozny promised a full treatise, but during the troubled years
following not much reached our shores, except reviews of his
thesis by various European scholars, the majority of whom
accepted his conclusions without any kind of reservations, tho a
sceptical voice or two could be heard in the midst of the chorus
of acclaim. Not until the spring of 1920 were we privileged to
see Hrozny 's full treatise, entitled 'Die Sprache der Hethiter',
published in Leipzig in 1917; and it is this treatise, along with a
volume of Hettitic cuneiform texts of Boghazkoi, in transcrip-
tion, translated and commented upon by the same scholar, which
furnish the main basis of the present discussion.1 In addition,
1 Hethitische Keilschrifttexte aus Boghazkoi, in Umschrfft mit Ubers?tzung
und Kommentar, von Friedrich Hrozn£. i. Lieferung, Leipzig, 1919. Subse-
quently appeared a treatise by Carl J. S. Marstrander, entitled Caractere
196 Maurice Bloomfald
it is quite certain that the Boghazkoi inscriptions are closely
related to the two Arzawa letters found among the Tel-el-Amarna
tablets, containing correspondence between the Pharaoh Amen-
hotep iii and the Arzawa potentate Tarhundaraba. Just what
Arzawa is — Cilicia, Commagene, Cyprus — has remained uncertain.
It was near Hatti; its relationship with Hittite cannot be
questioned; and Hrozny uses its evidence on a familiar par with
Hittite. In fact, Hrozny may be said to s.tart with certain results
or assumptions regarding the character of Arzawa which were
made by Knudtzon (supplemented by Bugge and Torp) in his
monograf on the Arzawa letters in 1902.2 Thus the forms u-i-
e-nu-un and up-pa-ah-hu-un are explained by Hrozny (p. 127),
after Knudtzon (pp. 54, 55), as preterites first sing, act., both in
the sense of, 'I have sent.'3.
Since the appearance of Hrozny's Language of the Hittites
there have been further important developments. First, I may
mention an inscription which contains Sanskrit words, especially
the odd numerals from one to seven in the forms aika, tiera, pansa,
and satta, in close vicinity to the cuneiform signs of these
numerals by wedge count.4 The}r occur in composition with a
word vartana, again obviously Sanskritic, as epithets of horses in
a sort of LTTTTLKIJ composed by 'Kikkuli5 from the land Mittani',
and lend obvious support to the four much-discussed names of
Vedic gods (Mitra, Varuna, Indra, and the Nasatyas), dis-
covered long ago by Hugo Winckler.6 Dr. Forrer thinks that
these Sanskrit traces are to be assigned to the 'Urinder', whose
original home he places on the right bank of the river Kur (Cyrus)
up to the Kaspian sea, and that they crossed the Kaukasus into
Indo-Europe :n de la Langue Hittite, Christiania, 1919, in which the author
with even greater assurance treats the same language as Indo-European.
His explanations of the fenomena often differ markedly from Hrozny 's. Cf.
also Ferdinand Sommer, 'Hethitisches', in Boghazkoi-Stvdien, 4. Heft = iii.
Stuck, 1. Lieferung (1920), p. 1.
2 Die zwei Arzawa-Briefe, die altesten Urkunden in indogermanischer Sprache,
Leipzig, 1902.
3 Cf. Arzawa-Briefe, pp. 132, 133.
4 See Jensen, Sitzungsber. d. preuss. Akad., 1919, pp. 367 ff.; Ferdinand
Sommer, 'Hethitisches', pp. 2ff. (Boghazkoi-Studien, 4. Heft = iii. Stuck, 1.
Lieferung).
6 The name calls up sharply Kilikia.
6 Mittheilungen der Deutschen Orient-ge.sellschaft, No. 35.
77/6' UittUc lAunjuaye 197
Hittite land at about 2500 B. C.7 More likely they came to the
Hittites from Mittani. It seems quite clear that both the god
names and the 'horse numerals', as we may now call them, arc
not 'Aryan', but Sanskrit; the numeral aika, as compared with
aiva, the Achemenidan Persian and Avestan form, as well as the
specific Vedic form of the four god names, makes this almost
certain.
Simultaneously Forrer, in the paper just quoted, and Hrozny,
in an essay published in 1920,8 show that the Boghazkoi inscrip-
tions contain many languages in cuneiform script. Forrer counts
eight, of which the language hitherto designated flatly as Hittite
comprises about nine tenths of the entire material. Forrer finds
in addition: Sumerian, Akkadian, 'Urindisch', Harrian, Proto-
Hittite, Luvian, and Palaic. Hrozny does not differ much.
When the texts say 'he speaks Hittite'9 they mean not the
assumed I. E. Hittite, but the autochthonous Proto-Hettitic,
described by Forrer, 1. c., p. 1033 ff.; this is neither Indo-
European, nor Shemitic, nor at the present time correlated with
any other group of languages. On the other hand the supposedly
I. E. Hittite seems, according to both authors, to be well entitled
to the name Kanesian, named after the city of Kane§. But this
latter designation is never indicated by an ethnical adjective as
is the case with the other languages (Harlili, Hattili, Luili, Pala-
umnili). Instead there occurs, more frequently than the men-
tion of Kanes, the ethnical designation Nasili, which Forrer
takes to be the same as Kanesian, but Hrozny renders it by 'our'
(i. e. 'our language', 'the home language'), from a glibly assumed,
and more than dubious stem nas = l. E. nos. Under these circum-
stances the interrelation, if any, between Kanes and Nasili is
wholly puzzling, tho it does seem that both refer to the main
language whose character we are about to discuss.
The Luvian which seems to have been spoken in the land or
the city of Lujja10 (MAT ^^Lu-u-i-ia} is regarded by Hrozny
7 'Die acht Sprachen der Boghazkoi-Inschriften', von Dr. Emil Forrer,
Sitzungsber. d. pr'itss. Akad., 1918, p. 1036.
8 'tjber die Volker und Sprachen des alten Chatti-Landes', Boghazkoi-
Studien, 5. Heft = iii. Stuck, 2. Lieferung.
9 Nu hattili halzai.
10 Hrozny shows some reason for identifying Lujja with Arzawa; see his
paper, pp. 39 ff.
198 Maurice Bloomfield
as an even more corrupt I. E. language and dialect than Kanesian.
I shall refer to its character below.
Hrozny's work will certainly count among the most memorable
events in the history of language and ethnology. The acumen,
learning, and infinite diligence, displayed by the author is excelled
only by the depth of his sincerity and the fervor of his conviction
which almost reminds one of the profet. I should say that there
is not the least attempt to minimize difficulties, or to bend the
object to his purpose. If, nevertheless, his exposition, especially
in the matter of etymology, does at times become what we might
call teleological, let him who finds himself in the lure of such a
theory, yet applies it more objectively, or is more keenly intent
upon the all-important truth, — let him throw the first stone.
On the face value of his text-readings, interpretations, and
grammatical estimates Hrozny makes out a strong case. There
are, however, from the start, difficulties and tangles. Cuneiform
is, at the best, a poor vehicle for Indo-European. The Kanesian
Hittite inscriptions are unilingual, in the main to be explained
out of themselves. But a large part of this Hittite is expressed in
Sumero-Akkadian ideograms, as well as in syllabic Akkadian
words. It may be presumed that such words were pronounced
Hittite, in the manner in which words written in a sort of Hebrew
were pronounced by their Persian equivalents in Pehlevi. This
has both its good and its bad side. The good side is, that the
lexical meaning of many words is relatively clear from the begin-
ning, which often insures a general conception of what a given
passage is about. On the other hand it leaves uncertain the
pronunciation of these semi-Akkadian words, for they were pro-
nounced Hittite. The final outcome is this: the Akkadian
material, by itself fonetically and grammatically indeterminable,
realty furnishes the start and the concrete basis for Hittite inter-
pretation. The known meaning of the Akkadian words leads on
to the interpretation, and to some extent the text reading of the
unknown Hittite words. There is in the volume of texts of 1919
scarcely a sentence that is not part Akkadian. I have, however,
the impression that there are few sentences whose sense is perfectly
clear. Hrozny himself leaves much untranslated, and resorts to
many an interrogation mark. Aside from material imperfections,
i. e., fractures, lacunas, and indistinct writing, the subject
matter is often turgid, or guess-work. In other words, the
filological basis of Hittite is by no means stable; it will require
The Hittite Language 199
many successive corrections. Under such circumstances even the
most conscientious interpreter, who has arrived at a settled theory
as to the character of the language, is thereafter sure to be under
the influence of that theory. Let us pick at random one or two
sentences whose writing is quite clear. P. 168, 11. 16 and 17 of
the Hittite texts, we read:
A. BU. lA-ma-kan I. NA. MAT ALUMi-it-ta-an-ni ku-it an-da
a-sa-an-du-li-es-ki-it na-a§-kan a-sa-an-du-li an-da is-ta-an-da-a-it.
Hrozny translates this : 'When (kuit) my father further in the land
Mittani dwelled, he in dwelling therein was hesitating.' The
capitals are Akkadian. In the Hittite itself the word asanduleskit,
'dwelled/ is explained as a preterite from a sfc-stem based upon a
present participle asand, extended by a an agent suffix id, the
participle asand being from the root es 'to be'. The second
occurrence asanduli is explained as an action noun 'in dwelling'
from part of the same materials. That is, going about the other
way, the root es 'to be', which appears here as as, a by no means
agreeable change,11 makes a participle asand, 'being'; this is
extended by a suffix ul which makes out of it an action noun,
'act of being'; and to this is added the present system ending
sk. I presume that few students of I. E. speech will think that
the term 'monstrous' is too strong for such a bit of formative
history. But what is more important is, that everything con-
cerning the word is really guess-work: word-form and meaning —
and consequent sense of the entire passage. The verb is-ta-an-
da-a-it, which reminds Professor Kretschmer of 'stand', is entirely
too glib in its pretense.
One's attention is arrested by p. 180, lines 8 and 9:
Nu-za ANSU-KTJR-RApl ni-ni-in-ku-un nam-ma a-pi-e-da-ni
MU-ti I. NAM^T Arzawwa i-ia-an-ni-ia-nu-un-mit
'Now warriors and horses I gathered. Thereupon in this year to
the land Arzawa I went'. The two verbs in -un mark high
water in the assumed I. E. morfology of Hittite, for -un is sup-
posed to be I. E. -om, first person sing. pret. active, as in Gr.
fyepov = Skt. dbharam. But the lexical matter shows just about
how Hittite looks: yanniyanun is supposed to be an extension
of a verb yannai (i-ia-an-na-i) 'he goes', whereas nininkun 'I
gathered', supported elsewhere by forms niniktat and niniktari in
the sense of 'it collected itself, or 'it was collected', is interpreted
11 This interchange between e and a is, however, not uncommon.
200 Maurice Bloomjleld
entirely from the connection. And the particle -mil at the end of
.yanniyanun and the end of the sentence is also curious.
On the other hand we must not neglect to point out sentences
as beguiling as this :
Nu ku-is A.NAllu SAMS!"* i-da-a-lu-us tu-uk-ka a-pa-a-as i-da-
a-lus e-es-du ma-a-nas A. NA SAMSl f am61 KUR tu-uk-ka-as am61
KUR e-es-du: 'Now he who is evil to my sun (i. e. my majesty)
he shall be evil to thee. If he shall be an enemy to my majesty,
he shall be thy enemy'. In support of this: ma-an su-me-es-ma
ku-wat-ka i-da-a-lu i-ia-at-te-ni : 'if moreover ye perform some
eviF (Sprache der Hethiter, pp. 110 and 117).
The Boghazkri inscriptions, as well as the Arzawa letters, go
back to perhaps as early a date as 1500 B. C.; yet, according to
any showing, both these Hittite forms are in a state of advanced
or secondary development, far exceeding e. g. the Gothic of the
fourth century A. D., or the Lithuanian of much later date.
The archaic quality, or degree of preservation, of an I. E. language,
corresponds in general with its antiquity. Yet here is said to be
the oldest dated Indo-European in a condition which, if I guage
it aright, might be compared to, but hardly reached by, a
modern Italian dialect, remembering that such comparisons can
be made only in a very general way. The relation of this Hittite
Indo-European to the total of Indo-European is entirely passive
or parasitic; it is explained from and as Indo-European, it ex-
plains practically nothing Indo-European. I must disarm here
the prospective argument that Hittite is profoundly affected by
the aboriginal or native non-Indo-European Anatolian with which
it blended into the existing product. This may be so, but the
secondary character of Hittite morfology is practically all due to
Indo-European manoeuvers. A form like akkuskinun, 'I
drank', contains the root aku or, elsewhere, eku (Lat. aqua),
with the two present affixes sk and nu, and the personal ending
m — all Indo-European: root, two present tormatives, and per-
sonal endings; za-ah-hi-ia-u-wa-as-ta-ti 'thou shalt fight', p. 182,
1. 13 of the texts, is explained* from a stem zahhais, zahhia, about
equal to Skt. sahas, 'strength', Goth, sigis, with three denomina-
tive I. E. formatives -?/, -w, and -st. Forms like these abound
thruout the texts; even the most plastic secondary developments
of I. E. speech in other quarters fail to produce types of this sort.
Another matter is scarcely less striking, tho perhaps more
easily accounted for. It concerns the literary and stylistic
The Hittite Language 201
quality of the Hittite, which is of the lowest order. I have
recently pointed out12 that Western Asia is at all times, and
certainly round about 1500 B. C., practically inarticulate as
regards literary contents, expression, and style. There is not in
the volume of inscriptions before us a single sentence that rises
above banality of contents and crudity of expression and style.
This fenomenon is by no means favorable to the I. E. character
of the language; it must, if possible, be accounted for by the
assumption that the invading In do-Europeans were, at that early
time, so completely absorbed by the Anatolian aborigines as to
have given up every trace of their ethnic character. The reverse
has happened in India, in Persia, and particularly, in Greece,
where the invaders found the advanced material civilizations of
the Mycenaeans and Minoans, who, apparently, were even more
inarticulate than the Western Asiatics, but upon whom they
impressed their national character so as to result in the final
composite of Greek art on the material side, and Greek literature,
mythology, and filosofy on the mental side.
Hrozny makes out the feeblest case imaginable on the ground
of etymology and fonetics. But if we take his text-readings,
interpretations, and grammatical estimates at their face value,
his plea for I. E. morfology in Hittite is, on the surface at least,
strong enough to captivate, if not to convince.
Let us go in medias res.
There is a non-thematic or m^-verb yami, which means, rather
unexpectedly, 'I make' (not 'I go'). Its conjugation in the
present active is as follows :
Singular Plural
1. yami yaweni
2. yasij yesi yatteni
3. yazi, yazzi, yezzi, yizzi yami, yenzi
This paradigm is certainly impressive, and it has impressed.
I would remark that the z of the third person forms is not as simple
as it might seem. We instinctively think with the author that
it is for t, mouillated by i (cf. Gr. <TL for ri}. But the participle
present in Hittite ends according to the same grammatical theory
in za, e. g., adanza, 'eating'13: adanzi, 'they eat'. Now the morfo-
12 Transactions of the American Philological Association, vol. L, p. 76.
13 The type is nominative singular; one would expect adanzas.
202 Maurice Bloomfield
logical Connection between these two types in I. E. is everywhere
such that the third plural of the present in -nti minus the i is the
stem of the participle ((j)€povTL:<f>epovT-). The explanation of
-zi thru palatalization, therefore, leaves za unexplained. We
encounter the same difficulty several times more: zig is assumed
to be the word for 'thou', where both the z and the i are difficult
(comparison with Gr. crv-yc is a whitened sepulchre). The
assumed root ad 'eat' shows the forms ezzazi, ezzazzi, 'he eats';
ezzateni 'ye eat'; ezzaten, ezaten, 'eat ye'; and ezzai, 'he eats',
flanked by adanzi, 'they eat', and adanza, 'eating'. Disturb-
ingly the same type of participle papranza, 'cooking', occurs also
as paprandaza (p. 83), and furthermore the whole class is sup-
posed to have passive, as well as active value. As inspection
narrows down to the two elements zi and za, there steals upon
me the sense of the presence of two particles, post-positive
conglutinates, adverbial, deictic, or localizing, and this impres-
sion is not weakened by the apparent existence of an infinitive-
supine in -wanzi, -uwanzi, which interchanges with a parallel
form without -zi, e. g. su-ma-as wa-al-ah-hu-wa-an-zi u-iz-zi 'he
comes to annihilate you', and bi-es-ki-u-wa-an ti-i-ia-u-e-ni 'we
come to furnish (cavalry)'; see p. 91. It is barely possible
that Hittite interpretation will have to contend sooner or later
with a different theory, according to which it is not inflectional
at all, in the sense of I. E., or even Shemitic. It may be a lan-
guage which has no morfology in the sense to which we are
accustomed, but rather carries on its correlations by means of
deictic, modifying, allusive particles of great mobility and freedom
of position. I recommend the inspection of the element za in a
variety of other connections, particularly as imbedded in long
groups of other particles : ZAG -za, 'to the right side' (which, by
the way, varies with ZAG -az); see pp. 4, 11, 13, etc.; nu-za,
and nu-za-kan, 'now then' ; ma-ah-ha-an-ma-za-kan, 'when further
for me'; am-mu-ug-ma-za, am-mu-ug-wa-za, am-mu-uk-ka-za, 'I
further', and 'me further'; see za in the Index to the Grammar,
particularly pp. 102, 106.
The present indicative of yami as given above is not the only
type of present inflection in the singular. There is another,
about as glaringly different as can be imagined, in which the
three singular forms are represented by ddhhi, 'I give', datti or
daitti, 'thou givest', and dai, 'he gives'. Many verbs show freely
forms of both types. Thus arnumi, 'I bring' makes its second
The Hiltite Language 203
singular- either arnusi, or arnutti; the third person of da 'give' is
either ddi, or -ddizzi, and the inflection of pa 'give' or 'draw' is in
the singular:
1. pdimi or pahhi, 'I give',
2. pdisi or paitti, 'thou givest',
3. paizzi or pai, 'he gives'.14
The thought comes to the mind of the author, well-versed as
he is in I. E. organisms, that the inflection pahhi, paitti, pai rep-
resents the o-verb, or thematic conjugation. With pahhi he
compares I. E. *bhero (<f>epa>), but this is hardly more than what
the physicians call a placebo. The h of the form is a persistent
'formative' element (p. 177) so that the ending is hi. The form
ddi reminds Hrozny of Gr. <£e/>€i, itself problematic; Scheftelo-
witz thinks of Aryan e (= ai), the middle ending of the first and
third singular perfect (p. 2, note 2). No real conviction of either
speaker or hearer goes with this. Again, if we confront mi and
' ti as first and second person suffixes, we can hardly fail to remember
the same two suffixes in Arzawa at the end of nouns in the sense
of 'mine' and 'thine' (Knudtzon, Zwei Arzawa Briefe, p. 41;
Bugge, p. 100; Torp, p. 113). These same suffixes, as well as
forms mu, and ta (du), appear also in the Boghazkoi documents
(p. 120, and p. 128) with the full measure and weight of non-
Indo-European conglutinates ; explanation of one without the
other seems to be illusory. It is as tho in I. E. Greek one could
say not only ^q/u 'I say', but also OIKO-/ZI 'my house'.
Perhaps second in importance as regards organic appearance
and breadth of scope are the noun-stems in a, i, and u, making
nominatives in as, is, and us. An Indo-Europeanist's mind is
sure to respond to the stimulus of w-stems. This category, when
oxytone, is the very own of primary adjectival function, describing
fysical properties. In Latin adjectives in u have regularly been
extended into u-i stems. In order to be on familiar ground I
cite first Latin sudvis, brevis, levis, pinguis, mollis, tenuis', in
order to show both the extent and primary lexical character of
the same type I cite in addition Skt. trsus = Goih. fraursus,
'dry'; Skt. prthus = Avestan para/m, Gr. TrXarus, 'broad';
Skt. mrdus = Gr. /JpaSvs, 'slow'; Skt. purus = Gr. TroXus,
'much'; Skt. dsus = Gr. WKVS, 'swift'; Skt. urus = Gr. evpvs,
14 Note the two somewhat different paradigms given by Sommer, 1. c., p. 1.
204 Maurice Bloomficld
'broad'; Skt. rjus, 'straight'; rbhusj 'clever'; Greek
'sweet'; ftaOvs, 'deep'; Goth, tulgus, 'firm'. In early I. E.,
t^-stems have scarcely a respectable rival in this semantic field,
except perhaps the primary adjectives in -ro (tpvOpo-s =Skt.
?'udhirds = ~Lsit. ruber, 'red'; Skt. c#ra-s = OHG heitar, 'bright').
Of both these types of adjectives, which pervade to this day every
nook and corner of I. E. speech, not a single one is to be found in
this Hittite of 1500 B. C.; yet their type of inflection is supposed
to have remained over. It is as though a Parisian salad had been
carried through the house of Hatti, and had left behind nothing
but its soup^on of onion aroma. The results of speech mixture are
varied and not easy to predict, but it is difficult to conceive pro-
cesses apparently so concerted and intentional as to wipe out all
such words as 'sweet', 'short', 'light', 'thick', 'thin', 'soft', 'broad',
'wide', 'dry', 'swift', etc., etc., of the invading language, yet leave
behind the inflection of these words as the orfaned result, so
to speak.
Something very like this has happened to the ^-sterns. No
Indo-European scholar can visualize i-stems without the abstract
-ti stems, like Skt. gdtis = ^8Acns = Goth. qumf)(i)s', or Skt. mat's,
Lat. men(ti)s, Goth. ga-mund(i)s; Skt. sthitfs, Gr. orcuris, Lat.
static. They still control I. E. abstract expression everywhere,
as in English station, convention, mention. There is not, as a
matter of fact, among the u- and i-stems a single etymology
which can claim standing; this as part expression of the wider
fact that Hittite I. E. etymology rests on a basis whose shakiness
cannot easily be overstated.
We come to the a-stems, nominative as, accusative an. Echoes
sound from many quarters of Western Asiatic speech. Kossaean
suryas', Chaldic (Vannic) -s(e) (with accusative wz)15; Mittani
quasi-nominatives and accusatives in s and n16; even Lycian
figures in a way17. This declension, the well-known second
declension of Greek and Latin grammar, holds in Hittite for both
masc. and fern.; thus: annas 'mother'; SAL-wos 'woman'; GIM-
as 'slave-girl'. Again there is not a single even remotely respect-
able I. E. etymology for this most pervasive class, involving
15 Hrozny, p. 27, note.
16 Bork, Die Mitannisprache, p. 46; see especially the proper names in
as on p. 88 of the text.
17 Hrozny, p. 49.
The Hittite Language 205
either a noun or an adjective. The paradigms of a-stems, on pp.
44, 45, look very good on paper; still, nominative and genitive
singular, as well as genitive and dative plural end alike in as;
the loc. sing, in az is entirely unexplained; the ace. plur. ends in
?/.sr. Outside the paradigm there is considerable mixture between
as and is; the number 'one' in nom. sing. masc. appears as 1-aS
or l-is (Hrozny 92), and see in general pp. 16, 24, 29, 36, 38. The
like of this is not unknown elsewhere. There is also mixture
between as and i/s; see p. 30. Still there seems -no reason to
question that us, is, and as figure in subject words very regularly;
all three occur together in the sentence, p. 166, line 10 of the
text volume: memir A. BU. SU-wana§ kuis LUGAL MATHatti
eSta nuwaras UR. SAG-is LUGAL-us esta, They said, "His
father, who was for us king of the land Hatti, now he was a brave
king." Morfologically this pervades the language as, perhaps,
its strongest plea for I. E. character. Still there are notable cross
circumstances: all these stems show also a nominative in sa:
Telibinusa 'name of a Hittite god' (p. 3); by the side of IR-as
and Ill-is 'slave', also IR-sa (p. 30); Mariasa 'name of a person'
(p. 36); apdsa, 'this one' (texts, p. 100, 1. 15); EN-urtosa, 'name
of a person', (texts, p. 136, 1. 8); and in Arzawa first letter, 1. 23
halugalatasa, 'messenger'. There is, moreover, an independent
post-positive pronoun nominative as, accusative an, which differs
in no wise from the nom. and ace. case-endings -as and -an; this
may be added to an existing inflected expression, as in the express-
ion kuis-as imma kuis 'whoever', accusative kuinan imma kuin;
tu-uk-ka-as 'he to you' (p. 110). Out of this perplexity seems to
arise the question whether all these, as, is, us, are not, once more,
post-positive deictic particles. With every inclination to follow
Hrozny 's methodic and brilliant exposition, it seems difficult that
the material body of all I. E. u-, i-, and a-stems should have dis-
appeared while leaving behind their ghostly endings; better the
opposite alternative, that a variety of cuneiform syllables con-
taining s preceded by different vowels chance to lend themselves,
in a surprising manner to be sure, to correlation with the endings
of these stems current in I. E.
Still, a theory as to linguistic appurtenance derives its strength
from cumulation. Hittite exercises its most bewitching enchant-
ment in the domain of pronouns. I have always held that the
best test for admission to I. E. membership is thru numerals,
pronouns, and nouns of relationship. A puckish prank (as in
206 Maurice Bloomfield
Kretan) makes Hittite write its numerals by wedge count; the
nouns of relationship are either nursery words, or in Akkadian
writing. Not so the pronouns. They appear in syllabic Hittite
writing. Thus the personal pronouns, reduced to their lowest
terms, present themselves in the following rhythmic shape :
I Thou
Nom. ug, uga, ugga zig, ziga, zigga, zikka
Gen. ammel tuel
Dat. Ace. ammug, ammuga, tug, tuga, tugga, tukka, dukka
ammugga, ammukka
We Ye
Nom. anzds sumes, sumds
Gen. anzel sumel, sumenzdn
Dat. Ace. anzds sumds, summes, sumes
After recovering from the general effect of this list, there are
a few interesting circumscriptions, ug, etc., is, of course, assumed
to be ego, whereas zig, etc., are compared with cruyc. But it is
unlikely that the g of one form is not the g of the other, and zi
is not <rv nor, as far as can be seen, anything else Indo-
Europeari. The forms ammug, etc., are both nom. and ace.;
they are compared with Gr. cjioiye, but it seems far more
natural again to identify the final syllable with the fundamental
ug, etc. Therefore, the same seems true of the sound ug in
tug, etc. The 'ye'-stem suma is not so easily correlated with I. E.
yusme as the author thinks; and its genitive su-me-en-z-an, by
the side of which exists a-pi-en-za-an 'eorum', and also an in-
dependent su-ras en-z-an 'your', is perplexing (pp. 115, 116).
Doubtless some of these difficulties can be ironed out by assum-
ing sundry processes of analogy which will present themselves in
different ways to different experts.18 Perhaps more important
is the almost impalpable air of Indo-Europeanism which per-
vades this sfere of expression, and I personally have felt at
times in the mood to capitulate right here.
The question reaches its climax in the relative, interrogative,
and indefinite pronoun kuis, neuter kuit, genitive singular kuel',
nominative plural kues. The indefinite is expressed also by
duplication, kuis kuis, neuter kuit kuit; or by kuis ki, neuter
18 Cf. Marstrander, pp. 7 ff.
The Hittite Language 207
kuit ki. Comparisons are unnecessary. There are here also
difficulties in detail, but they may be surmounted in future. It
seems well-nigh unimaginable that this part of Hrozny's theory
does not hit the nail on the head. Yet with it goes a remarkable
corollary which is almost in the nature of a paradox. All students
of Lycian seem now agreed that its stem ti is the relative stem =
I. E. qi (Latin qui-), and that the combination ti-ke is the indefinite;
e. g. in the epitaf, ti nte hri alahadi tike, nte ti hrppitadi tike, 'qui
intus violat (?) aliquem, vel intus superimponit aliquem'.19
Lydian also has the words his, hid, which Littmann identifies
with Lat. quis, quid', see his Lydian inscriptions. Danielsson,
'Zu den Lydischen Inschriften', p. 41, points out also Lyd. k as
the enclitic copulative (Lat. que). Hrozny, pp. 191 ff. has an
appendix of considerable length which deals with correspondences
between Hittite and Lydian. A door must be either open or
shut: if these comparisons are .correct both Lycian and Lydian,
as well as Hittite, are Indo-European, and that, too, of a degree
of depravation, unparalleled in any pidgin-dialect.
A word as to the 'Luvian'. Forrer, 1. c., p. 1034, quotes from
unstated sources a number of Luvian grammatical and lexical
forms, some of which have I. E. coloring, others being decidedly
strange. Thus he quotes as forms of 'a pronoun', kui, kuiha,
kuis, kuisha, kuistar, and kuinza. He notes a number of redupli-
cated verbs which look Indo-European: tatarhandu, tatarijam-
man, tatarrijamna, mimentowd, hohoijanda (by the side of
hoijadda), and, with 'Attic reduplication', elelhdndu (by the side
of elhddu). The endings of the verb are du, andu, indu, remind-
ing Forrer of the Lydian -d and ent. For the substantive he
quotes -anza, and -inzi in the plural; they may bear upon our
discussion of -zi and -za, above, p. 201 f.
Hrozny, in his above mentioned essay on the peoples and
languages of the Chatti land, pp. 35 ff.,20 quotes one or two Luvian
passages and discusses some words. The passages, evidently
obscure in meaning, are not translated, but they show some
words which resemble Kanesian Hittite. Thus kuinzi, 'which,'
with plural meaning and ending -nzi (see Forrer 's statement,
19 See Vilh. Thomsen, Etudes Lyciennes, p. 9. Hrozny, p. 49, remarks
that the Lycian a-stems correspond to a remarkable degree with the Hittite
a-stems.
20 See p. 36, lines 22 ff., 30 ff., and p. 37, lines 36 ft. of the cuneiform texts.
208 Maurice Bloomfield
just quoted); azzastan, 'eat ye', which reminds Hrozny of
Kanesian azzasteni, and ezzasten, in the same sense; vassantari,
Kanesian vessanta, 'they clothe themselves'. Hrozny thinks that
Luvian is a dialect of Kanesian, or a language closely related,
in which I. E. structure is practically effaced. The problem is
very obscure, but it would seem rather to point the other way,
namely, that Luvian is not I. E., and that many of the alleged
I. E. fenomena of Kanesian are only seemingly so, for the very
reason that they reappear in non-I. E. Luvian. The future will
decide.
As far as I can see the I. E. aspects of Hittite have no basis
in any known historic colonizations by Indo-Europeans of parts
of Asia Minor. The Phrygian from Thrace and the Armenian of
unknown provenience settled in Anatolia at a later time. In
900 B. C., Vannic or Chaldic (cuneiform) was still spoken in
Urartu, the land later settled by the Armenians. The older
Phrygian inscriptions are not earlier than 500 B. C. The Toch-
arians, Italo-Celtic emigrants, seem to have passed thru Asia
Minor on their way to their permanent home in far-away Chinese
Turkestan, but we have no record of Tocharian that is not about
2000 years younger than the Hittite age. An I. E. migration
from the south-west of Europe must have settled in various parts
of Asia Minor many centuries prior to 1500 B. C., and prior to
the recorded history of Indo-Europeans in Celtic, Italic, or
Hellenic lands. For it must have taken hundreds of years of
mixture with the Anatolian aborigines before such languages as
Hittite, or Lycian and Lydian (if these two are also I. E.), could
evolve out of such a symbiosis. And, be it understood, this Indo-
European must then be assumed to be about 3000 years younger
in quality than the faint traces of I. E. Aryan which are found in
the scant Urindisch of the 'horse numerals' and the four Vedic
gods.
My readers will ask point-blank: 'Is Hittite Indo-European?'
I answer that it seems to contain an injection of I. E. material in
a composite pidgin-Kanesian, but even of this I do not feel quite
certain. When Tocharian came to light, the numerals alone
settled its status: Hittite has no numerals. They should sound
from 2-5 : du-uwa, tre-i-es, ke-tu-wa-res, pe-en-ku-we or pi-in-ku-we.
When Tocharian came to light the nouns of relationship settled
its status: pdcar 'father'; macar, 'mother'; pracar, 'brother'.
The Hittite words for father and mother are either Anatolian
The Hittite Language 209
nursery words: addas or attas, 'father', annas 'mother', or they
are written in Babylonian (Shemitic) A. BU 'father'; AHI-IA
'of my brother'; AHATU, 'sister'. The Hittite before us has,
with the exception of the noun wadar, said to mean 'water', which
is also written widar; genitive wedenas, u-e-te-na-as, wideni,
hardly a single noun of I. E. etymology. The inflection of the
noun is by no means conclusively Indo-European. The verbal
inflections are at points (not all of them brought out here)
bewitchingly Indo-European; at other points they are not less
bewilderingly mystifying. From the point of view of verb ety-
mology there are not a dozen verbs that are securely Indo-Euro-
pean, and the total of etymology, with the exception of pronomi-
nal etymology — and here again really only the interrogative-
indefinite pronoun — is the weakest link in the chain. The heap-
ing of conglutinative particles (e. g., ma-ah-ha-an-ma-za-kan
'when further mine', p. 39), combined with the conglutinative
use of personal pronouns at the end of nouns, is non-Indo-Euro-
pean, and deserves special investigation. Finally, the over-ripe
condition of language at the earliest dating known to I. E. speech
history (1500 B. C.) bids us hold still a while longer, on the off-
chance that we are facing a perplexing illusion.
14 JAOS 41
POSSIBLE NON-INDO-EUROPEAN ELEMENTS
IN 'HITTITE'
J. DYNELEY PRINCE
COLUMBIA UNIVERSITY
IN 1915, I published a paper on 'The Hittite Material in the
Cuneiform Inscriptions'1 as set forth by Friedrich Delitzsch in his
Sumerisch-Akkadisch-Hettitische Vokabularfragmente.2 After an
analysis of the scanty material of Delitzsch's fragments, I reached
the conclusion that this language was probably not IE.3 in char-
acter, but showed marked non-Aryan peculiarities, an opinion
which Professor Maurice Bloomfield had already expressed in his
able treatise on the language of the Arzawa letters,4 which is now
recognized as the same idiom as that of the 'Hittite' cuneiform
inscriptions.
At present the most important contributions towards Hittitology
are undoubtedly Ferdinand Hrozny's masterly special plea5 for
the IE. character of this language and his published texts from
Boghazkii, embracing temple, omen and oracle, ceremonial, and
historical material.6 Since these publications, however, Hrozny
has definitely shown that the language designated formerly by
him and others as 'Hittite' is not really entitled to this name,7 as
1 Amer. Journal of Semitic Languages, 32. 38-63.
2 Kim. Akademie der Wissenschaften, Berlin, 1914.
3 The following abbreviations have been used in this article: A. = accusa-
tive; Akkad. = Akkadian (Assyro-Babylonian Semitic); Av. =Avestan; BO. =
Boghazk i Inscriptions, mentioned here note 6; Cher. = Cheremissian ; D.=
dative; Esth. =Esthonian; Finn. =Finnish (Suomi); G. =genitive; 'H' =
Hrozny's 'Hittite' language; Hr. = Hrozn£, Die Sprache der Hethiter, men-
tioned note 5; IE. = Indo-European; Lapp. = Lappish; N.= nominative;
OHG.=Old High German; San. = Sanskrit; Sum. =Sumerian; Sum. Gr.=
Delitzsch, Grundzuge d. Sumerischen Grammatik, Leipzig, 1914; Szinnyei =
Jozef Szinnyei, Finnisch-Ugrische Sprachwissenschaft, Leipzig, 1910; Wotj.=
Wotjak.
4 Amer. Journal of Philology, 25. 1 ff.
5 Die Sprache der Hethiter, ihr Ban in Zugehorigkeit zum indogermanischen
Sprachstamm, Leipzig, 1917.
6 Hethitische Keilschrifttexte aus Boghazkoi, Leipzig, 1919,
7 Ueber die Volker u. Sprachen des alien Chatti-Landes, Leipzig, 1920, pp.
29-30. Another work on the subject of the multiplicity of languages in these
Boghazk i inscriptions, not at present accessible to me, has been recently
published by Forrer.
Possible Non-Indo-European Elements in 'Hittite' 211
the genuine Hittite or Chatti language, which appears in BO
2002, obv. 1, 64, was very evidently a non- Aryan speech entitled
xattili in Hrozny's 'Hittite' material and not in any way resembling
the latter idiom.8 We are consequently forced to indicate this
supposed IE. 'Hittite' of Hrozny, for which there is as yet no
certain designation,9 as 'Hittite' (abbrev. 'H') and to use the
term Hittite) without quotation marks, as denoting the appar-
ently genuine Chatti (xatti) or Hittite, known in 'H' as xattili.
The object of the following study is to examine especially some
important points in the morphology of the 'H' as given, appar-
ently with great correctness, by Hrozny, in order to determine
whether or not some of the most salient forms are of non- Aryan,
rather than IE. character. I lay especial stress on morphology
rather than on similarities in vocabulary or radicals, since many
such seeming resemblances may well be based on accident or
borrowing, possibilities which render mere Gleichklang a dangerous
criterion in speech comparison. As is well known, words and
even radicals may pass between languages of inherently differing
stocks. The same principle seems to be true of the transfer of
phonetics, which, as Franz Boas has indicated,10 occurs not infre-
quently in American languages of widely varying bases and
particularly in the adoption by the African Bantu of the clicks of
the Bushmen and Hottentots, in spite of the enmity between
these groups and the Bantu. Similarly, morphological charac-
teristics may probably pass from one language to another of a
radically variant grammatical system and, as Boas believes, may
even modify fundamental structural characteristics.11 Such pro-
cesses may have been primarily due to the presence of a large
number of alien wives and mothers in primitive tribes, and
8Cf. especially the Chatti = real Hittite material in the above 'cited work,
26; 31-32; 34. Among the Chatti names of occupations, the word (amel)
vil-m-du-uk-ka-ra-am = (amel) KA-SU-GAB (?)-as 'cup-bearer' is especially
striking as apparently containing the elements vin (y>in) 'wine' and the
Sum. word dulp 'vessel' +the probably Chatti ending -aram, i. e., vindukkaram
'the one concerned with (aram) the wine-cup' vin-dukC?). This was probably
a loan-word. The rest of the Chatti material is at present beyond our range of
knowledge for comparison with known elements.-
9 Unless we accept Hrozny's nasili 'in our(?) language'; probably 'in this
language' (see below, B., I., b). The term 'Kanesian' is suggested by Forrer
and is provisionally accepted by some scholars.
10 Amer. Anthropologist, 22. 372.
11 76. 22. 373.
212 ./. Dyneley Prince
secondarily to inter-cultural influences. In this 'FT, in spite of
the apparent IE. morphological basis, it will appear from the
present paper that other than Aryan influences seem to have
been present in the formation of much of the 'H' morphology.
A. RADICALS
I. Personal and Demonstrative Pronouns
The paradigms of the 1 and 2 personal pronouns, as given by
Hrozny, are as follows (Hr.: 1 p. sg., 104-105; 1 p. pi, 114; 2
p. sg. 111; 2p.pl, 118):
1 p. sg. 2 p. sg.
N. ug, uga, ugga; ammug, am- zig, ziga, zigga, zikka
muga, ammugga, am-
mukka
G. ammel tuel
D. \ ammug, ammuga, ammug- tug, tuga, tugga, tukka, dukka
A. / ga, amukka
Loc. prob. ammedaz . prob. tuedaz
. pi. Pi.
N. anzds sumes, sumds
G. anzel sumel, sumenzdn (surasenzanf )
D. \ sumds, summds
^ anzas
A. J sumes, summes, sumds
Loc. prob. sumedaz
Comitative (? ) sumdsila
In spite of apparent resemblances to IE, these pronouns
present, none the less, non-Aryan aspects in many particulars.
Thus, Hr, 98, connects ug, uga, etc, with Lat. ego; Greek cyoi;
Goth, ik, etc, in spite of the strange initial u-, instead of the IE. e,
a variation not satisfactorily explained by his comparison of the
'unclear' Old Slav, az 'I.' It is much more likely that 'H' ug,
uga, etc, stand for original mug, muga (m = w, a common phenom-
enon), especially as the forms ammug, ammuga, etc, appear in
the N, D, and A. apparently arbitrarily. Furthermore, the
'H' suffix (D. and A.) of the 1 p. sg. is -mu (see below, B, I.),
showing the same element (-m-).
But this m-element is not essentially IE.; cf. Sumerian mae
T; mara 'to me'; Asiatic Turkish men (Osmanli ben) T; also
Possible Non-Indo-European Elements in 'Hittite' 213
Finno-Ugric : Finn, mind] Lapp, mon; Cher, men, etc., with m
throughout the dialects. Most striking is also Georgian me T;
cemi 'of me', etc.
With these 'FT 1 p. sg. mugr-forms should be compared the
2 p. sg. zig, ziga, etc., returning phenomenally to tu- in the oblique
relations of the pronoun, and showing the D. (rarely A.) pro-
nominal suffix -ta, used with nouns. The sibilant in zig can
hardly be explained satisfactorily on the basis of Greek <ru, even
with Doric TV in the background. Finno-Ugric also has the
interchange between sibilant (s) and t, but this is not seen intra-
dialectically, but always between different idioms; cf. Finn.
sind; Lapp, ton, don. On the other hand, in Lakish 1 p. sg., we
.do find na T; gen. ttul 'of me' (possibly = *ntul), which is an
intra-dialectic change of consonant in a non-Aryan language, but
not, I think, applicable here. It is possible that 'H' zig may
have been pronounced zig or cig (thus, Weidner, Studien,12 -152);
cf . also the Sumerian interchange of z and z possibly = s (Prince,
'Phonetic Relations in Sumerian,' JAOS 39. 271). The Sum. z
interchanges also with s and even with n (op. cit. 270). The
. 'H' zig, *zig, therefore, reminds one more of Sum. zae 'thou';
zara 'to thee,' than of any IE. form. The 'H' 2 p. verbal ending
-si (see below, C., II.) contains perhaps the same zi, ^'-element
of the 2 p. pronoun and, although alternating with -ti in the
second conjugation, rather speaks for the ^'-pronunciation of zig.
The difficult problem here is presented by the oblique 'H' in-
forms of the 2 p. pronoun. Instead of tuel, tug, one would expect
ziel (or zel), zig, or, at least, zuel, zug. The interesting possibility
arises that tuel, tug, etc., may be a writing representing an aspi-
rated pronunciation of t, either as th (in think), or actually zu,
zu(t). In this connection should be noted the 'H' d-form dukka,
parallel with tukka, tug, etc., possibly indicating a c?2-pronuncia-
tion(?). Hrozny intimates throughout his work that 'H' is a
palatalizing language, witness especially the -nzi 3 p. pi. of verbs
below, equated by Hrozny with IE. -nt, -nd (see below C., Ill, on
palatalization). The whole question is shrouded in doubt,
especially in connection with the 2 p. pronoun, as even a pure
^-element here would not necessarily connote Aryan origin (see
the Finno-Ugric forms cited just above).
12 Ernst F. Weidner, Studien zur Hethitischen Sprachwissenschaft, Leipzig,
1917, unfavorably commented on by Hr., 194-211.
214 /. Dyneley Prince
Another problem arising in this connection is the appearance
of the -g in the 1 p. sg. mug, muga, etc., and in the 2 p. sg. zig,
ziga, etc. (note also tug, tuga). The presence of forms in -k such
as ammukka, dukka, precludes the possibility of this g representing
an ngf-nasal which might remind us of the n-element in Finn.
mi-nd 'I', si-nd 'thou,' Turk, me-n 'I,' etc. Nevertheless, the
'H' -o-final looks most unlike an Aryan termination. Further-
more, where is the true D. sign of these 'H' pronouns, both in the
sg. ammug, zig, oblique tug, and in the pi. anzd$, 1 p., sumes,
sumds, 2 p. (see below B., I. ; B., II. )? These forms seem to appear
indifferently for practically all case-relations, even the nomina-
tive. Only in tu- do we find what seems to be a specific oblique
form. Contrast this with Av. 1 p. N. azem; G. mana; D. malbyd;
A. mam; San. N. aham; G. mama; D. mahyam; A. mam; 2 p.
Av. turn, tu; G. tava; D. talbyd; A. thwam; San. N. tvam; G.
tava; D. tubhyam; A. tvam. Considered in the light of present
knowledge, the 'H' 1 and 2 p. sg. pronouns do not seem to show
strong IE. characteristics.
The 1 p. pi. element -nz- 'in anzds, etc., is compared by Hrozny
(112) with Germ, uns, ons; Lat. nos, Slav. n(a)s. The s of
these IE. forms is usually regarded as a pi. sign (Brugmann,
Grundriss, 2. 2. 120, 379, 406) and the question here is as to whether
the z of the 'H' anz- is really a plural. Hrozny (10) is not satis-
factory on this point, as his argument amounts to a mere cate-
gorical statement. The ordinary 'H' pi. ending is -s. The 'IT
suffix of the 1 p. pi. is apparently -nas, i.e., n+a-freal pi. s here
(Hr. 130). The resemblance of these 'IT anz- and possibly -nas
forms to IE. is certainly striking (note Av. 1 p. pi. enclitic no;
San. nas) and the forms may really -be IE. Note, however, that
the prefix a- of 'H' anz- should be compared with the a- of ammug,
1 p. sg., as a possible carrier of the characteristic pronominal
element. Non-Aryan morphology can hardly be cited in this
connection, unless one thinks of Turk, biz ( = m-z) and 1 p. pi.
suffix -miz 'our'; cf. Finn, me 'we' and Sum. men 'we.'
Similarly 'H' sumds 'you,' pi, so strikingly like modern Persian
sumd (Greek u/x€ts, Lesbian V/A/JL*), seems an IE. radical, not
at all recalling non- Aryan forms such as Turk, siz 'you' (pi.).
Probably the 'H' A. suffix was -svmasv (Hr. 131-132) derived, as
Hrozny supposed, from the fuller sumds. But this suffix -smas
is doubtful for the 2 p. pi., as the 3 p. pi. suffix is also -smas (see
Possible Non-Indo-European Elements in 'Hittite' 215
below, C., I.). Here no decision can be reached with the present
material.
There is no direct pronoun of the 3 p. in 'H,' but the demonstra-
tive apds 'this one' serves in this capacity (Hr. 138). Note the
declension :
Masc. and Fern. (?) So-called Neuter (see below
C., I.)
N. apds apdt
G. apel
D. apia; apedani; apidani
A. apun; apedan . apdt; apeda
Loc. . apez; apiz; apiaz
Comitative apdsila (?)
pi.
N. apuS
G. apenzan
D. apedas; apidas
A. apus
Hrozny himself admits that this ap, a6-stem may not be of IE.
origin (137), but he prefers to connect it with the Lycian pro-
noun ebe 'this one'. His tentative association of apds with the
Elamic demonstrative ap and even with Lydian bi-s 'he' (191)
is probably correct; compare also the non- Aryan Sumerian
demonstrative fo'-elements in such forms as lu-bi 'that man'
(Delitzsch, Sum. Gr., 35). Here then we have what is most
probably a non-Aryan element, whereas the 'H' demonstrative
pron. tat 'that one' (Hr. 136) is highly suggestive of IE. connec-
tion; cf. Av. and San. neuter demonstr. tat. On the other hand,
in this connection must be compared the Finno-Ugric £-demon-
stratives: Finn, td; Wogul t'e, t'i, Lapp, ta, etc., so that even
here the IE. character of the radical is not fully de terminable.
The 'H' demonstr. nas, so-called neut. nat (Hr. 134), also used
as a 3 p. 'he, she, that one,' may not be IE., as it suggests the Sum.
common demonstrative ne-element (Delitzsch, op. cit. 34), which
carries also a -na 3 p. suffix in Sumerian. With this 'H' nas, cf.
also 'H' eni 'this one' (Hr. 135), which seems to contain the same
n-stem, possibly of non-Aryan origin.
216 J. Dyneley Prince
II. Relative, Interrogative, and Indefinite Pronouns
The 'H' so-called relative, interrog. and indej. pron. kuis (Hr.
144, 147 ff.) is declined as follows:
Masc. and Fern. (?) so-called Neuter
N. kuis kuit
G. kuel
D. kuedani
A. kuin kuit
Loc. kuez (notkuedaz!)
pi.
N. kues, kuis kue, kui (fern.)
G.
D. kuedas (once kuitas)
A. kues, kue (?) kue, kui
Hrozny compares this with the IE.; viz., Av. : N. kd, kas-,
A. k9m; San.: N. kas, G. kasya, A. kam (better Av. N. A. cis,
San. N. A. neuter kim and the particle cit, as showing the /-vowel) ;
Lat.: qui, quis, Greek :.r 15, ri (144). The 'H' kuis seems often
to be an unaccented enclitic and may occur thus in the middle
and even at the end of a relative clause, a proof, according to
Hrozny (144), that the relative was developed from an indefinite.
But such a construction may also be suggestive of un-Aryan
influence, even though the kui-root may itself be of IE. origin;
cf., for structure only, the Mitanni apparently enclitic relative
-ne (H. Winckler in Mitteil d. Vorderasiat. Ges. 1909; 45; 76),
the authenticity of which Mitanni form, however, is rejected by
Hrozny (144, n. 3). In Turkic, relative relation is frequently
expressed by participles with personal suffixes, as gordijim adem
'the man whom I saw,' a construction common to many agglutina-
tive languages. Note the following examples of the use of the
'H' kuis, kuit, which seem to indicate that a definite decision
regarding it cannot yet be reached: ki kuit kus XU-XAR-RI
xallaranni 'after these oracles have (had?) been received (?)',
BO 2. 1. 21. Note also kuitmanzaskan 'before (conj.) he', BO
2. 1. 31. Observe kuedas UD-XI-A 'several days', BO 2. 142
(is kuedas dative pi.?). This last example is clearly indefinite,
as is tapassar ILUM kuiski iazi 'a disease some god or other
makes' (BO 2. 2. 2). Or, can this mean: 'the god makes (causes)
Possible Non-Indo-European Elements in 'Hittite' 217
some disease or other'? Here, however, seems to belong ILUM
kuiSki 'some god,' BO 2. 2. 25. But in BO 2. 2. 21: ILlM-tar
kuit KIL-DI-af 'when the deity appeared,' we have the kuit as a
conjunction. Note also the 'H' kuit = Akkad. minu 'how' (Prince,
op. cit. 57) and Delitzsch, op. cit., X. rev. 10: = Akkad. mail 'how
long.' Kuis seems really to be demonstrative in Prince, 57-58:
natta kuis walkissaras 'one (who 'is) not strong.' In Delitzsch,
IX. I. 18: UD-KAM-as anian kuis essai 'that which is the daily
offering' (Hr. 205: anian is a participle), we have an apparent
neuter use of the 'masc.-fem.' kuis, i. e., kuis here = 'that (thing)
which' (see below C., I., on gender).
As to the supposed IE. origin of 'H' kuis, note the indefinite-
interrogative fc-element in Finno-Ugric and Turkic: Magyar ki;
Syryenian and Wotj. kin; Cher, ku, all = 'who' (Szinnyei, 113);
also Finnish ku; Lapp, ko, etc., and especially Magyar hod ( = *kod)
with the meaning 'how,' with which cf. 'H' kuit, frequently =
'how.' In short, the fc-form is in itself alone not a sign of IE.
origin. It is quite possible that 'H' kui- may originally have
meant 'person, thing/ in other words, kui- may have been an
indefinite, from which its general use was developed. It seems
by no means certain that we have an IE. particle in 'H' kuis.
B. CASE-ENDINGS
I. Pronominal Endings
There are certain endings peculiar to the 'H' pronouns which
merit a brief . discussion at this point. These are (a) G. sg. and
pi. -el, in ammel. tuel, anzel, sumel, apel. (b) Comitative (?)
-ila in sumdsila (?), apdsila (?). (c) G. pi. -enzan in sumenzan
( = suras[TJenzan), apenzan. (d) Loc. sg. and D. sg. and pi.
rf-insert in ammedaz, tuedaz, and. (probably) sumedaz; D. sg.
apedani, apidani; D. pi. apedas; also in D. sg. kedani, from kas
'this' (140).
(a) There seems to be no doubt as to the G. character of the
'H' -eZ-endings, none of which are inflected, but which are pure
genitives used as possessives. For the inflected possessive suffixes,
see below, B. III. These forms ammel, tuel, etc., occur in so
many cases prefixed to Akkad. ideographic combinations, indicat-
ing respectively the 1 and 2 person, that their possessive meaning
218 J. Dyneley Prince
seems perfectly clear; cf. ammel-wa13 MU-DI-IA 'my spouse'
(Hr. 108); tuel MARE-KA 'thy children', etc., passim.
What is this -el which has so un-Aryan an appearance? Hrozny
points out (191), referring to Kretschmer, that Lydian has a G.
-I occurring especially in adjectives. But there is a similar refer-
ring I. in Kushite (non-Semitic) Abyssinian (Enno Littmann,
Lydian Inscriptions, Part 1, 1916, 77). Hrozny devotes a long
treatise (50-59) to the 'IT formative Z-element, connecting it
with IE. formative I in such words as Lat. humilis, from humus
'ground', etc. He does this because 'H' seems to show gentilicia
in -I (for examples, see Hr. 51). Hrozny associates this gentilic
genitive I with the participial formative I in 'H' sarnikzi-el. He
also compares IE. nomina agentis in -el, -el, -il, such as Lat. figulus
'potter', OHG. tregil 'bearer' and the Slavonic preterite participle,
as delal 'having done'. But after this argument in favor of the
IE. origin of the 'H' I, Hrozny mentions (57) that a similar I
exists outside of IE., i. e., in Etruscan, Lakish and Avar, as Lakish
na T, ttul 'of me, my'. He is inclined to the view that this non-
Aryan I may have had an IE. origin. He compares the 'H' G. -I
in the pronouns with the G. -r- in Gothic unsara 'of us, our/
Armenian mer 'our!' He adds (59) that the Turkic gentilicia
and adjectives in li, lu have nothing to do with the 'H' I, as Turkic
li, lu come from an earlier -lik, -luk (thus Bittner). Even admit-
ting this latter statement to be so, the same /-formative was
present in Turkic -lik, -luk as in -li, -lu, since the final -k in Turkish
was merely a nominal-adjectival termination, used in Osmanli
for nouns alone.
(b) Closely connected with this question is that of the sup-
posed 'H' Comitative in -ila, as sumdsila, apdsila. Hrozny
admits (118) the unclearness of the passages containing these
forms, which, therefore, may well be doubted. If, however,
these were genuine comitatives, they would suggest rather Turkic
-ile(n) 'with'. Furthermore, the term nasili, which Hrozny
thinks, probably correctly, indicates the language known to us
as 'Hittite', he derives from the suffix nas 'our' and this deriva-
tive Z-element, seen also in xattili = the real Chatti or Hittite
language (Volker u. 'Sprachen, 3 ff.). Hrozny 's rendering of
13 The suffix -wa is not part of the genitive here, but a mere particle, prob-
ably meaning 'indeed'. A similar particle exists in Mongolian (Japanese), as
watakushi wa 'I indeed', but with nominative force. See, however, below, n. 15.
Possible Non-Indo-European Elements in lHittite' 219
nasili as 'our language', paralleling Slavonic naski 'in our speech';
vaski 'in your tongue', is probably not accurate, as 'H' nas means
'this' as well as 'our,' so that nasili could simply mean 'in this
language' (see above, n. 9).
In view of the un-Aryan appearance of referring I and of its
widespread use in languages of varying provenance, the IE.
origin of the 'H' I (-el, -il, etc.) is very doubtful.
(c) The G. pi. -enzan in sumenzan, apenzan suggests un-Aryan
morphology, but of what origin it is impossible to determine.
(d) What is the origin of the infix -d-? Hrozny refers (138,
n. 3) to an original -da, -to(?), which he associates with the
jo-element of Greek OVTOS 'this', and Slav, k-to 'who/ This
seems a far-fetched conclusion. The 'H' D. ending -ni
( = -anni), suffixed to this -da- in such forms as kuedani, also
without -da- in idaluanni (Hr. 65, n. 4) 'to the evil person,' is far
more suggestive of Finnic than of IE.; cf. Lapp, mu-ni 'to me';
tu-ni 'to thee' (Szinnyei, 71). It is possible that the -da- in 'H'
D. and Loc. forms may be cognate with the Sumerian -da-, also
of locative signification (Delitzsch, Sum. Gr., 127), and may not
be IE. at all.
II. Noun Inflection
The 'H' nominal inflection is much more Indo-European in
appearance than that of the pronouns. Thus, the very evident
occurrence of a-, i-, u-stems, to which case-endings are suffixed,
is strongly suggestive of IE. Note the following declensions:
w-stems
Telibinu-s-a (conjunctive -a)
Telibinu-w-ass (a) ; Telibinu
Telibin-i
Telibunu-n
a-stems
i-stems
N.
antuxsa-s
xalki-s
G.
antuxsa-s
xalki-as
D.
antuxs-i
xalk-i
A.
antuxsa-n
xalki-n
Loc.
Abl.
(antuxsa-z)
antuxsi-t(d)
(xalki-az)
xalki-t(d)
N.
G.
D.
A.
Loc.
Abl.
antuxs-es
antuxs-as
antuxs-as
antuxs-us
pi.
(xalki)-es idalau-es
(xalki)-as
xalki-as
xalki-us
antuxsi-t(d)
xarnau-wa
220 J. Dyneley Prince
Here it will be observed that 'H' -s resembles Av. San, N. -s,
save that in 'H' the so-called N. -s may have a non-Aryan indica-
tive force in some instances, a phenomenon which seems also
true of the other 'H' cases. Thus, xalugatallasmis 'my messenger'
(109) shows the s-suffix after both the noun and the pronominal
suffix. Note also forms like apds-ila, sumds-ila, mentioned
above, with -ila affixed to the apparent N. -s, and especially
nasili 'in this language' (see above B., I., b). The same application
of the case-ending appears in the accus. xalugatallanmin 'my
messenger' (124). It must be noted that these pronominal
endings -mis, -min are genuine suffixes and not separates like Lat.
meus, meum. Note, furthermore, that in the w-class, the G.
Telibinu occurs without G. -s. The -z-sign oi the D., common
throughout the declensions, although perhaps corresponding to
the IE. locative ending -i, as suggested by Kretschmer. (Hrozny,
'H', p. 9), rather than to Av. San. D. -e, is even more suggestive
of the Finno-Ugric Lative-Dative -i, as Lapp, par" nai 'to the
son'; monnai 'to the egg'; johkoi 'to the river' (Szinnyei, 71).
Note, however, Lycian D. -i in ladi 'to the spouse' from lada
(Hr. 49).
The 'H' Loc. -az is a real puzzle. There is no IE. corresponding
form. It is true, Hrozny compares Lycian -azi, -ezi (10, n. 4)
formatives of ethnica, but in the pre-Hellenic Lemnos inscrip-
tion, -asi, presumably also ethnic, occurs in force in a language
which was not IE. (Bugge, Verhdltnisse d. Etrusker zu den Indo-
germanen, 109 ff.). Hrozny also refers to the Greek adverb
Ovpacri 'before the door', as a possible cognate. But there are
locatives in a sibilant (z, s, c) in the Caucasian dialects (Erckert,
Die Sprache d. Kaukas. Stammes, 2. 223), a comparison which
Hrozny arbitrarily rejects. Finno-Ugric shows also a well-
marked sibilant locative, as Finn, ma-ssa 'in the land'; kyla-ssd
'in the village' (-ssa = -sna, Szinnyei, 78). How far any of these
stems may be compared with the 'H' locative -az is, of course,
uncertain, but it is probable that this -az is not IE.
'H' Abl. -it(d) seems to be a cognate of Av. San. Abl. -t; original
in a-stems -at; and secondary in i-stems: Av. -oil; w-stems: Av.
-aot.
The 'H' pi. also presents few non- Aryan peculiarities. The
coincidence of the G. and D. pi. in -as is striking, but cf.
Goth. G. unsara 'of us', unsis 'to us' with (i)s- dative.14
14 In Goth, the pronominal D. sign is possibly the i- or tt-vowel+s, as mis
'to me', un-sis 'to us', izwis 'to you', thus 'to thee'.
Possible Non-Indo-European Elements in 'Hittite' 221
I am unable to comment on the so-called 'neuter' 'FT Abl. pi.
C. I. Gender
Finally, in this connection arises the question as to the existence
of grammatical gender in 'IT. The fact that in Delitzsch (Vo-
kabularfragmente, IX. 6) we find walkissaras = Akkad. leu 'strong/
but GUN walkissaras = Akkad. letum 'strong' (fern.) would appear
to indicate a lack of feminine grammatical designation for nouns,
already mentioned by me (Hittite Material, 41). It is highly
likely at the present showing that 'H' lacked distinctive feminine
and also neuter terminations. Hrozny, throughout his discussion
of the declensions, admits the merging of the feminine with the
masculine. In the combination GUN walkissaras 'strong' (fern.),
Hrozny reads for GUN, SAL-za, implying an unknown 'H' word
for 'woman', ending in -z, and renders 'strong woman/ but it is
much more likely that GUN here = the Sum. ideogram 'heavy,
gravid, pregnant', hence 'female' (possibly GUN = Akkad. biltu
'tribute' was applied to beltu 'lady, woman'). Even if the pre-
formative of walkissaras were SAL-za? rather than GUN, this is
more likely to have been a feminine distinctive and not a qualify-
ing word. Had SAL-za (GUN) meant 'woman', the Akkad.
rendering would have been assatum letum 'strong woman' and
probably not letum alone. Lack of grammatical gender is very
un-Aryan and appears in the Turkic and Finno-Ugric group.
For such distinctive prefixed gender words, cf. Osmanli erkek
'male', used before both human and animal names, as erkek
arslan 'male lion', and qyz 'female' before human names, as qyz
qardas 'sister', and disi before animal names alone, as disi arslan
'lioness', etc. While it is true that prehistoric IE. did not make
distinctions of gender in forms of personal pronouns, nor of all
nouns, there was nevertheless a careful distinction in many pro-
nominal and nominal and most adjectival terminations, although
the distinction was not carried so far as in some modern IE.
languages. It is a question whether the lack of gender in such
modern IE. tongues as Persian, Hindustani and Armenian is not
the result of non-Aryan influences, such as that of Turko-Tatar,
rather than an independent IE. tendency towards genderlessness,
such as appears, for example, in modern English.
15 Has this so-called Abl. -wa any connection with the -wa mentioned above
in n. 13, this article?
222 J. Dyneley Prince
It seems significant also that 'IT 'neuter' forms, especially
pronominal forms in -t, as not, tat, apat (see above A., I.) are all
capable of being regarded also as masc. pis.; cf. Hrozny. Volker
u. Sprachen, 26, line 5: nat paratianzi 'these ones (masc. pi.)
come forth.' In other words, it .is doubtful whether there really
was a neuter in 'IT. In short, the whole question as to Hrozny 's
gender distinctions is very doubtful, the probability rather being
that 'H' was a genderless idiom, similar in this respect to Asiatic
non-Aryan forms of speech.
C. II. Pronominal Suffixes
As has already been noted above (A., I.), the 'H' pronouns
have D. and A. suffixes -mu, 1 p. sg.; -nas, 1 p. pi.; -ta, 2 p. sg.;
-sma§, 2 p. pi. But the suffix of the 3 p. pi. is also -smas, so similar
to that of the 2 p. pi. as to arouse suspicion, or, at any rate, to
awaken confusion in the mind of the student. Hrozny himself
admits the danger of misunderstanding in this connection (131),
as this -smas- suffix must 'mean 'to them' and not 'to you' in
many forms (such as those cited in 133). Hrozny's derivation of
the 3 p. pi. -smas from some cognate of San. asmai 'to him';
Umbrian esmei = ~La,t. huic, seem very far-fetched, especially as
there is no established IE. form of the 3 p. pronoun in 'H' (see on
apas, above A., I.). Note here, however, the D. suffix of the
3 p. sg. -si 'to him, to her' (132), discussed in the following para-
graph.
None of the above mentioned suffixes are possessive in character.
The true possessive 'H' suffixes are appended to the nouns qualified
and apparently declined with the same case-endings as the nouns,
which do not lose their own case-endings (see above on xalugatal-
lasmis', B., II.). These 'H' -m-, -t-, -s- possessive suffixes do not
necessarily imply IE. connection, as we find precisely the same
style of possessives in Finno-Ugric; viz., 1 p. -m; 2 p. -t; 3 p.
-s; cf. Szinnyei, 114: Magyar karo-m 'my arm'; karo-d 'thy arm';
Lapp, ahce-s 'his father'. It is curious that the Finno-Ugric pi.
possessives do not show the same analogy with the 'H', as Finno-
Ugric simply pluralizes the -m, -t, -s by adding the pi. ending -k
(Szinnyei, 114). In 'H' as in Finno-Ugric the 1 and 2 p. posses-
sive suffixes seem to be formed from the pronouns themselves, as
'H' 1 p. mi-s horn mug, 2 p. -tis from tug. As to the connection
of the 'H' 3 p. suffix -si, -sis with any other 'H' element, this
must be left for the present without suggestion, as the 'H' 3 p.
Possible Non-Indo-European Elements in (Hittitey 223
pronoun was apas (see above, A., I.). It is interesting to notice
that a demonstrative s-element is common, to all the Finno-
Ugric languages; cf. Finn, se, Esth. sen, Lapp, son, Syr. si, sy, 'he,
they'.
C. III. Verbal Endings.
Lack of space forbids a detailed study of the 'IT verb, but it
may be remarked, in connection with the pronominal suffixes
just treated, that the problem of the verbal personal suffixes of
the present tense is very interesting/ There are two distinct 'H'
conjugations differing in the present tense as follows:
1 ja-mi 'I make' (not 'go'!) (152) dd-(x)xi 'I give' (160)
2 ja-si (je-si) da-tti
3 ja-zi, etc. dd-i
Pi.
1 ja-weni (dd-weni)
2 ja-tteni da-tteni
3 ja-nzi (je-nzi) dd-nzi
There can be no doubt that these forms resemble very closely
the ancient IE. verbal morphology in the singular; cf. San. yd-mi.
yd-si, yd-ti; pi. yd-masi, yd-iha, yd-nti. And yet, on close examina-
tion there is some room for doubt even here. How are the 'H'
3 p. sg. -zi and the 3 p. pi. -nzi, as contrasted with Av. San. -ti, 3
p. pi. -nti to be explained? The supposition that 'H' -zi may be
a palatalization of an original -ti in these forms, seems strange in
view of the presence of z in the 'H' participle in -za, as adanza
'eating', and adanzi 'they eat' (cf. Prof. Bloomfield's article 'The
Hittite Language' in this volume, p. 201 f. ). It is certainly striking
to find in Finno-Ugric the personal verbal singular endings 1 p. -m,
2 p. -ti and, most startling of all, in some idioms, 3 p. -se; thus:
Magyar also-m 'I sleep'; ese-m 'I eat'; Finn, mene-t 'thou goest',
the t alternating in the dialects with I (Magyar also-l 'thou sleep-
est') and n (Wogul minne-n 'thou goest'); Esth. surek-se 'he is
dying'; Cher, tolne-ze 'he will come', Wotj. basto-z 'he will take,
etc, (Szinnyei, 148-150). Furthermore, the 'H' 1 and 2 pi.
endings -weni and -tteni do not have an IE. appearance; contrast
the San. -masi and -tha, cited just above, and Av. -mahi and -tha.
Were it not for the very evident non-Semitic character of 'H',
the casual observer might be reminded of the Semitic (Assyrian)
1 and 2 pi. endings -ni and -tunul The 'H' -theni, however, has
been compared with Vedic 2 p. pi. -tana (secondary tenses) or
224 .7. Dyneley Prince
-thana (primary tenses), a possible connection. Finally, in this
connection, how are we to explain the 'H' verbs with 1 p. pres. in
-xit16 in verbs which have lost the -z- of the 3 p. pres. entirely (see
above daxxi, 3 p. dai)*?
The conclusion almost forces itself upon the philologist that
'H' displays a mixed and, at the present moment, in many instances
untraceable morphology. It is yet too early, in view of the great
uncertainty of many translations from 'H' texts, to come to a
definite decision, but it is highly possible that this idiom may
have to be classified eventually in a group by itself, perhaps
standing half way between IE. and non-Aryan idioms such as
Finno-Ugric and Turkic.17 I am aware that many IE. philolo-
gists have already rejected the idea that there can be any con-
nection between non-Aryan languages and IE., preferring to
regard radical morphological resemblances, such as those pointed
out in the present study, as either accidental or form-borrowings
from IE. on the part of ancient non-IE, idioms. Henry Sweet in
his striking article on linguistic affinity (Otia Messeiana, 1900-
1901, 113-126) called attention to and laid emphasis upon such
radical similarities, and Szinnyei (20) cites a number of salient
examples of apparent root-relationships between Finno-Ugric
and IE. Especially noticeable among these are Wogul wit, Cher.
wiit, Finn, vete-, Magyar viz = IE. ved- (cf . Phrygian ^eSrj ) 'water' ;
Finn, vetd 'draw'; Cher, wud- wid- 'lead'; Magyar vdzd- 'lead' =
IE. uedh 'lead', as Slav, vedu 'I lead', etc. Furthermore, the A.
suffix in -m, as Finn. n = m, Cher, -m, = IE. -m, is of interest in
this connection.
In view of the many doubtful points to which attention has
been called in the present paper, it would seem advisable to await
further developments of Hittitology before the decision is reached
that we have in 'H' a regular IE. idiom, standing on the same
plane as Sanskrit, Old Persian, or Avestan.
16 The verbal -xi, 1 p., is a strange phenomenon in 'H'. May it be com-
pared with the Slavonic 1 p. -ck of Aorists, as bych 'I were, would be' (passim),
or is it an entirely un-Aryan form? [The ch of Slavonic aorists probabh'
goes back to IE. s. F. E.I
17 Carl J. S. M arstrander, Professor of Celtic at Christiania, Norway, pub-
lished in 1919, Caractere indo-europeen de la langue hittite, in which he seeks
to prove that 'H' belonged to the western group of IE. languages, with Ger-
manic, Italo-Celtic, and Greek, and shows especial affinities with Italic,
Celtic, and Tokharian, the recently discovered idiom of the Indo-Scythians.
On this latter subject, cf. Sitzungsberichte der kon. preuss. Akademie d. Wis-
senschaften, 39 (1908). 924.
A NEW HEBREW PRESS
CYRUS ADLER
DROPSIE COLLEGE
FOR A NUMBER OF YEARS there has been an increasing demand
for Hebrew printing in America principally due to the great
increase of the Jewish population. This demand for ordinary
purposes has been met by an increase in the amount of hand type
in various printing offices and more especially by the creation of
linotype machines with Hebrew faces. These latter are without
vowel points. They involve in addition the difficulty inherent
in the breaking up of an entire line in the case of a single error
with all the probabilities of the introduction of fresh errors upon
resetting.
Owing to the limited quantity of hand-type, books of any length
are usually set up in a single sheet or at best in a few sheets at a
time and then either printed off or stereotyped making corrections
impossible as the work proceeds.
As is well known Hebrew printing in quantity required for
American books and journals was frequently done in Germany,
England or Holland. I had felt for some time that this practice
was undesirable and reduced Hebrew publication in America to a
provincial status.
Some years ago the Jewish Publication Society of America
undertook the publication of a series of Jewish Classics (Text and
Translation) in twenty-five volumes, and this undertaking together
with the interruption of mail facilities due to the war emphasized
the need for a Hebrew Press.
Through the generosity of the late Jacob H. Schiff, Louis
Marshall, Esq., and a number of other gentlemen in New York,
Philadelphia and Baltimore a fund was placed at the disposal of
the Publication Society for the creation of a Hebrew Press.
After fully considering the subject it was decided to adopt the
monotype system. This system, which first came into use in
1899, not only makes type but also sets it in lines justified more
accurately than can be done by hand. It is a combination of a
type-caster and a type-setting machine equipped with an automatic
justifying mechanism. Each monotype character is on a separate
body so that corrections and alterations are made as readily as
with hand-set type.
15 JAOS 41
226 Cyrus Adler
In the monotype system two machines are used: a paper per-
forator and a type-caster. The keyboard, or perforator, produces
a ribbon of paper which controls, by means of the perforations,
the casting machine just as a paper roll controls an automatic
player piano. The kej^board, which is not unlike a typewriter
(its key arrangement is the universal typewriter keyboard),
consists of a punching and counting mechanism. When a key
is depressed the punches for this character perforate the paper
and at the same time the width of this character is registered by
the counting mechanism; the paper ribbon (about four and one-
half inches wide) then automatically advances to receive the record
of the next key struck. As in a typewriter, a bell signals the
operator to end the line, and when this is done, a scale indicates
the keys to be struck to justify the completed line. No calculation
whatever is required, for the counting mechanism not only de-
termines the amount the line is short of the required measure, but
it also divides this by the number of spaces in the line and indicates
the keys to strike to produce the proper size spaces to make this
line the correct length. When the ribbon unwinds at the caster,
the first perforations for the line are these justifying perforations,
which cause the caster to adjust its space-sizing mechanism to
produce the proper size spaces for the line.
The Duplex Keyboard is a further development of the Mono-
type; it introduces a new process to the printing industry. It is
like the ordinary monotype keyboard except that it is equipped
with two perforating and counting mechanisms and consequently
simultaneously produces two different paper ribbons for quite
independent type sizes and width lines. With this keyboard an
article may be set in 10 point for a magazine while at the same
time the same matter is produced in 12 point for publication in
book form. Either set of perforating and counting mechanisms
may also be used independently of the other set. This matter of
different point sizes may be alternated, each on its own ribbon;
for example, the text of a book in large type and the footnotes in
a smaller type.
The Casting Machine is a complete type-foundry, making type,
borders, quads and spaces in all sizes from 5 to 36 point inclusive.
This type may be put in cases and set by hand like foundry type,
or, when the caster is controlled by a ribbon perforated by the
keyboard, the type in any sizes from 5 to 14 point is delivered, in
any measure required, up to 60 picas, upon ordinary galleys in
A New Hebrew Press 227
perfectly justified lines. In short, its product is exactly the same
as hand-set foundry type and is handled, corrected, and made up
in the same way.
Under this general plan two machines have been built to pro-
duce Hebrew composition. The keyboard has been provided
with keys bearing the Hebrew characters. This was done by
exchanging the complete keybanks, key-bars and stop-bars,
substituting those carrying the Hebrew characters for the ones
with the English characters. The paper ribbon is perforated
exactly the same as it would be for English composition. In
setting Hebrew composition the characters are set in one line and
the vowel points and accents are set in the following line so that
they come directly above or below the characters which they affect.
The composition with vowel points required the adoption of
an ingenious standardization system which not only constitutes
an original contribution to the art of Hebrew printing, but its
principles may be applied to other Oriental languages. The set
size of the characters or their widths has been standardized into
two units: eighteen and nine. English characters have widths
ranging to twelve units. Thus — the wide characters like aleph,
he, mem, sade are arranged in eighteen unit set sizes, while the
narrow characters like nun, wau, gimel, are set in nine units.
The vowel points have also been standardized to match the
eighteen unit characters and another set of vowel points for the
nine units. The reducing of the set size to a two unit system,
eighteen and nine, eliminates all the possible difficulties which a
compositor would otherwise have if he had to match as in English
a larger variety of units.
The Hebrew matrix case consists of about 225 characters and
includes in addition to all the letters of the alphabet those char-
acters which carry the dagesh and holem, so that they may be set
with one touch. The matrix case also contains the superior
characters, the numbers, vowel points, musical accents, and the
punctuation marks. Thus all conceivable kinds of Hebrew
composition, straight matter, table work, composition with or
without vowel points, notes, may be set using but one matrix and
on the same keyboard. It will be possible to set scientific articles
which require a mixture of English and Hebrew, and all sorts of
faces, without making any insertions by hand. The convenience
of this can be readily seen when setting glossaries, dictionaries;
encyclopedic articles, indexes; in short, wherever several languages
228 Cyrus Adler
or variations of style of type are required. As many as six different
faces of type may be set on one line. The principal change in the
mechanism is at the Casting Machine where the type is produced.
The matrices of each character are placed in the matrix case
upside down. In addition to turning the characters around,
the lines as they come out of the machine are assembled in the
reverse order from English composition. That is — instead of the
lines as they come out being pushed onto a galley or tray toward
the right they are pushed toward the left. This combination
of turning the characters around and assembling the lines in the
reverse order makes the Hebrew composition read from right to
left instead of from left to right as in English.
The lay-out of the keyboard could not follow any older system,
but was so arranged as to produce the maximum speed and con-
venience for the compositor.
A work under this plan is always printed from new type. The
cost of electrotyping is unnecessary as the paper rolls can be
stored away in a small space and new castings made from them
if a new edition is required. The space for storing electrotypes is
also saved.
In the matter of the economy of time it can be stated that the
Jewish Publication Society is employing a skilled type-setter from
Wilna who formerly worked for the Romm firm of that city,
which published the great Talmud. This man, though a novice
on the Monotype machine, nevertheless has set up a galley of
Hebrew type with vowels on the machine in forty-five minutes as
against four hundred and fifty minutes by hand.
It may fairly be said that a revolution in Hebrew printing has
thus been effected. The Jewish Publication Society of America
may lay claim to having adapted the Monotype system to the
full use of Hebrew composition. It has not only initiated the
idea but its special committees on Hebrew printing have con-
tributed nearly all the ideas which have enabled the producers
of the machine to utilize it for the purposes of Hebrew printing.
As for the face itself, a word should be said. The original
effort was to maintain a tradition of the Hebrew printing as
known in America. Faces of early .Hebrew type vary, of course,
very greatly in Turkey, Italy, Germany, Poland, Russia, Holland
and England. In some cases they obviously imitate a local
manuscript style. A study of early Hebrew printing in America
and especially of works of considerable length made it plain that
A New Hebrew Press 229
the American types were descended from Holland which in its
turn seems to have gone back to Venice. Accordingly, some
prints were taken of works published by the distinguished Man-
asseh Ben Israel (1604-1657) who was at once author, printer,
and statesman and whose features are known to us by a splendid
etching of Rembrandt. From these characters an artist drew
the designs for the Monotype machine. These were carefully
studied and slight alterations made to prevent possible confusion
of letters like daleth and resh, gimel and nun, samech and final mem.
A face was thus finally secured which it is believed combines
beauty with clearness. The machines are being constructed to
carry six sizes of type.
Aside from presenting this statement my purpose in bringing
the subject before the Society is to enable the members to con-
sider whether the Society desires to supplement this enterprise.
The Jewish Publication Society has expended some $14,000
up to now in building two machines carrying six sizes of type.
Hebrew is ample for its purpose. I have ascertained that for a
maximum cost of $500 per language any other alphabet which
would lend itself to the Monotype system could be added.
This press, which I hope will be ready for practical purposes
by the end of May, will be at the service of anyone up to its
capacity. Being operated by a Society which does not seek
profits, it may aid in solving some of the financial questions
• connected with the printing of Hebrew and other Oriental texts
in America.
March 29, 1921
THE OLDEST DOME-STRUCTURE IN THE WORLD
FRITZ HOMMEL
UNIVERSITY OF MUNICH
THE REPRESENTATION of 'the oldest monumental dome-struc-
ture' given by Dr. H. F. Lutz in this JOURNAL, vol. 39 (1919),
p. 122, from one of the famous 'palettes en schiste', or slate pallets
of the beginnings of Egyptian civilization, has a long and inter-
esting history which I will give in outlines in the following pages.
A. The history oT 'one of the oldest known temples in Egypt'.
In the Pyramid Inscriptions (ed. by Kurt Sethe) two temples are
named more than thirty times in close connexion, viz., pr-wr f
with many slight variants, i. e., 'the house of the prince', or 'the
great house', and pr-nw, i. e., 'the house of the heavenly ocean',
or pr-nsr, 'the house of diadem (?)', or, perhaps, 'of watching'. Q1
As it is seen easily, the latter is the temple, given by Prof. Lutz
from the 'palette en schiste avec scenes de chasse'.
(a) pr-wr and pr-nw (or pr-nsr) named together (I cite the para-
graphs of the edition of Sethe) :
Pyr. 256a god Min js hnt pr-wr pr-nw (var. jtrt p. p., jtrt chapel
or a similar meaning), comp. below 1998a.
Pyr. 425c the two pr, the double ox and the obelisk thn-b'
together with sp' (larva?) in an exorcism-formula, comp. below
669 (the two pr and sp'-wr).
Pyr. 577 c, d ( = 645b), Osirian text: 'the gods are in brother-
hood with thee in thy name snwt, ^ y, they do not repel (twr)
thee in thy name jtrt pr-wr pr-nw'. Comp. also 1830c, d.
Pyr. 645b (comp. 577, c, d and 1830, c. d.).
Pyr. 669ab, comp. 425; not the ideograms, but pr-wr and pr-nw
are meant by 'the two pr\
Pyr. 73 Ic (Osirian text). Osiris judging the gods m hnt jtrt
pr-wr (and) pr-nw (ideog. with det. Q); comp. 2005a.
Pyr. 757b jtrt pr-wr pr-nw p-t (of heaven); comp. 757b (the
throne of Osiris).
Pyr. 852bc pr-wr pr-wr (here phonetically with id.) pr-n-s-r
and id. (Osirian text!).
$ — D p
1 1 transcribe ^|° \ always pr-wr (with a hyphen) and [J always pr-nw.
The Oldest Dome-Structure in the World 231
Pyr. 896c Osiris standing before jtrt pr-wr pr-nw like Anubis.
Pyr. 1009a (Osirian hymn) no mourning in jtrt pr-wr pr-nw
= 1978a.
Pyr. 1068cd the enneas in On m hnt (before) jtrt pr-wr, m dd
b-t pr-nw (comp. 288b, 1362c).
Pyr. 1159b Hnt jtrt pr-wr pr-nw (comp. 1157b Osiris and 1159a
£pd-wr).
Pyr. 1182c he goes up-stream to Hnt-jtrt pr-wr pr-nw.
Pyr. 1262b they place thee (O Osiris) before jtrt pr-wr pr-nw
of the souls of On (Osirian text).
Pyr. 1297e ( = 1369bc and 2017bc) jtrt pr-wr in Upper-Egypt
(sm*), jtrt pr-nw in Lower Egypt (mh'-t) — Osirian text.
Pyr. 1345b Osiris m hnt jtrt pr-wr pr-nw (comp. pr-wr alone
2572b).
Pyr. 1362c (comp. another variant 2010a) qj ddbt pr-wr pr-nw
pr-nw (the latter in the dual) Grgw-b'k2 (comp. 719a). Osirian
text; comp. 288b and 1064cd.
Pyr. 1369bc = 1297cd = 2017bc, Osirian text (see above).
Pyr. 1541b (Osiris) m jtrt pr-wr pr-nw j'ht (comp. 1862b, and
1992a).
Pyr. 1552b Hnt-mnt-f offers to jtrt pr-wr (with two strokes,
meaning pr-wr and pr-nw) ; comp. 155la tph-t pr-nw hymn to
Osiris-Nile.
Pyr. 1830cd (Osirian text) see above 577cd (and 645b).
Pyr. 1862b (Osirian text) he stands in jtrt pr-wr pr-nw j'fy-t
(comp. 1541b and 1992a). Comp. also 1867b (Anubis and pr-wr).
Pyr. 1978a (Osirian hymn) no mourning in jtrt pr-wr pr-nw,
see 1009a.
Pyr. 1992a see 1541b and 1862b; and comp. 1992b (throne of
Gb before jtrt pr-wr).
Pyr. 1998a thou standest on the top (or front, hntj) of the
brotherhood (&nwt) of pr-wr pr-nw like Min. Comp. above 256a.
Pyr. 2005a comp. above 73 Ic.
Pyr. 2017bc = 1297e and 1369bc (see above).
(b) pr-wr alone:
Pyr. 370b with Nbtj ( = Sts, Seth).
Pyr. 627a Itf-wr (Osiris as the great sawer) of pr-wr in triumph
over Seth.
2 Grgw-b'k is probably Ke/oKewn/ois in the Fayoum,
232 Fritz Hommel
Pyr. 648d Osiris is named pr-wr pr-wr (phonetically and id.);
folk-etymology with wr 'greater' than his enemy.
Pyr. 689c the god Pr-wr (only phonet., withoutjdeogr.).
Pyr. 910b Nhbt of Nhb-nw, lady of pr-wr pr-wr (phon. and id.).
Pyr. 938a m hnt jtrt pr-wr wr(-r)-t (comp. 125 Id). The vari-
ant gives pr-nw wr-t.
Pyr. 1251d m hnt jtrt pr-wr wr-t (comp. 938a) and god Bdw.
Pyr. 1288a pr (pi.) wr (pi.) jmw jwn-nw (On) — here meaning
pr-wr and pr-nw; lit. the great houses.
Pyr. 1462c pr-wr (in a connexion which is obscure to me). •
Pyr. 1867b like Anubis upon x (man with knife) pr-wr (comp.
1862b pr-wr pr-nw).
Pyr. 1992b Gb before jtrt pr-wr (comp. 1992a pr-wr pr-nw).
Pyr. 2094b (Osirian text) standing in pr-wr, sitting with the
two enneads.
Pyr. 2172b Nut bears thee like Orion,3 she makes thy standing
place before jtrt pr-wr (comp. 1345b the variant pr-wr pr-nw,
without the passage mentioning Orion).
(c) pr-nw alone:
Pyr. 244b 245a bull of Horus and the god Jm-tpht-f (i. e., he
who is in his spring-fountain, or fountain-cavern, with det. pr-nw).
Pyr. 268d hntj tpht with det. nw three times repeated (comp.
[] = pr-nw).
Pyr. 288d m Dd-t (det. of local name), var. m Ddbt and det.
pr-nw. Comp. 1064d and 1362c.
Pyr. 444b tpht pr-nw (charm-text, sp' Hr, and house of the bull
of the fountain-cavern).
Pyr. 682a god Jm-tpht-f (here with det. pr, instead of pr-nw}.
Pyr. 810c tpht pr-nw wr. t jwn-nw (var. ^ instead of pr-nw;
comp. Kees, Der Opfertanz, p. 130).
Pyr. 852d tph-t pr-nw are opened, var. cq.
Pyr, 1078b tphwt pr-nw (three times [_]) are opened.
Pyr. 1139b hm pr-nw of the goddess Jmt-t (comp. 1128c Osiris).
Pyr. 1438 Pr nw and id. pr-nw ([_]); there the birth of the god
Wp-w'wt, the standing jackal. Wp-w'wt must be here a name of
the Nile.
Pyr. 155 Id (hymn to Osiris-Nile) tph-t pr-nw ( = house of pr-nw
of Osiris).
8 Comp. R. T. 2., pi. XVI, No. 116 pr-wr s'h, and tomb of Mtn (Berlin) G X,
( = E, 2 of the other edition) prince of Pr wr s'h (here a local name).
The Oldest Dome-Structure in the World 233
Pyr. 1557b (in the same hymn) tph-t-f (viz. of the Nile) with
det. Pr instead of pr-nw.
Pyr. 1680b thou (o Wr) hast opened tpht (det. si instead of
pr-nw).
In resuming, the following is remarkable: Though some times
Pr-wr is specialized for Upper Egypt, and similarly Pr-nw for
Lower Egypt (see above Pyr. 1297e),4 originally both sanctuaries
belonged closely together and were situated in the neighborhood
of Assuan, where the tpht (the subterranean source of the Nile)
and the gbhw had their home.
Both sanctuaries were connected with the corn god Osiris,
especially the pr-wr, his holy sepulchre, on whose top his son
Anubis was lying. Comp. Royal Tombs, 2, pi. XVI, No. 116,
where the pr-wr, originally a granary with a ladder of three degrees,
is clearly represented as a house with the lying jackal of Anubis,
according to the ingenious interpretation of my son-in-law, Dr.
Theodor Dombart. The three degrees of the ladder became here
the two fore-legs and the nose of the jackal, and the two funnel-
stakes became the two ears. Comp. also Pyr. 896c and 1867b.
Sometimes pr-wr is connected with Orion, with Seth Nubti,
with Geb, with Nhb-t and with Min of Panopolis (Khemmu) —
see above.
While pr-nw, the birth place of Wp-w't (here a symbolic name
for the Nile?) is generally connected with the tph-t, the holy
fountain-cavern of the great river of Egypt.
In Royal Tombs, 2, pi. VI A (lot Dyn.) stands the symbol of
the goddess Neith before the pr-wr, and an ibis (?) upon the pr-nw,5
while a bull (in the net) is placed before it; comp. the double-
ox by the side of the pr-nw on the slate-palette, and comp. above
Pyr. 425c.
Old pictures of the pr-wr are found also in Royal Tombs 1,
pi. X, No. 11 = pi. XVI, No. 20 (king Den) and Medum, pi.
IX (tomb of Ra-hotep) and pi. XVII (tomb of Nofer-ma't).
Comp. also the seal cyl. of Negadeh, Aeg. Z. 34 (1896), p. 160,
Abb. 4: three fishes, tree and pr-wr (?); the tree is the sycamore
of the tomb of Osiris (Pyr. 1485-1491). In later times we find
(e. g., in How, 7. nome of Upper-Egypt) the sycamore by the
4 And comp. the Palermo chronicle, rev. 3. 1.
5 Comp. the great mace of Ner-mer, where we also find the picture of a
pr-nw with an ibis therein (see e. g., Capart, p. 241).
234 Fritz Hommel
side of pr-nw (instead of pr-wr), which is a secondary confusion.
B. That Dr. Lutz is right in saying: 'the pre-dynastic Egyptian
dome-structure ultimately goes back to Babylonia', is proved by
a series of important discoveries which were published in my
'Beitrage zur morgenldndischen Altertumskunde' ', pp. 17-32 (II. 'Die
beiden altesten babylonischen and agyptischen Heiligtumer'),
Muenchen, 1920, Franz'sche Buchhandlung (Hermann Luk-
aschik). Compare especially my remarks on e-nunna = kummu
(variant kupy, dome-structure, German 'Kuppel') in connection
with the naqab apsi or fountain-spring, and Egyptian e-nw, in
connection with the tph-t, the fountain cavern of the Nile
(see above).
BRIEF NOTES
Representation of tones in Oriental languages
A Note on the Representation of Tones in Oriental Languages
appeared on pp. 453ff. of the Journal of the Royal Asiatic Society
for October 1920, and, at the risk of appearing egotistical, I venture
to draw the attention of the Members of the American Oriental
Society to the proposals contained therein. I believe that all
Orientalists who have anything to do with the Far East have long
felt the need of one universal system of representing tones for
all languages, instead of the varying systems and confusion that
exist at the present day. I in no way assume that the system pro-
posed by me is the best possible, and, if a better and more con-
venient is suggested, I shall be the first to welcome it. Anyhow,
perhaps it may be taken by American Orientalists as a starting
point for the consideration of the subject.
The Note is the outcome of a Committee held in London, of
which the principal members were Mr. Lionel Giles, of the British
Museum, Sir Denison Ross, Director of the School of Oriental
Studies, and Dr. Thomas, the Librarian of the India Office, and
was drawn up at their request, but on my own responsibility. It
was laid before the Joint Meeting of Oriental Societies held in
Paris in July 1920, at which were present representatives of the
American Oriental Society, the Royal Asiatic Society, and the
Societe Asiatique. The Proceedings of that Meeting were pub-
lished in the Journal Asiatique for July-September 1920, and on
page 192 there will be found, under the heading " Rapport dela
Commission des Transcriptions," the following recommendation:
Le Comite donne son approbation cordiale au systeme de
representation des tons expose par Sir George Grierson dans un
article qui a ete communique en manuscrit a la Commission (et
public ulterieurement dans le Journal of the Royal Asiatic Society
octobre 1920). l
GEORGE A. GRIERSON
Camberley, Surrey, England
1 Editorial Note. — The Editors commend to the thoughtful consideration
of the members of the Society and readers of the JOURNAL Sir George Grierson's
illuminating study of a system for representing tones. We hope in the near
future to be able to publish an article by a well-known American authority
illustrating the use of the proposed system.
236 Brief Notes
Persian Words in the Glosses of Hesychius
Our glossographer defines apft^o? as a Persian loan word
signifying 'eagle' (aero?). It is doubtless the Younger Avesta
zrdzifra, 'darting straight down/ Sanskrit rjipya, an epithet of
syena, 'falcon', in Rig Veda 4. 27. 4; 38. 2. The prius of the com-
pound may have appeared in Ancient Persian as *ardi (I.E. r§?,
Ar. rzi), the sound representing Ar. z being shown in the cuneiform
syllabary regularly as d, sometimes as z. This distinction involves
the mooted question of dialects within the ancient language
itself (cf. Meillet, Gram, du Vieux Perse, 3-9; Johnson, Hist.
Gram, of Anc. Pers. Lang., 157, 158) as well as phonetic influence
and formulaic usage (cf. Stonecipher, Graeco-Persian Proper
Names, 6-8). Without doubt the more correct transliteration
of the Persian word would be a/>£i<£o5 < ap&fyos reproducing
as it does the exact form of the original. If we accept the dialect
hypothesis it seems that the forms with z predominate in the
Greek transference even where the Ancient Persian shows the
regular d, e.g. tApio/3ap£>dvr)<;<ariya+vardana)
< Midra + vardana.
2.
An Ancient Persian word which has not survived is
described as 6 yScuriXevs irapa IIc/XTou?. We may conjecture
that it was a royal title and not the word for 'king.' The prius I
connect with the Ancient Persian vid-, 'royal house,' Avestan vis.
Its application to the reigning dynasty is clearly shown in the
following passages: Behistan Inscription of Darius the Great,
I, 70-71, hamataxsaiy vasnd auramazddha yald Gaumata hya
magus vl$am tydm amdxam naiy pardbara, (I labored by the grace
of Ahura Mazda that Gaumata the Magian might not take away
our dynasty;' Persepolis Inscription of Darius, e, 23-24 siydtis
axsatd hauvciy aura nirasdtiy abiy imam vifiam, 'Welfare undis-
turbed will descend through Ahura upon this dynasty;' Naks-i-
Rustam Inscription of the same monarch, a, 52-53, mam aura-
mazdd pdtuv hacd ga[std] utdmaiy vi&am utd imam dahydum, 'may
Ahura Mazda protect me from evil and my dynasty and this
country.'
The same problem is presented in the Greek transliteration of
Ancient Persian $ <I.E. k, as in the case of Ancient Persian
Brie} Notes 237
d <I.E. g. Here again we find cr often representing $, e.g.
McurioTTjs <maidistaj ^aToicnrrjs < data+aspa.
The posterius may be connected with the Middle Persian tak,
'strong,' seen as the prius in the Ancient Persian proper name
taxmaspada, .'possessing a hero-army.' If our conjecture be
correct, in addition to the formulaic phraseology of the 'king of
kings,' (xsdyaftiya xsdya&iydndm) we restore another epithet of
despotic arrogance, /Jioraf , 'hero of the royal race.'
3. O
Hesychius notes OTTOLCTTOV' TO ec^oSioy. ITepcrai (MS., not
oL, Philol. 12. 616; Herwerden, Lex. OTra&iv) . The
Ancient Persian word seems clearly to be compounded of the
prefix upa, 'unto' and the root sta, 'stand.' In the sense of 'stand
by, aid' the word upastd occurs twenty-four times in the Achaemen-
idan inscriptions and in a special application would convey the
meaning contained in &£o8ioi>, 'supplies for the road, support,
assistance.' As shown in the related Sanskrit upasthdna the
meaning 'approach' would flow easily from the etymology even
if the compound is not found with this signification either in the
inscriptions or in the Younger Avesta, and in that sense it would
approximate the Greek e<£o8os. *
A curious formation is ap,a£aKapav defined as TroXc/xctv. We
are reminded of the oft recurring hamaranam cartanaiy, 'to make
battle' and are tempted to regard cifta£a- as an incorrect trans-
ference of apapa- (Anc. Pers. hamarana, 'battle' from ham, to-
gether' -far, 'come'). To defend the f one must posit *hamaza
(ham, + *aza, cf. Avesta az 'drive'). The posterius Kapav<
Ancient Persian kar 'make' is clear.
H. C/TOLMAN
Vanderbilt University
NOTES OF THE SOCIETY
Acting under Article IV, Section 1, of the Constitution, as amended at the
last annual meeting, the Executive Committee has, by unanimous vote,
elected the following to membership in the Society:
Rabbi Harry H. Mayer,
Prof. H. B. Reed,
Mr. A. K. Schmavonian,
Prof. Jacob Wackernagel.
Rev. Dr. Frank K. Sanders, 25 Madison Avenue, New York City, has
accepted the chairmanship of the Committee on Enlargement of Membership
and Resources, made vacant by the resignation of Prof. Julian Morgenstern.
At the meeting recently held in Baltimore, the Directors voted that foreign
societies and individuals, who were receiving the JOURNAL in 1914, should be
permitted to continue or renew their subscriptions, and to fill lacunae in their
files since 1914, at pre-war rates of exchange ($5.00 = 1 Pound =25 francs = 20
marks, etc.). Notice is hereby given of this ruling, which goes into effect at
once. The Executive Committee was empowered by the Directors to apply
the principle thus laid down to individual cases at its discretion.
NOTES OF OTHER SOCIETIES, ETC.
The American School of Oriental Research in Jerusalem, hitherto in charge
of an Executive Committee affiliated with the Archaeological Institute, the
Society of Biblical Literature and the American Oriental Society, has been
incorporated under the laws of the District of Columbia as the American
Schools of Oriental Research. This action was approved at a meeting of the
Managing Committee (consisting of the Contributors, etc.) held in New York,
June 3. Its purpose, as set forth in the Articles of Incorporation, is: "To pro-
mote the study and teaching and to extend the knowledge of Biblical literature
and the geography, history, archaeology, and ancient and modern languages
and literatures of Palestine, Mesopotamia and other Oriental countries, by
affording educational opportunities to graduates of American Colleges and
Universities and to other qualified students, and by the prosecution of Oriental
research and excavations and exploration." The new incorporation will thus
include the proposed School at Baghdad and any similar undertakings in the
Near Orient. The Trustees number fifteen, three of whom represent the
affiliated societies, the remainder being elected by the Contributors in groups
of four for three years. The first board of Trustees consists of: James C.
Egbert (President of the Archaeological Institute), Warren J. Moulton (Society
of Biblical Literature), Wilfred H. Schoff (American Oriental Society), Cyrus
Adler, Benjamin W. Bacon, George A. Barton, Howard Crosby Butler, Albert
T. Clay, A. V. Williams Jackson, Morris Jastrow, Jr., James A. Mont-
gomery, Edward T. Newell, James B. Nies, James H. Ropes, Charles C.
Notes 239
Torrey. Most of these gentlemen, with John B. Pine, Esq., were the incor-
porators. The first meeting of the Trustees was held in New York on June 17 .
The following officers were elected: James A. Montgomery, president; James
C. Egbert, vice-president; George A. Barton, secretary and treasurer; Wilfred
H. Schoff, associate secretary. Dr. W. F. Albright, present acting director,
was appointed director of the School for the coming year.
The Society of Biblical Literature and Exegesis has appointed a committee
to inquire into the feasibility of compiling a catalogue of the Biblical manu-
scripts in this country. The committee consists of Prof. C. C. Edmunds
(General Theological Seminary), Prof. A. Marx (Jewish Theological Seminary),
and Prof, H. P. Smith (Union Theological Seminary), chairman. A brief
questionnaire has been issued inquiring as to the location of manuscripts and
the willingness of owners to participate in the catalogue. It is especially
intended to obtain knowledge of manuscripts in private hands. Information
should be sent to the chairman.
The Palestine Oriental Society held its sixth General Meeting in Jerusalem
on May 4. The program of papers consisted of : 'A Year's Work in Palestine,*
Prof. J. Garstang; 'Un hypoge"e juif a Bethphage",' Le Rev. Pere Orfali;
'Solomon as a Magician in Christian Legend,' Dr. C. C. McCown; 'Origine
du pluriel simple dans les langues semitiques,' Mr. Israel Eitan; 'Methods
of Education and Correction among the Fellahin,' Mr. E. N. Haddad; 'Sites
of Ekron, Gath and Libnah,' Dr. W. F. Albright. It is requested by the
secretary, the Rev. Herbert Danby, that newcomers to Palestine who are
interested in the Society, should communicate with him.
The name of the Ecole Biblique de St. fitienne of the Dominican Convent
in Jerusalem has been changed to 1'Ecole franc. aise archeologique de Palestine.
The change of name is significant of the recognition of the School by the French
government.
PERSONALIA
Prof. H. ZIMMERN, of Leipzig, has succeeded Prof. Friedr. Delitzsch at
the University of Berlin.
Dr. H. F. LUTZ, of the University of Pennsylvania, has accepted the newly
established chair of Egyptology and Assyriology at the University of
California.
Prof. JOHN P. PETERS was the lecturer this year on the Bross Foundation
of Lake Forest College. His subject was "Bible and Spade."
Prof. OTTO BARDE^HEWER, of Munich, professor of the New Testament
and Patristic scholar, editor of Bfblische Studien, died March 19.
Dean ALFRED E. DAY, of the American University of Beirut, has published
a circular giving a system of transliteration of Arabic, with primary regard to
the usage of that University.
240 Notes
Mr. W. E. STAPLES, of Victoria College, University of Toronto, has gained
the Thayer Fellowship in the American School of Oriental Research' in
Jerusalem for 1921-22.
Professor FRANZ CUMONT has been visiting this country. He came to
deliver the Silliman Lectures, at Yale University, his subject being the Astral-
Cults. These he repeated at Union Seminary, and he also lectured at the
University of Pennsylvania, the University of Wisconsin, and the Pacific
School of Religions, Berkeley, Calif.
Professor MORRIS JASTROW, JR., of the University of Pennsylvania; died
suddenly at Jenkintown, Pa., on June 22, at the age of fifty-nine years. He
had been a member of the Society since 1886, had served it as President, and
at the time of his death was a Director.
THE ANTIQUITY OF BABYLONIAN CIVILIZATION
ALBERT T. CLAY
YALE UNIVERSITY
SOME YEARS AGO it was suggested that the scribe of Nabonidus
(555-538) made a mistake in stating that Naram-Sin lived 3200
years earlier; that instead, he should have written 2200 years.
This would make the date of Naram-Sin about 2750 B. C.
Although there were reasons for reducing the older figure, many
Assyriologists, including the writer, felt that until conclusive
evidence was forthcoming it was inadvisable to lop off 1000
years. Recent discoveries have shown that the date 2750 B. C.
is not far from correct.1 The date of Sargon, the founder of
Akkad, following the chronology given in the dynastic tablets
which are discussed below, would then be about 2847-2791 B. C.
About twenty-five years ago, when some European savants
regarded Sargon and Naram-Sin as legendary characters, Haynes
at Nippur was digging through the pavement which was laid in
the temple peribolos by one of these kings. Beneath the pave-
ment of Naram-Sin he found thirty feet of accumulations of
debris. Everything that was discovered belonging to the time
of Sargon and Naram-Sin, letters, legal documents, temple admin-
istrative archives, and the art, indicated a highly developed state
of civilization. But what is more to the point in this connection,
everything which was found in the strata beneath Naram-Sin/s
pavement, and everything found elsewhere which belonged to the
period prior to Sargon, pointed to a long antiquity for the culture
represented by what was discovered. The character of the
earliest script belonging to this age seemed, on palaeographical
grounds, to carry us back to a time many centuries prior to the
days of Sargon. The signs of even the earliest known writing
are so far removed from the original hieroglyphs that it is only
by the help of the values which we know the signs possess that
we can make reasonable guesses as to what the original pictures
of some of them might have been, while the majority are con-
1 While there are no data at present to connect the V Uruk dynasty with that
of III Ur, the number of kings in the lists given us by the Babylonian his-
torians does not permit a large gap, if any.
16 JAOS 41
242 Albert T. Clay
ventionalized to such an extent that even this is not possible.
The work of the sculptor in stone and bronze had been developed
to such excellence that we can only infer that it required a long
period to lead up to what had been produced. The artistic
ingenuity displayed by the lapidary in metamorphizing a bit of
stone into a beautiful gem, an art which even before Sargon's
age was greatly conventionalized and at its very height, also
forces one to conclude that a long period in the development of
this art preceded.
There was a time when it seemed justifiable to take compara-
tively little notice of the history that preceded Sargon; but so
much has recently been brought to light that we are now in a
position to clarify our views concerning this earlier period.
During the past two decades a number of tablets and fragments
have been found presumably all dating from the third millennium
B. C., which have proved to be chronological works by ancient
Babylonian historians. In the reconstructed list which follows,
this material is marked A to E.
(A) In 1906, Hilprecht published the reverse of a fragmentary
tablet which had been found in the Nippur Library, giving the
names of kings and the years they ruled, of the Ur and Nisin
dynasties.2 This was republished by Poebel, in 1914,2a who, with
the help of other texts, succeeded in reading also the obverse of
the tablet, which contained the earliest dynasties.
(B) In 1911, Pere Scheil published a very important tablet, in
the possession of Mr. Bernard Maimon, which, although frag-
mentary, gives the six dynasties between Akshak and Gutium
inclusive, with the names of rulers and number of years they
reigned.3
(C) In 1912, Thureau-Dangin published an important tablet of
Utu-hegal, king of Erech, in which he tells how he terminated
the rule of Gutium over Babylonia.4 This enables us to restore
what is now known as the V Uruk dynasty to its proper place.
(D) In 1914, Poebel published several tablets, discovered in
the Library at Nippur, one of which was written by a scribe in
the fourth year of Ellil-bani, of the Nisin dynasty, i. e., about
*BE XX. 1.
2a HGT y 5
8 Comptes rendus de I'Acad. des Inscr. 1911, 606 ff.
*RA IX. 114ff.
The Antiquity of Babylonian Civilization 243
2200 B. C. These texts give the names of 134 kings who ruled
Babylonia prior to his time. Another historiographer, who wrote
during the reign of Damiq-ilishu, the last king of the same dynasty,
had given a similar list. A summary informs us that there were
eleven 'cities of royalty/ one of which had enjoyed five different
dynasties, and the others, one, three, and four dynasties re-
spectively; this covers 139 kings who ruled Babylonia. The
date of the later scribe brings us close to the beginning of Ham-
murabi's reign, about 2123 B. C. Unfortunately these tablets5
have come down to us in a fragmentary condition, most important
parts being missing.
(E) An important fragment of a similar list from the same
source, has recently been published6 by M. Leon Legrain, in which
the three missing cities of the eleven are given, namely, JJamazi,
Adab, and Mari, making the list complete.
Several attempts have been made at reconstructing the sum-
mary given at the close of the tablet published by Poebel, repre-
senting these 'cities of royalty', in the order in which they first
became seats of the dynasties.7 With the aid of the additional
light furnished by the fragment published by Legrain, I offer in
the following a new attempt at reconstructing the summary, as
well as the list of dynasties.
4 kingdoms of Kish
5 kingdoms of Uruk
3 kingdoms of Ur
1 kingdom of Awan
1 kingdom of JIa[mazi]8
[2 kingdoms of Adab]
[1 or 2 kingdoms of Mari]
[1 or 2 kingdoms of Akshak]
1 kingdom of Akkad
1 kingdom of Guti
1 kingdom of Nisin
6 For these texts see Poebel, HOT Nos. 2, 3, 4, and 5.
6 The Museum Journal, 1920, 175 ff.
7 Poebel, HT 87 ff. Ungnad, ZDMG 1917, 162 ff. Hommel in Nies, Ur
Dynasty Tablets, 205 ff. Meissner, Babylonien und Assyrien, 1920, 23 ff.
8 In answer to an inquiry Doctor Legrain informed the writer after collating
the tablet published previously (see HOT 2.25), that the character which is
preserved is #a. This unquestionably shows that the tablet read Ifamazi.
244
Albert T. Clay
RECONSTRUCTED LIST OF ROYAL CITIES
I
Kish
23 kings
18,000+ years
D<
I
Uruk
11(?)
tt
2,171+ "
I
Ur
4
a
171
Awan
3
a
356
E<
II
Kish
4(?)
ti
3,792
JJamazi
K?)
tt
7 t{
I
Adab*a
2(?)
tt
II
Ursb
4(1)
ti
108
r
II
Adab
1
it
90
1
Mari
3(?)
it
30+ "
I(?) Akshak80 1(?)
tt
III
Kish8d
3(?)
tt
II
Uruk9
3(?)
ti
f II(?)Akshak
6
n
99
3007(?)B. C.
\
Kish
8
tt
106
2978(?)B. C.
B<
*
III
Uruk
1
tt
25
2872(?)B. C.
Akkad
12
tt
197
2847(?)B. C.
IV
Uruk
5
it
26
2650(?)B. C.
h
Gutium
21
it
125
2624(?)B. C.
C
V
Uruk
1
ti
25(?) "
2499(?)B. C.
A(
III
Ur
5
ti
117 "
2474(?)B. C.
I
Nisin
16
ti
225
2357(?)B. C.
139
*a This dynasty is proposed to account for the kings whose inscriptions were
found by Banks at Bismaya.
*b The number of years for this dynasty is obtained by subtracting the num-
ber of kings and the years of the first and third dynasties from the total given
for all three. On the two known kings assigned to this dynasty, cf . HT 196.
8° The existence of two Akshak dynasties rests upon slender grounds. Zuzu
of Akshak, whom Eannatum conquered (SAK p. 20), may only have been
an ally of Mari.
8d It would seem as if Eannatum had founded this dynasty and that Enbi-
Ashtar was the last king of it.
9 The three kings are only tentatively assigned to this dynasty.
The Antiquity of Babylonian Civilization
245
I Kish Kingdom
9 Kalumum
900 years
10 Zugagib
840 "
11 Arwu, son of a mushkenu
720 "
12 Etana, the Shepherd
625 "
13 Baliqam, son of Etana
410 "
14 En-men-nun-na
611 "
15 Melam-Kish
900 "
16 Bar-sal-nun-na, son of Melam-Kish 1
,200 "
17 Me-za-mug(?), son of Bar-sal-nun-na
18 En-gis(?)-gu(?), son of Bar-sal-nun-na
19 En(?)-. . .
20 ...-za(?)
21 En(?)-...
22 ...
900 "
23 Ag(?), son of En(?)
625 "
23 kings 18
,000 + x years
Eanna or I Uruk Kingdom
1 Mesh-kin-gasher, son of Shamash
325 years
2 En-mer-kar, son of Mesh-kin-gasher
420 "
3 Lugal-Marda, the Shepherd 1
,200 "
4 Dumu-zi (or Tammuz), the Hunter (?)
100 "
5 Gilgamesh, son of the Highpriest of
Kullab
126 "
6 ... -lugal, son of Gilgamesh
11(?) kings (about 5 missing) 2
,171 + years
I Ur Kingdom
1 Mesh-anni-pada
80 years
2 Mesh-kiag-nunna, son of Mesh-anni-pada
30 "
3 Elulu10
25 "
4 Balulu10
36 "
4 Kings
171 "
10The new fragment published by Legrain makes it possible to restore the
names E-lu[-lu] and Ba-lu[-lu]; Museum Journal, Dec. 1920, p. 179.
246 Albert T. Clay
A wan Kingdom
3 kings 356 years
II Kish Kingdom
Mesilim
Lugal-tarsi
Ur-sag
4(?) kings 3,792 years
JIamazi Kingdom
1 ... -ni-ish 7 years
I Adab Kingdom8*
Lugal-dalu
Me-igi-. . .
2(?) kings
II Ur Kingdom8b
Annani
Lu-Nannar, son of Annani
4(?) kings 108 years
II Adab Kingdom
Lugal-anna-mundu11
1 king 90 years
Mari Kingdom
Ansir 30 "
...-gi
I-[sh]ar-Shamash
3(?) kings 30+ years
I(?) Akshak Kingdom80
1 Zuzu
III Kish Kingdom8d
1 Eannatum
Lugal-tarsi
3 Enbi-Ashtar
3(?) kings
II Uruk Kingdom9
Enshagkushanna
Lugal-kigub-nidudu
Lugal-kisalsi
3(?) kings
1 See Poebel, BE VI. 2, 130, and HT p. 128.
The Antiquity of Babylonian Civilization
247
Akshak
1 ...-zi
2 ...-dalulu
3 UR-UR
4 BA-SA-Sahan
5 Ishu-il
6 Gimil-Sin, son of Ishu-il
6 kings
IV Kish Kingdom
1 KU-Bau or Bau-ellit
2 BA-SA-Sin, son of Ku-Bau
3 Ur-dZababa
4 Zimutar
5 Uzi-watar, son of Zimutar
6 El-muti
7 Imu-Shamash
8 Nania, the Jeweler
8 kings
III Uruk Kingdom
1 Lugal-zaggisi, son of Ukush
30 years 3077(?)12
12 " 3047(?)
3035(?)
6
20 "
24 "
7 "
99 years
3029(?)
3009(?)
2985(?)
14 years 2978(?)
25
6 "
30 "
6 "
11 "
11 "
3 "
106 years
2964(?)
2939(?)
2933(?)
2903(?)
2897(?)
2886(?)
2875(?)
25 years 2872(?)
12 The dates from Utu-hegal backward are uncertain, because the 25 years
assigned that ruler are conjectural and also because it is not known whether
any other kings intervened between his time and the reign of Ur-Engur of Ur.
The date 2123 B. C., usually accepted for the beginning of Hammurabi's
reign, is used as a starting point. Thureau-Dangin, using his conjectural
reading of 14 years for MI 32 : 15, makes the last year of Larsa 2123 - 29
(43 - 14) =2094 B. C. as the close of Rim-Sin's reign. As he ruled 61 years,
the beginning then would be 2155. Assuming that Rim-Sin overthrew the
dynasty of Nisin when he captured the city of Damiq-ilishu, Thureau-Dangin
decides that the last year of Nisin was 2132 B. C. This makes the Nisin and
Larsa dynasties begin in the same year, 2357. The date recently published
by Dr. Grice (Chron. p. 20), namely, 'The year he smote with his weapon the
army of Elam and Zambia, king of Nisin,' which she conjectured refers to Sin-
idinnam, since this king of Larsa used the title of 'King of Sumer and Akkad,'
would seem to show that this is at least approximately correct. It is to be
noted, however, that according to these dates Zambia reigned one year after
the close of Sin-idinnam. Moreover, it is not impossible that the Nisin dynasty
came to a close when the Nisin era began. If this should prove correct it will
require a modification of the synchronisms, and will probably make Sin-
iqisham the contemporary of Zambia.
248
Akkad Kingdom
Albert T. Clay
1
Sharru-kin12a
55 " 2847(?)
2
Uru-mush, son of Sharru-kin
15 " 2792(?)
3
Manishtusu, son of Uru-mush
7 " 2777(?)
4
Naram-Sin, son of Manishtusu
56 " 2770(?)
5
Shargali-sharri, son of Naram-Sin
25 " 2714(?)
6
. . .
7
Igigi
8
Imi
9
Nanum
3 " 2689(?)
10
Ilulu
11
Dudu
21 " 2686(?)
12
Gimil-Dur-x, son of Dudu
15 " 2665(?)
12 kings
197 years
IV Uruk Kingdom
1
Ur-nigin
3 years 2650(?)
2
Ur-gigir, son of Ur-nigin
6 " 2647(?)
3
Kudda
6 " 2641 (?)
4
BA-SA-ili
5 " 2635(?)
5
Ur-Shamash
6 " 2630(?)
5 kings
26 years
Gutium
Kingdom
1
Imbia
5 years 2624(?)
2
Ingishu
7 " 2619(?)
3
Warlagaba
6 " 2612(?)
4
larlagarum
3(?) " 2606(?)
8
[ ]-gub12b
9
[ ]-ti
10
[ ]-an-gub
11
[ ]-bi
Ar lagan
E-ir-ri-du-pi-zi-ir
12&Legrain has quite recently discovered an additional fragment of the
tablet published which determines the relationship of the first five kings of
the dynasty and the years they ruled. See Museum Journal, 1921, p. 75.
ub The same fragment found by Dr. Legrain furnishes the traces of the
eighth to the eleventh names of this dynasty.
The Antiquity of Babylonian Civilization
249
La-si-ra-ab
Si-u-um
21
Tirigan
21 kings13
125
years
V Uruk Kingdom
1
Utu-fregal
25(?)
years
2499(?)
III
Ur
Kingdom
1
Ur-Engur
18
(i
2474
2
Dungi, son of
Ur-Engur
58
tf
2456
3
Amar-Sin, son
of Dungi
9
ti
2398
4
Gimil-Sin, son
of Amar-Sin
7
tt
2389
5
Ibi-Sin, son of
Gimil-Sin
25
tt
2382
5 kings
117
years
Nisin Kingdom
1
Ishbi-Urra, a man from Mari
32
years
2357
2
Gimil-ilishu, son of Ishbi-Urra
10
tt
2325
3
Idin-Dagan, son of Gimil-ilishu
21
(f
2315
4
Ishme-Dagan,
son of Idin-Dagan
20
tt
2294
'5
Libit-Ishtar
11
H
2274
6
Ur-Enurta
28
It
2263
7
Bur-Sin, son of Ur-Enurta
21
ft
2235
8
Iter-plsha, son of Bur-Sin
5
tt
2214
9
Urra-imitti
7
11
2209
10
Sin(?)-
\
fl
2202
11
Ellil-bani
24
tt
2201
12
Zambia
3
tt
2177
13
.
5
tl
2174
14
Ea...
4
tl
2169
15
Sin-magir
•
11
tt
2165
16
Damiq-ilishu,
son of Sin-magir
23
tt
2154
16 kings
225J years
Like similar lists of other ancient peoples, the years of the early
rulers are given in fabulous numbers. Leaving these out of con-
sideration and allowing only an average of fifteen years for each
13 Poebel's text as well as the photograph read 21.
confirms this.
Legrain's fragment
250 Albert T. Clay
reign, we have a list of rulers extending beyond 4000 B. C. Ungnad's
conjectural date for the beginning of the first dynasty of Ur, that
is exclusive of the first two dynasties containing thirty-four kings,
is 3927 B. C.14 Meissner also fixes the beginning of this dynasty
at about 3900 B. C.15 The minimum date, therefore, for the I Kish
dynasty would be several centuries earlier.
It seems proper in this connection to inquire whether it is reason-
able to assume that the early Babylonian historians had adequate
data at their disposal upon which to base these chronological lists.
Although some progress has been made in excavating the mounds
of the land, it can properly be said that this work has only been
begun. While in a few of the mounds excavations have been
systematically conducted, only the surface of others has been
scratched, while hundreds of mounds are practically untouched.
Yet, in spite of this fact, we have in our possession the original
inscriptions of many of the rulers whose names are given in the
lists, as well as a vast amount of material, by the help of which
much that has been handed down by these historians can be fully
verified. We are justified in concluding, even from the imperfect
work as yet done on the mounds, that the historian in the advanced
civilization of the Sargon and Nisin eras, as well as centuries earlier,
had abundant data at his disposal from which to give us this skele-
ton of history; and that, except for the longevity of some of the
rulers, we may look upon the data as being of a comparatively
trustworthy character.
The period in which we are especially interested in this connec-
tion is that which is covered by the list of kings prior to Sargon,
and which is represented by the thirty feet of accumulations of
debris beneath Naram-Sin's pavement at Nippur, and by material
found at such sites as Adab, Fara, Tello, etc.
Going backward from the time of Sargon, let us briefly note some
of the verifications of the reconstructed list. Sargon's predecessor,
named Lugal-zaggisi, who is well known through his own inscrip-
tions, conquered Western Asia from the Persian Gulf to the
Mediterranean.16 Other inscriptions inform us that Sargon con-
quered him 17 and gained title to his territory. Ku-Bau, or Bau-
" ZDMG 1917, p. 166.
15 Bdbylonien und Assyrien, 1920, p. 28.
16 OBI 87. 36 ff.
17 HOT 34 I. 23 ff.
The Antiquity of Babylonian Civilization 251
ellit, as her name is written elsewhere,18 is known from an omen
text, according to which she subdued the land.19 The names of
rulers mentioned in the reconstructed list, such as Eannatum (of
the III Kish kingdom), who had been a Patesi of Lagash, and
who conquered Mari, Akshak, and Kish, and became the mighty
possessor of the whole land, is also a well known figure in Baby-
lonian history.20 While excavations in Mesopotamia proper have
not yet been begun, we can verify the statement that there were
one or more Mari dynasties. A headless statue of a king of Mari,
whose name, perhaps, following Ungnad,21 is to be restored I-[§]ar-
Shamash, is in the British Museum; and in the inscription engraved
on it he calls himself patesi-gal of Enlil; from which it may be
inferred that he ruled Babylonia.22 An-an-ni (of the II Ur king-
dom), the builder of the gis-sar-mah of the temple at Nippur, is
known through an inscription found in that city, as is also that
of his son and successor Lu-Nannar. They are tentatively
assigned to a dynasty of Ur, because the latter's name is com-
pounded with that of the god Nannar, the patron deity of that
city.23 We have inscriptions referring to Lugal-anna-mundu24, as
well as to Lugal-dalu, Me-igi . . . , kings of Adab. In this city, as
also at Lagash, inscriptions have been found belonging to Mesilim,
king of Kish.25 The Elamite city, JIamazi, we know figured in the
early history of Babylonia, for, as already mentioned, it had been
conquered by an early patesi of Kish, named Utug.26 Awan, also
an Elamitic city, mentioned as a royal city in the dynastic lists,
is known to have paid tribute to Sargon.27
In previous years Gilgamesh of the earliest Erech dynasty, the
hero of the epic which bears his name, was regarded as a mythical
personage; but from a number of sources it is now definitely
known that he was an important king of Erech; that he built the
shutummu of the temple and the wall of that city;28 and that he
18 VR 44 I. 19.
19 CT 28. 6.
20 SAK 22. 21 f.
21Cr V. 2 (12146).
22 Poebel, HT p. 190; Clay, Empire of the Amorites, p. 104.
23 See Poebel, HT, p. 128.
24 BE VI. 2. 130; and HOT 75.
25 Banks, Bismya, p. 201.
26 OBI 102 and 109.
27 Poebel, HT p. 128.
28 Cf. SAK p. 222.
252 Albert T. Clay
also built a part of the temple at Nippur.29 Besides the epic, still
other traditions of Gilgamesh have been handed down. Tammuz,
about whose name are gathered the wide-spread myths connected
with him and Ishtar, was also a king of Erech. The Historical
Epic published by Poebel shows that there was an invasion in the
time of Tammuz by Elam.30 Sin-idinnam of Larsa informs us that
Tammuz built the wall of Dur-Gurgurri.31 While the religious
literature is full of mythological references to Tammuz, the
Babylonian historian, in his list of kings, simply names him as a
ruler, stating that he was a. hunter, and that he came from the
city gA-Aki.
Going still further back, the dynastic lists inform us that Lugal-
Marda, a prominent deity of later times, preceded Tammuz as
king of Erech, and that he conquered and destroyed the city
IJA-A, and conducted wars 'with Elam below, JJalma above, and
Tidnum in the West.'32 The lists also show us that Etana, the
hero of the epic which bears his name, who was subsequently also
deified, was the twelfth king of the earliest known dynasty, that
of Kish.
We thus find in Babylonia a process analogous to what took place
in Greece; epics were directly based on historical personages.
Many deities turn out to be deified kings or queens. It is not
improbable that even the goddess Ishtar may prove to have been
originally some notable human figure; at all events the facts at our
disposal assure us that the Babylonian historians, with temple
libraries and archives of many cities at their disposal, with royal
letters and votive inscriptions in great numbers (of which some
have already been recovered), have in these lists furnished us
with the names of historical personages and not with fictitious
characters. We, therefore, may confidently claim that Sargon was
far from being the first ruler to build up a great nation in Western
Asia, reaching from Elam to the Mediterranean;33 and we must
reject the statement that the earliest emergence of the Sumerian
*9 Poebel, H T p. 123.
80 Ibid., p. 123.
31 CT 15.18.
33 Breasted, Ancient Times, p. 122; Wells, Outline of History, p. 191, etc.
P. V. Myers in his Ancient History is more guarded in the presentation of
this subject, p. 51.
The Antiquity of Babylonian Civilization 253
city-kingdom was in the thirty-first century B. C.34 The writer
feels, on the basis of the new material, that he is justified in declin-
ing to modify his view on the antiquity of Babylonian civilization.
Moreover, it is still an open question whether the 'first rise of
civilization anywhere on the globe7 was in Egypt, as is claimed,35
or even in Babylonia.
It is not possible to give even the barest outline of a history of
Babylonia without considering that of Elam, the neighboring
country to the east, because the history of the two lands is insep-
arably connected. A tablet dealing with the reign of Lugal-Marda,
king of the I Uruk dynasty, the second known in Babylonian his-
tory, informs us of an invasion of a city Ezen+Azakkl by the
Elamites. This was the second time that they 'came forth from
the mountains'.36 But what is more important, as pointed out, the
dynastic lists show that the Elamite city Awan was the fourth of
the ruling cities, and that later on Jfamazi, another Elamite city,
held the hegemony. Utug, one of the early patesis of Kish, tells
of his having conquered JJamazi.37
M. de Morgan, a trained archaeologist, employing modern
methods, spent more than ten years in excavating at the Elamite
city Susa, and at Mussian, about 93 miles west of Susa. At Susa
he cut through no less than 25 metres of accumulation, and was
able to trace strata which represented a period from the Neolithic
to the present time. He noted here two distinct strata in the pre-
historic period. The first of these was distinguished from the
second by a fine, wheel-made, red pottery which was polished, and
decorated with black bands. It was also decorated with designs
laid on in brown color. The freely-painted patterns included
geometric, spherical, and herring-bone designs. Animal and vege-
table forms also were used in these designs. Since no Neolithic
period has been noted for Babylonia we scarcely expect to find
pottery of this sort in that land; although at Eridu, Thompson,
who excavated during the war for the British Museum, informs us
he found fragments similar to this Elamite pottery. M. de Morgan
34 Breasted, Scientific Monthly, 1920, p. 200.
35 Chicago University Record, Oct. 1920, p. 242. It is interesting, however,
to note that Wells says: 'At Nippur evidence of a city community existed
there at least as early as 5000 B. C., and probably as early as 6000 B. C., an
earlier date than anything we know of in Egypt.' Outline of History, p. 184.
36 Poebel, HT 122.
37 OBI 108 and 109.
254 Albert T. Clay
has shown that the pottery he discovered in Elam has great simi-
larity to that belonging to pre-historic Egypt.38 Attention has
been called by Sayce to its resemblance to pottery found in Cap-
padocia, in Turkestan, and in Syria.39
The second pre-historic period of Susa represents a retrogression
in development, for the pottery is porous and coarser; but near
the close of this period, stone cups and vases appear. The writing
found in the early historical period, known as the proto-Elamite,
which has no connection with the Sumerian system, appears to
have had a long development prior to the earliest known; for the
signs have already lost their pictorial character. In the period
when Babylonian viceroys ruled at Susa, which is coincident with
what we call the age of Sargon, it seems that the Semitic syllabary
and even the Babylonian language displaced the early Elamite
script and language, although the latter continued to be used for
accounts, inventories, and other ordinary purposes. At this early
period, therefore, Semites exerted such an influence upon Elam
that their language and system of writing were adopted by that
land, for we find the native princes using the system in their
memorial and monumental records.40
The results at Mussian were somewhat different for the Neo-
lithic period, this city apparently having been established at an
earlier date than Susa. In this period crude pottery made by hand
was used. This was followed by the period of the delicately made
pottery, characteristic of the earlier period at Susa; and by a third
of a still higher character, when copper was extensively used and
displaced the flint and obsidian tools and weapons.
There is no trace of a Neolithic period in Babylonia, although
Taylor in his excavations at Eridu found flint implements,41 as
did also Thompson at the same site.42 In fact they have been
found lying on the surface of other mounds,43 doubtless indicating
that in certain periods they were imported as cheap material for
the poorer population. It seems that copper was also used in
Babylonia at a very early time. Haynes reported having found
some of the metal in one of the lowest strata at Nippur. At Fara,
38 Revue de I'Ecole d'Anthropologie, 1907, p. 410 f .
39 See Sayce, Archaeology of the Cuneiform Inscriptions, p. 47.
40 See King, Sumer and Akkad, p. 289.
41 JRAS 15, p. 410, plate II.
42 See Wells, Outline of History, I, p. 188.
43 Banks, Bismya, p. 103.
The Antiquity of Babylonian Civilization . 255
the pre-diluvian city of Shurippak, one of the most ancient known
in the valley, copper was also found in the earliest strata.44
The indications are that in Elam with its valleys so well adapted
for agriculture, with its hills for grazing, its quarries for stone, its
mines for metal, and its forests, man throve long before the time
when through intelligence, skill, and labor it was possible for him
to live in alluvial Babylonia. Moreover, the indications are that
Elam developed its civilization as early as Babylonia, if not earlier.
From these considerations it becomes apparent why the present
writer cannot follow the view that a so-called Egypto-Babylonian
culture ' brought forth the earliest civilization in the thousand
years between 4000 and 3000 B. C., while all the rest of the world
continued in Stone Age barbarism or savagery/ and that the
diffusion of civilization from this so-called Egypto-Babylonian
culture centre began after 3000 B. C. to stimulate Europe and inner
Asia to rise from barbarism to civilization.45
What is true of the antiquity of Elam's civilization, to the east of
Babylonia, is also true of the antiquity of her western neighbor;
it is also impossible to write a history of Babylonia without includ-
ing that of Amurru. In the light of the material which the present
writer assembled from cuneiform and other sources, there can be
no doubt whatever that the civilization of Mesopotamia and
Syria not only synchronized with the earliest known in Babylonia,
but also that these are the lands whence the Semitic-Babylonians
came.46 Not only do the antediluvian kings of Babylonia bear
West Semitic names, but also the first five known rulers of the Kish
dynasty. Lugal-Marda, one of the kings of the early Erech
dynasty, conquered Tidanum or Tidnum, an early name of
Amurru.47 This is the land of JJumbaba, with whom Gilgamesh
fought.48 Mari, on the Euphrates, was the capital of I-[sh]ar-
Shamash, (previously read . . . -um-Shamash) , who called himself
patesi-gal of Enlil.49 In the time of Eannatum this city was allied
44 King, Sumer and Akkad, 24 ff.
46 Breasted, Scientific Monthly, 1919, p. 577.
46 Clay, Amurru the Home of the Northern Semites, and The Empire of the
Amorites.
"Poebel, #T117.
48 See the Empire of the Amorites, p. 87, and Jastrow-Clay, An Old Baby-
lonian Version of the Gilgamesh Epic, p. 25.
49 CT 5. 2.
256 . Albert T. Clay
with Akshak against him;50 and Sargon informs us that he captured
Mari.61 In a paper published more than a decade ago on the study
of the names of the Nisin rulers, the writer advanced the view
that Nisin was ruled by Western Semites.52 A few years later
Barton published an inscription which confirmed this conjecture,
showing that Ishbi-Urra, the founder of the dynasty, was 'a man
from Mari.'53 In other words, like Eannatum of Lagash, who made
Kish the seat of his Empire, Ishbi-Urra of Mari made Nisin his
capital. Then followed the suggestion, since Ishar-Shamash, king
of Mari, called himself patesi-gal of Enlil, that possibly Mari may
well have been the seat of a Babylonian kingdom.54 Such a view
is now confirmed by Legrain's fragment of a dynastic list referred
to above.55 The fragment shows beyond doubt that Mari was
the capital of Babylonia centuries before Sargon's time; and that
it was one of the eleven capitals of early kingdoms. Amurru thus
steps upon the scene as an actual Empire in the fourth millennium
B. C.
In this connection still another discovery recently made should
be mentioned. In a text published by Schroeder, the city Mari
is equated with shadu erinu, 'cedar mountain', and with main hatti,
which seems to imply that the land of the Hittites and very
probably the Lebanon region were at one time dominated by the
city Mari.65*
Legrain's tablet not only conclusively shows that the history
and culture of Amurru had a great antiquity, settling this matter
beyond any further cavil, as well as the fact that the Amorite
civilization was already ancient when it is claimed Arabs first
began to pour into Syria and Mesopotamia,56 but also the fact that
60 RA III. 106 ff.
61 HOT 34, col 5, and 6. 4.
62 JAOS 28. 142.
63 Barton, Babylonian Texts, 9. 2.
64 See Poebel, HT 101; and The Empire of the Amorites, pp. 104, 107.
66 Museum Journal, Dec. 1920, 175 ff.
56a See MDOG 35. 183 : 11. The writer's attention was called to this passage
by Dr. W. F. Albright.
66 See Clay, Empire of the Amorites, 27 ff. Winckler's thousand-year period-
ical disgorging theory, to account for the Semites in Syria and Babylonia,
which has been adopted by so many, finds no support as investigations proceed.
The ultimate origin of the Semites may be Arabia, Abyssinia, or Armenia, as
certain scholars have maintained (see Barton, Semitic Origins, and JAOS 35,
214 ff.; Noeldeke, Encyclopedia Britannica, XXVI, p. 640, etc.), but historical
The Antiquity of Babylonian Civilization 257
the city Mari, played such an important r61e in Babylonian history
furnishes proof for a very important link in the writer's theory con-
cerning the Amorite origin of the Semitic Babylonian culture.57
The idea that the Semitic Babylonian was the language brought
by the Arabs with them from the desert into Babylonia, and that it
there developed, under certain influences, into what was later
called Akkadian, finds no support in a study of the language. The
close affinity of the Semitic Babylonian to the Hebrew and Ara-
maic, as against the Arabic, has been fully demonstrated. But
what is more to the point in this connection is the fixed character
of the grammatical peculiarities of the language in the earliest
inscriptions, so distinct from the other Semitic groups, which makes
it appear reasonable to infer that it had a long development under
Sumerian influences prior to the earliest known period. And
what is true of the language is also true of the script. The study
of the phonograms used in the inscriptions of the Akkad dynasty,
those used in the Semitic inscriptions of the same era found in
Elam, and those belonging to the period of the Ur dynasty,58
especially in view of the fact that the Semites employed many
phonetic values which the Sumerians did not have, permits us to
or archaeological data do not show that a wave from the desert furnished
Babylonia with its first Semites, in the dynasty of Sargon, about 2500 B. C.,
nor Syria and Mesopotamia with Arabs, called Hebrews, Amorites, Moabites,
and Edomites about 1500 B. C. (Luckenbill, Biblical World, 1910, p. 22,
and AJSL 28, p. 154); nor that the Hebrews represent one of these 'wild
hordes from the Arabian wilderness,' whom a wave of migration brought
into Palestine between 1400 and 1200 B. C. (Breasted, Ancient Times, pp. 102,
104, 200 f.). For other recent references to the theory see Rogers, History of
Babylonia and Assyria, 2, p. 6; Macalister, Civilization in Palestine, p. 27;
King, History of Babylon, p. 125, etc.
67 In Legrain's discovery support is also found for the idea advanced by
the writer that the deity of the city Mari is Mari, which is also written Mar,
Marki, Mer, Me-*ir, Mi-ir; with the common interchange of mem and waw
written We-4r, also 11 (see Empire, p. 71 f.). And since Mar-tu= Amurru,
which interchanges with Mar (see Empire, p. 68), it follows that like Ami and
Antu, which apparently were the deities of the city now called 'Anah and
Anathoth, below the city Mari on the Euphrates, Mar and Martu were identi-
fied with that city. Further, this discovery supports the view that the name
Amurru, which was also written Tltf or Uru (see Amurru, p. 102), was very
probably given to the geographical extension of Amurru into Babylonia,
doubtless at the time the Amorites held sway over that land; especially be-
cause the same cuneiform ideogram BUR-BUR stood for "Ori (later called
Akkad) as well as Amurru (or Ari) {Amurru p. 104).
68 Ungnad, 'Materialien zur altakkadischen Sprache/ MVAG 1915, 2.
17 JAOS 41
258 Albert T. Clay
conclude also that while the Semitic syllabary goes back to the
Sumerian, its wide divergence already in this early age implies
that it had been adopted long anterior to the period to which the
earliest Semitic inscriptions belong.
It must be regarded as unfortunate that such Semitic centres as
Opis and Akkad, which did not flourish in later periods, not only
have not been excavated, but are not even definitely located; and
that only a little work has thus far been done at Kish. Genouillac
in 1912 spent some weeks excavating at El Ohemir, the mounds
covering that ancient city; but the material he discovered remains
unpublished in Constantinople. A Semitic inscription on stone,
however, belonging to the archaic period, apparently found at
Kish or Delehem, was published by Nies.59 It is a list of sales of
certain pieces of land, and is one of the earliest Semitic inscriptions
known. From paleographical evidence, it appears to have been
written many centuries before the time of Sargon. But the Semitic
inscription which the ancient scribe copied from a statue of Lugal-
zaggisi at Nippur60 would be sufficient to show that the Semitic
language was written before Sargon's time.
Certainly those who hold that the Semitic inhabitants in Baby-
lonia and Amurru owed their presence there to successive waves
from Arabia will find little justification for their views in a study
of the Semitic Babylonian syllabary; and especially for the claim
that after the conquest of Sargon, his nomad tribesmen from Ara-
bia dropped their unsettled life, forsook their tents, and took up
fixed abodes, when 'a Semitic language began to be written for
the first time'.61 Such views must be abandoned.
The glimpse that the early historians give us into the earliest
known period in Babylonian history enables us to determine not
only that the tribal state had long since passed, and that the days
of independent city-states were over, but that imperialism was
already well established. We find North and South united, and
governed by a central authority. We find the Semite ruling the
Sumerian. While, as already mentioned, the first known rulers
of the Kish dynasty bear Semitic names, those of the last ten of
the twenty-three are written in Sumerian. En-me-nun-na, the
first bearing a Sumerian name, is not called the son of Baliqam
69 Nies and Keiser, Historical, Religious and Economic Texts, No. 2.
60 See HOT 34, col. 10. 4 ff .
61 Breasted, Ancient Times, p. 123.
The Antiquity of Babylonian Civilization 259
(who was the son of Etana), which may mean that he was an
usurper. It is not improbable also, although his name was written
in Sumerian, that it was Semitic. We find the temple Eanna at
Erech, so prominently mentioned in the literature and history of
the land, not only already in existence in this early period, but
that it gave its name to the second known dynasty. How much
earlier Eanna had been established, and how many other of the
well-known temples were then in existence, we cannot surmise at
present. And it should be added that several of the kings of the
earliest two known dynasties had made such an impression upon
their age by their powerful deeds that they have been immortalized
in literature and art, not confined to the history of Babylonia.
The glimpse we get into this early chapter of Babylonian history
not only affords material for reflection, but it is suggestive of many
questions that we should like to see solved. We ask ourselves
what was the impelling force in the political development which
brought about the formation of this Empire? Was this hegemony
due to one race or religious centre, desiring power and tribute
after having triumphed over the other? Had the open and defence-
less character of the country anything to do with the union of the
city-states? Was the desire to have a central authority due to
prudential reasons, so that their irrigation system could be prop-
erly regulated; for we know that in this land, where the rainfall
is so small, life is dependent upon the rivers? As investigations
proceed and- other sites are excavated, more light upon the situa-
tion may be expected; but with it more problems to be solved will
arise.
It has been assumed by Poebel that the ascendency of Kish
followed the deluge. It is not improbable that the inundation
which made such an impression upon the ancient Babylonians did
shortly precede; although it is also probable that the list simply
marks the beginning of the first hegemony, or the first one of the
postdiluvian period. Of course no one would attempt to assert
that there was not a period when the settlements of people grad-
ually developed into cities, and existed as independent principal-
ities. Babylonian civilization did not rise like a deus ex machina.
In the fragmentary creation myth found in the Nippur library,
and published by Poebel, it is said that the creator 'founded five
cities in clean places.' All but one62 of these cities are known or
identified. Larak, the Larancha mentioned by Berosus as the city
62 Bad -\-nagar-dis, HT 43.
260 Albert T. Clay
in which three of the antediluvian kings ruled, does not seem to
have been mentioned in the postdiluvian periods, except in the
contracts of the time of Artaxerxes I and Darius II. In one of
these texts we are informed that the city was on the bank of the
'old Tigris'.63 Shurippak, another of the cities, was the home of
the Babylonian Noah. Fara, on the Shatt el-Kar, which was once
the Euphrates, is identified as that city.64 The excavations at this
site by Koldewey and Andrae have yielded inscribed material of
a very archaic period.65 The other two cities, Eridu and Sippar,
are well known; the creation stories prominently mention also
Nippur and Erech. Naturally, these myths are based upon late
impressions concerning the antiquity of these cities.
Nippur is, doubtless, one of the earliest cities of the plain. The
legend connecting Lugal-Marda, a king of the second dynasty,
with the theft of the tablets of fate from the palace of Enlil;66
the reference in the early Babylonian version of the Gilgamesh epic
in which Enkidu tells the hero, 'Enlil has decreed for thee the king-
ship over men';67 as well as references to Nippur and her deity,
would seem to imply that the position of Enlil as 'the lord of
lands' was established, doubtless, long before the hegemony of
Kish was created. We know that when Babylon secured the
hegemony in Hammurabi's time, the latter endeavored to rob
Enlil of his position. Nippur was so well established long before
the ascendency of Kish as the chief sanctuary of the land, that it
had maintained its position until the time of Hammurabi. At
present there is nothing known upon which even a plausible con-
jecture can be based as to why Nippur and her deity came to
occupy this unique position in Babylonia. Moreover, when we
reflect upon the discoveries made by Haynes in the strata beneath
Naram-Sin's level, in connection with other discoveries made else-
where, we begin to realize that two thousand five hundred years
is an extremely low estimate for the period represented by the
thirty feet of accumulations below that ruler's pavement.
Whether prior to the establishment of this urban civilization
there was a tribal state in Babylonia remains to be determined.
« Clay, MrsDrs, II. 181. 7.
64 Hommel, Grundriss, p. 264.
65 See MDOG 15. 9 f., 17. 4 f.
66 See KB 46 ff .
67 See Jastrow and Clay, An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic,
p. 68.
The Antiquity of Babylonian Civilization 261
Certainly prior to the time when Kish secured the dominancy of
the land there must have been a long period, at the beginning of
which the Semites entered the country. With their knowledge of
irrigation, they gradually harnessed the rivers and made it possible
to establish the first settlements in the alluvium. It was during this
period that the land was entered by the Sumerians, who, according
to the belief of certain scholars, assimilated the civilization of the
conquered by adopting their Semitic gods, and imposed upon them
at the same time their own advanced culture,68 which had its
origin and development elsewhere, perhaps in Central Asia.
Egyptian archaeologists inform us that pre-historic man lived
in the terraces along the Nile; and that the alluvium was formed
only about six to eight thousand B. C. It is not improbable that
this was about the time the alluvium of the Tigro-Euphrates valley
was ready to receive man. Prior to his entrance upon this deposit
it is reasonable to hold that he occupied the regions further up the
two rivers. Above Hit, where the alluvium begins, there are nat-
ural agricultural districts, not only close to the rivers, but also
over widespread areas. For example, Willcox, who has studied
the rivers in the interests of his engineering undertakings, was so
impressed with agricultural possibilities of the region south of
'Anah that he has attempted to locate 'the Garden of Eden' in
this region. Five or six thousand years ago, before the 'degrada-
tion of the cataracts', he tells us, in this country there was a free
flow for irrigation purposes.69 It was here that the Semite who
68 See Edward Meyer, Sumerier und Semiten, whose chief argument is that
the bald and beardless Sumerians pictured their gods with hair and beards
after the manner of the Semites. This position seems to be verified more
and more as we become acquainted with the material from the early period.
69 From the Garden of Eden to the Crossing of the Jordan, 3 ff. The statement
has recently been made that agriculturally this country could not support a
kingdom. This observation must be due to the fact that the road which the
observer took is for the greater part far removed from the river. Sir William
Willcox's description of this country is: 'Garden succeeds garden, orchards
and date-groves lie between fields of corn or cotton, and life and prosperity
are before us wherever the water can reach. Though to-day, owing to the
degradation of the cataracts — a degradation whose steady progress was
noticed by the writers of the Augustan age, — water-wheels are necessary to
irrigate gardens, the benches of river deposit above the highest floods of our
time prove that in days not very remote the water led off from above the
cataracts irrigated with free flow gardens situated a little down-stream of
them and out of reach of the floods. Such was the Garden of Eden of the
Bible. ' ' In the tract stretching from this reach of the Euphrates to Damascus
wild wheat, too, has its home.'
262 Albert T. Clay
moved into the plain of Shinar very probably learned the art of
irrigation.
The first people who moved into Babylonia had little or no
chance to develop large settlements, because each year the floods
would drive them away. The rivers had to be harnessed and the
floods controlled before permanent settlements were possible.
This involved the intelligent and united effort of many, having
considerable knowledge of natural laws, and a people who were
amenable to regulations upon which they had agreed. It was
necessary not only for the individual to cooperate with his neigh-
bor, but also for the urban communities to cooperate with each
other in their effort to control the floods. This being true, no other
conclusion can be reached than that civilization had its dawn in
a remoter period; nor may we assume that there was a period in
Babylonia when people lived in a state of savagery.
The important work that lies immediately before us, besides
deciphering and publishing the tens of thousands of records already
recovered, is the excavation of a certain number of well-selected
sites in Western and Central Asia; so that we can gradually
recover knowledge concerning their lost civilizations.70 Of the
70 In Babylonia there are thousands of square miles of territory which have
not even been explored. Captain Bertram Thomas, an Assistant Political
Officer, who had been stationed at Kalat Sikar on the Shatt el-Hai, informed
the writer that on a journey through the vast territory east of that river he
found the dry beds of four great canals paralleling the Shatt el-Hai, the
shores of which were lined with hundreds of tells; and yet only three ancient
sites are recorded on the maps of that entire region; namely, Tello, Surgul,
and El-Hibba. Four expeditions have been conducted at Nippur, lasting a
little over five years. With as large a force as has been used, it will require
nearly a century to complete the excavations at that site. Erech, Ur, and
many other sites will require as much time. While Hall was digging at Ur,
two years ago, he sent a gang to attack a small mound several miles north of
that city, called Tell Obeid, too small to have been recorded on the maps.
Almost at once they came upon bronze objects of the early period, which are
more remarkable than any yet found in Babylonia. The country is literally
covered with larger and smaller tells. The same is true of ancient Assyria.
Some work has been done at a few major mounds, but hundreds remain unre-
corded in any form. In digging graves a native found some bronze objects
in a low and insignificant mound south of Nineveh, called Balawat, which
when later excavated proved to be a palace of Shalmaneser III, where the
now famous bronze gates were found. East of Assyria the country is covered
with thousands of tells representing ancient civilizations; in one or several of
these we may discover the oldest traces of the Sumerian civilization.
The Antiquity of Babylonian Civilization 263
thousands of mounds in Western Asia outside of Babylonia and
south of Carchemish, systematic excavations have been conducted
only at two in Elam; and excepting Palestine, at not a single one
in Syria and Mesopotamia proper.
It is the opinion of the writer that when such sites as Aleppo,
or some of the many tells in its vicinity, Byblos, Haran, Werdi
(the ancient Mari),71 'Anah, and other sites on the Euphrates, are
excavated, we shall find that the ancient culture of Syria and
Mesopotamia, known as Amurru in ancient times, synchronized
with the earliest found in Egypt, and that it was indigenous, and
not dependent culturally upon what happened to drift in from the
so-called Egypto-Babylonian group.
m Clay, Empire of the Amorites, p. 110.
THE KASHMIRIAN ATHARVA-VEDA, BOOK EIGHT
EDITED WITH CRITICAL NOTES
LEROY CARR BARRET
TRINITY COLLEGE, HARTFORD, CONN.
INTRODUCTION
IN EDITING this eighth book of the Kashmirian Atharva-Veda
the material is presented in the manner used in editing Books 5
and 7 (published in volumes 37 and 40 of this JOURNAL). The
transliteration (in italics) is not given line for line but is continuous,
with the number of each line in brackets. About forty per cent of
the ms has now been published. When the numerous unsolved
passages are contemplated, little satisfaction can be felt in pub-
lishing these successive books: but in the larger aspects, when the
Paippalada is compared with other texts, the work appears more
worth doing and it seems possible that some valuable results will
ultimately be attainable.
The abbreviations employed are the usual ones, except that '&'
is used to refer to the AV of the Saunakiya School, and 'ms' (sic)
is used for manuscript. The signs of punctuation used in the ms
are fairly represented by the vertical bar ( = colon) and the 'z'
( = period); the Roman period is used for virdma] daggers indi-
cate a corrupt reading; asterisks indicate lacunae.
Of the ms. — This eighth book in the Kashmir ms begins on
f!04bl and ends at f 11 Ib20— seven and one half folios. There
is no defacement of any consequence; most of the pages have 19
or 20 lines, tho 3 have 18 lines and one has 21.
Punctuation, numbers, etc. — Within the individual hymns punc-
tuation is most irregular: the colon mark is a few times placed
below the line of letters rather than in it. At fllOa, lines 11 and 12,
accents are marked on two padas. The hymns are grouped in
anuvakas, of which there are four with five hymns in each : anu 1
no 5 has no kanda number after it but only anu 5 (sic), and
similarly after anu 4 no 5 there is written only anu 5. There are
only a few corrections marginal or interlinear. At the end of
hymn no 9 stands some prose which does not seem to be a part
of the hymn: the ms however gives no indication of this. After
the numeral stands 'apnupavrahmasuktam.l zz' and in the left
margin is a star and the words 'vrahmasuktarh karananV At
The Kashmirian Atharva-Veda 265
the bottom of f!07b in smaller characters and in parentheses is
written a variant of hymn 10 st 12 which is given in lines 17 and
18 of f 107b.
Extent of the book. — This book contains 20 hymns of which 2 are
prose. The normal number of stanzas in a hymn is clearly 11;
17 hymns are edited as having 11 stanzas each, tho in 5 or 6 of
these there is some slight chance for doubts. Assuming the cor-
rectness of the stanza divisions as edited below we make the
following table :
17 hymns have 11 stanzas each = 187 stanzas
1 hymn has 12 stanzas = 12
2 hymns have 13 stanzas each = 26
20 hymns have 225 stanzas.
New and old material. — There are 11 hymns of this book which
may be called new, tho two of them embody material appearing
as complete hymns in S, and others contain some stanzas or padas
already familiar. The number of essentially new stanzas is 114
and the new padas are approximately 467.
Of the hymns of S appearing in this book 2 are in § 4, 4 in § 5,
1 in § 6, and 2 in S 19; and 2 hymns of the RV appear here.
§ 6.25 is used as part of our hymn 16 and S 19.2 as part of our
hymn 8.
ATHARVA-VEDA PAIPPALADA-SAKHA
BOOK EIGHT
1
(§5.11)
[f!04bl] athd$tamam likhyate z z om namo ndrdyandya z om
namas sivdbha-[2]gavatydi z z om kayd diva asurdya pravdmah
kathd pitre harayes tve-[3]sunrmnah \ prsnir varuna dak§indm
daddvdn punarmaghatvam manasd cikitse \ [4] na kdmena punar-
magho bhavdmi samprschi kam prschim etdm updjet. \ kena [5] ma
tvam atharvam kdvyena kena jdtendsi jdtaveddh satvasam gabhlran
kdvyena satvam [6] jdtendsmi jdtaveddh ma me ddso ndryo
mahitvam vratar mimdya yad aham ha-[7]nisya na tvad anyah
kivitaro na vedhd anu dhirataro varuna svadhdvah tvam anga visvd
[8] janmdni vettha matam na tuj jano mam vibhdyah z tvam hy
anga varuna svadhdvo [9] visvd vettha janmd sraddhadanl te \ kimm
266 LeRoy Carr Barret
end rajasa§ paro sti kim avarend [10] avaram asura \ ya ekam end
rajasa§ paro sti parekena duddhyam tyajanyat. [11] tatve vidvdn
varuna§ pravravlm adhovacasas panayo bhavantu nlclr mdsd [12]
yd upa sarpantu riprd tvam hy anga varuna vravlsi \ punarmaghe§v
avadydni bhu-[\3]ri so kha pdnvad bhyavatdvacd bhur md tvd vocamn
arddhassam jandsah a md vo-[14]camn arddhassam jandsah punas
te prsnim janabhir daddsi \ stotram mesvam d yd-[15]hi jane§v antar
devesu manusesu riprd \ yd te stotrdni bandhandni ydni de-[16]hi
tarn mahyam yaditatvam asti \ yadyo nas saptapatas sakhdsas
samdno ba-[l7]ndhur varunas samd jdh vada vditad vamdam samd
jd dajdmi tubhyam yaditatva-[lS]m asti \ devo devdya grnate vayodhd
vipro viprdya stuvate sumedhdh a-[19]jijano hi varuna svadhdvam
atharvanam pitaram visvadevam tasmd urvd-[flQ5a]yu§ krnuhi
prasastam sakhd no sti varunas ca bandhuh z 1 z •
For the introductory phrase and invocation read: athastamarh
likhyate z z oih namo narayanaya z om namas ^ivabhagavatyai z
For the hymn read: om katha divyayasuraya pravadah katha
pitre haraye tvesanrmnah | prsnim varuna daksinam dadavah
punarmaghatvam manasa cikitse z 1 z na kamena punarmagho
bhavami samprcche kam prsnim etam upaje | kena sa tvam
atharvan kavyena kena jatenasi jatavedah z 2 z satyam aham
gabhlras kavyena satyam jatenasmi jatavedah | na me daso
naryo mahitva vratarh mimaya yad aham dharisye z 3 z na tvad
anyah kavitaro na vedha anyo dhirataro varuna svadhavah |
tvam anga visva janmani vettha sa cin nu tvaj jano mayl bibhaya
z 4 z tvam hy anga varuna svadhavo visva vettha janma
t^raddhadanite | kim ena rajasas paro 'sti kim avarenavaram
amura z 5 z yad ekam ena rajasas paro 'sti para ekena fdudahyam
cid anyat | tat te vidvan varunas pra vravimy adhovacasas
panayo bhavantu mcair dasa ya upa sarpantu fripra z 6 z tvam
hy anga varuna vravlsi punarmaghesv avadyani bhuri | mo §u
fpanv abhy etavato bhur ma tva vocann aradhasam janasah z 7
z ma ma vocann aradhasam janasah punas te prsnim jaritar
dadami | stotram me visvam a yahi janesv antar devesu manusesu
vipra z 8 z ya te stotrani bandhanani yany antar devesu manusesu
vipra | dehi tan mahyam yad adattam asti yujyo nas saptapadas
sakhasah z 9 z sama nau bandhur varuna sama ja veda vaitad
t vamdam sama ja | dadami tubhyam yad adattam asti yujyas te
saptapadas sakhasmi z 10 z devo devaya grnate vayodha vipro
vipraya stuvate sumedhah | ajijano hi varuna svadhavann athar-
vanam pitaram vai^vadevam | tasma urvayus krnuhi prasastam
sakha no 'sti varuna^ ca bandhuk z 11 z 1 z
The Kashmirian Atharva-Veda 267
In st la the correction pravadab is very uncertain; the ms
points rather to a form of bru. Edgerton suggests bravama.
In 5b it is possible that the ms has only a corruption of the §
form supranite: and in 6b perhaps durnasam as in § is intended.
As the hymn is very unclear it is hard to edit the Paipp text with
any confidence.
2
(8 5.13)
vr§d me ravo [2] rabhasd ni tanyatur ugrena tarn vacasd bddhdi in
te | aham tarn asya grabhir agrabha rasam jyo-[3]ti§eva tapasod
ayatu suryah \
With na for ni pada a can stand, tho rabhasa is suspicious; in
b read badhe: in c grbhir agrabham seems good, in d etu.
yat te modaka visam tat tdbhir agrabham grhridmi madhya-[4]m
utdvasam bhiyasd nesad dtu te \
In a modakam would not seem good; read 'podakam with S;
in b tat ta etabhir : in c I would supply from § and read madh-
yamam uttamam rasam; for d read utavamam ° nesad ad u te.
balena te balam harmi tarmd sanmi te tamnu \ r-[5]sena harmi te
visam ahe maristd md jivl pratyag arbhetu tvd visam \
In a read hanmi, for b (which may be a gloss) tanva hanmi te
tanum, in c visena hanmi: in d I would suggest marisya, and
jivih; in e read abhy etu.
asitasya [6] tayimdtasya babhror upodakasya ca \ mdtrdhastasva
manyor jydm ugrasyava dhanyano vi mu-[7]ncdmi rathdn iva \
In a read taimatasya : in c probably satrasahasya, in d ugrasyeva
dhanvano. Padas ab occur Ppp 1.44. lab.
kdildt pr$nir upatarni babhuvd me sunutdsitallkd \ [8] md nas
caksus kdmam aprsthdtdsydvayddvdu var§e ramadhvam \
Probably the reading intended here is that of § with slight
variations ; we might read then : kairata prsna upatrnya babhrav
a me grnutasita allkah | ma nas sakhyus sthamanam api sthata-
sravayanto varse ramadhvam.
As given here pada d lacks one syllable; § has ni vise.
dlakd ca vyacalu ptvd [9] yas te mdtd ca vidma te vidvato baddhato
bandhus sa rasas kim karisyasi \
For pada a I can get nothing; read pita in b: f or c read vidma
te visvato bandhu, in d so 'rasas.
udakuld-[W]yd duhi jdtd jdsvasaghnyd pratamgarta druhasm u§dhm
arasdn akah
268 LeRoy Carr Barret
In a read duhita, for b probably jata dasya asiknyah as sug-
gested by Whitney: if the first word of pada c is pratankam, as
in S, the rest of the pada might be dudruhuslr tho the gender of
this does not go smoothly with the next pada.
kanva [11] svdvid avravld gired avacarantikd yah kdsyemd khani-
tramds tdsdm ara-[l2]matamam visam \
Possibly pada a can stand: S has karna svavit tad; in b read
girer, in c kas cemah khanitrimas, in d arasatamam.
tdvucam na tdvucam naher asiktam tdvucendrasam visam
With naher and a colon after asiktam this may stand. § has
tabuvam na tabuvam na ghet tvam asi tabuvam; the naher
asiktam of our ms, however, is probably only a corruption of na
ghed asi tvam.
tastuvam naha-[l3]r isiktam trastuvam tastuvendrasam vi§am.z
It would seem possible to read tastuvam naher asiktam tastuvam.
rasam te he vi§am iyam krnotv osa-[l4]dhih trdyamdndm sahamdndm
sahasvatls ahdtdyad gor asvdt purusdd vi-[l5]sam z 2 z
Read: arasam te 'he visam iyam krnotv osadhih | trayamanam
sahamanam sahasvatim fahatayad gor asvat purusad visam z 11
z 2 z
Our pada c is S 8.2.6c but there iha huve follows: if the words
in c were nominatives I would read in d sa ghatayad.
3
(S 4.9)
[f!05a!5] yad dnjanam trdikankudam jdtam himavatas pari \ ydtfn£
ca [16] sarvdn jambhaya sarvds ca ydtudhdnyah utevdsi paripdnam
ydtujambha-[l7]nam dnjanah utdmrtatvesyesisa utdsas pitubhojanam.
parimdnam [18] purusdndm parimdnam rakdm asi \ asmdndm
sarvatdmi pari- [f 105b] mdndhi tastise \ parlmdm pari nas priyam
pari was pdhy ad dhanam rdtiram no ma td-[2]rin md tar as kim cand
mamat. na tarn prdpnoti sapatho na krtyd ndbhisocanam. ndinam
ni [3] niskandham asnute yas tvam bibharty dnjanah dsamartnyd
dusvapnyd k§ettriyds chapathdd uta \ dra-[4]hddes caksuso ghordt
tasmdn nas, pdhy anjana \ trayo casdmjanasya takmd baldsd-[5]d
ahe var§isthah paksatdndm trikakun ndma te pita vrtrasydsya
kanlnikd parva-[6]tasydsy aksdu devebhis sarvdi proktam paridhir
ndma vdsi \ vedo hi veda te ndma gandha-[7]rvdparivdcanam \ yatdn-
jana prajdyase ta tehy ari^tatdtaye z yadi [8] vdsa trdikakudam yadi
vdsanum ucyase \ ubhaya te bhadrl ndmnls tdbhyan na-[9]§ pdhy
The Kashmirian Atharva-Veda 269
anjana yasydnjanah \ prasarpasy dngam angam parus paruh tasmdd
yak^mam vi [10] bddhadhvam ugro madhyamaslr iva \ ndino ghnantu
parydyano na manvd iva gaschati \ [11] jane ma na pramlyate yas
tvam bibharty anjana \ idam vidvdn dnjanas satyam vaksya-[l2]
mi ndnrtam . saneyam asvam gam vdsd dtmdnam tava pduru$ah z 3 z
Read: yad anjanarh traikakudarh jatarh himavatas pari |
yatuns ca sarvan jambhaya sarvas ca yatudhanyah z 1 z utaivasi
paripanam yatujambhanam anjana | utamrtatvasyesisa utasas
pitubhojanam z 2 z paripanam purusanam paripanam gavam
asi | asvanam arvatam paripanaya tasthise'z 3 z parimam pari
na§ priyam pari nas pahi yad dhanam | aratir no ma tarin ma
tarit kim cana mamat z 4 z na tarn prapnoti sapatho na krtya
nabhisocanam | nainam viskandham asnute yas tvam bibharty
anjana z 5 z asanmantryad dusvapnyat ksetriyac chapathad uta |
durhardas caksuso ghorat tasman nas pahy anjana z 6 z trayo
dasa anjanasya takma balasa ad ahih | varsisthah parvatanarh
trikakun nama te pita z 7 z vrtrasyasi kaninika parvatasyasy
aksyau devebhis sarvaih pr ok tarn paridhir nama va asi z 8 z
vedo hi veda te nama gandharvaparivadanam | yad anjana
prajayase tad ehy aristatataye z 9 z yadi vasi traikakudarh yadi
vamanam ucyase | ubhe te bhadre namni tabhyam nas pahy
anjana z 10 z yasy anjana prasarpasy angam-angam parus-paruh |
tasmad yaksmam vi badha tvam ugro madhyamaslr iva z 11 z
nainam ghnanti paryayino na sannah ava gacchati | jane sa na
pramlyate yas tvam bibharty anjana z 12 z idarii v id van anjana
satyam vaksyami nanrtam | saneyam asvam gam vasa atmanam
tava purusa z 13 z 3 z
In st 2d Whitney reports the Paipp reading as pitrbhojanam,
which is much better than pitu°; the latter is not strong, if indeed
possible. Our st 4 is nearly S 2.7.4 where prajam stands for our
priyam; parimam is probably correct and the difficulty in priyam.
St 9 here is new, and perhaps the whole first hemistich should be
enclosed in daggers; pada b is certainly not satisfactory. St 11
is a variant of RV 10.97.12; the reading of our ms, badhadhvam,
may be due to influence of RV; if so we might do well to follow
S more closely. St 12ab appears S 6.76.4; 13cd appears RV
10.97.4.
4
(S 5.16)
[f!05b!3] ya ekavrso si srjdraso si yo dvivrso si \ yas trvrso si yas
catuvr-[l4:]so si yas pancavrso sa yah sadvrso si yas saptavrso si yo
270 LeRoy Carr Barret
astavr-[l5]so si yo navavrso si \ yo dasavrso si \ yiipodako si srjaraso
[16] si z 4 z
Read: ya ekavrso 'si srjaraso 'si z 1 z yo dvivrso 'si ° ° z 2 z
yas trivrso 'si ° ° z 3 z yas caturvrso 'si ° ° z 4 z yas pancavrso
'si ° ° z 5 z yah sadvrso 'si ° ° z 6 z yas saptavrso 'si ° ° z 7 z
yo astavrso 'si ° ° z 8 z yo navavrso 'si ° ° z 9 z yo dasavrso 'si
0 z 10 z yo 'podako 'si srjaraso 'si z 11 z 4 z
5
(8 5.15)
[f!05b!6] ekd ca me dasa cdpavaktrdrosadhe yadicdda da-[l7]tdvari
madhu tvd madhuld karat, dve ca me visantis ca tisras ca me trinsa-
[18]s catasras ca me catvdrisans ca \ panca ca me pancdsas ca \ sat
ca me sastis ca \ [19] sapta ca me saptatis ca \ asta ca me asltis ca \
nava ca me navatis ca \ da- [flOGa] sa ca me satam ca \ satam ca
me sahasram cdpavaktrdrosadhe yadicdda dhatdvari ma-[2]dhu tvd
madhuld karat. z anu 5 z
Read: eka ca me dasa capavaktara osadhe | rtajata rtavari
madhu tva madhula karat z 1 z dve ca me vinsatis capavaktara
0 | ° ° z 2 z tisras ca me trinsac capavaktara ° | ° ° z 3 z catvara^
ca me catvarinsac capavaktara ° | ° ° z 4 z panca ca me pancasac
capavaktara ° ° z 5 z sat ca me sasti£ capavaktara ° ° z 6 z
sapta ca me saptatis capavaktara ° | ° ° z 7 z asta ca me aslti£
capavaktara ° | ° ° z 8 z nava ca me navatis capavaktara ° | °
z 9 z dasa ca me satam capavaktara ° | ° ° z 10 z satam ca me
sahasram capavaktara osadhe | rtajata rtavari madhu tva madhula
karat z 11 z 5 z anu 1 z
In S the end of the stanzas runs madhu me madhula karah.
6
(§ 4.20)
[f!06a2] a pasyasi prati pasyasi para [3] pasyasi pasyasi \ dydm
antariksam dd bhumim tat sarvam devi pasyasi z tisro diva-[4]s
tisras prthivl sat cemas sudiso mahi \ tathdham sarvd ydt^n apas-
ydmi [5] devy osadhe \ suparnasya divyasya tasya hdsi kanmikd \
sd bhumim dro-[6]her mahyam srdntd vadhur iva \ tdvan me sahas-
rdkso devo daksine hastddadat. \ [7] tendham sarvam pasydmy
adbhutam yas ca bhavyam \ yathd svd caturakso yathdsva sydvo
rva-[S]tdm yathdgnir visvatas pratyan evd tvam asy osadhe \ kas-
yapasya caturaksas syamnyd-[9]s caturaksd \ vldhre suryam iva
sarpantam md pisdcam tiras kara \ darsaye [10] ma ydtudhdndn
savaya ytitudhdnyah \ dpasprg eva tisthantam darsaya md [11] kiml-
The Kashmirian Atharva-Veda 271
dinam tad agrabham paripanam ydtudhdndt kimldina \ tenaham
sarvam pa-[l2]sydmy uta sudram utaryam \ yathd suryas candra-
masyd visvd bhutd vipasyata \\ [13] evd vipasyatd tvam aghdyun
mopagdd iha \ yo antariksena patati bho-[l4]mls copasarpati \ divam
yo many ate ndtham tvam pisdcam drse kuru \ aviskrnu-[\5\sva
rupdni mdtmdnam api ruhatd \ evd sahasracakso tvam prati pasyd-
[lQ]my dyata z 1 z
Read: a pa6yasi prati pasyasi para pasyasi pa£yasi | dyam
antariksam ad bhumim tat sarvam devi pasyasi z 1 z tisro divas
tisras prthivih sat cemas pradiso mahih | tathaham sarvah yatun
pasyami devy osadhe z 2 z suparnasya divyasya tasya hasi kanl-
nika | sa bhumim aroher vahyam sranta vadhur iva z 3 z tavan
me sahasrakso devo daksine hasta a dadhat | tenaham sarvam
pasyami yad bhutarh yac ca bhavyam z 4 z yatha sva caturakso
yathasvas syavo 'rvatam | yathagnir visvatas pratyann eva tvam
asy osadhe z 5 z kasyapasya caturaksas sunyas ca caturaksyah |
vidhre suryam iva sarpantarh ma pisacarh tiras karah z 6 z darsaya
ma yatudhanan darsaya yatudhanyah | apassprg eva tisthantarh
darsaya ma kimidinam z 7 z ud agrabham paripanam yatudhanat
kimidinah | tenaham sarvam pasyamy uta sudram utaryam z 8 z
yatha suryas candramas ca visva bhuta vi pasyatah | eva vipas-
yatat tvam aghayur mopagad iha z 9 z yo antariksena patati
bhumya yas copasarpati | divarh yo manyate natharh tarn pisa-
carh drse kuru z 10 z aviskrnusva rupani matmanam apa guhathah
| eva sahasracakso tvam prati pasyasy ayatah z 11 z 1 z
In 4a tan would rectify the meter. Stt 5 and 9 are new, also
7cd.
[fl06a!6] sduksejdns tvodans tumalam patisthdma updrsa-[\l^tam
ahindm sarvesdm visam arasam kffyv osadhe \
In the first two padas I can get nothing more than the division
of the words; the second hemistich is correct.
asvakrandasya vdndasya [18] praddkor gonuser uta \ svitrdndm
sarvesd visam arasam krnv osadhe \
In ab we might read asvakrandasya bandasya prdakor gonaser
uta; the lexicons give gonasa (sic) as the name of a snake: read
sarvesarh in c.
dydmpd-[l$]kasya gavakasya godhdpisther aher uta \ asitdndm etaj
jdtam ariste [flOGb] rasam krdhi \
In pada a jambhakasya seems possible, and we might possibly
accept the next two names as they stand; in d read 'rasam.
272 LeRoy Carr Barret
etaj jdtam svajdndm tad a babhro rasam krdhi \ sarvasya babhro
bhesajyaslya [2] vidusam \
In b probably the best correction would be tad u babhro 'rasam ;
in c read bhesaji: pada d probably begins jyasiya (cf st lid) but
no good suggestion comes to me; perhaps it is connected with
jya 'overpower' : read visadusani.
trdyamdnd pravravitu sarvam rdjno mahmdm tirascardjdir asitd-[3]n
athopasayds ca ye \
In b ahinam would seem more probable; in c then we would
read tirascarajer asitad ( = S 7. 56. la), and in d athopasayas. But
we might also read sarvari raj no ahinam, and then in c tirascarajin
asitan.
sdnsdn ydtudhdnam sahasa ydtudhdnyah sasahasvdn sd-[4]saha mam
hdndma jagrabha \ mahasmdkam pdidvenogrena vacasd mama \
The following tentative reconstruction is . offered : sahasvan
yatudhanam sasaha yatudhanyah sahasvan sasaha | sam ha nama
jagrabha tmahasmakam paidvenogrena vacasa mama. Perhaps
masmakam would be good.
andhdyun-[5]s ca hudaydm ca sapathdns ca ratha vrihah sdmd uta
padyatdm sarvan arasam a-[6]kah
Probably the first pada can stand, tho the names (?) are new;
for b sapathan saratham vrhah would be fairly good. For c read
sama uta padyantarii, and in d arasan.
asitasya vidradasya harito yasya vidradha \ imamksl vidradhdndm
yo sr-[7]jdm tvayi td ajljdnat.
In a read vidradhasya, in b yas ca vidradhah: for the rest I
have no suggestions. Pada a = Ppp 1.90. la.
ya svjijdndm nllagrivo ya svajdndm harlr uta \ [8] kalmasapuscham
osadhe jambhaydmy arundhatl \
Read yas in a and b, harir in b; in c read °puccham, in d
jambhayasy arundhati. This stanza appears NilarU 21, which
has in a and b svajanan, with variant svajananam; in d it has
jambhayasv.
may am sala*a jahi jastah [9] pitarasmdt sad visam \ imd hy asmd
osadhim dhardmy arundhatlm \
For ab I can suggest nothing : in c read imam, in d arundhatlm.
etaj jd-[W]tam praddkundm arasam jlvale krdhi \ indrasya bhadrikd
vlruj jyasl-[ll]ya visadusani z 2 z
Read: etaj jatam prdakunam arasam jlvale krdhi | indrasya
bhadrika viruj f jyasiya visadusani z 11 z 2
The Kashmirian Atharva-Veda 273
8
(Stt 7-11 are § 19.2.)
[flOGbll] satam arvdk prasyandante prasyandante sa-[\2]tam para
satam vfttrasya kdnddni tebhyo dpo vidhdvatdh antarik§e pathayi-[13]
slavo nabhasa§ pari jajnire \ dpo hiranyavarnds ids te bhavantu sarh
hr-[l4]de sam te santu hfdayydya sam te hrdaydbhyah \ sam te aka
klosadbhyas cam u te [15] yamnvestebhyah \ yad angdir apa sasprse
yas chirsnd yas ca prstibhih dpas tat sa-[16]rvam ra$ karan tva§td
ristam ivdnasah sam hrdena hrdayam opasena sam opa-[l7]sah
adbhir muncdpas sitam tdrsnebhyo tas sam etu te \ dcaranti§ par-
vatebhyo de-[lS]vlr devebhyas pari \ dpo yam adya prdpan na sa
risydt pdurusah sam tdpo hdima-[l9]vatls sam te santuscha sa te
sanisyaddpah sam u te santu var§ydh san tdpo dha- [f 107a] nvinyds
sam u te santanyapyd sam te khanitramdpah sam yd§ kumbhebhir
dvrtd anabhrayah [2] khanamdnd viprd gambhirepsd bhisagbhyo
bhisakvardpo vatsd vaddmasi z [3] apdm aha divydndm mdsrodas-
ydndm apdm aha pranejane §vd bhavata vd-[4]jinah tdpas sivdpo
avayaksmamkaramr apah athdiva drsyate may as tvdbhya-[5]tva-
bhe§aji z 5 z
In Ic the ms corrects to (ka)nva(ni); also to sarh ta in st 3,
and to °dyo in 5d.
Read: satam arvak prasyandante prasyandante satam parah |
satam vrtrasya kandani tebhya apo vidhavantam z 1 z antarikse
pathayisnavo nabhasas pari jajnire | apo hiranyavarnas tas te
bhavantu sam hrde z 2 z sam te santu hrdayaya sarh te hrdaya-
yapah | sarh te aha klomabhyas sam u te anuvestebhyah z 3 z yad
ahgah* apas pasprse yac chirsna yac ca prstibhih | apas tat sarvarh
nis karan tvasta ristam ivanasat z 4 z sam hrdayena hrdayam
opasena sam opasah | adbhh- muncapa sitam ftarsnebhyo 'tas
sam etu te z 5 z acarantis parvatebhyo devlr devebhyas pari
apo yam adya prapan na sa risyat purusah z 6 z s"arh ta apo
haimavatis sam u te santutsyah | s"am te sanisyada apa^ ^am u
te santu varsyah z 7 z sam ta apo dhanvanyas* sam u te santv
anupyah | s"am te khanitrima apa§ ^am ya§ kumbhebhir avrtah
z 8 z anabhrayah khanamana vipra gambhlre 'pasah | bhisagbhyo
bhisaktara apo acchavadamasi z 9 z apam aha divyanam aparh
srotasyanam | apam aha pranejane 'sva bhavata vajinah z 10 z
§am ta apas* siva apo ayaksmamkaranir apah | athaiva drsyate
may as tas tvabhiyantu bhesajih z 11 z 3 z
In Id vidhavata would be nearer the ms. In 2a patayisnavo
might be better. In 3d anuvestebhyah is a conjecture. Most
18 JAOS 41
274 LeRoy Carr Barret
of 5cd is somewhat in doubt. In 8d § has abhrtah which is better,
but avrtah seems entirely possible. In 9b our ms reading seems
to indicate the form given by the S mss, which can stand as
Whitney points out. In lla our ms is in the same condition as the
§ mss, and I have adopted the amended text of Roth- Whitney ;
but in cd have tried to keep close to our ms.
9
[f!07a5] vrahmajyesthds sambhrtd virydni vrahmdgre jye$tham [6]
divam a tatdnah bhuidndm vrahma prathamo dhi jajne tendrhati
vrahmand [7] spardhattim kah
In a read °jyestha, in b a tatana, in c 'dhi, in d spardhitum.
This is S 19.22.21 and 23.30; the Roth-Whitney text has by
emendation in c prathamo ha.
vrahmeme dydvdprthivi vrahmeme sapta sindhavah vrahmame sar-
vadd-[S]dityd vrahma devd updsate \
Read vrahmeme in c.
vrahma vrdhmano vadati \ vrahma rdtrl nivasate \ [9] sdvitre vrahmatio
jdtam vrahmandgnir virocate \
In a vrahmano vadanti might be better: the ms perhaps reads
vadatirh.
vrahma osadhayo na ti§thanti vra-[10]hma varsantu vr§tayah vra-
hmedam sarvam dtmanvad ydvat saryo vi patyati \
For a read vrahmausadhayo ni tisthanti, in b var^anti, in d
suryo. For c cf § 10.8.2c and 11.2.10c.
vrahma hotd [11] vrahma yajno vrahmand suro mitd \ adhvaryur
vrdhmano jdto vrahma^et tirate [12] havih
In b read svaravo mitah; probably d can stand tho vrahmanot
tirate might be considered. But this stanza occurs S 19.42.1
where the mss have brahmano antarhite, which Roth-Whitney
have emended to antarhitam; this is a somewhat easier reading.
vrahma mrco ghrtavatlr vrahma rsabho bhadraretd vrahma gdvo
havi$kr-[l3]ta \ vrahma rathasya devasya yujje ydti svaramkrtd \
Read sruco in a, bhadraretah in b, haviskrtah in c, daivasya in
d; for e probably we may read yuje yati svaramkrtam. Pada a =
§ 19.42 2a. The ms corrects to (ya)te in e.
vrahmand sddam vanati vra-[l4]hmand yujyate rathah vrahmand
puru$o bhy apdnam vyathate caran
In c read 'bhy, in d caran.
The Kashmirian Atharva-Veda 275
vrahmano jdtd r-[15]$a?/o vrahmano rdjanyd uta \ vrahmedam vra-
hmano jdtam vrahmano vi§yannam \
In d I would suggest visyannam annam.
vrahma [16] sudra rdjanydndm vrahmdi§dm uta cik§atah vrahmdi$dm
bhadram sadanam vrahmandi-[17]sdm sabhd sadd \
In a sudra does not seem good and I would read s"ubha; in b
possibly siksitam; possibly d can stand, but consider also
sabhasadam.
vrahma ddsad vrahma ddsdd vrahmese kitavd uta \ stripum-[lS]sdu
vrahmano jdtdu striyo vrahmotha vdvand \
In a we might read ca sad and casad, but this does not fit very
well with the rest; in b vrahmeme, in d vrahmota vavana.
vrahmobhyato nivato vrahma sarva [19] sarvato vdnaspatyd parvatd
vlrudhah vrahmedam sarvam antrd
Read: vrahmodvato nivato vrahma * * sarvatah | vanaspatyah
parvata virudho vrahmedam sarvam antara z 11 z 4 z
The ms has several light strokes over sarva seeming to intend
its deletion; in the indicated lacuna a verb might well have stood.
The ms does not indicate the end of the hymn at this point, but
what follows does not seem to me to be a part of the hymn.
utdndm antara dyd- [f!07b] vdprthivl ubhe \ vrahmdivdbhavad
uttaram jdtavedo adad vajro ydtudhdnam ma-[2]hdbalam. bhavasarvdu
upusiyam hetim asmdi nayasitdu visrjatdm va-[3]dhdya z 4 z
apnupavrahmasuktam. 1 zz
Read bhutanam antara, bhayasarvau tapusim and possibly
nayisthau; with these corrections we seem to have a fair reading.
In the colophon the transliteration should perhaps be aprupa0;
possibly aparupavrahmasuktam is the correct title. In. the left
margin at the top of f!07b is a star and also vrahmasuktarii
karanam.
10
[f!07b3] yad asvind osadhl-[4]sv d siktam puskarasrajd virudho
madhu bibhratmah tinaham asya murdhdna-[5]m abhisincdmi ndyah
In b read siktam; in c probably bibhrati (omitting nah); for
de tenaham asya murdhanam abhisificami naryah. For b cf
§ 3.22.4f etc., for de cf Ppp 4.10.7de.
asvind puspdd adhi mdksikam madhu sambhrtam \ [6] anne lavanena
madhuma tena \
In a read yad asvina °; for c I would suggest anne 'lavane
madhumat; read de as in st 1.
276 LeRoy Carr Barret
asvina guggulum \ dnjane madhu sambhrtam \ [7] yad asmin madhugo
madhu \
The transliteration at the beginning of b is not sure; the sign
after the colon is that for medial a, not initial a.
In ab I would read yad asvina gugguluny aiijane °; in c ma-
dughe: supply de as in st 1.
yad asvina ksa madhu gosv asvesu yan ma-[8]dhu \ surdydm sic-
yamdndydm klldle dhi yan madhu tena \
In a the letters ksa are probably the remains of some word in
the locative case, possibly makse; in b read gosv, in d 'dhi: for
ef read tenaham ° as in st 1.
yad asvi-[9]nd govarcasam hiranyavarcasam hastivarcasam asvina \
tenaham asyd [10] murdhdndm abhisincdmi nary ah
Read murdhanam in c; the omission of hiranya0 would rectify
the meter.
abhi nandam abhi mo jam abhi ta-[Il]lpam krnomi te \ yd te bhagam
vattayetdm asvina puskarassrjd \
In a read modam; for c a te bhagam vartayetarh; in d
puskarasraja.
yad apsu [12] te varcas subhage jihvdydm te madhulaka \ aksdu na
karanl tavat putikam [13] madhumattaram \ dsitasya taldseva
vrksdivdpatika§ pati \
It would seem best to omit te in pada a; in b read madhulakam.
In c read aksyau and tava, but for na karanl I have no suggestion;
in d read pratikarh (the ms seems to make this correction). In e
perhaps asitasi is possible; in f read vrksa ivapatikas patih.
tvam samagra-[14]bhit pumsas syena ivdnydn patantrinah dyi te
hdrsam udakam apo bhagd-[l5]disecanam \
In a read samagrabhis, in b patatrinah; for ayi in c I can see
nothing; read 'harsam, in d possibly bhagabhisecanah.
yat te varco pakrdntam manasya praticaksanah punas tad asvina
tvayy d [16] dattdm puskarasrajdh
In a read 'pakrantarii, for b probably manas ca praticaksanam ;
for d a dhattarh puskarasraja.
abhi tvd varcasdsTJam divyena payasd saha \ ya-[l7]thd pativinsyaso
deva rgbhyo manumattard \
In a read °srjan; in c read pativansyaso, in d devrbhyo ma-
dhumattara. Cf Ppp 4.2.7; § 4.8.6.
The Kashmirian Atharva-Veda 277
bhagam te mittrdvarund bhagam [18] divi sarasvatl \ bhagam te
asvinobhd dattdm \ ddattdrh pu§karasraja z
In a read mitra0, in b devi; in cd asVinobha dhattam puskara-
sraja.
The line beginning with divi is the last line on f!07b; but just
below in the margin in a sort of parenthesis the ms has the stanza
with some variants, thus: bhagam te mittravarunau bhagam divi
sarasvatl bhagam te asvinau devau adattam puskarasrjam.
pathah. This marginal text agrees with RV 10.184.3 in having
asvinau devau in c, where the text in the main body of our ms
agrees with S 5.25.3c. Cf Ppp 5.11.6.
pati [flOSa] pati te raja varunas patim devo vrhaspati§ patim ta
indras cagnis ca patim data [2] daddtu te z 5 z anu 2 zz
Read: patim te raja varunas patim devo vrhaspatih | patim
ta indra£ cagnis ca patim dhata dadhatu te z 12 z 5 z anu 2 z
With this cf as for last stanza, but particularly MG 2.14.6.
11
[f!08a2] catasras te khala sraktlr atho ma-[3]dhyam aham khala ]
dhdrds catasras tosydmi \ vedim mdnusyavardhamm z
Delete colon at end of c and read probably posyami.
urjasva-[4]tam d rabhadhvam sphdtivantam punldi nah bijasyd-
bhydvodhd bhagditu puro-[5]gava \
In a read urjasvantam, in b punita, for d bhaga etu purogavah.
bhagasya hanadvdhdu yanjdta rdsirvdhandu adhds prthivydh klld-[6]
lam ihd vahattam asvind
In a read hana°, for b yunjate rasivahanau; in c adhas, in d
vahatam.
abhihitah parihito dhdnena vibhus prabhuh dhartd ma-[7]nusydndm
jajne devdndm djyam khala
In b paribhuh would seem better in meaning and rhythm; read
khalah in d.
srucd sampam srnlkd pa-[8]riskrta \ kmdsd sam no tdro bljaddsld
dhavismatih
The long i of "sid" in pada d is not perfect.
For the first hemistich I can get nothing more than the trans-
literation; it lacks four syllables. In c klnasas and 'taro may be
possible; in d read dhavismati.
ihendra mu-[9]stir dhya srjasva purndv iha sdumanasas sam rddhya-
tdm hotdro ye ca gandharvds ta [10] hi sphdtim mam d vahah \
278 LeRoy Carr Barret
Read: ihendra pustirh vi srjasva purnam iha saumanasas sam
rddhyantam | hotaro ye ca gandharvas te hi sphatim sam
avahan z 6 z
The emendations are of course only suggestions.
atipasyo nrcdyakayadukas pakvam a bhara [11] Isdnd gandharvd
bhuvanasya sa vahantu khale sphdti-[l2]m ihdsdunrtdm ca \
In the first hemistich I can make no suggestion. In c ya isana
would be better but ya is not necessary; in d read sam vahantu;
a fifth pada is indicated which might possibly be reconstructed
into iha sam vahan rtarh ca, but this is mere guessing.
d pascdd d purastdd uttardd adhardd uta \ indrd-[l3]ya vasor isdnah
khale sphatim sam dhdn
In c indro 'yam, or yo, would seem better ; the ms in the margin
has a correction "dra". In d read sam avahat: or sama vahan.
sphatim indrah khale bahvl-[l4]m ihotprdnam ut prnat. \ sphdti me
visve devd sphatim somo atho bhagah | [15]
In b read prnat, and possibly ihotparanam ( = complete fulness)
In c read sphatim and devas.
sphdtir me astu hastayoh sphdtir yatra ma rdrabhe \ satahastenam ut
prna sa-[16]mudrasyeva madhyatah
In b atra would seem better; for c read satahastena mot prnas.
iha me bhuya bhara yathdham kdmaye tathd yatheya-[l7]m udya
sphdydtditrdiva hastinas saha z 1 z
Read: iha me bhuya a bhara yathaharh kamaye tatha |
yatheyam adya sphayate yatraiva hastinas saha z 11 z 1 z
Pada d may need emending. The entire hymn is of course very
uncertain, but it is clear that it belongs in the sphere of S 3.24.
12
[fl08a!7] svadviyam td asvind [18] sure krnutdm puskarasrajd \ yam
asincan sdudhanvmd visve devd maru-[19]dgand yarn asvindsincatdm
ma mund bahu dhdvatu \
In pada a we may probably read svadvlm tvasvina; in c
asincan saudhanvana, in d marudganah; in f sa sura.
svddo svddi- [f!08b] yarni bhava madhor madhutard bhava \ atha
rsyesyayavamdrsyevdktyam subhage bhava \
In a read svadoh svadiyasi: in cd I can get nothing satisfactory.
abhrd jdtam [2] varsd jdtam atho jdtam vidam pari \ atho samudrdj
jdtam tat surddaganam bhava \
The Kashmirian Atharva-Veda 279
In a read abhraj and varsaj, in b divas; in d probably sura-
dharanarii.
nd-[3]dlndm dsi janusd sd surddharanl bhava \ sakhd hi bhadrasthdsi
vrksa svd-[4]du vikamgata \
Read asi in a, sakha and °sthasi in c, and for d probably vrksah
svadur vikankatah.
asuras ta urdhvanabhasas cakdra prathamas svare \ sure ddsas ci
tvd gr-[5]he siras cdndhasya cakratu
Possibly padas ab can stand; in c I can get nothing out of
dasas ci; for d possibly we may read suras candhas ca cakratulj.
nis puspakam kaslkdyd nir dhdrdyd surdm uta \ u-[$\d ihi vdjinlvati
kim ankatlsv ischati \
Read dharaya in b, ehi in c, and ankatisv icchati in d.
kim etam janydsate gasfa-[7]r dbhidhrsnava sure devi pariprehi
mddayantl janam janam
In a read janya asate, in b 'gastlr abhidhrsnavah.
asyd grhnd [8] sthdlena gam asvam dhdnyam vasu sd surd bahu
dhdvatu
In a read grhnami and perhaps yasya: if the stanza ever had
a fourth pada I would suspect that it stood as pada c.
dcarantls parvate-[9] bhya§ khanamdnd anabhraya \ ydsdm samudre
samsthdnam ydsdm ndsti nivesanam \ [10] Ids te dadatu vudbudam
idam kuru cemdm surdm
In b read anabhrayah, in e budbudarh: for ab see above no
8.6a and 9a.
yam hrdd kdmaydmahe tdva-[ll]n ma bhagas tdm asvind tdvan md
van sarasvatl ay am devo mayulasas svasurd-[l2]d ^ranam dadat. \
At the beginning of b and c tarn ma would seem to be the correct
reading; in c possibly vahat for van: for mayulasas I have no
suggestion but madhulakas.
samsravandt parisravar^d giribhyas parydbhrtah ma-[l3]dhye satasya
mapsisko nadvdn ima mehatu z 2 z
Read: samsravanah parisravana giribhyas pary abhrtah |
madhye satasya f mapsisko 'nadvan ima mehatu z 11 z 2 z
In a prasravana would be somewhat better. [In c sarpiso? —
F. E.]
280 LeRoy Carr Barret
13
(RV 4.58)
[fl08b!3] samudrdd urmi [14] madhuman ud arad upansuna sam
amrtatvam dnat. ghrtasya ndma guhyam [15] yad asti jihvd devdndm
amrtasya ndbhih hvayam ndma pra vravdmd [16] ghrtasydsmin
yajne dhdraydmd navobhih \ upa vrahmds chrnavas chasya-[l7]
mdnam catussrngo vamld gora etat. \ catvdri srngas trayo asya pddd
[18] dvi slrse sapta hastdso asya \ tridhd baddho vj-sabho roravlti maho
devo [19] martydn a vivesa \ tridhd hi kam panibhir guhyamdnam
gavi devdso ghr-[20]tam anv avindan. \ indra ekam surya ekam
jajdna vendd ekam svadhayd ni- [f!09a] s krtak§uh \ etd arsanti
hrdydt samudrds chatavrajd nipund ndvacakse \ ghrtasya dhdrd \ [2]
abhi cdkaslsi hiranyayo ritaso madhya dsdm samyak sravanti sarito
na devd \ [3] antar hrdd manasd suyamdndh ete arsanty urmayo
ghrtasya mrgd iva ksipano-[4]r Isamdndh z om mrga iva k$ipanor
l§amdnds sindhor ivam prddhvane su-[5>]ghandso vdtah primayas
patayanti yahvdm ghrtasya dhdrd arso na vdji kdsthd-[6]bhirmarty
urmibhis pinvamdnah abhi pravanti samaneva yosds kalydnya
ssaya-[7]mdndso agnim \ ghrtasya dhdrds samidho nasanti id ju§dno
haryati [8] jdtaveddh kanyd iva vdtam atetavd u \ anya jdnd abhi
cdkasiti \ [9] yatra somas suyate yatra yajno ghrtasya dhdrd abhi tat
pavante \ abhy arsa [10]sustutim gavyam djam assdsu bhadrd
dravindni dhatta \ imam yajnam nayata [11] devatd no ghrtasya
dhdrd madhumat plavante \ dhdman te visvam bhuvanam adhi sr-[12]
tarn antas samudre hrdy antar dyu$i \ apdm anlkdt samidhdd
ydbhrtas tapa-[13]sydmi madhumantam kur urmim. z3 z
Read: sumudrad urmir madhuman ud arad upansuna sam
amrtatvam anat | ghrtasya nama guhyam yad asti jihva devanam
amrtasya nabhih z 1 z vayam nama pra vravama ghrtasyasmin
yajne dharayama namobhih | upa vrahma srnavac chasyamanam
catussrngo 'vamid gaura etat z 2 z catvari srnga trayo asya pada
dve slrse sapta hastaso asya | tridha baddho vrsabho roravlti
maho devo martyan a vivesa z 3 z tridha hi kam panibhir guhya-
manarh gavi devaso ghrtam anv avindan | indra ekam surya ekam
jajana venad ekam svadhaya nis tataksuh z 4 z eta arsanti hrdy at
samudrac chatavraja ripuna navacakse | ghrtasya dhara abhi
cakaslmi hiranyayo vetaso madhya asam z 5 z samyak sravanti
sarito na dhena antar hrda manasa suyamanah | ete arsanty
urmayo ghrtasya mrga iva ksipanor Isamanah z 6 z sindhor iva
pradhvane sughanaso vatapramiyas patayanti yahvah | ghrtasya
dhara aruso na vaji kastha bhindanty urmibhis pinvamanah z 7 z
The Kashmirian Atharva-Veda 281
abhi pravante samaneva yosas kalyanyas smayamanaso agnim |
ghrtasya dharas samidho nasante ta jusano haryati jatavedah
z 8 z kanya iva vahatum etava u afijy an j ana abhi cakasiti yatra
somas suyate yatra yajfio ghrtasya dhara abhi tat pavante z 9 z
abhy arsata sustutirh gavyam ajim asmasu bhadra dravinani
dhatta | imam yajnarh nayata devata no ghrtasya dhara madhumat
pavante z 10 z dhaman te visvarii bhuvanam adhi sritam antas
samudre hrdy antar ayusi | apam anikat samithad ya abhrtas
tarn asyama madhumantarh ta urmim z 11 z 3 z
In addition to RV this hymn appears in VS, KS; and parts
elsewhere. In 4a all others read hitarii, in lie all others read
anike samithe : other variants are not so striking.
14
(RV 1.95)
[fH09al3] dve virupa carata svarthe a-[l4]nydnyd vatsas upa dhd-
payete \ harir anyasydm bhavati svadhdvan sukro anya-[l5>]sydm
dadrse suvarcdh z dasemam tvdstur janayanta garbham atandrd-[lQ]
so yuvatayo vibhrtam \ tigmdnikam suyasasam janesu virocamdnam
[17] paridhlm nayanti \ trlni jdnat prati bhusanty asya samudra
ekam divy eka-[18]m apsu \ purvdm anu pradisam pdrthivdndm
fbhun prasdsad vi dadhd- [f!09b] v anu§thu z ka imam vo ninyam
d ciketu vatso mdtrn janayati svadhdvan. \ dvistyo va-[2]vardhate
cdrur dsu jihvdndm urdhva svayasdm upasthe \ ubhe tvastur vi-
bhy antar jdyamd-[3]t pratlclm sinham prati jo§ayate \ ubhe bhadre
josayete na mene gdvo na vdgrd u-[4]pa tasthur evdi \ sa daksindm
daksapatir babhuvdyunjanti yam daksinato havirbhih [5] ud yam-
yaml saviteva bdhu ubhe sama yajate bhima runjan. \ us chukram
asmad dhru-[6]m ajate samasmd navd mdtrbhyo nasand jahdti \ tvesam
rupam krnuta uttaram [7] yat samprncdnas sadanam gobhir adbhih \
kavir vradhvam pari samrjyate dhlsmd deva-[8]tdtd savitur babhuva \
uru te jrayas patesu badhnam virocamdnam mahisasva dhd-[9]ma \
visvebhir dgne svayasor iddho dadbhebhis pdyubhis pdtv asmdn. \
dhanvam sro-[10]tas kpnate garbham urmim sukrdir urmibhir abhi
naksati ksdm \ visvd sandni [11] jatharesu dhatte tun navdsu carati
prasusu z eva no agre samidha ghrndno [12] revat pdvakas sravasd
vi bhdhi \ tan no mittro varuno mdmahantdm aditis sindhu-[13]
§ prthivi uta dyduh z 4 z
Read: dve virupe caratas svarthe anyanya vatsam upa dha-
payete | harir anyasyam bhavati svadhavan ^ukro anyasyam
dadrse suvarcah z 1 z dasemam tvastur janayanta garbham
282 LeRoy Carr Barret
atandraso yuvatayo vibhrtam | tigmanikam svaya£asam janesu
virocamanam pari sim nayanti z 2 z trini jana prati bhusanty
asya samudra ekam divy ekam apsu | purvam anu pradisarh
parthivanam rtun prasasad vi dadhav anusthu z 3 z ka imam vo
ninyam a ciketa vatso matfr janayata svadhabhih bahvinarh
garbho apasam upasthan mahan kavir nis carati svadhavan
z 4 z avistyo vardhate carur asu jihmanam urdhvas svayasa
upasthe | ubhe tvastur bibhyatur jayamanat pratici sihham
prati josayete z 5 z ubhe bhadre josayete na mene gavo na vasra
upa tasthur evaih | sa daksanam daksapatir babhuvayufijanti
yam daksinato havirbhih z 6 z ud yamyamiti saviteva bahu ubhe
sicau yatate bhima rfijan uc chukram fasmad dhrumf ajate
simasman nava matrbhyo vasana jahati z 7 z tvesam ruparh
krnuta uttaram yat samprficanas sadane gobhir adbhih | kavir
budhnarh pari marmrjyate dhis sa devatata samitir babhuva
z 8 z uru te jrayas pary etu budhnam virocamanam mahisasya
dhama | vi^vebhir agne svayasobhir iddho 'dabdhebhis payubhis
pahy asman z 9 z dhanvan srotas krnute gatum urmim ^ukrair
urmibhir abhi naksati ksam | visva sanani jatharesu dhatte 'ntar
navasu carati prasusu z 10 z eva no agne samidha grnano re vat
pavaka sravasa vi bhahi | tan no mitro varuno mamahantam
aditis sindhus prthivi uta dyauh z 11 z 4 z
The text presented here is in almost complete agreement with
that of RV; from which our 4cd is supplied, the omission being due
to a sort of haplography. In 6cd it may be unwise to retain
°ayufijanti where RV has °anjanti; in lla RV has vrdhano.
15
[f 109bl3] yo jdmadagnya iha kdusika dtreya u-[14]ta kdsyapo yah
bhdradvdjd gdutamd yam vasi$thds tebhyas pravruma iha ki-[15]
z
Read ye vasisthas and kilbisani.
agastya yas kanva§ kutsdpasravand visvariipdh ga-[lQ]rgd mudgald
ayaskds sdunakds sarnkftayo vrdhmand ye na dugdhd-[l7]s tadydh
pravruma iha kilvisdni \
Read agastyo, garga, and drugdhas tebhyah ° ° kilbisani. A
colon should stand before garga. I suppose that ayaskas is a
proper name. Edgerton suggests yaskas.
yo no tisthdd vrdhmano nd-[lS]dhamdnendtyena trpta uta dhdiryena
visve devd upadrastdro tra tasmi-[19]n isam samnaydm kilvi$yam
I would suggest here 'tisthad and °arthyena; read 'tra tasminn,
The Kashmirian Atharva-Veda 283
and at the end samnayan kilbisyam. A colon should stand before
visve.
ydropayam kilvi§e vrdhmanasydthd-[20]ni jlnansi bahudhd du§krtdni
| anuti§tham proktdtmd nu tarn nidhatte ta-[2l]smdi tad devd uta
vesayanti \
We might read yaropayan kilbise vrahmanasya yani jlnansi °;
this assumes a form jinas meaning "misery" or the like. Read
anutisthan and tan nidhatte.
ndsniydm na piveyam na sdita na ninsdibhu jd- [fllOa] yam nota
putram vrahmakilvise proktdud eva tisthesv aritasya panthd
The ms in the margin corrects to (nihsai) tu ja.
Read nasnlyan na pibeta na sayita na ninslta ° ° prokte; after
a colon we might read something like ud eva tisthet sa rtasya
panthah.
satarcino sddhyamd [2] ye maharsayah ksudrasuktdndm uta yd
prajeha x^indm ydni janimd-[3]ni vidmas tebhyah pravruma iha
kilvisdni z
Read madhyama, in accord with the margin; vidma and
kilbisani.
sodaryatydm pancadasa-[$\nam satdndm trayastrinsad uta sisyantu
devdh ekasmin viddhe sarve rupyamtv ad vrd[5]hmanakilvi$am
anv avindam \
At the beginning perhaps sodayanam would be a better reading;
for sisyantu probably siksanti; colon after devah. Read rupyanti
tad, and probably avindan.
tasmdi tad druhydd didam ndyad yo no tisthdd yo no jd-[6]tdsmin.
\ vrahmanasya kilvisam ndthitasya sodaryatdm ischato vrdhmane-[7]
§u\
I would suggest druhyad; for didam we might think of didyan
but it does not yield a very good meaning. Read 'tisthad and
jato 'smin; also kilbisam and icchato.
uttisthad vrdhmands sam vidadhvam jltam ydcami punar ditu sarvam
indrdgnl vi-[8\sve devds te me jitam punar a vardhayantu z
For yacami we might read yacchami; place colon after sarvam.
Pada c lacks several syllables; jitam is probable in d.
sa dlrgham dyus krnoti supra-[9]jdye jigischati \ yo vrahmanasya
vrdhmano huto nnatu kilvise \
Read suprajayai and probably jigi?ati in b; for d perhaps huto
'nnam atti kilbise.
284 LeRoy Carr Barret
ndsya ]10] prajdm sarvo hanti na rudro hanti ndsani z yo vrahma-
ndsya vrdhmanas satydm [11] vadati kilvise \
In b read nasanih, in c vrahmanasya, in d kilbise. The margin
suggests satye in d.
tvdm somapltho juguthe nrcaksdd grdvabhis saha yo vrd-[l2]
vrdhmanasydstdm hrdas surydivdpdlupat tamah
In a we may perhaps read tarn and jughuse, in b nrcaksa: in c yo
vrahmanasyastarii, supposing that hrdas is a corrupted verb form.
For d read surya ivapalupat tamah.
ya utthdya kilvise vrd-[l3]hmanasydmnam dischamn avdyate utdinam
dydvdprthivl santaptdmmathditv aktasya [14] panthdm z 5 z anu 3 z
Read: ya utthaya kilbise vrahmanasyannam ecchann avayate
| utainam dyavaprthivi santaptam athaitv rtasya pantham
z 13 z 5 z anu 3 z
The suggestions offered in this hymn will be recognized as
tentative; the division into stanzas is not wholly satisfactory.
The main outlines are fairly clear but many details are obscure, —
at least to me.
16
[fllOa!4] nava ca yd navatis carudhd vak§andnu \ ya-[15]das tas sarvd
nisyanty anuttds pratthajno mayah
In ab read carudha vaksana anu; for c probably itas tas sarva
nasyantv as in §; in d anuttas might be possible, and also many ah,
but pratthajno seems hopeless. Stt 1-3 here are similar to S 6.25
but vary widely in the b and d padas.
sapta ja yas saptatis carudhd [16] vaksandnu \ yadas tas sarvd
nisyanty dnuttdh pratthajno mayas
In a read ca yas; the rest as in st 1.
panca ja yd pa-[17]ncasas carudhd vaksandnu \ yadas ids sarva
nasyanty anuttds pratthajno [18] mayah
In a read ca yah pancasac; the rest as in st 1.
urubhydm dvesthlvadbhydm parsnibhydrii bhansamah striyd jdrdiva
putthaglna pra-[19]mrmmasi \
In a read te 'sthivadbhyam, in b bhansasah, and cf S 2.33.5;
for c we might consider striya jarayv iva, tho it is short; in d we
might read putthagin as an accusative plural, but I cannot deduce
a satisfactory meaning for it. The form pratthajno of Stt 1-3 is
probably a corruption of putthagi. Edgerton thinks of jara in c.
The Kashmirian Atharva-Veda 285
anasrptdm ahane§u puk^ndm pdplydm Samidvatim [fllOb] tdm
etdm tasyundm daslm pradahatas cyukdkani \
For a I suggest as a possible reading anusrptarh dahanesu, and
for b puksnarh papim samidvatim. In c read dasyunam dasim,
in d pradahetas.
prapatdti sukajndli suke-[2]§ kukltako yathd \ svakve te tripum
dhuksami sd nasisyasi putihagl \
With putthage pada d can stand; I can do nothing with the
rest.
yaddsyd-[3]s sukve dahebhyadd murdhdnam agnind \ tdm etd tasyund
daslm pratthagena la-[4]yisyate \
In the margin dahebhyada is corrected to dahed ya(da).
In a read srakve dahed; for c we should probably read the
same form as in 5c: for pada d the best I can offer is putthage no
lavisyate.
samvatsaram ajaro surebhyas patam krimlt. \ yatra ksettrasya dur-
gandhi ut te [5] tarn nyancanam
For padas ab I can offer nothing beyond the division of the
words. In c read ksetrasya, and for d tat ta etan nyancanam.
nditat tava mdtrnam sthdm na te ta nyancanam. asmdkam etad
virebhyo [Q] devdis prajananam krtam. z
In a I would suggest satrnam sthama, which would seem more
probable if te stood for tava; for b read na ta etan nyancanam.
The rest seems correct.
girote smi putam udakam himavatsu tatropa praskadya [7] n?tu
prajdmi yuthega putthagl \
In a perhaps we may read karoti te 'smai putarh; in b tad
udakam would improve the rhythm. In cd we might possibly
read nrtu prajami yuthegan putthagin.
sa tvam gobhir asvdis prajayd prajananam bhava \ [8] yo md tatra
prdhlsl yatra jlvantu bhadrayah z 1 z
Read: sa tvam gobhir asvais prajaya prajananam bhava | yo
ma tatra prahaislr yatra jlvanti bhadraya z 11 z 1 z
It is evident that the emendations suggested are based almost
entirely on palaeography; the first four stanzas give a hint of the
intent of the hymn, but uncertainty as to the word putthagi adds
to the too numerous difficulties in the rest.
286 LeRoy Carr Barret
17
(S 19.19)
[fllObS] mittras prthi-[9]vyodakrdmat tarn puram pro, naydmi va \
tarn a visat tarn pra visatu srd va sa-[W]rma ca varma ca yaschatu \
vdyur antarantariksenos suryo divas candramd naksattrdi-[ll]
r u | soma osadhlbhrt. yajno daksindbhrt. samudro nadlbhrt.
vrahma vrahma-[l2] cdribhrt. indro vlryenodakrdmat tdm devd-
mrtenodakrdman tdm puram pra [13] naydmi va \ te ma visantu te
md pra visantu te \ vas carma ca varma ca yaschatu \ [14] prajdpatih \
prajdbhir udakrdmat tdm puram pra naydmi va \ tdm a visa-[I5]ntu
td pra visantu sd vas sarma ca varma ca yaschatu z 2 z
Read: mitras prthivyodakramat tarn puram pra nayami vah |
tarn a visata tarii pra vi£ata sa vas sarma ca varma ca yacchatu
z 1 z vayur antariksenodakramat tarn ° ° | ° ° z 2 z suryo divodak-
ramat tarn ° ° | c ° z 3 z candrama naksatrair udakramat tarn
0 | c ° z 4 z soma osadhibhir udakramat tarn ° ° | ° ° z 5 z
yajno daksinabhir udakramat tarn ° ° | ° ° z 6 z samudro nadibhir
udakramat tarn ° ° ° ° z 7 z vrahma vrahmacaribhir udakramat
tarn ° ° | ° ° z 8 z indro vlryenodakramat tarn ° ° | ° ° z 9 z deva
amrtenodakramans tarn °°|00zlOz prajapatih prajabhir udakra-
mat tarn puram pra nayami vah | tarn a visata tarn pra visata sa
vas 6arma ca varma ca yacchatu z 11 z 2 z
18
[fllOb!5] savyanja-[16]ntas prakrsanta yad vo deva upocire \ tdm
ebhyas satyd mdsim indra khalvdm [17] samrddhayah
For pada a sarhvyajantas prakrsanto would seem good; pada
b can stand; in c I am not sure of the division of words, but
have thought of masam to match khalvam; in d read khalvan
samarddhayah.
anadvdhas satydvdnas slram srnotu me vacah \ atrdhlta-[lS]d vijdyate
tat parjanyo bhi vovrsat.
Read krnotu in b; in c atra hy etad might stand; in d 'bhi
vivrsat seems possible.
divydpo va sakvanr anu mantu gahvare \ [19] urjasvatl ghrtavatis.
payasvatlr drse bhavatha md guhd
For pada a read divya apo vai sakvarir, in b ramantu; in c
urjasvatir.
ud ehi [20] vdjimvati purnapdtrd tvislmatl duhdnd pusa raksatd \
kd- [fllla] mam esdm sam d prnah
The Kashmirian Atharva-Veda 287
Read posam raksathah in c; correct punctuation. Pada a
appeared above in 12. 6c.
ahinsltd phalavati satavalsam virohatu imam saha-[2]srabhogdsyd
indra updvatu \
Read ahinsita in a, satavalsa in b; in cd we might safely read
imam sahasrabhogam asya ° .
asvind phdlam kalpayetdm updvatu vrhaspa-[3]tih yathdmad bahu-
dhdnyam ayaksmam bahupdurusam \
Read phalam in a, yathasad in c, and ° purusam in d. This
stanza occurs also in Kaus 20.5.
yad vo devd uposire \ [4] iha bhuyas sydd iti \ iha tarn utprndm
vayam devlm upahvaydmahe
In pada a read upocira without following colon; if utprnam is
good padas cd can stand: but cf above, 11. 9b.
i-[5]dam va utprndd iti sphdtim va utprndd iti \ rdsim me vardhaydd
iti [6] sphdtim cakdro bahukdra sphirasphostdya maksikah
If the colon is left where it is, the first three padas may stand,
tho the change of person is sudden; for de I would suggest
sphatimkaro bahukaras sphirasphotaya maksikah.
asmin dhdm nupyate [7] yavo vrlhir atho tilah tasya grhmta yat kftam
pariksdya catussatam
For pada a read asmin dhaman ny upyate; in d perhaps
paricayya.
sa-[8]rkdryavan naydvas ca krdivft kinca yad wf§e \ tad vdi sphdtir
updyatl [9] sarvam evdtiricyasi \
The following is a possible form for this stanza: sakaravan
nayavac ca kriyavat kin ca yad vrse | tad vai sphatir upayati
sarvam evatiricyate.
saham jane para jahi sahasrdposamandaye \ [10] bahvl no§adhl
bhava samudrasyeva samsrava z 3 z
Read: sahan jane para jahi sahasraposamandaye | bahvl na
osadhe bhava samudrasyeva sarhsravah z 11 z 3 z
19
[flllalO] djydd ajas sa-[ll]mabhavad desebhya odandya yendtipasyan
vrhaspatis sa vdi pancodano [12] bhavat. catudhriyatdm samabhava
| odanas tvam vrhaspate ajajydj jdtas sa [13] esdm pancamo bhava
dhumena divam dpnoty antyariksam adhosmand \ disdpno-[14]
tu cakqusd ajas pancamodanasyavah \ yat te mdtd yat te pita bhrdtaro
288 LeRoy Carr Barret
ya-[15]s ca mesvd \ ajam pancodanam paktva sarve tarn upajivita \ yat
te purve [16] pardgatdpare pitaras ca ye \ tebhyo ghftasya kullitu
satadhdrdm vinrtlm [17] ye sarvadd dadaty evdra caranty odanam te
vdi yamasya rdjydd uttare lokdsa-[lS]te | ndtirdtrdpnotu ndinam
dpnoty ukthyah ndgnistomdpnoty ajam pancduda-[19]nam savam
dasardtrena samyato dvddasdhena kalpate \ dlrghamdtrena [20] sam-
yato jas pancaudanas savah ya esdm barhisyam sarvam yan nastam
yas ca [flllb] sa \ yatam yas ca stenopdyati ya esdm pancamo
bhava \ yd purvam patim vitvd yathdnnam [2] vindate param.
pancdudanamdanam ca tdv atam pacato na vy dncatah \ samdnaloko
[3] bhavati punarbhavdparas patih ajam ca pancodanam daksinya-
jyotisam dadat. [4] z 4 z
Read: ajyad ajas samabhavad desebhya odanaya | yenatipasyan
vrhaspatis sa vai pancaudano 'bhavat z 1 z catus srayatarh sama-
bhava odanas tvam vrhaspate | aja ajyad jatas sa esaih pancamo
bhava z 2 z dhumena divam apnoty antariksam athosmana | disa
apnoti caksusa ajas pancaudanas savah z 3 z yat te mata yat
te pita bhrataro yac ca te svasa | ajam paficaudanarii paktva
sarve tarn upajivata z 4 z ye te" purve paragata apare pitaras ca ye
| tebhyo ghrtasya kulyaitu satadhara vyundatl z 5 z ye sarvada
dadati ye varam caranty odanam | te vai yamasya raj y ad uttare
loka asate z 6 z natiratra apnoti nainam apnoty ukthyah
nagnistoma apnoty ajam paficaudanarii savam z 7 z dasaratrena
samyato dvadasahena kalpate | dlrghamatrena samyato 'jas
pancaudanas savah z 8 z yad esarii barhisyarh sarvarh yan nastarh
yac ca sarhyatam | yac ca tenopayati sa esarii pancamo bhava
z 9 z ya purvarh patirii vittvathanyarii vindate 'param | pafi-
caudanarii ca tav ajaih pacato na vy aficatah z 10 z samanaloko
bhavati punarbhuvaparas patih | ajarii ca paficaudanarii dak-
sinajyotisarii dadat z 11 z 4 z
In 2a the emendation may not be wholly satisfactory as to form
but the intent seems fairly sure. St 5 is S 18.3.72, the reading
of which is adopted; Stt 10 and 11 appear S 9.5.27 and 28, with
variation in lOd.
20
[flllb4] suryo md varcasokrtukrtdm asvinobhd \ dditya urdhva [5]
uttaram asdu md varcasoksatu \ varcasd mam pitur agnir varcasd
md vrhaspa-[6]tih surdyds sicyamdndyds klldla varcasenasd tena
mdsasvino-[7]bhd \ uksatdm puskarasraja \ varcasvdn me sukham
astu rocamdnam visdsa-[8]hi \ yo md hiranyavarcasam krnomi
pasyatd priyam \ madhor aham madhu-[9]taro madhumdn mad-
The Kashmirian Aiharva-Veda 289
humattarah \ mam anu pravisantu varca r$abho vd§itdm iva \ [10]
yada mam janamdnam avarcasvasd kanikradam \ yathd kanikradas
ca-[ll]rdni varcasd ca bhagena ca \ varcasdgni md dadhati varcaso
yadati su-[l2]ryah ydvad varco god dhirhiranyas tdvan me varco
bhuydt. z ydvat tvam de-[13]va suryodyann abhdiva pasyasi \ tdvan
md varcasdbhy ava pasya parno bhagasyd-[l4]ham bhutvd uks.am
varcaso ratham \ sa md vahatu sarvadd \ yusmantam suvarcasam
bha-[15]bhagendham parihito varcasd dravinena ca \ yathd carani
sarva-[lQ]dd rocamdnam vibhdvasuh yavd md bhagdgamad evd md
varcdgamat. [17] evd md tejdgamad evd md yasdgamat. hiranyena
cakrena bhaga-[lS]sydpihato grhah tarn yugjdpi vrahmand tasya me
dattam asvind dattam me [19] puskarasrajah z anu 5 zz ity athar-
vanikapdippalddasd-[20]khdydm astamas kdndds samdptah z z
Read : suryo ma varcasokgatuksatam asvinobha | aditya urdhva
uttarann asau ma varcasoksatu z 1 z varcasa marii fpitur agnir
varcasa ma vrhaspatih | surayas sicyamanayas kilalo varcasa
yena | tena mam asvinobha uksatam puskarasraja z 2 z varcasvan
me mukham astu rocamanam visasahi | yo ma hiranyavarcasam
krnomi pasyatarh priyam z 3 z madhor aharh madhutaro ma-
dhuman madhumattarah | mam anu pravisatu varca rsabho
vasitam iva z 4 z yada mam janamanam favarcasvasa kanikradam f
| atha kanikradac carani varcasa ca bhagena ca z 5 z varcasagnir
ma dadati varcasa dadati suryah | yavad varco gor hiranyasya
tavan me varco bhuyat z 6 z yavat tvam deva suryodyann abhy
ava pasyasi | tavan ma varcasabhy ava pasya * * z 7 z piirno
bhagasyaham bhutva taksan varcaso ratham | sa ma vahatu
sarvadayusmantam suvarcasam z 8 z bhagenaham parihito varcasa
dravinena ca | yatha carani sarvada rocamano vibhavasuh z 9 z
eva ma bhaga agamad eva ma varca agamat | eva ma teja agamad
eva ma yasa agamat z 10 z hiranyayena cakrena bhagasyapihito
grhah | tarn fyugjapi vrahmana tasya me dattam asvina dattam
me puskarasraja z 11 z 5 z anu 5 z
ity atharvanikapaippaladasakhayam astamas kandas samap-
tah z
In st 2a ° mannapatir might be considered as a possibility. All
of 5ab seems unclear to me: in lie yufije api might be possible.
The lacuna indicated in 7d is my conjecture.
19 JAOS 41
THE ELEPHANT AND ITS IVORY IN ANCIENT CHINA
CARL W. BISHOP
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA MUSEUM
FEW MAMMALS, probably, have so forcibly impressed themselves
upon the imaginations of the peoples coming in contact with
them as has the elephant. Living, he has not only been the
noblest of big game animals, but has shown himself susceptible of
taming and of utilization in a variety of ways for the purposes of
peace, of war, and of religion. Dead, his ivory has been eagerly
sought after, and from palaeolithic times has formed one of the
principal media for the expression of the aesthetic impulses of the
artist. It would seem, in fact, that the ancient trade in ivory
has not as yet had accorded to it the study which it merits. Trade
of a sort, more often than not probably of an intermittent, tribe-
to-tribe variety, has of course been going on the world over, from
an extremely early period; and in the long run it has no doubt
played a more important part in the diffusion of culture elements
than any other agency. Early commerce, however, in the very
nature of the case was always restricted to certain very definite
classes of objects — those, namely, which combined in themselves
the qualities of high value, of durability, and of easy transport.
Among such were amber, jade, spices, and silk. Such, too, in a
preeminent degree, was ivory.
In view of the really great importance of the ivory trade in all
ages, it seems rather curious that so little attention has been
paid hitherto to the distribution of the elephant in protohistoric
and early historic times. It is the purpose of this paper to present
a brief synopsis of the available data concerning the Asiatic
elephant and the traffic in its ivory during the earlier historical
periods in regions where it has now disappeared, and particularly
in ancient China.
We are indebted for our first definite notices of the elephant in
western Asia to the Egyptian monuments, and especially to those
of the XVII Ith Dynasty. These not only mention ivory, both in
the tusk and in the form of manufactured articles, among the
items of tribute and booty brought to Egypt as a result of the
Syrian expeditions of the Pharaohs; but the living animals them-
selves are spoken of more than once in the same connection.
The Elephant and its Ivory in Ancient China 291
Thothmes II, for example, received elephants brought to him
by his Syrian tributaries, a fact which indicates not merely that
the animal existed in western Asia but that it was already being
tamed.1 Again, a little later, Thothmes III is recorded as having
slain no less than a hundred and twenty elephants, for the sake
of their ivory, in a great hunt in the land of Nii, in northern Syria,
not far from the great bend of the Euphrates; the killing of so
large a number on a single occasion indicates that the creature
must then have occurred in considerable herds.2
It may be suggested in this connection that perhaps the area
under discussion was inhabited not by the Asiatic but by the
African elephant. For we know that Egypt itself was the home
of the latter in predynastic times;3 and it is comparatively but a
short distance from the valley of the Nile to northern Syria.
This suggestion, however, is definitely negatived by the manner
of representing the Syrian elephant on the monuments, where it
is clearly shown with the high concave forehead and small ears
of the Asiatic type, as distinct as possible from the low convex
skull and enormous ears of the African form.4
The Assyrian notices, dealing with a period somewhat later,
tell much the same story. Tiglath-Pileser I (ca. 1100 B.C.)
tells us that he killed ten elephants and took four alive in the
Haran region, along the middle Euphrates, not so very far, in fact,
from the scene of the great hunt of Thothmes III on the other
side of the same river nearly four hundred years earlier.5 Again,
in the first half of the 9th century, elephants are mentioned among
the animals kept in the menagerie of Ashur-nazir-pal at Kalhu.6
Additional and extremely interesting information regarding the
former distribution of the Asiatic elephant is also given by the
famous Black Obelisk of Shalmaneser II, dating from about
the middle of the same century. This monument enumerates
among the articles of tribute received from the countries of Yakin
and Adini, near the head of the Persian Gulf, both ivory and
1 Dr. J. H. Breasted, A History of Egypt (New York, 1905), p. 271.
2 Breasted, op. tit. p. 304.
* Breasted, op. tit. p. 130.
4Cf. Revue d' ethnographic, No. 3 (1884), p. 281; also Gaston Maspero,
The Struggk of the Nations (London, 2nd edit., 1910), p. 285.
* A. T. Olmstead, in JAOS 37. 177.
e Olmstead, JAOS, 38. 250.
292 Carl W. Bishop
elephant skins.7 These items, and particularly the latter, would
suggest that the elephant was native to those regions; but on the
other hand they might conceivably have been imported overseas
from India, so that this evidence is not quite decisive for the
former existence of the elephant there. About another statement
upon this same monument, however, there can be little doubt.
Among the various items of tribute from the land of Musri are
mentioned living elephants. Now Musri has, it is true, been
somewhat variously located; but in this instance it is apparently to
be identified with a region lying somewhere to the northeast of
the center of the Assyrian power, and not far from the southern
extremity of the Caspian Sea. Most writers who have touched
upon this question have taken it for granted that these elephants
must somehow have been obtained ultimately from India, merely
because that is the nearest land where elephants are now found.
That this assumption is a wholly gratuitous one need scarcely
be said. Fortunately we have independent confirmation of the
Assyrian statements regarding the occurrence of elephants in the
south Caspian region. Ancient Persian traditions embodied in
the Shdhndma speak of the hero Rustum killing numerous elephants
in battle in Mazanderan, in the course of his war with the king of
that country.8 With the fullest possible allowance for the un-
historical character of these legends, yet, taken in connection
with the Assyrian statements, they surely render it probable,
if not certain, that, as Sir John Malcolm suggested long ago,9
elephants must once have abounded in the warm, humid, and well
wooded country about the southern shores of the Caspian Sea.
Of the vast importance of the part played by ivory in the
aesthetic life of the ancient peoples of Mediterranean and Meso-
potamian regions it is unnecessary to speak here. Much of this
ivory we know was drawn from Africa and from India; but part
of it, at least in the earlier periods, was undoubtedly of western
Asiatic origin, as in fact the monuments show to have been the
case in Egypt.
7 Cf. article by Rev. V. Scheil on 'The Inscriptions of Shalmaneser II,' in
Records of the Past, N. S., No. IV., p. 79; also Rev. Wm. Houghton, 'On the
Mammalia of the Assyrian Sculptures/ Transactions of the Society of Biblical
Archaeology, vol. V. (1877), p. 348.
8 Shdhndma (Trubner's Oriental Series), vol. 2, p. 73 sq.
9 Col. Sir John Malcolm, The History of Persia (2 vols., London, 1815), vol.
1, p. 35 and note.
The Elephant and its Ivory in Ancient China 293
Exactly when the elephant finally disappeared from western
Asia, although it had apparently done so well before the middle
of the first millennium B.C., we do not know. We hear nothing
more of its occurrence there for some centuries, until the battle
of Gaugamela, in 331 B.C., when an Indian contingent from the
west bank of the Indus is recorded to have brought with it fifteen
elephants.10 As a result of the conquests of Alexander the Great,
the custom of using elephants in war was borrowed for a season
in western regions ; but the animals thus employed were all drawn
at first from India, and, later on, to some extent from northern
Africa, where, although now extinct, the species still survived for
some centuries after the beginning of the Christian Era. Indirect
evidence of the fact that the elephant had entirely disappeared
from those countries in Asia west of India in which it formerly
occurred is afforded by the marches of Alexander himself; for
as it happens, the route followed by him led through every one
of those regions, and yet we hear nothing as to wild elephants
being found by him in any of them.
The history of the elephant in India does not fall within the
scope of this paper. It is worth remarking, however, that a
people called the Seres are mentioned by classical writers as being
great elephant users, while the same name was undoubtedly that
by which the ancient Chinese were best known to the western
world. Greek and Roman writers, from the time of Ktesias
downward, mention the Seres repeatedly, in a large proportion
of instances in such a way as to indicate conclusively that the
people whom they had in mind were the Chinese. That the
name was also applied to various Indian peoples, however, is
beyond doubt; and it was the latter clearly who were the elephant
users — not the Seres of China.
Of any occurrence of the elephant in ancient times in the regions
north of India and Iran there is practically no evidence. As will
presently appear, the creature once existed, and that well within
the historical period, in western China, in an area adjoining what
is now the arid Central Asiatic region. And as has been seen it
was also in all probability once found at the opposite extremity of
this desert belt, in the district around the southern end of the
Caspian. Granted that former greater degree of humidity which
seems to have prevailed in this now dry central zone, there is no
10 Arrian, Anabasis, Bk. 3, ch. 8.
294 Carl W. Bishop
reason apparently why the elephant might not then have extended
from northern Iran right around to western China, through the
basins of the Oxus, the Jaxartes, and the Tarim. But direct
evidence that this was actually the case is wanting. True, there
are various references to elephants in connection with this region,
some of them legendary, others undoubtedly historical. In the
Shdhndma, for instance, we are told that one of the allies of
Afrasiyab, the king of Chin (which has been conjecturally identified
with the ancient Chinese state of Ch'in, occupying the modern
Shen-hsi and Kan-suh),11 made use of war elephants. Buddhist
records of the post-Christian period also speak of elephants in
these parts, while there are occasional references to their being
sent by some of the petty Central Asiatic states as tribute to the
court of China. All these statements, however, have to do with
tame elephants; and in spite of the enormous difficulty of trans-
porting such bulky animals over the passes between India and
Turkestan it is perhaps the case that these animals were all
originally obtained from the valley of the Indus. The Chinese
writer, Ma T'uan-lin, it is true, speaks of the fauna of the land
of the T'iao-chi (who were perhaps the people we know as the
Tajiks) in such a way as to imply, apparently, that the elephant
was native there; but the passage is too ambiguous to build upon.12
That the elephant ever existed during the historic period in
any of the great Asiatic islands except Ceylon, Sumatra, and
Borneo, where it still occurs, and in Sulu, where it was exterminated
by the Moros about a hundred years ago,13 there is no reason to
believe, although fossil forms occur in them as far north as Japan.
In China, however, the case is far otherwise. Here once more we
come upon distinct and indisputable references to the elephant,
and that too within comparatively recent times.
Three or four thousand years ago, when the ancient culture of
the country was taking form in the lower Yellow River Valley,
11 The Works of Sir William Jones (London, 1807), vol. 3, p. 146.
12 Quoted by Remusat, Nouveaux melanges asiatiques, 1. 206.
13 The elephants of Sulu are known to have been feral, and the same is perhaps
true of those in North Borneo, although the evidence here is less conclusive.
On the latter, see The China Review, 7. 3; upon the former, Dr. N. M. Saleeby,
'The History of Sulu/ in Publications of the Bureau of Science,-. Division of
Ethnology, vol. 4, part 3, Manila, 1908, pp. 150, 161, 165, 168; also Capt.
Thomas Forrest, 'A Voyage to New Guinea,' pp. 320-335; Forrest visited
Jolo toward the end of the 18th century.
The Elephant and its Ivory in Ancient China 295
China north of the Yangtse was a region of wide expanses of
grassland, of rolling prairie and flat alluvial plain, with considerable
forest, particularly in the hilly districts of the modern Shan-tung
and Shan-hsi and western Ho-nan; there were, too, innumerable
shallow lakes, reedy meres, and vast extents of swamp. The
climate, though continental, was perhaps rather milder than now,
and there appears to have been a somewhat greater degree of
humidity.
The aspect of the country which we now call southern China
was widely different. There, instead of wide alluvial plains, was
a picturesque region of mist-veiled hills and quickening streams
and blowing woodland, with a warm, moist climate and a very
rich vegetation partaking throughout much of the area of a
subtropical nature, while in the extreme south its character was,
as it still is, genuinely tropical.
This distinction in the aspect of the two halves of the country
and the type of their vegetation is reflected too in their fauna!
According to Wallace, the bulk of China Proper belongs to the
Manchurian subregion of the Palsearctic region, while the south
is embraced in the Oriental region, the line between the two
zoological provinces extending roughly along the southern
border of the Yangtse valley.14 In ancient times, however, the
boundary appears to have been farther to the north, for many at
least of the larger mammalian forms of the Oriental region are
found occurring then throughout the Yangtse valley and even to
the north of it; among these were the elephant, the rhinoceros,
and the tapir.
At the commencement of their true historical period, a little
less than three thousand years ago, the ancient Chinese people
formed a congeries of semi-independent feudal states located
on both sides of the lower course of the Yellow River, under the
sway of a ruler of rather primitive king-priest type, and possessing
an archaic but very rich Bronze Age civilization.
This ancient culture has of late been attracting no little notice
for its achievements in the realm of the aesthetic. Heretofore it
has been best known for its splendid sacrificial vessels of bronze,
decorated in a highly conventionalized and largely geometric
symbolism and unsurpassed anywhere else for their barbaric
14 A. R. Wallace, The Geographical Distribution of Animals (London, 1876),
vol. 1, p. 220 sq., and map at beginning of volume.
296 Carl W. Bishop
grandeur and their monumental simplicity and majesty. For
our knowledge of the development of Chinese art in other fields
we have thus far been dependent upon surviving literary remains;
for archaeological excavation upon any adequate scale has yet
to be undertaken in China. But these written sources are sufficient
to show that the high standards attained by the bronze-founder
were equalled by the worker in wood, in jade, in silk, in leather,
in featherwork, and notably in ivory.
Chinese ivory workers have always stood in the very front
rank of their craft. For intricacy and grace of design, for complete
mastery of technique, and for skill in execution, some of the
modern products of the Canton shops have probably never been
excelled. The ancient Chinese work in ivory, with its roots
extending far back into prehistoric time,15 belonged to an entirely
different school of art, with designs based primarily upon the
same magico-religious symbolism displayed by the great bronze
The purposes for which ivory was used by the ancient Chinese
craftsman, and his manner of using it, were practically the same
as was the case in ancient Babylonia and Assyria and Egypt and
the old Aegean lands. This parallelism, in fact, extends so far
and in such detail, particularly in point of technique, that it is
difficult not to feel that there must have been some interchange
of ideas, in all probability along the line of the ancient trade route
through Central Asia. For instance, in both regions ivory in
early times was very extensively used as a decorative inlay on
wood; and in both, as the supply became gradually less, the
expedient was adopted of replacing it with mother-of-pearl.
Ivory is mentioned in the Chou-li, or 'Ritual of the Chou
Dynasty/ as one of the 'eight raw materials.' One of the prin-
cipal uses to which it was put was the adornment of woodwork of
various sorts, including chariots of state, which were decorated
with a richness hardly equalled in the cars of the warriors of
Pharaoh or the heroes of Homer.16 It was used too in the man-
ufacture of weapons — for bow-tips, archers' thimbles, and sword
15 The character for 'elephant' (No. 4287, p. 440, in Giles' Dictionary, edit.
1892) has the secondary meanings of 'ivory' and of 'figure' or 'image'; the
latter, in spite of the fanciful conjectures of later Chinese scholars, undoubtedly
point to the use of ivory for the carving of amulets and the like in very ancient
tunes.
16 Le Tcheou-li, ou Rites des Tcheou (tsl. Edouard Biot, 1851), Bk. 27. 4.
The Elephant and its Ivory in Ancient China 297
hilts. It also appears in the form of various articles of dress and
the toilet, such as amulets, combs, and hairpins; for the Chinese
noble of that day wore his hair long and done up in a knot on the
top of the head.17 In the form of a spike, used for untying knots
(the ancient JChinese used no buttons in fastening then* garments) ,
it was worn suspended at the girdle, its assumption being one of
the tokens of maturity.18 Ivory goblets are also mentioned;19
and the tyrant Chou Hsin, last ruler of the ancient Shang dynasty,
is said to have been the first to employ ivory as the material for
his chopsticks. For the present the earliest extant specimens of
Chinese worked ivory which we can even approximately date
appear to be those accidentally unearthed some years ago at
An-yang Hsien, in northern Ho-nan, on the site of one of the
capitals of this same dynasty; these are probably of the latter
half of the second millennium B. C., and consist of amulets and
minor ornaments of very archaic type.
To meet such a demand the supply must have been both large
and constant; and, in view of the conditions governing trade in
ancient times, it must in all probability have been drawn from
some source close at hand. Such, in fact, from the surviving
records, we know to have been the case.
That the elephant formerly existed in ancient China Proper
itself — that is, in what we know nowadays as North China — is
more than probable.20 But it appears to have become quite
extinct there by the time of the earliest contemporary historical
records that have come down to us — that is, by the beginning of
the first millennium B. C. — and to have survived in popular
recollection only as one of the dangerous and destructive wild
animals of the region which were subdued by the mighty heroes
of old. The story that the mythical emperor Shun had elephants
to plow his fields and birds to weed the grain21 is of course pure
folklore; but it suggests at least that in the days when the legend
took form elephants were believed to have existed once upon a
17 The Book of Odes (Legge's translation), Pt. 1, Bk. 4. 3.
" Odes, Pt. 1, Bk. 5. 6.
19 John Steele, The I-li (London, 1917; Probsthain's Oriental Series), 1. 131,
134, 158.
20 Biot ( Journal asiatique, Dec., 1843 ) in placing the northern limit of the
elephant in ancient China at 28°, was undoubtedly in error, for it can be
shown to have extended at least as far north as latitude 35°.
21 The legend is quoted in The Chinese Repository, 6 (1837), p. 131.
298 Carl W. Bishop
time in northern China. Better authenticated, perhaps, is the
statement that the illustrious Duke of Chou, who is believed
to have flourished about eleven hundred years before our era,
drove away the tigers, leopards, rhinoceroses, and elephants which
infested the land in his day.22 His success with the tigers and
leopards, unfortunately, was only partial; but that the elephant,
and perhaps, too, the rhinoceros, disappeared from northern China
at about that time is probable enough.
This legendary evidence regarding the former existence of the
elephant in northern China is confirmed in a measure by the
extremely early occurrence of the written character denoting
that animal; the importance of the creature in the life of the
people is indicated by this very fact that it had devoted to it one
of the extremely small number of primitive pictographs which
constituted the Chinese system of writing in the days of its be-
ginnings. Its failure however to pass into mythology as did the
alligator and the rhinoceros (memories of which undoubtedly
contributed to the later concepts of the dragon and the k'i-liri)
suggests that so far as the ancient Chinese culture area proper
was concerned, its extinction and consequent passing out of the
popular imagination must have taken place rather early. The
same conclusion must be drawn, too, from the relatively unim-
portant and scarcely recognizable designs to which it gave rise
in the ancient symbolic art. The part which the elephant plays
in the popular mythology and art of the present day is of course
due to much later Indian and Buddhistic influences.
The written evidence, such as it is, is in entire harmony with
the foregoing conclusion. Contemporary mention of the elephant
as a native of any of the original Chinese states is wholly lacking.
References to ivory, both as a raw material and as a worked
product, are, on the other hand, very numerous; but these invari-
ably point to southern regions then quite outside the ancient
Chinese culture-area as the source of supply. The Book of Odes,
one of the oldest of surviving literary remains, tells us that the
wild non-Chinese tribes of the Hwai river region paid a tribute
which consisted in part of ivory. The same is recorded, by the
Chou-li, of the districts of Yang and Ching, which between them
included pretty much the whole of the Yangtse valley below the
22 Legge; The Life and Works of Mendus (London 1875) Bk. 3, Pt. 2,
chap. 9,
The Elephant and its Ivory in Ancient China 299
famous gorges; this name 'Ching/ by the way, means 'the jungle/
and indicates something of the character of the country in those
days; it was in this region, about seven or eight hundred years
before our era, that the 'barbarian' kingdom of Ch'u arose. The
Yu-kung, which in its present form probably dates from a time
fairly early in the first millennium B. C., speaks of the 'Country
of Docile Elephants' (Yu-hsiang Chou23) in what is now southern
Ho-nan; this name, if it means anything at all, rather suggests
not only that elephants were found in this section of Central
China then, but that they were actually tamed. It is perhaps
significant that the non-Chinese state of Ch'u, already mentioned,
where, as will presently appear, elephants were tamed, later
occupied part of this same region. In the Shan Hai Ching, which,
whatever the date of its present recension, undoubtedly contains
very ancient elements, mention is made of elephants in the Min
Mountains, in what is now central Sze-ch'uan, while the Erh-ya
records them as being plentiful in the Liang range, in the north-
eastern part of the same province.24 The Tso-ch'uen, a com-
mentary on the Spring and Autumn Annals of Confucius, states
that there is much ivory in Ch'u,25 and it further tells us that there
was a regular trade in ivory and hides — presumably those of the
rhinoceros — between Ch'u and China Proper.
It is clear then that whatever may have been the case in pre-
historic times, by the middle of the first millennium B. C. the
habitat of the elephant in China had become restricted to the
Yangtse valley, from Sze-ch'uan to the sea, and the regions still
farther south and west, forming a continuous area with those
Indo-Chinese lands, such as Burma, the Laos, and Siam, where it
still occurs in a native state. It is apparent too that although no
part of this vast region came under Chinese political dominance
in any real sjense of the word until about two centuries before
our era, a brisk trade in ivory had long been going on with the
more advanced communities of North China, precisely comparable
to the old amber trade between the Mediterranean lands and the
Baltic.
23 Terrien de Lacouperie, The Western Origins of the Ancient Chinese Civiliza-
tion, p, 186, note 756.
24 For these and other references to the elephant in the ancient Chinese
records, see T. de Lacouperie, loc. cit.
25 See Legge's translation, under years 637, 607 B.C,
300 Carl W. Bishop
Although there is some reason to believe that this southern
region was originally occupied only by a sparse and very primitive
hunting population of negrito affinities, at the time when it
begins to come within the purview of history it was inhabited by
various Mongoloid stocks, mainly, it would appear, of the Mon-
Khmer group. Already, however, the great T'ai, or Shan, race
had come into evidence. Exactly where this people originated
we do not know; but its strongest and most advanced branches
were then located in the valley of the Yangtse.
The latter fact is not without its bearing upon the subject of
this paper ; for the Shan race has always been associated with the
elephant in a peculiarly intimate way. This condition still holds,
for nowhere, even in India itself, does this animal occupy such an
important place in the life of the people as in the territories still
inhabited by the members of the Shan race, such as Siam, for
example, or the Shan States. The same, apparently, has been
true from prehistoric times, when the center of gravity of the
race was in what is now central China, far to the northeast of its
present location. The few surviving instances of the taming
of the elephant in ancient China refer to regions then under Shan
influence. Even the very name used for the creature in many
of the languages of eastern Asia is closely akin to, if not actually
borrowed from, the Shan word. In Siam it is chang', in the
British Shan States this becomes tsang] in northern China it is
pronounced hsiang; in Cantonese, tsong] by the Hakkas, siong',
in Annam, long. The modern Japanese name, zo, seems to have
come from some form like dzang26 and was in all likelihood bor-
rowed from one of the Yangtse River dialects.
The earliest of all the states of the T'aic stock known to us
historically was that of Ch'u, already referred to in connection
with the ivory trade between the Yangtse valley and ancient
China Proper. This state occupied a territory now comprised
in the two provinces of Hu-peh and Hu-nan, embracing both
banks of the middle Yangtse, and its principal capital was most
strategically located not far from the present Ichang, just at the
foot of the famous gorges. From the first it was aggressive and
warlike, and at various times extended its annexations now
northward, at the expense of the old purely Chinese states, now
26 Cf. the Japanese 'To,' from the Chinese T'ang,' the name of the dynasty
which ruled China, A. D. 618-906.
The Elephant and its Ivory in Ancient China 301
eastward, down the Yangtse, and again far to the south and west,
into regions utterly unknown to the ancient Chinese themselves.
One of its conquests in the last-named direction looks like a
definite and well planned effort to get control of the key to the
Indian trade route, the region between the upper waters of the
Yangtse and those of the Irawaddy.
Among the various indications pointing to a connection between
the ancient inhabitants of Ch'u and the modern peoples of the
T'aic stock is the fact that elephants were tamed and kept at
their court. Their motive for this does not appear; but we are
perhaps justified in surmising that it had a religious basis. Many
of the existing branches of the T'ai race believe that every animal
has a guardian spirit with mysterious powers for good and ill.
There is also a belief among some of the Indo-Chinese peoples
that the spirits of deceased chiefs and medicine-men enter into
various animals, such as the tiger and the elephant, and continue
in these forms to exert their influence on behalf of their people.
Ideas such as these occur throughout this region, and are undoubt-
edly at the back of the custom of reverencing white elephants, as
in Burma and Si am. There the Buddhists with their usual
syncretizing proclivities claim that the sacred animal is the
incarnation of a Buddha;27 but perhaps the Siamese notion that
if the white elephant dies the king, too, will die within the year
is a trace of an older belief,28 for we are told that anciently the
kings of Siam called themselves 'sons of the White Elephant/
and that the proper name of the latter was taboo.29 At all events
the peoples of Indo-China are unanimous that the white elephant
is a necessary adjunct of royalty, and that the want of one at the
court is most ominous.30 Perhaps it was some similar idea that
led to the custom of keeping elephants at the court of ancient
Ch'u, although it is only fair to say that this is purely surmise.
We do know, however, that the beasts were not kept confined,
but were tamed, and taught to allow themselves to be driven or
led by their keepers.
27 Sir John Bowring, The Kingdom and People of Siam (London, 1857), vol. 1,
p. 471; Mrs. Ernest Hart, Picturesque Burma, Past and Present (London,
1897), p. 167
28 Bowring, op. tit. 1. 473 (quoting Pere Bruguiere, Annales de la Foi, XXV.)
**Ibid. 1.473s?.
30 Mrs. L. J. Curtis, The Laos of North Siam (Philadelphia, 1903), p. 95.
302 Carl W. Bishop
Toward the close of the sixth century B. C. Ch'u was invaded
and for the moment overrun by the state of Wu, or, as the word
was perhaps then pronounced, Ngu, another non-Chinese kingdom
located lower down the Yangtse with its capital at the modern
Soochow. Defeated in the field, the armies of Ch'u took refuge
behind the walls of their capital; but these (doubtless of rammed
earth) were overthrown by the invaders, who directed against
them the waters of the Siang River. As a last resort, we are told,
the king of Ch'u then took his elephants and tied torches to their
tails and urged them against the inrushing enemy, but to no
avail.31
This is the sole reference, so far as I am aware, to the use of the
elephant in war in ancient China. That such use was a customary
one seems unlikely; for in the first place, had it been so we should
almost certainly have heard of other instances of it, as for example
in the great work 'On the Art of War/ by Sun-Tzu, written just
about this time. Moreover, the defeated king would scarcely,
in such case, have turned to his elephants only as a last resort;
while the method of urging them against the foe by the use of
fire seems rather a counsel of despair. It is curious to note that
the general of another Shan state, Siam, in the course of a war
with Cochin China, over two thousand years later, made use of
precisely the same stratagem, attacking the enemy's camp with
several hundred elephants to whose tails burning torches were
tied; in this instance the device met with better success, and over
a thousand of the enemy were destroyed.32
The sole trustworthy reference that I have found to the use
of the elephant in any of the arts of peace in ancient China relates
to the construction of a tomb for a member of the royal family
of Wu, the other non-Chinese state just mentioned as being at
war with Ch'u; and here we are merely informed that these
animals were employed in the execution of the work, no details
being given, and no clue of any kind enabling us to learn whether
the practice was a usual one or not.33
All that we can be certain of then is that the ancient non-
Chinese peoples of the Yangtse basin not merely hunted the ele-
31 P. Albert Tschepe, S.J., Histoire du Royaume de Tch'ou (Changhai, 1903) ,
p. 263 and note 5.
32 Bowring, op. cit. 1. 221.
33 Prof. E. H. Parker, Ancient China Simplified (London, 1908), p. 258.
The Elephant and its Ivory in Ancient China 303
phant for his ivory and perhaps his skin, but that they also caught
and tamed him and kept him at court. This, however, seems
to have been the extent of their practice, and in fact it is perhaps
the case that the two instances just cited of the utilization of the
creature in any way further than this have found a place in the
records precisely on account of their exceptional character. That
certain Indo-Chinese peoples did eventually learn to make use
of the elephant in various ways, and notably in war, is true.34
But this development did not take place until considerably later,
and appears to have been connected in some way with the great
expansion of Indian influence in the Bay of Bengal and adjacent
regions, in times shortly preceding and following the commence-
ment of the Christian Era. That it did not take place upon
Chinese soil is certain, and although the use of elephants in war
and pageantry was later introduced into China, it was only as an
exotic custom, which no more took root there than it did in Med-
iterranean regions.
With the great increase of civilization in the Yangtse valley
about the middle of the first millennium B.C. the elephant under-
went a swift diminution in numbers. Its complete extinction
there before the close of the 4th century B. C. may perhaps be
inferred from a remark of a minister of Ch'u, who in the year
308 B. C. is recorded as speaking of the stag as the noblest of the
beasts of chase;35 and this he would scarcely have done had
animals like the elephant and the rhinoceros still survived in the
country.
In the regions farther to the west and south, however, the case
was far otherwise. It is perhaps significant that the order in
which the elephant disappeared in these various areas coincides
exactly with that in which they were taken possession of by
Chinese civilization. In the modern Sze-ch'uan, where, as we
have already seen, elephants are noticed by the earlier Chinese
records as numerous, they must have been found well into the
period of the Han Dynasty (206 B. C.-220 A. D.), for we read
that they were sent by the native chiefs as tribute to the Chinese
34 MacGowan, The Imperial History of China, p. 210, mentions an instance in
Cochin China in the 5th century A. D. The terror inspired among the Chinese
soldiers on this occasion suggests that the elephant was quite unknown to
them at that period.
36 Tschepe, op. tit. p. 318.
304 Carl W. Bishop
court, at Ch'ang-an (in the modern Shen-hsi), where they were
kept in the Imperial menagerie.36 It is perhaps worth noting
that it was under this dynasty that the elephant was first intro-
duced into Chinese art in a naturalistic way, in distinction from
the far more ancient symbolic and almost unrecognizably con-
ventionalized designs to which it had given rise in the old hieratic
art. After the Han Dynasty, notices regarding the elephant as
indigenous to Sze-ch'uan apparently cease, and no doubt about
that time it underwent there too the extinction which had already
overtaken it in the lower portions of the Yangtse valley.
The Two Kwang' provinces (Kwang-tung and Kwang-hsi)
though annexed long before, were not absorbed by the Chinese
in any real sense until after the advent of the T'ang Dynasty, in
the 7th century. Elephants had always been numerous in these
tropical southern regions. It was no doubt because of this fact
that the great Ch'in Shih Huang-ti gave to the province into
which he erected the extreme southern portion of his vast domin-
ions the name of Hsiang Kiun, or 'Commandery of the Elephants.'
Under the Han Dynasty, just mentioned, which succeeded the
Ch'in at the close of the 3rd century B. C., a portion of northern
Kwang-hsi was known as Hsiang Chou, or 'District of the Ele-
phants.'37 The Shuo-iven, of the close of the first century A. D.,
defines the elephant as 'a large beast with long proboscis and
tusks, occurring in Kiang-nan.'38 The province of Kiang-nan
under the Ming Dynasty (1368-1644 A. D.) consisted of the two
modern provinces of An-hui and Kiang-hsi, lying athwart the
lower Yangtse and representing roughly the old barbarian kingdom
of Wu. But the Kiang-nan of the time of the Shuo-wen was
undoubtedly literally the region 'South of the Yangtse,' as the
name signifies. That this was so that work itself indicates in
another place, where it states more specifically that the elephant
occurs in Nan-Yiieh, a region now represented by the 'Two
Kwang' provinces. Here, it appears, it long persisted, for it is
said to have been numerous in southern Kwang-tung in the 7th
century, while as late as the 10th we find elephants employed
in putting to death criminals at Canton,39 then the capital of a
semi-independent kingdom.
36 A. Wylie, Journal of the Anthropological Institute, 11 (1882), p. 113.
37 Dr. S. Wells Williams, Syllabic Dictionary (Shanghai, 1874), p. 792.
38 Cf. Rev. Frank H. Chalfant, 'Early Chinese Writing' (Memoirs of the
Carnegie Museum, vol. 4, no. 1, Sept., 1906), plate I.
39 See article in The Chinese Repository, 2. (1833), p. 151.
The Elephant and its Ivory in Ancient China 305
The evidence of place-names, so far as I have been able to trace
it, confirms what we glean from the written records. Such names
having to do with the elephant are, so far as my notes indicate,
almost wholly absent in northern China, while in the south and
west they are by no means unknown. Among such are Ta Hsiang
Ling and Hsiao Hsiang Ling ('Great Elephant Pass' and 'Little
Elephant Pass', respectively) in Sze-ch'uan, west of Mt. Omei;
Hsiang Po ('Elephant Neck'), a hamlet in the extreme west of
Yiin-nan; and Hsiang Shan ('Elephant Hill'), near Canton.
Many of these names now have attached to them explanations
drawn from the exploits of Buddhist saints or popular heroes;40
but in most instances, as is usually true in such cases, the names
are doubtless far older than the explanations.
It was in Ytin-nan that the elephant survived longer than any-
where else in the region now comprised within the boundaries
of the Chinese Republic.41 It is barely possible, in fact, that it
may still occur in the forests at one point just within the south-
western border of that province.42 In Yiin-nan there sprang up,
shortly before the Christian Era, another center of Shan culture,
which lasted, through various vicissitudes and changes of dynasty,
until the 13th century, when it was swamped by the great Mongol
flood which overwhelmed so much of Asia and Europe at that
time. As in all Shan countries, so here too the elephant played
an important part in the life of both rulers and people, in court
pageantry, as a riding animal, and as a bearer of burdens.43 That
it was native to the region and not drawn from Burma or other
Indo-Chinese regions, as was the case with the elephants used by
the Chinese emperors in later times, we know from various his-
torical references. It would appear from the statements of
Marco Polo that the Shan people of Yiin-nan did not employ
40 See, e.g., R. F. Johnston, Peking to Mandalay (London, 1908), p. 421,
note 14.
41 Cf. Navarette, 'Account of the Empire of China,' in Churchill, Voyages
(London, 1744), vol. 1, chap. 17 (p. 37); 'In the province of Jun-nan there
are very good elephants bred.'
42 L. Richard, A Comprehensive Geography of the Chinese Empire and its De-
pendencies (Shanghai, 1908; trsl. by M. Kennelly, S.J.), p. 17; A. R. Col-
quhoun, .Across Chryse, vol. 2, p. 65; Major H. R. Davies, Yun-nan, pp. 86,
134; Fred W.Carey, 'Notes of a Journey Overland from Szemao to Rangoon,'
Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, 36 (1905), p/6.
43 Prof. E. H. Parker, 'Early Laos and China,' China Review, Sept.-Oct.,
1890.
20 JAOS 41
306 Carl W. Bishop
the elephant in war; for he asserts categorically that the Mongols
encountered war-elephants for the first time at the battle of
'Unciam' (Yung-ch'ang),44 which they fought against the Burmese
in 1277,45 after they had completed the overthrow of the Shan
kingdom in Ytin-nan. That war-elephants were later used in
that province, however, in the Ming Dynasty, we know; notably
was this the case with the last scion of that house to offer resistance
to the conquering Manchus in the middle of the 17th century;
he, we are told, raised in Yim-nan, whither he had fled, an army
of 200,000 men and 600 elephants; but the latter, the account
goes on to state, did more hurt to their own side than to that of
the enemy.46 It must have been not long after this period that
the elephant practically disappeared from this remote western
province, its last refuge on Chinese soil; for the Manchu emperors
were forced to draw for those which they maintained at their
court in Peking upon regions outside of China Proper.47
Thus the fate which overtook the elephant in both the eastern
and the western extremities of its ancient habitat has been pre-
cisely the same. It would appear, indeed, that it can maintain
itself in the presence of man only in regions which have not ad-
vanced beyond the hunting and planting stage of cultural evolu-
tion, and where the demand for ivory is purely local and relatively
slight. Once true agriculture and intertribal commerce are
introduced, the creature's fate is sealed. In China, just as in
Mesopotamia and Syria, the growth of population and the cease-
less demand for ivory combined to bring about the extinction of
this great animal, almost the last of the tribes of giant mammals
that roamed over the globe during the Tertiary. While it existed,
however, there can be no doubt that the ivory trade played a
part in the diffusion of the Chinese type of civilization among the
peoples of southeastern Asia quite comparable to the influence of
the ancient amber trade in early Europe or to that of the modern
ivory trade in Africa, where conditions are no doubt in many
respects similar to those which existed in the protohistoric period
in what is now South China.
44 Colquhoun, op. tit., vol. 2, p. 277.
45 Yule and Cordier, Marco Polo, vol. 2, p. 104 and note 3.
46 Navarette, in Churchill, Voyages, 1. 338.
47 Cf. The Chinese Repository, vol. 9 (1840), pp. 453, 470.
THE TWO RECENSIONS OF SLAVONIC ENOCH
NATHANIEL SCHMIDT
CORNELL UNIVERSITY
THE BOOK OF THE SECRETS OF ENOCH is known to us through
an Old Slavonic version of which there are two recensions. One
is represented by Codex Chludovianus, written in Southern Russia
in 1679 and published by Popov in 1880, and Codex Belgradensis,
written in Bulgaria in the 16th century and discovered by Sokolov
in 1880. The other is found in Codex Belgradensis Serbius,
written in the 16th century and published by Novakovig in 1884;
Codex Vindobonensis Slavonicus 125, written in the 16th century
and collated by Bonwetsch; Codex Moscovitanus Barsovii,
written in the 17th century; and a number of fragments published
by Popov, Pypih, and Tichonravov, some of them as old as the
14th century. It has become customary to designate the former
recension, which is longer, as A, and the latter as B. Of A an
English translation was made by W. R. Morfill, which was pro-
vided with an introduction by R. H. Charles (The Book of the
Secrets of Enoch, Oxford, 1896). Nathanael Bonwetsch gave a
German Version of both A and B (Das slavische Henochbuch,
Berlin, 1896). Excerpts of A, of sufficient length to give a good
idea of its contents, were rendered into Latin by Stephanus
Szekely (Bibliotheca Apocrypha, Freiburg, 1913); and both A and
B were translated by Nevill Forbes in R. H. Charles' Apocrypha
and Pseudepigrapha of the Old Testament, II, Oxford, 1913.
Charles, Bonwetsch, and Szekely agree in regarding B as a mere
resume of A, or as an incomplete and truncated text, while they
consider A, aside from a few minor interpolations, as in the main
a dependable rendering of the Greek original. This view has been
adopted by Harnack (Geschichte der altchristlichen Literatur, II, 1,
Berlin, 1897), Littmann (Jewish Encycl V, New York, 1903),
Bousset (Die Religion des Judentums, Berlin, 1903), and Schurer
(Geschichte des Judischen Volkes, III, 4th ed. Leipzig, 1909).
Bonwetsch (Theologische Literatur zeitung, 1896, p. 155) called
attention to the fact that the question whether A and B already
existed as independent recensions in the Greek had not been
raised by Charles, but did not discuss it himself, though it may
perhaps be inferred from his emphasis upon the substantial
308 Nathaniel Schmidt
identity of the two recensions in the parts they have in common
that he regarded B as the work of a Slavonic excerptor. Bousset,
on the other hand, is likely to have thought of two recensions, as
he lays much stress upon the superiority of B's readings in a
number of places.
On the assumption that A on the whole represents most faith-
fully the Greek original many passages and turns of expression
have been cited to prove that the book was written in Egypt by
a Hellenistic Jew. It is a significant fact, however, that all these
passages, with a single exception, are wanting in B. From 1. 1
it has been inferred that the author used the Greek version of the
Old Testament. A's statement that Enoch was 165 years old
when he begat Methuselah no doubt came from this source; but
B does not mention this irrelevant circumstance, and only refers
to the fact that Enoch was 365 years of age when the story begins.
In 1. 10 Gaidad is found among the sons of Enoch, as in the
Greek version; he is absent in B, as in the Masoretic text. 50. 4
is said to be a close rendering of the Greek version of Deut. 33. 35.
But the expression 'The avenger on the great day of judgment'
is not found in any Greek manuscript or daughter- version. It
seems to be a phrase coined from the general impression of the
Old Testament passage, and may have been suggested by the
Hebrew text, just as the paraphrase in Rom. 12. 19; Heb. 10. 30
was from the Greek. Five passages have been claimed to be
quotations from the Greek text of Ecclesiasticus, viz. 43. 2, 3 from
23. 7 and 10. 20 ff.; 47. 5 from 1. 2; 51. 1, 3 from 7. 32 and 2. 4;
61. 2 from 39. 25; and 65. 2 from 17. 3, 5. But 47. 5 is not found
in B; the 'good houses and evil habitations in the great aeon',
mentioned in B (61. 2), are not referred to in Ecclus. 39. 25; in
the other three places the language is nowhere closer to the Greek
version than to the Hebrew text, and the expressions are of such a
general character that it is not even necessary to suppose a
dependence on the work of Siracides in Hebrew. An author may
certainly affirm that 'none is greater than he who feareth God',
counsel men to 'stretch out their (your) hand to the poor', and
declare that God has given man 'eyes to see, and ears to hear,
and the heart to think', without being suspected of having copied
such phrases from some book that happens to be known to us.
The suggestion has been put forth tentatively and dubiously that
65. 4 is derived from Wisdom of Solomon, 7. 17, 18. If such a
dependence is extremely doubtful as regards A, it is wholly
The Two Recensions of Slavonic Enoch 309
improbable in the case of B. It cannot be proved that B shows
any familiarity with the Greek version.
An important indication of Hellenistic influence in A is the
derivation of the name of Adam in 30. 13 from the Greek designa-
tions of the four quarters of the world. All the more significant
is the fact that this passage is not found in B. In 30. 3, A gives
the Greek names of the five planets, Kronos, Aphrodite, Ares,
Zeus, and Hermes, besides the sun and the moon. This passage
is likewise absent in B. There are several statements concerning
the calendar which seem to imply an astronomical knowledge
more likely to have existed among Egyptian than Palestinian
Jews; such as those referring to the Metonic cycle of 19 years
(16. 8), the 28-year period (15. 4), the 532-year period (16.8),
and the length of the year as 365J4 days (14. 7). Charles at once
suspected 16. 8 of being an interpolation in A; very naturally so,
as the 532 years' cycle was established by Victorinus of Aquitania
in the 5th century A. D. The shorter periods were not unknown
to Palestinian writers. But none of these statements are found
inB.
Certain doctrines supposed to be distinctive of the Hellenistic
Jews of Egypt have been pointed out, such as the pre-existence of
the soul (23. 5), the seven natures, or qualities, of man (30. 9),
the possibility of seeing the angels (31. 2), the two ways, light and
darkness (30. 15); evil being due to ignorance (30. 16), and the
divine demand for purity of heart, rather than for sacrifices which
are nothing (45. 3). Some of these conceptions were held by
Palestinian Jews. But the passages in A in which they are pre-
sented are not found in B. The same is true of 30. 16 in which
the influence of Platonic thought may possibly be seen. Only
one doctrine that may be of Hellenistic origin is met with both in
A and B. In 24. 2 both recensions state that God has created
the existent from the non-existent, the visible from the invisible.
This seems indeed closely akin to the thought of Philo. But
whether the statement could not have been made by an Aramaic-
speaking Jew in Palestine is by no means certain. It may have
been only a protest against the notion that the world was created
out of previously existing material, without any connection with
Greek speculation. In 25. 1 the statement is wanting in B, but
it appears in 25. 2. Influence of Egyptian mythology has been
seen in ch. 25. The bursting of Adoil and the coming forth of
the great light remind us of the world-egg out of which the light
310 Nathaniel Schmidt
breaks forth. This egg-theory of the universe, however, is not
limited to Egypt. It underlies the creation-story in Gen. 1. 1-3.
Curiously enough, it is a great stone, according to B, that comes
forth out of Idoil (idu il, 'divine fountain'?). If there is not a
mistranslation, this may point to another form of the myth, in
which the earth as a huge stone comes out of the watery chaos,
'the fountain of God'. Phoenixes and Chalkydries, serpents with
crocodile heads, are mentioned by A (12. 11), but not by B. In
19. 6, however, Phoenixes occur in B; but so they do also in
Ethiopic Enoch.
There is an interesting difference between A and B as regards
Satan. In the former recension the angels fall 'with their prince'
(12. 3) or 'with their prince Satanael' (18. 3); 'one of the arch-
angels' falls (29. 4 ff. ) ; and Satanael flees from heaven, enters the
serpent, and deceives Eve. Of all this there is not a word in B.
Finally, it should be mentioned that neither the prohibition of
the oath (49. 1) nor the institution of the eighth day as the
first-born, i. e. the chief day (33. 1), is referred to in B.
In view of the character of the material in A, not found in B, it
is well-nigh inconceivable that the latter can be a resume made
by a Slavonic writer. How could a Christian Slav, living some-
where in Bulgaria, or even in Constantinople, in the 10th or llth
century, have possessed such a marvelous acquaintance with the
peculiar tendencies of thought among the Hellenistic Jews of
Egypt which distinguished them from the Aramaic-speaking Jews
of Palestine? How could he have acquired such unerring skill as
would have enabled him to detect and eliminate practically every
expression that revealed the slightest touch of Greek influence?
And what could have been his motive? It is, of course, equally
impossible to imagine an Old Slavonic writer of that age adding,
out of his extraordinary erudition, and to serve some doctrinal
interest, all the plus of A. There were, consequently, two Greek
recensions, probably translated at different times. B, no doubt,
was the earliest version. A later scholar, finding a Greek manu-
script containing a longer text, naturally followed the already
existing version, except where there was an important divergent
reading, and translated independently the additional passages.
As regards the Greek recensions it can scarcely be thought
probable that an Alexandrian Jew should have gone to work
deliberately to cut out everything that savored of Hellenistic
thought, without ever revealing such a doctrinal position as
The Two Recensions of Slavonic Enoch 3H
would make this procedure intelligible, e. g. by preaching the
advent of the Messiah or the resurrection of the dead, or by
some sign of an anti-Hellenic bias. Every consideration appears
to lead to the view that the Greek manuscript used by the author
of the Slavonic recension A represented an expanded text made
by an Alexandrian Jew who felt that there were many things that
could be profitably added to the book he had before him and was
copying. This book itself, fortunately, was not supplanted, but
found its way into the Slavonic church as well as the interpolated
edition.
The peculiar character of the Greek original of B is probably
due to its being a translation of an Aramaic or Hebrew work,
written in Palestine before the fall of Jerusalem in 70 A. D. A
Hebrew original of some parts of Slavonic Enoch has been sug-
gested by Charles. He gives two reasons: the quotation of this
book in six passages of the Testaments of the Twelve Patriarchs
which he regards as having been written in Hebrew, viz., Simeon
5, Levi 14, Judah 18, Dan 5, Naphtali 4, Benjamin 9, and the
affinities between this book and a work extant in Hebrew called
and referred to twice in Zohar under the title "1SD
. Schtirer (Theologische Literaturzeitung, 1896, p. 347
ff.) has convincingly shown that our Slavonic Enoch cannot have
been the work quoted in the six passages, that there are three
other passages, Levi 10 and 16 and Zebulon 3, where also the book
of Enoch is quoted, but nothing even remotely like it is found in
Slavonic Enoch, and that the description of the seven heavens
differs so radically that there is not a single point on which they
agree. The probability is that there are more Enoch books to
discover. Charles does not deem it possible to indicate the parts
that could have belonged to the Semitic original.
There is nothing that forbids the assumption that practically
all of B represents the text written in Palestine. The absence of
the Messianic hope has been cited against such a possibility. But
there are other parts of the Enoch literature, and many other
works besides, undoubtedly written by Jews in Palestine, in which
that hope is not expressed. Nor is the peculiar conception of the
life to come a valid ground of objection. There is no allusion to
a resurrection; the souls of men go to mansions appropriate to
their character immediately after death; yet there is a final
judgment day. The doctrines of the future life are evidently
fluctuating. There is a certain affinity to the Essene teaching;
312 Nathaniel Schmidt
yet the author was not an Essene. He believed in oaths, in
sacrifices, and in visiting the temple three times a day, which
would scarcely have been possible if he had not lived in Jerusalem.
There are no signs in B of distinctively Christian influence. It is
impossible to decide whether the book was written in Hebrew or
Aramaic. The Greek version may have been made in the 1st
century A. D. At any rate, it was earlier than Origen who; refer-
ring to the Shepherd of Hermas (Maud. 1.1), says (De principiis
1. 3. 2): 'sed et in Enoch libro his similia describuntur'. That
is true of Slavonic Enoch (24. 2; 47. 3), but not of Ethiopic
Enoch. Harnack has rightly laid stress on the singular libro;
Origen found, apparently, Slavonic Enoch as a part of his Enoch
book. What this book contained at the time is difficult to deter-
mine. In De principiis 4. 35 he quotes from it 'ambulavi usque
ad imperfectum' and 'universas materias perspexi' which are not
found in either Ethiopic or Slavonic Enoch; nor is there the
slightest evidence that it contained Eth. Enoch xxxvii-lxxi, a
book of which no trace is extant in Patristic literature, as the
present writer has shown (Original Language of the Parables of
Enoch, Chicago, 1908). The copy of the Enoch book from which
the first Ethiopic version was made does not seem to have con-
tained either Slavonic Enoch or Ethiopic Enoch xxxvii-lxxi.
The expanded edition underlying A may not be so late as the
5th century, as the reference to the 532 years' cycle may be one
of the last interpolations. Additions were probably made at
different times. Some of them are open to the suspicion of
Christian origin, such as the condemnation of sacrifices (45. 3 A),
the prohibition of oaths in very nearly the words of Jesus (49. 1.
2 A), and the statement concerning the establishment of the
eighth, i. e. the first day as preeminent (33. 1. 2 A). Because
Christian interpolations were sometimes very clumsy, as in
Oracula Sibyllina, Testamenta XII patriarcharum, and other works,
which probably Tertullian had in mind when he accused the Jews
of removing expressions ' quae Christum sonant' (De cultu femi-
narum, 1. 3), it is not necessary to suppose that they must all
have been of this character. A Christian hand may, here and
there, have retouched very delicately, yet none the less effectively,
a Jewish original which it copied. The fate of the two Greek
recensions before the translation of B into Old Slavonic is wholly
unknown; but much copying and further corruption from this
source are not likely between the 5th and 10th centuries.
BRIEF NOTES
A new king of Babylonia
A small temple document, in the possession of Mr. C. C. Gar-
bett, of London, furnishes us with the name of a new king, pre-
sumably of Babylonia. It is from the archives of the Temple of
Nergal, in Udani. The writer knows of no other occurrence of
this place-name in cuneiform literature. The provenance of the
tablet is unknown. The name of the king, Marduk-bel-zer, is also
unknown. The general character of the tablet resembles some of
those belonging to the ninth and eighth centuries B. C., which
mm itpb
m
have been published by the writer in Babylonian Records in the
Library of J. P. Morgan, Part I. It is not improbable that Marduk-
bel-zer is one of the missing rulers of that period. The tablet reads :
88 shaggullu, including 1 . . ., and 1 mashaddu, the Temple of
Nergal of Udani intrusts to Belshunu of the Temple of Nergal of
Udani. (It is dated) Udani, 9th day of Tebet, of the accession
year of Marduk-bel-zer, the king. Scribe: Nabu-abi-ludari, (who
was the) officer of utensils.
ALBERT T. CLAY
Yale University
314 Brief Notes
Quruppati, 'betrothal gifts'
In the recently published Assyrian Code (Otto Schroeder,
Keilschrifttexte aus Assur verschiedenen Inhalts, 1920, Nos. 1-6;
143-144 and 193), there occurs in §§ 41 and 42 of Text No. 1
(pi. 8, col. 6, 14-39) a term hu-ru-up-pa-a-ti (col. 6, 17 and 20) in
a context which makes it quite clear that ' betrothal gifts' of some
kind are intended. I suggested this interpretation in my transla-
tion of the Code (JAOS vol. 41, No. 1, p. 39, note 61), but I did
not recognize that an explanation of the term lay at hand in a
Talmudic passage, Treatise Kiddushin (Talmud Babli), 6a:
ha-'omer harupati mekuddeset. 'If a man says (to a woman) my
harupah, she is betrothed'; and the text goes on to say, 'for in
Judea they call the betrothed ('arusdh) harupdh.'
Dr. Siegmund Frey (of Huntingdon Park, California) was kind
enough to call my attention to this passage which bears directly
on the term huruptu, of which huruppdti is the plural form. More-
over, we have the Niphal form of the stem hdrap in Biblical
Hebrew used in the sense of 'betrothed', in Lev. 19.20, siphdh
neherepet la-' is, 'A maid betrothed to a man'. Talmud Babli
Gittin 43a (see Marcus Jastrow, Talmudic Dictionary, p. 500a)
discusses. the detailed circumstances involved in the term siphah
neherepst while in Talmud Babli Kerithoth lib neherpdh is
incidentally explained as synonymous with be'uldh 'married'.
The Talmud itself suggests two explanations for this use of the
Niphal of hdrap in the sense of betrothed; (1) that the underlying
stem means to 'grind' so that a neherepet is 'one crushed by a man'
(Talmud Jerushalmi Kiddushin I, 59a top), or (2) that the term
means to 'change one's condition' (Talmud Babli Kerithoth lla).
See Marcus Jastrow ib., p. 505a.
It is questionable whether either of these explanations is correct,
and I am inclined to believe that we come nearer to the associa-
tion of ideas involved if we start from some such meaning as
'pluck, tear', for the stem. This meaning is vouched for in Assyrian
hardpu, from which we get harpu 'harvest' as the plucking season ;
and similarly horep in Hebrew is primarily the autumn or harvest
season and only by a natural extension applied to the 'winter'.
In Talmudic usage, tar'dh hardpdh is 'the market soon after crop'
(Marcus Jastrow, ib. 505a).
The 'plucked (or "torn") maid' might be taken either in the
sense of the deflowered or as the one 'gathered in' by a man —
Brief Notes 315
the captive woman who would naturally be reduced to the position
of serfdom in ancient society.
At all events, the comparison with the Biblical and Talmudical
passage makes it clear. that huruptu is to be connected with the
idea of 'betrothed'. In § 41 of text No. 1 of the Assyrian Code,
two ceremonies are described which make the agreement to marry
a woman final. It is said that if ina umi rdki one pours oil on the
head of a daughter or if one in a sakultu brings huruppdti, 'there can
be no revocation'. The umu rdku must be 'the day of betrothal'
(see my note 60, L c. p. 38) and the pouring of oil would be an
appropriate betrothal ceremony, performed as may be concluded
from § 42, by the prospective father-in-law. The sakultu is appar-
ently a receptacle in which the huruppdti are brought, like the
tene (Deut. 26. 2, 4) or the sal (Jud. 6. 19; Num. 6. 75, etc.),
in Hebrew, while the huruppdti are clearly betrothal gifts. They
may have been fruits, as I suggested in the note to my translation
referred to at the beginning of this article, though I would not now
press this point. The analogy with the custom still prevailing
among Moroccans as described by Westermarck, Marriage Cere-
monies in Morocco, pp. 33, 43, 45, 47, etc., would suggest rather
that the huruppdti consisted of a selection of provisions for the
household, wheat, butter, flour and perhaps also meat. In § 42,
the umu rdku and sakultu are omitted, but clearly only by way of
abbreviation, for the same two ceremonies are referred to — the
pouring of oil and the bringing of betrothal gifts — and as in § 41,
it is assumed that either of these two ceremonies (lu ... lu 'either
... or') binds the father to give his son to a girl picked out to be
his wife. The law says that if after either of these two ceremonies
has been performed, the son dies or flees, the father is obliged to
substitute another son as the husband for the girl.
It appears, therefore, that in Assyria and no doubt also in
Babylonia, the betrothal, marked by some ceremony, was binding
even before an actual marriage had taken place. In fact the
betrothal was the marriage, as everywhere in primitive society
and down to a late period of social advance. The single act of
betrothal through some symbolical act fixed the status of the girl
as a wife. The same, as we know, continued to be the case among
the Hebrews in Old Testament times and underlies the marriage
laws of the Jews in the Talmudic period. See Jacob Neubauer,
Zur Geschichte des Biblisch-Talmudischen (MVAG Vol. 24,
1919), pp. 185-189. Even when a distinction between betrothal
316 Brief Notes
('erusin) and marriage (kiddustn) set in, the betrothal act con-
tinued to be regarded as binding. The formal marriage was
merely a fulfillment of the betrothal.
fMoRRis JASTROW, JR.
University of Pennsylvania
Dr. Efros1 Emendation of Jer. 4. 29
The emendation by Dr. Efros to Jer. 4.29, to read D*OJ1, 'into
ditches', instead of D^^yi, 'into thickets', published in the JOURNAL,
p. 75, is uncalled for. There is no difficulty in the text as it stands.
His main objection is, that the term D^iy is not used elsewhere in
the Bible in the sense of 'thickets'. Is this the only word in the
Bible that has no companion? Besides, the term D^ia as found in
the Bible, denotes a well, cistern, or reservoir, where water is kept,
and is not a fit place for hiding or protection (see 2 Kings, 3.16;
Jer. 14 . 3.). The word fcOJJ in Syriac, or fcON in Talmudic Aramaic,
means a wood, thicket, or forest. Wherever is found in the
Bible the word iy, 'a wood', the Peshitto renders fcOJJ, e. g.,
Ps. 96.12.
ISIDOR S. LEVITAN
Baltimore, Md.
The 'two youths' in the LXX to Dan. 6
At the Baltimore meeting of the Society Prof. Nathaniel Schmidt
made an argument for the superiority of the Septuagintal form of
Dan. 6. over the Massoretic. He found in the Hebrew an absurd
midrashic expansion which penalized all the three presidents and
120 satraps with all their families by their condemnation to the
lions' den, a hecatomb feast indeed! He pointed out that in the
LXX the guilty conspirators are limited to Daniel's two fellow-
presidents, and hence the carnage at the end of the story was
moderate enough. Now the major premise of midrashic extrava-
gance as necessarily secondary is precarious; midrash is often
rationalized by a second hand, and this is often the case with the
rationalistic Greek translators. Further, a close examination of
the LXX text shows that Dr. Schmidt's preference for it is con-
tradicted. He makes much of the Suo i/eai/tcneot v. 4 (Mass. 5),
but why should the co-presidents be called 'youths'? The word is
appropriate to Daniel and the other three 'boys' in 1.4, and to the
harem officials of Xerxes in Est. 2.2 = ne'arim, but not to those
exalted triumvirs. The LXX does not repeat the absurdity;
in v. 24 (25) they appear as 'those two men.7
Brief Notes 317
The text of LXX vv. 3b, 4 is manifestly composite and syntac-
tically disturbed, and 'the two youths' appear to be an arrant
insertion. We read (I letter the successive sections for conven-
ience of reference) :
(a) Then the king counselled to establish Daniel over his
whole kingdom
(b) and the two men (av8pe?) whom he established with
him and 127 satraps.
(c) And when the king counselled to establish Daniel over
his whole kingdom,
(d) then took counsel and decision among themselves the
two youths
Evidently (b) in its position is absurd, and (c) is a doublet to (a).
We have to omit (c). Now the present writer is convinced that
the LXX to cc. 3-6 is a translation of a variant Aramaic text
(Hebrew in the Song of the Three Holy Children), which accounts
for the eccentricities of the LXX in these chapters. If this is the
case, (b) contains the subject of the verb in (d). What was a
nominative in the original the translator understood as an accusa-
tive, the doublet (c) having interfered with the construction.
The change in construction having been made, he gratuitously
brought in ol 8vo veavifTKOi as the subject to the verb in (d),
itself marked as a gloss by its position at the end of the clause.
His VCOLVUTKOI appears to be a reminiscence of the 'three youths'
in 1 Esd. 3.4, where mention of them is made after listing the
officers of the realm and 'the 127 satraps', which latter item he
carried over into his form of Dan. 6.1. He had also probably in
mind the rivalry of two of the youths against the third, there
Zorobabel, here Daniel, The present passage originally read, 'And
the two men whom he established with him and 127 satraps took
counsel', etc. That is, the Semitic copy of the LXX made all
those officials conspirators, but the Greek translator rationalized.
Once again he followed his original contribution by adding '[those]
two [men]' in v. 24 (25). The LXX is here, as in general, no
authority for an earlier and better text. The earliest form of the
story may have made the two men the sole conspirators and can
possibly be recovered by a few excisions, but this was early
obscured in the existing forms of the tradition.
JAMES A. MONTGOMERY
Philadelphia, Divinity School
318 Brief Notes
Note on Pdippaldda 6. 18
When Edgerton published Paipp Bk 6 (JAOS 34. 374ff.) he
was not satisfied with the form of this hymn as edited. Several
times I have attacked it without success; but having recently
worked out a good reconstruction it seems worth while to publish
it, not because of any particular value in the hymn itself, but
rather because it so neatly shows that others than the first editor
of the Paipp text have plenty of opportunities to do good work
on the text; and because it is an excellent example of this manu-
script's mode of abbreviation of stanzas by omitting not only
identical refrain-padas but also identical words of padas which
are similar and similarly placed in their respective stanzas.
Edgerton has discussed this fully (JAOS 34. 377): the best
example is Paipp 4. 30 (JAOS 35. 86). A comparison of the
transliteration and the reconstruction will reveal the situation:
of course the verse divisions indicated in the transliteration reflect
the edited form of the text.
Transliterated text
[f95b!3] sam ma sincantu [14] marutas sam pusd sam vrhaspatih
sam may am agnis simcatu prajayd ca [15] dhanena ca \ dlrgham
dyus krnotu me \
sam md sincantv ddityds sam ma si [16] ncantv agnayah indras
sam asmdn simcatu
sincantv anusd sam arkd rsa [17] yas ca ye \ pusd sam sincatu
gandharvdpsarasas sam md sincantu devatdh [18] bhagas sam
sincatu prthivl sam md sincantu yd diva \ antariksam sam
[19] sincantu pradisas sam md sincantu yd disah dsd sam
sincantu kr [20] sayah sam md sincantv osadhlh satfimds sam
sincantu nabhyas sam md si [f96a] ncantu sindhavah samudrds
sam \
sam mas sincantv dpas sam md sincantu vr [2] stay ah satyam sam
asmdna sincatu prajayd ca dhanena ca \ dirgham dyus kr [3] notu
me z 1 z
Edited text
sam ma sincantu marutas sam pusa sam brhaspatih |
sam mayam agnis sincatu prajaya ca dhanena ca dlrgham
ayus krnotu me z 1 z
sam ma sincantv adityas sam ma sincantv agnayah |
indras sam asman sincatu ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° *° ° ° ° ° z 2 z
Brief Notes 319
< sam ma > sincantv arusas sam arka rsayas ca ye |
pQsa sam <asman> sincatu °°°°°°°°<>°°°ooz3z
<sarh ma> gandharvapsarasas sam ma sincantu devatah |
bhagas sam <asman sincatu> 00°°°<>°°<><>°00Z4Z
<sam ma> sincatu prthivl sam ma sincantu ya divah |
antariksarh sam < asman sincatu > °°°«°°°ooooz5z
<sam ma> sincantu pradisas sam ma sincantu ya disah |
asa sam <asman sineatu> ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° c ° ° z 6 z
< sam ma > sincantu krsayah sam ma sincantv osadhih |
somas sam <asman sincatu> °o°ooo°ooooooz7z
<sam ma> sincantu nadyas sam ma sincantu sindhavah |
samudras sam < asman sincatu > °°oooooooooz8z
sam ma sincantv apas sam ma sincantu vrstayah \
satyam sam asman sincatu prajaya ca dhanena ca dirgham
ayus krnotu me z 9 z
Notes
In general the reconstruction justifies itself, but a few comments
are apposite. As edited here the hymn has nine stanzas, the nor-
mal number for Bk 6: moreover hymn 19 is a close parallel to
hymn 18 and it has nine stanzas. These two hymns have prac-
tically the same intent and are very similar in structure: 19. Icde
read ksetram sam asman sincatu prajaya ca dhanena ca | ayus-
mantam krnotu mam, and the other stanzas change only the
noun in pada c: these padas are abbreviated in the same manner
as the cde padas of 18.
In 18. 3a arusas was suggested to me by Edgerton; it seems
good.
Padas 5c and 8c, as edited, have more than eight syllables;
justification may be found in 19. 9c sarasvati sam asman sincatu,
written out in full in the ms, and in 19. 7c where the abbreviation
is daksina sam, which may without hesitation be completed with
asman sincatu.
Pada 7c, somas for sarhmas, may cause some doubts; but not
serious doubts, I hope.
LEROY C. BARRET
Trinity College, Hartford, Conn.
NOTES OF THE SOCIETY
The Executive Committee, acting under Article IV, Section 2, of the
Constitution, as amended at the 1921 Annual Meeting, has elected the follow-
ing to membership in the Society:
MR. R. D. BANERJI MR. FREDERICK MOORE
MR. EMERSON B, CHRISTIE PROF. H. NAU
PROF. A. B. DHRUVA PROF. EDOUARD NAVILLE
MR. ABRAM I. ELKUS MR. NAOYOSHI OGAWA
PROF. A. B. GAJENDRAGADKAR REV. DR. THOMAS PORTER
MRS. H. P. GAMBOE MR. G. ROWLAND SHAW
PROF. SHIVAPRASAD GUPTA PROF. V. V. SOVANI
PROF. MUHAMMAD ISMAIL MR. J. F. SPRINGER
PROF. FLEMING JAMES REV. THOMAS STENHOUSE
DEAN MAXIMO M. KALAW FATHER M. VANOVERBERGH
PROF. L. H. LARIMER REV. HORACE K. WRIGHT
PROF. JAMES C. MANRY
The Executive Committee has voted that the current volume of the
JOURNAL, Volume 41, shall be dedicated to the memory of the late Professor
Morris Jastrow, Jr.
NOTES OF OTHER SOCIETIES, ETC.
Notice has been received of the founding of a new periodical entitled
Mitteilungen zur osmanischen Geschichte, published at Vienna by Hb'lzel.
The editors are Prof. Dr. Friedr. Kraelitz and Dr Paul Wittek. Band I,
Heft 1, has appeared.
Volume 1 (parts 1-4) of the Journal of the Palestine Oriental Society,
published in Jerusalem, has appeared, under the editorship of Messrs.
Dhorme, Danby, Yellin. It contains articles by Lagrange, Albright,
McCown, Yellin, Worrell, Raffaeli, Decloedt, Clay, Slousch, Peters, Eitan,
etc. Subscriptions, at $4.00, may be sent to Dr. E. M. Grice, Babylonian
Collection, Yale Univ., New Haven, Conn.
The operations o* the University of Pennsylvania Museum expedition at
Beisan, Palestine, began June 20, under the charge of Dr. Clarence S.
Fisher.
PERSONALIA
PROF. C. EVERETT CONANT, until recently connected with the University
of Chattanooga, has accepted a position at Carleton College, Northfield,
Minnesota.
DR. V. S. SUKTHANKAR has left the United States. His address is 22
Carnac Road, Kalbadevi P. O., Bombay, India.
MORRIS JASTROW, JR.
21 JAOS 41
Jfflemoriam
MORRIS JASTROW, JR.
MORRIS JASTROW JR. AS A BIBLICAL CRITIC
JULIAN MORGENSTEKN
HEBREW UNION COLLEGE
IN HIS PRESIDENTIAL ADDRESS at the annual meeting of the
Society of Biblical Literature in 1916, Professor Jastrow formulated
his conception of the fundamental task of Biblical Criticism and
of the methods by which this task must be performed. He entitled
his address 'Constructive Elements in the Critical Study of the Old
Testament n. This title suggests the main thesis of all his Biblical
research. He held that Biblical Criticism must be constructive
in the truest sense of the term. In this address he said,2 'Because
of the bearings of both Old and New Testament criticism on some
of the fundamental problems of religious thought, . . . the critic
should feel the obligation to correlate the bearings of his results
on traditional points of view, which in turn are so closely bound
up with current doctrines and beliefs/ And again in the same
address,3 'Our endeavor in the critical study of the Old Testament
needs to be directed ... to a larger extent than heretofore towards
determining the conditions underlying a document — if a legal
document to the social status and the institutional ideas revealed
by it, if a pure narrative to the relationship between the lives of
the individuals and the events narrated, if folk-lore to the point
of view — tribal or individual — from which the tradition sets out,
and if in the domain of religious thought or emotion to the indi-
vidual thoughts and emotions that called forth the production.
The result will be in every case a stronger emphasis on the con-
structive elements to be extracted from a document or a purely
literary production, supplemental to the critical analysis which
must as a matter of course precede/
*JBL3Q (1917). 1-30.
2 P. 3.
»P.23.
Morris Jastrow Jr. as a Biblical Critic 323
Manifestly Jastrow was not content to follow mechanically the
conventional path of Biblical Criticism. He seemed to feel that
in present-day research there was too much sheep-like following
in the beaten track which the pioneers of the modern school had
marked out, a too unquestioning acceptance of earlier hypotheses
and conclusions, a too pronounced tendency to regard the infinite
mass of textual emendations and verse assignments as the be-all
and end-all of scientific investigation, a too blind intolerance of
new methods of investigation and of unorthodox hypotheses. and
conclusions. In the preface of his Hebrew and Babylonian Tradi-
tions* he said, 'One can readily understand how even learned and
conscientious scholars through a determination to cling to certain
views can acquire an attitude of mind which prevents them from
weighing evidence judiciously and fairly. This observation applies
particularly to those who deceive themselves by imagining that
they are pursuing studies in an open-minded spirit, whereas in
reality they are merely seeking a confirmation of views which they
hold quite independently of their studies, and generally held
antecedent to any investigation. But the observation may be
extended also to scholars of a more scientific type who, in a spirit
of reaction against views which they have come to regard as
untenable, fail to penetrate into the depths of their subject because
too much absorbed in the externalities — in textual criticism, or in
investigations of special points without reference to the necessary
relationship of even the infinitesimal parts of a subject to the
subject as a whole.'
It is clear that Jastrow regarded the Bible as far more than a
mere book, to be subjected to mere literary analysis and textual
emendation; it was the remains of an ancient national literature,
varied and noble; it was a precious document of the life, ideals
and aspirations of a peculiar people and the record, or at least the
earliest and most important part of the record, of their contribu-
tion to civilization. And the final aim of the study of the literature
and history of any people, he held, must be the better understand-
ing of the life and institutions of that people, their origins, evolu-
tions, achievements and contributions to the world's culture.
Certainly this is no mean program for any science. And certainly
Biblical scholars will not question the validity of Jastrow's main
thesis. The measure, therefore, of Jastrow's work as a Biblical
4 P. x seq.
324 Julian Morgenstern
critic is the determination of the degree to which he adhered to his
program and achieved constructive and worthy results.
Jastrow was not primarily a Biblical critic. Rather he was by
natural interest and early scientific training a Semitist, particularly
in the fields of Hebrew, Arabic and Assyrian languages and liter-
atures. In addition, due largely to the fine influence of his learned
father, Jastrow was acquainted with Jewish rabbinic literature,
particularly the Aggada, with its treasures of ancient tradition.
For this reason undoubtedly he knew how to evaluate tradition,
and steadily insisted upon its importance as one of the indispensable
elements in the constructive study of the Bible.5 Nor were his
interests in Semitic studies predominantly philological, although
in this province, too, he showed himself again and again a complete
master. The culture and institutions of the Semitic peoples
attracted him most, and above all else Semitic religions in all their
manifold aspects. But these very facts made it certain that he
would in time concern himself with Biblical research, and that,
too, upon a broad and varied scale. And these facts also probably
explain why in most of his work in the Biblical field he was so
decidedly unconventional both in aim and in method.
His earliest study in Arabic and Hebrew philology appeared in
1885; his first Assyriological study in 1887. But his first con-
structive investigation of a Biblical problem was not published
until 1892,6 and even it was in character more Assyriological than
Biblical. Other studies of similar nature followed in rapid suc-
cession during the next two years and at brief intervals thereafter.
These Biblical-Assyriological studies reached their climax in his
Hebrew and Babylonian Traditions (1914).
Not until 1894 did Jastrow's first specifically Biblical study
appear.7 This, too, was speedily followed by several similar papers,
largely philological in character, yet dealing directly with neither
the so-called Lower nor Higher Criticism, but rather with impor-
tant institutions of the religion of Israel.8
6 Note his fine use of a tradition recorded in Midrash Bereshith Rabba in his
paper, 'Palestine and Assyria in the Days of Joshua/ ZA 7 (1892). 1-7.
6 Op. cit.
7 'The Element "Bosheth" in Hebrew Proper Names,' JBL 13 (1894).
19-30.
8 'Hebrew Proper Names Compounded with "Yah" and "Yahu,"' JBL 13
(1894). 101-127; 'The Origin of the Form "Yah" of the Divine Name,'
ZAW 16 (1896). 1-16; 'The Name Samuel and the Stem "Sha'al/" JBL 19
(1900). 82-105, and others.
Morris Jastrow Jr. as a Biblical Critic 325
However, it must not be imagined that Jastrow had no sympathy
with the tasks and methods of Lower and Higher Criticism. He
merely regarded them and the conclusions which they established,
not as ends in themselves, as so many Biblical scholars have done
and still do, but only as means to a far greater end; yet they were
for him important and indispensable branches of Biblical Science,
in every way worthy of consideration and investigation. As might
be expected, therefore, in these two fields also he made significant
contributions. In the field of Lower Criticism several of his writ-
ings may be cited, such as Note on a Passage in Lamentations (2 :6),9
On Ruth 2:8™ I Kings 18:2;11 and especially Joshua 3:16.™
In the field of Higher Criticism his research was of a far pro-
founder character, and his contribution far more unique and
significant. As he worked deeper and deeper into Biblical investi-
gation he developed a theory of literary evolution that, in a way,
modified materially the established hypothesis of a number of
original independent documentary sources. Jastrow's variant
hypothesis might perhaps be called appropriately the theory of
systematic literary accretion. He argued that in general the
various books or units of Biblical writing began with # single
composition or document of a single, pronounced, obvious purpose
and point of view; then, as generations passed and new ideas and
doctrines developed, different writers in successive ages recast
the original work in various ways, by internal changes of words
or phrases, by omissions here and there, and above all else by
insertions and additions of varying extent and character, which
reflect a later and usually orthodox point of view, and which differ
so markedly from the original book or document, that their second-
ary character is readily apparent.
Jastrow applied this hypothesis to Babylonian literature as well
as to the Bible.13 But he made the most varied and far-reaching
application of it to the books and documents of the Old Testament.
3 Z AW 15 (1895). 287.
™JBLI5 (1896). 59-62.
"JBL17 (1898). 108-110.
12 JBL3Q (1917). 53-63.
13 Note his treatment of the Gilgamesh Epic in The Religion of Assyria and
Babylonia (1898), 467-517, and 'Adam and Eve in Babylonian Literature',
AJSL 15 (1899). 193-214; 'On the Composite Character of the Babylonian
Creation Story/ in the Noldeke Festschrift (1906) 2. 969-982; and 'Old and
Later Elements in the Code of Hammurapi,' JAOS 36 (1916). 1-33.
326 Julian Morgenstern
Unquestionably the underlying principle of the hypothesis is sound
and uncontrovertible in so far as it affects documents of small
compass and manifestly single character and scope. Accordingly
in some of his first writings in which he applied this theory to its
fullest extent he made invaluable contributions to Biblical Science,
notably in Wine in the Pentateuchal Codes,1* The 'Nazir' Legisla-
tion,15 and The So-called Leprosy Laws.16
But Jastrow carried this hypothesis much farther than this, and
argued that the literary history of even entire Biblical books, as
for instance Joshua17, can be reconstructed in quite the same
manner. This is the dominant theme of his two late works, A
Gentle Cynic (1919) and The Book of Job (1920). He endeavors
to prove that both Ecclesiastes and Job began each as a document
voicing decidedly unorthodox beliefs and questions that were
current in certain free-thinking circles in post-exilic Judaism.
Then each document was gradually and systematically recast
and enlarged by internal emendations and additions of a pro-
nouncedly pietistic character, which so changed, or seemed to
change, the doubting, questioning, almost heretical character of
the original books that they could be included eventually in the
canon of sacred Jewish writings.^ A treatment of somewhat
similar nature promises to underly Jastrow's forthcoming, pos-
thumous work on The Song of Songs.
Certainly the hypothesis is original and striking, and its appli-
cation to Job and Ecclesiastes bold and unreserved, just as the
conclusions based upon it are far-reaching and significant in the
extreme. Whether this hypothesis and this analysis and recon-
struction of the text of these books will stand the test of repeated
investigation and application by other scholars, it is, of course,
still too early to tell. But whatever be the outcome of this test,
certainly it can not be gainsaid that far more than any Biblical critic
before him, Jastrow has demonstrated that glosses and additions
to the original text are not insignificant incidents, merely to be
determined and then dismissed as of no importance. Rather, he
has shown conclusively, additions, emendations and glosses are
frequently, if not generally, purposed and significant, that they
14 JAOS 33 (1913). 180-192.
15 JBL 33 (1914). 266-285.
16 JQR (new series), 4 (1914). 357-418.
17 'Constructive Elements in the Study of the Old Testament/ JBL 36
(1917). 23, note 24.
. Morris Jastrow Jr. as a Biblical Critic 327
reflect the changing point of view and theology of later ages, and
have a deep historical value.
And just in this insistence upon the historical significance of
glosses, emendations and other accretions to the original text, and
upon the importance of tradition as a historical source, Jastrow
has promoted greatly the method of the scientific study of the
Bible just as by his many investigations of the social and religious
institutions of ancient Israel he has enriched our knowledge of the
life and achievement of the Hebrew people. Surely this is con-
structive, scientific study of the highest type. And surely, there-
fore, we must acknowledge that Jastrow realized his ideal of what
Biblical study should be, and that his work as a Biblical critic is
of eminent and permanent value.
We are his debtors.lf We mourn his all-too-early loss, and
especially when we think of all that he might have achieved, had
he been permitted to fill out the traditional allotted span of human
life, and in those remaining years develop his hypothesis and meth-
ods further, and apply them to other Biblical books and other
problems of Biblical Science. Yet just we who labor in the Biblical
field, with its uplifting message of hope and trust, have learned the
lesson not to grieve too much for what might have been, but to
believe with firm faith that what is, is for the best, and to be
thankful for the rich blessings we have enjoyed. And so we shall
ever cherish in loving, grateful memory the life, the friendship
and the work of that ' gentle ' scholar, Morris Jastrow, Jr.
THE CONTRIBUTIONS OF MORRIS JASTROW JR. TO
THE HISTORY OF RELIGION
BY GEOEGE A. BARTON
BRYN MAWR COLLEGE
PROFESSOR JASTROW 's many-sided abilities were conspicuously
manifested in his contributions to the historical study of religion.
In this field no American scholar has done so much as he to stimu-
late an intelligent interest. His own contributions to the subject
were of the greatest value, and, as Secretary for many years of
the "American Committee for Lectures on the History of Re-
ligions," and as Editor of a series of " Handbooks on the History
of Religions", he became the moving spirit of undertakings which
have greatly enriched the literature of the subject by the labors
of others.
328 George A. Barton
Before speaking of this more general work, it will be well to
think of Professor Jastrow's own contributions to this discipline.
In so doing we shall depart somewhat from chronological sequence
and mention first his second important publication on the subject,
his Study of Religion, published in the " Contemporary Science
Series" edited by Havelock Ellis (Scribners, 1901). The book
fulfilled a two-fold purpose : It was designed to serve as an intro-
duction to the study of religion — an introduction in which a stu-
dent could learn the limits and aims of the study — as well as to
teach a scientific method of pursuing it. In accomplishing this
aim Jastrow made an advance at many points over his pre-
decessors and so contributed materially to the development of
the science to which he aimed to introduce the student.
The book was divided into three parts. Part I treated of the
" General Aspects " of religion. Under this head he gave a history
of the development of the science from Alexander Ross's Religions
of the World (1653) down to the great scholars of the nineteenth
century — F. Max Miiller, Tiele, ReVille, and Pfleiderer. The
classification of religions, the character and definition of religion,
and the origin of religion were also discussed.
In Part II, Professor Jastrow discussed the relation of religion to
ethics, philosophy, mythology, psychology, history, and culture.
In these discussions the aim is to teach the reader a scientific
method of pursuing the study. In Part III, where such topics
as the treatment of sources, and the status of the subject in
colleges and universities, and the function of museums in the
study of religion are discussed, Professor Jastrow completes the
setting forth of a right method and brings his readers abreast of
the status of the subject at the time his book was written. It is
a work which covers a wide field and reveals the versatility and the
universal human interest of its author. Professor Jastrow was the
last one to expect his fellow-workers to agree with every position
which he took, but those who differed with him on minor
points gratefully acknowledged that the book not only supplied
a long-felt need by giving us an excellent handbook, but that in
many ways its author had made real and permanent advance over
his predecessors. Now, after the lapse of twenty years, the book
is without peer in its special sphere.
Professor Jastrow's greatest contributions to knowledge were,
however, made by his researches into the religion of Babylonia
and Assyria. Before he began his work the religion of these two
Contributions of Morris Jastrow Jr. to History of Religion 329
civilizations, which bear to each other the relation of mother
and daughter, had never received adequate treatment. Brief
sketches of it had been given in the general histories of these
countries, but always in the briefest outline. Jeremias had given
a somewhat more extended sketch in Chantepie de la Saussaye's
Lehrbuch der Religiongeschichte, but that was all too brief. Sayce
had in 1887 published his Origin and Growth of Religion as Illus-
trated by the Religion of the Ancient Babylonians, but his treatment
was too chaotic and at many points too unreliable to be of much
service. To Professor Jastrow belongs the credit of having given
the world the first scientific and adequate account of this religion
when, in 1898, he published his Religion of Babylonia and Assyria
(Boston: Ginn & Company) in the series of handbooks of which
he was the editor. The aim of the book was to bring the knowledge
of the subject up to date, to discuss contending theories and indi-
cate the author's opinion on mooted points, but to refrain from
speculating upon what was uncertain. This aim was so happily
realized that the book was at once recognized in 'all countries as
the one standard authority on its subject. The development of
the extensive pantheon was traced from the earliest times through
all periods of the history till Babylonia and Assyria disappeared,
and in a series of chapters on the religious literature of the Babylon-
ians, the reader was given an introduction, by means of transla-
tions, to the magical texts, the prayers and hymns, the penitential
psalms, the oracles and omens, the cosmology of the Babylonians,
the Gilgamesh epic, and to their myths and legends. By means
of these translations the student was brought into the religious
atmosphere of these ancient peoples as he could have been in no
other way. Chapters were also devoted to the Babylonian views
of life after death, and to the temple and cult in Babylonia. This
last topic had scarcely been treated systematically by any previous
writer.
The book placed Professor Jastrow at once in the front line of
the world's Assyriologists. Every part of it was based on a first-
hand study of the original sources.
A few years later Professor Jastrow was invited to bring out a
German edition of this invaluable book. It was to be published
at Giessen and to appear in "parts". He began the task and the
first "part" was published in 1902. Between 1898 and 1902 a
large number of new texts had been published, and, as the years
went by, the volume of new material increased. True to his
330 George A. Barton
scholarly instincts, Professor Jastrow made himself familiar with
the whole of this as it was published, and incorporated in his book
such contributions as it made to the knowledge of Babylonian
and Assyrian religion. The result was that the "parts" multiplied
in number and continued to appear from 1902 to 1912. The
volumes increased from one to two, and the second of these was
double the thickness of an ordinary book. The Religion of Baby-
lonia and Assyria of 1898 had contained 780 pages; Die Religion
Babyloniens und Assyriens of 1912 contains more than 1650 pages.
In the German edition knowledge of every part of the subject
is advanced, but probably the greatest contribution made by the
volume was Jastrow's discovery of the part played by hepato-
scopy, or divination from the liver, in Babylonian life. That in-
stinct which prompted him to go in all his work to original sources,
led him not only to make a prolonged study of the cuneiform divin-
ation texts, but to accompany this study with the actual examina-
tion of the livers of sheep, the animal whose liver the Babylonians
had employed. The result was not only the .clearing up of many
obscure passages in the divination texts, but the opening of a new
vista in our knowledge of Babylonian customs. The work as a
whole is monumental. America has had during the last thirty
years four or five exceptionally productive Assyriologists, but, of
all the works they have produced there is no other single one that
compares with this work of Professor Jastrow in range, compre-
hensiveness, and importance. It will probably be a long time
before a work treating of these religions will be written that will
at all compare with this great book.
A by-product of Professor Jastrow's magnum opus was his
Aspects of Belief and Practice in Babylonia and Assyria, which
appeared in 1911. It was Professor Jastrow's contribution to the
"American Lectures on the History of Religion" — a series the in-
ception of which was due largely to his vision and energy. As
one who knew its author expected, this book contained a fresh
treatment of Mesopotamian culture and religion, of the pantheon,
of Babylonian divination and astrology, of the temple and cult,
of ethics and the life after death. At the time it was written Jas-
trow was fresh from his discoveries in divination and so gave an
enthusiastic and full treatment of this and kindred topics. His
book is twice the thickness of the other volumes of the series.
It is a most valuable compendium in English of the heart of the
greater German work.
Contributions of Morris Jastrow Jr. to History of Religion 33 1
Professor Jastrow was possessed of a fine sense of humor. It
kept all his work sane. He had spent much time on the divination
and astrology of these peoples, but he realized that, except that
astrology led to a certain degree of astronomical knowledge, the
Babylonian systems led to no practical result. They were waste
time. Nevertheless he was able to quote with approval, at the
end of his chapter on astrology, the remark of Bouche-Leclercq,
that "it is not a waste of time to find out how other people have
wasted theirs."
Another contribution of Professor Jastrow to the history of
religion is his Hebrew and Babylonian Traditions, 1914, a volume
which presents in an enlarged form his Haskell lectures, delivered
at Oberlin college in 1913. For more than a dozen years before
its publication a group of German scholars had been claiming not
only that all Israel's thought was derived from Babylonia, but that
all the important persons mentioned in the Old Testament were
not persons at all, but forms of Babylonian mythical stories.
Out of the fullness of his knowledge Professor Jastrow presented
a sane and scholarly comparison of the traditions of the two
peoples, giving to the Babylonians their due in crediting them, as
others had done, with furnishing the Hebrews with many of the
traditions contained in the early chapters of Genesis, but showing
how independent of Babylonian influence many aspects of Hebrew
tradition were. His chapters on the "Hebrew and Babylonian
Sabbath", "Views of Life after Death", and "Hebrew and
Babylonian Ethics", are most interesting and important.
Mention must also be made of the masterly sketch of the
Babylonian and Assyrian Religion contained in Chapters IV and V
of Professor Jastrow's Civilization of Babylonia and Assyria, and
that on the same religion in Religions of the Past and Present, edited
by his colleague, Professor Montgomery. In these sketches his
vast stores of knowledge and his rare powers of presentation enabled
him to present masterly sketches, scientific in character, and de-
lightful to read.
In the volume last mentioned we have, fortunately, a sketch of
the rise and characteristics of Mohammedanism, which exhibits
the same qualities at their very best. This masterly lecture, with
its analysis of the elements which enter into Islam, its apprecia-
tion, its criticism, and the clearness and virility of its presentation,
makes one regret that circumstances did not lead Professor Jastrow
to write more upon that religion.
332 George A. Barton
Lack of space makes it impossible to speak of Professor Jastrow's
services to the history of religion rendered in the publication of
numerous articles in periodicals and encyclopedias. These
articles were often of great importance. Some of them other men
would have made into a book. In conclusion, emphasis should be
laid upon the fact that Professor Jastrow's service to the science
of religion was not confined to his own weighty contributions to
its literature. He rendered an equally great service by organizing
enterprises which called forth the contributions of others. It
was he who conceived the idea of a series of handbooks on the
history of religion, the publication of which was undertaken by
Ginn & Company, of Boston. Professor Jastrow became editor
of the series and induced the other scholars to write their books.
Indirectly, therefore, we owe to him such important works as
Toy's Introduction to the History of Religion, Hopkins' Religions
of India, Chantepie de la Saussaye's Religion of the Teutons, and
Peters' Religion of the Hebrews — books which have been of inestima-
ble service to American scholars and have greatly enriched the
world's historical literature. It was in this series that Jastrow's
own book, The Religion of Babylonia and Assyria, first appeared.
In addition to this, the organization of "The American Lectures
on the History of Religions" was due to Professor Jastrow's energy
and initiative. At a meeting of fifteen persons called to consider
the subject, held in Philadelphia on December 30th, 1891, it was
Professor Jastrow who submitted a plan for establishing such a
lecture course, to be given in different American cities. The
general scheme was approved, and Professor Jastrow was a member
of the committee appointed to work out a plan for carrying it
into effect. This committee reported at a meeting held at Union
Theological Seminary in New York on February 6th, 1892. Their
plan was approved and an association was formed to put it into
operation. Professor Jastrow became secretary of this association
— an office which he held until his death. As always in
such organizations, it is the secretary who has the laboring
oar, and Professor Jastrow was the guiding spirit of the asso-
ciation. It is to this association, and therefore to Professor Jas-
trow, that we owe that series of brief, readable, and authoritative
volumes, in which Brinton's Religion of Primitive Peoples, Rhys-
Davids' History and Literature of Buddhism, Budde's Religion
of Israel to the Exile, Cheyne's Jewish Religion after the Exile,
Knox's Religions of Japan, De Groot's Religion of the Chinese,
Contributions of Morris Jastrow Jr. to History of Religion 333
BloomfielcTs Religion of the Veda, Steindorf s Religion of the
Ancient Egyptians, Cumont's Astrology and Religion Among the
Greeks and Romans, and Hurgronje's Mohammedanism, have
appeared. Professor Jastrow's own contribution to the series
has already been mentioned. It is a remarkable series; each,
like the volumes of the series which Professor Jastrow edited, is
the work of an eminent specialist. The giving of these lectures
and the publication of the volumes have done much to educate
American people, and have placed within the reach of all an
authoritative and readable outline of the great religions of the
world.
The task of speaking of the products of Professor Jastrow's
many-sided abilities in other fields falls to others. His work in the
field of which we have been speaking illustrates one of the finest
traits of his character — his stimulating influence upon other scholars
and his generosity in appreciating their work. The eminent men
who wrote the books mentioned above felt this influence, and the
humble and obscure worker, however small his contribution, found
in Professor Jastrow, if his contribution possessed any merit, a
cheering and encouraging critic and friend. America has had
but one other scholar (the late Professor C. H. Toy of Harvard)
whose stimulating influence called forth from others a degree of
labor at all approaching that which Professor Jastrow elicited.
Such men stand far above their contemporaries in the scholarly
influence which they wield. They evoke in others a devotion to
the search for truth which multiplies many fold the mere labor of
their own hands. It is one of life's highest privileges to have
known them. The world seems poor without them. Their mem-
ory is a precious treasure.
PROFESSOR JASTROW AS AN ASSYRIOLOGIST
ALBERT T. CLAY
YALE UNIVERSITY
WHILE STUDYING ABROAD, Arabic was looked upon by Jastrow
as his major subject; however, he paid special attention also to
Assyriology, and attended lectures under such scholars as De-
litzsch, Oppert, and Halevy.
Three years after receiving his degree at Leipzig we find his
first contribution to Assyriology in a note of several pages which
334 Albert T. Clay
appeared in the Zeitschrift fur Assyriologie on 'A passage in the
Cylinder Inscription of AshurbanapaP. Two years later, following
other brief communications, his first conspicuous article appeared
in the text, translation, and commentary of a fragment of 'A
Cylinder of Marduk-shapik-zirim.' It is to the credit of Jastrow
that by clever reasoning and on palseographical grounds he placed
this hitherto unknown king in the Pashe Dynasty, of which only
four of the eleven kings had up to that time been identified; and
he actually proposed that he be placed as the founder of the
dynasty. This was confirmed by an inscription in the Yale
Collection published thirty years later (Misc. Inscr. p. 49).
In 1891 he published 'A Fragment of the Babylonian Dibbarra
Epic/ which appeared in the University of Pennsylvania Series in
Philology, Literature, and Archaeology; and a few years later
'A New Fragment of the Babylonian Etana Legend ' in the Beitrdge
zur Assyriologie. Both publications were based upon original
inscriptions found in private hands. The latter added materially
to our knowledge of the Etana Legend. In both treatises Jastrow
showed remarkable scholarly acumen in handling original material.
It was his good fortune a few years later to find also another
fragment of the Etana Legend in private hands, both of these
having come from the Library of Ashurbanapal in Nineveh. This
was published in Vol. 30 of this JOURNAL.
Early in his career Jastrow was attracted to the study of the
religion of the Babylonians and Assyrians. In 1898 he published
his Religion of Babylonia and Assyria as the second volume in the
Series of Handbooks on the History of Religions, of which he was
the editor. It was a very ambitious undertaking owing to the state
of our knowledge at that time. He fully realized that the knowl-
edge of the subject was rapidly increasing, and that it was con-
stantly necessary to change the perspective and readjust views,
yet he felt there was sufficient reason for sifting the certain from
the uncertain and for formulating his opinions, and thus preparing
the way for other works that would follow. It was no small task
to gather the material, digest and present it. But the work was
so successfully handled that it remained the chief treatise on the
subject until it was supplanted by his larger work, Die Religion
Babyloniens und Assyriens, which appeared in seventeen parts,
between the years 1903 and 1913. It was first intended that this
should be a translation of the English work into German, but
during the process of revising and enlarging it, Jastrow became
Professor Jastrow as an Assyriologist 335
especially interested in the subject of divination through hepato-
scopy and astrology, with the result that as he devoted himself to
the study of the many new texts appearing during the time his
work grew to such proportions that instead of one volume, three,
comprising over 1700 pages of closely printed text and notes,
were required to present his contributions on the subject. While
others had preceded him in the study of Babylonian divina-
tion, Jastrow's interpretation of the many new texts, the study of
the religious rites, practices, and beliefs of other peoples, and his
wide knowledge of religions in general enabled him to produce a
work that will be quoted for years to come. By his philological
work and interpretation of omen texts, hundreds of obscure words
were discussed, many of which received their explanation for the
first time. One important discovery after another was made,
resulting in many contributions being presented in our journals,
for example, on 'The Signs and Names for the Liver in Babylonia/
'The Liver in Antiquity and the Beginnings of Anatomy/ etc.
In this field Jastrow achieved his greatest success, and left his
name indelibly written upon our knowledge of the subject.
In 1911 Jastrow published a volume entitled Aspects of Re-
ligious Belief and Practice in Assyria and Babylonia, being the
American Lectures on the History of Religion, delivered at different
institutions. In this work he gives not only a summary, in a
popular and readable form, of all researches in the field, but he
took the opportunity to recast certain views on the pantheon and
the cult, thus making them accord with the new material which
had been brought to light. There can be little doubt but that his
new presentation of the pantheon in this work is a distinct advance
upon all previous attempts. He also attempted to distinguish be-
tween what he called the popular religion and the artificial form
given to it in the official cult by the priests, in their efforts to bring
the beliefs into accordance With their theological speculations.
This work is the best compendium at present on the subject.
In 1915 Jastrow published a much needed work on The Civiliza-
tion of Babylonia and Assyria. This is a survey of the entire field
on a much larger scale than had hitherto been attempted in
English. In it he gives the results of the activities of explorers,
decipherers, and investigators in this field of research. It is also
a compendium on the customs and manners, the religion, law,
commerce, art, architecture, and literature of the Babylonians
and Assyrians. In this work he has admirably selected what was
336 Albert T. Clay
most important for a general view, and also what was most char-
acteristic, and has grouped his material in a very satisfactory form.
His study of some of the legends for his history of the Baby-
lonian religion was, at the time, an advance upon previous efforts,
particularly that of the Gilgamesh Epic. The acquisition of two
tablets of an earlier version of this epic by the Pennsylvania and
the Yale Collections naturally aroused his interest, resulting in
one of his latest contributions to Assyriology, entitled An Old
Babylonian Version of the Gilgamesh Epic, published in 1920, in
the preparation of which the present writer, as joint author, took
a minor part. In the study of these two texts Jastrow's critical
faculties enabled him to advance materially the interpretation
of the epic as well as its analysis into its component parts.
His last contribution to Assyriology was his article on 'An
Assyrian Law Code/ which appeared in Part I of this volume of
the JOURNAL (pages 1 to 59). It was the first translation which
appeared of two large texts from tablets discovered at the site of
ancient Assur, and published by Schroeder.
The extent of Jastrow's work in Assyriology cannot be appre-
ciated by a glance at his bibliography under that subject, for
many of his contributions, listed under other subjects, are based
more or less upon his investigations in that field.
Jastrow's erudition, his wide horizon, and his experience in the
critical analysis of ancient documents, enabled him to leave the
beaten path with its conventional views, and discuss legends, epics,
and other texts independently. His excellent preparation gave
him a view-point that few enjoyed; and his efforts resulted not
only in contributions which are remarkably suggestive, but which
are full of discoveries and conclusions, many of which will stand
the test of time. Especially in the subject of the religion of the
Babylonians and Assyrians, Jastrow made himself without
doubt the leading authority in the world.
BIBLIOGRAPHY OF MORRIS JASTROW, JR.
COMPILED BY
ALBERT T. CLAY AND JAMES A. MONTGOMERY*
ABBREVIATIONS
AJSL American Journal of Semitic Languages and Literature. — BA
Beitrage zur Assyriologie. — Bib. W. Biblical World. — Hebr. Hebraica. — Ind.
Independent. — JAOS Journal of the American Oriental Society. — JBL Journal
of Bibiical Literature. — JQR Jewish Quarterly Review. — PAOS Proceedings
of the American Oriental Society. — S. S. Times Sunday School Times. —
ZA Zeitschrift fur Assynologie.-Z.4TPF Zeitschrift fur die alttestamentliche
Wissenschaft.
(a) ARABIC
Abn Zakarijja Jahja ben Dawud Hajjug und seine zwei grammatischen
Schriften iiber die Verben mit schwachen Buchstaben und die Verben
mit Doppelbuchstaben. ZATW v (1885), 192-221.
The Grammatical Works of Abu Zakariyya Yahya ben Dawud Hayyug.
PAOS xiii (1888), 295-296.
On a Fragment of Hayyuj's Treatise on Weak Verbs. PAOS xiv (1889),
38-40.
An Arabic Tradition of Writing on Clay. ZA x (1895), 99.
Weak and Geminative Verbs in Hebrew by Abu Zakarijja Jahja Ibn Dawud
of Fez. . . . The Arabic text published for the first time. Leiden,
1897 (356 pp.).
(b) BABYLONO-AS SYRIAN
Passage in the Cylinder Inscription of Asurbanabal (V R. 2, col. 2, 121-125).
ZA ii (1887), 353-356.
Notes on the Monolith Inscription of Shalmanessar II. Hebr. iv (1887-1888),
244-246.
Note on the Proper Name "Bu-du-ilu." PAOS xiii (1888), 146-147.
On Assyrian and Samaritan. PAOS xiii (1888), 147-150.
On Ikonomatic Writing in Assyrian. PAOS xiii (1888), 168-172.
Corrections to the Text of the Black Obelisk of Shalmaneser II. Hebr. v
(1888-1889), 230-242.
On the Assyrian "kuduru" and the Ring of the Sun-god in the Abu-Habba
tablet. PAOS xiv (1889), 95-98.
* In March, 1910, in commemoration of the twenty-fifth anniversary of
Professor Jastrow's membership in the Faculty of the University of Penn-
sylvania, the compilers published the bibliography of their preceptor, colleague
and friend. It is with affectionate devotion to his memory, that they reprint
that work and add the scientific and literary publications of the last eleven
years of Dr. Jastrow's life. They express their obligations to Dr. E. Cbiera of
the University of Pennsylvania and Miss Kathrme B. Hagy of the University
Library, for their valuable assistance in this compilation.
Dec. 15, 1921.
22 JAOS 41
338 Albert T. Clay and James A. Montgomery
The Textbooks of the Babylonians and Assyrians. PAOS xiv (1889), 170-171.
The Ashurnasirbal Slabs belonging to the New York Historical Society.
PAOS xiv (1889), 138-140.
A Cylinder of Marduktabikzirim, Text, Translation and Commentary.
ZA iv (1889), 301-323.
"Epeshu." ZA iv (1889), 406-408.
The Cuneiform Tablets of Tell El-Amarna. The Nation, 1889, 345-346.
Assyrian Vocabularies. ZA iv (1889), 153-162 (1); v (1890), 31-46 (2).
Azuru. ZA v (1890), 295-296.
Ethics of the Assyrians and Babylonians. Ethical Record, July, 1890, 65-77.
A Fragment of the Babylonian "Dibbarra" Epic. "U. of P. Series in Phil-
ology," vol. 1, no. 2. (Phila., 1891, 42 pp.).
Letters of Abdi-Kheba. Hebr. ix (1892-1893), 24-16.
Marduktabikzirim or Mardukshabikzirim. ZA viii (1893), 214-219.
Mushannitum. Hebr. x (1893-1894), 193-195.
A New Fragment of the Babylonian Etana Legend. PAOS xvi (1894), 162.
Note on the term "Mushannitum." PAOS xvi (1894), 192.
A Legal Document of Babylonia, dealing with the Revocation of an Illegal
Sale. In ''Oriental Studies of the Oriental Club of Philadelphia."
Boston, 1894, pp. 116-136.
The Two Copies of the Tablet of Rammannirari I. ZA x (1895), 35-48.
Ilubidi and Yaubidi. ZA x (1895), 222-235.
Inscription of Rammannirari I. AJSL xii (1895-1896), 143-172.
A New Fragment of the Babylonian Etana Legend. BA iii (1895-1898),
363-383.
Textbook Literature of the Babylonians. Bib. W. ix (1897), 248-268.
New Babylonian Version of the Account of the Deluge. Ind. (1898), i, 178
seq., 211 seq.
The Babylonian term Shualu. AJSL xiv (1897-1898), 165-170.
A Legal Document from Babylonia. In "Pennsylvania Law Series," ii
(1898), 15-38.
Religion of Babylonia and Assyria. In "Series of Handbooks on the History
of Religions," vol. 2. Boston, 1898, 780 pp.
Adrahasis and Parnapistim. ZA xiii (1898), 288-301.
Nebopolassar and the Temple to the Sun-God at Sippar. AJSL xiv (1898-
1899), 65-86.
The Palace and Temple of Nebuchadnezzar. Harper's Magazine, Apr., 1902.
Die Religion Babyloniens und Assyriens (in parts beginning 1903). Vol. 1,
1905; vol. 2-3, 1912; with album of plates. Giessen.
The God Ashur. JAOS xxiv (1903), 282-311.
Revised Chapters on Babylonia and Assyria. In A History of All Nations,
v. 1. & 2, ed. by J. H. Wright. Lea Bros. & Co., Phila., 1905.
E-kish-shir-gal. ZA xix (1905), 135-142.
Religion of Babylonia and Assyria. Hastings' Dictionary of the Bible, Extra
Vol. (1904), 531-584.
A New Aspect of the Sumerian Question. AJSL xxii (1905-1906), 89-109.
A Babylonian Parallel to the Story of Job. JBL xxv (1906), 135-191.
A Babylonian Job. Contemporary Review, Dec., 1906.
Did the Babylonian Temples have Libraries? JAOS xxvii (1906), 147-182.
Bibliography of Morris Jastrow Jr. 339
On the Composite Character of the Babylonian Creation Story. In Oriental-
ische Studien, in honor of Theodore Noldeke's 70th birthday. 1906.
vol. 2, 969-982.
Notes on Omen Texts. AJSL xxiii (1906-1907), 97-115.
Signs and Names for the Liver in Babylonian. ZA xx (1907), 105-129.
Khabil and Ekha. ZA xx (1907), 191-195.
The Liver in Antiquity and the Beginnings of Anatomy. Transactions of
the College of Physicians of Philadelphia, xxix, 117-138, and University
of Pennsylvania Medical Bulletin, Jan., 1908, pp. 238-245.
Sign and Name for Planet in Babylonian. Proc. of the Am. Phil Soc., xlvii
(1908), 141-156.
Hepatoscopy and Astrology in Babylonia and Assyria. Proc. of the Am.
Phil Soc., xlvii (1908), 646-676.
Urumush. ZA xxi (1908), 277-282.
An Omen School Text. In Old Testament and Semitic Studies in Memory of
W. R. Harper, ii (1908), 279-326.
Dil-bat. ZA xxii (1909), 155-165.
Babylonian Orientation. ZA xxiii (1910), 196-208.
Shu-Bi-Ash-A-An. ZA xxiii (1910), 376-377.
Another Fragment of the Etana Myth. JAOS xxx (1909), 101-131.
Sumerian Glosses in Astrological Letters. Babyloniaca, iv (1910), 227-235.
The Liver in Babylonian Divination (Proceedings of the Numismatic and
Antiquarian Society of Philadelphia), 1907 pp. 23-27.
Sun and Saturn. Revue d' Assyriologie, vii (1910), 163-178.
Months and Days in Babylonian- Assyrian Astrology. AJSL xxvi (1910),
151-155.
Signs and Names of the Planet Mars. AJSL xxvii (1910), 64-83.
The Etana Myth on Seal Cylinders. JAOS xxx, part iv (1910), 101-131.
Aspects of Religious Belief and Practice in Babylonia and Assyria. ' 'American
Lectures on the History of Religions, 10th Series." New York. 1910
(Also, some forty articles on gods and heroes of Babylonia and Assyria in
the llth edition of the Encyclopaedia Britannica.)
Carl Frank, Studien zur Babylonischen Religion. AJSL xxviii (1912),
146-152.
Bildermappe mit 273 Abbildungen sammt Erklarungen zur Religion Baby-
loniens und Assyriens. Giessen, 1912.
The Medicine of the Babylonians and Assyrians. The Lancet, Oct. 18, 1913,
pp. 1136-42.
An Assyrian Mediaeval Tablet in the Possession of the College of Physicians.
Transactions of the College of Physicians of Philadelphia (1913), pp.
365-400.
Abstract of a Paper on the Babylonian-Assyrian Birth Omens and the History
of Monsters. Proceedings of the Numismatic and Antiquarian Society
of Philadelphia (1913), pp. 217-223.
The Medicine of the Babylonians and Assyrians. Proceedings of the Royal
Society of Medicine, vii (1914), pp. 109-176.
Hebrew and Babylonian Traditions. The Haskell Lectures, 1913, Olerlin
College. New York, 1914.
Babylonian and Assyrian Birth Omens and their Cultural Significance.
Religions-geschichtliche Versuche und Vorarbeiten, xiv, 1914.
340 Albert T. Clay and James A. Montgomery
Hebrew and Babylonian Views of Creation. Philadelphia, 1915. In Uni-
versity of Pennsylvania Lectures, 1915, pp. 191-240.
The Civilization of Babylonia and Assyria. Its Remains, Language, History,
Religion, Commerce, Law, Art and Literature. Philadelphia, 1915.
Sumerian View of Beginnings. Revue Archeologique, 1916, pp. 358-372.
Sumerian and Akkadian Views of Beginnings. JAOS xxxvi (1916), pp.
274-299.
Older and Later Elements in the Code of Hammurabi. JAOS xxxvi (1919),
pp. 1-33.
Sumerian Myths of Beginnings. AJSL xxxiii (1917), pp. 91-144.
Babylonia and Assyria. (Translator with others.) New York, 1917. (Sa-
cred Books of the East, vol. 1.)
Religion of Babylonia and Assyria. In Montgomery, Religions of the Past
and Present. 1918, pp. 50-75.
£-Nu-Sub-Bft Sipti. AJSL xxxvii (1920), pp. 51-61.
Assyrian Law Code. JAOS xxxi (1921), pp. 1-59.
Quruppati, Betrothal Gifts. JAOS xli (1921), pp. 314-316.
An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic (with A. T. Clay). Yale
Oriental Series: Researches, vol. i, part 3. New Haven, Conn., 1921.
Veiling in Ancient Assyria. Revue Archeologique. In press.
(c) HEBREW AND OLD TESTAMENT
Greek words in the Book of Daniel (translated from the French of Prof.
Hartwig Derenbourg). Hebr. iv (1887-1888), 7-13.
Palace at Susa and the Book of Esther. S. S. Times, Feb., 1889.
Old Testament and Recent Assyriological Research. Ind. liii (1891),
2449-2453, 2515-2517.
How to Study Hebrew. Jewish Messenger, May, 1892.
Palestine and Assyria in the Days of Joshua. ZA vii (1892), 1-7.
Egypt and Palestine, 1400 B. C. JBL xi (1892), 95-124.
The Oldest Piece of Jerusalem History. S. S. Times, Aug. 26, 1893.
Excavations at Sendschirli and Some of their Bearings on the Old Testament.
Bib. W. ii (1893), 407-417.
The " Men of Judah" in the El-Amarna tablets. JBL xii (1893), 61-72.
The Bible and the Assyrian Monuments. Century Mag., Jan., 1894, 395-411.
(Also translation into French by E. Lacordaire, Revue des Revues, 1894,
227-235.)
Hebrew Prophets in their Historical Setting. Reform Advocate, Feb. 20, 1894.
Archaeology as a Factor in Old Testament Study. /S. S. Times, Aug. 18, 1894.
The Element Bosheth in Hebrew Proper Names. JBL xiii (1894), 19-30.
Hebrew Proper Names Compounded with "Yah" and "Yahu". JBL xii
(1894), 101-127.
Note on a Passage in "Lamentations" (chap. 2, 6). ZATW xv (1895), 287.
On Ruth 2 : 8. JBL xv (1896), 59-62.
Origin of the form Yah of the Divine Name. ZA TW xvi (1896), 1-16.
Avenger, Kinsman and Redeemer, in the Old Testament. Ind., Aug. 27,
1896.
Note on Meshek and Tubal. AJSL xiii (1896-1897), 217.
The Original Character of the Hebrew Sabbath. American Journal of The-
ology, ii (1898), 312-362.
Bibliography of Morris Jastrow Jr. 341
I Kings, 18, 21. JBL xvii (1898), 108-110.
Canaan. Encyc. Biblica, vol. 1 (1899), 638-643.
Dust, Earth and Ashes as Symbols of Mourning among the Ancient Hebrews.
JAOS xx (1899), 130-150.
Adam and Eve in Babylonian Literature. AJSL xv (1899), 193-214.
The name Samuel and the Stem " Sha'al." JBL xix (1900), 82-105.
Genesis XIV and Recent Research. JQR xiii (1901), 42-57.
Hebrew and Babylonian Accounts of Creation. JQR xiii (1901), 620-654.
Hamites and Semites in the 10th Chapter of Genesis. Proceedings of the Ameri-
can Philosophical Society, xiii (1904), 173-207.
Races of the Old Testament. Hastings' Dictionary of the Bible, Extra Vol.
(1904), 72-83.
The Tower of Babel. Ind. Iviii (1905), 822-826.
Ro'eh and Hozeh in the Old Testament. JBL xxviii (1909), 52-56.
Canaan, Canaanite. In Encyclopaedia Biblica, pp. 638-643.
Wine in the Pentateuchal Codes. JAOS xxxiii (1913), pp. 180-192.
So-called Leprosy Laws. JQR, iv (1914), pp. 357-418.
The "Nazir" Legislation. JBL xxxiii (1914), pp. 266-285.
The Day after the Sabbath. AJSL xxx (1914), pp. 94-110.
Constructive Elements in the Critical Study of the Old Testament. JBL
xxxvi (1917), pp. 1-30.
Joshua 3 : 16. JBL xxxvi (1917), pp. 53-62.
A Gentle Cynic, being a Translation of the Book of Koheleth, commonly
known as Ecclesiastes, stripped of later additions ; also its origin, growth
and interpretation. Philadelphia, 1919.
The Book of Job: Its Origin, Growth and Interpretation; together with a
New Translation Based on a Revised Text. Philadelphia, 1920.
Poem on Job. Nation, Jan. 29, 1921.
The Song of Songs, being a Collection of Love Lyrics of ancient Palestine.
Philadelphia, December, 1921.
(d) JUDAICA
Jewish Grammarians of the Middle Ages. Hebr. iii (1886-1887), 103-106,
171-174; iv (1887-1888), 26-32, 118-122; v (1888-1889), 115-120.
Cities of the Plain in Talmud and Midrash. S. S. Times, Feb., 1887.
Notes on the Jews of Philadelphia from Published Annals. Publications of
the American Jewish Historical Society, i (1892), 49-61.
The First Publication of a Jewish Character in Philadelphia. Ibid., 63-64.
The Use of a Jewish Library. Jewish Exponent, Nov. 2, 1894.
Documents Relating to the Career of Isaac Franks. Ibid., v (1896), 7-34.
References to Jews in the Diary of Ezra Stiles. Ibid., x (1902), 5-36.
Jewish Philosophy and Philosophical Writers. Ency. Americana (1903).
(e) OTHER ORIENTALIA
The Wolfe Expedition to Mesopotamia. The American, Aug., 1886.
Persian Art in Susa. N. Y. Times, Dec. 9, 1888.
Present Status of Semitic Studies in this Country. Hebr. v (1888-9), 77-79.
On the Founding of Carthage. PAOS xv (1890), 70-73.
Cradle of the Semites. Philadelphia, 1890.
A Phoenician Seal. Hebr. vii (1890-1891), 256-267.
342 Albert T. Clay and James A. Montgomery
A New Decipherment of the Hittite Inscriptions. S. S. Times, Jan. 17, 1893.
Hittites. Ency. Biblica, vol. 2 (1901) 2094-2100.
The Hittites in Babylonia. Revue Semitique, xviii (1910), 87-96.
Einleitung to Bartels, W. von, Die Etruskische Bronzeleber von Piacenza,
pp. 3-5, 1910.
(f) HISTORY OF RELIGION
Mohammedanism. Univ. of Pa. Publications. Philadelphia, 1892.
Recent Movements in the Historical Study of Religions in America. Bib. W.
i (1893), 24-32.
Scope and Method of the Historical Study of Religions. Proceedings of
1st Congress of Anthropology, Chicago, 1893, 287-297.
The Jewish Question in its Recent Aspects. International Journal of Ethics
vi (1896), 457-479.
The Modern Attitude towards Religion. Ethical Series, vol. 4 (1897). no. 8.
Islamism. Progress, vol 3 (1897), no. 6.
Historical Study of Religions in Universities and Colleges. JAOS xx (1899),
317-325.
First International Congress of the History of Religions. International
Journal of Ethics, x (1900), no. 4.
Tearing of Garments as a Symbol of Mourning. JAOS xxi (1900), 23-39.
Study of Religion. In "Contemporary Science Series." London, 1901
(451 pp.).
Baring of the Arm and Shoulder as a Sign of Mourning. ZATW xxii (1902),
117-120.
Creation Legends in Ancient Religions. Harper's Magazine, June, 1902.
Religions Many; Religion One. In Publications of New York State Conference
on Religion, no. 1, New York, 1903.
Ethical and Religious Outlook, 1905. In Ethical Addresses, xii (1905), no. 1.
The Religion of the Semites; being the President's Address, Semitic Section
3d International Congress for the History of Religions, Oxford, September,
1908 (Transactions, vol. i).
Third International Congress for the History of Religions. (The Nation,
Oct. 1, 1908.)
Anointing. Hastings' Dictionary of Religion & Ethics, vol. 1 (1908), 555-557.
Astrology. (Encyclopaedia Britannica, ed. 1910).
Omens. Ibid.
The Bearded Venus. Revue Archeologique, 4me Serie, vol. xv, 1911, 271-298.
Historical Study of Religions. Old Penn, March 11 and 25, 1911.
The Liver as the Seat of the Soul. Studies in the History of Religions presented
to Professor Toy, New York, 1912, pp. 143-168.
On Babylonian, Etruscan and Chinese Divination. Actes du IVe Congres
international e de FHistoire des Religions, (1913), pp. 106-111. Also
in Records of the Past, xii (1913), pp. 13-16.
Introduction to Goldziher, Ignaz, Mohammed and Islam. 1917.
Mohammedanism. In Montgomery, Religions of the Past and Present, 1918,
pp. 211-243.
Religion, the Scope and Method of the Historical Study of Religions. Me-
moirs of the International Congress of Anthropology. Chicago, pp.
287-297.
Bibliography of Morris Jastrow Jr. 343
(g) POLITICAL
The War and the Bagdad Railway. Philadelphia, 1917 (with a new preface,
Philadelphia, 1918).
The War and the Coming Peace. The Moral Issue. Philadelphia, 1918.
Objections to a Jewish State. Menorah Journal, 1918.
Zionism and the Future of Palestine: The Fallacies and Dangers of Political
Zionism. New York, 1919.
Turks and the Future of the Near East. American Academy of Political and
Social Science, No. 1303, 1919.
Language Map of Europe and the Near East. Editor. Rand and McNally,
Chicago, 1920.
The Eastern Question and its Solution. Philadelphia, 1920.
East and West: An Analysis of Eastern and Western Civilizations. 1921.
(Address in full forms chapter of The Eastern Question and its Solution.)
In University of Pennsylvania Lectures, 1918-19, pp. 409-413.
(h) MISCELLANEOUS
The Pott Library. PAOS xiv (1888), 3-4.
Pen Pictures of Paris Worthies. Jewish Messenger, Sept. and Oct., 1887
(five articles).
The Library of the University of Pennsylvania. Harper's Weekly, Feb. 14,
1891.
Magic and Prodigy in the East. Poet-lore, iv (1892), 118-125.
The University Libraries. In Benjamin Franklin and the University of Penn-
sylvania, ed. F. N. Thorpe. Washington, 1893 (pp. 387-395).
Selected Essays of James Darmesteter, edited with an introductory memoir.
Boston, 1898, 310 pp. (The translation of the Essays from the French
by Mrs. Morris Jastrow, Jr.)
Records of the Past. In Triumphs and Wonders in the Nineteenth Century.
Philadelphia, 1899.
Cornelius Petrus Tiele, in Commemoration of his Seventieth Birthday.
Open Court, xiv (1900), 728-733.
Cornelius Petrus Tiele. Ind., liv (1902), 510-512.
The 14th International Congress of Orientalists. The Nation, Sept. 10, 1908.
Horace Howard Furness. Old Penn, 1913.
Useful vs. Useless Knowledge. Old Penn, 1914.
Canon Cheyne. Nation, March 11, 1915.
Sir Gaston Maspero. Proc. Am. Phil. Soc., Iv (1916), pp. v-xiii.
William Hays Ward. JAOS xxxvi (1916), pp. 233-241.
World's Highway. Nation, August 31, 1916.
Joseph Halevy. Nation, Nov. 29, 1917.
Study of History and the Value of the Classics. 1919.
Joseph George Rosengarten. Proc. Am. Phil. Soc., 1921, pp. iii-ix.
(i) EDITORIAL WORK
Editor of "Handbooks on the History of Religion",
Editor in conjunction with Prof. Gottheil of the "Semitic Study Series".
Editor of the Dept. of the Bible in the Jewish Encyclopaedia, vols. i and ii.
344 Albert T. Clay and James A. Montgomery
Editor in charge of the Semitic Dept. of the International Encyclopaedia
(several hundred articles).
Associate Editor of the American Journal of Semitic Languages.
Associate Editor of the American Journal of Theology.
(j) UNPUBLISHED BOOKS AND PAPERS
Priest, Prophet and Rabbi. University of California Lectures.
The Ancient and the Modern East. (East and West; Greece as the Link
between East and West; The Contribution of the Hebrews; The Place
of Egypt, Babylonia and Assyria.)
The War and the Eastern Question.
Papers and Addresses: Kant on Eternal Peace. — Job and the Mystery of
Life. — Woman and Suffrage. — Purim. — English, French and German
Culture. — Immortality among the Babylonians and Assyrians. — Biblical
Criticism and Biblical Ethics. — The Essentials of Religion. — The Eastern
Question at the Peace Conference. — New Lamps for Old.
(It is hoped that many of these compositions may be published.)
SHALMANESER III AND THE ESTABLISHMENT OF THE
ASSYRIAN POWER
A. T. OLMSTEAD
UNIVERSITY OF ILLINOIS
WHEN SHALMANESER III ascended the throne of his father in
860, he was no longer a young man, for the reign of Ashur-nasir-
apal had lasted no less than twenty-five years, and he himself
owned a son old enough to accompany him on distant campaigns
two years later. His first step was to make a clean sweep of his
father's officials, who were replaced with others nearer his own
age. Ashur-bel-ukin was appointed turtanu; Ashurrbana-usur
became the chief musician; Abu-ina-ekalli-lilbur, whose name,
'May the father grow old in the palace/ indicated a hereditary
position, very appropriately was chosen chamberlain of the palace.
Not one of the men who surrounded the person of the king or ruled
in the provinces had previously held office high enough to be
entered in the eponym lists.1
Thanks to the efforts of Ashur-nasir-apal, the foreign situation
was by no means threatening, though it offered encouraging oppor-
tunities for war if the new king cherished such ambitions. During
the entire quarter-century, Assyria had enjoyed a peace with
Babylonia which had never been formally broken, even when
1 This article continues previous studies in the earlier history of Assyria in
AJSL 36. 125 ff.; JAOS 37. 169 ff.; 38. 209 ff. The chief sources are the
royal inscriptions, best published in N. Rasmussen, Salmanasser den II's
Indskriften, 1907; for criticism of the sources and further bibliography, cf.
Olmstead, Historiography, 21 ff. Added material is found in the Assyrian
Chronicle, last publication, Olmstead, JAOS 34. 344 ff. Most valuable are
the Balawat Gate reliefs, Pinches, The Bronze Ornaments of the Palace Gates
of Balawat, 1880; King, Bronze Reliefs from the Gates of Shalmaneser, 1915;
cf . for discussion, Billerbeck, BA 6. 1 ff. The Babylonian expeditions are dis-
cussed in AJSL 37. 217 ff. The provincial development is investigated JAOS
34. 344 ff.; Amer. Political Science Rev. 12. 69 ff. Lack of space prevents dis-
cussion of the scanty cultural data, of the rise of the Haldian kingdom, and
of the earlier Hebrew history. A map of the northeast frontier is given at
the close of this article; four others will be found JAOS 38. 260 ff. My
colleagues of the Cornell Expedition, Professor J. E. Wrench of the University
of Missouri, and Dr. B. B. Charles of Philadelphia, have drawn my attention
to added topographical data found in Arabic, Syriac, Armenian, and Byzan-
tine Greek, but all have been verified.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Poiver 347
Nabu-apal-iddina violated his neutrality by sending troops to the
support of the Assyrian rebels in the middle Euphrates valley.
Neither on the east, where the restless Median tribes were just
beginning to appear on the Assyrian horizon, nor on the west,
where the Aramaean invasion for the moment had been checked,
was immediate danger to be apprehended. Syria offered much
valuable booty, but it was too disunited and too distant for any
fear on the part of Assyria. On the north alone was there cause
for concern. Urartu, or, to use the term preferred by the natives
themselves, Haldia, was developing a formidable power behind
the protection of the Armenian mountains, and had already
forced a reluctant notice from the scribes of Ashur-nasir-apal.
Indeed, the last recorded campaign of the reign had been necessi-
tated by the intrigues of that state, and the failure of the official
historians to mention the part played by Urartu was simply con-
fession of failure to win back the lost laurels.
Nor did his son dare a direct attack on Haldia at first. In the
very beginning of his accession year, for he had been enthroned
early, Shalmaneser collected his foot-soldiers and his chariots and
entered the defiles of Simesi land, the rough Tiyari region where
almost to our own day the Christian mountaineers have preserved
a hardly-won independence. No opposition had been previously
encountered, mute evidence that the wars of his father on this
frontier had not been without result, that the country to the
immediate northeast of Nineve'h now recognized the Assyrian
overlordship. The first acquisition of the reign was Aridi, the
fortress of Ninni, commanding the valley of the Upper Zab.2
The scene of plunder, the pillar of heads, the burning alive of
youths and maidens, indicated that the new king was to be no
less harsh in dealing with rebels than his terrible father. In con-
sequence, all the chiefs from whom Ashur-nasir-apal had exacted
tribute, Hargians, Harmasians, Simesians, Simerians, Sirishians,
and Ulmanians, appeared before his son.3
Climbing out of the Zab valley, Shalmaneser descended into
Hubushkia4 by a mountain pass and over hills which reached to
2 Aridi is probably Julamerik.
3 Mon. I. 14 if. — The chronological difficulties as to separation of the first
two years disappear if we use only the earliest source, the Monolith, and take
the 'in the beginning of my reign in my first year' as lumping together the
first two years, the date Aim XIII marking the dividing line.
4 Hubushkia is Sert according to the Sargon tablet, 307, Thureau-Dangin,
Huitieme Campagne de Sargon, xi. The route was then by the pass back of
Julamerik and down the Bohtan Su.
348 A. T. Olmstead
heaven like the point of an iron dagger, where a passage for the
chariots could be made only with much labor on the part of the
pioneers. The capital of the same name was soon a smoking ruin,
and its Nairi prince, Kakia, after a struggle in the mountains,
begged the royal pardon. The Haldian frontier was reached at
Sugania, a tiny fortress perched upon a high rock at the junction
of two small affluents of the Upper Tigris. Around the arched
bridge it commanded, the Assyrians constructed a circular camp
with a gate at either exit of the road.5 The king set forth in his
chariots, attended by others in which were carried the standards.
Arrived at the doomed city, he dismounted, and, still surrounded
by his body guards, shot his arrows against the fortress. The
main attack was launched by the archers, but sappers, protected
by long leather robes, were employed to loosen the stones in the
walls, and other soldiers attempted an assault with ladders. The
natives resisted with bow and spear until the houses were fired,
when they abandoned the struggle. Opposite the town, a pillar of
heads was erected, and the survivors, naked save for the peculiar
'liberty caps' and up-tilted shoes, their necks bound in a yoke to
a long rope and their hands tied behind their backs, were dragged
before the official who stood, club of office in hand, to receive them.
Operations recommenced with a skirmish in the open. Opposed
were the little Haldians, clad in short robes or entirely naked,
armed with long or short lances, and defended by the short round
shield and greaves. In their formation, pairs of archers and
shield-bearing lancers, they had followed Assyrian custom. Four-
teen of the surrounding villages went up in smoke, the men were
impaled on stakes set in the wall, the severed heads were hung in
the gates. The invaders cut down the palm trees, surprisingly
far north until we remember that today they still flourish fruitless
on the warm shores of Lake Van, and captive horses recall to our
minds the fact that Armenia has always been famous for the
fineness of its breed. The strangest trophy was a rough platform
on wheels, so ponderous that eleven men were needed to pull it
along by means of ropes over their shoulders. On it was a huge
grain jar, no less than eight feet high, held in place by a man
mounted beside it, and guarded by poles in the hands of the three
5 Sugania cannot be Shokh, the Kurdish name of Tauk, Layard, Nineveh
and Babylon, 420, as Billerbeck, BA 6. 8, since Hubushkia is now known
to be Sert. The troops may have gone, not via Bitlis, but by the valley to
the east where Sakh and Sakh Dagh may represent Sugania.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 349
men behind. In camp, the grain was ground, the dough mixed
on the floor, and the bread baked in the round mud oven. The
eunuch camp-prefect made frequent trips in his chariot to oversee
the collection of the booty, which was packed in camp under his
business-like direction.
The army descended to a plain for its next encampment, a
rectangular walled enclosure, studded with battlemented towers
within whose protection, in one corner, stood the royal tent.
Quitting this place, the army pushed on over mountains so steep
and by roads so execrable that it was necessary for the attendants
to drag the chariot horses up the slopes by main force. Without
encountering further resistance, Shalmaneser reached Lake Van at
a village where the mountains ranged about the curving shore.
The procession to the water's edge was formed, first the two royal
standards, then the monarch on foot, his high officials, the musi-
cians playing on harps, finally the bulls and rams destined for the
sacrifice. The royal effigy had been carved on a low cliff over-
hanging the water, where Shalmaneser appeared as he was wont
to be seen on state occasions, richly robed and with scepter and
tiara, but unarmed, in token of the peaceful character of his mis-
sion. The standards were set up, with a tall candlestick by their
side, the king assumed an attitude of adoration, two bulls and four
rams were slaughtered and presented on the three-legged altar
before the stele, the libations were set forth in a jar on an ox-footed
support. Portions of the slain animals were thrown by the soldiers
into the lake to be consumed by the fish, turtles, and wild swine
that swarmed the shore or the waters.
The raid had caused much damage to a corner of Haldia, but it
was only a corner, and Arame, the Haldian king, had not even
been engaged.6 Winter was approaching and the passes would
soon be closed; Shalmaneser, therefore, decided to return, and by
the same route. On his way, Asau of Gilzan brought in his gifts,
the horses, cattle, and sheep we have come to expect, and with
them two humped camels of the Bactrian breed.7 The winter
months were utilized by Shalmaneser in securing recognition of
his suzerainty in Babylonia. Nabu-apal-iddina made a formal
alliance which brought him under Assyrian control as surely as
6 Arame is the traditional king of Armenia, Aram according to Moses of
Chorene, 1. 13 f.; cf. Rawlinson, JRAS (OS) 12. 446 n.l.
7 Account based primarily on the Balawat sculptures, eked out by the
Monolith and by the topographical data.
350 A. T. Olmstead
any 'ally' of Rome; the gods acknowledged his direct rule when
he sacrificed to Marduk and Nabu in Babylon and Borsippa.8
The Armenian campaign had been a mere reconnaissance in
force, but it had indicated with sufficient clearness that it would
be no easy matter to develop successes on this frontier, and it had
suggested that the material returns might not pay the expenses
of equipping an army. If plunder were desired, Syria always lay
open to attack, and it was in this direction that the next offensive
was planned. Lucky and unlucky days played a large part in
Assyrian life; we realize the difference from the modern concep-
tion when we find the army leaving Nineveh on the thirteenth of
Airu, the beginning of May. Hasamu and Dihnunu were traversed,
and the boundary of Bit Adini was reached at Lalate, whose inhab-
itants thought only of flight to the hills. A battle was contested
under the walls of Kiraqa, and Ahuni, the new master of Adini,
was forced to take refuge behind its fortifications. Resistance still
continued and the Assyrian troops were in danger of attack from
the rear. They did succeed in securing possession of the Aramaic
settlement of Bur Marna, the 'Spring of our Lord,' and when the
pillar of heads was set up, the threat was sufficient to bring in the
contributions of Habini of Til Abni and of Gauni of Sarugi, whose
name is connected with the Hebrew patriarch Serug.9
Rafts laid on inflated skins carried the Assyrians across the
Euphrates to Qummuh, the tribute of Qataz-ilu was received as in
867, Paqarhubuni submitted,10 the domains of Adini were left
behind, and the cities of Gurgum were reached in the plain about
Marqasi, the modern Marash.11 Shalmaneser was gratified by the
gifts handed over by Mutallu, which included his daughter and
8 MDOG 28. 24 f . places the offerings before the account of the Anu-Adad
temple and is dated in the month Muhur ilani, day five, year one of my royalty,
that is, 859. The alliance, Synchr. Hist.
9 Hasamu, the Hasame of the Harran Census, is Hosslwe, on the west end
of Jebel Abd el Aziz, Kraeling, Aram and Israel, 59, n. 2. Schiffer, Aramaer,
64, on the basis of the Harran Census, restored Saru. . . as Sarugi, the well-
known Seruj of later times. Kiraqa is restored by Rasmussen, ad loc. The
country of Giri Adad is missing, but Sayce, RP2 4. 59, rightly restored Ashsha
on the basis of Ashur nasir apal, Ann. 3. 94, where he is called Giri Dadi.
10 Here written Pakarruhbuni, identified by Streck, ZDMG 1908, 765 n. 2,
with the land Paqaiahubi written on a bone ring, Lehmann-Haupt, Materialien,
83. It must be near Samosata, as the Diarbekir-Samsat-Marash road was
evidently taken.
11 Cf . Olmstead, Sargon, 95.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 351
her dowry. When he turned southwest, he found his way blocked
by a coalition of all the more important North Syrian chiefs which
had come together at Lutibu. Ahuni of Adini, Sangara of Car-
chemish, Sapalulme of Hattina,12 and Haianu of Samal were the
leaders. The last country had already been known to the Egyp-
tians as Samalua, and its present ruler, Haya, had been preceded
by an unnamed father and a grandfather Gabbar.13 The conflict
resulted in a tactical victory for the Assyrians, but the allies suc-
ceeded in preventing the siege (5f Samal and Shalmaneser had to
console himself for the loss of its spoil with the barren honor of
erecting a stele under the Amanus at the source of the Saluara
River.14
The way was open to the south. The Assyrian forces crossed
the Orontes and appeared before the Hattinian fortress of Alisir,
not far from where in time to come was the site of the mighty city
of Antioch.15 Again the allies blocked the way, aided now by Kate
of Que or Cilicia,16 by Pihirim of Hiluka, the name whence came
our Cilicia, though at this time it was north of the Gates, and by
Bur Anata of lasbuqa,17 an Aramaean as his name compounded
with the goddess Anath shows. Again the allies went down to
defeat and Bur Anata fell into the hands of the conquerors, but
once more the victory was followed by no important results and
Shalmaneser was forced to content himself with tribute from the
'kings of the sea coast.'
The quadrangular camp with overhanging towers was pitched
on the seashore, and the king took his stand before it under an
12 In JAOS 38. 247, I doubted the correctness of the reading Hattina for
the more usual Patina. The spelling in the Boghaz Koi document, Ha-at-ti-
ni-wi-na, Forrer, SB Berl. Akad., 1919, 1032, proves that I was too conserva-
tive.
13 List of Thothmes III, 314; Tomkins, TSBA 9. 251; H. 633; the native
record, von Luschan, Mitth. Or. Sammlungen, 14. 375; Littmann, SB Berl.
Akad., 1911, 976; §amalu was taken in 728 by Muawiya, Tabari in Brooks,
JHS 18. 199; it was a part of the Syrian Thaghr and was taken by Harun al
Rashid in 780, see al Baladhuri, 170; Yaqut, s. v. 'Barnaul (colloquial Samalu),'
Hitti, Origins of the Islamic State, 263, but the Assyrian, as so often, proves
the pointing of the Arabic.
14 For the Saluara River, cf . Sachau, SB Berl Akad., 1892, 329 ff.
15 Amiaud-Scheil, ad loc., read Alimush.
16 So restored by Rasmussen on the basis of Obi. 132, as against Harper,
ad loc., who reads Kateshu.
17 Schiffer, Aramaer, 89 n. 2, compares the Ishbak of Gen. 25. 2. Add also
Ada the . . taianf
352 A. T. Olmstead
umbrella, surrounded by his guards and attendants, the most
important of whom were the three turtanus who faced him. The
master of ceremonies, turning backward, beckoned for the ambas-
sadors to approach. The two representatives of Tyre and Sidon,
accompanied by their sons, thereupon advanced, their hands
raised in adoration. Their beards were pointed, their double robes
were long and clinging, their turbans were wound with ribbons
which fell to their necks, their shoes were upturned. Behind them
came the tribute bearers, some with trays filled with oriental sweet-
meats, others with boxes on their padded shoulders or huge
caldrons carried like caps on their heads. The last of the proces-
sion stood in the water to unload their boat, for it was too shallow
to permit reaching the land. The boats were long, narrow craft,
each with two men, who steered and rowed, or rather poled them
along, by oars without oarlocks. Ropes attached to the upstand-
ing heads of camels at the high prows and sterns held them fast
to the shore. They were piled high with bales, dark blue wool,
wool, lapis lazuli, shamu, ingots of gold, silver, lead, and copper.
Cloth was carried on poles suspended from men's shoulders, and
one great jar required special attention as it was handed from the
boat to the shore. Whole trees and beams of cedar, in themselves
sufficient to repay the Assyrians for the long trip, were brought
down and piled up. Across the water could be seen a rocky islet,
which bore a town with high battlemented walls and possessed
two gates. From it came forth, their hands laden with gifts, the
chief and his wife, her skirt tucked up, her hair flowing.18
A second stele was set up at Atalur, on a cliff by the seashore,
where one day Antioch's seaport, Seleucia, was to be located, and
where the king's predecessor, Ashur-rabi, had already left a
memorial of his presence.19 The return journey was equally
prosperous. The Hattinians, clad in short girdled tunics and pro-
tected only by round helmets and neck-pieces, were easily defeated
in detail. The Assyrian soldiers seized them by the hair, stabbed
18 Schlumberger fragments, Lenormant, Gazette Arch., 4, pi. 22 ff .
19 Obi. gives Lallar as the name of the mountain and this has regularly been
quoted as if it had as good or better authority than Atalur. Our study,
Historiography, 26 f., showing the inaccuracy of the Obi. for this earlier period,
should forever banish Lallar from topographical discussions. The form Atalur
is further confirmed by Mt. Atilur, following Libnanu (Lebanon), II R 51, 1.
It cannot possibly be in the Alexandretta region (Billerbeck, BA 6. 79 f.),
as a glance at the route placed on the map will show.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 353
them, and decorated their chariots with the severed heads. Several
of the Hattinian towns, Taia, Nulia, Butamu, fell into the Assyrian
hands. Hazazu was a good-sized fort on a low artificial mound
which witnessed to the respectable antiquity that already lay
behind it. When the troops in heavy armor began the escalade
and the town was already on fire, the townspeople could not resist.
The king received his prisoners under a canopy held by his servants
and placed before the round camp. Great was the contrast
between the richly-clad Assyrian officials who introduced them
and the long line of captives, some without a stitch of clothing,
their necks in a rope and their hands tied behind them, the women
with their hair hanging down their backs and clothed in gowns
which reached only to elbows and ankles. Tribute from another
Arame, the king of Gusi, closed the year.20
The eponym office was assumed by the king himself in 858.
Nineveh was again left on the lucky thirteenth of Airu. Accom-
panied by the crown prince, he hastened by the direct road to Til
Barsip, the capital of Bit Adini, which commanded one of the
most important fords of the Euphrates, where to this day the
islands show in summer and a ferry crosses. The city was large
as such cities went, the ramparts on the land side were strong, a
quay cut to the river through the conglomerate testified to commerce
by water, and the character of the people was indicated by the
expected Hittite sculpture in basalt.21 Leaving the capital to
be reduced in a later campaign, Shalmaneser crossed the stream
20 Mon. I. 29 ff . ; for Hazazu, cf . JAOS 38. 248 n. 67 ; F. J. Arne, UAnthropolo-
gie, 20. 24, found seeming traces of palaeolithic remains at Tell Azaz. Taia is the
Tae of Tiglath Pileser IV, Ann. 144, the modern Kefr Tai, not far from Aleppo,
Tomkins, Bab. Or. Rec., 3. 6. Nulia may be Niara, Ptol. 5. 14, 10; Hartmann,
ZA 14. 339. The sea is that of Antioch, Winckler, Forsch. 1. 104. Butamu is
the Badama of Yaqut, s.v., in the Azaz district, 'its mention being in the tradi-
tion of Adam,' that is, it was believed to have had an early origin. For Gusi,
note that Heraclius sent his brother Theodore against the Arabs, and they
came to Gusit, a village near Antioch, where there was a stylite named Simeon,
and here they were defeated by the enemy, Michael Syr., trans. Dulaurier,
JA 4^S. 13. 321.
21 For Til Barsip, the present Tell Ahmar, cf. Thompson, PSBA 34. 66 ff.;
Hogarth, Accidents of an Antiquary's Life, 173 ff.; Liverpool Annals, 2, 177;
Bell, Amurath, 28 ff.; Sayce, PSBA 33. 174, identifies it with a Greek
Barsampse which I do not recognize.
23 JAOS 41
354 A. T. Olmstead
in full flood and collected the plunder of six of the Adini cities.22
While the monarch remained in his camp with his eunuchs, the
crown prince led his troops against Dabigu, a double-walled city
with battlemented outworks in the plain, and defended against
assaults by ladders or through mines by archers armed with short
swords.23 In the siege of Til Bashere, the king seated himself
under a canopy erected between the camp and the beleaguered
city, that he might watch the operation of a new contrivance, a
ram on six wheels, directed by a man in a sort of cupola on the top,
which was attacking the tower guarding the lone gate in the long
wall. The defenders dropped stones upon it, but in vain; the city
on the low mound which gave so commanding a position to the
crusading Turbessel was taken, and the inhabitants deprived of
hands and feet and impaled about the walls, above which pro-
jected the gable of the palace of 'Hittite fashion' so popular among
the Assyrians a century later. The citizens of the upper town,
bearded men wearing liberty caps, with long double robes open
at the side and pointed shoes, were led with ropes about their
necks; the matrons, their hair below the waist and bare-legged,
followed meekly, and dromedaries and mules brought out the
couches and other furniture which were considered worthy of
removal. The whole convoy was under the direction of the crown
prince, whose uncertain stand in his chariot was made easier by
the protecting arm of his attendant. His presence was also indi-
cated by the smaller tent at the side of the larger one occupied
by his father and by the double guard which watched the camp.24
22 The other four are ... .a(?)ga; Tagi, the Tuka of Tiglath Pileser IV;
Surunu, the Saruna of the same, Rost, Tiglat-Pileser, 85, possibly Sauron
east of Niara, more probably Sarun northwest of Tell Basher; if the next
is read as naturally, Paripa, it may with Sachau, ZA 12. 48, be identified with
Paphara, Ptol. 5. 14, 10; if Patalpa, with Schiffer, Aramaer, 64, it might be
connected with Tulupa, six miles from Turbessel (Tell Basher), William of
Tyre, 17. 17.
23 Dabigu is the modern Dabiq, Sachau, ZA 12. 48. The caliph Suleman
followed the custom of his family in making it his headquarters during attacks
on Massisa, died here in 717 A. D., and was buried in the tell called Tell
Suleman, Yaqut, s. v. In 778, Uthman made Dabekon his base against Ger-
manicia-Marash, Theoph., 421, cf. 431.
24 The same curious refusal to accept a reading which might connect with
an important later site which has been manifested in the case of Anat and
Bagdadu, is seen in Til Bashere. Sayce, RP2 4. 62 n. 1, cf. Htising, OLZ 1. 360,
had already made the identification, but Peiser, KB 1. 160, after correctly
transliterating in his text, in his translation follows Delitzsch, Parodies, 264,
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 355
Changing his direction, Shalmaneser fell upon the territories
of Carchemish. The capture of Sazabe25 brought the coalition to
terms, and the narrative for the remainder of the year is made
up of the list of tribute furnished by the various princes. That the
numbers have grown in the process of transmission is to be expected,
but in spite of this, we are given a valuable insight into the eco-
nomic life of North Syria. The ruler of Hattina or Unqi brought
three talents of gold, a hundred of silver, three hundred of copper,
the same of iron, a thousand articles of that metal, a thousand
dresses and cloaks, twenty talents of purple, five hundred cattle,
and five thousand sheep. For its collection, it was necessary to
penetrate the great swamp of Unqi, access to which could be gained
only by flat-bottomed boats that could pass anywhere in the
shallows. Two men, their long hair bound with fillets and their
clothes as abbreviated as might be expected of an aquatic folk,
rowed and steered them by oars hung in thongs, while the wild
ducks flew before them. Shalmaneser did not trust himself to
with Mabashere. Hogarth, Accidents, 165, reports the find of many Hittite
cylinders and other small objects, but wrongly calls it Pitru. It is referred
to by Matthew of Edessa, 1. 5. Tell Bashir was a fortified qal'a and an exten-
sive kura, inhabited by Armenian Christians, with outlying settlements and
markets, well cultivated and peopled, Yaqut, s. v. Its greatest claim to fame
is that, as Turbessel, it was the capital of the famous Crusader, Jocelyn of
Courtenay, Rey, Colonies franques, 322. Gregory the Priest, the Armenian
historian, Rec. Hist. Crois., Hist. Arm. 1. 162 ff., tells us that Masud, after
the capture of Marash, invaded the territory of Thil Avedeatz, now called
Thlpashar, in 1149; the next year he unsuccessfully attacked it; two years
later it surrendered to the son of Zangi, lord of Aleppo, though the inhabitants
were allowed to withdraw to Antioch. Dr. B. B. Charles, who visited it in the
spring of 1908, writes as follows: 'The mound lies in the rolling plains five
hours southeast of Aintab, and is the most impressive object in the whole
region. It is long and narrow, about a hundred feet high, and is surrounded
by a low ellipse of mound formation which marks the line of an early wall,
with gateway at east and west. Just beyond the west gate is the ziaret of
Qara Baba, "Black Father." Well-squared blocks of basalt and red pottery
may indicate Hittite occupation. The mound is called Seraser or Seleser
Hissar, which may be a Kurdish twisting of Sary Hissar, Yellow Castle, or
it may even be a corruption of Jocelyn.' Curiously enough, in 1837, its name
was Qyzyl Hissar, 'Red Castle,' Poujoulat, Voyage, 1. 438. Sayce, RP2 1. 109,
followed by Kraeling, Aram and Israel, 20, is incorrect in connecting the Bishri
of Tiglath Pileser I with Tell Basher.
25 Sazabe may be the Shadbo of the Syriac Mar Mu'ain legend, Delitzsch,
Paradies, 268, and the Sesben of Thutmose III, 248, Tomkins, TSBA, 9. 245,
Sayce, PSBA 33. 175.
356 A. T. Olmstead
such uncertain protection, but contented himself with a position
on the shore across the water from where, on a low mound in the
midst of the swamp, stood the capital, a double-gated fortress with
battlemented walls. Under the parasol which the damp heat
demanded, he received the Hattinian monarch, aping the Assyrian
with his long fringed robe and shawl. With him were his nobles,
with long hair on head and face, long robes carefully draped, and
the inevitable Hittite upturned shoes. Among them was to be
observed a man with a strongly negroid face, mute witness to race
mixture. The plundering was thorough, and the attendants car-
ried off their goods in baskets and sacks, skins filled with wine,
trays heaped with valuables, tusks of elephants. From a smaller
castle, also on a mound in the water, came other suppliants, bear-
ing the same gifts, but with different dress, short robes which
exposed their bare limbs, and the regulation shoes, Aramaeans
who had forced themselves in by the side of their Hittite neighbors.
A third castle in the swamps furnished additional gifts of horses
and cattle, the latter to this day driven in huge herds along the
watery ways. One of these Aramaeans trudged along, on his back
a huge wine jar which was destined to be placed later on a tripod
by the table under the tent which Shalmaneser had caused to be
pitched some distance back from the shore. The tragedy behind
the curt statement of the annals, 'his daughter with her rich dowry
I received/ is sensed in the half-grown Hittite maiden, her hair
barely reaching to her neck, who stretched out her hands in vain
supplication to the relentless conqueror who had determined to
immure her in his harem.26
Sangara was not so rich as the king of Hattina, for the commer-
26 References in Egyptian records and in the Amarna letters are to Coele-
Syria, not to Unqi. The earliest certain reference is in 832 where the Assyr.
Chron. uses it while the Obelisk has Hattina. Tiglath Pileser IV regularly
uses Unqi, Ann. 92, 145.; 'Amq occurs in the native Zakar inscription. It
was known to the Greeks as Amykes Pedion, Polyb. 5. 59, 10; and Amyke,
Malalas, 1. 257. The form 'Umqa is said to occur in Syrian Martyrologies.
The Romans from Marash sustained a defeat here in 694, Baladhuri, 189, cf.
Brooks, JHS 18. 207, cf . 189. As a kura, first of Antioch and then of Aleppo,
it was the source of most of the grain which supplied the former city, Yaqut,
s. v. In 1272, it was ravaged by the Mongols, the expedition of Lajin passed
through it in 1298, in 1381 it was the scene of a decisive defeat of the Arabs
from Aleppo by the Turkumans, Weil, Gesch., 4. 73, 211, 539. Amaiq was
occupied by John Comnenas in 1136, Chron. L. Arm., Rec. Hist. Crois., Hist.
Arm., 1. 616.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 357
cial predominance of North Syria was yet to be gained by Car-
chemish. His gifts were but three talents of gold, seventy of silver,
thirty of copper, a hundred of iron, twenty of purple, five hundred
weapons, five hundred cattle, and five thousand sheep, horses,
buffaloes, and goats, but he made up the account by presenting
a hundred noble maidens, whom the scribe cynically lists between
the weapons and the cattle. Four of Sangara's castles, all located
along the banks of the Euphrates, on low mounds and without
the usual overhanging platforms, were forced to disgorge. The
citizens, headed by Sangara himself and his two beardless sons,
were not unattractive; profiles less sharp than those of the Assyr-
ians, noses straight, short hair and beards. The common sort
had retained their ancestral garb, the conical twisted turbans,
the long double robes, the upturned shoes, but Assyrian fashions
had conquered the nobility, who wore the long single robe and the
coat with plain sleeves which characterized the victors. Haianu
of Samal offered ten talents of silver, ninety of copper, thirty of
iron, three hundred articles of clothing, the same number of cattle,
and ten times that number of sheep, two hundred cedar beams,
two homers of cedar BE, as well as his daughter.
Whatever we may think of these indemnities, the direct result
if not the direct incentive of the expedition, and however exag-
gerated these statistics may be, we have no reason to doubt the
amount of the yearly assessments, for their very modesty is the
best proof of their authenticity. Hattina gave a talent of silver,
two of purple, a hundred cedar beams; Samal gave ten manas of
gold, a hundred cedar beams, and a homer of cedar BE; Agusi
gave ten manas of gold, six talents of silver, five hundred cattle,
and five thousand sheep; Carchemish provided but a mana of
gold, a talent of silver, and two of purple; Qummuh furnished
twenty manas of silver and three hundred beams.
The interest of this passage is great. For the first time, we are
afforded, not statistics of booty taken in raids, but a formal
tribute list. Noteworthy is the disproportion between the indem-
nity demanded from those who resisted or rebelled and the annual
tribute which was barely one percent of the other. It paid to
submit.27
Ahuni of Adini was not one of those who preferred an inexpen-
sive submission, for in the very next year, 857, Shalmaneser was
27 For fuller discussion, cf. Olmstead, Amer. Political Science Review, 12.
69 ff.
358 A. T. Olmstead
again called to the west. Inspired by the growing power of
Haldia, Ahuni broke his pledges and led the whole of his army
against the Assyrian border. The Monolith, erected four years
later, describes in detail the manner in which Shalmaneser marched
forth at the head of his troops for the third time on the same lucky
thirteenth, the thirteenth of July; the contemporary record, set
up in Til Barsip itself immediately after its occupation, admits that
the operation was entrusted to his general. It was this general
who drew nigh to the mountain which the enemy had chosen as
a battle ground, who blew like the fierce windstorm that breaketh
the trees, let fly his troops like a hawk against his opponents,
and drove Ahuni like a thief out of the camp, so that the king
might despoil his royal treasures. The name was changed to
Kar Shulmanasharidu in honor of the sovereign whose fort it
became. Two mighty lions of basalt, inscribed with a record of
the conquest, were placed in the southeast gate, while inside the
walls was a stele in basalt where Shalmaneser was to be seen
addressing the rival prince with his conical cap.28 The other
occupied cities were given similar Assyrian names. Chief among
them was Pitru on the Sagura river, known to readers of the
Bible as Pethor, the home of Balaam, which had its name changed
to Ashur-utir-asbat,29 and Mutkinu on the opposite shore, where
Tiglath Pileser had settled colonists, only to have them ousted
by the Aramaeans in the days of Ashur-rabi.30 Bit Adini was not
completely Assyrianized, for a century later Amos saw the cutting-
off of the scepter-bearer of Beth Eden still in the future, and its
captivity was remembered as late as the days of Sennacherib
(Amos 1. 5; 2 Kings 19. 12).
The season was still early and a far-reaching plan of operations
had been worked out, with intent to punish the Armenian prince
who dared contest the control of the Euphrates crossing. Turning
back from the river, the Assyrians filed along the slopes of the
28 Thompson, PSBA 34. 66 ff.; Hogarth, Accidents, op. p. 175; Bell,
Amurath, 28 ff .
29 That Pitru is the Pethor in Aram Naharaim of Numb. 22. 5; Deut. 23. 5,
has been accepted since the earliest days of Assyrian study. It is the Pedru
of Thothmes III, Muller, Asien, 291. Sayce, PSBA 33. 177, locates it at
Seresat. The Sagura is the Sajur, Delitzsch, Paradies, 183. The other cities
were Aligu (Asbat la kunu) ; Nappigi (Lita Ashur) ; Ruguliti (Qibit Ashur) ;
Shaguqa, the Shaqlq Dabbm, a small fort near Antioch, Yaqut, s. v.
37. 180; 38. 211.
Shalmanescr III and Establishment of Assyrian Power 359
huge Sumu mountain down into Bit Zamani, and thence through
the wild mountain paths of Namdanu and Merhisu to Enzite in
Ishua. At the source of the Tigris, at Saluria and under Mount
Kireqi, amidst the most savage of scenery and among tribes as
wild today as they were when their ancestors resisted the march of
Assyrian armies, the full-grown West Tigris emerges in a gorge
whose walls had already been adorned with the sculptures of the
first Tiglath Pileser. At this time, Shalmaneser carved the first
of the reliefs which were to commemorate his visit to so astound-
ing a spot.31
31 The Tigris Grotto was visited by the C'ornell Expedition, but there is
little to add to the excellent account of Lehmann-Haupt, Armenien, 1. 430 ff.;
Verh. Berl. Anthr. Ges., 1901, 226 ff.; Belck, Ztf. f. Ethnologic, 1899, 248 ff.
The question of identifications has not been so successfully handled. The
modern name is undoubtedly Belqalen, as we established by repeated question-
ing, but this is as undoubtedly a Kurdish corruption of Dhi'l Qarnain, for in
the days of Yaqut, s. v., Dijle, the castle above 'Ain Dijle, was known as Hisn
Dhi'l Qarnain, 'Alexander's Castle.' Dhi'l Qarnain, belonging to Amida, was
conquered by lyad in 639, Waqidi, quoted Tomaschek, SB Wien, 133. 4, 16,
who also quotes Evlia Effendi as giving Shatt i Zhu'l Qarnain as the Tigris
source, but I cannot verify the reference. Finally, Taylor, in the middle of
the last century, heard the term applied to the whole country beyond the
castle, Jour, Roy. Geog. Soc., 35. 42. In view of all this, it is difficult to see
how Lehmann-Haupt can say 'Wenn die Kurden Bylkalen mit Dhulkarnain
in Verbindung bringen, ... so ist dies eine jeglicher wissenschaftlicher
Zulassigkeit entbehrende Volks-Etymologie/ Verh. Berl. Anthr. Ges., 1901,
229 n.l. The identification is in its turn a misunderstanding, for which Yaqut
himself affords the correction. According to an earlier account, for which he
gives an elaborate pedigree, 'the first source of the Dijle is at a place called
'Ain Dijle, two and a half days from Amid, at a place known as Haluras, from
a dark cavern.' He then inserts an interpolation referring to Nahr el Kilab,
the Arghana stream, as the first tributary, coming from Shimshat, and to
Wadi Salb, between Mayafarkin and Amid, that is, the Ambar Chai. The
earlier account then continues 'It is said it issues from Haluras, and Haluras
is the place at which 'Ali the Armenian suffered martyrdom.' Then comes a
second interpolation taking up the tributaries, beginning with Wadi Satldama,
which comes from Darb al Kilab. We must insist on this interpolation, as
otherwise our passage would refer to the Wadi Salb which in reality is excluded
as being an affluent, not the original stream. Haluras may be traced back
to the Syriac Holuris and the Armenian Olorh (Vartan, quoted by Tomaschek,
1. c.). The name is further seen in the pass Illyrison, near the pass Sapcha,
and eight miles from Phision, the modern Fis, Procop. Aed. 3.3; its earliest
form is Ulurush, Tiglath Pileser IV, Ann. 177, of 736. We may not compare
Saluria, which survives in Salora on the Dibene Su just north of the town of
that name. Nor may Illyrison be connected with Lije, for this is the Elugia
of Tiglath Pileser IV, Ann. 181, the Legerda (MS. legerat) of Tac. Ann. 14. 25,
360 A. T. Olmstead
The pass of Enzite next saw the advance of the Assyrian forces.
Having thus penetrated within the border range, they crossed the
Arsania, the eastern branch of the Euphrates, and entered Suhme,
stormed its capital Uashtal, and took its ruler, Sua, prisoner.
Thence, they descended into Daiaeni, where they were again in
territory once raided by Tiglath Pileser. Shalmaneser, if we may
accept the double testimony of inscriptions and sculptures that
he was present in person, was at last before the capital of Arame,
Arzashkun, on a rocky elevation north of Lake Van, double walled
and with towers. In the ensuing action, the little Haldians, armed
with swords and javelins, and wearing helmets, short skirts, and
pointed shoes, put up a good resistance, and even dared to seize
the bridles of the cavalry and chariot horses in the vain attempt
to stop the Assyrian advance. The mounted archers completed
their discomfiture, the footmen stabbed them or hacked off the
legs of the dead and wounded. They managed to reach the gates,
and under the protection of their companions' shields, set fire to
the city. The town was soon burning and the main body of the
Haldians, hurrying through the mountains, found that they had
arrived too late. Arame was driven back in confusion to the hills
where he suffered a second defeat. The accustomed pillar of
heads and the stakes with impaled prisoners were followed by the
erection of a stele on Mount Eretia. Only- then could the Assyr-
ians march down to the lake and repeat the ceremonies which
had marked the beginning of the reign.32
as Lehmann-Haupt points out, Verh. Berl. Anthr. Ges., 1900, 439, n., though
in Ztf. f. Ethnologic, 1899, 253, he argues that the correct form of the modern
place is Lije, Ilije being folk etymology! For Kireqi, cf. Craig, ad loc. ; Streck,
ZDMG 1908, 759. Ishua is the Isuwa of the Boghaz Koi tablets, according
to Streck, Babyloniaca, 2. 245. The identity of Alzi with Enzite is proved by
Obi. 42 which gives all the names save Enzite whose place is taken by Alzi.
32 Mon. 2. 40 ff. — The start from the Tigris Tunnel proves the use of the
pass called Citharizon in Byzantine times when it had a special official to
guard it. Billerbeck, BA 6. 39, argues for the Harput pass, but this would
be very roundabout from the Tigris Tunnel, and the distance actually traversed
north of the barrier chain is too short for an advance from so far west. We
ourselves came south through the Harput pass, but we went almost to Diar-
bekir before turning north again to the Tunnel. The Mush pass is too far
east to be connected with Alzi. The Arsania is still called the Arsanias Su,
and Suhme must be the region about Mush. Arzashku may well be the Ardzik
west of Melazgerd, Maspero, Hist. 3. 61, n. 4. Belck, Verh. Berl. Anthr. Ges.,
1893, 71, identifies Akuri or Agguri near Ararat with Adduri. Eretia may be
Ereshat near Arjish; just before were the cities Aramale and Zanziuna, with
a king , . . utu.
tilialtnaneser III and Establishment of Assyrian Power 361
Over mountains so high that the attendants must needs lead
the chariots, the army continued to Gilzan, where camp was
pitched before the chief castle which was situated on a high hill
beyond a stream. The inhabitants, led by their chief Asau, were
clad in the long double robe, up-turned shoes, and filleted hair,
which characterised the Hittites and contrasted so strangely with
their Semitic countenances. Some brought kettles on their heads
or skins of wine slung over their backs; others drove horses, cattle,
sheep, goats, not to forget the seven two-humped camels. To
judge from the bronze door representations, they were barely the
size of ponies; after the lapse of a generation, the Obelisk pre-
sented them grown to twice the height of a man, and the tribute
had likewise grown, adding all sorts of minerals and royal robes.
Asau was ordered to receive within his temple a stele of Shal-
maneser, and the campaign was brought to a close by the capture
of Shilaia, the fort of Kakia of Hubushkia.33
So long-continued an expedition, sweeping around a stretch of
territory a thousand miles in an air line, seems almost incredible,
and perhaps the task was divided among various armies. Even if
the hastiest of raids, it must have completely exhausted the
Assyrians. Quite naturally, the year 856 witnessed but two cam-
paigns of decidedly minor importance, in which the king took no
part. Ahuni of Adini still persisted in his 'rebellion'; the castle of
Shitamrat, on a steep rock by the side of the Euphrates, was taken
in three days — according to the scribe who here quotes literally
a passage from the records of the king's father.34 The land of
Zamua, so often visited by the troops of Ashur-nasir-apal, was
now coming to be called Mazamua; the inhabitants fled before
the Assyrian advance to a sea on which they embarked in ships of
33 Mon. 2. 60 ff.— Billerbeck, BA 6. 43 f., takes the expedition due east
across the boundary mountains, along the Khoi-Dilmun road, then due south
and not far west of the Urumia sea, finally back to Assyria by the Keleshin
pass. Something is evidently wrong with our source, the topographical
confusion is so extraordinary, especially in the concluding statement that after
the capture of a Hubushkian fort, the army came out by the pass Kirruri above
Arbela. This, of course, is the worst nonsense, as a glance at the relative
positions of Hubushkia, Kirruri, and Arbela will show. Perhaps the best
conjecture is that the army went down the valley of the Bitlis Chai.
34 Mon. 2. 69 ff.; cf. Ashur-nasir-apal, Ann. 1, 50 f.; Streck, ZA 19. 236.
The Euphrates was not crossed, therefore the identification with Rum Qal'a,
Maspero, Hist. 3. 68 n. 3, is impossible.
362 A. T. Olmstead
urbate wood, but the invaders pursued on rafts of skins and 'dyed
the sea with their blood like wool.'35
The contemporary Monolith inscription gave no campaign for
855. A few years later, the door sculptures showed the subjuga-
tion of Anhite of Shupre. One scene illustrated the siege of Uburi.
The main fortification was in three sections, each with a gate, the
central portion on a high hill, the others on somewhat lower ones.
There were two outforts, one already in the hands of the besiegers.
The attack, under the personal direction of the king, was carried
on entirely by archers, on foot or in chariots. An unnamed city
was also shown, again situated on three hills. On one was an
outfort, with the wall extending down to lower ground. From
the crest of the next, the walls of the main settlement stretched
across a gully and covered all the third elevation. What the cap-
tives had already suffered is indicated grimly by a high isolated
pillar before which were heaped three piles of heads. The crown
prince had already appeared in the battle, well protected by the
tall shield in the hands of his squire; he now took charge of the
train of captives, the men naked and yoked, the women in long
robes, though the only hint of booty was a lone horse. The cap-
tives were presented to a high official, the governor of Tushhan,
who stood at the gate of the walled city on a low hill. This cam-
paign, which in reality was carried out not earlier than 853, was
in later editions of the annals moved forward to fill the gap in
the year 855.36
A glance at the Assyrian Chronicle shows why the Monolith
placed no foreign expeditions in this year 855. A new turtanu,
Dan-Ashur, has by 854 taken the place of the Ashur-bel-ukin of
857, and a new chamberlain, Bel-bana, appears in 851. The for-
mer officials, we can hardly doubt, fell into disgrace as a result of
a palace revolution, and it was this crisis at home which prevented
an expedition.
We cannot too much regret the misfortune which has prevented
us from learning more of this Dan-Ashur. We may be sure he was
a man of exceptional force, for otherwise he could not have ruled
Assyria, in spite of disaffection, for more than a quarter of a cen-
35 Mon. 2. 75 ff.— For Mazamua, cf. Billerbeck, Suleimania, 38 ff.; the sea
can only be Zeribor, ibid. 47. The route would be that back of Penjwln,
Murray, Guide, 323, which probably is connected with the Bunagishlu pass.
The cities are Nikdime and Nikdera.
36 Bulls, 66 f.; restored from Obi. 52 ff.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 363
tury. Near the end of this long period, from 833 onward, when he
and his royal master had both long since passed their prime, the
conduct of the wars was regularly entrusted to Dan-Ashur, and,
what is still more to the point, "the fact was mentioned in the royal
annals. With this amazing tribute to the position he had secured,
we may bracket the attempted pushing back of the period when
he came to power. The same Obelisk edition which gives him such
great honor, just once breaks its custom of dating by the regnal
years. This is in 856, when the date given is the eponymy of
Dan-Ashur, though the official from whom the year was actually
named, Ashur-bana-usur, held that office in 826 as he had thirty
years before! We shall meet Dan-Ashur again, as the cause for
the great revolt at the end of Shalmaneser's reign.37
Affairs at home once more in order, it was possible to turn to
foreign conquests. In the opening days of May, the Assyrian
armies undertook a new enterprise which was important enough
in itself, and was to have still greater significance in the minds of
modern students, for in this year 854 Assyria was brought face to
face with a little state in 'Palestine which was to secure undying
fame by its religion and its literature.
The first stop was at the river Balih, where a certain Giammu
had retained his independence in the heart of Mesopotamia. The
inhabitants feared at the royal approach, and themselves, that is
to say, the Assyrian partizans, put Giammu to death. Shal-
maneser entered the towns of Kitlala and Til sha Balahi, and pro-
ceeded to make the land an integral part of Assyria, in sign of
which the Assyrian gods were placed in the temple and a cere-
monial feast was celebrated in the palace of the late ruler. The
booty from his treasury was carried off to Assyria, and the failure
to name a new king indicated that the incorporation, long ago
demanded by the necessities of the case,, was at last being carried
into effect.38
The next objective was Kar Shulman asharidu, as Shalmaneser
insists on calling Til Barsip, and once more the Euphrates was
passed at its flood. At Ashur utir asbat, to which he grudgingly
gives its native name of Pitru, he received tribute from the kings
37 See further Olmstead, JAOS 34. 347; Historiography, 27.
38 Mon. 2. 78 ff.— The reading Til sha Balahi, Tiele, Gesch., 200, is finally
proved by the Palihi of the Boissier fragments, RT 25. 82; Tell Balikh is
another name for the Tell Mahra celebrated in Syriac literary history, Yaqut,
364 A. T. Olmstead
of the vicinity, among whom were Sangara of Carchemish, Kun-
dashpi of Qummuh, Arame of Gusi, Lalli of Melidia; further up
the Euphrates, Haianu of Samal, Kalparunda of Hattina and
Gurgum. The goal of all his efforts in this region was Halman, as
important then as a religious center as it is today, under its half-
westernized name of Aleppo, as a center of trade and transporta-
tion. In the beginning of the fourteenth century, it had been
brought by Subbi luliuma within the Hittite empire, its king had
proved his loyalty by his death at the hands of the Egyptians in
the battle of Kadesh, another ruler had made himself a subject
ally by a treaty with Dudhalia, and a Hittite inscription still
survives. Then there is silence until we find Shalmaneser sacrific-
ing to the local Adad, in the central shrine for that most character-
istic of West Semitic deities. In this manner, Shalmaneser made
good his title to be considered, by gods as by men, the rightful
ruler of North Syria.39
39 The earliest site of Aleppo was at Ain Tell, one hour north of the city,
where neolithic remains were found by Neophytus-Pallary, L'Anthropologie,
25. 12 ff. The H'-r'-bw of the Amenemhab inscription may be Aleppo, Miiller,
Asien, 256; Researches, I, pi. 33. The chief of Hy-r'-b' at Kadesh, Lepsius,
Denkmaler, 3. 161; cf. Breasted, Records, 3. 154; Hy-r'-p' of the Hittite
treaty, 27, is taken as Aleppo, ibid. 171; but Miiller, MVAG 7. 5. 38 argues
that no North Syrian state is represented, and connects it with Herpa. It is
Halba in the Boghaz Koi records, Winckler, OLZ 10. 351 n. 1. Petrie argues
from its non-appearance in the Amarna letters that Nariba-Nerab is the earlier
site, Hist. Egypt, 2. 316, but he forgets the Hittite inscription, cf. Olmstead-
Charles-Wrench, Hittite Inscriptions, 44 ff. In the classical period, the name
survived in the name of the stream, Chalos according to the reading of the
MSS. in Xenophon, Anab. 1. 4. 9, the correct form being probably the Chalbas,
Choerob. in Theodos. f. 44, in Bekker, Anecd. Gr. 1430, the modern Quweq.
Seleucus Nicator changed its name to Beroea, App., Syr. 57; Yaqut, s. v.
Haleb. Here the Jewish high priest Menalaus was murdered by Antiochus
Eupator, 2 Mace. 13 : 4; Jos. Ant. 12. 385. Demetrius II besieged his brother
Philip here, and Strato, tyrant of Beroea, called in Mithridates the Parthian
to take the Seleucid king prisoner, Jos. Ant. 13. 384. Heracleon of Beroea
revolted from Antiochus Grypus in 95 B. C., Posidonius (4)4, Athen. 4. 38;
Trogus, 39, actually says he reigned, that is, as king of Syria. His son Diony-
sius was later tyrant of Beroea, Strabo 16. 2, 7; cf. linger, Philologus, 55. 116 ff.
In the time of Strabo, I. c., it was a small town. The editors of the Delphine
Pliny, ad 5. 19, read a coin of Antoninus Pius as Sy(riaca) Be(roea) L(egionem)
E(xcepit), thus proving it the seat of a legion, and that this was at one time
the IV Parthica seems indicated by the Kuartoparthoi from Beroea of Theo-
phyl. 2. 6, 9. It was on the road of Julian, Ep. 27. Ptol. 5. 14, 13 makes Cha-
lybonitis and Chalybon distinct from Beroea. As Beroea, it appears in the
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 365
Soon after, the invaders were in the territory of Irhuleni of
Hamath, and no difficulty was experienced in looting the frontier
cities and in burning the royal palaces within. Parga, for example,
stood on a low artificial mound defended by a stream and by its
high battlemented towers, above whose walls appeared to the
wayfarer high buildings with flat roofs and many windows. The
assault was launched under the protection of a small fort and was
assisted by a moveable ram, or rather sow, with staring eyes,
projecting snout, and heavy necklace, moved forward by a kneeling
man behind whom stood archers encased in the rear. The defend-
ers were unusually brave, for they fought from the open space in
front, as well as from the walls.40 Adennu, a smaller fort of the
same character and with the same situation, was attacked by the
king in person and with all his troops. It was finally taken by
escalade,41 and the Assyrians advanced without further resistance
up the Orontes valley, through orchards laden with figs, to
Qarqara42. Although the fort was small and the mound on which
it stood was not particularly elevated, its battlemented towers
were much above the average height and its position was strategic,
for its loss would permit direct attack upon Hamath.
At this point, Shalmaneser found his way blocked by a coalition
of a size rarely seen in Syria. At the head, Shalmaneser places
Bir idri or Hadadezer of Damascus, a name which certainly is not
Antonine Itinerary, 193 f., but not as a road center. As Callicome, it is a
center to a route to Edessa, 191, and to Larissa, 195. The identity of the two
is shown by identity of distance, 18 m.p., of Beroa-Calcida and Callicome-
Calcida, cf. also the distance, 24 m.p., Callicome-Bathnas. At first, its church
was under Antioch, Geo. Cypr., 861, later it became autocephalic, No't. in
Gelzer, Byz. Ztf., 1. 250. It last appears as Barawwa, Yaqut, s. v. Haleb.
Among its captivities may be mentioned those by Chosrhoes, Chron. Edess.
105; by Nicephorus, Glycas, 570; by Timur, Neshri, ed. Noldeke, ZDMG
15. 360. The Arabic literature on Haleb is enormous, and we may simply
note the vivid picture by Ibn Jubair, 251 ff., and the reference to the Hittite
inscription, ascribed to Ali b. Abu Talib.
40 Dhorme, RA 9. 155, identifies Barga with the place in Amarna, K. 57.
The third city was Argana.
41 Adennu is the modern Dana in the Jebel er Rlha in the center of one of
the ruin fields explored by the Princeton Expedition. It is the Atinni of
Tiglath Pileser IV, Ann. 130; and probably the Adinnu of the letters H. 314,
500, 642, as well as the Atinu of H. 762, cf. Johns, AJSL 22. 229. Hartmann,
ZDPV 23. 145, however, identifies with Tell Lotmin, northeast of Hamath,
the al Atmin of Yaqubi, Sachau, ZA 12. 47.
42 For Qarqara, cf . Olmstead, Sargon, 52.
366 A. T. Olmstead
the same as the Biblical Ben Hadad, but whose relation to the
other known rulers of that city is shrouded in mystery.43 Accord-
ing to the Assyrian statistics, his troops consisted of twelve hun-
dred chariots, the same number of cavalry, and twenty thousand
foot. Irhuleni comes next with seven hundred chariots, the same
number of cavalry, and ten thousand foot. Somewhat to our
surprise, the third place is taken by Ahabbu of Sirla' or Ahab of
Israel, though this particular incident is not mentioned in the
sacred book. Exaggerated as the two thousand chariots and the
ten thousand soldiers assigned to him may be, they do prove
that Israel was a fairly considerable state as states went in Syria,
while the fact that Ahab has the largest number of chariots found
in the coalition is the more remarkable since the Biblical narrative
of the wars with Ben Hadad imply that Israel was particularly
deficient in this respect. Of the less important contingents which
played a part in this epoch-making conflict, we have five hundred
Guai from Cilicia, a thousand Egyptians, whose aid may not be
unconnected with the appearance of the name of Osorkon II in
Ahab's palace at Samaria,44 a series from the Phoenician states,
ten chariots and ten thousand foot from Irqanata, two hundred
from Mattan baal of Arvad, the same from Usanata, thirty char-
iots and ten thousand foot from Adoni baal of Shiana, a thousand
camels from Gindibu, the Arab, first indication that the true Arabs
are following the Aramaeans in their invasion of the Fertile Cres-
cent, and ten thousand foot from Baasha, the son of Ruhubi,
the Ammonite.45
43% The whole problem is discussed in detail by Luckenbill, A JSL 27. 267 ff .
44 Reisner, Harvard Theol Rev. 3. 248 ff.
45 Irqanata is the Erkatu ('-r-q'-tw) of the 42d year of Thothmes III, Lepsius,
Denkmaler, 3. 30; Miiller, Asien, 247; Breasted, Recmds, 2. 214 f., the Irqata
of the Amarna letters where the mention of Sumuru (Simyra-Sumra) shows it
to be identical with 'Arqa, Gen. 10. 17, which has the same form, 'Arqa, in
the annals of Tiglath Pileser IV, 146. For the classical Arke-Caesarea and
the modern 'Arqa, cf. Robinson, Bibl. Res., 3. 579. Usanata is the Usnu of
Tiglath Pileser IV, Ann. 146. The order is Simirra, Arqa, Usnu, Sianu.
Delitzsch, Paradies, 282, identified it with Qal'at el-Hosn, but there is no
proof that this was occupied until crusading times; also, it was on the sea
shore, Tiglath Pileser IV, Ann. 125. It may be Orthosia-Artuzi, whose earlier
name is unknown. Shiana is the Siana of the Tiglath Pileser passage, the Sin
of Gen. 10. 17; and the Sinnas of Strabo, 16. 2. 18, in the mountains not far
from Botrys-Batrun. It is usually identified with a certain Syn, 'ein halb
Meile vom Nahr 'Arqa,' mentioned by Breitenbach in his Reise of 1486-87,
quoted, Gesenius, Handworterbuch, s. v. Sini, but the place is absent on later
maps and we heard of no such locality when in this region.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 367
On their own confession, the battle did not begin auspiciously
for the Assyrians. The king ensconced himself in a tent set up on
a rock near the river. The sculptures make a very unusual admis-
sion, for they show the troops of Hamath, archers with pointed
helmets or in chariots much like the Assyrian, pressing over the
Assyrian dead to meet the main forces of the king. The written
record claims a complete victory. The blood of the vanquished
was made to flow down over the passes of the district, the field
was too narrow to throw down their bodies, the broad field alone
availed for their burial, and at that, their corpses blocked the
Orontes like a dam. The number of slain grew with the passage
of time, from fourteen thousand to twenty thousand five hundred,
to twenty-five thousand, to twenty-nine thousand. Pursuit was
continued from Qarqara to Kilz.au and to the Orontes, — and the
Monolith inscription comes to a sudden end. Had this famous
conflict, because of its connection with Israel perhaps the best
known of Assyrian battles, been the overwhelming victory claimed,
we should not have to record the careful avoidance of Syria which
marks the last few years.46 Immediately after the battle, the
coalition fell to pieces, and Ahab determined to attack his late ally,
the king of Damascus. With the aid of Jehoshaphat of Judah,
Ramoth-Gilead was besieged, but Ahab met his death and the
host disbanded (2 Kings, 22).
Our written records give for the year 853 a raid against Habini
of Til-Abni. Without the sculptures, we should never have sus-
pected the importance of the expedition or of Habini himself.
His reception was in truth very different from that accorded other
conquered rulers. He did indeed make obeisance, bowing his head
before the king as he stood resting on his bow, but he made his
approach from his fully fortified camp, in chariots which in form
as in trapping of the horses were in the best Assyrian style, and
he was accompanied by attendants who exemplified all the latest
fashions of the Assyrian upper classes. Their hair hung in a mass
at the nape of the neck, and their beards were long and square cut,
like that of Shalmaneser himself, and in sharp contrast to the
pointed beards affected, not only by the princes of the other sub-
jugated peoples, but by the lower class Assyrians as well. Habini
wore the long fringed robe and the fringed jacket with diagonal
opening, and had just laid aside his ornamented Assyrian sandals.
46 Mon. 2. 87 ff.; zigat, Delitzsch, MDOG 36. 16; Olmstead, Historiography,
22.
368 A. T. Olmstead
In him, we obviously have a ruler well out of the ordinary, thor-
oughly Assyrianized, and too important to be harshly treated.
Turning north, the Assyrians reached the town of Kulisi,47
a small castle on the Tigris with double wall and two-storied
gateway. The inhabitants, with the short skirts and round
Haldian shields, were stabbed and mutilated, their severed limbs
piled in heaps, their heads covered the burning city. Their rebel
chief and his followers were impaled naked about the walls or
along the river.
Up the valley of the Tigris the Assyrians continued until they
reached the 'source of the Tigris, the place whence the waters flow,
the cave of the river' pictured in the sculptures. In one scene, the
mountains sweep in a long curve around the water, on the far
side of which is a fortress, with square gateway between towers.
Stone pillars with round balls on their tops flank the opening. In
the water, a sculptor works, mallet on chisel, at a representation
of the king, which is complete save that the surrounding cartouche
is still to be incised. So perfect is the royal figure that an official
already stands on a platform erected among the rocks and adores
his master's effigy. Other Assyrians lead up a ram for the sacrifice
and drag on his back a reluctant bull destined to meet the same
end. In a second scene, we have a long parade of soldiers, foot and
horse, up the course of the stream. At,their head is the king, whose
sad lack of horsemanship is indicated by his riding straight-legged
and with huge stirrups tied to the horse-blanket, not, in the only
fashion known to the oriental expert, with hunched-up knees and
bareback. The royal chariot and those which bear the standards
are, of course, a part of the picture and so are the calf and the ram
destined for the sacrifice. Through three openings, we see trees
and soldiers, waist-deep in the icy waters, who uphold torches to
lighten the gloom. On the rock at the entrance is the niche with
the conventional royal figure, while on a smaller rock in the
water stands the sculptor putting on the finishing touches under
the direction of the official who stands by his side. The accuracy
of the picture is proved by the reliefs surviving unto this day,
one on the wall of the passage where the Tigris for the moment
comes to the light before again plunging into the mountain, the
other in a huge upper cave decorated with great stalactites and
stalagmites, where in prehistoric times the river once found its
47 The royal city of Mutzuata.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 369
outlet. Above still towers the cliff up which lead rock-cut stairs,
and on its summit are the terraces that mark the site of the settle-
ment which once dominated the source of the sacred stream.48
The two years which followed were occupied by the Babylonian
troubles.49 From 850 to 837, our information is scanty i the
extreme. Such and sucii an event took place in such and such a
year of the reign, that we may confidently set down, but details
of strategy and topography elude us. At first, the west demanded
attention. The still unconquered cities belonging to Sangara
of Carchemish were reduced and then came the turn of Arame,
king of Agusi. His capital, Arne, was unusually well-defended.
It was situated on a high mound, its walls were of a decided height,
and instead of the usual adobe, stone was used in its construction,
the resulting slope presenting very real difficulties to the attacking
party. An action before the walls forced the natives to retire
within their fortifications, but the fight was continued by the
bowmen on both sides. The Assyrian reserves hastened from the
distant camp over the dismembered bodies which still covered the
ground from the former battle, and assaulted the city to such
effect that it fell an easy prey with all its animal wealth.50
In those days, Shalmaneser contested anotherj battle further
south with the twelve Syrian allies, headed again by Bir-idri and
Irhuleni. The cities of Sangara and of Arame were raided the
next year (849) . Passing along the line of the Amanus, he overran
Mount laraqu and descended into the lower-lying cities of Hamath.
He first encamped before Ashtamaku, a double-walled and battle-
mented fort on a low mound. The attack was confided to the
crown prince, who, at the head of his cavalry and chariots, rode
over the dead in pursuit of the fleeing leaders of the enemy. One
48 Bulls, 75 ff.; cf. Belck, Verh. Berl. Anthr. Ges., 1900, 455; Lehmann-
Haupt, Armenian, 1. 430 ff.
49 Discussed in detail, Olmstead, AJSL 37. 217 ff.
50 Bulls, 84 ff.; cf. Maspero, PSBA 20. 125 ff. Arne, the Arnu of H. 321 and
the Arranu of H. 502, may possibly be identified with Qarne, from which we
have horses along with those from Kusa (Caesum?), Dana, Kullania, and Isana,
all in this general region, H. 372; Pinches, PSBA 3. 13. This may be the
Qarnini of the revenue list, III R, 53, 36, and the Kama of the Medinet Habu
list of Ramses III, Sayce, PSBA 25. 310. Agusi appears again in 743, when
it was under Mati ilu, Tiglath Pileser IV, Ann. 60 ff . ; and as the Gusit near
Antioch of Michael the' Syrian, trans. Delaurier, JA 4 Ser., 13, 321. The
reliefs add agda.
24 JAOS 41
370 A. T. Olmstead
of them escaped up the slope to the city, the horse of the other
stumbled and the occupant was compelled to stretch out his hands
in surrender. The archers shot at the city until the dead hung
down over the walls and the defenders begged for mercy. Another
city, in a grove of scrub oak near the river, was taken by escalade,
and the decapitated heads of its defenders floated along on the
waves of the stream. Bir-idri and the allies who had come to the
help of 'Irhuleni were defeated, and ten thousand of their troops
destroyed. Irhuleni was shut up in his double-walled fortress with
its gable-roofed houses, where he had made himself comfortable
on a couch of Assyrian form, with the flay flapper and shawl of
the eunuch attendant and with the long fringed robe and drapery
of an Assyrian monarch. These could not protect him from the
Assyrian fury and he too was forced to ask for quarter. Irhuleni
was permitted to retain his Assyrian dress, even to the pointed
helmet, provided only he bowed down^jin worship, and the youthful
prince destined to be his successor was allowed to approach in his
chariot and surrounded by his fellows ;\the common people were
treated more roughly/jtheirjclothes stripped'off, thei/necks inserted
in a yoke, their women in too scanty clothing bewailing their
disgrace with hand raised to head. On his return journey, Appar-
anzu, one of Arame's villages, was taken, and the Assyrians
received the tribute of the Hattinian Kalparunda, gold, silver,
lead, horses, and cattle, sheep and clothes. The campaign was
ended, as was many another, by the cutting of cedar beams in
the Amanus.51
Only a raid across the upper Euphrates to Paqarahubuni in the
mountains marked the year 848, and the next saw only one against
latu, reached by the pass of the Ishtars and so in Kashiari.52 The
year 846 again found Shalmaneser fighting the allies in central
Syria. They had proved, in spite of his boasts of victory, no mean
enemies, and he now made one supreme effort to overcome them.
The 'numberless levies of troops from the whole of his wide extend-
ing dominions were called out' to the number of one hundred and
twenty thousand, a maximum for the size of the Assyrian armies
and an indication of the gravity of the crisis. The supreme effort
51 Bulls, 90 ff. — Apparanzu is Abarraza of the Antonine Itinerary, on the
Ciliza-Zeugma road, a genuine route, though the distances are far too small.
Perhaps the Kiepert map identification with the Baraja on the Quweq is
correct.
. 213.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 371
was made and Syria remained unconquered. Haldia was, there-
fore, emboldened to adopt a forward policy, and the more pressing
needs on this frontier permitted Syria to rest for the present. The
sources of the Tigris were again reached, and another rock record
was prepared, the barrier range was penetrated by the Tunibuni
pass, and the Haldian cities were overrun as far as the sources of
the Euphrates. Such sacrifices as the sacred spot demanded were
offered, and the rock was inscribed not far from where the tribute
of Daieni was received from its ruler Asia.53
An expedition to the Armenian highlands was once more fol-
lowed by a period of inactivity. The year 844 witnessed merely
a brief campaign, into Namri land, across the river Azaba, the
Zab, and against Marduk-mudammiq, whose good Babylonian
name testified to Babylonian influence in this neighbor land. On
the Assyrian approach, he took to the hills, leaving behind his
riches and his gods, and his vacant office was granted to a new
ruler whom we know only as lanzu, the native Kashshite word
for king.54 For the succeeding year, the scribe could think of
nothing but a cedar-cutting trip to the Amanus.55
Conditions had become more propitious in central Syria by 842.
At the instigation of the Hebrew prophet Elisha, Ben Hadad, if
he be the same as Hadadezer, had been smothered while sick, and
Hazael, the usurping son of a nobody, had taken his place (2 Kings
8. 7 ff.). The confederacy completely broke down as a result and
the war with Israel entered a more active phase with the attempt
of Jehoram to win back Ramoth-Gilead. Where the Barada
breaks through the Anti-Lebanon, under Mount Sanir,56 Hazael
53 Bulls, 98 ff. — All the Tigris inscriptions, latest edition, Lehmann-Haupt,
Materialien, 31 ff., seem to date from this expedition, cf. especially Belck,
Verh. Berl. Anthr. Ges., 1900, 455. The Cornell expedition secured squeezes
of these inscriptions, now deposited in the Oriental Museum of the University
of Illinois through the kindness of Dr. B. B. Charles of Philadelphia. From
the Tigris source, the Assyrians could have entered Armenia only by the
Citharizon or the Mush pass; the former is eliminated by identification with
that of Enzite, therefore it must be the latter.
54 The Kashshite vocabulary, first published Delitzsch, Kossdcr, 25; better
by Pinches, JRAS 1917, 102.
55 Obi. 93 ff .
56 Saniru must be placed about Suq Wadi Barada, where the river
of that name breaks through the Anti-Lebanon, with which agrees the
location of Sanir north of Damascus by the Arabs, e. g., Baladhuri,
112. The gloss in Dt. 3. 9, in its present form, states that 'the Sidonians call
Hermon Sirion and the Amorites call it Senir,' which disagrees with the Assyr-
372 A. T. Olmstead
made his stand, but his fortified camp was stormed with a loss
of sixteen thousand foot, eleven hundred and twenty-one chariots,
and four hundred and seventy cavalry. The Assyrians felled the
orchards which filled the fertile valley and appeared before
Damascus. The walls were too strong for assault and Shalmaneser
had not the patience for a formal siege, so was forced to content
himself with a plundering raid in the Hauran mountains, to the
east and south, whose rich volcanic soil, then as now, made it the
granary of the Syrian area.57
Shalmaneser then struck back to the coast, through that plain
of Esdraelon which has always been the route from Damascus
and the Hauran to the sea. On a projecting cliff which he calls
Bali-rasi, 'Baal's Head,' and which may well be intended for the
projecting headland of Carmel where Elijah had contended with
the priests of Baal a few years before, he placed a stele.58 Shortly
after, he received tribute from the Tyrians, the Sidonians, and
laua of the house of Humri, or, being interpreted, Jehu, the son
of Omri.59
ian and Arab location, unless we attach Senir to the whole Anti-Lebanon
including Hermon, which is improbable. The gloss seems to have been earlier
than the Chronicler, though the manner in which he states, 1 Chron. 5. 23,
that the half tribe of Manasseh increased 'from Bashan to Baal Hermon and
Senir and Mount Hermon/ shows that he did not have it in its present form.
That the addition of Mount Hermon is not, with Curtis, ad loc., 'a phrase
explaining Senir as Mount Hermon,' is shown by the Greek, where Lebanon
is added and is no doubt original. The author of Canticles 4. 8, a North Israel-
ite, also realized that they were separate, though closely connected. Ezek.
27. 5 shows the use of fir trees from Senir for ship planks. A striking fact
which should not be overlooked is that the Greek on Dt. 3. 9, with the excep-
tion of the single MS. x, almost the most Massoretic of all the Greek MSS.,
Olmstead, AJSL 34. 152, does not support the reading Sirion at all but gives
the Phoenician name of Hermon as Sanior, that is, the same consonants as
Senir.
57 KTA 30; Rogers, Parallels, 298 f.; for death of Hadadezer, cf. Lucken-
bill, Exp. Times, 23. 284.
58 Identical in name, though not in location, with the Theuprosopon south
of Tripolis, Strabo 16. 2, 15. The current identification is with the Dog River
north of Beirut, where we actually have several unidentified stelae, Sayce,
RP* 4. 44, n. 2; cf. Boscawen, TSBA 7. 341. Against it is the lack of proof
for the use of the Beirut-Damascus road in antiquity and the difficulty of
return from the Hauran by this route; there is no statement that the king
visited Tyre and Sidon, though the order of mention might indicate passage
from south to north, in which case the old camel route, now the line of the
railroad from Damascus to Haifa, would have been followed.
69 III R. 5, 6; Bulls, Supplement.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 373
After Ahab's death before Ramoth-Gilead, his weakly son
Ahaziah reigned two years (853-852) and in want of issue was
followed by his brother Jehoram (852-842). The next year, the
long reign of Jehoshaphat came to an end and another Jehoram
ruled Judah (851-843). Jehoshaphat had been a loyal vassal of
Ahab and we can hardly consider the identity of name accidental.
Mesha of Moab revolted and declared in his unique inscription
that he saw his pleasure on Omri's son, so that Israel perished
with an everlasting destruction.60 We must be selfishly thankful
that he caused it to be inscribed before the episode was finished,
when Moab was wasted by the invasion of the three kings, and
only the sacrifice of his first-born forced them to decamp hurriedly
(2 Kings 3). The usurpation of Hazael offered excellent oppor-
tunities to reclaim Ramoth-Gilead, but its successful siege only
led to the usurpation of Jehu and the murder of Jehoram of Israel
and Ahaziah (843-842) of Judah.
By the religious reforms of Jehu, Yahweh ruled supreme in the
royal court, but it was not so sure that he held first place in men's
hearts. Tyre of necessity opposed his rule, and Athaliah, with the
manly spirit of her mother, took over the inheritance of her mur-
dered son and Baal's house received the dedications of the Yahweh
temple. As Shalmaneser passed through Israelite territory, Jehu
appeared before him and the reliefs of the Black Obelisk immor-
talize the Hebrew ruler as he bowed to the earth before the great
king and his attendant eunuchs. A file of men in long double gar-
ments brings huge ingots of unworked metals, gold, silver, and lead,
small golden pails of not inartistic design, bowls, cups, and ladles.
Some carry on their backs sacks filled with precious objects, one
holds a scepter, another raises aloft a high thin drinking goblet,
others bear bundles of weapons (III R 5, 6).
For the years again succeeding, the Assyrian material is most
scanty. A cedar-cutting trip to the Amanus in 841 confirms the
success of the year previous, and the invasion of Qaue in the year
following was a belated chastisement of the forces which had taken
part in the battle of Qarqara fourteen years before. For 839, the
official scribe has carelessly omitted the campaign; the Chronicle
and the sculptures on the Obelisk show that it was against Marduk-
60 Latest edition, S. Sidersky, Rev. Archeologique, 5 ser. 10. 59 ff., with
bibliography.
374 A. T. Olmstead
apal-usur, the ruler of Suhi on the middle Euphrates.61 The
Obelisk shows the wild beasts in the palm groves along the river,
the tribute of golden pails, bowls, the bars of lead, the elephants'
tusks, the varicolored cloths draped over poles and carried between
two men.
There succeeded a campaign against Danabi in North Syria
and a last attempt to reduce the cities of Hazael in 838 was no
more of a success. Tyre, Sidon, and Byblus furnished fresh proof
that the Phoenicians were prepared to pay any reasonable tribute
if their control of the trade routes should be free from interference;
Hazael was a different proposition and Shalmaneser was forced
to be content with placing on a bit of black marble the ludicrously
inappropriate inscription 'Booty from the temple of the god Sher
of Malaha, residence of Hazael of the land of Damascus, which
Shalmaneser, the son of Ashur-nasir-apal, king of Assyria, brought
within the walls of the city of Ashur'.62
The complete failure of Assyria in the west meant ruin for those
who had taken her side. Hazael again began to attack Jehu, and
61 Forrer, MVAG 20. 3, 9 ff., has shown that the third line of the obverse
of the Chronicle fragment Rm. 2, 97, is to be restored Su(?)-hi instead of Qum-
muhi as I have done, that the scribe has omitted this from the Obelisk inscrip-
tion, although leaving traces in the numbers of campaigns and in spite of the
pictured representations. He has also shown that Shulmu-bel-lamur, eponym
of 840, should be assigned to Ahi-Suhina. Thus all my attributions of office
and place attacked should be shifted one move until the eponymy of Shal-
maneser. This is confirmed by the appearance of the same officials in the same
office elsewhere and fills the gap of office in 829 in my edition. Unfortunately,
he does not know my studies of the Chronicle, published in Sargon, 1908, and
in JAOS 34. 344 ff., 1914. In general, his reconstructions of the various docu-
ments were anticipated, but his independent discovery has corroborative
value. All dates before 785 are reduced by him one year, as he explains the
difficulty in the group 789-785 as due to two eponyms in one year for 786;
I still prefer my explanation of scribal error as worked out in the complete
edition. He begins the Sargon fragment with 720, ascribes lines eight to ten
to 713, and the last four and two respectively to 707 and 706. Again I may
state that my earlier reconstruction and dating seem preferable. In particu-
lar he notes that while we knew of a trip in 713 to Ellip, 'dass auch eine Unter-
nehmung nach Musasir stattfand ist neu,' though thirteen years ago the
whole matter was discussed in my Sargon.
62 Obi. 99 ff.; Assyr. Chron. for Qummuh in 841 and Danabi in 839; the
marble 'perle:, KTA 26; MDOG 39. 45. Danabi is Tennib SSW. of 'Azaz,
Noldeke, ZA 14. 10; the Tinnab, a large town of Aleppo, Yaqut, s. v. It is
very doubtful if it is to be identified with the better known Tunip of Egyptian
times, of. Miiller. A.xien 257 f .
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Poiver 375
the whole of the east Jordan country, Gilead and Bashan, the
tribal territories of Gad, Manasseh, and Reuben, to Aroer on the
Arnon which, a few short years ago Mesha had boasted his own,
fell into his hands (2 King 10. 32 ff), and Amos condemned the
manner in which Damascus had threshed Gilead with threshing
implements of iron (Amos 1. 3 ff). Jehu was more successful in
the sister kingdom, where Athaliah (842-837) by her insistence
on the ancestral Baal cult had alienated the powerful priesthood
of her adopted country. The infant son of Ahaziah had been
saved by his aunt Jehosheba from the slaughter of the remainder
of the seed royal; her husband Jehoiada, the chief priest of Yah-
weh, persuaded the foreign body-guard to support the legitimate
claimant. Athaliah was slain, and the enraged populace destroyed
the Baal temple with the Tyrian priest Mattan.
Jehoahaz (815-799) was still less able to defend himself against
Hazael, who took for himself the whole Philistine plain, and
Jehoash (837-798) of Judah saved himself from complete ruin
only by sending to Hazael all his treasures. The son of Hazael,
the last Bar-Hadad, was a man of lesser caliber, and Israel recov-
ered its lost cities (2 Kings 12 f.; 6 f.).
Foiled in the south, Bar-Hadad turned his attention to North
Syria, where Hamath was now ruled by a certain Zakar, who in
all probability came originally from Laash, the Luhuti of Shal-
maneser's record, for he adds it to Hamath as territory ruled.
Thanks to his god, Baalshamain, he was made to rule in Hazrak,
the Biblical Hadrach and the Assyrian Hatarika, on the Orontes
a short distance south of Hamath.63 If before this Hazrak had
belonged to Damascus, we can understand why Bar-Hadad formed
an alliance against him. Of the ten kings, we have mention of
Bar-Gush, king of Agusi or Arpad, the king of Quhweh or Cilicia,
the king of the Umq we have learned of as the equivalent of Hat-
tina, the king of Gurgum, the king of Samal, the king of Meliz
or Melitene; it is the usual catalogue of the kings of North Syria.
They fell upon him suddenly and all laid siege to Hazrak, raised
a wall higher than the wall of that city, and dug a ditch deeper
than its moat. Then did Zakar lift up his hands to Baalshamain
and Baalshamain answered him and sent by the hand of seers and
men expert in numbers and thus did Baalshamain say: 'Fear not,
for I have made thee king and I will stand by thee and I will
63 For the exact site, concealed by Pognon, cf. Lidzbarski, Ephemeris, 3. 175-
376 A. T. Olmstead
rescue thee from all these kings who have made siege against
thee.' So Zakar appointed men of Hazrak for charioteers and for
horsemen to guard her king in the midst of her, he built her up
and added a district to her and made it her possession and made it
his land. And he filled with men all these fortresses on every side
and he built temples in all his land. The stele, written in a curious
mixture of Aramaic and Phoenician, did he set up before Al-Ur,
not to speak of his other gods, Shamash and Sahar and the gods of
heaven and the gods of earth, and upon it he wrote that which his
hands had done.64
Thus the western policy of Assyria was a failure, her friends
suffered, and the only interest of succeeding campaigns lies in the
new fields attempted. Through Nairi, the Assyrians marched to
Tunni, a mountain of silver, muli, and white limestone, took cut
stone from the quarries, and left in return a stele. They ended
with Tabal or eastern Cappadocia, where twenty-four kings handed
over their quota, and with Que, where the lands of Kate, the
nasaru, were ravaged (837). 65 The next year Uetash, the fort of
Lalli of Milidia (Melitene), was assaulted and the kings of Tabal
presented their tribute. With 835, the Obelisk begins to narrate
events at first hand, and consequently we have somewhat more
detail, but the events themselves are scarcely more important.
The lanzu established in Namri in 844 had become hostile, was
driven to the mountains, and made a prisoner. Twenty-seven
kings of the Parsua land paid their dues when he appeared in
their country, and in the Missi land Shalmaneser found a posses-
sion of the Amadai. This at least is worthy of our most careful
notice, for it marks the first appearance of the Medes in written
history. The return journey saw a stele erected in Harhar and its
inhabitants led in captivity to Assyria.66
The year following saw the Assyrians on the opposite frontier.
64 Pognon, Ins. szmitiques, 2, no. 86; I have in general followed the text
and translation of Torrey, JAOS 35. 353 ff .
65 The difficult Obi. 104 ff. is now largely supplanted by the Berlin Ins.,
3. 1 ff.; of. Delitzsch, MDOG 21. 52 f.; Meissner, OLZ 15. 145 ff.
66 Obi. 107 ff. — The Hashmar pass must be that between Bane and Sakkiz,
later taken by Sargon, Thureau-Dangin, Campagne, iii, which is 2180 m. high.
The route would be down the Jaghatu Su. Parsua and Missi are located by
the Sargon tablet, cf . the map in Thureau-Dangin, op. cit. The cities of Namri
are Sihishalah, perhaps Shlag, Bit Tamul, probably Tamontal, Bit Sakki,
almost certainly Sakkiz, Bit Shedi, Kuakinda, Tarzanabi, Esamul, Kinablila.
Between the Amadai and Harhar is given Araziash.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 377
Que was entered through the Amanus Gates and Timur was taken
from Kate, but this was only a raid, as was the seizure of Muru,
a fort of the still independent Arame of Agusi, though a palace
was erected therein. A more extensive raid was that of 835 when
Tulli, who had just displaced Kate, surrendered as soon as he saw
his fort Tanakun in Assyrian possession. His gifts included silver,
gold, iron, cattle, and sheep. The inhabitants of Lamena found
refuge in the hills and the expedition ended with the capture of
Tarzi, Tarsus, which was at this time taking the place of Mallus
as the central point in the Cilician plain, as the terminus of the
great route which led through the Cilician Gates to the plateau
of Asia Minor, and as the outlet of the famous Hittite silver mines
to the north of the mountains whose wealth was to make the name
of Tarshish world famous. Tulli was in his turn deposed, his
place taken by Kirri, brother of the former ruler, and cedars were
cut in the Amanus for use in the city of Ashur.67.
The absence of references to Haldia in the last few years is
noticeable and cannot be accidental. A change of rulers which
meant a change of dynasty, Sardurish the son of Lutiprish taking
the place of Arame, seemed to promise a check for his dangerous
neighbor. Strange to relate, Shalmaneser did not himself under-
take this expedition, perhaps the most important in the second half
of the reign. Stranger still, the official annals emphasize the fact
that it was led by Dan-Ashur, the turtanu. First to be reached
was Bit-Zamani, whose independence, however qualified, strikes
us as a little peculiar, until we examine the state of organization
on this frontier. Ishtar-emuqaia, governor of Tushhan at the
bend of the Tigris, appears as early as 868,68 but Ninib-kibsi-usur
in 839 rules only the Nam lands, and the cities Andi, Sinabu,
Gurruna, Mallani, and the land Alzi,69 and it is not until 800 that
67 Obi. 132 ff . — Tanakun is identified with a Greek Thanake which I cannot
locate, Sayce, Expos. Times, 15. 284. Its site is probably Topraq-Qale, on
the Cilician side of the Amanus Gates. The reference to the mountains and
its seeming position on the direct road from the Gates to Tarsus led me to
locate it at Yalan Qale at the east end of the pass through the Jebel Nur.
For name, we may compare the Limenia of the Tecmorian ins., Ramsay
Hist. Geog., 413. The Chronicle repeats the 'against Que' a second time under
this year; Forrer, MVAG 20. 3, 13, may be correct in seeing in this proof of
two expeditions in one year, but his identification with Lamos-Lamotis-Lamas
Su southwest of Tarsus, though seductive, is not quite sure.
68 Andrae, Stelenreihen, no. 99.
69 Ibid. no. 47; of. Forrer, op. cit. 12.
378 A. T. Olmstead
Marduk-shimeani appears as governor of Amedi.70 Haldia was
entered by the Ammash pass and the Euphrates was crossed.
Shalmaneser claims the usual victory over his Haldian opponent,
but if it were in reality a defeat, we could understand more easily
why Sardurish could induce the Hattinians to dethrone and kill
their pro-Assyrian prince Lubarna and place on his throne a
usurper named Surri. Again Dan-Ashur was given command.
Surri died a natural death which the scribe attributed to the
offended majesty of the god Ashur, and his erstwhile followers
handed over his sons and accomplices for impalement. Sasi
declared his adherence to the Assyrian cause and was made king,
subject to heavy tribute of metals and ivory. The royal figure
was installed in the temple at Kunulua, but no attempt was made
to turn the region into a province.71
Only a rapid raid against Kirhi and Ulluba is listed for the year
830, and the geography shows that there had been retrocession
of the Assyrian sphere of influence under the attacks and intrigues
of Haldia. Dan-Ashur crossed the Upper Zab the next year and
forced the payment of tribute from Datana of Hubushkia, then
produced a similar result in the case of Maggubbi of Madahisa,
and drove out Udaki from Zirta, capital of the Mannai. The last
reference is of interest, for it affords the first knowledge of the
people who were to be associated so constantly with the Assyrians
in their last hundred years. The next to be invaded was Haruna,
whose capital, Masashura, was taken, and whose prince, Shul-
ushunu, was granted peace. Artasari of Paddira is likewise an
interesting individual, for his name, compounded with the com-
monest Iranian element, shows how the new race was coming in.
Parsua, still attempting to retain complete independence, was the
last to be visited.72
70 Ibid. no. 39.
71 Obi. 141 ff.— The form Seduri is probably due to assimilation to the god
Siduri; that he was identical with Sardurish was first indicated by Sayce,
JRAS NS 14. 404. Belck, Verh. Berl Anthr. Ges., 1894, 486 (cf. Lehmann, ZA
11. 200 ff.), and often, argues that the Sardurish of the native inscriptions,
Sayce 1 f ., was earlier and different from our Seduri, but without a shred of
proof and contrary to all the evidence, cf . Olmstead, Sargon, 36 n. 35, and now
also Forrer, MVAG 20. 3, 22. For Ammasherub, cf. Hommel, Gesch., 600.
Name and location alike prove identification with the Mush pass, the Gozme
Gedik of 6645 ft., Lynch, Armenia, 2. 396.
72 Obi. 159 ff. — Rasmussen, Indskriften, 39, identifies our Datana with the
Dadi of Hubushkia of Shamshi-Adad, Ann. 2. 37. For Zirta or Izirta, cf.
Olmstead, Sargon, 107, n. 21; Thureau-Dangin, Campagne, iv; it may now
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 379
Conditions were becoming increasingly bad. The king might
celebrate his thirty-year jubilee with all due ceremony,73 but
Dan-Ashur was in control of the administration, Haldia was con-
tinually increasing in power, and the tribes to the north and west
were throwing in their lof with it instead of Assyria. One more
effort was made by Dan-Ashur to answer complaints at home by
conquests abroad. While the king remained in his palace, the
unwearied old man undertook an ambitious expedition. Datana
of Hubushkia was the first to feel his heavy hand and then Musasir,
another state destined to play a most important part in the next
century. The fortress of Saparia captured, he felt that he could
venture against Haldia itself. Failing here, he turned east and
went down to Gilzan where Upu presented his tribute as did the
men of the neighboring states. From Parsua, he descended to
Namri, and so through the pass of Simesi above Halman back to
. Assyria.74
be located at Sauch Bulaq. The Mannai are the Minni of Jer. 51. 27; the
Minyas of Nicolaus of Damascus, Jos. Ant. 1. 95; cf. Rawlinson, JRAS(OS)
12. 446. For the common Shurdia, I read Pad-di-ra, a very easy correction
palaeographically, comparing the Paddira of Shamshi-Adad, Ann. 2. 7, and
the Paddir of Ashur-bani-apal, Cyl. B. 3. 59. The raid was, therefore, up
the Zab to Merwan, then to Kochanes and the Kaliresh pass to Ushnu.
Beyond, the course is conjectural.
73 For the second time, the king did something before the face of Adad and
Ashur, but the crucial word is doubtful. Norris, Assyr. Diet., 106, quoted
Amiaud-Scheil, Salmanasar, 70, would read bu-u-[na] and Rasmussen makes
out the first half of the na. With this reading, we would naturally translate
with Amiaud-Scheil, 'fixer la face en presence d'Assur et Adad/ cf . for bunu
Muss-Arnolt, Diet., ad loc., and compare, with Tiele, Gesch., 204, the similar
celebrations in Egypt in honor of the completion of the thirtieth year of the
reign. The present view seems to read pu-u-[ri] which would mean holding
the office of eponym a second time, cf. Peiser, KB 4. 106 n.; Muss-Arnolt, s. v.,
for possible connection with the Purim feast. Pleasant as it would be to have
an Assyrian prototype of that much-discussed feast, it is certain that Shal-
maneser was not eponym until 828, after our inscription had been completed,
and thus the puru interpretation is thrown completely out of court.
74 Obi. 174 ff. — The route taken was up the Zab to about Merwanen where
he touched a corner of Hubushkia, and then east to Musasir, the region of
the Nihail chain, as the Sargon Tablet shows. The raid across the Haldian
border must have taken place about Bash Qala or Khoshab. Saparia is Zibar
on the Upper Zab, and may be connected with the older name Subartu. He
then went down into Gilzan to the east, about Dilman. The states mentioned
after Gilzan are Mannai, Burisai, Harranai, Shashganai, Andiai, a people whose
name began with a vertical stroke and ended with .... rai, and he then
still further descended to a state whose name begins with two and then one
380 A. T. Olmstead
With this campaign of 828, the narrative of the Obelisk comes to
an abrupt end. The scribe claims the usual great success, but his
best skill cannot conceal its virtual failure. There is not even the
briefest mention of the numerous structures erected during the
reign, though we may be sure that it was the original plan to
inscribe their recital on the well-carved stone. When we turn to
the Assyrian Chronicle, we find under this same year 828, not an
expedition against foreign enemies, but the single ominous word
'revolt/ and the word is repeated for five years more. For a quar-
ter of a century, Dan-Ashur had been the actual ruler of the
empire, and so notorious was his usurpation of the supreme power
that it was he and notjiis nominal master to whom was ascribed
the glory of successful campaigning in the magnificent series of
reliefs which were to commemorate the reign. In contrast to the
sharp individuality with which Dan-Ashur stands out, Shalmaneser
is a colorless figure. His relations with his turtanu, who held office
for a quarter of a century, a term almost without parallel in the
east, do not speak for his strength of character. We know how he
left the command of armies in his later years to Dan-Ashur,
although his turtanu must have been at least as old as himself;
in his earlier years, he claims to have exercised the leadership in
person, but the more truthful pictorial records make it certain
that in some cases he was not present, and of others we may make
the same conjecture. When he does appear in the field, he rarely
descends from the chariot to engage actively in the fighting. In
the chariots, both he and the crown prince require a third man to
hold the shield and by an arm thrown about the waist to prevent
them from falling to the ground. The one occasion when Shalman-
eser appears on horseback, it is with the awkwardness of a man
not accustomed to ride and unable to keep a firm seat. In his
horizontal stroke, and took their cities of Pirria and Shitiuaria, evidently along
the west shore of Lake Urumia. The Parsua cities are Bushtu, Shalahamanu
and Kinihamanu. Bushtu is a common name, and may be identical with
others. Burisai may be found in the Burasi-Berozi on the upper Dilman
stream with Billerbeck, Suleimania, 156. Harrania is the Harrana of Knudt-
zon, Gebete, 35, an oracle which asks whether the Ishkuzai who are in the
Mannai region will leave the pass of the city of Hubushkia and go to Harrania
and Anisus. Andiu is said by Adad nirari to be far distant, Kalhu ins., 9;
and Sargon, Ann. 81, confirms its close connection with Hubushkia and the
Mannai. Sayce, RP2 4. 51, n. 3, identifies Shitiuaria with the Haldian Shati-
raraush. The conclusion is topographically impossible; the pass of Simesi is
too far north, Halman-Holwan equally too far south. The topography of the
preceding marches forces us to believe that the Hashmar pass is meant.
Shalmaneser III and Establishment of Assyrian Power 381
*
foreign policy, he imitated his father, even to the copying of his
father's set phrases in his own formal inscriptions. He was most at
home in the audience chamber, where he could hold the arrows
gracefully in one hand, the bow in the other, resting on the ground,
the ornamental sword remaining at his side, displaying the tiara
and fillet, the long hair ribbons, the fringed robe and shawl that
came to his sandalled feet.75 Significant, too, is the fact that the
highest court officers, many of the commanders in the field, the
prefect of the camp, all the men most closely connected with his
person, were eunuchs, and we may without too much danger
of error conjecture that Dan- Ashur himself belonged to the same
unfortunate and detested class.
Shalmaneser had been accompanied on his expeditions by his
son, the crown prince, as early as 858, and thenceforth the reliefs
represent him with considerable frequency. If we are to identify
him with Ashur-dan-apal, he must have been by this time no less
than forty-five years old. A prince of such mature age could
hardly suffer in silence a usurpation of power so great that the
turtanu's name was glorified in the official records destined to go
down to posterity, while his own exploits, though represented
anonymously in the earlier sculptures, were in later times entirely
missing. The unanimity with which all Assyria arose is in itself
proof of the general feeling that his cause was just. At the head
of the revolt stood Nineveh which might find some excuse in the
neglect of the king. Ashur had been the special protege* of Shal-
maneser. Practically every building of importance, the double
wall, the Anu-Adad temple, the Ishtar and Ashur temples, all
had been restored in the most generous fashion.76 Yet Ashur,
too, went over to the enemy. Imgur-Bel had been adorned with
the magnificent palace-gates to whose bronze decorations we owe
the proof of the age of Ashur-dan-apal, but the gift could not
restrain it from revolt. Shibaniba and Dur-Balat in the first
range of mountains to the northeast, Zaban with its command
of the debatable land, Arrapha with its control of the mountains,
the sacred city of Arbela, all of Upper and Lower Assyria acknowl-
edged the new claimant to the crown. The majority of the newly-
acquired provinces and dependencies seized the opportunity to
free themselves. The Aramaeans in particular, Shima, Tidu,
Nabalu, Kapa, Huzirina, Amedi, Til-Abni, Hindanu, Kurban,
75 TSBA 6. pi. 8.
76 Andra, MDOG 54. 21.
382 A. T. Olmstead
all the states whose names have become familiar from the reports
of the last two reigns,77 swelled the armies of the pretender. A
definite understanding between these Aramaeans and the revolting
Assyrians existed, as is shown by the letter 'concerning the rebel'
which was written in Aramaic by Kabti, the scribe of Ashur-dan-
apal.78 Only Kalhu remained true to the old king and his eunuchs.
To meet the reproach that the turtanu and not Shalmaneser
was the actual ruler, the king had taken upon himself the eponym
office in the very year the revolt broke out, but the expected result
had not followed and the insurrection continued unabated. In
its midst, Shalmaneser passed away, and left the insurrection as
a heritage to his son Shamshi-Adad (825-812). Two more years
the rebels held out and then the revolt collapsed. Why, with
everything in its favor in the beginning, it ultimately failed, is
one of the mysteries we so often meet in tracing the history of
reform movements. Like so many attempted reforms, the most
obvious result was the damage accomplished. Coming at a time
when the man-power was already weakening, it marked the defi-
nite passage into decline, a decline; which ended only with the fall
of the dynasty.79.
77 Shamshi Adad, Ann. 1. 45 ff. — Shibaniba was the province of the eponym
for 787, Johns, Deeds, no. 653, and cf . Olmstead, JAOS 34. 364. It occurs in
Sennacherib, Bavian ins., 9, which locates it close to that place. Dur-Balat
is the near-by Kurdish hamlet of Balata where we spent a smoky evening
protected from a blizzard. Adi is not far away, no less than the Shekh Adi
which is the center of the Yezidis or 'Devil Worshippers.' Amat is Amada
east of Akra. Kapa is Hassan Kef. Parnunna is the seat of an eponym in
755 and probably in 785, Olmstead, 1. c. For Kurban, cf. Olmstead, Sargon,
152. Others are Ishshibri, Bit Imdira, Shibtinish, Kibshuna, Urakka, Dariga.
78 Copy of ancient letter sent to Sargon, H, 872; Johns, Jour. Theol. Stud.,
6. 631. Hommel, PSBA 18. 182, identifies Ashur-dan-apal with Sardanapallus,
and Belyses with Marduk-balatsu-iqbi. He might have added the date given
by Eusebius to Sardanapallus, 835, yet Sardanapallus must be Ashur-nasir-apal.
79 For the provisional government, cf. Olmstead, Amer. Political Science
Rev., 12. 69 ff.; add now the scanty information in Andrae, Stelenreihen, to
the discussion of the officials of the reign, Olmstead, JAOS 34. 346 ff. No
attempt to discuss the buildings or indeed the general culture is made in
this article.
AN ANSWER TO THE DHIMMIS*
RICHARD GOTTHEIL
COLUMBIA UNIVERSITY
IN THE MEMORIAL VOLUME published in memory of our late
colleague President William W. R. Harper, I have gone a little
into the history of the relation to each other of the three great
religious systems which have existed in nearly all Islamic countries,
except Arabia, since the foundation of the Moslem Church. In
the East that relation still plays a part — often a dominant one —
in commercial life. No attempt even is made, as we do in the
West, to 'camouflage' the situation. The text and translation
that I publish in the following pages are a further contribution to
the subject.
The little Ms. from which it is taken bears the title: 'An
answer to the Dhimmis and to those that follow them.' Its
author, GhazI ibn al-Wasiti (i. e. from Wasit on the Tigris) does
not try nor does he pretend to give a presentation of his subject
from a technically legal or theological point of view, as many have
done who have written upon the subject. He tries, rather, to
give a history of that relation from the time of the Prophet down
to his own day in a series of stories; citing the chief incidents —
as he considers them — that have occurred to point the moral to
be drawn from that relation. Of course he is one-sided; so
would be a Christian or a Jewish author writing in his day. It is
an ex-parte statement, designed to prove the excellence of his own
people and his own faith, and to expose the obliquity of 'the
others.' We need not be too hard in our judgment of GhazI.
He feels strongly for his own side; and, as he is evidently a man
* The Editors and the Author of this article desire to express their acknowl-
edgement of the courtesy of the Mergenthaler Linotype Company of New
York in furnishing gratuitously the composition of the Arabic text by the lino-
type process. They believe it is the first time that a scholarly text in Arabic
has been published by that process. The editor of the text would very much
have desired to vocalize it in certain cases and to employ the hemza and
teshdid. He had especially desired to vocalize the passages in verse, but the
linotype process is not yet adapted to expressing the vowel signs. The
insertion of the folio pagination in the Arabic text was made after the type
lines were cast, and accordingly the foliation is approximate, within half a line.
384 Richard Gottheil
of some temper, he does not mince matters, nor does he take the
edge off his wbrds. But, we must remember that pungent ex-
pressions are permitted in the politest near-Eastern society which,
with us, would never for a moment be permitted above or beyond
the smoking-room. And if we do remember this, we shall not
be shocked beyond measure to find the adjective 'cursed' pre-
fixed to every mention of Jew or Christian !
The anecdotes are interesting just because they are trivial.
They open the lattice a little, and permit a peep here and there
into the private life of the people which too often is guarded
from our sight by official and pompous historians. The soreness
of the relations between the Copts and the Moslems in Egypt
comes clearly into view — even the peculiarity in this relation;
for the author — to his credit be it said — is quite conscious of the
necessity, of the non-Moslem population to the country, if the
more important, and especially the Secretarial, positions were to
be filled. As is natural, he is particularly violent against such as
openly profess Islam, while still at heart remaining Christians.
One can understand such feeling; and it is evident that he has
in mind some particular persons belonging to this class whose
shadows had fallen across his own path, though he does not men-
tion them by name.
About the author I can find nothing in the various books of
reference; the one or two facts that can be put down are those
that follow of necessity out of his little compilation. The latest
datable reference that he makes is in the year 1292, during the
reign of the Mameluke Sultan Kala'un in Egypt. Though living
in that country, GhazI was for a time in the service — so he him-
self relates — of al-Malik al-Ashraf Muthaffar al-Dm Musa of
Emesa (1245-1262), the son of al-Mansur Ibrahim, the last of
the Ayyubites there of the line of Shirkuh, the father of Saladin.
The coming of the Mogul Khan Hulagu in 1262 evidently ended
his services in northern Syria. The treatise, then, must have
been written in Egypt towards the end of the thirteenth or the
beginning of the fourteenth century. We should expect it at
such a time; for, then, hot-headed Ulemas were apt to make life
a burden for both Copts and Jews in the land of the Pharaohs.
The small Ms. — the property of the Library of Columbia Uni-
versity— is, so far as I can tell, unique. It evidently was not so
at one time; for the first leaf, giving the title and seven lines of
the first section, were added at some later time and from some
An Answer to the Dhimmis 385
other copy; paper and script are glaring evidence of this. How
late, I do not know. Upon the inside of this first leaf there is
the Turkish sign-manual and the name al-Haj Hasan Muhammad
Efendi ... in the year 1171 [A. H.] — evidently the name and date
of a late owner.
The Ms. itself is written with a great deal of care. It is fully —
one might say, over-punctuated; and the section-headings are
done in large gilded script. This goes so far that the letter ra is
most often distinguished from the zai by a half-circle super-
imposed; as, in like manner, the sin is distinguished from the
shin. The ha is made evident by a superimposed. final ha and the
sad by a sub-imposed final sad. Even the vowel letters, when
indicating a long vowel preceding, are provided with jezm. For
this superabundance the scribe, and not the author, is to be
blamed — which does not, however, prevent him from making the
mistakes natural to a scribe; e. g. he writes — with consistency it
must be said — iblkhdn for ilkhdn, probably because in one passage
the original copy missed a dot under the yd. And, it must be
added, the multitude of signs makes the reading more than
usually difficult.
I have translated quite literally; and only with the idea of
giving sense, not with the thought of literary polish. I have
added the fewest possible notes — only when they appeared to be
absolutely necessary. In some difficult situations, I have profited
from the good advice and the knowledge of my colleagues, Dr.
Philip Hitti and Prof. William Popper.
25 JAOS 41
386 Richard Gottheil
uJ -ill p- » iJJl
0 J* 4l)
JiU3 Oioj^lJI oj^JI Aj
^0)J JA! o^aJj CJI
2a
2h
dDUJI
\S
j^^lJJI ^.1^ ^
dL^-VJUJIj> JjllJ
l 4JL*^2J U ioJLUli ^Ji^ i«ji« ULA> tS C
U^ 4l!l
LUJI
UII
Sb
An Answer to the Dhimmis 387
" VI ljL.1 £U» Vjt J^j ^ 4l!l JB
jj £,j, ^ *Ujl
^T VI lyL.J ^JJI
<d)l L.
Jj i Ji5j* j^i^ii *-Vfrybj <^2A)\j jj>.j ^ ADI p^j, diioii
sj 1 • I , III 1 11 I
* Ift-^ol /jJJUl ylu .V^-J
j& U> jJo JJ Ut ll
13 ._
-Alt ^y ^Lj A__J^ Alii J^ Alii J^j JG^dUo jUlj
•d^ o^01 L^ ^ r^t ^^ A Jl3'VJls
J15 U A) Jffi 4JJ1
-All
!3»^iu Jlii
V A^. A!) I J?J lj>. /y JU>.| ;»LoVJ JU dJUJiU
l_5 •* LJ . L>. ^^
^' cy'J <^^b *fr*- jjl Jl» <iDa
WV4)>
388 Richard Gottheil
4a
Ail Ua>-l
41 U
^ _ s ADI ^jb ^jS u
4lll JB U^j -iiiJI o^i JJI -Ul J^
-Jl^ *d)l jjp ^» I Ijl ^ Ujj
ii U 4 U^^ * VI Jl V Wj V1
4b
4U1
Jb-lj -J^l ^ (JA£\ Uj Jb-l U <JI *3^
IS1
\»\
1*41)1^.
AJJi *JSI SI *AJ> Vj JJI ^J ^- SI ^A^l; V «CP ^1)1
»4l)l ^AJUol SI
An Answer to the Dhimmis 389
JU
V*N ^ ^ J^ J^J *t" f ^ '^^
JUVI
j\3 JUj U »4JLc- Al
r V *^'^ jl^Vl c^/ j ^ VI -l>)l ^1 V
5h
Jf Jii jjj OU 03 ^y l^aJI jli
JUVI
UJ15 JJI
U l^j dli ^ <^ \» * 11^ 4,
II ll \ IISi AjJb ^.o ^IDI
a>-
U JIS <c* 4lil j SJL-P 1 \ c^^ *^* VI
pji" ^
dU>. UJlS^bl c^a
fia
£*£• Ull ^OJlJI ,J-£J UAJ^ A^-LLc-j *^J'
i
390 Richard Gottheil
dlii
y_ JJ ^a-J
V
i^/ol
4 — Oj aJU£j Alii J^ dDJa » ^LJ
u dJtu^
dLlc- *.t"^l Jl (Jl*3 «Uc- A!)! J?j .^e- Jj S il
^1 I ^ 4J J\5 c^LlxJI ^o C.^3 UU »iJLj dll Jli3 ^j^
fib
12
djyui sujij o^-^1 c^ ^»j»" o-
, Ul o»l ,'
•• \ tl 1 **l • * .*«
^ji c^yoi J3i ^y (*-*^ 6r*t
7a
JJ <U^J UJ
An Answer to the Dhimmis 391
JU c^ Ju ^ J \\ dl!i J ,^ U3
*** ^ • * %^ ^*« •»
4i!l ^j ^J JU •
JI JL*] c.jLj^ IJLA *<_
UL LU U 1 IUI
4JJI JL*] c.jLj IJLA *<_J^J Lo p
x*j
7h
o'l Ui
U) i«i >l3
Ji3 ^Jb UJIj
«IH;
8a
JUc. , ji «UP A!IL j
J.-JI.WJ
k-J ut ,J <5^j Nj • » M i» V* ^:.L.ll ^ b ^ ^ J_y
lil
f -/ -^ ~ .^ ^.p ~>.~7^'^ ^
iW V-.rt
p — £Ji£ l^i ^ jls • JL«J UI J
l UI ly-l aJJI y ^
392 Richard Gottheil
Jli ^JJI VU Oi^-i-V
cSh
4l)l oJ
451
JJJI
Vr ^ L
VI wJI UJI 11 njJI ioJJI a>.l
A!) I
^ *-X*0 Lol *
A-JI ^li * J^^ L. L iJJI c
jU- v^^ ^^r^4
^ jU I dJlj <J
Ub Iju^ oo 4ill
J*«iUl
UUJIj 4l)l J^-j ^ dlJ^ UUI ,>JI ly
9a
^!>xJI dlli J
LAM bl
<>• f u
^ lyU^li diJl >l ^W ^ Jl lraJ lil ^ LJ
jjl ^ji iLJIj it^Jl, ^ ^l^j, ^Ul
J lu •*!)! la 1^5 iX« OJ D Jl>_j • dyjj 4l!l i_-,^-i LJ jjjj Vj
An Answer to the Dhimmis 393
lOa
Ul J kP 11 li*» J JJ U-
o ul 4 _ !yj c>
Lji <J V
»<ij iJI
U^aP O C^J
J 1 — *^x>- l^U ^*
AJJIj Jl5j U^i JalJ^li
*ljj jljil JJI
^* J^ «-r
^T f I>L.I ^oli l^t JU;
^ Ug9 c-^wllj
l ^U li^iJI iVl
&Jlj
394 Richard Gottheil
L» '
Ji J (>Juji jb-u,
i" U j^ O^oLJI J Ujol JB JJI JL*
10h
D jJ
J^-l U fr-
>j& ^ VI ^ — ^ J^ Jj
JLP OL
Jyu
*dUl J\
Uo OA|_))| dl!S
U \3
i U
Uil
An Answer to the Dhimmis 395
4 — ^uJj
4111
12a
\JjJI ^
LJI J^?j lil ^^
LbJ l^JLu V jlj il^JI p^ ?j>-3 c^jWJIj ^^fJl <>
\ — J
U 4jL4j DJ^| ^y c^j^j *JJI <*>-j y»\k!l dlljl
^Jb^« oj\j^\ jjM J *C£. jlLLJI li
OJI i^JI J iSU jUJI Wr f lil J > cilJ
4 - ^M-JjOl 4^" (J* A^O-JI ^ ^>- A^o
JiiJI U Vj > b II ^jUJI 0- Jb.1
LJ V> i u
Jb-y D^Jo jliVl (j>yj jiLJl
396 Richard Gottheil
-jUl rtii LL 2>-\3
12h
jl J\
(J
<-Jl iJiA 4— LJ
IBa
L U
u ^U JJI J^j ^jb- *UP AJJl ^j Axijl j
U AJJlj <£2jt^ ^loljl J\3*4L£ 4J ^W*lj
j JG • dl±5 Nl^ c£il ^ ^yv. ci^ U jpjZ
jTC Ju c-^ ^^Jl JU (J*^ (3**^^ (^ J^*
Ale- AJJI ^j ^JlUI jS'^^Lj 4^j^l? dLlj JU JL^aJ
^ jlS 451 S
4 — R*5j <^l«j oJJL
ill dJUl L."<Ai Ui-4_i; ^ i-UJ ^
^T ,>. iii jl ^ ^\i Jtf* J- dUJI J JU»
i^ij • >.
An Answer to the Dhimmis 397
dliJJ
to
jl JiUI dAii ^kJ
ill _ , ^1 AlJI dU^ J JB ^LJI j^j lilj --UJI
_ Lo A
^ _ ^^ ^^3 W-^
>J ^jput
ld*p- jju; J Uj* ^^ <y ^
14h
0- o j
o lj JC>JI o>-V frlLil V j
JLL^ <Gj
398 Richard Gottheil
,J \LiI\j
eJL/?l
\j 7-
ioj
;uio
JUI ol'
15a
>*».,
aL eUjJ^j LB^^J.j ojjy ajl «j>^A3 l*
i _ ^ «-Jt jJI J-^^ Ud
\j| "
j -J j jl 4jUli»i
Ui^UJI :>C^j AJ^I o^Uli IJI cfAi ib
15b
j£ JJI ^jJJ
JUI
JcJI
jUJ o^l Ujli s^UIl l^-j U b 4JU
^LP aim ui ju A!
An Answer to the Dhimmis 399
.J rr. .,.,. Jl Jl£ (j-J^
IDI jU>-l ^o 4) Uj oJb
fl dUi ^-3- Jlj jl ^15 jl £
dib
AJL»» AJL>» Q.g,t5 j C^tfl^aJ J iojll* ^J^* oJjJ
dlli jWL JiUI //S
v_^j
Jb «Jij I^A-J Ub JiJUJI
JaiUJl J^"l jl Jl l/i*j 41. (5jUJI oUj
dl!i (^1^ 4^lLo 4_jtf j*. JAP-J Uc- JaJjIj
ft iJb* i" I^HJj,
Jjb 4JI J^Jj O ^Jt ^j iJUl
3 1 l '-i*
400
Richard Gottheil
<)l J-JI £>
u it v, .in U^-i *\fr\»
17a
dU
4 — :*)
JL^JI
::JI Ji>UI
17h
l dUi
JUJI
cOli /j| jU^I dlJi ^ ^ Ul
-Jl o
Uj
b-lj <jU-
Ui
JCLc- ^5 JJ^ <1 J/U
JL>UJI \3 4l! I
An Answer to the Dhimmis 401
18h
l MJ V>L)I
**m o\ ^Jb £*> frl_yi)l ** £»JJI £»j ^uDI Jjlj
18a
rcJLil fr^li'^-^o jU-Jb *LJI t U 4ji 4jJb
<>• <— ^ fy& W? jte^J
• VUI Li* ^ J^jb Uj
Jiil p?
1 — «3 ^J 4_Jl ^!j JJ — II 1 — i£
1 JL.
19a
26 JAOS 41
J— rib v^-5 V
j J*>eJ VI /« — aJ jl J^ ^» oj — lail /« — S^IJ
402 Richard Gottheil
JL>UI ^Ij O^i j^ ^jl JlS^i^aJI jluJI
19b
Jl cUUI J13I U^j Jij c£jU)l
L^ll J^J JU Alii
IJJLP! 61 Jl l^lb ^ pLI w lylolj ^1/V1 A.V
j
20a
J J> ^Jl jyL Vj I^A\U JUI ^ OljWI pr
i J5"
<
An Answer to the Dhimmis 403
JU>JI
ciUl
20b
JjJI 4JJI
J^ ^ JL^. >JI
**
dJUi ^ lai/. V^1 v1
c-
-ji dlJL.
I
^lUlj JU
iUJI ^ iSljJlji *Ja)l <J\
dlii
21 a
l^i AJU ^^-J ^
>U VI J A-.J; AJ Lio U A>w
404 Richard Gottheil
- *u*
1 jlj oit^l JU i5^j 2 UJI
4Aj\9 ^yL-j oillnl jl^ oU-
<]
jl jljJl OyJ oUJJ
JO! dU Ul jW o- J^>)l 6
U J^l v^JJi; l^iUI ^j> Ui
A) Jl5j
-£• IS jLxJ^JI <] Jlii
^J& dA — d>- t-^- J 9 cUi*5 J O ^^ U U ciWj U* ;j ^Ju U
21 h
» ciJUU.
r
j j 4^ j o ^ — ^p^*
22a
3 4-Jb" j.1 C-Jlj J-i IJL—AJ la* ^ I^a3 ^y^* — iJI
ai JLjl \ 4J Jlij
) U
^^J C>Ulj
An Answer to the Dhimmis 405
JUI
u/i 61 Jo V
4 _ lj I) jl iol^ <!jjJI <^t^ ^ «-^"
23a
Jl — Jl C^J
dl!i LJi
22b
JU
l ^5jc IJI ^
w -w ^
A I ~t I •? "• I H . .<••- Vfl I .t A 4 «MI • I
>o^
: \-e
406 Richard Gottheil
23b
/•.L^-j 1 — y ^l>jJ.
24a
U £• a^a) §*M\J U
j>JI *
ci»aJI dlJ ^ jU
* ^ _ ^
£ til
J
JU TC>J|J Jo)
^* J U
24h
An Answer to the Dhimmis 407
1-* *
Jl «Ju>Jj AJ
. jl» . ^, ^-^Ltt\ til cflLa
\ <«/~ ^^
^ ^\U JLP ^
^xl dJLJl o^ c>*
^r 0"
£ *J* <J* jU^iJl OJ^>eJ
408 Richard Gottheil
2f5b
>L_Jb u-^J Cio-Jlj L^aJI v!yl
26a
26b
JlSJI .J
dli
Ij^ a>t^
r-
<)j:>
dl!i jj
jL^Jlj <JJJI
UJIdL; c_il£j J>.j ^ 4111 J
dUi
JLJI
An Answer to the Dhimmis
409
- 4i)l JL^ ^ Ji, ol 3i
V4'
6^ L. jl^l J>! cp
d_JI o
27a
27b
o
Jl5j
il ^iUi j/ JJI vl^l <c
JG wll oUJI c
]l cJ
ATJ>-I
l 3J 5L
410 Richard Gottheil
28a
28b
^Vl dUl* *^j 4] I J^i s^LJI jU
dl] (JJI JJI Li* j
- — li!U- ^5ol y V^A -Uc. 1 J..M ..lj j dXojJL
<) ^o ^ A] Vl ^OJ* J-JI
I jldl >" ^oll cJL- >kJI dUl uUJI
u
ADI ^ <
^Jui
W- wi
jj^lj^j i
c£jU)l
<!jjJl Ju- o^*(
US'
An Answer to the Dhimmis
411
l AliJI L>
jUJ
US' «J1 "jjj J^J Lj ^
&•
29a
oy»liiJi
^UiJI dJUl ulLLJ
J ^11 ixc. JA! -jf
f
3 Lo
UJI
OJ>T
il cfJiLJJ
oyb Ull ^A Ua
<UI dWL 6LUJJ
oJ<£>
-Jl
' - r V^^-^ Oj «"^ ^ - *•"-
29h
ll
£4 4P- j jJ
ill » Wl
412 Richard Gottheil
SOb
BOa
4l)l oJUT j»AJ1 dJUl
U (
^ UJI ^li
/ JUI ^>U1I c^jU^^ jj cJ^!l cilii ^3 ^J
J
j -JJI 4^-j jlDJI
-c. iU dlli ^
0!
An Answer to the Dhimmis 413
4_J
JUJl
<i3 r-t5 jfJ? L
«f
OIK
.HID
3.S
I JyJI j^aJI ds)*^l o-Jj j^Jl ^Jl J^ouJI
«>•
dlii ttJ
t°
^^ U
411 ^o ^jl^*J^> oLiOA 4»!
a- ui^1 ^^ dJUl oUJiJI 3 jUJI
414 Richard Gottheil
UIj JUiJl
\ — Tl 0 4 — iu-iJI «cLL- »l — \
£tiWl ^JJI jlUfll IJ^ £
Jy ^ OUJI ^ JB lo ^IDIj ^^ JV>JI ilJVl
ijill iJJI iUJVl oOA Jj IS'
dlii lyiTl ^JJI
JLA! oLu
f- U^VI
dJUl
o l SL»- o ^i UJ
\UI iijL. ^ J j^ *M ^'OjjUj VI 4
l jl^Jl > jii V jl i^Ul IVl >
£jjfLjl <^^J1 V V cl^9 ^£
*J* <J ^^
oo Vl ,J^i Vj v^Jbo Vj*JJbJj US' o^j HJI dJUU
J|UH dll
An Answer to the Dhimmis 415
Rfta
^ — ^ '^^" ^1 — *^ ^
fJ lyVj ouJI
c£jUJIj ^^Jl l^
A!)| J^j ^ JUT Alii vlo ^JLJI JU c^
oi ^Julj IJoJI
*1 — albJI l~* * J^ '^J^ AJJI JJI
VJU^
t II • * I *** '•"! I I
ijt-^alo O ^J C^JJI^^r^J Ar^' (V j^*^l
^^ X— •*** *•
J"';L* L.JI -i -,uix, >^Ji -i» . ,^ui iJ -
(__ J .s - Jtr . . ^
Z~*\ aiLo ^J^JI^oVl i».Ll^| ^^li^V ^io JA!
cJy jy*ji
zj$
JW- j
i UJI
-All
416 Richard Gottheil
TRANSLATION
In the name of the merciful and gracious God! Praise be to
God for having given us the religion of Islam ! Prayer and Praise
to the best of all Creatures! Pray God for him — that he grant
him peace, as well as his family and his noble and spotless com-
panions. Now, this small treatise demands that we should follow
the folk of tradition and gain the victory for the people of the
(real) faith and the truth, and that we should answer those who
differ with them or who follow their own inclination without
possessing any true knowledge. I am of opinion — putting my
trust in God — that (fol. 2a) the protected people who, not being
subjected to fear, have been allowed to live freely in Egyptian
and Syrian regions, some of them unbelievers belonging to the
Jewish faith and others to sects of the Christians, are worse unbe-
lievers and more stiff-necked than those who wield the sword and
who have kept their hold over Islam by oppression and tryanny.
Now, in order that there may be brought to light by means of
(extracts from) the exalted sciences (of Islam) what injuries
Islam can inflict upon them in the wish to cleanse the days of the
exalted Sultanate of their filthiness, just as it has blotted out their
strong and well-defended kingdoms, their lofty and towering
fortifications, and has turned them into hiding slinkers — there
being disclosed in the accounts dealing with the reign of his excel-
lent majesty a degree of merit which did not belong to (any other)
Sultan of the East or of the West, so that in doing so he trod the
paths of the Prophet of God, of the Righteous Caliphs and the
noble Sultans — (in order to do this) I have composed this Preface
and two Sections. The Preface will contain whatsoever the Holy
Book has to say on the subject and whatsoever has been handed
down in tradition from the Prophet. The first section will in-
clude that which has come to us from the Prince of the Faithful,
Umar ibn al-Khattab, his immediate followers (fol. 2b) and
those of the Banu Umayyah who followed them, as well as the
Banu Abbas, the Egyptian rulers and the like. The second
section will deal with events that have happened in this our own
time and the truth of which is fortified by the testimony of leading
men. That which I have written I have divested of all possible
ambiguity. I have made it certain by investigations that no one
will be able to counter, oppose or throw upon a side; so that any
one who reflects upon all this and studies the matter in its whole
An Answer to the Dhimmis 417
and its various parts, will know that I have sought nothing more
than to earn the good will of my Master and to draw nearer to
Allah in all that I have set down with my fingers. I ask God's
help; for all must rely upon His favor and His mercy.
Preface; that which is found in the Splendid Book.
God said1: 'O ye who believe, do not take Jews and Christians
as partners, one with the other — for those of you who do so
practically belong to them.' Further2: 'O ye who believe, do
not take as partners those who are inimical to me.' Further3:
'Make war upon those who do not believe (fol. 3a) in Allah, in
the Last Day and who do not hold forbidden that which Allah
and his Messenger have so held — as well as those to whom a
revelation has been given, who do not judge justly — until they
pay the poll-tax willingly, being few in number.' The Christians
are worse than are the Jews in the matter of Polytheism, just as
the Jews are worse than are the Christians in the matter of un-
belief and stiff-neckedness. For this reason Allah has branded
the one with his anger and the other with error. Further4 : ' Allah
said, O ye that believe, have nought to do with such as make
sport and fun of your faith — to whom a revelation was given
prior to your own. Indeed, the rank unbelievers are to be pre-
ferred. Fear Allah, if you are true Believers.'
Traditions handed down from the Prophet.
Muslim in his Sahih says, on the authority of 'Aishah : Once the
Prophet went out — it was before the battle of Badr; and when he
was in Harrat-al-Wabrah, 5 a man came up to him of whom it was
said that he was daring and generous. The friends of the Prophet
were glad to see him. This man said to the Prophet (fol. 3b.) :
'I have come in order to be one of your followers and to share
your fate.' The Prophet answered: 'Dost thou believe in Allah
and in his Prophet?' The man said 'No!' To which the Prophet
replied: 'Go whither thou earnest from. I can take no help
from an idolater.' So he went his way until, one day, he met
the Prophet under a tree, and the same conversation took place.
Again, he went his way until he met the Prophet in the desert,
1 Quran 5. 56.
*ib. 60.1.
3 ib. 9. 29.
4ife. 5.62.
6 Yakut II. 253 gives both forms 'Wabrah' and 'Wabarah'. He also
mentions Muslim as his source.
27 JAOS 41
418 Richard Gottheil
when the latter said to him: 'Dost thou believe in Allah and in
his Prophet?' To which the man answered 'Yes.' 'Then, follow
me/ said the Prophet.
For this reason the Imam Ahmad ibn Hanbal said: 'No help
must be accepted from either Jews or Christians in any of the
official acts of the Muslims, e. g. the poll-tax.' In like manner
*Abu Hanlfah, al Shafi'i and other legal authorities hold that it is
not lawful to appoint one of them to a position of influence in any
province or to any station of trust; for unbelief is inconsistent
with authority and with trust. The injunction of Allah: 'Do
not ask help of an idolater' includes asking them for help in
defence, employing them as governors, as clerks, and the like
(fol. 4a). The general term used must be applied in all cases
and can not be confined to a special case. In saying this he
strengthens his position by two considerations. The one is that
he gives their idolatry as a reason for withholding the appeal for
help; and this reason applies equally to all such appeals. The
second is that since he has not asked help from them in military
matters, in which there is neither official appointment, nor raising
him to a position of trust, nor elevating in rank — when it comes
to positions of authority and of dignity, it is even less meet and
proper. For this reason the legal authorities are agreed that it
is impossible to put them in governing positions or in stations of
power or in places of weight in a council; nor can they be allowed
to build their houses higher than those of Muslims, nor can they
be greeted first. When they are met on the road, they should
be compelled to take to the narrowest part of it. It will be seen
that the prohibition of asking them for help is general in its tenor
— it being understood to refer to all unbelievers (living) among
the People of the Book. This decision he bases upon his belief
in Allah and in his Prophet. For just as soon as any one of the
People of the Book declares the law of Allah and of his Prophet
to be untrue, and disobeys the demands as laid down by the
Prophet of Allah, idolatry adheres to him.
In this respect Allah says6: 'They have taken their clergy and
their monks as their masters, but not Allah and the Messiah son
of Mary. They were commanded to serve only one God; there
is none other than He. Praise be to Him; far be He from that
which they associate with him' (fol. 4b).
• Quran 9, 31.
An Answer to the Dhimmis 419
We .have a tradition that has come to us from Abu Bakr al-
Athram7, one of the most important traditionists; it comes down
to us through the Imam Ahmad ibn Hanbal and others and is
cited in the (former's) collection of traditions, on the authority
of Abu Musa al-Ash'ari, to wit: The Commander of the Faith-
ful, 'Umar ibn al-Khattab, ordered him to bring an account of
that which he had received and that which he had expended
(written) upon a piece of parchment. Now, Abu Musa had a
Christian for scribe; and this man brought the account to the
Caliph. 'Umar wondered at Abu Musa employing such a man
and said: 'Verily, this man is very careful; call him that he
read the Koran for me.' But, Abu Musa answered: 'He will
not be willing to come to the mosque.' 'Is he ritually unclean?'
asked 'Umar. 'No,' answered Abu Musa, 'he is a Christian.'
Whereupon 'Umar upbraided me, struck my thigh so hard with his
hand as almost to break it, and said: 'Have nothing to do with
the Christians, seeing that Allah has put them at a distance;
have no faith in them, seeing that Allah distrusts them; and do
not esteem them, seeing that Allah has humbled them.'
The Imam Ahmad ibn Hanbal has the following tradition —
coming from Harb al-Kirmani, in a group of questions that he
put to 'lyad al-Ash'ari — : Abu Musa had taken a Christian for
scribe; of which action 'Umar disapproved. Abu Musa objected:
'But his work is bound to be of service to me' (fol. 5a). 'Umar
retorted: 'Have no faith in them, seeing that Allah distrusts
them; do not esteem them, seeing that Allah has humbled them;
have nothing to do with them, seeing that Allah has put them at
a distance.'
Some Muhajirs came to 'Umar ibn al-Khattab with wealth
gotten at Al-Bahrein. 'Umar said to them: 'O Company of
Muslims — may Allah have mercy upon you — much riches have
come into our hands. If you desire, we can measure it. If you
desire, however, we can weigh it. Again, if you desire, we can
count it.' One of the men, however, came to him and said: 'O
Commander of the Faithful, we have seen how the Persians have
instituted a system of Diwans8.' So, 'Umar commanded that
Diwans should be instituted in the various governmental districts;
and when instituting such Diwans, he wrote to all his governors
not to appoint in the service any unbeliever, be he Jew or Christian.
7 Who he is I am unable to find out.
8 For the general traditions concerning such Diwans and their origin, see
Biladhuri Futuh, p. 193.
420 Richard Gottheil
Mu'awiyyah ibn Abi Sufyan wrote to the Commander of the
Faithful, 'Umar ibn al-Khattab, as follows : ' In my district there
is a Christian scribe, without whom I can not complete the taking
of the poll-tax. I am unwilling to continue employing him with-
out some word from you/ 'Umar answered his letter as follows:
'May Allah keep us and you in good health! I have read your
letter concerning the Christian. My answer is this. The Christian
is to be considered as if he were dead and gone; (fol. 5b) in no
tradition and in no narrative is there any mention of an idolater
being given an administrative charge during the times of the
Prophet, of Abu Bakr, 'Umar, 'Uthman or of 'All/
The following tradition comes from Abu Mashja'ah ibn Rabi',
one of the leading traditionists : When the Commander of the
Faithful, 'Umar ibn al-Khattab, came to Syria, Constantine the
Patriarch of Syria9 appeared before him and said : ' 0 Commander
of the Faithful, Abu 'Ubaidah ibn al-Jarrah has put a poll-tax
upon us; do you write a note to me concerning it/ 'Umar refused
to do this, saying : ' What tax has he laid upon you?' Constantine
answered : ' He has laid a tax of four dirhems and a woolen cloak
upon every chief of tribe; and not a single man has dared to
speak with 'Umar except with Abu 'Ubaidah's permission/ Where-
upon 'Umar turned to Abu 'Ubaidah: 'What have you to say to
this?' 'He has lied about me/ said Abu 'Ubaidah; 'I came to
equitable terms with him. Do you yourself come and assign the
rate of tax/ 'Umar said to Constantine: 'Abu 'Ubaidah is more
trustworthy than are you/ 'Yes/ answered Constantine: 'Abu
•Ubaidah has told the truth; it is I who have lied/ Then said
'Umar: 'What induced you to do so?' 'I wanted (fol. 6a) to
deceive you/ said Constantine, 'but you were too clever for me/
So 'Umar laid a tax upon the wealthy of 48 dirhems; upon those
of middling fortune, of 24 dirhems, and upon the poor of 12 dir-
hems. He also gave orders that the Christians should not build
new churches nor erect crosses, where Muslims lived, and that
they should not ring their church-bells except in the interior of
their churches; (saying) 'we ought to have the power to divide
up their dwellings with them, so that Muslims may share these
with them/ (He added): 'I do not trust you; I shall take the
southern part of the land around their churches as places for
9 Who is this Patriarch? Is he Constantine the son of Heraclius? Abu
'Ubaidah ibn al-Jarrah had command over the Syrian army and conquered
Damascus.
An Answer to the Dhimmis 421
Mohammedan Mosques, as they are situate in the very middle
of the various cities/ It was, further, ordered that they should
not drive swine amongst the Muslims; that they should entertain
any guests that might come to them for three days and three
nights; that they should carry those who came on foot from one
village to another; that they should give such ones good advice
and not maltreat them, and that they should not show too much
consideration for an enemy.' He said further: 'We consider it
lawful to shed their blood and to take captive their children and
their wives. In such manner a compact and an agreement are
made with Allah, and proper protection is assured the Muslims.'
Constantine answered: 'Put this down in writing for us!'
While the document was being drawn up, 'Umar bethought him-
self and said twice : ' I must make an exception for you in regard
to a whole army of difficulties.' Then he added: 'Here are your
two times.' Now when the document was finished, (fol. 6b)
Constantine said: 'Come, O Commander of the Faithful, go
among the people; tell them that which you have done for me
and about the poll-tax that you have set in my case.' So 'Umar
went and spake as follows: 'Praise be to Allah! I render praise
to him and I ask him for aid. He whom Allah leads can not go
astray, and he whom Allah does lead astray, for such a one there
is no (other) leader.' But that cursed Nabatean injected: 'Allah
leads no man astray.' Then said 'Umar: 'What sayeth the
Nabatean?' The answer came: 'He says that Allah leads no
man astray.' To which 'Umar replied: 'Verily, we have not
given thee that which we have given with the idea that thou
shouldst attack us in our faith. By him in whose hands is my
soul, if thou doest such a thing again, I shall strike that in which
are thy two eyes (i. e., thy face).' We must keep in mind that
which this dog has criticized as well as that which the Commander
of the Faithful 'Umar has said, the terms he laid down and the
return given to him when the Caliph answered his criticism; how
he warned Constantine that some of the Copts were lording it
over the Muslims; that they were holding Muslims as bond-men,
bond- women and slaves; that they were raising their watch-towers
and buildings too high; that they were arraying themselves in
the finest clothing possessed by the Muslims — not to mention that
they had acquired precious stones, brocades and gardens, as well
as merchandise brought from over land and sea, and how they
pursued doggedly pleasures of various kinds. He complained,
422 Richard Gottheil
also, about a certain Christian coming from Morocco, destitute
and moneyless; one of those poverty-stricken Christians like
those who make begging their livelihood.10 He did chores (fol. 7a)
in the meanest of places, which places, afterwards, he plundered —
using that which he had stolen for the purpose of giving bribes.
Finally, he was able to raise himself to the highest position there,
being transferred from one post to the other until he was placed
in charge of the army and the finances. It needed only a little
time and he was rebuilding the gardens, the irrigation canals and
various broken-down properties. But in order to accomplish all
this he had to plunder the treasury of the Muslims, which he
divided up with the lowest and the vilest among them.
The following comes to us upon the authority of 'Abd-al-
Rahman ibn 'Uthman: This letter was written to 'Umar when
he made peace with the Christians of Syria:11
'This letter is sent to 'Abd Allah 'Umar, the Commander of
the Faithful, by the Christians of Syria. Verily, when you came
to us, we begged safety for ourselves, our children and our pos-
sessions on condition that we would not build in our cities and
in the country near them either monastery, church or monk's cell;
that we would not rebuild any such that may be in ruins, nor raise
up that which Muslims have torn down; that we would not refuse
permission to any Muslim to enter our Churches, either by day
or by night; that we would open their gates to passers-by and
to travellers, and grant hospitality for three daj^s to any Muslim
that passes by our door; that we would not receive into our
churches or into our dwellings any spy; that we would not prac-
tice any deception to the prejudice of the Moslems; (fol. 7b.)
that we would not teach the Kuran to our children; that we
would neither preach the Trinity nor invite anyone to accept the
doctrine; that we would not restrain any of our relatives from
becoming Moslems if they so wish; that we would show proper
deference to the Moslems, offering them our seats if they desire
to sit down; that we would not try to imitate them in any part
of their dress; that we would not use the same fore-names that
they use; that we would not ride upon saddles, nor wear swords,
10 Evidently a monk.
11 Several recensions of this letter have come down to us. Probably most
of them are spurious, as Miednikoff and Caetani hold rightly. See the latter 's
Annali 32 p. 958. Even the name of the chief ecclesiastic at Damascus is
held to be unknown. See de Goeje, Memoire sur la Conquete de la Syrie, p. 83.
An Answer to the Dhimmis 423
nor bear nor carry any form of weapon whatsoever; and that we
would strike the clappers softly in our churches. When we ac-
company our dead, we will not raise our voice in chanting. We
will not run to the aid of a slave when the weapon of the Moslems
is ready to fall upon him; we will not visit such in their dwellings
nor set them right upon the road.'
Now, when the Commander of the Faithful had read this com-
munication, he added these words : ' We make this agreement for
ourselves and for all our people. For doing so, we receive pro-
tection. Should we deviate from any condition upon which we
have agreed with you and for which we in our persons have become
guarantees — then, we no longer are to enjoy protection; and you
can do with us as riotous and uproarious people are dealt with.
Let those who reflect consider these conditions with care; let
them be thoughtful of their dress and their mounts and how they
address the rich and such ilk among Moslem men and women.
Verily! There is no real power excepting such as resides in Allah,
the High and the Mighty {'
(fol. 8a) 'Umar ibn al-'AzIz, the chief of the Banu Umayyah
wrote to his lieutenants in the various provinces as follows : 'Umar
sends you greetings. He cites to you from the Book of Allah,
about which there is no uncertainty12: '0 ye who believe! The
non-Moslems are nothing but dirt. Allah has created them to be
partisans of Satan; most treacherous in regard to all they do;
whose whole endeavor in this nether life is useless, though they
themselves imagine that they are doing fine work. Upon them
rests the curse of Allah, of the Angels and of man collectively.'
Know, then, that they who have gone before you died simply
because they refused to accept the truth and stretched out the
hand of wickedness. I have heard of some Moslems in times gone
by, that when they arrived in a certain country, the non-Moslems
came to them and asked them for assistance in their municipal
affairs and in keeping their books, because the Moslems were
expert in book-keeping, in tax-gathering and in running business
affairs. There can be no prosperity, nor can there be any real
management when one makes use of anything that angers Allah
or his Prophet. Indeed, there was a time — Allah has brought it
to an end — when one did not know of a governor who, having a
single man living in his province connected with any religion
12 Quran 9. 28.
424 Richard Gottheil
other than Islam, did not visit him with exemplary punishment.
For the abolition of their own governments, and their having
reached the low station to which Allah had degraded them was in
itself abasement and derogation. Let every one of you write to
me (fol. 8b.) what he has done in his province.
He commanded that both Jews and Christians should be for-
bidden to ride upon saddles; that no one belonging to the
' Protected Peoples' should be allowed to enter a public bath on
Friday, except after Prayer-time. He ordered, further, that a
guard should be set to watch both Jews and Christians whenever
they slaughtered an animal, so that the guard should mention the
name of Allah and of his Prophet (at such slaughter). His
governor over Egypt, Hayyan13, wrote to him: '0 Commander
of the Faithful! If things continue as they are now in Egypt, all
the ' Protected Peoples' will soon become Moslems and then we
shall cease to get any money (taxes) from them.' Whereupon
'Umar sent to him a messenger strong in character saying: 'Go
down to Egypt and give Hayyan thirty stripes with a whip upon
his head as a punishment for that which he has written, and tell
him as follows: "Take care, O Hayyan; whosoever has become
a Moslem, do not ask the poll-tax from him. I only wish that the
whole bunch of them would become converted. Verily! Allah
has sent Mohammed as a preacher, not as a tax-gatherer."
When the Banu Umayyah once again admitted the Christians
as scribes in their various provinces and countries, Muhammad
ibn Yazid al-Ansari14 wrote the following verses to 'Abd al-
Malik:
'O ye sons of Umayyah, drive away the uncircumcised tongues, as
ordained by the prophet of Allah and the Caliphs;
Do not appoint Copts to be scribes for your government work;
doing so constitutes wrong and sin. (fol. 9a)
You should be leaders, from whom a light shines over one's tracks,
continuing to be bright even when one stands still.'
Then, 'Abd al-Malik gave orders that as long as he ruled,
neither Jew nor Christian should be appointed to office; and he
finished off in cold blood all those who had appointed such.
13 1. e. Hayyan ibn Shuraih.
14 He was official scribe of the Caliph 'Abd al-Malik; Tabari, Annaks 2,
1168.
An Answer to the Dhimmis 425
Khalid ibn Safwan wrote to 'Amr ibn al-'As, when the latter
was governor of Egypt:
'Oh 'Amr! thy right hand has charge of our Egypt; and thou
art all-powerful over it in all righteous and just action.
Kill with thy sword anyone who opposes thy will, and make the
Copts the conquered of thy sword.
Through them wrong-doing has become established within her
borders and her people have seen oppression and excess.
Rely not upon the Christians; they are folk who are opposed to
the very law of the Almighty, (fol. 9b)
Remember the Commander of the Faithful and his behest; if
thou desirest to be obedient to him,
Do not keep any engagement made with an Unbeliever; do not
observe any compacts arrived at with him or any agreement.'
During that very night15 'Amr saw in his sleep a Christian talk-
ing and reciting certain verses, while he pointed at 'Amr with his
hand :
'A noble girl — they robbed her of her mother and reviled her by
treading her with their feet.
Then they set her as ruler over them; but beware when your
enemy becomes your ruler/16
'Amr awoke in fright and said: 'By Allah! I have not given
them jurisdiction over any subject that Islam has withdrawn from
them' ; and he gave command that all the Copts should be removed
from office.
Al-Kisa'i17 used to teach al-Ma'mun how to read the Koran,
he (al-Kisa'i) standing behind a curtain. Whenever the prince
made a slip, al-Kisa'i was accustomed to beat with a stick upon
a pillow. Al-Ma'mun had reached the passage: '0 ye who
believe, do not take Jews and Christians as leaders, etc., etc.'
Al-Kisa'i beat with his stick, and al-Ma'mun thought that he
had made a mistake. So he commenced to re-read the passage
in the same manner as he had read it the first time. Again al-
Kisa'i struck; (fol. lOa) and then al-Ma'mun understood that
15 Evidently, the night on which he had received the verses from Khalid.
16 1 am told that these are popular verses sung over the wine-cups. The
vine is apostrophized as a girl and sung to as such.
17 Evidently, the great philologist, Abu al-Hasan 'AH ibn Hamzah, who
taught also Ma'mun, the other son of Harun al-Rashid.
426 Richard Gottheil
al-Kisa'i wished to call his attention to the meaning of the holy
verse, and he gave orders that neither Jew nor Christian should
remain in a position of authority in any province, either in secre-
tarial nor financial matters.
During the reign of Harun al-Rashid, al-Fadl ibn Yahya17
was appointed to be governor in Khorassan, and Ja'far his brother
was placed in charge of the Dlwan of Seals. The two built private
and public mosques, established other public benefactions, [and
constructed1 the cisterns connected with the public fountains, as
well as schools for the Moslem orphans, to whom they gave all
the substance at their disposal. Both of them removed the non-
Moslems from the Diwans and from all other offices. Al-Fadl
destroyed their strongholds and their places of worship in Khoras-
san, and gave orders that it should be made impossible for them
to paint white anything that might be left of their churches, lest
they should look like the Mosques of the Moslems in the various
countries.
'Amr ibn 'Abd Allah mentions the following: Al-Ma'mun
consulted me in connection with certain complaints made by the
Moslems regarding their treatment by the Copts of Egypt, saying :
'O 'Amr, do you know anything about the origin of the Copts?'
I answered: 'They are the remnants (fol. lOb) of the people of
the Pharaohs who (at one time) were in Egypt.' He said: 'Tell
me something about them.' I answered: '0 Commander of the
Faithful ! When the Persians wrenched the power out of the
hands of the Pharaohs, they killed all the Copts; and those only
were left alive who were able to flee and to hide in Esne and in
al-Uksurain.18 There they studied medicine and secretarial work.
Then they returned; and the best among them served the Persians
as physicians and as scribes. But they acted deceitfully and
corresponded with the Greeks, telling them all about the Persians,
the number of soldiers they had; informing them of the secret
counsels of the Persians in that which concerned their rule over
Egypt and urging the Greeks to come to their aid and possess
1?a Al-Fadl and Ja'far, grandsons of Khalid the Barmecide. Al-Fadl was
governor of Khorasan between 794 and 796 A.D.
18 The text has \^\ — but the writer must refer to \i~A, Yakut 1. 265, in
the farthest part of Sa'id or Upper Egypt (Blochet, Histoire d'figypte, p. 148).
Al-Uksurain was also in that region. Cfr. Ibn Dukmak, Kitdb al-Inti§ar,
v. 31; though I am not at all sure of the pronunciation. De Sacy, Abdallatif,
p. 702, 'Aloksorein'.
An Answer to the Dhimmis 427
themselves of the land. They made clear to them the reasons
why they ought to arrive at power. So the Greek kings came
together, mustered an army, invaded the country, took possession
of it and presided over the killing off of the Persian kings and their
followers, setting up the faith of the Trinity. They were able to
gain the country into their power. By the deception that they
practised, they attained their full desire and destroyed the rule of
the Persians. One of the poets said in regard to them:
1 Cursed be both Christian and Jew; in our generation they have
accomplished amongst us their every desire;
They have gone out as physicians and as scribes, in order to steal
souls and to gain riches.'19
It happened in the days of al-Mahdl that a lot of Moslems came
to one of the ascetics, (fol. lla) complaining about the Christians.
This ascetic belonged to the entourage of al-Mahdl. He was
asked to tell what he knew about these Christians: for some of
the Moslems had been hurt in their person, others in their pocket.
Those who felt injured in their person were those Moslems who
had lost their positions and had been superseded by Christians.
Those who felt injured in their pockets were those who had been
brought to financial ruin. The ascetic had an interview with al-
Mahdl, to whom he told what he had heard the people say. Then
he recited to him the verses :
'By my father and my mother, either my dreams have led me
awry, or both my mind and my thought have gone astray.
Whosoever is unfaithful to the religion of the prophet Mohammed
— can such a one have anything to do with the affairs of the
Moslems?
If their swords are not drawn against us, then are their pens, which
are as sharp as swords/
Al-Hakim, who claimed descent from the Fatimides, saw in a
dream how the Creator, in the form of a man, was borne upon
hands until he reached the gate of the castle, where he died. He
tried to explain this dream to himself and said: The truth can
be seen plainly all over the world; but, before it reaches us, it
has become corrupt. He thought little of himself and of his
family. He thought equally little of Jews and Christians. So he
19 1. e. the physician stole the souls and the scribes the riches of the people.
428 Richard Gottheil
ordered that the Church of the Resurrection in Jerusalem should
be destroyed, (fol. lib)20 sending the following word: 'His
Highness the Imam commands that the Resurrection be destroyed,
making its top level with its bottom and its length with its
breadth.' He also caused the convent called al-Kusair to be
demolished, as well as a large church in Damietta. This occurred
in the year 391 (A.H.),21 on the 17th of Sha'ban. Further, he
sent word that Jews and Christians should be reviled; making it
unlawful for them to accept secretarial positions, to act as physi-
cians to any Moslem; ordering that not one of them should ride
upon a horse or a mule — being permitted to mount an ass only
when seated upon a pack-saddle; that no Christian should be given
the [by-j name Abu Shakir, Abu al-Fadl or Abu al-Futuh; that
neither Christian nor Jewish women should wear boots of yellow
leather, but gaiters, one red and the other black. Further, he
ordered that their women be allowed to enter the public baths
only if wooden crosses were suspended from their jiecks; and that
Jewish women should suspend pieces of dried camel's-skin22 from
their necks. The men were to do likewise; the weight of each
cross and of each piece of skin to be four pounds. It was he that
published broadcast, so that the word spread out over the whole
world, that the Jews and the Christians were treacherous folk,
and that Allah would put his curse upon anyone that gave them
a beautiful robe to wear, Islam having deprived them of such dress.
Then he gave orders that by the side of every church in Egypt a
mosque and a minaret should be built, (fol. 12a.) the minaret
being raised higher than any part of the church, wherever that
church could be seen. In like manner, he built within the grounds
of every monastery a mosque. One of these he built in the
Monastery al-Kusair, which the Christians however kept closed
until the days of the Sultan al-Malik al-Thahir, when there hap-
pened in connection with it something, the reason for which I
can only desire that our Lord the Sultan will ask me about. Then
the Sultan insisted upon its use as a mosque.
In such manner there appeared in the days of our Master the
Sultan a minaret in the church al-Mu'allakah in Kasr al-Sham'
20 Al-MakrizI, Khitat (Isted.), II. 287; Ibn al-Kalanisi, Hist, of Damascus
(Ed. Amedroz), pp. 67-8.
21 Ca. 1000 A.D. On the general treatment accorded to non-Moslems by
al-IJakim, see Wiistenfeld, Fatimiden, pp. 179, 198; Lane-Poole, History of
Egypt, pp. 126 seq.
22 Perhaps better, 'a piece of wood'.
An Answer to the Dhimmis 429
in Cairo. Now, the Christians had [as it were] stolen the Minaret
just mentioned, having hidden it and made it unseen from the
side of the church, making it a part of the church itself. This
had been done in connivance with the man who had been Muezzin
of the Mosque for a period of thirty years. When the scoundrel
finally died and the duties of Muezzin came into other hands, the
new Muezzin found what looked like a closet and traces of steps
leading up to a closed door. So he brought a ladder, opened the
door and came upon the minaret. He made the affair known
(fol. 12b) and took his stand in it proclaiming the Idhan. But
the Christians worked the people up against the Muezzin, so that
he was beaten with whips, driven from the Mosque and forced to
earn his livelihood acting as servant for one man and as scribe for
another. The matter came to the ears of the Amir Zain al-Din
Katbugha the younger brother of al-Mansur, who took it up and
referred it to the Amir Husam al-Din Turnutai23 of al-Mansur
and to the Amir Zain al-Din Katbugha the Elder.24 The Muezzin
was reinstated by definite order at the above-mentioned mosque.
In the days of al-Ma'mun al-'Abbasi a certain Jew rose in
position so that he came to sit in a station more elevated than
even the Mohammedan dignitaries. One of the nobles of the
court played the following trick upon him. He sent a scrap of
paper to al-Ma'mun on which was written:
' 0 Son of him, loyalty to whom was to be found among all people,
and whose word was law binding upon us,
We who feel thus believe that he whom thou honorest is nothing
but a Liar.'
Al-Ma'mun answered him: 'You are right! You have done
well to call my attention to it' — ordering at once that the Jew
should be drowned. Then al-Ma'mun told those who were pres-
ent the story of al-Mikdad ibn al-Aswad al-Kindi, (fol. 13a) a
friend of the Prophet25 — how, when he was on one of his journeys,
he was accompanied for a whole day by a Jew. When morning
broke, al-Mikdad remembered the saying handed down from the
Prophet : ' No Jew is on good terms with a Moslem unless he has
23 So punctuated in ms. Perhaps better, Turuntai, the chief vizier of the
Mamluke Khalll, ca. 1290 A.D; Van Berchem, p. 319.
24 Viceroy, and afterwards virtually Sultan.
25 Especially concerned in driving the Jews out of Khaibar. Ibn Hisham,
p. 779.
430 Richard Gottheil
up his sleeve some scheme to trap him.' Then al-Mikdad said
to the Jew: 'By Allah! When you leave me you will have to
tell me what crime you are meditating against me, or else I shall
have to kill you.' The Jew answered: 'If I tell, have I your
promise to do me no harm?' Al-Mikdad said: 'Yes' — binding
himself by an oath. Then the Jew added: 'Since I have been
traveling with you, I have been planning for you to loose your
head, so that I might trample it under my foot.' 'How right was
the Prophet of Allah — Allah grant him peace!', rejoined al-Mikdad.
The story is told that during the life of one of the kings a Jew
known as al-Haruni (the Aaronide), who enjoyed high rank at
his hands, played a game of chess with him in his drinking-room,
on the promise that (if he won) he might ask something for him-
self. Having won the game, he asked the king to redeem his
promise. The king then said: 'Ask what you wish.' The man
answered: 'May the king order that the verse reading "Verily,
the true religion is Islam"26 be stricken from the Koran.' Straight-
way the king cut off his head. (fol. 14a)
I have it from most trustworthy sources that the physician
Moses was ill and the Kadi al-Fadil27 went to pay him a visit.
Now, the physician was an intelligent and decent fellow. So he
said to al-Fadil : ' Your good manners have led you to come and
visit me. I beg of you not to let any Jew doctor you; for, with
us, anyone who dishallows the Sabbath has forfeited his life to us.'
So the Kadi forbade the practice of medicine by the Jews or that
they should be employed in its service.
The story is told about a certain Jew that he was accustomed
to come to one of the financiers — a witless sort of a fellow —
bringing him in place of taxes due a certain amount of copper.
But the financier refused to accept it of him. When the Jew took
it back he said: 'Allah curse him who gave it to me'; and that
simpleton thought that he referred to someone other than himself.
I have heard tell by someone in whom I have trust that a Jew
wrote upon a piece of paper which he put in his turban to the
effect that he who cursed him should be cursed, and he should be
reviled who reviled him. Then, whenever anyone cursed him he
would say to that person: 'Your curse is upon my head!' At
another time he put by in his house two pieces of wood, giving to
« Quran 3. 17.
27 The celebrated chancellor of Saladin.
An Answer to the Dhimmis 431
one piece the name 'prosperity' and to the other (fol. 14a) 'grace.'
Whenever he came across a Moslem, he would greet him with the
words : l God grant you in the morning or in the evening prosperity
and grace.' The cursed Jew meant, of course, the two pieces of
wood.
A trustworthy fellow told me that a Jew in Bilbais asked per-
mission from the governor Safi al-Din ibn Shukr to take in a
guest who had presented himself. This permission was granted.
The guest did in the house whatsoever he desired. When the
time came to prepare the meal, the Jew said to his wife: 'Do as
the (Mosaic) law prescribes!' She said: 'No!' He answered:
'I command you to do so.' So she went into the house and came
out carrying a dish containing urine. She began to take of it
with a spoon and to throw it all over the dishes and the food.
The governor was told about this and cited the Jew before him,
who confirmed the truth of the story, saying: 'We Jews believe
that whosoever desecrates the Sabbath has forfeited his life
according to our Law. When we can not kill him, we put urine
into his food.' The governor had the Jew bound and killed and
the food thrown away.
At the time of al-Hafith (fol. 14 b.)28 there lived Muwaffak-
al-Din ibn al-Khattab, a very learned man. The Kadi al-Fadil
came to visit him; he being one of the most influential and impor-
tant men of his day having jurisdiction over the Dlwans where the
records were kept.29 Now it was a custom of the kings of Egypt
not to allow any property to be apportioned to the soldiery, but
that the soldiers should be paid out of the public treasury as was
the custom in Mesopotamia. From the day that al-Fadil had
come into the country, he had sent Muwaffik al-Din and such
members of the army in his retinue who had vision and under-
standing, together with trustworthy Muslim notaries and Christian
scribes who were known for their scribal talents and their com-
28 A second hand has added: 'who was descended from the Fatimides'.
The whole story is to be found in Makrizi, Khitat (1st ed.) I. 405; (2d ed.)
II. 248.
29 The text has li-J VI j j£j1 >*Jl. Is this simply a mistake for \£J VI ^t j'j«*
For the use of the plural, see the decree of Kait-Bey (874 A. H.) in an inscrip-
tion found at Hama, in Van Berchem, Inschriften aus Syrien, Mesopotamien
und Kkinasien, 1909 [B. A. vii], p. 25; Corpus Inscriptionum Arabicorum,
I. 507. Mafcrizi reads: ^
432 Richard^Goltheil
petence in surveying land, into all the various provinces of Egypt
in order to verify the reports brought concerning the various
sections, and to find out the kind of planting that was done in
regular rotation. In regard to these, registers were drawn up —
worked out with painstaking study — of the lands held as fiefs and
of the fields. The copy of these registers was deposited with the
government.30 Now, when four months of the year had gone by,
other men of the army who had exhibited bravery, heroism and
courage were sent out; as well as Muslim scribes who had been
proved trustworthy and understanding in dealing with the ac-
counts of state, together with some Christians, to gather the one-
third tax appropriated (fol. 15a) to be used to pay the expenses
of the army. Others were sent out to some of the districts, in
order to survey them as was the custom. So, overseers, inspectors
and notaries set out; but [one of] the Christians gave all sorts of
excuse that had prevented his coming, and overtook the others
only on the second day of their journey. The rest preceded him,
he following after them. When he came opposite to a certain
section of land and desired to take a ferry-boat to reach it, having
come to the other side, the owner of the ferry-boat asked him for
his fee. Then the Christian had a fuss with the man, reviled
him, and addressed him in coarse language, saying: 'I am the
surveyor of this piece of land; would you ask me to pay for
crossing this ferry?' To which the man replied: 'If I have any
tillable ground — take it.'32 At the same time he seized hold of
the bridle of the beast upon which the Christian was riding. So
the Christian paid the fee and the ferryman gave back the bridle.
Now when the Christian surveyed this piece of land, he added
twenty faddan on to the whole amount; and in one of the accounts
— the one dealing with it — he left a blank space. When this
account came to be revised, the law clerks called attention to the
omission. Whereupon, the Christian took it back in order to fill
out the blank space, in which he wrote: 'The land of a bridle-
man — adding the name of the ferryman, twenty faddan of cotton-
land, to be taxed four dinar a faddan.' The document was taken
to the official bureau,33 where it was decided to grant the man a
30 Text: v-AJl ^.jljoJl «*Ur j . I am guessing somewhat in my translation.
31 Literally7 'in collecting the riches'.
32 'But the ferry is mine, and you must pay the fee'.
33 For wUl o\j>_* in our text, Ma^rizI has J*»VI
An Answer to. the Dhimmis 433
certain leeway in the matter of payment, (fol. 15b.) Then, when
the proper time to demand the poll-tax had come, those who were
accustomed to gather the money were sent out. They came to
the aforementioned place and sought contributions from those
who possessed arable lands. The owner of the ferry-boat was
asked to give one-third of his wealth, i. e. 26 dinar. This he refused
to do, saying : ' If I have any standing corn — why, come and take
it.' No attention was paid to him, but the overseer gave him a
thorough beating with whips, asking him for evidence regarding
his rating and the reasons why the authorities had so rated him.
He forced the man to sell the ferry, as well as other property
that he possessed, and took the sum he had demanded originally.
Now, the one who had been treated so unjustly fled out of fear
that he would be asked to give the remainder of what he possessed.
He came to Cairo, explaining the predicament in which he found
himself to his friends and asking their help to suggest to him the
means to extricate himself from this difficulty. One of these
friends said to him: 'The Caliph is accustomed to sit near the
" Prayer-leader" in the Sakifah,34 so as to have a good view
through the gate of the Citadel. Let the fellow who thinks he
has been misused come to him at that moment and call attention
to himself saying: " There is no God but Allah and Mohammed
is the prophet of Allah; 'All is the vice-gerent of Allah." The
Caliph will then hear what he says and will believe that God has
enabled the man in his person and with his tongue, to bring his
complaint before him. He will listen to what he has to say or
he will turn the matter over to some vizier, some Kadi or some
WahV So the man hastened to place himself opposite the Sakifah,
and cried aloud in the terms suggested. The Caliph did indeed
call to him, (fol. 16b) heard what he had to say, and asked for an
explanation of the whole matter. He summoned Muwaffak al-
Dm ibn al-Khattab and had the account sheets dealing with the
34 Who, or what is rt-~*l ? The reading here ^uil must be wrong.
Makrizi in the companion passage has AaJL-Jl • though in his general descrip-
tion of Cairo at the time of the Fatimides (2d ed. 2. 181), he also has the
reading AuAuJl — or, I ought to say the ms. upon which the two editions are
based. From the citations in Dozy, s. v. 4A*3*» , it is quite evident that it
was a sort of covered portico. It was near the Bab al-'Id on the one side,
and the Khazanat al-Bunud on the other.
28 JAOS 41
434 RichardjGottheil
district in question brought to him covering a number of years
back. These were gone over and compared, year by year. No
mention whatsoever was found of any 'land of the bridle-man.'
So al-Hafith ordered the Christian to be brought before him and
prescribed that he should be nailed in a boat, given all sorts of
food to eat and chicken-broth, as well as the choicest drinks mixed
with musk to drink. He became the talk of the whole of Egypt;
and it soom became noised over the whole of Syria and Egypt
that al-Hafith was engaged in preventing the ' Protected Peoples'
from reaching high positions.35
This practice continued; the Christians suffered under it and
commenced to die off. Finally, al-Hafith got hold of a skilled
astrologer, to whom he bound himself hand and foot, making his
every act depend upon the opinion of this astrologer, whether the
matter was of much or of little import. A lot of the leading
Christians imagined that they would play a trick. They came to
this astrologer, and offered him two thousand dinars cash, pre-
senting to him one of their number known as al-Akhram ibn
Abl Zakariyyah, and said: 'We want you to recognize the linea-
ments of this man in the rising of the southern Sirius star; but,
do not mention his name. You will add that this points to the
fact that if some Christian — giving here a description of this Ibn
Abi Zakariyyah — (fol. 16b) be appointed Wali, the Nile will rise
above its usual height; prices will mount; flocks and vegetables
will thrive; the sea-catch will be great with whiting and other
kinds of fish; business-men will come over land and over sea;
and the King's laws will rule over the finest places and the very
best situations.'
Now, this dog of an astrologer did even more than had been
suggested to him by the slanderer and crooked fellow. For, while
that bear al-Hafith waited for his decisions connected with the
rising of Sirius, the other fellow asked that the leading Christians
be brought — whom he looked over very carefully. The Christians,
however, did not put forward Ibn Abi Zakariyyah for many days.
But the demand for this cursed fellow became so insistent that,
finally, he was produced and stood before al-Hafith. The Sultan
appointed him in authority and put out Muwaffak al-Dln — a
Moslem, an excellent, truthful man, for the sake of such a treach-
36 My translation is in the nature of a guess. MakrM says:
An Answer to the Dhimmis 435
erous dog as he. In such manner he gave back to the Copts the
power they had possessed previously and made it possible for
them to be haughty and proud over the Moslems. The Copts
proceeded to dress in the most elaborate style, to ride upon mules
and upon piebald horses. They made it hard for the Moslems
to earn their livings; until out of their own midst came the
inspectors and the heads of the various government departments,
even in matters dealing with the religious mortmain and legal
bequests.36 (fol. 17a). They even made retainers, slaves and
prisoners out of Moslem men and women. One of the Moslems
was so importuned that he was led to sell his daughters — and
this through the disgraceful conduct of Ibn Dukhkhan,37 God's
curse be upon him — who were bought by a Christian and actually
taken possession of by him. In regard to this a learned man
wrote the following verses:
'When the Christians decide to rejoice and become intoxicated
because they ride upon mules and use saddles,
When the whole Empire of Islam is humbled and the command
rests in the hand of the unbelievers,
Then say to the one-eyed Imposter38 — if you ever had an idea to
come forth, now is your time to do so.'
The state of affairs with this damned fellow and with the
Christians endured down to the days of al-'Adid,39 who was
descended from the Fatimides, when Abu al-Fadl ibn Dakhkhan,
the Christian, came into prominence and dominated the mind of
al-'Adid. The force of his influence became greater than that of
Ibn Zakariyyah so that he was a powerful authority in the govern-
ment, because of the foolishness shown by those who were near
to al-'Adid. They were so wanting in intelligence that when — just
at this time — a Christian turned Moslem and remained so for a
time but then repented, this damned Ibn Dukhkhan was able to
persuade al-'Adid to (fol. 17b) allow the man to remain a Christian
and not be opposed. The Governor of the day did not approve
36 In general, on the position of the Copts at this time, see Lane-Poole,
op. cit. p. 169.
37 1 can find no further reference to this man.
38 1. e. anti-Christ. On his one-eyedness cf. e. g. al-Mutakki in his Mun-
takhib Kanz al-'Umal on the margin of Ibn Khalil's Musnad, 6, 37:
^Jl jjcl JUoJl c-Jl ol VI ^-J c^ U»U o*
39 1160-1171, A.D.
436 Richard Gottheil
of this and set a lot of people on the renegade, to bring him so
that he (the governor) might put him to death. The Christian
told this to Ibn Dukhkhan, who went into the Mosque at Cairo,
took a good look over the treasures it contained and stole40 the
dishes of some of the lamps. This act he then ascribed to the
Kadi, and made it known publicly that the Kadi was a thief and
had appropriated the appurtenances of the Mosque. The result
of all this was that the Sheikh Zain al-Dln ibn Naja, the Hanba-
lite preacher, coming into town was told what this cursed Ibn
Dukhkhan was doing in the matter of the reconverted Christians,
as well as about his dealings with the Kadi.
Now, the aforementioned Zain al-Din had great influence with
al-Malik al-'Adil Nur al-Din Mahmud ibn Zanki42 — God have
mercy upon him! Al-'Adid commanded the aforementioned
preacher to take his place in the Mosque of Cairo and commence
his discourse, as was his custom. Intimate friends of al-'Adid
would then come in together with relatives of his, some wise men,
Kadis, Emirs, soldiers and common people. In the meantime,
Zain al-Din had arranged with the Koran-Readers that were on
duty that they should commence by reciting the verse: 'On the
day (fol. 18a) that Heaven shall bring obvious smoke.'43 [This
took place] and the Sheikh Zain al-Din began to relate all that
he possibly could about the wickedness of al-Dukhkhan and to
detail the harm that was being occasioned through it to the eyes
and the minds of the people, the injury to their constitutions —
and more to this effect. Then, he went on to blame the Christians
in general, to criticize their faith and their agreeing to recognize
as Master one who had been killed, crucified and buried. He
explained how they were mixed up in the matter of the fire that
had been lit at the Church of the Resurrection in Jerusalem;44
and how they had led people astray by saying that it was a fire
that had come down [from heaven] on to the grave of the Crucified
One. Further, he charged Christian kings with errors; and he
showed how their viziers and lieutenants had erred in the matter
40 From the context, this must be the meaning; though the use of y*£- in
this connection is peculiar.
41 His full name was Zain al-Din ibn Naja. See Ibn al-Athlr, Chronicon,
11. 263.
42 Atabeg of Syria, 1146-1173.
43 Quran 44. 9.
44 This refers evidently to the occurrences on the Sunday before Easter.
An Answer to the Dhimmis 437
of accounts and property. He adduced proof that those whom
they had taken into their service had done contrary to the will
of Allah as laid down in the Holy Koran in regard to them and
in the authentic sayings of the Prophet of Allah, as well as con-
trary to the practices of the righteous45 caliphs. Then he men-
tioned that there are some who say that 'the Father, the Son
and the Holy Ghost are one God/ and he recited the Verse:
'How does he square the count who makes God three, while still
maintaining that He is One?' (fol. 18b.)
The preacher continued to attack the lineage of the Christians
and the little regard they had for their own persons, in that they
ate swine's flesh; how they were addicted to taking strong drinks
in the company of their wives, their daughters and other members
of their families, both grown up and young; and how at times
they slept in their drinking-houses for a whole night — men and
women mixed together. He, then, cited the verses of 'Umara of
Yemen46 in regard to Ibn Dukhkhan, in connection with his
disapproval of his conduct in the matter of his allowance47:
'Say to Ibn Dukhkhan when you meet him and his whole face is
sweating because he is filled with wine,
May my competitor be condemned even if he is much more than
those mentioned in the Surah al-Zukhruf ;48
Strike him down into the lowest depths, even though he carry
himself high between priests and archbishops.
Time has put you in authority over the destinies of man; there-
fore, shave off their beards resolutely and pluck out their hair;
Acquire money and pile it up. Stock up goods, gain much and
steal, be treacherous and rob, plunder and filch;
Weep and say, "not a dirhem has come into my possession"-
make the sign of the cross, sing ribald songs and swear;
Seize what you can while you have the opportunity and before the
Evangel is superseded by the Koran.' (fol. 19a)
Then he began to tell the tale of the converted Christian and
what he had done to the ICadi. The whole assembly made off
45 1. e. the early ones.
46 Umara of Yemen, 1121-1175. See Brockelmann, Gesch. der Arab. Lit.,
1. 333. In the edition of Derenbourg, p. 215, the verses against Ibn Dukh-
khan can be found.
47 For the following verses, see Derenbourg's ed., p. 294.
48 1. e. 43, referring to Pharaoh, Moses and Jesus.
438 Richard Gottheil
to al-'Adid and farced him to arrest Ibn Dukhkhan and seize all
the contents of his dwelling. There were found in it one hundred
and twenty-five letters written in non- Arabic characters.49 These
were carried to Shawar, the Vizier of al-'Adid. The official
translators were summoned. They read these letters; and, lo
and behold! it turned out that they had come from the Franks
in Acre, Tyre and Cyprus as answers to letters of the cursed
rascal to the writers, in which he had told them all that was
happening in the various parts of the land — how there were but
few soldiers, how al-'Adid was poorly protected, [thus] embold-
ening them to take action against him, and instigating the King
Murri50 quickly to make an incursion into Eg}Tpt. He so adorned
the undertaking and spoke so well of it as to make the Moslems
appear despicable; but giving dignity to the word of the Christians
and elevating the position of the priests and the monks. [He,
also, spoke about] repairing the Churches, rebuilding their com-
munity property, as well as aiding in the increase and the growth
of their pay. They [it turned out] had thanked him for all this
[information], had praised him and had told him of their firm
intention to come and to settle in Egypt.
Ibn Dukhkhan was put to death upon the spot; and al-'Adid gave
orders that there should be demanded of the Christians to return
the pay and the poor-tax that they had received during [the last]
five years, and that there should be left to each single one (fol.
19b) of them not more than a single dirhem each month; and
that when he grew old, each one should be put to death, in order
that his fate might serve as an example to others. But that very
year did not come to an end without the Frank King, Murri,
collecting a large army and invading Egypt.51 He had every
person in Bilbais killed, being roused to indignation by the lot
that had befallen Ibn Dukhkhan. Shawar came to the city of
Cairo with many men from al-Kasriyyah52 and burned the
houses of the Christians, killing and plundering as he went.
When the Sultan al-Malik al-Nasir Salah al-Din came into
power, the Christians corrupted his Kurdish lieutenants and
49 Probably in Latin, as they came from the Crusaders.
60 Muri, Ibn lyas, Ta'rlkh Mi§r, 67, 3 f. b. = Amalric, King of Jerusalem.
I have not been able to find any other account of this treacherous action laid
by our author at the door of the Christians of Egypt.
61 September, 1163.
62 1 can not find any such place mentioned in any of the reference books.
An Answer to the Dhimmis 439
asked help of those of them who had openly professed Islam,53
that they should return to their service. They made these
foolish Kurds believe that the Moslems were unable to fill the
offices of scribes; that they squandered whatsoever money they
possessed; and in such manner, by their craftiness, they succeeded
in securing control over countries and territories — seizing what-
soever was to be found in the treasury and whatsoever food there
was for the soldiers and the officers. However, some of the
Moslem scribes, trusty and faithful, were not carried away; and
one of them composed the following verses :
'The stupidity and foolishness of the Christians have exhausted
me bodily — and the high nose they point at every Moslem.
They make an incursion into the Treasury quite openly — nor do
they fear giving one a hit for the sake of stealing a quarter of a
dirhem. (fol. 20a)
You can see a Copt at the buzzing of every fly; and his pens are
more numerous than anything else that is sharp-pointed.
It is true they gained in this world that which they sought; but
their final resting-place, together with the multitude, is Hell
Fire/
The Christians remained free to do as they pleased in the
various countries, among the various tribes and in government
positions — masters over the persons of the Moslems, over their
property and over their situations.
In the days of the Sultan al-Malik al-§alih Najm al-Dln
Ayyub, a Moslem went into the Suk al-Tujjar54 in Cairo. He
had with him a title-deed to some money owing to him by a
soldier. The document was all finished, and needed only the
necessary signatures of the witnesses. The man came across two
Christians. They were clothed in bodices and in garments that
had wide sleeves, just as Moslems of the noble class are dressed.
The Moslem thought really that they were nobles. He spread
the document out before them and they signed it — their very act
being a jeer at the Moslems. This fact was brought to the atten-
tion of the Sultan al-Malik al-Salih; and he gave orders that
those Christians should receive a beating, that they should be
63 The text has: j-^i l b-^1 jl ' . Perhaps one ought to trans-
late: 'until they were forced to return to their service'.
"The 'Merchants' Bazaar'— or 'Street'.
440 Richard Gottheil
forced to wear girdles and to put on the distinctive mark that
they were not Moslems; that they should be prevented from
making themselves look like Moslems, and that they should take
the proper low and humble station to which Allah had degraded
them.
But, [despite these regulations] the Christians began to make
their way again and to increase in influence from the beginning
(fol. 20b) of the reign of al-Mu'izz55 — in such manner that it
was necessary for every Emir, as he came and went in each reign,
to have a Christian scribe.56 Just as soon as it would be found
out from the slaves of the Sultan of the day who it was whose
face exhibited the features of rule and of power,57 some Christian
fellow would get in touch with him through the assistance of the
scribes of the Emirs — a lieutenant or his servants, though the
latter had no authority over him and no title. Yet he was ser-
viceable to the Emir, he accompanied him and carried out the
obligation under which he was to him. [For this reason,] when-
ever the word was passed to him, he would change his servants;
he would make one of them his secretary or his chamberlain.
This went so far, that his secretary was able to have his say over
such things as the drinking of wine, the inviting of guests, the
giving of charity — in a manner that can not even be recorded;
not to mention other things that went even beyond this. He,
then, made him wish to increase his wealth, to proffer counsel, to
repair water-wheels and estates58, to enlarge the administration,
to increase expenditures — so that [in the end] he was compelled
to become covetous, to fall into breaches of trust, and to rob his
master of his money, the while associating this cursed fellow with
him. At times he inspired him with fear and trembling — saying
that the Emirs would importune their chamberlains and secre-
taries. He gave him various examples of cases like this that had
occurred to him. He even seized his chamberlain (fol. 21a) on
account of the wrongs he had done and the spoliations he had
been able to verify and make certain as having been committed
« 1250-1257 A.D.
58 The ms. here, and a little further down, has an impossible form : «-«*»j*
— unless it is used in derision as 'scribelet'.
67 A somewhat free and uncertain translation of the Arabic:
68 Text has U-» J . Is this a pi. of
An Answer to the Dhimmis 441
by him — instilling into him fear of the punishment that would
come to him and the chastisement he would suffer because of it;
even showing him that he, when he would have no proofs by
which to free himself from suspicion, and without which he would
die under the punishment, would be forced to steal and to commit
breaches of trust.
The following was accomplished by one of the most powerful
and eloquent of the Christian secretaries of the Emirs; the cun-
ning that he exhibited in connection with his chamberlain was
successful for two reasons. One reason was the close acquaint-
ance of the scribe with the entourage of the Emir. The second
was that the chamberlain, being one of the youngest of the Mogul
Mamluks, was not free to ride anywhere or to stop anywhere
except in the company of the Emir. Now it happened that the
Emir had entrusted the chamberlain with three thousand dinars
for the expenses of the two. When this money was spent, the
chamberlain said to the secretary: 'Make up the accounts for
us, in order that we may get the signature of the Emir in the
customary manner, verifying the expenditure of the money.' So,
he made out the accounts, and said to the chamberlain: 'Why,
the expenses amount to two hundred-and-fifty dirhems above and
beyond the three thousand.' To this the Chamberlain said : 'I'm
glad of it.' But the Secretary answered: 'You are a mere boy,
and are not able to distinguish that which is hurtful to you from
that which is of advantage. Now, I am going to do you a friendly
service. When it turns out that you were cognizant (fol. 21b) of
this accounting, and the Emir becomes aware of it — why, he will
ask you to make good that which you have spent, two hundred-
and-fifty in every three thousand dirhems; and he will accuse
you of perfidy.' In such manner he filled him with fear of receiv-
ing a beating, of being discharged from his chamberlainship and
of being degraded in his rank. He worked on the chamberlain
for so long a time, that he at length misused his trust and actually
robbed his master of money.
Further, most of the scribes of the Emirs would acquire power
over a servant of the palace by giving him presents of beautiful
crowing quails, or by sending him — say — a carpet, a prayer-rug
or the like. Then he would say to him: 'Tell the household of
what service I have been, and that I love the Emir so much that
I should like to do much for him — to give him advice, to care for
his property and his crops.' Then, in order to carry out his
442 Richard Gottheil
cunning, he would use pieces of Alexandrian cloth, quite expensive,
made of pleasing stuff59 and of variegated hue. He would say to
this servant: 'Tell the household that this new stuff has just
come out and that I wanted it to be offered to the household.
Whatsoever part of it pleases them — or, even, if they should
desire anything else — they should let me know; in order that I
advise the Emir to send grain from his lands and his warehouses
to Alexandria.' Then, the servant would make the rest of the
household desire things by saying: 'The household of a certain
Emir has large quantities of this stuff (fol. 22a) ; and this some-
thing would do splendidly for the dress of such and such a lady.'
The dog would be thanked for this his advice and would be told:
'Advise60 the Emir to send the grain to Alexandria, so that we
may have the good fortune to pick out for ourselves some of it
that pleases us.' Then, this dog got together with the Chamber-
lain of the Emir, told him so much about Alexandria as to make
him yearn for it — for the good things found there, for its gardens
and its precious objects, its delights and its pleasures, just those
things that the Chamberlain liked. He excited his taste by
letting him have samples of various kinds of enjoyment — enjoy-
ing rest, using fine cloth, keeping company and seeing sights.
The two came to an agreement, that both he and this Chamber-
lain would go to the Emir and tell him that in Alexandria grain
was worth so-and-so-much in coined silver; and that the value
of every dirhem of molten silver was two-and-a-half in the coined ;
and that there would result from such trading quite a tidy sum.
[He added]: 'Let us then purchase in Alexandria linen, bring it
back with us, guaranteeing to the Emir the grain of a third of
the money spent — especially if the Emir will procure a letter of
the Sultan to the Wali of Alexandria that he should turn over the
wheat to the millers. Thus, an increasing number of people will
make money, and the whole world will be in good humor.'
The Emir ordered the two to go ahead, and to take also the
[other] crops for sale. The cursed fellow went ahead, stealing in
various ways the property (fol. 22b) of those whom he was
serving. The intelligence of those whom he served was not great;
he, also, profited by the care of his friends, who showed him
various instances of friendship. So, he went ahead, robbing those
69 £^ . See Dozy s. v.
60 Ms. has "Shir" in place of ,/H , iv. conj, of
An Answer to the Dhimmis 443
whom he served in many directions; e. g. withholding some of the
wares as they were being laden in ships; in the hiring of ships;
stealing when buying and selling wheat. He stole when buying
the cloth, he cheated in the price, and he stole again from the cloth
when it was received. He got into his own service the young
men of this Emir who were attached to him, by making presents
to them of handkerchiefs and head-bands.61 He bettered his own
condition by that which he brought [from Alexandria! and by the
linen goods that he carried to the palace of the Emir. They
clothed62 . . . with cloth for the chief scribe, as if the money for
it had come out of his own pocket. He asked help from the
household of the Emir and from his young men in preventing
troubles from coming upon him, in order that the gates should
be closed against those who knew of his perfidy, lest he be be-
trayed to his master.
This disorder increased until [news of] it reached the Sultan of
the day; for every one of the scribes of the Emirs had to be
either a child of one of the Sultan's scribes or a relative. Now
when any one of the scribes attached to the court had an occasion
or chance to cheat or to rob or to take to himself money (fol. 23a)
belonging to the public treasury, or to do any other of the shame-
less or high-handed tricks of the Christians — e. g. when they
committed heinous crimes by interfering with Moslem women or
drinking wine in the month of holy Ramadan — he would ask help
of the Emirs to rid him of his troubles by means of their scribes
in various ways. Thus, if he were one of those accused63 by the
Government, this scribe would tempt the Emir whose help he
had demanded for the one accused by vacating the royal laws
governing his feudal estates. He would tempt him still further
by making him desire to buy land from the feudal lords; and by
offering to force the attendants on the land to aid him in culti-
vating and seeding it; and if it were a place proper for wine-
pressing, that he should receive wood from the royal demesne;
that he should be assisted in producing seed, in paying all that
was due the government and in carrying out all measures neces-
61 tk***4 might mean one of various things.
62 The text gives no sense: ^j$Ls)V»4» Ul u^Alioj . I do not know what
4j UJl is in this connection.
63 Read ^Jj-Ol <y>~* and not as in ms.,
444 Richard Gottheil
sary. If everything could not be done, he hoped that the greatest
part could be effected.
Some of them gave money liberally — horses, linens and the
like. Now the Emir to whom I am referring went so far as him-
self to go, together with his officer, to have a personal interview
with the Sultan,64 whenever the dog of a fellow saw that he was
not succeeding. He overrode his authority, persisting with the
help of the cursed fellow, so that he betrayed the trust (fol. 23b)
of those who had had faith in him. He even increased his rob-
beries, his seizures and his plunderings, relying upon those who
protected him because of the bribes they received and the presents.
Turn away from other [and similar] stories that I might relate
to you if I wanted. Had I the power, or could I rely upon suffi-
cient strength, I would relate particulars of many circumstances
connected with the scribes of the Christians, and how many of
them would have proclaimed Islam openly, had they not been
afraid of being killed or punished — even giving their very names.
I could recount the story of every one of them taken in by his
own artifice, or by his own evil conduct counted among the
trespassers — doing wrong, straying from the right path, a big
fool, a bastard and one despised. I could disclose the state of
every one who professed Islam [merely] with some trick in mind.
I could explain the condition in which he was, due to those who
were haughty in their ravings — by their lies condemning65 every
learned Moslem as faulty, so that calamities came upon him like
the falling of arrows — always going further in his treachery and
robbery and increasing in his greed. In reality, his profession of
Islam was only a blind. He was using it as a ladder to reach
the height at which he was aiming — more devilish than the devil,
the very elixir of lying (fol. 24a) and fraud. He would take an
oath on the faith of Islam — which constituted an untruth. Out
of clean cloth he would fashion that which never had occurred,
by means of falsehood and misstatement. He had been amongst
the lowest of the low among the Christians, the biggest liar, the
one who possessed least shame and truthfulness; the greatest in
impudence, with an inborn disposition to do things disgraceful and
vicious. By such means he was able ostensibly to free himself
64 My translation is free; the text, jUaJLJi) tl>Jb«iJ) J\ , does not seem to
be right.
66 Reading Mukhatt'ian. Ms. has Mukhattin.
An Answer to the Dhimmis 445
from the lower position accorded the Christians, the ignominy of
paying the head-tax, and to prevent himself from falling into
despite.66 Openly, he would converse just like a Moslem — in
order to preserve his fortune and his person, and that he might
have an opportunity to cheat and to despoil. In fact, publicly
he was a Moslem; but, as soon as he entered his house he found
his wife, his sons, his daughters, his relations and the relations of
all his people Christian — and he was a Christian with them in
very truth, fasting during their fasts, and breaking the fast at
the same time they did. Had anyone taken the trouble to observe
him, they would have found that he had led the life of a Christian
for more than twenty-five years. Now, his appointment had
lasted only for five; and during these years his fees could not
have amounted to more than two-hundred dinars for all this time.
Yet, you would have found his possessions and his manner of
living to be such as to require thousands of dinars; not to men-
tion the brocade, the dyed-goods, the precious stones that he had
—the servants, the slaves, the marked horses, (fol. 24b) the
flocks, the buffaloes, and the merchandise that had come over
land and sea. On the other hand, imagine the condition of the
greatest and most loyal Moslems, who have done service to
kings and to sultans during the last fifty years — functionaries
with high pay and of distinction — how they turned their pay and
the moneys they expended into expressions of loyalty; each one
of them spending the money received in his office in the interests
of the Sultanate and in increasing its splendor by means of horse-
men and young men and by his own fine experience. If ever
these inherited anything, they spent it. Indeed, at the end of
their life they were in debt and poor, because of the strength of
mind they had shown and their fidelity [to the ruling house].
Now, when the un-eyelashed Tartars obtained possession of Syria
the well-guarded, the learned Abu al-FaoVil67 ibn Ukht al-Makin
ibn al-'Amid, known as Secretary of War in Damascus, went to
Hulagu, King of the Tartars. He carried with him much money
from his uncle, the afore-mentioned al-Makin, and from the rich
Christians in Damascus, as well as presents and gifts. He was
aided especially by the governor of Irbil,68 who succeeded in
66 Both here and further on ms. has <i»1 , where one would expect <>'
67 1 am unable to identify this man. Ms. has for JUl .
68 Ms.
446 Richard Gottheil
obtaining a firman from Hulagu, sending his command to the
inhabitants in the eastern part of the Empire, in Jazirat-ibn-
'Umar69 (fol. 25a) and the whole of Syria that every religious sect
could proclaim its faith openly — whether Christian, Jew, Magian,
Sun-worshipper or idolater; and that no Moslem should disap-
prove of any one of the faiths or oppose them in language or in
deed. Whoever should do anything like this was to be put to
death. Then, this cursed fellow was able to make Hulagu covetous
by telling him that the schools, business-quarters, Mosques and
hospitals were all to be in the hands of the Moslems; and that,
because of collusion one with the other, they do not pay that
which is due to the King; the Kadi being one of their own men,
just as the witnesses are of their body. He [the Secretary of
War] therefore laid it down that one-third of all the religious
mortmain should be seized and given to Hulagu. In doing this,
the intention the cursed fellow had was to destroy the forms
customary in Islam by weakening the legal lights, by throwing
despite upon the Kadis, and by trampling under foot the holy
law. He returned with a firman in his favor, ordering him to
allow the various faiths to practise their religion openly and to
seize one-third of the religious mortmain. He stopped at Saida-
naya,70 and sent to the Christians in Damascus to tell them that he
was coming with a firman from Hulagu and that they had won a
victory over Islam. He said to them: 'Come out to meet me
with the crosses .on the croziers, with Evangels (fol. 25b) clothed
in brocade, shining white cloth71 and satin — the censers full of
aloes-wood, with deacons and priests in their capes, the Metro-
politan bishops decked out with their jewels, and with them the
holy wine uncovered.'
This occurred during the middle days of the month of Ramadan
in the year 658. 72 The wine was on trays of silver and gold and
in golden flasks and bowls. They came out to meet him in parties
and singly. In such manner the fellow and those with him entered
the City of Damascus in open daylight, with drums and trumpets,
cymbals, silver-inlaid censers.73 . . . raising cries in a loud voice,
69 Ms. ^^ ^\
70 Ya^ut, 3. 441.
71 A guess. The text has o*jj ; jj = glisten, and c*i» , calico.
72 1. e. 1259 A.D.
73 Ms. has «U*laj!j 'and incrustations'. I believe the conjunction must
be a mistake.
An Answer to the Dhimmis 447
carried by this large multitude — the most frequent of which were :
'the Messiah Jesus son of Mary!' and 'the Holy -Cross!' When-
ever they passed by a Mosque or a Madrasah, they halted there
and sprinkled upon the doors [of these buildings] wine from the
residue in the flasks out of which they had drunk, loudly wishing
' long life' to the dynasty of Hulagu : ' who has pledged victory to
us, and the triumph of our true religion over the religions of the
Liars.' On that day there was not one single Christian — of the
common people and the lowest, or of the highest and the wealthiest
—who did not put on his finest apparel. Their women decked
themselves out with jewels and necklaces (fol. 26a). On that
day — it was in the sacred month of Ramadan, when Allah openly
showed their godlessness — the Moslems suffered abasement and
anguish of heart. They broke out in weeping, in the shedding
of hot tears; and they besought Allah to remove from them all
this sadness.
Upon the second day after the entrance of the cursed
Abu al-Fada'il, the firman was read out publicly in the Maidan
of Damascus.. On that day two persons came to me. One of
them was named 'Izz ibn Amsaina al-Wasiti. He was a man
known for his attainments — especially, for his ability to write in
gold. The second was the Kadi Mubashshir ibn al-Kastalam,
acquainted in government circles and with Vezirs. They told me
that the Christians had exhibited a treatise composed by al-
Mu'tamin ibn al-'Assal al-Mustaufi in Damascus in the days of
al-Malik al-Nasir.74 This treatise [the author] had entitled:
'The Whetted Sword, an Answer to the Koran.' A summons was
issued against him publicly on the 'Bridge of the Feltworkers'75
in Damascus. But, at that moment he was paying a visit
to al-Shams al-Jazarl, the bookseller, known as al-Fashushah
(Mr. Irresolute) ; and the two were studying carefully the afore-
mentioned book. That which had struck their minds especially
in the book was how this cursed fellow had tried to prove in it
(fol. 26b) that the expression: ' Bismillahi-rrahman-ir-rahim'
can be interpreted as containing the words: 'The Messiah, son
of God.'76 The cursed fellow did not know that any particle,
74 Probably Nasir Salah al-Dln Yusuf of Aleppo, 1250-1260, who ruled
over Damascus.
76 1 can not find mention of ^o\J)l ^^--j*- 'Bridge of the Feltmakers' in
al-KalanasI's description.
76 By some sort of Atbash?
448 Richard Gottheil
noun or verb that contains two letters or more can be mutated
[to mean something else]. He said that the Holy Book contains
the passage:77 'Verily, the like of Jesus with Allah, etc.';
that it also mentions Mary the sister of Aaron, whose son
was Imran (Amram). He added that the name of Jesus
among the Jews was Joshua; that Mary the mother of
Jesus was the daughter of a Jew; that her mother's name was
Hannah; and that no such name as 'Isa was used by them or
was known to them. The cursed fellow added further : ' Did not
he who gave the Koran know that between Mary on the one
hand and Moses and Aaron on the other there were thousands of
years.' He declared the story of al-Khidr (St. George), Peace be
upon him!, to be untrue, saying that we had no mention of him
[in the Koran], The Christians say that his name was the Holy
St. George,78 and that he lived a long time after the Messiah.
Cursed fellow ! he declared many similar stories to be apocryphal ;
e. g. the history of Solomon, Peace be upon him!, and Bilkis, and
all the other events that are connected with his name. He threw
doubt upon the 'Cave-Dwellers.'79 He went even so far as to
say that this was merely the foolish talk of storytellers.
Now, just at this time I was in the service (fol. 27a) of
the Sultan al-Malik al-Ashraf Muthaffar al-Din Musa,80 the ruler
of Emesa — God keep him in mercy and favor! So, I went in
person to the 'Bridge of the Feltmakers,' and interviewed al-
Shams al-Jazari the bookseller; and I asked him to let me see
the aforementioned book. He swore that he had given it to the
cursed al-Mu'tamin; and that, in his presence, the latter had
torn it to pieces and destroyed the very paper upon which it was
written. Then, I presented myself before the Sultan al-Malik
al-Ashraf — sending, of my account, one of my servants in whom
I had full trust, to bring al-Jazari. I related to the Sultan what
had happened; and he said: 'Get the book and produce the
fellow. I'll have the head of al- Mu'tamin cut off.' I asked the
cursed fellow for the book. He denied that he had it; saying:
'It was not at all in my own handwriting; and, [anyhow], I tore
it to pieces.' Then, I took him to my own house and questioned
him minutely. I threatened him and frightened him. The
77 Quran 3. 52.
79 The Seven Sleepers of Ephesus.
80 1245-1262.
An Answer to the Dhimmis 449
while, a number of Damascus Christians — among whom were al-
Makln ibn al-Mu'tamid and al-Rashld, known as Katib al-
Taftisi, as well as a number of the leading and wealthy Christians —
arose and went to the Thahiri Garden, to al-Sibban,81 the Tartar
general. It was said that he was a cousin, on the mother's side,
of Hulagu. He was authoritative in tone, bloodthirsty and an
unbeliever. The Christians brought him a goodly sum of money;
and told him that a firman of the Ilkhan82 had appeared to the
effect that everyone should have the right to profess his faith
(fol. 27b) openly and his religious connection; and that the
members of one religious body should not oppose those of another;
further, that the Secretary of the Sultan al-Malik al-Ashraf had
seized the author of the book written against our faith, and that
he intended to have him put to death. Thereupon, al-Sibban
sent to the Kadi Shams al-Dln al-Kumml, the Tartar repre-
sentative in Damascus — who was then in the Dar al-Sa'adah
Palace — telling him to have an audience of al-Malik al-Ashraf
and to say to him : ' This . . . 83of yours has disobeyed the firman
of the Ilkhan; he shall die!' Al-Kummi asked my master for
my services; related to me all that had occurred, and said: ' These
fellows are unbelievers and wicked. There is no difference be-
tween a Moslem and a Christian. If you thwart this Christian
you yourself will be hurt; your master will be harmed; and you
both will get the reputation with Hulagu of having done that
which is prohibited. The faith of Islam has claims upon whom-
soever asks its protection, even if he is other than you [i. e. not a
Moslem].84 This whole affairs has become notorious; the great,
the prominent, the learned men in Damascus — all know about it.'
Allah, however, made it possible — a very short time after this —
for the Sultan al-Malik al-Muthaffar Saif al-Dln to break the
tail of the cursed Tartars; and the Moslems were able to seize
this cursed fellow, Fada'il85 ibn Ukht al-Makin ibn al-'Amld.
81 Who is Sibban?
82 Ms. has <j^J • These Ilkhans formed a dynasty in Persia; and for
many years disputed the power of the Egyptian Mamluke Sultans of Egypt.
83 Ms. has <j*&> . Is it composed of <ib» , pi. of «&» , 'a part cut off',
and the ending •>. ?
84 1 have translated somewhat literally.
85 MsA has Jjsii . I have restored the former reading J»*U»i . I
should perhaps, have put 'Abu al-Fada'jT.
29 JAOS 41
450 Richard Gottheil
He was given into the custody of the Emir Sharaf al-Din Kairan
al-Fahri, head of the household of the Sultan al-Malik al-Mu-
thaffar, who punished him (fol. 28a), and made him pay a fine.
But, the Christian scribes worked secretly and had this cursed
fellow gotten out of prison and hurried to Mosul. There he met
al-Rashld al-TaflsI; and they did all manner of things to the
hurt of the Moslems, the mention even of which is impossible.
In fact, they were the cause why the people of Mosul were put to
the sword while in chains.
In the days of the Sultan al-Malik al-fhahir,86 a lot of sincere
Moslems from the country of the Tartars told him that al-Makln
ibn al-'Amld, the Secretary of War, was corresponding with
Hulagu in reference to the Egyptian army, its men and its com-
manders. Al-Malik al-fhahir had him seized, with the intention
of having him put to death. His condition was much worse than
that of those who were governed by Christian Emirs — he was
confined in prison for more than eleven years. Then, through
payments of money, his release was effected. In order to put
through this release, it was considered proper by Moslems to seize
the property of Christians, their wives and their very lives. In
the end, not a single Christian and not a single Jew remained in
the land. Now, Sa'id al-Daulah,87 Chief Minister in Baghdad
and Mesopotamia, was busy doing whatever injury he could to
the Moslems and elevating the status (fol. 28b) of the Jews. Then
[Sa'id] struck at Arghun88 and plotted against him with someone
who gave him poison, after he had impounded the wealth of
Islam, raised the condition of the Jews, and brought Islam into
despite. Indeed, these two cursed religions were always on the
lookout for an occasion to arise in which — Allah forbid! — they
could do some injury to Islam by pickjng a quarrel.
Now, when a knowledge of that which I have related had
86 1. e. al-Thahir Rukn-al-Din Baybars, Bahri Mamluke, 1260-1277, the
founder of the dynasty. William of Tripoli says that 'he was just to his own
people and even kind to his Christian subjects'. Lane-Poole, op. oil., p. 263.
His Empire was threatened by the Persians.
87 Usually called Sa'd al-Daulah, 'who was hated by the Moslems as a Jew,
and unpopular with the Moslem grandees; during Arghun's last illness, a few
days beiore his death, he was deprived of his office and his life by his enemies';
Encyclopedia of Islam, p. 430. He was killed March 5, 1291; Jewish Encyclo-
pedia, s. v.
88 Fourth Ilkhan of Persia, 1284-1291.
88a March and April, 1265. Lane-Poole, op. cit. p. 267.
An Answer to the Dhimmis 451
become common property, I suggested to the high government
to seize the wealth of those dogs which they had stolen from the
treasury of the Moslems, and through which they had been able
to establish businesses and to have dealings with merchants on
land and on sea, in Syria and in Egypt. Our Master the Sultan
became thoroughly informed of the audacity of these cursed
peoples, who bought the captives of Tripoli — royal princes, rich
women and Christian notables — as well as of the hurt and the
affliction that was being wrought by them upon the Moslems, in
their various provinces and to the very limit of their power. So
the poet says:
'How many a weak person, when once he attains power, kills;
this is the customary fate of the weak!' (fol. 29a)
During the rule of our Master the Sultan al-Malik al-Thahir,
when he was in the act of conquering Caesarea and Arsuf, the
people of Acre sent to the Christians in Cairo some men who were
secretly to plot with them to set fire to al-Batiliyyah,89 to burn
the quarter of Farah,90 a mortmain in Egypt belonging to the
Haram al-Sharlf, and many other places — for the sole purpose
of putting a thorn in the path of the Sultan al-Malik al-Thahir
and of injuring the Moslems. The fire spread to a number of
places up to Jurun al-Rlf.91
People, ready to offer good advice, wrote about this to al-
Malik al-Thahir from European countries. Whereupon, the
Sultan seized the Christians and the Jews in Cairo and in Misr,
gathering them all together for the purpose of burning them in a
heap at the stake.92 He himself rode out, accompanied by a
number of his Emirs to be present at the burning just on the
outskirts of Cairo; but Ibn al-Kazrinl al-Sairafi made his way
to the Sultan and said to him: 'I beg of you, in the name of God,
not to burn us in company with these dogs of Christians — your
• 89 A street in the Eastern quarter of Cairo, not far from the Azhar Mosque.
Ibn lyas, Ta'rlkh Mi§r, 2. Ill <J^V! -^ •
90 1 can not identify this quarter of Egypt.
91 *-*iJl OJ,^-. Is this the name of a place; or is UJ^- pi- of <jj>> ?
92 This must be the event referred to by Ibn lyas, op. cit. I. 104, as having
occurred in the year 663. A more detailed description will be found in MakrizI,
Hist, des hultans Mamlouks, tr. Quatremere, 2. 16; though, according to
Malp-izI, it was the Atabek Paris al-Din Aktai who interceded for them.
452 Richard Gottheil
enemies as well as ours. Burn us by ourselves and away from
them!' Both the Sultan and the Emirs laughed at such buffoonery
on the part of Ibu al- Kazrunl; and some of the Emirs came to
him and asked him [simply] to place a fine upon them, to let them
go and not burn them at the stake. The Sultan fixed upon a
heavy ransom and appointed (fol. 29b) the Emir Saif al-Din
Balban al-Mahrani93 to come to definite agreements with them
to pay a certain amount each year. This arrangement held good
until the days of al-Malik al-Sa'!d,94 when a new agreement was
come to with the Christians, limiting their liability up to a change
in reigns; and just as soon as our Lord the Sultan al-Malik al-
Mansur95 — may Allah sanctify his pure spirit! — began to reign,
the [whole] matter was arranged by money and other bribes, and
that which had been laid upon them was removed.
During the reign of al-Thahir, also, it was found out that all
the Christians, Armenians and Georgians who lived near to the
Church of the Crucifixion in Jersualem the Holy were nothing
more than spies of the un-eyelashed Tartars, and that they were
accustomed to keep these informed concerning the affairs of the
Moslems and the armies of Egypt and all the things done by the
Emirs — about those that had been put to death or imprisoned,
when there was an uprising and when affairs were quiet; in fact,
whatever came to their knowledge through the Christian pilgrims
from Egypt who visited the Church of the Resurrection. There-
fore he ordered that these spies should be put to death together
with those with whom they associated. He, also, had that
church turned into a mosque, (fol. 30a.)
King al-Mansur — 96 May Allah, in his mercy, grant him for-
giveness!
The Kadi of one of the Manuf districts,97 upon the basis of
unimpeachable testimony, determined that a new church had
93 Ibn lyas, loc. cit. 1. 99, speaks of one '> jjlgJl <jUl* at this time. Is this
a mistake of Ibn lyas? Ibn Dukmak, Kitab al-Intisar, 4. 119, has also 'al-
Mahrani'.
94 Evidently, Sa'id Nasir al-Din Baraka Khan, Bahrl Mamluke, 1277-1279;
Lane-Poole, op. cit. pp. 227 ff.
96 Al-Mansur Husam al-Din Lajin, 1296-1298.
96 Mansur Saif al-Din Kala'un, 1279-1290.
97 In no dictionary is this word to be found in this sense; but see Van
Berchem, Mat&riaux, pp. 214, 219. Lane gives -L.-U as a synonym. Manuf
is between Tanta and Ashmun in the delta of the Nile.
An Answer to the Dkhnnii.** 453
been built in Harwan,9* and that Christians must have built it
between the 'Egyptian' dynasty and that of Saladin". The
judge ordered that it should be pulled down, in accordance with
the law on that subject, after having obtained legal opinions
from the most prominent jurists in Cairo in regard to its destruc-
tion. But the Christians brought much influence to bear upon
the Emir Husam al-Din Turuntal100 al-Mansurl, who was lieu-
tenant-governor101 at the time, so that he had the Kadi cited
before him and beaten with cudgels at the gate al-Karafah.
But the church remained in ruins — as I am told by the Emir
Nasir al-Din Muhammad al-Jaharkasi, Governor of Manuf —
until the end of the year 689. 103 [He added that] the supporting
documents in regard to this were in the possession of the afore-
mentioned Nasir al-Dm al-Jaharkasi. Then in the year [6]90,
it was rebuilt with the help of 'Izz al-Din al-Kashshash, Governor
of the Gharbiyyah province, for the sake of Mr. Someone and the
son of Mr. Someone, scribe of Mr. Someone. Now the incorrupt-
ible Musa al-Shaubaki, the merchant, formed a plan and com-
menced to pay frequent visits to Acre, going and coming (fol. 30b),
until he had carried to Acre all the crops of the Sultan and of
some of the Egyptian Emirs that they possessed in the region of
the Dead Sea. This was the manner in which he brought aid
to the Franks against the Moslems. Could I seek shelter under
some strong pillar, I would relate who it was that gave the afore-
mentioned help — [which I do not do] for reasons that are self-
evident.
GhazI ibn al-Wasiti, the author of this book, says that it is
not proper for any Islamic Sultan, King, Governor or Vizier to
permit the Church of the Resurrection that is in the Holy Jeru-
salem to remain as it is; since there the deception is practised
by the Christians which makes it appear that fire descends upon
the grave in which the Christians think that the Messiah — upon
whom be peace ! — was buried ; a deception that is practised simpty
98 1 can not identify this place. Ibn Dukmak, loc. cit. 5. 107, has a
99 What is meant by these two terms?
100 Chief Vizier of Lajin; Lane-Poole, p. 285; Van Berchem, p. 319.
101 AdiLJl i.A ^IkjJ* ; Ibn lyas, 1.1 16, below. [Read third word na'ib.]
102 On Ailjdl vlsee Makmi (2d ed.) 2. 151, 185; Van Berchem,
p. 521.
103 1. e. 1290. Jaharkasi = Circassian.
454 Richard Gottheil
because of the tax that is levied upon them at the time of the
[annual] pilgrimage. Then, the cursed Patriarch says to the fool
of a Christian that Moslem witnesses watch this fire, trying how
to produce it themselves — but that their perplexity only increases
and they lose their senses, because their own fire will not catch.
In this way they are more confirmed than ever in the faith of
their unbelieving fathers. This is true especially of those who
are born [there] and see this occurrence every year at his rising,
(fol. 31a.) In addition, the appearance of this fire drives the
Christian as a missionary to the erring ones; and it is made a
proof [which is used] to hold people attached to the accursed
faith and religion. [By permitting such things1 the representa-
tives of the Sultan would be their supporters in the persistence
in absurdity, the perseverance in error, unbelief and atheism and
the attachment to cheating. If this church were destroyed, and
the affair connected with the grave and the fire made impossible,
the whole truth would come out, to wit, that [one of the] leading
men of Jerusalen takes a flint, two woolen threads and brimstone,
and in the presence of the cursed Patriarch, strikes fire and lights
the wick in a lamp filled with oil. When the oil is finished and
the lamp which was called 'al-Nur' goes out — then, a little sense
will come to those poor fellows, and they will realize that they
have been fooled, lied to and led astray. The circumstance would
be a powerful influence leading them away from their own faith.
It would happen that the majority of those would turn and
become Moslems who had witnessed the fraud practised by their
very highest cursed ecclesiastic, e. g. the Patriarch, Bishop and
Metropolitan. Their aspirations would become cooled and their
faith would wane [simply] because they missed this fire.
Thus it happened in the time of Mu'awiya ibn Abl Sufyan
when he sent his army into Cyprus.104 The Moslem Arabs pene-
trated (fol. 31b) into the island of Cyprus and became its rulers.
They found in it an iron cross standing upright between two high
posts. The Arabs [naturally] wondered at this, and how it was
able to stand upright without any support. But, there was one
man among them who had excellent sight. He came forward
and pulled up one of the posts. The cross fell over. Attached
to this post there was found a magnetic stone of the greatest
possible magnitude, both as regards length and breadth. He,
104 According to al-Biladhuri, p. 153, in the year 28 or 29 (648-649). I can
find no confirmation of the following story (e. g. in Tabari, I. 2826).
An Answer to the Dhimmis 455
then, threw down the second post, and found the same to be the
case with it. The explanation is that the two magnetic stones
drew the cross, each to its own side, with equal strength, pro-
ducing an equilibrium, so that it did not fall. But, when one of
the posts fell, the cross was bound to fall also. In such manner
a fraud that had been practised became discovered, and what
had been done by these cursed leading men among the Christians.
People recognized that the whole affair was an insidious fraud.
I ask Allah the Most-High, who has granted to our Master
the Sultan, son of the Sultan, the glorious King Salah al-Dln,l°rj
victory, many conquests and desertions of their faith on the part
of the unbelievers — such as he has never granted to any Sultan
before him — , and who has united in his person good actions with
the qualities of bravery, generosity, perseverance and fine per-
sonality, that he cause to be written upon the pages dealing with
the noble deeds done during the days of his excellent Sultanate,
the [account of the] erasure of the traces (fol. 32a) in the official
Diwans and the like of the nonsense practised by the ignorant
Copts in Egypt and in Syria. In illustration of this an eminent
man cited the verse of al- Hasan ibn al-Ma'am :106
'She listened and said, Lo and behold9 this is the tread of the
foot of a walking horse.'
Although these words are strange they have been said and re-
peated [in common parlance], so that they are similar to [the use
of the expression] 'the scorpion's charm' denoting the limit of
possibility, in that he said that she 'hears the tread of the horse's
hoof.' Just so are the technical terms of the Copts, seemingly
nonsensical expressions and strange terms.107 When they are
explained, they are as easy as the simplest rule in grammar, which
the smallest Moslem children learn in their schools. Now, when
a clever man from among those who have studied this technical
language goes to Mesopotamia, to Asia Minor or to Persia, it
serves him in no way at all. Every country has technical terms
that are peculiar to its own people, or to a tribe inhabiting that
country, and are without any ambiguity whatsoever. Now, in the
105 1. e. Khalil ibn Kila'un, 1290-1293.
106 This can hardly refer to Abu Nuwas, whose name was al-Hasan ibn Hani.
The verse is quite unintelligible in this connection.
107 Ms. has o^Lc^Jl . Evidently, the author is making fun of the Copts.
456 Richard Gottheil
region of Aleppo and Mesopotamia, the manner in which accounts
are kept and the records in their Dlwans had, even recently,108
been the very opposite of that used in Egypt, (fol. 32b.) When
the victorious King Salah al-Din Yusuf ibu al-'AzIz109 came to
rule over Damascus and placed some Copts in various positions
in the provinces of Aleppo and Mesopotamia, these Copts changed
the manner of keeping the accounts to that of Egypt — for the
simple reason that they were unacquainted with the method used
in Syria; according to which latter the relation of the original
amount to the exchange and of the exchange to the original
amount is so regulated that it is impossible for a cheat to use
any guile and come off well with it,110 without its coming to light
at once. Up to the end of the Nasirite dynasty, it was the custom
of the Kings of Syria and of their Sultans not to permit the
Diwan known as the Diwan al-Istlfa111 to be without Moslems,
some of the most prominent headmen belonging to the leading
families who were renowned for their good faith and for their
activity. In such manner, no Jew nor Christian was alone in
laying down the law in any matter relating to Syria. He was
unable to speak or write [officially] about an event that had
happened, except after the truth had been established by a Mos-
lem. So, the Jew or the Christian would prepare the account;
and the prominent [Moslem] would countersign the reliability of
the document. Then, in the shortest possible time the Moslems
turned their attention to accustoming their children to uncovering
the lies of these vile and ignorant people, and, by their sagacity,
to perfecting themselves to a great degree (fol. 33a) and to excel-
ling in unearthing the guile [of others], as they already excelled
in the religious sciences. Along this line they composed thousands
of works, wherein they developed points of view which neither
Jew nor Christian could reach. They were able to deal with the
contents of the Moslem treasury as dictated by the Moslem
Scriptures and the traditions of Allah's prophet.
In this manner the contents of the treasury increased — through
the blessings [of Allah] and the equity [of the treasury's governors].
108 Ms. «*$£ ^J) ^c ? Lane, s. v. <-^J**» <£•*&• : 'I me* him a short
time ago.'
109 'Aziz must be a mistake for 'Ayyub — i. e. Saladin.
110 Literally: 'to plant his seed'in it.'
111 1. e. Treasury-General.
An Answer to the Dkimmis 457
All noxious prejudices were rooted out, and all avenues of injustice
closed. Their guide-posts were battered down; their disgraceful
and shameful traces were extinguished. Our Master, the Sultan
al-Malik al-Ashraf Salah al-Dln, [in doing all this] acted accord-
ing to the traditions of the Prophet, and did exactly as did the
righteous Caliphs and the just Sultans. Verily, Malik writes in
his Kitab al-Mudawwanah al-Kvbro,112 that the Commander of the
Faithful, 'Umar ibn al-Khattab said: 'There must not be chosen,
either from among the Jews or the Christians, diviners or money-
brokers; they must be removed from our market-places; Allah
has made them unnecessary for the Moslems/
Now, if this is so in questions of [ordinary] buying and selling,
which are matters to which no importance and no [ethical] value
can be attached, (fol. 3Sb) how much the more should it be the
rule when the question of leadership in an affair is at stake ! The
Jews hold that interest may be taken from those who are not of
their religion; for, according to their principles, the collection of
fortunes is permitted. How, then, can anyone who holds it is
permissible to gain money out of Moslems be put in a superior
position — either in argument or in law? Intelligent men have
said: 'What a wonder it is to see a believer take as a servant an
unbeliever who differs from him in opinion, who is opposed to
him in faith and belief!' They also have said: 'What a wonder
it is to see someone put aside a believing, intelligent friend and
be contented with a foolish, unbelieving enemy!' Still another
has said: 'In a Moslem are to be found four qualities which you
will not find in anj^one else — excellent self-restraint in regard to
women, plenitude of equity, consideration for people of [other]
faiths, and liberality in advice to Moslems. In a Polytheist are
also to be found four qualities — want of faith, abundance of per-
fidy, willingness to deceive Moslems, keeping at a distance people
with faith.'
Finished is the book through the favor of the Kind One, the
Giver. Praised be Allah! Pray Allah for Mohammed and his
family of Pure Ones and his Companions! Sufficient is Allah,
the trustiest Agent.
112 1. e. 'The Great Decretal.' This is really not the work of Malik himself,
but a resume of his legal system prepared by his disciple 'Abd al-Rahman
ibn al-^Casim who died in 806.
BRIEF NOTES
Ancient Teimd and Babylonia
An Aramaic inscription found at Teima, Arabia, is the source of
our knowledge of the influence of Egypt and particularly Baby-
lonia upon ancient Teima at the beginning of the 5th Century
B. C. See Cooke, North Semitic Inscriptions, pp. 195-199.
Delitzsch in Wo lag das Paradiesf, pp. 301ff, shows the connection
between Arabian Taima', Biblical Terna' and Assyrian AlTe-ma-a,
from which is derived the Gentilic term dlTe-ma-a-a, mentioned by
Tiglathpileser IV in the 8th Century B. C. Teima was recognized
as an important city in antiquity and is called ©at/xa on Ptolemy's
map of Arabia Felix. Hogarth in The Penetration of Arabia, p. 280,
emphasizes the fact that Teima was 'on the old route from the
Gulf of Akabah to the Persian Gulf and 'a dividing point of roads
from Petra to Gerra in the east and Sheba in the south.'
A tablet in the Goucher College Babylonian Collection is of
unusual interest in this connection. It shows that a man was sent
on a journey from Babylonia to mdiTe-ma-a in the 6th Century
B. C. The term mdiTe-ma-a is equivalent to 'the land of
Tema' found in Isaiah 21.14. Cyrus in his Chronicle states
that Nabonidus was in AlTe-ma-a in the 7th, 9th, 10th and llth
years of his reign. Cf. TSBA, Vol. 8, pp. 139-176, and KB,
Band 3, 2. Halftc, pp. 128-135. Up to the present the AlTe-ma-a
of this Chronicle has not been connected with Arabian Teima.
Cf. Tiele, Babylonisch-Assyrische Geschichte, Part 1, p. 470f.
However, the clear intimation of the record is that Nabonidus
was outside of mdtAkkadu in the years mentioned, and as a result
certain religious ceremonies were not performed in Babylon.
Furthermore, Nabonidus is not mentioned as taking part in the
mourning in Akkad for his mother who died in the 9th year of
his reign.
Three Yale documents throw additional light upon the situation.
Text 134 in YBT, Vol. 6, dated in the 10th year of Nabonidus,
indicates that food for the king was taken to mdiTe-ma-a. Texts
11 and 150 in the same volume are royal leases of land. The
former, dated in the 1st year of Nabonidus, was obtained from the
king himself. The latter, dated in the llth year, was obtained
from Belshazzar. Thus all the documentary evidence now at our
Brief Notes 459
disposal tends to confirm the conclusion that Nabonidus was
absent from Babylonia during at least a part of the 7th, 9th, 10th
and 1 1 th years of his reign. It seems to the writer not only possible
but highly probable that the AlTe-ma-a visited by Nabonidus was
ancient Teima in Arabia. That the Neo-Babylonian empire
included a large part of Arabia is not unlikely. Nabonidus may
have looked after administrative affairs in Arabia, while Bel-
shazzar, as crown prince, directed the government at home. Such
a situation would be entirely in harmony with the high position
accorded Belshazzar as the second ruler in the kingdom. We can
only infer that a close relationship existed between ancient Teima
and Babylonia. This preliminary note will be followed by a fuller
discussion in a future number of the JOURNAL.
RAYMOND P. DOUGHERTY
Goucher College
Note on Mdgadhl ahake
V. S. Sukthankar, JAOS 40, p. 253, while discussing MagadhI
ahake and noting that Pischel brackets the form as not being
actually quotable, overlooks the fact that thirteen years ago I
pointed out in Indogermanische Forschungen 23. 129 f. that as a
matter of fact it occurs a few times in the Devanagarl redaction
of the Sakuntala: see Monier Williams' edition, pp. 218, 219,
221, and Godabole's edition (1891), pp. 183, 184; and note the
comment of Raghavaghatta : ahake: 'ham. 'Aham arthe 'hake
hage' ity ukteh.
TRUMAN MICHELSON
Bureau of American Ethnology,
Washington, D. C.
A New Creation Story
In a volume of tablets published by H. F. Lutz (Selected
Sumerian and Babylonian Texts. PBS, Vol. I, Pt. 2) are found
two very important documents which have hitherto escaped the
attention of scholars. The first (No. 103), referring to the Fall of
Man, will probably appear in A TSL. I am here giving a summary
of the contents of the second (No. 105) ; a complete discussion of
it will be found in a future issue of this JOURNAL. It is a creation
story, notwithstanding the fact that Eridu appears to be regarded
460 Brief Notes
as a city already in existence. It has points of contact with the
well-known account of the Marduk-Tiamat fight, which it ante-
dates, since this Sumerian document can be safely placed about
2000 B. C. A summary is as follows:
The god Midimmud speaks to his messenger Zubarra about
Eridu, the place loved by the god Enki. There the sea meets with
no opposition, the large river spreads terror upon the land, and
the abyss is covered by great storm clouds. The messenger is
directed to bring to Enki the crafty waters of incantation, and
his own mighty monsters, as big as rivers. Weapons are pre-
pared, the combat against the sea follows, and, as a result of this,
the safety of Eridu is insured. The god then proceeds to create
vegetation, birds and fishes. This done, Enki establishes rain
for the ocean, overflow for the abyss, winds for the sea. For the
river Euphrates he makes a river bed, so as to control its course.
EDWAKD CHIERA
University of Pennsylvania
Once more Shdhbaz'garhi uthanam
I have previously tried to show that Shahbazgarhi uthanam
was a true native word, and that the dental th was not merely
graphical for lingual th: see JAOS 30. 85, 86 and IF 29. 224-226.
The publication of Markandeya's Prakrtasarvasva in the Grantha
PradarsanI, and Hultzsch's paraphrase of the section dealing
with Sauraseni in ZDMG 66. 709-726 makes it possible to support
this claim with additional evidence. Observe that Markandeya
distinctly prescribes Sauraseni utthido (with dental tth) but
Maharastri utthio (with lingual tth) as correspondents to San-
skrit utthitas (for ud+sthitas): see III. 15, IX. 40, IX. 137. Hence
we may infer a Sauraseni word utthanam (with dental tth) which
would exactly correspond to Shahbazgarhi uthanam. That
Rajasekhara does not conform to the rule laid down by Mar-
kandeya that in Sauraseni sthd when combined with ud becomes
utth- (with dental tth) proves nothing; for years ago both Pischel
and Konow proved in detail that he frequently confuses Saurasen!
and Maharastri, and Jacobi implied the same thing; more recently
(AJP 41. 266, 267, 269) I have pointed out a couple more of such
blunders. Sir George Grierson in a letter dated November 15th,
Brief Notes 461
1920, calls my attention to Markandeya VI. 4 where Rajasekhara
is rebuked for confusing Saurasenl and Maharastrl.
TRUMAN MICHELSON
Bureau of American Ethnology,
Washington, D. C.
The locative singular of masculine and neuter i and u stems in
Sauraseni Prakrit
Markandeya at IX. 63 gives the rule that i and u stems in the
locative singular have the termination -mmi. Now of course
this means that a pronominal ending has been extended to nouns.
And this is precisely where there is a difficulty: for it should be
noted that in the pronouns we have Saurasenl -ssim, Magadhi
-ssim, ArdhamagadhI -msi, but Jaina Maharastri and Maharastri
-mmi. Thus Sanskrit tasmin, Saurasenl tassim, Magadhi tassim,
ArdhamagadhI tamsi, Jaina Maharastri and Maharastrl tammi;
Sanskrit etasmin, Saurasenl edassim, Magadhi edassim, Ardha-
magadhI eyamsi, Jaina Maharastrl eyammi, Maharastrl eammi;
Sanskrit yasmin, Saurasenl jassim, Magadhi yassim, Ardhama-
gadhI jamsi, Maharastrl jammi; Sanskrit kasmin, Saurasenl
kassim, Magadhi kassim, ArdhamagadhI kamsi, Maharastrl
kammi; Sanskrit anyasmin, Saurasenl annassim, Jaina Mahara-
strl annammi; *imasmin, Saurasenl imassim, Magadhi imassim,
ArdhamagadhI imamsi, Maharastrl imammi.1 Observe also that
Markandeya explicitly states (IX. 62) that in Saurasenl nominal
a stems have the locative singular in -e, which is confirmed by
the best texts. Both Pischel and Konow have pointed out that
Rajasekhara violates the dialect by using -ammi as well as -e, for
in Maharastrl the locative singular of a stems ends in -ammi as
1 1 regard the ArdhamagadhI locatives in -mmi (which occur mostly in
verse, as can be seen from Pischel's fine collections) as simply Maharastriisms,
due to scribal efforts to make the dialect coincide with the dialect mostly
used in literature. The locatives in -mmi are not easily explained. See
Pischel, §313 end. For Maharastriisms in ArdhamagadhI see also Pischel,
§17 near the middle. ArdhamagadhI kamhi, beside kamsi, is evidently an
error for kammi: see Pischel, §366a near the middle. Amg. assim is an
anomaly; it is explicable in S. Note that Rajasekhara, in the Karpuramanjarl,
twice uses Saurasenl jassim for Maharastrl jammi. This is another instance
(hitherto unreported) where the author confuses his dialects.
462 Brief Notes
well as -e.2 This last is intelligible as it has the pronominal ending
-ammi as a point of departure, whereas in the case of Sauraseni
there is none. And it should be noted that in Maharastrl i and u
stems the same analogical extension takes place, thus girimmi,
pahummi. Accordingly either Maharastrl, as the literary Prakrit
par excellence, has influenced Sauraseni, or else Markandeya has
made a mistake, or else the manuscripts of his grammar are to be
corrected, for forms such as *aggissim and *vaussim in Sauraseni
would be natural analogical extensions, having pronominal -ssim
as the point of departure. Observe that Pischel quotes no actual
form in the literature for the Sauraseni locative singular of i stems
and but two (in -uni) for that of u stems. Till we have further
materials it is impossible to decide with absolute certainty which
of the above hypotheses is correct; but the first is the most
likely.
TRUMAN MICHELSON
Bureau of American Ethnology,
Washington, D. C.
On the doubling of consonants in the seam of certain
Pali compounds
anuddayd, 'compassion': Skt. anu-\-daya.
patikkula (beside patikula), 'contrary': Skt. prati-kula.
abhikkanta, 'lovely': Skt. abhi+kdnta (not abhi-krdnta] cf.
Childers s. v., and Geiger, Pali Grammatik, in the Grundriss,
§33, p. 53).
paribbulha, 'strong', etc. : Skt. pari-brdha.
vikkhdyitaka, one of the ten asubha kammatthdnas, obtaind by
contemplation of a corpse gnawed by beasts of prey: Skt. vi-
khdditaka (with Prakritic loss of d; etymology guaranteed by
simple khdyita, 'eaten'; Geiger, op. tit. § 36, p. 55).
More or less plausible attempts have been, or may be, made to
explain the double consonant in some (or even possibly all) of
these words individually. Thus Anderson suggests that anuddayd
is influenst by niddaya = nirdaya (the analogy is imperfect,
since anuddayd is a noun, niddaya an adjective and a bahuvrlhi
2 In Magadhi the regular ending of a stems for the locative singular is -e;
in verse the Maharastrlism -ammi also occurs: see Pischel, §366a. Similarly
-ammi in Amg. : the regular terminations in Amg. are -e and -amsi.
Brief Notes 463
cpd.), and that patikkula goes back to an imaginary Skt. *pratl-
kula (which theory is the less likely because Pali patikula is also
actually found). One might possibly — at a pinch — think of
influence from the homonym abhikkanta = abhikrdnta 'advanst'
in the case of abhikkanta 'lovely', and of a vague influence from
the root k$i in vikkhdyitaka.
But a unitary explanation is always preferable in the case of a
group of forms showing such obviously similar fenomena. Meter
cannot be concernd; the words occur predominantly in prose.
The iambic law is not likely to apply; in four out of the five
words quoted above the next syllable is long. Such suggestions
as the influence of recessiv accent (Geiger op. cit. §24, p. 49) are
most dubious; many of the forms quoted under this rubric can be
explained otherwise, and the whole idea seems to me not much
more than a petitio principii. I think that most of the 'vowel-
lengthenings' in the seam of compounds mentioned in Geiger §33,
p. 53, ar different in character (e. g. sakhlbhdva, cf. the I regular
in compositions of root bhu and their derivativs, Whitney Gr.
§1094; raja- in rajdpatha stands for Skt. rajah, which rules it
out; etc.).
I suggest that the explanation is this. There were countless
cases in Pali in which a simple 'root' beginning in one consonant
appears to begin with a double consonant as soon as it is com-
pounded. Of course, the original Sanskrit had two consonants
in both cases. E.g. Pali tona = Skt. krama, but anukkama =
anukrama. From the point of view of Pali — which neither knows
nor cares what the Sanskrit had — such forms suggest that the
second element of a (primarily verbal! see below) compound
should hav its initial single consonant doubled. It is a case of
proportional analogy: kama:anukkama = dayd:anuddayd.
It is quite to be expected that this fenomenon should be nearly
or quite restricted to verb-compounds and their noun derivativs,
or at least to words which look like derivativs of compound verbs,
because their prior member is a preposition. For in noun com-
pounds, even when the second element originally began with two
consonants, we find it frequently beginning with only one in Pali,
as is well known. This is of course due to the comparativ loose-
ness of noun, as contrasted with verb, composition; noun com-
pounds tend more to behave like separate words. Yet note
jdtassara 'natural lake': Skt. jdta-saras (Geiger, op.cit. §33, p. 53).
The list given at the hed of this Note does not by any means
464 Brief Notes
claim to be exhaustiv. I am certain that there ar other cases:
these ar simply the most certain instances of those which I hav
discoverd, mainly from the lexicons and vocabularies. System-
atic serch of the texts will undoubtedly bring to light more.
Before closing I should like to refer to a few more questionable
cases.
paggharati, 'trickles', would be a case in point if from Skt.
pra-ghr; no forms of root gh? occur with two initial consonants.
But the derivation cannot be considered certain. Geiger (op.cit.
§56. 2, p. 67) derives from Skt. ksar, and deduces (apparently
from forms of this root and jhd = ksd, 'burn', alone) a fonetic
law which seems to me to hav a rather questionable basis, positing
a special treatment of ks in Pali-Prakrit when ks = Indo-Iranian
zz. It must be admitted that Prakrit pajjharai lends some support
to this theory.
vissussati, 'is dried up', Skt. vi-sus, is quoted by Childers from
a single passage only, and there, as Ch. notes, it is immediately
preceded by ussussati; the ss may be due to direct influence
from this adjoining form. Yet I suspect that the case belongs
under my rule. Other occurrences, if there ar any, would pre-
sumably decide.
Compounds beginning with su- followd by a doubled consonant
ar open to the suspicion of having been influenst by their opposits
in (Sanskrit) dus-; e.g. subbaca: Skt. su-vacas: subbatta, sup-
patha. So also suddittha according to Anderson, JPTS 1909
p. 193 : su-dr§ta (which seems a more likely derivation than that
of Geiger, op.cit. §24 n. 1, p. 49, from su+uddittha = Skt. uddista).
Compounds of the Skt. root srj and their derivativs, showing ss
(e. g. vissajjati), hav no dout been partly influenst by Sanskrit
forms beginning in sr (aor. asrdkslt etc.); they would then be
blend forms (sraj and sarj). Yet it seems possible that such
forms as these may hav helpt in the creation of the psychological
predisposition to double an initial consonant of a root preceded by
a preposition.
Probably not pertinent at all ar such forms as okkattha: Skt.
avakrsta and the like; they presumably involv mere compensatory
lengthening of the consonant attendant on shortening of the
o-vowel.
Certainly not pertinent ar blend forms like upakkilesa: Skt.
upaklesa (blend of *upakkesa and *upakilesa), sassirika: Skt.
sasnka (blend of *sassika and *sasinka), etc.
Brief Notes 465
Finally, the question would naturally arise whether the Prakrit
dialects show tendencies of this same sort. I hav examind this
question in a somwhat superficial way, but do not feel like express-
ing an opinion. The matter of doubling of consonants in Prakrit
is much more confused than in Pali, and requires a special study.
The tendency which I assume never acquired anything like
universal prevalence in Pali. But this cannot be counted as a
disproof of the thesis. Pali fonology is full of such tentativ
leads, never fully carried out.
FRANKLIN EDGERTON
University of Pennsylvania
On a possible Pre-Vedic Form in Pali and Prakrit
The Pali-Prakrit root kaddh, 'draw', 'plow', is the lexical equiva-
lent of Sanskrit /cars, Airs,1 but cannot be derived from its pre-
sumptive source by any known fonetic process. Analogical
infection, or blend with any other root does not suggest itself,
tho possibilities of that sort are not entirely precluded by mere
negation. But it is possible to explain root kaddh by an historical
process of another kind.
The 'root-determinative' d attaches itself with great predilection
in the Aryan tongues to roots ending in sibilants. Thus in Vedic
the root ld = is-d, from is (ichati), for which see Johns Hopkins
University Circulars 1906, pp. 13 ff.2; pld = pis-d (JHUC. I.e.)
from pis, 'crush' (7rie£a> has nothing to do with the case); mil,
from *mld = mis-d from mis, both in the sense of 'shut the eyes'
(Wackernagel, Altindische Grammatik i. 221 ff.).
Some of those formations are Indo-Iranian, or even Indo-
European: Avestan khraozdaiti, 'harden', khruzda, 'hard'; San-
skrit krudayati, 'thicken', krodas, 'breast': Greek /cpvcr-rcuVa),
'congeal'. Sanskrit hed, hid, 'hate', Avestan zoizda, 'ugly',
OHG. geist (cf. ON. geisa 'be infuriated'): Goth, usgaisjan, 'make
beside one's self. Especially as regards the sounds zd, preceded
by r, cf. Aryan mrzd, in Sanskrit mrd, Avestan mdwzd 'pity',
either from root mrs, 'forget', or I.-E. mrg 'wipe off'.
1 Hemacandra 4. 187; the basis ka^4h is probably continued in the modern
Hindu dialects; e. g., in Marathl kddhnem; see Bloch, Langue Marathe,
§§112, 231, and p. 308.
2 Persistent identifications with Lat. aestumo; Goth, aistan; OHG. era;
or with Skt. yajati (i§ta-) are all wrong.
30 JAOS 41
466 Brief Notes
It seems hardly possible that Pali-Prakrit kaddh does not con-
tain this same additional d (kr§-d, krz-d), tho there is no trace of
it in Iranian and Vedic. The form should be Aryan krzd (Avestan
kdwzd; Vedic kfd). From this otherwise defunct Aryan krzd
the Pali-Prakrit kaddh is derivable by impeccable fonetics. The
assumption is daring but not impossible when we remember
that the Middle-Indie dialects have certainly preserved some
Vedic forms that are lost in Sanskrit; see Pischel, Grammatik der
Prdkrit-Sprachen, §6 (with bibliografy).
MAURICE BLOOMFIELD
Johns Hopkins University
Gobryas, governor of Babylonia
In Revue d'assyriologie II. 165 ff., Pere Scheil published a letter
from Erech, written by Anu-shar-usur to Nabu-mukin-apli and
Nabu-ah-iddin, in which reference is made to soldiers who are
on the li'u 'roll' of Nebuchadrezzar and Neriglissar; and the fact
that the captain was anxious that the depleted ranks of these
soldiers should not become known to Gubaru. From this Scheil
concluded that Gobryas had already exercised a high command
in the army at the time of Nebuchadrezzar. (See also King,
A History of Babylon, p. 281.)
The mention of soldiers' 'rolls' of Nebuchadrezzar and of
Neriglissar when Gobryas was in control would at once suggest
that the time the letter was written was not in the time of Nebu-
chadrezzar, but when he was governor, in the reign of Cyrus;
and from what follows this is shown to be correct.
In the writer's Neo-Babylonian Letters from Erech (YBT III)
there is one, No. 45, in which the Wu 'rolls' of Neriglissar and Nabo-
nidus are referred to in connection with food for the soldiers of
Cyrus. From what follows this was written in the same reign,
namely that of Cyrus. See also No. 81, written by the same man.
No. 106 also refers to the ll-e of Nebuchadrezzar, Neriglissar, and
Nabonidus, and was written by the same man, Innina-alje-iddin,
but probably in the following reign because of the references to
Cambyses (see line 34).
In Tremayne's Records from Erech, Time of Cyrus and Cambyses
(YBT VII), which is ready for the press, the names of Nabu-
mukin-aplu and Nabu-ah-iddin, the two addressees in Scheil's
tablet, frequently occur together as two officers, the former as the
Brief Notes 467
shatammu of Eanna, and the latter as the shaqu sharri and bel
piqittu of Eanna (see 47 : 2, 3/84 : 18, 19/94 : 3, 4, etc.). Nabu-
mukin-aplu as the shatammu occurs in these texts first in the sixth
year of Cyrus (YBT VII 54 : 5), having followed Nidintum-Bel
in this office, which he continued to hold until the sixth year of
Cambyses (190 : 13). Nabu-ah-iddin held this office from the
seventeenth year of the previous reign (Dougherty YBT VI
156 : 3) unto the fourth year of Cambyses (Tremayne YBT VII
172 : 10). The writer of Scheil's tablet, Anu-shar-usur, was the
qipu of Eanna in the reign of Cyrus (YBT VII 7 : 7). This office
was apparently higher in rank than the other two that have been
mentioned (see YBT VII 7 : 7; YBT III 10 : 2/61 : 10).
These facts show that the letter published by Scheil was written
in the reign of Cyrus, when Gobryas was governor of Babylon;
and also that, until other evidence is obtained, we can only con-
clude that the activity of Gobryas in Babylonia began with the
reign of Cyrus. It would seem also from the references to soldiers
as belonging to rolls of Nebuchadrezzar, Neriglissar, and Naboni-
dus during the reign of Cyrus that this was a method of classifica-
tion of men in the army at that time.
ALBERT T. CLAY
Yale University
A new method of syntactical arrangement
Grammars fall roughly into two classes, the so-called scientific
grammars, in which an attempt is made to marshal all the phono-
logical, morphological, and syntactical facts of the language in
question, with little or no regard for vocabulary and idiom, and
the so-called practical grammars, in which vocabulary and idiom
occupy the center of the stage, and as little attention as possible
is devoted to the study of forms and constructions.
Many works of both classes are excellent in their way, but in
no single instance does any grammar, so far as I know, accomplish
what I believe should be the real purpose of every grammar,
namely, to actually teach the language in question. By the
term language here I mean at least that portion of it which is
the common possession of all the people who speak it, the language
of e very-day life. The reason for this failure of grammar to teach
language is not to be sought in the treatment of phonetic or mor-
phological phenomena; there are many practically perfect pho-
468 Brief Notes
nologies and morphologies. It lies in the unsatisfactory arrange-
ment of syntactical material, and in the lack of a good plan for a
systematic study of vocabulary and idiom.
The aim of the present paper is to outline a plan for the improve-
ment of the first of these defects, the unsatisfactory arrangement
of syntactical material. At a later time I hope to offer some sug-
gestions with regard to the systematic study- of vocabulary and
idiom.
There are two well-recognized methods of syntactical arrange-
ment.1 First, the formal method, in which the uses of the various
important words and forms of the language are explained from
the point of view of the individual word or form, such matters
being treated as, e. g., the use of the article, the uses of the various
case forms of the noun, and of the various tense and mood forms
of the verb, etc. Secondly, the logical method, in which the
arrangement is based on the idea involved, all the various expres-
sions for the same idea being grouped together, e. g., all the ways
of expressing the definite state of a noun, all the ways of expressing
the various case relations of a noun, the various tenses and moods
of a verb, etc. Of these two methods the formal is the one which
usually forms the basis of the ordinary syntax.
A third principle of arrangement, which is also employed to
some extent in many syntaxes, tho I have never seen it formally
recognized as a principle of arrangement, is what may be called
the combinatory principle. Here the material is treated from the
point of view of the combination of a word with its modifiers, and
not from that of the individual form making up the combination.
This third principle of arrangement, this practically unrecognized
principle, must be regarded, I have come to believe, as the funda-
mental principle of any good syntactical treatment.
This conviction on my part is largely due to my study of Phil-
ippine languages. When I came to write a grammar of Tagalog,
one of the chief of this group, a language in which words that
stand to one another in the relation of modifier and modified are
usually joined together by connective particles (e. g., ang mabuti-ng
tawo 'the good man', guttural nasal ng being the connective
particle) my attention was necessarily attracted to the importance
1 Cf. Die Sprachwissenschaft . . . von G. von d. Gabelentz, 2te, verm. u.
verb. Aufl. herausg. von Dr. Albrecht Graf von der Schulenburg, Leipzig,
1901, pp. 85, 86; H. Sweet, The Practical Study of Languages, N. Y., 1900,
pp. 125, 126.
Brief Notes 469
of the combination in syntactical study, and ultimately I found it
both advisable and necessary to arrange the whole syntactical
material of the language on the combinatory principle.
This method of arrangement may be spoken of as combinatory
syntax or syntax of combinations. The combinations it treats may
be briefly summarized as follows: Most of the parts of speech
may, in addition to their use as separate words, form the dominant
element of composite ideas, each consisting of a modified word
and one or more modifying ideas; the modified word is, of course,
in each case the dominant element. For example, in the English
phrases 'this good man', 'which old man', 'any old man', the word
'man' is the dominant element. The modifying idea may be
expressed by inflection or agglutination, e. g., Hebrew kalb-i
'my dog', hakkeleb 'the dog'; by a single word, as 'this' in English
'this man'; by several words, as ce(t)-ci in French cet homme-ci;
or it may be indicated by some peculiarity of the construction,
e. g., in Hebrew 'I have no bread' is rendered by 'en li lefyem,
where the construction of the negative 'en with the indefinite
noun, expresses the indefinite adjectival idea 'no'. The element
that expresses the modifying idea is not always grammatically
dependent on the noun, e. g., in Hebrew kol hd-andsim 'all the
men', ha anasim 'men' is genitive after kol 'all'. The noun may
be combined with about a dozen of these modifying ideas2; the
verb, with a half dozen or more; the adjective, with three or four;
and so on. The phrases thus formed may now be combined in the
relation of subject and predicate to form simple sentences, and
simple sentences may be combined to form compound, complex,
and involved sentences. In other words combinatory syntax
shows how to combine linguistic atoms, i. e., words, into linguistic
molecules, i. e., phrases, and how to form from these linguistic
molecules linguistic mixtures, i. e., sentences, of varying degrees
of complexity. It is evident that such a treatment consistently
carried thru will reach all the possible combinations in the
language, and it is also clear on the other hand that any conceiva-
ble combination in the language must find its place all ready for
it in the system.
The lack of adequate attention to the combination as such is a
weak point in most grammars that deal with highly synthetic
forms of speech, as, for example, Greek, Latin, and Sanskrit.
2 Cf . my article Comparative Syntax of the Combinations formed by the Noun
and its Modifiers in Semitic, JAOS, 32 (1912), p. 136.
470 Brief Notes
Here, tho much of the same ground is covered in connection
with the study of the syntax of forms, the points made very
largely lose their full effect, because they are out of their proper
connection. It would serve, for example, to give more concrete-
ness and vividness to the teaching of Latin if the combinations
of the noun with the various pronominal adjectives, demonstra-
tive, interrogative, etc., were learned more or less as units, viz.,
hie homo, qui homo} etc., instead of practically the whole attention
of the student being riveted on the pronominal adjective, with the
indefinite knowledge added by way of appendix, that it may be
employed on occasion to modify a noun. Similarly in Sanskrit
instead of studying exclusively in a formal way the compounds
which make up so important a part of the language, and which
constitute one of the chief stumbling blocks to the beginner, how
much more concrete and definite it is to regard them as variant
ways of expressing the combination of noun or adjective with
different modifying ideas, to teach a student, for example, that
he can express the phrase 'his man' either by a compound, viz.,
tat-puru^ah or by two words, viz., tasya puru§ah. Moreover the
eagerness with which the mind, working thru the mazes of a
formal Greek syntax, seizes upon and holds such a statement as
that the phrase 'the wise man' may be expressed in the three ways
6 cro<^6s avijp, 6 avrjp 6 crowds, or avyp 6 ero^d?, indicates
the naturalness and vividness of the method in question.
One special advantage inherent in the combinatory method, in
which, as we have seen, all the possible combinations of a language
are catalogued and discussed in a regular order, is the facility with
which the syntactical phenomena of languages so arranged can
be compared; and no one will deny that real progress in syntactical
study is contingent on such comparisons.
The combinatory method, however, in spite of its manifest
advantages is not meant to supersede entirely the formal and
logical methods. The three methods must work hand in hand in
order that all the phenomena of the language may be adequately
treated. I believe that a good syntax should consist of two parts.
First all the material of the language should be treated from the
combinatory point of view; secondly, the same material should
be discussed again from the point of view of the use of the various
forms. Theoretically a third part, in which all the material of the
language would be treated from the point of view of the idea
involved, would be necessary to complete the scheme of a perfect
Brief Notes 471
syntax, but in practise this is usually not necessary. It will, in
most cases, be found sufficient occasionally to exchange the com-
binatory or formal points of view for the logical in parts one and
two respectively. For instance in the case of such topics as indefi-
nite pronominal ideas, and modal auxiliary ideas such as may,
can, must, etc., it is well for the sake of completeness to add a
logical treatment to the combinatory and formal statements.
Of course such a method of syntactical treatment cannot be
carried thru mechanically; its successful application requires
not only a thoro knowledge of the language in question, but
also an acquaintance with the fundamental principles of linguistic
science, and a reasonable amount of common sense.
I am thoroly convinced, after rather prolonged thought on
the subject, and after using the method here outlined in my own
study of a number of tongues, that there is no language which will
not gain greatly by the application of this method to its syntactical
phenomena.
FRANK R. BLAKE
Johns Hopkins University
NOTES OF THE SOCIETY
The Editors, acting upon the recommendation of the Executive Com-
mittee, have made arrangements for printing the JOURNAL in Germany, on
account of the very reasonable rates that can be procured there. This ar-
rangement will begin with the next volume, which will appear in two parts.
But it is hoped, as soon as postal conditions warrant, to publish quarterly.
Members and subscribers are requested to note that there will
necessarily be considerable delay in issuing the next number of the JOURNAL,
which, as just stated, will be a double number and will be printed in Germany.
Its issuance can hardly be expected before May or June, 1922.
On September 27, 1921, the Executive Committee received a report from
the Publication Committee on the cost of printing in Germany Blake's Tagalog
Grammar and Edgerton's Pancatantra Reconstructed. The publication of
these books was recommended by the Society to the Directors (JOURNAL,
41. 175, 185), and the Directors had entrusted the matter to the Executive
Committee with power to act. The following resolution was adopted:
Resolved, that the Executive Committee, having heard the report
of the Publication Committee regarding the cost of publishing the books
by Dr. Blake and Professor Edgerton, votes to refer the publication of
these books to the Publication Committee with power to act and with
power to draw upon the Treasurer for the amounts involved, not exceeding
$1000.
On the same date the Executive Committee also passed the following
resolutions:
Resolved, that the Executive Committee recommend to the Editors
that they make arrangements to print the JOURNAL abroad as soon as
they deem it advisable.
Resolved, that the Editors take under consideration the advisability
of publishing an Oriental Review and report thereon to the Executive
Committee or the Board of Directors at their next meeting.
Resolved, that the President and the Treasurer be authorized to pur-
chase such an amount of German marks as may be needed to cover the
cost of publication of the JOURNAL during the coming year and of the two
books recommended for publication.
The President was authorized by the Executive Committee to appoint
a delegate to represent the American Oriental Society in the American Council
of Learned Societies, in place of Professor Morris Jastrow, Jr., deceased, such
delegate to serve until the next meeting of the Board of Directors.
By unanimous vote of the Executive Committee, the following have
been elected to membership in the Society:
Mrs. Frances Crosby Bartter Mr. Merton L. Miller
Dr. Joshua Bloch Rev. Omer Hillman Mott
Mr. Cecil M. P. Cross Prof. H. R. Purinton
Mr. Benjamin Fain Prof. S. B. Slack
Rev. Dr. L. Legrain Prof. Hutton Webster
Notes 473
In accordance with By-Law VIII (as amended in 1921), providing that,
"if any corporate member shall for two years fail to pay his assessments, his
name may, at the discretion of the Executive Committee, be dropped from the
list of members of the Society," the following members, reported by the Treas-
urer to be in arrears for two years or more, have been, by vote of the Executive
Committee, suspended until their back dues shall be paid.
Francis C. Anscombe Prof. Enno Littman
Miss Effie Bendann Walter C. Maier
Dr. E. W. Burlingame Dr. Riley D. Moore
Edwin Sanford Crandon Rev. Hans K. Moussa
Prof. Alfred L. P. Dennis Prof. Hanns Oertel
Dr. Viccaji Dinshaw Dr. Julius J. Price
Louis A. Dole Prof. George H. Richardson
Dr. Henry C. Finkel Prof. H. Schumacher
Prof. John Fryer Dr. Charles P. G. Scott
Robert Garrett Dr. Henry B. Sharman
Rev. F. Georgelin Rabbi Emanuel Sternheim
Rev. K. K. Haddaway Dr. Walter T. Swingle
Mrs. Ida M. Hanchett Tseh Ling Tsu
Dr. Edward H. Hume - Rev. Samuel W. Wass
T. Y. Leo
NOTES OF OTHER SOCIETIES, ETC.
A special meeting of the American Academy of Arts and Sciences was
held in Boston, October 5-7, to receive delegates from the Royal Asiatic
Society and the Societe Asiatique and to confer on cooperation in the pro-
motion of Oriental studies. The foreign delegates present were A. E. Cow-
ley, M.A., Prof. S. Langdon, Lee Shuttleworth, Esq., of Oxford; M. Alex-
andre Moret, director of the Musee Guimet; Prof. Paul Pelliot, of the College
de France.
The School of Foreign Service of Georgetown University announces in
connection with courses in Commerce, Diplomacy, etc., courses in Arabic,
Chinese, and Japanese.
The Society of Biblical Literature and Exegesis met at the Jewish
Theological Seminary, New York, December 28-29. In addition to the usual
program of papers there was a Symposium on Biblical Eschatology. An
evening' was devoted to illustrated addresses on Palestinian and Babylonian
Archeology. New officers elected are: President, Prof. W. R. Arnold (Har-
vard); Treasurer, T. J. Meek (Meadville Seminary); Editors, Professors
Porter, Bacon, Dahl (Yale).
In conjunction with the meeting of the Biblical Society, the corporation
of the American Schools of Oriental Research held it first meeting. The
trustees and officers were reelected. President J. A. Kelso (Western Theo-
logical Seminary) and Prof. Nathaniel Schmidt (Cornell) were appointed
Honorary Lecturers at the School in Jerusalem for 1922-23, and Prof. Paul
474 Notes
Haupt (Johns Hopkins) Annual Professor for 1923-24. It was decided to
raise a library endowment fund in memory of Dr. Jastrow and a fund for the
endowment of the Bagdad School in memory of Dr. Peters.
The Archaeological Institute of America met at the University of Michigan,
Ann Arbor, December 28-30. New officers elected are: President, Prof.
R. V. D. Magoffin (Johns Hopkins); Secretary, Prof. D. M. Robinson (Johns
Hopkins) .
PERSONALIA
News has reached this country of the death of Professor IGNAZ GOLDZIHER,
of Budapest. Professor Goldziher, the noted Arabist and student of Islam,
became an Honorary Member of this Society in 1906.
The Rev. Professor JOHN P. PETERS died in New York, November 10.
Dr. Peters became a member of this Society in 1882. He was successively
professor in the Philadelphia Divinity School and the University of Penn-
sylvania, rector of St. Michael's Church, New York, and professor in the
University of the South. He was the excavator of Nippur and the author of
many books and papers on biblical and archaeological research.
A meeting in memory of the late Professor MORRIS JASTROW, JR., was held
in the hall of the College of Physicians of Philadelphia, November 22. Ad-
dresses were made by Provost Penniman of the University of Pennsylvania,
Dr. George A. Barton, Dr. W. W. Keen, the Hon. Roland S. Morris, Dr. Horace
H. Furness, Miss Agnes Repplier, and Dr. Felix Adler; and a portrait of
Dr. Jastrow was presented to the University of Pennsylvania on behalf of the
donors by Dr. James A. Montgomery. The meeting was under the auspices
of the American Philosophical Society, the University of Pennsylvania, the
American Oriental Society, the Archaeological Institute, the Society of Biblical
Literature, the American Schools of Oriental Research, the Oriental Club of
Philadelphia, and several local societies. The committee representing the
Oriental Society were President Nies, Drs. F. Edgerton, R. G. Kent, A. T.
Olmstead, N . Schmidt, Talcott Williams.
Dr. W. F. ALBRIGHT, Director of the American School in Jerusalem, has
been elected president of the Palestine Oriental Society.
CONSTITUTION AND BY-LAWS
OP THE
AMERICAN ORIENTAL SOCIETY
CONSTITUTION
ARTICLE I. This Society shall be called the AMERICAN ORIENTAL SOCIETY.
ARTICLE II. The objects contemplated by this Society shall be: —
1. The cultivation of learning in the Asiatic, African, and Polynesian
languages, as well as the encouragement of researches of any sort by which
the knowledge of the East may be promoted.
2. The cultivation of a taste for Oriental studies in this country.
3. The publication of memoirs, translations, vocabularies, and other
communications, presented to the Society, which may be valuable with
reference to the before-mentioned objects.
4. The collection of a library and cabinet.
ARTICLE III. The membership of the Society shall consist of corporate
members, honorary members, and honorary associates.
ARTICLE IV. SECTION 1. Honorary members and honorary associates
shall be proposed for membership by the Directors, at some stated meeting
of the Society, and no person shall be elected a member of either class without
receiving the votes of as many as three-fourths of all the members present at
the meeting.
SECTION 2. Candidates for corporate membership may be proposed and
elected in the same manner as honorary members and honorary associates.
They may also be proposed at any time by any member in regular standing.
Such proposals shall be in writing and shall be addressed to the Corresponding
Secretary, who shall thereupon submit them to the Executive Committee for
its action. A unanimous vote of the Executive Committee shall be necessary
in order to elect.
ARTICLE V. SECTION 1. The government of the Society shall consist of
a President, three Vice-Presidents, a Corresponding Secretary, a Recording
Secretary, a Treasurer, a Librarian, two Editors of the JOURNAL, and nine
Directors. The officers shall be elected at the annual meeting, by ballot, for
a term of one year. The Directors shall consist of three groups of three
members each, one group to be elected each year at the annual meeting for a
term of three years. No Director shall be eligible for immediate re-election
as Direc'tor, tho he may be chosen as an officer of the Society.
SECTION 2. An Executive Committee, consisting of the President, Corre-
sponding Secretary, and Treasurer, and two other Directors each elected for
a term of two years, shall be constituted by the Board of Directors. The
476 Constitution and By-Laws
Executive Committee shall have power to take action provisionally in the
name of the Society on matters of importance which may arise between meet-
ings of the Society or of the Board of Directors, and on which, in .the Com-
mittee's opinion, action cannot be postponed without injury to the interests
of the Society. Notice of all actions taken by the Executive Committee shall
be printed as soon as possible in the JOURNAL, and shall be reported to the
Directors and the Society at the succeeding annual meeting. Unless such
actions, after being thus duly advertised and reported, are disapproved by a
majority vote of the members present at any session of the succeeding annual
meeting, they shall be construed to have been ratified and shall stand as actions
of the Society.
ARTICLE VI. The President and Vice-Presidents shall perform the custom-
ary duties of such officers, and shall be ex officio members of the Board of
Directors.
ARTICLE VII. The Secretaries, the Treasurer, the Librarian, and the two
Editors of the JOURNAL shall be ex officio members of the Board of Directors,
and shall perform their respective duties under the superintendence of said
Board.
ARTICLE VIII. It shall be the duty of the Board of Directors to regulate
the financial concerns of the Society, to superintend its publications, to carry
into effect the resolutions and orders of the Society, and to exercise a general
supervision over its affairs. Five Directors at any regular meeting shall be a
quorum for doing business.
ARTICLE IX. An annual meeting of the Society shall be held during Easter
week, the days and place of the meeting to be determined by the Directors.
One or more other meetings, at the discretion of the Directors, may also be
held each year at such place and time as the Directors shall determine.
ARTICLE X. This Constitution may be amended, on a recommendation of
the Directors, by a vote of three-fourths of the members present at an annual
meeting.
BY-LAWS
I. The Corresponding Secretary shall conduct the correspondence of the
Society; and he shall notify the meetings in such manner as the President or
the Board of Directors shall direct.
II. The Recording Secretary shall keep a record of the proceedings of the
Society in a book provided for the purpose.
III. a. The Treasurer shall have charge of the funds of the Society; and
his investments, deposits, and payments shall be made under the superin-
tendence of the Board of Directors. At each annual meeting he shall report
the state of the finances, with a brief summary of the receipts and payments
of the previous year.
III. b. After December 31, 1896, the fiscal year of the Society shall corre-
spond with the calendar year.
III. c. At each annual business meeting in Easter week, the President shall
appoint an auditing committee of two men — preferably men residing in or
Constitution and By-Laws 477
near the town where the Treasurer lives — to examine the Treasurer's accounts
and vouchers, and to inspect the evidences of the Society's property, and to
see that the funds called for by his balances are in his hands. The Committee
shall perform this duty as soon as possible after the New Year's day succeeding
their appointment, and shall report their findings to the Society at the next
annual business meeting thereafter. If these findings are satisfactory, the
Treasurer shall receive his acquittance by a certificate to that effect, which
shall be recorded in the Treasurer's book, and published in the Proceedings.
IV. The Librarian shall keep a catalogue of all books belonging to the
Society, with the names of the donors, if they are presented, and shall at each
annual meeting make a report of the accessions to the library during the
previous year, and shall be farther guided in the discharge of his duties by
such rules as the Directors shall prescribe.
V. All papers read before the Society, and all manuscripts deposited by
authors for publication, or for other purposes, shall be at the disposal of the
Board of Directors, unless notice to the contrary is given to the Editors at the
time of presentation.
VI. Each corporate member shall pay into the treasury of the Society an
annual assessment of five dollars; but a donation at any one time of seventy-
five dollars shall exempt from obligation to make this payment.
VII. All members shall be entitled to one copy of all current numbers of
the JOURNAL issued during their membership. Back volumes of the JOURNAL
shall be furnished to members at twenty per cent reduction from the list price.
All other publications of the Society may be furnished to members at such
reductions in price as the Directors may determine.
VIII. Candidates for corporate membership who have been elected shall
qualify as members by payment of the first annual assessment within one
month from the time when notice of such election is mailed to them, or, in the
case of persons not residing in the United States, within a reasonable time. A
failure so to qualify, unless explained to the satisfaction of the Executive
Committee, shall be construed as a refusal to become a member. If any
corporate member shall for two years fail to pay his assessments, his name
may, at the discretion of the Executive Committee, be dropped from the list
of members of the Society.
IX. Six members shall form a quorum for doing business, and three to
adjourn.
SUPPLEMENTARY BY-LAWS
I. FOR THE LIBRARY
1. The Library shall be accessible for consultation to all members of the
Society, at such times as the Library of Yale College, with which it is deposited,
shall be open for a similar purpose; further, to such persons as shall receive
the permission of the Librarian, or of the Librarian or Assistant Librarian of
Yale College.
2. Any member shall be allowed to draw books from the Library upon the
following conditions: he shall give his receipt for them to the Librarian,
478 Constitution and By-Laws
pledging himself to make good any detriment the Library may suffer from
their loss or injury, the amount of said detriment to be determined by the
Librarian, with the assistance of the President, or of a Vice-President; and
he shall return them within a time not exceeding three months from that of
their reception, unless by special agreement with the Librarian this term shall
be extended.
3. Persons not members may also, on special grounds, and at the discretion
of the Librarian, be allowed to take and use the Society's books, upon deposit-
ing with the Librarian a sufficient security that they shall be duly returned in
good condition, or their loss or damage fully compensated.
II. ON THE ORGANIZATION OF BRANCHES
1. To provide for scientific meetings of groups of members living at too
great a distance to attend the annual sessions of the Society, branches may be
organized with the approval of the Directors. The details of organization are
to be left to those forming a branch thus authorized, subject to formal ratifica-
tion by the Directors.
2. Upon the formation of a branch, the officers chosen shall have the right
to propose for corporate membership in the Society such persons as may seem
eligible to them, and. pending ratification according to Article IV of the
Constitution, these candidates shall receive the JOURNAL and all notices issued
by the Society.
3. The annual fee of the members of a branch shall be collected by the
Treasurer of the Society, in the usual manner, and in order to defray the
current expenses of a branch the Directors shall authorize the Treasurer of
the Society to forward from time to time to the duly authorized officer of the
branch such sums as may seem proper to the Treasurer. The accounts of the
Treasurer of the branch shall be audited annually and a statement of the audit
shall be sent to the Treasurer of the Society to be included in his annual report.
4. The President and Secretary of any branch duly authorized as provided
under Section 1 shall have the right to sit ex officio with the Directors at their
meetings and to take part in their deliberations.
LIST OF MEMBERS
The number placed after the address indicates the year of election,
t designates members deceased during the past year.
HONORARY MEMBERS
Prof. BERTHOLD DELBRUCK, University of Jena, Germany. 1878.
Prof. THEODOR NOLDEKE, Ettlingerstr. 53, Karlsruhe, Germany. 1878.
Sir RAMKRISHNA GOPAL BHANDARKAR, K.C.I.E., Deccan College, Poona,
India. 1887.
Prof. EDUARD SACHAU, University of Berlin, Germany. (Wormserstr. 12, W.)
1887.
Prof. FRIEDRICH DELITZSCH, Siidstr. 47n, Leipzig, Germany. 1893.
Prof. IGNAZIO GUIDI, University of Rome, Italy. (Via Botteghe Oscure 24.)
1893.
Prof. ARCHIBALD H. SAYCE, University of Oxford, England. 1893.
Prof. RICHARD v. GARBE, University of Tubingen, Germany. (Biesinger
Str. 14.) 1902.
Prof. ADOLF ERMAN, University of Berlin, Germany. (Peter Lennestr. 36,
Berlin-Dahlem.) 1903.
Prof. KARL F. GELDNER, University of Marburg, Germany. 1905.
Sir GEORGE A. GRIERSON, K.C.I.E., Rathfarnham, Camberley, Surrey,
England. Corporate Member, 1899; Honorary, 1905.
fProf. IGNAZ GOLDZIHER, University of Budapest, Hungary, (vii Hollo-
Utcza 4.) 1906.
Prof. T. W. RHYS DAVIDS, Cotterstock, Chipstead, Surrey, England. 1907.
Prof. EDUARD MEYER, University of Berlin, Germany. (Mommsenstr. 7,
Gross-Lichterfelde-West.) 1908.
EMILE SENART, Membre de Flnstitut de France, 18 Rue Francois Ier, Paris,
France. 1908.
Prof. CHARLES CLERMONT-GANNEATI, College de France, Paris, France.
(1 Avenue de FAlma.) 1909.
Prof. HERMANN JACOBI, University of Bonn, Germany. (Niebuhrstr. 59.)
1909.
Prof. C. SNOUCK HURGRONJE, University of Leiden, Netherlands. (Rapen-
berg 61.) 1914.
Prof. SYLVAIN LEVI, College de France, Paris, France. (9 Rue Guy-de-la-
Brosse, Paris, Ve.) 1917.
Prof. ARTHUR ANTHONY MACDONELL, University of Oxford, England. 1918.
FRANC.OIS THUREAU-DANGIN, Musee du Louvre, Paris, France. 1918.
Sir ARTHUR EVANS, Ashmolean Museum, Oxford, England. 1919.
Prof. V. SCHEIL, Membre de 1'Institut de France, 4bls Rue du Cherche-Midi,
Paris, France. 1920.
Dr. F. W. THOMAS, The Library, India Office, London S. W. 1, England.
1920.
ReV. Pere M.-J. LAGRANGE, Ecole francaise arche"ologique de Palestine,
Jerusalem, Palestine. 1921.
[Total: 24}
480 List of Members
HONORARY ASSOCIATES
Hon. CHARLES R. CRANE, 70 Fifth Ave., New York, N. Y. 1921.
Rev. Dr. OTIS A. GLAZEBROOK, American Consul, Nice, France. 1921.
Pres. FRANK J. GOODNOW, The Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
1921.
Hon. HENRY MORGENTHAU, The Plaza, New York, N. Y. 1921.
Dr. PAUL S. REINSCH, 204 Southern Building, Washington, D. C. 1921.
Chief Justice WILLIAM HOWARD TAFT, The Supreme Court of the United
States, Washington, D. C. 1921.
[Total: 6}
CORPORATE MEMBERS
Names marked with * are those of life members.
MARCUS AARON, 402 Winebiddle Ave., Pittsburgh, Pa. 1921.
Rev. Dr. JUSTIN EDWARDS ABBOTT, 120 Hobart Ave., Summit, N. J. 1900.
fMrs. JUSTIN EDWARDS ABBOTT, 120 Hobart Ave., Summit, N. J. 1912.
Pres. CYRUS ADLER (Dropsie College), 2041 North Broad St., Philadelphia,
Pa. 1884.
Prof. S. KRISHNASWAMI AIYANGAR (Univ. of Madras), Sri Venkatesa Vilas,
Nadu St., Mylapore, Madras, India. 1921.
Dr. WILLIAM FOXWELL ALBRIGHT, Director, American School of Oriental
Research, P. O. Box 333, Jerusalem, Palestine. 1915.
Dr. RUTH NORTON (Mrs. W. F.) ALBRIGHT, care of American School of
Oriental Research, P. O. Box 333, Jerusalem, Palestine. 1918.
Prof. HERBERT C. ALLEMAN, Lutheran Theological Seminary, Gettysburg,
Pa. 1921.
Dr. T. GEORGE ALLEN (Univ. of Chicago), 5743 Maryland Ave., Chicago, 111.
1917.
Dr. OSWALD T. ALLIS, 26 Alexander Hall, Princeton Theological Seminary,
Princeton, N. J. 1916.
Prof. SHIGERU ARAKI, The Peeress School, Aoyama, Tokyo, Japan. 1915.
Prof. J. C. ARCHER (Yale Univ.), 84 Linden St., New Haven, Conn. 1916.
Prof. KAN-ICHI ASAKAWA, Yale University Library, New Haven, Conn. 1904.
L. A. AULT, P. O. Drawer 880, Cincinnati, Ohio. 1921.
Prof. WILLIAM FREDERIC BADE (Pacific School of Religion), 2616 College
Ave., Berkeley, Cal. 1920.
CHARLES CHANEY BAKER, Box 296, Lancaster, Cal. 1916.
Hon. SIMEON E. BALDWIN, LL.D., 44 Wall St., New Haven, Conn. 1898.
RAKHAL DAS BANERJI, M.A., 415 Malcolm House, Poona, India. 1921.
*Dr. HUBERT BANNING, 17 East 128th St., New York, N. Y. 1915.
*PHILIP LEMONT BARBOUR, care of Mercantile Trust Co., San Francisco, Cal.
1917.
Rabbi HENRY BARNSTON, Ph.D., 3515 Main St., Houston, Texas. 1921.
Prof. LsRoY CARR BARRET, Trinity College, Hartford, Conn. 1903.
Prof. GEORGE A. BARTON, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa. 1888.
Mrs. FRANCES CROSBY BARTTER, Box 655, Manila, P. I. 1921.
Mrs. DANIEL M. BATES, 51 Brattle St., Cambridge, Mass. 1912.
List of Members 481
Prof. LORING W. BATTEN (General Theol. Seminary), 3 Chelsea Square, New
York, N. Y. 1894.
Prof. HARLAN P. BEACH (Yale Univ.), 346 Willow St., New Haven, Conn.
1898.
F. C. BEAZER, Wycliffe College, Toronto, Ont., Canada. 1921.
Miss ETHEL BEERS, 3414 South Paulina St., Chicago, 111. 1915.
*Prof. SHRIPAD K. BELVALKAR (Deccan College), Bilvakunja Bhamburda,
Poona, India. 1914.
Prof. HAROLD H. BENDER, Princeton University, Princeton, N. J. 1906.
E. BEN YEHUDA, care of Zionist Commission, Jerusalem, Palestine. 1916.
Prof. C. THEODORE BENZE, D.D. (Mt. Airy Theol. Seminary), 7304 Boyer
St., Mt. Airy, Pa. 1916.
OSCAR BERMAN, Third, Plum and McFarland Sts., Cincinnati, Ohio. 1920.
PIERRE A. BERNARD, Rossiter House, Braeburn Club, Nyack, N. Y. 1914.
ISAAC W. BERNHEIM, Inter So. Bldg., Louisville, Ky. 1920.
Rabbi Louis BERNSTEIN, Har Sinai Temple, Baltimore, Md. 1921.
Prof. GEORGE R. BERRY, Colgate University, Hamilton, N. Y. 1907.
Prof. JULIUS A. BEWER, Union Theological Seminary, Broadway and 120th
St., New York, N. Y. 1907.
Prof. D. R. BHANDARKAR (Univ. of Calcutta), 16 Lansdowne Road, Calcutta,
India. 1921.
WILLIAM STURGIS BIGELOW, M.D., 60 Beacon St., Boston, Mass. 1894.
Prof. FREDERICK L. BIRD, Occidental College, Los Angeles, Cal. 1917.
CARL W. BISHOP, 81 N. Washington St., Tarrytown, N. Y. 1917.
Dr. FRANK RINGGOLD BLAKE (Johns Hopkins Univ.), 109 W. Monument St.,
Baltimore, Md. 1900.
Dr. FREDERICK J. BLISS, 1155 Yale Station, New Haven, Conn. 1898.
Dr. JOSHUA BLOCK (New York Univ.), 346 East 173d St., New York, N. Y.
1921.
Prof. CARL AUGUST BLOMGREN (Augustana College and Theol. Seminary),
825 35th St., Rock Island, 111. 1900.
Prof. LEONARD BLOOMFIELD, Ohio State University, Columbus, Ohio. 1917.
Prof. MAURICE BLOOMFIELD, The Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
1881.
PAUL F. BLOOMHARDT, 1080 Main St., Buffalo, N. Y. 1916.
EMANUEL BOASBERG, 1296 Delaware Ave., Buffalo, N. Y. 1921.
Swami BODHANANDA, care of The Vedanta Society, 117 West 72d St., New
York, N. Y. 1921.
Dr. ALFRED BOISSIER, Le Rivage pres Chambery, Geneve, Switzerland. 1897.
Rev. AUGUST M. BOLDUC, S.T.B., The Marist College, Brookland, Washing-
ton, D. C. 1921.
Prof. GEORGE M. BOLLING (Ohio State Univ.), 777 Franklin Ave., Columbus,
Ohio. 1896.
Prof. CAMPBELL BONNER, University of Michigan, Ann Arbor, Mich. 1920.
Prof. EDWARD I. BOSWORTH (Oberlin Graduate School of Theology), 78 South
Professor St., Oberlin, Ohio. 1920.
Prof. JAMES HENRY BREASTED, University of Chicago, Chicago, 111. 1891.
Miss EMILIE GRACE BRIGGS, 124 Third St., Lakewood, N. J. 1920.
31 JAOS 41
482 List of Members
Prof. C. A. BRODIE BROCKWELL, McGill University, Montreal, P. Q., Canada.
1920 (1906).
Rev. CHARLES D. BROKENSHIRE, Lock Box 56, Alma, Mich. 1917.
Mrs. BEATRICE ALLARD BROOKS, Summit Road, Wellesley, Mass. 1919.
MILTON BROOKS, 3 Clive Row, Calcutta, India. 1918.
DAVID A. BROWN, 60 Boston Boulevard, Detroit, Mich. 1921.
G. M. L. BROWN, 22 East 60th St., New York, N. Y. 1921.
Rev. Dr. GEORGE WILLIAM BROWN, College of Missions, Indianapolis, Ind.
1909.
LEO M. BROWN, P. O. Box 953, Mobile, Ala. 1920.
Dr. W. NORMAN BROWN, The Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
1916.
Prof. CARL DARLING BUCK, University of Chicago, Chicago, 111. 1892.
LUDLOW S. BULL, Haskell Oriental Museum, University of Chicago, Chicago,
111. 1917.
ALEXANDER H. BULLOCK, State Mutual Building, Worcester, Mass. 1910.
*Prof. JOHN M. BURNAM (Univ. of Cincinnati), 3413 Whitfield Ave., Cin-
cinnati, Ohio. 1920.
CHARLES DANA BURRAGE, 85 Ames Building, Boston, Mass. 1909.
Prof. ROMAIN BUTIN, Catholic University of America, Washington, D. C.
1915.
Prof. HOWARD CROSBY BUTLER, Princeton University, Princeton, N. J. 1908.
Prof. MOSES BUTTENWIESER (Hebrew Union College), 257 Loraine Ave.,
Cincinnati, Ohio. 1917.
Prof. EUGENE H. BYRNE (Univ. of Wisconsin), 240 Lake Lawn Place, Madison,
Wis. 1917.
Prof. HENRY J. CADBURY (Andover Theol. Seminary), 1075 Massachusetts
Ave., Cambridge, Mass. 1914.
Rev. JOHN CAMPBELL, Ph.D., 3055 Kingsbridge Ave., New York, N. Y.
1896.
Rev. ISAAC CANNADAY, M.A., Ranchi, Bihar, India. 1920.
Prof. ALBERT J. CARNOY, 50 Rue des Joyeuses Entrees, Louvain, Belgium.
1916.
Dr. I. M. CASANOWICZ, U. S. National Museum, Washington, D. C. 1893.
HENRY HARMON CHAMBERLIN, 22 May St., Worcester, Mass. 1921.
Rev. JOHN S. CHANDLER, Sunnyside, Rayapettah, Madras, India. 1899.
Prof. RAMAPRASAD CHANDRA, University of Calcutta, Calcutta, India. 1921.
Dr. F. D. CHESTER, The Bristol, Boston, Mass. 1891.
Dr. EDWARD CHIERA (Univ. of Pennsylvania), 1538 South Broad St., Phila-
delphia, Pa. 1915.
EMERSON B. CHRISTIE (Department of State), 3220 McKinley St., N. W.,
Washington, D. C. 1921.
Prof. WALTER E. CLARK, Box 222, University of Chicago, Chicago, 111. 1906.
Prof. ALBERT T. CLAY (Yale Univ.), 401 Humphrey St., New Haven, Conn.
1907.
*ALEXANDER SMITH COCHRAN, 820 Fifth Ave., New York, N. Y. 1908.
CHARLES P. COFFIN, 1744-208 South LaSalle St., Chicago, 111. 1921.
ALFRED M. COHEN, 9 West 4th St., Cincinnati, Ohio. 1920.
Dr. GEORGE H. COHEN, 120 Capitol Ave., Hartford, Conn. 1920.
List of Members 483
Rabbi HENRY COHEN, D.D., 1920 Broadway, Galve.ston, Texas. 1920.
Rabbi SAMUEL S. COHON, 6634 Newgard St., Chicago, 111. 1917.
Prof. KENNETH COLEGROVE, (Northwestern Univ.), 105 Harris Hall, Evans-
ton, 111. 1920.
Prof. HERMANN COLLITZ (Johns Hopkins Univ.), 1027 Calvert St., Baltimore,
Md. 1887.
Prof. C. EVERETT CONANT, Carleton College, Northfield, Minn. 1905.
Dr. MAUDE GAECKLER (Mrs. H. M.) COOK, Baylor College, Belton, Texas.
1915.
Dr. ANANDA K. COOMARASWAMY, Museum of Fine Arts, Boston, Mass. 1917.
Rev. WILLIAM MERRIAM CRANE, Richmond, Mass. 1902.
CECIL M. P. CROSS, American Consulate, Aden, Arabia. 1921.
Prof. GEORGE DAHL (Yale Univ.), 51 Avon St., New Haven, Conn. 1918.
Prof. GEORGE H. D ANTON, Tsing Hua College, Peking, China. 1921.
Prof. ISRAEL DAVIDSON (Jewish Theol. Seminary), 92 Morningside Ave.,
New York, N. Y. 1921.
Prof. JOHN D. DAVIS, Princeton Theological Seminary, Princeton, N. J.
1888.
Prof. FRANK LEIGHTON DAY, Randolph-Macon College, Ashland, Va. 1920.
Prof. IRWIN HOCH DsLoNG (Theol. Seminary of the Reformed Church),
523 West James St., Lancaster, Pa. 1916.
ROBERT E. DENGLER, 226 South Atherton St., State College, Pa. 1920.
Pro-Vice-Chancellor A. B. DHRUVA, The Benares Hindu University, Benares,
India. 1921.
Mrs. FRANCIS W. DICKINS, 2015 Columbia Road, Washington, D. C. 1911.
fRev. Dr. D. STUART DODGE, 99 John St., New York, N. Y. 1867.
LEON DOMINIAN, care of American Consulate General, Rome, Italy. 1916.
Rev. A. T. DORF, 1635 North Washtenaw Ave., Chicago, 111. 1916.
Prof. RAYMOND P. DOUGHERTY, Goucher College, Baltimore, Md. 1918.
fRev. WALTER DRUM, S.J., Woodstock College, Woodstock, Md. 1915.
Rev. WILLIAM HASKELL Du BOSE, University of the South, Sewanee, Tenn.
1912.
Prof. F. C. DUNCALF, University of Texas, Austin, Texas. 1919.
Prof. GEORGE S. DUNCAN (American Univ., Y. M. C. A. School of Religion),
2900 Seventh St., N. E., Washington, D. C. 1917.
Rev. EDWARD SLATER DUNLAP, 2629 Garfield St., N. W., Washington, D. C.
1921.
Prof. FRANKLIN EDGERTON (Univ. of Pennsylvania), 107 Bryn Mawr Ave.,
Lansdowne, Pa. 1910.
WILLIAM F, EDGERTON (Univ. of Chicago), 1401 East 53d St., Chicago, 111.
1917.
Mrs. ARTHUR C. EDWARDS, 309 West 91st St., New York, N. Y. 1915.
Prof. GRANVILLE D. EDWAHDS (Missouri Bible College), 811 College Ave.,
Columbia, Mo. 1917.
Rev. JAMES F. EDWARDS, Gordon Hall House, New Nogpada Road, Bombay,
India. 1921.
Dr. ISRAEL I. EFROS (Baltimore Hebrew College), 2040 East Baltimore St.,
Baltimore, Md. 1918.
Prof. FREDERICK G. C. EISELEN, Garrett Biblical Institute, Evanston, 111.
1901.
484 List of Members
Rabbi ISRAEL ELFENBEIN, L.H.D., 128 West 95th St., New York, N. Y.
1920.
ABRAM I. ELKUS, 111 Broadway, New York, N. Y. 1921.
ALBERT W. ELLIS, 40 Central St., Boston, Mass. 1917.
Prof. AARON EMBER, The Johns Hopkins University, Baltimore, Md. 1902.
Rabbi H. G. ENELOW, D.D., Temple Emanu-El, 521 Fifth Ave., New York,
N. Y. 1921.
Prof. HENRY LANE ENO, Princeton University, Princeton, N. J. 1916.
Rabbi HARRY W. ETTELSON, Ph.D., Hotel Lorraine, Broad St., Philadelphia,
Pa. 1918.
Pres. MILTON G. EVANS, Crozer Theological Seminary, Chester, Pa. 1921.
Prof. CHARLES P. FAGNANI (Union Theol. Seminary), 606 West 122d St.,
New York, N. Y. 1901.
BENJAMIN FAIN, 1269 President St., Brooklyn, N. Y. 1921.
Rabbi ABRAHAM J. FELDMAN, Temple Keneseth Israel, Broad St. above
Columbia Ave., Philadelphia, Pa. 1920.
Rev. Dr. JOHN F. FENLON, Catholic University of America, Washington,
D. C. 1915.
Dr. JOHN C. FERGUSON, Peking, China. 1900.
GEORGE ALBERT FIELD, P. O. Box 304, Station B, Montreal, P. Q., Canada.
1921.
Rabbi JOSEPH L. FINK, 540 South 6th St., Terre Haute, Ind. 1920.
Dr. Louis FINKELSTEIN, Jewish Theological Seminary, 531 West 123d St.,
New York, N. Y. 1921.
CLARENCE S. FISHER, University of Pennsylvania Museum, Philadelphia, Pa.
1914.
Dean HUGHELL E. W. FOSBROKE, General Theological Seminary, Chelsea
Square, New York, N. Y. 1917.
Rabbi SOLOMON FOSTER, 90 Treacy Ave., Newark, N. J. 1921.
Prof. JAMES EVERETT FRAME, Union Theological Seminary, Broadway and
120th St., New York, N. Y. 1892.
W. B. FRANKENSTEIN, 110 South Dearborn St., Chicago, 111. 1921.
Rabbi LEO M. FRANKLIN, M.A., 10 Edison Ave., Detroit, Mich. 1920.
Rabbi SOLOMON B. FREEHOF, 3426 Burnet Ave., Cincinnati, Ohio. 1918.
fj. WALTER FREIBERG, 701 First National Bank Building, Cincinnati, Ohio.
1921.
MAURICE J. FREIBERG, 701 First National Bank Building, Cincinnati, Ohio.
1920.
SIGMUND FREY, 632 Irvington Ave., Huntington Park, Cal. 1920.
HARRY FRIEDENWALD, M.D., 1029 Madison Ave., Baltimore, Md. 1921.
Prof. LESLIE ELMER FULLER, Garrett Biblical Institute, Evanston, 111. 1916.
Prof. KEMPER FULLERTON, Oberlin Theological Seminary, Oberlin, Ohio.
1916.
Prof. CARL GAENSSLE (Concordia College), 3117 Cedar St., Milwaukee,
Wis. 1917.
Prof. A. B. GAJENDRAGADKAR, Elphinstone College, Bombay, India. 1921.
ALEXANDER B. GALT, 2219 California St., Washington, D. C. 1917.
Mrs. H. P. GAMBOE, Kulpahar, U. P., India. 1921.
Mrs. WILLIAM TUDOR GARDINER. 29 Brimmer St., Boston, Mass. 1915.
List of Members 485
Rev. FRANK GAVIN, S.S.J.E., 637 Marshall St., Milwaukee, Wis. 1917.
Dr. HENRY SNYDER GERMAN, 5720 North 6th St., Philadelphia, Pa. 1916.
EUGENE A. GELLOT, 290 Broadway, New York, N. Y. 1911.
Miss ALICE GETTY, 75 Ave. des Champs Elyse*es, Paris, France. 1915.
Rev. PHARES B. GIBBLE, 112 West Conway St., Baltimore, Md. 1921.
Prof. BASIL LANNEAU GILDERSLEEVE (Johns Hopkins Univ.), 1002 North
Calvert St., Baltimore, Md. 1858.
DWIGHT GODDARD, Lancaster, Mass. 1920.
Rabbi S. H. GOLDENSON, Ph.D., 4905 Fifth Ave., Pittsburgh, Pa. 1920.
Rabbi SOLOMON GOLDMAN, 55th and Scoville Sts., Cleveland, Ohio. 1920.
PHILIP J. GOODHART, 21 West 81st St., New York, N. Y. 1920.
Prof. ALEXANDER R. GORDON, Presbyterian College, Montreal, P. Q., Canada.
1912.
Prof. RICHARD J. H. GOTTHEIL, Columbia University, New York, N. Y.
1886.
KINGDON GOULD, 165 Broadway, New York, N. Y. 1914.
Prof. HERBERT HENRY GOWEN, D.D. (Univ. of Washington), 5005 22d Ave.,
N. E., Seattle, Wash. 1920.
Prof. WILLIAM CREIGHTON GRAHAM (Wesleyan Theol. College), 756 Uni-
versity St., Montreal, P. Q., Canada. 1921.
Prof. ELIHU GRANT, Haverford College, Haverford, Pa. 1907.
Prof. Louis H. GRAY, University of Nebraska, Lincoln, Neb. 1897.
Mrs. Lons H. GRAY, care of University of Nebraska, Lincoln, Neb. 1907.
Prof. EVARTS B. GREENE (Univ. of Illinois), 315 Lincoln Hill, Urbana, 111.
1921.
Miss LILY DEXTER GREENE, 2844 North Calvert St., Baltimore, Md. 1921.
M. E. GREENEBAUM, 4504 Drexel Boulevard, Chicago, 111. 1920.
Prof. ROBERT F. GRIBBLE, Mercedes, Texas. 1918.
Dr. ETTALENE M. GRICE, care of Babylonian Collection, Yale University,
New Haven, Conn. 1915.
Miss LUCIA C. G. GRIEVE, Violet Hill Farm, Martindale Depot, N. Y. 1894.
Rev. Dr. HERVEY D. GRISWOLD, Saharanpur, U. P., India. 1920.
Prof. Louis GROSSMANN (Hebrew Union College), 2212 Park Ave., Cincin-
nati, Ohio. 1890.
Prof. LEON GRY (Universite libre d' Angers), 10 Rue La Fontaine, Angers,
M.-et-L., France. 1921.
Babu SHIVA PRASAD GUPTA, Seva-Upavana, Hindu University, Benares,
India. 1921.
Pres. WILLIAM W. GUTH, Ph.D., Goucher College, Baltimore, Md. 1920.
*Dr. GEORGE C. O. HAAS, 323 West 22d St., New York, N. Y. 1903.
Miss LUISE HAESSLER, 100 Morningside Drive, New York, N. Y. 1909.
Rev. ALEXANDER D. HAIL (Osaka Theol. Training School), 946 of 3. Tezu-
kayama, Sumiyoshi Mura, Setsu, Japan. 1921.
Dr. GEORGE ELLERY HALE, Director, Mt. Wilson Observatory, Pasadena,
Cal. 1920.
Dr. B. HALPER, Dropsie College, Philadelphia, Pa. 1919.
Rev. EDWARD R. HAMME, 1511 Hanover St., Baltimore, Md. 1921.
Prof. MAX S. HANDMAN, University of Texas, Austin, Texas. 1919.
Prof. PAUL HAUPT (Johns Hopkins Univ.), 215 Longwood Road, Roland
Park, Baltimore, Md. 1883.
486 List of Members
DANIEL P. HAYS, 115 Broadway, New York, N. Y. 1920.
Rabbi JAMES G. HELLER, 3634 Reading Road, Cincinnati, Ohio. 1920.
Prof. MAXIMILIAN HELLER (Tulane Univ.), 1828 Marengo St., New Orleans,
La. 1920.
PHILIP S. HENRY, Zealandia, Asheville, N. C. 1914.
Rev. CHARLES W. HEFNER, Woodstock, Ya. 1921.
Prof. WILLIAM BANCROFT HILL, Vassar College, Poughkeepsie, N. Y. 1921.
Prof. HERMANN V. HILPRECHT, 1321 Spruce St., Philadelphia, Pa. 1887.
Prof. WILLIAM J. HINKE (Auburn Theol. Seminary), 156 North St., Auburn,
N. Y. 1907.
Prof. EMIL G. HIRSCH (Univ. of Chicago), 3612 Grand Boulevard, Chicago,
111. 1917.
BERNARD HIRSHBERG, 260 Todd Lane, Youngstown, Ohio. 1920.
Prof. FRIEDRICH HIRTH, Haimhauserstr. 19, Mimchen, Germany. 1903.
Prof. PHILIP K. HITTI, American University, Beirut, Syria. 1915.
Rev. Dr. CHARLES T. HOCK (Bloomfield Theol. Seminary), 222 Liberty St.,
Bloomfield, N. J. 1921 (1903).
Rev. Dr. LEWIS HODOUS (Hartford Seminary Foundation), 9 Sumner St.,
Hartford, Conn. 1919.
THEODORE HOFELLER, 59 Ashland Ave., Buffalo, N. Y. 1920.
G. F. HOFF, 403 Union Building, San Diego, Cal. 1920.
Miss ALICE M. HOLMES, Southern Pines, N. C. 1920.
*Prof. E. WASHBURN HOPKINS (Yale Univ.), 299 Lawrence St., New Haven,
Conn. 1881.
SAMUEL HORCHOW, 1307 Fourth St., Portsmouth, Ohio. 1920.
Prof. JACOB HOSCHANDER (Dropsie College), 3220 Monument Ave., Phila-
delphia, Pa. 1914.
HENRY R. ROWLAND, Natural Science Building, Buffalo, N. Y. 1907.
Prof. ROBERT ERNEST HFME (Union Theol. Seminary), 606 West 122d St.,
New York, N. Y. 1914,
*Dr. ARCHER M. HUNTINGTON, 15 West 81st St., New York, N. Y. 1912.
Prof. ISAAC HUSIK (Univ. of Pennsylvania), 408 South 9th St., Philadelphia,
Pa. 1916.
Prof. MARY INDA HUSSEY, Mt. Holyoke College, South Hadley, Mass. 1901.
ALBERT D. HFTZLER, 3 Carroll Road, Windsor Hills, Baltimore, Md. 1921.
Rev. Dr. MOSES HYAMSON (Jewish Theol. Seminary), 115 East 95th St.,
New York, N. Y. 1921.
*JAMES HAZEN HYDE, 67 Boulevard Lannes, Paris, France. 1909.
Prof. WALTER WOODBURN HYDE, College Hall, University of Pennsylvania,
Philadelphia, Pa. 1920.
Prof. HENRY HYVERNAT (Catholic Univ. of America), 3405 Twelfth St.,
N. E. (Brookland), Washington, D. C. 1889.
HARALD INGHOLT, Graduate College, Princeton University, Princeton, N. J.
1921.
Prof. MUHAMMAD ISMAIL (Forman Christian College), Waris Road, Lahore,
Panjab, India. 1921.
Rabbi EDWARD L. ISRAEL, Springfield, 111. 1920.
MELVIN M. ISRAEL, 50 East 58th St., New York, N. Y. 1920.
Prof. A. V. WILLIAMS JACKSON, Columbia University, New York, N. Y.
1885.
List of Members 487
Mrs. A. V. WILLIAMS JACKSON, care of Columbia University, New York,
N. Y. 1912.
Prof. FREDERICK J. FOAKES JACKSON, D.D. (Union Theol. Seminary), Dana
Place, Englewood, N. J. 1920.
Prof. FLEMING JAMES, Berkeley Divinity School, Middletown, Conn. 1921.
Rev. ERNEST P. JANVIER, Ewing Christian College, Allahabad, India. 1919.
fProf. MORRIS JASTROW, JR. (Univ. of Pennsylvania), 248 South 23d St.,
Philadelphia, Pa. 1886.
Prof. JAMES RICHARD JEWETT, Harvard University, Cambridge, Mass. 1887.
FRANK EDWARD JOHNSON, 421 Washington St., Norwichtown, Conn. 1916.
FRANKLIN PLOTINOS JOHNSON, Osceola, Mo. 1921.
Dr. HELEN M. JOHNSON, care of Thos. Cook and Son, Bombay, India. 1921.
NELSON TRUSLER JOHNSON, Department of State, Washington, D. C. 1921.
CHARLES JOHNSTON, 80 Washington Square, New York, N. Y. 1921.
REGINALD F. JOHNSTON, Chang Wang Hutung, The Old Drum Tower Road,
Peking, China. 19.19.
FLORIN HOWARD JONES, Box. 95, Coytesville, N. J. 1918.
Mrs. RUSSELL K. (Alice Judson) JONES, Metropolitan Museum of Art, New
York, N. Y. 1920.
FELIX KAHN, Hotel Alms, Cincinnati, Ohio. 1921.
JULIUS KAHN, 429 Wick Ave., Youngstown, Ohio. 1920.
Dean MAXIMO M. KALAW, University of the Philippines, Manila, P. I. 1921.
Rabbi JACOB H. KAPLAN, 780 East Ridge way Ave., Cincinnati, Ohio. 1918.
Rabbi C. E. HILLEL KAUVAR, Ph.D., 1607 Gilpin St., Denver, Colo. 1921.
Prof. ELMER Louis KAYSER (George Washington Univ.), 3129 O St., N. W.,
Washington, D. C. 1921.
Rev. Dr. C. E. KEISER, Lyon Station, Pa. 1913.
Prof. MAXIMILIAN L. KELLNER, Episcopal Theological School, Cambridge,
Mass. 1886.
Prof. FREDERICK T. KELLY (Univ. of Wisconsin), 2019 Monroe St., Madison,
Wis. 1917.
Pres. JAMES A. KELSO, Western Theological Seminary, Pittsburgh, Pa. 1915.
Rev. JAMES L. KELSO, 501 North Walnut St., Bloomington, Ind. 1921.
Prof. ELIZA H. KENDRICK, Wellesley College, Wellesley, Mass. 1896.
Prof. CHARLES FOSTER KENT, Yale University, New Haven, Conn. 1890.
Prof. ROLAND G. KENT, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. 1910.
LEEDS C. KERR, Royal Oak, Md. 1916.
ISADORE KEYFITZ, 4920 Indiana Ave., Chicago, 111. 1920.
Prof. ANIS E. KHURI, American University, Beirut, Syria. 1921.
Prof. TAIKEN KIMFRA, Tokyo Imperial University, Tokyo, Japan. 1921.
Prof. GEORGE L. KITTREDGE (Harvard Univ.), 9 Hilliard St., Cambridge,
Mass. 1899.
EUGENE KLEIN, 1318 Chestnut St., Philadelphia, Pa. 1920.
Rabbi SAMUEL KOCH, M.A.", 916 Twentieth Ave., Seattle, Wash. 1921.
Pres. KAUFMANN KOHLER (Hebrew Union College), 3016 Stanton Ave.,
Cincinnati, Ohio. 1917.
Rev. EMIL G. H. KRAELING, Ph.D. (Union Theol. Seminary), 132 Henry
St., Brooklyn, N. Y. 1920.
Rev. GEORGES S. KUKHI, care of Y. M. C. A., Davies-Bryan Building, Cairo,
Egypt, 1917.
488 List of Members
Rev. Dr. M. G. KYLE, 1132 Arrott St., Frankford, Philadelphia, Pa. 1909.
Pandit D. K. LADDU, 833 Sadashiva Peth, Poona, India. 1921.
HAROLD ALBERT LAMB, 7 West 92d St., New York, N. Y. 1920.
Miss M. ANTONIA LAMB, 212 South 46th St., Philadelphia, Pa. 1921.
Prof. GOTTHARD LANDSTROM, Box 12, Zap, Mercer Co., N. Dak. 1917.
*Prof. CHARLES ROCKWELL LANMAN (Harvard Univ.), 9 Farrar St., Cam-
bridge, Mass. 1876.
AMBROSE LANSING, Metropolitan Museum of Art, New York, N. Y. 1921.
Prof. L. H. LARIMER, D.D., Hamma Divinity School, Springfield, Ohio.
1921.
Prof. KENNETH S. LATOURETTE, Yale University, New Haven, Conn. 1917.
Dr. BERTHOLD LAUFER, Field Museum of Natural History, Chicago, 111.
1900.
Rabbi JACOB Z. LATJTERBACH, Ph.D., Hebrew Union College, Cincinnati,
Ohio. 1918.
SIMON LAZARUS, High and Town Sts., Columbus, Ohio. 1921.
DARWIN A. LEAVITT (Univ. of Chicago), 5757 University Ave., Chicago, 111.
1920.
Rabbi DAVID LEFKOWITZ, 1833 Forest Ave., Dallas, Texas. 1921.
Rev. Dr. LEON LEGRAIN, Univ. of Penna. Museum, Philadelphia, Pa. 1921.
Rabbi GERSON B. LEVI, Ph.D., 5000 Grand Boulevard, Chicago, 111. 1917.
Rabbi SAMUEL J. LEVINSON, 522 East 8th St., Brooklyn, N. Y. 1920.
ISIDOR S. LEVITAN, 124 North Fremont Ave., Baltimore, Md. 1921.
Rev. Dr. FELIX A. LEVY, 707 Melrose St., Chicago, 111. 1917.
Dr. H. S. LINFIELD, Bureau of Jewish Social Research, 114 Fifth Ave., New
York, N. Y. 1912.
Mrs. LEE LOEB, 53 Gibbes St., Charleston, S. C. 1920.
Prof. LINDSAY B. LONGACRE, 2272 South Filmore St., Denver, Colo. 1918.
Rev. ARNOLD E. LOOK, Crozer Theological Seminary, Chester, Pa. 1920.
Dr. STEPHEN B. LUCE, JR., 267 Clarendon St., Boston, Mass. 1916.
Prof. DANIEL D. LUCKENBILL, University of Chicago, Chicago, 111. 1912.
Prof. HENRY F. LUTZ, University of California, Berkeley, Cal. 1916.
Prof. ALBERT HOWE LYBYER (Univ. of Illinois), 1009 West California St.,
Urbana, 111. 1917 (1909).
Prof. DAVID GORDON LYON, Harvard University Semitic Museum, Cambridge,
Mass. 1882.
ALBERT MORTON LYTHGOE, Curator, Metropolitan Museum of Art, New
York, N. Y. 1899.
Prof. CHESTER CHARLTON McCowN, D.D. (Pacific School of Religion),
2223 Atherton St., Berkeley, Cal. 1920
Prof. DUNCAN B. MACDONALD, Hartford Theological Seminary, Hartford,
Conn. 1893.
DAVID ISRAEL MACHT, M.D., The Johns Hopkins University Medical School,
Monument and Washington Sts., Baltimore,' Md. 1918.
RALPH W. MACK, 3836 Reading Road, Cincinnati, Ohio. 1920.
Dr. ROBERT CECIL MACMAHON, 78 West 55th St., New York, N. Y. 1921.
Dr. JUDAH L. MAGNES, 114 Fifth Ave., New York, N. Y. 1921.
Rabbi EDGAR F. MAGNTN, 2187 West 16th St., Los Angeles, Cal. 1920.
Prof. HERBERT W. MAGOUN, 70 Kirkland St., Cambridge, Mass. 1887.
List of Members 489
Prof. HENRY MALTER (Dropsie College), 1531 Diamond St., Philadelphia,
Pa. 1920.
Dr. JACOB MANN (Baltimore Hebrew College), 1819 Linden Ave., Baltimore,
Md. 1921.
Rabbi Louis L. MANN, 92 Linden St., New Haven, Conn. 1917.
Dr. CLARENCE A. MANNING (Columbia Univ.), 144 East 74th St., New
York, N. Y. 1921.
Rev. JAMES CAMPBELL MANRY (Ewing Christian College, Allahabad), 54
Concord Ave., Cambridge, Mass. 1921.
Rabbi JACOB R. MARCUS, Hebrew Union College, Cincinnati, Ohio. 1920.
RALPH MARCUS, 531 West 124th St., New York, N. Y. 1920.
ARTHUR WILLIAM MARGET, 157 Homestead St., Roxbury, Mass. 1920.
HARRY S. MARGOLIS, Hebrew Union College, Cincinnati, Ohio. 1920.
Prof. MAX L. MARGOLIS (Dropsie College), 152 West Hortter St., Philadel-
phia, Pa. 1890.
Prof. ALLAN MARQUAND, Princeton University, Princeton, N. J. 1888.
JAMES P. MARSH, M.D., 1828 Fifth Ave., Troy, N. Y. 1919.
Pres. H. I. MARSHALL (Karen Theol. Seminary), Insein, Burma, India. 1920.
JOHN MARTIN, North Adams, Mass. 1917.
Prof. D. ROY MATHEWS, Northwestern Military Academy, Lake Geneva,
Wis. 1920.
Prof. ISAAC G. MATTHEWS, Crozer Theological Seminary, Chester, Pa. 1921
(1906).
Rabbi HARRY H. MAYER, 3512 Kenwood Ave., Kansas City, Mo. 1921.
Rev. Dr. JOHN A. MAYNARD (Univ. of Chicago), 2132 West 110th Place,
Chicago, 111. 1917.
Prof. THEOPHILE J. MEEK (Meadville Theol. School), 650 Arch St., Mead-
ville, Pa. 1917.
HENRY MEIS, 806 Walnut St., Cincinnati, Ohio. 1920.
Rabbi RAPHAEL H. MELAMED, Ph.D., 1295 Central Ave., Far Rockaway,
N. Y. 1921.
Prof. SAMUEL A. B. MERCER (Western Theol. Seminary), 2738 Washington
Boulevard, Chicago, 111. 1912.
R. D. MESSAYEH, 49 East 127th St., New York, N. Y. 1919.
Mrs. EUGENE MEYER, Seven Springs Farm, Mt. Kisco, N. Y. 1916.
Rev. Dr. MARTIN A. MEYER, 3108 Jackson St., San Francisco, Cal. 1906.
Rabbi MYRON M. MEYEROVITZ, Alexandria, La. 1920.
Dr. TRUMAN MICHELSON, Bureau of American Ethnology, Washington,
D. C. 1899.
MERTON L. MILLER, care of International Banking Corporation, Cebu,
P. I. 1921.
Mrs. HELEN LOVELL MILLION, 3407 North 5th St., Des Moines, Iowa. 1892.
Rabbi Louis A. MISCHKIND, M.A., Tremont Temple, Grand Concourse and
Burnside Ave., New York, N. Y. 1920.
Rev. JOHN MONCURE, Box 179, The Johns Hopkins University, Baltimore,
Md. 1921.
Dr. ROBERT LUDWIG MONO, 7 Cavendish Mansions, Langham St., London
W. 1, England. 1921.
Prof. J. A. MONTGOMERY (Univ. of Pennsylvania), 6806 Greene St., German-
town, Philadelphia, Pa. 1903.
490 List of Members
FREDERICK MOORE, Japanese Embassy, Washington, D. C. 1921.
*Mrs. MARY H. MOORE, 3 Divinity Ave., Cambridge, Mass. 1902.
Rev. HUGH A. MORAN, 221 Eddy St., Ithaca, N. Y. 1920.
Prof. JULIAN MORGENSTERN (Hebrew Union College), 3988 Parker Place,
Cincinnati, Ohio. 1915.
*EFFINGHAM B. MORRIS, "Tyn-y-Coed," Ardmore, Pa. 1920.
Hon. ROLAND S. MORRIS, 1617 Land Title Building, Philadelphia, Pa. 1921.
Prof. EDWARD S. MORSE, Salem, Mass. 1894.
Rev. OMER HILLMAN MOTT, Belmont Abbey, Belmont, N. C. 1921.
Rev. Dr. PHILIP STAFFORD MOXOM (International Y. M. C. A. College),
90 High St., Springfield, Mass. 1921 (1898).
Sardar G. N. MUJAMDAR, 187 Kasba Peth, Poona, India. 1921.
Mrs. ALBERT H. MUNSELL, 203 Radnor Hall, Cambridge, Mass. 1908.
Dr. WILLIAM MUSS-ARNOLT, 245 East Tremont Ave., New York, X. Y.
1887.
Prof. H. NAU (Luther College), 324 South Jefferson Davis Parkway ,[_Ne\v
Orleans, La. 1921.
Prof. EDOUARD NAVILLE (Univ. of Geneva), Malagny near Geneva, Switzer-
land. 1921.
Prof. THOMAS KINLOCH NELSON, Virginia Theological Seminary, Alexandria,
Va. 1920.
Rev. Dr. WILLIAM M. NESBIT, Hotel St. George, 51 Clark St., Brooklyn,
N. Y. 1916.
Professor WILLIAM ROMAINE NEWBOLD, University of Pennsylvania, Phila-
delphia, Pa. 1918.
EDWARD THEODORE NEWELL, American Numismatic Society, 156th St. and
Broadway, New York, N. Y. 1914.
Rev. Dr. JAMES B. NIBS, 12 Schermerhorn St., Brooklyn, N. Y. 1906.
Ven. Archdeacon WILLIAM E. NIES, care of Union Bank, Geneva, Switzer-
land. 1908.
Mrs. CHARLES F. NORTON, Transylvania College, Lexington, Ky. 1919.
Dr. WILLIAM FREDERICK NOTZ. 1727 Lamont St., N. W., Washington, D. C.
1915.
ADOLPH S. OCHS, The New York Times, New York, N. Y. 1921.
Rt. Rev. DENIS J. O'CONNELL, 800 Cathedral Place, Richmond, Va. 1903.
Dr. FELIX, Freiherr von OEFELE, 326 East 58th St., New York, N. Y. 1913.
HERBERT C. OETTINGER, Eighth and Walnut Sts., Cincinnati, Ohio. 1920.
Mrs. MYER OETTINGER, Rose Hill and Redbud Sts., Cincinnati, Ohio. 1921.
NAoiYosm OGAWA, Bureau of Education, Government of Formosa, Taihoku,
Formosa. 1921.
Dr. CHARLES J. OGDEN, 628 West 114th St., New York, N. Y. 1906.
Dr. ELLEN S. OGDEN, Hopkins Hall, Burlington, Vt. 1898.
Prof. SAMUEL G. OLIPHANT, Grove City College, Grove City, Pa. 1906.
Prof. ALBERT TENEYCK OLMSTEAD (Univ. of Illinois), 706 South Goodwin
St., Urbana, 111. 1909.
Prof. CHARLES A. OWEN, Assiut College, Assiut, Egypt. 1921.
Prof. LEWIS B. PATON, Hartford Theological Seminary, Hartford, Conn.
1894.
ROBERT LEET PATTERSON, Shields, Allegheny Co., Pa. 1920.
Pres. CHARLES T. PAUL, College of Missions, Indianapolis, Ind. 1921.
List of Members 491
JAL Dastur CURSETJI PAVRY, 21 Claremont Ave., New York, N. Y. 1921.
Dr. CHARLES PEABODY, 197 Brattle St., Cambridge, Mass. 1892.
Prof. GEORGE A. PECKHAM, Hiram College, Hiram, Ohio. 1912.
HAROLD PEIRCE, 222 Drexel Building, Philadelphia, Pa. 1920.
Prof. ISMAR J. PERITZ, Syracuse University, Syracuse, N. Y. 1894.
Dr. JOSEPH Louis PERRIER, 315 West 115th St., New York, N. Y. 1920.
Prof. MARSHALL LIVINGSTON PERRIN (Boston Univ.), Wellesley Hills, Mass.
1921.
Prof. EDWARD DELAV AN PERRY (Columbia Univ.), 542 West 114th St., New
York, N. Y. 1879.
Dr. ARNOLD PESKIND, 2414 East 55th St., Cleveland, Ohio. 1920.
fRev. Dr. JOHN P. PETERS, University of the South, Sewanee, Tenn. 1882.
Prof. WALTER PETERSEN, Westminster College, Fulton, Mo. 1909.
ROBERT HENRY PFEIPFER, 39 Winthrop St., Cambridge, Mass. 1920.
Prof. DAVID PHILIPSON, Hebrew Union College, Cincinnati, Ohio. 1889.
Hon. WILLIAM PHILLIPS, American Legation, The Hague, Netherlands. 1917.
JULIAN A. POLLAK, 927 Redway Ave., Cincinnati, Ohio. 1920.
PAUL POPENOE, Thermal, Cal. 1914.
Prof. WILLIAM POPPER, University of California, Berkeley, Cal. 1897.
Rev. Dr. THOMAS PORTER (Presbyterian Theol. Seminary), 3 Rua Padre
Vieira, Campinos, Brazil. 1921.
D. V. POTDAR, 180 Shanvar Peth, Poona, India. 1921.
Rev. Dr. SARTELL PRENTICE, 127 South Broadway, Nyack, N. Y. 1921.
Prof. IRA M. PRICE, University of Chicago, Chicago, 111. 1887.
Prof. JOHN DYNELEY PRINCE (Columbia Univ.), American Legation, Copen-
hagen, Denmark. 1888.
CARL E. PRITZ, 101 Union Trust Building, Cincinnati, Ohio. 1920.
Rev. Dr. A. H. PRUESSNER, Kramat 19, Weltevreden, Java, Dutch East
Indies. 1921.
Prof. ALEXANDER C. PURDY, Earlham College, Earlham, Ind. 1921.
Prof. HERBERT R. PURINTON, Bates College, Lewiston, Maine. 1921.
Rev. FRANCIS J. PURTELL, S.T.L., Overbrook Seminary, Philadelphia, Pa.
1916.
Prof. CHARLES LYNN PYATT, The College of the Bible, Lexington, Ky. 1921
(1917).
Dr. G. PAYN QUACKENBOS, Northrup Ave., Tuckahoe, N. Y. 1904.
Rev. Dr. MAX RAISIN, 1093 Sterling Place, Brooklyn, N. Y. 1920.
Dr. V. V. RAMAN A-SASTRIN, Vedaraniam, Tanjore District, India. 1921.
Prof. H. M. RAMSEY, Seabury Divinity School, Faribault, Minn. 1920.
MARCUS RAUH, 951 Penn Ave., Pittsburgh, Pa. 1920.
Prof. JOHN H. RAVEN (New Brunswick Theol. Seminary), 185 College Ave.,
New Brunswick, N. J. 1920.
Prof. HARRY B. REED, 812 North 10th St., Fargo, N. Dak. 1921.
Dr. JOSEPH REIDER, Dropsie College, Philadelphia, Pa. 1913.
JOHN REILLY, JR., American Numismatic Society, 156th St. and Broadway,
New York, N. Y. 1918.
Prof. AUGUST KARL REISCHAUER, Meiji Gakuin, Shirokane Shiba, Tokyo,
Japan. 1920.
Prof. GEORGE ANDREW REISNER, Museum of Fine Arts, Boston, Mass.
1891.
492 List of Members
Rt. Rev. PHILIP M. RHINELANDER, 251 So. 22d St., Philadelphia, Pa. 1908.
Prof. ROBERT THOMAS RIDDLE, St. Charles Seminary, Overbrook, Pa. 1920.
Dr. EDWARD ROBERTSON, University College of North TV ales, Bangor,
Wales. 1921.
Rev. CHARLES WELLINGTON ROBINSON, Christ Church, Bronxville, N. Y.
1916.
Prof. DAVID M. ROBINSON, The Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
1921.
Prof. GEORGE LIVINGSTON ROBINSON (McCormick Theol. Seminary), 2312
North Halsted St., Chicago, 111. 1892.
Prof. JAMES HARDY ROPES (Harvard Univ.), 13 Follen St., Cambridge,
Mass. 1893.
HARRY L. ROSEN, 831 South 3d St., Philadelphia, Pa. 1919.
Dr. WILLIAM ROSENAU, The Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
1897.
*JuLius ROSENWALD, care of Sears, Roebuck and Co., Chicago, 111. 1920.
SAMUEL ROTHENBERG, M.D., 22 West 7th St., Cincinnati, Ohio. 1921.
Miss ADELAIDE RUDOLPH, 115 West 68th St., New York, N. Y. 1894.
Dr. ELBERT RUSSELL, Woolman House, Swarthmore, Pa. 1916.
Rabbi SAMUEL SALE, 4621 Westminster Place, St. Louis, Mo. 1920.
Rabbi MARCUS SALZMAN, Ph.D., 94 West Ross St., Wilkes-Barre, Pa. 1920.
Rev. FRANK K. SANDERS, Ph.D., 25 Madison Ave., New York, N. Y. 1897.
Prof. HENRY A. SANDERS, University of Michigan, Ann Arbor, Mich. 1921.
Mrs. A. H. SAUNDERS, 552 Riverside Drive, New York, N. Y. 1915.
Prof. HENRY P. SCHAEFFER (Lutheran Theol. Seminary), 1016 South llth
Ave., Maywood, Chicago, 111. 1916.
GOTTLIEB SCHAENZLIN, 2618 Oswego Ave., Baltimore, Md. 1921.
Dr. ISRAEL SCHAPIRO, Library of Congress, Washington, D. C. 1914.
Dr. JOHANN F. SCHELTEMA, care of Kerkhoven and Co., 115 Heerengracht,
Amsterdam, Netherlands. 1906.
JOHN F. SCHLICHTING, 1430 Woodhaven Boulevard, Woodhaven, N. Y.
1920.
fA. K. SCHMAVONIAN, Department of State, Washington, D. C. 1921.
Prof. NATHANIEL SCHMIDT, Cornell University, Ithaca, N. Y. 1894.
ADOLPH SCHOENFELD, 321 East 84th St., New York, N. Y. 1921.
WILFRED H. SCHOFF, The Commercial Museum, Philadelphia, Pa. 1912.
Rabbi WILLIAM B. SCHWARTZ, Montgomery, Ala. 1921.
WILLIAM BACON SCOFIELD, Worcester Club, Worcester, Mass. 1919.
Prof. GILBERT CAMPBELL SCOGGTN, University of Missouri, Columbia, Mo.
1906.
Prof. JOHN A. SCOTT, Northwestern University, Evanston, 111. 1920.
*Mrs. SAMUEL BRYAN SCOTT (nee Morris), 2106 Spruce St., Philadelphia,
Pa. 1903.
Prof. HELEN M. SEARLES, Mt. Holyoke College, South Hadley, Mass. 1921.
Dr. MOSES SEIDEL (Rabbi Isaac Elchanan Theol. Seminary), 9-11 Mont-
gomery St., New York, N. Y. 1917.
H. A. SEINSHEIMER, Fourth and Pike Sts., Cincinnati, Ohio. 1921.
Rev. Dr. WILLIAM G. SEIPLE, 125 Mosher St., Baltimore, Md. 1902.
O. R. SELLERS, Wentworth Military Academy, Lexington, Mo. 1917.
MAX SENIOR, 21 Mitchell Building, Cincinnati, Ohio. 1920.
List of Members 493
G. ROWLAND SHAW, Department of State, Washington, D. C. 1921.
Rev. WILLIAM G. SHELLABEAR, 43 Madison Ave., Madison, N. J. 1919.
Prof. WILLIAM A. SHELTON, Emory University, Atlanta, Ga. 1921.
Prof. CHARLES N. SHEPARD (General Theol. Seminary), 9 Chelsea Square,
New York, N. Y. 1907.
ANDREW R. SHERIFF, The Chicago Club, 404 South Michigan Ave., Chicago,
111. 1921.
CHARLES C. SHERMAN, 447 Webster Ave., New Rochelle, N. Y. 1904.
GYOKSHU SHIBATA, 330 East 57th St., New York, N. Y. 1920.
Rabbi ABBA HILLEL SILVER, The Temple, East 55th St. and Central Ave.,
Cleveland, Ohio. 1920.
HIRAM HILL SIPES, Rajahmundry, Godavery District, India. 1920.
JACK H. SKIRBALL, Hebrew Union College, Cincinnati, Ohio. 1920.
Prof. S. B. SLACK, Arts Building, McGill University, Montreal, P. Q.,
Canada. 1921.
*JOHN R. SLATTERY, 14bis Rue Montaigne, Paris, France. 1903.
Prof. HENRY PRESERVED SMITH, Union Theol. Seminary, Broadway and
120th St., New York, N. Y. 1877.
Prof. JOHN M. P. SMITH, University of Chicago, Chicago, 111. 1906.
Dr. LOUISE P. SMITH, Wellesley College, Wellesley, Mass. 1918.
Rev. WILBUR MOOREHEAD SMITH, Ocean City, Md. 1921.
Rev. JOSEPH E. SNYDER, Box 796, Fargo, N. Dak. 1916.
Rev. Dr. ELIAS L. SOLOMON (Jewish Theol. Seminary), 1326 Madison Ave.,
New York, N. Y. 1921.
Prof. EDMUND D. SOPER, Northwestern University, Evanston, 111. 1920.
Prof. VENKATESH VAMAN SOVANI, Meerut College, Meerut, U. P., India.
1921.
ALEXANDER N. SPANAKIDIS. 1920.
Dr. DAVID B. SPOONER, Assistant Director General of Archaeology in India,
"Benmore," Simla, Pan jab, India. 1918.
Prof. MARTIN SPRENGLING, University of Chicago, Chicago, 111. 1912.
JOHN FRANKLIN SPRINGER, 618 West 136th St., New York, N. Y. 1921.
Prof. WALLACE N. STEARNS, McKendree College, Lebanon, 111. 1920.
Dr. W. STEDE, Osterdeich 195, Bremen, Germany. 1920.
Rev. Dr. JAMES D. STEELE, 15 Grove Terrace, Passaic, N. J. 1892.
HERMAN STEINBERG, 103 Park Ave., New York, N. Y. 1921.
MAX STEINBERG, 103 Park Ave., New York, N. Y. 1921.
Rev, Dr. THOMAS STENHOUSE, Mickley Vicarage, Stocksfield-on-Tyne,
England. 1921.
M. T. STERELNY, P. O. Box 7, Vladivostok, East Siberia. 1919.
HORACE STERN, 1524 North 16th St., Philadelphia, Pa. 1921.
Mrs. W. YORKE STEVENSON, 251 South 18th St., Philadelphia, Pa. 1919.
Rev. Dr. ANSON PHELPS STOKES, West Stockbridge, Mass. 1900.
Rev. Dr. JOSEPH STOLZ, 4714 Grand Boulevard, Chicago, 111. 1917.
Prof. FREDERICK ANNES STUFF (Univ. of Nebraska), Station A 1263, Lincoln,
Neb. 1921.
Dr. VISHNU S. SUKTHANKAR, 22 Carnac Road, Kalbadevi P. O., Bombay,
India. 1921.
Hon. MAYER SULZBERGER, 1303 Girard Ave., Philadelphia, Pa. 1888.
A. J. SUNSTEIN, Farmers Bank Building, Pittsburgh, Pa. 1920.
494 List of Members
Prof. LEO SUPPAN (St. Louis College of Pharmacy), 2109a Russell Ave.,
St. Louis, Mo. 1920.
Prof. GEORGE SVERDRUP, JR., Augsburg Seminary, Minneapolis, Minn.
1907.
Prof. FRED J. TEGGART, University of California, Berkeley, Cal. 1919.
EBEN FRANCIS THOMPSON, 311 Main St., Worcester, Mass. 1906.
Rev. WILLIAM GORDON THOMPSON, 126 Manhattan Ave., New York, N. Y.
1921.
Prof. HENRY A. TODD (Columbia Univ.), 824 West End Ave., New York,
N. Y. 1885.
Baron Dr. GYOYU TOKIWAI (Imperial Univ. of Kyoto), Isshinden, Province
of Ise, Japan. 1921.
Dean HERBERT GUSHING TOLMAN, Vanderbilt University, Nashville, Tenn.
1917.
*Prof. CHARLES C. TORREY, Yale University, New Haven, Conn. 1891.
I. NEWTON TRAGER, 944 Marion Ave., Avondale, Cincinnati, Ohio. 1920.
Rev. ARCHIBALD TREMAYNE, 4138 Brooklyn Ave., Seattle, Wash. 1918.
Prof. RAM PRASAD TRIPATHI, University of Allahabad, Allahabad, India.
1921.
Prof. HAROLD H. TRYON (Union Theol. Seminary), 3041 Broadway, New
York, N. Y. 1921.
Rabbi JACOB TURNER, 4167 Ogden Ave., Hawthorne Station, Chicago, 111.
1921.
Rev. DUDLEY TYNG, 37 Congress St., Milford, Mass. 1920.
*Rev. Dr. LEMON LEANDER UHL, College Bungalow, Arundelpet, Guntur,
Madras Presidency, India. 1921.
Rev. SYDNEY N. USSHER, 44 East 76th St., New York, N. Y. 1909.
Rev. FREDERICK AUGUSTUS VANDERBURGH, Ph.D. (Columbia Univ.), 55
Washington Square, New York, N. Y. 1908.
Rev. JOHN VAN Ess, Basra, Mesopotamia. 1921.
ADDISON VAN NAME (Yale Univ.), 121 High St., New Haven, Conn. 1863.
Rev. M. VANOVERBERGH (Bangar Catholic School), Bangar La Union, P. I.
1921.
Mrs. JOHN KING VAN RENSSELAER, 157 East 37th St., New York, N. Y.
1920.
Prof. ARTHUR A. VASCHALDE, Catholic University of America, Washington,
D. C. 1915.
Prof. J. Ph. VOGEL (Univ. of Leiden), Noordeindsplein 4a, Leiden, Nether-
lands. 1921.
LUDWIG VOGELSTEIN, 61 Broadway, New York, N. Y. 1920.
Prof. JACOB WACKERNAGEL (Univ. of Basle), Gartenstr. 93, Basle, Switzer-
land. 1921.
Regent EDMUND A. WALSH, S.J., School of Foreign Service, Georgetown
University, 506 E St., N. W., Washington, D. C. 1921.
*FELIX M. WARBURG, 52 William St., New York, N. Y. 1921.
fMiss CORNELIA WARREN, Cedar Hill, Waltham, Mass. 1894.
Prof. WILLIAM F. WARREN (Boston Univ.), 131 Davis Ave., Brookline, Mass.
1877.
Prof. LEROY WATERMAN, University of Michigan, Ann Arbor, Mich. 1912.
List of Members 495
*Prof. HUTTON WEBSTER (Univ. of Nebraska), Station A, Lincoln, Neb.
1921.
Miss ISABEL C. WELLS, 1609 Connecticut Ave., Washington, D. C. 1921.
Rev. O. V. WERNER, 1507 Metropolitan Ave., Brooklyn, N. Y. 1921.
Prof. J. E. WERREN, 1667 Cambridge St., Cambridge, Mass. 1894.
ARTHUR J. WESTERMAYR, 12-16 John St., New York, N. Y. 1912.
MORRIS F. WESTHEIMER, Traction Building, Cincinnati, Ohio. 1920.
Rev. MILTON C. J. WESTPHAL, 2348 Seneca St., Buffalo, N. Y. 1920.
RICHARD B. WETHERILL, M.D., 525 Columbia St., Lafayette, Ind. 1921.
Pres. BENJAMIN IDE WHEELER, University of California, Berkeley, Cal.
1885.
FREDERICK B. WHEELER, R. F. D. No. 1, Seymour, Conn. 1921.
JOHN G. WHITE, Williamson Building, Cleveland, Ohio. 1912.
Pres. WILBERT W. WHITE, D.D., Bible Teachers Training School, 541
Lexington Ave., New York, IN. Y. 1921.
Miss ETHEL E. WHITNEY, Hotel Hemenway, Boston, Mass. 1921.
*Miss MARGARET DWIGHT WHITNEY, 227 Church St., New Haven, Conn.
1908.
Miss CAROLYN M. WICKER, 520 West 114th St., New York, N. Y. 1921.
PETER WIERNIK, 220 Henry St., New York, N. Y. 1920.
HERMAN WILE, Ellicott and Carroll Sts., Buffalo, N. Y. 1920.
Prof. HERBERT L. WILLETT (Univ. of Chicago), 6119 Woodlawn Ave., Chicago,
111. 1917.
Mrs. CAROLINE RANSOM WILLIAMS, The Chesbrough Dwellings, Toledo,
Ohio. 1912.
Prof. CLARENCE RUSSELL WILLIAMS, St. Stephen's College, Annandale-on-
Hudson, N. Y. 1920.
Hon. E. T. WILLIAMS (Univ. of California), 1410 Scenic Aye., Berkeley, Cal.
1901.
Prof. FREDERICK WELLS WILLIAMS (Yale Univ.), 155 Whitney Ave., New
Haven, Conn. 1895.
Mrs. FREDERICK WELLS WILLIAMS, 155 Whitney Ave., New Haven, Conn.
1918.
Prof. TALCOTT WILLIAMS, Columbia University, New York, N. Y. 1884.
Prof. CURT PAUL WIMMER, Columbia University, College of Pharmacy,
115 West 68th St., New York, N. Y. 1920.
Major HERBERT E. WINLOCK, Metropolitan Museum of Art, New York,
N. Y. 1919.
Rev. Dr. WILLIAM COPLEY WINSLOW, 525 Beacon St., Boston, Mass. 1885.
Rabbi JONAH B. WISE, 715 Chamber of Commerce, Portland, Ore. 1921.
Rev. Dr. STEPHEN S. WISE, 23 West 90th St., New York, N. Y. 1894.
Prof. JOHN E. WISHART (Xenia Theol. Seminary), 6834 Washington Ave.,
St. Louis, Mo. 1911.
HENRY B. WITTON, 290 Hess St., South, Hamilton, Ont., Canada. 1885.
Dr. UNRAI WOGIHABA, 20 Tajimacho, Asakusa, Tokyo, Japan. 1921.
Prof. Louis B. WOLFENSON (Univ. of Wisconsin), 1113 West Dayton St.,
Madison, Wis. 1904.
Dr. HENRY A. WOLFSON, 35 Divinity Hall, Cambridge, Mass. 1917.
HOWLAND WOOD, Curator, American Numismatic Society, 156th St. and
Broadway, New York, N. Y. 1919.
496 List of Members
Prof. IRVING F. WOOD, Smith College, Northampton, Mass. 1905.
Prof. WILLIAM H. WOOD (Dartmouth College), 23 North Main St., Hanover,
N. H. 1917.
Prof. JAMES H. WOODS (Harvard Univ.), 16 Prescott Hall, Cambridge, Mass.
1900.
Prof. A. C. WOOLNER, University of the Panjab, Lahore, India. 1921.
Prof. JESSE ERWIN WRENCH, (Univ. of Missouri), 1104 Hudson Ave.,
Columbia, Mo. 1917.
Rev. HORACE K. WRIGHT, Vengurla, Bombay Presidency, India. 1921.
JOHN MAX WULFING, 3448 Longfellow Boulevard, St. Louis, Mo. 1921.
Miss ELEANOR F. F. YEAWORTH, 6237 Bellona Ave., Baltimore, Md. 1921.
Rev. Dr. ROYDEN KEITH YERKES (Philadelphia Divinity School), Box 247,
Merion, Pa. 1916.
Rev. S. C. YLVISAKER, Ph.D., 1317 Dayton Ave., St. Paul, Minn. 1913.
Rev. ABRAHAM YOHANNAN, Ph.D., Columbia University, New York, N. Y.
1894.
Louis GABRIEL ZELSON, 427 Titan St., Philadelphia, Pa. 1920.
Rev. ROBERT ZIMMERMAN, S.J., St. Xavier's College, Cruickshank Road,
Bombay, India. 1911.
JOSEPH SOLOMON ZUCKERBAUM (Mizrachi Teachers' Institute), 2 West lllth
St., New York, N. Y. 1920.
Rev. Dr. SAMUEL M. ZWEMER, Holland. Mich. 1920.
[Total: 567}
PJ American Oriental Society
Journal
A5
T. 40-41
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY