THE JOURNAL OF
ENGLISH AND GERMANIC
PHILOLOGY
FOUNDED BY
GUSTAF E. KARSTEN
MANAGING EDITOR
JULIUS GOEBEL, UNIVERSITY or ILLINOIS
ASSOCIATE EDITORS
H. S. V. JONES AND G. T. FLOM
UNIVERSITY OF ILLINOIS
CO-OPERATING EDITORS
HERMANN COLLITZ, JOHNS HOPKINS UNIVERSITY
GEORGE O. CURME, NORTHWESTERN UNIVERSITY
. ,
WILLIAM W. LAWRENCE, COLUMBIA UNIVERSITY / $ O G 3 &
CLARK S. NORTHUP CORNELL UNIVERSITY
CLARK S. NORTHUP, CORNELL UNIVERSITY
VOLUME XX
1921
PUBLISHED QUARTERLY BY THE UNIVERSITY OF ILLINOIS
URBANA, ILLINOIS, U. S. A.
PD
i
T7
COPYRIGHT, 1921
BY THE UNIVERSITY OF ILLINOIS
Slfr (Jlnllrjjiutr $tt*a
GEORGE BANTA PUBLISHING COMPANY
MENASHA, WIS.
*
V
TABLE OF CONTENTS
ARTICLES
Jefferson B. Fletcher, The Allegory of the Pearl 1
Albert Morey Sturtevant, Zum Vokalismus des Gotischen And-waihando,
Rom. 7, 23, in seinem Vernal tnis zu Altislandischem Vega, 'Toten*. . 22
Alan D. Me Killop, Illustrative Notes on Genesis B 28
— --Nathaniel E. Griffin, Chaucer's Portrait of Criseyde 39
Axel Brett, Psychological Abnormalities in August Strindberg 47
Edwin C. Roedder, A Critical Survey of Recent Research in Germanic
Philology 157 <
v/E. C. Knowlton, Nature in Middle English 186
C. M. Lotspeich, The Cause of Long Vowel Changes in English 208
Edward Sapir, The Musical Foundations of Verse 213
Gudmund Schiitte, The Nibelungen Legend and Its Historical Basis 291
Jacob Zeitlin, The Editor of the London Magazine 328
Edwin G. Gudde, Traces of English Influences in Freiligrath's Political
and Social Lyrics 355
Stuart Robertson, Sir Thomas Browne and R. L. Stevenson 371
Otto B. Schlutter, Weitere Nachtrage zu den Althochdeutschen Glossen. 385
Thornton S. Graves, Some Facts About Anthony Aston 391
William A. Read, On Chaucer's Troilus and Criseyde I, 228 397
F. B. Kaye, The Writings of Bernard Mandeville 419
E. Prokosch, Inflectional Contrasts in Germanic 468
Albert Morton Bierstadt, "Gertrude of Wyoming" 491
Ernst Voss, Two Alsatian Patriots of the Sixteenth Century 502
Albert Morey Sturtevant, Zum Altnordischen Vokalismus 513
H. W. Puckett, Another "Faust" 539
Oral Sumner Coad, Shakespeare and Aeschylus 556
REVIEWS
T. M. Campbell, Louis Brun's 'Hebbel, sa personnalit6 et son oeuvre
lyrique' 99
Raymond M. Alden, W. L. Cross' 'The History of Henry Fielding' 110
Harold N. Hillebrand, Robert Withington's 'English Pageantry' 118
Arthur Stanley Pease, M. L. Lilly's 'The Georgic' 125
Henry A. Lappen, Thomas Humphrey Ward's 'The English Poets' . 127
James Taft Hatfield, Gustav Roethe's 'Die Entstehung des Urfaust' 129
4-
B. A. Uhlendorf, Lawrence M. Price's 'English > German Literary Influ-
ences. Bibliography and Survey' 137
Oliver Farrar Emerson, R. J. Menner's 'Purity, a Middle English Poem' . . 229
Helmut Wocke, Alfred Gotze's 'Fruhneuhochdeutsches Glossar' 242
John Van Home, Charles M. Gayley's and B. P. Kurtz's 'Methods and
Materials of Literary Criticism' 256
Gertrude Schoepperle, F. Lot's 'Etude sur le Lancelot en Prose' 262
Edwin G. Gudde, G. Betz's 'Die Deutsch-Amerikanische patriotische
Lyrik' 266
F. A. Patterson, C. Brown's 'A Register of Middle English Religious and
Didactic Verse' 270
Clark S. Northup, W. Chislett's 'The Classical Influence in English
Literature' 276
George T. Flom, O. von Friesen's 'Lister-Och Listerby-Stenarna I Blek-
inge' 277
Arthur Stanley Pease, Th. O. Wedel's 'The Mediaeval Attitude Toward
Astrology1 286
-^ Clark S. Northup, R. M. Garrett's 'The Pearl' 288
Jacob Zeitlin, M. Callaway's 'Studies in the Syntax of the Lindisfarne
Gospels' 289
Albert Morey Sturtevant, D. A. Seip's 'Norsk Sproghistorie' 399
Harold N. Hillebrand, R. Withington's 'English Pageantry,' Vol. 2 403
Lawrence M. Price, L. van Tuyl Simmons' 'Goethe's Lyric Poems in Eng- .
lish Translation Prior to I860' 404
Harold N. Hillebrand, O. J. Campbell's 'The Position of the Rood en Witte
Roos in the Saga of King Richard III' 407
John J. Parry, F. J. Harries' 'Shakespeare and the Welsh' 410
Arthur Stanley Pease, L. N. Broughton's 'The Theocritean Element in the
Works of William Wordsworth' 412
Notes 415
Camillo von Klenze, P. Hume Brown's 'Life of Goethe' 558
William E. Mead, H. C. Wyld's 'A History of Modern Colloquial English' . 560
Henning Larsen, G. Schiitte's 'Offerpladser i Overlevering og Stedminder' . 566
Julius Goebel, Katharine Anthony's 'Margaret Fuller' 568
Paul R. Pope, Max Koch's 'Richard Wagner' 571
Harold N. Hillebrand, Carleton Brown's 'The Stonyhurst Pageants' 574
Otto B. Schlutter, F. Kluge's 'Von Luther bis Lessing' 577
Harold N. Hillebrand, J. H. H. Lyon's 'A Study of the Newe Meta-
morphosis' 578
William E. Mead, H. C. Wyld's 'English Philology in English Universities' . 579
THE ALLEGORY OF THE PEARL
A fitting subtitle for the Pearl would be Paradise Regained.
The poet declares how that which Adam lost the Christian may
recover. The blood and water which flowed from Christ's
wounds, and still mystically flow in the wine of communion and
the water of baptism, have washed away all impediments be-
tween mankind and its forfeited bliss.
'Inoje is knawen )?at mankyn grete
Fyrste watj wrojt to blysse parfyt;
Ouie forme fader hit con forfete
PUT) an apple pat he vpon con byte;
Al wer we dampned for pat mete
To dyje in doel out of delyt,
& sypen wende to helle hete,
perinne to won wythoute respyt.
Bot per oncom a bote as-tyt;
Ryche blod ran on rode so roghe,
& wynne water J>en at pat plyt;
pe grace of God wex gret innoghe.
'Innoghe per wax out of pat welle,
Blod & water of brode wounde:
PC blod vus bojt fro bale of helle,
& delyvered vus of pe deth secounde;
pe water is baptem, pe sope to telle,
pat folded pe glayue so grymly grounde,
Pat waschej away ]>e gyltej felle
pat Adam wyth inne deth vus drounde.
Now is per nojt in pe worlde rounde
Bytwene vus & blysse bot pat he wythdroj,
& pat is restored in sely stounde,
& pe grace of God is gret innogh.1
Man is made one in body and spirit with Christ.
'Of courtaysye, as saytj Saynt Paule,
Al arn we membrej of Jesu Kryst;
As heued & anne & legg & naule
Temen to hys body ful trwe & tyste,
Ryjt so is vch a Krysten sawle
A longande lym to pe Mayster of myste.**
1 Stanzas liv-lv.
* 11. 457-462. Obviously, the poet means that we are attached in all our
parts — extremities and middle, or "navel" — to the divine body. Osgood (ed.
Pearl, Boston, 1906, note to 1. 459) renders "naule" as "nail," declaring "navel"
1
2 Fletcher
But to continue truly one with Christ we must act as He.
Since He gave all for us, we must give all for Him. So the Pearl-
maiden exhorts:
'I rede )?e forsake J>c worlde wode,
& porchase ]>y perle maskelles.'
Her words imply the parable of which the poem is chiefly an
allegorical interpretation.4 As to the primary signification of
the "pretiosa margarita" in the parable the poet is explicit.
Christ had said: "Except ye be converted, and become as little
children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. Who-
soever therefore shall humble himself as this little child, the
same is greatest in the kingdom of heaven."6 So the poet:
'Jesus con calle to hym hys mylde,
& sayde hys ryche no wyj myjt wynne
Bot he com J?yder ryjt as a chylde,
O}>er ellej neuer more com J>erinne.
Harmlej, trwe, & vndefylde,
Wythouten mote oj>er mascle of sulpande synne —
Quen such t>er cnoken on J>e bylde,
Tyt schal hem men \>t jate vnpynne.
J>er is J?e blys J?at con not blynne
J>at f>e jueler sojte )mrj perre pres,
& solde alle hys goud, bo J>e wolen & lynne,
To bye hym a perle wat j mascellej.6
To win the Pearl is to win back innocence, the quality of the
little child. Without innocence, that "pretiosa margarita,"
which costs all else that one has in this world, none can enter
heaven.
repugnant to phonology, sense, and poetic delicacy. The matter of phonology
I leave to experts, but submit that the translation 'nail* makes nonsense. I
assume that nail of the Cross is intended, and not a coalescence of finger-nail
and toe-nail. But, according to the text, "naule" is not a means of attach-
ment, but a thing attached. As to "poetic delicacy," the objection is one more
illustration of a lack of historical perspective strangely common among our
most learned. Medieval writers saw nothing indelicate in the navel. Albertus
Magnus, among others, compares the Virgin Mary's navel to a wine-cup in the
hand of the Holy Ghost (De Laud. B. Mar. Virg. V, ii, 68).
»11. 734-744.
4 Matth. xiii, 45-46.
1 Matt zviii, 3-4.
«stlxi.
The Allegory of the Pearl 3
Innocence is not only the quality which wins heaven, it is
also the quality of heaven. As Christ had said:
To such is heuenrych arayed.7
And the poet makes the comparison:
' "This maskelle j perele, J>at bojt is dere,
J)e joueler gef fore alle hys god,
Is like }?e reme of heuenesse clere;"
So sayde }>e Fader of folde & flode;
For hit is wemle j, clene, & clere,
& endelej rounde, & bly>e of mode,
& commune to alle }>at ryjtwys were.'8
In other words, the same physical qualities of spotlessness,
clarity, beauty, roundness,9 which, subjectively regarded, make
the gem a natural symbol of innocence, also suggest in minia-
ture the empyrean heaven.10 Accordingly, the "pearl of great
price," borne on the bosoms of the 144,000 maiden queens,11
brides of the supreme Innocent,12 the Lamb, is token at once
of their merit, innocence, and of their reward of merit, — heaven,
or the bliss of heaven. Naturally, also, the "righteous" in
heaven wear the pearl, since without it they could not be in
heaven. But the innocence of the "righteous" is not the pure
innocence of the little child, whose one blot of original sin has
been washed away in baptism. The child is "saf by ryjt,"u that
is, by merit of innocence. Grace is sufficient to make good
its defect of good works.14 But the righteous man is in really
worse case respecting the merit of good works. However many
he count to his credit, the balance is surely against him.
'Where wystej Jx>u euer any bourne abate
Euer so holy in hys prayere
*L719.
•It. 733-739.
» As the perfect form, the sphere symbolizes innumerable excellences, —
among others, simplicity and cleanness. So, for example, Albertus Magnus:
". . . quoniam orbicularis figura sine angulis est, quibus duplicitas figuratur,
rimplicitatem designat." Also, "sicut dicit beatus Bemardus, ubi . . . angulus,
ibi procul dubio sordes, sive rubigo." (De Laud. B. Mar. Virg. VII, i, 1).
'• Dante calls the Moon the "eteraa margarita." (Par. ii, 34).
11 11. 740, 785-786, 865-870, 854-856.
tt Commenting on the text, Rev. xiv, 1-4, which is the poet's authority,
Albertus says: "Et vidi, et ecce Agnus stab at supra montem Sion, id est Christus,
qui est agnus per innocentiam, quasi juvare paratus." (Op. cit. VI, xiii, 1).
M The refrain of sect. xii.
"Cf. gtliii.
4 Fletcher
pat he ne forfeted by sumkyn gate
pe mede sumtyme of heuenej clere?
& ay t>e ofter, }>e alder J>ay were,
& ay laftcn ryjt & wrojten woghe.
Mercy & grace moste hem J>en stere,
For J>e grace of God is gret innoje.'u
At the bar of pure Justice, while neither can safely stand by
the merit of good works, the little child is really innocent, the
righteous man is only constructively so by the fiat of divine
Mercy. At most, by contrition he has humbled himself as a
little child. In other words, he is not by nature one with the
perfect exemplar of Innocence, Christ, as is the little child.
Thus, unexpectedly, in the argument of the Pearl, the glori-
fied child turns the tables upon her doubting interlocutor. He
had voiced the time-honored protest of common sense against
the equal wage of the eleventh-hour laborer:
'That cortayse is to fre of dede,
jyf hyt be soth )>at }>ou conej saye;
POU lyfed not two $er in oure )>ede;
pou cowj?ej neuer God nau J?er plese ne pray,
Ne neuer naw}?er Pater ne Crede.
& quen mad on )?e fyrst day!
I may not traw, so God me spede,
pat God wolde wry)?e so wrange away;
Of countes, damysel, par ma fay,
Wer fayr in heuen to halde asstate,
AJ?er ellej a lady of lasse aray;
Bot a quene! — hit is to dere a date.'1'
She answers, at first conventionally enough, by the orthodox
interpretation of the parable of the Vineyard.17 Her interlocu-
tor, still unconvinced, declares her "tale vnresounable," and
quotes Scripture on his side:
' "Pou quytej vchon as hys desserte,
POU hyje Kyng ay pretermynable." n8
At this, the maid springs her surprise. She says, in effect: if
you raise the question of "deserts," what are the deserts of
the laborer in God's vineyard of this world? The longer he
works, the more he mars. He accumulates, therefore, not more
»11. 616-624.
16 st. xli.
17 Matt, xx, 1-16. Pearl, sts. xlii-xlix.
18 11. 595-596. Ps. bri, 12-12.
The Allegory of the Pearl 5
wages, but more fines. At the end of the day, instead of God
owing him the penny agreed upon, he probably owes God
several pennies. Only,
J)e grace of God is gret innoje,
not only to remit the debt, but to pay the originally promised
penny of eternal life.19 I, on the other hand, called back from
this miry world before I could be soiled by it, have the greatest
of all deserts — likeness to the spotless kingdom whence I sprang,
likeness to the unsullied Lamb, the pure Innocent, Jesus Christ.
By deserts, therefore, "by ryjt," the reward of the full penny is
mine, — once indeed my one fine for the sin of my father Adam
has been remitted by my Lord's Atonement, repeated for me
in baptism.20
The poet of the Pearl is a mystic. His solution of the prob-
lem of salvation is the mystic solution. His heavenly maiden
advises:
'I rede J>e forsake }>e worlde wode,
& porchase J>y perle maskelles.'11
If the world, the worldly self, is the great impediment to salva-
tion, blessed indeed are they who die as little children, for whom
this "worlde wode" hardly exists. Beati pauperes spiritu.
In the poet's dream, the babe that was appears as a maiden
of surpassing loveliness, in shining white raiment, pearl-
bedecked, and wearing a regal crown,
Hije pynakled of cler quyt perle,
Wyth flurted flowres perfet vpon.a
So are the "poor in spirit" enriched, and the humble exalted.23
The Dreamer asks who formed her beauty, and fashioned
her raiment.24 The maiden replies that it was Christ, her
"maskelez Lambe," who
'calde me to hys bonerte:
"Cum hyder to me, my lemman swete,
» st. lii.
*° sts. liii- be.
»11. 743-744.
» 11. 207-208.
»Cf. St Thomas, In Quaest. dispvt. de Potentia, q. vi, 9: "Paupertas
meretur regnum et divitias spirituales, et humilitas meretur exaltationem et
dignitates coelestes."
M st. bdii.
6 Fletcher
For mote ne spot is non in J>e."
He gef me myjt & als bewte;
In hys blod he wesh my wede on dese,
& coronde dene in vergynte,
& pyjt me in perle j maskellej.'*
In the strikingly parallel passage in Boccaccio's Eclogue,
Olympia gives credit for similar^benefits to the Virgin. Silvius,
whose r61e is altogether correspondent to that of the Dreamer
of the Pearl, asks:
'Die munere cujus
Inter tezta auro vestis tibi Candida flavo?'
And Olympia replies:
'Has vestes formamque dedit faciemque coruscam
Parthenos, secumque fui.'*
In fact, the poet of the Pearl pays as great tribute to the Virgin,
but in subtler fashion. According to him, Christ makes over
the risen babe in the image of Mary, and crowns her in be-
trothal with the very words attributed to Him, when crowning
Mary:
'Cum hyder to me, my lemman swete,
For mote ne spot is non in Jje.*1*
The words are those of Cantic. iv, 7-8: "Tota pulchra es, arnica
mea, et macula non est in te. Veni de Libano, sponsa mea,
veni de Libano, veni, coronaberis." In his monumental De
Laudibus B. Mariae Virginis Libri XII," Albertus Magnus
gives elaborate interpretations of this text. He says, among
other things: "Dicitergo [Christus]: Veni, arnica, id est, conscia
secretorum, ut tibi revelem secreta, quae nee oculus vidit nee
auris audivit, etc.28 Veni, sponsa, ad thalamum sponsi tui
imraortalis, ne ab ipso de caetero separeris. . . Veni, humilis
ancilla, ut fias sublimis regina. Qui enim humiliatus fuerit,
»11. 762-768.
»11. 59etseq.
*• ii. 763-764.
17 Op. Omn., ed. Borgnet, Par., 1898, XXXVI. The work is a veritable
thesaurus of symbolic lore concerning the Virgin. I use it for that reason,
neither asserting nor denying that the poet of the Pearl used it directly.
28 The maiden declares herself
'Sesed in alle hys herytage [1. 417]; and asserts of herself and her peers,
that 'We Jmrjoutly hauen cnawyng' [1. 859].
The Allegory of the Pearl 7
erit in gloria [Job. xxii, 29]: et ancillae debetur exaltatio tanto
major, et locus sublimior, quanto ipsa ancilla humilior."29
Mary is not only supreme queen in heaven, but also empress
of the three kingdoms of heaven, earth, and hell. She is the
"Quene of cortaysye";30 the PearJ-maiden is queen by courtesy.
Mary is empress:
pat Emperise al heuenej hat
& vrj?e & helle in her bayly.*1
So, according to Albertus, at her Assumption Christ pronounced
Mary: "Dixit, inquam, ei sicut legitur, Esther, xv, 14: Accede,
et tange sceptrum. Accede hue, et tene sceptrum, accipe regiam
dignitatem, esto domina coeli et terrae, esto regina et impera-
trix Angelorum et hominum, sede a dextris meis in gloria, quae
semper adstitisti a dextris meis serviens pro aeternis, in vestitu
deaurato, id est, corpore immaculate."32 And again: "Regnum
autem Christi et Mariae quod ideo regnum est, extenditur et
continet quasi tres provincias, coelestium, terrestrium, et in-
fernorum."31
Because of her infinite love of Christ, Mary is made over
into His likeness.34 She is not only His "sister," but even His
twin sister.35 Obviously, then, between Olympia's accrediting
her transfiguration to Mary, and the Pear/-maiden accrediting
her transfiguration to Christ, there is a distinction without a
difference. And both, in sex, belong with Mary. In fact, the
poet of the Pearl paints his glorified maiden in the very colors
of the symbolic portraits of Mary. She appears to him a vision
of white and gold.
21 XII, vii, vi, 4. Cf. Ill, xiv: Maria in coelis coronata; V,i:De spiritual*
ptikhritudine Mariae; VI, vi: Maria sponsa; VI, xiii: Maria regina.
M 1. 456. Cf. Dante's "donna de la cortesia." (Vita Nuova sdi, 10.)
" 11. 441-442.
11 Op. cit. Ill, riv.
* Op. cit. VT, xiii, 3.
"Albert. Mag., op. cit. IV, xvii, 1: "Et nota, quod dilectio dicitur quasi
duos ligans, diligentem videlicet rei quam diligit, id est, amantem amato: est
enim amor amantis et amati quasi quaedam unio potissimum in bonis, et nat-
uraliter illud quod amatur, in sui naturam suum convertit amatorem." And,
specifically, Mary's "pulchritudines quasi derivantur a pulchritudinibus sponsi,
a quo sponsa recipit totam suam pulchritudinem: quia sponsus pulcher est per
naturam, sponsa pulchra est per gratiam." (Ib. V, i, 3.)
* Cf. Albert. Mag. op. cit. VI, iii: Maria soror.
8 Fletcher
Blysnande whyt watj hyr bleaunt. . . .
As glysnande golde )>at man con schere,
So schon )>at schene anvnder schore."
He compares her whiteness to that of ivory:
Hyr vysage whyt as playn yuore.17
"Ebur castitas," explains Albertus," . . . aurum humilitas. . .
Anima enim Mariae et corpus quasi de ebore per virtutem in-
tegerrimae virginitatis, virtutes ejus corpus ejus adornantes
quasi aurum."38 Again, the poet compares the maiden's
whiteness to that of the lily:
py colour passe j J>e flour-de-lys."
So Mary "propter candorem comparatur ipsa lilio, Cantic. ii, 2:
Sicut lilium inter spinas, etc." And Albertus immediately adds
the apposite moral interpretation: "Moraliter: Fideli animae
necessarius est candor innocentiae."40 Innocence is the one
and sufficient virtue of the PearJ-maiden. Once more, the hue
of the maiden is likened to that of pearl, not pallid, but warm
with rose color:
Her depe colour jet wonted non
Of precios perle in porfyl pyjte.41
Osgood says,"This mingling of white and red is a convention."42
So it is, — and also, symbolically, of the Virgin. And the "faith-
ful soul" is fitly colored in her likeness. "In frontis planitie et
candore, quo scilicet frons quandoque perf unditur quasi quodam
roseo rubore, designatur verecundia Virginis. Planities se habet
ad simplicitatem, candor ad munditiam, rubor ad charitatem.
Frons autem fidelis animae erubescentia nominis Christiani et
verecundia, ne audeat scilicet cogitare, loqui, audire, vel facere
» 11. 163, 165-166.
17 L 178. Also, 1. 212: 'Her ble more blajt J>en whallej bon.'
J8 Op. cit. X, ii, 9. Cf. X, ii,5: 'Maria eburnea: quia ebur est os elephantis,
. . . prius obscurum sed quibusdam instrumentis elimatum artificiose, red-
ditur candidum et lucidum. Sic Maria quando concepta est, obscura fuit per
originale, sed subtili sancti Spiritus artificio Candida et lucida facta est in
sanctificatione: et tune data est ei gloria Libani, qui interpretatur candor vel
candidatio"
M 1.753.
«• Op. cit. V, ii, 19.
41 11. 215-216. Cf. Beatrice's "color di perle .... non for misura." (Vita
Nuova, xix, 66-67).
42 Ed. Pearl, 1. 215 note.
The Allegory of the Pearl 9
aliquid inhonestum, aut nutu, aut signo, aut gestu, seu riso."48
Not only is the maiden goldenly radiant, but her hair is specifi-
cally like spun gold.
As schorne golde schyr her fax )>enne schon.44
So is the Virgin's hair, signifying her "golden thoughts.''
"Ratione capillorum comparatur Maria, Cantic. IV, 14: Nardus
et crocus, etc. Crocus enim crines habet aureos, quales ad lit-
teram Virginem credimus habuisse, et tales vidimus in reliquiis
apud Rothomagum. Vere enim cogitationes ejus fuerunt
aureae: quia dependentes et ortum habentes in capite aureo
deitatis, etc."46 This quality of gold in the maid is due to the
infusion of the virtues of the Virgin. "Aurum pulcherrimum
metallorum: caetera metalla, caeterae virgines, vel caeteri
sancti, de quibus format Dominus vasa gloriae, quos omnes
olorat et insignit pulchritude virtutum Mariae."46 Because
Mary is without taint of sin, she is of the very purest gold.
"Mundissimum aurum est carere fomite peccati, quod nullus
habuit praeter beatam Virginem. Unde congrue attribuitur
ei superlativus gradus."47 The baptized little child in heaven
asserts the same of itself:
'Maskelles,' quod J?at myry quene,
'Vnblemyst I am, wythouten blot,
& }?at may I wyth mensk menteene.'48
Naturally, also, the babe is virginal, "coronde clene in ver-
gynte."49 There would be, however, a distinction. There is
no personal merit in the unconscious babe's sinlessness and vir-
ginity, whereas in the Virgin Mary these qualities represent a
victory. Although she was immune from the lusts of the flesh,
yet, like Christ himself, she had to withstand the temptations
of Satan.60 So, according to St. Thomas, the innocent babe,
u Albert. Mag., op. cit. V. ii, 7. Hence, also, the appellative of "rose" for
both Mary and the maiden. Pearl, 11. 269, 906. De Laud. XII, iv, 34.
44 1.213.
46 Albert. Mag., op. cit. V, ii, 5.
46 Albertus Mag., op. cit. X, ii, 10.
"Ib.
48 11. 781-783.
"1.767.
»° Cf. St. Thomas, Sent. IV, d. xlbc, q. v, a. 3, q. 1, 2».
10 Fletcher
dying after baptism, would lack the reward of victory, the
aureole of virginity, but would have a "special joy of innocence
and integrity of the flesh."61 So the maid asserts:
'More haf I of ioye & blysse hereinne,
Of ladyschyp gret & lyvej blom,
pen alle >e wyjej in >e worlde myjt wynne
By \>e way of ryjt to aske dome.'"
As brides of the Lamb, both Mary and the maiden are clothed
"in linen (bysso), clean and white," as declared in Rev. xix, 7-8.
The poet notes that
Blysnande whyt wat) hyr bleaunt;**
and again:
AI blysnande whyt watj hir bleaunt of biys."
Identifying the first nuptials of the Lamb with the Incarnation,
Albertus interprets the text of Revelations: "Venerunt nuptiae
Agni, id est, tempus carnem assumendi. Et uxor ejus praepar-
avit se, id est reddidit idoneam, ut de ipsa carnem assumeret.
Praeparavit, inquam, per libertatem arbitrii. Sed quia hoc non
sufficit sine adjutorio gratiae, subdit, v. 8: Et datum est Hit ut
cooperiat se bysso, id est, castitati, splendent* ad alios per exem-
plum, et candido quoad se, et hoc maxime quando vovit virginita-
tem."66 And Mary, in turn, confers upon her faithful the "vestem
candidam sine admixtione maculae mortalis," the "byssum [qui]
candidam significat innocentiam."68 Again, at her second
nuptials, her Coronation, in the greeting of the Bridegroom,
"Veni de Libano, coronaberis," the word Libanus is inter-
preted to mean "whiteness" in several symbolic senses.67 Finally,
11 Sent. IV, d. xxxiii, q. iii, a. 3, 3W: "Aureola est premium accidentale de
operibus perfectionis, secundum perfectam victoriam. Sent. IV, d. xlix, q. v,
a. 3, q. 1, c. fi.: "Puer moriens post baptismum, habet speciale gaudium de
innocentia, et de integritate carnis. Non autem habet proprie aureolam
virginitatis."
"11.577-580.
"1. 163.
54 1. 197, Osgood's reading.
* Op. cit. VI, vii, 1.
"Op. cit. II,i, 15.
57 "Libanus interpretatur albus, candidus, candor, candidatio, quia in
significatis istorum quatuor habitabat Virgo quando vocabatur ad coronam.
Erat enim alba et Candida per duplicem virginitatem, vel per puritatem et
innocentiam, quae duo signantur in candore. Erat etiam candor substantiva,
The Allegory of the Pearl U
the maiden's garments, as well as her crown, are richly orna-
mented with pearls.*8 Mary, as Virgin, is "universarum vir-
tutum margaritis adornata."59 The maiden, indeed, wears only
pearls.
A ryjt coroune jet wer J>at gyrle
Of marioyrs & non oj>er ston."
Pyjt & poyned at vche a hemme,
At honde, at sydej, at ouerture,
Wyth whyte perle & non oj>er gemme.*1
The gems that Mary wears symbolize her virtues, and these she
confers upon her faithful ones." Adorned with these gems,
faithful souls are received into heaven as queens, crowned by
the Bridegroom even like Mary herself. Such Albertus pre-
sents as the moral sense of the scriptural account of the recep-
tion by King Solomon of the Queen of Sheba, which account
anagogically signifies the Assumption and Coronation of Mary.
The passage is singularly apposite to the dramatic symbolism of
the Pearl, — except that the "faithful soul" in the poem, the
little child, is bedecked with but one gem, one virtue, the pearl
of innocence, yet sufficient and supreme. Albertus says: "Mor-
aliter: Vis ut anima tua introeat in supernam Jerusalem, et
veniat in morte ad verum Salomonem, oportet ut sit regina non
serva peccati . . . oportet etiam ut regina ista habeat aurum
quadruplex, scilicet aurum castitatis, charitatis, sapientiae, et
non solum adjectiva, quia candor est lucis aeterna, et speculum sine macula. Et
ab isto candore candescit quidquid candidum est. . . . Erat et est Candida tio:
quia nigros peccatores qui divinam peccando amiserunt simiHtudinem impe-
trando eis a Filio gratiam compunctionis, misericorditer candidat et dealbat."
(Albert. Mag., op. cit. XII, vii, vi, 4). Cf Pearl, 1. 766:
'in hys blod he wesch my wede on dese.'
In the last analysis, for Albertus also, Christ is really the one who cleanses by
his Atonement. But, on the other hand, my whole line of argument goes to
show that the poet of the Pearl also believed in the necessary mediation of the
Virgin.
68 Sts. 17-18.
" Albert. Mag. top. cit. IV, ix, 7.
«° 11. 205-206.
« 11. 217-219.
88 "Gemmae istae virtu tes designant, scilicet humilitatem, castitatem,
pietatem, justitiam, fortitudinem, prudentiam, temperantiam, et hujus modi,
quibus Maria per gratiam omat amatores et imitatores suos." (Albert. Mag.,
op. cit. VI, xiii, 4).
12 Fletcher
obedientiae. . . Oportet etiam ut habeat gemmas pretiosas,
id est, virtutes. De isto enim auro et gemmis istis componitur
corona reginae, id est, fidelis animae. Alioquin impossibile est
ipsam ante veri Salomonis faciem pervenire."63
By an easy shift from the quality possessed to the possessor
of the quality, the Pearl, which signifies innocence, is made also
to signify the innocent one. The poet addresses the glorified
maiden:
'O perle,' quod I, 'in perlej pyjt,
Art )>ou my perle J?at I haf playned,
Regretted by myn one, on nyjte'?84
And she acknowledges the identity.
'Sir, je haf your tale mysetente,
To say your perle is al awaye,
pat is in cofer so comly clente
As in Jris gardyn gracios gaye,
Hereinne to lenge for euer & play'"
So Mary is also figured in the pearl of the parable. "Ipsa est
enim pretiosa margarita, pro quo omnia quae habentur, ven-
denda sunt ut ematur, id est, omnia emolumenta vitae praesentis
contemnenda, ut ei serviatur."66 The maid's advice —
'I rede \>t forsake J?e worlde wode,
& porchase \>y perle maskelles, — '87
would be followed if the penitent faithfully served the Virgin.
A hint to this effect is also given in the poet's declaration that
his vision was vouchsafed to him
In Augoste in a hyj seysoun. "
This "hyj seysoun," or feastday, would be that of the Assump-
tion; and the coincidence would indicate her merciful inter-
cession.69 It is hardly possible to exaggerate the importance of
the part the Virgin played in the faith of the thirteenth and
fourteenth centuries. St. Bernard had said: "Nihil nos Deus
<» Op. cit. VI, xiii, 4.
"11.241-243.
« 11. 257-261.
" Albert. Mag., op. cit. II, iii, 4.
" 11. 743-744.
«L 39.
•» Cf. Osgood, ed, Pearl, p. xvi.
The Allegory of the Pearl 13
habere voluit, quod per Mariae manus non transiret."70 She
is regarded as dispensing mercy as Christ justice:". . . saepe
quos Filii justitia damnat, matris misericordia liberal. Quae
scilicet justitia Filii et misericordia matris videntur sic altercari,
quasi dicat justitia Filii: Ego occidam etpercutiam: misericordia
matris respondeat: Et ego vivere faciam, et manabo."11 Mary,
it seems, was predestined from the beginning to be the neces-
sary complement to Christ in the scheme of salvation, — to me-
diate with the Son, as the Son with the Father. "Siquidem
deerat nobis advocatus apud Filium antequam Maria nascere-
tur. Dixit autem Pater, Genes II, 18: Non est bonum hominem
esse solum, id est, non sufficit unicus advocatus, vel mediator,
aut intercessor humano generi in coelo, cum tot et tarn peri-
culosas habeat causas coram me. Faciamus ei adjutorium, id
est, beatam Virginem quae alleget pro genere humano coram
Filio, sicut Filius coram me."72 Accordingly, "Paradisi porta
per Hevam cunctis clausa'est, et per Mariam Virginem pate-
facta est."78
Whether the poet intended it, I cannot say, but there may
be a subtler symbolic significance in the dating of his apocalyp-
tic vision:
In Augoste in a hyj seysoun,
Quen come is coruen wyth crokej kene.74
A "hyj seysoun" is a feastday, dies festus; and, declares
Albertus, "Dies festus, dies aeternitatis. In ipsa [Maria] enim
fuit initium diei festi: quia omnia terrena contempsit supernis
inhians."78 So fittingly, on Mary's feastday, the poet has his
vision of the eternal day, and is told that by "despising all
earthly things," he may awake in that eternal day.78 Moreover,
the mowing of the corn naturally refers to the harvest-time;
70 In Vig. Nat. Dom., serm. I, in fine.
71 Albert Mag., op. cit. II, i, 23. Cf. ft. VI, xiii, 3: "Regnum Die consis-
tit in duobus, scilicet in misericordia et justitia: et Filius Dei sibi quasi reti-
nuit justitiam velut dimidiam partera regni, matri concessit misericordiam
quasi dimidiam aliam partem. Unde et dicitur regina misericordiae, et Filius
sol justitiae"
n Albert. Mag., op. cit. II, i, 19.
71 76. IV, ix, 2.
74 11. 39-40.
n Op. cit. VI, i, 2.
"11.743-744.
14 Fletcher
and the eternal day is the great harvest-time, when the "first-
fruits" from among men shall be gathered "unto God and to
the Lamb."77
Mary, as has been said, is identified with the "pearl" of
the parable, and to possess her we should be willing to give all
the world.78 But Albertus carries his application of the parable
to bolder praise. To possess that "pearl of great price," God
himself gives his all. "Ipsa [Maria] enim est pretiosa ilia mar-
garita, quae quasi singularis in Evangelio introducitur Integra
carne, et spiritu, in tantum concupiscibilis, ut divinos animos
in se converteret, et, ut tota Dei fieret, in negotiatione absque
omni exceptione negotiator coelestis omnia sua distrahit et
commutat. Undecanitur: "O admirabile commercium." Mar-
garita etiam ista totum se Deo dedit, et, omnia divina sibi vin-
dicans mutavit. Nam et Deus illam elegit, et in ejus com-
paratione omnia sua contulit, et quasi pro ipsa habenda expendit
omnia sua propria, id est, divina."79 And the PearJ-maiden
appears to declare a similar "commercium" between Christ and
herself, the handmaid of Mary:
sesed in alle hys herytage
Hys lef is, I am holy hysse.80
And this idea of Christ storing in his golden coffer of paradise
the pearl which he has purchased by giving his all, — his life
on the Cross, — reappears in the maiden's retort:
'Sir, je haf your tale mysetente,
To say your perle is al awaye,
pat is in cofer so comly clente.'81
Also, implied in the first two lines —
Perle plesaunte to Princes paye,
To clanly clos in golde so clerel —
it strikes the keynote of the whole poem. For to one who
understands, these two lines symbolically imply both the means
and the reward of salvation: the renouncement of all worldly
" Reo. ariv, 4.
" See above, p. 12.
" Op. cit. VI, ut, 9.
Mll. 417-418.
"11.257-259.
The Allegory of the Pearl 15
things, according to the parable; the so won intercession of
Mary, the pearl of mercy; the rebirth in her likeness; the
espousal with Christ, or to continue the figure, become a "prec-
cious pearl," to lie in his golden coffer secure forever.
In the passage just quoted, Albertus applies to the Virgin
the adjective "singularis." It is an epithet virtually conse-
crated to her. "Unde ei canit Ecclesia:
Virgo singularis,
Inter omnes mitis, etc."8*
She is unique in beauty: "vere enim pulcherrima, quae tot
habuit in se pulchritudines, quot virtutes et singulas in super-
lative gradu. Et ideo vere dicitur singularis"** The poet of
the Pearl himself uses the term of her:
Now for synglerty o hyr dousour,
We calle hyr Fenyx of Araby.84
In the first stanza of the poem, the poet declares of his "perle
wythouten spot," that
Queresoeuer I jugged gemmej gaye,
I sette hyr sengeley in syngulere.
This emphasis upon the familiar word must, I think, have
arrested at once the attention of any fourteenth century Catho-
• Albert. Mag., op. cU. XII, iv, 28. Cf. II, ii, 15; IV, vi, 2; X, ii, 12.
* Ib. V, i, 1. The devotees of the Virgin love to ring changes on the word.
Thus Albertus enumerates her unique excellences "in pariendi singular itate. . .
.... in singular! dominatu super Filium Dei et suum, .... in singulari
actione vel bona operatione, .... in singulari passione vel martyrio, ....
in singulari transitu vel ascensu de mundo ad Deum, .... in singulari sep-
ultura, .... in singulari sublimatione, .... in singulari consessu ad dex-
teram Filii, . . . in singulari potestate." (0#.c#.IV,iv,3). Similarly, St. Bon-
aventure: "Maria singulariter, tarn corpore quam anima, est aula Domini,
domus Dei sanctissima. . . . O vere singulari ter beatam domum, quae sola tarn
singulariter talem meruit habere Dominum .... Iste singularis Mariae Domi-
nus sic singulariter cum Maria fuit, quod etiam ipsam tarn singulariter dominam
fecit, quod nee similem visa est, nee habere sequentem: dum ipsa singulariter;
Domini filia, Domini mater, Domini sponsa, et Domini ancilla facta est: Maria
enim filia Domini singulariter, generosa mater Domini singulariter, gloriosa
sponsa Domini singulariter, pretiosa ancilla Domini singulariter obsequiosa
fuit." (Speculum B. Mar. Virg., Lect X).
u 1L 429-430. Albertus likens the Virgin to the phoenix for another singu-
larity: ". . . . Maria una sola est mater et virgo. Unde et comparatur phoen-
ici, quae est unica avis sine patre." (Op. cit. VTI, iii, 1).
16 Fletcher
lie reader, and, applied to the immaculate Pearl, have called
up before his mind the image of the Virgin. Thus his mind is
prepared beforehand for the association to be established
between the glorified Innocent and the glorious "mater innocen-
tiae," and what the poet presents as apparently a mere compli-
ment turns out in the sequel to be an inspired prophecy. The
device is characteristic of medieval religious allegory. Dante,
for instance, in the Vita Nuova as in the Divina Commedia,
constantly employs it. In the principle, of course, the poet so
assumes the r61e of the prophets of the Old Testament, spokes-
men of truths of which they themselves were unaware.
On the warrant of Rev. xiv, 4, the Pearl-maiden declares
herself to be one of 144,000 in heaven, all, like herself virgin
queens fashioned in the diminished likeness of the virgin queen
and empress, Mary. And, in the sequel, the Dreamer sees them
all in procession, following the Lamb, and singing "a new song."
The apocalyptic number is a multiple of twelve, and as such
may have been interpreted by the poet to signify the totality
of a class.85 He surely does not include in this unified throng
the whole host of the redeemed. In the first place, in accord
with the text, he declares them to be virgins.86 The loss of
virginity in holy matrimony is certainly no bar to heaven;
but not even God can restore virginity lost.87 Moreover, the
poet does present certain human personages in heaven outside
of the virginal procession, namely, the "aldermen," who,
Ryjt byfore Godej chayere,88
wait to receive it. His authority is Rev. xiv, 3, and, more fully,
IV, 10: "Procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem
in throno, et adorabant viventem in saecula saeculorum." By
medieval theologians, these twenty-four elders were variously,
88 So Albertus, op. cit. XII, vii, v, 11: "Duodenarius autem numerus est
universitatis Per viginti quatuor sicut et per duodecim sanctorum uni-
versitatis figuratur." Cf. Dante's two garlands of twelve doctors in Par.
z, xii.
88 Rev. xiv, 4: "Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati, vir-
gines sunt."
87 Cf. St. Thomas, S. T. Ill, Ixxxix, 3, c.: "Innocentia, et tempus amissum,
irrecuperabilia." St. Jerome, Epist. xxii, ad Eustoch, De custod. Virginit. v:
"Cum omnia possit Deus, suscitare virginem non potest post ruinam."
8811.88S,887, 1119.
The Allegory of the Pearl 17
but most commonly taken as the Twelve Patriarchs, sons
of Jacob, and the Twelve Apostles, spiritual sons of Christ.89
Their position, right before God's throne, implies a distinction
of rank in heaven, and of itself refutes the notion, declaredly
heretical, of a flat democracy, or rather oriental despotism of
an absolute royal family ruling a dead level of subjects, attrib-
uted to the poet of the Pearl by Professor Brown.90 More-
over, as Professor Osgood points out, "belief in the equality of
heavenly rewards is certainly at variance with the poet's
social ideas," and, moreover, the orthodox view is clearly
implied in Purity (11. 113-124), a poem almost certainly
by him.91 To suppose, as Professor Osgood does, a sud-
den change of mind by the poet on so fundamental a dogma is
certainly gratuitous unless absolutely demanded. The pre-
sumption is against a devout fourteenth-century Catholic acting
the heretic; and if he were to do so, he would certainly try to
bolster up his position as strongly as possible. In one sense, the
poet of the Pearl does assert equality of reward. His baptised
infant receives the penny, the promised wage, no less than the
saint and martyr. The question is what the "penny" of the
parable is interpreted, theologically, to mean. According to
the common orthodox view, it means salvation, "eternal life'*
in communion with God. So, for instance, St. Augustine: "Ita
quia ipsa vita aeterna pariter erit omnibus sanctis, aequalis
denarius omnibus attributus est."92 But, as Professor Brown
seems, if I understand him, to forget, orthodox writers make a
distinction. This eternal "vision of God," the one common
reward of all the blest, is the essential reward. So the poet:
pe ryjtwys mon schal se hys face,
pe harmlcj ha}?el schal com hym tylle.9*
But, while objectively the essential reward is one and equal,
subjectively it varies. Just as one man can get more good
" So Albertus, op. cit. XII, vii, v, 11: "Duodecim enim Patriarche, scilicet
filii Jacob fuerunt in Veteri Testamento, et duodecim Apostoli in Novo, quos
Christus luctator noster genuit in passione."
M C. F. Brown, The Author of the Pearl, Publ. Mod. Lang. Assoc. XIX, pp.
115ff.
01 Cf. ed. Pearl, pp. xxxix-xl.
n De Sancta Virginitate, cap. 26, Migne, Patrol., vol. xl, col. 410. Quoted
from Brown, op. cit., p. 138.
«n. 675-676.
18 Fletcher
out of a penny than another, so one spirit in the presence of
God can realize him more fully than another.94 Bearing this
distinction in mind, I can find nothing in the poet's argument
counter to the orthodox view.
Where in the hierarchy of the blest he would set the bap-
tized infant is another story. In such a question variant views
are legitimate enough; for it is a question of opinion, or specula-
tion, not of dogma, or infallible truth. At least, the poet seems
to represent the baptized infants as all among themselves on
an equal plane. They are all just alike in symbolic appearance.
In this view he follows St. Thomas,95 and opposes St. Bonaven-
ture and Dante.96 According to Dante, the baptized innocents
form at least a hierarchy by themselves below that of the adult
blest. His reason is that in them personal merit is lacking,
and must be supplied by another (altrui).97 By "another,"
Dante, I think, means Christ. St. Thomas had said: "Nam
pueris baptizatis subvenit meritum Christi ad beatitudinem
consequendam, licet desint in eis merita propria, eo quod per
baptismum sunt Christi membra effecti.98 This pronounce-
ment seems to supply the authority for the argument of the
Pearl. The baptized innocent, child of a father in the faith,99
ascribes its salvation entirely to Christ,100 and claims the salu-
tary effect of baptism indicated by St. Thomas of being made
one with Christ.101
•* Cf. St. Thomas, S. T., I-II, v, 2: "Contingit autem aliquem perfectius
frui Deo quam alium, ex eo quod est melius dispositus vel ordinatus ad ejus
f ruitionem .... Unitas denarii signi ficat unitatem beatitudinis ex parte
objecti ; sed diversitas mansionum signi fie at diversitatem beatitudinis secund-
um diversum gradum fruitionis."
* S. T. Ill, box, 8.
" Par . xxxii, 40 ff .
»7Ib. 43-45.
98 5. T. I-II, v, 7, 2"»,fi. On the strength of Par. 76-77, "Altrui" is com-
monly interpreted to mean "the faith of its parents," but to be born in the
faith and to be baptized are rather, I think, the "certe condizioni" (1.43) pre-
requisite to salvation.
M Cf. 11. 383-384:
'Bot Crystes mersy & Mary & Jon —
Pise are J>e grounde of alle my blysse.'
100 Cf., e. g., st. liii.
101 Cf. 11. 457-462, quoted above, p. 1.
The Allegory of the Pearl 19
This entire dependence upon the vicarious merit of Christ
apparently appeals to the poet as the perfection of "poverty
in spirit." Combined with utter humility102 and virginity, it
forms a perfect defence against the enemies of the spirit, — the
world, the flesh, and the devil. So Mary is said to be safe from
these three enemies "quia humilis et pauper et virgo fuit."10*
For these reasons the Pear/-maiden declares of herself:
'More haf I of ioye & blysse hereinne,
Of ladyschyp gret & lyvej blom,
pen alle \>& wyjej in J?e worlde myjt wynne
By J>e way of ryjt to aske dome.'104
She claims for herself certainly a higher 'accidental reward' of
"joy and bliss" than attainable by the "righteous man." The
common "penny" means more to her. In claiming also "more
Of ladyschyp gret & lyvej blom,"
I think she means to claim also that greater "clarity" which
for orthodox theologians signifies capacity for more perfect
fruition of God, and therefore a higher rank, a more exalted
"mansion," in heaven.105 Though higher than the "righteous,"
the innocent does not rank necessarily highest after the Virgin.
As already said, there are the "aldermen," patriarchs and
apostles, who are closer to the Throne. Doubtless, the poet
would higher exalt also the prophets and martyrs, and probably
others. But he is not concerned to edit the social register of
paradise. He is discussing only one issue in the problem of the
divine reward of merit, namely, the comparative worth for
salvation of the vicarious merit of Christ's sacrifice and of the
direct individual merit of good works; and he decides in favor
of the former.106 The example of the little child, born in the
faith and dying after baptism, is simply an extreme cas au vif
of one saved by vicarious merit solely.
1MSt. xxxiv.
103 Albert. Mag., op. tit. I, vii, 14.
1M 11. 577-580.
10S The poet's case might be reduced to simple mathematical terms. The
innocent's merit is zero; but the righteous man's balance of merit is a minus
quantity (11. 616-124); and a minus quantity is less than zero.
109 Professor Brown, I think, is in error when he attributes to the poet
the extreme view that "salvation is not at all a matter of merit." (Op. cit., p.
132). Merit does count: '
'pe ryjtwys man schal se hys face.' (1. 675).
The poet's position is not absolute, but comparative.
20 Fletcher
The child in question may have really lived and died; she
may have been the poet's own daughter.107 The issue has
undoubtedly a certain literary interest. Modern readers would,
I think, prefer a genuine elegy to a homily in the form of an
elegy, — even if the two were verbally identical. We have a
conviction that "sincerity" — meaning literal truth to fact —
must somehow tell. But in the case of the Pearl, as in that of
certain other medieval works,108 an altogether false dilemma
has been vehemently debated. Either the Pearl is an elegy, or
it is an allegory. If one grasps the second horn of the dilemma,
and declares the poem an allegory, then ipso facto he must admit
that the lamented one is no really-truly child at all, but a mere
personification — like Boethius's Lady Philosophy or Bunyan's
Giant Despair. The fallacy of this dilemma has been so often
exposed, that it is incomprehensible how learned critics should
be still guilty of it; but they are. To such as remain stiff-
necked in heresy I would commend the work so often cited in
this article, that of Albertus Magnus in praise of the Virgin
Mary. It is a rich and illuminating corrective of the idea of
allegory represented in the Roman de la Rose. According to
Albertus, Mary is "figured" in nearly every person or thing
mentioned in Scripture. She is figured for instance, in the
"hortus conclusus" of Cantic. iv, 12; rather, she is that "garden
inclosed." Albertus then proceeds to enumerate and describe
in 225 quarto pages the symbolic properties, delights, scents,
meteorology, flora, and fauna of Mary qua Garden. It is a
huge allegory, but Mary is no mere personification of a Garden.
Her historical reality remains unimpeached. Again, to take an
illustration from another quarter, in Dante's allegorical inter-
pretation of Lucan's account of Martia's return to Cato in her
old age, Cato is said to signify God. Would Dante have us
believe that Lucan's Cato was not the real Cato? He himself
answers the question: "What earthly man was more worthy
1(7 That the babe was a girl might be argued from 11. 447-448:
'Alle J>at may J>erinne aryve
Of alle J>e reme is quen o)>er kyng.'
The procession later described (sts. xcii-xciii) is altogether of maidens exactly
like the heroine, "J?e Lambes vyuej." (1. 785). This discrepancy is not ex-
plained.
10* Dante's Vita Nuov*t for instance.
The Allegory of the Pearl 21
to signify God than Cato? Surely no one."109 So might the
father say of his innocent and baptized babe that no one was
more worthy to signify a bride of the Lamb. She who on earth
had been to his heart the pearl of great price, more precious than
all his earthly goods, herself now possessed the more truly
divine jewel which is the 'open sesame' of heaven, which is also
symbol of the lucid sphere of heaven. And he meets her there
in vision, transformed, a virgin, into the image of the blessed
Virgin, that most precious pearl for which God gave even His
divine all, — His Son on the Cross. So once again, the poet's
babe is not only the exemplum of his sermon, but also example
for him and all others. Only by humbling himself as this
little child, by sacrifice of all else regaining his lost innocence,
may he enter into the kingdom where she is. So the "pearl"
takes on still another signification: it is his lost innocence as
well as his lost innocent. And in this aspect, his lament is
that of the contrite heart groping in the darkness for its lost
hope.
A medieval symbol of this kind is like a crystal of many
facets. Though each facet may reflect but one object, the sym-
bol as a whole may at the same time reflect many objects. The
"fourfold sense" in allegorical interpretation is only a limited
and systematized application of this multiple reflection, or
reference, of a symbol. Diametrically opposed in principle are
the fixed and univocal personifications of the Roman de la Rose.
I recognize that I have far from exhaustively discussed the
symbolism of the Pearl. I have not touched, for instance, on
the richly symbolic background. But if I may have success-
fully indicated a profitable direction of study, my hope is more
than fulfilled.
JEFFERSON B. FLETCHER
Columbia University
M Cotn. IV, xxviii, 121-123.
ZUM VOKALISMUS DES GOTISCHEN AND-
WAIHANDO, ROM. 7, 23, IN SEINEM VERHALTNIS ZU
ALTISLANDISCHEM VEGA 'TOTEN'
Das gotische Verbum and-waihan 'widerstreiten' ist nur
zweimal belegt, 1) im Part. pras. (Rom.) 7, 23) — witob — and-
waihando witoda ahmins (v6nov — 6.vTi<TTpaTev6fj.evov r$ vbjxp TOV vobs
und 2) im Prat. sg. (Randglosse zu Rom. 9, 13) and — *waih
(tulcrilffa, 'ich hasste') von Streitberg (Worterb. S. 172) u. a.
erschlossen,
1) Statt and-waihando (so Castiglione-Braun) las Uppstrom
falschlich and-weihando ; diese Lesart batten schon Gabelentz-
Lobe vorgeschlagen, und dieselbe wurde noch immer von Heyne
in seiner Ausgabe des Ulfilas (Paderborn, 1896) beibehalten.
In seiner Ausgabe der gotischen Bibel (Heidelberg, 1908), die
jetzt als die massgebende Gestalt des gotischen Textes gelten
muss, will Streitberg entweder nach Gabelentz-Lobe-Heyne
die Konjektur and-weihando beibehalten, oder angesichts aisl.
vega 'schlagen/ 'toten,' ahd. ubaruuehan 'uberwinden' ein go-
tisches and-waihando ( = wehando) ansetzen. Letztere Vermu-
tung ist aber, wie mir scheint, von Braune (Literaturbl. 1908,
S. 328) mit Recht abgewiesen.
2) An der Stelle and-*waih (Randglosse zu fy'aida, Rom. 9,
13) ist im Manuskript nur das and- deutlich, das iibrige ist
"fast verblichen"; die Form -*waih ist von Streitberg (Wort-
erb. S. 172) nach dem Simplex weihan: waih erschlossen. Dieser
Form and-waih entsprechend verdient im Part. pras. die Form
-weihando (Rom. 7, 23) den Vorzug, wie Braune (a. a. O.) gegen
Streitberg richtig hervorhebt: "Str. will nach ahd. ubar-uuehan
ein got. and-waihan ansetzen. Mir scheint es angesichts der
Glosse andwaih R. 9, 13 und des zweimal belegten Simplex
weihan einfacher, die Konjektur andweihando beizubehalten."
tiber and-waihando (Rom. 7, 23) sagt Streitberg (Got. Ele-
mentarbuch, §203, 1910): "Natiirlich kann ein Schreibfehler
vorliegen; aber die in eine andere Ablautsreihe iibergetretenen
Verba ahd. ubar-wehan 'iiberwinden/ aisl. vega 'schlagen*
sprechen fur ein urspr. Paradigma andwaiha-andwaih."
Nach Streitberg (Urgerm. Grammatik, S. 291, §200, II, 1)
beruhen aisl. vega 'toten* und ahd. ubar-uuehan auf dem uralten
suffixbetonten e/o- Verbum, wahrend die Verba mit langem
22
Zum Vokalismus des Gotischen And-waihando 23
Stammvokal der I. Ablautsreihe (got. weihan, ahd. wihari) auf
das uralte wurzelbetonte e/o-Verbum zuriickzufiihren seien.
Infolge der urspriinglich betonten Endsilbe habe die Stammsilbe
den Schwundstufenvokal der I. Ablautsreihe erhalten und somit
seien die betreffenden Verba schon in urgerm. Zeit in die V.
Reihe iibergetreten. Aisl. -oega 'toten' und ahd. ubar-uuehan
will Streitberg also auf gleiche Linie stellen, indem sie beide auf
einer urgerm. Prasensbildung1 beruhen sollen, welche in dem-
selben Verhaltnis zu *wihan stehe, wie etwa z. B. got. Ifikan
(sogenanntes Aoristpras.) zu biudan der II. Reihe, oder got.
trudan, anord. troda zu angs. tredan, ahd. tretan der V. Reihe
steht.
Zwischen ahd. ubar-uuehan und got. and-waihan mochte
man mit Streitberg-Fick jedenfalls einen naheren Zusammen-
hang annehmen. Aber angesichts der Tatsache, dass wir
iiber beide Verba so mangelhaft unterrichtet sind, lasst sich
kaum behaupten, dass wir hier vollig sicher gehen. Hinsicht-
lich des Prateritums lasst uns das Ahd. ganz im Stiche, denn
von ubar-uuehan sind nur wenige sparliche Reste von Prasens-
formen iiberliefert, aus denen sich nur entnehmen lasst, dass
der InL-uuehan und die 3. sg. -uuihit lautete.2 Dem Mhd.
nach mochte man annehmen, dass ahd. ubar-uuehan mit gi-
scehan auf einer Stufe stand. Zwar fehlt das Prateritum an-
scheinend auch im Mhd.; die Formen wach: wdhen (in Miiller-
Zarnckes Mhd. W'orterbuch III, 650") sind nur erschlossen.
Mit aisl. vega 'kampfen' hingegen ist die Sache ganz anders
bestellt, denn von diesem Verbum besitzen wir im Anord.
samtliche Formen, sowie auch Nebenformen (Anorw.), also
vega (anorw. auch viga), vd: vQgum, vegenn (anorw. auch viginri).
Gegen Streitberg und Fick vermuten schon Falk u. Torp
(Norw.-Ddn.-Etym. Worterb. II, S. 1362 unter veie II), dass aisl.
vega 'toten' nicht auf einer urgerm. Entgleisung von *wihan zu
einem Verbum mit kurzem Stammvokal (*wtgari) beruhe, son-
dern erst nachtraglich aus urgerm. *wihan durch das Part. prat.
1 Vgl. hingegen Fick, Vergleich. Wdrterb., 4. Aufl., 3. Bd., S. 408, der diese
Verba als Aoristperf . ansehen will. Formell aber lauft Picks Deutung auf das-
selbe wie Streitbergs hinaus, da der sogenannte starke Aorist (vgl. griech.
vtBeiv, ipvy&v, ISetv usw.) der Bildung nach mit dem Pras. der sufiixbetonten
e/o Klasse identisch ist.
1 Vgl. Freis.-Pn. ubaruuehan Inf., R. Glos. uparuuihit 'exsuperat,' Graff
I, 701.
24 Sturtevant
*wigan->*wegan-( = a\s\. vegenn, vgl. bedenn zu btda 'warten')
hervorgegangen sei.
Wenn sich aisl. vega 'to ten' auf diesem Wege erklaren lasst,
d. h. wenn es als Neubildung (auf Grund des umgeformten Part,
prat, vegenn entstanden) anzusehen ist, kann aisl. vega, als nach-
tragliche Neubildung, natiirlich nichts fur ein alteres got.
*-wafhan sprechen.
Mir erscheint Falk und Torps Erklarung des aisl. vega
'toten' als Neubildung ganz richtig, nur hat den Ausgangspunkt
zum tfbertritt in die V. Reihe wohl nicht das Part. prat, vegenn,
sondern eher das Prat. sg. vd' gewahrt (wie schon Noreen und
Heusler angedeutet haben).3
Zwar geht aisl. vd auf urspriingliches *waih zuriick (d. h.
*waih>*vdh>vd), aber diese Form vd ist mit dem Prat. sg. vd
des Verbs vega 'wiegen,' 'bewegen' ( = got. wigan, angs.-alts.-
ahd. wegan) der V. Ablautsreihe zusammengefallen (d. h.
*wag > *vah > vd). Weiter hat, wie schon Falk und Torp (a. a. 0.)
angedeutet haben, die Umformung des alten Part. prat. *viginn
der I. Ablautsreihe zu veginn ein Seitenstiick an bedenn4 Part,
prat, (aus alterem *bidinn, vgl. alts, gi-bidan, saigs.-biden) zu
btda 'warten' nach bedenn Part. prat, zu bidja 'bitten.' Tat-
sachlich ist aber das alte Part. prat, von *wihan der I.Ablauts-
reihe in anorw. viginn (neben veginn) noch bewahrt, woraus
der neue Inf. viga (neben vega) im Anorw. zu erklaren ist; d. h.
im Einklang mit den Vokalverhaltnissen der V. Reihe erhalt
hier im Anorw. der Inf. den gleichen Stammvokal wie das Part,
prat. (d. h. wie vega: veginn, so a.uch viginn : viga). Die Partizi-
pialformen viginn und veginn stehen also im Anord. als alte und
8 Vgl. A. Noreen, Aisl. Grammatik* §488, Anna. 5; Heusler, Aisl. Elementar-
buch, §310, 6: "Vega 'kampfen, toten' ging einst nach der 1. Klasse, vgl. got.
weihan, ae. wigan, wag; den Ubertritt bewirkte der Sing. Prat. waih>vd =
vd 'ich wog' (got. wag)."
* tber die Neubildung bedenn vgl. Axel Kock, Beitr. XXIII, S. 498 und
H. Collitz, "Segimer oder: Germanische Namen in keltischem Gewande,"
/. E. Germ. Phil. VI, S. 297, Anm. 1.
Man beachte, dass btda nur im Part. prat, bedenn nach dem Muster von
bidja umgeformt ist. Ebenso ware zu erwarten, dass nur vigenn zu vegenn
nach vegenn der V. Reihe umgeformt ware, wenn nicht das Prat. sg. vd von
diesen beiden Verba lautlich zusammengefallen ware. Daher erscheint Heus-
lers Annahme gegen Falk u. Torp richtig, dass nicht das Part, prat., sondern
das PrSt. sg. vd den Ausgangspunkt zum tlbertritt in die V. Reihe gewahrt
babe.
Zum Vokalismuf des Gotischen And-waihando 25
jlingere Bildung neben einander, ebenso wie z. B. aisl. tigenn*
'ausgezeichnet,' 'vornehm,' altes starkes Part. prat, der I.
Reihe, neben tepr, schwache Neubildung zu tjd ( = got. teihan),
tepa.
Da nun im Aisl. nicht nur *viginn zu vegenn umgeformt,
sondern auch vd Prat. sg. mit dem vd der V. Reihe zusam-
mengefallen war, so wurden die ubrigen Formen des alten
*wihan durch Analogiewirkung ganz natiirlich nach demselben
Muster (d. h. nach dem von vega der V. Reihe) umgebildet, und
somit ist im Aisl. altes *wihan in die V. Reihe iibergetreten.
Diesen Ubertritt wird aber wohl weiter die naheliegende
Bedeutung der beiden Verba befordert haben, indem bei dem
Verbum vega 'schlagen,' 'toten' auch der Gedanke an 'das
Schwert bewegen' (vgl. vega 'bewegen') hatte vorschweben kon-
nen.6
Das alte Verbum *wthan der I. Ablautsreihe hatte im Aisl.
lautgesetzlich die folgende Gestalt ergeben miissen,
*vjd,7 *vd: *vigum, *viginn.
Wir sehen aber, dass die kontrahierten Verba der I. Ablauts-
reihe mit urspriinglichern h oder hw im Auslaut der Stammsilbe
sonst in die schwache Konjugation ubergetreten sind, wie z. B.
Ijd ( = got. leihwan), lepa, lepr (auch lenri)
(=got. teihan), tepa (tj&pa), tepr (tjdpr) usw.
6 Vgl. auch togenn, alten Rest der II. Ablautsreihe, Part. prat, zu jUngerem
tj6at tyja (= got. tiuhari) Ij6(a)da, tjo(a)dr; ebenso stehen im Alts.-Angs. z. B. die
alten Part. prat, gi-thungan, -dungen neben den jiingeren gi-thigan, -digen zu
pihan der I. Ablautsreihe aus urspriinglichem *]rinhan der III. Reihe. Ftir
andere Part, prat., als alte Reste der I. Ablautsreihe im Aisl., vgl. Noreen, Aisl.
Grammatikf §433, Anm.
• Hiermit ist zu vergleichen angs. (ge)-wegan 't6ten', 'kampfen.' Es lasst
sich aber schwer entscheiden, ob dieses (ge)-wegan dasselbe Verbum wie wegan
'tragen' (=got. -wigan) mit sekundarer Bedeutungsentwickelung sei, oder zu
altem wthan mit tlbertritt in die V. Reihe gehore. Jedenfalls ist eine Um-
bildung des angs. wigan, wag : wigon, -wigen der I. Reihe nach wegan, wag:
wagon, -wegen der V. Reihe nicht anzunehmen, wie bei den entsprechenden
Verben im Aisl., weil im Angs. kerne grammatische Zweideutigkeit vorliegt,
wie bei aisl. vd Prat. sg.
7 Vgl. wthan>vtha> vla> vjd Inf. v& 1. Per. sg. usw.
8 Neben tjd begegnet auch die seltnere Form tega. Die Formen tega Inf.
und tiginn Part. prat, stehen also als jiingere und alte Bildung auf gleicher
Stufe mit aisl. vega Inf. und anorw. viginn Part. prat.
26 Sturtcvant
Nach dem Vorbild von Ijd: tjd hatte man erwarten kb'nnen, dass
auch *vjd in die schwache Konjugation iibergetreten ware, und
dieses ware wohl der Fall gewesen, wenn altes *vjd im Prat,
sg. (d. h. vd) nicht mit dem starken Verbum vega (d. h. vd) der
V. Reihe lautlich zusammengefallen ware, wie oben erklart.
Der auf Grund der grammatischen Zweideutigkeit mit vega
'bewegen' veranlasste tJbertritt des alten *wihan der I. Reihe in
die V. Reihe findet vorziigliche Parallelen im Angs., wo z. B. die
starken Verba der I. Reihe mit urspriinglichem h oder hw im
Auslaut der Stammsilbe in die II. Reihe xibergetreten sind,
weil aus der Kontraktion im Pras. derselbe Stammvokal (d. h.
io, to) bei der I. Reihe, wie bei der II. Reihe, hervorgeht. Vgl.
z. B. angs. tion, tion (got. teihan =aisl. tjd), tdh:tigon, -tigen ( =
aisl. tigenn), das infolge des Zusammenfalls des Pras. mit dem
Pras. tion, lion (got. tiuhan = ais\. tjda, tyja, tjtiga) der II.
Ablautsreihe schiesslich ganz und gar mit diesem Verbum
(ebenso wie aisl. *vjd der I. Reihe mit vega der V. Reihe) zusam-
mengefallen ist; also neben t&h:tigon, -tigen stehen auch ttah:
tugon, -togen.9 Der lautliche Zusammenfall von tion, tion der
I. Reihe mit tion, tion der II. Reihe veranlasste im Angs. den
tibertritt des alten *tihan in die II. Reihe, gerade wie im Aisl.
der Zusammenfall von vd Prat. sg. der I. Reihe mit vd der V.
Reihe den Ubertritt des alten *wihan in die V. Reihe veranlasste,
nur dass im Aisl. die urspriinglich lautgerechten Formen (von
vd Prat. sg. und viginn (anorw.) Part. prat, abgesehen) schon
friih (und zwar in vorliterarischer Zeit) geschwunden waren.
Ebensowenig wie die jiingeren angs. Formen ttah: tugon,
-togen auf got. tduh : tatihum, tatihans zuriickzufiihren sind, lasst
sich die Form vega 'toten' im Aisl. auf ein got. -*waihan zuriick-
fiihren, denn aisl. vega 'toten' lasst sich ebenso gut als sekundare
Entwicklung aus altem *wihan der I. Reihe erklaren, wie angs.
ttah : tugon, -togen als sekundare Entwicklung aus altem *tihan
der I. Reihe.
Aus Missverstandnis der Entwicklung des aisl. vega, vd:
VQgum, vegenn haben Streitberg, Fick u. a. dieses Verbum auf
eine Linie mit ahd. ubar-uuehan gestellt. Zwar scheinen ahd.
-uuehan und aisl. vega 'toten' mit gleichem kurzem Stamm-
• VgL Sievers Angs. Grammatik* §383, 2.
Zum Vokalismus des Gotischen And-waihando 27
vokal (vgl. hiermit got. dtgan10 statt *deigan der I. Reihe) auf
gleicher Stufe zu stehen, aber hier betriigt doch der Schein, denn
der Vokalismus von ahd. -uuehan lasst sich jedenfalls auf an-
derem Wege erklaren als der von aisl. vega. Sicher ist es, dass
aisl. vega 'toten* eine nachtragliche Entwickelung darstellt.
Wie sich aber der Vokalismus von ahd. -uuehan zu dem des got.
and-waihan verhalt, lasse ich dahingestellt, zumal der Mangel
an Belegen von beiden Verben es unmoglich macht, einen end-
giiltigen Schluss iiber die Lautgestalt der beiden Verba zu
ziehen. Wenn aber auch ahd. ubar-uuehan auf einer urgerm.
Entgleisung des alten wihan in die V. Reihe beruht, wie dies
Streitberg und Fick annehmen, lasst sich diese Entwicklung
nicht von aisl. vega 'to ten* gelten, und demnach darf man nicht
aisl. vega neben ahd. ubar-uuehan (wie dies Streitberg tut) als
Stiitze eines sonst nicht belegten got.-*waihan heranziehen.
Was den Vokalismus von got. and-waihando (Rom. 7, 23) an-
langt, ist es viel einfacher und natiirlicher, mit Braune (Littera-
turbl. 1908, S. 328) anzunehmen, dass hier ein Schreibfehler
vorliege, wonach man natiirlich die Konjektur and-weihando
beibehalten miisste.
ALBERT MOREY STURTEVANT
Kansas University
10 Von diesem Verbum sind nur das Part, pras., \>amma digandin (Rom.9,
20), und das Part, prat., ga-digans (I. Tim. 2, 13) und digana (2. Tim. 2, 20),
belegt. Mit got. digan Inf. der I. Ablautsreihe sind in den jtingeren Sprachen
solche Verba wie z. B. angs.rl^an, northumb. grioppa (mit o-Brechung des J),
gripes zu vergleichen (vgl. Sievers, Angs. Grammatik* §382, Anm. 3). Vgl.
auch angs.-weosan 'vergehen* (Part. pras. 16-weosende, Part. prat, for-weren,
for-weoren) der V. Ablautsreihe aus urgerm. -*wtsan, woneben auch ein urgerm.
-*wtsan der I. Reihe muss bestanden haben, wie das alte Part. prat. aisl. visenn
'verwelkt' beweist; vgl. auch aisl. visna, angs. wlsnian, weornian (mit Brechung
des alten I vor r).
ILLUSTRATIVE NOTES ON GENESIS B
The vexed question as to the originality of the Genesis B
poet may fairly be considered as reopened since Professor Robin-
son's Note on the Sources of the Old Saxon Genesis.1 The pre-
sumption is now in favor of some apocryphal source for the
highly unusual account of the temptation given in this docu-
ment. But the present paper 'does not aspire to the honors of
Quellenforschung; its purpose is to cite from the commentators
some bits of material which are more or less parallel to the
striking differences appearing in the B fragment, and to hazard
some suggestions about the method and purpose of the Old
Saxon poet.
At the beginning of Genesis B we notice that the poet evi-
dently began with the story of creation, and then went back to
tell of the fall of the angels. In Genesis A, on the other hand,
the poet began with the creation, rebellion, and fall of the
angels (11. 1-91), and then proceeded as in the opening chapters
of the Book of Genesis. The creation of man is a consequence
of the fall of the angels (11. 86-102). The Genesis B poet also
held this doctrine (11. 365-66; 395-97; 422-23), but that did
not keep him from putting the story of the fall of the angels
after the creation of the world and immediately before the temp-
tation. Therefore the interpolator of Genesis B was obliged
to make a composite in which the story of the rebellious angels
appears twice. Gotzinger had noticed this, and Sievers later
used it to enforce his classic argument.2 Wiilker's rejoinder
that Milton also told the story of the rebellious angels twice8
was not to the point, for the account in Paradise Lost, Book
VI, is very brief, and Raphael does not repeat at any length
the narrative of Book I. This difference between A and B is
one illustration of the general difference between the two poets
as to interest and purpose. The A poet follows the method of
the chronicle; the B poet wants to tell the story of the tempta-
tion by centering the interest on the motives and activities of
the tempter. After he has shown Adam and Eve established in
Paradise, therefore, he takes up the other thread of his story,
1 Modern Philology, IV: 389 ff.
1 Der Heliand und die angelsiichsische Genesis (Halle, 1875), p. 7.
8 Grundriss zur Geschichte der angelsiichsischen Literatur (Leipzig, 1885),
p. 127.
28
Illustrative Notes on Genesis B 29
and carries on the narrative without a break till the two threads
come together. It must be said, I think, that this method has
advantages which Milton's plan in Paradise Lost loses. Milton,
it will be remembered, has drawn the reader's attention from
Satan by the time he reaches the crisis of his story in Book IX.
The encounter of Eve and the serpent is far removed from the
earlier account of the rebel angels; the character of Satan has
changed, as the critics have pointed out, and we lose, to a large
extent, the dramatic contrast that should come from the irrup-
tion of the devil into Paradise.
LI. 235-45. Apparently the B poet does not dwell at
length on the delights of Paradise. We are not absolutely cer-
tain of this, for we have no means of knowing what came just
before our fragment. But even if we had the account of the
planting of Paradise we should probably find little to remind us
of the idyllic descriptions in the Guthlac (B) 795-816, or in the
Phoenix. The B poet expands at great length for psycho-
logical purposes, but he is not interested in the merely visual
and picturesque.
L. 307. The rebel angels fell for three days and nights.
I have not seen this datum elsewhere, but it is more likely to
be tradition than sheer invention, just as Milton's "Nine days
they fell" derives from the fall of the Titans in Hesiod.4 All I
can say of the Anglo-Saxon poet's three days is that the detail
fits fairly well with the two following traditions. Satan fell,
according to one account, on the second day of the creative
week. This is given as a Hebrew tradition in Petrus Comestor's
Historia Scholastica,6 whence the Middle English Genesis and
Exodus has it:
He was mad on >e sunedai
He fel out on J>e munendai.*
Again, Adam fell on the day he was created, that is, the sixth
day.7 These traditions put together give an interval of three
days.
4 Paradise Lost, I, 50-53; VI, 871. Cf. edition by A. W. Verity (Cam-
bridge, 1910), p. 371.
'Migne, 198: 1058-59.
• LL 71-72.
7Bede, Hexaemeron I ad Gen. 3; Migne, 91: 210. Bede, however, says
that the angels were created on the first day of the week (Quaestiones super
Gencsin; Migne, 93: 243 ff.), and also that they fell on that day (Migne, 93:
247 ff).
30 McKillop
LI. 371 /. Satan is bound, and cannot escape from his
prison. Abbetmeyer thinks the fetters are "from the de-
scensus literature."8 The binding of Satan occurred in connec-
tion with the harrowing of hell,9 and was then, in this version,
transferred to the original fall of the angels. This feature of
the Genesis narrative is closely connected with another, the
temptation of Eve by an emissary of Satan, instead of by
Satan himself. Satan sends an emissary because he is bound.
He is still the leader of the fallen angels, but he has to call for
a volunteer to overthrow mankind. Sandras compared this
tradition of temptation by an envoy with the reference in the
Book of Enoch to Gadrel as the angel who tempted Eve.10 In
the Genesis B, then, these elements, probably deriving from
different sources, are combined in a closely knit narrative.
Abbetmeyer classifies the accounts of the fall of the angels
in Anglo-Saxon poetry into two groups: (1) the "Epical Group";
(2) the "Semi-dramatic Group, or Plaints of Lucifer."11 In his
remark about the fetters he seems to imply that there may be
some interaction between the two traditions. A later state-
ment of his puts the influence of the Plaints on the Genesis
somewhat differently: "The idea of the fettered devil in
Genesis B probably arose independently of the Plaints; but
the short narrative of the fall of the angels, Genesis 736-750,
seems to show their influence."12 The question of this rela-
tionship naturally arises in connection with the speech of Satan
to his thanes. Have we here a version of the episode known as
the "infernal council," which has had a long career in European
literature? Professor Olin H. Moore traces a tradition of the
infernal council from the apocryphal Gospel of Nicodemus
through Robert de Boron's Merlin, Boccaccio's Filocolo, Vida's
Christiad, Sannazaro's De Partu Virginis, Tasso's Gerusalemme
Liberata, and Milton's Paradise Lost.13 But in this series only
Milton associates the council with the fall of man. The others
8 Old English Poetical Motives Derived from the Doctrine of Sin (Minneapolis,
1903), p. 10.
• Gospel of Nicodemus, Ch. VIII.
10 De car minibus Anglo-Saxonicis Caedmoni adjudicatis disquisitio (Paris,
1859), p. 67.
11 Op. cit, p. 16.
u Ibid., p. 19.
» Modern Philology, XVI: 169 ff.
Illustrative Notes on Genesis B 31
connect it with some later crisis in the affairs of men. To Mr.
Moore's list, for example, might be added Phineas Fletcher's
Apollyonists,1* in which Satan and his peers evolve the Gun-
powder Plot. It is possible, however, that a tradition connect-
ing the council with the fall of man might be traced. The idea
evidently had wide currency in the seventeenth century. Thus
in the Sarcotis of Masenius, Satan, alias Antitheus, makes a
speech to his fellows describing their wretched state, and urging
them to action. Jealousy of man is emphasized, and Satan
finally selects himself for the enterprise of temptation.16 In
Vondel's Lucifer there is an infernal council after the defeat of
the rebel angels.16 Here Satan does not describe at length the
present sufferings of his crew, but goes directly to the point and
proposes revenge. He does not talk about a volunteer, or make
the appeal for a messenger, but finally —
Even thus spake Lucifer, and then he sent
Prince Belial down, that he forthwith might cause
Mankind to fall.17
It seems probable that there are other examples of a council
of devils connected with the fall of man, between the Anglo-
Saxon Genesis and Milton. It is just possible that the tradi-
tion represented in the Gospel of Nicodemus is responsible for
both the Anglo-Saxon and the seventeenth century councils,
that at an early date it was transferred from the harrowing of
hell to the original fall by some kind of action from the "Plaint"
tradition on the "Epical" tradition, and that, in the course of
literary history, it was a second time transferred to the fall of
man by the steps described in Mr. Moore's article.
Of the infernal council I have found no trace in the commen-
tators. There is a soliloquy of Satan, however, in Ambrose's De
Paradise Liber Unus, which may be worth quoting, since any-
thing approaching the dramatic is a rare thing in the com-
mentaries. "Considerabat enim diabolus quod ipse qui fuisset
superioris naturae, in haec saecularia et mundana deciderat;
M Canto I, 17 ff.
* Sarcotis (Paris, 1771), p. 98 ff. Original edition 1650. Quoted in William
Lauder, Essay on Milton's Use and Imitation of the Ancients in Paradite Lost
(London, 1750), pp. 34-35.
» Trans. L. C. Van Noppen (New York, 1898), p. 424.
"Ibid., p. 427.
32 McKillop
homo autem inferioris naturae sperabat aeterna. Hoc est ergo
quod invidet dicens: Iste inferior adipiscitur quod ego servare
non potui? Iste deterris migrabit ad coelum, cum ego de coelo
lapsus in terra sim? Multas vias habeo quibus hominem de-
cipere possim. De limo factus est, terra ei mater est, corrupta-
bilis involutus est," etc.18 The wording here is pretty close to
the following lines of the Genesis:
pact me is sorga maest,
pact Adam sceal, }>e waes of eorSan geworht,
minne stronglican stol behcaldan,
wesan him on wynne, and we Iris wite Jx>lien,
hearm on Jrisse helle.1*
Avitus has a speech of Satan after the fall, which is a plaint
for a few lines, but for the most part an outline of policy.10
There is a similar speech, or rather meditation in direct dis-
course, in the Middle English Genesis and Exodus, in which
envy and policy appear rather than the plaint.21 Fritzsche sug-
gested that Avitus possibly influenced the part of the poem
in which this meditation occurs.22
LI. 460 jf. The description of the two trees in the garden
is strikingly unorthodox. The poet tells first of the tree of life,
beautiful and excellent; he who ate of this tree would never
experience evil, and would live forever, enjoying the favor of
God. But there was also the tree of death, black and gloomy;
whoever ate of the fruit of this tree would know both evil and
good, would henceforth live a sorrowful and laborious life, and
would finally be overcome by old age and death. We see that
here the tree of life (Genesis, ii: 9; iii: 22) is brought into direct
contrast with the tree of the knowledge of good and evil. This
antithesis is not biblical. The poet almost writes as if the
choice offered to man were between the fruit of the tree of life
and the fruit of the tree of death. But the most striking thing
in the passage is the description of the tree of death as "eallenga
sweart, dim and pystre."21 This directly contradicts Genesis
iii: 6: " . . The woman saw that the tree was good for food,
18 Migne 14: 301.
19 LI. 364-68.
10 De Originali Peccato, 11. 89-116.
« LL 295-318.
*Anglia,V: 49.
» LL 477-78.
Illustrative Notes on Genesis B 33
and that it was a delight to the eyes, and that the tree was
to be desired to make one wise." Moreover, the commentators
were at some pains to explain that the tree was not intrinsically
evil, that it was good, like everything else created by God, and
could be called the tree of the knowledge of evil as well as good
only because of the possibility of transgression which it offered.24
This was the orthodox doctrine on the subject. Bede thus
stated it: "Lignum etiam scientiae boni et mali, non est dubi-
tandum quod esset lignum visibile, in quo utique non suspicor
aliquid noxium inesse, cum fecerit* Deus omnia bona valde;
sed malum est homini transgressione praecepti."25 Accordingly,
in Christ and Satan the tree is called holy and its fruit beauti-
ful—
on }>am halgan tieo
beorhte blaeda.*
A. R. Skemp notes the contrast of the two trees in Genesis B
as an example of the universal association of brightness with
goodness, and of darkness with evil.26a But a poet writing under
orthodox influences might avoid such a contrast.
On the other hand, there was also a tendency to denounce
the tree that brought death into the world. In the Genesis
poem attributed to Juvencus, the dual nature of the fruit of
the tree is thus described:
Gignitur haec inter pomis letalibus arbos,
Conjunctum generans vitae, mortisque saporem."
Guibert said: "Lignum est cujus robur stoliditas, fructus in-
fectio, et umbra caecitas."28 A favorite subject in early Chris-
tian literature was the contrast between Adam's tree and Christ's
tree,29 called respectively the tree of death and the tree of life;
u So Augustine, De Genesi ad Litteram, Migne 34: 377; Chrysostom, Pat-
rologia Graeca, 53: 132-33; Isidore, In Genesin, Migne 83: 216; Remigius
Antissiodorensis, Exegetica, Migne 131: 61, etc.
25 In Pentateuchum Commentarii, Migne 91: 207.
» LI. 417-18. Sol. 484.
268 The Transformation of Scriptural Story, Motive, and Conception in Anglo-
Saxon Poetry. Modern Philology, IV: 423, especially p. 445.
"Migne 19: 347. Also 2: 1099, Incerti Auctoris Genesis.
M M or 'alia in Genesin, Migne 156: 64.
*• Cf. Sophus Bugge, Studien iiber die Entstehungder nor dischen Cotter- und
Heldensagen, trans. Oscar Brenner (Munich, 1881-89), p. 476. Also Abbet-
meyer, op. cit., p. 22.
34 McKWop
and this helped to point the contrast between the two trees in
the garden, as appears in the following passage in Ambrose:
"Paradisum nobis Crux reddidit Christi. Hoc est lignum quod
Adae Dominus demonstravit, dicens de ligno vitae, quod esset
in medio paradisi, edendum: de ligno autem scientiae boni et
mali, non edendum."30 Here the antithesis between the tree
of knowledge and the cross is definitely transferred to the two
trees in the garden. In Alcuin the fruit of the tree of knowl-
edge is intrinsically bad, and the antithesis appears: "Cur
[enim] in paradise lignum vitae et lignum scientiae boni et mali
creatum est? — Resp. Ut per illud potuisset homo immortalis
esse, per hoc vero mortalis; ligno vitae quasi medicina, ut in-
corruptabilis esset, utebatur; ligno autem scientiae boni et mali,
quasi ut veneno, ut moriretur."31 Wherever the Genesis poet
got the idea of the contrast, it falls in very well with his doc-
trine of the origin of evil.32 It is probable that he took the idea
from such passages as I have cited from the commentators, and
elaborated the contrast in his own style.
The remarkable deviation of the Saxon poet's temptation
story from the orthodox account has often been noticed. The
commentators can be cited only for the sake of contrast. The
orthodox opinion was that the serpent was an automaton oper-
ated by the devil.33 More unusual was the opinion that Satan
transformed himself into a serpent.34 Of course the idea of
transformation was simpler and more vivid, and so better
adapted for poetry, than the idea of the automaton, and
accordingly we have in Genesis B :
Wearp hine J>a on Wynnes lie.
Professor Robinson has shown that the telescoping of the two
versions of the temptation story, the tempter appearing in one
case as the serpent, and in the other as an angel of light, is
to be found both in the Apocalypse of Moses and in Genesis B.88
"In Psalmum XXXV Enarratio, Migne 14: 954.
11 Interrogations et Responsiones in Genesin, Migne 100: 517-18.
** See below.
33 So Augustine, De Genesi ad Litter am, Migne 34: 443; Chrysostom, Homil-
iae in Genesin, Patrologia Graeca 53: 127; Eucherius, Migne 50: 910; Bede,
In Pentaieuchum Commentarii, Migne 91: 210-11; Alcuin, Migne 100: 523, etc.
M Bruno Astensis, Exposilio in Genesim, Migne 164: 166; Hugo of St.
Victor, Dogmaiica, Migne 176:287.
* Modern Philology, loc. cit.
Illustrative Notes on Genesis B 35
Interesting confirmation of this point is offered by Mr. C. W.
Kennedy, who draws attention to the fact that some of the pic-
tures in the Junius MS. show the tempter in the form of an
angel, others in the form of a serpent.86 It may be added that
both forms of the temptation occur in Paradise Lost. In the
story of the temptation as dreamed by Eve, told at the begin-
ning of Book V, the tempter is
One shaped and winged like one of those of Heaven.17
But in Book IX he is the serpent of the biblical account.
The criticism of Ker and others has brought out the fact
that the Genesis poet is not trying to justify the ways of God
to men. He does not seek to explain away evil. At the same
time, he tends to refer evil to causes beyond the province of the
human will. The description of the tree of knowledge as in-
trinsically evil, already discussed, is a case in point. The evil
does not inhere solely in the fallibility of the human will, but
in the tree itself. And so Adam and Eve are deceived into
thinking that they are doing God's will; they do not fall a prey
to gluttony, vanity, and vain-glory. The poet goes so far as
to express his wonder at the mystery of the fall:
pact is micel wundor
J)aet hit ece God aefre wolde
peoden ]?olian J>aet wurde J^egn swa monig
forlaedd be }nim ligenum, t>e for )?am larum com.3*
This is directly in opposition to the commentators, who
generally emphasize the primordial wickedness of mankind.
Only in a few passages have I noticed any attempt to lighten
Eve's burden of guilt. Rupertus Tuitiensis says that Eve
certainly knew that it was not the serpent, but a spirit, that
was speaking to her, and was led astray by sheer wonder at
his wisdom and cunning. "Item et illud quaeritur, utrim
nesciret mulier quod serpens, aeque ut caetera animantia,
irrationalis esset, et sua facultate loqui non posset. Si hoc
nescivit, minorem (quod absurdum est) intelligentiam in illo
lucido Dei paradise habuit, quam nunc habet in hac obscuri-
* The Caedmon Poems Translated into English Prose (New York, 1916), pp.
xl, 208-11, 215. C. R. Morey, The Drawings of the Junius MS., in the same
work, p. 193.
" Paradise Lost, V, 55.
*LL 595-98.
36 McKillop
tate vitae plenae miseriis, ubi licet caro quae corrumpitur
aggravet animam . . . , scit tamen nullam praeter suam ra-
tionalem esse vitam. Si autem (quod verum est) scivit ser-
pentem non nisi alieno spiritu potuisse loqui, profecto in eo
mire seductionis immensitas est quod quasi omnipotentiam
spiritus ejus mirata est mulier, qui per irrationabile animal
humana formare verba potuisset. . . . Hoc, inquam, dubium
jam non remanet, unde tanti erroris vitium tarn tenaciter hom-
inibus inhaeserit: quia videlicet mater nostra, mater cunctorum
viventium Eva, prima felle hujus nequitiae intrinsecus amari-
cata est, quando in ilia facundiam male diserti serpentis, quasi
divinam diabolici spiritus sapientiam mirata, et stulte venenata
est."39 This faintly suggests the exoneration of mankind
in Genesis B. In a passage in Ambrose, mitigation of Eve's
guilt appears in connection with the telescoping of the two
modes of temptation, discussed above. "Serpens, inquit, me
persuasit: et hoc veniabile Deo visum est; eo quod nosset mul-
tas ad decipiendum vias esse serpentis (quia transfiguratur in
angelum lucis, et ministri ejus sicut ministri justitiae sunt). ."40
This is about as far as orthodoxy could go in the direction of the
Saxon poet's version.
The tempter promises Adam that if he eats the fruit of the
forbidden tree his body will be more glorious, and his mind en-
larged.41 When he speaks to Eve he goes farther, and promises
that this physical and mental transfiguration will bring her a
vision of earth and heaven.
ponne wurSao" Jrin eagen swa leoht,
pact }?u meaht swa wide ofer woruld ealle
geseon sitffian and selfes stol
Herren Jrines and habban his hyldo fortS.42
And in fact, after she eats the fruit, she sees a new glory in
earth and heaven (11. 600 ff.). She is physically transformed,
or thinks herself so —
. . . J?e is ungelic
wlite and waestmas.*3
n In Genesim, Migne 167: 289. Cf. also Bruno Astensis, Expositio in
Genesim, Migne 164: 166.
wDe Paradiso, Migne 14: 311.
41 U. 502-03; 519-20.
42 LI. 564-67.
*» LI. 612-13.
Illustrative Notes on Genesis B 37
She can see God and his angels (11. 666 ff.). But after Adam
eats the fruit, the light disappears (11. 772 ff.). Evidently this
theme, which is considerably elaborated by the poet, is somehow
connected with Genesis iii: 3: . . "in the day ye eat thereof,
then your eyes shall be opened, and ye shall be as God." Of
course the ensuing passage, iii: 7 — "And the eyes of them both
were opened" — was taken by the commentators to mean that
they awoke to a consciousness of guilt. But it is natural that
the words of the tempter should have been sometimes inter-
preted as a more or less vague promise of glory to come.
Thus in the Genesis poem attributed to Juvencus, Satan utters
the following curious lines in speaking of the tree:
Atqui si studeas mellitos carpere victus,
Aureus astrigero redibit cardine mundus.44
In the same poem Adam and Eve undergo a sort of physical
transformation after they have eaten the fruit:
Quod simul ac sumpsit, detersa nocte, nitentes
Emicuere oculi, mundo splendente, sereni.*5
This at least represents a departure from the biblical narrative
in the direction of the Genesis. However, it is closer to the
passage in Avitus cited by Sievers than to the Anglo-Saxon.48
Professor Robinson emphasizes the important difference that
this transfiguration takes place after Adam's fall,47 and of
course this difference holds for the Juvencus passage also.
In the passage already quoted, the physical transfiguration
is associated with the glory that invests heaven and earth
after Eve has yielded to the tempter. By this time we are so
far from the book of Genesis that the matter seems purely
apocryphal, and in truth an apocryphal source has been offered
by Professor Robinson, in the 'great glory' which surrounds
the forbidden tree in the Apocalypse of Moses. It is perhaps
hard tot say further whether Eve's vision of God on His throne,
with the angels flying through the heavens, is simply a develop-
ment of the ideas of supernatural radiance and heightened
vision, or whether it represents an independent element from
"Migne 19: 348. Also Migne 2: 1099, Incerti Auctoris Genesis, with a
slightly different text.
** Migne 19: 348. Also Migne 2: 1100.
* De Originali Peccato, 11. 261-64.
47 Modern Philology, loc. cit.
38 McKillop
some apocryphal source. But it may be worth while to point
out that there was, in the Orient at least, a widespread legend
to the effect that Adam and Eve, when they were in Paradise,
could see the angels in heaven. In the Book of the Secrets of
Enoch, the so-called 'Slavonic Enoch,' God says in his account
of the life of Adam in Paradise: "I made for him the heavens
open that he should perceive the angels singing the song of
triumph."48 This was taken over into the Book of Adam and
Eve: "When we dwelt in the garden . . we saw the angels that
sang praises in heaven."49 I quote further from the editor of
the "Slavonic Enoch": "According to S. Ephrem, i, 139, Adam
and Eve lost the angelic vision on their fall (Malan).. Philo,
Quaest. xxxii in Gen., believes, 'oculis illofc praeditos esse quibus
potuerunt etiam eas quae in coelo sunt.' "50 This vision, of
course, is a somewhat different matter from the one in Genesis
B. It is of the same nature, and it disappears after the fall,
but it is of divine, not of diabolic, origin. And still it does not
seem unlikely that a fragment of apocalyptic tradition of this
sort should have got attached to the text, "Your eyes shall be
opened" of Genesis, and thus have been drawn into the temp-
tation story. The tradition would have to be followed much
farther into the Occident before any claim for its influence on
Genesis B could be set up. Gregory the Great seems to have
known it.81
A later episode in the Book of Adam and Eve may also be
cited. After the expulsion Adam and Eve are forced to take
refuge in a dark cave. Satan and his followers appear as angels
of light, and the cave becomes bright. Adam first thinks they
are angels of God, but he has certain doubts, and prays for en-
lightenment. A true angel then comes, and shows Satan to
Adam in his true form.62
The Rice Institute ALAN D. McKiLLOP
4*Oxford, 1896, trans. W. R. Morfill, ed. R. H. Charles, XXXI, 2.
49 Quoted by Charles in note to loc. cit. Cf . also the following passage,
which I take from A. Dillmann's translation of this document: "So lange du
in demtttigem gehorsam standest," God said to Adam, "war die lichtnatur in
dir, und deswegen sahest du die ferns ten dinge; aber seit die lichtnatur dir
entzogen ist, kannst du das feme nicht mehr sehen." (Das ckristliche Adam-
bitch des Morgenlandes, 1853, p. 17.)
*° Op. cit., p. 44.
M Dialogues, Migne 57: 317.
n Das ckristliche Adambuch des Morgenlandes, pp. 23 ff .
CHAUCER'S PORTRAIT OF CRISEYDE
In an article published in Modern Language Notes for 1904
(XIX, 235) Professor G. P. Krapp inquires why Chaucer in
Troilus and Criseyde (ed. Skeat, V, 813-4) should have been so
ungallant as to bestow upon his otherwise beautiful heroine
the single defect of knit eye-brows:
"And, save hir browes ioyneden y-fere,
Ther nas no lak,1n ought I can espeyen."
As Professor Krapp intimates, the question is pertinent not
merely upon chivalrous but also upon artistic grounds. Mr.
Krapp contends that as an historian, anxious only to preserve
the truth of fact, Chaucer might well have pictured Criseyde as
he has done but as a poet, intent solely upon an artistic ideal,
his representation demands explanation. And this explanation
the author of the article in question feels himself not in a posi-
tion to supply.
If we assume with Mr. Krapp that Chaucer is proceeding
with an artistic ideal in view, then indeed we must admit that
the poet has blundered. Even on general grounds we should
expect an artist — particularly such an artist as Chaucer — to
picture a beautiful woman and call her Criseyde rather than
to paint Criseyde as she was, even though her ill-looks were
limited to one feature only. Indeed the very singleness of the
defect centers attention upon it. Still more should we expect
him to refrain from gratuitous animadversion upon this im-
perfection. For an unbecoming feature, however slight, can-
not fail to be conspicuous when attention is explicitly called
to it. But it is not merely on general grounds that we should
expect Chaucer to refrain from admitting any blemish in the
appearance of his heroine. For, as Professor Kittredge has
pointed out (Chaucer and His Poetry, pp. 128 ff.),1 the poet is
at evident pains to exonerate the erring Criseyde, to extenuate
her faults, and to present her as an object for the utmost pity
of the reader. This purpose, as Mr. Kittredge observes,
1 Notwithstanding the fact that two elaborate studies of the character of
Criseyde had already been published, one by Cook, A. S., Publications of the
Modem Language Association, XXII, 531 ff., and the other by Root, R. K., The
Poetry of Chaucer, pp. 105 ff.
39
40 Griffin
Chaucer explicitly acknowledges in a passage that follows
hard upon the one just quoted:
"Ne me ne list this sely womman chyde
Ferther than the story wol devyse.
Hir name, alas! is publisshed so wyde,
That for hir gilt it oughte y-now suffyse.
And if I mighte excuse hir any wyse, %
For she so sory was for hir untrouthe,
Y-wis, I wolde excuse hir yet for routhe."
(V, 1093-99.)
Now if Chaucer feels thus tenderly toward his heroine, why
should he endow her with a feature not calculated certainly to
contribute to such a feeling on the part of poet or reader? We pity
those we admire. Imagine an Effie Dean with squint eyes or still
worse a Scott who should deliberately call attention to the fact!
Elsewhere to be sure Chaucer realized the desirability of limit-
ing himself to an exclusively complimentary representation of
his heroine. The various references to Criseyde's good looks
scattered throughout the Troilus amply bear out the poet's
assertion that save for her eye-brows she suffered from no lack
of comeliness. How gloriously does he everywhere enlarge
upon her schedule of beauty! When she makes her first ap-
pearance in the poem we read:
"In al Troyes citee
Nas noon so fair, for passing every wight
So aungellyk was hir natyf beautee,
That lyk a thing inmortal semed she,
As doth an hevenish parfit creature,
That doun were sent in scorning of nature." (I, 100-105.)
Again observe that Chaucer makes direct use of her physical
beauty as a means of increasing our pity for her when she is
forced to abandon Troilus:
"Hir ounded heer, that sonnish was of hewe,
She rente." (IV, 736-7.)
Moreover the detailed portrait of Criseyde, from which the
passage under consideration is quoted, abounds, both before and
after that passage, in complimentary descriptions:
"Criseyde mene was of her stature,
Ther-to of shap, of face, and eek of chere,
Ther mighte been no fairer creature.
And of te tyme this was hir manere
Chaucer's Portrait of Criseyde 41
To gon y-tressed with hir heres clere
Doun by hir coler at hir bak behinde,
Which with a threde of gold she wolde binde." (V, 806-12.)
"But for to speken of her eyen clere,
Lo, trewely, they writen that hir syen,
That Paradys stood formed in her yen.
And with hir riche beautee ever-more
Strof love in hir, ay which of hem was more." (V, 815-19.)
It cannot be gainsaid therefore that in attributing to Cris-
eyde a feature avowedly unbecoming Chaucer has allowed him-
self to be betrayed into the admission of an attribute not only
inconsistent with what he elsewhere says of his heroine but also
singularly at variance with the purpose of the poem. Evi-
dently from the aesthetic point of view Chaucer has, as Krapp
alleges, committed an error and it remains to be seen whether
we can discover a reason for that error.
It cannot be pleaded in defence of the poet that he was
misled by bad example and strayed from the path of art because
those authors from whom he derived the materials of his Troilus,
had so strayed before him. Boccaccio, his principal source,
omits all mention of knit eye-brows in his portrait of Criseida
in the first canto of the Filostrato (st. 27) as well as elsewhere
in that poem. Joseph of Exeter, from whose portraits of Troilus
(vv. 60-4), Diomedes (vv. 124-7), and Briseis (vv. 156-62) in
the fourth book of his De Bello Trojano (ed. A. J. Valpy,
Scriptores Latini, London, 1825) Chaucer has, as shown by
Professor Root (Chaucer's Dares in Moder^1 Philology, XV,
3ff.), extracted the larger portions of his personal descriptions
of his three protagonists in the fifth book of the Troilus (vv. 799-
840), is in like manner completely silent as respects the married
brows of Briseis.2 Of the four authors whom the English poet
'Root's suggestion that Chaucer's derogatory reference to Criseyde's
eye-brows might be due to a misapprehension of Joseph's 'umbreque minoris
delicias' whereby he understood 'the delights of lesser shadow' to mean 'a
shadow of lesser delight' is, as he himself acknowledges, not at all probable.
Neither the construction of the Latin words as they stand nor the context in
which they occur — which demands either umbre (a genitive, as we have it) or
umbras (an accusative plural) — would allow such a supposition. Nor would
Root's parallel from Claudian allow it, hi which the expression 'umbra minor' —
not 'umbra' alone — appears to mean eye-brows (i.e.) lesser shadow, as con-
trasted with 'umbra major,' greater shadow, i.e. hair of the head).
42 Griffin
consulted in composing his Troilus and Criseyde but two remain,
viz. Benoit de Ste. More and Guido delle Colonne. Both these
writers to be sure give Briseida knit eye-brows and both sub-
join an adverse comment thereupon:
"Mais les sorcilles li joignerent
Que auques li mesaveneient" (Roman de Troie ed. L. Constans, w. 5279-
80),
"Sed [briseida fuit] superciliis iunctis quorum iunctura dum multa pilosi-
tate tumesceret modicam inconuenientiam presentabat."
(Historia Trojana, Strassburg, 1486, sig. e. 2, rect., 2, 16-8.)
But it must be borne in mind that Benoit and Guido main-
tain towards their heroine an attitude diametrically opposed
to that maintained by Chaucer toward his. Instead of attempt-
ing to condone her offence they reproach and upbraid her for
it. Even before Briseida has left Troy both authors have so far
guaged the fickleness of their heroine as to feel themselves
already justified in predicting her defection to Diomede and
in uttering in anticipation thereof a prolonged diatribe on the
inconstancy of women.8 Again she has no sooner reached the
Greek camp than she finds, they say, much that pleases her.
Benoit allows her just three days in which to remain faithful
to Troilus:
"Anceis que [el] veie le quart seir
N'avra corage ne voleir
De retorner en la cite*.
Mout sont corage tost mu6,
Poi veritable e poi estable;
Mout sont li cuer vain e muable.
Por col comperent li leial:
Sovent en traient peine e mal." (Roman de Troie, w. 13859-66.)
Guido, who in the matter of moral censure always goes
Benoit one better, claims that her change of heart began im-
mediately:
"Nondum ilia [prima] dies ad horas declinauerat vesperas cum iam
briseida suas recentes mutauerat voluntates et vetera proposita sui cordis et
iam magis sibi succedit ad votum esse cum grecis quam fuisse hactenus cum
troianis. Jam nobilis troili amor cepit in sua mente tapescere et tarn breui
bora repente sic subito facta volubilis ceperat in omnibus variari. Quid est
ergo quod dicatur de constantia mulierum? Quarum sexus proprium in se habet
vt repentina fragilitate eorum proposita dissoluantur et bora breuissima muta-
» Roman de Troie, w, 13429-56; Historia Trojana sig. i, 2, 27— vers. I, 7.
Chaucer's Portrait of Criseyde 43
biliter variantur. Non enim cadit in homine varietates et dolos earum posse
describere, cum magis quam dici possint, sint earum volubilia proposita nequi-
ora." (Historia Trojana sig. i, 3, rect, I, 41-2, 15.)
Thus the object of Benoit and of Guido was not, like that of
Chaucer, artistic but didactic. A disfigured Briseida must ac-
cordingly have proved indifferent, if not actually serviceable,
to their design.4 But with Chaucer the case was otherwise. A
physical defect that might readily pass unchallenged when
admitted by authors whose purpose it is to hold their heroine
up to ignominy and contempt, cannot fail to excite surprise
when allowed by an author whose object it is to enlist the read-
er's sympathy for his heroine. Evidently therefore we cannot
throw the initial blame for Chaucer's artistic lapse back upon
the shoulders of his French and Latin predecessors. Nor can
it be maintained that Chaucer merely copied inadvertently a
representation appropriate enough for their purpose but out
of keeping with his own. The English poet is not in the habit
of falling asleep in this manner — particularly in the case of a
heroine. Much more probable is it that we have to do with an
instance in which Chaucer sought above all else to comply with
the facts of history and indeed for the very reason that Criseyde
was his heroine felt it incumbent upon him to paint her as she
was — not as she might have been. In matters historical — or
supposedly historical — a scrupulously conscientious fidelity to
sources was, as we know, a characteristic of the author of the
Troilus and Criseyde no less than of his contemporaries. More-
over in the telling of the Trojan story the English poet had
peculiar reasons to sacrifice art to accuracy. For had he
4 Serviceable if we may suppose that the disapprobation visited upon knit
eye-brows by Benoit and Guido was due to the fact that they regarded them
less as a mark of physical ugliness than as a sign of moral obliquity. Counte-
nance is given to this interpretation by the example of Benoit's eleventh century
Byzantine contemporary Johannes Tzetzes who in his Ante-Homer ica (vs. 355-7)
represents Briseis as one (to translate freely) 'whose sweet smiles did not
disguise the fact that she possessed knit eye-brows.' Hamilton, G. L. (Modern
Language Notes XX, 80), to be sure, while admitting moral disapprobation
on the part of Tzetzes, denies it on the part of Benoit. But certainly Benoit's
attitude towards women hi general and towards Briseida hi particular is suf-
ficiently censorious to justify amply the conclusion that he too regarded
Briseida's knit eye-brows as constituting a sort of bar sinister in her tempera-
mental endowment.
44 Griffin
not in the history of Dares Phrygius, whom he twice cites in
the Troilus (I, 146; V, 1771), the record of a personal participant
in the Trojan war and an eye-witness of that event (De Excidio
Trojae Historia, ed. Meister, F., cap. XII)? And was it not
with a view to providing special authentication for his portraits
of the Trojans (cap. XII) and of the Greeks (cap. XIII) that
Dares thus particularizes with regard to his identity? For
why otherwise should he have placed the foregoing specifica-
tions with regard to himself immediately in front of his list of
portraits and why in particular should he have been so care-
ful to explain the precise occasions upon which he beheld these
Greeks and Trojans, viz. partly during periods of war and
partly during intervals of peace? Particularly valuable, of
course, must have been his testimony with regard to the exact
appearance of Briseida since she was a Trojan and he had
fought on the side of the Trojans (cap. XLIV). Now this in-
formation respecting Dares, despite his two citations of that
author, Chaucer did not glean directly from the Historia. There
is no reason to suppose that he ever possessed direct access to
the annals of the Phrygian soldier (cf. Young, K., The Origin
and Development of the Story of Troilus and Criseyde, Chaucer
Society, 1908, p. 106, n, 2). Indeed had he enjoyed such access
he could hardly have been led into his present blunder. For
while Dares records 'supercilia juncta' among the various at-
tributes that go to make up his portrait of Briseida (cap. XIII),
he abstains altogether from passing any derogatory comment
thereupon. Nor can we doubt that he intended it as a mark
of beauty. Such was the interpretation it regularly bore among
the ancients (cf. Fiirst, J., Philologus LXI, 387) and Dares,
if not himself an ancient,6 was certainly dependent upon antique
authors (cf. my Dares and Dictys, Furst and Co., Baltimore,
1907, p. 5. n. 3). Moreover since all the other specifications
with which this of the joined eye-brows is associated are without
exception complimentary, there can be no doubt that this one
as well was intended by the author to be so construed. In any
case the absence of any derogatory reference to knit eye-brows
* Since Dictys is now known to have been a Greek author, presumably of
the age of Nero, there is no good reason to doubt that his fellow author Dares
was likewise a Greek of about the same date.
Chaucer1 's Portrait of Criseyde 45
on the part of Dares would have enabled Chaucer to save him-
self the necessity of adverse comment, had he enjoyed oppor-
tunity to consult that author directly. Young has, however,
shown (op. cit. pp. 105ff.), by the adduction of a number of
verbal parallels, that it was in all probability Benoit and Guido
whom Chaucer had in mind when he cites Dares (I, 146; V,
1771).6 Both Benoit and Guido refer constantly to Dares
throughout their respective histories and it would accordingly
appear that in the two foregoing citations Chaucer is seeking
merely, in compliance with a practice well nigh universal in the
Middle Ages, to win superior authority for his recital by nam-
ing an ulterior rather than an immediate source. But whether
or no it may have been Benoit and Guido to whom Chaucer
is referring under the name of Dares, it was certainly from them
that he derived his unflattering allusion to the knit eye-brows
8 It is possible, though by no means probable, that it is Joseph of Exeter
rather than Benoit or Guido to whom Chaucer is referring under the name
of Dares. The two particulars for which Chaucer cites the authority of Dares
are the capture of Troy (1, 146) and the prowess of Troilus (V, 1771). The
capture of Troy is treated at length by Benoit (vv. 25945-6590) and by Guido
(sig. m, 5 vers. 2, 1 — n. I, rect. I, 29). It is treated also as Root observes (op.
cit., p. 5) by Joseph of Exeter in the sixth book of his history. Since, however,
Chaucer passes over the incident in silence, as lying outside the scope of his
poem, it would be impossible to determine to whom he is here referring. To the
bravery of Troilus, however, which naturally lies very much within the province
of his poem, Chaucer devotes no inconsiderable amount of attention (I, 482-3,
1074; HI, 1775; V, 1755-6, 1802-4) and in one instance at least, as Young has
shown (p. 130), in close conformity with Benoit and Guido, who likewise have
much to say of the exploits of Troilus (Roman de Troie vv, 19955-20042;
20451-620; Historia Trojana sig. k, 5, vers. I, 16—6, vers. I, 22; 1. I, rect.
2, 19 — vers. I, 34). As to whether or no Joseph of Exeter, who though he omits
altogether the story of his love for Briseis has touched in at least two passages
upon the exploits of Troilus, deals with them in a manner at all closely resem-
bling Chaucer's, the author of the article in question says nothing. In so far as
the Troilus is concerned that critic had, of course, set before himself simply the
task of pointing out the indebtedness of Chaucer to Joseph in so far only as
regards the portraits. It is therefore a little unfortunate that he should have
selected for the title of his article Chaucer's Dares. For while that title, as the
writer remarks (p. 5), was not unnaturally suggested by the occurrence, in early
mss. of Joseph's history, of the title Frigii Daretis Ylias in place of the more
modern title De Betto Trojano, it nevertheless conveys the* impression that the
author has prejudged his case and means to go so far as to claim that it is Joseph
of Exeter rather than Benoit and Guido that Chaucer has in mind when he uses
the name Dares.
46 Griffin
of Criseyde. They alone of Chaucer's sources make uncompli-
mentary reference to this feature and make it, as the above
quotations indicate, in close agreement with Chaucer. Benoit
(vv. 5093-106) and Guide (sig. e; 1, vers., 1, 33-44) are, more-
over, careful to repeat Dares's specifications with regard to the
exceptional opportunities he enjoyed of observing the exact
appearance of the Greeks and Trojans whose portraits he gives
and to follow him in placing these specifications immediately
in front of the portraits and in explaining them as introduced
for the express purpose of authenticating the portraits. There
can be but little doubt therefore that the specifications in
question were interpreted by Chaucer as placing the portraits
in a class by themselves — as the features of his work in which
Dares took the greatest pride and sought to render the
most accurate. What more natural then than that the English
poet, anxious to retain intact every item in a portrait of Cri-
seyde attested by so well accredited a witness as Dares, should
have felt himself under obligation to repeat, in the interests of
historical truth, the construction placed, as he supposed by
Dares, upon a feature so prominent in the physiognomy of his
heroine as were her eye-brows. Only by assuming an unlimited
respect on Chaucer's part for the authority of Dares Phrygius
can we explain why, when provided both by Boccaccio and
by Joseph of Exeter with ample excuse for rejecting a feature
so out of harmony both with the complimentary attributes
which he elsewhere has exclusively ascribed to his lady and
with the evident artistic demands of his subject, Chaucer should
have preferred to retain it rather than 'falsen [his] matere.'
NATHANIEL E. GRIFFIN
University of Chattanooga
PSYCHOLOGICAL ABNORMALITIES IN
AUGUST STRINDBERG
In his famous preface1 to "Miss Julia," Strindberg has
remonstrated against the customary practice in literature of
constructing only simple automatic characters. Human nature
is too deep, and possesses too plastic a mobility, and too great
a complexity of structure to be disposed of in a sweeping manner.
Of this complexity and unfathomableness of the human nature,
he himself is the best example. The number of pronounced,
and, as it will seem, strangely antagonistic elements of his per-
sonality, is the first thing noticed by him who attempts to in-
terpret the character of August Strindberg.
What a soul-complex is his; the full natural force, and the
fear, and the unbridled imagination of early man, proud and
irresistible in its unsubdued, primitive strength; the love of
perfected, ideal beauty of classical Greece; the voluptuous,
sensualistic love of art and life, characteristic of the Renais-
sance; the ethical sternness of the Reformation; the keen
intellect of the twentieth century scientist: his intensely sensi-
tive perceptions, his sceptical attitude, ever ready to criticize,
dissect and analyze all things, from the chemical solution in his
retort to the vaguest moods of the longing soul; the credo quia
a&swrdlww-atmosphere of the Middle Ages, where mischievous
goblins in the dusk perform their hocus pocus with duped
mortals, and witches prepare their mysterious potations in the
church yards by night, — all the different strata of human civili-
zation seem to have made their deposits to form the phenom-
enon called August Strindberg. But the process was not of
that quiet, unpassionate nature which we find represented in
the mind of a scientist, nor like the gentle geologic formations
of a plain, but rather the wild strata-formations of a volcanic
region, fantastic at times, grandiose often, interesting always,
a region where impetuous forces are ever at war with one another.
It is on these chaotic depths of strength and weakness, of refined
genius and strange abnormality that the modern psychologist has
ample opportunity to exercise his analytic acuteness.
» FrOken Julie, Samlade skrifter av August Strindberg, v. XXH, p. 102 ff.
47
48 Brett
STRINDBERG'S EARLY DEVELOPMENT AND NEUROTIC DISPOSITON
No matter how vacillating, how incomprehensibly complex
Strindberg's personality may be, there are a few traits that
ever remain unchanged throughout life: his quenchless thirst
for knowledge, his incorruptible honesty, unconditional truth-
fulness, child-like open heartedness, and above all, his extreme
sensitiveness, — the vividness by which he experiences, the
primitive force by which he responds to stimuli, "a life trem-
bling as an uncovered nerve"; and as a result of these, a strongly
developed tendency to self-revelation and self-torture.
Every literary work must of necessity be more or less colored
by the particular life-experience of its author, but this is es-
pecially true in our day of extreme individualism, when each
little literary Ichheit, every diminutive ego, clamors for atten-
tion to his own private home-affairs, and every youth imagines
that each emotional ripple of his, each chaste love-dream in life's
May-time belongs to the "Eternal Values" without the knowl-
edge of which the world would suffer irreparable loss. At the
same time there lies deep in our common human nature an im-
pulse of self-revelation. No wonder, then, that those great
spontaneous beings called poetic geniuses, who see clearer,
think deeper, and, above all, feel stronger and consequently
suffer more than ordinary men, should feel an invincible impulse
to give artistic expression to the varied events of their life.
"All I have published is but fragments of a long confession,"
Goethe wrote. But no great author, unless it be Rousseau, is
so thoroughly subjective as August Strindberg. Practically all
that he has written may, in the fullest sense, be said to be bone
of his bone, flesh of his flesh. His entire productions ought,
therefore, to be consulted in a study of this kind, but his
autobiographical works, of which there is a considerable number,
ought to receive first consideration. In these autobiographica
works collected and issued under the title, "The Bondwoman's
Son"1 — perhaps the most remarkable volumes of their kind in
1 The series contain the following parts:
1. Tjanstekvinnans son, 3. I roda rummet, 6. Legender,
2. Jasningstiden, 4. Forfattaren, 7. Ensam.
5. Inferno,
Under this group ought also to be considered, "En dares fOrsvarstal," and
"Fagervik och skamsund."
Psychological Abnormalities in August Strindberg 49
the world's literature, he has recounted his varied life-expe-
riences, and submitted his interpretation of them.
What is it that makes these quite innocent looking volumes
so unique: youth's common struggle with scepticism and warm
blood, thwarted plans, old age and conservatism? It is more
than that: it is a great human life-history, — the life-history we
might almost say of a whole period with its hopes and sorrows,
burning hot, that throb on these pages; a self -consuming genius,
who is continually born anew. His was the story of Prometheus
and the vulture over again, and the vulture was his own restless
thoughts. His was a life so full of intense suffering, of intel-
lectual self-torture that ordinary callous mortals find it quite
impossible to comprehend; it was the violent reaction of a hyper-
sensitive mind to the manifold stimuli of an unsympathetic world.
But the question will naturally be raised how far, after all,
may we take this revelation to be a reliable vivisection of his
inner mental state? How far has a retrospective falsification
of memory played its part in giving us a distorted picture of his
real condition? Being a poet, and having a poet's vivid fancy,
might he not have idealized or intensified his story? As a
dramatist of the first order, might he not have incarnated him-
self, so to speak, into different personalities without really being
aware of it? To questions like these it is difficult to give a posi-
tive answer. Instances are not lacking that point to a remould-
ing artistic touch or a presentation of facts that will give force
to his view-point at the time of writing, unconscious though it
may be.2 But herein friends and foes agree that if ever poet
uncovered his soul to the profane world, laid bare his most in-
timate experiences with, at times, almost brutal severity, that
poet is he. The following stanza, as a critic has pointed out,
could serve as a motto to most of his works:
There hangs in the book-store window
A thin-clad little book.
It is a torn heart, bleeding
Which dangles on its hook.3
1 Cf. his introduction to the 2-6 editions of Tjttnstekvinnans son. Sam. skr.,
v. XXVIII, p. 460; Inferno, Sam. skr., v. XXVII, p. 205.
' SSmng dngarntttter pd vakna dagar, Sam. skr. v. XIII, p. 210.
Bar hanger i bokladsfonstret
en tunnkladd liten bok.
Det ar ett urtaget hjarta
som dinglar dar pa sin krok.
50 Brett
In the first chapter of the "Bondwoman's Son," which is
perhaps, if not the best that he has written, at any rate the
most characteristic, full of the keenest psychological observa-
tions presented to us with graphical lucidity, it is the child whom
he portrays, and that child is the coming August Strindberg in
miniature. First, we catch a glimpse of his parents. His father,4
strict, stern, a decided aristocrat who has learned to receive
life's hard knocks with quiet resignation, does not seem to have,
though mentally gifted, much in common with his son. But
there is a much stronger resemblance, we are told,5 between the
poet and his grandfather, a passionate man with living, artis-
tic interests. We have three dramatic sketches from his hand
in print. That Strindberg however should owe the peculiari-
ties of his artistic temperament to a very uncertain tinge of Fin-
nish blood, as Marholm Hansson6 would have us believe, is
mere nonsense. His mother,7 and this should be noted more
than has hitherto been the case, was of a highly nervous,
hysteric temperament, easily irritated, a woman of the frail
and religiously devotional type. That congenital influences of
a pathological nature were not absent in the family is shown by
the fact that his oldest brother suffered from hysteria.8
Strindberg has himself repeatedly called attention to his pre-
mature birth, and the possible influence of the stormy family-
affairs on his constitutional development previous to this event.9
However this may be, we know that already as a child he shows
something of the abnormality that has often been attributed
to genius.
"His first sensations, as he afterward recollected them, were
fear and hunger. He was afraid of the dark, afraid of getting
thrashed, afraid of irritating everybody, afraid of falling, of
stumbling, of being in the way. He was afraid of his brother's
fists, the maidservant's hair pullings, grandmother's snubs,
mother's switch, and father's rod."10
4 Tjiinstekvinnans son, Sam. skr., v. XVIII, p. 9 ff., 68.
* Eswein: August Strindberg.
' Vi Kmnder og vore Diktere, pp. 126-163.
7 Tjanstekvinnans son, Sam. skr., v. XVIII, p. 10 ff., 88.
8 Tj&nstekvinnans son, Ibid., p. 15.
• Ibid., p. 9; En ddres forsvarstal, Sam. skr., v. XXVI, p. 114.
10 Ibid., p. 8.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 51
"His early training," he says, "no one had time to attend
to, and the school took a hand in the matter where the maid-
servant left off. The family was really an institution for feeding,
and a washing and ironing establishment."11
"He was brought up on snubs and hair pullings, 'God who
loves thee,' and lessons of obedience. Life received the child
with duties, only duties, no rights. The wishes of all the other
persons must be granted, but the child's alone suppressed. He
could not take hold of a thing without doing something wrong,
he could not go anywhere without being in the way, he could
not say a word without disturbing someone. At last he did not
dare to move. His highest duty and his highest virtue was: to
sit still in a chair and be quiet."12
These, perhaps, many of us partly recognize as familiar,
but few indeed have August Strindberg's extreme sensitiveness.
It is as "if my soul were exposed raw,"13 he writes in "Alone."
No figure of speech could better express the nature of his tem-
perament. Everything with which he comes in contact burns
him. In this extreme sensitiveness, I contend, we find the secret
of the unparalleled productivity, but it is also the soil from
which have sprung the unfortunate pathological weeds of later
tragic hours. If his early nourishment had been healthier,14
if the countenances of those about him had been brighter,
their attitude toward him more tenderly loving; had the fortune
of the home been more prosperous his life's story would have
read differently, the bearing of his works would have been
calmer. But this was not to be.
The once prosperous home had met with serious reverses.
With seven children and two servants, the family had now to be
contented with only three rooms. "The furniture," he writes,
"consisted mostly of cradles and beds. Children lay on ironing
boards and chairs, children in cradles and beds."16 Baptisms
and funerals were the most common events of the house. The
food was deficient in quality, even though there was no absolute
11 Ibid., p. 14.
a Ibid., p. 14.
u Ensam.
14 His nurse suffered from some kind of nervous disease.
* Tj&nsltkvinnans son, Sam. skr., v. XVIII, p. 12.
52 Brett
lack of it. John's u "entire youth reminded him of a long starva-
tion."17 And when once treated to a square meal and a couple
of drams, this, as it might seem, unimportant event had a most
decided influence on his religiously brooding mind.
The same unfortunate circumstances extended also to other
conditions of life. His home-made gymnasium cap) — and this
even at a period when the prosperity of the home had notice-
ably increased, his sleeves that reached only to the elbow, his
trousers that left a considerable part of his lower extremities
uncovered, all were sources of exquisite and continual torture
to his sensitive nature. In direct keeping with conditions
existing in the house were the influences from without.
The scenery from his window consisted largely of roofs and
chimneys. The only place outside of the three rooms available
for play ground was an inhospitable, dark, well-like back yard,
so often met with in large cities, with its refuse boxes, closets,
wood sheds and rats. Such an environment must have had
a decidedly harmful influence on an organism of inborn, long-
ing desire for the beautiful in nature. When he for the first time,
from a hill side, saw the archipelago of Stockholm spreading
out before him in its varied, charming beauty of innumerable,
firth-embraced islets, he experienced a sensation similar to a
chill. He forgot duties and comrades.18 This devotional atti-
tude towards nature remained characteristic of him throughout
life. In a strict sense, he was never irreligious, for during the
so-called materialistic period of his forties, he worshipped
nature with all the fervor of his passionate soul. Never does
he become so despondent, never so hopelessly pessimistic, that
a beautiful landscape can not at once stir him to the highest
poetic fancy.
But that which, assuredly, had greater effect on his early
mental growth than both the sordid surroundings and the
material wants was the unsympathetic attitude of his parents.
They never seemed to understand their love-thirsting little son.
Both had favorites among the other children. No sympathy
was left for John. When he sought to win them, especially the
10 Strindberg's baptismal name and the name by which he designated him-
self in the Bondwoman's Son.
"Ibid., p. 112.
» Ibid., p. 192.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 53
mother, for himself, he was coldly repelled. And when failing
to be understood by his own mother, how could he hope to be
understood by the world? "His sympathy for humanity would
remain unrequited, since their thoughts did not coincide with
his. Afterwards he would go about offering his heart to the
first one that came along, but no one would receive it, for it
was strange to them; he would draw himself back within him-
self, wounded, humiliated, unnoticed, passed by."19 In being
perpetually misunderstood lay much of the bitterness of his
life. He was told to put great requirements upon himself.
He did so. But then he demanded of those about him to do
likewise. It often happened that he was severely punished,
while his brothers would go free. His keen sense of justice
was offended, and he protested. But then, when considered
jealous, he became reserved, introspective, melancholic and
brooding. And so a seed had been sown which, in the course
of time, was to develop into a strongly self-critical and self-
torturing disposition, an element most vital, it is true, in form-
ing the uniqueness of his productions, but which, when carried
to its extreme, became morbid. There were two similar inci-
dents which left deep, indelible scars in his childhood memories,
poisoning his entire life by an ingredient of smarting bitterness.
Time and again we meet with references in his works which are
traceable directly to these events. Once there was the question
of some wine having disappeared from a bottle;20 the other
time it concerned some wagon-burs, which his father suspected
that he had stolen.21 At both times he was forced to plead
guilty to the crimes, which he never had committed. Many of
his hasty accusations might have been unwritten, many a fierce
invective against home and humanity might have remained
unspoken had it not been for those pedagogical mistakes on the
part of his father.
Concerning his school days, again wt may say that his lot
was neither better nor worse than that of the average school boy
of those days; and again we must attribute his sad experiences
to a temperament so sensitive that pressure, under any form,
at once took the most exaggerated proportions. He always was
»7Wd.,p. 17.
« Ibid., p. 68.
54 Brett
the youngest pupil in his class. In spite of the fact that his
credits entitled him to promotion, he was kept back not less
than three years "in order to ripen,"22 as it was euphemistically
expressed. Perchance he did ripen, but the retardation was a
bore to him which left its traces. Unlike Rousseau, with whom
he otherwise had so much in common, he never could, he tells us,
think of the time he spent at a certain school without a strong
feeling of disgust. The epithets he applied to it are often coarse.
Later in life, when reading books, he always skipped those
passages which referred to school memories.
The semesters he spent at the University of Uppsala for the
purpose of obtaining a degree, were still more trying. The only
help received from home during his first Uppsala period was
a "box of cigars and an exhortation to help himself."*1 He
lacked the means by which he could obtain proper instruction
and necessary books. He suffered at times from want of
food, even to the point of starvation, and during the winter
months, lacking fuel, he had to remain in bed in order to keep
warm.24 He sought to compensate himself by associating with
liberal friends at the cafes. He had a natural inclination for
strong drinks; his habits became disturbingly irregular. The
result was that he made little or no progress academically. It
must be acknowledged, however, that this was more on account
of the professors' narrowmindedness and absolute inability to
understand him, than by reason of inability and lack of knowl-
edge on his part. As a matter of fact, he knew considerably
more than his courses actually required. At the customary oral
individual examinations, however well he knew his subject,
he usually suffered from inhibition of speech, or from what he
believed were attacks of aphasia,25 to which he also attributes
his inability to make public speeches and to speak foreign lan-
guages. At other instances he would be seized by an uncon-
querable spirit of contradiction, which, of course, quickly ex-
tinguished whatsoever little flickering spark of good will others
might have had for him.
0 Ibid., pp. 40, 100.
* Ibid., p. 212.
M J asningstiden, Ibid., p. 435, and the sketch Mellan drabbningarna in
Fjardingen och SvartbtLcken. I Vdrbrytningen. Sam. skr., v. III.
36 Tjdnstekvinnans son, Sam. skr., v. XVIII, pp. 64, 441.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 55
To these varied and, for a harmonious growth, disturbing
influences at home and at school, of jarring environment and
misdirected parental zeal, of petty animosity and cruel fate, we
must also add the struggles of his own inner thoughts, patho-
logical almost from the beginning, in their convulsive frenzy.
An inborn religious feeling, nursed by a mother's and a step-
mother's narrowly pietistic views and the anaemic religious-
ness of his first love, intensified by the remorse of the usual boy-
hood, puberty transgressions, — so closely connected with all
early, so-called spiritual awakenings, — it is these religious feel-
ings, with ascetic ideals and self-renunciations, which fight their
bitter contests with an equally strong sensuality and a growing
knowledge and intellect. It is asceticism against sensualism,
mysticism against positivism, tradition contra scepticism, in a
word, it is the life and death struggle between "the old and the
new man."
Apparently the new man won, but only for a time, as we shall
see. Strindberg could never forget the past, and herein we have
another cause for his life's many fitful fevers; fevers that got
their first literary expression in his "Free-Thinker, "in "Master
Olof," and "The Red Room" with the impressionistic force of
a wounded soul.
His thoughts demanded expression, nay, they insisted on
being proclaimed loudly to the world. A literary confession
of his innermost thoughts was for Strindberg a question of life
and death. If he had been prevented from heralding his ideas,
from opening his heart, he would have committed suicide, or
gone completely insane. Indeed, he made several attempts to
end his life, as we shall have occasion to speak of later. The
aesthetic element in his productions was never the most im-
portant with him, but reform, revolution, truth. When people
misunderstood his intentions, despised his endeavors, misin-
terpreted his thoughts, black-mailed him, scorned him, his whole
being was filled with wrath, and he shook his fist in wild, frantic
despair26 against home, humanity, against God and religion, and
lastly even against himself. He became the poet of :
The great beautiful hate.w
" / hafsbandet, Sam. skr., v. XXIV, p. 242.
*7 Dikter, Sam. skr., v. XIII, p. 29.
56 Brett
Strindberg is a "Naturwesen" whose longing for freedom is
unlimited, and whose consideration for the existing condition is
nil; a natural phenomenon who responds only to his own laws;
untamable, strange, incalculable.28 As a boy he breaks open the
chest if the key is not at hand. Electric machines, inventions,
which it has taken days or weeks to construct, are impatiently
smashed at the very instant when he is about to finish them.29
When he, as a youth, for the first time became intoxicated,
he had hallucinations.30 In a moment of weakness he chanced
to promise a birthday poem to an adored one, a kitchen wench,
by the way, of slightly questionable reputation. But meter,
strange as it may seem, was at this time an utter impossibility
for the future poet. A friend came to his rescue, but when the
origin of the verses was discovered, he escaped to the woods as
a wounded animal in utter despair.31 When his first accepted
drama82 was presented on the stage, he was so deeply affected by
its na'ive faults, — he was then twenty-two, and the playlet was
written the year before, — that he rushed out with the intention
of drowning himself.
There is a scene in his autobiographical work "In the Red
Room" (not to be confused with the novel "The Red Room")
which in one single stroke exposes the whole emotional im-
pulsiveness of his passionate temperament:
"But, wherever he went, along the shore, over the fences
and into the woods, contours and colors began to flow together,
as though he saw everything through a mist of tears. Soul
anguish, twinges of conscience, remorse, shame, began to dis-
integrate his mind, and the seams of consciousness were loos-
ened. Old thoughts emerged of a life purpose misspent, of a
humanity that suffered through mistakes and delusions. This
suffering expanded his ego. The impression of fighting an evil
force lashed his powers of resistance into a wild opposition; the
desire to struggle against fate awoke in him, and from a picket
fence he tore a long pointed stake. It became in his hand a spear
M Cf. Johan Mortenson's Introduction, Sveriges national-litteratur 1500-
1900, v. XXII.
*• Tjtinstekvinnans son, Sam. skr., V. XVIII, p. 97 ff.
"Ibid., p. 173.
« Ibid., p. 268.
*IRom.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 57
and a club. He rushed into the woods, beating down branches
about him as though he were fighting murky giants. He
trampled mushrooms under his feet as though he were crush-
ing the empty skulls of so many dwarfs. He shouted as if he
would arouse the wolves and foxes, and up! up! up! rolled the
cry in the pine forest. He finally came to a cliff which almost
vertically raised itself like a wall before him. He beat against
it with his spear, as though to overthrow it, and then he stormed
it. Under his hand bushes, torn up by the roots, crashed and
rattled down the hill; stones clattered down; he put his foot
on young junipers and lashed them till they lay broken as down-
trodden grass. He clambered up and stood on the hilly
plateau. There lay the archipelago and beyond it the ocean in
a large broad panorama. He inhaled as if for the first time he
had found breathing space. But a naked pine, taller than he,
stood on the cliff. With the spear in one hand he climbed up,
and on the top that formed a saddle, he sat like an equestrian.
Then he removed his belt and hung it around a branch, de-
scended from the tree and brought up a large stone which he laid
in the tightly drawn belt that represented a sling. Now he had
nothing but the heavens above him. But below him stood the
evergreen forest, head upon head, like an army that stormed
his castle. Beyond it surged the billows that came toward him
wave after wave as white Cossacks cavalry; and beyond them
lay the rocky islets like a fleet of monitors.
"Come on!" he cried and swung his spear, 'come hundreds,
come thousands!' he shouted and then he spurred his tall
wooden horse and shook his spear.
"The September wind blew from the bay, and the sun went
down. The spruce forest beneath him became a murmuring
mob. And now he wished to speak to it. But it merely mur-
mured unintelligible words and answered, 'wood' when he
spoke to it.
" 'Jesus or Barabbas!' he bellowed, 'Jesus or Barabbas!'
" 'Barabbas, of course,' he answered himself as he waited for
a response. The darkness fell and he was afraid. He dis-
mounted from the saddle and went home.
"Was he mad? No! He was only a poet who composed out
in the forest instead of at his writing desk. But he hoped that
58 Brett
he was insane, he longed for the darkness to blot out his light,
since he saw no hope shining in the darkness."33
Mad! No, not mad, but it is certainly dwelling upon the
borderland of those terribly fantastic regions of human con-
sciousness where the beautifully balanced harmony of self is no
more, and the ghostly spirits of discord reign supreme.
II
TRAITS OP ABNORMALITY FROM "MASTER OLOF" TO "iNFERNO"
Some of the most widely read works from Strindberg's early
period are "Master Olof," "The Red Room," "The New King-
dom," "Swedish Events," "Poems," "The Nights of Sleep-
walking," "The Wanderings of Lucky-Per," "Marriage I,"
and "Real Utopias." It would be difficult to describe the pe-
culiar and poignantly delicious satisfaction experienced in read-
ing books like these, by one whose aesthetic cravings heretofore
had been mainly satisfied with Bible history and catechism and,
at solemn occasions, with poetry of the "Evangeline" and
"Angelica" type. It is something of that feeling of expansion,
of exuberant vitality one experiences on a beautiful spring
morning, after having been a whole winter confined in close,
dusty rooms, in being suddenly transferred to a rocky plateau
close to the sea, where the view is unobstructed and the air
invigorating, while a salt-laden breeze scatters the shadows of
night. Pulses quicken, thoughts take on wings; feelings that
youth often harbored, but never dared disclose, even to inti-
mate friends, are here freely expressed. Fructified by his
powerful soul, new, daring ideas are continually conceived and
born.
It was something of this infinite delight which Young
Sweden felt, when August Strindberg's rebellious thoughts
flashed through the sultry, wine-colored, after-dinner atmosphere
of the sixties and seventies. There are soft, tender moods also
in his books, but also youthful haughtiness and potential vital-
ity as well, fresh northern winds and the clang of tempered steel,
spring-floods that sweep everything before them. Old murky
institutions trembled on their foundations. Instead of a pale
yearning romanticism one was treated to the strong natural-
istic wine of the eighties.
* I r'dda rummet, Sam. skr., v. XIX, pp. 93-95.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 59
It is incomprehensible how August Strindberg, in this first
literary period, could in the true sense of the word be charged
with dark pessimism.1 Was it not rather the proud scorn of a
young iconoclast? He lashed with unmerciful sarcasm "The
gods of time," dutifully worshipped by pharisaic patriots.
With perfect surgical skill, he dissected the cancers of social
and political corruption and held them up to the light. He
trampled on what he believed to be but illusions of a stagnant
imagination or mere constructions of egotistic coteries; but he
did it all, because he fervently believed that if we could only
learn to see how hopelessly deformed and stigmatized existing
society really is, true progress would be possible. He may
have been at times deeply despondent, but back of caustic
invectives and drastic pictures, which lovers of all existing
conditions have termed pessimistic creations of a sordid mind,
we discern "Loke's"
"Ever young hope."8
He had, as every enthusiastic young reformer, that happy
pragmatic conception of the world: it is bad, but it may become
better.
Who could, from the reading of these books, have predicted
that this tall viking warrior, before whose terrible onslaughts
large fragments of the murky walls of antiquated conceptions
fell to the ground, in his old days should busy himself with
amulets, tax his brain with explanations of theosophic emana-
tions, or seek conference with Swedenborgian spirits; nay
worse, that he, lashed by the furies of night, should speed from
place to place like a wounded beast?
And still, mayhap, a more keensighted psychiatrist could
already from the beginning have scented a strongly neuropathic
disposition. Book printer Gert, one of those characters with
whom the dramatist identifies himself "as he was in passionate
moments,"3 is a revolutionary fanatic. We are at this time
not acquainted with Strindberg's subjective procedure, since
his autobiographical books have as yet not been published.
Hence we must be very cautious lest we should arrive at un-
I Cf . David av Wirsen, Kritiker.
J Dikter, Sam. skr., v. XIII, Lakes smttdelser, p. 37.
I I rSda rummet, Sam. skr., v. XIX, p. 32.
60 Brett
warranted conclusions by a too free identification of subject
and object. But we are justified by the intensity of certain
characteristic traits to infer the close relationship between the
author and his heroes. In the ingenious novel "For Higher
Purposes," the sensitive minister, as a result of narrow dogmas
and idiotic decrees, goes mad. That the exposition here is
made by a sympathetic, deeply understanding master mind,
which itself is but too familiar with the morbid emotions of
consciousness, is undeniable.
In "Remorse" we have again one of those masterly, un-
surpassable, sympathetically made analyses of a condition in
which the fine mechanism of the soul has become disordered.
Read for example the following lines: —
"He hardly thought any more, for all the activities of his soul
lay as in a mortar stirred to a mush. Thoughts attempted to
crystallize, but dissolved and floated away, memories, hopes,
malice, tender feelings and a single great hate against all wrong,
which through an unprobed natural force had come to govern
the world, melted together in his mind as if an inner fire had
suddenly raised the temperature and forced all solid particles
to assume a liquid form."4 ... or "He dropped the book for
he heard some one who screeched and thumped in his own bed!
Who was in the bed? He saw a body whose abdomen was
contracted with cramps and whose chest bulged out as the
hoops of a wooden bucket, and he heard a wonderful, hollow
voice that screeched under the sheets. It was his own body!"6
It is Strindberg himself who has experienced this. As far
as our limited material has enabled us to ascertain, the first
time that we publicly hear that his productions are purely of a
pathological stamp is in the year 1883, when a collection of his
poems was published.6 Granting some irregularities in the
composition, many of which are purposely affected, any one
who has read the poems must admit that such a statement must
have been caused by personal enmity. C. D. of Wirsen, Strind-
berg's irreconcilable adversary, had greater cause by far to
stamp the author of "The Bondwoman's Son"7 as abnormal,
4 Utopier i verkligheten, Sam. skr., v. XV, p. 187.
6 Ibid., p. 195.
6 Ny Svensk tidskrift, pp. 77-84.
'Parts I-III appeared 1886-1887.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 61
especially since there is no longer any question of an objective
work of art, but it is frankly admitted to be strictly autobio-
graphical.
As we have already pointed out in the previous chapter,
Strindberg himself makes no secret of the fact that from early
childhood he may have carried a dangerous germ of disease. On
page 53 of "The Bondwoman's Son" he writes:
"He remains irregular and from now on ever fickle minded.
Fickleness, caprice, of "diables noirs," as the French call it,
is not a fully explained phenomenon. The victim is possessed,
he wishes to do one thing but does the opposite; he suffers from
the desire to inflict evil upon himself and almost enjoys self-
torture. This is a soul-sickness, a disease of the will," a view
which his parents and brothers did not seem to have any desire
to contradict.8 That he believed himself to be suffering from
aphasia has already been touched upon.9 "He came scared to
the world and he lived" we are told, "in continued fear of life
and men."10 From the start he manifested a fear of public
gatherings and of open places that bordered on agoraphobia.11
Further we learn of several more or less earnest suicidal at-
tempts. If the mother instinct of the human organism has
become so weakened by disturbing influences that suicidal at-
tempts are made possible, it seems to point to a serious defect
in the mechanism's normal equilibrium.
At the end of his second University period his state of mind
was so critically serious that his friends in real earnest con-
sidered him mad. At an earlier time they had been forced to
watch over him night and day. In order to prevent a forced
confinement, he himself wrote to an insane asylum and asked
for admission. This was refused, a fact which, of course, indi-
cates that the specialist did not consider the symptoms very
dangerous. Probably the real reason for the refusal was that
he took the first step himself, which is rather a deviation from
the common behavior of similarly afflicted persons. But all this
could probably be looked upon as a terminated stage in his life,
if his subsequent production did not occasion other reflections.
8 Tj&nstekvinnans son, Sam. skr., v. XVIII, pp. 55, 67, 74.
• See above, p. 16.
18 Ibid., p. 47.
\Jtsningstidcn, Ibid., p. 316.
62 Brett
Even in those works by which his genius has celebrated its
greatest intellectual triumphs, for example, in "The Father,"
and "At the Edge of the Sea," he has depicted the soul-sickness
of his heroes with such ominously fatal power, with such
strength as to give one a presentiment that here it is not only
a question of masterly objective creations, but actual life ex-
periences which have been treated with consummate skill. One
has a distinct perception that here we are confronted with
observations, based upon profound introspective studies, that
here we have before us a man "who, like Dante, has seen the
nethermost hell."12 Under the "big brains," keen thought
analysis, and magnificently daring intellectuality, broods
a Saul's sick spirit, a glowing mysticism with its roots in the
organism itself. Now and then we meet with words, whose
nervously trembling immediacy points to a rapidly approaching
crisis.
It is also by reason of the "Father" that Strindberg's former
friends and protectors, George Brandes and Bjornstjerne Bjorn-
son put him under the ban and spread the report over the
entire North that the author, who had written "The Father"
was en gal mand — a mad man. A rumor was even circulating
that Strindberg really had lived through a period of madness
on a Danish island, and that he was ripe for the insane asylum,
a rumor which the biographer adds, "was mere literary tea
gossip."13
If "The Father," by eminent critics pronounced to be a
consummate masterpiece of dramatic tragedy, of closely knit
plot and almost abysmal knowledge of human nature,14 a drama
which has repeatedly won laurels on the German, French, and
lately also on the American stage, could earn him such an
epithet, what should not then result from making immediate
acquaintance with a being so madly torn to pieces, so bitterly
disillusionized from life's and love's fair dreams as the author of
"The Defense of a Fool"?15 It is a story of a slowly disinte-
grating home happiness, or should I say of a vanishing ideal, re-
u Huneker, Iconoclasts, p. 151.
u Gustaf Uddgren: En ny bok om Strindberg, p. 31.
14 Johan Mortenson: Sveriges national-litter atur, v. XVII, p. 10.
11 Oscar Levertin, Diktare och drommare, p. 233. Cf. also Huneker, Icono-
clasts, and E. BjSrkman, Forum, v. 47, pp. 274-288.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 63
lated to us with brutal sincerity by a man who not only had to
fight human enemies, — and he had many, — but what is infinitely
more difficult, his own treacherous thoughts. Strindberg, the
great worshipper of unconditional truthfulness, has himself con-
fessed, "This is a terrible book, I fully admit, and I regret that I
ever wrote it."16 It was intended as the last document of one
who had resolved to die. More than once, when reading it, one
sees, as in a vision, a bare, bleeding heart.
"Analyze, dissect, diagnose" is the continual demand of a
dilettantic, psychology-mad public of our day, as if it were
possible to diagnose the death agonies of a bruised soul. One
does not analyze a cry. All he can do is to give a fairly accurate
description of certain functional abnormalities, and the possible
causes for their appearance.
The first incident in "The Defense of a Fool" which
strikes us with peculiar force is, I suppose, the fantastic suicidal
attempt described in the fifth chapter. Strindberg had met
with the Baroness, who later, divorced from her husband, was
to become his wife. The consuming fire of love had taken pos-
session of his soul. Knowing himself, and fully aware of the
danger of the situation, he decided to disappear from the scene.
He was already on board a steamer on his way to Paris, when
a sudden "inexpressible longing to see her again" took possession
of him with such an irresistible power that he prevailed upon
the captain to put him ashore. Once ashore, however, he recog-
nized the hopelessness and disgrace of the condition. He writes :
"And now that everything was at an end, I longed to die,
for life without her was impossible.
"But, with the cunning of a mad man, I decided to get some
satisfaction out of my death by contracting pneumonia, or a
similar fatal disease, for in that case, I argued, I should have
to lie in bed for some time; I could see her again and kiss her
hand in saying goodbye forever. . . .
"The coast was precipitous and the water deep; everything
was as it should be. With careful attention, which betrayed
nothing of my sinister purpose, I undressed myself .... the
wind was cold, at this time of the year, in October, the tempera-
ture of the water could be but a very few degrees above freezing
11 Introductory remarks of the Author, Sam. skr., v. XXVII, p. 5.
64 Brett
point. I took a run over the rocks and threw myself headlong
into the water, aiming at a cleft between two gigantic waves.
I felt as if I had fallen into red-hot lava. But I came quickly
to the surface, dragging up with me pieces of seaweed which I
had glimpsed at the bottom, and the tiny vesicles of which
were scratching my legs. I swam out into the open sea, breast-
ing the huge waves, greeted by the laughter of the sea gulls and
the cawing of the crows. When my strength began to fail, I
turned and swam back to the cliff.
"Now the moment of greatest importance had arrived. Ac-
cording to all instructions given to bathers, the real danger
consists in remaining too long out of the water in a state of
nudity. I sat down on the rock which was most fully exposed to
the wind, and allowed the October gale to lash my bare back.
My muscles, my chest immediately contracted, as if the instinct
of self-preservation would protect the vital organs at any price.
But I was unable to remain on the same spot, and, seizing the
branch of an alder tree, I climbed to its top. The tree swayed
with the convulsive, uncontrollable movements of my muscles.
In this way I succeeded in remaining in the same place for some
time. The icy air scorched my lungs like a red-hot iron.
"At last I was convinced that I had attained my end, and
hastily dressed myself.
"In the meantime the night had fallen. When I ree"ntered
the wood it was quite dark. Terror seized me, I knocked my
head against the lower branches of the trees, and was obliged
to feel my way along. Suddenly, under the influence of my un-
reasonable fear, my senses became so acute that I could tell
the variety of the trees which surrounded me by the rustling
of their branches. What depth there was in the base of the
Scotch firs, with the firm and closely-set needles, forming, as
it were, gigantic mouth organs. The tall and more pliable stems
of the pines gave a higher note; their sibilant fife resembled
the hissing of a thousand snakes .... the gale tore off the
branches of an alder tree, and they crashed to the ground with
a hollow thud. I could have distinguished a pine cone from the
cone of the Scotch fir by the sound it made in falling; my sense
of smell detected the proximity of a mushroom, and the nerves
Psychological Abnormalities in August Strindberg 65
of my large toe seemed to feel whether it trod on soil, clubmoss
or maiden hair."17
The very literary excellency of the account somewhat weak-
ens its pathological value, but so much we can take for granted,
that no one without a morbid emotional temperament would
very likely indulge in such extravagant death experiments. The
last paragraph reads like a prologue to the description of the
hyperaesthetic condition of his senses, which later found so
prominent a place in the "Blue Books."
But this incident is only the drastic preliminary scene in this
sad tragedy, extending through a period of ten years. More
serious indictments can be brought against him. Dr. Hirsch,
who has given us a short, rather positive analysis of Strindberg's
mental state based upon "The Defense of a Fool," does not hesi-
tate to charge him with "a manifest case of jealous insanity."18
From the very first Strindberg suspects his wife of illicit rela-
tions with other men, and not only with other men, but also
of unnatural desires for members of her own sex. And though
he is unable to adduce a single positive proof, he is nevertheless
haunted by the oppressive thoughts. He may feel at ease for
a short period, but a "strange reflection in the expression of
her face" is enough to make the "smouldering jealousy burst
into fierce flames."19 A look in the direction of "her feet," a kiss
by a relative, or the "exposure of her shoulder" to the servant
girl, may prove sufficient reason for him to cause unpleasant
family scenes or to hurl grave charges of immorality into her
face. Time and again, he makes up his mind to break forever
the degrading union, but the sight of her "ankle," "a tiny piece
of stocking," "the garter," sends him whining to her feet,
humbles him in the dust, begging for pardon. Not less than six
times he tries to escape. All in vain. The love for his wife
17 En dares forsvarstal, v. XXVI, pp. 123, 124.
For this translation, as well as other direst quotations from "En dares
fflrsvarstal" I am indebted to Ellie Sleussner's translation, "The Confession of
a Fool." At the time of writing neither the French original, "Leplaidoyerd'un
fou," nor John Landquist's undoubtedly more faithful rendering into Swedish,
were at my disposal. In comparing the two translations, I find considerable
discrepancies but none that is of material importance for the purpose at hand.
All other translations are my own.
18 Dr. Hirsch, Genius and Degeneration, pp. 221-225.
lf En d&res forsvarstal, Sam. skr., v. XXVI, p. 294.
66 Brett
seizes him anew, and he returns to his family, the last time,
however, with the firm resolve to write the story of his life and
die.
Moreover, we meet with several other instances of abnor-
mality, of unmotivated self -reference. "There was a hidden mean-
ing in the laughing words," an accidental remark, "a whispering
conversation," the smile of a friend, all are instantly interpreted
as personal insults or as referring to his wife's moral conduct.
Words and phrases long forgotten come back to his mind and
are eagerly snatched up and cleverly forced to throw new light
on the situation. The most remarkable manifestation of this
trait in this book is where the author makes use of every detail
in "The Wild Duck" to show that Ibsen had written the play
for the express purpose of exposing Strindberg's family secrets,
intended, he seems to believe, as a retaliation for his stand on
the woman-question. In this case, as usually, the self-referen-
tial sensitiveness is most intimately connected with persecutory
delusions.
Almost from the beginning he accuses his wife of entering
secret conspiracies with friends and foes alike, furnishing them
with material for newspaper articles and brochures, in which he
is branded as an insane misogynist, a criminal, who ought to be
placed in confinement. It was in order to escape intrigues and
persecutions that he left Sweden in 1883; it was in order to
escape intrigues and "sexless women," blue-stockings, who like
octopi sucked dry his home happiness, that he repeatedly
changed his whereabouts, while abroad. But now he recognized
that definite "symptoms of persecutional mania"20 began to
appear. "He tried to get into touch with strangers. But they
treated him with the forbearance which a sane person usually
shows to a lunatic."21 He writes to his friends in Sweden, but
with the same results. Now and then his suspicions seem
absurd to him, and he exerts himself to the utmost to shake
them off; but, like a single obsessing idea, the doubts of his
wife's constancy, the legitimacy of his children and, lastly, of
his own sanity come back to him with ever increasing irresisti-
bility.
«• Ibid., p. 317.
« Ibid., p. 317.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 67
In spite of his emotional temperament Strindberg for the
most part showed good control over his actions, but in two
instances he confesses that, moved as by a "sudden impulse"
he maltreated his wife. At both times, it is the children who
prevent more serious consequences. In addition to referential
and persecutory delusions we generally find more or less of
expansive delusions, a trait which also may be detected in "The
Defense of a Fool." Everywhere he speaks about himself as
the "aristocrat of the brain," "the renowned scholar," "a
famous writer." All these seem to indicate, as Dr. Hirsch has
pointed out, a case of paranoia simplex chronical But with a
knowledge of Strindberg's later development, I think he now
would have considerably to reconstruct his view, "as no case of
genuine paranoia ever recovers."23 Considered by themselves
the absurdities adduced appear serious indeed, but to do so with-
out a few words of explanation would not be doing Strindberg
full justice. It is true that Strindberg's ego is a very prominent
factor in "The Defense of a Fool," as well as in the greatest
part of his works, but in this he is at least not alone among the
great writers. Neither Goethe nor Schopenhauer had very
humble opinions of themselves. Dante stated rather frankly
what he considered to be his place among the greatest men of
letters. Voltaire and especially Rousseau are other familiar
examples. The reason probably is, as Strindberg states it, that
if prominent men attract attention to themselves, it is because
they have a larger self than other people. We must also remem-
ber that Strindberg, even at this time, actually was what he
professed to be, "a famous author," and that he was recognized
as such throughout Europe no matter what Dr. Hirsch's per-
sonal opinion may be with regard to the value of his writings.
Strindberg may have been a slave under the quenchless
fire of his passions; he may have been ridiculously jealous,
unfoundedly suspicious, at times, but he had grave reasons
to be. Both Dr. Hirsch and others of his judges might have
murmured quite distinctly had they been subjected to similar
matrimonial stimuli. "His passionate misogamy and other
absurdities"24 might have appeared to them in a more natural
M Genius and Degeneration, p. 224.
* Diefendorf, Clinical psychiatry, p. 342.
14 Dr. Hirsch, Genius and Degeneration, p. 220.
68 Brett
light. "I know no other work," writes John Landquist in his
"Philosophic Essays," "which infused such sympathy for
Strindberg as this settlement, 'The Defense of a Fool. "» With
regard to his delusions of persecution, the following remarks
seem to be quite justified: "She triumphed. I was on the
verge of insanity, and the first symptoms of persecutional mania
showed themselves. Mania? Did I say mania? I was being
persecuted, there was nothing irrational in the thought."26 Few
authors have been more ruthlessly abused than Strindberg.
And that his wife actually did spread .reports of his mental
derangement, there is hardly any room for doubt. The sudden
impulsive acts, too, when closely scrutinized, lose a good deal
of their impulsiveness. They are simply the natural discharge
of ten years' brooding thoughts, and as such are to be widely
differentiated from what is usually understood as "impulsive
insanity." It is simply the lack of self-control at an un-
guarded moment such as any man may be guilty of at one time
or another of his life.
When all has been said, perchance it is life's terrible realities
that take us aback, and the tremendous earnestness with which
he has exposed, not only the lighter fads and foibles, lyric
fancies and fair heavens, but also and especially the strange
misgivings and sinister thoughts lurking in the most obscure
crevices of the soul's nethermost pits. Or may be that just
this honest openness, this childlike frankness is one of August
Strindberg's greatest mental abnormalities. Certainly it is not
the way in which common mortals behave.
Ill
INFERNO
In "The Defense of a Fool" the apparent absurdities were
so strangely and inseparably fused with perfect sanity of idea-
tion and judgment that a single sweeping statement as to
Strindberg's mental condition seemed unwarranted. Even
when describing his most luxuriant idea of self-reference, the
identification of his own affairs with the story of "The Wild
Duck," there seems to be some insight into the real character
* Landquist, Filosofiska essayer, p. 294.
* En ddres forsvarstal, Sam. skr., v. XXVII, p. 317.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 69
of his misconception, which is revealed with a sly touch of
humor in the following words:
"I knew that my conclusion was not altogether sound,
nevertheless I had arrived at a conclusion of some sort."1
But when we read "Inferno" (1897) it is no longer possible
to doubt that we are brought into contact with a seriously un-
balanced mind. He suffers from a fully developed system of
delusions of persecution, self-reference and expansion, halluci-
nations of hearing and feeling and moments of elation, expe-
riences which finally terminate in a Swedenborgian-Theosophic
"Weltanschauung. ' '
A few paragraphs, selected from the first part of the book,
will give us an excellent conception of its content:
"I pass the terrible rue de la Gaiete, where the artificial joy
of the crowd has a painful effect, and the gloomy and silent rue
Delambre, a street which more than any other in the district
can make one despair, I turn on to boulevard Montparnasse
and sink down on a chair in front of Brasserie des Lilas.
"A good absinthe consoles me for a few minutes, after that I
am attacked by a company of grisettes and students, who hit
me in the face with switches, and haunted as by furies I sacri-
fice my absinthe and hurry to get another at the Cafe" Francois
Premier.
"It was like jumping from the ashes into the fire; another
crowd grins at me. Look at the recluse! And I flee, lashed by
the Eumenides, to my home, with the nefarious strain in my
ears."2 ....
"The thought of chastisement as the result of a crime does
not appear. I play the part of an innocent, the object of an
unjust persecution. The Unknown prevented me from com-
pleting my great work (Strindberg had for several years been
occupied by scientific investigations), and it was necessary to
break down the obstacles before the crown of victory could
be won.
"I have been in the wrong; nevertheless I am in the right
and shall obtain right.
1 Ibid., p. 333.
a Inferno, Sam. skr., v. XXVII, p. 11.
70 Brett
"This Christmas night I slept badly, a cold current of air
swept repeatedly over my face."3
"In the evening I go out for a walk in the dreary district and
I pass the Saint-Martin canal, which is black as night and seems
to be constructed solely to drown oneself in. I pause at the
corner of rue Alibert. Who is he? Was not that graphite,
which the chemist found in my sulphur analysis, called Alibert
graphite? What then? It is foolish, but I cannot prevent the
impression of something inexpressible from lingering in my
mind Rue Beaurepaire. Just a 'beautiful retreat'
for criminals. . . . Rue de Bondy Am I led by a
demon? .... I stop reading the street signs, I go astray, try
to turn back the same way without finding it, shrink back from
an enormous shed which stinks raw meat and stale vegetables,
especially sauerkraut Suspicious persons brush by me
and give vent to coarse words. ... I am afraid of the Un-
known, turn off to the right, to the left, chance upon a dirty
alley, a dumping ground for slops, vice and crime. Street
nymphs block my road, gangs of thieving boys grin at me. Who
is it that prepares these ambushes for me as quickly as I free
myself from the world and men? It is some one who has let
me fall into this snare ! Where is he, so that I may wrestle with
him"?4
Besides the fully developed symptoms of persecution and
self-reference and the fear of open places, referred to in the
second chapter, we meet with two distinctly new elements,
signs of hallucinations and a superstitiously mystic attitude.
In "The Defense of a Fool" he stands on an incomparably
sounder foundation. Everything is there interpreted from a
strictly rationalistic point of view. What has taken place be-
tween 1888 and 1896, the year in which his malady appeared in
its most acute form? Or rather, let us at this point take a step
still further back and inquire, what has transformed the proud
iconoclast of "The Red Room" and "New Kingdom" to the
haunted, tragic figure we meet with in "Inferno"?
In the latter half of the nineteenth century a new, powerful
wave of extreme rationalism swept over Europe, similar in
character to the pride of enlightenment of the seventeenth, but
» Ibid., p. 11.
* Ibid., p. 18.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 71
more far-reaching and penetrating in its consequences. The
many discoveries within the pale of Semitic philology and
science, the youthful, but extraordinarily precocious, science of
psychology, not to be forgotten, led man to believe that he had
in his hand the key to the secrets of the universe. There was
hardly any limit to the power of his thoughts. Away, therefore,
with all romantic phantasms, and reactionary constructions.
Man had finally arrived at maturity, and childish stories could
henceforth be dispensed with. If milk under any form had to
be tolerated, serve it to the undeveloped, mental weaklings,
for whose crippled digestive organs the substantial, rationalistic
food might yet, for a few years, prove too strong. The intellect
is our guidance, the only creature to the honor of whom we will
burn our incense and offer sacrifice. Emotions, feelings belong
to an earlier stage of human development and are now not
only unnecessary, but actually harmful ingredients,5 in the
process of intellectual self-aggrandizement.
No one did the scientific fever affect more strongly than
August Strindberg. With the whole force of his tremendous
energy, he put himself, as we have seen, to the task of disillu-
sionizing mankind. Partly he suceeded. A whole company of
impetuous youths both in Sweden and Germany rallied to his
standard. Fiercely they fought to overthrow what was con-
sidered old or unsound, in order to make room for the young
and vernal. But the young was still too young, the vernal yet
too tender. When he paused and looked about, he did not find
the green fields of his dream, he found only smoking ruins; and
he heard but curses and angry words in connection with his
name. Then the scourge of remorse smote him heavily. And,
as a matter of fact, his warm unreasonable heart had felt but
ill at ease in the cold iron grip of determinism. "The old
blasphemer began to worship the altars he had burned."
This is a free but fair resume of contemporary criticisms,
which involves the causes and motives of August Strindberg's
"sudden" leap from the extreme naturalistic position, formu-
lated in the novel "At the Edge of the Sea" to the undignified
* Forfattaren, Sam. skr., v. XIX, p. 248.
/ havsbandct, Sam. skr., v. XXIV, p. 48.
72 Brett
cabalistic, middle age philosophy manifest in his "Inferno,"
"Legends," and later also in his "Blue Books."6
It is not strange that the official book reviewers in their
necessarily hurried and slip-shod manner of treating all that
comes in their way, should seize upon the first respectable
thought entering their mind; but that a genius like Oscar
Levertin, who was personally acquainted with the author and
thoroughly familiar with his works, emphasized only this purely
psychic cause for the change is more remarkable. That burned
altars and the cries of woe should exert a powerful influence
on a sensitive temperament is evident. That the strongly
emotional element in Strindberg's nature did not find its full
expression during his naturalistic period is a vital fact which
ought not to be lost sight of.
"Oh, well I knew long time ago,
That cells are not the food for souls."7
uttered in 1884 proved a prophetic word. To indulge in intel-
lectual mountain-climbing is invigorating, but in the cold
regions of "Die reine Vernuft" tender emotions are not at home.
They yearn for the winter evening's and the picture book's
fancy-feeding atmosphere, for the dream-castles of puberty.
So begins the descent. But up there on the heights of reason
were uttered many irreverent and challenging words, which now
depress the spirit and disturb the sleep. With the desired
sweetness of the childhood dreams mingle the recollections of
wrongs. The fancies of youth receive an unsavory tincture of
remorse.
But however important this emotional element is, and how-
ever satisfactorily it may be applied in explaining the conver-
sion of such a writer as Huysmans, and made to account for the
remarkable change, two or three decades ago, from English
scepticism to nonsensical American spiritualism, it is certainly
not the all-sufficient logical principle in the Strindberg case.
The most important causes are constitutional, complicated and
6 See the criticisms in Ord och bild and Norddisk tidskrift for 1897 and 1898.
Levertin's Diktare och drommare, pp. 186-195; 239-247; cf. also Esswein,
August Strindberg, pp. 102, 103.
7 Somngdngarnatter, Sam. skr., v. XIII, p. 270. Ack, det jag viste val langt
forut att man ej mat tar sjalar med cellar!
Psychological Abnormalities in August Strindberg 73
intensified by intimate personal experiences. If this had been
recognized, much unjust criticism might have remained un-
uttered. That his delusions of persecution originated at a
period of physical weakness and more than usual mental strain
can easily be proven, but we shall also endeavor to show that
his cabalistic "Weltanschauung" has a similar psycho-physical
ancestry. If we are careful, it may even be possible to discern
the different stages of their development:
I. Nursed in a soil of morbidly emotional temperament,
rendered still more susceptible by mental strains and physical
illness, well-founded suspicions gradually develop into a sus-
picious mood with transitory delusions of persecution, which,
however, are recognized as such, or rest on a rational basis.
II. With increased bodily weakness, caused both by un-
happy family relations and hard work, probably also by excesses,
hallucinations appear. And when unable to explain his vivid
experiences by natural means, supernatural agencies are intro-
duced, a course of events conditioned also by earlier religious
experiences and by later scientific and theosophic studies.
III. If he is continually persecuted and subjected to all the
tortures of hell, there must be some reasons for it. He has
probed into the secrets of the supernatural; he has committed
crimes, probably in a pre-existent state. But if the Powers take
such trouble to purge and direct him, he must evidently have
been chosen for some great mission.
IV. Being acquainted with the writings of Swedenborg,
and gradually regaining his health, the supposition that his
entire life, persecutions and all, had been led by a supernatural
force, passes into certainty, the result of which is a more com-
posed conception of life, and a tremendous literary activity.
It must not be supposed that these stages are sharply de-
fined, that they mutually exclude one another. On the contrary,
it should be clearly understood from the start, that the different
views gradually fuse into one another, appear simultaneously,
gain strength or subside in rhythm with health and environ-
ment. All we purpose to demonstrate is that the essential
principles of the development are of the character outlined
above.
Strindberg's morbidly emotional temperament has been
emphatically dwelt on. Tke influence of environment, educa-
74 Brett
tion, and finally his experiences as young author, have also been
sufficiently emphasized for our present purpose. It is the salient
facts subsequent to these that remain to be presented.
If we are to depend on Strindberg's own account in "The
Defense of a Fool," — and it is in fact the only account we have
a right to depend on in this respect, — his suspicions concerning
his wife's moral conduct are well founded. "Orders to reserve
the best pieces of meat for the dog" and a coming home in the
morning with uncertain gait are likely to irritate any husband.
And his fear of enemies is sound, although frequently some
incidents receive an unduly exaggerated importance from his
unruly fancy. Besides this unhappy state of affairs, the house-
hold was extremely ill-managed. He was by nature a most extra-
ordinary worker; essays, learned treatises, novels and dramas,
flowed from his pen with astonishing rapidity, but when he
redoubled his energy in order to keep things above water the
strain of his nerves began to tell: "I was exhausted by overwork
and misery; I suffered much from headaches, nervous irrita-
bility, indigestion. . . . The doctor diagnosed catarrh of the
stomach."8 These are his own words. Had there been no
previous suspicions, the illness would naturally not have re-
ceived any peculiar interpretation, but now, as it is, he appar-
ently believes that the malady is caused by cyanide poisoning.9
This supposed criminal act was directly connected with his
decision to go abroad, a decision which was most strenuously
opposed by Marie.10 This must have taken place in the early
part of 1883. The next time he speaks of "symptoms of per-
secutional mania" is also in direct connection with physical
weakness: "My illness became worse; I was so ill that I could
take nothing but beef tea; I lay awake all night, suffering
agonies, tortured by an unbearable thirst."11
But Strindberg's greatest torture during these years was not
the physical agonies of which he here speaks, but an obsessing
idea that never left him at peace, and one to which he himself
has attributed the greatest psychological importance in the
bringing about of the final crisis, — the doubt of the legitimacy
» En d&res forsvarstal, Sam. skr., v. XXIV, p. 299.
• Cf. Ibid., pp. 299, 362.
10 Strindberg's wife.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 75
of his children. He was now an atheist; his primitive soul's
most passionate desire for immortality was concentrated in the
hope of living on in his children, even if his body should mingle
with the chemical elements. When this last hope vanished, he
found himself suspended in mid-air like a rootless plant. Never
is he so truly, so intensely dramatic as in those passages of his
tragedies where he pictures the death-agony of paternal hope.
It is easy to understand that this state of mind must have
played a part in the change of his conception with regard to
religion. As yet it is but a symptom, but it is a symptom which
in turn may become a cause.
In Tschandala, written in 1889 and said to be based on
actual experiences while in Denmark, there are some very inter-
esting revelations of subjective psychological importance. But
in this short novel his imagination has indulged in such oriental
orgies, his fancy proved itself so rank and gorgeous a blossom
from the soil of experience that it is better not to make any
scientific use of it for the present purpose. But in the novel
"At the Edge of the Sea," written a year later, we find the fol-
lowing passage, the direct reference of which to the author's own
experiences, there can be little doubt:
"There must be some secret in his life which all knew except
himself. He soon saw in the preacher's actions a deliberate
espionage, supported by some who wished to persecute him. He
did not believe in it during his quieter moments, for he knew
well enough that a persecutional mania was the first symptom of
that weakness which follows isolation
"But had not this morbid persecutional mania, which comes
from bodily weakness, its real cause, when he actually had been
persecuted, worked against ever since the time when he had
shown himself in school to be a power."12
From "At the Edge of the Sea" to "Inferno" there is a wide
gap of six or seven years. What took place during this import-
ant period we can only conjecture. Available biographical data
are either insufficient or unreliable for our purpose. Fortunately
however, we have at our disposal a short essay ("Confused
Sense-Impressions")13 which gives us an interesting glimpse into
the author's physical and mental condition immediately before
12 I havsbandet, Sam. skr., v. XXIV, p. 223.
tt FOrvirrade sinncsintryck, Sam. skr., v. XXVII, pp. 530-550.
76 Brett
the real crisis, and enables us to draw important conclusions.
A brief r6sume will at once reveal its importance.
He was in Paris, living alone in a large house, evidently most
of the time engaged in scientific investigations and solitary
meditations. He was depressed with melancholy. Superstitious
notions linger in the background of his feelings without daring to
appear boldly. Reclining on his bed, he experienced the same
unpleasant sensation as he did when riding backwards in a
wagon, a sensation which he tries to explain by the fact that he
lies with his head turned towards the east so that he, "with the
movement of the earth, turns sommersault backwards in space."
He changed position, and felt at once extremely well.
When he, after half an hour of sleep, opened his eyes and
gazed at the marble fire-place, he detected on it a net of blood-
red threads. "It is," he explained, "the retina of my own eye
that magnified is there projected, — a discovery, therefore, which
no one should have made before me.
"Again I close my eyes for five minutes and when I open
them, what do I see? On the fire-place is delineated a Begonia
with white and red flowers, which tremble. I ask myself,
why those trembling flowers? .... In the same moment the
vision disappears.
"What was it?
"Most likely the blood vessels of the cornea, with white and
red corpuscles, looked at from a distance, enormously magni-
fied.
"Should my eye be on the way to develop itself into a
helioscope of tremendous power?"
He suffered from sleeplessness; but if disturbed sleep and
excesses have thus sharpened his senses and nerves so effectively
that he can see his own blood vessels as in a laterna magica,
he thinks that he ought not to complain.
But the most interesting impression, probably, is a de-
scription of his difficulties when making a visit to the castle of
Versailles, located at a not very great distance from his house.
Between the two places there was a spacious semicircle, which
Strindberg was forced to pass in order to reach the castle. But
no sooner was he out on the open space than a mysterious fear
seized him. The large building attracted him as large bodies
attract small, but the open place terrified him as empty space.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 77
He looked about for support and discovered a policeman whom
he followed. First he had a feeling of well-being, ascribed "to
the animal warmth that radiates from his body," but as soon as
he became the object of the policeman's attention the feeling
of well-being vanished. He was afraid of, he knew not what.
Happily he chanced upon a lamp-post which he clung to like a
ship-wrecked man to the plank. The spacious building con-
tinued to attract him, but he did not dare to let go of the post.
In his "agony" he tried to solve his peculiar dilemma by meta-
physical speculations. Here are two bodies, the castle and the
iron lamp-post. Both exert their attraction on him. In order
to be able to fight the blind brutal force, he personifies it. In
vain. He almost feels his body divide itself, one half staying
by the post, the other half promenading off to the castle, when
finally he hits upon the happy idea of using a drifting cloud as
an imaginary canoe and effecting a passage.
Going by an orangery, he claimed that he saw "the captive
forces radiate over the arcades like Northern lights, natural
enough to a very sensitive eye if we but consider that all energy
is one." When he passed over the arcades, he discovered the
ground gently rocking. The phenomenon, he believed, was
caused by the surplus of power from the orangeries under
ground, transmitted by his extremely sensitive nerves.
Standing by the castle wall, fearing all these invisible
enemies, he suddenly imagined that he heard voices, laughs and
cries from the city.
He ended these accounts by asking himself whether, after
all, the sense-impressions may not have been purely subjec-
tive, or due to mental derangement. He was as nervous as a
crab that has cast its shell.
After due allowance has been made for the artistic presenta-
tion of his experiences, the fact still remains that he has here
invented the most ingenious scientific explanations, resorted to
every possible and impossible hypothesis, in order to explain his
pathological state; and it is clear that the least increase in the
vividness, or persistency of his sense-delusion, would end in
a falsified conception of their genesis. The time is evidently
rapidly approaching when the most hair-drawn rationalistic
interpretation would prove unsatisfactory. Clearly, enemies
lurk on every side; he begins to detect plots and conspiracies
78 Brett
everywhere.14 But all is planned on such a tremendously large
scale, every detail of which is so fiendishly conceived, and so
superbly executed, that it would be ridiculous to ascribe it to
"ordinary dense mortals" — in a word, extraorganic agencies
are introduced.16
This course of events will appear even more natural to us if
we but for a moment stop to consider that psychiatric symptoms
are only exaggerations of familiar forces, latent or otherwise,
present in the healthy mind. The introduction of the uncanny,
supernatural forces in Strindberg's case is nothing more than by
certain pressing conditions, forced revival of old acquaintances
from his boyhood days. As a young lad he felt himself con-
tinually surrounded "by unknown threatening powers."18 In
this, as in other respects, Strindberg is the child of nature
whose powerful primitive fancy fills the universe with living
creatures. The clouds take the shapes, not only of canoes by the
aid of which a man, suffering from agoraphobia, may success-
fully cross the "semi-circular Place d'Armes,"17 but ships of
hope by which he may embark for fancy's most precious islands;
or they may become threatening dragons. It depends on
whether or not his conscience at the moment is free or troubled.
Elves dance on the silvery mists in the forest lanes, mermaids
peer forth between white birch stems. But it may also be
real imps with horns and claws that caper among the brandy
bottles and wine goblets after a night of deep potations. It
happens even that they turn offensive and attack their defence-
less victim, pinch him unmercifully in both sides and back.
For there is no need to suppose that there was any maiden
modesty observed in those circles of authors and scientists
among whom Strindberg moved. Being a thorough Swede, he
knew very little of the delicate law of the golden mean. And it
can be assumed that nightly carousals played a very definite
part in bringing about his unpleasant attacks. Nay more than
that, there are positive proofs. His university career, we re-
member, was not very abstemious. During the first part of his
married life his conduct in this respect seems to have been
14 Inferno, Sam. skr., v. XXVIII, p. 47.
14 Ibid., p. 47.
16 See Tjanstekvinnans son, pp. 17, 46.
17 See above, p. 61.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 79
exemplary, but when life at home became unbearable, he took,
we are told, "a liberal recourse to absinthe."18 In another
place, referring to the same habit, he writes that good spirits had
taken it upon themselves to liberate him from a vice that leads
to the insane asylums.19 After the separation from his first
wife, he lived through a very stormy period at Berlin, during
which his best friend was the passionate Polish author Stanislaw
Przybyszewski, who later under the name of "The Russian
Popoffsky" was to play an important part in his most acute
delusions of persecution. The very name of the wine tavern,
"Zum Schwartzen Ferkel," where they usually spent their nights,
symbolizes, as Gustaf Uddgren has already pointed out,20 the
character of this period. There is no doubt that both Bacchus
and Venus received frequent sacrifices. And Strindberg, who
has tried to keep those things secret no more than he has tried
to conceal anything else of his life from our view, hinted at
excesses as causes for his ailments; especially is this the case in
"Legends." This may also partly account for his rapid re-
covery. I dare say that he has touched upon a very vital ele-
ment of the mystic healing power of Swedenborg's teachings,
when he points to the sentence: "Do not do this any more,"
referring no doubt to Swedenborg's denunciation of all excess.21
But the "imps" threw us mischievously, though profitably,
a little out of our course. We were discussing Strindberg's
early relation to the "powers." A few words more. It is true
that those luxuriant growths of his imagination had been merci-
lessly pruned by English sceptics, but it requires no more than
a short illness, and a conception of a world ruled by evil powers
is at once formulated.22 His atheism, too, was not so deep-
rooted as one might be led to believe from a hasty reading. His
naturalistic philosophy was least of all the outcome of cold,
merciless logic, of a closely-knit chain of reasoning, but more
the result of immediate personal experiences. God has neglected
to reveal himself to Strindberg. He had failed to fulfil his part
'»£» dares forsvarstal, v. XXVI, p. 338.
19 Inferno, Sam. skr., v. XXVIII, p. 71.
M En ny bok om Strindberg, p. 52.
* Legender, Sam. skr., v, XXVIII, p. 265.
* / r'dda rummet, Sam. skr., v. XIX, p. 88.
80 Brett
of the social contract and was therefore simply dethroned.**
And in the beginning of "Inferno," he informs us that he, as the
years passed, had become an atheist, because he noticed that
the "Unknown Powers" had left the world to itself without
showing any signs of life.24 But now, when "immediate personal
experience" warrants their presence, and at times a decidedly
troublesome presence, they are again reinstalled, though it
should be borne in mind, not without a great deal of strenuous
opposition. Only by slow degrees he yielded.
But since we have once taken upon ourselves to lay bare the
mediate and immediate causes most active in developing the
August Strindberg we meet with in the "Inferno-books," there
remain a few words to be said about the occult atmosphere he
seems to have imbibed so freely while in Paris. Strindberg,
wearied to the point of exhaustion of aesthetic productivity,
and at the very height of his success, had resolved to devote
himself exclusively to science. And he did devote himself for
a time with all the fanatic-zeal and almost childish faith of
which men of his passionate temperament alone are capable.
Here he should finally obtain the indisputable truth he so long
had sought in vain. "Now, when he entered the territory of the
sciences," writes Gustaf Uddgren, "he felt himself on solid
ground. He rejoiced with the raptures of a child because those
subjects with which he should now busy himself were so obvious
that doubts were impossible. He would no longer be the per-
petual doubter, the perpetual destroyer of all existing condi-
tions. Now the task of clearing away had been finished, and he
considered the time ripe for beginning to build up anew.28
No doubt he discovered truths. His scientific works have
been sharply criticized, but the time will probably come when
many of the so-called "Strindbergian side-shots" will be recog-
nized as precious jewels of ingenious observation; and, in-
deed, some have been acknowledged as such already.26 But
the unconditional exactitude he had so earnestly sought, he did
not discover. It was the flaws, the breaches, the mystic ele-
» Fdrfattoren, Ibid., pp. 237-250.
"Sam. skr., v. XXVIII, p. 9.
* Gustaf Uddgren, En ny bok om Strindberg, p. 50.
* See Christian Claussen's article in For Kirke og Ktdtur, v. 17, p. 548.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 81
ments in the sciences that attracted and repelled, soothed and
irritated him, with irresistible force.
It was in this state of disintegrating scientific faith, and at a
moment of extreme nervous instability, which left him at the
mercy of every wave of suggestion, that he was poisoned by one
of the most disagreeable of religious epidemics: occultism, the
very antithesis of a causal conception of things. The world is no
longer the beautiful cosmos which inspires with veneration, but
a despicable chaos of human whims and invalid spirits whose
favorite servants seem to be weak-minded women. The
strangest of all in Strindberg's life, it appears, is that after such
a saltomortale of the reason, he could be saved for a new drama-
turgic activity of frequently sublime results.
The development of the disease was very gradual. The
period of time covered by "Inferno" alone extended from No-
vember 1894, the date of parting with his second wife, to June
1897, when the book was finished. The first part treats of his
scientific experiments. He was busily occupied with the rather
difficult task of extracting iodine from benzine, and of demon-
strating that sulphur is not a simple element but a compound of
carbon, hydrogen and oxygen. The impelling motives in these
and many of his former experiments were to overthrow the
dominant conception in chemistry; to prove to the world that
his theory of the unity of the world-stuff was correct; to con-
vince his friends and enemies that he was not insane.
In order to make satisfactory progress, he isolated himseld
almost completely from the world, friends and all. He worked
so intensely that in the evening utter depression generally was
the result. He was without money — all his literary activity
amounted exclusively to a few scientific essays. Consequently
his meals were taken at irregular intervals, and the man who
but lately had been greeted as the hero dramatist of the day,
had not even a sou with which to pay his hotel bills.
No special gift of occult clairvoyance would have been needed
to predict the disastrous effect of such a mode of living on a
nervous instrument, long ere then strung to the highest pitch of
sensitivity. The results were not slow to appear.
He now began to notice a number of small things which
before had escaped his attention. "Three pianos in the adjoin-
ing rooms were performed on simultaneously." It was "prob-
82 Brett
ably an intrigue set on foot by the Scandinavian women artists,"
residing at the hotel, from whose company he had withdrawn.
As soon as he went to sleep he was disturbed by their hammer-
ings and noises. In the meanwhile his friends at the milk-shop
where he took some of his meals, "began to change their
attitude" towards him, "and an insidious enmity manifested
itself by side-glances and mysterious words."27
He was persecuted, no doubt. "Tired of fighting," he moved
to Hotel Orfilia. This took place in February 1896. The
hotel was an old, dreary looking, cloisterlike structure. "An
atmosphere of mysticism hovers over the building." Evidently,
it was the most unfortunate choice he could have made. But
to make things worse, he was now seized by the frantic desire
to make gold. The mere thought of this, with its innumerable
magic-idea associations from a hundred alchemistic tales, was
enough to inspire a poet with a spirit of enigmatical awe.
Characteristically enough, at first he felt at ease ia his new
abode, but not for long. Delusions were soon to appear more
persistent and more fatal in their consequences than ever.
He found letters with strange addresses put up in the corridor
"in a challenging manner." He drew the conclusion that
someone must be spying upon his gold synthesis. "But the
devil himself has mixed the cards," so ingeniously was it all
conceived.28
One afternoon, when especially sad at heart, he heard
someone play Schumann's "Aufschwung" from behind the fol-
iage under his window. It is the "Russian Popoffsky," formerly
his best friend, now his bitter enemy, who has come to kill him.
Why? Because the Pole's present wife had been Strindberg's
mistress. (Another proof that erotic ideas somehow are closely
connected with delusions of persecutions.) It was he, therefore,
who had disturbed him with the falsely addressed letters.
A whole month he was irritated by Schumann's "Auf-
schwung." True, the Polander's friends denied his presence,
but there were other proofs. One day he found on the ground
two dry twigs. They represented the forms of two Greek let-
ters, p and y. He combined them. P — y meant Popoffsky.
It was the powers who wished to warn him. One evening he
17 Inferno, Sam. skr., v. XXVIII, p. 40.
28 Ibid., p. 47.
Psychological Abnormalities in August Strindberg S3
saw in the heavens a hind. As he admired its perfect form and
color, it made a sign with its head towards the southeast. A
new warning of the presence of enemies. A third time, when in
a still more excited state, it was a group of pansies that warned
him.
Entirely in harmony with these revelations were his other
experiences. A few characteristic examples will suffice. When
out walking one day, he discovered an inscription on a wall.
The thought came to him "like a flash of lightning" that the two
intertwined letters F and S were the chemical sign for iron and
sulphur. It was the secret of gold.29 A series of experiments
followed. Another time, he chanced upon "two oval pieces of
paper, the one with the number 207 printed on it, the other with
the number 28, which meant lead (atomic weight 207) and sili-
cum (atomic weight 28). "80 It resulted in a new series of al-
chemistic experiments.
We are told that he never was troubled by visions, but it fre-
quently happened that real things appeared to him in human
forms. Thus his pillow assumed grand sculpturesque shapes;
and on the cupola of the Invalide dome, he succeeded in constru-
ing the silhouettes of — Napoleon and his marshals. In his
chemical precipitates he detected faces and landscapes. Stones
in the shape of hearts attracted him in particular.
His superstitious notions become so troublesome that he
did not dare to enter the house of a friend because a child, sit-
ting on the threshold, held a ten of spades in his hand. Old
stories of witchcraft do not seem at all impossible to him any
more, and he even goes so far as to try magical charms, himself.
Is this Strindberg, one is tempted to ask, the same man who
but a few years before had written that pietism was what spirit-
ualism now is: "a cheap edition, a pretended higher knowledge
of concealed things, and it was therefore eagerly embraced by
women and the uneducated."31 In one respect he is the same.
Behold a man in whom there is no guile. It is not saying too
much, that never before has the pathological character of spirit-
ualism been so unmercifully, though unconsciously, revealed.
"Ibid., p. 45.
"Ibid., p. 57.
11 TjUnstekvinnans son, Sam. skr., v. XVIII, p. 128.
84 Brett
All these scientific and personal superstitions are even more
pronounced in "Legends" and the "Blue Books," but with an
important difference. There the Powers are under the control
of a Purposive Will. In this book, however, they are of special
interest to the psychiatrist, because they appear in their genesis.
Most readers of "Inferno" will, in all likelihood, without
further thought, look upon his superstitions as the product of
his belief in the Powers; a view which, of course, may be
cheaply obtained from his own words. And the conception is
correct, if we but first admit a pathological cause for his occult
spiritualism. This new faith and his superstitions are insepar-
ably interwoven. Nevertheless, for the sake of clearness, they
may profitably be treated apart. Or probably, it would even be
more logical to believe that his superstitions, some of them
at least, were the direct outgrowth of his delusions of self-
reference, the children of his morbidly suspicious mood. He
was now in an intensely agitated state of mind. "The expression
of a face," the moving of a chair in the next room," "the sight of
a clothes-line," — all may seem to him factors of utmost im-
portance, while all the thousand other incidents, which would
entirely disapprove the foundation for his fears, are left entirely
unnoticed. Would it not be natural to suppose, then, that his
superstitions referred to are the outgrowth of the same soil of
falsified ideation as his delusions? Let us but hastily compare
the two, and perhaps the supposition will pass into certainty.
The Napoleonic silhouettes on the cupola of the Invalide
dome, the sculpturesque Zeus head on his pillow, may be the
wilful creation of a poetic fancy, but no man with unbiased
power of judgment would interpret as a sign of murderous inten-
tion the fact that a musician is leisurely amusing himself with a
composition of Schumann, nor would he attribute any super-
natural importance to such a commonplace occurrence as a cloud
changing its shape, except so far as it may be looked upon as a
suggestive hint. All men are superstitious. Even the most
ardent, up-to-date worshipper of "The New Realism" may feel
unbecomingly irritated if his path is but crossed by the tradi-
tional black cat, and may silently have to call up whole hosts of
beautiful "relations" in order to calm himself, but no univer-
sity-bred man, ever so superstitiously inclined, would very likely
read any higher intellectual meaning into the movements of a
Psychological Abnormalities in August Strindberg 85
group of pansies, caused by an afternoon breeze, and just as
little would he interpret the initial letters inscribed on a wall
some evening by a couple of romantic lovers as a special mes-
sage from the Powers, — granting his belief in such creatures, —
especially if he knew beforehand that those Powers were ex-
ceedingly wroth with his chemical experiments. It is his all-
absorbing or abnormal desire to make gold that suffers him to
read any mysterious meaning into the numbers on the pieces of
paper flying about the street. It is his morbid fears that serve
as a motor cue in the construction of a heavenly message from
"a couple of dry twigs" which have accidentally dropped from a
tree. Few things are more impossible than to escape entirely
the influence of those tales administered to us during child-
hood days. Superstitious notions linger in every man's heart,
in August Strindberg's by no means the least. He has, more-
over, a natural inclination towards the mysterious, but it is
his apperceptive illusions that enable them to run wild.
Only if we look upon Strindberg's "Inferno"-revelations
from the pathological point of view, will we succeed in finding
full logical explanations of his religious and superstitious ab-
normalities. Even his most credulous beliefs in magic telepathy
stand in the closest relation to his physical condition. He had
for a long time, it seems, been suffering from what is called
precordial anxiety. Since he could detect no visible cause for his
strange disturbances, the thought struck him that it must all be
due to telepathic waves of hate; and that he should feel himself
capable of exerting a similar influence over others is but the
necessary corollary. It is when reaching its maximum in-
tensity that poisonous gases and electricity are first resorted to,
and even then for a brief period. Swedenborg's works are soon
to supply him with a subtler machinery than "storage batter-
ies."
Besides the deceptions of sense caused by the precordial
anxiety just referred to, hallucinations of hearing are the most
prominent. Noises are frequently heard above his head, fre-
quently also from the adjoining rooms, or a swishing sound
in the ears disturbs him,82 but sometimes he hears "voices."33 His
82 Inferno, Sam. skr., v. XXVIII, pp. 40, 94, 107, 178. Legcnder, Ibid., pp.
218-220, 224 and others.
«Ibid., pp. 104, 114.
86 Brett
visual experiences are, as we have seen, illusions rather than
hallucinations.
In July 1896 the lowest circle of his Inferno is reached. The
most effective conception of his tortures may perhaps be given
by citing a few paragraphs in his own words. He has moved
away from Hotel Orfilia and there is again a moment of rest.
"The day after I had unveiled my incognito the peace is
broken. One thing and another begin to happen, which dis-
turb me, and the same feeling of disagreeableness as before
depresses me anew. To begin with, in the room next to mine
on the lower floor, which stands unoccupied and unfurnished,
things are heaped, the use of which I am incapable of explain-
ing At the same time the noise from Rue de la Grande
begins over my head, hawsers are dragged about, they pound
with hammers, just as if the construction of an infernal machine
were going on according to the methods of the Nihilists.
"In the meantime the hostess, who at the beginning of my
stay was extremely polite, becomes more reserved, spies upon
me, and puts something derisive into her greetings
"The maid-servant, who tends to my room and serves my
meals, has assumed a grave mien and casts furtive glances, full
of compassion, at me.
"Now a wheel has been set up over my head which all day
goes round, round. Condemned to death! That is the impres-
sion I have received, decidedly. By whom? The Russians?
For what r61e? By the Pietists, Catholics, Jesuits, or Theoso-
phists? As a sorcerer or as a black magician?
"Or perhaps by the police as an anarchist; an accusation
often made use of in order to get at personal enemies."*4
A terrible night followed.
The preparations continued and assumed yet more danger-
ous forms. He detected infernal machines and accumulators on
every side, and whole companies of conspirators arrive. His
last night's experience at Rue de la Clef he described thus:
"I awake; the hall clock strikes two, a door is slammed and
... I am out of bed, as if lifted by a pump that sucks my
heart. I have hardly put my feet on the floor before an electric
douche is poured over my neck and presses me to the ground.
I raise myself again, snatch together my clothes and rush out
« Ibid., pp. 94, 95.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 87
into the orchard, a victim of the most terrible palpitation of
the heart.
"When I have gotten on my clothes, my first intelligent
thought is to find the police inspector and have the house
searched."
In his attempt to enter the house, he accidentally knocked
over the night lamp in the kitchen, leaving himself in darkness.
"The terror brings me back to my senses, and I go back to
my room guided by this thought: If I am mistaken, I am lost.
"I drag out an easy chair into the garden; and sitting under
the starry heavens I reflect on what has occurred.
"A sickness? Impossible, because I felt splendidly until I
unveiled my incognito. An attempt against my life? Yes,
because the preparations were carried out before my eyes. Be-
sides, I feel restored here in the garden, where I am out of my
enemies' reach, and the functions of my heart are entirely nor-
mal. In the midst of these reflections, I hear someone cough
in the room next to mine. Immediately a light cough answers
from the room above. Most likely they are signals."36
In order to find protection, he set out in the morning for
Dieppe, where his Norwegian friends, the Thanlows, were liv-
ing. They were terrified by his ghastly appearance: cheeks
hollowed, hair streaked with gray, eyes haggardly staring, his
linen dirty, — he himself was filled with horror at the sight of his
condition. His friends gave him what he so sorely needed,
sympathy; but their very kindness made him "feel out of
place, like a condemned man in Paradise. I begin to detect
that I am a bad being."
A room is assigned to him. In the evening he sees two men
suspiciously point in the direction of his window, and the
thought that he was persecuted by hostile electricians took
possession of him anew.
"The night between the 25th and 26th of July, 1896, comes
on. My friends have done what they can to calm me. Together
we have examined all the garret rooms near to mine and even
the attic, in order to assure me that no one conceals himself
there for criminal purposes."
Fully dressed, he lay down on the bed to wait the fatal
hour of two, but nothing happened. In a defiant spirit and in
» Ibid., pp. 99, 100.
88 Brett
order to challenge the Unseen and Unknown he got up, opened
both windows and lit two candles. The electric current imme-
diately began to work, slowly at first. He looked at the compass,
which had been fixed as an indicator, but not a trace of electri-
city could be detected.
"But the tension increases, the beating of my heart becomes
more violent. I offer resistance, but as by a burst of thunder my
body is charged with a fluid that suffocates me and sucks out
my heart.
"I rush downstairs into the drawing-room where a provi-
sional bed had been arranged for me in case it should be needed.
There I lay five minutes and collected my thoughts. Can it be
radiating electricity? No, for the compass has denied it. An
illness, which in turn has been called forth by fear of the two
o'clock strike? No, because courage did not fail me, when I
defied the attacks. Why should it then be necessary to light
the candles in order to attract the unknown fluid that pesters
me?
"Without finding an answer, lost in a labyrinth, I exert my-
self in order to sleep, but then the charge seizes me like a cyclone,
it lifts me out of bed and, — the hunt is started. I conceal myself
behind walls, I lay down by the door cases, in front of the
stoves. Everywhere, everywhere, the furies find me. The
soul-anguish prevails, the panic fear of everything and nothing
overpowers me, so that I flee from room to room."38
It was not before morning that rest was secured and sleep
took pity on him.
Anyone reading passages like those cited above will at once
become convinced that the Frenchman's celebrated "patho-
logical 'Confessions' " are but calm, esthetic dreams compared
with the midnight horrors of "Inferno," recorded to us, as the
English critic Edmund Gosse puts it, "by a maniac who is posi-
tive Lucifer of the intellect."37 Not once does he relax the
vigilance over his own turbulent thoughts. It is not indulging
in any youthful extravagance to claim that it is the keenest in-
trospective and retrospective soul-analysis a neuropathic on the
brink of hopeless insanity has ever written, a fact which ought
»IW., pp. 101-103.
37 Huneker's Iconoclasts, p. 141.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 89
to render this record of the utmost importance to students of
pathology.38
The more delicate a person's temperament is, the more sus-
ceptible he is to impressions and the greater his capacity for
conscious introspection, the more intense, undoubtedly, must
also the torture of life become. One is almost forced to admit
the truth of his assertion: "I am in hell, and condemnation
hangs heavily over me,"39 and to say that he is thoroughly justi-
fied when he exclaims with Jeremiah: "I have forgotten what
happiness was."40 "Why," he asks himself repeatedly, "must I
thus suffer?" All the forgotten memories of youthful transgres-
sions, of revengeful deeds, and Bohemian liberties again force
themselves within the periphery of his consciousness. Did we
say "forgotten"? No, Strindberg is one of those unhappy
beings to whom the soothing gifts of forgetting was not granted.
Memories of the past, drunk on the intoxicating fermentations
of his fancy, hold however their grotesque witch-dances in his
mind. And the number of this motley crew is ever increased by
new and all too vivid experiences. He accuses himself of having
trampled on the sacred laws of matrimony, and reproaches him-
self for the inconsistency of the views for which he has fought at
different times. Now also he begins to think that his alche-
mistic researches into the unknown are displeasing to the Pow-
ers, who, like the gods of old, are envious of poor mortals; he
has sinned through arrogance, hybris, the only sin the gods do
not forgive, by imagining that he has solved the riddle of the
Sphinx. But all his real or imaginary crimes did not seem to
stand in any rational proportion to his tortures. Besides, had
not his entire life been one long via dolorosa?' He therefore con-
cluded that the tortures to which he was subjected might partly
have been caused by crimes committed in a pre-existent state.41
However this may be, the idea slowly takes possession of
him that if he is thus doomed to suffer as no other man has
suffered, crimes or no crimes, there must be some meaning be-
hind it all. The nearest and most probable explanation is that
18 A special translation of Inferno ought to be prepared especially for use
in the psychological departments of our colleges and universities.
" Inferno, Sam. skr., v. XXVIII, p. 133.
"Ibid., p. 63.
41 Ibid., pp. 133, 137.
90 Brett
the Unknown Powers have taken upon themselves to purge him
and correct him for the purpose of preparing him for some
great and important mission in life,42 an idea which, for brief
moments at least, became a source of infinite delight. With
special pleasure he read passages from the old prophets, and
from Job, which he interpreted as having been spoken and
written for him exclusively.
But not even during the hours of his deepest despair was the
vitality of his old scepticism entirely overcome. Strindberg was
the born doubter, and he remained thus, however much we may
hear about conversion and passive obedience to the mysterious
voices about him and within him. He changed positions and
views as the snake changes its skin, but though every semi-
metamorphosis this characteristic follows him. He bowed be-
fore the storm, but only to rise, defiant as before, as soon as the
severest attacks were over. And there were moments when his
judgment of his own condition was unbiased and his vision
clear. Not infrequently did he perceive that all his plans,
constructed with utmost pain and ingenuity, were false; all
sinister conspiracies and subtle plots, all hate- waves and electric
fluids, were nothing but subjective creations of his own over-
wrought brain; that all the elaborate messages from the Un-
known were coincidences of the most natural origin, and that
the one thing necessary to restore his health would be medical
attendance, rest, and quiet.
It was also during one of these lucid intervals that he decided
to return to Sweden after a self-imposed exile of seven years, and
there give himself over to the care of friendly hands.
IV
CONVALESCENCE
During the last days in July, 1896, we find Strindberg in
Ystad, a somewhat antiquated little town, situated by the sea
side in the south of Sweden. Here he entrusted himself to the
care of his personal friend, Dr. A. Eliasson, who frankly spoke
to him concerning his mental condition, and began at once to
give him systematic treatment. This medical treatment, to-
gether with the invigorating sea breeze, the meeting with
"Ibid., pp. 20, 137,164, 165.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 91
understanding friends, and, by no means the least, the discon-
tinuation of his chemical experiments,1 had an almost instan-
taneous effect. He had, it is true, one or two attacks, charac-
terized by the same fitful intensity as those already referred to.8
Nevertheless, it is from this moment that we must begin to look
for his recovery. Hardly more than about" two weeks after his
arrival, we are informed that his health was regained; that he
slept by night and worked by day; and that the displeasure of
Providence, as is quite natural, seemed to have postponed any
further manifestations.8
He rejoiced somewhat too prematurely; past experiences
had left their imprints too deeply in flesh and soul to permit so
unconditional and complete a recovery. Inferno was not yet
ended, though there might be a considerable abatement in the
white-hot intensity of its flames. After only a month's stay at
Ystad, he departed for Austria, having accepted an invitation
to his mother-in-law's home on the Danube. The whole com-
munity seems to have been a veritable abode of crippled
thoughts, superstitions, squalor and degenerate religions, emo-
tions of every imaginable hue, saturation and tone quality. The
whole atmosphere is a prism by which every intellectual ray of
light, seeking to penetrate, is broken up into fancy-colored
mystic conceptions.
Strindberg had no sooner put his foot into this community
than his hypersensitive soul, ever open to new impressions, like
a huge phonograph receiver of most delicate sensitivity, gath-
ered up, as it were, the manifold ripples of religious thoughts
and emotions, and thereupon objectified them before our eyes
into a picture on which we are forced to gaze with a strange
mingling of admiration, pity and disdain. The influence of
such an environment could certainly not prove to be the very
best. Some of his old troubles were almost instantaneously re-
newed, others of a more specifically theosophic and magic nature
were added. Probably the most pathetic chapter in this remark-
able documentary record of a mind struggling to maintain its
equilibrium, is the one which pictures the August Strindberg
1 As far as it has been possible for me to learn, no persistent chemical
experimenting was carried on after this time.
2 See above, pp. 80-85.
* Inferno, Ibid., p. 103.
92 Brett
who once brandished his sword for the new thoughts with the
boldness and power of an old war-god, now sitting at his writing
table, and in strict obedience to the advice given to him by
initiated occultists, busily warding off the attacks of his imag-
inary spiritual foes by thrusts of a Dalmatian dagger, in order
that he may be able to finish a treatise in chemistry,4 contrary
to their wishes. Deeper than this an intellectual iconoclast
never fell; but it is his glory that he fell fighting. Not an inch
of ground was lost which he did not bitterly contest.
Yet we must not suppose that his visit had disastrous re-
sults only; rather the contrary is true. Here he found what for
years he had vainly sought, genuine motherly sympathy. His
mother-in-law and her sister, in whose houses he intermittently
stayed, were pitifully superstitious, but animated, nevertheless,
by an earnest desire to understand and forgive. It was here, too,
that his fiery emotional temperament was caressed into meek-
ness by the touch of little chubby hands, and his feverish
thoughts turned into harmony by the ring of healthy laughter
and looks from the innocent, sparkling eyes of his two year old
daughter, who was being brought up by his mother-in-law. His
wife he was not allowed to see, a condition to which he submitted
without a murmur.
But the most important factor among these gentler forces
working for his recovery remains yet to be touched upon. It
was here that, through the agency of his relatives, he became
more thoroughly acquainted with his countryman, Emanuel
Swedenborg. As Strindberg had much in common with this
remarkable man, it is not at all strange that he should feel
attracted by him. Both were possessed by an all-embracing in-
terest in life's phenomena and everything connected therewith;
both were moved by the same questioning, probing spirit that
knew no rest, and by the same impetuous imagination that suf-
fered itself to be guided by no reins, — and below all this there is
in both a substratum of that Teutonic ethical sternness of
which the Romanic peoples seldom have a conception. At the
age of 56 Swedenborg passed through a remarkable psycho-
religious crisis, out of which he emerged, according to some
authorities, a madman, but according to others, a spiritual
seer of hitherto unsurpassed penetrative insight. It was as a
* Ibid., pp. 152, 153.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 93
middle-aged man, likewise, that August Strindberg performed
his Inferno-journey from which he returned, perchance neither
saner nor wiser than before, yet with a fund of experiences which,
given esthetic expression, in many respects made his second
literary activity surpass his first.
Swedenborg's bodily affections during his crisis were neither
so obviously pathological, nor so varied as those of Strind-
berg. Afterwards, when culminating in visions, they took a
matter-of-fact form different from anything else in the world
that we have on record. Still there is enough similarity in the
two cases to offer an interesting comparison. Read, for example,
the following description of the Seer's first vision:
"At ten o'clock I went to bed, and was somewhat better; a
half hour later I heard a noise under my head, I thought that then
the tempter flew away; immediately a quaking came over me,
so violent from my head and my whole body, but with some
rumbling, and that several times, I found that something holy
enveloped me, at which I went to sleep, and about twelve, one
or two o'clock at night such a violent quaking came over me
from head to foot, with a rumbling as if many winds rushed
together, which shook me, which was indescribable, and pros-
trated me upon my face. Then while I was prostrated, in that
moment I was wide awake and saw that I was thrown down,
and wondered what it meant. And I spoke as if I were awake,
but yet found that the words were put into my mouth and
(said) 'O Almighty Jesus Christ, that thou dost condescend to
come to such a great sinner, make me worthy of that grace'; I
clasped my hands together and prayed, and then a hand came
forth, which pressed my hands tightly."6
Or, read a corresponding account in the same book:
"Something very wonderful happened to me; violent quak-
ings came over me, such as when Christ gave me the divine
grace, one after the other, ten or fifteen times; I expected to
be thrown upon my face as on the former occasion, but this did
not happen. At the last quaking I was lifted up, and I touched
with my hands a back, felt over the whole back as well as
underneath on the breast; straightway it lay down, and I also
saw before me a face, but it was quite obscure; I stood on my
knees; I wondered whether I should lie down beside it; but I
•Swedenborg's Drommar, p. 11.
94 Brett
did not do so, just as if it were not permissible: all quakings
went from my body below up to my head: this was in a vision
when I was neither waking nor sleeping, for my thoughts were
all collected; it was the internal man separated from the ex-
ternal, which sensed it; when I was wholly awake, such quak-
ings came over me several times. It must have been a holy
angel, since I was not thrown down upon my face."8
Who is so biased by preconceived conceptions or religious
zeal that he can not detect the close pathological connection
between the experiences as here set forth by Swedenborg and
those cited in the previous chapter? The time at which the
attacks came over him, the noises, the violent quakings, pros-
trations and uplif tings, — all stand in the closest possible rela-
tionship to Strindberg's nightly experiences.7 It is also interest-
ing to notice the feelings of elation that now and then were
common to both of them. Compare, for example, these state-
ments in the "Dreams." "Otherwise I was awake as in a
heavenly ecstacy, which is indescribable." . ,s . "Had also in
mind and body a feeling of indescribable joy, that, had it existed
in a higher degree, the body would have dissolved from pure
joy,"8 with the following in Inferno: "The first result was a
tremendous expansion of my mind; a psychic feeling of energy,
which demanded to be revealed. I thought I had unlimited
powers, and pride inspired me with the foolish thought of try-
ing to perform wonders."9 .... "In the morning my mind
can rejoice over an equilibrium and an expansion which comes
close to ecstacy; I do not walk, I fly; I do not feel that I have a
body, all sadness volatilizes, and I am altogether soul."10
This close relationship Strindberg was not slow to perceive.
That at first he made a totally different interpretation of his
experiences, depended of course on the difference in direction
and momentum of their expectations, conditioned by the
content of their consciousness previous to these experiences.
But now when his violently agitated emotions had been some-
what calmed, leaving room for reflection, the Seer's explana-
• Swedenborg's Drdmmar, p. 45.
' Cf. above pp. 77-83.
• Swedenborg's DrSmmar, p. 10.
• Inferno, Sam. skr., v. XXVIII, p. 36.
.l46.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 95
tions easily gained ground, since they seemed to Strindberg
to be subtler and apparently offering fewer logical difficul-
ties. He had been too completely a slave under the "Ape-
King," too sadly blindfolded by the gross materialistic falsity
of "The Horse-Doctor Theory" to perceive the real nature of
his experiences, but now his eyes had finally been opened. He
had been afflicted neither by "black magicians" nor "expe-
rienced electricians," neither by "Jesuits" nor "Occultists," but
by chastising spirits sent by God himself with the specific pur-
pose of cleansing him and preparing him for a higher sphere of
existence. If, perchance, human beings had plotted against
him, they had only been instruments of a higher will and there-
fore in reality blameless. In other words, he had passed through
what Swedenborg terms "Vastation."11
We have every reason to doubt Swedenborg's normality
when we learn from him that; melancholy is caused by spirits
not yet in conjunction with hell, being still in their first state.
"Such spirits love," we are informed, "things undigested and
foul, such as pertain to food becoming foul in the stomach;
consequently they are present with men in such things because
they find delight in them, and they talk there with one another
from their own evil affection. The affection that it in their
speech flows in from this source into man, and when this affec^
tion is the opposite of man's affection it becomes in him sadness
and melancholy anxiety; but when it agrees with him it becomes
in him gladness and cheerfulness. These spirits appear near to
the stomach, some to the left and some to the right, and some
beneath and some above, also nearer and more remote, thus
variously in accordance with their affections. That this is the
source of anxiety has been proven to me by much experience."12
We may feel greatly amused when told that toothache is caused
by the spirit of St. Paul lurking in the corresponding cavities
of hell. But in whatever manner we are personally inclined to
interpret the cause of such and similar statements, we must
nevertheless agree that "if he must needs be mad, there is a rare
method in his madness; and if the world insists on his being
a visionary it must admit that his visions are something anoma-
» Arcana Coelestia, V. I, n. 1106-1113; Inferno, Sam skr., v. XXVTII, p.
184; En bla bok, Sam skr., v. XLVI, p. 33.
" Heaven and Hell, n. 299.
96 Brett
lous, in their systematic and mathematical form."13 And it is
just this rare and mathematical order that August Strindberg
now above everything else needed. A man of his turn of mind
must absolutely have some unifying principle by which to hold
together the manifold experiences of life. It matters not essen-
tially, as far as its psychological working is concerned, whether
this principle is a sectarian creed or a naturalistic philosophy;
whether it is the systematized illusions of a visionary or a cosmic
truth, but a unifying principle he must have if he is to live and
to act.14 But let us be on our guard lest we should imagine
that Strindberg was more indebted to Swedenborg than he really
is. It would be an unpardonable mistake and a great injustice
to hold that he received and swallowed Swedenborg's theology
bodily. He interpreted his master rather liberally and in a way
which most likely would not have met with Swedenborg's per-
sonal approval, had he lived. In several places he gives us to
understand that by him Swedenborg's conception of hell was
conceived as referring solely to the life in this world, and it will
seem, at times at least, he considered his chastising spirits as
the self-created creatures of a troubled conscience.16 It is likely
that in the ear of a devout Swedenborgian the following sum-
mary would produce a twinge of sacrilegious dissonance: "Be ye
comforted therefore, and rejoice over the grace which has been
granted unto you, all ye who are troubled and plagued with
sleeplessness, nightmares, visions, anxiety, and palpitation of
the heart! Numen adest! God will have you"!1'
On May 3, 1897, he had recovered sufficiently to begin
the composition of "Inferno." On June 25 of the same year, it
was already finished, and for the first time his innermost ex-
periences during the years of his literary silence, and his views
resulting therefrom, were made known to the world. A distinct
shock was produced. His old friends mourned because their
hero had fallen. His enemies rejoiced that the wit which had
given them so many smarting slashes had lastly turned its
13 Tenneman's Manual of the History of Philosophy,
14 In tracing the influence of Swedenborg, the passage in the third chapter
on page 65 with regard to Strindberg's excesses should be recalled.
* Inferno, Sam. skr., v. XXVIII, pp. 95, 132, 133.
En U& bok, Sam. skr., v. XLVI, pp. 60, 76.
"Inferno, p. 189.
Psychological Abnormalities in August Strindberg 97
deadly edge against its own life, and that the proud intellect,
which had caused them worries and sleepless nights, now lay
wounded and bleeding on the ground, never henceforth likely
to trouble their peace. But not so, they were all led astray.
It is out of "Inferno's" chaotic absurdities that his artistic Phoe-
nix rises from its ashes, cleaving the azure blue on mighty
pinions.
How was it done? A glance at a description of the manner
in which he composed most of his works will, perhaps, help to
solve the riddle:
"Just as I have pen and paper ready, it breaks loose. The
words actually rush down upon me, and my pen works under
high pressure to set everything down on paper. When I have
written for a while, I feel that I am floating about in space.
Then it is as if a higher will than my own causes the pen to
glide over the paper and writes down words, which seem to
me to be pure inspirations."17
It is the psychic residua of former life experiences which
unconsciously crystallize themselves into dramatic personages
and dialogues. It is the psychic law of experience itself that
gives esthetic form and unity to his productions. Only occa-
sionally does any conscious logical ideation take place. Now and
then his desire for metaphysical explanation becomes the de-
termining factor in his creations and mostly with disastrous
results. We may read the anti-scientific portions of his "Blue
Books" until all our conscious feelings of a causal cosmic order
become wearied and sick, but with most of his artistic pro-
ductions it is different. Even when introduced to the most
mystic, "To Damascus" and "The Dream Play," one gets a
distinct impression that behind the capricious dream-fancies
operates the merciless logic of life. In a word, it is the voice of
the soul-stratum itself, as is the case with every truly inspired
writer, that rises up and composes independently, as it were,
of his philosophic superman. Perhaps this is what he himself
felt when he said: "I am inclined to believe that we are most
learned in those beautiful moments, when we are unconscious
of ourselves."18
Like the spider, he wove art's golden web from his own en-
trails. While reading his best stories we are held captive as in a
17 Gustaf Uddgren: En ny bok om Strindberg, p. 136.
» P&kyrkog&rden, Sam. skr., v. XXVII, p. 600.
98 Brett
magic grasp ; the voice that tells them vibrates over the tremen-
dous resonance-chambers of his individual experiences, and they
are many, for he lived a thousand lives. His words stir the blood
and the heart; they burn themselves into our memory; he
plays upon every harp string of our emotions, knows how to
strike every chord from the harshest dissonances of diabolical
hatred to the sweetest harmonies of maiden love.
Even during the hours of his deepest deprivation, he car-
ried within himself something of that indestructible spark,
which makes a man's life sublime and his works eternal. There
seethes and pulsates even in the depressive atmosphere of the
Inferno something of that irrepressible militancy of the human
soul, which equally demands veneration whether seated on- a
throne or prostrated in the dust. Psychiatric interest and pro-
fane criticism, alike, should step reverently aside and bow their
heads before a man who with all the knowledge at his command
strove to control his soul's very death-cry.19 And because of his
dark hours we should never forget that there also followed days
when the clouds rolled away, and he could exaltingly exclaim:
"Now, it is high heaven, the wind is genial, feel its caresses!
This is life; yes, now I live, just now! and I feel my ego swell,
expand, rarify, become illimitable; I am everywhere, in the sea
which is my blood, in the mountains which are my skeleton, in
the trees, in the flowers; and my head reaches up into heaven,
I look out over the universe that is I, and I feel all the power
of the creator within me, for it is I. I would like to take the
whole mass in my hands and remold it into something more
perfect, more permanent, more beautiful .... would like to
see the whole creation and all created beings happy; born with-
out pain, living without sorrow, and dying in quiet happiness!
Eva! will you die with me now, at this instant, for in the next
moment pain will envelop us?"20 This may be the state of mind
which, in the language of the psychiatrist, is called elation, it may
be the wine of ecstacy that makes the intellect swim wildered,
but it is this mental condition as well that, at times, made his
words ring out with the earnestness and power of a prophet.
AXEL BRETT
University of Illinois
19 See pages 84-85.
*° Till Damaskus, Sam. skr. v. XXIX, p. 54.
REVIEWS AND NOTES
HEBBEL, SA PERSON N A LITE ET SON OEUVRE LYR-
IQUE par Louis Brim, AgrSge de PUniversite, Docteur fcs
lettres, Professeur au Lycee Charlemagne. Paris, Felix
Alcan, 1919. Pp. xiii, 884.
Opposite the title-page of this work are printed the words:
Ouvrage termine en 1914, edite sans modification en 1919.
Nothing could be more eloquent, and in a sense more pathetic
than the silence with which true scholarship thus reaches over
the fateful years intervening between those dates in order to
resume its natural relationships. Innumerable threads of the
spirit that appeared to snap before the violent tempest of those
years only yielded to the blast, for though frequently the least
visible, they are also the least impermanent. We have here a
French book of nearly nine hundred pages, dedicated to the
study of one of the most German of German poets. It is a work
of true scholarly sympathy. In clearness, thoroughness, com-
prehensiveness, and sanity of judgment it leaves on the whole
little to be desired. It renders the real Hebbel accessible to
French students of literature. Furthermore, even beyond the
limits named in the title, it is a valuable companion book to
every special student of the subject: both for the saneness of
Professor Brun's own opinions on the values and problems in
Hebbel's poetry, life, and personality, and for the unusually full
scholarly apparatus accompanying the text — in the way of
foot-notes, chronological tables, and systematic bibliography.
It forms an interesting supplement to the works on Hebbel by
Bastier and Tibal.
In order to give the reader a true idea of the comprehensive
nature of this work, it is indispensable to outline in all brevity
the main divisions adopted by the author and the general method
he pursues in his discussion. Following the Introduction, in
which the author foreshadows some of his chief conclusions and
also takes a definite position on the central problem in Hebbel —
i.e., as to whether he was primarily thinker or poet — we find
four grand divisions of the subject according to chronology:
1813-1835 (Wesselburen); 1835-1842 (First edition of the
poems); 1842-1848 (New Poems); 1848-1863 (centering around
the final edition of the poems in 1857). Within these divisions
the method of procedure is practically recurrent: First, biog-
graphy; second, the discussion of the esthetic theories for the
period in question; third, an analysis of the poems of that period.
Following these four parts is a fifth part, termed Conclusion. It
con tains a brief section: De Tanalyse a la syn these. Then a de-
99
100 Campbell
tailed separate study of Hebbel's versification, and finally an
excellent summary of the main conclusions of the whole book,
entitled: L'homme et 1'oeuvre. About twenty pages suc-
ceeding this are occupied with a very valuable chronological
table of Hebbel's lyric poems, arranged in five columns, show-
ing the date, title and reference to the Critical Edition, the
place of original publication, the genre, and the page of the
work under review on which the poem is analyzed. Every
poem of Hebbel, except the individual epigrams, finds its
place here, and when we remember that Professor Brun men-
tions them all and discusses most of them, including the epi-
grams, we can see something of the monumental task he
set himself, the more especially as he lays great stress on a
strict chronological procedure and often is compelled to dis-
cuss the date of a poem as well as the poem itself. He seems
never to have shunned this labor of detail, nor any other
for that matter. This chronological table is of the greatest
value for the student of Hebbel's lyric poems, and the use-
fulness of the volume as a book of reference is further increased
by the general bibliography, and especially the systematic
bibliography, that follow next in order. The book closes with
an extensive Index and a Table of Contents.
Thus it will be seen that the method of procedure is very
systematic, it is also convenient for reference, and proof against
important omissions. On the other hand it involves consider-
able repetition and perhaps a rather broad treatment of the
whole subject.
We may now try to recapitulate very briefly the author's
attitude to the problematic phases of Hebbel's life and works
and the chief conclusions he formulates. In a preliminary way
these are brought out in the Introduction in a survey given of
Tibal's Hebbel et ses oeuvres de 1813 a 1845 (Paris, 1911). He
has of course less to say of Bastier, who has dealt with Hebbel,
the dramatist, while he has rather adverse criticism of the same
author's book entitled: L'esoterisme de Hebbel (Paris, 1910).
Indeed we should not expect a man of such eminently sane
judgment as Professor Brun shows himself to be throughout
this work to concur in the finespun theories of Bastier in the
book mentioned. But the study by Tibal, embracing as far
as it goes the ground he himself has to traverse, evokes a
definite statement from him upon the points of contact and
those of divergence between himself and his predecessor. He is
in full accord with Tibal in the following decisions: 1) To at-
tempt to reduce Hebbel's theories to a unified, dogmatic system
would be to do violence to them; 2) The center of gravity in
Hebbel lies not in his philosophy but in his poetry. These
principles are sound and arouse justified expectations of what
follows. On the other hand he disagrees with Tibal in several
Reviews and Notes 101
respects: Tibal presents Hebbel's personality as peu sympatique,
and he judges his lyric poetry with too great severity, holding
that he failed to find a new and individual note in his poems,
that he lacked the gifts of the heart, and also the necessary
vision for the external world, the innate cult of perceptible form;
that he gave too much room to thought about concrete per-
ceptions and reflections on emotions. These views of Tibal,
endorsed also, we are informed, by Tibal's reviewer in the Revue
Germanique, Professor Brun himself considers too sweeping an
indictment of Hebbel as a lyric poet, and it is one of the main
tasks of his elaborate work to modify them and assign to Hebbel
that better position which he thinks he deserves. Thus the
old conflict of opinion so familiar to Hebbel's German critics,
as to the fundamental quality of his mind, is fairly introduced
into French criticism on the subject.
In the first chapter, on Wesselburen, besides explaining
clearly the influences of environment, the author exposes in their
genesis the leading traits of Hebbel's mind, and points out to
us some of those partly contradictory elements, the synthesis of
which was to become his most serious task. Enthusiasm and
reflection; precise and penetrating observation on the one hand,
and powers of abstract combination and generalization on the
other; a realism fond of detail, and a romanticism having its
roots in the unconscious depths of the soul; finally an intense
interest in the impressions and images of his youth, with a
marked tendency to transform them into symbols. One might
say that it is the author's chief object in his subsequent discus-
sion, by inductive methods, to define more precisely the distinc-
tions here intimated, and to determine to his own satisfaction
the degree of success with which Hebbel harmonized them
into a new individuality in the course of his life: Feeling,
emotion; reflection, abstraction; realism, romanticism — what
he later terms I'etrange alliance en lui du temperament passione
et de la "Grubelei impenitente (P. 133). Or again, in summing
up the characteristics of the early poems, he emphasizes the
contrasts, such as idealism and realism, pessimism and optimism,
mysticism and rationalism (P. 142). He is fully aware of the
speculative cast of Hebbel's genius: Et sans doute, Hebbel s'en
tient rarement a exprimer un sentiment, presque toujours il
1'approfondit, le creuse, sonde les replis de son coeur, ne se
contente pas du fait pur et simple, mais recherche les causes et s'
attache aux problemes (P. 269). There is, however, no doubt
in his mind as to which element in Hebbel is the primary one,
namely feeling. Even his metaphysics is described as a meta-
physics of feeling (P. 285). He objects to Fischer's formulation
of the case in the words: das Gedankliche, das nun einmal das
Primdre bei ihm darstellt; he refutes this by quoting the same
author against himself, and comments finally: II est, a nos
102 Campbell
yeux, essential de bien savoir si l'61ement premier (das Primare)
est, chez Hebbel, la pensee, ou le sentiment (P. 66, footnote).
It should not be inferred, however, that Professor Brun in-
discriminately accepts Hebbel's philosophical poetry as true
poetry. On the contrary his comdemnation is at times severe,
and he concurs with but little reservation in Tibal's estimate
of the philosophical sonnets in the edition of 1842 (See P. 356,
footnote). But here again he refuses to allow such a sweeping
generalization as the following from Tibal, who would apply one
and the same conclusion to practically all the lyric poems of
Hebbel: "On est malhereusement oblige de se demander s'il ne
pas atteint ici le terme vers lequel 1'entramait naturellement son
temperament poetique." This, according to our author, passes
the mark, it is an exaggeration. The whole matter is fought
over again on page 379, apropos of Tibal's assertion, that in
spite of Hebbel's theories about naivete and Gemiit, in practice
he evinced a very slight degree of either. The author comments :
Nous n'irons pas aussi loin: sans vouloir presenter Hebbel
comme type de poete "naif," nous lui accorderons plus de
sensibilitf. He ranges himself with Moller (Hebbel als Lyriker)
against Tibal and Fischer on this question, and also against
R. M. Werner as represented in Lyrik und Lyriker. He finds
Werner's modified opinion in the biography more in accord
with his own views. It is therefore natural that he protests
energetically against the classification of Hebbel with Schiller
as lyrist (See especially P. 382). And finally in the long con-
clusion he restates the question in the light of all the most im-
portant critical views and of his own complete inductive analy-
sis, including the comprehensive study of the poet's language
and versification. La cont reverse s'est poursuivie sur la ques-
tion essentielle du dosage de la reflexion et du sentiment dans
le lyrisme de Hebbel (P. 834). And he sums up his own position
in these words: Nous nous defierons done jusq'au bout des
formules trop generates et des schematisations trop syste'mati-
ques et persisterons a affirmer, en fin de compte, 1'irreductible
idiosyncrasie de Hebbel. Ni "sentimental" pur au sens de
Schiller et a 1'instar de Schiller, ni foncierement "naif" comme
I'e'tait Goethe, sa personnalite nous paralt realiser, a ses divers
moments, toujours une sorte d'equilibre instable entre des con-
trastes etc. (P. 835). These contrasts are specified: idealism
and realism, conservative and progressive tendencies; and in
his poetry we find "avant tous un compromis entre le roman-
ticisme et le classicisme," the harmony of classicism accepting
and resolving the romantic dissonance.
If the author is, as it seems to me, sound on this fundamental
estimate of Hebbel's genius, and also judicious in the applica-
tion of his conclusions to the valuation of the lyric poems, he
is none the less careful in his examination of another problem,
Reviews and Notes 103
»
less important though not less vexed. This has to do with the
nature and the relative value of the various influences that
aided the young Hebbel in developing his style. Indicating
that the poet, at the very beginning, was more interested in
ideas than in poetic form, he points out the sources of his early
attempts. Schiller of course played the chief part, though the
minor influences of Salis, Holty, Matthisson and others are not
neglected; on the contrary the importance of each is weighed
precisely. On pages 65-66 we have a summarizing discussion
of these early poems: "We have just seen that almost all the
early poems of our author are, in form and content, under the
influence of Schiller — it is the same inspiration, the same trans-
port, the same youthful exaltation, the same metaphysics, the
same pathos, in short the same exaggerations in thought, in feel-
ing and in style." However these poems are not without certain
other indications: "One can admit even in the early poems of
Hebbel two parallel currents, and of contrary direction — the
one more subjective, carrying him to abstract speculation and
introspection; the other bringing him on the contrary to go out
of himself and to look at things as they are; the first explaining
the inspiration and the form of the pieces we have just reviewed,
the second rendering account of the fact that in certain of these
same pieces we find echoes of the folksong and true feeling for
nature. But up to the beginning of 1831 this last current rarely
comes to the surface, while under the prevailing influence of
Schiller the other on the contrary spreads out before our eyes
in broad and heavy expanses; then, beginning with this period,
it is, on the other hand, and under an influence no less potent,
destined to be pressed back more and more and to permit the
adverse current to rise and in some fashion give the direction."
The two fundamental and adverse currents here mentioned
as evident in the early poems were and remained characteristic
of Hebbel. Whether one approaches him early or late, whether
in his dramas or his lyric poems, his language or his versification,
one finds traces of the same conflicting elements, from which it
became his supreme effort to evolve a higher harmony. Cor-
responding to these innate tendencies we find him seeking his
external affiliations: first with Schiller, whose hold upon the
poet was less transient than he himself may have thought; then
with the true lyrists, the folkpoets, Heine, and above all Uhland
and Goethe. Through all the conjectures and counter-conjec-
tures, the seemingly endless influences and possible combinations
with which the writer on this subject has to reckon, Professor
Brun winds his way with patience and skill. He shows us the
point at which the traditional Christian conceptions began to
yield to a dawning pantheism, he analyses the metaphors to
show how their original chaos gradually gives way to the
awakening spirit of organization and harmony — a preliminary
104 Campbell
symptom of that impelling thirst for beauty which was to be-
come one of Hebbel's chief obsessions. He assigns their proper
place to the early epigrams as foreshadowing what was perhaps
the highest and most characteristic synthesis that Hebbel was
to attain in his poems — a form best adapted to accommodate
the conflicting elements of his nature.
In this whole question of outside influence a peculiarly dif-
ficult problem is presented, as is well known, by the philosophic
poems of the young Hebbel. Professor Brun agrees in general
with Zincke in rejecting Neumann's formulation of Shelling's
influence on Hebbel. He thinks, however, that Zincke goes too
far in denying any influence whatever of Schelling and in mak-
ing Schiller the sole inspirer of these poems (P. 93). The dis-
cussion turns at this point on a very careful analysis of the
Lied der Geister, in which he sees a vacillation between two
points of view on the part of the poet: the local color, certain
details of symbolism show the influence of the romanticists,
while the general "orientation" is "frankly agnostic." Or,
in other words, "the separation does not seem to us as yet
absolute between the romantic inspiration and the resigned
agnosticism with which Hebbel will end" (P. 94). His specific
attitude to Zincke's conclusions can best be given perhaps in
the following quotations (PP. 99-100, footnote) : Im Winter
1832-1833 muss er durch den materialistischen Gehalt der
Schillerschen Jugendgedichte zu philosophischen Spekula-
tionen angeregt worden sein und einen guten Teil seiner
friiheren Ansichten preisgegeben haben. Thus Zincke. Brun
comments: A notre avis, ce mode nouveau de 1'influence schil-
le"rienne ne renversa rien, mais vint, au contraire, s'ajouter a
d'autres influences et coniinuer 1'evolution deja commencee.
Parallel with the evolution of ideas goes the evolution of
form. Hebbel gains in precision and sobriety, he frees himself
from rhetoric and makes war on empty phrases (P. 107). His
metaphors, while increasing in consistency, still sacrifice beauty
to expressiveness, thus reflecting on this scale the conflict be-
tween realism and classicism of which we hear a good deal later.
Uhland and Goethe become his new masters. From Uhland he
learns dramatic concentration and the art of interweaving
human emotions with natural conditions, in their action and re-
action (PP. 84, 85). Tibal's summary of Uhland's influence
on Hebbel is quoted with full approval by the author: "Le ton
populaire, le style simple, 1'allure rapide et la nudite du recit
sans reflexion ni commentaires, Paccumulation de petits traits
en phrases courtes juxtaposees et non subordonnees, la repeti-
tion d'une tourne ou d'un membre de phrase, frequente chez
un narrateur plus cultive, le parallelisms de deux vers de m£me
coupe et de meme pensee, les alliterations, 1'emploi de deux ad-
jectifs presque synonymes, enfin un certain vocabulaire legere-
Reviews and Notes 105
ment archaique et quelques artifices de style, le rejet du
qualicatif ou du possessif apres le substantif, 1'abondance des
diminutifs et la periphrase avec le verbe 'thun' voila ce que
Hebbel doit a Uhland, mais on ne peut plus rapprocher tel
passage de tel autre comme pour Schiller" (P. 127).
The influence of Goethe demands more attention. Professor
Brun's estimate of Hebbel as a lyric poet is, if we judge by his
final summary, hardly too high; in fact it is not as high as we
might expect from his warm defence of him against certain very
usual criticisms. The insistence with which he also, in more
places than one, seeks to prove affinities between Hebbel and
Goethe, though never without serious qualifications, might lead
us to expect less severity in the end. Hebbel as a true classi-
cist, as Goethe's disciple both in theory and practice — this is
perhaps the main thesis of the whole book. Early we find the
statement that in respect to individualism Hebbel is rather a
disciple of Goethe than a forerunner of Nietzsche (P. VII) — a
statement with which we may certainly agree. Goethe's
influence, the inception of which is placed as early as the
beginning of 1831, is traced throughout with scrupulous care.
The fundamental theoretical idea of both is expressed in this
sentence, copied in Hebbel's Diary from a letter of Goethe
(I give it in Professor Brun's translation): "Personne ne veut
comprendre que 1'unique et supreme operation de la nature
et de Part, c'est la raise en forme et, dans la forme, la speci-
fication, afin que chaque objet devienne, soit et reste special
et significatif" (P. 172). In another place (P. 202) we find a
careful exposition of the view that Goethe and Hebbel held:
semblable conception de la Nature de 1'Art et de leur rapports;
nSmes idees sur 1'origine et la marche de 1'inspiration poetique;
developpements identiques sur la technique. Also both held
the same view of art as a symbol. Furthermore Hebbel's
ethical ideas are compared to Goethe's. Both develop the
the same kind of a-moralism, which has nothing to do
with Nietzsche's beyond good and evil. The fate of Elise Len-
sing reminds us of that of Frederike Brion (P. 182). Hebbel's
pantheism, like that of Goethe, was less severely monistic
than the pantheism of Schelling (P. 258). Both alike stressed
the close relationship between great art and the character of the
artist. And that well-known epigram in which Hebbel exhorts
his reader to make himself the representative of the Good, the
Beautiful and the True, is placed side by side with Goethe's
Edel sei der Menschl There were two Hebbels just as there
were two Goethes: monist and dualist, Greek and Christian,
pagan and German, classicist and romanticist. In each case
the poet's work as a whole justifies us in placing him with the
classical authors (P. 718).
106 Campbell
Similar theoretical views, similar ethical views, similar
views on technical procedure, on the relative r61es played by the
imagination and by reason. And also — great similarity in prac-
tice! Not that Professor Brun makes a comparison which
Hebbel himself definitely repudiated at the end in declaring
that he had never fallen so low as to presume to elevate him-
self so high. But he does undertake to show in more than one
place a definite similarity between the poetry of Goethe and of
Hebbel. Vogelleben is compared to Vber alien Gipfeln. L'im-
pression d'ensemble est la mSme et aussi les motifs, les termes
me'mcs (der Hauch, der Vogel) sont communs (P. 139). And
on the same page, though in a different connection, he quotes
the famous Stammbuckblatt on the vanity of life, in which really
occur two lines that Goethe himself might have written:
Es kann dem Menschen manner geben
Und nehmen kann's dem Armen viel.
Pages 741 and 742, however, give us the author's most definite,
and also most extreme statement on this matter. Let us quote
the conclusion of the argument: Ce n'est done point dans
des antitheses systematiques qu'il faut chercher a 6tablir les
differences entre les deux poetes ; mieux vaut, nous semble-t-il,
s'efforcer de discerner la continuite du maitre au disciple et les
occasions n'en seront que plus frequentes de reconnaitre non
dans la nature mats dans le degre de mattrise la veritable distance
qui en derniere analyse les se*pare. The author stresses through
his use of italics this formulation of the case, which seems to
me particularly unfortunate, and certainly much less tenable
than many other of his statements on the same question. In
the first place nothing could affect the nature of mastery in an
art more than the degree of it. In the second place such a formula
leaves out of account the vast difference between Hebbel's
verse and Goethe's that must strike every reader without much
argument. Furthermore it seems to me that the very poem
which the author uses in this place to support his conclusion
does anything but support it. Moller made use of the expres-
sion: Wahrend Goethe das Zustdndliche gibt, wie er es geschaut
hat, gewinnt Hebbel es durch einen schopferischen Akt der Phan-
tasie. This statement contrasts the two poets, though scarcely
in an unexceptional fashion. But Professor Brun objects to the
contrast. He institutes a comparison, which he bases on the two
poems: Der letzte Baum and An den Mond. Nous ne trouvons
cependant pas qu'il y ait une bien notable difference de precedes.
.... Voila 1'element impressioniste, motif initial corres-
pondant, dans I'^legie, a 1'observation e"mue de 1'astre des nuits.
Puis c'est ches les deux poetes le travail de reflexion et de
rSverie qui prolonge et intensifie Pemotion "Griibler,"
Goethe et Hebbel, le sont tous deux ici, et la contemplation
Reviews and Notes 107
d'un paysage a 6veill6 dans leur ame d'identiques accords sur
la fuite rapide du temps, le parallelisme mysterieux entre I'ame
et les choses, la douceur melancolique d'une lumiere et le prix
inestimable d'une apaisante amitie. Few poems can stand
comparison with An den Mond, and Professor Brun is fully
aware of the difference, when he speaks of the "admirable
meditation goetheenne, si riche d'harmonies profondes." But
even beyond that, is there really any similarity in procedure in
these two poems? Hebbel's poem is a comparison — just as the
vanishing light of day is held in the memory behind the sil-
houette of the last tree it illuminates on the horizon, so will a
remembered love (or it may be a friendship) preserve for him
his vanishing youth. This method is totally different from the
vibrant apostrophe Goethe addresses to the moon and the river,
and the direct e/ect they produce on his wounded spirit. The
two similes he makes use of do not impair that sense of im-
mediateness so characteristic of his lyric verse. He does not here
express a state of feeling by means of symbols quietly taken from
without his immediate field of vision — he is in the midst of
nature, and it is her manifestations that empower him to find
relief in expression: Losest endlich auch einmal meine Seele ganz.
Hebbel gives us first a picture, then a recollection of the picture,
and finally, in the third and last strophe, the emotion of which
it is symbolic. Goethe gives us a continual, vital, sensitive
interpenetration of nature and emotion. It may be true that both
poems proceed from something seen to something felt, but this
method is too general to constitute any specific similarity in
means of expression.
The author is certainly justified in protesting against a rigid
classification of Hebbel with Schiller and the "sentimental"
poets, in asserting the "irreductible idiosyncrasie" of the Dit-
marsher. And this "idiosyncrasie" differentiates him just as
sharply from Goethe as from Schiller. His writings, whether
drama or lyric verse, are unmistakably tinged by the profound
speculative cast of his mind, and generally by the severity of his
ethical ideas. This may be at times his chief reproach, but it is
also at times his supreme glory. In many of his theoretical
views, and it may be in an occasional verse, or in some particular
technical method, Goethe and Hebbel can be placed together.
But in the total impression of individual poems, and in the
essentials of poetic practice, if it is false to classify him with
Schiller, it is fatal to compare him to Goethe.
Yet to stop here would surely be to do Professor Brun an
injustice. The error he makes here, if it be one, is to express
himself with too great emphasis. One of the most valuable
and suggestive features of his book is the treatment of Hebbel
in connection with Goethe, which runs more or less from be-
ginning to end. And he seems to be fully aware of what sepa-
108 Campbell
rates the two poets, as the following expressions will indicate:
L'irre'ductible contraste sera, nous le verrons, dans les tempera-
ments" (P. VII). Une chose est certaine, c'est que, comme le
remarque son biographe et disciple favori, Hebbel n'avait point
la fantasie legere d'un Goethe ou d'un Shakespeare: il lui man-
quait cette mobilite divine, cette ironic souveraine etc
Ce qui le separe de Goethe, c'est toute la distance du sourire
hellenique au serieux germanique (P. 837). Thus the author
provides his own corrective for wrong inferences that might
possibly be drawn from such passages as the one discussed
above.
For each of the collections of poems the author gives an
analysis of the poet's language, his metaphors, vocabulary etc.,
reserving, as has been said, the treatment of the versification
for a complete investigation at the end. In discussing the col-
lection of 1842 he comments on the relatively large number of
abstract words in Hebbel's vocabulary, and indicates in the
succeeding pages (369 f.) that his verse is somewhat wanting
in sensuous elements. En fait de couleurs, n'apparaissent guere
dans ce lyrisme que la lueur vive de la flamme ou le rideau
6pais des te"nebres Certaines de ces metaphores ne
manquent pas de fralcheur, on ne peut refuser a d'autres de la
simplicity et de la force; mais ou sont celles qui reveleraient le
sens de la couleur et 1'amour du pittoresque? Hebbel's chief
art, he thinks, lies in his power of describing movement, action,
i. e.,even in his lyric verse in the qualities of the dramatist.
His language is moins coloree et pittoresque que construite pour
I'analyse psychologique et la dialectique dramatique (P. 372).
L'originalite de ce lyrisme . . . . ne consiste pas en beaut6s
exterieures et sensibles (P. 374). Now there is no doubt that
the power of lyric poetry to express emotion does not depend
on its so-called picturesqueness, or its plastic qualities, not to
mention the frequency of color allusions or any other thing
that may be counted or weighed. "The lyrics of Schiller's
youth show relatively more frequent resort to visual impressions
than do Shakespeare's sonnets and poems. Byron, as far as
examined, is about on a par with Shakespeare, while Goethe,
strange to say, falls far below the average" (Gubelmann:
Studies in the Lyric Poems of Hebbel, Yale University Press,
1912, P. 78). Professor Brun might legitimately consider this
another striking similarity between Goethe and Hebbel — if only
it were true of Hebbel, as he seems to think. The view he gives
countenance to here is at variance with the results of a careful
actual count. Gubelmann, whose work on this subject is, as
far as I can find, not mentioned in the bibliography, has shown,
particularly in his Chapter III, on colors, that Hebbel's language
in his lyric poems is by no means wanting in color. The very
opposite is in fact true, and Gubelmann concludes: "It is safe
Reviews and Notes 109
to assume on the basis of our examples and illustrations from
Hebbel that he approaches the modern poets in his constant
resort to visual media (op, cit. P. 79).
Hebbel's personality was complex and full of contradictions.
He himself frankly recognized the warring elements in his
nature. His critics early began to characterize him and his
works in terms that seemed little short of being mutually ex-
clusive, so notably Julian Schmidt. While some exhaust their
vocabulary in censure, and some in praise of him, most of those
who write about him find it difficult to avoid the appearance
of self-contradiction. But the real contradiction lies in the
subject. Professor Brun, it seems to me, is successful in his treat-
ment here. He neither suppresses anything nor does he over-
stress anything. He would not, as we have seen, commit
himself to Tibal's view, that Hebbel's personality was pen
sympatique. Yet he does not, as for example on page 614, fail
to mention some traits of that personality to which such a term
might apply. Perhaps the following sentences (P. 615) con-
tain as good a brief summary of his estimate as any: "Get
6tre noble et tendre se fit une reputation de grossierete par
1'intransigeance de ses gestes. Non seulement ses biographes,
mais sa correspondance, temoignent d'un coeur foncierement
bon, secourable et sans rancune." In short, the author's de-
scription of Hebbel as a human being is in the same tone of fair-
ness, comprehensiveness, and sanity as his characterization of
the poet.
Even at the risk of prolonging this review unduly, I wish to
quote a few sentences from the author's summary of his special
study of Hebbel's versification (P. 816). He compares the poet
first with himself, then with other German lyrists. Nous le
voyons, arme de ses seules dispositions naturelles, adopter
d'abord les rythmes libres, puis cultiver tour a tour le genre
populaire et les formes savantes ; dans le recueil des Gedichte son
originalite s'afnrme et ses poesies nous emeuvent da vantage par
leurs harmonies profondes que par leur perfection formelle; le
recueil des neue Gedichte nous montre son souci croissant de
beaute; le caracteristique 1'interesse moins, sa preocupation de
1'element formel grandit; de 1848 a 1863, la technique s'efforce
de devenir classique et deploie son maximum d'habilite et de
souplesse dans les cadres les plus simples et les plus reguliers;
Tinspiration, par contre, n'est pas toujours en progres, mais
lorsque, dans certaines ballades, dans quelques lieds, et sur-
tout dans les emouvantes confessions personnelles des derniers
mois, le fond et la forme s'accordent et sont a la m£me hauteur,
la maltrise de Hebbel poete lyrique remonte a son apogee et
ajoute les plus beaux fleurons a sa couronne de joyaux.
Professor Brun agrees with Fischer that rhyme was a weak-
ness with Hebbel. And in estimating him finally as a versifier he
110 Alden
not only repudiates a comparison with Goethe and Heine, he
places him below Novalis and Holderlin in the dons musicaux
(P. 817).
This book as a whole can be heartily welcomed by students
of Hebbel. His enemies may quote it in part, but his friends
may take it as a whole. Even those of us who have never ques-
tioned, with the poet, whether his great talent was lyric or
dramatic, can be well satisfied with this further indication that
the fruits of his toil are being valued more and more beyond
the limits of his native land.
T. M. CAMPBELL
Randolph-Macon Woman's College
THE HISTORY OF HENRY FIELDING, by Wilbur L. Cross.
3 volumes. Yale University Press, 1918.
In the title of this biography Professor Cross does himself
the pleasure of imitating that of his hero's masterpiece, and in
the Preface he intimates that Fielding called Tom Jones a
"history" because it was to appear as a biography "that places
in the proper social background all the incidents in the life of a
man essential to knowing him, in conjunction with a sufficient
account of the persons who bore upon that life for good or evil."
It may or may not be worth while to question this explanation,
so far as concerns Tom Jones. Mr. Cross, at any rate, gives a
quite different one in another mood, telling us (ii, 161) that the
novel was so called because "many of its characters were drawn
from real men and women," and "many of its incidents had
come within [the author's] observation." In fact neither
reason is either certain or necessary, since the ordinary use of
"history" as the equivalent of "story" was a sufficient explana-
tion of the title-page to every eighteenth-century reader.1 But
this is by the way. Certainly Mr. Cross's History of Fielding
undertakes to place all the incidents of Fielding's life "in the
proper social background," and, in general, to do what used
to be implied in entitling a biography from the "Life and
Times" of its subject; and it does this with extraordinary
thoroughness, clearness, and sustained narrative energy. To
those familiar with the same writer's Life of Sterne it is almost
sufficient to say that he has produced a companion biography
worthy of the earlier work, but even more obviously the fruit
of long and affectionate research. And the Yale Press, issuing
the volumes on the William McKean Brown Foundation, has
added the quality of appropriately sumptuous form.
1 Compare, for instance, "The History of the two Children in the Wood,"
"The History of Two Modern Adventurers," "History of the Unfortunate
Daughter," "The Princely History of Crispin and Crispianus," — not to go
outside Fielding's own period.
Reviews and Notes 111
It would be ungracious to complain that an endowed printer
made possible a too tempting liberality in space. The theme
of Fielding and his art suggests "God's plenty" to one who
treats of him, and the length and versatility of his career give
scope for detailed study of certain aspects of his age which one
is grateful to find so amply fulfilled. In particular, Mr. Cross's
researches in the period of Fielding's work for the stage, and
again in his period as a publicist, properly expand the biography
beyond what the mere student of Fielding the novelist would
anticipate. Yet it is also true that even these sections, and
certainly the work as a whole, are longer than need required.
In part this is due to a fondness for leisurely periphrastic synop-
ses of one or another portion of Fielding's work, where the
passage either might be assumed to be familiar, or might
better be rehearsed in his own words. Mr. Cross seems to
think it more elegant to paraphrase, somewhat in the manner
of a British reporter, than to quote:
"To this picture were given, said Fielding, various interpretations. Some
readers thought the ass symbolized the author himself Again, he had
heard it suggested that the Jesuit stood for the old Chevalier But all
these resemblances to particular persons were, Fielding avowed, fanciful
He hoped that no offence would be taken at the emblem, for none was intended."
(ii, 68.)
Of this the most remarkable instance is the elaborate retelling
of the immortal account of Parson Adams' visit to Parson
Trulliber (i, 329); any reader who was forgetful of this would
be most unlikely to peruse Mr. Cross's book.
We are here concerned with a deep-seated, though no very
important, matter of taste; and it may be that some light is
thrown on it by a passage in Mr. Cross's Preface to the late
Professor Lounsbury's work on the Life and Times of Tennyson,
where the amazing statement is made that the author's "mas-
tery of style" places him among the "foremost prose writers of
recent times." One would have said that all scholars had
agreed in admiring the acute and stimulating character of Pro-
fessor Lounsbury's criticism, and at the same time in lamenting
that he seemed to find it necessary to make his writings of some-
thing like twice the length which the material demanded, and to
indulge himself rather too freely in a kind of juvenile mannerism
of ponderous triviality. To students of literary influences it
may, then, be a matter of some interest to find in this History of
Fielding not merely the familiar method of agreeable redun-
dancy, but sometimes such a passage as the following, in the
veritable Lounsbury manner:
"IScott] had reached the last chapters of Rob Roy before he saw that if
Francis Osbaldistone was to be rewarded by the hand of Diana Vernon a fortune
must be found for the young gentleman. As it happened, the only way to
give him a fortune was to make him the heir to his uncle Sir Hildebrand. But
unfortunately several strong, healthy sons of the old knight were still living.
112 Alden
There were, I think, five or six of them. The number, whatever it was , did not
daunt Scott. One by one he rid his plot of them, letting them die a violent
death or quietly in bed, until they were all gone and the novel could conclude."
(iii, 207.)
It is also of the essence of this method to introduce conjec-
ture into positive history, because of its usefulness in filling in
details where the known facts provide only outlines. Mr.
Cross does this with perfect candor, not confusing the known
and the guessed; yet the total impression is not always such as
a scholarly conscience can approve. The identifications of
anonymous authorship are frequently of this character. Quot-
ing from the Jacobite's Journal a sufficiently ordinary passage
on the death of Thomson,2 Mr. Cross comments that "this good
feeling, finely expressed," shows "the unmistakable mark of
Fielding's hand." (ii, 65.) The unknown authors of various
papers in the Covent-Garden Journal are guessed with a kind of
intimation that there is more in the guess-work than can be
proved. "It is hardly more than conjecture to say that W. W.
conceals Arthur Murphy." "Again, it would be mere conjec-
ture to identify Benevolus with Dr. Ranby." A review of
Gibbs' translation of Osorio's History of the Portuguese "may
have been prepared by the translator himself." An elegy on
Prince Frederick, surely such as might have been penned by
almost any versifier of the period, "appears" to show "the
imagery of a Christopher Smart;" — it will be noticed how the
margin of safety is subtly increased by the indefinite article.
After such identifications as these, one is disarmed by the
ingenuous admission, "The identity of the persons whom we have
met has not been always quite determined." Again, Mr. Cross
repeatedly discerns Fielding's own hand with the aid of his
fondness for the antiquated third person "hath," and there-
after depreciates the whole process by the cautious reminder
that "Fielding was not quite alone in employing obsolescent
forms of the verb." The fact is, of course, that such identifi-
cations depend very greatly upon the indefinable processes of
a competent reader who is saturated with the manner of the
person and the period concerned; and so far as Mr. Cross in-
vites us simply to trust him on that ground, few would be
disposed to refuse to do so.
These are minor matters. The most important aspect of the
History is the question of the total impression of Fielding's
personality, both in itself and as expressed in his novels, as re-
lated to current critical opinion. This is Mr. Cross's own view
as to his principal achievement, and he admits that he began
the work with a single prepossession, "that the author of Tom
1 "The goodness of his heart, which overflowed with benevolence, humanity,
universal charity, and every amiable virtue, was best known to those who had
the happiness of his acquaintance," etc.
Reviews and Notes 113
Jones could not have been the kind of man described in innumer-
able books and essays." It was doubtless this aspect of the
subject which led him to include a careful account of Fielding's
reputation, and of the reputation of his works, from his own
time to the present, — a proceeding so obviously admirable that
one hopes it may hereafter be viewed as an indispensable requi-
site of the biography of a man of letters. The result, in the
present instance, is certainly to effect some correction of the
traditional portrait. Fielding's industry, his learning, and his
zeal as a publicist all appear in stronger light than has hitherto
been thrown upon them, and unsupported legends of dissipation
are more clearly revealed as baseless. His reputation is shown
to have suffered both from the carelessness of friends and the
malice of enemies, and the essential soundness of his intellectual
and social character (which, however, has been underestimated
in recent times rather less than Mr. Cross implies) is set forth
convincingly.
On the other hand, it can hardly be denied that that "pre-
possession" with which the biographer started out, coupled with
the natural disposition of the scholar to emphasize his special
thesis to the disparagement of that which it is intended to
displace, has affected unfavorably the balance and propor-
tion of the portraiture. The point of view is that of advocate,
not of dispassionate investigator. In particular, the consider-
able amount of contemporary testimony to the presence, in
Fielding, of a certain vein of vulgarity, sensualism, and indif-
ference to rakish or disreputable appearances, Mr. Cross
treats with scant patience; commonly he minimizes it as the
product of either malice or pharisaism. Walpole's famous letter,
describing the novelist supping "with a blind man, three Irish-
men, and a whore, on some cold mutton and a bone or ham,
both in one dish, and the cursedest dirtiest cloth," is here re-
written, with "the wit and the animus" removed (certainly the
wit), into a picture of "a plain man's board around which
Fielding, his wife and brother, and three casual guests drew for
conversation." (ii, 228. )3 Dr. Kurd's picture of "a poor ema-
ciated, worn-out rake, whose gout and infirmities have got the
better even of his buffoonery," is the ignorant account, by "a
divine of formal morals," of one whose constitution was breaking
through "labour and disease." (ii, 310.) Fielding's journalistic
quarrel with Aaron Hill is outlined in a purely one-sided fashion,
with the fact not concealed, but, so to say, obfuscated, that it
began with an unprovoked attack on Fielding's part; whereas
his ultimate withdrawal from the contest in scurrility is found
8 Mr. Cross does not explain how he learned that the "whore" was Mrs.
Henry Fielding, or how so unfavorable an interpretation could have been placed
upon her character, except by hinting that she may have been "not very careful
about the appearance of herself or her table."
114 Alden
to be "greatly to his honor." (ii, 392-96.) Confronted by
Edward Moore's account of Fielding suffering with the gout,
whereof "intemperance is the cause," Mr. Cross admits the pas-
sage to be on the whole "a fair portrait of the convivial Fielding
in his physical decline," but cannot resist the temptation to add
the baseless imputation: "If Fielding ever spent an evening with
these Pharisees, we may be sure that they outdrank him."
(iii, 5.) Those who are disposed to put stress on Fielding's
faults should be warned to beware lest Mr. Cross take pains to
reveal themselves as no better than they should be. All the less
desirable aspects of Thackeray's career are mercilessly recalled,
in revenge for his not unfriendly unfairness to Mr. Cross's hero.4
Even Lady Mary Montagu's affectionate reminiscences, in
which she described her merry cousin as ready to "forget every-
thing when he was before a venison pasty or over a flask of
champagne," are not let pass without the comment that "she
trusted too much to hearsay." (iii, 110).
It will be noticed that Mr. Cross is peculiarly sensitive on
the subject of Fielding as one who followed his appetites not
wisely but too well, having been stirred up by such accounts as
that of Thackeray, whose negligent embroidery of such themes
in the lectures on the English Humourists6 is familiar to every-
one, and that of Henley, who always displayed a robust and un-
godly joy over any departure from the paths of virtue on the
part of his literary heroes. But the refutation is rather more
complex than candid; in the manner of an attorney, all possible
answers are attempted. Everyone drank in Fielding's time;
Fielding could not have drunk top much or he could not
have worked so hard; his gout, to be sure, was due to the
"indulgence of his appetites," but the stronger liquors he
avoided "if he practised what he preached" (a protasis of
whose security Mr. Cross seems to have no suspicions); his
constitution was ruined, we learn at the beginning of the
third volume, by "free indulgence of the appetites, insuf-
ficient physical exercise, late hours, intense application to
literature and study," but at the end of the volume all is for-
gotten save the hard work, and we are told that to his zeal for
social reform he sacrificed "his health and finally his life." All
this fumbling with the subject could have been avoided by a
single page of dispassionate analysis of the evidence. It would
have shown that most recent accounts of Fielding have not
erred far from the mark; that he was no debauchee, but both
a hard worker and a hearty dweller in the flesh, somewhat
given to self-indulgence when it injured no one but himself, not
infrequently negligent of decent appearances, quick of temper
Steele.
4 Compare iii, 224, 270.
6 Compare his similar embellishment of the more frivolous aspects of
Reviews and Notes 115
and quick to conciliate and forgive, and ever disposed to rate
downrightness and generosity far above the more feminine
virtues such as chastity, temperance, and decorum.
It is but a step from the novelist's personality outside his
writings to that within them; and here also Mr. Cross amply
supplies the materials for judgment, but may be thought to
give little evidence of having penetrated the real significance of
the objections which have been raised to Fielding's standards
of taste and morals. For the most part he appears to accept,
on the matter of morality, the two widely prevalent but utterly
superficial tests of realism and poetic justice: that is, Tom Jones
may be defended on the one hand on the ground that it is true
to human nature in general and the life of the eighteenth
century in particular, and on the other hand on the ground that
the story is moral because the hero is made to suffer more or less
for his sins. These, as Mr. Cross very well knows, are the per-
petual refuge of the apologist for the undesirable in fiction.
The true tests go much deeper, into such questions as whether,
in the work in question, the distinction between the admirable
and the unadmirable is blurred, whether sound judgments and
healthy associations of feeling are called up by the action, or
author and reader are swept into a current of sympathy with the
unworthy thing.6 That Fielding's work as a whole will bear
these tests triumphantly, few will refuse to agree. But at cer-
tain points there is at least room for debate; and the problem
is not primarily, as Mr. Cross intimates, one of eighteenth-cen-
tury manners.7 It is, in the first place, one of delicacy of feeling
— the region where taste and morality meet. And there, as we
have seen, Fielding was lacking, more or less, in that element
of the ewig-weibliche which is present in both manhood and art
when they are symmetrically complete. This is the germ of
truth in Taine's passage on Fielding's conceiving of man as
"a good buffalo," with the context on the novelist's fondness
for cow-houses, taverns, and vulgar "wayside accidents" — a
passage which Mr. Cross quotes only to revile its author. Leslie
Stephen, on the other hand, though he parts company from
Taine and is a zealous defender of Fielding's "solid homespun
6 Compare Macaulay (Essay on Hunt's Restoration Dramatists) : "Moral-
ity is deeply interested in this, that what is immoral shall not be presented
.... in constant connection with what is attractive."
7 Twice he makes the more than questionable statement that, if we should
only exclude the Lady Bellaston episode, Tom Jones would become a classic of
the fireside, for virginibus puerisque. The Lady Bellaston episode is certainly
that which has given admirers of the hero of the story most difficulty in main-
taining their sympathy, but it is not on that account the main point in consider-
ing the ethical atmosphere of the book. To put the matter bluntly and
concretely, the young male reader of our time is not likely to envy Tom his
adventures with Lady Bellaston, but may very well feel otherwise toward those
with Molly Seagrim and Mrs. Waters.
116 Alden
morality" in the large, does not conceal the wish "that, if such
scenes were to be depicted, there might have been a clearer
proof that the artist had a nose and eyes capable of feeling
offence." (Hours in a Library, ii, 193.)
But the deeper matter than that of taste is the novelist's doc-
trine of vice and virtue, his beliefs respecting the importance
and the relationship of different aspects of morality. Like
most satiric humorists, Fielding was peculiarly interested in the
virtues of the disreputable and the vices of the respectable
among mankind, and was disposed to find the chief and saving
virtue, good nature or benevolence, prevalent among those who
were frowned upon for the more good-natured vices. Converse-
ly, the frowners were likely to prove hypocrites. Thus Joseph
Andrews is refused aid, when naked and bleeding, by passengers
whose delicacy is offended by his want of clothing, and the only
one to assist him is a lad who is rebuked for swearing "a great
oath" as he proves himself a Good Samaritan. Parson Adams,
when out of funds, is denounced by a fellow-clergyman and re-
lieved by a poor peddler. Tom's intrigue with Molly Seagrim
is rebuked as in defiance of the Scriptures by the moral Square —
who is presently revealed as entangled in the same sin. All
these instances are duly noted by Mr. Cross, in illustration of
Fielding's ironic humor; but he fails to note that they not only
mark a departure from the realism which the novelist pro-
fessed, but also indicate a certain distortion in the balance of his
ethics. In other words, Fielding represents the moral purist as
a Puritan, and his notion of puritanism — as commonly — in-
volves a suggestion not merely of severity but of hypocrisy.
(We have seen how Mr. Cross instinctively follows this ex-
ample when, in reporting Moore's account of Fielding as a
victim of convivial habits, he assumes that Moore would have
outdrunk him!) The unamiable Sir John Hawkins, perceiving
this tendency in the novelist's thought, and its anti-social im-
plications, accused Fielding of teaching a fictitious morality,
"that of Lord Shaftesbury vulgarised," which resolved virtue
into good affections and made goodness of heart a "substitute for
probity." One can hardly complain when Mr. Cross calls this
attack (iii, 163) "the ne plus ultra of malicious criticism;"
yet it would have been worth while to show on what nucleus
of truth it was built up. 8 This nucleus is the same which made
Thackeray, certainly no mere purist, question the moral im-
plications of Fielding's presentation of his chief creation; — was
Tom Jones really the excellent young man that we are evidently
intended, on the whole, to think him? On this there is ample
room for two opinions, as always when the more formal and
1 Especially since Mr. Cross himself elsewhere cleverly points out the fact
that Fielding's presentation of Tom Jones's character may be viewed as a kind
of "humorous test" of Shaftesbury's ethical system, (ii, 212.)
Reviews and Notes 117
the more emotional moralists meet. But it is much to be desired
that the issue shall be presented clearly, and not with the impli-
cation that all objections to the morality of Fielding's attitude
are the result of either malice or stupidity.9
Mention has been made, in passing, of the fact that Field-
ing's theory of morality, — which is closely associated, as in Ben
Jonson and other satiric moralists, with his theory of humor or
humors, — impairs his realism. He professed to deal with no
characters either wholly good or wholly bad, but, as Mr. Cross
points out (ii, 206), was led by the theme of hypocrisy to make
of Blifil a pure and un-lifelike villain. Moreover, in such
episodes as were cited a moment ago, in illustration of the doc-
trine that virtue and respectability dwell not easily together,
there is another sort of departure from realism, the incident
being obviously turned, for the sake of the ironic implication,
from the normal course of cause and effect. One might also
note Fielding's by all means pardonable disposition to heighten
the farcical element in humorous action beyond what a modern
realist would count legitimate, — a temptation doubtless in-
creased by his early training in popular dramatic comedy. Such
matters suggest the opportunity for a somewhat more im-
partial analysis of the relations of Fielding's theory and his
practice than Mr. Cross provides. Yet he may be said to have
summed up the essentials of the subject in observing (ii, 176)
that "what Garrick was in acting, what Hogarth was in paint-
ing, Fielding aimed to be in the novel." And if we except the
few controversial matters that have here been emphasized as
seemingly profitable for discussion, these volumes furnish a
substantial and adequate account of Fielding's literary work
as of his life and personality. They are, and are likely to re-
main, a veritable monument to his name, which future scholar-
ship may supplement but which there can hardly be any
occasion to replace.
Mr. Cross's presentation of critical passages concerning
Fielding is so full that it may be worth while to note an omission
or two, such as Hazlitt's remark that his greatest triumph was
in persuading Lamb, "after some years' difficulty, that Field-
ing was better than Smollett" (On the Conversation of Authors,
Works, Waller-Glover ed., vii, 36), and Thackeray's oft-quoted
saying that since Tom Jones no one has dared "to depict to his
utmost power a Man." Less familiar is a letter of Thackeray's
to Robert Bell, which seems to have remained unpublished
until a few years ago, and which contains one passage sub-
stantiating the genuineness of his opinion of Tom Jones's
character as expressed in the English Humourists: "Forster
• In the case of Thackeray, Mr. Cross suspects them to be due to the
lecturer's desire "to win the moral approbation of one part of his audience
while amusing the other." (iii, 223).
118 Hillebrand
says, 'After a scene with Blifil, the air is cleared by a laugh of
Tom Jones.' Why, Tom Jones in my holding is as big a rogue
as Blifil. Before God he is — I mean the man is selfish according
to his nature as Blifil according to his." (London Times, Weekly
Edition, July 21, 1911, p. 581.)
Mention should not be omitted of the remarkably full de-
scriptive bibliography, prepared with the collaboration of Mr.
Frederick Dickson. Incidentally this reveals the fact, to any
not already aware of it, that the Fielding collection at the Yale
Library, largely Mr. Dickson's gift, is so notable as to make
New Haven a proper place of pilgrimage for all students of the
novelist.
RAYMOND M. ALDEN
Stanford University
ENGLISH PAGEANTRY: AN HISTORICAL OUTLINE.
Vol. 1. By Robert Withington. Harvard University Press.
Cambridge, 1918.
The task of reviewing half a book is not an easy one, nor
is it fair to the author. The reviewer, in his ignorance of what
the unpublished volume may contain, is unable to form an idea
of the whole structure, is reluctant to censure the author
for omissions which may turn out to be supplied later, cannot
judge of certain important duties of scholarship in the absence
of bibliography and index, and in many ways is annoyingly
hampered. From all these causes my estimate of Mr. With-
ington's book is bound to suffer, and I beg indulgence for any
faults of judgment arising from them.
English Pageantry is in many ways typical of the research
by which a Doctorate of Philosophy is won at our universities,
not indeed of all kinds of research, but certainly of a very popu-
lar kind — the omnium-gatherum. Such works bring inevitably
to my mind a saying of Henry Adams about his own students
of history at Harvard: "The boys worked like rabbits, and
dug holes all over the field of archaic society; no difficulty
stopped them; unknown languages yielded before their attack.
.... Their science had no system, and could have none, since
its subject was merely antiquarian." What was true of graduate
research in Adams' day was also true in mine, when Mr. With-
ington and I were fellow rabbits. That he was burrowing as
intensely as I was, in the same breathless anxiety lest some
small piece of fact be overlooked, his published volume shows
clearly. He must have had, as I did, an uncontrolled desire
to make all knowledge (in the field of his thesis) his province,
to gather into one vast heap all that had been written upon
his subject. This, as I remember, was the instinctive desire of
Reviews and Notes 119
the group of us who were studying together for our examina-
tions. It was not taught us by our professors, but at least they
gave it a tacit kind of encouragement.
Such a desire would doubtless be right and fruitful in the case
of a small, carefully limited subject. But with one like English
pageantry, which is neither small nor limited, the results of
research are staggering. Within the two hundred and fifty-odd
large pages of this first volume are displayed vast stores of fact
regarding folk-mumming, processions, giants, wild men, page-
ant characters (Biblical, historical, romantic, allegorical, mytho-
logical, symbolic), tournaments, disguisings, masques, and six
hundred years of royal entries. One feels confident that, so
far as it is humanly possible, not one royal entry between 1300
and 1900 has been overlooked. One is overwhelmed by the
sheer weight of fact. The notes are prodigious; they keep a
hubbub on every page, clambering well up toward the middle,
and frequently past it; a full half of the book belongs to them.
In them, as in the text above, Latin and French jostle the Eng-
lish. (Why is it "unscholarly" to translate long passages from a
foreign tongue?) The reader is deafened by the mingled voices
of medieval chroniclers, eighteenth century antiquarians, and
the hosts of Harley, Bodley, and Cotton. The burrowing has
been thorough. One must admit that nowhere else have so
many facts regarding English pageantry been gathered together.
Unquestionably good work has been done in thus creating a use-
ful book of reference. No historian of pageantry hereafter can
afford to neglect it; he will be sure to find in its two compendi-
ous volumes the fact which he is in search of — almost sure, I
had better say, because it is the fatality of such omnibus books
as this to lose facts as well as to gather them.
As a momument to unwearied diligence, then, English Page-
antry has a quantity of grandeur. But as a work of scholarly
art it leaves much to be desired. Mr. Withington is censured
by his own subtitle, "An Historical Outline," for if there is any-
thing the book lacks it is outline. That, I should say, is its chief
fault. It lacks above all things what glorifies the best French
theses, and. the best of our own too — the quality of structure.
The architectural purpose, the sense of line and balance are
wanting. One does not feel here the faculty of choice, that high-
est attribute of the artist of whatever kind, because choice
cannot be felt where nothing is rejected. Mr. Withington does
not appreciate that what appears in print should be only a small
part of what the artist in his researches has turned over.
Consequently, instead of the clear line and the sufficiency of illus-
tration which characterize the work of a Bedier, or a Paris, or a
Manly, he amasses details which upon examination prove to be
ineffective from either of two points of view. For if his desire
is to collect and describe every instance of pageant mounting in
120 Hillebrand
England, he has evidently attempted the impossible, and on
the other hand if his desire is to outline clearly a stage of develop-
ment, he has overloaded his design. For example, in order to
make clear the character of pageants used in royal entries before
1432, it surely is not necessary to summarize every recorded
instance of such entry, only to report in many cases that no
pageants can be found.
If Mr. Withington should reply to this criticism that his
intention was not to write a thesis, but to compile a reference
book, I would still insist that the task could have been done
more artistically. I would point to a couple of reference books
which have been much in his hands during the preparation of
English Pageantry, namely Ward's English Dramatic Literature,
and Chambers' Medieval Stage. Both these books rest upon
deep erudition, yet both of them have the quality, which English
Pageantry lacks, of being easy to read. Mr. Withington's fail-
ure in this respect lies mainly in two unfortunate habits for
which he is not so much to blame as his training. The first of
these is the constant interruption of the straightforward ex-
position by long citations, in old and modern English, in French
and Latin, of illustrative passages. The art of choosing these
passages is one involving judgment, a sense of what belongs
to art as well as what belongs to scholarship. The values of
mass, proportion and accent are lost where the text bristles
with citations. The second great error lies in the handling of
notes. Here again I would point to Ward and Chambers.
Their example, like that of the best scholars, teaches that
there should be a clear line of difference between text and
notes. These notes are primarily meant to supply bibliograph-
ical material accompanying the textual exposition, and they may
also be sparingly used for brief discussions of matters relating
to the text but not essentially part of it. They should be reduced
to the minimum, so that the reader's eye will be called as little as
possible from one part of the page to another. But a bad
modern custom has grown up of stuffing the notes with every
thing for which the writer has not made a place in the text, with
the result that these two parts of the book which ought to be
kept distinct, are inextricably jumbled together. English Page-
antry is even exaggerated in its adherence to this custom. The
notes actually exceed the text in bulk. They constitute a second
volume which one must read simultaneously with the principal
one, and this double reading becomes exceedingly trying. For
example, perhaps the most interesting of the problems raised is
the debt of pageantry to Lydgate in the matter of allegory. It
should have been treated definitely in one place, yet not only is
it scattered throughout the book, but some of the most impor-
tant of Mr. Withington's statements on the subject are casually
thrown into the footnotes. In short, the school of thesis-
Reviews and Notes 121
writing to which Mr. Withington belongs, instead of culling,
rejecting, and shaping its materials, heaps them into a pile, like
blocks of unhewn stone, among which the reader must climb
laboriously, not without danger to his shins.
Such is the criticism I have to make against all books, and
there are many published yearly besides Mr. Withington's,
which are built after the omnium-gatherum method. As Henry
Adams said, their science has no system, and can have none,
since its subject is merely antiquarian. Let me now describe
English Pageantry in more detail.
The first and only published volume (there is one more to
follow) contains five lengthy chapters, on Elements of the Page-
ant, Remarks on the Tournament and Early Masque, the Royal
Entry 1298-1558, Elizabethan Pageants, and the Royal Entry
in the Seventeenth Century. The first two chapters are hetero-
geneous collections of elements, such as Folk-Mumming, Pro-
cessions, Men in Armor, Minstrels, Giants, Animals, "Jack-in-
the-Green," "Whiffler," Wild Men, the Tournament, the
Disguising, the Masque, etc. The effect is not happy. Mr.
Withington, in so arranging his materials, had a purpose in mind,
which was to clear out of the way all the contributing elements
of pageantry before beginning upon the history of the thing
itself. Such, at least, is my understanding of the following
statement, at the beginning of Chapter 1 : "Later chapters will
trace the development of the pageant from the thirteenth cen-
tury down to our own times ; it is the task of this to treat some
of the elements that have been drawn from folk-custom, modi-
fied by the Church, or borrowed from metrical romance. . . .
I shall disregard chronology, partly because one must, in deal-
ing with folklore material, and partly because chronology is here
not a thing of great importance." Mr. Withington, then, knew
what he was about. Furthermore, he perceived that his method
would have the "unfortunate result" of making his opening
chapter "seem chaotic." It is chaotic, and I wonder whether
any method which launches a history in chaos is justifiable.
Again I refer the author to his subtitle. No outline could live in
the seething gulf of detail which constitutes the opening chapter.
Nor is the promise contained in the sentences quoted above ful-
filled, at least in this first volume. Later chapters do not "trace
the development of the pageant from the thirteenth century
down to our own times." They trace only the development of
the pageants attending a royal entry. But if the reader is
curious to know the general state of pageantry at any epoch —
say during the thirteenth century or under Henry VII — he will
have to go unsatisfied. Mr. Withington believes that "chronol-
ogy is here not a thing of great importance." Perhaps not to him,
but it may be of some importance to a clear presentation
of the subject. The average reader, I feel sure, would prefer
122 Hillebrand
to be introduced more gradually into the subject of English
pageantry, instead of being thrown in to flounder as best he
can to standing ground.
There are evidences that Mr. Withington, besides being
without a clear plan of procedure, was not sure of the bounda-
ries of his subject, and consequently put in both too much and
too little. From the Introduction I quote the following para-
graph:
In the following pages I shall, with the exception of a chapter on pageantry
in the United States, limit myself to England. There are, however, certain
continental influences which cannot be ignored; these I have, so far as possible,
dismissed to the footnotes. We are here more concerned with the development
of pageantry in England than with international influences, which must be
considered elsewhere.
With these words in mind the reviewer is puzzled to account for
certain sporadic excursions to the continent which seem not
to fall within the class of "continental influences which cannot
be ignored." For instance, on p. 162 he finds a detailed notice,
including more than a page of French, concerning the entry of
Louis XII into Paris in 1498. This entertainment is introduced
"as an example of a French royal-entry," and is dismissed with
the comment that "it is much like English pageantry of this
time." Other examples of unmotivated excursions to the conti-
nent are the descriptions of the entry of Louis XII 's queen into
Paris in 1513 (p. 171), of the historical pageant at Bruges in 1515
(p. 172), of the entry of Henri II into Paris in 1549 (p. 187), and
of the entry of Charles IX in 1571 (p. 204). In such cases, if
nowhere else, the faculty of choice should have worked, but
Mr. Withington seems not to know what to reject.
If he sometimes errs on the side of too generous inclusion, he
also at times errs on the opposite side. Lydgate, for example,
because of his possible influence in allegorizing the pageant and
because he is the first person of importance whom history can
associate with pageant development, stands out as the most
important figure treated in this first volume. He is discussed
in several passages and referred to in many more. Yet
there is nowhere a complete or systematic exposition of
Lydgate's work in pageantry; the reader apparently is assumed
to know all the facts about him, and to have read the pageants
he wrote. Again, that industrious laborer at public pageants
in the time of Elizabeth, Thomas Churchyard, who has many
interesting things to say about the technique of his business,
receives only passing mention. No attempt is made to ex-
amine his writings and to estimate his importance.
Evidently what has interested Mr. Withington particularly
has been the collection of materials illustrating the pageant
processions; these are the materials in which the book is rich-
est. The relations of the pageants to literature and to the life
Reviews and Notes 123
of the people he has not indeed neglected, but the treatment
shows that his thinking along these lines has been without con-
viction. It would not be unjust to say that the book is strong
in fact and weak in thought. I have pointed out how it suffers
for lack of a guiding idea. There are, to be sure, subordinate
theses which spring up from time to time, but they are at best
a weakly growth. For example, probably the strongest thought
in this first volume is that Lydgate was particularly responsible
for developing allegory in pageants. Mr. Withington evidently
believes this firmly. "It looks as if this [i.e. allegory] were the
great contribution of Lydgate to this form of art," he remarks
in the Introduction. Later (p. 108) he declares categorically:
"Lydgate brought allegory to the pageant." Yet at other
times, and especially in those passages in which he comes near-
est to envisaging the problem, he is uncertain. Thus he says (p.
136, note 1): "I am not sure that we shall ever know the rela-
tions between allegory in the pageant, and in the morality play;
I have suggested that Lydgate introduced allegory from litera-
ture into the pageant. . . . It is impossible to prove this."
Again (p. 141, Note 1), "The introduction of allegory seems to
be due to Lydgate; though we have seen that the 'raw mate-
rial' of allegory was in pageantry before." Thus at one place
Mr. Withington is sure that Lydgate "brought allegory to the
pageant;" at another he remembers that "the raw material of
allegory was in pageantry before," and so feels sure that Lyd-
gate's service was to speed the development of allegory; again
he is obliged to doubt if "we shall ever know the relations be-
tween allegory and the pageant." This amorphous state of
mind could perhaps have gained outline if he had more system-
atically analyzed the problem.
A similar fog hangs over another interesting problem — the
relation of pageant, drama, and non-dramatic literature to each
other in the matter of allegory. Which contributed to which?
Mr. Withington would be glad to believe that the development
of the moralities was inspired by the development of allegory
in pageants. But remembering the York Play of the Lord's
Prayer, The Castle of Perseverance, and certain figures in the
Coventry Salutation and Conception, he feels that his ground
is uncertain. At times he is inclined to believe that both
pageant and morality drew their allegory from non-dramatic
literature; at other times that "both forms of expression exerted
more or less influence on each other" (p. 136, note 1). A fair
idea of the uncertainty of his mind on this subject may be
given by quoting a couple of paragraphs from p. 108:
Lydgate brought allegory to the pageant; and we may surmise that,
being an author of allegorical poems, he did not draw upon the morality, but
went straight to literary sources ....
124 Hill ebr and
It is not inconceivable that the personified 'moral abstractions' which
appear in the masque and on the pageant car about 1430, and which owe their
presence in these forms of dramatic expression to the monk of Bury, were not
without influence on the moralities. It is, however, possible that the latter
show an independent development of the same tendencies which brought
allegory into pageantry and mumming.
On the other hand, perhaps the author of The Temple of Glass .... de-
rived the allegory he brought to these entertainments from the morality plays.
But the chances are that if the moralities did not get their allegory, at least in
part, from the mumming and 'royal-entry,' both drew independently on non-
dramatic literature.
In spite of all that Mr. Withington says about the problems of
precedence and influence thus summarized, they are left in no
clearer state than they were in when they were taken up. Yet
I doubt if they would prove hopelessly insoluble under system-
atic study, and they are very interesting. The trouble is that
here, as elsewhere, an idea which is of use to scholarship and
which might aid considerably in giving the book that outline
which it so deplorably lacks, has not been subjected to a scru-
tiny keen enough to be effective.
A word of praise should be said, before closing, about the
excellent printing and about the illustrations, which are well
chosen and well reproduced. They add materially to the pleas-
ure of reading the book.
Finally, I would not have anyone suppose, from what I
have said above, that I underestimate the pains which have
been lavished upon the compilation of English Pageantry.
They have been enormous. One can see that the book has been
a labor of love. Furthermore, it has a real value, not only
because it is the first thoroughgoing treatment of the subject,
but because an immense amount of information is gathered
into one place. What I very much regret — all the more because
of. these virtues — is that the book represents no higher ideal
than the collection of fact. It is devoid of art. The finest
spectacle of scholarship — the mind moving among the dis-
ordered materials, selecting them and composing them into a
sightly structure — that spectacle is lacking in this book, as it is
lacking in all books written in the same manner. The art of re-
jection, which distinguishes the masters, is a hard one to learn,
perhaps because it is so little taught. And no doubt few schol-
ars are able to accomplish the ideal proportions and the suffi-
ciency of the masters. Yet American scholarship might profit
if more of us strove, to the best of our abilities, toward that
ideal.
HAROLD N. HILLEBRAND
University of Illinois
Reviews and Notes 125
THE GEORGIC: A CONTRIBUTION TO THE STUDY OP
THE VERGILIAN TYPE OF DIDACTIC POETRY.
By Marie Loretto Lilly, Ph. D. In Hesperia, Supplemen-
tary Series: Studies in English Philology, no. 6. Baltimore:
The Johns Hopkins Press, 1919. Pp. viii+175.
The purposes of this work, of which the first part was pre-
pared as a Johns Hopkins University dissertation, are (1) to de-
fine the georgic as a literary type, with especial reference to its
relation to the pastoral; (2) to sketch its historical develop-
ment; and (3) to discuss English georgics dealing with agricul-
ture in general, with gardens, and with field sports, with some
consideration of similar poems in French and Italian. German
and Spanish literature have been excluded from the inquiry.
The field seems one little cultivated before by students of
literary history and the results of this study, covering twenty-
eight centuries from Hesiod to the present, are of no little
interest. The type was, of course, most definitely fixed by
Virgil, and a synopsis of the contents of his Georgics is given
as a necessary preparation for the study of later works. From
his day, however, until the Renaissance, georgics appear in-
frequently (hardly averaging one instance to a century, accord-
ing to Dr. Lilly). Sixteenth century classical imitation revived
the genre; in the seventeenth century it again declined; but
in the eighteenth, in considerable measure under the influence
of works like Philips's Cyder and Thomson's Seasons, it was
eagerly restored and experienced manifold adaptations, making
its way, in company with a renewed love of Nature and the
taste for English gardens, back from England as far as Italy.
This was the period of its greatest vogue; the nineteenth cen-
tury witnessed another decline, and from the twentieth the
author cites only the Georgiques chretiennes of Jammes. For
these general results, by no means unexpected, but yet clearly
expressed, we may be grateful to Dr. Lilly. Certain details of
her work, however, are open to not a little criticism.
In the first place, the plan of the book, with definitions and
an historical sketch, followed by a detailed treatment of in-
dividual works, involves a large amount of tedious repetition.1
Again, as the author realizes, there is a good deal of inequality
between the first part of the study, done under supervision and
with access to adequate libraries, and the last part, dealing
with works many of which were not accessible,2 criticism of
which had, consequently, to be expressed at second-hand, if at
1 E. g., pp. 4 and 63; 28 and 104. Infelicities in the English of the treatise
are not infrequent, e. g., p. vii: "in part fulfillment of"; pp. 7-8 (an awkward
repetition); p. 104: "second century, A. D."; p. 106: "he names three ....
declaring the terrestrial the more dangerous."
1 E. g., p. 2, nn. 3 and 4; p. 5; p. 6, nn. 18 and 22; p. 29, n. 25; p. 36, n. 45;
p. 52, n. 6; p. 157; p. 169; et passim.
126 Pease
all.8 This dependence upon the opinions of others — though
generally frankly admitted — and the evident lack of close
acquaintance with the Greek works in the field,4 is somewhat
disquieting; nor are the original literary judgments of the
writer concerning poems which she has read always free from
a certain sophomork character. The documentation is pains-
taking, but the authorities employed, especially in dealing with
Greek and Latin works, might be much better chosen.6
One may express doubt whether the georgic and the pastoral
are still so frequently confused as Dr. Lilly (p. 20) assumes, and
whether so elaborate a discussion is needed (pp. 19-50) to dis-
entangle them. On the other hand, the author herself seems to
extend the term 'georgic' pretty widely, especially on pp. 42-43,
where she admits nautical, medicinal, and town georgics, among
other species of the genus.8 In this she is doubtless following the
usage of others in regard to the term 'eclogue/ but that word
is colorless in meaning as compared with 'georgic,' and if the
latter be too much extended there is danger that it may lose its
real significance and become synonymous with 'didactic.'
Of the completeness of the work it is not easy to judge.
Certainly in the Greek field the names of a number of authors
might be added to those here mentioned, and though little is
known of most of them, yet, from a time when the type was being
established, that little might be precious.7 The unfortunate
lack of a bibliography or an index makes it difficult to see at a
glance just what works have been treated, but additions may
3E. g., pp. 60-63, depending on Hauvette; pp. 68-69 on Larousse; pp.
110-112 on Aubertin and Jullien; p. 117 on Jullien; pp. 121-122 on Guinguene1;
pp. 153-158 and 168 on Manly; et al.
4 Cf . pp. 10-11; 141. The etymology of the word 'georgic' as given on
p. 20 suffers from the author's ignorance of Greek, as does the passage on p. 138
where the 'stater' is called a 'status.' The translation of Virgil's famous line
(on p. 21), "Tityrus .... meditates the woodland muse on his slender reed,"
leaves something yet to be desired.
6 E. g., on p. 3, instead of Glover's Studies in Virgil (1904) his later Virgil
(1912), pp. 33 ff., might well have been cited; instead of Conington's 1872
edition of volume 1 of Virgil's works the revision by Haverfield (1898) should
have been consulted; the 1873 English translation of Teuffel's History of
Roman Literature is now completely antiquated. For a question of fact, as in
p. 28, n. 22, some recent history of Latin literature, like that of Schanz, should
nave been cited, rather than Addison's Essay on the Georgics, and similarly in
p. 53, n. 57, in place of the work of Lodge. The translators of quoted lines are
not always clearly named. In p. 9, n. 1 Varro should be cited by book and
chapter, not by the pages of an English translator.
6 Onasander, Strat. 1 states that treatises on horsemanship, hunting with
dogs, fishing, and georgics ( yeupyiKuv crwTaytJL&Tuv) are usually dedicated to
those interested in such things. It will be noted that these form a group cor-
responding to that treated by Dr. Lilly (though she does not consider the vari-
ous works on horsemanship), and that 'georgics' are separated from the other
species.
7 For example, Athenaeus mentions (1, p. 13) as writers of halieutica
Caecilius of Argos, Numenius of Heraclea, Pancrates of Arcadia, and Posidonius
of Corinth, in addition to Oppian and to two prose writers on the subject.
Reviews and Notes 127
be made to the latter part of the work from articles in the
eleventh edition of the Encyclopaedia Britannica on Angling
(by Sheringham) and Italian Literature (by Oelser; especially
p. 903). Perhaps the works of F. D. Pastorius might have been
mentioned.8 One cannot escape the suspicion, particularly in
a field principally cultivated by the less famous poets, that other
minor georgics, perhaps in some numbers, may still lurk un-
listed. The relations of the poetic georgic to more technical
prose works upon the same themes, such as, in Greek, the Geo-
ponica, the Cynegeticus of Xenophon (and perhaps his treatise
upon horsemanship; cf. n. 6 above), the works of Cato and
Varro in Latin, the treatise on hunting by Don Juan Manuel
in Spanish, etc., might perhaps have received passing notice.
And in her discussion of the disappearance of the georgic in the
nineteenth century (pp. 37 and 175) Dr. Lilly might have sug-
gested as a contributing cause, at least, the increasing use, for
the expression of scientific ideas, of a technical vocabulary dis-
tinctly unpoetic in character.
ARTHUR STANLEY PEASE
The University of Illinois
THE ENGLISH POETS. Selections with critical introduc-
tions by various writers, and a general introduction by
Matthew Arnold. Edited by Thomas Humphrey Ward,
M. A. Volume V. Browning to Rupert Brooke. New
York: The Macmillan Company. 1918. Pp. xix, 653.
"The Fifth Volume of The English Poets," states the general
editor in his brief preface, "deals with those writers who have
died during the period that has elapsed since Volume IV was
published in its original form — a period of nearly forty years."
In respect of arrangement and critical apparatus it follows not
unworthily the preceding volumes of the series, although the
editor occasionally exhibits a strange arbitrariness in his choice
of the minor poets of the period. Certain of the critical intro-
ductions deserve high commendation. Especially noteworthy
are those prefixed to the selections from William Morris, Swin-
burne, George Meredith, and William Barnes, which are the
work of J. W. Mackail, Edmund Gosse, J. C. Bailey, and Thomas
Hardy, respectively. Long ago in one of the dozen finest biog-
raphies in the language Mr. Mackail made William Morris in
a special sense his own subject; and the lucid and attractive
essay which he here contributes is perhaps the most notable
piece of criticism in the volume. Felicitously he characterizes
8 Cf. Riverside edition of the poems of J. G. WMttier (1894), 519.
128 Lappin
the corpus of Morris's verse as a combination of "the pellucidity
of Chaucer with the fluent richness of Ariosto."
Not all the introductions, however, are of such rare quality.
The general editor's notice of Francis Thompson, for example,
is curiously unsympathetic and, in point of length, quite inade-
quate. The critical introduction to the selections from Mary
E. Coleridge is almost a page and a half longer; and Mr. Hux-
ley's brilliant prolegomenon to Richard Middleton, who in
comparison with the author of The Hound of Heaven is a mere
poetaster, occupies rather more'space than the Thompson notice.
We submit that this allotment is seriously disproportionate to
the merits of the poets under discussion. It may be noted at
this point that it was not Mrs. Meynell, as Mr. Ward wrongly
states, but her husband, Wilfrid Meynell, who edited the well-
known volume of selections.
Again, Miss Coleridge's claim to be included in such a vol-
ume as this is much less compelling than that of another poet-
ess, Rosamund Marriott Watson, who is omitted. Room
should surely have been made for some of the delicately beauti-
ful work of Mrs. Watson, as well as for that of "Laurence Hope"
(Mrs. Nicholson), and of those two distinguished artists in
dramatic verse, Miss Bradley and Miss Cooper, who collabo-
rated under the pseudonym of "Michael Field." Nor is there
a single poem by Oscar Wilde. If Wilde must be omitted why
include the Hon. Emily Lawless and Sir Alfred Lyall? And
though the selection from Rupert Brooke is thoroughly satis-
factory and is prefaced by two pages of fresh and independent
criticism from the pen of Sir Henry Newbolt, the work of a
hardly less eminent recent poet, James Elroy Flecker, is left
entirely without mention.
In 1894, selections from Browning, Arnold, and Tennyson
were added as an appendix to, and subsequently incorporated
in, the fourth volume. These selections are now "for the better
convenience of readers" detached and reissued in the opening
pages of this book. Were the Rossetti selections which ap-
peared in the original edition of Volume IV similarly trans-
ferred, this fifth volume would serve admirably as a text for the
usual American undergraduate course in the greater Victorian
poets, for Mr. Ward provides a generous measure of Swinburne
and William Morris.
HENRY A. LAPPIN
D'Youmlle College for Women,
Bu/alo
Reviews and Notes 129
GUSTAV ROETHE'S 'DIE ENTSTEHUNG DES
URFAUST
With the exception of the Bible, there is perhaps no work in
literature which offers such fascinating problems in higher crit-
icism as Goethe's Faust: the profound scope of the drama,
touching the deepest questions of human destiny; its high posi-
tion as a product of literary art; its unique development, extend-
ing through sixty years of Goethe's life; its derivation from
many historical and literary sources; the author's fitful method
of spasmodic fragmentary composition in short dashes of almost
daemonic improvisation — all these factors invite and demand
an analysis of Goethe's intentions and psychologic development
throughout the entire process of writing.
No scholar has applied the canons of criticism upon this
problem more searchingly and ingeniously than Wilhelm
Scherer, who united the resources of biography, psychology,
literary history, and stylistic comparison in dissecting the
tangled tissues of the completed, though never consistent, work.-
It is well known that Goethe's initial publication of parts of
the play, under the title, "Faust. Ein Fragment.", consisted
of 17 somewhat detached and very fragmentary scenes, which
he sent from Italy in 1790 to be included in Volume 7 of the
first edition of his collected works. Of these scenes, Wald und
Hohle appears much later, relative to the others, than it did in
the completed drama. The action goes no further than Mar-
garet's swoon during the funeral-mass in the Cathedral.
The completed First Part (in effect, the standard form of all
later editions) was not printed until 1808, when it appeared in
Volume 8 of the second collection of Goethe's Works.
As a material text-basis, Scherer had use of these two sources
only. A year after his death, his brilliant and over-daring con-
jectures were subjected to a severe objective test by the dis-
covery of the so-called Urfaust.
Erich Schmidt, the noted successor to Scherer's chair of
German Literature in the University of Berlin, was invited in
1887 to Dresden, to look through a mass of papers which had
belonged to Frl. v. Gb'chhausen, one of the maids-of-honor at
the Court of Weimar when Goethe first arrived, in 1775. "My
lot was like that of Saul, the son of Kish, who went forth to look
for the she-asses of his father, and found a kingdom." Schmidt
was just about to give over his survey of unimportant scraps,
when a thick quarto, labeled "Extracts, Copies, etc.," left by
Frl. v. Gochhausen, challenged his closer inspection. In this
book he came upon a MS version of 20 scenes of Faust, copied
in Frl. v. Gochhausen's hand, exhibiting countless and most
striking variants from any known text. Moreover, this ma-
terial included the 4 scenes which complete the First Part, so
130 Hatfield
that the still fragmentary play shows a complete dramatic
development from Faust's opening soliloquy to the death of
Margaret. The last of these scenes, that in the Prison, as well
as the earlier group in Auerbach's Cellar, are in prose.1
It is universally agreed that this Urfaust was copied by Frl.
v. Gochhausen very soon after Goethe's arrival in Weimar, and
that all its matter had been brought by him from Frankfort.
Schmidt was of the opinion that no part of it had been com-
posed earlier than 1773.
The convincing proof which it offered as to the fallacy of
some of Scherer's conjectures concerning a late origin for cer-
tain of its parts had a natural, but excessive influence in dis-
crediting his general method.
In the Proceedings of the Berlin Academy of Sciences, pub-
lished as late as last July (Sitzungsberichte, XXXII, 642 ff.),
appears an extended article by Professor Gustav Roethe of the
University of Berlin, the present distinguished incumbent of
the professorship occupied in turn by Scherer and Schmidt; the
paper takes up anew, and with minutely searching analysis, the
question as to the original composition of the Urfaust in its
varied parts.
Hardly any philological investigations, says Roethe, had
ever impressed him so deeply as Scherer's fine and fruitful con-
jectures as to the origins of Goethe's Faust. The cheap and
superficial contempt so often bestowed upon this method of re-
search has filled him with shame and indignation. Scherer
lacked the Urfaust, but Erich Schmidt, flushed, perhaps, by
exultation at his fortunate find, leaped to the conclusion that
the Urfaust represented all that Goethe had composed up to
the end of 1775. "Higher Criticism" (which played the chief
part in the days of Lachmann's analysis of the Nibelungenlied)
seemed to have become discredited as a method just at the time
of Schmidt's discovery. Roethe craves a revival of that daring
sort of conjectural criticism on a heroic scale, which is not ter-
rified by the possibility of falling into errors.
1 It may be permissible to mention just here that the Berliner Tageblatt
recently reported a dramatic representation of the Urfaust in the Deutsches
Theater, put on the stage by Reinhardt as a monument of Goethe's Storm and
Stress period, which has an attractive appeal because the poet had not yet been
subdued to the "resignation" of his maturer years. The stage is excessively
narrow, 2 or 3 yards wide, seen through a tall, pointed Gothic window. "Every-
thing is played in the elevator-shaft," comments the critic, Fritz Engel.
Some scenes are very effective: Faust in his study; Valentine between the
narrow, sky-scraping rows of houses; less so the carousing in Auerbach's cellar,
seen through this somewhat ecclesiastical framework.
Reviews and Notes 131
The "mistakes" of Scherer drove Faust-criticism into un-
fruitful fields: it has practically insisted on stopping at the
Urfaust, in tracing origins.
The real Faust-riddle lies rather in the First than in the
Second Part. In Part One, even in the Urfaust, very different
and contradictory stages of Goethe's development are recorded;
— our generation arrogantly insists on an ideal unity and har-
mony, and forces them into existence where they never belonged.
An interpreter who ignores the processes, situations, and di-
verse times of origin, cannot possibly understand the finished
work.
Goethe never attempted to recast his play into full consis-
tency, and it is absurd to speak of such a thing. A consistent
unifying by persistent processes of interpretation, in one assumed
direction, leads astray: the most instructive example of such a
perverse method being found in its forced application to the
Bible.
The Urfaust shows, first, that the hero was destined to land
in hell, like all the other Storm and Stress Fausts, as well as the
familiar figure in the chap-books and earlier dramas (except
Lessing's sketch), but our day merely projects the Faust of the
Weimar and the Italian periods back to Goethe's youthful con-
ception in Frankfort.
The basal idea of a constantly unsatisfied creative impulse
(the tlan creatif), so fully associated with our conception of
Faust at present, belongs to the late period of Goethe's close
association with Schiller.
A hideous fate awaiting powerful heroes was, in general, de-
manded by the Storm and Stress dramatists: Mahomet, Egmont,
Prometheus; Gerstenberg's Ugolino; Leisewitz' Guido; Klinger's
Otto were all doomed to tragic and necessitated destruction.
So with Schiller's Fiesko and Karl Moor. The Storm and Stress
geniuses had an aristocratic, proud conviction that their ebul-
lient Titanism was too dynamic for conditions in the everyday
world; they inevitably led to a fatal crash, amid blaring trum-
petings of grandiose defiance. The Urfaust shows no signs that
Goethe had as yet overcome this view. The Italian Period
could first have effected such a change.
II
Roethe begins a more detailed survey with a consideration
of a long passage in Faust's second interview with Mephistoph-
eles (11. 1770-1833). These lines are not included in the Ur-
faust. In the Fragment of 1790 this passage begins abruptly,
after the midnight discourse with Wagner:
Und was der ganzen Menschheit zugetheilt ist,
Will ich in meinem innern Selbst geniessen, etc.
132 Hatfield
According to Roethe, these lines belong to a very early period,
full of defiant Titanic mood — whereas the preceding lines (first
printed in A, 1808) are a pessimistic wail. The tone of the
passage as appearing in the Fragment of 1790 is that of stiir-
mende Jugend, and it belongs to the Frankfort period. It con-
tains the highly significant words,
Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern,
Und, wie sie selbst, am End' auch ich zerscheitern —
in other words, Faust's Titanism is to lead inevitably to Faust's
Damnation. Lines 1782-1784, although printed in the Frag-
ment, were added later, and are inconsistent. Lines 1830-
1833, also in the Fragment, are quite parallel to a letter written
to Jacobi in 1774. Various scraps found in the Paralipomena
are hard to place exactly, but also show the fragmentary method
of authorship which underlies the Frankfort Faust.
"I brought my Faust to Weimar, with no corrections, a
clean MS in unbound layers." In Italy Goethe said that he
had "written all down without any preliminary sketches." The
older man's memory was certainly confused. A well-known
writer saw, in 1775, what Goethe already possessed of his Faust:
"Goethe apporta un sac, rempli de petits chiffons de papier; il le
vida sur la table et dit: Voila mon Faust!" This corresponds
to his own account in Dichtung und Wahrheit. Whatever came
to him, he set down at once, so quickly that he rarely had time
to put a slanting piece of paper straight, and consequently wrote
off his ideas diagonally. For these somnambulistic fragments
he had an especial reverence; he produced in spots, and joined
these fragments together with more or less congruity. Compare
the three loosely connected scenes of his Nausikaa-ha.gm.ent.
Goethe had a penchant for the operatic form, for loosely con-
nected arias or scenes.
Schiller began at the beginning, and wrote systematically
through from a previously prepared, logical argument. Many
of the short scenes in Faust can have been done in one fit:
Strasse; Alice; Am Brunnen; Zwinger; Dom, etc. In others we
have internal indications that they were laboriously pieced to-
gether from a mosaic of disconnected fragments. The sac
rempli de petits chiffons de papier preceded a clean copy of cer-
tain more or less "completed" scenes which he took to Weimar,
and this clean copy is the Urfaust, which he lent to Frl. v.
Gochhausen for her transcription.
Ill
The wild prose-scene "Triiber Tag" (after 4398) is especially
old. Its diction is remarkably like that of his Geschichte Gott-
friedens von Berlichingen of the year 1771. Here is to be found
the cornerstone of all methodical chronology of the Urfaust.
Reviews and Notes 133
The verbal and thought-coincidences with the first Gottfried are
unmistakable.
Scherer concluded from this scene that Goethe began his
Faust in prose. He divined that the Prison Scene was origi-
nally prose, a theory triumphantly substantiated by the discov-
ery of the Urfaust. The power of this original scene is more
gripping than in the mitigated verse into which it was recast.
The weird Rabenstein-scene has always been misunderstood:
It is no "Hexenzunft"; Mephistopheles lies. These figures
circling about the place of execution are hovering angels,
making ready to receive the soul of Gretchen. Roethe sees no
connection with Burger's Lenore. There is no doubt as to
Gretchen's salvation, in spite of the fact that the Urfaust has
only "Sie ist gerichtet!" at the close, and not the words, "Sie ist
gerettet!" Rescue of Faust out of the devil's claws is not
motivated. If the play were to end as indicated in the Urfaust,
he was surely the victim of the devil.
The three last scenes belong, then, to the earliest stage of
1771-1772: they are in rhythmic, measured prose. So also the
daisy-plucking, the .catechizing, the cathedral-scene.
The catechizing as to "personal religion" derives, perhaps,
from Friederike, the pastor's daughter of Sesenheim. The ap-
parition of the Erdgeist is set down in prose with lyric inser-
tions, highly characteristic of Goethe's earlier period. It
should be dated about 1773, as well as "Meine Run' ist hin,"
"Ach neige, Du schmerzenreiche," but not Auerbach's Cellar.
The first Phase, then, of 1771-1772, contains the flower-
scene, Gretchen's room, catechizing, Z winger, Dom, Truber
Tag, Offen Feld, Kerker. In general it comprises the most com-
pelling elements of Gretchen's tragedy. This theory is fortified
by what Wagner borrowed for his Kindermb'rderin, namely by
April 1775. It doubtless surprises some persons to learn that
Goethe began the play from the Gretchen-tragedy, but his
guilt toward Friederike still lay heavily upon his conscience.
The heroine of 1771-1772 has nothing of the Lotte-type. The
naive, housemotherly, genrehaft elements of the maturer Gret-
chen had not yet developed from the experiences in Wetzlar.
Mephisto is merely a malicious devil of the old, conventional
type. There is as yet no trace of the Faust-nature, striving for
the high satisfaction of creative activity. The University and
scholastic motifs are also missing.
IV
The theory of the Gretchen-tragedy as starting-point has
been overlooked because of the necessity of beginning with the
introductory monologue,
Hab nun ach die Philosophey, etc.
134 Hatfield
Such a soliloquy at the beginning was determined by Marlowe
and his successors, the Puppen- and Volksspiele.
Roethe prefers to withhold judgment as to whether Goethe
was acquainted with Marlowe's Dr. Faustus as early as 1775.
Nicolai had called attention to Dodsley's reprint in 1758.
Goethe makes his first admission as to knowing the work in 1818,
on the occasion of the publication of Wilhelm Miiller's transla-
tion. However, Goethe often omitted all mention of obvious
sources — as in the case of Egmont and Hermann und Dorothea.
While German opinion has hitherto strongly denied any direct
influence of Marlowe, Professor Otto Heller claims to have
proven Goethe's obligations, and the case for Marlowe is per-
haps growing stronger. Roethe was impressed by a coincidence
which I noted some time ago, namely the words relating to
Faust's skill as a physician (48-50) :
Are not thy billes hung up as monuments,
Whereby whole Citties have escapt the plague,
And thousand desprate maladies beene easde?
This is very much like
Als er der Seuche Ziel gesetzt (1000)
and
Dacht' ich das Ende jener Pest
Vom Herrn des Himmels zu erzwingen (1028-1029).
This motif seems not to be found expressly in the Faust-books
or puppet-plays.
Of possible bearing on the question is Faust 2267, where
Goethe lets Altmayer say of Mephistopheles:
Ach das sind Taschenspielersachen
as Marlowe's Knight remarks concerning Faust (1018) :
Ifaith he lookcs much like a coniurer.
Very striking is the coincidence in the enumeration of the four
faculties in the opening scene of Marlowe and in the Urfaust,
where the exact order, Philosophy; Medicine; Law; Theology,
is maintained; I have not found popular earlier plays which
agree in this.
While the monologue comes from stage-tradition, Gretchen's
tragedy derives from the young poet's innermost soul-expe-
riences. Wilhelm Meister "jumped over four acts to make sure
of the fifth." Knebel reported in 1774 that Goethe read him
"one of the last scenes, and that the first scenes did not as yet
exist." These facts authorize us to question the first scene as
being the first part written. The introductory monologue can
have been written only after Goethe's acquaintance with Hans
Sachs, i. e. not before 1773, while the prose of the last scenes
points to the close of 1771.
Reviews and Notes 135
The Schiilerscene is entirely in Kniittelvers, although based,
to be sure, on very early Leipzig experiences. Of the three
main parts, the last, referring to the medical career, is much
riper than the others and abandons Kniittelvers for freer forms.
It doubtless belongs to the third stage of the Urfaust.
Martha's first monologue (2865 ff.) is clearly derived from the
peasant-woman in Sachs' Fahrenjler Schiller im Parodies; Mar-
tha is unmistakably a figure from Hans Sachs.
Lines 1-32 of the opening monologue constitute a frag-
ment by themselves; similar are Strasse (2605), the beginning of
Abend (2678-2686) and Brunnenszene (3544-3586). Gretchen's
last soliloquy in this scene is quite in line with the second stra-
tum. The form "Gretgen" implies a relatively early composi-
tion. The death of the mother is not yet hinted at, though
Gretchen had already fallen. The mother's death must have
followed immediately after the first night of union. The as-
sumption that Gretchen at some later time made a mistake in
the potion is utterly impossible; "The first love-union was
blameless and necessitated; continuance and custom would drag
downward and are offensive, destroying the tragic content of
the motif." (In the opinion of the reviewer, this argument is
among the weaker of those adduced.)
Peculiar to the second stage is the stressing of the University-
milieu; the occurrence of naive monologues in KnUttelvers.
Even after her fall, Gretchen is far removed from the passion
and tragic power of the first stage. The time of production is
to be set in 1773-1774.
The third phase, of freer verse, of exalted lyric diction, be-
longs to 1775, when Goethe took up Faust vigorously.
O sahst du, voller Mondenschein
shows manifestly a solution of continuity from the preceding
32 lines. It is really a doublette, which Goethe was unwilling
to throw away. The preceding lines show a confident turning to
magic, the following verses are a yearning for death.
The conjuration-scene is entirely jumbled. Roethe shuffles
the cards in a new fashion, to show that only one spirit was orig-
inally invoked, in other words there was no differentiation
between the Makrokosmos and the Erdgeist. Perhaps the exor-
cism took place originally in an open field (as in the Faustbuch) ;
the spirit invoked may have been Lucifer, the great fallen angel,
to whom Mephistopheles was subordinate. In the final form,
there is no satisfactory nexus between Mephisto and the Erd-
geist. Roethe works out the Eingangsmonolog into five fac-
tors, of various origin.
136 Eatfidd
The main parts of the Gretchen-drama (more elaborated and
elevated than the first prose Gretchen-scenes) probably orig-
inated in the order in which we find them (2687-3178). Traces
of the appreciation of good household management derive from
the Wetzlar-period, as well as the motherly-sisterly disposition.
The lines 2783-2804, in which Margaret discovers and opens the
casket, a masterpiece of native innocence, revealing itself invol-
untarily, with a subtle, touching trace of the depressing
atmosphere of poverty, show a height of subdued technic in
characterization which is in sharpest contrast with the black-
and-white lines of the second phase. The splendid technic of
the double promenade in the garden shows great maturity.
The three chief characters have greatly matured in this
third period, and have become immortal types. For the first
time, Gretchen discloses her marvelous naive charm, her
motherly kindness, her fascinating, coquettish, saucy traits.
Mephisto becomes more the man-of -the- world and free-thinker;
Faust is incontestably the hero, who aims to achieve the totality
of existence, but is not yet a constructive builder. Faust at
times shows rhetorical excess; he becomes overwrought because
he feels the downward drag which is destined to make him the
victim of Hell — him, not Gretchen, who was to hold on to her
God and her purity of soul — thanks to Friederike.
VI
To summarize: The First Phase from the end of 1771 into
1773. Prose, with incorporated lyrics. Gretchen's tragedy,
motivated directly by the sense of guilt which produced Weis-
lingen and Clavigo. The tragic heroine is Gretchen. Faust
is a wretched sinner, Mephisto the evil spirit of the old legend.
Second Phase: 1773-1774. Hans Sachs doggerel- verse, a
mimetic, block-print manner of expression. Faust's university
environment is sketched in a spirit of drastic comedy. Faust's
personality is hardly deepened. Mephisto becomes a worldly-
wise, maliciously witty skeptic; his relation to Faust is still un-
certain. Gretchen's utter helplessness in the grip of impending
fate is introduced.
Third Phase: 1775. The period of freer rhythms. Faust,
titanically striving, rises to a leading importance, Mephistophe-
les also develops, exhibiting a grandiose, caustic criticism and
contempt for both the world and man. Margaret arrives at
that quaint illumination which reveals with especial charm her
simple maidenliness. Faust is not to be saved, but he wins
human sympathy from which might grow a wish for his rescue,
as in the case of Klopstock's Abbadonna. The first decisive
indication of Faust's rescue comes in the compact (not in U or
S), which, in connection with the Prologue in Heaven, assures
salvation for the striving soul. It is hardly possible to indicate
x Reviews and Notes 137
the exact time when Faust's rescue was assured: Roethe holds
that this took place before 1797.
The absolute and relative results of this method of criticism,
so successfully inaugurated by Scherer, will always be subject
to dispute except when distinct testimony enters in confirma-
tion. It is the nature of the Higher Criticism that it must set
too high a goal, and reduce matters too much to regularity.
Chance and whim cannot be subjected to method. But the
fullest conviction of these limitations cannot absolve us from
the duty of following again and again the path of formal criti-
cism. Even Erich Schmidt would put the brakes down upon
vehicles bound for the land of All-Knowledge. That the
method now and again goes beyond its goal by no means de-
stroys its value. "These leaves," concludes Roethe, "I have
plucked along that path. They are properly to be regarded as
a thankful tribute to Scherer, and his methods of Faust-criti-
cism."
JAMES TAFT HATFIELD
Northwestern University
ENGLISH>GERMAN LITERARY INFLUENCES. BIB-
LIOGRAPHY AND SURVEY, by Lawrence Marsden Price.
University of California Publications in Modern Philology.
Vol. 9, No. 1-2, pp. 1-616. 8 vo. Berkeley, 1919-1920.
When Professor Julius Goebel in the foreword to the first
volume of his series, "Germanic Literature and Culture,"
(Oxford University Press, New York) expressed the hope that
American scholarship, owing to its joint heritage of English
and German culture, would develop independence and original-
ity in the study of the multiple and complex relations of English
and German literature, he had probably no thought of seeing
within the short time of six years the publication of a work
summarizing the studies of at least one side of these relations.
The present book by Professor Lawrence Marsden Price will
be welcomed by every student of the subject in question, not
only because it is the first attempt of its kind but also on account
of the painstaking research it represents. It is divided into two
parts: Part I, the Bibliography, in which the author attempts
to bring together a practically complete list of titles relating
to English > German literary influences, which he defines in
the introduction to mean "the influences of English literature
upon German literature." Part II, the Survey, furnishes a
digest of the Bibliography by the discussion of some representa-
tive works of each trend of influence. As a result we have before
us a sort of history of modern German literature, accentuating
English influences exclusively. It is to be hoped that the ex-
138 Uhlendorf
tensive influence of German literature upon English letters will
soon find a similarly complete representation.
The bibliography of about one thousand titles, supplemented
by some eighty addenda to the Survey, is supposed to extend
to January 1920 for publications in English, but only to 1913
as far as titles gathered from the Jahresberichte are concerned,
except that the Shakes pear e-Jahrbuch was perused up to 1919.
It is to be regretted that Professor Price evidently did not have
at his disposal vol. 25 (1914) of the Jahresberichte, printed in
1916, nor the bibliographical part of vol. 26, which, though
covering the year 1915, did not appear until 1919. The omis-
sion of this material, or, in other words, the somewhat premature
publication of this first part of the work, is to be regretted all
the more since it was to be expected that in spite of the unfavor-
able political conditions, the Shakespeare tercentenary celebra-
tion would bring forth a great number of new investigations.
In fact during the year 1915 there appeared at least twelve
publications pertaining to the subject which are not listed in
the present bibliography. Doubtless there were many more
such publications in 1916.
As a working bibliography Prof. Price's compilation is of
great value. Two indexes with relatively few errors and mis-
prints, as well as good cross references are excellent guides to
its use. The arrangement on the whole is good, though not
always consistent. (Flagrant exceptions are [26]-[48], [92]-
[99], [105]-[115] which are neither in alphabetical, nor chrono-
logical, nor logical order.) Consistency, one of the bibliogra-
pher's chief virtues, seems to be wanting also in other parts of
the work under discussion. (1) Author's names: First names
should be treated uniformly. Indiscriminate use of full names
and initials is to be avoided, except where full names could not
be obtained.1 Prof. Price seems to have used whichever form
he found in his sources, whether it be Goedecke, Jahresberichte,
Shakes pear e-Jahrbuch, or Betz's La Literature comparee, the
starting point of this compilation. Thus it happens again and
again that different forms are used for the same reviewer. Had
the writer been familiar with the bibliographical reference
works, he could also with but little trouble have found most of
the author-entries, for which he gives only the last name.8
1 It is customary to use the longest form known. If not given, it can usually
be found in one of the many bibliographical handbooks, of which A Catalogue
of Books in the British Museum and the card catalogue of the Library of Con-
gress, of which the Univ. of Cal. is doubtless a depository library, are most im-
portant.
2 Of the eight last-name entries the reviewer found with no trouble at all
the following: Hitzig, Julius Eduard; Oldenberg, Hermann (same as referred
to as Oldenberg, H. in [907]); Sachs, Karl Ernst August; Vogeler, Adolf;
Zschalig, Heinrich.
Reviews and Notes 139
The reviewer, moreover, is at a loss to understand how a bibli-
ographer can commit the error of indexing all names with the
German von (there are nineteen of them) under V rather than
under the family name. Thus Hohenhausen, Liliencron,
Treitschke are looked for in vain under H, L, and T. (2) Titles:
No title abbreviations should ever be used in a bibliography of
this kind. This, the reviewer ventures to say, is one of the
greatest shortcomings on the technical side of the bibliography.
Thus we find on the first page of Prof. Price's compilation
Betz, L. P., Studien z. vgl. Lit.-gesch. d. neueren Zeit (cf. however,
[197] which runs the length of six lines). If economy of material
and time had to be practiced the Survey was the place to do it.
In case titles are too long, they are to be dotted.3 Here again
the author seems to have followed his source. (3) Imprint
(i.e., place and date of publication) : This item is less important,
but consistency is advisable even here. (4) Collation: a) If
a pamphlet or a book, pagination must always be given. Of
the first twelve entries five omit these data. This seems to be
true in every case where Price drew from Betz. Whenever the
entire work does not deal with the phase in question it would
be extremely valuable to have the exact page reference given,
i.e., [21] p. 106-110, 169-170; [149] p. 19-40; [841] p. 47-106.4
This factor is of special importance in larger works such as
[559a], Kontz's Les Drames de la jeunesse de Schiller, 501p.,
and Ludwig's Schiller und die deutsche Nachwelt, XII, 679p.,
where only very little deals with Shakespeare > Schiller, in
fact so little that the latter ought to be omitted from this bibli-
ography. In cases where we are dealing with two or more volumes
a uniform designation, for instance, 2, 3 v., (not 2 v. or II vols.,
or 2 Bde., or again Bd. I and II) should be chosen. When
dealing with periodicals and series publications abbreviations
are in place, for this information has more the character of a
note. But even in notes abbreviations as W. Meister and Th.
Sendung [121] should be avoided. The reviewer wonders if
suggestive abbreviations, such as are used in the Readers'
Guide to Periodical Literature would not have been preferable
to ASNS (Herrig's Archiv, a common designation by the way),
or to a GpJ, or to a VVDPh even if it should have been at the
expense of a page or two of the Survey.
An excellent feature of the bibliography are the reviews
cited5 and the notes on the treatises. If there had been many
8 Never is a bibliographer justified in constructing his own title as Price
did in [115]. The entry should read: Das auslandische Drama . . . pt. VII,
Das englische Drama, p. 319-321.
4 In some cases, cf. [261], [499], [502] t>e author did this satisfactorily.
6 The completeness of the number of reviews becomes somewhat question-
able by the fact that Price is not even familiar with a review of one of his own
publications, [845], viz. Lindau, H., Deutsche Litzeitg, v. 37 (1916), pp. 1878-9.
140
Uhlendorf
more of the latter with an abundance of references and
critical notations such as: Influence doubted by [XXX], or
not exhaustive, or largely drawn upon by [YYY], the reviewer
believes, the Survey might have been dispensed with altogether,
and we would have a most valuable contribution to critical
bibliography, provided, of course, that certain deficiencies in
technique and the surprisingly large number of inaccuracies
had first been eliminated. Had this method been followed
there would have been occasion briefly to characterize many
more entries, if not all; for anything from one word (premature,
biased, farfetched, convincing, etc.), to a page or more, as for
example in the case of Bohtlingk or Gundolf, would have been
enough. Had this been done the Ubersichtlichkeit of a bibliog-
raphy in catalogue form would have been combined with the
more critical and narrative form such as is found, e.g., in the
"Critical Essay on Authorities" in Hart's American Nation
series. It is to be said however, that some parts, for example,
pt. Ilia (19th century general American influences), are very
good in this respect. This may be said of almost all Modern
Language Association titles, in which cases the compiler found
the papers conveniently summed up in the programs.
There is appended to the Survey one page of corrigenda.
To make the corrections complete the table would have to be
enlarged to perhaps ten times its present size. The reviewer
has checked a number of references to the Zeitschr. /. vgl.
Litgesch. and found on the first fifty pages amongst a total of
twenty-one titles, eight incorrect, one of which [b] (Betz, No.
[25] ) he could not locate at all.8 In the same manner he
looked into the next four pages, pt. Ila, for references to the
Shakes pear e-Jahrbuch and to his regret found an even higher
percentage of corrections to be made, namely, seven out of
seventeen.7 And again out of sixteen references to Englische
[39
for 147 read 149
[58
IV
IX
124
1897
1896
137
337
347 (incorrectly numbered in periodical)
174
IV
IX
225
442
438
302
440
439
417
for Brandle
, A. read Forster
" delete Sumi
nary of above
" for 207 rea
d 209
[421]
' 271
' 273
424
1 123
' 122
429
' 350
' 349
432
' 349
' 348
433
'XXXVIII " XXVIII
Reviews and Notes 141
Studien on p. 54-71 (pt. II b-c) six are incorrect.8 If this
represents the degree of accuracy of all citations then it must
be admitted that a work in which about 40% of the references
need correction has no strong claim to scientific exactness.9
The reviewer wishes to suggest also that in addition to most
titles which Prof. Price designates as showing no influence the
following should be considered as not vital, and, therefore,
ought to be omitted: [13a], no influence whatever; [26]; [82],
translations from Sophocles only; [223]; [564]; [831aj; [948], part
in question has not appeared. In place of these there might
be added the following:
Kettner, Gustav. Zu Schillers Gedichten. Ztsch. f. d. Philol. v. 17 (1885),
p. 109-114.
Pilgrim's Progress > Schiller's Der Pilgrim > Die Sehnsucht.
Harris, Olive Caroline. Traces of English Sources in Schiller's
Poetry. Univ. of 111. Master's thesis. 1916.
Ossian. Pilgrim's Progress.
Huebner, Alfred. Das erste deutsche Schaferidyll und seine Quellen.
Konigsberg — Diss. 1910. 119 p.
Menzel, Wolfgang. Die deutsche Literatur. Stuttgart, 1828. 2v. V.
I p. 21-32, 42-54-
Schlapp, Otto, Kants Lehre vom Genie und die Entstehung der 'Kritik
der Urteilskraft.' Gottingen, 1901. 463 p.
Burke, Home, Hume, Adam Smith, Hutcheson, Shaftesbury,
Addison, Pope, Young, Gerard.
In the second part the author surveys the bulk of publica-
tions on English > German literary influences by summarizing
what he considers the most important and representative works.
As to order of treatment and subdivision of subject matter he
8 [444] for Gerschmann D. read H(ans)
" ' XXXV read XXXVI
[534a] ' XX " XXII
[563] ' 135 " 134
[572] ' 468 " 468-469
" ' XX " XXII
* Some other errors upon which the reviewer chanced are:
[21] Collignon, A, not V.
[2 la] Schmid=Schmidt.
Heading following [67a] should, no doubt, precede it.
[837] published hi 1905, not 1904.
Index of Investigators, Baumgartner, M. D., not M. P.
Other suggestions are:
117
196
804
907
Eliot.
Frau Gottsched rather than A. L. V. Gottsched.
delete last sentence. Not true !
say material supplementing ....
as well as [906j and [908] should be entered under Norton, Charles
142 Uhlendorf
follows his Bibliography, i.e., I. The Eighteenth Century and
before (excluding Shakespeare), II. Shakespeare in Germany,
III. The Nineteenth Century and after (excluding Shakes-
peare).
Although the single chapters are often but loosely connected,
Price has succeeded well in building up a rather complete struc-
ture. Upon closer examination one notices, however, that the
attitude of many investigators whose works are discussed, as
well as that of the compiler, is somewhat biased at times, and
often uncritical. Every phenomenon which has an antecedent
or a mere temporal precursor in English literature is unduly
dwelt upon, while every indigenous growth and inherent, self-
determining, and self-quickening tendency in German literature
is underestimated, sometimes to the extent of being entirely
overlooked. Only too often have parallel passages, themes,
and plots been quoted and requoted as criteria and proof of
an existing influence.
In the introduction the writer has indeed set a great task for
himself by promising a work which, if these promises were ful-
filled, would furnish a most valuable piece of literary criticism.
It seems, however, as if these prefatory remarks were formu-
lated too late to safeguard the author in his attitude toward
some trends of influence. Thus at the outset (p. 119) he says
the following of the term "influence": "As to the meaning of
literary influence, when applied to an individual, there is for-
tunate agreement among specialists in the subject. Mere
imitation is not ignored by them, but it is no longer confused
with literary influence. Literary influence does not take place
until an author begins to produce independently and spon-
taneously after the manner of a predecessor. There is nothing
servile about such a relation." Price, as may be concluded
from this excerpt, treats not only of true influence, i.e., of cases
where a German writer produced "independently and spon-
taneously after the manner of an English predecessor," but he
deals with conscious imitation as well. Suffice it here to say,
that in reviewer's opinion the compiler devotes too much
time and space to this sort of influence, if indeed it can be called
such. Unless the new product, or, as the case may be, the
numberless imitations for example of the Vicar of Wakefield or
of the Sentimental Journey can be shown to be endowed with
new, German characteristics, and with a new pervading spirit,
or unless it can be demonstrated what caused the imitations to
spring up, whether it was a dormant or long-felt want, or be-
cause the original fitted into German mental and social condi-
tions, imitations have little more claim to be considered here
than have translations, to which, by the way, Price devotes far
too much space. Price, however, continues: "It is not to be
thought that an influence changes the character of any man or
Reviews and Notes 143
of any author's writings. 'Was im Menschen nicht ist, kommt
auch nicht aus ihm,' Goethe lets Hermann's father truly say.
A work of literature cannot create anything in a reader. It
can only quicken something latently (sic) there." This pre-
supposition, evidently the result of the author's investigations,
deserves special mention, for in a way, it explains the totality
of literary influences. A work of literature does not create
anything in the reader, it only kindles dormant forces. It is
nothing beyond an external stimulus which excites the creative
powers to action. If the stimulus is sufficiently strong and if the
hitherto inactive mental forces react to the excitation, then we
most likely obtain a product created independently and spon-
taneously, or in other words, we have true literary influence.
If, however, there is no latent force to be stirred to productivity
or if that force be insufficient to create from within, and if con-
sequently a literary product comes into existence under constant
reference to the original, then the resultant work is of an inferior
kind: it is conscious imitation.
Professor Price admits (p. 125) that "in the economics of
literature the power to lend is always present, while the power
to borrow depends upon the vigor of the borrower," but he
fails to state clearly wherein this vigor consists. It does not
suffice to say that the creative powers of a writer are stimulated
to activity by a foreign work of literature, for the borrower
must be inwardly prepared and ready for the gift. This is true
of individuals as well as of nations. Without a fertile soil the
borrowed seed will not thrive, or as Wolfgang Menzel put it in
his Deutsche Literatur (v. I, p. 47) : " Wir interessieren uns immer
fur dasjenige Fremde was gerade mit unserer Bildungsstufe am
meisten harmoniert." Moreover, Price frequently neglects to
state that in many instances the native fruit would undoubtedly
have ripened without the foreign stimulus.
In the two excerpts quoted Price spoke of literary influence,
"when applied to an individual"; the following lines deal with
the term when "applied to the action of one literature upon
another in its totality." He expresses his doubts as to the
existence of Herder's Volksseele, as well as to Lessing's assertion
concerning the congeniality of the English and German people,
and further on he confesses his "scepticism regarding the exis-
tence of differentiating characteristics in national literature, as
well as in national life." The reviewer believes that if Price
had been dealing with French > German literary influences for
example, he might have soon found that there exists a dissimi-
larity of nations and consequently their literatures. Owing to
the very fact that both the English and German nations sprang
from the same Teutonic stock the literatures of both peoples
show a relationship in content (Gehalt), spirit, and contempla-
tion of the world which differentiates them from the literatures
144 Uhlendorf
of the Latin races. Furthermore, had the German people always
been a nation politically unified and endowed with the same
national egotism as the British, the effect would undoubtedly
have shown itself in the character of her literature. Nor should
it be forgotten that, in contrast to the self-satisfied exclusive-
ness and isolation of other nations, there had developed in
Germany during the 17th century a spirit of universality which
manifested itself in the liberal study of foreign languages and
literatures and produced a singular receptiveness to things
foreign. This undeniable love for everything foreign became
in fact so pronounced in the German people that we are obliged
to see in it a national characteristic which, in part, explains
their great susceptibility to outside literary influences. One
of the first to realize this was Klopstock, as may be seen from
the ode "Der Nachahmer," 1764, and "Mein Vaterland,"
1768. This trait of the German mind on the one hand, and the
realization of kinship on the other, are the forces which doubt-
less favored English > German literary influences, a fact which
in the reviewer's opinion, Mr. Price should have called atten-
tion to in his introduction.
There is finally another important point which in the dis-
cussion of the concept and scope of literary influences must
not be disregarded. There are certain common attitudes,
moods, and tendencies of mind, characteristic of certain periods
and manifesting themselves simultaneously in various countries,
which are frequently called the spirit of a given time (Zeitgeist),
and whose appearance and disappearance cannot be accounted
for entirely by 'influences.' Even if the atomistic thought of the
present, a characteristic feature, by the way, of the spirit of our
own time, should deny the existence of a Zeitgeist, it will not
be able to explain why the individuals living at a given period
are susceptible to certain influences while a subsequent genera-
tion will decline to be swayed by the same moods or tendencies.
In view of these facts an investigation which undertakes, as
does the present work, to determine the literary indebtedness
of one nation to another, should not fail to distinguish carefully
between positive influences and the imponderable common
psychic forces existing among several nations in every period.
The disrepute, into which the mechanical juxtaposition of
literary parallels and influences, often called comparative
literature, has fallen among scholars, seems due in no small
measure to the neglect of this most important factor.
I. The Eighteenth Century and Before (Shakespeare excluded).
Chap. 1-2. Seventeenth century. Chapter 1 deals in an
excellent way with the general seventeenth century influences,
adding, however, very little that cannot be found in most histories
of literature. The first part of Chapter 2 (p. 134-148) having
Creizenach and the more recent works of Bolte, Cohn, Herz,
Reviews and Notes 145
etc., as a foundation, deals almost exclusively with the history
of the English comedians and their performances in Germany,
without more than merely touching upon influences. This
defect is, however, counterbalanced by an excellent chart
showing the wanderings of the various troupes. The remainder
of the chapter deals mostly with Ayrer, who, not unlike Her-
zog Julius, was doubtless influenced somewhat by the come-
dians, but as Wodick and especially Gundolf have shown, is
primarily a disciple of Hans Sachs. After all, then, these
actors gave Germany little beyond plots and theatrical appara-
tus. The people of the country where the armies of all Europe
were waging war had few higher interests — they wanted diver-
sion, and that was furnished in a rather crude way by the
wandering troupes.
Chap. 3. The Eighteenth century in general. Price is follow-
ing Prof. A. R. Hohlfeld by distinguishing three distinct groups
of English authors, embodying as many different tendencies
which in three succeeding periods affected the German pre-
classical eighteenth century literature. While this classification
is on the whole satisfactory the reviewer has tried in vain to
detect in Thomson strong French affiliations, clear thinking
and clear writing,10 which are considered characteristics of the
first group, Addison-Pope.11 Thomson, in the reviewer's
opinion, is rather related more closely to the second, the Milton-
Young group, the third wave of influence being Shakespeare-
Ossian-Reliques. On p. 157 Price makes the following sweeping
statement: "It is true that in the attempt to follow the English
models new concepts were added to the German language:
friendship, religious fervor, patriotism, sentimentality, religious
introspection. ..." While no one will doubt this to be true of
sentimentality, nor that the patriotic German writers admired
their politically more independent cousins across the channel,
the attempt to trace the origin of such concepts as friendship
(cf. 167), religious fervor and religious introspection to England
seems almost ridiculous. Has Mr. Price forgotten Simon Dach's
famous poem "Lob der Freundschaft," or is he unaware of the
extraordinary influence exerted by German mystics and theos-
ophists such as Sebastian Franck, Schwenkfeld, Weigel and
Boehme upon the religious life in England during the seven-
teenth century? Of the German writers who are treated in this
chapter as having been influenced by eighteenth century
England, Lichtenberg and Hagedorn are the most important.
For these Mr. Price had before him the standard works of
10 Leon Morel, James Thomson, sa me et ses oeuvres, Paris 1895, arrives at
conclusions quite different. Cf. pp. 412-483.
^ ' Cf. p. 236, where Price admits that Thomson submits to no strict classifi-
cation as a literary influence.
146 Uhlendorf
Kleineibst and Coffman, concerning which little is said, how-
ever, in the way of criticism. Next the compiler devotes several
pages to mediums of international exchange, such as journals,
etc., leaving the moral weeklies for a later discussion. The
Chapter is concluded with several pages on each of the follow-
ing: Dryden, Prior, Bunyan,12 and the satirists Defoe and Swift.
The parts relating to Robinson Crusoe and Gulliver's Travels are
devoted to translations and imitations only, as is also the mater-
ial on Butler's Hudibras. Lastly, Price makes short mention
of the American Revolution in the works of some German
writers.
Chap. 4. Addison and the moral weeklies. Umbach is the
main source of this review of the effect of the English moral
weeklies. Only once (p. 194) does Price examine critically
the material presented by this author who confesses that
with regard to Haller he has reached no definite results. The
assertion that the literary feud between the Zurich and Leipzig
group marks the beginning of literary criticism in Germany
because it was influenced by the English weeklies, must be
considered a slight exaggeration, if we remember Christian
Thomasius' Monatsgesprache, 1688-9, Tentzel's Unterredungen,
1689-98, and similar publications before the appearance of the
English weeklies.
Chap. 5. Pope. Notwithstanding the fact that a consider-
able part of the chapter is devoted to translations, it deserves
our interest. There is, however, one factor, the significance
of which Price failed to emphasize, viz., the gradually vanishing
but still tenacious French influence, which, more than Addison
and Pope, themselves disciples of French pseudo-classicism,
was working for clearness and simplicity in German literature
and esthetics.
Chap. 6. Thomson. Professor Price's survey of the various
discussions of the influence of Thomson on Brockes are not
lacking in completeness, but might easily have been boiled
down considerably, in view of the author's own conclusion
that "the influence of Thomson on Brockes is too slight to be
measured," and that "Brockes' merit as far as Thomson is
concerned, is chiefly that of a translator." The frequent
translations and imitations of this survey are discussed on the
subsequent pages. Influence of Thomson is suggested also
in the case of Gessner, Wieland, Hagedorn, Kleist, and Schiller
(Spaziergang). Much emphasis is laid on Stewart's article on
Thomson and Klopstock, although it is confined to parallel
themes, passages and words. If external evidence could be
found to establish the fact that Klopstock was familiar with
Thomson when he wrote his early odes, and if expressions like
lt Price did not mention any Bunyan > Schiller influences. Cf. supra, p. 141.
Reviews and Notes 147
"die wenigen Edlen," "ye noble few," could actually be traced
back to Thomson, the assumption of influence might be justi-
fied. The reviewer has great doubt also whether Schiller's
Spaziergang was influenced by Thomson to the extent which
Walz would have us believe.
Chap. 7. Milton's Paradise Lost. After enumerating the
German translations, Price takes up the literary controversy
that ensued over Milton between the two already contending
literary factions in Germany. He points out that the Leipzig
group was stimulated by the adverse French criticism, while
Bodmer and his followers were actuated by Addison's defense
of his great countryman. A new impetus was given the interest
in Milton by the appearance of the first three cantoes of the
Messias by Klopstock who, while still a student at Schulpforta,
had expressed his intention of writing a national epic. He first
thought of Henry the Fowler with whose life and history he
had been familiar from early youth, as an appropriate subject
for such an epic. That he relinquished this patriotic theme
and chose the founder of Christianity as the hero of his epic
is to be explained above all out of the prevailing religious spirit
of his time. Luther's translation had made the Bible the
national book of protestant Germany, and many popular
German church hymns spoke of Christ as unser Held.
In one of his odes (Mein Vaterland) Klopstock tells us himself
what deeper motives induced him to sing of the redeemer and
of heaven 'the fatherland of humanity' in preference to the
hero of his native land. The influence of Milton upon the
Messias must, therefore, be considered of secondary importance
despite the polite statement in Klopstock's letter to his future
patron, the German translator of Paradise Lost, Bodmer. E.
Pizzo, upon whose work Price draws chiefly, gives without
question the best estimate of Milton's influence in German litera-
ture, calling attention at the same time to the change of attitude
in Germany toward the English poet. Finally the last sentence
of Price's chapter on Milton might be modified as follows:
"Milton presented himself as the first great topic of a literary
debate which helpt to establish the rights of imagination along
with those of reason."
Chap. 8 on Young's Night Thoughts, is one of the best of the
book, partly because the influence of the Night Thoughts had
previously been made a special study by conscientious scholars,
and partly because Price subjects the material thus made
available for him to a critical examination. His last word
concerning the Night Thoughts may be quoted in full: "On
looking back upon the history of Young in Germany (Young's
Night Thoughts in Germany, for his Conjectures on Original
Composition are taken up afterwards, in Chap. 15) the first
impression is that Young was not an influence but at most a
148 Uhlendorf
fad, and that he owed his vogue to the prevailing enthusiasm
for things English, which helpful as it had been in the emancipa-
tion from French influence, was now becoming itself detrimental
to the natural growth of German literature." The final sentence
of the chapter is essentially true of most literary influences,
and therefore significant in a summary such as this: "Neither
of these English poets (Young and Elizabeth Rowe) bent
German literature in a new direction, but the coming of their
works to Germany provided a stimulus that brought out
clearly the prevalent tendencies of the time in Germany."
We may even go a step farther and say that Young not only
satisfied a vague desire for something as yet undefined, but that
his Night Thoughts first excited a thirst and then quenched it to
intoxication.
Chap. 9. Macpherson's Ossian. After a lengthy discussion
of the controversy in Britain, and after several additional
pages devoted to the vogue of the mysterious literary phenom-
enon in Germany, Klopstock's interest in Ossian is discussed.
Tombo's treaties form the basis of the survey. It is interesting
to note that Klopstock, although at first a great admirer of the
Gaelic bard and at times influenced by him more than any
other writer, finally lost his faith in him, that Herder was a
staunch believer in the genuineness of the poems, and that
Gerstenberg from the very beginning thought them to be the
work of Macpherson, while Goethe's enthusiasm soon spent
itself to such an extent that he could call this literary curiosity
a "Wolkengebilde, das als gestaltlos epidemisch and kontagios
im ein schwaches Jahrhundert sich herein senkte und sich mehr
als billigen Anteil erwarb." Prof. Price's note on Ossian>
Schiller may be supplemented by the findings of Olive Caroline
Harris13 who sees additional Ossian influences in "Elegie auf
den Tod eines Jiinglings," "Erne Leichenphantasie," "Der
Fluchtling," and lastly, "Die Kiinstler."
Chap. 10. Percy and the German folk-song. If the material
presented here on sixteen pages were condensed by one-half,
the chapter would lose little in value. After treating of the
folk-song in England and Germany, Price enters upon a discus-
sion of the crux of the question: Percy's influence on Burger,
whose famous ballad "Leonore" was for a long time considered
the classical example of his indebtedness to Percy. Since it
has been shown, however, that "Burger, previous to the year
1777, nowhere displays greater familiarity with Percy's collec-
tion than that which he might have obtained from Herder's
essay on Ossian," which, though containing a translation of
"Sweet William's Ghost," did not appear until after Burger
13 Traces of English Sources in Schiller's Poetry, 1916. Univ. of 111. Master's
thesis, p. 10-19.
Reviews and Notes 149
had composed the "Leonore" (1773), Price is justified in being
sceptical not only as to Percy's influence on Burger, but also
to the hypothetical great effect of the Reliques upon German
literature in general. Taken as a whole Percy's collection was
after all a minor factor in the development of the native German
folk-song movement, the true sources and meaning of which lie
deeper than the superficial comparative method is permitted to
penetrate.
Chap. 11. Richardson and Fielding. The first nine pages,
one-third of the entire chapter, sum up the differences in the
two novelists, and are followed by a detailed discussion of the
opinions of Goethe, Lessing, M tiller, von Itzehoe, and Blanken-
burg. These go to show, that Germany's interest in the English
writers was unusually great, and that German criticism on the
whole favored Fielding. Yet it is quite apparent that Richard-
son was imitated more than his rival. The first and best of
these imitations was Gellert's Leben der schwedischen Grafin,
the first family novel in Germany. Then followed Hermes
with his Miss Fanny Wilkes, which in turn was succeeded by
numberless imitations. The Richardson influence had reached
its height when Fielding's opposition began to make itself felt
also in Germany. Musaus parodied Grandison, but neither he
nor any other novelist developed into a German Fielding, for
as Resewitz rightly has it, the lack of public life in Germany
was not conducive to bringing forth a painter of manners and
customs. The mass of interesting material which Professor
Price has collected in this and the following chapter would
have gained in perspective by a description of the psychological
conditions of the time which made the enthusiastic reception
of these authors possible in Germany.14
Chap. 12. Goldsmith and Sterne. Although these writers
are not as intimately connected with each other as are Richard-
son and Fielding, they have nevertheless something in common
which appealed especially to the German public. The Vicar
of Wakefield as well as the Sentimental Journey took root in a
very fertile soil. As the country pastor had always been a
favored figure in German life, we must not wonder if the reading
public allowed itself to be fed on numberless imitations. Of
authors of note only Herder and Goethe had more than a
passing interest in Goldsmith. That there was real influence,
however, is a matter not to be questioned. Sterne's Sentimental
Journey, a. product of the same time which found expression in
Werther, acted upon German literature in a way that was not
beneficial in its development. Wieland and Jean Paul, although
maintaining their poetic individuality at all times, were tem-
14 P. 286. The first German translation of Smollet's Peregrine Pickle
appeared in 1753, not in 1756.
150 Uhlendorf
porarily under the spell of Sterne, not, however, to their
advantage, as Bodmer and Szerny respectively, have showd
Of the imitations (of which Price makes far too much) those
of Jacobi, Schummel, and Hippel are the most important.
Finally Goethe's borrowings are discussed. Speaking of the
once alleged plagiarism from the Koran embodied in Makariens
Archiv, Wundt's findings are endorsed. — Looking back upon
the last two chapters which to a large extent deal with imitations
attention must be called to the fact that cases of genuine
influences, i.e., cases where a writer was stimulated by a kindred
spirit to the consciousness of something within him that awaited
development and artistic expression, were very few, and that on
the other hand cases of imitation, especially of the poor kind,
were frequent, in fact so frequent as to become harmful to the
development of national literature.
Chap. 13. The middle-class drama. Lessing's Miss Sara
Samson has always been known to go back to two sources:
Lillo's Merchant of London and the comedie larmoyante. Whether
the tide of plays that began with Lessing's drama received its
impetus directly from England or from the first biirgerliche
Trauerspiel is hard to say. Indications, however, seem to point
to the fact as Eloeser has shown, that Lillo, aided by Moore's
Gamester gave life to the new drama only through the instru-
mentality of Miss Sara Samson. This was also suggested by
Sauer in one of the chapters in his work on Brawe, from which
Price quotes extensively. The compiler is fair enough in his
estimate of English influences to acknowledge with others that
"to a large extent, after the earliest days, the middle class
drama in Germany was self-quickening." On the other hand
he attempts with Robertson to rank Farquhar as a predecessor
of Lessing, wherein, however, he is less successful than in sur-
veying Kettner's article which demonstrates satisfactorily that
Emilia Golotti sprang up from Lessing's interest in Clarissa.
That there are some traits of the burgeois drama in Schiller's
R&uber no one will doubt, but what is to be gained by asserting
in this chapter that Karl Moor has something in common with
Fielding's Tom Jones, the reviewer cannot see. Lastly Price
discusses the origin of the German fate-drama. He refutes with
Minor Fath's supposition and arrives at the conclusion that the
Schicksalstragodie owes little specifically to Lillo's predecessor
Fatal Curiosity.
Part II. Shakespeare in Germany.
Chap. 14. Dryden, Lessing, and the rationalistic critics.
Prof. Price shows that he is familiar with a large amount of the
material available for the survey. Without entering upon early
works which have long outlived themselves he makes the reader
acquainted with two often misrepresented facts, the one that
Reviews and Notes 151
Lessing was not the first in Germany to recognize Shakespeare's
genius, the other that German interpretation did not lead the
way of English appreciation of Shakespeare, but rather that the
reverse was the case. Treating of Shakespeare in England he
calls attention to Dryden's Essay on Dramatick Poesie which
influenced Pope in the annotations of his Shakespeare edition.
Then Prof. Price quotes the comments on Shakespeare up to
the time when the Leipzig and Swiss groups simultaneously
chanced upon the Shakespeare criticism in Addison's works.
While Gottshed was influenced in his criticism by French
views, Bodmer valiantly sided with the Spectator. Then follows
the famous 17. Liter atur brief which to a large extent echoed
Dryden, who from now on more than Voltaire guided Lessing's
critical attitude toward the works of the great English drama-
tist. The chapter ends with a discussion of Wieland's transla-
tion which Price justly claims but very slightly influenced the
writer.
Chap. 15. Young, Herder, and the "Sturm und Drang" crit-
ics. This chapter deals first with the significance of the Conjec-
tures on Original Composition in German esthetics. Prof. Price
contrasts Kindts book on Young with that of Steinke favoring
somewhat the views of the former who, like our author, affiliates
himself with a school prone to overemphasize English influences.
While Kind admits in advance that Germany was ripe for
Young's theories, Steinke arrives at the conclusion that "the
literature of Germany would not have been poorer as to content,
nor would it have developed along different lines without
Young's Conjectures on Original Composition." A discussion of
the attitude of the Stiirmer und Dranger toward Shakespeare
constitutes the crux of the chapter. The question is: who was
the leader in the Strassburg group and what does each owe the
other? The views of Minor, Sauer and Suphan are superseded
by Diintzer's assertion that Goethe was the leading spirit.
This assumption, however, again began to totter with the pub-
lication of Friedrich's extensive study on Lenz' Anmerkungen
iiber das Theater in which it was shown that Lenz the young "men-
tor" of the group, was in the last analysis, inspired by Young's
esthetics. While Lenz's relation to Shakespeare was a three-
fold one, that of a commentator, translator, and imitator, the
influence of the great English dramatist upon him as a play-
wright was on the whole detrimental to his own poetic develop-
ment.
Chap. 16. Bohtlingk's Shakespeare und unsere Klassiker.
Chap. 17. Gundolf's Shakespeare und der deutsche Geist. In
the forty-three pages devoted to these two works, Prof. Price
reviews Shakespeare's influence in Germany from two different
aspects. Bohtlingk in his three volumes approached the sub-
ject from the point of view of the parallel-hunting philologian
152 Uhlendorf
of the older school, laying chief stress upon the subject matter,
while Gundolf is loath to consider plundering and conscious
imitation as influences, but sees the true influence in the atmos-
phere pervading a work. The difference in the two studies is
reflected in Price's treatment of both. His view of Bohtlingk's
work is interspersed with critical remarks which echo the
opinions of H. Jantzen's review in Englische Studien. But
Price should either have refrained altogether from giving certain
quotations (viz. p. 411-419) or he should have branded them
rank falsifications or gross exaggerations. Only too often his
quotations are without the comment necessary to enable the
reader to separate the wheat from the chaff. Notwithstanding
occasional remarks and the final paragraph the reviewer believes
that Price considers Bohtlingk's studies the best there are on
Shakespeare and the German classicists. — Gundolf's (Gundel-
finger) masterpiece of synthetic thought, which most successfully
introduces order into Shakespeare's influence upon German
literature, and marks out the path of development of German
intellectual life as reflected in the appreciation and interpretation
of Shakespeare, is treated with a sort of pious respect. In view
of Gundolf's findings it would now seem almost necessary that
our author restate in a more conservative manner the true scope
of the so-called influences proclaimed in preceding chapters.
Chap. 18. Shakespeare in the nineteenth century. Considering
the large number of investigations into the Schlegel-Tieck
translation we must not be surprised to find seven pages devoted
to this classical work. Kleist and Grillparzer, Hebbel and Lud-
wig, Wagner and Grabbe are discussed as to their dependence
upon Shakespeare, with the result, however, that none fell
permanently under his spell. Taking up Heine's relation to
Shakespeare Price has occasion to illustrate the fact that each
German writer sought and found in the English master what
was in himself. Thus Heine found in Shakespeare examples of
his own species of humor which is essentially that of romantic
irony. A comparison of Nietzsche's superman with Shakespear-
ean heroes concludes the chapter.
Part III. The Nineteenth Century and after (Shakespeare
excluded).
Chap. 19. The nineteenth century in general. Of the eight-
eenth century influences that continued into the nineteenth
Price mentions that of Richardson upon Tieck (Grafin Dolores)
and that of Sterne upon Jean Paul and Heine, who greatly
resembled Sterne in character. This epoch marks the beginning
of a world-literature which, exemplified in the Goethe-Carlyle
friendship, was furthered by Mme. de Stae'l.15 On the one side
16Jaeck, E. G. Madame de Sta'el and the Spread of German Literature.
New York, 1915.
Reviews and Notes 153
we have a pronounced Goethe-cult, and on the other side a love
for everything English, which found expression in the works of
"Young Germany" (as Whyte has shown in his excellent study),
and later in Julian Schmidt's Grenzboten. Now begins the time
of profuse translation; Scott, Byron, Dickens, and Bulwer-
Lytton became strong factors in German literature. Price
has presented the influence of these writers very well, except
perhaps that he makes little too much of the Goethe-Carlyle
friendship, and especially of the latter's Life of Schiller, as well
as of the translations of Burns.
Chap. 20. Scott. The reviewer gladly recognizes the ex-
cellent features of this chapter, though he wishes that it might
have been shortened considerably, especially as regards Scott >
Alexis. Moreover, he cannot at this point suppress his un-
bounded admiration for the inquisitorial talent displayed by
certain champions of the comparative method in unearthing
the secret indebtedness of Hauff's Lichtenstein to the novels of
Walter Scott. The investigation which began in 1900 as Prof.
Price tells us, and was conducted for about eleven years by
several scholars, proceeded on the whole quite satisfactorily,
for somewhere in Scott's voluminous works a parallel for each
little incident in Lichtenstein could be detected. Only the
Pfeifer von Hardt, the wicked spy, was not accounted for.
The inquisitors were greatly perplexed and grieved, for it seemed
to them quite impossible that Hauff could have developed this
character out of his historical surroundings. Finally the missing
prototype was discovered in Cooper's Spy, and the case against
Hauff was complete. No prospective agent of the Department
of Justice or the National Security League will read the
account of the Hauff case without profit and edification.
Chap. 21. Byron. This chapter for which Prof. Price had
first class material at his disposal seems to the reviewer espe-
cially well done, and in no need of critical comment.
Chap. 22. Dickens. The reviewer agrees with the author
that, although much has been written about the influence of
Dickens upon various German writers, there is as yet no work
which approaches the subject from the right point of view. Here,
more than anywhere else, influence shows itself in a new atmos-
phere, created by the works of Dickens. Reuter, probably
the only one who has succeeded in picturing life as Dickens did,
has not been shown to have learned directly from the English
novelist, nor does Price succeed in convincing the reader to the
contrary, in spite of his lengthy discussion.
Chap. 23. America in German literature. This is on the
whole a good chapter, although it treats little of literary influ-
ences. It is apparent that Price did not make himself sufficiently
acquainted with Faust's study on Sealsfield, or he would have
avoided certain misstatements of biographical facts. Sealsfield
154 Uhlendorf
did not write Austria as it is in Switzerland, but after his first
stay in America upon returning to the land of his birth in 1827.
As the reviewer hopes to demonstrate in his study on the great-
est of German-American writers, Sealsfield not only saw a good
deal of frontier life and observed much in the fifteen years of
his sojourn in America, but he was also gifted with a peculiar
sense for ethnic and national characteristics, which made his
stay there doubly fruitful. Regarding the "extensive borrow-
ing" of Sealsfield, great care must be taken not to overrate this
statement. The assertion that he borrowed judiciously from
Chateaubriand, Cooper and Irving must again be looked upon
as a misrepresentation of facts; he neither borrowed from them
nor is it likely that he was influenced by their technique. I
do not know where the writer obtained the knowledge that
Sealsfield published over a hundred and fifty volumes, when
the total number is but twenty-eight, or fifty-eight, counting
the various editions. ("Der Fluch Kishogues 1841," is not an
independent work as Price seems to think, but rather one of
the chapters in Das Kajiitenbuch. In place of Der Legitime und
der Republikaner read D. L. u. die R.) How Price can assert
that Gerstacker was less prejudiced than his predecessor,
and that his works were essentially true to facts and could
serve as a safe guide to emigrants the reviewer is at a loss to
understand, in view of the fact that even a superficial compari-
son between Mississippibilder and one of Sealsfield's border
novels, or between Die Flussregulatoren and Nathan, der Squat-
ter-Regulator furnishes proof conclusive to the contrary.
Chap. 24. The twentieth century. In this final chapter
Prof. Price expounds his ideas concerning international literary
trends, and expresses his hope for a future cosmopolitanism in
literature. This hope reflects credit to the author's heart,
but there is reason to fear that in view of the recent pitiful
collapse of the cosmopolitan ideals so loudly proclaimed from
the housetops and of the subsequent general disillusionment,
only the credulous will share his hope. Moreover, there are
many reasons which would make it deplorable should the
distinctly national element disappear from literature. How-
ever, since the truly national and truly human in the last
analysis coincide, every great poet will continue to be inter-
national even if temporary hatred and jealousy should deny
him this honor.
On looking back upon the entire work the reviewer does not
hesitate to acknowledge its excellent features. The author has
spared neither time nor pains in gathering his material from
the various sources available. The reviewer realizes that in
making such a compilation of our present day knowledge within
a certain field the difficulty lies not in stating enough, but in
Reviews and Notes 155
condensing a large amount of data to a few pages. In this the
author was successful in some chapters, in others he was less
fortunate. His method, which is statistical rather than general-
izing, may account in some respects for minor shortcomings.
Notwithstanding these Prof. Price's study is as valuable to
every student of German literature as it is indispensable to
the specialist in the field of comparative study of English-Ger-
man relations. It should be incorporated into every working
library in America, England, and Germany.
B. A. UHLENDORF
University of Illinois
A CRITICAL SURVEY OF RECENT RESEARCH IN
GERMANIC PHILOLOGY1
The new series of books edited by Professor Honn and
published by the house of Perthes is sure to meet with a hearty
welcome from the workers in the respective fields on both sides
of the Atlantic. According to the preface by the editor and the
publisher's announcement, they are designed to furnish aid in
the transition period in all domains of scholarly research. They
are to serve, first and foremost, the wants of advanced students
and the younger generation of scholars and teachers who
through active service in the army were compelled to interrupt
their studies for a considerable time, especially those who find
themselves without adequate library facilities. To orient
themselves anew in their respective fields of work, all of these
demand a reliable guide who will aid them in re-establishing the
connection with, and inform them regarding the various achieve-
ments of, their science during the war, and point out to them the
new problems that have been opened up in the meantime.
This need makes itself felt all the more urgently because the
few scientific periodicals that used to report more or less
systematically on the progress and results of investigation in
the several branches of learning could in most cases do but
scant justice to their task during the war. Finally the purpose
of these books is to bridge the gulf between the research work
of the universities and similar learned bodies, hitherto so
entirely esoteric, and the person of general culture to whom the
results of scientific investigation have so far been available but
scantily, in haphazard fashion and in diluted form. The editor
and publishers hope to continue their enterprise at regular
intervals, probably in the form of annual reports. This is
sincerely to be desired.
The claim of these guides to recognition is incontestable.
On this side of the Ocean their services are needed even more
pressingly. The outward obstacles that impeded the progress of
1 Deutsche Philologie bearbeitet von Georg Baesecke, Professor an der
Universitat Konigsberg i. Pr. Gotha, Friedrich Andreas Perthes, 1919. (Wissen-
schaftliche Forschungsberichte herausgegeben von Professor Dr. Karl Honn.
Geisteswissenschaftliche Reihe 1914-1917. III.) XI+132 pp.
157
158 Roedder
work in our line are easily enough enumerated. The irregularity
of the mail service during the first twenty months of the war
was followed by a complete cessation of all connection, through
the acts of the British Government, in the spring of 1916, a
year before America's entry into the list of combatants. Con-
nection, slow and irregular, was re-established only about a year
ago. For a time the arrival of even ah isolated number of a
periodical was something of an event. The destruction of
Volckmar's storehouse at Leipzig in 1916, with the total annihi-
lation of countless sets of magazine numbers collected for
eventual export, marked a loss to our institutions in many cases
wholly irretrievable: certain volumes will never again be secured,
and those obtainable command prohibitive prices. Havoc has
also been wrought by the height of the surtax on exports decreed
by the Borsenverein der deutschen Buchhandler. (The justifia-
bility of a surtax in principle I am not denying.) The outward
obstacles here mentioned are surpassed in gravity by others
which this is not the place to enumerate. We have, then, every
reason to be thankful for the new enterprise, and to wish that
it may develop into a new bond of international amity. Nor
should it be amiss to express here the hope that the author of
the report on German philology, which is to occupy our atten-
tion in the following, may have good reason to modify eventually
the harsh judgment that he pronounces, p. IX of the preface,
on America's contribution to Germanics — a judgment entirely
ignoring the fundamental difference in the status of Germanic
studies abroad and in the land of their origin.
The series is opened by the reports on the mental sciences.
The first number is devoted to French philology, by Karl
Vossler, a thin fascicle of sixty odd pages, with a surprising
wealth of content matter; an unusually mature work, and a
work of art hard to parallel in the conquest of matter by form.
In addition, there have been brought out so far the object of the
present review, and the reports on Latin and Greek philology,
by Wilhelm Kroll and Ernst Howald respectively. Those
announced to appear in the immediate future include English
philology (by Johannes Hoops), history of German literature
(by Paul Merker), medieval and modern history, philosophy
pedagogy, Protestant theology, and geography.
Recent Research in Germanic Philology 159
To obviate any possible misapprehension on the scope of
Baesecke's book, it will be well worth while to quote rather
liberally from the introduction, p. 1 ff. :
"It is no easy task to define satisfactorily the boundaries of
the field that is surveyed here. For the science of Germanic
antiquities has become a German philology, and tendencies
are manifest to develop out of the latter an all-embracing
Deutschkunde. The boundaries, then, have repeatedly shifted.
In the first stage were encompassed the mental and material
traditions of the whole ancient Germanic world, language and
poetry as well as state and private antiquities, mythology as
well as ethnography, etc., but only in the German field proper
did the scholars descend farther down into the Christian
centuries. In the second stage the center is formed by the
intellectual and spiritual life of the Germans so far as trans-
mitted in speech, and this is, at least in principle, followed up
to the present time. Deutschkunde finally would, if possible,
embrace everything pertaining to Germany and things German,
especially all that belongs to the history of culture and civiliza-
tion, but it is made to include even German philosophy and
botany.2
"In the first stage our science fulfilled its tasks with com-
parative ease, considering the ways and means of the epoch:
subject matter and method were in harmony. In the second
the logical consistency of the structure slackened: many things
no longer properly appurtenant were by convention retained,
e.g., certain branches of antiquities. . . and Gothic; on the
other hand, together with the modern German language, also
the modern German literature was laid claim to, which was
J By the inclusion of natural sciences in this statement, Baesecke, it seems
to me, overshoots the mark. There is a German philosophy, but there is no
such thing as German botany. The fact that Von deutscher Art und Kunst.
Eine Deutschkunde (Leipzig und Berlin 1918), edited by Walter Hofstatter,
the present editor of the Zeitschrift fur Deutschkunde, contains a chapter on
Pflanzen- und Tierwelt und ihre Unterwerfung does not invalidate my contention.
In foreign language instruction it has for a long time past been considered
appropriate to acquaint the student with such things, as part of the knowledge
of Landeskunde to be transmitted. Moreover, there is a German mental
attitude toward the kingdoms of nature, and no one would deny our science
the privilege of inquiring into, and accounting for, its development and specific
character at any given point in history.
160 Roedder
unconquerable by the old method. And Deutschkunde, at last,
is not a science, but is education and culture, the result of many
sciences. . .3
"One may read these changes also from the titles of our
periodicals: the Zeitschrift fiir deutsches Altertum was in 1876
expanded to read und deutsche Liter atur; Z ackers Zeitschrift
was in 1868 christened fiir deutsche Philologie. In 1874 the
Beitrdge zur Geschichte der deutschen Sprache und Liter atur began
to appear; Euphorion points to the emancipation of modern
literature; that the whole of our domain attains its unity only
in our school is shown by the Zeitschrift fiir den deutschen
Unterricht."*
The author then proceeds to give his conception of the
term philology. In view of some recent attempts to arrive
at a neat and clean-cut definition,5 Baesecke's argument,
8 In other words, Deutschkunde is a Bildungsideal, just as Humanism was
in its day, and it is as yet not a systematized body of knowledge to which uniform
problems give uniform laws. But just as the originally enthusiastic Humanism,
whose end and aim was not an objective knowledge of classical antiquity,
developed into a learned humanism and a renaissance of philological science
(cf. Wilhelm Kroll, Geschichte der klassischen Philologie, Leipzig 1909, p. 76),
so may Deutschkunde develop into an organized science. There is no reason
why it should not both expand and intensify what is today included under the
terms of German philology and history of German literature, and there need
be no apprehension that this new nationalism might throw overboard the
precious heritage of classical and of international humanism.
4 In the light of the above remarks the recent change of this title to Zeit-
schrift fiir Deutschkunde appears relevant.
6 1 trust I need not, in The Journal of English and Germanic Philology,
controvert the opinion of those for whom the province of philology is circum-
scribed within the narrow confines of historical grammar or of textual criticism.
I take no little comfort from the information conveyed by Vossler, I.e., p. 9,
that, more than two centuries ago, the Italian philosopher G. B. Vico (1670-
1744) recognized philology as the science che non riguarda meno le cose che le
parole, and demanded that the study of words should serve the investigation of
prehistoric times and the history of civilization, thereby anticipating the
demands of the nineteenth century. — Hermann Paul's thorough-going presenta-
tion, in his Begriff und Aufgabe der germanischen Philologie, in the first volume
of the earlier editions of the Grundriss, I assume to be general intellectual
property. Friedrich von der Leyen, in Das Studium der deutschen Philologiet
Miinchen 1913, p. 1, defines as follows: "By German philology we mean the
science that studies the mental life of the Germans, from its incipiency down to
the present" — a statement far too sweeping in this generality, and, for practical
purposes, subsequently reduced to the following: "German philology today
Recent Research in Germanic Philology 161
even though it be not entirely convincing, demands careful
attention. He quotes from his own pamphlet Wie studiert
man Deutsch? Ratschlage fur Anf anger, Miinchen 1917, which is
not at my disposal, and which might be a suitable general
introduction to the volume before us. The arrangement and
distribution of matter he illustrates by a sort of skeleton, as
follows:
Physiologic Psychologic
Phonetik
Indo- Altengl. Mundarten j>: ^
Germ. Gotisch Sprache: Ahd., Mhd., Nhd. usw. g. o1
Altnordisch Schriftsprache, Stilistik, Verskunst, Poetik jrr. %
Mythologie Sage Volks- Literaturgeschichte * §•
Marchen dichtung Liter. Beziehungen
(germ., antike, franzosische usw.)
Volkskunde Altertumer Kulturgeschichte Kunstgeschichte
Geschichte
limits itself to the study of the German language, German antiquity, German
Volkstum, German literature." Even the latter definition is afterwards still
further constricted, by excluding the literature of the modern period. A much
more detailed analysis is given by Julius Petersen, in his Literaturgeschichte als
Wissenschaft, Heidelberg 1914 (originally published in the Germanisch-Roma-
nische Monatsschrift, 1913 and 1914), p. 8 (after a preliminary definition on p. 2:
"the science that investigates the linguistic means of expression"), in essence
developing an idea of Herder's: "Through the medium of the Volksgeist
language and poetry remain connected in most ultimate mutual action and
reaction. We need not on that account deny that there is a great science of
general linguistics; likewise one may concede the existence of a general science of
literature without any national limitation; but these two bodies touch in many
places; these two realms have exactly as many provinces in common as there are
civilized nations. And each one of these common provinces is called philology;
there are as many philologies as there are literary languages; philology is in
each case the national interlacing of linguistic and literary history." And
again, p. 9: "The spiritual life of a nation is a rich melody, of which philology
catches just one chord, the character of which however is determined by the
surrounding tones. It is a triad, for the center between language and literature
is held by Volkskunde, devoted directly to the Volksgeist as the science of all
originally oral tradition in beliefs and superstitions, sagas and folk-tales,
observances and customs, songs and games. Like linguistic and literary history
it also has a national and a general part, the first of which is indissolubly
connected with philology, while the other stands outside of this connection."
(I may be permitted to refer here in passing to my article on The Scope and
Method of Folklore Study, Monatshefte fur deulsche Sprache und Padagogik, XIX
(1918), pp. 97-110.) The latest definition of our subject that has come to my
notice is by Giulio Bertoni, in the Archivum romanicum, nuova rivista difilologia
romanza, 1917 (as quoted by Vossler, I.e., p. 21) : ". . . raccogliere e interpretare
le intime rispondenze fra il segno e 1'idea, fra la parola e la cosa, fra 1'intelletto
e la materia."
162 Roedder
The stress placed in this diagram upon Sprache and Literatur-
geschichte indicates sufficiently what the author explains more
at length in a special paragraph: the center of the science
of philology is formed neither by the physiological-grammatical
nor by the historical-literary side, but by their interlacing over
the works of poetry, in which the soul and spirit of a nation finds
its purest expression; and the flower of art in the superior
individual is more valuable than the broad foundation of the
lower strata of a people and their folklore. This confinement
to the center, Baesecke thinks, has been suggested by the recent
development of sciences: Volkskunde, e. g., concerns itself
now less about its German origins than about the development
and the stupendous mass of parallels among non-Indo- Germanic
peoples, and begins to range itself with ethnology and anthro-
pology; the study of folk-ta'es is becoming more and more
international; mythology is rapidly being assimilated by the
new science of religion; antiquities of every kind are no longer
treated under their purely national aspects. Hence all of
these lines of study are taken up in Baesecke's book by way
of appendix only, since tradition still demands it.
Of course, there must be, as Albrecht Dieterich has pointed
out,6 a general science of Volkskunde, just as there is a science
of linguistics and a science of literature. But just as firmly I
believe with Petersen, quoted above in note 5, that in its
national aspects Volkskunde must be strongly intertwined with
language and literature, — more so at any rate than its position
in Baesecke's diagram would indicate. To what extent the
historian of literature may avail himself of its services, indeed
how indispensable it is to him, has been shown irrefutably by
August Sauer in his Literaturgeschichte und Volkskunde (Prag
1907). I do not believe that we should too lightly part with this
portion of the great Jacob Grimm heritage. Still, as long as
we look upon our science as an organic body, we may set
our minds at ease — the atrophy of any one organ would soon
enough make itself felt in the waning health of all the others,
calling for speedy remedy. It is this general idea of organic
life which makes me hesitate to suggest another scheme in
• t/ber Wesen und Ziele der Volkskunde. (Hessische Blotter fur Volkskunde,
I, 3.) Reprinted, Leipzig 1902.
Recent Research in Germanic Philology 163
place of Baesecke's. If we thought of the latter as a geographi-
cal map, I, for one, should take strong exception to the distance
between dialects and Volkskunde, which then would have to
be close neighbors. Nor should I, in that case, remove dialect
study from the main line of language work: a book like Josef
Schiepek's Satzbau der Egerlander Mundart (Prag 1899-1908) —
for which, to be sure, Die deutsche Volkssprache, dargestellt auf
Grund der Mundart des Egerlandes would have been a more
fitting title — should not be passed over by any student of
German grammar or style. Physiology I should remove outside
the ellipsis, so as to give over the body proper to the mental
sciences exclusively. A place ought to be found for general
linguistics, above phonetics, and next to psychology.7 Law,
which, while not represented here, has been accorded a place in
the Grundriss, might at least be tentatively accommodated in the
space between mythology and Volkskunde. No special provi-
sion is made for the Latin poetry of the German Middle Ages —
naturally this has to be viewed as an integral part of German
medieval literature, and I mention its omission only because
I find no other references to it in the book; has nothing of any
note been done in this line during the period in question?
On the line of demarcation that divides the field of philology
in the accepted sense from that of modern literature, Baesecke
agrees on the whole with Hermann Paul, although he adduces
different reasons for the autonomy of the modern field: for the
older periods the chief task is to illumine the little that has been
preserved in its remotest recesses, to supplement what is missing
with an imagination that has gone through the most rigorous
training, and over and above the historical understanding to
make possible the artistic appreciation; in the modern period
the wealth and mass of material must be sifted, the most
important things singled out, and the infinite entanglement
of the thought-world of modern humanity must be unraveled
and presented in its true relations. The boundary line between
the two fields separates a recent conquest8 from the mother
7 It is this failure to include general linguistics that accounts for the
omission, in Baesecke's report, of the excellent little volume by Kr. Sandfeld-
Jensen, Die Sprachunssenschaft, Leipzig 1915. (Aus Natur und Geisteswdt 472.)
8 Since down to the time of Wilhelm Scherer and his school, modern German
literature had in the German universities been taught by the historians and
philosophers.
164 Roedder
country, but for practical purposes, on account of the demands
of the secondary school, the whole realm must remain united.
The history of modern literature has no method of its own,
it is treated according to several, and for that reason it is well
that there should always be men to keep up the connection,
by working also in the modern field according to philological
methods, and by representing, under self-imposed limitations
of some kind, the whole history of literature.9 It was philology
that provided the history of modern literature with the indispen-
sable tools, the critical editions. But the centrifugal tendencies
evidently proved too strong for the author's convictions: the
publishers had to provide for a separate report on the modern
field.
Baesecke does not, of course, intend by his scheme to break
in any manner the old universitas scientiarum — a live contact
with other sciences is preserved through the border territories,
and closely related fields, such as Indo-Germanic philology,
comparative literature, mythology, Volkskunde, etc. The old
universitas still determines the inner organization, and also
the trend, of our science. It was originally born of the romantic
enthusiasm of highminded laymen; this romantic enthusiasm
we must never decry as morbid sentimentalism — indeed we
must even now reserve it some space in our mental make-up,
even though, in the words of Vossler, we should seek the past
not with romantic or scholastic erudition but for the sake of a
deepened appreciation of the present. At any rate, our science
now demands the most rigorous discipline, and in order to ward
off the dangers of well-meaning dilettantism, the Deutscher
Germanistenverband, organized a year or so before the war,
exacts professional training for reception into its fold. Within
this Germanistic republic, peace has reigned for many years,
9 Petersen, on the other hand, in the essay quoted above, demands that
all of the history of literature should be separated from the other branches of
German philology, and that the holder of the chair of literature should also
represent the older field. The question is a vital one for the German universi-
ties, and it will be worth while to watch during the next few years the ensuing
controversy. The ordinarii for German philology will quite naturally defend
their domain to the last ditch. Pacifist outsiders are likely to suggest a solution
on the basis of comity or agreements according to the merits of each individual
case, but that would be begging the question and putting expediency above
principle.
Recent Research in Germanic Philology 165
undisturbed by the stirring events of the last lustrum — indeed,
Baesecke is of opinion that peace has reigned in this field almost
too long: large works expanded to suicidal breadth, societarian
enterprises were on a steady increase; there were altogether
too many doctorate dissertations; there was beginning to be
a noticeable dearth of workers for investigations on a fairly
large scale demanding self-denial, and similarly of accurate,
painstaking research on the boundary lines. Over-against
these manifest shortcomings — their list is not complete, but it
would be an invidious task to continue it — Baesecke hardly
does justice to the lights in the picture, giving them only a very
few hasty strokes.
The Wissenschaftliche Forschungsberichte are not meant
to approach, let alone attain, completeness, such as a bibliog-
raphy would aim at. Nevertheless a mere glance at the author's
list, p. 128 ff., suffices to show that if this is merely a selection,
there must have been in our field, during the world war, an
activity as intense, or almost as intense, as in times of peace.
The list comprises nine columns, and there are some fifty names
to each, some of them (Bolte, Ehrismann, von Fischer, Helm,
Heusler, Kauffmann, Klapper, Kluge, Leitzmann, v. d. Leyen,
R. Loewe, R. M. Meyer, Moser, Miiller-Freienfels, Naumann,
Neckel, Hermann Paul, Petsch, Schroeder, Singer, Streitberg, v.
Unwerth, Weise, Wilhelm, Wrede) with as many as three and
more entries. This would total from five to six hundred
individual pieces of investigation that Baesecke reports on. A
certain unevenness in the treatment could naturally not be
avoided, and some portions of the book do not, because of the
superabundance of material, make very enjoyable reading.
Baesecke himself states in his preface that he regrets not having
mastered the M. H. G. masses sufficiently; a fact pardonable
in view of the limited time in which the book had to be written.
Here, particularly, less would have been more; or if all the
entries had to be made, could not about three fourths of them
have been given in foot-notes or small print, to gain space for
the more valuable ones? Again, the whole of our domain can
hardly be mastered by one individual; and yet a book like the
one before us, if to be brought out at all within a set time, and
if to be successful, must be written by one author. The pro-
fusion of books, monographs, dissertations, and papers to be
166 Roedder
reviewed would of itself have excluded the same lucid arrange-
ment and graceful ease of presentation that delights the reader
of Vossler's companion volume, which on about half the
number of pages available to Baesecke deals with only about
one fourth the number of individual investigations, with the
result that the author's own point of view is brought out more
prominently and that we feel that in almost each and every
case he succeeds in extending the boundaries of our knowledge,
by personal contribution or by pertinent query. But this com-
parison would scarcely be fair to Baesecke: Vossler's field is
considerably more limited, and the main part of his book
confines itself to text editions and periodicals, language,
history of literature of the Old French and the modern periods.
Baesecke, on the other hand, passes in review all the branches
of our science shown in his diagram, barring merely the outer-
most, such as physiology, psychology, and the strictly historical
and philosophical auxiliary sciences. Old Norse had to be
omitted owing to the exigencies of the war, Old English natur-
ally belongs to English philology, and of Indo- Germanic only
the Germanic s de is discussed, as one would expect.
Reviewing a report like the one before us is, in the very
nature of the case, not a highly grateful undertaking, and
the reviewers' task is aggravated considerably since he makes
here his first acquaintance with the great majority of books
and articles reported on. I shall therefore have to ask the
reader's forgiveness for certain features of my presentation.
To give a brief survey of the activities in our field during
the years in question, it seems advisable to enumerate, first,
those investigations that command more or less unstinted praise
from the author, with an occasional epitome of his comments;
this to be followed up by an account of those which he rejects
wholly or in large part — this list naturally will be much shorter,
since it was his privilege from the start to exclude all that he
deemed entirely worthless — and we shall conclude with the
special demands that he makes, and the larger movements the
pulsations of which we find scattered over the pages of the book.
I shall also take the liberty of making a few sparse additions of
things published after 1917, so far as they have come to my
notice, if they seem to me in point. The pages of Baesecke's
book are enclosed in parenthesis.
Recent Research in Germanic Philology 167
Hoops's Reallexikon der germanischen Altertumskunde (7), of
which three volumes had appeared to 1917, is credited less with
advancing the purely philological side of our science than with
renewing, improving, and expanding its foundations, with more
firmly interlocking the prehistoric and historic periods, archeol-
ogy and linguistics; its illustrating the Ur-Worte with pictures
of the Ur-Sachen is highly commended; and the hope is ex-
pressed that the materials offered may re-establish comparative
Indo-Germanic mythology on a new basis, since Baesecke
evidently holds that the whilom exaggerations of the Kuhn-
Max M uller school should not permanently discredit such an
attempt. For the same reason Leopold von Schroeder's
Arische Religion (77) receives sincere approval. In §3, Vom
I ndo germanischen zum Germanischen, Kluge's Etymologisches
Worterbuch™ is ranked as the center of German word study,
the Zeitschrift fur deutsche Wortforschung having stopped publi-
cation in 1914, and Kluge's Altdeutsches Sprachgut im Mittella-
tein (Proben eines Ducangius theodiscus) is considered as a
continuation of the queries arising from the list of Latin loan
words in Germanic languages in the earlier editions of the
Grundriss. E. A. Kock's Altgermanische Paradigmen (13),
giving the Gothic, Old Norse, Old English, Old Low German,
Old and Middle High German forms, is recommended as a
valuable help to teacher and student. — The fourth edition
of Behaghel's Geschichte der deutschen Sprache (16) brings this
admirable work up to date, including countless new observa-
tions and improvements in detail.11 A high tribute is paid to
Naumann's Kurze historische Syntax der deutschen Sprache.
Of investigations pursuing individual questions through the
entire development of the German language, Baesecke mentions
as noteworthy Griininger's dissertation12 on Die Betonung der
10 The ninth edition, as its author informs me, is in press, and the first half
scheduled to appear soon. While printed from stereotype plates, it will contain
changes and additions on almost every page. — An excellent little book, valuable
also for its numerous systematic word-lists, is the handy new etymological
dictionary by Ernst Wasserzieher, Woher ? 2nd ed., Berlin 1920.
11 Quelle & Meyer, Leipzig, announce a Deutsche Sprachgeschichle by
Kluge, of about 300 pages, to appear early in 1921.
12 The number of doctorate theses considered by Baesecke is one of the
most commendable features of his book, and one which we hope will be retained
168 Roedder
Mittelsilben in dreisilbigen Wortern (17), which adduces numer-
ous examples from the dialects and shows many cases of tri-
syllabic words with accent shift and dissyllabic ones without
it (such as wahrhdftig — wdhrhaft), and Holmberg's (19) Zur
Geschichte der periphrastischen Verbindung des Verbum Sub-
stantivum mit dem Partizipium Prdsentis im Kontinentalger-
manischen, which proves the construction not to be indigenous
but emanating from Latin. Distinct contributions to knowledge
and praiseworthy in workmanship are two papers on M. H. G.
syntax and style: Kromer's Die Prdpositionen in der hochdeut-
schen Genesis und Exodus nach den verschiedenen Vberlieferungen,
(29), and Moller's Fremdworter aus dem Lateinischen im spdteren
Mittelhochdeutsch und Mittelniederdeutsch (ib.), the latter
especially on account of its cross sections illustrating their
distribution over the various phases of life, and the degree
and manner of their adaptation to the specific laws of the
German language. Agathe Lasch's Mittelniederdeutsche Gram-
matik (30) is rated as a fine achievement for its initiative and
aggressiveness in a rather trackless field, particularly with
regard to the problems of the M. L. G. literary language; and
in the controversy between Miss Lasch and Frings on Tonlange
Vokale im Mittelniederdeutschen (ib.) Baesecke sides on the
whole with the former. Two dissertations on Early Mod.
H. G. subjects introduce the section on Mod. H. G. : Demeter's
Studien zur Kurmainzer Kanzleisprache (1400-1550) (31),
tracing the appearance of the Mod. H. G. diphthongs in
Mayence to the short administration of a Saxon prince from
1480/81, and Bottcher's Das Vordringen der hochdeutschen
Sprache in den Urkunden des niederdeutschen Gebietes vom 13.
bis 16. Jahrhundert (ib.), showing Thuringia and Meissen as
the chief transmitters of High German which invades the North
by zones since the 14th century, and the use of which is espe-
cially popular with the princes and nobility, while cities and
monasteries are more conservative. Borchling's Missingsch
shows the further growth of this Missenisch down to the present.
The standard work on Luther's language, despite numerous de-
fects in detail, remains Franke's Grundziige der Schriftsprache
in the contemplated continuations. There is to my knowledge no other publica-
tion where the more valuable of these primitiae are recorded so completely and
so faithfully.
Recent Research in Germanic Philology 169
Luther s in allgemeinverstcindlicher Darstellung (32), now in its
second edition. The same author's Der geschichtliche Kern der
Legende von Luther s Schb'pfung der neuhochdeutschen Schrift-
sprache (33) is superseded by Roethe's great speech D. Martin
Luthers Bedeutung fur die deutsche Literatur. Luther's much
discussed relation to the printers seems now definitively settled
by Haubold's Untersuchung iiber das Verhaltnis der Original-
drucke der Wittenberger Hauptdrucker Luther scher Schriften
zu Luthers Druckmanuskripten, and Giese's Untersuchungen iiber
das Verhaltnis von Luthers Sprache zur Wittenberger Drucker-
sprache: Luther does not take any interest in the printing of
his works prior to 1525, submits to the printers' spelling down
to 1527, and then imposes his will on the proof readers, insisting
on that every word should always be written the same way, and
that homonyms (not synonyms, as Baesecke says here) should
be differentiated in spelling. Moser's diligence in the field of
Early Mod. H. G. grammar is gratefully acknowledged (34) in
several articles, and reviews of such, on Fischart and Spec. In
syntax only Mager's Die historische Entwicklung des Artikels in
Prdpositionaherbindungen im Friihneuhochdeutschen is named,
as methodically neat and correct in its results (34). Hermann
Paul's Deutsche Grammatik, of which two volumes have appeared
so far, is called an admirable work; nor does it need here any
recommendation beyond its author's name. The wish is ex-
pressed that soon some one may be found to bring out the second
volume of Hans Schultz's Deutsches Fremdwb'rterbuch (39), or-
phaned through its author's death on the battlefield. Bliimel
has furnished a number of new investigations on syntax (40),
among which especially Verbindung von Ganzem und Tell re-
ceives favorable comment, for its firm grasp of the subtleties of
the Umgangssprache. The latter has been the subject of a two
volume Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache by
Kretschmer (40 f .), on which Baesecke bestows the praise that
at one dash it leaves the whole investigation of dialects behind,
the latter lacking a similar work, and all that is wanted to get
the full benefits out of Kretschmer's labor would be to present
the results arranged in synopses, tables, graphs, charts, and
brought into relation with political, cultural and linguistic his-
tory. Of special speechforms those of the soldiers have been
treated by Mausser, Deutsche Soldatensprache. Ihr Aufbau und
170 Roedder
Hire Probleme, and Imme, Die deutsche Soldatensprache der
Gegenivart und ihr Humor (42), with sufficient fulness as to ori-
gin, provenience, dissemination, that a collection of the com-
plete material seems unnecessary. W. Fischer's Die deutsche
Sprache von heute (45), an uncommonly sane and mature pres-
entation, lays its chief stress on the linguistic development of
our own days and is excellent for introducing the person of gen-
eral culture into the problems of the life of language.
The study of dialects (§9, 45 ff.) has been going on with un-
diminished vigor, indeed it may be called the most vigorous of
all branches of linguistic work, and the one that has been most
liberally financed by the states and organized most carefully.
The publications of Wrede's Marburg school on dialect geog-
raphy, and the Beitrdge zur Schiveizerdeutsehen Grammatik edited
by Bachmann — among wlich Bohnenberger's Die Mundart der
deutschen Walliser is a magnificent achievement of philological
work, and Hodler's Beitrage zur Wortbildung und Wortbedeutung
im Berndeutschen1* opens large perspectives on the usefulness
of dialect study for word formation — the progress of the Ba-
vario-Austrian dialect dictionary, the completion of the recently
deceased H. v. Fischer's Swabian, and the interesting samples
from the Rhenish dictionary, are the outstanding features of
this section. Of individual articles Teuchert's Grundsatzliches
iiber die Untersuchung von Siedlungsmundarten (51) and Was-
mer's comprehensive Wortbestand der Mundart von Oberweier
(53) command chief attention.14 Yiddish has been repeatedly
treated, in consequence of the war and the problems of the west-
ward migration of the Eastern Jews; Baesecke names two
papers, Heinrich Loewe's Die judisch-deutsche Sprache der Ost-
juden, and Matthias Mises's Die Entstehungsursache der judi-
schen Dialekte (53), taking grave exception to certain features
11 1 presume that this belongs to the Swiss series but cannot verify my
surmise from what our library offers. Baesecke fails to give either year or place
of publication, although he mentions the book in two different places.
14 Anton Bergmann's Wiirzburg dissertation on Das Bildliche und Figttr-
liche in der Denk- und Ausdrucksweise der ostfrankischen Mundart des Ochsen-
furter Gaues (1919) is, naturally, not mentioned, but I should judge from its
title that it deals with a phase of dialect work that has so far been only the
prey of dilettantism, and I hope it may be the forerunner of a goodly number of
similar investigations, embracing at least all the chief dialects, and thus filling
a painfully felt want.
Recent Research in Germanic Philology 171
of both articles. In phonetics (§10, 53 ff.) comparatively little
has been done ; a few of the older handbooks have been re-edited,
a few new ones meant for beginners added; more important are
the reports of the phonogram archives, e. g. the one of Vienna,
Stammerjohann's successful attempt of measuring the vowel
'ength on the phonograph by fractions of a second (Die Mundart
von Burg in Dithmarschen mit besonderer Beriicksichtigung der
Quantitatsverhaltnisse, 51), and Frings' Die rheinische Akzen-
tuierung (54) based on experimental grounds.
In the section on general history of German literature (§11)
I would single out Richard M. Meyer's posthumous Die deutsche
Liter alur bis zum Beginn des IP. Jahrhunderts (57) as the one
that Baesecke finds most congenial, even though he acknowl-
edges certain phases of the work as the oft censured shortcom-
ings of this most versatile scholar. Singer's Liter aturgeschichte
der deutschen Schweiz im Mittelalter (ib.) is the only history of
provincial literature of the period. Special genres of literature
are dealt with by Findeis, Geschichte der deutschen Lyrik, rated
as sane and serious, and Rausse, Geschichte des deutschen Romans
bis 1800 (58), less accurate and more forced in the portions deal-
ing with the older periods than those treating of the modern
times. For Gothic literature a treatise by K. Miiller, Ulfilas
Ende, confirming Vogt's date, 382 A. D., and Groeper's Unter-
suchungen iiber gotische Synonyma (60) are reported on, the
latter arriving at conclusions which if correct will necessitate
a re-examination of the Bible texts with regard to authorship,
there being considerable differences between the texts of the
Old and the New Testaments. The most important publica-
tion in the field of O. H. G. literature is Steinmeyer's edition
of the Kleiner e althochdeutscheSprachdenkmaler, replacing Miillen-
hoff-Scherer, texts alone, no commentary of any kind. Nau-
mann's short Althochdeutsches Lesebuch (61) is favorably com-
mented on, but twenty, instead of two, pages of notes are
deemed desirable. Braune's essay on Muspilli (62) proves once
for all the pagan origin of the word; the Merseburg incanta-
tions have likewise been demonstrated as pagan in origin (v. d.
Leyen, Der erste Merseburger Zauberspruch, 79). 18
"Ehrismann's Geschichte der deutschen Liter atur bis zum Ausgang dea
Mittelalter s (1920) does not fall within the period of Baesecke's report.
172 Roedder
For M. H. G. a few data out of the plethora of publications
given by Baesecke must suffice: the new edition of Wilmanns'
Walther von der Vogelweide, brought out by Michels, unites the
two works on Walther, vol. I being devoted to Leben und Dick-
ten W althers von der Vogelweide, to be followed by another vol-
ume with text and commentary; J. B. Kurz furnishes a reliable
account of Heimat und Geschlecht Wolframs von Eschenbach (69) ;
E. Schroder presents a vivid and convincing picture of the poet
in his Studien zu Konrad von Wurzburg (71); and Rothlisberger
constructs judiciously Die Architektur des Graltempels im jiin-
geren Titurel (ib.). M. Bohme derives Das lateinische Weihnachts-
spiel (74) out of the mute scene in front of the manger, discreetly
tracing the slow evolution of the new scenes; Diirre follows up
Die Mercatorszene im lateinisch-liturgischen, altdeutschen und
altfranzosischen Drama (ib.), with more forceful arguments on
its origin than on its development; Mela Escherich's suggestive
discussion of Die altdeutschen Osterspiele und ihr Einfluss auf die
bildende Kunst (ib.) needs some energetic corrections on the
basis of v. d. Leyen's Deutsche Dichtung und bildende Kunst im
Miitelalter.16 That the source of Hartmann's Der arme Hein-
rich, or at least one of its nearest relatives has been found (Klap-
per, Die Legende vom Armen Heinrich) is most welcome news
(125).
Of the work done in mythology during our period, little
beyond L. v. Schroeder's A rische Religion, quoted above, elicits
Baesecke's approval. I would mention Klapper's Deutscher Volks-
glaube in Schlesien in altester Zeit (80), which from the medieval
Christian sources, by comparing the traditions, and by elimi-
nating the ancient classical, French and theological elements,
restores the foundations of the belief in Frau Holde, and also
gives dates for the first appearances of the belief in witchcraft
in Germany (about 900 A. D.). Maack's Kultische Volks-
brduche beim Ackerbau aus dem Gebiet der Freien und Hansestadt
Lubeck, aus Ost-Holstein und den N achbargebieten (83) brings
only examples collected by the author himself, and, while weak
on the historical side, is strong in showing the reasons for the
18 A comprehensive treatise on German medieval art, parallelling fimile
Male's admirable volumes on L'Art religieux du XIII slide en France and
L'Art religieux de la fin du may en- age en France, is a grand desideratum.
Recent Research in Germanic Philology 173
disappearance of the old observances and customs as well as the
arbitrariness of many usages. One of the late Axel Olrik's last
investigations, Eddamythologie (84), is distinguished by the rare
skill with which its author treats his subject from the viewpoint
of poetic form rather than religious faith, strongly emphasizing
the unity that results from this process, the great independence
of the basic philosophy as well as the individual conceptions of
the Eddie poems. In the realm of heroic saga, the influence of
Heusler, who treats it as an object of Germanic literary history,
is gaining ground more and more, and his view of the develop-
ment of the epic from the lay by growth and expansion from
within rather than accretion from without, as first propounded
in his Lied und Epos (1905), appears likely to become the solid
basis of all future work in this field (85). The new theories have
been sternly tested in W. Haupt's Zur niederdeutschen Dietrich-
sage and Friese's pidrekssaga und Dietrichsepos (86), the latter
especially proving the superiority of the M. H. G. portrait of
Dietrich over the Norse pidrek. Heusler himself distributes
in Die Eeldenrollen im Bur gundenunter gang (88) the old and new
participants with their deeds to the various stages of the tradi-
tion, justifying the resultant transpositions, re-arrangements,
and sundry other changes from the standpoint of the successive
composers, and bringing out a most luminous picture of the
great art of the last poet. For a first introduction to the whole
subject Mogk's Deutsche Eeldensage (89), an unpretentious
booklet of 48 pages, is most useful,17 especially if still greater
brevity is desired than is found in Jiriczek's fine little Goeschen
volume, now in its fourth edition. The war has been highly
productive of new, and transformations of old, Volkssagen,
which should some day be collected and treated together; it
seems strange that nothing should have been attempted yet on
this score. Erben's Untersberg-Studien. Ein Beitrag zur Ge-
schichte der deutschen Kaiser sage (91) demonstrates that the
17 It is contained in a new series of very valuable primers, called Deutsch-
kundliche Biicherei (Leipzig, Quelle & Meyer), which also comprises Deutsche
Namenkunde (Kluge), Das deutsche Mdrchen (v.d.Leyen), Einfiihrung ins
Mittelhochdeutsche (Bliimel), Das deutsche Volkslied (Bockel), Deutsche Lautlehre
(Bremer), Hildebrandslied, Ludwigslied und Merseburger Zauberspruche (Kluge),
Kleine deutsche Verslehre (Bliimel), Deutsche Altertumer im Wandel der Jahr-
hunderle (Lauffer), Ortsnamenkunde (Mentz). A large number of other volumes
are in preparation.
174 Roedder
legend of the emperor that sleeps in the hollow mountain ante-
dates the time of Frederick II. Klapper's Erzahlungen des Mit-
telalters (92) furnishes examples selected from medieval sermons
in a few Silesian documents, and calls attention to the manifold
relations opening up in this field for Volkskunde and compara-
tive legend and literature. A specimen is treated by Klapper
himself in Der Zauberer 'von Magdeburg. Ein Beitrag zur Erfor-
schung der mittelalterlichen Wandersagen (ib.), pointing out the
large share of religious orders in the dissemination of these sagas;
in the case in point it traveled from the Eastern Roman Empire
to Southern France and Paris, and from there with the Domini-
cans to England and Germany, the comparison of motives dis-
closing the respective additions of each nationality. Ranke's
Sage und Erlebnis (ib.) explains how certain sagas about the wild
hunt are based on real experiences of traveling epileptics, and
suggests a study of legendary lore for the ascertaining of similar
outgrowths of personal experiences, which, while by no means
new, would seem to be a very natural demand. Bockel illus-
trates how Schlachtfeldsagen (ib.) have a tendency toward re-
juvenation : sagas arising in and after the Thirty Years' War are
transferred to battle fields of the Seven Years' and the Napo-
leonic Wars.
The study of the folk-tale has gained a sober and clearheaded
guide in Aarne's Leitfaden der vergleichenden Mdrchenforschung
(93), which codifies the doctrines and aims of the Finnish school.
His exposition is supplemented, rather than subverted, by
Lowis af Menar's Kritisches zur vergleichenden Marchenforschung
(94), on the side of style and literary art. F. v. d. Leyen at-
tempts to deter all sorts of dilettants, including the sexual-
psychologists of Freud's school, from the Aufgaben und Wege
der Marchenforschung (94), and calls for a scrutiny of the mutual
influences of folk-tale, literature, and culture. In his Das
deutsche Marchen and the second edition of the more general
work Das Marchen (ib.) he recognizes in folk-tale not only the
richest, but the most widely spread popular poetry, and also the
one which alone links up the German Middle Ages with modern
times. Spiess's Das deutsche Volksmarchen (95) likewise pre-
sents a plastic picture of the origin, transformation, and char-
acter of the folk-tale, also of its study, but considers every new
act of telling a folk-tale as a new creative process, dissolving the
Recent Research in Germanic Philology 175
authorship almost totally. J. Bolte and G. Polfvka's Anmer-
kungen zu den Kinder-und Hausmarchen der Brtider Grimm (94),
completed in two volumes, is characterized as a work as schol-
arly, fundamental, and epochal as that of the Grimms them-
selves. The technique of a well-known trait of folk-tales is
taken up in A. Lehmann's Dreiheit und dreifache Wiederholung
im deutschen V olksmarchen (96), proving that this trait is only
European, particularly Germanic and Slavic. E. Jahn attempts
to separate the respective shares of the folk-tale itself and the
narrator in Die V olksmarchen der Deutschen von J. K. A . M u-
sa'us (ib.).
The section on folksong (§19) is characterized by this remark
found on p. 98: "And so I take heart and assert the preponder-
ant mass of living folksong texts to be poetically pitiable (as in-
deed it has long since been demonstrated that of our great poets
infinitesimally little, but all the more of inferior ones has become
popular) ; and the devotion to nonsense that shows itself in ap-
paratuses of variants has for me something crushing, since it
affects me like a mockery at the innermost task of philology.
Its interest is here in the main limited to the curious conditions
and forms of life of oral tradition (among the untutored in lit-
erature), the rest is the task, and perhaps an important and in-
structive one, of anthropology and ethno-psychology; a true
appreciation must not indeed confine itself to the texts, but
must include the music as well." Such condemnation, I sup-
pose, had to be uttered sometime, and it may be very well to
check thus the maudlin sentimentalism that but too often at-
taches itself to discussions of the folksong. But personally I
prefer not to play the part of advocatus diaboli, nor am I con-
vinced that Baesecke's remarks strike the heart of the matter,
which is approached by the last sentence quoted above: no
study of the text, expecially one badly decomposed (zersungen)t
should be made from the textual side alone. I would take my
stand by the side of Gotze, Der Stil des Volksliedes, and Panzer,
Das deutsche Volkslied der Gegenwart, both (98) stressing the
twilight atmosphere of imagination and feeling of the singers.18
What effect the war may exert on a possible rejuvenation and
MI would also mention Eduard Wechssler's beautiful and scholarly
disquisition, Begriff und Wesen des Volksliedes, Marburg 1913.
176 Roedder
re-invigoration of folksong, no one can foretell. That, in the
period immediately preceding, folksong was slowly dying out
is regrettable but undeniable. A very dismal picture of the
facts is shown by Ruppert's Der Volksliederschatz eines Spessart-
dorfes (99), which I can only confirm on the basis of personal ex-
perience in my home village in 1910: it is the same Oberscheff-
lenz in which Augusta Bender in 1893 collected the more than
two hundred numbers of her book Oberschefflenzer Volkslieder
und volkstumliche Gesange (Karlsruhe 1902). The oldest gen-
eration was not given to singing, the second — my own — once
as liederfroh as any, would sing only on very special occasions,
so that it was no longer a spontaneous outburst of a living force,
and the youngest generation did not seem to know a single real
folksong any more. If the conditions then prevailing still ob-
tain, the only way in which folksong can be expected to survive
at all will be its fostering by the singing societies, for which
collections are now being adapted (Volksliederbuchfur gemisch-
ten Chor, 101). Children's songs and rhymes, in which the puzz-
ling and senseless features of the folksong are of course still
more rampant, have been painstakingly gathered and sanely
commented on by Lewalter, Deutsche Kinderlieder in Hessen aus
Kindermund in Wort und Weise gesammelt, mil einer wissen-
schaftlichen Abhandlung von G. Schlager (102).
Of other folk-poetry, Bunker has published Volksschau-
spiele aus Obersteiermark (102), and we learn what difficulties
their performance meets from the opposition of the
police. The proverbs and proverb collections of the Middle
and Early Modern High German periods have been gone into
with regard to their sources by Seller, Singer, Weinitz and Bolte
(103). Several of the more comprehensive works on Volks-
kunde contain chapters on folk-poetry, such as Friedli's mag-
nificent work Barndutsch als Spiegel bernischen Volkstums (vol.
IV, Ins, 1914), Lauffer's Niederdeutsche Volkskunde, Weise's Die
deutschen Volksstamme und Landschaften (now in its sixth edi-
tion), and Karl Reiterer's Altsteirisches (104).19
In the maze of material antiquities, next to Hoops's Real-
lexikon mentioned above, H. v. Fischer's model summary of the
19 A Rheiniscke Volkskunde by Adam Wrede has just been brought out by
Quelle & Meyer (1920).
Recent Research in Germanic Philology 177
Grundzuge der deutschen Altertumskunde y now in its second edi-
tion, is considered the most trustworthy guide (105). For pre-
historic times Schwantes's Aus Deutschlands Urgeschichte,
likewise now in its second edition, is serviceable as a first intro-
duction, although it is somewhat juvenile intone; in comparison
with Sophus M tiller's Nordische Altertumskunde it has the ad-
vantage of combining prehistoric and other testimonies (106).
The difficult task of separating Germanic and Celtic elements
in the finds is resolutely undertaken by Schumacher's Gallische
und germaniscke Stamme und Kulturen im Ober- und Mittelrhein-
gebiet zur spdteren La-Tenezeit (ib.). The completest bird's eye
view of the entire Indo-Germanistic question is afforded by
Schrader's Die Indogermanen (second edition, 107) and the same
author's Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde (the
last part of which has recently appeared after the author's
death). The relations of Romans and Germans on German
soil are best presented by Cramer's Romisch-germanische Stu-
dien (108).
The exclusion of Scandinavian studies proved a serious
handicap in the treatment of the early Germanic characters.
Little on this question has been lately attempted in Germany,
only Petsch's interpretation of the moot passage in Tacitus's
Germania — relative to the use of runes for prophesying, in Uber
Zeichenrunen und Verivandtes — receiving Baesecke's approval
(109).
In stylistics the absence of any book taking up the whole
question historically is very deplorable, nor have there ever
been many monographs of great significance. Of the work
done in the period reported on, Miss Jacobsohn's Die Farben in
der mittelhochdeutschen Dichtung der Blutezeit meets with com-
mendation, especially for establishing the more frequent appli-
cation of light-effects by the side of a rather poorly developed
color-scale. On the problem of foreign words, of which more
below, Tappolet's Die alemannischen Lehnworter in den Mund-
arten der franzb'sischen Schweiz (in two volumes, comprising a
historical introduction, and the dictionary of such words),
seems destined to throw new light, on the basis of conditions in
bilingual regions, both Baesecke (115) and Vossler uniting in
unqualified praise. The question is also broached very sen-
sibly and lucidly by Seiler's Lehnubersetzungen und Verwandtes
178 Roedder
(115), and K. O. Erdmann's Der besondere Sinn der Fremd-
worter und ihre Enibehrlichkeit (116).
Metrical investigations have been numerous enough, but
only a very few find acceptance — conditional at that — with
Baesecke. E. g., Heims's Der germanische Alliterationsvers und
seine Vorgeschichte. Mil einem Exkurs iiber den Saturnier (118).
Of Heusler's Deutscher und antiker Vers (122) he thinks that it
gives to the theory of the German hexameter the foundation
that it never had before, but this book falls in the domain of
modern metrics; we may assume that Merker will treat it in the
companion volume on modern German literature.
The last section deals with poetics. It would take us too
far afield to follow up the numerous entries under this head as
fully as we have done hitherto in this paper, and this
should be left to the discussion of literature proper rather than
philology. Rosenhagen's Beitrage zur Charakteristik Hartmanns
von Aue, show that Hartmann's art embraces first the entirety
of his foreign source, and that therefore a comparison line
by line with his originals is of little use. I would also mention
Wiegand's Die Entwicklung der Erzahlungskunst (125) for its
evident superiority of method, which aims not at furnishing his-
torical results, but at showing how such results may be gained,
leading to the understanding, judgment and enjoyment of works
of art. WalzeFs Wechselseitige Erhellung der Kiinste, ein Bei-
trag zur Wilrdigung kunstgeschichtlicher Begriffe (126) needs no
remark on its object beyond the naming of the title.20 Flem-
ming's Epos und Drama (127) asserts that the different types of
poetry, epic, lyric, dramatic, are anticipated in the poetic con-
stitution through the preponderance of certain aspects of the
linguistic expression and the value of words.
Before naming the books and papers that Baesecke rejects
it is but fair to mention one that owing to his double position as
author and reviewer he can only give some facts about: his
Einfiihrung in das Althochdeutsche. Be it said that so far as I
have been able to examine the book it is a valuable piece of
* I am convinced that there are rich lodes of the most precious metal,
ready to be mined and coined, for the literary historian, in a book like Scheff-
ler's Der Geist der Gotik (Leipzig 1919).
Recent Research in Germanic Philology 179
work, for advanced students, the title being a bad mis-
nomer.21
Kauffmann's attempt at solving Das Problem der hochdeut-
schen Lautverschiebung (10, 27, etc.) is rejected practically al-
together, even though it is granted that there are many fine
observations in detail matters. The same author's Deutsche
Grammatik (7th ed.) likewise comes in for severe censure, being
termed obscure and contradictory in places (16). Kriiger's
Deutsches Literatur-Lexikon is predicated as superficial, faulty,
and antiquated, and the desire is expressed that the skeleton
might be preserved for a complete working over (59). Singer's
thesis that Wolfram's Stil und der Stojf des Parzival (70) assign
the greatest of medieval German poets a place in French rather
than German literature — his style not being Wolfram's property
but borrowed, starting with the difficult similes of the very be-
ginning, from Kiot's proud dark style, the trobar clus — is char-
acterized as far overshooting the mark. Pestalozzi's under-
taking of ranging Die Nibelungias (72), the medieval Latin epic
inferred from the Klage, anew in the pedigree of the Nibelunge
N6t, meets with no favor. Sartori's way of treating Das Dach
im Volksglauben (82) is characterized as contradictory by quot-
ing from two neighboring paragraphs such statements as "the
spirits love to have a roof over themselves" and "the roof holds
them in bounds, they turn their efforts against it." Plischke's
Die Sage vom wilden Heere im deutschen Volke (83) offers noth-
ing intrinsically new, despite its breadth of execution. Singer's
treatment of the Briinhildsaga (86) is an example of how the
old method of interpretation has broken down. Bruinier's Die
germanische Eeldensage (89) is altogether too confusing, espe-
cially in its presentation of the evolution of the Nibelung saga.
Berendsohn's effort to reconstruct the Altgermanische Helden-
dichtung (90) out of the lament over the dead is unacceptable
because of the absence here of the tragic conflict, its chief char-
11 Why not simply call such a book what it is, AUhochdcutschc Laut- und
Formenlekre? The beginner who wants an Einftihrung and takes up this work
will soon lay it aside, sadly disappointed. I am not of opinion that Elemcntar-
biicher are not desirable in our line of work, or that pedagogical considerations
simply mean substituting pleasure for honest toil. But I agree with the second
part of the criticism that was leveled against the Streitberg series: "If they are
primers we do not want them, and if they are not, why call them primers?"
180 Roedder
acteristic trait, nor does Baesecke believe in any of its other
theses, while agreeing with Berendsohn in the demand for re-
search into the style of the sagas, particularly their folk-tale
elements. Halbedel's Frtinkische Studien, Kleine Beitrage zur
Geschichte und Sage des deutschen Alter turns (ib.) is set aside as
utterly worthless. K. v. d. Steinen's equation Orpheus, der
Mond und Swinegel (95) is discarded with a smile as a piece of the
justly discredited lunar mythology. Bockel's Eandbuch des
deutschen Volksliedes (1908, antedating our period) elicits sharp
censure from Baesecke, owing to its all too roseate hue. Bruin-
ier's Das deutsche Volkslied (5th ed., 100) comes in for similar
criticism, although it is acknowledged to be more critical on the
whole. Kauffmann's Deutsche Altertumskunde (105) is open to
the same objections from the philological viewpoint to which
it has been subjected from other quarters. Brodfiihrer's
Untersuchungen uber die Entwicklung des Begriffes guot in Ver-
bindung mit Personenbezeichnungen irn Minnesange (unter be-
sonderer Berilcksichtigung des alteren Minnesanges) is styled
mechanical and exceptionable in matters of detail. Weise's
Asthetik der deutschen Sprache (4th ed.), dealt with at greater
length than anything else in the whole book (112-114), is very
strongly attacked for its general tenor, its unhistorical attitude,
its naive classicism, as well as for a number of individual points,
such as Weise's opinions about beauty of sound, appropriate-
ness of regular change between stressed and unstressed syllables,
use of foreign words, "monsters" of sentence structure, etc.
Baesecke's remarks here are all pertinent and well deserved
criticism, and present very much worth while reading. As
Baesecke regards the use of foreign words chiefly as a question
of style, he naturally uses the heaviest bludgeons against E.
Engel's Sprich deutsch\ (114).22 In metrics the theories of Sie-
vers and Rutz are thrown aside, particularly Sievers' Neues zu den
Rutzschen Reaktionen (117). Boer's Studien over de metriek van
het alliteratievers (119) finds still less favor; and Plenio's gener-
ously imparted informations Uber deutsche Strophik (120) are
condemned for their arrogant tone. The method of Kreiner's
dissertation Zur Asthetik des sprachlichen Rhythmus (122), in-
B I expect soon to take up this entire question for a more comprehensive
treatment, and confine myself here to the statement that in the main I agree
with Baesecke's views, especially as set forth on p. 44 of his book.
Recent Research in Germanic Philology 181
quiring into the rhythmic character of Schleiermacher's Mono-
logen, which the writer produced purposely, and finding that
Schleiermacher did not scan these rhythms correctly, is named
preposterous beyond belief. Messleny's Die erzdhlende Dick-
tung und ihre Gattungen (127) is judged apt to efface boundaries
which had at last been fixed, and therefore productive or more
evil than good.
Of more weighty productions coming in for less severe criti-
cism I would name Wustmann's Sprackdummheiten (7th ed.),
now committed to the care of Bliimel who is likely to divest the
book of some of its extravagant statements and its unhistorical
character (37); Polak's Untersuchungen iiber die Sage vom Bur-
gundenuntergang II (87); Holz's Der Sagenkreis der Nibelunge
(89); and Getzuhn's Untersuchungen zum Sprachgebrauch und
Wortscahtz der Klage (110).
Over and above such demands and wishes as are apparent
from the foregoing, Baesecke thinks the time is ripe for a new
Grundriss der d euts c hen Philologie, confining itself to more
narrow limits and more practical needs. With the present
method of chronicling the new publications he finds serious fault:
the J ahresberickte iiber die Erscheinungen auf dem Gebiete der
germanischen Philologie, and still more the Jahresberichte fiir
neuere deutsche Literaturgeschichfe are antiquated before their
very appearance; moreover, those for philology contain a good
deal that the average worker in the field of German philology
has no use for — a division into smaller, independent fascicles is
suggested. For speedy information, the Literaturblatt fiir ger-
manische und romanische Philologie, which at present is issued
every two months, is accorded well merited praise. A valuable
suggestion is thrown out on p. 105: the study of the Volksgeist
and especially of Volksdichtung has hitherto confined itself too
much to the rustic population, but this is only a part of the
whole nation, even though it be the most valuable and the one
from which the conditions of earlier times are best recognized.
What is wanted is also a Volkskunde des Proletariertums, which
might be of so much practical benefit. In this connection I
would quote from F. v. d. Leyen's Das Studium der germani-
schen Philologie, p. 38: "Nowadays the Volksbiicher have been
replaced by the so-called Hinlertreppenromane, and these are a
much more instructive testimony to the literary taste and the
182 Roedder
beliefs and superstitions still living among the people than is
known to those who combat them for moral and hygienic rea-
sons." To revert to Baesecke's demand, "it is still more as-
tonishing," he continues, 1. c., "that the educated middle
classes arouse so little interest. Aside from its prac-
tical usefulness and the scholarly labor stored up in it, a book
like Biichmanri's Geflugelte Worte (now in its 26th ed.) is for the
study of the atmosphere in which a large part of our ethic and
intellectual achievements, also of our poetry, has its birth, more
valuable and lovable to me than the rhymes in obituary notices
and the like."
Whether the great war has produced any specific movements
of research of considerable magnitude, beyond giving higher
color and firmer shape to the more elusive problems of what
above was called Deutschkunde, is scarcely discernible from
Baesecke's book. Aside from a — probably ephemeral — interest
in Judisckdeutsch, mentioned before, soldiers' speech, songs and
superstitions, and collections of railway car inscriptions by the
soldiers, offering interesting parallels to house inscriptions, all
of them things of rather subordinate value, we might adduce the
decidedly enhanced attention bestowed upon names, such as
proper names of persons,23 places, fields (Flurnamen) , streets in
cities, and new creations arising out of the war. For dialect
research the war should present a sharp stimulus, on account of
the undeniable ravages it must have wrought as well as on ac-
count of the principles underlying the various changes. On the
future of German dialects I do not feel so pessimistic as Bae-
secke does (p. 43 f.) — as long as there is a German language
there will be dialect problems, even though the present day
problems may and will in course of time shift enormously. To
be sure, there is danger in delay if certain phases of dialect life
are to be recorded at all, and an accelerated pace in registering
them would be advisable, especially in establishing the boundary
lines of present dialects, with their maze of isophones, isomorphs,
83 To the origin of the name of the Germans Birt has devoted an entire
book (Die Germanen. Eine Erklarung der Uberlieferung iiber Bedeutungund
Herkunftdas Volkernamens, 20). He clings to Germanus=genuine. Kluge argues
for derivation from Germ.*ermenaz (cf. Erminonen), with reasons that tome
appear conclusive and convincing (Deutsche Sprachgeschichte, p. 106ff.; Hilde-
brandslied, p. 17f).
Recent Research in Germanic Philology 183
isolexes, and isotaxes, i. e., lines connecting places of identical
or nearly identical sounds, forms, words, and syntactical pe-
culiarities.24 An ideal map of German Volkskunde would in
some fashion link up the most important of these speech-form
lines with lines defining the occurrence of customs and usages.
I regard the map appended to Lauffer's Niederdeutsche Volks-
kunde, on which both the boundary line between Low and High
German and the area of the Saxon peasant house are entered,
as an excellent example of what can be done in this regard.
The finding and fixing of the isolectic lines is a task of word
geography, and this in turn belongs to onomasiology, which re-
cently has been pressing to the fore in linguistic research. By
onomasiology — a term which I take from Vossler, 1. c., p. 42 ff. —
we mean that part of word study that asks "What is this thing
called?" rather than "What does this word mean?" the latter
being the province of semasiology. Kretschmer's Wortgeogra-
phie der hochdeutschen Umgangssprache, quoted above, is an
onomasiological investigation. A similar venture for the dia-
lects, which however would have to be on a* much grander scale,
is a great desideratum.
An issue to be taken up irrespective of time, place, and gen-
eral conditions, is the artistic valuation of our medieval litera-
ture, an issue which Baesecke, p. 6, calls einfachgross, but which
in reality should be fascinating on account of its wonderful
complexity. For it is a question of revaluation, on the basis
of a widened and deepened examination of medieval thought,
not only of what is called literature in the narrower sense of the
term, but of all that pertains to the Weltanschauung of the epoch,
particularly the theological works. On the general aspects
of the question a liberal quotation from Vossler, p. 16, may be
in point: "This is not, of course, meant to encourage a neglect
of the literature on literature. No one is justified in this in
science, least of all the original investigator. On the contrary,
the work of his precursors must for him become more than a
mere aid and practical tool, namely, a critical evolutional his-
M The problem of German dialects in America differs of course essentially
from that of German dialects on their native soil. If any record is to be saved
of them — why, e.g., has the speech of the Frankendorfer in Michigan never been
treated? — then this is the eleventh hour. They have been almost completely
undone by the war, and, if it must be said, by nation-wide prohibition.
184 Roedder
tory of his own investigation. Literary history is to this day
so often trammeled by dilettantism and avails itself of insecure
and arbitrary methods above all for this reason that in so many
points we are still lacking a critical history of the history of
literature. What does, e. g., a new appreciation of Corneille's
art mean to us, no matter how "original" it may be, if it is not
built up and based on an evolutional history of the appreciation
of Corneille attained before, as the necessary, logically and phil-
ologically cogent continuation of which it must show itself. If
it can not do that, it remains an amateurish confession of per-
sonal taste, which leads us nowhere."
In conclusion I desire to name what I deem the consumma-
tion most devoutly to be wished for in our field of work. It is a
project of rather extraordinary proportions, and apt to arouse
something akin to despair, considering the fact that the large
Rechtsivorterbuch, now under way (39), bids fair to assume even
more gigantic size than the Grimm dictionary, and that the
latter is now appealing for financial support in this country, for
fear that its continuance may have to be suspended temporarily
for lack of funds. But I ask permission to lay before a larger
audience this idea, which I have, for about two decades, laid
before one generation of students after the other. It is a the-
saurus of German from the oldest times to the present on the
order of Roget's, in the absence of something better, chronicling
every word and phrase according to its first as well as last ap-
pearances, by centuries or other comparatively longer divisions
of time for the earlier periods, and shortening the distances more
and more as the present era is approached. By typographical
devices and easily remembered even if arbitrary signs for indi-
vidual writers or groups of such, each category and subdivision
could afford a clear and succinct picture of the gradual evolution
of the various ideas and their linguistic expression, and it would
be especially interesting to watch the first vague gropings for
the utterance of a new thought or designation of a new object.
Similarly the waning and dying out of certain phenomena
might be traced step by step . The problem of the use of for-
eign words would be seen in its intrinsic relations to the general
development of the language. Horizontal and vertical sections
through any particular part of the treasure-house would greatly
enlarge and strengthen our vision of the past. The history of
Recent Research in Germanic Philology 185
words has been declared to be the history of things, and in its
last analysis the history of a language is the history of the ethnic
mind whose vehicle it is. The execution of the plan propounded,
it would seem to me, would show, as nothing else could, the
gradual and steady unfolding of the German mind from infancy
to maturity. And this should be the ultimate goal, or if it be
unattainable, the fixed and constant ideal of German philology,
whatever limits we assign to this term.
EDWIN C. ROEDDER
University of Wisconsin
NATURE IN MIDDLE ENGLISH
The allegorical figure Nature has played no inconsiderable
part in English literature since about 1350. At times its rdle was
especially conspicuous, as in the allegorical works derived from
Chaucer and the Old French. On the whole, it came mostly
from French sources, but occasionally from the older Latin
tradition and thus ultimately from the philosophies of Aristotle
and Plato and their successors. A survey of these origins I
have given in other articles.1
In Middle English, the personification Nature was used
sporadically except for four lines of tradition which I shall trace
shortly. It was employed to include the common offices:
creation, teaching, and the like.2 Instead of Nature appeared
now and then the indigenous term Kind. The most important
instances of the appearance of Nature fall into lines of influence
that can be traced in a diagram. The four chief courses are
headed by Chaucer, Reson and Sensuality, Piers the Plowman,
and The Mirrour of the World.
Latin encyclopedias
Image du Monde
Chaucer (Parlemcnl oj Panics)
Lcs £checs Am
Alan of Lille (Latin),.
I" / \ >*
I / \ ^^^^^Roman de la Rose
wurmx fx"^
1 / V Piers the Plowman
Lydgate (Rcson and Sensuality) \ ^
; Death and Life
Nature
Pastime of Pleasure
'emenls
Wit and Science
Marriage of Wil and Science
Example of Virtue
1 "Nature in Earlier Periods," Jour. Eng. and Germ. Philol., XIX, ii;
"Nature in Old French," Modern Philology, "Nature in Early Italian," Modern
Lang. Notes.
1 Cf. Cursor Mundi, ed. R. Morris, II (E.E.T.S.), 1876, 1.9430 (not personi-
fication); The Fire of Love, Richard Rolle, ed. Misyn, (E.E.T.S.) 1896, p. 41,
1.8; The Pearl, ed. C. G. Osgood, Boston, 1906, 269-70. No reference appears
in Anglo-Saxon. Moreover, the earliest citation may probably be that in the
New Oxford Dictionary, from Chaucer. Cf. John Gower, Complete Works,
ed. G. C. Macaulay, Oxford, 1899-1902, Confessio Amantis, Latin heading to
Bk. I; III, 170ff.; V, 2594, 5961; VIII, 63, 2224ff., 2327ff.: his Latin works,
Vox Clamantis, I, 109, 1092; V, 845; Viciorum Pestilencia, 217: in French,
Mirour de Vomme, 940, 6692, 8145, 17341, 17353.
186
Nature in Middle English 187
Chaucer occasionally used the figure of Nature as a creator
in general3 and as a creator of beautiful women in particular.4 But
his influence arose especially through the allegorical Parlement
of Foules (about 1381-2), wherein the goddess took a consider-
able part in the action. The poem gave great impetus to the
bird-allegory. Whether it embodied references to Richard II
and Anne of Bohemia or to other noble lovers seems undeter-
mined.6 W. D. Farnham6 has shown that the basis for the plot
is the folk-lore tale of conflicting lovers, in which several men
in high station strive for a lady's hand and submit their diffi-
culty to somebody for decision, but at the end of which we do
not know whom the lady is to marry. He has not yet found
the tale told of birds (except one where the lady appears as a
bird by enchantment), but in general mediaeval literature he
finds hints for Chaucer's combination of the two elements in a
poem in which birds act as the contending lovers. Possibly he
belittles7 the influence of Alan of Lille, whom Chaucer expressly
acknowledges as his source for the description of Nature (11.
316 ff.), and who, besides giving the traits of many birds more
or less humorously,8 uses the phrase "concilium animalium."
Furthermore, until we have additional evidence, we cannot dis-
miss any reasonable possibility. At present we have enough for
understanding the inception of the plot. Yet if we desire
another suggestion for making bird-lovers contend before a
» Prologue to the Canterbury Tales, 11. 9-11.
*Boke of the Duchesse, 871ff.; Anelida and Pals Arcite, 80; Troilus and
Criseyde, I, 100-5; Phisicien's Tale, 9ff.; the relation of this tale to the Roman
de la Rose is well known.
6 See objections of J. Manly, "Festschrift f iir Lorenz Morsbach, " Studien
zur Englischen Philologie, Leipsic, 1913, pp. 279ff ., and articles by O. F. Emerson
in reply. Also W. D. Farnham below.
•"The Sources of Chaucer's Parlement of Foules," P.M.L.A.A., XXV,
pp. 492-518; cf. "The Fowls in Chaucer's Parlement," University of Wisconsin
Studies, II, 340ff. Cf. his dissertation, Harvard University, 1917.
7 W. O. Sypherd, Studies in Chaucer's House of Fame, Chaucer Society,
1907, (39), p. 25, does not agree with Skeat, Complete Works of Chaucer, Oxford,
1897, that the main idea of The Parlement is taken from Alan's De PlanctM
Naturae.
8 Other encyclopedic accounts of birds before and after the time of Alan
have this characteristic.
188 Knowlton
judge in a poem in which the final outcome remains unsettled
at the close of the argument, we have but to turn to the sort
of creature-debate represented by The Owl and the Nightingale9
and substitute the theme of rivalry in love for that of the
relative merits of two modes of life. If a poet — Chaucer or an
unknown predecessor — were to give the crowning touch to such
a tale of conflicting bird-lovers, he could scarcely do better
than select for judge Nature herself, so gloriously and famously
described by Alan.
In the Parlement of Foules the poet comes upon Nature in a garden, which
has halls and bowers wrought of branches. In her presence all the birds have
assembled, for it is St. Valentine's day and each one before her judgment seat
must choose his mate. Nature, who, the poet says, corresponds to Alan's
description of her, bids the birds take their places according to station. On her
hand, the vicar of the almighty Lord, the controller of heat and cold, bears
a fonnel eagle. First the tercel eagle prefers his suit, and declares that
he would have the fonnel. She is greatly confused at the proposal and
requires Nature's comfort. Then another tercel speaks for her and yet another.
Meanwhile the other birds wax so impatient and noisy on account of the delay
-that Nature has to quiet them. She does so by an ingenious device, — asking
them to select representatives to express their opinions as to who should win
the lady. But this more popular procedure brings the solution no nearer,
and in fact Nature has to halt the discussions. She decides then, not with-
out hinting most strongly for the royal tercel, that the fonnel shall choose
for herself. The lady, however, asks for a respite of a year and gets it. Nature
bids the other birds choose mates, and admonishes the noble candidates for
the formel to behave well during their term. The birds conclude the poem with
a song to Nature.
Though it may be impossible to prove how far The Parle-
ment of Foules is a poem intended to compliment the English
court, the next poem I group in the series of bird-poems is
acknowledged to be distinctly for the enjoyment of members
of a noble house. Possessing something of the pretty fancy of
Chaucer's work, it is most appropriate to an assembly in which
ladies have a conspicuous position.
The Buke of the Howlat10 was written about 1450 by Richard
Holland for the pleasure of the Douglas family. The conception
• For the type in general, see the edition by J. E. Wells, Boston, 1909,
Introduction, pp. liii-lxiv, a brief treatment
10 Scottish Alliterative Poems, ed. F. J. Amours, (S. T. S.) Edinburgh,
1891-2. Other use of Nature, 1.32. The poem is referred to in Schir William
Wallace, Henry the Minstrel, ed. J. Moir, (S.T.S.) 1885-89, X, 130-8.
Nature in Middle English 189
might well have been inspired by Chaucer's humorous Parlement.
The owl had long had trouble in defending himself, in English
literature most notably in The Owl and the Nightingale, and
offered an entertaining subject. The main idea is from folk-lore
or fable, already adapted to a large audience.
When the owl would blame Nature for his hideous state, the peacock, who
is Pope, declares that to do so would be perilous, but he says that he will sum-
mon a council of the church birds. So a great many kinds of birds assemble in
the robes of bishops, cardinals, monks, vicars, and other church orders and
ranks. Since they are to appeal to Nature, they decide to consult the political
or temporal powers, and the bird emperor comes with all his nobles. The solemn
gathering beseeches Nature to descend as their sovereign, for the purpose of
reforming the owl's figure. She does so, and is received reverently as goddess
and guide. She announces that they need to explain nothing, she will change
the owl as they wish. Each fowl is to take a feather from his own plumage and
give it to the owl, and she will cause it to grow to him. Hastily they present
their gifts, and she attaches the feathers, so that he becomes the fairest of birds.
Unfortunately, however, he loses his poise, and in his arrogance classes himself
with the Pope, patriarchs, and princes. As a result, the birds reassemble and
complain to Nature.
"My first making," says she, "was unamendable,
Thocht I alterit, as ye all askit in ane;
Yit sail I preif yow to pleiss, sen it is possible."
The "Princes" rebukes the howlat and restores the feathers to their original
possessors. She then withdraws to heaven.
The moral of the fable is that though a person complain
of his personal appearance or of his station or fortune in the
world, his condition had best not be changed. Were he out of
it, he would soon return; even the very people who had helped
to change his state would find him ungrateful and insupportable
in his new place. There are many old animal stories embodying
this lesson but The Buke of the Howlat is one of the best of
those using birds, and contrasting the secular and spiritual
empires. On the whole, the treatment of the story is light as be-
fits its character. Nature has the same certainty of power that
she has in the tradition, and also the same aloofness and acces-
sibility. Her withdrawal to Heaven is typical of her office.
To the same Chaucerian group belongs Dunbar's The Thistle
and the Rose11 (written 1503).
Birds were singing in the garden,
"Haill May, haill Flora, haill Aurora schene,
Haill princes Nature, haill Venus luvis quene."
11 The Poems of William Dunbar, J. Schipper, Vienna, 1891-3, pp. 92ff.;
also The Poems of W. D., J. Small, (S.T.S.) 1893, 3 vols. Cf. slight uses in
190 Knowlton
Dame Nature gaif ane inhibitioun thair
To ferss Neptunus, and Eolus the bawld,
Nocht to perturb the wattir nor the air.
Scho bad eik Juno, goddes of the sky,
That scho the hevin suld keip amene and dry.
Scho ordand eik that every bird and beist
Befoir hir Hienes suld annone compeir
And every flour of vertew, . . .
... be feild fer and neir,
As thay had wont in may, fro yeir to yeir,
To hir thair makar to make obediens,
Full law inclynand with all dew reverens.
She sent the swiftest messengers, the roe, swallow, and yarrow, to bring in the
creatures. At once they were present before the Queen. As she lifted the lion
on her knee, crowned him, and enjoined him to duty, the beasts cried out in
approval. Similarly she raised the eagle and the thistle. Then she bade the
Thistle hold in highest honor the Rose, whom she crowned Queen of flowers.
At this point, the noise of the birds singing to the King and Queen woke the
author.
The poem is a short, pretty allegory complimenting James IV
and Margaret Tudor. The symbolisms of the lion, eagle, and
thistle all refer to James of Scotland; he is given a warning about
methods of government. The rose refers to Margaret, the heir
of the Houses of Lancaster and York. The narrative is less in-
teresting than that of either of the two preceding allegorical
poems, but the conceit is ingenious and is daintily handled.
A particular merit is the poet's repetition of the main theme by
the device of causing animals and plants as well as birds to play
appropriate parts. In accordance with the tradition, Nature
controls the weather, assembles the creatures, and instructs
them.
II
Dunbar affords examples of a briefer and more general use
of Nature, which I may call the French-Chaucerian kind. He
Small, II, 31, The Twa Maryit Wemen and the Wedy, 11.31-2; Sch. No. 20,
Sm. II, 246, To a Lady, 1.45; Battat in praise of Our 1.18. Also in a poem
formerly attributed to him, Ballate agains Evill Women, 11.15-19 (Sch. No. 97;
Sm. II, pp. 266-8). Sm. II, 175-6, In May as that Aurora did Upswing, 11.22,
39, 52; Sm. II, 214, Complaint to the King, 1.58; Sm. II, 274, Gladethe Thorn
Queyne of Scotte's Region, 1.17.
Nature in Middle English 191
refers to her in another bird-poem, wherein love is naturally
an element, The Merle and the Nightingale (1514) :12
To luve eik Natur gaif thame inclynning;
And He, of Natur that wirker wes and king ....
Here she occupies a position subordinate to God, but carries
out his wishes. Moreover, she shares little in the debate over the
relative values of earthly and religious love.
Likewise, her part is unimportant in The Golden Targe;19
she is introduced merely to ornament a passage in the poem.
The poet has a dream-vision in which there comes to land a
boat bearing many ladies, among them Nature, "dame Venus
quene," May, and Flora. After Nature presents a gown to
May, she receives the salutation of the birds. Having per-
formed a principal characteristic action, the creation of the
spring landscape, she is no longer important in the further
course of the allegory. Of course, in medieval poetry, birds
frequently salute the Creator or sing his praises; their roundel
to Nature ends Chaucer's poem.
Of a very different sort is the reference to Nature in Dun-
bar's Meditation in Wyntir,1* because the poet complains that
the goddess lacks her usual sympathy:
In to thir dirk and drublie dayis,
Quhcn f abill all the Hevin arrayis,
With mystic vapouris, cluddis and skyis,
Nature all curage me denyis
Off sangis, ballatis, and of playis.
Other followers of Chaucer besides Dunbar employed the
personification of the goddess fairly often. James in the Kingis
Quair1* used it in such a familiar situation as this:
In vere that full of vertu is and gude
Quhen Nature first begynneth hir enprise.*
A new turn is given to the poetic exaggeration of praise in
describing a beautiful lady, a pretty turn of fancy:
A! swete, are ye a warldly creature,
Or hevinly thing in liknesse of nature
u Schipper, pp. 345ff.
a Small, II, pp. Iff.
14 Small, H, p. 233.
u Ed. A. Lawson, London, 1910. Cf. passages: stanza xiv, l;xvi, 2; rri, 7;
xlv, 6; xlviii, 7; cxviii, 3.
18 Cf. EC, 1-2.
192 Knowlton
Or ar ye god Cupidis princesse,
And cummyn are to louse me out of band
Or are ye verray Nature, the goddesse,
That haue depaynted with your hevinly hand
This gardyn full of flouris, as they stand?17
The force of the device of mistaking the lady even thus fanci-
fully for Nature, the very creator of beauty, who, according to
the tradition from Alan of Lille, is superlatively beautiful her-
self, can be estimated by comparison with another passage in
James where he employed the commonplace phrasing:
The fair facture that nature, for maistrye,
In hir visage wroght had full lufingly.18
Henryson did not employ the personification often. About
the only passage is the following, which indicates that Nature
is subordinate to God:
This difference in forme and qualitie
Almachtie God hes causit dame Nature
To prent and set in euerilk creature.1'
Ill
The chief author who employed Nature as a personification
and as an allegorical figure in the French-Chaucerian manner
was John Lydgate. His originality of conception is, however,
negligible. His significance lies in the fact that some of his
works provided the basis for a line of treatment which lasted
fully a century. His chief examples are both redactions taken
directly from the Old French, The Pilgrimage of the Life of
Man (1426)20 from Guillaume de Guilleville's Pelerinage de
la Vie Humaine (1330 and 1355), and Reson and Sensuality*1
from Les fichecs Amour eux. So far as Nature goes, the former
17 xlii, 6-7, -xliii.
18 xlvi, 6-7.
19 The Poems of Robert Henryson, ed. G. Smith, (S.T.S.) II, 2830; cf. Test
of Cres.', cf. Henry the Minstrel, spring scene, Bk. IX, 10, work cited. No
particular interest attaches to the uses in Douglas: The Poetical Works of Gavin
Douglas, J. Small, 4 vols., Edinburgh, 1874: vol. I, Prol. to the Palace of Honour,
11. 15ff., address to Nature Quene and May: Part I, p. 8, 1.16; King Hart,
p. 103, 1.18, Nature giving; vol. IV, Prologue to Bk. 12 of the Aeneid, p. 83,
1.14. Nature's tapestries; p. 87, 1.32, dame Natur.
80 Ed. F. J. Furnival (E.E.T.S.), 1899-1901: at length. 11.3304ff., 5522ff.
« Ed. E. Sieper (E.E.T.S.), 1901.
Nature in Middle English 193
poem of Lydgate's exerted little influence. I have discussed22
the position of Nature in connection with the Pelerinage itself,
where she holds a position below Grace Dieu and Sapience.
The other poem, Reson and Sensuality, is an incomplete,
extended translation of a French poem of the fourteenth cen-
tury. Though I have explained elsewhere23 the bearing of the
work on the figure of Nature, I must give a summary of the
situation so that Lydgate's influence may be plain.
One morning in spring, as the poet lies awake hearkening to the birds, a
lovely lady enters with divine aroma, the Queen of Kind, Nature, who under
God is the chief goddess. She rules the earth, planets, stars, firmaments,
spheres, and elements, and repairs the old and forges the new. In person she is
youthful and beyond description lovely. Her mantle, made of the four ele-
ments, pictures all Creation, and even the ideas in God's mind. Among the
many figures on the mantle is man. The planets revolve in her crown. Nature
reproves the author for lying abed so late; he should, she asserts, go about
the world to see its beauty. He then should praise God, who has made for
man everything — beast, fish, and plant. Since man is the lesser world, like
the great world and like God, he should be virtuous and godlike in conduct.
He can be so if he will choose the path of her sister Reason, not that of Sensual-
ity. If he does not so, however, Genius, her priest, will judge against him.
« See "Nature in Old French."
18 See "Nature in Old French." — Other references to the character in gen-
eral, but not presenting her as in immediate action are 11.5714 ff., 6134 ff., 6634.
— My list of cases in other works of Lydgate's (mostly about the making of the
natural form) includes: Troy Book (E.E.T.S.) 1906-8, ed. H. Bergen, I, 1304,
1588, 2614, 3372 ff., 5379; Temple of Glas, (E.E.T.S.) 1891, ed. J. Schick, 267 ff.;
The Assembly of Gods, (E.E.T.S.) 1896, ed. O. L. Triggs, 452 ff., (see note on
1268, 1325 ff., 1380 ff.); The Complaint of the Black Knight 51, 491 ff., in C. W.
of Chaucer, Skeat, work cited, VII; in Minor Poems of L., H. N. MacCracken, (E.
E.T.S.) 1911, in Testament, 301-3; in A Selection from the Minor Poems ofJ. L., J.
O. Halliwell, (Percy Soc., II), London, 1840, are Forked Head Dresses, (Horns
Away), p. 47, with a reference to Alan of Lille's description of Nature with a
garment of flowers, and on her head a "perche of Valence," and The Entry of
Henry the Sixth . . . (Pur. le Roy), wherein, pp. 6-8, Nature, Grace, and
Fortune greet him, and give him gifts respectively: strength, fairness to be loved
and feared by everybody (physical); science and cunning (mental); prosperity
and wealth (external circumstance). In Political, Religious and Love Poems,
ed. Furnivall, (E.E.T.S.) 1903, Envoy: Don't Despise Your Neighbor, (to Horse,
Goose, and Sheep), pp. 39-41, 11.577, 583, 648; Ballad on Presenting an Eagle
to the King and Queen, p. 216 (after Chaucer's Parlemenl). I might associate
with these Lydgate and Burgh's Secrees of Old Philoso/res, (E.E.T.S.) 1894,
ed. R. Steele, 11.1506-8 (Burgh's part), a version of Secreta Secretorum. Sieper,
work cited, vol. II, p. 81, has a partial list. Another is in Notes on the Sources
of Medwall's "Nature," Edith Macauley, Mod. Lang. Notes, XXXII, 184-5.
194 Knowlton
After her warning, dame Nature departs, and the author sets out on his adven-
tures with the purpose of viewing her works.
His first experience is to perform the judgment of Paris over again, with
the result that Venus comes to thank him and promise him a reward. After
having affirmed allegiance to her, he tells her how he wants to obey the "chief
princess of Kynde" and to avoid sensuality. She replies that she is in accord
with Nature, acting obediently as a chambermaid indispensable at her forge.
Accordingly she wins him over with the promise of the fairest maid. Then
she directs him on his journey. So he meets Diana, who, when he declares
that Nature had bidden him view the beauty of her works, denies that Nature
had ordered him to follow Venus, because Nature, on account of God's provi-
dence and wisdom, never commits error in her works. But Diana fails to
persuade him. He proceeds, and meeting Cupid, is told to play chess with a
pretty maiden. (The version closes.)
The subject of the poem is a man's struggle with sensuality.
In this difficulty he is to be aided by Reason. An analysis of the
interrelation among the personifications and other characters
shows that Nature may be viewed from two different stand-
points: she may be considered intellectual and moral or else
physical, sensuous, unmoral, and even immoral. For allegorical
representation of these two sides of her, these conceptions of
her, appear Reason, who by old tradition separates right from
wrong, and Sensuality, who overlooks the distinction or avowedly
favors evil for the sake of any pleasure it may give for the
time being. Furthermore, Reason and Sensuality stand for
conflicting forces in man. The closeness of such a theme to
the interests of the fifteenth and sixteenth centuries accounts
for the extension of Lydgate's influence.
A plot which portrays man in the course of life as treading
now the path of Reason, now that of Sensuality, unites the two
parts of the morality Nature?* written by Medwall some time
between 1486 and 1500. In a sense, the title is misleading
because it implies that Nature is a character who acts during
the entire production, whereas she appears merely at the
beginning.
There, in an address to Man, Reason, Innocence, Mundus, and Worldly
Affection, she defines her office as minister of God the Creator. She reviews
part of her works, — the heavens, the habits of birds, and the control of tides —
but declares that the whole tale would be too long, and advises the curious to
read Aristotle. Her present business is to direct all creatures to honor their
M Quellen des Weltlichen Dramas in England -DOT Shakespeare, A. Brandfl,
(Quetten und Forschungen, LXXX) Strassburg, 1898, pp. 73-158.
Nature in Middle English 195
Maker, and to commit Man to the care of Reason and Innocence. Against
even the protest of Sensuality, Nature bids Man obey Reason rather than
Sensuality. Then she leaves him to his own devices, and does not reappear dur-
ing the action, despite the fact that Sensuality and the Seven Deadly Sins at
times conquer Man and overcome Reason.
Accordingly, another title would indicate more accurately
the nature of the morality, as, for instance, the very title of its
presumable source, Reson and Sensuality. ,25 On the other
hand, Nature may be for dramatic purposes subdivided into
aspects or elements of herself, here the intellectual and the
physical equipment of every man. The effect is stronger than
in a narrative poem, because the means employed for convey-
ing the conception brings out the lesson more sharply than
does that of the source. The point of the play is that, though
both elements are needed in Man, and are given him by Nature,
he must let Reason rule all his sensual appetites.
The parallels26 with Reson and Sensuality are plain. Nature
addresses a man about to go out into life, and warns him to
follow Reason rather than Sensuality. In both cases, he fails
at times to obey Reason. Again, in both cases, after Nature
has given him her injunctions, she leaves him to proceed on his
journey or course of experience. Hence the ideal which man
should pursue and his actual conduct are the same in the two
works. The variances are equally obvious, in that the method of
describing Nature is different: Reson and Sensuality is more
poetic, Nature more matter-of-fact, including material not in
the former; similarly in the former there is largely a symbolical,
personal description of Nature as the author sees her, and in the
tt Brandl refers, pp. xliii and xliv, to Les £checs Amourcux and Reason and
Sensuality for parallels, and asks comparison with Lydgate's Assembly of Gods,
ll.Sff., 1345ff. Cf. E. Macauley, work cited, and her remarks on W. R. Mac-
kenzie, A Source for M edwall's "Nature," P.M.L.A. A., XXDC, pp. 188-199. She
speaks of an unpublished poem (at Caius, Cambridge, Ms. 117, fol. 1-2),
Disputatio inter Morbum et Naturam. To her illustrations might be added many
other citations that I have made of works Medwall well may have been ac-
quainted with. For allegorical relations in moralities may be consulted Mac-
kenzie's The English Moralities from the Point of View of Allegory, Boston,
1914; also R. L. Ramsay's introduction, pp. cliii-cxcvii, to Skelton's Magnifi-
cence, E.E.T.S.
» A full list is given by Mackenzie, A Source for Medwatt's "Nature''
work mentioned.
196 Knowlton
latter, there is an expository description which Nature gives
herself by one of the simplest of dramatic devices.
The Interlude of the Four Elements27 by John Rastell, which
is dated about 1517, resembles Nature in theme and treatment.
It opens with a prologue to the effect that man should have the fundamental
knowledge of visible things before he aspires to knowledge of things higher and
invisible. (This view of God and Nature is in harmony with tradition.) When
in the action proper, Natura Naturata (who really seems to behave more as
Natura Naturans) speaks to Humanity and Studious Desire, she declares
herself to be minister of God over generation and corruption, a supervisor of the
elements. To humble Humanity, she gives reasons for thinking the earth
round, but she leaves the continuance of the lesson to Studious Desire, — a good
case of symbolism, since curiosity is common to men. For a time the Desire
holds the attention of Humanity, but finally Sensual Appetite wins him away.
Other characters like Experience and Ignorance deal with him, so that he re-
forms and relapses twice. After the second fall, Nature comes to rebuke him.
The interlude closes with the compromise upon which Humanity insists: now
and then he must yield to Sensual Appetite.
In the introduction to his edition, Fischer decided that
the Four Elements was strongly influenced28 by Nature, but was
not a direct imitation of it.29 The resemblance lies in the fact
that Nature leaves Studious Desire to instruct Humanity — an
intellectual office entrusted much more generally to Reason
in Nature; that Sensual Appetite hinders Humanity just as Sen-
suality degrades Man; that Studious Desire is finally trium-
phant, but, like Reason, has to be content with a compromise,
an admission that Humanity must occasionally indulge animal
appetites. The difference lies in the inclusion of the Seven
Deadly Sins in Nature and in the strictly encyclopedic aim of
Natura Naturata in Four Elements*0
" Dodley's Old English Plays, W. C. Hazlitt, London, 1874, I, pp. 5-50;
also J. Fischer, Marburg, 1903. The play is cut short and has an internal gap.
Its purpose is to instruct, not to bore, Fischer, p. 39; to give philosophic informa-
tion in the English tongue, pp. 40-41. The summary in the Cambridge History
of English Literature, V, p. 57, is inaccurate.
28 Fischer here takes issue with Carpenter, Mod. Lang. Notes, XIV, p. 271.
19 He opposes Manly, Jour. Ger. Philol., II, pp. 425-6.
80 Two other moralities are related to these: The Play of Wit and Science
(1541-1547) by John Redford, Shakespeare Soc. Pub., 1848, ed. Halliwell, and
The Marriage of Wit and Science, Dodsley's Old Plays, II, pp. 32 Iff. The latter
begins with the decision of Wit, the son of Nature, to marry Science, the
daughter of Reason and Experience. Nature approves his purpose, but warns
Nature in Middle English 197
IV
Piers the Plowman,31 though contemporary with Chaucer,
presents novel instances outside the specific line of tradition
which I have been following from the Latin and Old French.
Among the many allegorical figures of the poem is Kinde, who,
as I have pointed out, if in general meaning the equivalent of
Nature. One influential passage begins the tenth book in the
A version, and is largely the same in the B and C versions.
'Sire Dowel dwelleth,' quod Wit, 'not a day hennes,
In a castel, of Kuynde i-mad of foure kunne thinges,
Of erthe and eir hit is mad i-medelet to-gedere,
With wynt and with watur ful wittiliche i-meint.
Cuynde hath closet ther-in craf tiliche with-alle,
A loueli lemmon lyk to him-self ,
Anima heo hette; to hire hath envye
A proud prikere of Fraunce princeps huius mundi,
And wolde wynnen hire a-wei with wiles yif he mihte.
Bote Kuynde knoweth hit wel and kepeth hire the betere,
And hath i-don hire to sire Dowel duke of these marches . . .
To kepe this wommon this wyse men ben charget,
Til that Kuynde come or sende and kepe hire himseluen.'
'What calle ye the castel,' quod I, 'that Kuynde hath I-maket,
And what cunnes32 thing is Kuynde con ye me telle?'
'Kuynde,' quath he, 'is creatour of alle kunne beestes
Fader and foomere, the furste of alle thing;
That is the great god that bigynnyng hedde neuere,
The lord of lyf and of liht of lisse and of peyne.
Angeles and alle thing arn at his wille,
Bote mon is him most lyk of marke and of schap;
For with word that he warp woxen forth beestes,
And alle thing at his wille was wrought with a speche,
Dixit et facta sunt;
him that time and work only can help him win the maid. For servant and
companion she gives him Will.- Bishop Bale's The Comedy Concerning Three
Laws (1538), The Dramatic Writings of John Bale, ed. J. S. Farmer, London,
1907) might be included. The Laws are those of God, Christ, and Nature.
In the first scene Naturae Lex is to teach Man to know God and His ways. In
the second, it is opposed by Infidelitas, Sodomismus, and Adolotria, and becomes
leprous. — Another play, Horestes (printed 1567) by John Pickering, has the
character of Nature; D.O.P., II, 491ff.
11 Piers the Plowman, W. W. Skeat, Oxford, 1886, 2 vols.
K The lines beginning "And what cunnes" and ending "his lynage after"
are 14 in number in A, 22 in B, and 8 in C; the lines following them in C are
quite different.
198 Knowlton
Saue mon that he made ymage to him-seluen,
Yaf him goost of his godhede and grauntede him blisse,
Lyf that euer schal lasten and al his lynage aftur.
That is the castel that Kuynde made Caro hit hette,
And is as muche to mene as mon with a soule,
That he wrouhte with werk and with word bothe;
Thorw miht of his maieste mon was i-maket,
Faciamus hominem ad ymaginem et simililudinem nostrum.
In the mind of the alliterative poet, Nature, or Kuynde, is not
a feminine power subordinate to God, but is God Himself, in
accordance with a definition to which some of the early Church
Fathers objected, a definition like the Stoic equations.33 The
presentation is more in harmony with Biblical or Christian in-
fluence unchanged by classical imagery, — God interested in the
welfare of the human soul. The connection of Nature with
theological powers and the appropriate domain of the soul is
here apparent. By metonomy, Kind is substituted for the
God of Kind.
Kuynde occurs in another passage not in A, but substan-
tially the same in B and C.34
Conscience supposes that Kuynde will assist man against spiritual foes.
But rather Kuynde afflicts him with fearful or painful bodily diseases, and
approaches with Elde and Deth. Again Conscience urges Kuynde to help, and
succeeds in winning a friend for man. Fortune and Lecherye, limbs of Satan,
fight against Conscience; then Couetise comes to the attack. Lyf, proud and
confident, is pursued by Elde. By this time Kuynde counsels man to love, but
is asked how one can get wealth thus. He tells him not to worry over that
problem. Man, in obedience, passes through Contrition and Confession till
he reaches Unity.
In the present case, Kuynde is closer to the traditional view of
Nature, with the physical apparatus of decay, — disease, age,
and death. But Kuynde is still really God bidding man to love
in the theological sense. God, it would appear, has afflicted
man with disease in punishment for lecherous conduct and other
infringements of natural law. God is here opposed to Fortune
and also of course to Covetousness, as Nature had been in some
passages in other literatures.
The relation of the first passage cited from Piers the Plow-
man to some of the ideas in the alliterative poem Death and
38 See Nature in Earlier Periods, article cited.
« C 76ff.
Nature in Middle English 199
Life*5 was pointed out by Skeat,86 who related Lady Anima to
Dame Life. When we examine the plot of the poem, however,
we find that something greater than anima was in the mind of
this alliterative poet, something that has a sovereignty more
nearly approaching God's or Natura's as we have found it.
In a dream the poet sees from a mountain a crowd of nobles to the South,
and to the East a lady of extraordinary personal beauty, "laughing for love."
The plants, beasts,87 and nobles, all acknowledge her reverently. Her suite is
formed of knights such as Sir Comfort, Sir Hope, Sir Love, and Sir Honor, and
ladies like Dame Mirth, Dame Meekness, and Dame Mercy. The poet inquires
of Sir Comfort as to the lady, and learns that she is Dame Life. He enjoys the
new company till mid-afternoon, when a horrible38 woman comes from the North
and causes him to swoon. Sir Comfort tells him that the woman is Death. In
her suite follow Pride, Envy, Wrath, and Sickness. Before her the plants,
animals, and people lose life. To prevent further destruction, Dame Life calls
upon God, who sends down Countenance to stop Death. In joy at the deliver-
ance, Life kisses him, and rebukes Death for opposing God's commandment of
generation. But Death replies that man himself is responsible for the loss of life
because of his disobedience in Paradise. An interchange of reproaches causes her
to boast even of Jesus' death. Life retorts effectively, however, that Jesus rose
from the dead, and freed from Hell many of those there. With this triumphant
note of life everlasting, she raises those just slain by Death and departs.
The admirable balance of the characters and events and the
climactic procedure of the plot are evident from the abstract.
The East from which Life comes and the arrival of Death
toward the end of day are clear and representative points of
minor symbolism.
Several analyses for the sources of the poem have been
made; J. H. Hanford was the first to derive Life directly from
Natura.39 Nevertheless, though he brings out the principle that
Life includes the eternal life, he does not emphasize sufficiently
36 Dunbar Anthology, ed. E. Arbers, London, 1901, pp. 126-141; also
Bishop Percy's Folio Manuscript, Hales and Furnivall, London, 1868, LII,
pp. 49-75.
M See introduction to version in H. and F.
37 Cf. my former accounts of Bernard Silvester's De Universitate Mundi
and Alan of Lille's De Planctu Naturae.
38 Cf . a similar grisly appearance in another alliterative poem, The Awnturs
of Arthur (S.T.S.), collection cited under The Howlat.
39 An excellent article, "Dame Nature and Lady Life," Mod. Philol., XV,
5, pp. 121-4. It is supplemented by the later edition of the poem, ed. J. H.
Hanford and J. M. Steadman, Studies in Philology, University of North Caro-
lina, XV, 1918.
200 Knowlton
the novelty of the view, — the addition to our previous con-
ception that the works of Nature are merely mortal, subject
to decay and death. If the view is not an addition to our
familiar notion of Nature, it is a chief point of distinction
between Life and Nature. This fact was not recognized by
Miss Scammon,40 though she dealt with material for such an
idea. She said,
"Life is a beautiful woman, a medieval queen. Her description in its
various details resembles closely that of other women in the literature of the
Middle Ages, — Dame Nature, Lady Anima, Idleness, Helen, the Virgin Mary of
the religious lyrics, and Venus and Flora of the Court of Love debates and
Dunbar. Her countenance 'brighter than the bright sun,' 'her rudd redder
than the rose,' her light-hearted joyousness and mirth, her relation to Nature,
are appropriate to her character as Queen of Life. The effect of her approach
upon the flowers and branches . . .is especially symbolic."
That the relation between Life and Nature is direct was
established by Hanford in the following manner. After admit-
ting that a suggestion came from Piers the Plowman, he showed
that the poet depended for details upon De Planctu Naturae.
There is a great similarity in such points as treat of the general
impression of divinity, the heavenly diadem, her neck and
breasts; the emphasis on love; her sympathetic reception by the
flowers, fish, and natural objects; the failure of the poet to
recognize her; and her mysterious robe. The last item he used
to prove that Miss Scammon's argument for the dating of
Death and Life after 1503 cannot hold, because he found that
the descriptions in The Golden Targe, 93 ff., and The Thistle
and the Rose, 73 ff. were not original with Dunbar, but were
derived from the same source, De Planctu Naturae.
Still, there is an addition to the tradition of Nature or a
modification of it, the belief in immortality.
A more encyclopedic use of Nature is the basis of this sec-
tion, since Hawes, despite an obvious relation to Chaucer and
his successors, was distinctly of an informative temper. The
40 Radcliffe College Monographs, No. 15, Studies in English and Comparative
Literature, Edith Scammon, "The Alliterative Poem: Death and Life," pp. 95ff.
She followed Skeat.
Nature in Middle English 201
proof would appear from a comparison of parts of his Pastime of
Pleasure with part of The Mirrour of the World.*1 In 1480-1
Caxton published a translation of the very popular L'Image du
Monde under the title, Mirrour of the World. In chapter 13,
begins a long discussion of Nature:
"... I shall reherce to you here after of the accidents and of the faites
of natiire; and that shal be short. Ffor God created nature altherfirst, and
tofore he created ony other things that apperteyned to the world. . . . Ffor
the firmament torneth and meueth by nature, and in like wise doo alle the
thinges that haue meuyng. Nature meueth the sterres and maketh them to
shyne and grewe, and also may anoye and greue as moch as she wille."
In chapter 14, the writer says that he will explain nature and
her manner of working:
"Oure Lord God created alther first nature, ffor she is thethyngeby whiche
alle creatures and other werkes haue dured and lyue, what someuer they bee
ordeyned of God under the heuen. Without nature may nothinge growe, and
by her haue alle thinges created lyf. And therfor behoueth nature to be firte, ffor
she noryssheth and entertieneth alle creatures, and habandonneth her self where
it pleseth the creator or maker. Nature werketh in lyke wyse, whan she is
employed, as doth the axe of a carpenter when he employeth it in his werke;
ffor the axe doeth nothynge but cutte. . . . Where as mater lacketh, she leueth
to werke; and alleway somoche there is more of mater, somoche more she
werketh; as men see of somme beestis, of whiche somme haue two heedes and
vi feet. . . . Such is the vertus of Nature, where plente of clerkes haue som-
tyme sette their entendement and cure. . . . And first of alle saith Plato,
whiche was a man of grete renommee, that nature is an ouer puissance or might
in thinges that she maketh to grow lyke by lyke after that euerych may bee.
. . . And lo this is that that the wise Platon saith whiche was a grete clerke.
. . . After hym saith Aristotle, that this was a yef te comen fro the hye prynce,
whan he gaf vertu to the firmament and to the sterres for to meue and to be,
and that without God suche power ne myght not be gyuen, as the thynges that
haue power to remeue, to bee and to meue. Aristotle that saith this studyed
in many a book treatyng of nature. Many other philosophies ther were that
said nature preceded of vertues of hete whiche cause th alle thinges to growe and
nourisshe. . . . The philosophies ensieweth better Plato than Aristo-
tle. ... "«
Nature in the exposition acts as the created agent of God, the
« Cotton's Mirrour of the World, ed. O. H. Prior (E.E.T.S.), 1913. See my
article on Nature in Old French.
0 It will be noted that Hawes in Pastime of Pleasure omitted reference to
Aristotle, possibly because of the conclusion here reached in regard to the value
of Plato.
202 Knowlton
Creator, following His will, even according to the homely
figure of the axe in the hands of the carpenter.
This material was employed by Stephen Hawes in a poem
written early in the sixteenth century, The Pastime of Pleasure**
It is another in the long series of allegorical poems dealing with
the elements of liberal education that derived from Martianus
Capella's De Nuptiis Philologiae et Mercurii. At the same
time, it is patterned after both love-allegories and chivalrous
romances. I take up these encyclopedic and literary employ-
ments of Nature in order.
Actually she takes no part, but her functions and her law
occupy a fair portion of the poem. In chapter XXII "Of Dame
Astronomy," is given an account of the creation by God, the
"hye astronomier," in six days and His rest on the seventh.
The next chapter is "Of the direct Operation of Nature."44
And forasmuche that he made nature
Fyrst of all to have domynacyon,
The power of her I shall anone dyscure,
How that she taketh her operacyon,
And whereupon is her fundacyon,
In symple and rude, opprest with neclygence,
Shall discrye the myght of her preemynence.
For though that aungell be invysyble,
Inpalpable, and also celestiall,
Wythouten substance as insencyble,
Yet have they nature whych is angelycall:
For nature naturynge nature made all,
Heven and earth and the bodyes above,
By cours of nature for to werke and move.
On man or beest, wythouten ony mys,
She werketh directly after the aspecte
Of the mater, be it more or lesse, ywys,
And doth thereof the hole fourme dyrecte,
After the qualyte it doth take effecte;
Yf there be more than may one suffyse,
A bye membre she wyll than more devyse.
48 Percy Society, vol. XVIII, London, 1846. See V. B. Rhodenizer, Studies
in Stephen Hawes' "Pastime of Pleasure" Harvard dissertation, 1918, and also
H. Natter, Untersuchung der Quellen von Stephen Hawes' Allegorischem Gedichte,
"Pastime of Pleasure," Passau, 1911.
44 Pp. 106ff. Hawes did not understand his source.
Nature in Middle English 203
After dwelling on the superfluity of material, the author treats,
in a similar way, missing members, — the whole idea plainly
developed from the Mirrour. Thus we get a conception of the
agency of Nature in the creative process after the original cos-
mogony and in the celestial operations. The extent to which
the poet lingers on the freaks made necessary because of the
apparent miscalculations as to how much dough was needed
to make a certain pastry seems to-day ridiculously disproportion-
ate.
He then passes to an exposition of the five senses, but
realizes that he can hardly show extensive knowledge thereof,
and accordingly refers to Plato.45
Plauto, the connynge and famous clerke,
That well expert was in phylosophy,
Doth right reherse upon natures werke,
How that she werketh upon all wonderly,
Bothe for to minysshe and to multeply,
In sondry wyse by great dyreccyon
After the maner with all the hole affecyon.
In my natyf language I wyl not opres,
More of her werke, for it is obscure;
Who wyl thereof knowe all the perfeytnes
In phylosophy he shall fynde it ryght sure,
Whyche all the trouth can to hym discure.
Then in the allegorical narrative proper, La Belle Amoure
declares that his love, La Bell Pucell, was created in beauty
by Dame Nature.46 In his complaint to Venus, he describes her
at length, and includes this item familiar in French poems:
Nothing she lacketh as I do suppose,
That is longing to fayre dame Nature.47
In answer to his complaint, Venus, in more harmony with
Nature than in De Planctu Naturae, says that she will have
Sapience write a letter and Cupid bear it to the lady. She
addresses her thus,48 urging Natura's doctrine in De Planctu
and Genius's in Jean de Meun's part of the Roman de la Rose.
48 P. 111.
« Pp. 144, 185.
47 P. 147.
48 Pp. 150-1.
204 Knowlton
What was the cause of your creacion,
But man to love, the world to multeply?
As to sowe the sede of generation,
Wyth fervent love so well conveniently,
The cause of love engendreth perfytely,
Upon an entent of dame Nature,
Which you have made so fayre a creature.
Than of dame Nature what is the entent
But to accomplish her fayre sede to sow?. . .
In a later passage, there is a curious brag of Time, reminding
the reader of other contentions for superiority, such as that of
Lydgate's Pilgrimage and that of the four ladies in The Example
of Virtue: «
Withouten tyme is no earthly thynge,
Nature, fortune, or yet dame Sapience, . . .
Do not I Tyme, cause nature to augment?
Do not I, Tyme, cause nature to decay?*0
Hawes indicates the relation of God to Nature in a passage
on the Virgin birth:
To the God of nature nothynge truely
Impossyble is, for he made of nought
Nature fyrst; whyche naturynge hath tought
Naturately right naturate to make;
Why may not he then the pure nature take
By his Godheed of the vyrgin Mary.*1
Hawes employed Nature in another didactic allegory,
The Example of Virtue (1503-4), wherein the character is less
philosophic and is brought into opposition with other members
of the medieval pantheon who are much concerned with man's
career. The poem is one of the few in English which allows
Nature an active part throughout the allegorical pattern.
At the same time, this fact shows that the treatment of the
figure is more literary in interest than in The Pastime of Pleasure.
The description of Nature is most meagre though favorable.
Her fair surroundings, which indeed are briefly described if
"Dunbar Anthology, work cited, pp. 217-296.
MP. 215.
« P. 216.
Nature in Middle English 205
we compare the passage in Anticlaudianus™ symbolize weakly
the beauty of her heavenly and other creations; but the details
of the palace are incongruous with a true realization of her
nature, whatever one may take the cloth of arras and the
windows to stand for. The artifice is unusually false, in that
indoor sensations are not consistent with open Nature. The
image of death, which reminds the reader of Death in Death and
Life, is the strongest point in the description, yet it is not
resumed later. Nature here explains, as elsewhere and in De
Planctu Naturae, her own powers83 under God, and emphasizes
for the present didactic purpose her regard for man.
The Example of Virtue begins with the poet's dream that
Morpheus led him in a garden country to the Lady Discretion.
They took a voyage to an island, which was ruled over, as he
learned upon inquiry, by four ladies. The oldest was Dame
Nature,
That daily formeth, after her intent
Every beast and living creature,
Both foul and fair, and also pure.
All that depending in her ordinance
Where that she favoureth, there is great pleatance.
The other three ladies were Fortune, Hardiness, and Wisdom.
After they passed the porter Humility, they came to Fortune at
her wheel and amid a throng of the nine worthies. They saw
also Hardiness and nine queens; Sapience, with Prudence, giving
much advice; and Reason.
69. Discretion further forth me led
Unto the solemn and royal mansion
Of Dame Nature in human stead.
Right pleasant was her habitation,
Of marvelous work and situation;
And she herself held her Estate
In a glorious Chamber without checkmate.
70. Her Tower was gilded full of sunbeams,
And within hanged with Cloth of Arras.
MHawes may have known the poem; these two are the descriptions of
Nature's castle. Chaucer's outdoor residence is more appropriate.
M There is nothing new to the tradition in her statement of these or in her
character. Whatever novelty there is lies in the plot; her relations with Fortune
are discussed in my paper on Nature in Old French.
206 Knowlton
The roof was painted with golden streams,
And like crystal depured was.
Every window about of glass;
Where that she sat as a fair Goddess,
All things creating by her business.
71. Me thought, she was of marvelous beauty.
Till that Discretion led me behind;
Where that I saw all the privity
Of her work and human kind;
And, at her back, I then did find . ,
Of cruel Death a doleful image,
That all her beauty did persuage.
72. Full wondrous was her operation
In every kind eke and right degree,
Withouten rest of recreation.
I will not meddle with her secret,
For it nothing 'longeth to my faculty:
But somewhat, after, I will express
Of her great power and worthiness.
Next, Morpheus and the poet went on to Dame Justice. Thither
came also the four ladies to plead at her bar as to who was
most profitable to man, and who should have preeminence.
Hardiness spoke of the brave heroes Hercules, Hector, David,
Julius Caesar, Arthur, and Charlemagne. Then Sapience took
her turn, with her seven arts, and claimed Caesar as her own.
Followed Fortune, who had assisted these heroes. Finally
Nature spoke at length (p. 252) :
. . . That Nature giveth, by her power,
Wisdom nor Hardiness may not defeat!
For I to Man am the chief doer,
During his life, without retreat.
Also Dame Fortune may not well let
Me of my course, though she it thought
In sundry wise; my deeds are so wrought.
Her power over man and animal54 was given her by God.
Through her the world had life.
Wherefore, Dame Justice, be you now indifferent!
Consider, that I am most dear and lief
Unto every man, that is eliquilent,
M She refers those who are curious to Bartholomew's book.
Nature in Middle English 207
And above all medicines to him most chief;
And by my strength unto him relief
In his disease; whcrfore, as think [eth] me,
I ought of reason to have the sovereignty!
Despite the plea, Justice bade them all be co-partners with
man.55
VI
I have traced the use of the allegorical figure Nature in
Middle English from about 1350 to shortly after 1500. Even
as at the beginning in Chaucer, the instances showed a strong
influence from Old French and a more remote one from twelfth
century Latin, so the same influences still operate at the end
in Hawes and Dunbar. The most influential native authors
were Chaucer and Lydgate, though the latter's work in this
field discovered no originality. The association of Nature
with birds and the outer world was more characteristic of the
English than of the French, and may be considered one of their
contributions to the tradition.56 The introduction by Death
and Life of the idea of immortality seems likewise novel. The
equation of God with Nature, or Kind, as in Piers the Plowman,
is not to be found in other English or French literature of the
period. On the other hand, Middle English lacked poems,
typical of Old French, in which Nature appeared instructing a
poet in his art or lamenting his death. Though the English
wrote court allegories in which Nature took part, they did not
in this time employ her in political allegory like that of Des-
champs. On the whole, nevertheless, the same sorts of moral
and educative allegories appeared in both tongues.
E. C. KNOWLTON
" Another reference is made to Nature, that when a man reached the age
of sixty, she ceased her strength (p. 285).
* It may be recalled that tradition would have it that Alan of Lille and
Jean de Hauteville, distinguished for interest in nature, spent part of their
lives in England. Nothing substantial can be made of the point, however.
THE CAUSE OF LONG VOWEL CHANGES IN ENGLISH
1. In Modern Philology for June, 1920, p. 53, Professor
Prokosch quotes two passages, one from Schuchardt and the
other from Vendryes, which, he says, express his own philologi-
cal platform more clearly and forcibly than he himself could do.
They also express my view, and I should like to place them as
a motto at the beginning of this paper. They are, in English
translation, as follows:
What meaning have all the thousands of sound laws, as long as they
remain isolated, as long as they are not brought together under higher prin
ciples? ... In the single phenomenon we must leam to find the general law-
and consequently, the recognition of a fact which controls the whole life of a;
language is of greater importance than the recognition of any single phenome-
non.
(Schuchardt, Vber die Lautgesetze, 536)
Every phonetic change may be considered as due to the action of profound
and mysterious forces, to which may well be given the name tendencies. It is
these tendencies that constantly modify the structure of the language, and
the evolution of every idiom results, in its ultimate analysis, from the perpetual
play of tendencies. . . The idea of a phonetic tendency is more exact in theory
and more fecund in practice than that of a phonetic law. It alone enables us to
determine accurately the cause of phonetic changes and to interpret scientifi-
cally even those which seem the most unyielding to scientific discipline.
(Vendryes, Mel. ling., p. 116)
2. The most important sound-changes that have occurred
in the development of Old English to Modern English are those
of the long vowels, d>d,d>u,ce and e>i,ti>au,i> ai; examples :
OE stdn, MnE stdne; OE fod, MnE food; OE d&d, MnE deed;
OEfet, MnE feet; OE hus, MnE house; OE tid, MnE tide. To
state the changes in terms of phonetics, the low back vowel
a has become the mid back vowel 5; the mid vowels e, 5, have
become the high vowels i, u; and the high vowels *, «, have
become the diphthongs ai, au. That is, the low and the mid
vowels have become narrower, and the narrow vowels have
dipthongized. It has generally been admitted that we do not
know why such changes occurred. But the uniformity of these
changes is very striking, so much so, that one is forced to
the conviction that they must all be the result of some one
tendency.
208
Long Vowel Changes in English 209
3. Scholars are now of the opinion that each language is
characterized by a certain linguistic tendency, that the general
type of articulation of any given territory is a very stubborn
and persistent habit, a phenomenon of long standing; hence
we are justified in assuming that our Germanic and Anglo-
Saxon ancestors pronounced their words very much as we do
to-day. What is the chief tendency of English and whence
does it come? At a very early period in Germanic speech
the accent became fixed on the first, or root, syllable of the
word, and we can observe from that time on a steady tendency
toward concentrating the stress more and more on this syllable,
to the gradual neglect of following syllables. The natural
continuation of this tendency would result in a further con-
centrating of the accent on the first part of the vowel, to the
neglect of its latter part. Is not this the actual state of affairs
in modern English? The diphthongal pronunciation of long
vowels is the most characteristic feature of English speech;
and diphthongal pronunciation means merely that we stress
the beginning, but not the end, of the vowel. How long have
we been pronouncing in this way? The history of vowel devel-
opment would lead us to infer that this manner of pronouncing
has obtained for some centuries, because such a speech habit
would naturally bring about just exactly those sound-changes
which have actually occurred since Anglo-Saxon times. This
statement will be more easily understood if we first recall a few
facts concerning the nature of vowel formation and of accent.
4. Differences in vowels depend upon differences in the
shape of the mouth, which is determined by the elevation of the
tongue, the width of the angle of the jaw, and the shape of the
lips; thus, to form u the tongue is raised higher in the back of
the mouth than for o; similarly * represents higher front eleva-
tion than e; that is, the passage between the tongue and the
roof of the mouth is narrower for * and u than for e and o, and
is widest for a. The widening and narrowing of the mouth
passage is accomplished by two sets of muscles, those of the
tongue and those of the jaw. Ordinarily scholars attach too
little importance to the angle of the jaw in vowel formation.
Of course the vowels can be formed by the tongue alone, as can
be tested by holding a pencil between the teeth, thus insuring
no change in the angle of the jaw; but in actual practice the
210 Lotspeich
average speaker widens the jaw more for a than for o, more
for o than for M, more for e than for *.
What are the respective functions of the tongue and the
jaw muscles? In my opinion, the tongue muscles are the
primary factor in giving the mouth cavity the desired vowel-
shape, and the jaw muscles come into play for stressing, to
enlarge the resonance chamber and thus to increase the sonority
and volume of the sound; in unstressed positions the jaw
muscles remain practically inactive, and the mouth is more
nearly closed. When a stressed vowel becomes unstressed,
it passes over into the next higher vowel; cf. such pairs as exit
(eksit) and exist (igzist, New Eng. Diet.)- The reason for this
is that, while the tongue takes the position of the sound e which
is in the consciousness of the speaker, the jaw muscles are
relaxed, leaving the mouth nearly closed, and this closed
position of the jaw brings the tongue nearer to the roof of the
mouth, that is, into the position for i rather than for e.
5. Bearing in mind now the two points made in the pre-
ceding sections, namely, (1) that English speech exhibits a
tendency to condense the accent, first onto one syllable and
then in ever-increasing degree onto the first part of the vowel,
and (2) that in unstressed positions the jaw muscles relax and
give the tongue a higher elevation, let us see if we cannot find
a satisfactory explanation of the changes which the long
accented vowels of English have undergone during the last
thousand years. If we pronounce the long vowel sound e, as in
mate, in the normal English manner, we stress only the first
part of the vowel by contracting the jaw muscles and opening
the mouth; on the latter part of the vowel we relax the tension
of the jaw muscles, and the mouth partially closes; this partial
closing of the mouth on the last part of the e-sound narrows
the space between the tongue and the palate just about up to
the i-position; that is, the acoustic effect of the latter part of
the vowel is that of an i rather than of a pure e. Gradually
this unstressed latter part of the vowel encroaches more and
more on the stressed first part, until its quality predominates
and becomes for the ear the characteristic element of the
whole sound, without the vowel's losing any of its traditional
length. Thus, slowly, imperceptibly, the long vowel e passes
over into the long vowel I. In this way, then, it seems to me,
Long Vowel Changes in English 211
the Anglo-Saxon fet became the Modern English feet. In
exactly the same manner have 5>u (fod>food), and a>d
(stdn> stone) . What shall we say now of the diphthongizing
of i and u to ai and au? I believe that these changes also
occurred as the result of the same tendency, namely, the
tendency to limit the accent more and more to the very begin-
ning of the vowels, to attack suddenly and to release the stress
quickly. In the case of the two high vowels I and u the tongue
has to be raised so high above the normal low position of rest,
that the sudden initial stress-attack catches the tongue while
on its way up to this high position and produces first the
diphthongs ei and 6u respectively. The further advance of
this tendency results in the still earlier attack, while the tongue
is just starting up to the * or u position, giving the diphthongs
ai, au; the stress is all expended on this first part of the move-
ment, although the tongue goes on up weakly to the position
originally aimed at.
So much for the development of the long vowels since
AS times. Let us now consider the pre-AS development of the
PG diphthongs ai and au to a and ea respectively. I believe
that these changes also are due to this same English tendency
to stress only the first part of the sound. I should say first,
however, that the a of the diphthong ai is a back a, while the
a of au is front or mixed; that is, if the second element of the
diphthong represents high front tongue elevation, as in ai,
then the first element a is produced by a slight back elevation,
and vice versa, in au the first element is produced by a slight
front elevation. This is in accordance with the principle of
antagonistic muscular reaction. But to return to the develop-
ment of ai, and au; as the first part of the diphthong is stressed
more and more, to the neglect of the second part, this latter
part ceases .to represent even a slight antagonistic contraction,
that is, ceases to be a tongue elevation opposite to that of the
first element, and becomes merely the same sort of diphthongal
narrowing that we have described above in connection with the
long vowels; in other words, the sounds become English long
vowels and continue to develop as such.
If all this be true, then we have in English a scale of vowels
and diphthongs steadily running, through the centuries, a sort
212 Lotspeich
of double reverse curve, now up in the direction of the front
vowels, now up in the direction of the back vowels, thus:
& e I ai a o ft au #, etc.
6. Just a few words, now, in conclusion, concerning the
older conception of phonetic laws and the newer one of language
tendency. It was formerly maintained that a phonetic law is
merely a statement of a historic occurrence, a statement that
such and such a sound-change occurred at a certain time and
within a given territory, and then ceased. But an example
or two from the history of English will make it plain that one
and the same change has occurred at different times, and will
render more plausible the theory that all of these major vowel-
changes are the result of a steady tendency which has existed
from very early times, and not the result of some mysterious
force that has appeared at one time and then disappeared from
the language. Thus the AS <z>e (in 16th-17th centuries)
and then in modern English (1750-r-)>* (dad > deed), whereas
AS I reached the f stage in 16th-17th centuries; AS la plus
pal. spir (lage)>ME »>MnE ai; and again, the & which arose
later from an older A (as in AS bacan, wadan, MnE bake, wade)
did not get such an early start in developing toward *, and has
advanced only to the 2-stage. Can we not predict that some
day bake may become beek; that, in fact, all the vowel changes
which have occurred since AS times may be repeated? They
will, unless the counteracting forces of conservatism, which
increase with general education, prove to be stronger than our
natural speech-tendency.
C. M. LOTSPEICH
University of Cincinnati
THE MUSICAL FOUNDATIONS OF VERSE
Miss Amy Lowell's paper on "The Rhythms of Free Verse"1
is particularly important for the attention it calls to the concept
of a time unit in certain types of verse as distinct from the met-
ric unit determined by syllabic structure alone or by syllabic
structure dominated by stress. To quote Miss Lowell: "For
years I had been searching the unit of vcrs libre, the ultimate
particle to which the rhythm of this form could be reduced. As
the 'foot' is the unit of 'regular verse,' so there must be a unit
in vers libre. I thought I had found it. The unit was a meas-
urement of time. The syllables were unimportant, in the sense
that there might be many or few to the time interval." This
passage was all the more pleasing to me in that I found confir-
mation in it of a feeling that had gradually and strongly come
to be borne in on me in the reading of certain types of free
verse, the feeling that in some of the more artistic products of
the imagist school, for instance, there was present a tendency to
a rhythm of time pulses that operated independently, more or
less, of the number of syllables. A line of verse, for instance,
that had considerable length to the eye might quite readily, I
conceived, be looked upon as the exact prosodic equivalent of a
line of perhaps but half of its length, if the rates of articulation
of the two lines differed sufficiently to make their total time-
spans identical or approximately so. Hence the metrical "irreg-
ularity" of one type of free verse might be and, in at least some
cases, as I felt convinced, was consciously or unconsciously
meant to be, interpreted as a merely optical but not fundamen-
tally auditory irregularity. This, in musical terminology,
would be no more than saying that two equivalent measures
(metric units) may, and frequently are, of utterly different
constitution both as regards the number of tones (syllables) in
the melodic line (flow of words) and the distribution of stresses.
What is true, as regards prosodic equivalence, of lines of un-
equal length may, of course, also be true of syllabically unequal
portions of lines.
A very crude, but striking, exemplification of the unitary
value of such time pulses is afforded by a series of orders de-
1 The Dial, Jan. 17, 1918.
213
214 Sapir
livered by a drill sergeant at intervals, we will say, of exactly
two seconds:
March!
Right face!
Right about face!
Halt!
The ordinary prosodic analysis resolves this into :
an irregular bit of "verse" involving in its four humble lines no
less than three metric patterns. Of course, the truth of the
matter is something like:
J .J Sft J-r
a perfectly humdrum and regular type of rhythmic movement.
The metric unit of the drill-sergeant's "poem" is not properly
- or - - or - - « , but a two second time-span. To lend va-
riety to the contour of the* discourse, he might, quite in the
manner of some of the more realistic free verse of the day, sub-
stitute a rapid nine-syllabled oath for a military order without
breaking the time-metrical framework of the whole. Such an
oath might be analyzed, let us say, as:
but it would be the precise time-metrical equivalent of the
"March!" of the first line.
That in much free verse relatively long lines or sections are
meant (sometimes, perhaps, only subconsciously) to have the
same time value as short lines or sections of the same stanza
seems very likely to me. The first stanza of Richard Alding-
ton's beautiful little poem "Amalfi" reads:
We will come down to you,
O very deep sea,
And drift upon your pale green waves
Like scattered petals.
The Musical Foundations of Verse 215
The orthodox scansion:
- — ' (or ._ )
may be a correct or approximately correct stress-analysis of the
stanza, but it does not, if my own feeling in the matter is to be
taken as a guide, bring out the really significant form units. If
the four lines are read at the same speed, an effect but little re-
moved from that of rhythmical prose is produced. If the speeds
are so manipulated as to make the lines all of equal, or approxi-
mately equal, length, a beautiful quasi-musical effect is produced,
the retarded hovering movement of the second and fourth lines
contrasting in a very striking manner with the more rapid
movement of the first and third. I should go so far as to sug-
gest that the time-units in this particular stanza are more im-
portant metrical determinants than the distribution of stresses.
The last five lines of the poem are clearly intended to move along
at a markedly slow rate:
We will come down,
O Thalassa,
And drift upon
Your pale green waves
Like petals.
The repetition of the earlier
And drift upon your pale green waves
as
And drift upon
Your pale green waves
is no doubt an attempt to express to the eye the difference in
speed intuitively felt by the poet. The splitting of the line in
two must not be dismissed as a vagary. Whether the current
methods of printing poetry are capable of doing justice to the
subtler intentions of free-verse writers is doubtful. I shall re-
vert to this point later on.
It would be manifestly incorrect to say that all writers of free
verse feel with equal intensity, or feel at all, the unitary value of
time pulses. Not all that looks alike to the eye is psychologi-
216 Sapir
cally comparable. In ordinary metrical verse the stress unit
or foot tends to have a unitary time value as well. The pro-
longed coincidence of stress units and time units, however,
leads often to an unpleasantly monotonous effect. To avoid
this, as is well known, retardations and accelerations of speed
are introduced that give the movement of the verse greater
fluidity or swing. This process of disturbing the coincidence
of time and stress units is the obverse of the unification by means
of time units of the irregular stress groupings of free verse.
Both "unitary verse," to use Dr. Patterson's and Miss Lowell's
not altogether happy term, and time-disturbed metrical verse
are "irregular" or "free" in the sense that two unit streams of
different nature fail to coincide. It is by no means a foregone
conclusion that the latter type of verse, ordinarily accepted
without question as unfree, is more "regular" in all cases and
to all ears than the former. Much depends on the sensitiveness
of the reader or hearer to the apperception of time pulses.
It would be a mistake to suppose that the feeling for time
units in regular verse manifests itself only in connection with the
foot or with equivalent groupings of feet. The time unit is by
no means always congruous to the metric unit or sequence of
such units, but may make itself felt more or less independently
of the metrical flow, may, in extreme cases, so blur this flow as
to well nigh efface it altogether. Thus, a heavy syllable, with
following pause, may stand out as the time equivalent of the
rest of the syllables in the same line, though metrically of only a
fraction of their weight. An interesting example of such a
conflict of two prosodic principles seems to me to be the lines:
Us, in the looking glass,
Footsteps in the street,
of Walter de la Mare's "The Barber's," one of the delightful
rhymes of "Peacock Pie." The metrical structure of the poem,
as exemplified by the immediately preceding
Straight above the clear eyes,
Rounded round the ears,
Snip-snap and snick-a-snick,
Clash the barber's shears.
is clearly reducible to the formula:
-or- or
The Musical Foundations of Verse 217
The strict application, however, of this formula to the two lines
first quoted results in a lifeless interpretation of their movement
and in a meaningless emphasis of the "in" in each case. The
reading
J NT
JV. I
is intolerable. It seems clear that "us" (one foot) is the time
equivalent, or approximately so, of "in the looking glass" (three
feet), ."footstep" (one foot) of "in the street" (two feet). In
the. first line, "us" and the first syllable of "looking" are strongly
stressed, "glass" weakly, "in" not at all; in the second, the first
syllable of "footsteps" and "street" are strongly accented, "in"
weakly, if at all. In other words, the proper four-foot and three-
foot structure is resolved, under the influence-of a conflicting
time analysis, into a primarily two-pulse movement:
.
which may be interpreted, in prosodic symbols, as:
J. /» \ wvXwJ.
X »/ / » \ w w JL >
the (A) representing a silent or syncopated secondary stress.
To speak of a "caesura" does not help much unless a reference
to time units is explicitly connoted by the term. Needless to
say, the sequence •t(v)ww ("us, in the") differs completely,
to an alert ear, from the true dactyl •*•*"-. These lines of
De la Mare's are a good example of the cross-rhythmic effect
sometimes produced in English verse by the clash of stress units
and time units. They differ psychologically from true "unitary
verse" in that the metrical pattern established for the ear by
the rest of the poem peeps silently through, as it were. This
silent metrical base is an important point to bear in mind in the
analysis of much English verse. The various types of dimly,
but none the less effectively, felt rhythmic conflicts that result
have not a little to do with the more baffling subtleties of verse
movement. Meanwhile it is highly instructive to note here a
formal transition between normal verse and "free verse." The
line of demarcation between the two is, indeed, a purely illusory
one.
218 Sapir
The normal foot of English verse is ideally determined in three
ways — by a single stress, a definite syllabic sequence, and a time
unit. These three elements are, in practice, interwoven to form
more or less complex and varied patterns, for foot, line, or
stanza. As is well known, the syllabic structure and time
pulses of normal verse are particularly liable to variation, but
stresses also are handled more freely than is generally supposed,
particularly if we go back of the ostensible metrical scheme
that stares coldly at us on the printed page to the actual rhythms
of the living word. Generally these prosodic determinants are
functions of each other. In other words, the streams of stress-
units, syllabic groups, and time pulses are not completely inde-
pendent factors but tend to be concomitants or multiples of
each other. They are synchronous phenomena. It is only by
some effort of analysis that we learn to convince ourselves that
each determinant, more or less regardless of the other two, may
form the basis of aesthetically satisfying rhythmic sequences.
In English metrical verse, stress is the main determinant; in
"unitary" free verse, it is the time pulse; in normal French
verse, the syllabic group. Where these noticeably fail to coin-
cide, we may speak of intercrossing rhythms or non-synchron-
ous verse patterns. "Unitary verse" illustrates one type of
non-synchronous verse pattern, but others are to be found here
and there within the precincts of traditional metrical verse.
Stress-verse, time-verse, and syllable-Verse, if we may coin
these convenient terms, have or may have, however, this in
common, that they are periodic forms, that their ground pat-
terns recur with a high degree of regularity. The unit of perio-
dicity is marked by the line alone or by regular, though often
complex, alternations of lines, conventionally grouped in stan-
zas. The determinants of periodic structure are, besides stress,
time, and syllabic sequence, the use of perceptible pauses (one
of the most important, if explicitly little recognized, rhythm-
definers) and the rising and falling (also strengthening and
weakening) of the voice. The periodic nature of some of the
free types of verse is often obscured to many by their failure
to evaluate rightly the factprs of time, pause, and voice inflexion.
Alliteration, rhyme, assonance, and simple repetition of words
or phrases are, in modern English verse, generally of a decora-
tive or rhetorical rather than primarily metrical significance.
The Musical Foundations of Verse 219
The fact that they are recurrent features, however, gives them,
particularly in the case of rhyme, a period-forming or metrical
function at the same time. The metrical value may even out-
weigh the decorative or rhetorical, as in the case of the older Ger-
manic alliterative verse and the typical rhymed verse of French;
in the latter, sectioning into syllable-periods would be somewhat
difficult without the aid of rhyme because of the lack of stress
guidance and because of the intolerably mechanical effect that
would result from the use of regularly recurrent pauses. It is
highly interesting to observe that the sectioning power of rhyme,
independently of either stress, syllabic, or time patterns, has
been seized upon by some of our modern poets as a means of
attaining a comparatively novel and, if skilfully handled, often-
times delightful type of movement. Robert Frost is especially
clever in this technique. Take, for instance, the following
lines from "After Apple-Picking":
For I have had too much
Of apple-picking; I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
The sectioning here is mainly the result of the irregularly dis-
tributed rhymes. It forms a rhythmic flow that intercrosses
with the simultaneous iambic stress-rhythm of the poem. We
made the acquaintance a little while ago of time-stress inter-
crossing; here we have a related, but very distinct rhythmic prin-
ciple— rhyme-stress intercrossing. The lines of irregular length
are, in my opinion, only superficially analogous to those of "uni-
tary" free verse. It would be highly artificial to assign to such
a line as "For all" a time value equivalent to that of "For I have
had too much." There is no retardation of tempo in the short
lines analogous to that of the only deceptively similar lines from
Aldington. The tempo in Frost's poem is, to all intents and
purposes, as even as that of normal blank verse; barring the
rhymes, its movement may, indeed, not inaptly be described
220 Sapir
as that of non-periodic blank verse. The iambic foot is the only
stress-time-syllabic unit; the unmeasured rhyming line is the
only higher periodic unit.
In this example of Frost's, rhyme-sectioning is clearly indi-
cated to the eye. Rhyme-sectioning may, however, be subor-
dinated to another periodic principle of greater psychologic
importance and therefore be deprived of external representa-
tion. The sporadic interior rhyming in ordinary metrical verse
is an example of such subordinate sectioning that is at the same
time synchronous, not intercrossing, with the metrical period.
Various types of subordinate rhyme-intercrossing are possible.
An interesting example is furnished by the third "stanza" of
Carl Sandburg's "Cool Tombs":
Pocahontas' body, lovely as a poplar, sweet as a red haw in November or a
paw-paw in May, did she wonder? does she remember? ... in the dust,
in the cool tombs?
This is written as a connected whole probably because the re-
frain, "in the dust, in the cool tombs," which occurs at the end
of the other three stanzas as well, is the determinant of a periodic
structure that dwarfs the sub-sectioning. Nevertheless the
stanza that I have quoted may be readily analyzed into time
units of the "unitary verse" type:
Pocahontas' body, lovely as a poplar,
Sweet as a red haw in November or a paw-paw in May,
Did she wonder?
Does she remember?
In the dust, in the cool tombs?
The rhyme-couplets (haw — paw-paw, November — remember)
produce an inter-crossing sectioning that is distinctly subor-
dinate, but none the less appreciable. It would be as mislead-
ing, psychologically speaking, to print the stanza in the manner
of Frost's "After Apple-Picking," thus emphasizing the rhyme
sections at the expense of the time sections, as to print the latter
as blank verse, ignoring the rhyme-sectioning.
The term "periodic structure" is most conveniently used
when the formula of recurrence is capable of expression in
simple mathematical terms, generally on the basis of an ideal
time measurement. "Sectioning" is a wider term that includes
the former, implying merely a division into appreciable psycho-
The Musical Foundations of Verse 221
logical pulses, short or long and of regular or irregular relations.
So long as the sectioning is clearly apprehended by the mind,
some sort of rhythmic contour results. This contour may be
aesthetically significant even if there is no definite prosodic
system, as ordinarily understood, at the basis of the sectioning.
A single strong stress or an unusually long pause at the end may
be enough to mark off a section. A poem may be periodic in
reference to one of its units of length, non-periodic in reference
to another. Thus, the foot may be a periodic unit, while the
line and stanza are not; the rhyme-sectioning may be strictly
periodic in form, while the metric system is not; the stanza may
be perfectly "free," presenting no clearly defined periodic fea-
tures, yet may itself serve as a rigid pattern for periodic treat-
ment; and so on through all manners of complications and
intercrossings. As an example of stanza-periodicity in free
verse I may quote the following:
TO DEBUSSY
"La Cathtdrale Engloutie"
Like a faint mist, murkily illumined,
That rises imperceptibly, floating its way nowhence, nowhither,
Now curling into some momentary shape, now seeming poised in space —
Like a faint mist that rises and fills before me
And passes;
Like a vague dream, fitfully illumined,
That wanders irresponsibly, flowing unbid nowhence, nowhither,
Now flashing into a lurid flame-lit scene, now seeming lost in haze —
Like a vague dream that lights up and drifts within me
And passes;
So passes through my ear the memory of the misty strain,
So passes through my mind the memory of the dreamy strain.
The first two stanzas, it will be observed, follow a perfectly
periodic scheme with reference to each other (precise recurrence
of rhythms and word repetition), but show no rigid periodic
features as such. This form is most easily of service where there
is a natural parallelism of thought or feeling.
The preceding unsystematic observations on the structure
of verse, if developed to their logical outcome, lead to the con-
viction that the possible types of verse are very numerous —
more so than assumed even by the vers libristes, i: would seem —
222 Sapir
that they are nowhere sharply delimited from each other, and
that, in particular, it is impossible to say where metrical verse
ends and "free verse" begins. The rhythmic contour or con-
tours of any type of verse result from the manner of sectioning
employed in it. "Rhythmic contour" includes here not merely
the flow of foot on foot or of syllable group on syllable group but,
equally, of stanza on stanza or of free-verse time pulse on time
pulse. A strictly analytic classification of the possible prosodic
varieties would have to consider:
1. Whether the primary unit of sectioning is determined by
stress, time, number of syllables, alliteration, rhyme, assonance,
repetition, or other element.
2. Whether the primary sectioning is in short or long units;
in the latter case we might speak of a long-breathed rhythmic
contour.
3. To what extent, if at all, the smaller section units are
built up into large ones.
4. Which, if any, of the orders of sectioning are of a periodic
nature.
5. Whether, if there is more than one rhythmic contour,
these are synchronous or intercrossing.
Anyone who takes the trouble to think out to some extent the
implications of such an approach to the problems of verse
structure will soon be led to conclude that only a very small
number of possible forms have been at all frequently employed.
Considerable rhythmic discipline would be needed to learn to
assimilate readily some of the more long-breathed types of
structure and the subtler types of intercrossing. There is no
reason to doubt that our ears will grow more sensitive to the
less conventional developments of the rhythmic impulse as
genuine artists give us more and more convincing examples on
which to feed this impulse. One does not spontaneously assim-
ilate and enjoy the cross-rhythms of a Scriabine or the irregular
thematic repetitions of a Debussy, but one gradually learns to
do so and, in so doing, one rises to a more and more subtle con-
sciousness of the infinite possibilities of rhythmic appreciation.
I have advisedly said nothing of the satisfactory or unsatis-
factory nature of the cadence or swing of verse not formally
regulated by stress. This is an important but difficult matter to
reduce to analysis. No doubt there are frequently brought into
The Musical Foundations of Verse 223
play intercrossing relations of various rhythmic factors, so ad-
justed as to give a sense of hidden periodicity under an appar-
ently irregular contour. I have, further, purposely avoided
any necessary reference, in the five criteria of verse classification,
to a specific rhythmic determinant, say stress. The feeling
for sectioning of some kind is, I believe, the basic factor in the
psychology of verse appreciation. The how of the sectioning
is an exceedingly important detail, but still only a detail in a
fundamental theory of prosody.
It is now time to ask what relation verse bears to prose. If
sectioning, whether into short or long units, is to be accepted
as the fundamental criterion of verse, it is clear at the outset
that it would be just as vain to look for a hard and fast line of
forma' demarcation between prose and verse as between metric
verse and free verse. If we could substitute "periodicity" for
"sectioning," we would be better off, and, indeed, it will be
found in practice that comparatively little of even free verse is
totally lacking in some form of periodicity. Nevertheless we
have not the right to narrow our definition of verse in such a
way as to exclude any type of rhythmically articulated dis-
course, however irregular the contours yielded by analysis.
Since it is obvious that all prose, even such as is not carefully
modulated in pleasing cadences, is capable of being sectioned
off into shorter and longer units, whether of stress or time or
pause-marked syllable groups, it would almost seem that we
have allowed ourselves to be driven into the paradox that all
prose is verse. This would be improving on M. Jourdain's in-
teresting discovery. Have we been talking verse all our lives
without knowing it?
Were we to depend entirely on an external and purely mechan-
ical analysis of the phenomena of sectioning, we should indeed
have to despair of ascertaining any completely valid differentia
of verse. A rhythmic contour of some kind is as inseparable
from the notion of prose as from that of verse. Fortunately
we possess an extremely simple criterion to guide us, so simple
that we need not wonder that it has been consistently over-
looked. It is the psychological principle of attention, of
rhythmic self-consciousness. Of two passages that are per-
fectly homologous in rhythmical respects, so long as a merely
formal analysis is made of their stresses, time phrases, and
224 Sapir
syllables, one may be verse because the rhythmic contour is
easily apperceived as such, demands some share of the reader's
or hearer's attention, the other prose because, for some reason
or other, the same rhythmic contour, while necessarily making a
vague impress on the fringe of consciousness, has not succeeded
in clearly obtruding itself on the attention. In the former case
the rhythmic construction of the passage is present, as an an-
alyzable factor, both phonetically and aesthetically; in the
latter, phonetically but not aesthetically. As far as art is con-
cerned, rhythm simply does not exist in the latter case. (An
immediate corollary of these considerations, should they be
accepted as valid, is the necessary limitation of machine methods
in the investigation of prosodic problems. If the evaluation of
rhythm did not unavoidably involve the subjective factor of
fixation of attention, it might be possible to arrive at completely
satisfactory results with the aid of such methods alone. As it
is, it is doubtful if it will ever be possible to dispense wholly
with introspective analysis, welcome as are the data yielded by
rigorously objective methods). Verse, to put the whole matter
in a nutshell, is rhythmically self-conscious speech or discourse.
If anyone doubts that verse and prose may be perfectly
homologous from the rhythmic standpoint, he can readily con-
vince himself by simple experiments with both prose and verse.
He may so read a prose passage as to make all its rhythmic
characteristics stand out in over-clear relief. In spite of him-
self an effect of nervous, irregular verse will be produced; not
infrequently he will find himself reading blank verse. The con-
trast between the sharpness of the rhythmic contour and the
inappropriately prosaic character of the diction or thought may
make the reading painfully stilted, but he will be reading verse
none the less. If he succeeds in substituting words of poetic
content, without changing the rhythmic pattern, he will be
reading poetry as well. The book that lies nearest to hand at
the moment is "America through the Spectacles of an Oriental
Diplomat," by Wu Ting Fang, LL.D. Opening it at random,
the first sentence that strikes my eye is: "Uniforms and badges
promote brotherhood." I am convinced that this is meant to
be prose. Nevertheless, when I read it many times, with ever-
increasing emphasis on its rhythmic contour and with less and
The Musical Foundations of Verse 225
less attention to its content, I gradually find myself lulled in the
lap of verse:
Had Wu Ting Fang chosen to clothe his rhythmic pattern in
words of poetic connotation, say:
Thunderbolts come crashing in mad turbulence,
the effect of verse latent in all prose would have risen to the sur-
face far more rapidly.
Conversely, one may take a passage of undoubted verse and
turn it into prose, subjectively speaking, by the simple process
of reading it with diffused rhythmic attention. It requires
some practice to do this convincingly, though I have heard more
than one lecturer, when quoting poetry for illustrative purposes,
succeed with little apparent effort in producing this effect. Free
verse, even the most strikingly rhythmical free verse, may very
easily thus lapse into prose. If prosaic diction is substituted,
without destroying the rhythmic pattern, even the most pal-
pable metric movement may be made to seep away into an un-
articulated prose. The first four lines of "H. D." 's "Oread"
run:
Whirl up, sea —
Whirl your pointed pines,
Splash your great pines
On our rocks.
These lines, though not based on a metric scheme, are in the
highest degree rhythmical. The following approximate verse-
homologue :
I say, Bill!
Come, you silly boob,
Fetch your old pate
Back to town
introduces itself with every apology but believes it proves its
point. The verse pattern set by the original poem is so clear-
cut in its rhythmic outline that even this travesty is not wholly
devoid of rhythmic effect and is, to that extent, verse. Never-
theless it is undeniable that a casual reading of the lines suggests
a far weaker degree of rhythmic self-consciousness. In short,
it is not enough for a rhythm to be discoverable ; it must disclose
226 Sapir
itself with alacrity. Verse rhythms come, or should come, to us;
we go to the rhythms of prose.
All this means, if it means anything at all, that there is not
only no sharp dividing-line between prose and verse, as has
been so often pointed out, but that the same passage is both
prose and verse according to the rhythmic receptivity of the
reader or hearer or according to his waning or increasing atten-
tion. The very lack of sympathy that is so often accorded the
freer forms of verse frequently brings with it an unavoidable
transmutation of the verse into prose. A and B are quite right
in calling the "same poem" prose and verse respectively.
They are talking about different things. Poetry does not exist
in its symbolic visual form; like music, it addresses itself solely
to the inner ear.
There are, naturally, several factors that tend to excite the
rhythmic apperception of a series of words, to deepen prose into
verse. The isolation and discussion of these factors would be
one of the most important tasks of a psychologically sound
theory of prosody. Foremost among them is perhaps the choice
of words, the diction. Whatever be our favorite theory of the
nature of diction in poetry, it must be granted unreservedly that
any lexical, grammatical, or stylistic peculiarity that is not cur-
rent in prose helps to accentuate the rhythmic contour if only
because the attention is more or less forcibly drawn to it.
"Wherefore art thou come?" is necessarily more rhythmical
than its prose equivalent "What made you come?" not so much
because of inherent metrical differences as of the practical im-
possibility of reading the former sentence with the carelessness,
the diffused rhythmic attention, so inevitable in the reading
of the latter. It does not in the least follow that convention-
ally "poetic" diction is necessarily justified in poetry. Poetry
has to follow more masters than rhythm alone. Any striking
or individual intuition, such as we have a right to look for in
poetry, is bound to clothe itself in correspondingly striking ex-
pression, in some not altogether commonplace choice of words.
That is enough for that heightening of attention which is so es-
sential for the adequate appreciation of rhythmic effects.
Curiously enough, we are here brought to a realization of the
.fact that, however justifiable in general theory the separation
of the formal aspect of poetry (verse) from its distinctive con-
The Musical Foundations of Verse 227
tent, in practical analysis this separation can hardly be enforced.
Prosody divorced from poetic intuition is very much of an ab-
straction.
We must, further, freely grant that periodicity in sectioning
is a particularly powerful stimulus for the awakening of rhyth-
mic consciousness. This is inevitable because of the rapidly
cumulative effect on the attention of repetition of any kind . Even
sectioning is more easily seized upon than uneven sectioning.
Hence it lends itself more readily to utilization in verse. It
is no more rhythmical per se than a rhythmically well ap-
perceived passage with uneven sectioning; it merely helps
solve the problem of attention by so much. Should we, for the
sake of avoiding the appearance of hairsplitting, grant to per-
iodicity as such an intrinsically prosodic character, we should
have to conclude that the gamut of forms that connects normal
prose with strophic verse is twofold: a gamut depending on a
progressive application of the principle of periodicity (the
shorter and more numerous the periodic units, the more verse-
like the form) and a gamut depending on the degree of apper-
ception of the rhythmic contour (the more self-conscious the
contour, the more verse-like the form). Only we must be care-
ful not to identify the principle of periodicity with the particular
applications of it that are familiar to us in metrical verse. The-
oretically speaking, any particular form of discourse will be best
thought of, not as flatly verse or prose, but as embodying the
verse principle in greater or less degree. With those who prefer
impersonal abstractions to subjective realities there is no need
to argue.
The inestimable advantages of the art of writing, in poetry
as in music, have been purchased at a price. Impressions orig-
inally meant for the ear have been transcribed into visual sym-
bols that give at best but a schematized version of the richly
nuanced original. Symbolization tends to rigid standardiza-
tion, to a somewhat undue emphasis on selected features at the
expense of others. We have become so accustomed to taking
in poetry through the eye that I seriously doubt if the purely
auditory intentions are as clear to all as is light-heartedly as-
sumed. Is it easy to grant that an eye-minded critic (and more
people tend to eye-mindedness than ear-mindedness) who has
silently read an immensely greater volume of poetry than he
)
228 Sapir
has heard is always competent to discuss free verse or any verse?
One wonders sometimes what a dispassionate psychological in-
vestigation would disclose. To a far greater extent than is
generally imagined I believe that the pleasurable responses
evoked by metrical verse are largely conditional on visual ex-
periences. The influence of visual stanza-patterns in metrical
verse, on the one hand, and the somewhat disturbing effect of
uneven lines in free verse, on the other, are not to be too lightly
dismissed. Much of the misunderstanding 01 the freer forms
may well be due to sheer inability to think, or rather image, in
purely auditory terms. Had poetry remained a purely oral art,
unhampered by the necessity of expressing itself through visual
symbols, it might, perhaps, have had a more rapid and varied
formal development. At any rate, there is little doubt that the
modern developments in poetic form would be more rapidly
assimilated by the poetry-loving public.
Most people who have thought seriously of the matter at
all would admit that our poetic notation is far from giving a just
notion of the artist's intention. As long as metric patterns are
conventionally accepted as the groundwork of poetry in its for-
mal aspect, it may be that no great harm results. It is when
subtler and less habitual prosodic features need to be given
expression that difficulties arise. Free verse undoubtedly
suffers from this imperfection of the written medium. Retar-
dations and accelerations of tempo, pauses, and time units are
merely implied. It is far from unthinkable that verse may
ultimately be driven to introduce new notational features, par-
ticularly such as relate to time. It is a pity, for instance, that
empty time units, in other words pauses, which sometimes have
a genuine metrical significance, cannot be directly indicated.
In Frost's lines:
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
is not the last line to be scanned
["]*t"*"l*[v<M?
The silent syllables are enclosed in brackets. What would
music be without its "rests," or mathematics without a zero?
Ottawa, Ontario EDWARD SAPIR
REVIEWS AND NOTES
PURITY, A MIDDLE ENGLISH POEM. Edited with
Introduction and Notes by Robert J. Menner. Yale
Studies in English LXI. Yale University Press, 1920.
LXII+230.
Scoleres skelten f>eratte f>e skyl for to fynde
The difficulties of this and other works of our poet seem to
warrant the above line from the poem as a motto for any
treatment, and no one can yet undertake the r61e of a modern
Daniel in clearing up all the cruxes. All will be grateful,
however, for this new edition of the Middle English Clannesse —
Purity as it was called by Osgood (Pearl, 1906) and is now called
by Menner — as of prime importance for study of the Pearl
poet. Except for selections in various places, this is the first
editing of the poem since that of Morris in 1864, revised by
him in 1869. The text of the poem has been reread from a
rotograph copy. There is provided a new Introduction, a
text with much needed revision of the punctuation, fifty
pages of valuable notes, and a glossary giving, besides etymolo-
gies, references to all places in which the more important words
are used. The work shows care, generally good judgment,
wide reading in Middle English as well as in books and articles
bearing upon the subject. All this should be kept in mind when
reading the further suggestions of this paper. If possible, I
wish to make this review some slight contribution to our
knowledge of this most interesting poet.
The Introduction has divisions upon Manuscript, Works of
the Author, The Alliterative School, Date of the Poems,
Sources, Literary Art, Metre and Alliteration, Dialect and
Language. Under the first should have been mentioned the
accents upon final e in some twenty-five different words, accord-
ing to the edition of Morris. In the main these are Old French
words ending in e, for example semble (126), pite (232), and the
similarly derived proper names Sare (623 and always), Gomorre
(722) but not in 690, 911 where the first syllable bears the
stress and alliterates. Other Old French words are contrare
(4, 266) and tyrauntyre (187), the former representing OF.
contrarie with Anglo-French monophthonging of -ie, as in see
(of a bishop), fee of hold in fee, the fees of Cl. 960. Tyrauntyre,
too, may represent OF. *tirantrie, tyrannerie, in spite of the
NED ; compare teraunlrie of Prompt. Parv. cited by Stratmann,
and Wycl. tyrantry (3 Ki. 16, 20). Significant also are three
English words so accented in the text of Morris, as \>rette (317),
fyfte (442), angre (1035), the last of Scandinavian origin. In
229
230 Emerson
these the e represents an OE. -ig or its ME. equivalent -y.
Confirmation or otherwise of Morris's text in this respect should
have been made.
The remaining parts of the Introduction show close reading
of what had been written before, with independent conclusions
which agree now with one, now with another critic. The
discussion of Dialect and Language is generally accurate, but
might well have included further variations in the written
forms as bearing upon the interpretation of the poem. Some of
these I have already used in a forthcoming paper on Pearl.
Slight inaccuracies regarding language are the confining of the
-et ending of weak verbs to the preterit (p. Ix), since it also
occurs in past participles, as dresset (1477), justyfyet (PI. 700).
The statement that the plural genitive "often ends in -en" is
too strong for the few examples. The omission of "final -d"
in pasts and past participles might better have been "dental
consonant," in order to include the probable -t from -d in
some cases, as $ark (652), ask (1098). This peculiarity, recently
noted by Miss Mabel Day without adequate explanation
(Mod. Lang. Rev. XIV, 413), should have been referred to as a
Northern characteristic; see Murray (Dial, of Sth. Counties of
Scotland, pp. 53, 121); G. G. Smith (Selections from Mid. Scots,
§12, 22), Wright (Eng. Dial. Gram. §295, 307). This Northern
characteristic, whether original or of scribal relation, must
now be recognized in making emendations such as Menner's
jark[ed] (652), chaunge[d] (713), and others suggested at various
times.
From the rereading of the text some important corrections
have been made to Morris's revised edition, as of couhous (629),
confirming Gollancz's reading, and towched (1393), removing
two difficulties among others. The footnotes also explain
more fully than is usually done the appearance of the MS. in
many doubtful words. In printing, distinction has rightly been
made between the two ME. ?'s, and z printed when the sign
indicates a voiced s, as in the NED. and Kluge's Mittelenglisches
Lesebuch. Unfortunately, as I think, the MS. divisions are kept
even when there is no possible break, as in case of V and IX.
The first separates a speech from its introducing words, and the
second that which is spoken openly to Abraham from that
addressed as an aside to the angels. Incidentally, should not
segg (681) be segges, since there are two angels in attendance?
Since Dr. Bradley's conclusive paper on Old English MS.
divisions (Proceedings of the British Academy, 1915-16), there
should be no hesitancy in disregarding Old and Middle English
breaks that are clearly artificial, as they sometimes are in
Clannesse and Patience. Editorial independence has been
shown, however, in dividing the long sections of the poem, and
Reviews and Notes 231
in paragraphing the whole as we do more modern unrimed
verse.
Again, the punctuation of the poem has been greatly bettered
in many particulars. This is a far more important matter
than with many Middle English writers, since the author more
frequently used a broken sentence structure of one kind or
another, or a sentence in which the parts are not supplied with
the usual connectives. Menner has frequently indicated this
broken sentence structure by the dash, as I think might rightly
be done in some other places, for example at the end of lines
11 and 20. Owing to the broken sentence it is also easy to miss
the relation of individual lines, as I believe Menner has done
in following Morris's semicolon after 115, and comma after
116, instead of the reverse. The next two lines also belong
together, as it seems to me, and I shall return to that later.
Here may be ventured the general principle, that the poet
seldom used a single line sentence, usually carrying the thought
through two or more lines. So common is this practice that
cases of doubt regarding a single line may often be settled on
this principle.
In one respect Menner's text differs from the usual reading
of the MS. Following a suggestion of Professor A. S. Cook
regarding the Pearl (Mod. Phil. VI, 199), Menner has usually
expanded the curl over o as r instead of ur — see his footnote to
p. x. Such inference as this should depend only on a most
thorough examination of all the poems in the same scribal hand,
especially Sir Gawain and the Grene Knight, which is alone twice
as long as Pearl and longer than Clannesse and Patience together.
For instance bor 'bower' and tor 'tower,' which Professor Cook
thought proved his point in Pearl, Menner prints bour, tour in
all cases because so expanded once each, as indeed the former
is twice in Gawain and the latter at least once (towre, 795).
Moreover, in Old French words the expansion bears upon the
dialectal form used by the poet. Finally, and most of all in
explaining the peculiarities of the MS., we have to do with an
extremely careless copyist, as evidenced by many kinds of
errors.
Menner has been fairly conservative in emendations, too
conservative in cases of clear error. For instance there is no
advantage in retaining, except in a footnote, the scribe's
confusion of be 'be' and by(i) 'by', as in 104, 212, 356, 819, 1330,
1610, all but 819 accepted by all editors. Nor can I think it
wise to keep such a form as deystyne (400) when in at least four
other places the correct destyne(ies) is found, while baytayled
(1183) is properly emended to batayled. Especially tto be
commended are Menner's emendations of sower (69) to so wer;
walle-heved (364) to welle-heved; synne to dedes (520); wepande
(778) to mornande, improving on Schumacher's mourninge; tyt
232 Emerson
(935) to tayt; ho kyllen (1267) to he kyllen. I naturally think
him right in several in which he had independently arrived at
conclusions like those I printed in Publ. of Mod. Lang. Ass'n
XXXIV, 494-522. Good examples of these are feme for tonne
(655), bekyr ande bolle for bekyrande be bolde (1474), although
only part of the latter has been given in the footnote and that
incorrectly referred to Bateson.
Menner has also suggested some compounds not usually
recognized, as halle-dore (44, 1397 in which I had proposed it);
lake-ryftes (536) ; luf-lowe (707) ; bunder-brast (952) ; and he has
independently agreed with my proposals of brere-fiour (791),
schroude-hous (W76),umbebor (1384). It is difficult to see why
he did not adopt my suggestions of clenelaik (1053, used by
Orm), moder-chylde (1303, and cf. Brad-Strat.), campe-hores
(1695). I would now propose also forbwyth 'before' (304,421);
apple-garnade (1044), parallel to and partly translating pom-
garnade (1466) ; daryoun-crak (1210); fyr-fryth 'fir-forest' (1860)
For the latter, fyr can scarcely be the adj. 'far' which would
have the same form as the adv./er in the same line and regularly.
Besides, for the northern poet fir-forest would be natural and
more realistic, if not biblical. Forbwyth prep, in Cursor Mundi
is explained by the NED. as for forwith, but with these two
new examples I see no reason vfhyforbwyth may not be a prepo-
sition as well as an adverb. In 304 the compound clearly
translates coram of the Vulgate. I am inclined also to agree
with Bateson in assuming god man (341) as a compound, and
adding the examples in 677, 849, as well as good man (611).
In none of these cases is the weak form of the adjective used,
as it usually is in these poems after the demonstrative; cf. on
this point Hupe, Cursor Studien (EETS. 110, p. 179*). Perhaps
hy$e kyng (50) is a retention of OE. heah-cyning in the Anglian
form; cf. hy$e kyng of PI. 596, where it translates Domine of
Ps. 61, 12 (Vulg.).
To return to the emendations of Menner and those he has
adopted from others. In line Zforering may be based on Scand.
forr (OE.forfi) and not require the change toforbering suggested
• by Bateson. For per (304), which is supposed by Gollancz and
Menner to support it, is really an adv. 'further' in my reading.
I would translate the latter line "has fallen before my face, and
further I think," the hit not being required by Modern English.
It is a grim expression of how completely all flesh has displeased
the Creator. Menner 's change of Bo be to Lobe (16) has missed
the point, .it seems to me. The passage means that if priests
are unclean they are not only sinful themselves, but the sacra-
mental elements (God) and everything pertaining to the mass
(gere) will be altogether defiled (sulped altogether).
Nor can I think the emendations in 49-50 at all necessary,
the first, of worplych to wordlych, suggested by a note of Morris,
Reviews and Notes 233
the second of her even to heven. The first change is unnecessary
because the relation of the story to mundane conditions has
been made sufficiently evident, worlpych prynce being the same
as urply hapel (35,) and prynce itself in sufficient contrast with
hy^e kyng (50). Besides, worlde never loses / in these poems,
and there are forty examples of the word in Pearl, Clannesse,
and Patience alone. Menner's change of her even to heven
involves a misunderstanding of what may be readily explained.
Even is a noun 'nature, ability, opportunity,' and is found in
all dialects of Middle English in similar construction, in her even
'according to their nature or opportunity.' The two lines mean:
If he (the man in soiled clothing) was unwelcome to a worthy
prince, to him (possibly hem 'them' by a common confusion in
these poems) is the Creator harder according to their ability
(opportunity). The misunderstanding is easy because of the
abrupt change from the singular of the first clause to the plural
in the second in order to make the reference general, but this
is a not uncommon peculiarity of the poet's style. It occurs in
PI. 450-51, 686-8; Cl. 167-8, 303-5, 379; Gaw. 54; while the
opposite change is found in PI. 447-8; Cl. 89-92, 1129-30.
Line 50 is thus based on Ps. 62, 13, used by the poet in PI. 596.
In plate to place (72) and pat demed to pat is demed (110)
Menner follows Morris's suggestions as opposed to my retention
of the MS. readings. In favor of pat demed as a simple apposi-
tive, compare the following abrupt introduction of explanatory
words or phrases, among others: pe raykande wawez (382);
Sare pe madde (654); he loutez hem to, Loth (798); pe heven upon
lofte (808); pat God pay for$eten (1528). So the addition of to
before neje (143) seems to me unnecessary, since the infinitive
without to is not uncommon. The MS. reading wylnesful (231)
may be for OE willednes + ful, through wildnesful, or a com-
pound of Scand. vijlr 'wild, bewildering, erring' as in wil-drem
(Pat. 473), and therefore not require Gollancz's change to
wylfulnes. Hit wern (379) may be an abrupt change from singu-
lar to plural with general reference and therefore need no
emendation. The same may be said of kyste. . .wern (449),
with the possibility in this and similar cases that we have a
careless scribe's omission of the plural sign of the noun, or an
unchanged plural in accordance with Northern usage. In
476 Morris's a longe is read by Menner alonge, requiring him
to assume that an adv. is here used as an adj., instead of the
simpler and usual construction.
Menner's per for pen (926) seems unnecessary, since pen is
several times used as a conjunction in a rather peculiar way, as
at 178. One of the most remarkable of Menner's emendations
is of Colde (1231) to Calde, Calde in the same line being read
calde 'called.' Colde 'cold' in the sense of 'powerless/ or as the
NED. puts it 'without power to move or influence' is not
234 Emerson
uncommon in Middle English, as of the heart in OE. Horn. p. 97:
pet er wes cold purh flescliche lustes. The poet says in effect, if
Zedekiah had not trespassed against God, too powerless (colde)
would have been all Chaldea and the other nations to injure
him and his people. Tene of the next line is used in its ordinary
sense of 'vexation, injury,' not 'pains, trouble' as Menner puts
it. It seems too bad to deprive the poet of this fine use of cold
in a figurative sense, when the text may be so readily explained
as it stands.
Morris suggested inserting pat before swypped (1253) and
Menner adopts, also following Morris in giving the meaning
'escape' to swypped. The latter, from OE. swipian, should
mean 'scourged, beat,' not 'escaped,' and this is possible if we
assume that the copula is to be supplied from the preceding line,
with which this one is connected. The line then means, And
all not destroyed (unswoljed) by the keen sword were scourged.
In 1491 I had myself proposed inserting per before sopefast as
Menner does, but a later reading of the poem makes me think
lines 1491-2 are but another example of broken sentence struc-
ture. With a dash after stonde (1490), no insertion is necessary.
To keep MS. readings whenever possible, uus (1507) should be
retained as the infinitive of use, the scribe perhaps having
confused the form with uus 'us' as found in Pearl and Patience.
Some brief notes on other MS. readings retained when
emendations seem reasonable may perhaps be ventured. For
example, in spite of Skeat's elaborate explanation, I believe
the solution of the puzzling totez (41) is to assume toez (perhaps
toz) 'toes,' as Morris partly suggested; cf. tos (1691) and the
frequent interchange of final s-z. The second t is perhaps a
dittograph, the scribe confusing to-te as he often does o-e.
Sade (210) might properly have been changed to sayde, since
the ay form is the prevailing one in both present and past tenses,
occurring in the latter 35 times in Pearl and Clannesse, beside
three examples of sade. In Pearl it was so altered by Osgood in
532, but not in 784 the only other example in that poem. There
should be no hesitancy in altering hem (915) to hym to agree
with his in the same line, both referring to the Creator. In
966, lance is not, I think, a present indicative to levez, but a
past participle with omitted or absorbed d, and an adjective
modifier of levez. This makes unnecessary giving to the verb
lanse (see glossary) the unusual meaning 'spring forth,' the
idea of which is fully expressed in lepes of the same line.
The MS. reading Nabigo de Nozar eight times as compared
with N abigodenozar twice, supported as it is by Nabigo twice
and the usual alliteration on the second element of the assumed
compound, suggests keeping the Frenchified form of the name
as the one actually in the poet's mind. Should not gomes (1315)
be regarded as an error for gemes — gemmes 'gems,' owing to
, Reviews and Notes 235
frequent scribal confusion of e-o? Gomes 'men' could hardly
have been trussed ... in his tresorye (1317) even by Nebuchad-
nezzar. Moreover gemmes and jueles (1441) are distinctly
mentioned as having been taken by Belshazzar from the same
treasury, implied by coferes (1428), tresor 'treasurer' (1437),
and kystes (1438).
Menner's notes make a valuable addition to the few in
Morris, and the scattered ones elsewhere. Objection may be
made to his long note on soerly (117) that, even if the word
were Scand. saurligr, the line would not be adequately ex-
plained. What is the meaning of 'And ever a man unclean
seemed by their clothes,' especially when the passage specifically
mentions the numerous men (ledez inogh) below the high dais.
Menner tries to help his interpretation by assuming ay a as
'every/ but I do not find such use and meaning recorded
elsewhere than in his glossary. Besides, while Scand. au may
appear as ME. o, we have here an oe, to which it never corre-
sponds so far as I have found. Soerly still seems to me a scribal
error, perhaps for soberly as Morris thought, or for serly 'sever-
ally' as I had proposed. The confusion of o-e is so common
that the scribe may have intended seerly= serly, have corrected
his o by writing e after it, or have written such a curious oe for e
(ee) as in trowoe for trowe (Gaw. 813). Compare also hardee
(Cl. 543), swypee (Cl. 1211), and some other words. However
the word is explained, ay 'ever' and her wedez of this line, to-
gether with ledez of 116, imply a plural in a segge if it can be made
out. To assume as segges, with final s's assorbed by the following
initial s's is in keeping with some indisputable examples, as in
a[s] stremande (PI. 115), swere[s] sweftel[y] of Gaw. 1825, not
unlikely in usle[s] so (Cl. 747). Nor was it necessary for Menner,
either in support of his conclusion here or otherwise, to assume
Scand. sauerligr in PI. 226, where sauerly = saverly makes such
excellent sense. The idea there is, not that anyone would say
an impure thing about the wondrous pearl, but that no one
could adequately describe it.
The note on 167 makes needless difficulty. A semicolon at
least belongs after 166, I think. Then the poet expresses the
hypothetical 'if you approach' by the transposed verb and
subject, (cf. Pat. 391), abruptly breaking off the natural con-
clusion of the hypothesis for a direct statement regarding the
Prynce. For Mararach (447), in addition to Carle ton Brown's
note, it should be said that the Mandeville MS. before the poet
probably had nom ararach, rather than noun ararach. Only
so, or by misunderstanding of final n, could Ararach have
acquired its initial M . The note on hot (473) is not convincing,
since blysse may be an appositive of bot in its ordinary meaning
of 'remedy, redress, assistance.' For skylly skyvalde (529),
I suggest a compound of Scand. skelli- 'noisy,' as in Icl. skelli-
236 Emerson
hlautr 'roaring (noisy) laughter,' and an -aid formation of a
Scand. root in gradation relation with that appearing in Somer-
set scaffle 'scramble, scuffle,' the last first proposed by F. J.
Child; cf. Icl. sky/a 'shove.' Skylly-skyvalde 'noisy scrambling,
shoving' would admirably suit the place, though diametrically
opposed to Morris's 'design manifested.' The animals hardly
left the ark in a sedate and dignified procession. Under 1189,
teveled, it should be noted that the second edition of Morris
gave the correct form, long before Mrs. Wright printed her
illuminating note. Menner's footnote to the text gives both the
Morris readings.
Menner translates the line 1385, 'The palace that covered
the ground enclosed within.' To this he seems to have been
led by mistaken connection of pursaunt here and poursent in
PL 1035. The latter is rightly regarded as OF. purceint, with
monophthonging and doubless shortening to e in the unstressed
syllable, but OF. ei could not become au in any ordinary way.
In spite of the NED., pursaunt is more likely, as Morris sug-
gested, a variant of OF. pursuivant in the older sense of 'royal
or state messenger' (see NED. pursuivant). This derivation
makes it possible to give ply, not such an exceptional meaning
as 'cover,' but the usual one of 'busy one's self, move to and fro,'
OF. aplier. The poet is describing Babylon itself, called bor$
in 1377, and here place, not palace as Menner; see the later note
on palayce. This royal city is described as the place under the
king's jurisdiction, 'that the royal messenger (pursaunt) plied
within' in carrying out the king's commands.
A note seems to be necessary on lers (1542) and probably an
emendation, for I can not see how Belshazzar or anyone else
could ''display his features' by platting his hands. Morris
(Notes) suggested fers 'fears,' not mentioned by Menner but a
wise emendation. Again, I think plattyng must here be from
ME. platten, a variant of plaiten 'interweave, intertwine,
interlace' perhaps 'wringing (of the hands),' a more natural
movement than 'striking.' The long note on romyes (1543),
with assumption of an unrecorded OF. form, is at variance with
the conservative Bjorkman (Scand. Loan-Words, p. 252) who
proposes OWScand. roma 'talk loudly.' In 1687 Menner accepts
Miss Weston's translation of thyje as a plural, but adds difficulty
by concluding it is a verb. This requires making many pik
not only a substantive use of the adjective, but plural as well,
a less simple explanation it seems to me than I have given.
So also of mony clyvy in 1692.
A note on 1716 would have been helpful, to account for
Menner's accepting Morris's pede as 'brewer's strainer,' the
qualus 'wicker basket' of Prompt Parv. As I see it, it would not
have been sacrilegious for Belshazzar to serve wine in this way,
but simply ridiculous. Moreover, the assumption that such a
Reviews and Notes 237
word could apply to the sacred vessels of the temple is quite too
far fetched, unless supported by some proof. The passage is an
arraignment of Belshazzar by Daniel, not simply for using the
sacred vessayles. . .in vanyte unclene (1713), but a second
sacrilege such as would naturally occur to a medieval mind,
although not in the biblical source. Belshazzar has brought out
among the people (in J?ede) beverage . . . pat blypely were fyrst
blest wyth bischopes hondes, and allowed this to be drunk by
himself and his followers in praise of heathen gods. Thus the
wine was the God of line 16, the consecrated and transformed
element of the sacrament, so that for a layman to drink it was
far more sacrilegious to a fourteenth century churchman than
to use the sacred vessels, the gere of the same line 16. The order
of words in 1717-18, dependent as it is on the alliteration,
would not have misled a fourteenth century reader or hearer.
Credit has already been given for what is in most respects
a painstaking and excellent glossary, one which will be helpful
to every student of the poem. May I call attention, however, to
certain general deficiences, in the interest of more thorough
appreciation of English in the Middle period. For example, in
case of such a clearly Anglian poem, it would seem better to cite
Anglian forms first in giving the etymology, West Saxon forms
second, rather than the reverse. Among Anglian forms the late
lengthening of a, as in aid, bald, fdldan, is rightly given to
account for old, bold, folde, but similar long forms are not
cited for words with e and i, as OE. feld 'field,' heldan 'incline,
heel,' geldan 'yield,' weldan 'wield,' wild 'wild' wind 'wind,'
windan 'wind.' As in Osgood's glossary of Pearl, OF. words
in final e are given without accent, so that they can not be
distinguished from words with OF. weak e. This is the practice
of the Cent. Diet., but not otherwise common, and especially
unfortunate for ME. texts since likely to cause confusion.
Nouns are frequently given in forms which have been
wrongly inferred from an oblique case or plural. The practical
difficulty that some such words appear with or without final e
may be overcome by printing the e in parenthesis, as Menner
does in reward(e) but not in such as bench, breth. When, however,
the normal Middle English nominative is without final e, the
latter appearing in a dative or plural, the form without final e
should have been used in the glossary. Thus anker should have
been given instead of ankre; ayr 'air,' not ayre; bek, not beke;
and similarly bland, bo$, bok, bol, bon 'bone,' bord, bras, brer,
brand. I take examples from the first two letters of the alphabet,
in agreement with the Bradley-Stratmann Dictionary and, so
far as they occur, with Skeat's excellent glossary to Chaucer.
In no cases are they words which regularly assumed ME. final e
by analogy of oblique cases or plurals. The forms with e are in
dative phrases or in -ez(z) plurals. From such plurals as chekkes
238 Emerson
(123$),flokkes(z)m&3'J, 1767, the inferred singulars should not
have been ckekke, flokke, but chek, flok, the former appearing
twice in Sir Gaivain, the latter once in Pearl.
In the case of monosyllabic adjectives there is the same
confusion. Here again some Old English monosyllabic adjec-
tives have assumed an unhistorical final e, and some others vary
between forms with or without that ending. But final e in
monosyllables was also sometimes preserved in a dative singular,
while it usually indicated a plural or a weak declensional form.
The singular should therefore have been cited, and clear plurals
as well as weak singulars indicated by examples. Thus blake
should be blak, a strong singular at 1017, blake being a weak
form at 1009, 1449, and plural at 221. The strong form appears
as blake in the predicate at 747, as final e appears in many other
predicate examples; or if usle = usles (see above), blake is the
regular plural. Similarly the glossarial forms should be ban
'good/ brod, brob, to take only those adjectives appearing in
the first two letters of the alphabet. Only under the mono-
syllabic adjective al 'all,' does Menner recognize a plural alle,
but not weak alle, although it seems to occur regularly, even
in the order alle pe, alle his (260, 323, 339, 355, 396).
I emphasize these matters as important to a more thorough
understanding of our language during the Middle English
period. We ought to be far beyond the glossaries which cite
any form of a Middle English word which happens to appear
in the text, with no explanation of its fundamental relations.
Fortunately Menner's glossary gives special attention to verbal
forms. He has followed Osgood's Pearl in not usually including
the meaning of words which now appear in the same form, as
age, alone, any, ask. This misled Holthausen in his review of
Pearl (Archiv fiir neueren Sprache CXXIII, 240), and saves so
little space as to seem undesirable.
Some notes may be added on glossarial content. Alonge
has been considered in discussing line 476. Aparaunt is adj.,
not noun, as Matzner gave it, with the meaning of 'like'; cf.
OF. aparaunte 'like.' Askez is from Scand. aska, not OE. asce.
For banne 'fortify, strengthen' I am inclined to suggest bame
'balm, comfort,' with nn for m as in conne (703), nnorsel (Gaw.
1690). This would clear up a difficult passage, and the verb has
been recognized as early as the Chester Plays, only a little later
than this poem. Blyken should be blykne, the n suffix becoming
en when final. Blykke is from Scand. blikka, not OE. blican.
Brobely adv. seems to have the meaning 'quickly' rather than
'violently, basely' in 1256, as also in Pat. 474, and perhaps Gaw.
2377. Under burnyst 'lustrous, brilliant' should be added.
For captyvide the OF. captivite should not be starred; cf. Gode-
froy's Supplement. The OE. base of chysly is *cys (as). Clos
(12, 1070, 1569) belongs under the participial adj. rather than
Reviews and Notes 239
the verb. Under daunger the phrase wyth daunger should have
the meaning 'with reserve, resistance,' not quite 'refusal.'
Delyoer adj. is, I believe, the past participle with absorbed d
in both 1084 and in Metr. Horn. 168, another Northern work,
and the only examples in Matzner and Brad-Strat. for the
meaning 'delivered (of a child).' Under devel, the expression
develez prote should be glossed 'hell,' in accordance with well-
known medieval usage. The source of dowrie is AF. dowarie
f., as given by the NED. For dusch a reference to ME. daschen
would have been better than "echoic."
The etymon of fryth is doubtless OE. fyrhfi, recorded as
gefryhSe in Birch, and connected with furh 'fir.' Ful (364) is adv.,
not adjective, and fulle below is the adj. in its dative form
used substantively. Graunt mercy is equivalent to our 'many
thanks.' Under hendelaik might well have been added, Cf.
Scand. hentleikr. The meaning and suggested etymology of
joyst do not seem to agree with the note on 434, in which
Menner accepts my connection of the word with ME. joissen,
aphetic form of rejoissen, OF. rejoir. For lei the source is AF.
leal, OF. leial, not OF. leel. Under both lanse and lance is given
the word in 957. Is not lodly (1093) an adj. used as a noun,
rather than adv.? For meschef the OF. form should be meschief.
I suggest that noble (1226) may be OF. noblei 'nobility,' with
monophthonging of the diphthong. For odde the Scand. form
is oddi, not odda-. To account for olipraunce, dissimilation of
OF. orpraunce (Brad-Strat., appendix) seems sufficient.
Palays, defined as 'palace' only, is 'enclosure, royal com-
pound' in 1389, the NED's palace 3, although only Gaw. 769
is used as the illustrative example. As the NED. notes, there is
possible confusion between OF. paleis (palis) 'palsaded or walled
enclosure' and OF. palais 'palace.' The two meanings are clear
from Mandeville's Travels, Ch. XX, in which the fulle gret
palays is within walls two miles in circumference, and itself
fulle of other palays 'palaces,' the whole being within the capital
city of the Chane of Chatay. That palayce in Clannesse means
'enclosure' is clear from its being walle[d] al aboute (1390), and
having hc^e houses wythinne (1391); with the latter compare
heah-sele (Beow. 647) for Hrothgar's palace. From this palayce
(1389) is to be distinguished the palace proper, or palays pryn-
cipal(e) of 1531, 1781. Probably pe halle to hit med 'the hall
in its midst' (1391) also refers to the palace proper. The
poet may have had Mandeville in mind here (see above and
also Ch. V), but the Babylon within high walls seven miles on a
side (1387) goes back to Herodotus and Ctesias. Skeat dis-
cussed these two words in Phil. Soc. Trans. (1891-4, p. 366)
but not these interesting examples from Mandeville and
Clannesse.
240 Emerson
If my suggestion about pursaunt (1385) is correct, plyed of
that line must be referred to OF. aplier 'apply,' not to OF.
plier 'bend, incline.' Polment is from OF. polment, not Lat.
pulmentum. Rape may be safely put down as Scand., as do
Skeat and NED. Sare 'Sarah' is from the same OF. form, the
natural development of Lat. Sarai. For save NF. saf should be
given, and for save vb., savement, Savior, savete, NF. forms with
a, not au. JScripture is directly from OF. escripture. Sete (59)
is Scand. scete adj., cognate with OE. swete 'sweet,' and used as
a noun in the phrase as Menner suggests in his note. As
applied to food it has the meaning 'palatable' in Icl. and in
Gaw. 889; for the syntax cf. in swete (Gaw. 2518). The NED.
follows a note of Skeat in Wars of Alex., connecting the word
with sit, but that is impossible. Seye (seyed 353) can scarcely
be from OE. slgan str., but may be from sagan wk. used intransi-
tively with the somewhat modified meaning of 'pass away.'
Solie has every mark of an OF. word, which may be safely
assumed as its etymon, rather than Lat. solium. In sonet of the
poem are to be distinguished two OF. words, sonet 'little song,
music' and sonette 'bell, musical instrument.' For the latter
cf. Galpin, Old Eng. Instr. of Music, Ch. XIV, and "ces cy in-
hales et ces sonnettes" cited by Littre from Boileau. The
meaning of sprawlyng (408) is 'struggle convulsively.' Stayred
(1396) can not be phonologically connected with stare 'gaze,
look,' even if the meaning would fit. If the poet had in mind
Ch. XX of Mandeville's Travels, as seems probable from the
preceding lines, lines 1395-6 may refer to the mountour, or
raised platform upon which was the throne, the steps to which
were of precious stones. Sweve (222) is not from Scand. sveifa
directly, but from an unrecorded OE. cognate *sw(zfan. Syboym
is 'Zeboim' of Deut. 29, 23, not 'Sidon,' a curious mistake
because Menner cites the Vulg. Seboim, though he places beside
it OF. Sidoyne a different word.
It seems reasonable to derive tevel from OE. tizflian or the
cognate Scand. tefla 'play (at tables), argue,' strengthened to
'strive, struggle.' Toun should have the meaning 'estate, farm'
for 64, since it is equivalent to borj (63) properly glossed
'estate.' Tramountayne, originally 'pole-star,' means 'north'
in 211. For tytf (889) I suggest 'accuse,' OE. tihtan. Under
tykle I presume the meaning 'uncertain' is an unintentional
error, as the phrase seems to translate Vulg. voluptati. The
meaning 'reprove' seems to me better for brete (1728). pro
(590), which Menner has rescued from Morris's reading ]>re, is
the noun 'throe, pang, anger' as in 754, rather than the adv.
Unhole seems to me adj., rather than adv. in 1682. Unsavere
(MS. unfavere 822) is from ME. ww-and OF. savorie, with
monophthonging of ie to e as in perre (PI. 730, 1028, Cl. 1117),
contrare (Cl. 4, 266), Armene (Cl. 447), fole (Gaw. 1545),
Reviews and Notes 241
surquidre (Gaw. 2457). Untwyne (757) is 'disentangle (from
difficulty),' so 'save.' Usle should have 'spark, cinder,' as well
as 'ash,' especially for 1010.
War-pen (444) is inf. and should appear in the heading of the
article. Wappe means 'strike, beat' as Brad-Strat. gives it.
For wond the meanings 'turn from, shrink' should at least
precede 'fear.' Wrake, OE. wracu, and wfache, OE. wrac,
should be separately glossed. Wroth, see wyrke, should rather
be see wrype, of which it is the past tense in the sense of 'twisted,
turned'; cf. Gaw. 1200. The form of wych corresponds to OE.
wicce f., the ME. word having both masc. and fern, meaning
'wizard, witch.' Later wizard took its place in the masculine
sense. $ederly is rather 'quickly' than 'entirely.' geje can not
be phonologically ON. geyja, but implies a cognate OE. *g<zian
with similar meaning. So gerne must spring from OAng.
ge-ernan, not WS. ge-iernan, and jornen is pi., not sg.
The following misprints have been noticed. In footnote to
p. 52, 1385 should be 1384, and K. should precede Fi. before
touched. A comma appears for the period at end of line 176.
In line 1712 blasfayme occurs for blasfamye, the correct form
being found in Menner's glossary. B. should be E. in footnote
to line 1472. In note to line 1189 Miss E. M. Wright should
be Mrs., that is the wife of Professor Joseph Wright of Oxford,
although apparently not proposing to shine by reflected light.
The second line of note to 1357 should have sacrilege, not
sacrifice. In the same line of note to 1459 the reference should
read 1903-6 (359). In the glossary, under covacle read OF.
covercle not covescle. Dere 'worthy' is from OE. deore, not
deor. Fat is adj., not n. Under fer the reference to ferre should
be adv., not adj. The etymon of fyn is OF., not OE. fin. Under
halde the meaning keep out is printed cut. Heyned should be
heyred. OE. JefeS under Japheth should read Iafe<5. Under
lanse, the reference to 957 does not agree with the text. lovyes
under love should be lovyes. In the etymon of nede OF. appears
for OE. Meken should be mekne, as shown by mekned (1328).
Under norture read OF. noriture (noreture). The meaning
of parmorej, which should be glossed paramor, is 'lover,' not
'love.' Peni is from OE., not OF. pening, penig. Under pryde
read OE. pryte, pryde, not pryto, prydo. The meaning of
were is misprinted uear. Under wrake read OE. wrsec, not
wraec.
Again let me commend Menner's edition as a valuable
contribution to our knowledge of the poem and its author.
If, too, this review shall seem at times somewhat dogmatic, let
that be considered wholly the result of trying to be concise in
an article which has grown beyond my first thought. It seemed
an opportunity to add, from frequent reading of the poem
through many years, some notes which might be useful to
others. OLIVER FARRAR EMERSON
Western Reserve University
242 Wocke
FRttHNEUHOCHDEUTSCHES GLOSS AR VON ALFRED
GOTZE. Zweite, stark vermehrte Auflage. Bonn, A. Mar-
cus und E. Webers Verlag, 1920; p. XII, 240. Preisgeb. 20M.
Das jetzt in neuer Auflage vorliegende Worterbuch des
Freiburger Gelehrten behauptet seit einer Reihe von Jahren
unter den sprachwissenschaf tlichen Handbiichern einen festen
Platz. Nicht blosz dem philologischen Anfanger, auch dem
Gescbichtsforscher, dem Theologen, dem historisch arbeitenden
Juristen, Mediziner und Naturforscher mochte es ein Hilfsmit-
tel sein, das ihm den reichen hochdeutschen Wortschatz vom
Ende des 15. bis etwa zur Mitte des 17. Jahrhunderts zuver-
lassig erschlieszt.
Gotzes Glossar ist organisch geworden, d. h. es stiitzt sich
auf jahrzehntelange eigene Lektiire der friihneuhochdeutschen
Texte und schopft unmittelbar aus den Quellen. Wir alle
wachsen an unseren Werken, und so ist es nicht erstaunlich,
dasz das Buch in der zweiten Auflage uberall die nachpriifende
und bessernde Hand erkennen laszt; fast um das Doppelte ist
es an Umfang gewachsen; es enthalt jetzt rund 21000 Artikel.
Nur /focMeutsches Wortgut ist in das Glossar aufgenom-
men; den niederdeutschen Teil des Sprachgebietes behandelt
auch fiir unseren Zeitraum ausreichend Lubben-Walthers
Mittelniederdeutsches Handworterbuch. Was die lautliche
Wiedergabe anlangt, so ist die neuhochdeutsche Diphthon-
gierung der mhd. 1 u iu zu ei au eu in der Schreibung durchge-
fiihrt. Brants, Geilers, Murners, Vadians, Zwinglis byten (z. B.
Murner, Narrenbeschworung 87, 16); schinvogel; dusz, juff,
bruloft, schluraff; riisz, hurling, schiihelich, driisch(il) musz man
also unter beiten; scheinfogel; dausz, jauf, brautlauf, schlauraff;
reuse, heurling, scheuhelich, dreusche (treisch) suchen; Stein-
howels bilttz. B. (Lesebuch 71, 77) unter beute; Fischer, SchwS-
bisches Wb. I 981 fiihrt die genannte Stelle an; hier=iible, aber
wohlverdiente Belohnung"; AG1 18b und AG* 31»: "auch
Lohn."1 Bei der Verbreiterung der alten geschlossenen Diph-
thonge ei ou 6u zu ai au eu und der Monophthongisierung von
altem ie uo ue zu i u u konnte nicht einheitlich vorgegangen
werden. Dariiber sowie iiber die Schreibung, in der sich das
Glossar auf die neuhochdeutsche Seite stellt, spricht Gotze
ausf uhrlich in der Einleitung S. x.
In den Bedeutungsansatzen ruht der Schwerpunkt der
Arbeit. Es gait, jedes nicht mehr verstandliche friihneuhoch-
deutsche Wort "allseitig zutreffend, knapp, sprachlich gut
und moglichst auch im Gefiihlston des alten Wortes zu um-
schreiben." Im Grunde ist diese Aufgabe unlosbar; denn nicht
1 Wir verwenden folgende Abkiirzungen: AG1=G6tzes Frxihnhd. Glossar
in erster, AG2= Gotzes Glossar in zweiter Auflage; L=Friihneuhochdeutsche8
Lesebuch von Gotze (G6ttingen 1920).
Reviews and Notes 243
fiir jeden alten Ausdruck gibt es heute ein Wort, das sich mit
jenem vollig deckte, und aus einer reichen Bedeutungsent-
wickelung mtissen bisweilen die Glieder herausgegriffen werden,
die sich friihnhd. wirklich belegen lassen. Aber noch in anderer
Hinsicht muszte Gotze Entsagung iiben: in jedem tiichtigen
Philologen steckt ein Stuck Pedant — das Wort im besten
Sinne genommen — , und wir freuen uns, wenn zahlreiche
Belegstellen zu Gebote stehen, die den allmahlichen Bedeu-
tungswandel und f einere Schattierungen erkennen lassen. Sollte
aber das vorliegende Glossar seinen Zweck erfiillen und einen
gewissen auszeren Umfang nicht iiberschreiten, so muszte von
vornherein auf Mitteilung von Belegen verzichtet werden.
Die Arbeit, die in dem Worterbuch geleistet ist, kann nur
der richtig wiirdigen, der in jahrelangem vertrauten Verkehr
mit den alten Schriftstellern lebt. In einer ganzen Reihe von
Artikeln findet man eigene Gedanken und Entwickelungen
verwertet; anzukniipfen ist da an Gotzes Beitrage zu Kluges
Zeitschrift fiir deutsche Wortforschung und an seine Mitarbeit
am DWb, fiir das er bisher die Abschnitte "web" bis "weigern"
geliefert hat. Genannt seien hier: abfeimen, pfendlich, blosz,
produkt; bei briisz (rotw.) = Aussatziger, eig. Preusze aus der
Lepragegend hat A. Gotze die beiden hauptsachlichsten Er-
klarungen gewissermaszen zusammengefaszt. Paul Horn, Die
deutsche Soldatensprache, 2. Aufl. (Gieszen 1905), S. 27,
Anm. 14 verweist — unter Berufung auf Dr. F. Schwally — auf
arabisch barac = aussatzig. Diese Deutung zog (nach frdl.
Mitteilung von Prof. Dr. L. Giinther in Gieszen) Schwally
spater zuriick; er vermutete in "Bruss" eine Verkiirzung von
"leprosus," namlich (le)pros(us), so dasz also Vor- und Endsil-
be weggef alien waren. Fischer faszt im Schwabischen Wb 1,
1478 "Briiss" als "Preusze" auf, versieht diese Etymologie
jedoch mit einem Fragezeichen. Belegt ist das Wort zuerst im
Liber Vagatorum, dann z. B. in P. Gengenbachs Bettlerorden
(Goedekes Ausgabe S. 367), bei Moscherosch (Bobertags Ausg.
S. 286 u. 290), in der Rotw. Gram, von 1755 usw; den neueren
Sammlungen ist es unbekannt. Wir erwahnen ferner torknecht,
einblasen (dazu Gotze in der Ztschr. f.d. Wortf. 11, 249 ff. und
Gotze, Wege des Geistes in der Sprache S. 18),2 frisch, gabeltre-
ger, geud (bei "schnelle geud=" "Durchfall" wird an "schnelle
Katharine" erinnert; dieser Ausdruck ist belegt im Simplicis-
simus [Neudrucke] S. 117), groppe, herrenfasnacht, kreter, notre-
gen, werhan; dazu A. Gotze in der Ztschr. f.d. Wortf. 13, 168;
ferner Friedrich Kluge, Unser Deutsch (Leipzig 19 194) S. 68;
* In meiner Anzeige in Behaghels Literaturblatt XI (1919), Sp. 353 f. wies
ich u.a. auf die Darstellung der Gesch. des Adj. "braun" bin; vgl. dazu K. Borin-
ski, Braun als Trauerfarbe (Miinchen 1918) und Nochmals die Farbe Braun.
Nachtrage. (Miinchen 1920); beide Arbeiten in den Sitzungsberichten der
bayr. Akad. d. Wiss., philos.-philol. u. hist. Kl.
244 Wocke
auch Heintze, Die deutschen Familiennamen (Halle a. S.
19144) S. 287* nimmt Zusammenziehung aus "Wetterhahn"
an. Das Wort kommt im Rotwelsch nicht blosz fur "Hut,"
sondern auch fiir "Hure" vor, wahrscheinlich infolge eines
Druckfehlers der Rotwelschen Grammatik, der andere nach-
schrieben; deshalb ist es auch von L. Giinther in dem Auf-
satz "Die Bezeichnungen fiir die Freudenmadehen im Rotwelsch
und in den verwandten Geheimsprachen," Anthropophyteia 9
(1912) S. 70 S. behandelt. Die Belege dort erheben keinen
Anspruch auf Vollstandigkeit.
Nicht beriicksichtigt hat Gotze, und zwar mit Recht, die
&7ra£ teyoneva in bekannteren Werken, die heute gut erlautert
vorliegen; erinnert sei hier an Brants Narrenschiff in Friedrich
Zarnckes bahnbrechender Ausgabe (Nachtrage geben Bolte,
Zeitschr. d. Vereins fiir Volkskunde (1910) S. 193 ff. und A.
Gotze, Fruhneuhochdeutsches Lesebuch S. 27 Anna. 12), an
Murners Narrenbeschworung, hg. von M. Spanier, an Murners
Groszen Lutherischen Narren, hg. von P. Merker (dazu Victor
Michels, Anzeiger f. deutsches Altertum XXXIX (1920) S.
139-148; M. Spanier, Beitrage 44(1920) S. 507-509 und v. Grol-
man, Behaghels Literaturblatt 41(1920) Nr. 7/8), an die Zim-
mersche Chronik, an Schades Satiren (3 Bande3) und Clemens
Flugschriften. Uber dem "Kuchen" darf — um an Rudolf
Hildebrands bekannten Ausspruch zu erinnern — in einem
Worterbuche das "tagliche Brot" nicht vergessen werden;
andererseits aber konnte bei Gotze das gar zu Alltagliche
getrost fortbleiben.
Die alten Texte bieten oft Schwierigkeiten, die ein Glossar
nicht losen kann; eins musz jedoch betont werden: fiir das
Verstandnis des Friihneuhochdeutschen ist die Kenntnis der
mhd. Sprache und Grammatik durchaus notwendig. Um aber
dem Anfanger eine gewisse Hilfe zu bieten, sind Artikel der
folgenden Art aufgenommen, und zwar in der 1. Auflage 39, in
der zweiten sogar 101: gan (fehlt AG1, AG295) = 1. 3. sg. praes.
ind., 2. sg. imp. gonne, gonnt, gonne; z. B. E. Alberus, Fabeln
(hg. von W. Braune) 32, 14: Dann ich euch warlich all guts
gann; gebollen (fehlt AG1, AG296b)=gebellt; dazu Fischart
(hg. von A. Hauffen) 3, 69, 2 f.: Nun laszt sehen, wer den andern
am billichsten hat angebollen; hecht (AG'67b und AG2 117b)=3.
sg. praes. ind. er hangt; z. B. H. Sachs, Fastnachtspiel 11, 259:
Schaw zu, wie hecht der Narr den Kopff ; miszverstanden hat
diese Form der nicht genannte Herausgeber des 46. Bandchens
der Inselbiicherei; er versieht sie mit einem Fragezeichen und
stellt sie zu hechen, keuchen, hachen, sich wie ein "hache" ge-
barden, wahrend Wackernagels Lesung "hengt" ihn auf die
richtige Deutung hatte bringen konnen; in der zweibandigen,
8 Vgl. dazu Reinhold Kohlers Bemerkungen in der Zeitschrift "Die
deutschen Mundarten" 6, 60-76.
Reviews and Notes 245
von P. Merker u. R. Buchwald herausgegebenen H. Sachs-
Ausgabe des Inselverlages wird das Wort nicht erklart; zu
spielt=ich, er spaltete vgl. "schielt," praet. zu schalten = f ort-
stoszen; z. B. H. Sachs, Fabeln und Schw. Bd. 3 Nr. 17, 11 f.
Auf das den ayerkuchen sie pehielten, Den pawren darfon
schiltten; Wan er fras almal vil; ferner "wielt" praet. zu walten;
dariiber DWb XIII 1371; rich (fehlt A.G.1, AG2 177b)=2. sg.
imper. rache; L 3, 41: Straiffe vn rich den bose gewalt; wend
(AG1 129*, AG2 227a) = plur. praes. zu wollen, L 50, 22 u. 27:
Dan das sond ier finden das wir niitt anders wend hanndlen
.... und: Doch wend wier gehorsamm sin.
Die einzelnen Artikel des Glossars sind gern so gefaszt,
dasz "ein denkender Benutzer daraus wort-und bedeutungsge-
schichtliche Aufschliisse gewinnen kann"; vgl. z.B. altfetelisch =
geschwatzig wie ein altes Weib (vetula); amplazer = HenkeT, der
die Gefangenen mit Strangen (mlat. amblacium) fesselt; brem =
Verbramung, Rand; Drolinger= Tiroler (Wein) ; engelot = Engels-
taler, Goldmiinze mit dem Bilde des Erzengels Michael (franz.
engl. angelot. Kaufmann von Ven. 2, 7); /a/fo/=fallendes Ubel,
Epilepsie; gallenleute pi. = Gesindel, das alljahrlich am Gallus-
tag aus Augsburg ausgewiesen wurde; rasch = leichtes Wollge-
webe, urspriinglich aus Arras; spotfeler = der iiber die Fehler
anderer spottet; diese Deutung ist einfacher als die bei Schmel-
ler II 691, der zum Vergleiche heranzieht alts, felgian, antun:
felgian firin=spraca, firinuuord, imponere alicui convitia; auf
Schmeller verweist DWb 10 I 2702.
Auch bekanntere Sprichworter sind in das Glossar auf-
genommen, obwohl es ein Sprichwb'rterbuch nicht sein will
noch kann. Gotze verweist im Vorwort S. VII auf die Biicher
von Borchardt-Wustmann, Die sprichwortlichen Redensarten
im deutschen Volksmund, 5. Aufl. (Leipzig 1895) und Ernst
Thiele, Luthers Sprichwb'rtersammlung (Weimar 1900) und die
bei beiden genannte Literatur. Zu erwahnen waren da noch die
sehr wichtigen Arbeiten Friedrich Seilers, dessen "Deutsches
Sprichwort" (Straszburg 1918) ein Vorlaufer seines demnachst
erscheinenden groszen Werkes "Deutsche Sprichworterkunde"
ist: Deutsche Sprichworter in mittelalterlicher lateinischer
Fassung, ZfdPh 45 (1913) S. 236-291, ferner: Die kleineren
deutschen Sprichwbrtersammlungen der vorreformatorischen
Zeit und ihre Quellen, ZfdPh 47, 241-256, 47, 380-390 u. 48, 81-
95; dazu: Der lederfressende Hund, Ilbergs N. Jb. XXII
(1919) I 435-440. Die Sprichworter und Redensarten bei Th.
Murner behandelt A. Risse in dem auch in Gotzes Lesebuch
S. 27, Anm. 12 genannten Aufsatz, Ztschr. f. d. deutschen Un-
terricht 31(1917) S. 215 ff.; iiber Sprichworter und sprich-
wortliche Redensarten bei H. Sachs vgl. Ch. Schweitzers
Darlegungen in den Hans Sachs-Forschungen, Ntirnberger
Festschrift (Niirnberg 1894) S. 353-381. In AG1 114a und
246 Wocke
AG2 200b findet sich der Artikel die seuglock leuten, mit dem
seukarnfaren= Zoten reiszen; dazu E. Alberus, Fabeln S. 20, 6:
"vnd fuhr nicht mit dem Sewkarn," u. Nr. 18, 17 f.: "Pflegt
nicht wie etlich tolle Narrn, Zufaren mit dem Sawkarn"; Chr.
Weise, Erznarren (hg. v. W. Braune) S. 4: "Hier lege ich dem
Kerlen mit der Sauglocke was anders vor" und S. 174: "Allein
wer mit seinen abgeschmackten Pickelherings-Possen uberall
auffgezogen kommt, und die Sau-glocke brav darzu lauten last."
. . . Bedeutend erweitert in AG2 129b ist die Wendung mit dem
judenspiesz rennen usw; dazu jetzt Konrad Burdach, Der
Longinus-Speer in eschatologischem Lichte, Sitzungsberichte
der Preusz. Akad. d. Wissensch., philosoph.-hist. Kl. 1920,
S. 294 ff. und die S. 294 erwahnten Aufsatze von Albert Leitz-
mann u. Konrad Burdach in Ilbergs N. Jb. Nur bei H. Sachs
belegt ist die in AG2 53 b verzeichnete Redensart einen drappen
schieszen; Fastnachtspiel 75, 495. "Die weil ich hab ain
trappen geschossen" u. in der (auch in Boners Edelstein aufge-
nommenen) Erzahlung vom Pfarrer mit dem Esel, Fabeln u.
Schw. Bd. 3, Nr. 13, 21: "Der pfarer wiirt verdrossen Der
schwinden gab Vnd drabet ab, Het ein drappen geschossen."
Zu der strebkatz ziehen AG2 210b vgl. L. 91, 348 u. die dort in
Anm. 7 gegebene weitere Literatur. Nicht ins Glossar aufge-
nommen sind die L. 75, Anm. 13 u. L. 129, Anm. 26 erlauterten
Redensarten; zur ersten vgl. E. Alberus, Fabeln S. 114, Morale:
"Rem tibi quam noscis aptam, dimittere noli, Fronte capillata
post haec occasio calua," zur zweiten Grimmelshausen, Simpli-
cissimus (Neudrucke) S. 159: "Eine schelmische Diebs-Kunst,
einander die Schuh auszutreten." Die Wendung jmd. einen
roten Hahn aufs Dach setzen, stecken — wir betreten damit das
Gebiet des Rotwelsch — hat Gotze wohl absichtlich nicht aufge-
nommen, weil sie noch heute,auch in der Gemeinsprache, fort-
lebt. Friedrich Kluge bringt sie mit den Gaunerzeichen oder
Zinken in Zusammenhang. "Der rote Hahn," sagt er in "Unser
Deutsch" 4. Auflage (Leipzig 1919) S. 68, "deutet wohl auf den
Rotel hin,womit die Gaunerzinken gern an Kirchen und Straszen-
ecken oder einsamen Kreuzen angebracht wurden." Das
DWb VIII 1298 Nr. 3 c bringt unter "rot" einen Beleg aus
Fischart; weitere Belege DWb 4 II 161; bei H. Sachs nicht blosz
Fastnachtspiel 21, 236, sondern auch Fabeln u. Schw. Bd. 2,
Nr. 316, 88 fL: "Der edelmann schwiier im pey got, Er wolt
sein stadt im zunden on, Drauff seczen im ain rotten hon";
ferner Briider Grimm KHM (hg. v. F. v. d. Leyen) II 261:
"Da sprachen die drei, er sollte ihnen viel Geld geben, sonst
lieszen sie ihm den roten Hahn ubers Dach fliegen"; der jiingste
Beleg bei H. Stehr, Heiligenhof (Berlin 1918) I 253: "Dasz er
herkame, um liber den Hof den roten Hahn zu blasen"; zum
Vorkommen der Redensart in der Gaunersprache vgl. Kluge,
Rotwelsch 1, 198 u. 318. In AG1 68» findet sich nur das adj.
Reviews and Notes 247
"henfen" =aus Hanf , dagegen verzeichnet AG2 119berfreulicher-
weise auch die nicht seltenen Wendungen in eim h. weir er-
trinken und auf eim h. pferd reiten = am Galgen sterben. Zu
den Belegen im DWb 4 II 434 sei hinzugefiigt H. Sachs, Werke
13, 58, 7 £f. : "Sich, du unflat, wolst du mausen, So must du
nun am galgen hausen, Dich auffeim henffen gaul verdreen
Und traben, wenn der windt thut wehen." Dazu H. Sachs,
Fastnachtspiel 15, 39 f.: "War mein anherr nach meim
peduncken, 1st in eim hannfen weyr ertruncken." Von rot-
welschen Wortern begegnen u. a. dippen=geben, dolman -
Galgen, doul=~Pienmg, gallach, ga//e=Geistlicher, Hans von
Keller = Schwarzbrot, Hans Walter =Laus, lefranz=Priestei,
lefrenzin=~Konk\ibme eines Geistlichen, lehem=Erot, meng =
Kesselfiicker, menklen=essen, muszplur. =Geld, schrenz=St\ibe.
Im Rotwelsch treten folgende Formen dieses Wortes auf:
schrantz, schren(t)z (schon im liber vagatorum), Screnz,
Schrende u. Schrande; vgl. auch noch Strentz=Stube, in der
pfalzischen Handlersprache. Beliebt ist schrende im Rotwel-
schen besonders in der Redensart, "Schrende fegen"=eine Stube
ausplundern; dazu "Schrendefeger" u. (neuer) "Schrendeschie-
ber"; Naheres bei L. Giinther in Grosz' Archiv 54 (1913) S.
165 f. Auch bei den rotwelschen Ausdriicken bedauert man es,
dasz Etymologien im allgemeinen iiber den Rahmen von A.
Gotzes Glossar hinausgehen wiirden; ein rotwelsches Wb'rter-
buch besitzen wir leider noch nicht; in Aussicht stellt es uns
aber der verdiente Gieszener Gelehrte L. Giinther in der Ein-
leitung seines jiingsten Buches "Die deutsche Gaunersprache"
(Leipzig 1919), zu dem man — wegen der wertvollen neuen
Deutungsversuche — A. Landaus Darlegungen in der Freien
jiidischen Lehrerstimme IX (1920) Nr. 1-3 vergleichen moge.
Auf das Lied vom Tannhauser, das als Urbild eines Gassen-
hauers gait, kommt A. Gotze im Lesebuch S. 77 Anm. 2 zu
sprechen; der Gassenhauer ist auch A.G.1 und AG2 erwahnt:
da«Aewser = Gassenhauer; neu aufgenommen ist der Benzenauer,
den E. Alberus 8, 79 in der kostlichen Erweiterung der Fabel
von der Stadt- und Feldmaus nennt: "Zu singen hub die stadt-
mausz an, Den Bentzenawer zu Latein"; dazu W. Braunes
Anm. S. LIX. Von Tanzen werden z. B. der Kochersberger und
der Zeuner, Zeiner genannt; zu ersterem vgl. DWb V 1561, zu
letzterem Weise, Erznarren S. 160: "Denn solche leichtfertige
Tantze, wie der Zeuner Tantz biszweilen gehalten wird . . . ,
die soil man mit Prugeln und Staupbesen von einander treiben."
Auch Spiele beriicksichtigt A. Gotze mehrfach; in AG1 finden
sich z.B. Karnojfel, mumen, rauschen; in AG2 sind u.a. neu:
buzen, les(e), losen, stick und bild, untreue. Als wichtige Belege
vgl. man H. Sachs, Fastnachtspiel 81, 27; Fabeln u. Schw. Bd.l
Nr. 18 u. Nr. 161, 55 f.; Bd. 6 Nr. 870 mit der dort verzeich-
neten Literatur; ferner Rachels Satiren (hg. von Drescher)
248 Wocke
2,100 u. 8, 6. tibergangen sei nicht das beriihmte Kapitel bei
Fischart; dazu Heinrich A. Rausch, Das Spiel verzeichnis im
25. Kapitel von Fischarts Geschichtklitterung, Diss. (Strasz-
burg 1908) ; ferner Joh. Bolte, Zeugnisse zur Geschichte unserer
Kinderspiele, Zeitschrift des Vereins fiir Volkskunde in Berlin
1909, S. 381-414, und Georg Schlagers Anmerkungen zu Johann
Lewalter, Deutsches Kinderlied und Kinderspiel (Kassel 1911)
Nr. 927 £f. Die L. 133 u. 134 erklarten Krauternamen sind z. T.
in das Glossar aufgenommen; ahnliche Zusammenstellungen
von Krautern bei H. Sachs, Fastnachtspiel 49, 193 und Fabeln
u. Schw. Bd. 2 Nr. 332, 56 ff. Die Vorliebe an solchen Auf-
zahlungen haben das 15. und 16. Jahrh. vom Mittelalter geerbt.
Man denke etwa an die Gedichte vom Hausrat (dazu L. 17 ff.)
oder bei Hans Sachs an das Verzeichnis der romischen Kaiser
von Julius Caser bis auf Karl V., an die hundert und zehn
flieszenden Wasser Deutschlands,4 an den Spruch von den
hundert Tierlein mit ihrer Art und Natur, an "Die hundert
unnd vier und zweintzig fisch und meerwunder mit irer art"
oder an "Das regiment der anderhalb hundert vogel"; gerade
bei dem letzten Gedicht leistet AG2 wertvolle Dienste.
Die Eigennamen konnten in dem Glossar nur nebenbei
beriicksichtigt werden. Aber manches Wort, dem man heute
nur in Familiennamen begegnet, war damals noch Appellati-
vum; so beck, bock = Becker; />/a/(w)er = Harnischmacher; tow-
wer = Schiffsmann; drechsel (bair.-schwab.), dm'er = Drechsler;
eibenschutz = Eogensch\itz (eigentl. mit Armbrust von Eiben-
holz); eisenmenger = Eisenha,nd\er (vgl. dazu "haumenger" =
Heuhandler, "habermenger" = Haferhandler) ; Kistler, Kist(e)-
«er = Tischler usw. Wir fassen uns hier kurz, weil wir auf
Alfred Gotzes "Familiennamen im badischen Oberland" (Hei-
delberg 1918)5 und auf seinen Aufsatz "Familiennamen und
friihneuhochdeutscher Wortschatz" in der Festschrift "Hundert
Jahre A. Marcus u. E. Webers Verlag 1818-1918" S. 124-131
verweisen konnen. Manches schone alte Wort ist heute in
Vergessenheit geraten, etwa: besenden = kommen lassen, ver-
sammeln; postrenner = Eilb'bte; vorbad = Vorspiel; frtimchen,
jromlein = Scheinheiliger; Karenbiichs = Kanone; lebherz = einer,
dessen Herz lebhaft schlagt und froh sein will. Von dem ge-
sunden Humor unserer Vorf ahren legen Zeugnis ab: pfisterlein =
Fluszuferlaufer (wegen des weiszen Unterkorpers) ; bieramsel =
4 Dazu H. Zimmerer, Hans Sachs und sein Gedicht von den 1 10 Fliissen des
deutschen Landes. Mit einer zeitgenossischen Landkarte herausgegeben.
Miinchen 1896. (Programm des Konigl. Maximiliansgymnasiums f.d. Schul-
jahr 1895-96.)
6 Dazu: Zeitschr. f.d. deutschen Unterricht 32 (1918) S. 375 f. (Weise);
Zeitschr. des A.D. Sprachvereins 34 (1919) Sp. 150 f. (Paul Cascorbi); Litera-
turbl. fiir germ. u. rom. Philologie 1919 Sp 285 f. (Behaghel); Anzeiger fiir
deutsches Altertum 39 (1920) S. 171 f. (E. Schroeder).
Reviews and Notes 249
Zechbruder; fersenritter = Fl\ichtlmg; frauengemut (schweiz.) =
Pendel der Uhr; henslein im Keller = ungeborenes Kind; runk(e)s
= Riipel; suchen-trunk = Stammgast; zungenreiter = Schwa tzer.
Besonders war Gotze darauf bedacht, solche Worte auf-
zunehmen, die der heutige Leser leicht miszverstehen kann.
In der ersten Auflage begegnen schon torpedo = Zitterrochen und
stetig = st6Trisch, bes. vom Pferde. Zu "torpedo" vgl. Gotze,
Nomina ante res S. 24 f. und Gotze, Wege der Geistes in der
Sprache S. 24. Das im DWb noch ausstehende "stetig" ist z.
B. bei Fischart 3, 230, 14 belegt: "Das ist stattig, das schlagt
vnd beiszt." Erst in die 2. Auflage sind von solchen "gefahr-
lichen Ausdriicken" u.a. aufgenommen: a£/e/% = abtrunnig;
andacht = Meinung, (religioser) Eifer; bewegung — Regung, Be-
wegrund, Erwagung; briej e/2cA = handschriftlich; eintonig = det
nur einen Ton kennt, eigensinnig; entgegen m'« = anwesend sein;
vergnugt = zufrieden; verstand=Smn, Bedeutung; verwb'nen =
jmd. einen Wahn beibringen; sick verwusten = sich schmutzig
machen; forchtsam = a.\ich furchterregend, schrecklich; geriim-
pd = Tumult ; haupstat-Richtsta.tte ; leichtsinnig = leichten Sinnes,
froh; mangel haben a» = nicht zufrieden sein mit; ofenror =
Blasebalg; iibers jar = das Jahr iiber, ungeferlich = absichtslos,
etwa; wizig = verstandig. Auch Kirchenworte, die sonst nicht in
Worterbuchern verzeichnet sind, werden erklart. Bisweilen
greift Gotze zum Fremdwort, wenn dieses die Bedeutung des
alten Ausdruckes am besten wiedergibt. Dabei tritt "die
deutsche Fiille der alten Sprache" in helles Licht, ja sogar zu
guten Verdeutschungen werden da gelegentlich Anregungen
gegeben; vgl. aufzuglich = di\a,toTisch; 6e//ar/ = Bittgang, Pro-
zession; 6/a/«er = Tonsurtrager; bucherhaus = Eiblioih.ek; buch-
staber= Pedant (iiber Verdeutschungen von "Pedant" vgl. E.
Engel, Entwelschung S. 397); /aMwe//nm/k = Narkotikum; tor-
knecht = Portier, Bote eines geistlichen Fiirsten (nach portarius 2
Kon. 7, 11); eisengraber = Gra.veur', gewandhuter=Garderobiei;
klopfader = Sch\aga.der, Puls; fezW««g = Passivitat; schaugro-
schen = Medaille (Engel, Entwelschung S. 328 schlagt fur "Me-
daille" u. a. "Schaumiinze" vor); schmachlied Spottdichtung,
Pamphlet; sonderhaus = Isolierbaracke ; widerreder = Opponent;
zwigabel = Dilemma. Neu sind u.a. in der zweiten Auflage:
anziehen =nennen, zur Sprache bringen, zitieren; bornfart=Ausftug
nach Quelle und Wald, Picknick; nachmeister = Epigone; spreng-
; wurzlad en = Krautergewolbe, Drogerie.
Der Fortschritt der zweiten gegeniiber der ersten Auflage
zeigt sich vor allem in der Berichtigung und Erweiterung ein-
zelner Artikel, und Belege mogen die Notwendigkeit einer
Anderung begriinden. Zu abfal z. B. sind AG2 2« noch die Be-
deutungen "Wasserfall, Wirbel" hinzugetreten; vgl. Sachs,
250 Wocke
Werke 2, 196, 19 ff.: "Die wellen schlugen gen einander, Hoch
wie die berg mit lautem schal, Mit schrb'cklich brausendem
abfal." In AG2 30b ist auch sich betragen = "sein Auskommen
haben, sich begniigen mit, sich vertragen "verzeicb.net; H.
Sachs, Fabeln u. Schw. Bd. 1 Nr. 160, 156 f.: "So wollen wir
nun forthin gar Nimer mehr nach keim lanczknecht fragen,
Sunder wir wollen vns petragen Der spiller, goczlestrer, wein-
zecher. ..." Die nachbessernde Hand zeigt sich deutlich
bei dank in AG2 46b; zu der in AG1 27b fehlenden Bedeutung
"Preis" vgl. H. Sachs, Werke 2, 347, 20 ff.: "Den dantz Melt
man mit groszem brenck, An dem man auszgab die vier denck
Den bestn thurnierern in die vier land. Auch gab man ausz die
denck allsand Den besten rennern und den stechern." Wohl mit
Riicksicht auf Luthers Lied "Ein feste Burg" ist neu aufge-
nommen die oft falsch verstandene Wendung sol keinen dank
dazu haben = ob er will oder nicht; vgl. O. Brenners Abhandlung
in den "Lutherstudien zur 4. Jahrhundertfeier der Reforma-
tion," veroffentlicht von den Mitarbeitern der Weimarer
Lutherausgabe (Weimar 1917) und dazu K. Drescher in der
Unterhaltungsbeilage der TgL Rundschau vom 1. XI. 1917.
Lecht, das jetzt AG2 148a mit "vielleicht, etwa, wohl" erklart,
ist z.B. belegt bei H. Sachs, Fabeln u. Schw. Bd. 1, Nr. 16, 90:
"Hab die nacht lecht sechs stund zu schlaffen." In AG1 63b
war goz = Tropf als rheinisch bezeichnet worden; die Bemerkung
ist mit Recht in AG2 fortgelassen; das Wort findet sich z.B. bei
Hans Sachs, Fastnachtspiel 8, 16f.: "Heb dich hinausz ins
Ritt nam heint Mit deinem gran, du alter G6tz!"
Aber auch von den neu aufgenommenen Artikeln seien
einige gennant: angelwind='Wind von einem der vier Enden der
Welt; H. Sachs 2, 161, 18 f.: "Im augenblick fielen geschwind
Inn das meer die vier angel- wind"; auskeren n. = Abrechnung;
Sachs, Fastnachtspiel 4, 259 f.: "So find es sich inn dem ausz-
keren, Das jr baid seyd geleich an ehren"; buttenmesser = Ba.nd-
messer des Bottchers, Kiifers; Sachs, Fastnachtspiel 12, 59»:
"Der kellner greuft an sein puetenmesser"; darschlagen = einem
die Hand bieten auf etwas; Sachs, Fabeln u. Schw. Bd. 1. Nr.
26, 78 ff.: "Es rewt mich noch zu heuting tagen, Das jchs jm
nicht hab dar geschlagen; So ddrfft jch in dem Pflug nit ziehen";
verriechen = den Duft verlieren; Sachs, Fabeln u. Schw. Bd. 1
Nr. 21, 79 f.: "Man spricht: Der armen hoffart, gwalt Und
kelber koth verriechen palt"; gazer = Stotterer; Sachs, Fast-
nachtspiel 4, 348: "Du gatzer, stazer . . . ";gruszbar =
hoflich; Sachs, Werke 4, 106, 11 ff.: "Auch solt du gruszbar
sein all stund, Wie mit dem schwantz sich liebt der hund;"
kandelbrelt=Kuchemega,l; "als besonders seltene Abbildung
eines- Gegenstandes, der sich auch kaum in einem Original
erhalten haben diirfte," sei verwiesen auf die Wiedergabe des
Kandelbretts im 2. Felde des Einblattdruckes, den Hampe,
Reviews and Notes 251
Gedichte vom Hausrat aus dem XV und XVI Jahrhundert
zwischen S. 16 u. 17 bringt; merklen = geheime Kaufe schlieszen;
Sachs, Fastnachtspiel 12, 167: "Sie kawft vnd merckelt, wie
sie wil"; nachhengen = na,chsetzen; Sachs, Werke 5, 96, If.:
"Und auff die lincken hand sich, richt Dem armen wolff su hen-
gen nach"; ««r(/) = nur, (jetzt) erst; Sachs, Fastnachtspiel 12,
90: "So ziecht nurt hin! Last vns den pachen!"; umschwank =
Umweg; Sachs, Fastnachtspiel 37, 26 f.: "Ich hab mir ein
vmbschwanck genomen, Bin vbern zaun gestign beim Stadel";
wizMMg-Witzigung, Lehre, Warnung; Fabeln u. Schw. Bd. 1
Nr. 166, 63 f.: " . . . Sol mir ein wyczung sein, Das ich kain
lanczknecht las herein." Eine Menge erst in AG2 begegnender
Ausdriicke laszt sich aus einem einzigen Gedichte des Hans
Sachs, der "Armen klagenden Roszhaut" belegen (Fabeln u.
Schw. Bd 1 Nr. 67): lakaiisch v. 8; geritig v. 30; pollern v. 59;
pfrengen v. 60 (mhd. pf rengen = pressen, drangen, bedrucken);
augstel v. 86; engerling v. 110; abfirmen v. 155; noppen v. 260.
In innigster Beziehung steht das Glossar zu Gotzes Friihneu-
hochdeutschem Lesebuch,6 als dessen lexikalisches Hilf smittel es
8 Zu meiner Besprechung in Ilbergs Neuen Jahrbiichern 1920, S. 302 f. sei
hier einiges nachgetragen. Bei den Literaturnachweisen S. IV wiirde ich
Konrad Burdachs Arbeiten nicht iibergehen; vgl. jetzt am besten K. Burdach,
Bericht iiber die Forschungen zur nhd. Sprach-und Bildungsgeschichte, Sit-
zungsber, der Preusz. Akademie der Wiss. 1920, IV, S. 71-86. Zu S. 1: Boner,
Der Edelstein, Lichtdrucknachbildung der undatierten Ausgabe im Besitze
der Konigl. Bibl. zu Berlin. Hg. von Paul Kristeller (Berlin 1908)=Graphische
Gesellschaft, 1. AuszerordentJiche Veroffentlichung. Auch in seiner gegen
Alois Bernt gerichteten Streitschrift "Der Ackermann aus Bohmen, das alteste
mit Bildern ausgestattete und mit beweglichen Lettern gedruckte deutsche
Buch u. seine Stellung in der tJberlieferung der Dichtung" (Mainz 1918)
S. 15 ff. spricht G. Zedler dariiber, dasz der Wolfenbuttler Boner alter ist als
der Berliner; dazu wieder A. G8tzes Anzeige in der Hist. Zeitschr. 122 (1920)
S. 166 f . Zu Nr 9a vgl Tunnicius, hg. von Hoffmann von Fallersleben (Berlin
1870). Zu S. 34: Brunschwig, Buch der Cirurgia, Begleittext von G. Klein, 272
u. XXXVIII S. mit Abbildgn u. 16 Tafeln (Miinchen 1911=Alte Meister der
Medizin ... in Facsimile=Ausg. u. Neudrucken Bd 3). Zu S. 82: Nach-
bildung des Titelholzschnittes der "Disputation" auch in der H. Sachs-Ausgabe
des Insel-Verlages 2, 277 (in der Prachtausgabe koloriert) u. bei E. Mummen-
hoff, Hans Sachs (Niiraberg 1894) S. 29. Zu Kohlers Ausgabe der Dialoge, die
reiche sprachliche Anmerkungen bringt, vgl. Germania IV 97-106 (E. L.
Rochholz) und IV 117-123 (FedorBech). ZuS. 106: R. Pfeiffer, Die Meister-
singerschule in Augsburg und der Homer ubersetzer Spreng (Miinchen 1919=
Schwabische Geschichtsquellen und Forschungen 2) ; besprochen von Georg
Witkowski im Beiblatt der Zeitschrift fur B ucherf reunde 1920, Heft 4, Sp. 169.
Briefe vpnFischart sind kiirzlich in die der Handschrif ten=Abteilung der Berliner
Staatsbiblio'thek angegliederten Autographensammlung Darmstadter zur Ge-
schichte d. Wiss. und der Technik gekommen; vgl. Euphorion XXII (1920)
S. 661. Hoffentlich verwertet sie schon A. Hauffen in seiner Fischartbiographie.
Vgl. ferner: Virgil Moser, Die Strasburger Druckersprache zur Zeit Fischarts
(1570-1590), Grundlegung zu einer Fischart-Grammatik, Miinchen 1920. An
Fischart klingt ofters die Sprache der bekannten Dichterin Handel-Mazzetti
an; vgl. Zeitschr. des Allg. Deutschen Sprachvereins 36(1921) Sp. 52.
252 Wocke
gedacht ist, und so verdient es auch noch in dieser Hinsicht ge-
wiirdigt zu werden. Von Worten, die in AG1 und AG2 verzeich-
net stehen, — nur um wenige Beispiele kann es sich auch hier
handeln — lassen sich durch das Lesebuch belegen: abscheid 23,
74; aufenthaltung 5, 51; aufnemen 9, 13; behalter 21, 11 und 22,
53;birgisch 109, 87;geding 13, 48; gewachst 17, 50 (mhd. gewahst,
gewehste); gezung 7, 49; hartmonat 3, 29; schleisze 19, 56; Tri-
ackersSf^'jUrstendll^S-jWiderwerligSjtf; zwelfbot9, 37; dazu
die dialektischen Formen/ewwer 50, 37 und nutziitz 50, 23. Von
erweiterten Artikeln kommen u. a. einzelne den Texten des Lese-
buches zugute, bezw. sind mit Riicksicht auf diese erganzt wor-
den. Fiir belangen bringt AG1 15a nur die Bedeutung anlan-
gen"; AG2 26a fugt hinzu: "(alem.) Sehnsucht haben"; dazu
L. 24, 1 (hier = verlangen, geliisten); weitere Belege bei Charles
Schmidt, Historisches Wb. der elsassischen Mundart S. 27b. Bei
gereusch steht erst in AG2 103a auch "Eingeweide des Schlacht-
viehs"; Beleg. L 121, 189; vgl. Fischer, Schwab. Wb. Ill 405.
Schaffen = vermachen vermiszt man in AG1, dazu L 9, 19;
dagegen fehlt auch in AG2 fur geschejft die Bedeutung "Testa-
ment," die durch L 9, 17 und 10, 50 gesichert ist. Weiterhin
werden manche Ausdrlicke, auf die der Benutzer des Lese-
buches stoszt, erst in AG2 erlautert, so aberelle 50, 33 und 53, 125;
dazu Fischer, Schwab. Wb. I 299: abril, abrel, awrela; Abrell;
Aberelle; bemasen 109,89 (mhd. bemasen) ; beulepfennig 137, 38;
dechsen (plur.) 107, 42; elmesz 119, 133; Fischer, Schwab. WC II
696: Maszstab mit dem Masz einer Elle und ihrer Teile; on ende
13, 43; garbei 56, 54; gegenwertikeit 23, 76; gehenk 121, 189;
Fischer III 211: "das was hangt; Lunge, Leber, Herz und Netz
der Tiere"; geschrot (lat. scrotum) 46, 46; gestrepel 109, 113;
Fischer III 561: "Larm"; gesund m. 11, 82; keub 60, 175;
Fischer IV 147; o/enlich 10, 63; reitung 136, 19; mhd. reitunge
Lexer II 399; triickne 5, 32; urn 107, 15 (mhd, urn-ein Fliissig-
keitsmasz, bes. fiir Wein, lat. urna); ziger59, 158; dazu Kretsch-
mer, Wortgeographie der hd. Umgangssprache S. 563 f.;
zugleichen 5, 46.
Andererseits findet man im Lesebuche auch Ausdriicke, iiber
die das Glossar keine Auskunft gibt; und da musz man sich die
Ziele vor Augen halten, die Gotze vorgeschwebt haben. Man-
che sprachlich schwierigen Worte werden in den Anmerkungen
des Lesebuches erklart, bei einigen begniigt er sich mit dem
Hinweis auf dieses oder jenes Nachschlagewerk, bei anderen
Ausdrucken widerum soil der Benutzer zur eigenen Arbeit
angeregt werden. Naheres findet er zumeist in unseren groszen
Worterbiichern, bei Grimm,7 Lexer, im Schweizerischen Idioti-
7 Vgl. W. L. van Helten, Funfzig Bemerkungen zum Grimmschen Worter-
buche (Rotterdam und Leipzig 1874); A. Miihlhausen, Geschichte des Grimm-
schen Worterbuchs (Hamburg 1888,=Sammlung gemeinverstandlicher wissen-
schaftlicher Vortrage, hg. von R. Virchow und Fr. v. Holtzendorff. N.F. ,3. Serie,
Reviews and Notes 253
kon,8 bei Fischer, Schmeller, Charles Schmidt u. in Schopfs
Tirolischem Idiotikon; auch auf Hans Schulz, von dessen
Fremdworterbuch infolge des Todes des Verfassers leider nur
der 1. Bd. vorliegt, auf Stalder und Wurm verweist Gotze.
Von solchen Worten, f iir die sich der Leser in groszeren Werken
Rats holen musz, seien genannt: anstehen 137, 48; Fischer I
267: "um et was anstehen = " bitten; aufbehalten 137, 44; Fischer
I 364 = aufbewahren; deck 109, 112; Fischer II 125f. = Decke,
Deckel; verwilligen 22, 50; mhd. verwilligen = zu etwas willig sein
einwilligen; Hemstab 137, 32; Fischer III 1419=Visierrute;
hinausbringen 136, 14; Fischer III 1612 "durchbringen, die
Existenz fristen"; Kartegk 38, 60; DWb II 608 = ein seidenes
Gewirk; sich niderrichten 136, 18; fehlt bei Fischer; DWb VII
784 bringt fur niederrichten nur einen Beleg in der Be-
deutung "zur Ruhe bringen"; "sich niderrichten" also=sich
niederlassen; lassitz 38, 55; DWb VI 241 =eine Wieselart und das
Pelzwerk davon; letze 39, 105; Schmeller I 1545=Saum; panel
38, 57; DWb I 1118=Kappe aus Fell, frz. bonnet; rauchwerk
39, 81; DWb VIII 254: (fur Rauhwerk) Pelzwerk; schlag 123,
21; Fischer, Bd 5, Sp. 869 ff.: hier=Ast; thamb 72, 91;'Schmeller
I 506=Larm, Getose. Bisher unbelegt sind faberei^L 40, 114
zu lat. faber; Dutschin L 45, 43 (gemeint ist wegen des folgenden
Vergleiches mit einem Schwein wohl ein Delphin, der nach
DWb VI 1859 sonst "Meerschwein" heiszt); ferner vnderbunst
L63, 95; zu ahd. unnan --gonnen gehorig, also = Miszgunst.
Die bedeutendsten Schriftsteller^der fruhneuhochdeutschen
Zeit aus eigener Lektiire lexikalisch zu erschopf en oder nur
unsere wichtigsten Worterbiicher liickenlos auszunutzen, iiber-
steigt — wie Gotze selbst zugibt — die Kraft eines einzelnen. So
mogen einige Nachtrage und Erganzungen folgen, zu denen
den Schreiber dieser Zeilen Gotzes Glossar angeregt hat; es
sollte ihn freuen, wenn sie bei einer neuen Auflage Beriicksichti-
gung fanden. Die Belege stammen — wie schon oben — samt-
lich aus Hans Sachs. Erzahlen darf ich wohl hier — und hier
zum ersten Male offentlich — dasz ich mit der Abfassung eines
Hans Sachs-Worterbuches beschaftigt bin, bis zu dessen
Abschlusz freilich noch geraume Zeit vergehen wird. Aber
dasz es auch der Wortforschung Friichte tragen wird,9 zeigen
Heft 55); ferner Alfr. Gotze, Das Deutsche Worterbuch der B ruder Grimm,
Wiss. Beihefte zur Zeitschr d. A.D. Sprachvereins IV. Reihe Heft 23-24 S.
86 ff. und Georg Schoppe, Das Deutsche Worterbuch, Katholisches Schulblatt
(Breslau, Heinr. Handel) 63. Jahrg. (1917) S. 2-9, 37-42 und 70-75.
8 Vgl. dazu Friedr. Kluges Aufsatz in den"Bunten Blattern" (Freib. i. B.
19102) S. 165-174 und Meinrad Lienert, Die Stimme der Heimat (Basel 1918=
Volksbiicher des Deutschschweizerischen Sprachvereins, H. 6).
9 Wie wichtig es ware, wenn wir f iir unsere bedeutendsten Schrif tsteller
Sonderworterbucher besazen, mag ein Beispiel beweisen. Das Wort loh kann
das DWb VI 1128 erst aus dem 18. Jahrh. belegen. Auf dessen Angaben stiitzt
sich Dora Nichtenhauser in ihrer schonen Dissertation "Riickbildungen im Neu-
254 Wocke
vielleicht schon die folgenden Zeilen. abreden; Werke 8, 437,
15 f.: "Thet er untrewer arglist walten, Redt die botschafft
mit liigen ab (bewog sie . . . zur Riickkehr) ; sick anrichten, sich
anziehen; Werke 6, 25, 38: "Stund auff und mich anricht;"
aufrupfen nicht blosz alem., wie AG2 15b bemerkt; Werke 7,
238, 1 f.: "Er sprach: Mein feind thut mich hart schelten
Und auffrupfft mir all meine laster;" aufsizen auch "an Bord
gehen"; Werke 4, 244, 15 ff.: "Da traumet mir so eygentleich,
Wie ich inn Portugal, dem reich, Der stat Lisabona auff-sas,
Da denn die kongklich schiffung was"; ausmachen fertig ma-
chen, vollenden,vollmachen; Werke 6, 37, 20 f.: "Ich forcht, er
kom mit bosen sachen, Das ungliick mir gar ausz zu machen";
dazu DWb I 914; bestand auch "Bestand, Dauer," Werke 6,
238, 2 f : " Volkommen also gut und gantz, So ausz vestem grund
und bestantz"; besten stand halten, standhaft bleiben; Werke 1,
43, 2 ff.: "Die anfechtung wart streng und hart, Darmit denn
uberwund die schlang. Der mann wer noch bestanden lang,
Het nit glaubt der schlangen betrug"; doppel auch ,,Wiirfel-
spiel"; Werke 8, 428, llf.: "Erfullt die statt Constanti-
nopel Mit ehbruch, junckfraw-schwechen, dopel"; vgl.
auch Schmeller I 528; entnucken nicht blosz schweizerisch,
wie AG2 65* bemerkt; Werke 7, 203, 15 ff.: "Ich legt
mich zu dem briinlein nider In den gedancken tieff
entzucket, gleich sam in einem traum entnucket"; erstrecken
auch niederstrecken; Werke 8, 364, 17 ff.: "Sonder bedenck
mittel und endt, Das arg zu gutem werdt gewendt Und schandt
mit ehren werdt verdecket Und schad mit nutz auch werdt
erstrecket"; ein Irrtum hat sich unter esch(e) aus AG1 in
AG2 70b hiniibergeschlichen; Fraxinus ist der Baum Esche;
der Fisch Aesche heiszt salmo thymallus; verlau/en den Weg
versperren, im Sturm anlaufen; Fischer II 1212; Werke
10, 160, 36 f.— 161, 2: "Blasz und beriiff mit lauter stim,
Das sie Midiam ziehen entgegen, Sie schlagen und ernider
legen, Verlauffens wasser und den Jordan"; verlegen an
den unrechten Ort legen, verlegen; Fabeln u. Schw. Bd. 1
Nr. 40, 69 f.: "Gantz schubel wercks sie mir versteckt, Ver-
zwierte spindel sie verlegt"; verosen verwiisten, vernichten;
Werke, 6, 82, 13: "Viel stett zerstoret undverost"; verrennen
durch rinnende Fliissigkeit verstopfen, DWb XII 1008; Werke
8, 696, 38: "Solch mawr verrennet war mit bech"; versehen
abwenden, verhuten; Werke 1, 124, 11: "Also thetst du dein
hochdeutschen" (Freiburg i. B. 1920); sie verzeichnet S. 30 loh als Riickbil-
dung aus lichterloh. Das Wort begegnet aber schon bei H. Sachs, Werke 3,
471, 22 L: "Dorffer unnd kleyne weyler, Die brunnen hoch und lo." Hier
haben wir ein neues Beispiel f iir das, was Alfred Gotze in den Wiss. Beiheften zur
Ztschr. des A.D. Sprachvereins, 5. Reihe, Heft 32, S. 46 ff . "Lexikalische Span:
nung" nennt: erstes Vorkommen des Wortes bei H. Sachs, erste Buchung bei
Campe (1807).
Reviews and Notes 255
tod versehen"; verweisen vorhalten; Werke 6, 362, 33 ff.: "Wenn
du schenckst ein gab angenem Deim gutem freund oder gselen,
So du dich doch darnach thust stellen, Als rew es dich, ver-
weiszt im das, Gerst von im auch etwas"; verwenden auch "um-
wenden"; Werke 8, 477, 10 ff.: "Also vor langer zeyt auch wur
Verwendt der konigkliche standt, Das er kam in der fiirsten
handt"; verzeten fallen lassen, verlieren (auch bildlich); Werke
7, 29, 16 ff.: "Ich hilff offt halten in der hecken, Den kauffleuten
ir gelt ab-schrecken, Darob ich offt den Kopff verzet"; geschirr
auch "Geschlechtsteile"; Fabeln u. Schw. Bd. 1. Nr. 101, 37:
"Der maler sprach: Das pild wer fein, Wer im verdeckt sein
gschirr allein; Es ist ein schant vor erbern frawen, Leich mirs
peyhel! Las michs rab ha wen!"; dazu DWb 4 I 2, 3892;
hausen sich niederlassen, seinen Weg nehmen; Werke 6, 60, 36 ff.:
"Wir wollen auszschreiben, das man Im birg einnem die engen
klausen, Dadurch der feindt zu uns mocht hausen"; zu hend
vgl. Werke 6, 267, 16: "Der fluch gieng in die hend auch eben"
(ging in Erfiillung); zu Kolbe vgl. Fabeln u. Schw. Bd. 1 Nr.
17, 78: "Narren musz man mit kolben lausen"; niderschlagen
auch "beugen, erniedrigen"; Werke 7, 357, 27 ff.: "Und ander
dergleich unglucks mehr, Dermit Gott die welt teglich plag, In
seinem zoren niederschlag, Hinden und vorn an alien enden";
dazu DWb VII 789; rant Anschlag, Streich (Schmeller II, 125);
Fastnachtspiele 12, 167ff.: "Sie kawft und merckelt, wie sie
wil, So schaw ich zu, vnd schweig stockstil Vnd las ir iren muet
und rant"; das in AG1 fehlende rupe wird in AG2 18 lb als fern,
bezeichnet, ebenso DWb VIII 1533; dagegen Sachs, Werke
7, 461, 31: "Der rupp in lauterm wasser gat"; stechen mit dem
Schwert verjagen; Werke 6, 78, 22 ff.: "So mocht ir in ordnung
machziehen, Sie schlagen und euch an in rechen Und bisz ausz
ewer grentzen stechen"; stempfel (ebenso wie Morser) in ob-
szonem Sinne in Fabeln u. Schw. Bd 1 Nr 80, 55: "Sag deinem
pfaffen gleich, mein morser ich im nimer leich. Der dewffel
im sein stempfel hoi"; stol(e}, in AG2 209b als fern, bezeichnet,
ebenso Schmeller II 751; bei H. Sachs dagegen masc.; Fast-
nachtspiel 34, 233»: "Der Pfaff wirfft jhm den stol an hals";
Fastnachtspiel 51, 306»: "Der Pfaff kumbt, hat den stol am
halsz"; trum auch "Stuck"; Fabeln u. Schw. Bd., Nr. 16, 102 ff.:
"Die Fraw sprach: Das ist warlich schad, Das du nicht inn das
wildpad sitzt, Das dir dein vnzucht basz ausz schwitzt, Der
jch dir zaygen kundt ein drum"; zelen a) halten, betrachten als;
Werke 8, 510, 3 ff.: "Sein volck in selig und heilig zelt, Weil er
gar sinnreich hett erdacht, Die griechsen buchstabn net auff-
bracht"; b) erklaren fiir, ernennen; Werke 8, 640, 29 f.: "Und
wurt auch zukiinfftig gezelt Bischoff zu Magdenburg erwelt";
ziehen rudern; Werke 3, 312, 4f.: "Ich keret umb unnd zoch
Zu land mit alien krefften." Weitere Belege bei Rudolf Hilde-
brand, Ges. Aufsatze und Vortrage S. 113 f.; diese Bedeutung
256 Van Home
hat das Wort auch an einer, von Schiller miszverstandenen Stelle
Tschudis; fur seine "Quellen zu Schillers Wilhelm Tell" (Bonn
1912) hat Albert Leitzmann Hildebrands Ausfiihrungen leider
nicht verwertet.
In den Lieferungen des DWb, die in den letzten Jahren
erschienen sind, wird Alfred Gotzes Arbeit stets beriicksichtigt.
Diese Tatsache spricht besser als andere Zeugnisse fur die Be-
deutung des Glossars. In der neuen, erganzten und erweiterten
Auflage heiszen wir es doppelt willkommen.
HELMUT WOCKE
METHODS AND MATERIALS OF LITERARY CRITI-
CISM. LYRIC, EPIC, AND ALLIED FORMS OF
POETRY. By Charles Mills Gayley, Litt. D., LL.D. and
Benjamin Putnam Kurtz, Ph.D. Ginn and Co., Boston,
etc. 1920,, pp. XI+ 911.
"This book is the second of a series entitled Methods and
Materials of Literary Criticism, the volumes of which, though
contributory to a common aim, are severally independent.
The first volume (Gayley and Scott, 1899) was an introduction
to the bases in aesthetics and poetics, theoretical and historical.
The present volume applies the methods there developed to the
comparative study of the lyric, the epic, and some allied forms
of poetry. A third volume, approaching completion, will
present tragedy, comedy, and cognate forms."
These are the first words of Professor Gayley's preface. He
proceeds to state that, despite its length, the work does not
pretend to exhaustiveness, but is intended to open up investi-
gations. References, he says, are nowhere complete, nor are
the summaries of periods and movements complete. Professor
Gayley explains that each literary type or species is considered
in a twofold aspect, theoretical and historical. "In each of
these subdivisions the first section presents an analysis of the
subject under discussion and a statement of the problems
involved, with indication of the authorities most necessary to
be consulted; the second section consists of a bibliography,
alphabetically arranged and accompanied by annotations
which aim to give the student or the prospective buyer some
idea of the content and value of the work in its bearing upon
the subject; and the third section supplies in outline the theory,
or history, as the case may be, of the type or form under consid-
eration as developed in various national literatures, and cites
specific authorities for periods, movements, and germinative
influences in poetry and criticism."
The first half of the book is devoted to the lyric. In accord-
ance with the plan just quoted from the preface, there are two
chapters dealing with the lyric, of which the first discusses
Reviews and Notes 257
theory, and the second historical development. Each chapter
has three sections, devoted respectively to the statement of
problems, bibliography, and an outline of development by
nationalities. Section 1 is concerned with definitions of the
lyric, the nature of the lyric, its technique, special forms
(song, hymn, ode, etc.), classification, function, comparison
with other kinds of poetry, and the conditions of society
favorable to the lyric. Professors Gayley and Kurtz are not
inclined to dictate the solution of problems. They wish to
suggest problems that await solution. Their method of stating
problems may be illustrated. On page 10, the following
suggestions are made as to the Essential Character of the Lyric:
"(a) The poet's own impulse or desire? (b) The 'attempt to
justify passion by idealizing its object'? (c) A 'movement of
the fancy by which the individual spirit seeks to obtain broader
freedom'? (d) Some objective condition aroused by an external
stimulus? (e) The 'identification of the poet with the object
described'? (f) Is it the 'inner music of the feelings'? (g) Is it
some special ordering of the inspired imagination, such as the
association by the imagination of images and ideas independent
of a controlling reference to an objective model? Compare
Mendelssohn and Engel; see also J. M. Baldwin, (h) Can the
lyric be said to 'imitate' the invisible emotion? (i) Is onomato-
poetic illusion characteristic of the lyric? See Lange. (j) On
the 'inner image' as affording the lyric subject, and on its
varieties as determined by its relations to subjective conditions
and objective controls, see above, etc."
This citation might be paralleled from almost any page of
section 1. It should be noticed that frequently the authors
supply references for specific questions. The student has the
advantage of noting topics for research and of learning some
useful bibliographical tools with which to approach these topics,
but he is left to do independent thinking. The authors do not
by any means entirely avoid comment. For instance, they
point out that, in general, ancient criticism of the lyric was
formalistic, romantic criticism was subjective, while modern
criticism tries to combine the two conceptions. Well established
general truths are frankly stated. But there is no attempt to
answer with finality any reasonably doubtful questions.
Section 2 of Chapter I is a bibliography of works dealing
with the general theory of the lyric. The contents of many,
but not all the books are summarized.
Section 3 deals with theories of the lyric developed by
critics of different nationalities or periods. Ancient Greece and
Rome, the Dark Ages, Italy, France, England and Germany are
discussed. Holland and Spain receive six lines of comment.
After pointing out the scarcity of lyrical criticism in the ancient
world and in the Dark Ages, the authors show that, even in the
258 Van Home
modern nations, it has been difficult to criticize a type so com-
plex as the lyric. Renaissance criticism in all countries was
formal and interested in the imitation of some model such as
Pindar, Horace, or Petrarch. A more intelligent criticism arose
with modern philosophical thought. Hegel and others laid
emphasis on the subjectivity of the lyric. However, even in
criticism of the nineteenth and twentieth centuries, although
narrow rule giving has been abandoned, and many efforts have
been made to study completely the environment of lyric poets in
order fully to understand them, despite many brilliant dis-
coveries, there is still a noticeable lack of well founded generali-
zations in lyrical theory. Probably the lyric must always
be more vague, more baffling to discussion than other recognized
literary genres. Throughout Section 3, as elsewhere, there are
abundant references to authorities, so that the student can
easily get in touch with the literature of any particular subject
that he may wish to investigate.
In the second chapter on the lyric, the authors treat its
historical development. They remark that the subject has
been surprisingly neglected, perhaps because the lyric has been
thought too capricious for analysis. In Chapter 2 there are also
three sections. Section 4 states problems, section 5 furnishes
a bibliography, and section 6 is concerned with the historical
study of the lyric by nationalities. The statement of problems
is brief, but suggestive. It offers these main possibilities for
speculation, — the beginnings of the lyric; primitive dance and
music; work-songs; the chronology of the lyric with respect to
the epic; the process of composition; the evolution of types;
the evolution from the point where music is more important
than words to the stage where the subject matter is the most
vital thing; international influences; general national tendencies;
the different kinds of lyric, and so on. The authors refrain
from dogmatic statements, but everywhere supply references.
The bibliography in section 5 is not wholly different from
that in section 2 of the first chapter. Necessarily the two lists
overlap. We are warned not to look for books that aim to cover
the whole history of the lyric. The subject is too complex for a
modern scholar. Quadrio's Delia storia e della ragione d'ogni
poesia, mentioned as an example of an effort at a general history
of poetry, was written in the eighteenth century when scholar-
ship was more naive.
The sixth and last section dealing with the lyric is very long
(240 pages). Concerned as it is with historical development by
nationalities, it suggests numerous lines of investigation. There
is some reference to the following kinds of lyric: Greek, Roman,
Byzantine, medieval and renaissance Greek and Latin, French
(including Provencal), Italian, Spanish, Portuguese, English,
Celtic, German, Dutch, Scandinavian, Finnish (including the
Reviews and Notes 259
lyric of Lapland), Russian, other Slavic, Magyar, Turkish,
Afghan, Syriac arid Armenian, Arabian, Persian, Indian,
Sumerian and Babylonian, Egyptian, Ancient Hebrew, Chinese,
Japanese and the lyric of lower races. Naturally there is nothing
like a detailed historical sketch of most of these divisions. In
the majority of cases, except for an occasional general comment,
there is merely an indication of works of reference with which
an investigator can begin his studies of the lyric poetry of the
nation that he chooses. In the case of Greek, Roman, medieval
Christian, French, Italian, Spanish, Portuguese, English,
German, Dutch, and Scandinavian poetry there is some
attempt at a detailed historical sketch.
The student will find in section 6 a veritable mine of sugges-
tions for research. If he wants to investigate the different
stages of the Greek or Roman lyric, medieval imitation of the
classics, the influence of the troubadours, the significance of the
PUiade, imitation of Petrarch, formal frigidity in the Italian
Renaissance, mannerism, Italian influence in Spain, Portu-
guese pastoral verse, Puritan verse in England, Luther's hymns,
English influence on Germany, romanticism — for all these
subjects and for many more, he will find a clear statement of
problems and mention of books to be consulted.
The treatment of lyric poetry concludes with a discussion of
special forms hard to classify — the elegy, the ubiquitous
epigram, the ode, and the sonnet. He who wishes to delve into
the complex questions raised by the history of these forms or by
attempts rigidly to define them, will find in these pages many
starting points for investigation.
The second half of the book deals with the epic. Again there
are two chapters, each with three sections. The first chapter
(chapter 3 of the book) deals with theory, and the second
(chapter 4 of the book) with the historical development of the
epic. Sections 7, 8, and 9, belonging to chapter 3, deal respec-
tively with the general statement of problems, bibliography
and theory by nationalities. The method followed parallels
very closely what has been noticed in the treatment of the lyric.
In section 7 are stated problems encountered in definition of
the epic, the nature of the epic, subjects, technique, varieties
of the epic, functions, other special characteristics, hero-sagas,
gests, chansons, ballads, mock-heroic epics and ballads, metrical
tales, metrical romances, allegories, parables and fables, idyls,
pastorals, metrical satires, burlesque romances, etc. An
example from the technique of the epic will give an idea of the
authors' thoroughness in suggesting questions. First as regards
the action they discuss whether it must be past, what part
memory plays, whether "dimness" and "distance" are favorable,
the contemplative element, unity of action, greatness, dignity,
compass, simplicity, multiplicity of action, and so on. Next, as
260 Van Home
to the characters, we are led to wonder whether they are
typical or individual, how far they are affected by the absence
of histrionic interpretation, how far they are heroic, primitive
or simple, whether psychological analysis is proper, whether
the hero must be virtuous, whether the element of the ridiculous
is allowable, to what extent newly created characters not in
the historical tradition are permissible, whether abstractions
are available as characters, etc. Finally the authors proceed
with similar suggestions about the plot and form of the epic.
It is well to remark that wherever possible references are
provided.
Section 8 contains an excellent general bibliography of
epical theory. Section 9 outlines theories of the epic in Greece,
Rome, the Dark Ages, among the Greek Church Fathers, in
Italy, France, England, Germany, Holland, Spain, and India.
Most space is given to England and France, while a considerable
amount is devoted to Germany and Italy. The wealth of criti-
cism in the Italian Renaissance, the debased taste of the
seventeenth century in Italy, the formal criticism in France from
Sealiger to Boileau and Le Bossu, Dryden's discourses, the
quarrel between Gottsched and the Swiss School, and the
Homeric question are among the numerous topics presented.
The fourth and last chapter of the book discusses the
historical development of the epic, as usual in three sections,
10, 11, and 12. Section 10 states general problems about the
origin of the epic, primitive emotions, the folk epic, the evolu-
tion of the epic, the origin, distribution and transformation of
epical stories, stages of development, the period in national
civilization best suited to the epic, the art epic, classification,
and numerous other subjects. The method pursued (i. e.
statement of problems, with intelligent comment but without
dogmatic solutions and with copious references) is familiar.
In the bibliography in section 11, it is pointed out that
general histories of the epic are rare. There is discussion of the
works of distinguished critics such as Bedier, Comparetti,
Foulet, Gautier, Hegel, Herder, Jebb, Lang, Meyer, Murray,
Paris, Paul, Rajna, Steinthal, Vico, Wackernagel, Wilamowitz-
Moellendorff, Wolf and many others.
Section 12 introduces the reader to the historical study of
the epic in Greece, Rome, the Middle Ages, France, Italy,
Spain, Portugal, England, regions of Gaelic speech, Germany,
Holland, the Scandinavian countries, Finland, Russia, Poland,
Persia, India, Babylonia and some scattered localities. Con-
siderable discussion is devoted to Greece, Rome, the Middle
Ages, France, Italy, England, and Germany, and there is some
systematic comment on the epic in Spain, Portugal, Holland,
Scandinavia, Persia, and India. Elsewhere there is little more
than an indication of sources.
Reviews and Notes 261
It is not easy to classify this book by Professors Gayley and
Kurtz. In a general way it may be called a reference book for
those interested in investigation of the lyric and the epic, and
as such it will be great aid to all who wish to gain a clear idea
of problems in those fields, and of sources and authorities to use
in the solution. In the course of this review attention has been
called more than once to the attitude of the authors in refraining
from dogmatic statements. They endeavor, generally with
success, to explain what has really been done in criticism in the
past, but not to force any particular opinion upon the reader.
Although lists of authorities obviously cannot be complete on
every point, there is a great amount of indispensable bibliog-
raphy. Moreover, the authors are not satisfied merely to list
books in one place, but whenever a reference is useful to clear
up some special point under discussion, they give it at that
point, even though the same reference work may be cited in a
general list. In order to avoid too much repetition the titles
of the most general reference works and learned periodicals are
collected in an appendix.
In a work of such compass, no two readers or critics would
agree on points of detail. Along with the general excellence
of the book there can hardly fail to be some minor blemishes.
Although it is a graceless task to point out unimportant faults
in a work of such excellence and of such wide scope, the sug-
gestions even of a reviewer who feels at home only in certain
aspects of the Italian and Spanish parts of the book, may
throw a little light upon the work as a whole. In a book written
in English, primarily for English speaking students, it is hard,
and perhaps unwise, to avoid emphasis on English achievements
in literature and on critical works written in English. To the
reviewer there seems to be overemphasis of English accomplish-
ments in the theory and historical study of the lyric and in
bibliographical lists. For instance, references to the lyric
are listed from long works in English dealing with some other
subject, or short articles from periodicals in English are given
where similar periodicals in other languages are passed un-
noticed. However, there is absolutely no intention of omitting
important works in foreign tongues. There are copious refer-
ences to scholarly criticisms in German, French, and (for the
epic) Italian, and occasional references to authorities in other
languages.
Both the lyric and the epic in classical Latin literature
appear to be treated in unduly brief fashion. On the other hand,
there are comparatively long and very interesting sections
dealing with medieval Latin works. On page 688, in discussion
of Latin Christian Narrative Poetry, the authors admit that
their notes have been expanded out of proportion to the other
divisions of the section, because the literature of the period
262 Schoepperle
is relatively unfamiliar, and because it is important historically.
But other relatively unfamiliar literatures, whether historically
important or not, are not so disproportionately emphasized.
References to minor literatures are usually brief and intended
merely to suggest general avenues of approach, sometimes
through an obvious source such as the Encyclopedia Britannica.
The reviewer does not understand the almost total neglect of
American literature, whether written in English, German,
Portuguese, or Spanish. Modern European poetry in these
languages is discussed.
The outline of critical theory by nationalities causes some
difficulty. The fact that there is the same general tendency in
critical growth — from formal to subjective criticism — in all
the leading countries, causes repetition of ideas in the treatment
accorded to each country. Perhaps one general discussion of
the development of critical theory in Europe would be simpler,
even though it would injure the balanced arrangement of the
book as described in the preface.
We miss reference to Italian lyrical theory in the ages of
Dante and Petrarch. The treatment of the renaissance epic in
Spain (page 734), mentioning as it does only one poem, gives no
idea of the extent of the epic in Spain at that time. There are
occasional unimportant misprints, those noticed being chiefly
in Italian and Spanish names and titles of books. Here and
there, specialists in different fields would add certain titles to
the bibliographies in their specialties.
Such faults as appear in the book by Professors Gayley
and Kurtz are overshadowed by its good qualities. The diligent
collection of authorities, the masterly presentation of essential
critical problems, and the sympathetic and intelligent attitude
toward criticism, will be helpful to many students.
JOHN VAN HORNE
University of Illinois
ETUDE SUR LE LANCELOT EN PROSE, par Ferdinand
Lot, Bibliotheque de PEcole des Hautes Etudes, No. 226,
Paris. (Edouard Champion), 1918.
In the critical expressions concerning the English Morte
Arthur, Malory is sometimes praised as "author," sometimes
alluded to disdainfully as a "mere" compiler, even when there
is no difference of opinion as to what Malory actually did.
Sommer, in his study of the sources of the Morte Arthur,1 alludes
to him as a "compiler." Strachey, while accepting all ol
Sommer's conclusions, nevertheless insists that Malory is an
"author," and adds, scornfully, "I ask, as Carlyle once asked
1 Le Morte Darthur, III, 294.
Reviews and Notes 263
me, "Who built St. Paul's?" Was it Wren, or the hodman who
carried up the bricks?"2 Pollard speaks of "the skill, approach-
ing original genius,"3 with which Malory used the bricks which
his predecessors put at his service. Miss Vida Scudder takes
a similar view, and on the ground of selection, arrangement, and
style, pronounces him an author of great individual genius:
"The outstanding fact is that ... he has effected a complete
change of emphasis."4
The monstrous French Prose Romance known as the Vulgate
Lancelot, which is the chief source of Malory, had modified its
originals far more profoundly in the thirteenth century. And
this Lancelot-Graal has also been regarded as an agglomerate
due to various more or less unintelligent "compilers."5 It has
been recently edited,6 for the first time; and M. Ferdinand Lot,
in a book which is probably the most significant criticism of
mediaeval literature written in the past five years,7 has now un-
dertaken to prove that it should be looked on as the work of an
"author" of distinct originality, whose literary purpose is clearly
and consistently discernible. To prove this M. Lot examines the
work in far greater detail than any critic has attempted to
examine Malory.
The Lancelot-Graal is the biography of the hero Lancelot,
whose exploits, related in the Lancelot proper, make him the
first knight of the Table Round. He seems therefore destined
to achieve the mysterious quest of the Holy Grail, the history
of which, from the time that Jesus Christ partook from it of
the last supper, is related in the first part, the Estoire. But his
sin with Guinevere, Arthur's queen, unfits him forever to be the
winner of the sacred vessel. That glory is reserved for Galahad,
his son by the daughter of the Fisher king. The Quite relates
this high adventure. The Mart d' Arthur shows the punishment
for the sin of Lancelot and the queen, falling not on them alone,
but on their king and all his realm. Lancelot avenges Arthur
upon Modred and dies in the odor of sanctity. Malory has
abridged the story in his Morte d' Arthur, but shifts the center
of interest to Arthur and introduces large portions of the
Tristan romance.
By a close examination of the adventures of Lancelot
recounted in the three volumes which form the Lancelot proper
(as distinguished from the Estoire del Graal, the Quite, and the
* Le Morte d' Arthur, 1909, xiii-xiv.
» Le Morte d' Arthur, 1908, vii.
*Le Morte Darthur of Sir Thomas Malory, N. Y., London, 1917, p. 370.
•E.g., J.D. Bruce, Romanic Review, IX, 243 ff.
•H. O. Sommer, Vulgate Version of the Arthurian Romances, Washington,
D. C., 1909-13. 7 vols. in 4°.
*• It was awarded the Grand Prix Gobert in 1919.
264 Schoepperle
Morte d' Arthur which form the first and last volumes of the
Lancelot-Graal), M. Lot discovers that they are composed with a
shrewd attempt to pass as history. They are elaborately
interwrought, but the chronological threads are never lost.
For example we read that Lancelot was eighteen when he was
dubbed knight, and that the ceremony took place on the Feast
of St. John on a Sunday. By consulting the chronological
tables of the fifth century M. Lot ascertains that the only
year in the first half of it in which the Feast of St. John fell on a
Sunday was 428. In another part of the romance it is mentioned
that Lancelot falls ill of the poisoned water just ten years after
he has been made knight, and that Galahad is born in the
year following. This would fix the date of Galahad's birth
at 439. Now, in the Quete it is mentioned that Galahad arrived
at Camaaloth at Pentecost in 454, and that he was at that
time just fifteen years of age. A chronology so meticulously
consistent would certainly require very exceptional concentra-
tion, and is hardly to be accounted for as the work of "a series
of assembleurs." Having presented in some fifty pages the
evidence for the unity of the Lancelot proper, M. Lot proceeds
more rapidly to point out a similar singleness of design and
homogeneity of spirit throughout the whole Lancelot-Graal.
Of the whole corpus he shows that there is only one branch
which is not demonstrably a sequel to the Estoire, premeditated
and prepared for, namely, the first volume of the Lancelot proper.
Here only is there no certain reminiscence of the Estoire; of
this alone the Estoire affords no premonition. On the contrary,
in this portion of the work Perceval is mentioned as the pre-
destined hero of the Quest, and Pelles, the future grandfather
of Galahad, is already dead. M. Lot accounts for this incon-
gruity as follows. When the author wrote the first volume of
the Lancelot proper he had not worked out all the details of his
scheme. The Estoire he had in his head, but not in writing.
He had decided to bring Joseph of Arimathea to Britain, but
had not yet conceived Josephe. He had invented Pelles, and
counted on doing something with him, but he was still under
the influence of Robert de Borron, hesitant in his attitude to
Perceval and not yet ready to distinguish the Fisher king from
the Maimed King. In these ambiguities and contradictions,
according to M. Lot, we surprise our author in the first essays
of his monumental enterprise. Redactors and revisers would
have effaced these blemishes.
Certain critics have considered the difference of temper
between the Estoire and the Quete on the one hand and the
Lancelot and the Mort d' Arthur on the other, as pointing to a
diversity of authorship. M. Lot devotes a chapter, which he
might have expanded by innumerable extracts from medieval
literature, to combating this argument. That the worship of
Reviews and Notes 265
Venus coexisted in many medieval minds beside the worship
of the Virgin is a phenomenon familiar enough. The recon-
ciliation of I 'amour courtois with even a genuine mysticism was
accomplished too frequently in fact to be declared impossible.
"Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust," has been felt by
others than Faust. Verhaeren's Les Flamands and Les Moines
present the same contradiction: the one instinct with violent
and animal spirits, the other with strange unreasoning mysti-
cism.
Of the Lancelot-Graal as a whole M. Lot's praise is carefully
guarded. "Not the most perfect work of the Middle Ages in
France, nor the most poetic, nor the most moving," but merely
"the most characteristic and the most powerful," he says of this
romance which wrought the woe of Paolo and Francesca and
against which, even as late as 1542, French and Spanish
moralists stormed in vain. The popularity and influence
of the Lancelot-Graal in the Middle Ages is sufficient proof of
its power. It might be objected to M. Lot's claim that this
romance is the most characteristic product of medieval French
literature, that it lacks the esprit gaulois of Jean de Meung's
share of the Roman de la Rose. But so does the Rose lack the
mysticism also inherent in the medieval temper.
M. Lot claims for the Lancelot-Graal, as M. Foulet claims
for the Roman de Renard, that it be studied and judged as a
"production tres personnelle d'artiste tres conscient." But he
has not shirked the task of analyzing the work of adaptation
which the romance represents. Kis study of the Sources et
elaboration de I'oeume is a marvel of patience, perspicacity, and
erudition. He unravels the stubborn tangles of minor incon-
sistencies with which the work bristles, and the purpose that
determines them. We retrace with him the labor of composition
as if it were our own. Attribute it to "an author" or to
"authors" to "a compiler" or "compilers" as you will; if they
were many they were much of a piece, steeped in the same
traditions and conventions, and dominated by the same pur-
pose. This being so, it is illuminating to consider the composi-
tion as one. In reading M. Lot's book, we follow this typical
medieval French romancer through all his years of labor. We
know his library and his wastebasket; we know his timidities
and his assiduity; we know his flights of imagination and his
plodding pedestrianism. We pitch with him from horn to horn
of his various dilemmas, and approve him; for, beholding him
between the relentless pressure of purpose and tradition, we
recognize that inconsistencies in detail were inevitable. On
the one hand there was the old story, which his readers clung
to, the story of the once heathen vessel and of Perceval and
his quest; and on the other there was his Idea, the new Grail
hero, the guileless Galahad, who was to snatch the glory of
266 Gudde
achievement at long last from Lancelot, that fascinating but
undeveloped hero whom Chretien had set in the midst of
Arthur's court. His attempt to reconcile his sources with
his new idea, the idea of making the perfect earthly lover the
father of the perfect spiritual knight, involved him in diffi-
culties which required much resourcefulness to solve.
GERTRUDE SCHOEPPERLE
(Mrs. Roger Sherman Loomis, Vassar College.}
DIE DEUTSCH-AMERIKANISCHE PATRIOTISCHE
LYRIK DER ACHTUNDVIERZIGER UND IHRE
HISTORISCHE GRUNDLAGE. Gottlieb Betz. Ameri-
cana Germanica Number 22. University of Pennsylvania,
1916.
Die deutschen Liberalen der vormarzlichen Periode batten
keine Gelegenheit, ihren Wiinschen nach einem geeinigten,
freien Deutschland Ausdruck zu verleihen. Das Versprechen
der Fursten, die Opferwilligkeit des Volkes wahrend der
Befreiungskriege durch Einflihrung von Verfassungen zu
belohnen, war nur in einigen siiddeutschen Staaten erfiillt
worden, das Recht der Versammlung und die Redefreiheit
waren beschamenden Einschrankungen unterworfen, Zeit-
schriften und Biicher unterlagen einer strengen Zensur. Kein
Wunder, dass das fortschrittliche Element zu dem alten, echt
deutschen Mittel griff, seine Hoffnungen und Forderungen in
der Poesie zum Ausdruck zu bringen. Die Mehrzahl der
Dichter horte auf, von Freundschaft und Liebe, Blumenduft
und Vogelsang zu schwarmen und ihre Feder wurde eine starke
Waffe im Kampfe gegen den Riickschritt.
Sonettchen an Amanda,
So leiern wir nicht mehr;
Es ward zur Propaganda
Das deutsche Dichterheer
sang Friedrich von Sallet; und selbst ein Dichter wie Hebbel
verteidigte die politische Lyrik; "Man konnte in Deutschland
nicht langer Veilchen begiessen oder sich in den farbigen
Schmelz des Schmetterlingsflugels vertiefen, wahrend man in
Frankreich und England den Gesellschaftsvertrag untersuchte
und an alien Fundamenten des Staates und der Kirche riittelte."
Aber den Herolden deutscher Freiheit und Einheit, die so viel
dazu beitrugen, die blutige Auseinandersetzung zwischen
Staat und Volk im Jahre 1848 heraufzubeschworen, war es
nicht vergonnt, einem siegenden Volke den Lorbeerkranz auf
die Stirne zu driicken. Ehe die Revolution die Friichte ihrer
ersten Erfolge einernten konnte, hatten sich die reaktionaren
Reviews and Notes 267
Elemente geniigend erholt, um die Bewegung zu Boden zu
schmettern.
In dichten Scharen kamen die Freiheitskampfer nach
Amerika, um hier das zu suchen, wof iir sie in der alten Heimat
vergebens gekampft batten oder auch, um die Zeit zu erwarten,
bis eine neue Erhebung sie zuriick rufen wiirde. Ihre literari-
schen Traditionen begleiteten sie iibers Meer. Die Dichter
unter ihnen klagten iiber die Niederlage des Volkes und sangen
hoffnungsvoll von der Stunde, die ihnen die Riickkehr zur
Heimat ermoglichen wiirde; oder sie priesen ihr neues Vater-
land und stellten ihre Feder dem Kampf gegen einen engher-
zigen Nativismus zur Verfugung, bis es ihnen vergonnt war,
die gegen die Sudstaaten ins Feld ziehenden Landsleute mit
ihrem Gesang zu begleiten und liber den Sieg ihrer Sache zu
jubeln.
Eine eingehende Untersuchung dieser, zwar nicht geradeliter-
arisch, wohl aber geschichtlich wertvollen deutsch-amerikanisch-
en Lyrik wiirde zweifellos von grossem Interesse sein. Wer aber
glaubt, etwas derartiges in dem vorliegendem Buche mit dem
vielversprechenden Titel zu finden, wird sehr enttauscht
werden.
Der Titel des Werkes ist eine Vorspiegelung falscher
Tatsachen, denn der Inhalt hat nichts mit der Lyrik zu tun.
Wir finden nicht das Geringste iiber die Entstehung oder die
Verbreitung, iiber den agitatorischen oder kiinstlerischen Wert
der Dichtung der Achtundvierziger. Der Verfasser war sich
dieser Tatsache sehr wohl bewusst, denn er sagt in dem Vor-
wort: "Anfangs war beabsichtigt worden, die patriotischen
Dichtungen der Achtundvierziger zum Mittelpunkt der Be-
trachtung zu machen. Es stellt ( !) sich aber bald heraus, dass
es viel zweckmassiger, vielleicht auch lehrreicher sei, den
historischen Faden, der die Gedichte verbindet, hervorzuheben,
um dann die Gedichte an geeigneter Stelle gleichsam als
lyrische Intermezzos mit der Geschichte zu verflechten."
Trotzdem hielt er es nicht fiir notig, den Titel entsprechend
zu andern. Aber auch abgesehen davon, miissen wir seinen
Versuch, uns einreden zu wollen, dass es sich um eine Darstel-
lung der historischen Grundlage handelt, zuriickweisen, denn
zwischen dem Text und den Gedichten besteht kein organischer
Zusammenhang. Der Titel miisste lauten: "Geschichte der
Achtundvierziger in Amerika." Als solche ist es eine hochst
ungeschickte Zusammenstelhmg von Zeitungsartikeln, Gedich-
ten, Zitaten aus Vortragen, politischen Programmen usw.
Diese Geschichte ist schon ofters besser dargestellt worden,
z.B. von Faust in "German Element in the United States,"
ein vorziigliches Werk, das Betz anscheinend vollig unbekannt
ist. tiber die Halfte der abgedruckten Gedichte bezieht sich
auf den Biirgerkrieg, aber Betz schliesst seine Darstellung mit
268 Gudde
der Wahl von 1860 und erwahnt den Krieg nur in acht Zeilen.
Andrerseits finden wir sechzehn Seiten iiber die Beteiligung der
Achtundvierziger am offentlichen Leben, aber das ganze Kapitel
wird nur durch ein einziges Gedicht illustriert. Endlich bleibt
uns der Verfasser eine Erklarung dariiber schuldig, warum er,
abgesehen von den Gedichten im Text, ("lyrische Intermezzos"
nennt er sie geschmackvoll), im Anhang sechsundzwanzig
Gedichte mitteilt. Zum Teil hat er sie aus vergessenen Zeit-
schriften herausgegraben, zum grossen Teil sind sie aber
gedruckten Sammlungen entnommen. Da er uns nicht eine
vollstandige Sammlung von den Liedern der Achtundvierziger
geben will, ist es schwer einzusehen, warum er uns diese Auslese
gibt, die doch mit dem Text nur in sehr losem Zusammenhang
steht. Dass historische Tatsachen, die jedem halbwegs Ge-
bildeten gelaufig sind, mit einer Miene vorgetragen werden, als
handele es sich um das Resultat gewissenhafter Forschungen,
dass der Sti] ausserst unbeholfen ist und die Grammatik mehr
als genug zu wiinschen iibrig lasst, wollen wir nur nebenbei
erwahnen. Etwas ausf iihrlicher ist dagegen auf die historischen,
methodischen und logischen Fehler einzugehen.
In der Vorgeschichte der patriotischen Lyrik der Achtund-
vierziger geht Betz bis auf die Reformation zuriick und sagt
dariiber: "Und es mag immerhin der Zweifel berechtigt sein,
ob der Samen, den die Reformation ausgestreut hat, nicht im
Keime erstickt ware, wenn nicht zwei Geistesstromungen das
gliickliche Gedeihen der Aussaat begiinstigt hatten. Die eine ist
der Pietismus, die andereder Rationalismus." Uber die eigen-
artige geschichtliche Konstruktion, die Betz daran knupft,
mag der Leser auf Seite 10 des Buches selbst nachlesen. Eine
ahnliche geschichtliche Vergewaltigung finden wir auf Seite
15: "Nicht blosser Zufall war es, dass der erste Anstoss (zur
Burschenschaftsbewegung) von einer sachsischen Universitat
ausging. War doch Sachsen die Wiege der Reformation!"
Die Achtundvierziger waren nach Betz Atheisten, die
"Priester und Pastor mit gradezu giftigem Hass" verfolgten.
Als Beweis hierf iir zitiert er einen Absatz aus den "Prinzipiellen
Beschliissen" des Nordamerikanischen Turnerbundes vom 26.
Mai 1878 (sic!), worin weiter nichts gesagt wird, als dass
Religion Privatsache sei (Seite 31). Ein ahnlicher sehr komi-
scher Fehler passiert ihm auf Seite 25, wo er ein Zitat aus Karl
Marx, in dem dieser die Agitation der achtundvierziger Fliicht-
linge im Auslande unbarmherzig verhohnt, falsch auffasst und
dann behauptet, es bewiese zur Geniige, dass diese Agitation
auch "ernstere Formen annehmen konnte."
Auf Seite 20 ist Franz Sigel als einer der "leitenden Geister
der Radikalen" in der Periode vor dem Tode Friedrich Wilhelms
III. (1840) erwahnt, zu einer Zeit also, wo der spatere Biirger-
kriegsgeneral hochstens 15 Jahre zahlen konnte. Die Tatsache,
Reviews and Notes 269
dass der Aufstand vom 18. Marz in Berlin erfolgreich war, ist
dem Verfasser unbekannt, denn er sagt wortlich auf Seite 20:
"Da brach plotzlich in Jahre 1848 die Februar-Revolution in
Paris los. Und bald darauf kam es in Berlin zu einem blutigen
Strassenkampfe. Der Kb'nig wurde mit Petitionen bestiirmt,
dem Volke den berechtigten Anteil an der Regierung zu gewah-
ren. Aber selbst der Anblick von Biirgern (man denke!)
konnte den starren Sinn des Herrschers nicht erweichen. Er
beharrte bei seiner friiheren Erklarung." Betz hatte aus jedem
Geschichtsbuche die Kenntnis erwerben konnen, dass der
Konig nicht nur alles bewilligte, sondern sogar in hb'chst
unkoniglicher Weise vor dem Volke zu Kreuze kroch. Diese
ganze Revolution von 1848/49, die doch die unmittelbare
Ursache der Ubersiedlung der Achtundvierziger nach Amerika
war, wird von Betz mit einer halben Seite abgetan und die
wichtigen Jahre von 1840 bis 1848 werden gar nur in zwei
Satzen behandelt.
Dann ein paar Beispiele um die methodischen Mangel des
Buches zu illustrieren. Ein bekanntes Zitat aus Goethes
"Epimenides Erwachen" wird einer Doktordissertation entnom-
men (Seite 14) und das bekannte Wort Friedrich Wilhelms
IV.: "Ich werde nun und nimmer zugeben, dass sich zwischen
unsern Herr Gott im Himmel und dieses Land ein beschriebenes
Blatt drange," das auch in jedem historischen Werk iiber jene
Periode zu nnden ist, wird in korrumpierter Form aus Schurz'
"Erinnerungen" angefiihrt. Eine Methode in der Quellenan-
gabe ist nicht zu entdecken. An einer Stelle findet man sie in
einer Fussnote, an einer andern in Klammern; oder bei manchen
Werken wird der voile Titel sogar zweimal angegeben, bei
andern nur der Name des Verfassers. Konsequenz ist iiber-
haupt Betz' schwache Seite. So gibt er z.B. Seite 22ff zwei
Gedichte, die den Geist der Achtundvierziger kennzeichnen
sollen, obgleich sie aus den Jahren 1829 bezw. 1843 stammen;
Seite 52 bespricht der Verfasser die politische Situation um
1855, setzt dann ganz unvermittelt ein Kriegslied aus dem
Jahre 1862 dazwischen und fahrt gemiitlich mit seiner vorher
angef angenen Schilderung fort. Aus einer englischen Rede von
Schurz wird Seite 63, wie es sich gehort, in der Ursprache
zitiert, auf Seite 8 If aber aus einer andern englischen Rede von
Schurz, in deutscher Ubersetzung. Warum gerade Rattermann
(Seite 26) und Esselen (Seite 35) das Pradikat Herr erhalten,
ist unverstandlich. Ebenso gibt uns Betz keine Erklarung
dafiir, warum er ein halbes Dutzend deutsch-amerikanischer
Zeitungen und Zeitschriften, die zwischen 1854 und 1860
erschienen, untersucht hat, aber keine aus den wichtigen
Jahren unmittelbar vor-und nachher.
Eine grlindliche Arbeit iiber diesen Gegenstand ware
wirklich sehr zu begriissen. Dazu gehort aber etwas mehr, als
270 Patterson
cine mehr oder weniger zusammenhangslose Aneinanderreihung
von Zitaten und Gedichten. Es ist bedauerlich, dass die
vielen Mangel der Dissertation durch keinerlei wertvolle
Beitrage zur Geschichte dieser interessanten Periode aufgewogen
werden.
ERWIN G. GUDDE
University of California
A REGISTER OF MIDDLE ENGLISH RELIGIOUS AND
DIDACTIC VERSE by Carleton Brown. Part I. List of
Manuscripts, 1916; Part II. Index of First Lines and Index
of Subjects and Titles, 1920. Oxford, Printed for the
Bibliographical Society at the University Press.
In the second volume of the Register recently published
Professor Brown completes his invaluable index of Middle
English Religious and Didactic Verse begun several years ago
at the suggestion of that great initiator of many large works of
English scholarship, Dr. Furnivall.
The titles of the two volumes are sufficiently explanatory
to indicate the plan of the study. In Volume I, beginning with
the manuscripts in the Bodleian Library, the author has
attempted to index all religious and didactic pieces in verse,
giving the manuscript number, the folio, the usually accepted
date of the manuscript, and the first line of the piece. Often
there are remarks to indicate the nature of the poem, its stanzaic
structure, and length. Volume II gives a carefully worked out
index, cross references showing copied, related and similar tests,
and records the place where each item, if published, may be
found.
Scholars will not be slow to find the uses to which Professor
Brown's carefully arranged and comprehensive study can be
put. Hitherto historians of Middle English literature have
been obliged to depend too largely upon printed texts without
much idea of manuscript sources. All the manuscript copies of
any religious piece can now be easily ascertained, and consul-
tation of texts either personally or by photographs, is rendered
possible for the research scholar.
The Register adds to and confirms our conceptions of the
Middle Ages more than one would expect from an index of
first lines. An instance of this occurs in the discovery of a
Christmas carol in MS. Bodley 26. Scholars interested in the
popular nature of the carol could not ask for a better quotation
than the refrain of this song:
Hound by hound we schulle ous take
& ioye & blisse schulle we make.
Reviews and Notes 271
The religious scraps with which medieval manuscripts
abound are listed and often printed entire. Indeed our knowl-
edge of these homely but pithy epigrams — for they are no less —
is considerably increased by their frequent appearance in toto
in the Register.
The grouping of like poems for purposes of study and com-
parison will be found to be greatly facilitated by the Register.
The debates will be found indexed in the Register. The Planctus
Mariae, the Chanson d'aventure, the Christmas carols — all the
various types of medieval religious verse are recorded, awaiting
the attack of the young research student and the mature scholar
alike.
The reviewer feels that Professor Brown has been unfor-
tunate in setting the year 1500 as the time limit. The date
is too early and too definite; for many thoroughly medieval
pieces which should appear in the Register fall just this side
the line and are thus excluded. As an illustration, it would be
hard to find a song more typically medieval than that in MS.
Addl. 4900:
What harte can thincke or tonge express
The harme yat groweth of Idleness!
Yet this song does not appear in the Register, for our oldest
text was apparently written a few years after 1500. A more
flexible boundary line, such as the middle of the sixteenth
century, or the coming of Renaissance influence; or a division
of the later pre-Elizabethan pieces frankly according to content,
would have been more adequate. One cannot but feel that in
handling the later pieces, especially the lyrics, the author of the
Register has somewhat evaded his responsibility.
In so great an undertaking it is inevitable that there should
be omissions and errors. The following have been noted:
1. MS. Laud Misc. 416
Fol. 60 [2 seven-line stanzas against marriage. Possibly a portion of the
unprinted second part of Peter Idle's Instructions. See Register,
vol. II. p. 144.]
I can fynd no man now that wille enquere.
[Printed Rel. Ant. II. 29.]
2. MS. Laud Misc. 581
Last fly leaf [A single couplet]
Amongest all other take hede of one thynge
[Printed EETS. 38. viii]
3. MS. Laud Misc. 656
Fly leaf [Five lines.]
Etc, drynke, slepe lasse.
Fol. 115. [A single couplet.]
He that In Yowght no vertu wyll vse
In age all honwr wyll hem refuse.
[Repeated at the end of MS.]
272 Patterson
4. MS. Digby 86 (Sum. Cat. no. 1687)
Fol. 126b Ubi sount qui ante nos fuerount
[10 six-line stanzas.]
Uuere be}> }?ey biforen vs weren.
[Printed by Furnivall in EETS. 117, 761-762]
5. MS. Rawl. poet. 32
[Six lines in-les]
A yong man a rewler recheles
[Printed Rel. Ant. I. 316]
6. MS. Douce 15
[Six lines.]
Pees maketh plente
[Printed in Rel. Ant. I. 315.]
7. MS. Camb. Un. Ee. 1, 12.
Fol. la [A Christmas carol with the heading, 'Synge we now both
all and sum, Christus redemlor omnium.]
In bethelem that fayre city
Fol. Ib [A poem in 14 four-line stanzas on the Hours.]
I hard a mayden wepe.
[Both items omitted in Vol. I.]
8. MS. Camb. Un. Gg. 4. 32
[Three couplets.]
Be the lef other be thi loth
[Printed in Rel. Ant. 1. 160.]
9. MS. Camb. Un. LI. 5. 10.
Fol. 26a [A macaronic prayer to the Trinity. 12 eight-line stanzas]
0 Immensa trinitas
father & sone, maker of all.
10. Vol. 11. p. 303, No. 2024. Instead of 'Camb. Un. Kk 1. 65' read 'Camb.
Un. Kk. 1. 5.'
11. MS. Emanuel College 27 Camb.
Fol. 162b [Three couplets.]
Boe ware goe ih boe.
12. MS. Magdalene Coll. Camb. 13
Fol. 27b tSix lines.]
God be in my hedde and in my vnderstawdyng.
Fol. 28a [Eleven lines.]
Jhesu crystei beseche the for the clennes of thy» Incarnackm.
13. MS. Trinity Coll. 323 (B. 14. 39)
Fol. 27b [Ten lines.]
Penawnce is in herte reusiwge
Fol. 83b Jm J>ad madist alle frinc
[For 'eight lines' read 'fourteen lines.']
14. MS. Trinity Coll. 1359 (0.7.31)
Fly" leaf [Carol of 6 four-line stanzas with the burden:
Be mery all with one accorde
And be ye fowolers of crystes word.]
Then all your doyngs shold here in earthe.
15. MS. Trinity Coll. 1450 (0.9. 38.)
Fol. 47a [Macaronic poem of eight lines on death.]
O mors mordens aespere
Yn gyle J»u haste noo pere.
16. MS. FitzWilliam Museum, Camb. 56
[A series of short prayers. Cf . MS. Trinity 601.]
Fol. 123a O Lord omnipotent fader of our creatione
Fol. 123b I the beseche wyth soule humble and meke
Fol. 125a And as thy seyde sone whan he shulde nedes dye
Fol. 126b Now by thy passyon the churche clensyd is
Fol. 127a By water of baptem bothe we and all cure kynne
Fol. 127b Preserue from synne conseruere of myne helthe
Reviews and Notes
273
Fol. 128a The erthe is thyn, the worlde thow dpste embrace
Fol. 128b The kyng of glorye stroyer of portes infernall
Fol. 129b Ryght as thy pepul chosen of thy hye grace
Fol. 130a And stable my selfe by vertuous conuersacione
Fol. 132a The churche here halowed and consecrate with thy blode
Fol. 132b That thay my wylle my herte nor my consciens breke
Fol. 133b Thow art oure lyght illumynyng conscience clere
Fol. 134a Now gentyl lorde, benygne eke and liberalle
Fol. 135b Thy martyrs cryeth with hert deuoute and meke
Fol. 136a Suche is thyre gwerdone for trouble in peace to sytte
Fol. 137a Stedefast in credence exorteth thys psalme presente
Fol. 132b With mynde deuoute to obysh alle sacrifyse
Fol. 138a Eke as thy childerne in templys of thy lawe
Fol. 140b Oure feith beleueth confessyone of thy name
Fol. 141a And with this psalme my yefte of meditacyone
Fol. 141b Now to conclude theffecte of my prayere
Fol. 142a Thy wille to sue alle vices for to fle
Fol. 142b Thow hast me wasche with water of thy passyone
17. MS. Harley 629
[Six lines.]
Pees maketh plente.
[Cf. No. 6 above.]
18. MS. Harley 665
Fol. 296b Regina celi lelare. Alleluia
[A macaronic lyric, based on the Latin hymn,
Regina celi lelare. 4 four-line stanzas.]
Quene of hevew make Jm myrth.
Fol. 300b De natiuitate
[A macaronic poem of eight lines]
Chn'stus pretor salis
Christus natus esto
To geff pees to men of good wyll
19. MS. Harley667
Fol. lOOb [A lyric of 3 four-line stanzas, aaaa.]
Seint marie magdalene lady ffair and brithg.
20. MS. Harley 2316
Fol. 25a [Four lines, obviously on death.]
Riche mannis riflour
[Printed Rel. Ant. II. 121]
21. MS. Harley 2942
Fol. 4a [A macaronic Christmas Carol of 3 four-line stanzas]
'Now let vs be mery bpthe all and some.'
Fol. 122a [A poem of thirteen lines addressed to the B. V. M.J
Such a lady seke I neuer non
Sicut tu maria.
22. MS. Harley 4294
Fol 81b [6 four-line stanzas with the heading:
'he hathe myne hart euery dele
that cane love true and kepe yt wele,' and the refraid:
'What so euer ye thynk a vyse ye wele.'
Incomplete, breaking off in the first line of the seventh stanza.]
Amonges the knyghtes alle
[Printed, Rel. Ant. 1. 252.]
[A single couplet]
Man, remember thy end and thou shalt never be shend
[Printed Rel. Ant. 1. 316.]
23. MS. Harley 7322
Fol. 172a [Three lines]
Of vr vife wittes a wel witiynge.
274 Patterson
Fol. 181a [A couplet]
f>at ylke day be out of Mwinde
Fol. 181a [A couplet, the words of the Saved]
For foule lustes I witstod.
Fol. 182a [A couplet, the words of the Lost.]
Alas worldes yissing me haueth scehent.
Fol. 182a [A couplet, the words of the Saved]
In hevene blisse I am in helle
Fol. 183a [A couplet, the words of the Lost.]
Alas helle me hath in holt in ruyde.
Fol. 183b [A couplet describing Matthew's feast.]
Matheu hat mad a grete gestinyg.
[A couplet.]
For }?ou were meke an laftuste pruyde.
Fol. 184a [A couplet.]
Lord, I bidde bo)>e day and nyth.
Fol. 184b [Several couplets.]
jif hit queme mi lord je ky[n]g.
[All printed in EETS. 15, pp. 249 ff.]
24. MS. Harley 7578
Fol. 86b [A macaronic lyric to the B.V.M. 28 lines.]
aue domyna sancta maryia
moost myghtfull myrrore of hy magnyfycens.
25. MS. Lansdowne 210
Fol. 70a [Seven lines.]
Justyce loke thu stedfast be
25. MS. Lansdowne 762
Fol. 5a [The second line of the poem is given in Vol. I instead of the first:
Read:
As I me walked ouer feldis wide.]
26. MS. Sloane775
Fol. 55b [Four lines]
In whom is trauthe pettee fredome and hardyness.
27. MS. Sloane 1360
Fol. 232a [For 'five lines' read 'seven lines.' The first
two lines have been omitted.]
Pray not to God wyth thy lyppes only
But wyth thy heart fervently.
28. MS. Sloane 3534
Fol. 3b [Four lines. Omitted in Vol. I.]
Witte hath wondir that resoun ne telle kan.
29. MS. Addit. 5901.
Fol. 329b God that all myghtes may
In heuen and erthe thi wUle is doo.
[List as second text in Vol. lip. 99. No. 606]
30. MS. St. Paul's Cath. Lit. 9. D. XIX
Fol. 37a [one stanza of eight lines]
Wanne the hillus smoken
Fol. 76a [Five lines]
To the chyld makyng
Fol. 270b [one stanza of four lines]
Prayes to god sorofully to forgyff jow jowr syn
Fol. 27lb [One stanza of four lines]
I schalle pray for hys sowle that God gyff hym rest
[All printed in Rel. Ant. I 166. Indexed in Vol. JI, but omitted in VoL I.]
31. MS. Advocates 18. 7. 21
Fol. lOa [Four lines]
Nu is vp, non is doun
Nou is frend, fo nou
Reviews and Notes 275
Nou is out, nou is nout
Nou is al ago.
Fol. 19b [Two couplets]
In to sor wo and care turned is oure pley
J?e ioyje of oure herte went it is awey
f>e garlowd of cure heued fallen it is to gronde
f>at we euere senwoden alias £at iche stounde
Fol. 2 la [Two couplets]
Loke £at Jm for no frend be
Fo to horn £at louet £e
jef fm wile dow godes lore
jeld harm for harm neuermore
32. MS. Univ. of Edinburgh. Laing. 149
Fol. 200b [For 'In 7-line stanzas aaabccb' read 'In irregular stanzas
usually of six lines.]
33. MS. Phillipps 8336
[Two couplets]
Also the lanterne in the wynd that sone is aqueynt.
[Printed Rel. Ant. II. p. 229]
34. MS. Phillipps 8299
[One stanza of eight lines]
xj ml virgyns he that wille honour
[Printed, Rel. Ant. II. 224]
35. MS. Naples O. 4. N. 6.— 1 2 A. 47
[Two couplets.]
He that lovyth welle to fare
[Printed Rel. Ant. II. 67]
[One stanza of eight lines]
O ye wymmen which been enclyned
[Printed Rel. Ant. II. 70]
36. Add to No. 2626 (Vol. 11, p. 290), 'who-so bim bi £ou jte inwardlich & oftc:
1. Inscription on the tomb of Richard Colwell in Faversham church,
Kent. Printed by Thomas F. Ravenshaw. Ancient Epitaphs (from
A.D. 1250 to A.D. 1800) . . . London, 1878, and by Zupitza in
Archiv 94, p. 452 in a review of Sir John Lubbock's The Uses of Life.
2. MS. Erfurt. 0 .58. Printed by Schum, Exempla codicum amploniano-
num, p. 14.
37. A poem printed by John Fry, Pieces of Ancient Poetry from Unpublished
Manuscripts and Scarce Books, Bristol, 1814. From manuscript sources
now unknown. Fry says that the poem occurs "in a very early handy on
the fly leaves of "a rare old tract, printed in the fifteenth century, entitled
Tractatus Sancti Bonaventure doctoris . . . de quatuor exerciciis."
[10 eight-line stanzas with refrain,
Mistrust j?e neuer man for )ri mysdede.]
Confide fili fri synnys but for jeue.
F. A. PATTERSON
Columbia University
276 Northup
THE CLASSICAL INFLUENCE IN ENGLISH LITERA-
TURE IN THE NINETEENTH CENTURY AND
OTHER ESSAYS AND NOTES. By William Chislett,
Jr., Ph.D. Boston. The Stratford Company. 1918. 8vo,
pp. xviii, 150. Price, $1.50 net.
The reviewer has been trying to figure out for himself
just what Dr. Chislett has aimed to do in this collection of
interesting but often scrappy essays and notes. If he planned
anything like a comprehensive or adequate treatment of the
topic which gives the book its title, then we must say that the
book comes very far short of success. It is really getting
nowhere to dispose of the classical element in Newman in four
lines, Arnold in eleven, Pater in six, Tennyson in eight, and
the whole century in forty-seven pages. What we really have
in the title-essay is a collection of notes which will perhaps
serve as guides to a larger study of the subject. If Dr. Chislett
had held them back for ten years, meditating on them, rework-
ing his material, enlarging each small group into a chapter, he
might have produced a monumental work. For certainly the
history of classical influence on our nineteenth century literature
is yet to be written. We have already a few articles and
monographs; for example, Collins on Tennyson, which Chislett
does not list, and Mustard, which he does, and Dr. Chislett's
own monograph on Landor (Stanford A.M. thesis, 1912), and
Texte's essay on "Keats et le Neo-Hellenisme" in his Etudes de
Litterature Europeenne; but the number needs to be greatly
extended, and then at the proper time some synthesizing mind
should bring the results of all these together in compact and
usable form. As yet the surface of this fascinating field of
study has scarcely been scratched — even by the author of these
admittedly comprehensive notes.
In the second part of the book are fourteen essays, averaging
seven pages each, some reprinted, though from what publica-
tions is not clear. The first is on "The Platonic Love of Walter
Pater." Dr. Chislett indeed "quibbles," as he admits, when
he asserts that Pater, having both genius and taste, "in himself
combined the masculine and the feminine," and that his
"wholeness of nature circumscribed his activity as an artist."
In his essay on style Pater talks about "the scholarly con-
science— the male conscience in this matter, as we must think
it, under a system of education which still to so large an extent
limits real scholarship to men." But can it be maintained that
genius and taste are respectively masculine and feminine, or
that there is a distinctively male conscience? The simplest
way to put it seems to be that Pater has taste, genius, con-
science; but that in him the feminine predominated. Are not
the prevailing characteristics of Pater's genius those of the
Reviews and Notes 277
highly refined, level-headed women of whom De Quincey
speaks — "that class who combine more of intelligence, cultiva-
tion, and of thoughtfulness than any other in Europe?" If
this be true, it was not the wholeness but the onesidedness of
his nature that circumscribed his artistic activity.
Other essays and notes are concerned with Blake, Yeats,
Moody, Wilde, Bridges, Sterne, Landor, Symons, and Hardy,
often with reference to classical or romantic tendencies and
traits. If brief, they are full of thought and altogether readable.
Misprints are far too numerous, and there should have been an
index.
CLARK S. NORTHUP
Cornell University
LISTER- OCH LISTERBY-STENARNA I BLEKINGE.
Af Otto von Friesen. Uppsala, 1916, pp. 67+map and 14,
plates. [Uppsala Universitets Arsskrift, 1916. Prog. 21.
The so-called Lister inscriptions in southwestern Blekinge
Sweden, are undoubtedly among the most difficult of all those
carved in the older runic series. In the following pages I pur-
pose to review briefly other recent studies on mainly one of these
stones that of Stentofta, together with von Friesen's work on
the subject.
A transcription of the runes into classical Old Icelandic, to-
gether with a translation into German according to the revised
Bugge reading of the inscriptions in question (see below) , may
be found in the third edition of Noreen's Altislandische und
altnorwegische Grammatik, 3d ed., 1903. The pages and the
datings as there given is as follows: Govnmor (now corrected to
Gummarp), p. 337, 7th century; Istaby, p. 338, 7th c; Stentofta,
p. 343, 7th c; Solvesborg, p. 344, 8th c; Bjorketorp, p. 335, 8th
century. The greatest doubt exists with regard to the reading
of the Stentofta stone. But it was long ago recognized that
there is some connection between the Bjorketorp stone and that
of Stentofta: they evidently have the same conclusion, and
there are several more or less similar rune-complexes in the
body of the inscription.1
The literature of the Stentofta stone is extensive. The
completest bibliography is given on page 35 of von Friesen's
study.2 To this is, however, to be added: P. A. Munch, Ann-
aler for nordisk Oldkyndighed, 1848, pages 281-282; Conrad
Hofmann, Sitzungsberichte der ko'nigl. Baierischen Akademie der
1S. Bugge: Nordisk Tidsskrift for F/7o/ogt,'1866-7,p.323;seealsoWimmer:
Aarb.f.n.O., 1867, pp. 58-59. G. Stephens, too, notes the similarity, but offers
an utterly erroneous transcription, Run. Man., I, p. 172.
2 Abbreviated here LLS.
278 Flom
Wissenschaften, 1866, E. Jessen, Aarbtfger for Nordisk Oldkyn-
dighed, 1867, pp. 274-282 (mainly on other inscriptions and
against some of Bugge's views) and the following that have ap-
peared since von Friesen's work: H. Lindroth, "Till den urnor-
diska inskriften pa Stentoften-stenen" in Studier tillegn. Esaias
Tegner, Lund, 1918; and Axel Kock, "Till tolkningen av urnor-
diska runinskrifter," Arkiv f. n. Filologi, XXXVII, pages 1-26,
(1920), the Stentofta stone to p. 22.
There is an excellent illustration of the stentof ta stone in von
Friesen's LLS, plates 12 and 13; it is by far the best there is.
J. A. Worsaae made a lithographic copy for his Blekingske Mindes-
mcerker fra Hedenold, which is reproduced in G. Stephens' Old
Northern Runic Monuments, Vol. I, p. 169, Stephens adding an
independent copy, p. 170. The studies of Bugge, Wimmer
and later writers are generally based upon the Worsaae-Stephens
plates, ordinarily the latter, but sometimes fortified with per-
sonal examination. Von Friesen studied the stone itself in 1903
and again in 1914. The very photographs themselves in LLS
are a distinct and important contribution; if it must be said
that the reading is far from clear yet, the question as to the
order in which most of the lines must be read has for all time
been definitely settled. This point may be briefly considered
here.
The inscription consists of six vertical lines and three hori-
zontal lines on the front of the stone and two vertical slightly
curved lines on the side. Counting from left to right I shall
designate the vertical lines as VI, V2, etc., and the horizontal
ones as HI, etc., beginning with the lower. Of those on the
side I shall refer to the long line as SI and the short one as S2.
It was Worsaae who first suggested that HI, H2, and H3 are
continuations of V4, V5, and V6 respectively, and that SI is a
continuation of H2; others had read the six vertical lines first;
so also Bugge. Bugge seemed to be willing to leave Worsaae's
suggestion in abeyance, contenting himself with saying that
about the only thing that was fairly certain was that the inscrip-
tion begins with VI. It cannot be said that the Worsaae-
Stephens copies indicate in any way that H2 is to be read after
V5, nor even that H3 follows V6. But the side view does em-
phasize the runemaster's intention with reference to SI:3 it
clearly is a continuation of H2. But that is all. Now the il-
lustration in LLS, with the accompanying discussion of the
form of the runes, shows that H3 is a continuation of V6, the
curve is practically continuous. It is not quite so clear that S2
is a further continuation of H3, but it seems likely. The one
thing that the figure does not show, however, is the proper order
of H 1-2. The defective runes at the top of V5 curve toward
* Stephens' copy does not show this.
Reviews and Notes 279
and seem to approach within ca. one rune-space of the £/-rune
of HI, which would require the reading of H2 after HI. The
photographs leave upon me the impression that the following is
the order intended: VI, V2, V3, V4, V5, [HI, H2, SI, V6, H3,
S2.] If H2 were the continuation of V5 it is not clear why V5
should bend leftward so abruptly and why the smooth space
between it and H2 should have been left unused. The E-rune
of H2 is set vertically; on the other hand the £/-rune of HI
slants slightly toward V5.
Already in 1848 P. A. Munch had found the names HAj?U-
WOLAFR and HARIWO LAFR in lines V3 and V4 respectively;
he further also read GAF immediately after the name in V3.
The first rune in VI was originally read as A: and it so appears
in both Worsaae's and Stephens' plates. However, Hofmann
held it to be rather N,4 a change which Bugge later adopted.
The basis was laid for all later study of the inscription by the
transcription then made by Bugge in 1866-75 in the Nord-
isk Tidsskrift for Filologi, 323-347, so that it read: NIU-
HABORUMR NIUHAGESTUMR. HAbUWOLAFR GAF
HARIWOLAFRMA HIDEERUNGNO HERAM ALA-
SARARAGEUWM, USNUH EKAHED DUNIUGO ERAGI-
NORONOR ABARIUTIJ). Bugge made some suggestions and
he compared the rune-groups with those of the other Blekinge
inscriptions, but he attached no importance to his own conjec-
tures; he called them "mere conjectures," Ifise indfald.6 Specif-
ically the horizontal lines were to him meaningless, and of the
verticals he says : Da Bredsidens vertikale indskrift saaledes efter
min Formodning er en vilkaarlig Blanding af Ordfra andre og ind-
byrdes forskjelligartede Indskrr. af cddre og yngre Sprogformer,
saa trorjeg, at det ml vare forgjaves at s0ge efter dens Meningidet
hele. But he suggests for the first four verticals: Til ni Sinner,
til ni Gjaster. Haaduh gav (Stenen?), Herjuh (ristede?). In
Norges Indskrifter med de celdre Runer, pp. 23-24, he believes,
however, that the inscription contains a connected account,
reads V47: hAriwolAfR magiu, and translates the four lines:
Nyt til Sinner, nyt til Gjcester, Hathuvolf gav, Harivolf til Dreng,
d. e. Dette nyopffirte Mindesmarke viede Hathuvolf til sine d<j>de
Sinner og Gjcester, Harivolf til sin d0de S0n. Of other comments on
the stone I shall note that HI and H2 are read snuhekA = sny
ek.* Following in the main Bugge 's revised reading Magnus
Olsen offers the following translation in the Bergens Museums
* See reference above.
6 Reference above (abbr. NTfF).
« Bugge suggested that RUNGNO be read RUNONO. Otherwise ARA-
GEWM is read ARAGEWE and DUNIUGO as DUDSA.
7 In small lettering except runes for A and R as distinguished from those
for a and r .
8 I.e. p. 247.
280 Flom
Aarbok, 1911,p.30:Nyt (gravmaele) til sinner, nyt (gravmaele) til
"gjester" gav Hathuwolf . Hariwolf (g^av det) til sin s0n. Jeg snor
her haederrunernes ramme baand [ginoronoR h(A)ideRunono],
uskadt [h(A)erAmalA(u)sAR](snor jeg ramme) troldoms
(baand) [ArAgeu]. Til raenkefuld [wel-] d0d hjemfalder
den som bryter (gravmselet)." The order followed is therefore
V4, HI, H2, SI, V5, V6, H3, S2. See also v. Grienberger, Zfd.
Philologie, XXXIX, p. 95, with motivation of a somewhat dif-
erent rendering, pp. 80-85 (V6 = ein unschuldiger an der
Verfluchung) .
Von Friesen deals first fully with the Bjorketorp inscription,
whose reading then furnishes him with the key to the corre-
sponding, but apparently abbreviated, forms of the Stenofta
stone. In the latter he too, as Bugge, takes Niuja as = niuja,
but it is a fern name Niuja, a 'shortname' of names of the type
Borgny, etc. In the jara-rune in V3 he finds the ON dr, year,
good year, 'tiring'; V4 ma . . are amplified to maht; in V 5 the in-
distinct runes are read as fal, of which reading there seems little
doubt. The fragment of a rune at the end of V6 suggested an /
the close of this line and H3 gives him weladudsA (as welAdA-
ude in the Bjorketorp inscription). With Magnus Olsen he
renders ginnrunor as "kraftrunor," the runes are runes of magic,
but unlike earlier writers he takes the first five runes of V5 to be
(as the corresponding hAidR of the Bjorketorp stone) to
be not ON heidr, but to be the demonstrative hi — (Gothic him-
ma daga, OHG hiu tagu). His translation is then: RUNONO.
Nya (gjorde varden) at sina soner.
Nya (gjorde varden) at hirdman.
Half gaf (sitt folk) aring,
Harjulf (gaf sitt folk) sin (seger-) kraft.
Detta ar runornas hemlighet: jag dolde har kraftrunor,
obekymrad om arg trolldom, Den, som forstor
denna vard, skall do for magisk konst.
Especially difficult are ha of line VI and the runes ma of
V4. Von Friesen's is the fullest examination of the inscription
that we have, and he has added materially to its understanding.
But it does not seem to me that he has removed all doubt upon
these two points, nor fully established his reading in some other
respects. It is hard to harmonize the form niuha with the
required niuja, so as to get out of it Nyt (mindesmarke) or Nya
as above. It is difficult to accept the explanation that ha rep-
resents an unsuccessful effort at archaic writing. It sounds
very strange to have an inscription begin: "A new (monument)
to," etc. The designation of the stone as a new monument is
unnecessary (perhaps because there had been another monu-
ment erected before?). One would expect rather "This (monu-
ment)," etc. And so von Friesen, who felt this difficulty no
Reviews and Notes 281
doubt, finds in the first five runes the name of the one who had
the monument erected, Nya. It would be more satisfactory if
ha could be explained so as to leave the runes niu = the numeral
niu, 'nine.' And this is what Axel Kock has tried to do in the
most recent contribution on the inscription ; see the bibliography
above. Kock refers ha in the rune-complex, niuhA to OIc
OSw hdr, 'pinne, artull,' and cites from Schlyters dictionary of
the early Swedish laws the definition of its transferred use: "sa
kalldes i Ostergotland och Helsingland, likasom i
Uppland ar (eg. ara], ett af de distrikter, hvari kustlandet var in-
deladt, och hvilka skulle i krigstider skaffa hvart sin roddare,"
and he cites an abundance of other substantiating facts. There
is no reason to believe that this use was not just as current in the
coast region of ancient Listerland. Kock reads the two lines
Vl-2: niu ha-borumR niu ha-gestumR and translates: "at nio
habonder (dvs. artulls-bonder, bonder i batsmanshall; jmf. det
fda. hafna-bondcE, 'hamne-bonde'), at nio ha-gaster." I can-
not help but feel that here we have at last the right explanation
of these two lines.
Not less difficult is the incompleted word ma in V4, Bugge
here read magiu (the u from line HI), and this after three
different examinations of the inscription. But he added:
"men Runerne gi er yderst utydelige, navnligg," Norges Indskr.
1. c.,p. 23 (year 1891) and also p. 275, published some eight years
later. This has, down to von Friesen, been generally accepted.
But the reading is not convincing for in the first place it makes
the dedication a very unusual one, with this third dedication
after the twofold one in the first two lines. Also the reading of
gi is, by Bugge's own statement, problematical, and Worsaae's
plate leaves the space vacant. Von Friesen found in 1914 some
uncertain depressions, which might be the remnants of runes,
"men hvilka dessa runor i sa fall varit, kan icke bestammas,"
LLS, p. 42. Von Friesen amplifies ma . . u to mahtu and the
three next letters of HI snu to sinnu. And, as indicated above,
the jara-rune at the close of V3 is read as dr, 'arsvaxt,' good
crops, i. e., as an abbreviation of its name. The latter is tempt-
ing, and the reading mahtu is not open to the same objection as
magiu. But a new very serious difficulty is introduced: it
leaves us an inscription with a dedication to nine sons and nine
'guests'; these guests who thus reap the distinction of a monu-
ment in common with the sons must have fought for this family
and been slain in the same battle with them; and yet the in-
scription is silent about the valor or other qualities of either sons
or guests. Instead of this it records the fame of a Hadwolf
'for good crops' and a Hariwolf 'for the ability to inspire courage
in battle,' presumably two of the sons. To be sure, it is not re-
quired that a dedication should contain some words of encomium
for those to whom the stone is dedicated. But in an inscription
282 Flom
such as this we should either expect that, or, since we have here
an inscription with magic runes and a curse, we should expect,
as the other alternative, an assertion regarding the runic skill
and the magic power of the runemaster himself, this as a warn-
ing of the efficacy of his curse to those who should attempt to
violate the grave or the monument. I find it therefore difficult
to follow this part of Von Friesen's interpretation. Nor does
the suggestion made by Kock, Arkiv,f. n. FiL, XXXIII, p. 19,
seem to me a likely solution, namely that the jar a-rune is an
abbreviation for jabnt. He motivates this form in the loss
of unstressed a in wulfaR, which is wulfR on the Stentofta
stone; hence likewise ebnaR had become iabnR, iafint. Kock
would render the line then: "H. gav (dem jamnt (dvs. fullt ut
deras sold)" i. e. "Hadwolf gave them fairly, or full reward for
their service." He considers, however, the possibility that J
may stand for iak<eka, pers, pron., where the breaking is also
to be assumed. Of these two suggestions the latter seems to
me much the better. But there is here the difficulty that the
yara-rune is assumed to have survived in one of its variant forms,
with its old value at a time when it is found to have changed in
regular use to a rune of a very different form, the .4 -rune, and
has assumed the value of A by reason of the change of the pro-
nunciation of the name^ara to dr(a). But when this change
was complete, since the consonantal sound j had been taken
over by the rune I in addition to the latter's quality, the word
jak should have been written iak. Now the vertical lines of
the inscription give the impression of having been planned to
be of equal length, as nearly as might be. If the word that
the /-rune stood for were jak', hence belonging with the follow-
ing name, it seems likely that it would have been written as the
first word of line V4; the lines V3-4 would then have been per-
fect parallels, "Haduwolf gave, I Hariwolf . . . (assuming a
verb here)." But if it be the jara-rune we have in V3 its value
must be^'. I cannot see how it can be A, an assumption which
furthermore would give us three runes for a and A on the
Stentofta stone.
However, I can conceive that the rune / had survived in a
definite function with the earlier value after its successor the
5ra-rune had established itself with a different value. And the
new function I can imagine for it is that of a symbol of abbre-
viation for some common word beginning with jt possibly the
pronoun jak; or else possibly the conjunction jah, which latter
is precisely what Brate assumes, Arkivf. n. Fil., XXXI, 190.
Kock's objection to Brate's assumption is well taken in so far
as Brate's suggestion, very briefly stated, seems to assume a
pro unciation jah, whereas this word must have been pronoun-
cedn h (later a). However, it seems to me possible that the rune
for/ could have survived as a sign of abbreviation ioijah, even
Reviews and Notes 283
though no inscriptions with jah abbreviated J have actually
been found. Neveitheless, I do not believe that / stands for
jah. As Bugge long ago showed the whole inscription seems
written in verse form, Norges Indskr., p. 24. We should assur-
edly not expect a conjunction at all; the poetic style would dis-
pense with it in such a position. It seems, then, that / is the
rune-master's sign of abbreviation tor jak.
I have considered the alternative that the rune in question
may be the rune for ng. There are several of the older inscrip-
tions where it has been difficult to say as far as the form is con-
cerned whether a certain rune stands for J or ng, and scholars
have differed in their reading. I shall note Grienberger's read-
ing of the rune in question as / in the Skaang inscription, the
Vimose comb, the Vimose buckle, and the T0rvik inscription,
Arkiv f. n. Fit., XIV, p. 115-116, where Bugge reads ng; see
Norges Indskr., 1095-1913, p. 19. Also the Thorsbjaerg ferrule,
where Wimmer reads ng, Die Runenschrift, p. 104, so Bugge,
1. c. 19, but Grienberger as/, Arkiv, f.n.Fil., XXXII p. 289, as
also Noreen Altn. und altisl. Gr., p. 345.9 But the rune ng
which at best would give us ing, suggests nothing that could
find a fitting place here. (Ing?)
Von Friesen, and so also Kock evidently, regards the first
two lines as complete in themselves, as shown by the position
of the verb in line 3. I shall refer here to Brate's remarks upon
this point and the exceptions to the rule of inverted order that
he quotes, 1. c. page 189. My own feeling in the reading of the
first four lines requires supplying the unexpressed object after
gaf, i.e., that the first two lines are a unit.
That the close of our inscription is an abbreviated writing
of the same curse with which the B jorketorp inscription concludes
was, of course, long since recognized* That the word herama-
lasaR further contains the contraction laus to las is also gen-
erally accepted. I think furthermore that h'dc-Rrunono is to
be identified with ON heidr+runar (as Bugge and others after
him), which, therefore shows a further contraction: heidr to hidr
The Bj. stone here has hAidRrunoronu. Von Friesen un-
doubtedly correctly reads fal for the three indistinct runes at
the end of V5; hence the rune-complex fAlAhAkhAdrAginArunAR
appears as fal ekAhederAginoronoR in the Stentofta stone.
To me the Bjorketorp inscription seems to be one of magic
runes and a curse of the following content: "A warning of
harm. Holy runes I have fashioned here, potent runes, by
magic myself unharmed. Treacherous death shall visit him who
destroys it (i. e. the monument)." Now the St. stone contains
a dedication, which the former lacks and it contains the names
Haduwolf and Hariwolf in the two lines following the dedi-
9 Further cases Norges Indskr. l.c.
284 Flom
cation and in a way that apparently connects the former with
the monument and the latter with the runes and the curse.
Haduwolf is mentioned on the Gummarp inscription, where
it is said that he 'set (these) three staves,' that is cut these three
runes.10 On the Istaby inscription the three names occur
followed by the verb warAitrunAR, "(Haudwolf) wrote the
runes." Whatever the connection of these persons be, the
parallelism of form suggests for ma . . hi Stentof ta V4 a word
for 'made, painted, cut, fashioned.' The formula which
recites in solemn words how the runes were applied seems to
begin with usnuhe which is therefore a verbal variant of
faleka. In so doing we follow von Friesen's order in the
reading of the horizontal lines.
But here we are face to face with another serious difficulty.
Bugge's reading of the runes snuh in HI and ekA in H2 offered
little trouble and indeed seemed to necessitate the reading of
H2 after HI. But von Friesen has discovered a new rune E
at the end of Line HI. and he further finds some indistinct
strokes of an h -like form between the H and the E. However,
he regards these strokes as an E begun and abandoned after
which the intended E was cut, the present last rune in line HI.
But may not the strokes between H and E actually be a rune
that has been badly weathered. Furthermore when von
Friesen reads snu of line HI as the possessive sinu&itermahtu,
the H . . E are unaccounted for; there is no place for them.
He is forced to assume, therefore, that the writer began here
the word which actually appears at the beginning of line V5:
hideRrunono. By a similar procedure, but eliminating one
rune in place of two, we could imagine that the writer, having
finished line HI, proceeds to H2 but overlooks that he has
already cut the E of eka.n I have noted above that line V5
curves very noticably to lowest horizontal line; von Friesen
points out that the runes at the close of V5 are very unclear
after the F:"darefter annu svagare och osakrare ett par verti-
kala stafvar med spar af bistafvar."12 In this very uncertain
complex of strokes one would be tempted to read falk; but
this would necessitate reading line H as the negative of the
past prtc. of sntia, plural usnuina. But the h is not, thereby,
accounted for unless we fall back upon Bugge's explanation
of the h of his form snuhekA, as a mark of separation between
two vowels. Bugge finds such an h in the Odemotland inscrip-
tion, Norges Indskr. p. 247, in the word uha, written for ua
(which is thereby shown to be the two vowels and not the con-
sonant + the vowel = wa). An h with similar graphic purpose
w See LLS, pp. 26-27; the reading: "set this staff (pole)" is suggested also,
p. 27.
11 And hence still retain Bugge's reading.
12 I.e. p. 42.
Reviews and Notes 285
he also finds in the form snu hekA of the ST.st. and in one or
two other inscriptions. In this case the final E of line HI would
only be explained as a miswriting and the required in to be
found in the second vertical stave of the H and indistinct
strokes after it. But this is doing considerable violence to
our text. Furthermore the three first runes ekA of line H2;
can only be read as the suffixed pronoun of fal or of snuh,
it is evidently the former. The order of lines seems then, clearly
to be V4, HI, V5, H2; I see no other way. Hence the runes
snuhe represents an unintentionally incompeted writing for
snuhek.
In the Bj. st. the word ArAgew follows ginArunAR
('runes of might,' or 'potent runes'); the word HAerAmAlausR
follows next. The somewhat redundant reading 'mightrunes
of magic potency' is avoided by taking ArAgew with the
following HAeRAmAlausR.13 However this be regarded, the
latter is the wording of the St. st. — heRAmAlAsArARAgewe.
Here Grienberger and von Friesen read: I, guiltless of the evil
results of the magic, "obekymrad om arg trolldom, ZfDPh.
XXXIX, pp. 82-83,14 LLS, p. 15-17. But there is a difficulty
about this rendering of the compound hermalauss. In the
first place it is only formally paralleled by such compounds as
ON audnidauss, 'luckless/ OE fyrena leas, 'free from sins,'
and OE womma leas, 'spotless' ; hermalauss is not semantically
a parallel, for this we require the meaning 'free from harm,' i.e.,
'not suffering harm.' It does not seem to me that it can mean
'innocent of harm to others,' 'guiltless of the evil results that
may follow.' And the comparison with the Huglen inscription
discovered, 1910, in Stord, S0ndhordland, Norway (ekgudinga-
ungandiR, 'I, Gudings, unharmed by magic," or who cannot
be harmed by magic,16 would not bear out that reading. It
would seem as if the first vowel were a miswriting for A (cp.
Bj. st. hader- for heder-) However, it is strange in that case
that the Bj. st. should have hAerma-, which, if not also an
irregular writing, must be vowel a? (or e). Cp. also Hariwolafr
with the form haeruwulafiR of the Istaby stone, and von
Friesen's discussion of the latter, LLS, p. 32. While I cannot
help feeling, therefore, that the reading required is: 'myself
unharmed (by the magic),' as the word stands on the two
inscriptions where it occurs, it must be left open whether we
must not read: 'my self guiltless of the harm (that may follow).'
I will close by a translation into English of the apparent
meaning of the Stentofta inscription, — with reading of V4
and HI as above: I render by 'oar-tax peasants,' the peasants
15 As does von Friesen.
14 sine noxa, innocens, ein schuldloser.
16 Bergens Museums Avrbog, 1911, pp. 3-36. gudinga is also read: gudija,
hence: 'I, the priest, etc.'
286 Pease
of a district which furnished the rowing crew of one ship in time
of war:
To nine oar-tax peasants,
To nine oar-tax guests.
Hadwolf gave (the monument) ; I
Harwolf made (the inscription).
I applied the famed runes,
I cut here the mighty runes,
myself unharmed by the magic,
(or guiltless of the evil of the magic).
Treacherous death to him who destroys it (i.e., the
monument) !
As regards the alternative of line seven, the runemaster
would himself be guiltless for he intends harm to no one; his
wish is merely that the grave of the heroic slain buried there
and the monument erected in their honor may forever remain
inviolate. He who nevertheless violates it thereby brings
death upon himself.
GEORGE T. FLOM
Urbana, Jan. 25, 1921
THE MEDIAEVAL ATTITUDE TOWARD ASTROLOGY,
PARTICULARLY IN ENGLAND. By Theodore Otto
Wedel. Yale Studies in English, Ix, 1920. Pp. viii+168.
This careful and informing work is a contribution of im-
portance to the history of mediaeval astrology, a comprehensive
treatment of which, as the author in his preface complains, is
still to be written.
Mr. Wedel begins with a review of ancient astrology — very
properly based upon Bouche'-Leclercq's monumental L'Astrolo-
gie grecque — , and in the fourth chapter makes a digression to
describe the new stream of astrological learning which reached
the western world through the Arabs. The remainder of the
study is an orderly account of the changes in attitude toward
astrology from the rise of Christianity to the Renaissance.
Condemned as a diabolicial art, astroligical practice was very
nearly extinct in Europe during the Dark Ages. In Old English
literature little reference to it is to be found, aside from allusions
to lucky and unlucky days. With the spread of Greek and
Arabic science, however, from the twelfth century on, astrology
was gradually introduced into northern and western Europe,
in company with the Aristotelian cosmology of which, from the
time of Ptolemy, it had become an inseparable part. The
fatalistic elements of astrological theory were reconciled with
apparently contradictory ecclesiastical doctrines of freedom
of the will, most notably by Thomas Aquinas, according to
whose view those men who are ruled by physical passions are
subject to the influence of the stars, while, on the contrary, the
Reviews and Notes 287
sapiens homo (i. e., the man ruled by incorporeal intellect and
will) dominabitur astris. Again, the introduction from the
Arabs of the theory of electiones, with its determination merely
of moments propitious for action, left still further room for
human freedom. Astrology became gradually accepted as a
science, and the author traces not a little of the opposition to
it — for example, on the part of Petrarch — to indifference or
hostility towards science in general. England was less exposed
than southern Europe to the influence of Moorish thought, and
hence little reference to astrology appears in its vernacular
literature before 1350. Professional astrologers seldom appear
there before the end of the fifteenth century. In romances,
however, translated from the Latin and the French, astrology,
which easily lent itself to literary treatment, was more and
more frequently introduced. Middle English literature reveals
a diversity of opinion regarding it, such scholars as Roger Bacon
favoring, while Wyclif and others opposed. Mr. Wedel's last
chapter deals with astrology in Gower and Chaucer, of whom
the former usually accepts it, but the latter, though freely
employing it for artistic ends, yet in his Treatise on the Astrolabe
expresses no little condemnation. In the fifteenth century
astrological embellishments became a conventional literary
artifice, and in the sixteenth and seventeenth the art had
descended to the realm of the almanac-makers.
A few details of this interesting and well-balanced work lie
open to criticism. The attack on astrology appearing in
Cicero's De Divinatione (2, 87-99) is not derived, as Wedel
states (pp. 6; 20-21), from Carneades, but from the Stoic
Panaetius; cf. De Div. 2, 97. The view of Boll (described on
p. 153) that Cicero opposed astrology because of his New
Academic scepticism towards all science is by no means the
complete truth, and Boll's original statement is more qualifiedly
expressed than one might here gather. The dependence of
Bernard Silvestris upon Firmicus Maternus may be a fact,
but the parallel cited on p. 33 as evidence — namely, the superi-
ority of man over the brutes, on account of his erect carriage
and upward glance — is not convincing, since this is a philo-
sophical commonplace from the time of Xenophon and Plato
to that of the Christian writers (cf. the instances cited by
Mayor on Cic. N. D. 2, 140; also Plat. CratyL p. 399c). On
p. 6 the"Noctes Ambrosianae" of Aulus Gellius is a curious slip.
Lactantius should be cited (p. 17, n. 1) by the edition of Brandt
in the Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum rather
than by that in Migne's Patrologia. The discussion of Dante
and astrology by Vitanza (Athenaeum (Studi periodici di Letter a-
tura e Storia) for April and July, 1919) was probably not acces-
sible in time to be noted on pp. 80-82. Possibly at some point,
for example, in a footnote, a short discussion of the extent to
288 Zeitlin
which astrological terminology has passed over into non-
astrological usage (e.g., jovial, mercurial, saturnine, ascendant,
influence, etc.) might have been both apposite and illuminating.
But these are small blemishes. The work is conveniently
provided with a bibliography and an index.
ARTHUR STANLEY PEASE
The University of Illinois
TEE PEARL: AN INTERPRETATION. By Robert Max
Garrett. University of Washington Publications in English
iv.l. Seattle, Wash. Published by the University. 1918.
8vo, pp. 45.
In this volume Professor Garrett has made a notable con-
tribution to the study and interpretation of The Pearl. He
begins by reminding us of the tremendous importance in the
Middle Ages of the Eucharist — a fact which it is very easy for
non-Catholic students to lose sight of. For the Eucharist, both
in theory and in practice, is well nigh meaningless unless it be
understood in the Catholic sense : that the true believer therein
actually receives the true body and blood of the Savior, to his
own healing and purification. The belief is a logical survival
of the savage theory of the sacrifice. The Communion of
Saints is the community of those who have by participation in
the Eucharist entered into the mystic, eternal fellowship of
the saints.
The connection between the Eucharist and the pearl seems
to have been first suggested by the whiteness and roundness of
the Host. It is not strange, then, that before the eighth century
the word meris, "a particle of the consecrated Bread," is found
also, in the Byzantine Liturgy, in the sense of "pearl." From this,
Rabanus Maurus, for example, went on to identify the pearl
with one of the spiritual sacraments (not the Eucharist alone,
as Garrett, p. 19, implies). But more common is the linking
of the pearl with the Savior as the Pearl of Great Price. And if
Christ is the Great Pearl, then those who have received Him
unto themselves become members of His Body — lesser pearls.
One of these is the subject of the poem.
In The Pearl, then, a great anonymous poet-priest writes
an In Memoriam to the memory of his lost two-year old Mar-
garet or Pearl. She is either his little sister or his daughter;
in the latter case, since he is probably now vowed to celibacy,
we may think of him as speaking dramatically. Proof that his
point of view is that of a real mourner and not that of one who
is primarily exalting a symbolical pearl seems to be afforded by
the wealth of imagery which the poet lavishes on the dear lost
one. She is a pearl that rolled away from him through the
Reviews and Notes 289
grass into the ground; a rose that bloomed and faded naturally;
a lovely flower; a special spice; a seemly seed.
Professor Garrett's view of the poem is inconsistent neither
with this view nor with the one which regards The Pearl as
wholly impersonal (as the late Professor Schofield held); and
we believe he has amply demonstrated the correctness of his
•statement: that "within the frame of a great pearl, the poet
sees his lost Pearl in the presence of the Lamb of God, a very
member incorporate in the mystical body of Christ; and she
teaches him that through the grace of God as granted in the
Eucharist it is given him to become a member of this body,
thus to be forever united with his Pearl as parts of the great
pearl, the mystical body of Christ."
CLARK S. NORTHUP
Cornell University
STUDIES IN THE SYNTAX OF THE LINDISFARNE
GOSPELS. By Morgan Callaway, Jr. Baltimore. The
Johns Hopkins Press.
Persons who are interested in Anglo-Saxon syntax are well
acquainted with the qualities which characterize the special
studies of Dr. Morgan Callaway in that field. They are aware
that these studies have been excelled by none in painstaking
thoroughness and accuracy and that they have been made to
yield all the results of which the material was capable. It goes
without saying that any new study by Dr. Callaway will be
greeted with the confidence that another substantial contri-
bution has been made to our knowledge of the subject. The
present work does not fall below its predecessors in laborious
research, methodical classification, minuteness of analysis, and
completeness of tabulation. If there is any disappointment
felt by a reader it is that the ground covered by Dr. Callaway
runs so entirely parallel to what he has previously been over,
that in the very nature of things there can be no new results.
Having in former dissertations exhaustively analyzed the
constructions of the Absolute Participle, Appositive Participle,
and the Infinitive as they occur in West-Saxon literature,
Dr. Callaway has here addressed himself to examining the same
constructions in the Lindisfarne Gospels of the Northumbrian
dialect. It was a cause of gratification to him, though it should
not have been a cause of surprise, that his statistical con-
clusions in all cases showed the closest correspondence to those
he had previously arrived at. The Lindisfarne Gospels, being
an interlinear gloss, show rather more of the influence of
Latin syntax than tjie West-Saxon translations, and occasionally
have combinations which occur nowhere else in Anglo-Saxon,
290 Zeitlin
though some of these, such as the use of a subject nominative
with participle in absolute constructions, are apparently due to
a temporary confusion of the glossator and are perhaps treated
with too great respect by Dr. Callaway. Dr. Callaway further
reinforces the strength of his conclusions by bringing into
play all the studies of these points made for the various Ger-
manic languages since his own last published discussion of the
material. His volume carries down to date all that has been
said on the constructions in question and concludes with a long
bibliography supplementary to those in the earlier volumes.
JACOB ZEITLIN
University of Illinois
THE NIBELUNGEN LEGEND AND ITS HISTORICAL
BASIS1
The Legend of the Nibelungen, dealing with the heroic age
of that group of nations called Teutonic, Germanic, or Gothonic,
is to these races what the Homeric poems are to the Greeks.
Though less perfect than they in structure, still the legend is the
most venerable common treasure of ancient Germanic poetry.
If we include the latest additions to the compact Nibel-
ungen block, the legend contains elements from about 350 A.D.
to about 1000 A. D. The first great epic climax is reached in
436 with the defeat and death of the Burgundian king Gunther
in the battle against the Huns, before the close of the Roman
epoch, and before the culmination of the great migration age.
The second and more dramatic climax is reached in 575, when
the Franconian king Sigbert was slain by the brother of king
Gunthram of Burgundy, a murder later attributed to Queen
Brunhild. As a postlude, in 630 comes the defeat of king
Dagbert by king Same's heathen Slavs.
Sung for ages, the legend finally died out on the lips of the
people. When the German composer Wagner revived it in
the 19th Century, young Sigfrid of the Nibelungen legend
became a sort of modern German national hero, and the original
history of the legend became the subject of animated dis-
cussions among German scholars.
No one denies that the chief persons in the second act of
the drama are historical; that was well known even in the
earlier part of the Middle Ages. Godfred di Viterbo in the
12th century says: "It is not true that Dietrich von Bern and
Ermanic and Attila were contemporaries, as it is related."
It was rather the overture and the first act which caused the
1 The ingeniously elaborated theory concerning the historical basis of the
Nibelungenlegend which Dr. Schiitte presents in this paper was suggested first
by Gottsched (De temporibus Teutonicorum vatum mythicis 1752, p. x) and
again advanced in the 19th century by A. Giesebrecht (von der Hagen's Ger-
mania, 1837; II, 237 ff.) without receiving, however, the general approval of
scholars. A careful perusal of the passages quoted from Gregory of Tours'
Historia Francorum and from Fredegar's Chronicle will enable the reader to
judge for himself whether the author's interpretations and deductions are
warranted and the coincidence of certain names and situations is more than
merely accidental. — Editor.
291
292 SchWte
dispute. They seemed totally obscure and mere fancy. The
hoard-guarding fire-dragon, the Valkyrie Brynhild wakened
from magic sleep by the hero of divine origin, the visitation of
the curse of the hoard upon him, — these were matters of debate.
The first explorers of the Nibelungen story could see nothing
historical in all this. To them, Sigfrid was a sun-hero awaken-
ing the sleeping day (Brynhild), and at sunset he was overcome
by the Nibelungs, the demons of mist and night. (German
Nebel = mist.) This was largely supported by the success of
Wagner's Nibelungen-Ring, for the whole construction fitted
in well with the tendency toward reviving the ancient Gothonic
mythology as a sort of modern German national religion.*
Kroll even went so far as to attempt to establish in real earnest
"Wodanism," the cult of Wodan.
Certainly some elements of the Nibelungen legend have
assumed a more or less mythical form, especially in the northern
countries where heathendom survived much longer than in
Germany; and where mythical metaphors became forever a
predominating feature of the poetical language. Such elements
are, for example, the "king of the dwarfs," Alberich (cf. the old
Celtic god, Mars Albiorix) and the tale of the young hero who
awakens a sleeping princess. This latter is preserved in
Germany as a separate fairy tale, the famous story of Dor ti-
ro schen.
Again, an entire stratum of mythical figures is represented by
the ancestors of the same young hero, the family of Volsungs in
the Scandinavian version. The original ancestor, Sigi, is obvi-
ously a hypostasis of Odin, who was known also as Sigfadir and
Sigtyr, the god of victory, and whose principal sanctuary in
Sweden, according to the Snorra Edda, was Sigtuna, "the town
of Sig." Sigi's grandson Sigmund, according to Norwegian
folk-lore, is the leader of the Asgaardrei.3
In the Norwegian catalogue of heroes fighting at Bravellir,
Sigmund is localised at the Odinic sanctuary, Sigtuna. His
sister and wife, Signy, marries Siggeir, the slayer of Sigmund's
*Dr. Schiitte here overrates the influence of Wagner's music-drama.
What kept the mythological interpretation of the legend really alive was the
predominance of the Lachmann-Miillenhoff school of philologians with whom
it had become a fixed dogma. — Editor.
* See Ross, Norsk Ordbog, art. Sigmund.
The Nibelungen Legend 293
father, and takes revenge upon him, devoting herself finally to
a ritual suttee. She seems to symbolize the Odinic priestess
Frigg, who appears in the myths of Odin as his and his rival's
wife alternately.4
We do not deny then the existence of mythical elements in
the legend. However, such elements do not sufficiently account
for all names, characters, and actions in the drama, and we
must search for a more satisfactory explanation of numerous
points still remaining obscure. August Giesebrecht, a German
scholar, was the first who dared to identify the so-called myth-
ical pair Sigfrid and Brynhild with the historical correspondence,
King Sigbert and Queen Brunhild from the 6th Century.1
We have advocated the same view elsewhere,6 and it will be the
aim of this essay to illustrate the chronological layers of the
Nibelung legend, pointing out how important historical epochs
are accompanied by corresponding chapters in the epic.
The Nibelungen legend is a gigantic mass of strata built up
from the fourth to the eleventh century. The single layers
are sometimes preserved in their historical order, but equally
often they are found thrown pell-mell. The main features of
this epical succession, however, are as follows:
HISTORY LEGEND (OVERTURE AND FIRST ACT)
436 1. Gunther of Burgundy sue- Helm-Gunnar of God-thiod is killed
cumbs to A(g)etius. by Agnar before the magic sleep of
Brynhild. (Edda)
c. 370 2. Gibica of Burgundy is the Gibeche of Burgundy is the father or
predecessor of Godomar, Gunthar, remote kinsman of Gunther, Giselher,
Gislahar. Gottormr. (German legend, Edda.)
507-509 3a. The Gothic king Alaric The king of dwarfs, Alberich, vainly
loses most of his Gallic dominion to tries to defend the Nibelungen hoard
the Franconian conqueror Chlod- against the Franconian prince Sig-
wig, Sigbert's ancestor. f rid. (Nibelungenlied.)
4Cf. Ynglinga Saga, ch. 3; also Saxo's account of Othinus and Mith-
Othinus, I, 43. Cf. also the corresponding rdle of Prey's priestess (wife) in the
tale of Gunnar Helming's adventures, Flateyjarbdk, II, 337. See also our
article Gudedraebning in the Swedish periodical Samlaren, 1915, p. 30; and in the
Danish TUskueren, 1916, p. 329.
1 Von der Hagen's Germania, 1837.
9Arkivfor nordisk Jttologi, 1907, p. l,ff.; with compendious literary refer-
ences.
294
Schiitte
b. The Goths are forced to pay a
'wergeld' by covering a Franconian
horseman with gold up to the tip
of his lance.
509 4. Farro and Ragnahar are
skin in punishment for their bestial
voracity.
c. 516. 5. Sigismund's second wife
causes the death of her stepson
Sigeric during a feast.
523 6. Sigismund is killed before
the birth of Sigbert II.
c. 565 7. Sigbert II, king of Rhenish
Franconia, repels an attack of
Danes and Saxons. Gunthram of
Burgundy is passive.
436 8a. Gunthar of Burgundy is
conquered by the Huns. Attila
remains passive.
566. b. Sigbert proposes to Brunhild
of Ispania, daughter of Athanagild,
a king of the Baldung dynasty, and
wins her. Gunthram's brother
marries Brunhild's sister.
567 9. Brunhild's sister is repudi-
ated in favor of a rival. A violent
conflict breaks out between Brun-
hild and her sister's rival.
10. Brunhild plots against Sigbert
(according to the calumnies of her
foes.)
572 1 la. The Hagan of the Huns,
(i.e., the Chakan or prince of the
Avares) conquers Sigbert.
575 lib. King Hagan of Tournay
(or Doornik) murders Sigbert about
ten years after the marriage of the
latter.
The Gods are forced to pay a wergeld
by covering an otter-skin, pkced up-
right, with gold, including the tip of
its whiskers.
Fafnir shows avarice and voracity,
and he and his equally covetous
brother Regin are slain in punish-
ment. (Edda)
Sigmund's second wife murders her
stepson Sinfiotle during a feast.
(Edda)
Sigmund is killed before the birth of
Sigurd. (V'olsungasaga)
Sigfrid, king of Rhenish Franconia,
repels an attack of Danes and Saxons.
Gunther of Burgundy is passive.
(Nibelungenlied, Nornagests Thattr)
Gunther of Burgundy is conquered
by the Huns. Attila remains passive.
(Rosengarten, Biterolf)
Sigfrid-Sigurd proposes to Brynhild
of Isenland, daughter of Atle, a king
of the Budlung dynasty, and wins her
for Gunther-Gunnar. Sigfrid-Sigurd
marries Gunther-Gunnar's sister.
(Nibelungenlied, Edda)
Brynhild is forgotten by Sigurd, who
marries another princess. (Edda)
A violent conflict breaks out between
Brynhild and her rival.
a
Brynhild plots against the life of
Sigfrid-Sigurd. (Nibelungenlied, Edda)
Among the Huns lives in his child-
hood as hostage, the prince, Hagen of
Tronje (or Troneck). He murders
Sigfrid ten years after the marriage
of the latter. (Nibelungenlied') Si-
The Nibelungen Legend
295
575 lie. Sigbert II is murdered in gurd is murdered in parliament
his camp. (Edda)
509 lid. Sigbert I is murdered
while hunting east of the Rhine,
before Sigismund's death.
523 lie. Sigbert ITs uncle is killed
by the Burgundian king Godomar.
509-575 12. The murderer seizes Sig-
bert's treasures.
587 13. Gunthram of Burgundy es-
tablishes a general reconciliation
three years after the husband of
Brunhild's rival has been mur-
dered.
613 14. Calumniators charge Brun-
hild with the murder of Sigbert
and numerous other men. She is
bound to a horse and dragged to
death.
HISTORY
447 15a. The heathen king Attila
proposes to the Christian Roman
princess Honoria.
493 15b. The heathen king Chlod-
wig proposes to the Christian Bur-
gundian princess Chrodhild and
marries her.
493 16. et. sqq. Chrodhild plots
against her relations, the Burgun-
dian princes, who are charged with
having murdered some of her
family. She stirs up her sons.
436-437 17. Gunthar of Burgundy
is attacked by the Huns, without
the co-operation of Attila. (cf. 1
above.)
445 18a. Attila kills his brother
Bleda.
Sigfrid is murdered while hunting east
of the Rhine, before Sigmund's death.
(Sigfridslied, one version of Nibelun-
genlied.)
Sigfrid is killed by the Burgundian
prince Gottormr. (Edda)
The murderer seizes Sigfrid's trea-
sures. (Nibelungenlied)
Gunther of Burgundy establishes a
general reconciliation three and a
half years after the husband of
Brynhild's rival has been murdered.
(Nibelungenlied)
A witch charges Brynhild with the
murder of Sigurd and the ruin of
numerous other men. Brynhild rides
to the infernal regions on a grave-
horse. (Edda)
LEGEND (SECOND ACT)
The heathen lung Attila proposes to
the Christian Burgundian princess
Kriemhild, and marries her. (Nibel-
ungenlied)
Kriemhild plots against her relations,
the Burgundian princes, because
they have murdered her husband.
(NibdungenHed)
She stirs up her sons. (Thidrekssaga)
Gunther of Burgundy is attacked by
the Huns, without the co-operation
of Attila. (Nibelungenlied)
Attila's queen unintentionally causes
the death of Duke Bloedelin. Dank-
wart kills Duke Bloedelin and numer-
296
SchiiUe
630 18b. Dagbert slaughters a flock
of fugitive "Huns" (Bulgares) near
the frontier of Bavaria.
454 19. Attila's sons succumb to
revolted Gothonic tribes near the
Danube, (cf. 16 and 25 above.)
530 20. Ruin of the Gothic king
Theoderic's ally, Irminfrid, king of
the Thuringians, a tribe probably
once subject to Attila.
512 21. Ruin of Theodric's ally,
Hrodwulf (in Austria) king of the
Erulian state which had been sub-
ject to Attila.
h,t
451 22. Attila and Theodmer, father
of Theodric, fight in Gaul against
A(g)etius and the Burgundians.
Chronicon Paschale says, near Dan-
ube.
532 23. Burgundy is ruined by the
sons of the revengeful Burgundian
woman Chrodhild.
553 24. The successors of Theoderic
the great are ruined.
630 25. Dagbert, long ot Franconia
and" Burgundy, is totally defeated
in eastern Germany by Samo, the
great king of the heathen Slavs.
Dagbert's successor is Sigbert.
453 26a. Attila dies by hemorrhage
in his bed beside his young bride,
Hildico. (According to later sour-
ces, murdered by her.)
26b. Gothonic tribes near the Danube
revolt against his sons, kill Ellak
and eject Ernak. (cf. 16 and 19
above.)
927-63 47a. Gero, Margrave of Sax-
ony.
ous other Huns near the frontier of
Bavaria. (Nibelungenlied)
Attila's son is killed by Hagen.
(Nibelungenlied)
Ruin of Irnfrid, a Thuringian hero,
vassal of Attila. (Nibelungenlied)
Ruin of Dietrich's friend Rttdiger,
margrave of Pochlarn in Austria,
vassal of Attila. (Nibelungenlied)
(Margrave Rodingeir of Bakalar in
Thidrekssaga; ibid, also called Rodolf
of Bakalar.)
Attila's men and Dietmar's son,
Dietrich fight near the Danube
against Hagen and the Burgundians.
(Nibelungenlied}
The Burgundians are ruined by the
people of the revengeful Burgundian
woman Kriemhild. (Nibelungenlied)
Dietrich von Bern loses his men.
Dankwart, a great hero, marshal of
Burgundy, succumbs in Hunland to
the great king of the heathen people
in the East. (Nibelungenlied) Gun-
ther's successor is Sigfrid. (Klage)
Attila's wife, Gudrun, murders hit
sons Erp and Eitel, and afterward,
himself. (Edda)
Gere, one of Gunther's men, seems to
have survived the Hunnic battle.
(Nibelungenlied)
The Nibelungen Legend 297
971-991 27b. Bishop Pilgrim of Pas- Bishop Pilgrim of Passau, a con-
sau and the Count Riidiger in temporary of Margrave Rtidiger of
Austria, live after the Hunnic bat- Austria, survives the Hunnic battle,
tie. (Nibelungenlied)
983-1002 27c. Eckewart, Margrave of Eckewart, one of Krimhild's men,
Meissen. seems to survive the Hunnic battle.
(Nibelungenlied)
c. 370 28. The Gothic king Ermanric ^ Gothic km* Ermanric> *°™-
commits suicide after his defeat by law of Gudrun, dies after being
., H ns wounded by her sons, the Hunnic her-
oes Hamde and Sorle. (Edda)
It is immediately noticeable that the chronology of the sec-
ond act is disturbed; in the Overture and first act, it is fairly
correct, the insignificant aberrations from the historical succes-
sion of events not being sufficient to overturn the continuity
of this saga of the Merovingian dynasty from the beginning to
the end.
Sometimes indeed, the epical chronology may have been
even more correct than we have indicated. It is not strictly
necessary, for example, that Helm-Gunnar be placed, as in the
legend, before his historical predecessor Gjuke (Gibeche).
Certainly the latter is called "father" (ancestor, predecessor)
of those Burgundian kings whose fates are described in the
legend; thus some version may rightly have placed Gjuke
behind the age of king Helm-Gunnar the alter ego of king Gun-
nar or Gunther.
In other cases, events standing in their correct places in one
version have in other versions been confused with corresponding
episodes from different ages. So, while the northern version
places the birth of Sigurd (Sigfried) after the death of Sigmund,
the German version makes Sigmund survive Sigfrid, having
substituted the older Sigbert who was murdered in 509, and
Sigismund, who did not share his fate until 523.
In certain cases, chronological facts are preserved with
astonishing faithfulness, as in the ten years between Sigfrid's
marriage and death, and the reconciliation effected by Gunther
three years after the husband of Brunhild's rival had been
murdered.
In the second act, however, the chronology is mere chaos.
Leaving the first act at the year 613 we skip to 447, 493, 436-7,
298 Schutte
630, 453, 530, 512, 451, 532, 630, 453, 991, 1002, (and in the Edda,
back to 370). Only one scene continues the current from the
first act; that is Dankwart's defeat by the Huns, a reflection of
Dagbert's by the Slavs in 630, the fatal final catastrophe which
ended Merovingian domination over Germany. With Dag-
bert's fall, the saga of the Merovings ends. Exactly here the
chronological confusion starts. The reason is not far to seek.
The well-known tendency of legends of dynastic catastrophes
to conglomerate causes an influx of epical immigrants into the
Merovingian drama headed by the Burgundian king Gunther
from 436 A. D. He is accompanied by his contemporary circle
of Hunnic heroes, and followed by several vagrant individuals,
mostly Merovingian or victims of Merovingian policy. Some
elements of female intrigue are added as moving forces; but the
chief content of the conglomerate remains military action.
Gunthar of Burgundy's entrance is due to his onomatic
likeness to the later Meroving Gunthrain of Burgundy. This
confusion accounts for the striking contrast in the Nibelungen-
lied, showing king Gunther in Act 1 as an un warlike, hen-
pecked husband (Gunthram), then in Act II suddenly changed
to a gallant warrior (the old Gunther). The northern version
preserves a reflection of the old Gunther in his right place as
Helm-Gunnar, the king who is killed by Agnar before the
beginning of the Merovingian drama. Also, the German
poems Rosengarten and Biterolf preserve a reflection of the fact
that Gunther's defeat by the Romans preceded his final ruin
at the hands of the Huns, for they tell how Gunther of Burgundy
is beaten in a tournament at Worms, by Dietrich of Bern and
Attila's margrave Rudiger prior to the final conflict with the
Huns.
Attila himself, though he had no personal part in the Hun
expedition against the Burgundians is naturally held more
responsible by later ages. Thus was the Burgundian drama
enriched with a series of Hunnic scenes: the murder of Bleda,
445; Attila's wooing of Princess Honoria, 447; his defeat in
Gaul, 451; his wedding with Hildico, 453; his death in the bridal
bed, and finally the defeat of his sons by the revolting tribes in
the same year. The events of several decades were generally
reduced to a space of months or weeks, and the wooing was set
back to before the Burgundian defeat in 436. Such chrono-
The Nibelungen Legend 299
logical alterations must be considered insignificant and a normal
consequence of the epical development.
In the course of time, however, Attila's wooing became amal-
gamated with a later event of the same century. His proposal
had not been successful, and the epical mind, not content with
such a negative state of things, had sought for another famous
heathen king who also had proposed to a Christian princess.
One who had proposed and had been accepted was discovered in
king Chlodwig, founder of the State of France, who, in 493 had
married the Christian Burgundian princess Chrodhild. The
details are borrowed and fitted to Attila, to the improvement of
the story, and the feminine element is heightened by the his-
torical fact that the Burgundian princess, as the wife of the
heathen king, brought ruin upon her country and people.
The introduction of the Merovingian king in disguise na-
turally attracted other elements from Merovingian history.
Hence the episode of the ruin of the Thuringian king Irminfrid
in 530. The fall of Hrodwulf the Erulian in 512 was also
exploited. The severe losses suffered by Dietrich of Bern
probably represent the ruin of the Gothic state in Italy, after
the death of Theoderic the Great, during the wars of 535-553.
Chronology is further disturbed by the placing of all events
between the beginning of the Burgundian-Hunnic conflict and
the entrance of Dietrich, before the death of Dankwart, i. e.,
the defeat of the Merovingian king Dagbert in 630. This
event may, from the Merovingian point of view, be regarded
as the nucleus of the entire Nibelungomachia. But as Dank-
wart is only a subordinate hero, the law of epical back-stress
requires that the older Burgundian kings Gunther and Giselher
with their demonic champion Hagen, survive until the tragical
end of the drama. Then the surviving Burgundian prince
Sigfrid, Gunther's son, reflects Dagbert's historical successor
Sigbert who reigned after 638.
Toward the end, the northern version suddenly leaps back to
the Gothic king Ermanric who died about 370. The German
version, on the contrary introduces at the end Pilgrim, Bishop
of Passau from 971 to 991, and his friend Margrave Riidiger of
Austria. This Riidiger (instead of the Rodolf of the Thidreks-
saga) reflects an historical Riidiger who lived in Pilgrim's time.
The Margraves Eckewart and Gero (927-963) embody the wars
300 Schutte
of the Germans against the Slavs during the reign of the Saxon
Emperors.
This bird's eye view of the Nibelung conglomerate presents
its contents of good and bad chronology. The pages which
follow will deal with the single chapters of the legend according
to the true historical sequence.
1. THE LEGEND or THE GOTHIC KING, ERMANRIC
The stories concerning Ermanric as related by the Gothic
historian Jordanis in the 6th Century, are the first Gothic
legends to survive the migration age in epic tradition.
Ermanric had founded a large Gothic state in southern
Russia, the first Gothonic power of note since Marbod's Swabian
empire about the beginning of our era. But the Gothic emperor
succumbed to the invading Huns about 370 A. D., and accord-
ing to Ammianus Marcellinus, committed suicide, — perhaps a
ritual sacrifice to avert the catastrophe. This was the first
notable event in the Gothonic tradition since the defeat of
Boiorix, the Jutlander, and his Cimbrians by Marius in northern
Italy on July 29, 101 B. C., and since the German chief Arminius
defeated the Romans in the forest of Teutoburg, 9 A. D. Boi-
orix remained in Gothic legends of the 6th Century as Beric,
the leader of the first Gothic migration from Scandinavia to
Germany; but neither he nor Arminius survived the close of the
migration age as epic figures.7 Ermanric became the first great
center of an epic cycle, a predecessor of Dietrich von Bern,
Attila, Charlemagne, Artus.
Jordanis relates of Ermanric that he had been deceived by
one of his subjects, and in his rage had the traitor's wife Sunilda
torn to pieces by wild horses. Her brothers Sarv and (H)ammi
(Smock and Chemise) revenged themselves on the king,
wounding him severely. He died from a slow fever caused
partly by the wounds, and partly by the grief at the Hunnic
invasion.
In the Edda, Sunilda becomes Svanhild, a niece of the Bur-
gundian king Gunnar. Her mother, Gudrun, after killing her
own husband Atle (Attila) had married king Jonakr. Svanhild
was their daughter; Sorle, Hamde, and Erp, their sons. Svan-
7 See, however, H. I. Hanna, Siegfried- Arminius, Journal of English Ger-
manic Philology, XIX, 439 ff.— Editor.
The Nibelungen Legend 301
hild married Ermanric who, influenced by the calumnies of his
evil counselor Bikke, had her trampled by wild horses. Her
brothers revenged her by cutting off the king's hands and feet,
though they could not kill him. Ordinary weapons were futile
against them, so they were stoned to death. Hence, in the
poetic language, stones are called "the harm of Jonakrs' sons
(Jonakrs bura harmr).
German and Danish traditions contain the same legend
without reference to the Nibelung cycle.
2. THE LEGEND OF THE BURGUNDIAN KING GUNTHAR
About the year 510, king Gundbad of Burgundy had the
laws of his nation codified in the Lex Burgundionum. The
preface mentions his royal predecessors Gibica, Godomar,
Gunthar, Gislahar, all of whom reappear in the Nibelung cycle.
In the Edda the dynasty is called the Gjukungs, descendants of
Gibica.
Gunthar was the most renowned member of the dynasty.
His story is reported by such chroniclers8 of his own or the
following age as Prosper Tire, Prosper Aquitanus, Idatius, and
the Greeks Olympiodorus and Socrates.
From them we learn that Gunthar ruled about the middle
Rhine (P.T.; 9; about Worms, capital of the epical Gunther).
In 410 he and the Alanic chief Goar tried to set Jovinus, the
usurper in Gaul, against the Roman Emperor (O.). About 430,
the Burgundians repelled the Hunnic chieftain Uptar (Gothic*
Ufta-harjis) who had attacked them with superior forces (S).
However, Gunthar was totally defeated in 435-36 by the
Roman governor Aetius with his Hunnic mercenaries (P.T.
and I.). Twenty thousand Burgundians fell (I), including
Gunthar and his whole family (P. A.). The Chronicon Paschale
erroneously localizes the battle near the Danube. It was "a
memorable fight" (P.T.), and such Burgundians as survived
became Roman subjects in Savoy (P. A.).
Further, when the Huns invaded Gaul in 451, the Burgun-
dians fought as Roman forces under Aetius, opposing Attila
the Hun and his vassal Theodemar, father of Theoderic the
Great (the epical Dietmar, father of Dietrich von Bern). Some
Burgundians fought on the side of Attila.
8 Referred to following as P.T., P.A., I., O., and S.
302 Schutte
Gunthar's temporary power was memorable. His country
ranks high, directly after the Huns and Goths (cf. Widsith).
He dared make and unmake Roman Emperors. But his great
power met equally striking ruin; the Burgundians, masters of
the Romans, became- their servants. This humiliation lasted
for decades, enough to make it perpetual in epic tradition. We
see its presence under various forms.
a. Helm-Gunnar's Fight Against Agnar. (Edda, Sigrdrifu-
mal and Helreid Brynhildar.)
When Sigurd had awaked the Valkyrie Sigrdrifa, she told
him her story. There had been a fight between the old and
valiant king Helm-Gunnar of Got-thiod and the young Agnar,
Auda's brother. Odin had ordered Sigrdrifa to bestow the
victory upon Gunnar; but, preferring the younger man, who
had no other help, she killed Gunnar. In punishment Odin
stung her with a magic thorn, causing her to sleep for ages, and
prophesied that she would never be victorious and must suffer
an enforced marriage.
This Sigurd is Sigbert II who was killed in 575. If we
assume that a magic sleep must last about a century, the action
would be dated about the middle of the 5th Century, the actual
time of Gunthar's ruin.
Helm-Gunnar is the first epical king named Gunnar (Gun-
thar); he rules a Gothic country, and is of advanced age.
Everything fits in to identify him with the historical Gunthar,
also the first of his name, ruling a Gothic country, and obvi-
ously old in 436, as he must have been in his prime in 410 when
he tried to dethrone the Roman Emperor.
Agnar evidently reflects Aetius (Agetius). As "Auda's
brother" he belongs to the Audlings, the dynasty of Kiar of
Valland (Fra Fornthjots eimqnnum) who was the Kaisgr or
Emperor of the Welsh (Romans). Agnar is young, as Aetius
must have been in 436; for he did not reach his full fame until
451 when he defeated Attiia.
Here then is a famous Gothonic king defeated by a gallant
young Roman, a situation in which the Gothonic spectator
hesitates between his national instinct and his respect for the
victorious strength of the Roman. The poetical expression of
The Nibelungen Legend 303
this dilemma is the situation of Odin versus the disobedient
Valkyrie; he being the embodiment of Gothonic national
spirit, while the Valkyrie voices the poet's personal sympathy.
As a whole, the tale of Helm-Gunnar is a closed episode, and
its connection with the Nibelungen Legend is merely superficial.
b. Bavarian-Hungarian Legends of Gunthar's Fight with
Attila; the poems Biterolf and Rosengarten.
In Bavaria and Hungary, Gunthar's struggle with the Huns
was partially described without reference to the Nibelungen
legend.9 In the Biterolf and Rosengarten, the subject is treated
as a tournament in loose connection with the Nibelungen
legend. Their historical background was first noted by
Zinnow in 1843.10
The Hungarian Simon of Keza (c. 1280) describes the raid of
Ethele (Attila). Advised by Dietrich von Bern, Attila led his
Huns across the Rhine at Constanz and, near Basel, defeated
Sigismund (the Burgundian Saint Sigismund died 523). Attila
captured Strassburg, raided Gaul, fought against Aetius and
the Gothic king Aldaric, expelled the Moors from Spain, visited
Cologne, held a great parliament in Eisenach, and subjugated
Frisians, Scandinavians, Prussians, and Lithuanians.
The Bavarian chronicler Thurmair (Aventinus) refers to
the same legend, with the difference that the first army de-
feated is led by Gundaric and Sigismund, father and son.
In the German text, Gundaric is Gundackar. This is the
historical Gunthar, king of Burgundy, defeated by the Huns in
436. Thurmair refers to another version which identifies
Gundacker's fall with the battle of Chalons, 451. Olahus, the
Hungarian, says that Sigismund was defeated near Basel and
Guntachar near Strassburg. This appears in a version of the
Nibelungen legend. The sequence is not historical, as Gun-
thar died almost a century before Sigismund.
The Biterolf and Rosengarten poems describe Gunther's
fight with the Huns in quite different epical surroundings, but
with a common skeleton of action which is as follows:
9 Cf. Matthaei, Die bairische Hunnensage in Zeitschrift f. D. A., 1902,
p. 12, ft
10 Germania, 1843, p. 25 ff.; cf. Matthaei, I.e., p. 14.
304 Schutte
A female relative of Gunthar (Brynhild, Kriemhild) chal-
lenges a Goth, a vassal or ally of Attila. The Burgundians are
attacked near Worms by Goths and Huns led by Rudiger and
Dietrich von Bern. According to the second poem, the
battle takes place in Kriemhild's wonderful rose garden. Many
are killed, but the principal heroes content themselves with a
harmless tournament. Gunther and his ally Sigfrid, son of
Sigmund, are defeated, but not killed. Their deaths are re-
served for the standard legendary situation.
The lays, in at least two points, surpass the Nibelung poems
in historical faithfulness; Gunther's defeat, while large, is not
final, and the Huns are shown as auxiliaries rather than leaders.
Attila's personal passivity is historical, but that appears also in
the Nibelungenlied.
c. Gunther -Gunnar' s Fight with Attila, According to the
Nibelungen Legend
The German version of the conflict just mentioned makes
Attila passive; the northern version makes him covetously
desirous of the Nibelungen hoard. This, while not historical,
accords with Attila's known character, as is illustrated by his
insistence that the Emperor at Rome should deliver to him
the broker Silvanus who had received some church plate saved
from a Hunnic plundering, Attila's claim being that he had been
thus cheated of his legal booty!
The legend started from two episodes, the fight with the
Hunnic Uftahar, and the fight with the Roman governor's
Hunnic troops. Later were introduced a dozen episodic bat-
tles, mostly from Hunnic cycles or directly from the tragedies
of the Erules in 512, the Thuringians in 530, the Burgundians,
532, the East Goths, 553; the Bulgares, 630; the Merovingian
Franks, 630, No important additions are made in these
episodes to the character of Gunther. He remains simply the
ideal knight. The most impressive scene is the Eddie account
of his death, where, with the trembling heart of the coward
Hialle and the brave heart of Hogne before him, Gunthar defies
Atle and proudly meets his death.
In really individual features, Gunther is surpassed by his
fellow, Hagen-Hogne. The latter character is suggested as a
reflection from the Roman Aetius (Agetius) who commanded
The Nibelungen Legend 305
the Burgundians against Attila in 451, and who, with the
epical Hagen was sent as hostage to Attila. As a demonic
type, Aetius' only rival in the following centuries is Chilperic,
slayer of Sigbert II. The Hagen of the Nibelungen Act I cer-
tainly reflects this latter; the relation between Aetius and the
Hagen of Act II is too broad to be entered into here.
3. THE CYCLE OF THE HUNNIC KING ATTILA
As the Burgundian Gunther declined, Attila was arising until
in time he eclipsed the Gothic Ermanric as a center of epical
cycles. This predominance may be illustrated by various facts.
Ermanric had three recognized epical followers, Sunilda, Sarv,
and Hammi. Gunther had but one, Aetius (Hagen). Attila,
however, had at least a dozen; his father Mund-jiuk (Atle's
father Id-mund in the Helgakoida Hjorvardssonar ; his brother
Bleda; his wives Kerka and Hildico; two sons; officials (H)one-
gesios and Esla (epical Hungar and Else) ; a messenger, Vigilia
(Vinge); a vassal, Theodmer in the third Godrunarkvida) ;
perhaps still the hostage Aetius-Hagen.
There is an important distinction also in the descriptive
details of psychology and civilization. Ermanric is the rough
type of cruel tyrant; Gunther is the ideal knight; Attila has cer-
tain individual features of wider variety. The northern legends
stress his avarice and his polygamy. He is noted for his love
of children, and his religious tolerance; the musicians at his court
are widely mentioned in legend as in history. The horn-bows
of the Huns are remembered in the northern and German
legends, and the stony shields mentioned in the Hildebrandslied
mark the low level of Hunnic civilization.
In episodes, too, Attila leads. Ermanric and Gunther have
but two or three each; the Hunnic correspondents are legion.
Both of Gunthar's episodes introduce Huns, and half the
additional ones in the later stages of the legend are equally
Hunnic.11
The culmination of Hunnic supremacy lasted a few decades
only, and consequently offered no great opportunity for chron-
ological disturbance.
11 Cf. Matthaei, 1. c. for a rich collection of Hunnic elements in German
legends.
306 SchUtte
Attila's wooing has given rise to epical continuations. In
447 he proposed to Honoria, a Roman princess, who had been
seduced by her guardian and later placed in custody. Mar-
cellinus Comes reports a probably unjustified rumor that she
tried to stir up Attila against her own country. According to
Priscus, Attila threatened war unless she and half the Empire
were given him. The epical continuation of this tale will be
dealt with later.
His death, too, offered a germ for epical growth, in this case
a gradual transition from history to legend. Priscus, a con-
temporary of his, reports that in 454 Attila enlarged his harem
with a woman (H)ildico, became drunk at the wedding feast,
and in the morning was found dead from a hemorrhage, beside
his bride. In the 6th Century, Marcellinus refers to this tale,
but believes that a woman stabbed Attila during the night.
The Chronicon Alexandrinum repeats Priscus' tale, but adds
that the concubine was suspected of the murder. Saxo, in the
9th Century and the Quedlinburg Annals, llth Century, say
that Attila was murdered by a woman whose father he had slain.
The Eddie Atlakmda describes how Atle killed the brothers of
his wife Gudrun; and, drunken, was slain by Gudrun, who
then burned the palace with its inhabitants. These all are not
stages of the same legend, but exhibit the tendency te replace
death by hemorrhage by murder at a woman's hand. Only
in the German legend is the bride innocent, and even there she
becomes a means of explaining the ruin of the Burgundians.
Attila's two historical wives have been variously confused.
His wooing of Kerka in the Thidrekssaga is transferred to Hildico
in the Nibelungenlied. The names also become amalgamated
into Herka (Erka), Helche (should be *Hilche) and perhaps
Kriemhild. "Kriem" means nothing in Gothonic, but points
toward Kreka (Kerka) i.e., "the Greek woman." *Krek-hild
(High German *Kriechild) was confused with Grimhild, as
Attila's wife is called in an Austrian legend (Lazius) and
resulted in the Nibelungenlied Kriemhild or the Grimhild of
some Low German and Danish ballads.12
The elements above mentioned are generally regarded as
historical. It remains to suggest a historical equation perhaps
startling.
1J Cf., however, Heussler's objections, Zeitschrift /. D. A., LII, p. 105 ff •
(no. 12).
The Nibelungen Legend 307
The Greek ambassador Priscus has described his journey to
Attila's court in 446. The general importance of his brilliant
fragments has long been recognized; our question is whether the
connection between history and legend is not more direct than
hitherto understood.
The overture of the Nibelung Act II is a difficult journey
through the Danubian regions to the court of Attila. Solitary
though the theme is in epical literature, it has historical cor-
respondence in the report of Priscus. In some detail the
likenesses are as follows:
When the travelers departed, their countryman Romulus
remained at home, like the cautious cook of the Burgundians,
Rumolt. Near the Danube, they met an ill omen; the valleys
were full of skeletons. Compare the Danube water-nymph
who prophecies the ruin of the Burgundians to Hagen. The
ferry was not for ordinary passengers, but for the use of a
hostile army; correspondingly in the Nibelungenlied. In the
river region, the travelers suffered storm; a similar adventure
is repeated constantly in the Nibelung legends, both German
and Northern. Hostile frontier guards caused numerous hin-
drances as in the Nibelungenlied. Later Esla took part in the
hostilities against the Romans, as in the Nibelungenlied there is
a hostile frontier guard, Else. Vigila, the messenger, who
played into Attila's hands, first advised a continuance of the
journey, then changed his mind, and was opposed by Priscus.
So the messenger Vinge in the Edda persuades the Burgundians
to accept Attila's invitation, and later warns them, but is
silenced by Hogne. The travelers were kindly received by
Bleda's widow and were told the legend of the Gothic hero
Vidigoia who had succumbed to the Sarmatians near the river
Theiss. In the Nibelungenlied, the Burgundians were kindly
received in Pochlarn by Margrave Riidiger and his wife. A
relative of his had been killed by the hero Witege (Vidigoia)
and it is reported that later the widow was loved by Bloedlin
(Bleda). Attila received the travelers unkindly, claiming
angrily the delivery of a treasure which was beset with blood-
guiltiness, as in the Northern legend. In the German legend,
the claim is laid by Kriemhild. During the banquet, the
guests were entertained by musicians and other players, as in
the Nibelungenlied. All enjoyed it except Attila. "He sat
308 Schiitte
motionless without betraying any interest. Neither in words
nor in gestures he showed any gaiety, except when his youngest
son, Ernac, entered and approached him; then he pinched the
boy's cheeks, regarding him tenderly. Wondering why Attila
neglected his other sons and paid attention only to this one,
I asked my neighbor at table, a barbarian who knew Latin.
He told me the soothsayers had prophesied to Attila that his
kindred would decay, but be again uplifted through this son.
My neighbor enjoined on me to be silent about his communica-
tion."
The prophecy was fulfilled in 453 when the subjugated
Gothonic tribes revolted against Attila's sons, killing the oldest
of them, Ernac, and overthrowing the Hunnic Empire. Both
the prophecy and the fulfillment reappear in the Nibelungenlied,
there compressed into one scene, that of the killing of Ortlieb,
Attila's favorite son, by Hagen, and the general fight which
followed.
The prophecy, at least, must belong to the roots of the
legend. But the preceding events correspond so clearly
that it seems likely that Priscus had told the adventures of his
travels to people he met at Attila's court, e.g., the Roman
ambassador, and q,s he was an ingenious narrator, his report
may have been remembered and in time told in poetry. The
problem is at any rate too interesting to pass unnoticed.
4. LEGENDS OF THE ERULIAN KING HRODWULF AND THE GOTHIC
KING THEODERIC THE GREAT
The following episodes, Erulian and Gothic, are in them-
selves dramatic, but do not belong in the main action of the
Nibelungen legend.
The Erules, a Scandinavian tribe which finally reached
Austria, as subject of Attila fought under their Gothic king
Theodmer, father of Theoderic, against Aetius and the Bur-
gundians in Gaul, 451. With the fall of the Hunnic Empire,
they became allies of the East Goths, and the Goth Theodoric
the Great in Italy proclaimed the Erulian king Hrodwulf his
"son by adoption of arms." His minister Cassiodorus in his
collection Varia reproduces the letter of creation. Theodoric,
however, could not save the Erules from defeat by the Lango-
The Nibelungen Legend 309
bards in 512. Paul Warnefrid's Langobardian Chronicle depicts
poetically the ruin and death of King Hrodwulf .
The Erulian Hrodwulf, a Dane in Beowulf, and a contem-
porary Norwegian king mentioned by Jordanis, are the first
known persons of the name.13
The first two became epical heroes, and as their name seems
to have been exclusively Scandinavian till the 6th Century, all
German Rudolfs must be regarded as named for the Erulian.
A Rodolf, margrave of Bakalar in Austria appears as a
faithful knight of Attila in the Thidrekssaga. As he is earlier
than any namesake, he must be identified with the fairly con-
temporary Erulian king of history. The later version of the
Thidrekssaga calls him Rodingeir of Bakalar, except in one
place, and this latter is identical with Riidiger of Bechelaren in
the Nibelungenlied.u
The change of Rodolf to Rodingeir to Riidiger is explained
by several factors.15 An essential reason was the existence of
an Austrian Count Riidiger (circ. 980) who influenced the name
of the Erulian hero. The influence seems more likely when we
remember that Riidiger's three contemporaries, Pilgrim, Gero
and Eckewart were introduced into the drama. We may
suggest, too, that Riidiger was assimilated with Attlia's minister
mentioned by Priscus, (H)onegesius, i. e., the Hungar of
Widsith and of Saxo's Danish History; for the epical Riidiger
and the historical Onegesius both appear as kind hosts to
foreigners during the perilous trip through the Danubian regions
to Attila's Court.
Apart from this, Riidiger has but one prominent character-
istic, his firm alliance with Dietrich von Bern. This loyalty,
Matthei points out, takes the place of the usual epical accom-
paniment of father, brother, or son. The situation reflects
exactly the alliance of Hrodwulf the Erulian with Theodoric
the Great.
At the news of Riidiger's death, Dietrich was seized with
wild despair. His men flung themselves furiously upon the
13 Cf . Sch6nfeld, Worterbuch der dtgermanischen Personen- und Vdlkerna-
men.
14 Cf. Boer, Zeitsckriftf. d. Phil., XXV, p. 443; Matthaa, Zeitschriftf. D. Alt.
XLIII, p. 305, ff.; H. Bertelsen in his edition oipidrikssaga a/Bern, p. 410.
16 Matthaei, 1. c., p. 316.
310 Schiltte
slayers, but, with the exception of the old Hildebrand, were
themselves killed. Dietrich's despair expresses Theodoric's
feeling as his policy was menaced by the defeats of his allies,
as of Hrodwulf in 512. The flight of Dietrich's men reflects
the ruin of the Gothic power after Theodoric's death, with
the fatal defeat by the Byzantines, 535-553.
5. MEROVINGIAN LEGEND A. THE HEATHEN KING HLODWIG
AND HIS BRIDE CHRODHILD
After Attila's death and the defeat of the Huns, two con-
temporary Gothonic conquerors founded empires upon the
ruins of Rome; one the Gothic Theodoric the Great, of the
Amalungian dynasty, in Italy; the other the Franconian Chlod-
wig, founder of the state of France, a Merovingian. Both
empires became famous in legends, offering the next epical
culminations after Attila. Theodoric, as Dietrich von Bern,
soon eclipsed Ermanric and Attila, but his brilliance was
meteoric, and at length he occupies only a subordinate place
in the Nibelungen legend, along with his faithful friend the
Erulian Hrodwulf.
We have noted above the incident of Attila and the Chris-
tian princess Honoria in 447, the first case of a heathen king woo-
ing a Christian maiden. Attila's fame must have added to the
sensation the event caused. Previous to his time, the female
element had played no r61e worth mention in Gothonic litera-
ture. But Attila's love story lacked one thing for literary
appeal; he did not win the lady. As legend could not allow a
hero of his rank to go without a bride, one had to be borrowed
from another hero. For this purpose, Chlodwig the Merovin-
gian came in handily. He was, next to Attila, the most impor-
tant heathen conqueror who wooed an imprisoned Christian
princess, and had the further advantages of having been suc-
cessful in his suit.
The fusion, according to epical laws, was a matter of course.
Attila, as the more famous hero, kept his name; Chlodwig sup-
plied the story, and then disappeared from legend, lingering only
in some Eddie poems in the shadowy references to "Chlodwig's
halls." Such a disappearance is explained only by the assump-
tion that he has been swallowed up by a more famous figure.
The Nibelungen Legend 311
The observation of this fusion is due to Sophus Bugge and
Carl Voretzsch, who furnish exact particulars.16 We can but
point out some main features.
Gregory of Tours gives nearly the pure history. The Bur-
gundian King Gundbad, he says, had slain his own brother,
Chilperic, and kept his two daughters Chrona and Chrodhild in
custody. Hearing of Chrodhild's beauty, Chlodwig, in 493,
proposed. Gundbad dared not refuse. As queen, Chrodhild
converted her husband and stirred up her sons to revenge her
on her Burgundian kindred. She was successful (523-532),
Godomar succumbing in 532.
The same tale, epically depicted, is seen in Fredegar's
Chronicle (7th Century), in the Neustrian Liber Historiae (8th
Century), and in Aimoin's Chronicle. The new version appears
then in Attila's wooing of Erka in the Thidrekssaga and of
Kriemhild in the Nibelungenlied. The following summary
appears in each detail both in one of the half-historical chroni-
cles, and in one of the legends.
A mighty heathen king heard of a beautiful Christian prin-
cess (Chrodhild) whose guardian, the Burgundian king (Gun-
thar), had killed a relation of hers and imprisoned her and her
sister. The heathen king sent messengers to propose, but they
were denied sight of her. One of the messengers, in disguise,
succeeded in reaching her, his fellows being hidden in a wood.
She feared to marry a heathen, but was persuaded in the hope
of converting him. She confirmed the promise by a ring given
to the messenger, and fled with him. The Burgundian king had
a counsellor who opposed the match strongly. She was pur-
sued, and her treasures were captured, though she escaped
and sent back forces to harry the Burgundian lands. After
the wedding she continued to plan revenge, and finally caused
the ruin of Burgundy. In the Nibelungen story, one of the
ruined Burgundian princes is Gernot who takes the place of the
Eddie Gottormr (Godomar) the historical Burgundian king who
fell in 532.
The identity of the love stories of Attila and Chlodwig
cannot be doubted, as they are the first Gothonic specimens of
their kind both in legend and history, and the action in both
"Studier over de nordiske Gude-og Hdtesagns Opinddse, II, p. 260, ff.;
and Zeitschrift f. D. A., 1909, p. 50, ff.
312 Schutte
cases is of the 5th Century. Through the medium of Chlodwig,
then the Burgundian-Hunnic drama has been enriched with one
of its most dramatic figures, the Burgundian princess who ruins
her own relations with the aid of a heathen husband.
Leaving Act II of the drama, we turn to the overture and
Act I.
5. THE MEROVINGIAN LEGEND B "THE KINDRED OF WOLVES"
vs. "THE KINDRED OF DOGS"
Fredegar (chapter 9) reports the mythical origin of the Mero-
vingian dynasty. The wife of Chlodio, Franconian king, was
impregnated by a bull-like beast which arose from the sea.
Her son was Merowech, who gave his name to the dynasty.
We regard Merowech as an eponymous figure. In the grave
of his reputed son Childeric a golden bull's head was found, in
1653, belonging to a royal diadem.17 It shows the authenticity
of the bull myth. But other animals appear in Merovingian
dynastic tradition.
Fredegar says that the Franks dethroned their king because
of his sexual debauchery. The Thoringian king Basin in
Holland received him kindly, and Childeric, in true Merovin-
gian style, rewarded him by seducing and carrying off his wife
Basina. Soon after, she dreamed she saw the palace yard
filled with lions, tigers and other large carnivora; then with
wolves and similar beasts; then with dogs and other smaller
animals which bit and tore each other. The dream was ex-
plained as a prophecy of the fates of the Merovings. The
problem is to discover it in legends outside of France.
The lions obviously allude to Childeric's son, Chlodwig.
But as he was replaced in the legend by Attila, it is likely that
this replacement explains the disappearance of the symbol of
the lions. The wolves, as it appears from German legends,
refer to king Theodoric of Austrasia, illegitimate son of Chlod-
wig, and Theodoric's illegitimate son Theodbert, the last of the
line. These last two kings gained fame through their defeat
of the Viking Hugleik (circ. 513), and increased it by subjugat-
ing the Thuringian king Irminfrid (530), the Irnfrido of the
Nibelungenlied. The wolf symbol reappears in history in
» Cf. Mullenhoff in Zeitschriftf. D. A., 1848, p. 434.
The Nibelungen Legend 313
connection with Austrasia, and, strangely enough, applied to
kings who repeat the names Theodoric and Theodbert. They
were grandsons of the Austrasian king Sigbert, and when, in 613
they were engaged in fratricidal strife, Bishop Lesio of Mayence
told Theodoric the parable of the old wolf who said to his
children "Look as far as your eyes reach, you have no friend
except your own kindred."18 The parable probably was meant
to contrast the dissention of that generation as compared with
the harmony of the older generation of "wolves."
The German legend remembers the wolf symbol as distinctly
connected with the older Theoderic and Theodbert, here called
Hug-Dietrich and Wolf-Dietrich. Their descendents are the
Wiilfings. Wolf-Dietrich, an illegitimate son like his historical
model, abandoned as an infant in a wood, is found by a she-
wolf and raised with her offspring. The Wiilfings' struggle
against a kindred line of legitimate birth reflects the historical
situation of Theoderic and his step-brothers. Though the
Wiilfings in German tradition have no connection with the
Nibelungen legend, such connection is furnished by the Edda.
The northern Ylfings and the Volsungs appear as descendants
of the Nibelungen hero Sigmund (i. e. the Burgundian king
Saint Sigismund, father-in-law of Theodoric the Autrasian).
As step-father of Wolf-Dietrich's mother, Sigmund might be
called the ancester of the epical Wiilfings, Sophus Bugge indi-
cates further Merovingian records in the legends of the Ylfings.19
The third animal symbol, the dogs, indicates Chlodwig's
legitimate younger sons who carried on the dynasty to its ends
in the 8th Century. The names of this line often repeat initial
CH (English H) as in their ancestors; so Chlodio, Chilperic,
Chlodwig; and Chlodmer, Charbert, Chlodwig; the epical name
of "Hounds," certainly reflects this. The Hounds fight the
Wolves, and also each other, this last echoing the quarreling
curs in the legend of Childeric and Basina.
In the Edda, they appear as Hundings, enemies of the Yl-
fings. The Hunding Hervard is Chlodwig's son Charbert;
Lyngve, the younger Merovingian Chlodwig (Louis). The
18 Cf. G. Kurth, Histoire pottique des Merovingiens, p. 412.
19 Studier over de nord. Gude-og Hdtesagns Opinddse, II, p. 79, ff. E. g.,
Hjorvard Ylfing of the Ynglingsaga is identified with Theodoric, the Hug-
Dietrich of the German legend.
314 Schiitte
picture is as unflattering as in Basina's dream. In the Vol-
sungakvida, Hunding's conqueror, Helga Sigmundsson receives
him scornfully in Valhall setting him the most menial tasks.
Some few of the "Hounds" scarcely deserve the dynastic
reputation. Sigbert II was an exception to Merovingian de-
bauchery and meanness. The legend therefore took him
from the family of "Hounds," attributed him to a separate
Volsung family, and linked him superficially to the older favor-
ite group, the "Wolves." Sigmund, as ancestor of both Ylfings
and Volsungs was the means of connection.
The chief action of the Ylfing legend is centered about Saint
Sigismund. As he was a Burgundian, his legend would seem to
belong to his own country rather than to the Merovingians.
But as his son-in-law and conqueror were both Merovingian, his
fate was recorded in their cycles, and passed from them to Scan-
dinavia as an Ylfing legend.
The struggle of Sigmund and his son Sinfiotle with Siggeir
seems to contain some myth, for Bugge finds Sinfiotle in the
northern ballads of the mythical Sven Felding. The historical
thread appears in Sinfiotle's death in the Edda. The narrative
which follows is shared by Gregory III (ch. 5), there related of
Sigismund and his son Sigeric.
Sigeric, proud and gallant, hated and was hated by his step-
mother, who caused him to be murdered without objection from
his father. Sigismund immediately repented and embraced
his dead son. An old man remarked that such care for the dead
son was superfluous.
This is the first cruel stepmother tale in Gothonic history
and legend. The name Sigismund appears in both versions;
it is known in history at the beginning of the Christian era, but
not again for five centuries. The wretched Saint Sigismund is
the next of the name, and his portrait corresponds so exactly
to that of the Eddie Sigmund that there can be no doubt they
are identical. The parallel goes further; Sigismund was con-
quered and slain by Chlodwig's son Chlodmer in 523, shortly
before the birth of Sigbert II; the epical Sigmund was slain by
Hunding's sons shortly before the birth of Sigurd.
In the legend, Helga Sigmundsson accomplishes the revenge,
reflecting the historical Childbert, son of Sigbert II, perhaps.
The Nibelungen Legend 315
If so, the episode does not belong in the true Ylfing cycle.
This will be dealt with later.
7. MEROVINGIAN LEGEND C: THE 'WERGELD' OF THE GOTHS;
ALBERICH'S DEFEAT; THE AVARICE or FARRO AND RAGNHAR;
AMALRIC'S FLIGHT; THE MURDER OF SIGBERT I;
GODOMAR THE BlJRGUNDIAN AS SLAYER
OF A FRANCONIAN
PRINCE
Alberich, the dwarf, who in the Nibelungenlied attempts to
defend the hoard against the Franconian Sigfrid, is named
obviously from the ancient Celtic god, Mars Albiorix, wor-
shipped in Gaul. He represents also the histprical Gothic
king Alaric who was conquered in 507 and lost his Gallic
territory and huge treasure to Chlodwig's Franks.20
The Edda does not know Alaric's name, but contains another
mythical legend which points toward his time.
Fredegar says that Alaric was convicted of attempts on
Chlodwig's life. The Goths were forced to pay as much gold as
would cover a Franconian horseman sitting upright on his
horse. When the top of his head was covered, still the tip of
his lance projected, and this, too, the Goths were forced to
cover.
In 538, the Goths were obliged to pay another large fine to
the Franks; according to Gregory, 50,000 ducats. This was
in payment for the murder of queen Amalasuintha, of the
Franconian dynasty, by King Athalric of Italy. Soon after,
the Franconian kings, Chlodwig's two sons, murdered the sons
of their late brother Chlodmer.
The Eddie correspondence appears in the Reginsmal. This
is the well known story of the killing of Hreidmar's son Ottar,
and the wergeld of the otter's skin filled and covered with gold.
To cover the last whisker, Loke was forced to give up a ring,
with which went his curse upon any owner of the hoard. Hreid-
mar and his sons soon fell out over the division of the hoard and
killed each other.
Jacob Grimm 2l has shown correspondences to the "wergeld"
in real life. There is an essential difference, however. In the
10 Cf. Giesebrecht in von der Hagen's Germania, 1837, p. 212.
11 Deutsche Rechtsdtertiimer, p. 668.
316 Schutte
Merovingian and Eddie type, the object to be covered is placed
head upwards, and a projecting extremity is covered separately.
Grimm's other examples are of the type in which the animal is
hanged head down, and covered with grains.22 The contrast
is important, as the Eddie- Merovingian type is individual,
while the other type is frequent from England and Germany to
Arabia. The Merovingian story is solitary in so-called history;
its Eddie correspondence is solitary in mythical and epical
literature. The time, too, coincides very nearly; the Merovin-
gian incident in 507, and the Eddie about the time of the birth
of Sigurd (Sigbert II, born 530). The "Goths" of the Mero-
vingian tale have become "Gods" in the Edda. The dead
Chlodmer whose sons are killed by their uncles soon after the
payment of the Gothic fine, seems to reflect Hreidmar, whose
sons kill him and each other after the "wergeld" of the gods.
Such parallels are scarcely accidental.
After Alaric's ruin, Merovingian history continues with
further treachery and plunderings.23 The figure of Chlodwig's
kinsman, Ragnhar, king of Cambrai, emerges as noted for this
treachery and lust, equalled only by his counsellor Farro.
He, with his brothers and Farro, was overcome and plundered
by Chlodwig. A study of this situation in detail would indicate
a close parallel between it and the Eddie situation after the
"wergeld" episode, the avarice of Chlodwig, Rhagnar and Farro
being echoed in Hreidmar's sons, Ottar, Regin and Fafne.
Of Ottar it has been said that "he ate with closed eyes, because
he could not bear to see his food dwindle."
Two more episodes from the last years of Chlodwig are
traceable in the legend.24
The Gothic king Amalric was ejected from Gaul by Chlod-
wig in 507. This is the knight Amelrich, who according to the
Nibelungenlied (str. 1548, Bartsch) had been driven out by
his enemies. He is mentioned in Act II, but the event is of the
time of Act I, i. e., about the time of Chlodwig.
Sigbert I, king of Rhenish Franconia was murdered by his
own son Chlodric at the instigation of Chlodwig, in 509, four-
22 Six times a dog (Germany, Arabic), once a cat (Wales), once a swan
(England). A northern variety is an ox-hide filled with meal.
23 Gregory, I, c. 42.
24 Gregory, II, c. 37 and c. 40.
The Nibelungen Legend 317
teen years before the death of Sigismund. The names and the
details, nearly complete, reappear in the Nibelungenlied. Acci-
dental parallelism is here impossible. It is an exact description.
Finally we may add an episode from the years just after
Chlodwig's death.25
Chlodmer the Franconian was killed in 523 by the Burgun-
dian Godomar. In the Edda, Gottormr (Burgundian) kills the
Franconian Sigurd. As Chlodmer was the uncle of Sigbert II
(Sigurd) the historical situation is preserved, though the only
name kept is that of the slayer.
The Merovingian saga from first to last is a chain of adultery,
treachery, plunder, and murder of kinsmen. Especially promi-
nent in all this was Chlodwig. When he was replaced by Attila,
no nucleus remained for the heritage which the Nibelungen
legend took from the Merovingian age. But the likenesses
remain in the portraits of such creatures as Ottar and Fafne.
8. MEROVINGIAN LEGEND D. SIGBERT II, BRUNHILD, AND
THEIR AGE
In vain have we sought thus far for an historical person who
might have grown into the Nibelungen hero, with certain
marked personal qualities. Ermanric, Gunthar, Hrodwulf,
Theodoric, Attila, and all the others have each some marked
defect which bars him. In the days of Theodbert the Wiilfing
and of Sigismund, the hero appears, accompanied by a heroine
of equal rank.
These persons are king Sigbert II who died in 575, and his
queen Brunhild, who survived until 613. They were contem-
poraries of Gregory of Tours, who describes their lives with
details sufficient to recognize clearly in them the two figures in
which the Nibelung drama culminates. We begin with a
general survey of persons and setting.26
Sigbert was king of Austrasia, i. e., northern France extend-
ing beyond the Rhine. He is the epical Sigurd Fafnesbane,
alias Sigfrid of Rhenish Franconia. He married Brunhild of the
Baldung dynasty, daughter of king Athanagild in Ispania
(Spain). She is Brynhild the Budlung, the sister of Atla living
26 Gregory, III, c. 6.
* Cf. our more detailed synopsis in Arkivf. nord.filologi, 1907, p. 16.
318 Schiitte
in Isenland. In history as in legend, she died as regent of
Burgundy, living at Worms. Her enemies charged her with
Sigbert's death. Gunthram, king of Burgundy, married Bobila
and became adoptive father of Brunhild's children. He is the
epical Gunnar-Gunthar, husband of Brynhild. In his ancestors
and in Brynhild's descendants, the name Sigbert occurs, and
their son is Sigfrid. Sigbert's death was caused by Gunthram's
brother Chilperic, king of Neustria, with the capital Tournay
(Flemish Doornik) and his accomplice, the rival of Sigbert's
queen. In the Nibelungenlied it is due to Hagen-Hogne,
kinsman of Gunnar, the Hagen of Tronege (Troneck). Four
of Chilperic's descendants were named Dagbert, one of them
the last prominent Merovingian (Hagen's brother Dankwart;
in the northern introductory legend, Hogne's son Dag) Chil-
peric's family is aided against Sigbert's by Arnulf of Metz
(cf. Hagen's nephew Ortwin of Metz). Sigbert, as was Sigfrid
in the Nibelungenlied, was attacked by Danes and Saxons
allied; and fought against the "Hagan" ("Chakan" — chieftain)
of the Avares, who is the second model for Hagen.
Sigbert is a real hero in history. According to Dahn's
"Urgeschichte der germanischen und romanischen Volker,"
he is the greatest Merovingian statesman after Chlodwig.
His victory over the Danes and Saxons made him famous.
He was not only clever and gallant; he was noble and pure.
Dahn calls him the only moral hero among the Merovings,
therefore their only real hero. On the dark background of his
kinsmen he appears twice glorious. His tragic fate and the
epical prominence of his dynasty did the rest; he was thus
uncontestably entitled to become a great epical hero, in some
Gothonic legends, the highest. It is only a wonder that
scholars have not been able to realize this fact. If France
could build her greatest epical hero out of an obscure count
Roland of Brittany, king Sigbert must be tenfold qualified for
similar rank.
Brunhild, like Sigbert, had a proud and clever nature.
She was bold, ambitious, revengeful, both amazon and iron-
clad; but always noble, as in her pardon of the assassins sent
against her by her rival. Above all was her love for her
husband, though singularly enough, after his death she married
a relative of the murderer. Her conflict with a rival queen
The Nibelungen Legend 319
got her into misfortune, and her enemies charged her with
Sigbert's death. Later French legends make her a powerful
witch, and in northeastern France and Rhenish Germany
numerous roads, peaks and castles bear her name.
Gunthram of Burgundy, (died 593) was weak and unwarlike.
He tried in vain to reconcile the fighting queens. Chilperic
of Tournay (died 584) was intriguing, clever, unscrupulous,
avaricious. Inspired by his queen, equally unscrupulous, he
caused the ruin of the hero and took his treasure. His younger
relative Dagbert, with Arnulf of Metz, we will speak of later.
The multiplicity and contrasts of character could scarcely
be reflected more faithfully than through the persons appearing
in the Nibelung Act I. In the action, too, we find correspond-
ec~~s.
In 561 when Sigbert became king, he had trouble over bound-
aries and treasure. In 562, while being threatened by the
Avaric "Hagan" (Chakan — chieftain) he also withstood
Chilperic of Tournay. In 567 he made an inexplicable and
unsuccessful attack on Gunthram of Burgundy. An attack
of combined Danes and Saxons was repelled by Sigbert's gen-
eral, who is praised in a poem by Venantius Fortunatus.
In 572 Sigbert and Gunthram together defended Burgundy
against the Saxons.
Sigbert desired to marry a princess, and in 566 wooed and
wed Brunhild of Ispania. In 567 her sister was wedded to one
of the Franconian kings, but was soon repudiated and killed,
her place being taken by a rival who then came into conflict
with Brunhild. The consequence was the murder of Sigbert
about ten years after his wedding, by Chilperic. Brunhild's
enemies accused her. Sigbert's treasure was taken by his
murderer, but his son was saved by a faithful guardian. Brun-
hild married a relative of the murderer, but did not leave her
late husband's family. Gunthram became the foster father
of her children and she herself died at Worms where she had
lived as regent of Burgundy. Chilperic died in 584, and Brun-
hild was blamed for his death, as she was known to have plotted
revenge. Three years later, Gunthram effected a temporary
reconciliation between the hostile queens. In 630, Dagbert,
Chilperic's younger relative defeated an army of "Huns,"
but in the same year was totally defeated by the heathen
320 SchiMe
barbarians in eastern Germany. He was succeeded by another
Sigbert.
The Nibelungenlied has these events in nearly the same
sequence, remembering even the ten years between the hero's
wedding and death, and the three years between the death of
Brunhild's rival's husband and the agreement effected by
Gunthram.
It seems inconceivable that scholars have been able to deny
the historical character of the Nibelung Sigfrid and Brynhild..
No parallel between history and legend is more rich and strik-
ing.
It is unique that one situation contains all the persons:
Sigbert, Brunhild, Gunthram of Burgundy, Hagan, Hagen of
Tournay; and the legend Sigfrid, Brynhild, Gunthar of Bur-
gundy, Hagen of Tronege.
It is unique that a European queen, also regent of Burgundy
and residing at Worms, has the name Brynhild-Brunhild, as
she is the first historical person of that name, and Worms
was not known as a residence town before 613 when she stayed
there.27
It is unique that Danes and Saxons are spoken of as making
a combined attack on the Franks; Sigbert is the only king who
repelled such an attack.
It is unique, before the time of Mary and Elisabeth, that
Europe witnesses a conflict between queens such as that
between Brunhild and her rival.
Certainly the developing legend has changed considerably,
especially in the relations of the hero to his queen and his
murderer, yet the alterations contain nothing abnormal from
the epical point of view. Much is explained if we remember
that the descendants of Sigfrid's murderer finally crushed
Brunhild's party and caluminated her memory infamously.
The northern legend takes the part of the victorious faction
almost entirely, but confuses historical fact at times, and has
the intriguing dowager-queen Grimhild, who seems to reflect
the intriguing Burgundian princess Chrodhild. Gottormr,
younger brother to Gunnar, is made the murderer; he is Godo-
mar who killed Sigbert's uncle in 523.
87 Cf. Abeling, Das Nibelungenlied, p. 207.
The Nibelungen Legend 321
The Low German version found also in Denmark, keeps
Hagen as the murderer, but otherwise reverses the situation
as follows:
NlBELUNGENLEED HVEENSKE KK0NIKE (Danish)
Gunther complains that his wife Sigfrid complains that his wife
Brynhild is reluctant. At night she Gremhild is reluctant. At night she
ties him to a beam. Sigfrid secretly ties him to a beam. Hogen secretly
takes his place and tames Brynhild. takes his place and tames Gremhild.
Gunther repays evil for good. Sigfrid meanwhile lies in Hogen's bed,
and repays evil for good by seducing
Hogen's wife, Gluna.
Here it can be seen that Brynhild has become Kriemhild;
Gunther is Sigfrid; and Sigfrid, Hagen.
The High German legend remembers Hagen as a murderer.
The Nibelungenlied lessens his crime, and Brynhild is denounced
as the murderer, though not so violently as in the "Helreid
Brynhildar"
The High German Sigfridslied partially resembles the
Hveenske Krfinike. Brynhild's name has disappeared; Sigfrid's
wife Kriemhild represents her. The identity is indicated from
the episode wherein Sigfrid wins the dragon hoard and the
imprisoned princess. His wife has no part in his death.
The plot has exclusively political motives, and is due to Hagen
and his brothers.
This synopsis shows a scale gradually leading from the
calumnies of a victorious faction to an almost historic represen-
tation. The legends differ more from each other than the
Sigfridslied differs from history.
The marriage plot demands more detailed investigation.
The most obvious epical changes are the divorce of Sigbert and
Brunhild and of Chilperic and Fredegund, and the making of
Brynhild the wife of Gunthram. The characters of the intrigu-
ing couple are also changed.
Most radical is the divorce of Brunhild and Sigbert in the
Nibelungenlied, where there is no trace of their connection,
merely a mention of their earlier acquaintance.
The northern version has them betrothed; the Volsungasaga
mentions a daughter of theirs; and the hero marvelously
delivers the maiden and marries her in the Eddie Sigrdrffumdl,
322 SchiUte
the Hveenske Krfinike and the Sigfridslied. In explanation of
such changes of historical truth, we may indicate several
reasons.
1. The official calumnies against Brunhild, which in
repetitions of the story caused a luckless marriage to be
replaced with a divorce.
2. Brunhild's marriage to a son of her husband's
murderer. Far from forgetting Sigbert, she so influenced
her second husband that he abandoned his family, and was
hounded to death by his parents. But gossips would
naturally be startled by her marriage, and suggest some
dark secret behind her life with Sigbert.
3. Some confusions of names and qualities. Brunhild
died as regent of Burgundy. Gunthram, foster father of her
children, had a wife whose pet name Bobila might in time be
mistaken as a similarly familiar name for Brunhild.
4. The causal nexus between the marriages of rival
couples. Chilperic, following Sigbert's example, had mar-
ried Brunhild's sister Gailasvintha or Galsvintha. He
soon killed her and married Fredegund, whose conflict
with Brunhild led to Sigbert's murder. This situation,
the first of its sort in Gothonic history, occupies a similarly
isolated place in epical literature in the interdependent
wooings of Sigfrid-Sigurd and Gunther-Gunnar. Later
action in the episode is told differently in the legend; the
murderer has been more or less cleared, and Fredegund has
lost her name, apart from the syllable "gunth" which
reappears in the northern name of Gu(n)drun, Sigurd's
wife. But such changes cannot astonish us when we
remember that the murderer and his accomplice belonged
to the victorious faction, and their point of view influenced
the traditions in calumnies against the conquered. More-
over, the defeated faction, fearing the victors, dared not men-
tion them by their true names. The mixture of entire lie
and disguised truth resulted in the mixture in the legends.
A germ of the confusion may be seen in the double
wooing. The Nibelungenlied reflects it in Sigfrid's wooing
of Brynhild for Gunther, his future murderer Hagen accompa-
nying him on the courting expedition. In the course of time
The Nibelungen Legend
323
the historically interdependent wooings could not easily be
distinguished, and a fusion of Sigbert and Chilperic came
about. We may assume the following primary develop-
ment from history toward legend:
HISTORY
Sigbert proposes to Brunhild.
Chilperic proposes to Brunhild's sister
and repudiates her, later marrying
Frede-Gund.
Brunhild and her husband plan
revenge.
Chilperic murders Sigbert
ASSUMABLE FIRST FORM OF CALUMNY
Sigbert proposes to Brunhild.
Chilperic proposes to Brunhild's sister.
Sigbert repudiates Brunhild, later
marrying Gund(run).
Brunhild and her new lover plan
revenge.
Chilperic kills Sigbert
Whether this form of the intermediate stage be correct or
not, it is true that the fusion of Sigfrid and his murderer appears
in the Hveenske Krtfnike, as we have seen.
In the Nibelungenlied the fusion is not so evident at first
sight, but in reality is more extensive. It here appears after
Sigfrid's death. In 613 the victorious faction had accused
Brunhild of the death of both Sigbert and Chilperic. The
legend amalgamates her "victims" with this resulting parallel
between history and legend:
GREGORY OF TOURS
When Chilperic had been murdered,
his wife carried him into the cathe-
dral, and provisionally dwelt there
(VII, ch. 4).
His treasures were largely distributed
among the poor. The spoils of his
magnates were restored to the legal
owners. (VII, ch. 8 and 19)
Gunthram of Burgundy visited the
cathedral, complaining the murder.
He asked the people to spare himself.
(VII, ch. 5 and 8)
He protected the helpless widow
against Brunhild (VII, ch. 7).
He caused the widow to be moved
from her asylum. (VII, ch. 19)
NIBELUNGENLIED
When Sigfrid had been murdered, his
wife carried him into the cathedral,
and provisionally dwelt there
(Str. 1039-1058, Bartsch)
His treasures were largely distributed
among the poor. Kriemhild's liber-
ality frightened the murderer, who
consequently later captured her treas-
ures. (1060-1128)
Gunther of Burgundy visited the
cathedral, complaining the murder.
He tried to excuse the murderer.
(1040)
Gunnar protected the helpless widow
against Brynhild. (Edda)
He caused the widow to be moved
from her asylum. (1080)
324 SchilUe
For safety's sake she was shut up in a She kept herself deliberately shut up
palace in Rotomagus, with her cour- in a palace in Borbetomagus (Worms)
tiers (VII, ch. 19). with her courtiers. (1102)
She hired assasins against Gunthrum. She planned revenge, and said not a
(VII, ch. 18; Vin, ch. 19) word to Gunther. (1024, 1027, 1106)
Three years after the murder Gun- Three and a half years after the mur-
thram brought about a general recon- der Gunther brought about a general
ciliation. The enemies kissed each reconciliation. The enemies kissed each
other. Gunthram praised the Lord." other. "Never a reconciliation was
(IX, ch. 11) effected with more tears.' (1108-1115)
Accidental coincidence is excluded.
It may still be remembered that Chilperic is perhaps
amalgamated with several corresponding epical figures, not-
ably the "Hagan" or chieftain of the Avares, another of Sig-
bert's enemies; with the Roman Aetius or Agetius, lord of the
Burgundians in Gaul, a similarly demonic character; and with
Chlodric, slayer of Sigbert I.
It remains to consider the remarkable situation in the epic,
wherein Sigfrid-Sigurd changes place and wife with Gunther-
Gunnar or with Hagen. More surprising is it in those versions
which make Sigurd assume the shape of Gunnar. It is a
capital basis for those scholars who interpret the saga of
Sigfrid-Sigurd as pure myth. In our opinion, the so-called
"mythical situation" is simply an expression of the perplexity
of narrators when they faced the fact that Version A referred
to Sigbert and his group the identical actions which Version B
gave to the murderer and his adherents.
As has been pointed out by Leo Jordan, the double wooing
has a correspondence in the old French lay of Girart. This
French continuation need not be derived from Germany; it
may be a direct reflection from the Franconian legends of Sig-
bert and Chilperic. We cannot, however, enter upon that
question, here.
The final result of the development is a picture astonishing
in its general faithfulness to fact, and its colossal vigor. The
hero Sigbert stands pure and splendid. Even his worst enemies
did not succeed in blackening him, aside from solitary exceptions
as the Hveenske Krtfnike. Brunhild, however, has been so stig-
matized that some historians have had difficulty in discerning
The Nibelungen Legend 325
her noble character. Still, no calumnies have succeeded in
eclipsing that version which showed her as a grand heroine.
She has remained the proud Amazon who finally mounted
to the sky in mythical guise as a Valkyrie.
Here we leave the dramatic summit of the Nibelungen
legend. What remains is of lesser importance and has assumed
color and power only through its fusion with the old Burgun-
dian drama.
9. MEROVINGIAN LEGEND E. DAGBERT AND SAMO
The decades between 587 and 630 offered few epical impul-
ses. An Eddie poem reflects the horror of Brunhild's execution
in 613 ; that is all. The postlude of the drama is furnished in an
echo of the defeat in East Germany in 630 of King Dagbert
who reigned from 622 to 638.
Dagbert, the last prominent Merovingian, grandson of
Chilperic the murderer, ruled over Franconia and Burgundy,
his family having subdued the descendants of Childbert
Sigbertsson. Supported by Arnulf of Metz and Pipin, his
counsellors, he tried to strengthen the failing royal power.
Fredegar calls him a gallant warrior. At first munificent, he
later turned avaricious. He had so many concubines that
Fredegar does not trouble to enumerate them. He often broke
faith; an example will be cited below.
Dag, son of Hogne, nephew of Sigar, and adversary of the
Ylfing hero Helge Sigmundsson appears in the northern over-
ture to the legend. He undoubtedly reflects Dagbert, but
shares no individual features of character except the tendency
to breach of faith.
The German version has a more distinct, though not copious
parallel, in Dankwart, marshal of Burgundy. He is a gallant
warrior, not so cruel and unscrupulous as his kinsman Hagen.
He is pleasing to women, according to Brunhild's maidens
(str. 414, Nibelungenlied).
Arnulf of Metz, an ancestor of the Carolingians, held an
important place in Dagbert's councils. In 613 he assisted
Chlothar, Dagbert's father, in the rebellion against Sigbert's
widow and the murder of his grandson Sigbert. In 627 he
retired to the life of a hermit, and after his death in 641 was
canonized. It is among his descendants that the name Nibelung
326 Schiltte
first appears, in the person of Pipin's grandson who wrote the
so-called Fredegar' s Chronicle from 751 to 768. A namesake
belongs to the adherents of Charles the Bald, 850.28
Ortwin of Metz in the Nibelungenlied corresponds fairly
well with Arnulf. As the latter supports the descendants of
Sigbert's slayer, so Ortwin follows Dankwart and Hagen. In
str. 869 he claims Sigfrid's death. But just as Arnulf takes
no part in Dagbert's great struggle with the eastern barbarians,
so Ortwin silently disappears after str. 1184, taking no part in
the great battle with the Huns. Though the names differ widely,
it is of note that both are of Metz, and that the historical
name of Nibelung appears first among the adversaries of
Sigbert, just as the epical name Nibelung is first and mainly
connected with the enemies of Sigfried-Sigurd. The parallelism
is scarcely accidental.
Dagbert's conqueror, the heathen king Samo, partially
recalls Attila. Though born in Christian Franconia, he ruled
a heathen country, leading barbarian Slavs and Huns (Avares)
against eastern Germany. His resemblance to Attila is not
complete, for while Attila was a violent conqueror, Samo,
according to Fredegar, was extremely peaceful. But the
Attila of the Nibelungenlied has one feature in contrast to his
historical model; an extreme peacefulness which accords with
the historical Samo.
The characters then correspond; Dagbert of Franconia and
Burgundy, Arnulf of Metz and Samo king of heathen Slavs are
reflected in the Nibelungenlied by Marshal Dankwart of Bur-
gundy, Ortwin of Metz, and the heathen king Attila.
The main lines of the action follow. We do not enter upon
the northern version, but regard only the German, which con-
tains the most conspicuous sequence of episodes. The history
is chiefly from Fredegar.
Sigbert's party was opposed by Dagbert's grandfather Chil-
peric of Tournay, 562-584; and by Dagbert's ally, Arnulf of
Metz in 613. Dagbert conquered the Saxons. Arnulf retired
in 627. In 630 Dagbert received a band of fugitive Huns
(Bulgares) near the Bavarian frontier, and later slaughtered
most of them. At the same time he became involved in a war
»* Miillenhoff, Zeitschriftf. D. A., XII, p. 290, 293.
The Nibelungen Legend 327
with Samo, king of heathen barbarians in East Germany.
Dagbert's army was totally defeated and the Merovingian
domination over Germany was broken. Dagbert's successor,
Sigbert, deplored the unrevenged catastrophe.
In the legend, Sigfrid is opposed by Hagen of Tronege,
Dankwart his kinsman, and Ortwin of Metz, both during his
first conflict with Gunther and during the strife of the queens.
Dankwart took part in the victory over the Saxons. Ortwin
disappears after str. 1184, taking no part in the great Hunnic
battle. This battle near the Bavarian border was caused by
Dankwart killing duke Bloedlin whom Kriemhild had sent out
with a band of Huns. In the battle against the Huns of Etzel,
Dankwart and his whole army perished. The young surviving
Burgundian king Sigfrid deplored the catastrophe.
Dagbert's defeat had wide consequences. It delivered
Eastern Germany to the invading Slavs, and all traces of Goth-
onic nationality disappeared. It is likely that such a catas-
trophe would be epically remembered by the beaten peoples,
as the Britons remembered the fame of Artus and his struggle
against the invading Anglo-Saxons. Such a legend is the
episode of Dankwart in the Nibelung Cycle; but it has been
swallowed up by an older and more famous episode which also
tells of the defeat of a Gothonic power by invading heathen
barbarians.
With the episode of Dankwart, the growth of the Nibelung
Legend ceases. After the llth Century, no new historical
persons were added; only the old material was recast and other
legends amalgamated. Accessions before 1200 are merely
nominal figures such as Margrave Gero of Saxony, Count
Rudiger of Austria, Margrave Eckewart of Meissen, and
bishop Pilgrim of Passau. The last has the best claim for
admission, for the poem Klage says that he had the Nibelungen
legend written down "with Latin letters," i.e., in Latin trans-
lation. But the presence of these four persons assists in showing
that even the most subordinate persons of the legend are gen-
erally of historical origin.
Thus originated that gigantic conglomerate which we have
examined in its growth from the fourth to the eleventh cen-
turies, the ever memorable epos of our great migration age.
GUDMUND SCHUTTE
Eskjaer, Jebyerg, Denmark
THE EDITOR OF THE LONDON MAGAZINE
I. The Champion AND ITS POLITICAL ATTITUDE
The opinions of an editor who died a hundred years ago do
not promise anything at all exciting, and when that editor is
not among the influential ones even of his own day, there would
seem to be little reason for dragging him into the light from the
peaceful oblivion of a newspaper file. John Scott may safely
be classed among the unknown, and the journal of politics
and literature, called The Champion, which he edited from 1814
to 1817 had an inconsiderable following, yet his very obscurity
contains the hint of an interest which his more imposing and
popular rivals do not possess. The editor who makes an
impression on his contemporaries is the one who reproduces in
clearest outline and with the sharpest emphasis the thoughts
of a large and active section of the public mind, who takes a
definitely partisan position and is precise and dogmatic on
every issue of the day. The greatness of the Edinburgh and
the Quarterly Reviews, taking their ability for granted, rests
on the definiteness with which they espoused respectively the
principles of the Whigs and Tories, while the Examiner of
Leigh Hunt found support among the followers of radical
reform. Whig, Tory, and Radical — Conservative, Liberal and
Laborite — it seems inevitable that political man should fall into
these distinct groups. If he attempts to act outside the lines of
party he is looked upon with the same sort of pity as the man
without a country. Such a man, though he may meet with
sympathy from the philosopher, is an outcast from the pale of
the politician's approval. That he should find a spokesman
in the sphere of journalism is a rare and strange occurrence.
A writer of leaders who argues for principles and not for parties,
for whom neither side is absolutely white or absolutely black,
who exercises a clear-eyed, critical judgment against the cause
which he is supporting and is ready to concede a merit to the
men he is opposing, whose sole guide to expression is his own
honest and independently developed reflection on events, —
such an editor may not have a wide public in his own time,
but he is likely to prove more interesting to a later generation
than men whose opinions can be predicted according to the
328
The Editor of the London Magazine 329
formula of the party to which they belong. The special reason
for an interest in John Scott is that his reflections and remarks
were occasioned by events of world importance which in their
operation and consequences bear the closest analogy to those
of our own times, and are largely concerned with the same
actors. All Europe in arms against an enemy who threatened
to impose his arbitrary will upon it, and summoning against
that enemy not only every military resource but every principle
of morality and ideal justice. A great victory for the allies and
the dictation of terms, bringing into play the familiar issues of
responsibility for the war, punishment of the enemy, rights of
nationalities, reconstitution of the old order, and numberless
lessons to be learned from the conflict. For almost every one
of our problems, whether as fundamental as the agitation of the
pacifists or as idle as the clamor for the execution of the Kaiser,
the Napoleonic period had its parallel, and the opinions which
John Scott expressed about them in many instances still retain
a force and application.
If we try to determine the position of this editor in relation
to the leading parties of that era, we find ourselves immediately
in some difficulties. He appears in spirit to belong to the con-
servatives, proclaiming an almost superstitious devotion to the
ancient laws of England and directing his efforts toward warding
off "those frightful calamities which overwhelm every society
when the attachment and respect for its consecrated institutions
are effaced."1 But in practice the title of conservative is
appropriated by a reactionary cabinet whose tendency it is to
undermine the traditional liberties on which an Englishman
prides himself. Association with the tools of such a ministry is
repugnant to a generous mind. On the other side is the reform-
ing opposition. Gradual reform is consonant with sound Brit-
ish principles, but these reformers are so passionate, violent, and
unreasonable that one's sense of fairness is outraged by them.
The Editor of the Champion may feel that the French Revo-
lution is a failure, but he must deplore its being converted, by
Southey and others, into a lesson of implicit submission. Stand-
ing up for popular rights against the formidable claims of
Legitimacy, he is exposed to the assaults of the highly loyal,
1 The Champion, March 23, 1817.
330 Zetilin
but confessing that he hopes for better things from the rule
of the Bourbons than from Napoleon, he becomes a target for
the ultra-liberal. At one time he is so aroused at the "slavish,
venial, and crafty" character of the government organs that
he feels it might be "safer to join the small but lively system of
thoughtless dissent and ingenious captiousness — calculated as
it certainly is to kindle a temper of independent resistance,
than to run the risk of fostering a proneness to receive the yoke,
to cower under the display of force, and the unwarrantable
assumption of arrogant pretension."2 But on turning to that
side he sees unfairness, untruth, inconsistency, deficiency in
true British feeling and sympathy with Napoleon which does
more injury to the cause of freedom than all the calumny of its
Tory enemies. On the one hand the Times, on the other the
Morning Chronicle: it was mortifying to be thrown on either
horn of the dilemma. The character of a trimmer was the only
one an honorable man could adopt. "There is such a thing,"
he declares, "as a temper of impartiality and a desire to recon-
cile the various claims of the different orders of society for the
common interest of all." This he regards as the only ground
which is maintainable for any truly good purpose or to one's
lasting reputation and on which one may enjoy the satisfaction
of associating with the strongest and purest intellects "far
above the heavy vapors of arbitrary doctrine and the turbulent
storms of party spirit."3
In the main Scott's views on political questions lean toward
common sense and moderation. He sympathizes with rulers
or statesmen who are torn between conflicting demands and
believes that the good probably will always be worked out by a
rough collision between those who withhold and those who
demand too much. This is a feature of his essentially English
character. His political creed is distinctly of the soil. Its
cardinal principle is a deeply grounded faith in the popular
mind. He sees in the masses of the people "a sober, steady,
unpretending sense of right and wrong, a tact for the truth
which directs their conduct even when it does not admit of
being clearly propounded, far less of being triumphantly main-
1 The Champion, Jan. 14, 1816.
'Ibid.
The Editor of the London Magazine 331
tained, ... a severe morality which enables them quickly
and with nicety to discriminate between the genuine and the
counterfeit."4 In these popular sentiments he finds the sus-
tenance of his own sturdy patriotism, setting their instinctive
sagacity above the dispassionate calculations of the intellectu-
alist. "After all our reasonings and demonstrations," he
believes, "there is more of certainty, and therefore more of
wisdom, in patriotic attachments than in patriotic plans.
Public affections afford us a changeless test by which to try
the nobility of the qualities of character."5 The consciousness
that this popular sanity was a peculiar possession of his country
enhanced the pride of the Englishman, whose patriotism during
the Napoleonic struggle was fed from many sources. It
attained its greatest expansion and exaltation after Waterloo.
England's triumph, according to Scott, "will be classed amongst
those magnificent examples of the higher qualities of public
character that form the common stock of human nature's
valuable possessions, in which every one takes an interest and a
pride without regard to time or place."6 The greatness of his
country is a frequent theme with him — its "unrivalled capital,
unrivalled skill, unrivalled establishments, unrivalled facilities
of communication and conveyance, unrivalled freedom and
superior morals."7 His breast swells complacently at the
thought of England's excelling virtues, — her moralities and
decencies of conduct, her integrity and vigor of mind exercising
themselves in all the varieties of religious and political dissent,
her institutions for enlightening and improving the condition of
mankind, her union of public spirit, opulence, and liberality
evincing itself in behalf of almost every desirable object of
attainment and needy object of compassion. "What is the
character of a philosophy," he asks, "that hesitates to ac-
knowledge a national superiority so constituted?"8
To be completely patriotic at that time it was necessary to
hold the character of the French in profound detestation. And
in this requirement, too, John Scott did not fall short. We all
4 The Champion, April 1, 1816.
6 "Paris Revisited," 180.
8 The Champion, July 24, 1815.
7 The Champion, March 10, 1816.
8 Ibid., July 24, 1815.
332 Zeitlin
know how intently the gaze becomes concentrated on the failings
of a people with whom we are at war. Hostility to the French
spirit and contempt of French character had been fostered in
England during the eighteenth century by the school of British
thought of which Dr. Johnson was the head, and Burke had fed
the hatred with all the ardor of his eloquence. The influence
of the war and an infatuation with German metaphysics had
contributed to form Coleridge's conception of the French as an
utterly vain, shallow, and unstable people. And the same
opinion was pronounced by Wordsworth in solemn verse:
Perpetual emptiness! unceasing change!
No single volume paramount, no code,
No master spirit, no determined road,
But equally a want of books and men !'
It is in this vein and with an emphasis equally marked that
John Scott speaks of the French, both in his editorials and in
the two books in which he describes his visits to Paris. The
return of Napoleon from Elba and his apparently cordial recep-
tion by the people is the occasion for one of his sweeping dia-
tribes:
She has always been without poetry; she is at present without literature:
her dexterity in science is very considerable, but the philosophers of England
and Germany beat hers in the discovery of first principles, and in all that
indicates profound thinking; her art is chiefly famous for showing skill of hand
without feeling; her political history for the last twenty-five years is nothing
but a tissue of crimes, inconsistencies, duperies, and misery. . . She is fierce,
false, and vain: she rests her reputation on regarding honor as subordinate to
success. She has been educated in ignorance and carelessness of principles,
but quick, dexterous, and unhesitating in action."10
This sounds curiously like what was only yesterday being
said of another continental nation. The charge of vandalism
and barbarity is not wanting to complete the resemblance.
"No local association," we are told, "no feeling of attachment
or veneration, no propriety or advantage of position, or right of
property, was ever regarded in effecting their barbarous
removals. They were perpetrated in a cruel coldness of
heart."11 As against the conduct of the French we are reminded
' Sonnet: Great men have been among us.
10 The Champion, April 2, 1815.
11 Paris Revisited, 108.
The Editor of the London Magazine 333
of the civilized behavior of Frederick of Prussia, who on becom-
ing master of Dresden asked the magistrates for permission to
sit in their gallery to admire its pictures. The French generals
made their selection and packed the pictures off to France.
It must be remarked, however, that some other allusions to the
behavior of the conquering Prussians in France are more in
accord with present notions.
Traveling in France after the first exile of Napoleon, and
feeling perhaps the seductive charm of superior social manners
and the atmosphere of a more refined civilization, he is provoked
by the irritation to his national pride into the most vehement
of his outbursts, in which the recognition of those qualities
does not mitigate but rather heightens the tone of his denuncia-
tion:
"They are a clever people, they are an active people, they are a gay people;
but they are not deep or sound thinkers; they do not feel virtuously, or per-
manently, or kindly; they have no relish for the charms of nature, — the shallow
sophistications and cold forms of artificial systems are their favorites; they
can see nothing but simple facts, they cannot detect causes, consequences, and
connections, and (what is worst of all) their actions are not indexes to their
hearts. Hence they must be, and are, smart conversers, amiable talkers,
dexterous workers, persons who pull down pyramids to see what they contain,
who make drawings of ruins, exhibitions of statues, and speeches at Institutes;
but hence they cannot be, and are not, inspired poets, sound moralists, or
correct politicians. Look at all the great modern discoveries of concealed
truths that have done honor to human knowledge and advantage to the human
condition, — scarcely one of them has been made by France; but France has
robbed the discoverers of their honors, and France has raised many splendid
but false theories, and Frenchmen have been very able and industrious com-
pilers, collectors, linguists and travelers. On the other hand, by far the major-
ity of atrocities, disappointments and sufferings which have befallen the world
during the last hundred years, have had their source in France. There is
scarcely an imaginable extreme of opposite follies and crimes in which she has
not plunged herself within that period; there is not an example of imprudence
which she has not afforded; not a possible boast of vanity which she has not
offensively made and from which she has not been disgracefully driven. It
would be unworthy of a rational man to feel incensed against a nation, but
it would be bastardly and unfaithful towards all the most important interests
of our nature and species, to fall silently in with pretensions that are untrue,
unfair, and mischievous. There is no shape in which the claim of being the
greatest people of the world can be made, in which it has not been made by the
French. It is repeated day after day, under every possible change of circum-
stances; now as conquerors, now as vanquished, now as Republicans, now as
Imperialists, now as Royalists. Whatever freak they cut, whatever tumble
334 Zeitlin
they take, whether they stand on their heads or their heels, or lie or sit, they
poke their faces in those of their neighbors with a supercilious grin of satisfaction
and an intolerable assumption of superiority.12
It is quite clear that John Scott does not regard an assump-
tion of superiority as becoming in everybody. But it is not as
a somewhat surly, over-bearing Briton that he calls for remem-
brance. These are typical manifestations of the man and
show him in full sympathy with the impulses, the feelings, and
the ideals of his countrymen. And this fundamental typical-
ness is what gives peculiar value to his frequent expressions of
protest or dissent from the conventional line. Knowing that he
is immovably hostile to Napoleon and not in the least indulgent
toward French character, we are the more likely to be influenced
by his appeal to tolerance. At least we shall not suspect him of
a sentimental, or even treacherous, weakness for the enemies of
his country when he records that the influence of a journey
in France was to humanize the heart and to impress upon him
how little individuals are to be blamed for what we most dislike
in their conduct. "And when the impression," he adds, "of
this sentiment of forbearance and kindness is coupled with a dis-
play of what has been working to produce the mischief and
imperfection that we cannot but see and regret, the lesson,
thus including a knowledge of what ought to be corrected with
a motive to cheerfulness and charity, is the most useful that
man can receive. It has a direct tendency to raise his nature
toward that higher rank of intelligence, in which irritation
against disagreeable consequences is prevented by a knowledge
of their natural and necessary causes."13 There is genuine
wisdom, as well as humanity, in the last sentence, and if its
lesson could be impressed upon mankind, the wounds of the
world would take less time to heal.
To the principle of distinguishing between the blame of a
government and the blame of a people, John Scott adhered
with tolerable consistency. "The share that the mass of a
nation," he says in one place, "may have in any outrage com-
mitted by its government is so necessarily small, and generally
venial through circumstances of delusion and misrepresentation,
» "Visit to Paris in 1814," pp. 204-6.
13 "Visit to Paris in 1814," pp. 337-8.
The Editor of the London Magazine 335
that the mind of the impartial observer, seeing no just propor-
tion between the offence and the retribution . . . becomes lost
in indignation and sorrow, in the contemplation of human
misery, from which those who are chiefly accountable for it,
always chiefly escape."14 Its sovereign rights, he maintains, can
never be lost to a people through the misconduct of its govern-
ment. "Their natural rights as men, and their interests as
individuals, cannot justly be sacrificed in consequence of out-
rages committed by the state, to which, as a matter of com-
pulsion and not of choice, they belong. By departing from this
rule much more must be lost than can be added to the triumph
of justice, and a wide door is opened to the abuse of force to
enter in under the cover of the privileges of conquest and com-
pensation for wrongs."15 This was Scott's warning to statesmen
bent upon the "fruits of victory," that graceful euphemism
for selfish aggrandizement and bitter retaliation.
Against the France of Napoleon quite as much as against
Germany of the Kaiser was the spirit of the crusader invoked.
The imperialism and the aggression were as flagrant in one case
as in the other. It was natural, therefore, that there should be
the same cries for punishment and humiliation of the offender
in both cases. The passion of revenge, then as now, enveloped
itself in the cloak of justice. Here again the good sense of the
Editor of the Champion tore through the emotional deception
and invited his readers to regard the matter in a sober light.
His disdain of sham is invigorating to the moral tissue, as when
he exclaims,
"If once politicians undertake to be dispensers of moral
justice, where and when are their inflictions to stop? Further,
what government stands forward so pure in its purposes and
untainted in its conduct as to be warranted to act in the capacity
of moral avenger?
Earth is sick,
And heaven is weary of the hollow words
Which states and kingdoms utter when they speak
Of truth and justice.
A greater outrage cannot be committed on the sense of right
and wrong than is committed when the unworthy profess to be
14 "Paris Revisited," pp. 247-8.
18 The Champion, Jan. 22, 1815.
336 Zeitlin
implacable against unworthiness, and take violent means to
punish guilt which does not more than equal their own. Tur-
pitude committed by one state, unless it be connected with
injury sustained by another, is not an object of which cabinets
or princes have any right to take cognizance; and in like manner,
a war that is urged merely for retaliating a pain, or establishing
an abstract point of honor, and not for any definite purpose of
recovery or security, is an unsuitable and improper measure,
which is sure in its course to violate more of principle than it
establishes, and will generally, by its fanciful and unlimited
nature, betray into worse disgraces than those which it seeks to
repair."16 Is there not abundant confirmation under our very
eyes of the truth of this observation?
To declare that no state is qualified to impose itself as judge
and executioner over another is not equivalent to denying the
moral law in dealings between nations. But force does not
supply the surest vindication of the moral law. There is no
cynicism involved in recognizing that if the righteous are
avenged, it is not always before the wicked have enjoyed their
little triumph; and often, as appears from Scripture, it is not
the wicked themselves but their children of whom divine
destiny exacts the penalty. The moral law between states is
something which is struggling to be born from the better
consciousness of men. When war is forced upon us, it is well
to extract from its horror and ruin whatever may contribute
to the building of our ideal, but that is a far different matter
from going to war for the sake of it. Some such view as this is
pointed at by John Scott when he says:
If in the pursuit of such sober objects as self-defense or the recovery of
property, "heaven's own finger traveling round" shall cause to "strike in
thunder" to listening lands a lesson of justice in the knell of crime; if the remedy
shall be such as to impress, by its coincidence with the wrong, the natural
tendency of violence and oppression to recoil from their discharge to crush
those who discharge them, the triumph is doubly brilliant, inasmuch as it is
calculated to be doubly useful. With the particular right that is gained, the
principle of right is displayed and confirmed; and mankind have an encouraging
assurance given them that there are innate properties in actions, as well as in
things, that provide against any very violent influx or disorder, and regulate
the motions of the world by something more abidable and encouraging than the
will of any of its creatures.17
18 The Champion, Jan. 22, 1815.
"Ibid.
The Editor of the London Magazine 337
Such sober objects as self-defence and the recovery of
property are, to the mind of the Editor of the Champion, the
real justification of war. Further than that, he declares that it
was for these material interests and not for unselfish ideals
that England carried on its contest against Napoleon. English-
men a hundred years ago, like Englishmen and others of the
present, believed that they were fighting in behalf of Europe
and humanity. They were disappointed that other people did
not show greater appreciation of that fact and did not evince
their gratitude by material tokens. Scott bluntly reminds
them that it was for themselves they had fought the fight and
not for the thanks of their neighbors. He is as proud as any
Englishman of his country's achievement in a struggle which
for a long time she had maintained single-handed against odds.
But if in the course of winning her own freedom, England res-
cued other nations from the oppressor's yoke, she might look
for her meed to the applause of posterity, not to "a present
monopoly of hardware and broadcloth. What first-rate nation
has ever been the object of contemporary gratitude?"18 He often
has misgivings as to whether England's motives were quite as
high and pure as even he would like to think them :
If it was, as England pretended, in pure indignation against tyranny and
the pretensions of villainous imposture that she fought in Spain, and not
solely against Buonaparte as the enemy of England's teas and muslins, her severe
maritime code, and her suspicious Indian conquests, if it was for the Spanish
people — meaning, in her classification of it, the cause of liberty, independence,
virtue, and good faith — that she combatted so gloriously, is it becoming that
these signs of personal esteem should be conveyed from the head of the English
government to him who, as an ungrateful despot, as an enslaver of his people
contrary to law, as a perfidious ingrate, ought to be deemed quite as distasteful,
if not so dangerous a usurper as Buonaparte?19
"Have we not," he queries on another occasion, "in a great
measure been putting national vanity in the place of magnani-
mous adherence to truth, and representing a selfish hatred of a
formidable enemy as a disinterested detestation of his vices?"20
And feeling in a mood of more than common candor, he makes
an exposure of the foreign policy of his country which might pass
for the envious complaint of one of her defeated rivals. He
18 The Champion, Oct. 13, 1816.
19 "Paris Revisited," 232.
» The Champion, March 5, 1815.
338 Zeitlin
represents her as "everywhere inciting, directing, provoking,
paying, and fighting . . . everywhere forcing premature
growths, supplying what was exhausted, urging what was
unwilling, buying what could be bought, compelling what she
could compel, lifting up to the combat those that were sunk on
the earth and wished to remain there." Like Homer's gods,
"for one disarmed warrior she gathered up his spear, to another
she gave a shield, a third she refreshed with a cordial, a
fourth she actually carried into the field and clapped him down
before his adversary." A principal in Spain, an auxiliary in
Germany, a counsellor in Russia, a paymaster everywhere . . .
During the war she paid her neighbor's armies that the princes
might fight and liberate, and after the peace she consented to
pay them still, that they might dispute and enthrall."21
But while seeing squarely these realities that underlie
statecraft, he, like most of us, clings to the faith that something
good may come of it all, and he calls upon the rulers of England
to prove to the world, something of which the world was not
convinced, that the great sacrifices of the contest were not
incurred to increase the arrogance of a state bent on its selfish
enrichment, but were animated by "the consistent pursuit of
fair and honorable views, embracing the great connection
between safety and integrity, and the intimate union of political
interests with the principles of political justice and gradual
improvement."22 While the need of improvement is greatest
abroad, where the people have not been accustomed to the
same blessings as in England, England too is susceptible of
improvement "by admitting popular opinion to busy itself
with the internal affairs of the country, to exercise itself on the
character of its political establishments, to grapple on even
ground with professional and official prejudices and preposses-
sions, and finally to knock everything down that does not stand
firm in its own moral strength."23 Scott, indeed, is only
too eager to seize on the least manifestation of hope "that
the late terrible agitations have not afflicted the world quite
in vain, but that a great moral and political improvement has
11 Ibid.
» "Paris Revisited," 234.
"Ibid., 231.
The Editor of the London Magazine 339
occurred as their issue."24 How pathetically familiar to our
ears is the phraseology! It makes one wonder how often the
poor world will have to go through these agitations before it
is at length improved into a condition of respectable humanity.
There are other interesting opinions of Scott which reflect
credit on his calm judgment and have a pertinence to our own
problems. There is, for example, his protest against the de-
mands for the trial and execution of Napoleon, to which he
objects on the ground that the continental powers had ac-
knowledged his imperial prerogatives and that even England
had treated with him as de facto the chief magistrate of France.
"With what justice," he goes on to ask, "could we put this man
to death, we who are the allies and friends of Ferdinand of
Spain? . . . Those who commemorate the glories of Frederick
of Prussia have no title to constitute themselves into a tribunal
to try Buonaparte. Under all circumstances of his case, by
far the greatest outrage would have been involved in his
execution."25
Finally there is that sad inheritance left by every war in the
form of emergency legislation. In relation to this our experi-
ence also is but a repetition of what took place a hundred years
ago. The English government took advantage of its oppor-
tunities to perpetuate its extraordinary powers, and in resisting
it Scott again placed himself on the side of the angels. He de-
nounces the demands for inquisitorial powers, and Alien Bills,
and such sort of state knick-knackeries. "The fact is," he
declares, "ministers at the end of a war are like persons who
have so long been habituated to a variety of luxuries and
satisfactions, which their peculiar situation demanded, that
they began to fancy them indispensable to existence."26 And
he concludes by warning the people in the future like misers to
look twice at every tittle of privilege which they are asked to
give up or delegate.
Such an attitude is at present commonly associated with a
captiously radical, not to call it somewhat disloyal, point of
view, and therefore it has been deemed less worthy of notice.
M Ibid., 62.
* The Champion, May 19, 1816.
*Ibid., June 16, 1816.
340 Zeitlin
But John Scott, as I hope has been made clear, was a staunch
patriot and a conservative Englishman. Because of his
unquestionable loyalty, his appeals to good sense and fair play
ought to have aroused an encouraging response. That they
actually did so cannot be inferred from the very moderate
success of his journal, although there were discerning persons
who recognized his merit. Reginald Heber is so impressed
that he makes inquiries: "Who is Scott? What is his breeding
and history? He is so decidedly the ablest of the weekly
journalists, and has so much excelled his illustrious namesake
as a French tourist, that I feel considerable curiosity about
him." We, a century later, exhuming his opinions and seeing
ourselves faced with the same questions, may still find in
them not only a warning to our prejudices, but an example of
candid thinking and of independent attachment to conscience
and truth, so strong as almost to raise the man above his own
prejudices.
II THE London Magazine AND THE QUARREL WITH Black-wood's
What faint reputation John Scott enjoys as a man of letters
is connected with his brief editorship of the London Magazine.
He was a judge of literature of no mean powers, with a taste for
its highest excellences. Hazlitt in speaking of Byron on one
occasion says, "His lordship liked the imaginative part of art,
and so do we, and so we believe did the late Mr. John Scott."1
He ranged himself early among the discerning admirers of
Wordsworth, hailing him as the greatest poet of the age;2 and
he not only admired him, he absorbed him. He acclaimed
Keats on his first appearance as "a genius that is likely to eclipse
them all,"3 and his estimate of Shelley was equally appreciative.
His essay on the Waverley Novels is among the first to make a
critical appraisal of those romances.4 It is difficult to trace the
hand of the editor with precision,4* but a good idea may be
1 Works, Ed. Glover and Waller, XI, 496.
1 The Champion, June 25, 1815.
*Ibid., March 23, 1817.
4 London Magazine, Jan. 1820.
*a Scott's articles in the Champion are generally signed S. or ed., and in-
clude besides political editorials reviews of poems by Walter Scott, Words-
worth, Southey, Leign Hunt, and Keats. His contributions to the London
The Editor of the London Magazine 341
formed of his judicial poise and sense of literary perspective
from an incidental passage in one of his attacks on Blackwood's
Magazine. He is here measuring the stature of Scott alongside
of some of his prominent contemporaries, and after disposing
of Wilson he goes on to Leigh Hunt:
"Hunt," he says, "permits a smallness of soul to be apparent in all he does:
he cannot or dare not grapple with the real elements of human nature; his
philosophy is as petty as his taste, and poisonous in a worse way. He would
convert life into child's play, in which sweetmeats represent everything desir-
able, and a surfeit is the summunt bonum. Instead of being malevolently
inclined, he is really of an amiable disposition; but he is very vain, and totally
destitute of magnanimity, — and hence it has happened that he has quite
as often outraged merit, misrepresented character, and calumniated motive as
any of the public writers who are known to be either venal or malignant.
Shelley is a visionary, with a weak head and a rich imagination; and Byron,
who has far more internal strength than any of those we have mentioned, is for
ever playing tricks either with himself or the public; his demoniac energy,
like that of the Pythia, is either wrought up by his own will, or altogether
assumed as a deception. We incline to the former supposition. The author
of the Scotch Novels appears among these perverters as if charged to restore to
literature its health and grace, to place it again on its fair footing in society,
legitimately associated with good manners, common sense, and sound prin-
ciple. . . The vivacity, keenness, intelligence, and easy elegance of Sir
Walter's mind, as manifested in his poems, and other avowed publications,
become sublimated into genius of a high standard in the merits of the novels;
but the kind is not altered, the degree only is increased.6"
Magazine bear no signature; sometimes the authorship is established by allu-
sions in other places, sometimes it may be inferred, though without certainty,
from internal evidence. There is no question that he wrote the articles in which
Blackwood's Magazine is assailed, whether directly or casually. These are
"Lord Byron: his French Critics; the Newspapers; the Magazines," May,
1820; "Blackwood's Magazine," November, 1820; "The Mohock Magazine,"
December, 1820; "Town Conversation," January, 1821. With almost equal
certainty we may ascribe to the pen of the editor the series of articles on Livng
Authors: "The Author of the Scotch Novels," January, 1820; "Wordsworth,"
March, 1820; "Godwin— Chiefly as a Writer of Novels," August, 1820; "Lord
Byron," January, 1821; and the reviews of Scott's "Monastery," May, 1820
and "The Abbot," October, 1820. In all probability the editor is responsible
also for the articles on "The Spirit of French Criticism," February, 1820,
"Notices of Some Early French Poets," March, 1820, and "Literature of the
Nursery," November, 1820, and for the following reviews: "Henry Matthews'
Diary of an Invalid," July, 1820, "Poems of Bernard Barton," August, 1820,
Keats' "Lamia, Isabella, etc." (so also conjectured by E. V. Lucas in his
edition of Lamb, II, 305), September, 1820, "Sbogar, the Dalmatian Brigand,"
September, 1820, and "Our Arrears," a group of reviews, December, 1820.
6 Ibid., May, 1820.
342 Zeitlin
Another slighter evidence of his perception is worth noting for
its own sake, when in 1820 he expresses a prophetic fear that if
the French ever take to embracing the doctrines of the Romantic
School there will be an out-Heroding of Herod. Sound literary
judgment was not his only qualification for editing a magazine.
He had the tact for gathering gifted contributors and for
eliciting from their pens the finest touches of their art. In the
pages of the London Magazine first appeared the Essays of Elia
and the Table Talk of Hazlitt. It may be only an accident
that Lamb and Hazlitt, who had been writing good prose for
many years, should both now discover that strain of rich
recollection, that art of poetically transmuting the stuff of their
emotional experience, which makes the distinctive charm of
their essay style and marks an important culminating stage in
the development of the English essay. Doubtless it was only
Scott's luck to obtain articles which imparted such lustre to the
early volumes of the London, but the maintenance of the flow
must have been owing in no small measure to the stimulus
which the writers found in his appreciation, for Lamb, we
know, was not otherwise given to producing regular copy for
periodicals.
In spite of these claims upon the gratitude of students of
literature, the only notice which John Scott receives from its
historians is in connection with the distressing journalistic
quarrel which terminated in his death. As Scott has had no
biographer, the story of the quarrel has nearly always been
related form the point of view of his antagonists, for whom
elaborate, eulogistic memoirs were composed in which their
virtues were generously displayed and their errors indulgently
glossed over. For a full account of the episode and of the
matters leading up to it we are dependent upon Andrew Lang's
"Life and Letters of Lockhart," Mrs. Oliphant's annals of
"William Blackwood and his Sons," and Mrs. Gordon's filially
tender biography of "Christopher North." Each of these books is
sedulous to minimize the blame of the person with whom it is
concerned, and without any deliberate unfairness, two of them
at least contrive to create the impression that about the only
person who was seriously at fault was the poor victim. There
is palliation for every piece of atrocious slander and unscrupu-
lous calumny perpetrated in the pages of Blackwood's Magazine,
The Editor of the London Magazine 343
but Scott is adjudged guilty of undue violence or even silliness
because in his anger against the irresponsible Black-wood's
crew he allowed himself to use strong language; much is for-
given to Lockhart and Wilson because of their genius, the
sincere resistance of their honest critic has met with few sympa-
thizers.
But to lead up properly to the quarrel and to assess its
merits fairly, it is necessary to review the early history of
Black-wood's Magazine, notorious though it may be. It forms
a moderately important and lively, if not edifying, chapter of
literary history. It is bound up with the fame of Coleridge
and Wordsworth, of Keats and Leigh Hunt and Hazlitt, and it
represents a new kind of force in periodical literature. When
in 1817 the young publisher, William Blackwood, engaged
John Wilson and John Gibson Lockhart to write for his new
monthly, it was with the idea that they should do something to
attract attention. They did so, promptly and startingly.
Their first issue6 contained a satirical skit in Biblical language
shockingly entertaining, in which all the respectabilities of
Edinburgh were turned into unmerciful mockery. Merriment
and indignation strove for mastery in the minds of the good
people when they read it. There was no denying the cleverness
of the strokes, but at the same time it was impossible to condone,
unless in malicious secret, the liberties taken with men of
leading and light, to say nothing of the desecration of the
scriptural style. The copies of the first number were torn
eagerly from hand to hand, but when the second edition ap-
peared it was without this popular article. To the "Chaldee
MS" the magazine owed its initial succes de scandale, and as it
gave rise to only one libel suit, the publisher felt that he had
got off very prosperously.
If all its offences had been of this sort, no one would long
have harbored a grievance against its writers; it might have
been treated as a harmless prank. But there was in the same
issue another article, for which no such excuse is possible, and it
struck the note of Black-wood's more characteristically. This
was a review of Coleridge's "Biographia Literaria," abusive
• No. 7 of the magazine, October 1817, the first six numbers having been
edited by Pringle and Cleghorn.
344 Zeitlin
without restraint and without principle. The book is de-
nounced as egotistic, pretentious, hollow, and "from a literary
point of view most execrable." There is no serious discussion
of its ideas, but opportunities are sought for turning its views
to ridicule. Coleridge himself is said to be impelled by "vanity,
envy, or diseased desire of change," and he is compared dis-
paragingly with his contemporaries in every field of literature.
In the samernumber appears also the first of a series of articles
on the Cockney School of poetry. In this Leigh Hunt is
cruelly reviled as ignorant, vulgar, irreligious, immoral, and
obscene. Coarse as the abuse is in general, it is at times
pointed with a diabolic venom, as when the victim is credited
with certain lofty pretensions for the sake of heightening the
absurdity of his shortcomings. Articles like this appeared
frequently in the succeeding numbers. Leigh Hunt was pur-
sued with unflagging malice, and Keats was made to suffer in
company with him. It was in one of these essays that the
author of Endymion was recommended to go back to his
pots. Hazlitt was tormented with a running fire of taunts
ending in an outrageous insult for which the publisher was com-
pelled to pay him £300 in balm and which exasperated John
Murray, who was the London agent for the magazine, to the
point of breaking off his business connection with Blackwood's.
Let it not be supposed that the writers in this magazine were
raging Philistines, determined to resist by fair means or foul
the current innovations in poetry and criticism. Wilson was
himself un unbridled romantic in temperament and practice;
Lockhart, more under the influence of classical discipline, was
yet responsive with the sensitiveness of youth to the stimulus
of new beauties and new ideas. If there is one feature in which
Blackwood's may claim to excel its rivals, it is in quickness of
discernment and fervor of appreciation for literary qualities
which do not come under the accepted formulas of that day.
It offers a refreshing antidote to the solemn, dictatorial pro-
nouncements of the Edinburgh Review, which recognized novel
excellences slowly and somewhat grudgingly and delivered
its edicts with a Sinaitic unction. The pompous manner of the
established reviews provided the younger wits with constant
food for their mirth. While Jeffrey was saying "This will
never do," the critics in Blackwood's were uttering Wordsworth's
The Editor of the London Magazine 345
name with reverence, writing exalted eulogies of his poetry,
extending their admiration even as far as "Peter Bell." As
against the utterly unfeeling disdain of the Edinburgh toward
"Christabel," we find the other review responding with enthu-
siasm to its novel beauty, speaking of Coleridge (in spite of
their first article about him) as absolutely alone among all the
poets of the most poetical age "in his mixture of all the awful
and all the gentle graces of conception, in his sway of wild,
solitary, dreamy phantasies, in his music of words and magic
of numbers." It discusses Lamb's writings with just apprecia-
tion, and often it even dissociates its literary judgment from its
political prejudices. Especially noteworthy in this connection
is its treatment of Shelley. Blackwood's on several occasions
laments the neglect or abuse of Shelley by reviewers. It
expresses disagreement with his views on society but places
him high in the rank of poets, as one destined to leave a great
name behind him. The magazine carried its literary catho-
licity further still. It admitted among its contents an extremely
long report of Hazlitt's "Lectures on the English Poets,"
running through three numbers and concluding with a reference
to the lecturer as "among the best, if not the very best, living
critic on our national literature." And at another time it made
a respectful comparison of Jeffrey and Hazlitt as two foremost
critics of the day.
In view of this accumulated evidence of critical intelligence
and open-mindedness, we are forced to look upon many of the
scandalous articles as proof either of an insane, uncontrollable
proclivity to mischief or of a well-conceived plan for maintaining
public interest at whatever sacrifice of justice and consistency.
As neither of these interpretations is particularly creditable
to the editors, it does not greatly matter which of them we adopt.
There is perhaps more in the facts to lend color to the first
suggestion and to justify the line which Scott applies to them:
"They do but jest — poison in jest — no offence i' the world 1"
Leigh Hunt is almost the only writer toward whom a uni-
form attitude is preserved. We might account for the scurri-
lous abuse of Hazlitt as being directed solely toward his per-
sonality considered apart from his literary talent. It is more
difficult to understand how an editor could reconcile the
ridicule with the panegyric in the case of Coleridge. Perhaps
346 Zcitlin
the fun of the proceeding was that they could not be reconciled.
Sometimes, however, the fun assumed a ghastly aspect for the
critics themselves.
In one of the Noctes Ambrosianae7 a certain Irishman named
Martin was referred to as a jackass. Mr. Martin threatened
to take legal action. The threat struck terror to the heart of
John Wilson, — not because he was afraid to face Martin in
court, but because he would have to acknowledge the author-
ship of the Conversation and all that it contained. Wilson had
been so unlucky as to introduce there an elaborate disparage-
ment of Wordsworth, saying, for example, that Wordsworth
often writes like an idiot, that he is in all things the reverse
of Milton — a good man and a bad poet, with no grasp of
understanding, not a single creation of character, not one inci-
dent, not one tragical catastrophe. "The Excursion," he
says, "is the worst poem in the English language. . . And
then how ludicrously he overrates his own powers. This we all
do, but Wordsworth's pride is like that of a straw-crowned king
of Bedlam. For example, he indited some silly lines to a hedge-
sparrow's nest with five eggs, and years after in a fit of exulta-
tion told the world in another poem equally childish that the
Address to the Sparrow was 'one strain that will not die.' '
This in itself is harsh enough, but when the circumstances are
taken into account it becomes atrocious. Wordsworth, except
for one or two violent exceptions during the first year, had been
accustomed to the utmost respect in the pages of Blackwood's;
Wilson had been a neighbor of his in the Lake country and had
always professed the warmest admiration for his character and
his poetry, and shortly before the appearance of this attack he
had been hospitably entertained under Wordsworth's roof.
There is no hint of provocation for Wilson's conduct. To make
matters worse still, he had taken a needless fling at the poetry
of Sir Walter Scott, to whom he was indebted for many impor-
tant kindnesses, some of them quite recent. And now loomed
up the menace of exposure! Wilson was in an agony of shame
and mortification. He foresaw death to his honor and happi-
ness as an instant consequence. Replying to a communication
on the subject from Blackwood, he writes: "On reading your
7 September, 1825.
The Editor of the London Magazine 347
enclosures I was seized with a trembling and shivering fit, and
was deadly sick for some hours. . . To own that article is for
a thousand reasons impossible. It would involve me in lies
abhorrent to my nature. I would rather die this evening.
Remember how with Hunt I was willing to come forward; here
it is death to do so. . . This avowal would be fatal to my
character, my peace, to existence. . . Were I to go to London
it would be to throw myself into the Thames. . . Lying
or dishonor are to me death. . . If I must avow myself I
will not survive it."8 All these ejaculations in a single letter
testify to a very highly developed sense of honor not deducible
from the original action. After all, it must be remembered,
Wilson was Professor of Moral Philosophy at the University of
Edinburgh. His life and reputation were for the minute
saved by the helpful pen of Lockhart, who inserted a fulsome
eulogy of Martin in the next number of the magazine which
placated that worthy and induced him to call things off.
This affair took place some years after the periodical was
supposed to have given over its wild pranks, but from beginning
to end it is thoroughly typical of the methods of its earlier
years. First a slashing blow at some character or reputation,
wringing a cry of pain or wrath from the victim, then a skilful
and soothing application of balm (sometimes financial), or, if
desired, a further twist of the inquisitorial screws. The process
might be repeated until either the players or the spectators grew
weary of the game. The device for keeping up the fun was in
the elusive, tantalizing disguises of the contributors. Under
different signatures Lockhart might safely attack and eulogize
the same person, or he might employ a new signature to give
additional authority to a view he had already expressed, or he
might disown the entire business in some book that he was
writing, such as "Peter's Letters to His Kinsfolk." Contributors
might use one another's pseudonyms the more easily to befuddle
the reader and draw him off the scent. They might even take
liberties with real names. Thus they made the reputation of a
certain dentist of Glasgow by fathering upon him a series of
clever contributions in verse, and he too was in time convinced
that he was the author to the extent of accepting a testimonial
8 Mrs. Oliphant, "William Blackwood and his Sons," I, 281-2.
348 Zeitlin
dinner from a literary society of Liverpool.9 The case of James
Hogg, the Ettrick Shepherd, is even more striking. In his
"Memoirs" Hogg tells how he tried to draw information from
Lockhart about the authorship of the articles, and how Lock-
hart with a solemn face would mention any name that occurred
to him, which being spread broadcast by the shepherd, got him
the reputation of the greatest liar in Edinburgh. At last
thinking that he had caught on to their trick of never denying
anything they had not written and never acknowledging
anything they had, he supposed he would be safe if he signed
his proper name to anything he published. "But as soon," he
says, "as the rascals perceived this, they signed my name as
fast as I did. They then continued the incomparable 'Noctes
Ambrosianae' for the sole purpose of putting all the sentiments
into the Shepherd's mouth which they durst not avowedly say
themselves, and these, too, often applying to my best friends."
The hoaxing of the "Odontist" and Shepherd is merely amusing,
but the joke is carried beyond the limits of decency when some
one writes a letter to Leigh Hunt accepting responsibility for the
Cockney School articles and signs it with the name of a man
who had himself been cruelly slandered in the magazine and
was suing it for libel.10
Why was not the veil promptly torn from all this mystifica-
tion? There must have been some directing spirit who could be
held accountable for what was published. Yet even to this
day students are unable or reluctant to fix the responsibility.
We have seen how Lockhart and Wilson eluded efforts to pin
them down in the case of their own essays ; as regards the general
management of the periodical they totally and repeatedly
disclaimed any connection with it, and their biographers have
accepted their protestations. When Blackwood himself was
appealed to for redress, he pleaded that he was at the mercy
of the young men who wrote for him and that he himself had
scarcely had time to glance at the contents. To prove his
sincerity he offered the pages of his periodical to any admirers
of the injured gentlemen, Leigh Hunt for example, who wished
to write in vindication of them. But one at least of these
9 Mrs. Gordon, "Christopher North," chap. viii.
10 Ibid.
The Editor of the London Magazine 349
three men must have been directly to blame, and in view of the
entanglements which followed, it is of some interest to ascertain
which one. The likelihood is that Blackwood always reserved
for himself an important voice in the control, but that in the
early years he allowed himself to be guided in his editorial
policy by his two great allies. If proof were needed of the
influence exercised by Lockhart and Wilson over the publisher,
much could be adduced from their letters. And it is more than
informal influence that these letters at times suggest. Why
should Lockhart write to a correspondent in Wales inviting
contributions and boasting to him of Walter Scott's interest in the
magazine?11 And why, when Murray is disturbed by some
particularly vicious piece of abuse, should Lockhart and Wilson
jointly write in defence of the general policy of the magazine
and at the same time promise that nothing reprehensible would
appear in the future? Lockhart, about this time, refers to an
agreement which he and Wilson had made with the publishers,
by which they were to receive £500 for editing the magazine
for one year.12 The fact that this is the only existing allusion
to the engagement and that both men in after life hotly denied
that they had at any time received a penny for editorial work,
has dictated the inference that the proposal was never carried
out and induced the apologists of the various persons concerned
to set aside altogether the evidence in the letters pointing to the
direct authority assumed by Lockhart and Wilson during a
certain period, even if it was very brief.
There was one occasion when the two gentlemen practically
delivered themselves into the hands of their enemies. Some
one published an anonymous pamphlet entitled "Hypocricy Un-
veiled and Calumny Detected in a review of Blackwood's
Edinburgh Magazine," full of abuse against the writers of the
periodical but mentioning no names. It now appeared what
sensitive and high-spirited natures they were, resenting pay-
ment in their own coin, brooking no taint or aspersion upon
their character. Both Lockhart and Wilson sent a challenge
to the anonymous writer through his publisher, but the latter,
having succeeded in drawing the offenders into the open, dis-
u Mrs. Oliphant, op. cit., I, 187-9.
11 Ibid., 162-7.
350 Zeitlin
erectly preserved his incognito. Two years passed before
another occasion occurred for the display of their chivalrous
sense of honor, this time with tragic consequences.
In the May (1820) number of the London Magazine there are
some discriminating remarks on the virtues and vices of Black-
wood's. The editor, it should be noticed, was attached by no
close bonds to any of Black-wood's victims, among whom Hazlitt
was his only contributor. With Leigh Hunt he had never
felt any sympathy, either political or literary; his admiration of
Keats's poetry was dissociated from personal interest. He had
not himself been touched in its pages, so that whatever he
might have to say about the periodical would not be likely to be
actuated by vindictive motives. In the present article he under-
takes to inform his own readers as to what qualities of his rival
he will refrain from imitating. Here are some of them:
We should reject the mean insincerity and vulgar slander of Z, destroying
whatever there might otherwise be of justice in some of his strictures, and alto-
gether disgracing the principles of integrity and good taste for the honor of
which he professes to be zealous. . . We disclaim a right to encroach on the
mountebank but tedious farce carried on with the Ettrick Shepherd. Mr.
Hogg, with singular good nature, seems to have consented to act the part of
Blackwood's Mr. Merryman; and in this capacity he submits to degrading and
insulting treatment, and exposes himself in a ridiculous light for the sake
of raising a horse-laugh amongst the subscribers. . . The indecency of per-
sonalities and the unmanliness of retractions we mean to respect as belonging to
our Scotch friends: — also the pleasures of caning and being caned, or cudgelling
and being cudgelled; item, the magnanimous expedient of purchasing immunity
for admitted calumny. Finally, and in order to make their minds easy, we
seriously assure them that we shall never seek to transport into our pages
from theirs that recklessness and levity in regard to truth and consistency
which pervades their departments of political argument and sometimes of
literary criticism; qualities which afford convincing evidence that the writers
think nothing of less consequence than their own convictions, which might
easily be shown to be totally different from the tenor of many of their essays.
With characteristic fairness the article then balances against
its faults the good qualities of the magazine, which it calls one
of the cleverest and most talented of the day:
Its principal recommendation is a spirit of life not usually characterizing
such publications. Generally speaking, it has done important service to the
cause of taste and truth by its poetical criticisms; indeed, before its appearance
there was no periodical work whatever, belonging to any part of the United
Kingdom, that could be looked to for a decent judgment on poetry. . . Black-
wood's Magazine has distinguished itself by a just and quick feeling of the
The Editor of the London Magazine 351
dements of poetical beauty and power; it has vindicated with ability, energy,
and effect several neglected and calumniated but highly deserving poetical
reputations; it has shown much skill and sensibility in displaying the finer and
rarer of those rainbow hues that play in the "plighted clouds" of genuine
poesy, the subtleness and delicacy of which causes them to escape the grosser
vision of the critics that take the lead in the Edinburgh and Quarterly Reviews on
such subjects. This magazine, too, has in some measure vindicated the national
character, which had become seriously compromised in flippant and ignorant
attacks, so frequently made in certain -popular journals, on the most exalted
literary names of the continent. But if we go on much further, we shall balance
the creditor against the debtor side of the account; and this would be, after
all, incorrect. On the whole, then, and in conclusion, we pronounce, with be-
coming and appropriate dogmatism, that Blackwood's Magazine is a clever pro-
duction which we would rather read than write: more amusing than respectable,
and often amusing at the expense of those qualities that confer respectability;
that, nevertheless, its faults, gross as they are, bear the character of whims and
flights rather than of radical vices.
This description, it will be admitted, is not only fair, but
exceedingly good-natured. Six months later,13 however, the
editor launches an attack in a style of uncompromising de-
nunciation. He speaks of the "regular plan of fraud," "cunning
impositions," "violations of the most sacred rules of honorable
intercourse in society," "low remorseless outrages on reputation
and truth," "duplicity and treachery as mean and grovelling as
their scurrility has been foul and venomous." He points
directly at Lockhart. He accuses him of surpassing everything
in the annals of disgraceful publication and from motives
of cunning sordidness and black malignity. Finally he accuses
him of signing a statement that he is not the editor of Black-
wood's Magazine, though it is well known that under the
assumed name of Christopher North he is its editor. The
charge is as scathing and provocative as the writer's command
of direct expression can make it.
The vehemence of this onslaught has been deplored by Mr.
Andrew Lang and others. While recognizing that John Scott
had much right on his side, Lang refuses to regard the affair
too ardently. What is called a system of fraud, he believes,
did not deceive any one; some of the persons whom Scott
defends might have been left to look after themselves; a num-
ber of the offences laid at his door Lockhart was innocent of,
"Blackwood's Magazine, Nov. 1820; The Mohock Magazine, Dec. 1820;
Town Conversation: The Mohocks, Jan. 1821.
352 Zeitlin
notably the charge of lying with regard to the editorship and
the attack on Coleridge. He maintains that Lockhart's con-
nection with the magazine was at that time very slight, and in
fact there was very little scandal stirring in its pages. We are
given to understand that the London Magazine was going
out of its way to look for trouble and that its editor fancied
he had hit on a popular vein of writing.138 But perhaps when
excuses are so easily provided for the offenders, it is legitimate
to enter a plea in behalf of the man who attempted to execute
justice. Why should Scott not be credited with sincerity in
believing that the good name of literature was concerned in the
abatement of a nuisance? That he was not warming up stale
quarrels is clear from his reference to the "still renewed spec-
tacle of outrage" in recent issues. From the same number
which professes to have no personal feeling with regard to
Keats, Hunt, and Hazlitt and even contains some qualified
sympathy and appreciation for Keats, Scott quotes some of the
coarsest doggerel directed against the poet.14 The evidence of
reform was not obvious to the careful reader. Even five years
later there was to occur the ignominious affair of Mr. Martin
described above. It is true that Lockhart had been shamed by
Sir Walter into a gradual withdrawal from Blackwood's cabinet,
but how was any one to know it? His spirit and his pseu-
donyms survived, and his contributions had not ceased com-
pletely.
One of the curious features of the situation, and one which
cannot be left out of the account, is that for his friends Lockhart
was the soul of chivalry and honor. The esteem of his high-
minded father-in-law stands unshakably to his credit. And so,
on being confronted with the accusations of the London Maga-
zine, he felt it imperative to clear his character. He sent a
letter to his friend Chrystie in London asking him to demand
satisfaction from the editor of the magazine. The negotiations
which followed are too tangled to be capable of clear statement
in a brief space. Andrew Lang describes them with sufficient
fullness,15 with his customary inclination, however, to find
1|a "Life and Letters of John Lockhart," chap. ix.
14 Blackwood's Magazine, September, 1820; London Magazine, Dec. 1820.
11 Cf. also the statement by John Scott prefixed to the London Magazine,
Feb., 1821.
The Editor of the London Magazine 353
flaws in the conduct of John Scott. The essential point to me
seems that, before acknowledging Lockhart's right to demand
satisfaction for injuries, Scott insisted that the latter declare
upon his honor "that he had never derived money from any
connection, direct or indirect, with the management of Black-
wood's Magazine; and that he had never stood in a situation
giving him, directly or indirectly, a pecuniary interest in its
sale." To the wording of this demand Lockhart objected, and
as a matter of right refused to make the denial, so Scott declared
the affair terminated. Lockhart thereupon wrote to Scott that
he considered him "a liar and a scoundrel" and posted him in
the press. But the statement which appeared in the newspaper
contains the denial that "he derived, or ever did derive, any
emolument from the management" and declares in its last
sentence that "the first copy of this statement was sent to Mr.
Scott, with a notification that Mr. Lockhart intended leaving
London within twenty-four hours of the time of his receiving
it." Here is a palpable misstatement which Andrew Lang,
who is constantly impugning the correctness of Scott's conduct
on the score of punctilio, explains away as an oversight — an
oversight so flagrant that Scott should have known it to be
such. Lang's explanation successfully clears Lockhart from the
suspicious appearances, though it argues a terribly excited
state of mind on the part of the latter that he should have over-
looked the significance of a declaration on which the whole
weight of the quarrel rested. This error (and I speak with
diffidence on a subject so far out of my experience) is much more
serious than any Scott was guilty of, whose worst mistake, if I
follow Mr. Lang, is that the man he first chose for his second,
the witty and humane Horatio Smith, was not of a bellicose
disposition and showed a tendency to mess up the proceedings.
And perhaps Scott himself was not too eager for a meeting.
But Lang even tries to turn Lockhart's crucial blunder into a
point against Scott; he seems to think that it was Scott's
business to look for honorable explanations of his adversary's
behavior. Is it not obvious, however, that with such an opinion
as he already had of Lockhart, the action would have impressed
him as eminently characteristic? Was it not in keeping with
the notorious methods of the editors of Black-wood's? He felt
called upon to issue a counter-statement taking full advantage
354 Zeitlin
of the opening offered by Lockhart's blunder and renewing his
former charges. To cut the story short, in the correspondence
that followed Chrystie managed to assume the quarrel upon
himself and to provoke a challenge from Scott. A meeting
was arranged and, because of bad management on the part of
the seconds, ended more tragically than was usual with such
meetings. The duel was fought at night, and Scott not b eing able
to observe that Chrystie, whose behavior in all these proceed-
ings was above reproach, had fired his shot into the air, took
deliberate aim and missed. Another exchange of shots was
called for, and this time Chrystie's second insisted on his
firing directly, in self-defense. On February 27, 1821, John
Scott died as a result of the wound which he received, and the
London Magazine was deprived almost at the beginning of its
career of an editor who had given promise of making it as
brilliant as Blackwood's and far more steady and respectable.
JACOB ZEITLIN
University of Illinois
TRACES OF ENGLISH INFLUENCES IN FREILIG-
RATH'S POLITICAL AND SOCIAL LYRICS
Hardly any German poet of the nineteenth century studied
English literature with such diligence and thoroughness as
Ferdinand Freiligrath, the poet of the German revolution.
The works of Milton, Goldsmith, and Scott1 were his constant
companions during his school years; and the endeavor to
acquaint the German public with the best productions of
English and American poetry dominated his literary activities
throughout his life. As translator, anthologist, and editor of
English literature he deserves the highest praise; and several
poets such as Thomas Hood, Felicia Hemans, and Alfred
Tennyson as well as Walt Whitman and Bret Harte owe their
first introduction into Germany to his untiring efforts.
Not only was he prepossessed in favor of English literature
but he showed also a somewhat sentimental predilection for
the English people — a feeling which was, however, quite
general among German liberals during the first half of the
nineteenth century. The inhabitants of his native province,
Westphalia, he considered more closely related to the Anglo-
Saxons than any other German tribe,2 and in a letter to a
friend we find the following burst of Anglomania: "Das eng-
lische Leben und Weben, Volk, Literatur und Handel hat
mich immer machtig angezogen, und die Thranen standen mir
in den Augen, als ich vor drei Monaten den dickleibigen Bata-
vier mit seiner Fracht bestaubmantelter Sohne und beschlei-
erter Tochter Albions die Maas hinabdampfen sah."3 Later
he was obliged to spend a number of years in England as a
political refugee.
It may, therefore, be assumed that English poets exercised
a lasting influence on Freiligrath's own productions. He
himself says in a letter of 1833: "Ich wiisste, unsere eigne aus-
genommen, keine neuere Sprache, deren Literatur mich so
mannigfach angeregt hatte, als gerade die englische."4 Yet
1 Buchner, W., Ferdinand Freiligrath. 2 vols., Lahr, 1882. Vol. I, pp. 38f,
148f.
'Ibid., p. 410.
1 Ibid., p. 227.
4 Ibid., p. 113.
355
356 Gudde
literary investigation has so far failed to trace English influ-
ences upon our poet.
My original intention was to investigate the subject in its
broadest sense; but that would have necessitated a thorough
study of English literature from the middle of the eighteenth
to the middle of the nineteenth century. I, therefore, limited
my research to the political and social lyric; and even this field
proved to be so extensive that the third part of this paper
should be considered only as a preliminary survey. Neverthe-
less I believe that my conclusions, so far as they go, are fairly
definite and final.
FREILIGRATH'S DEVELOPMENT AS A POLITICAL AND SOCIAL POET
Various investigators of this subject have stated that
English poets were instrumental in turning Freiligrath from
exotic to political and social poetry. Richtersays: "Beidiesem
jahen Ubergang Freiligraths in das Lager der politischen
Dichter darf man wohl nach Vorbildern suchen, die dem
"Wustendichter" den Weg gewiesen haben,"5 and then puts
forward the suggestion that besides Hoffmann, Prutz, and
Herwegh mainly English and American poets pointed the way
which Freiligrath was to follow. Petzet expresses a similar
opinion,6 while Weddigen and Erbach boldly assert that the
roots of Freiligrath's political poetry may be found in Byron.7
I shall first attempt to prove that Freiligrath turned to
political poetry independently of Byron or any other British
poet.
The year 1840 we may regard as the turning point in Frei-
ligrath's poetical production, though this date is chosen some-
what arbitrarily. Until then he was under the spell of his
exotic poetry, the necessary result of his character and natural
gifts. This full-blooded scion of the Saxon tribe was unable to
follow the lead of Heine's "Buch der Lieder" like most of the
other German poets of that period. The aridness of public life
8 Richter, K., Ferdinand Freiligrath als Ubersetzer. Forschungen zur
neueren Literaturgeschichte, XT. Berlin, 1899, p. 64.
8 Petzet, C., Die Bliitezeit der deutschen politischen Lyrik. Miinchen,
1903, pp. 183 f.
7 Weddigen, F. H. Otto, Lord Byron' 's Einfluss auf die europaischen Littera-
turen der Neuzeit. Hannover, 1884, pp. 48 f.
Erbach, W., Ferdinand Freiligraths Ubersetzungen aus dem Englischen im
ersten Jahrzehnt seines Schaffens. Bonn, 1908, p. 137.
English Influences in Freiligrath's Lyrics 357
in Germany after the Napoleonic wars caused Freiligrath's
muse to flee into foreign lands. The struggle for existence
in the tropics, the enslavement of the negroes, the conquest
of the American West, the fight of the seafaring people against
wind and water — such were the pictures that engaged the
imagination of our poet. But Freiligrath was well aware that
this kind of poetry could not satisfy a true poet for any length
of time. In 1841 he wrote: "Meine Kameele und Neger sind
nun freilich, Gott seis geklagt, auch just nichts Ewiges und
Bleibendes, an dem man sich in die Hohe ranken konnte, aber
wenn der Hebe Gott nur etwas mehr freien Odem und ein gut
Theil weniger Sorgen giebt, als ich jetzt habe, so denk ich noch
was Tuchtiges zu leisten."8 He commenced, therefore, to
look for new inspiration within the borders of the fatherland.
As early as 1839 he had sung in his "Freistuhl zu Dortmund":
Den Boden wechselnd, die Gesinnung nicht,
Wahlt er die rote Erde ftir die gelbe!
Die Palme dorrt, der Wtistenstaub verweht:-
Ans Herz der Heimat wirft sich der Poet,
Ein anderer und doch derselbe!
And two years later in "Auch eine Rheinsage" he definitely
abandoned his "Lowen- und Wiistenpoesie" :
Zum Teufel die Kameele,
Zum Teufel auch die Leun!
Es rauscht dutch meine Seele
Der alte deutsche Rheinl
Er rauscht mir um die Stirne
Mit Wein- und Eichenlaub;
Er wascht mir aus dem Hirne
Verjahrten Wiistenstaub.
But he struggled in vain to rid his mind of the glowing pictures
of the tropics and to find in the sober surroundings of his
native country new motifs for his muse, until he turned — after
several unproductive years — to political poetry. This change,
however, was not brought about by English political poets
but by the unbearable political conditions of his country to
which the poet's eyes were opened in the course of his famous
literary controversy with Herwegh. While there are, as we
shall see later on, unmistakable signs of English influences
8 Buchner, op. cit, I, p. 411.
358 Gudde
present in his political poems that originated in the years
1843 and 1844, every student of Freiligrath will have to admit
that they are insignificant if we take* into account the over-
whelming influence of contemporary German political poetry.
But the most convincing proof of all we find in the fact
that Freiligrath, before he devoted his pen to the struggle
for German union and freedom, had not yet written or trans-
lated a single political poem, although there were many such
among the works of the British poets whom he introduced to
his countrymen in selected German renderings. During the
period of his exotic poetry and the unproductive years following
this period he did not show the slightest interest in or under-
standing for politics. Neither the Greek songs of Byron nor
Burns's hymns of the great French revolution could stimulate
his imagination, despite the fact that both the Greek war of
independence and another Frenqh revolution occurred during
the period of his adolescence.
Our argument is further supported by the circumstance that
during the period of transition Freiligrath busied himself much
less with British poetry than ever before or afterwards. To
be sure, he translated at that time Hemans' poems and ac-
quainted his countrymen with Tennyson, but these two could
not have had the slightest influence on his political opinions.
Even in his letters we find but few references to English litera-
ture during those years.
To what extent the poet was influenced by English lyrics
after he had turned to political poetry I shall try to show in
the second and third parts of this paper. This is, however,
the proper place for correcting the erroneous impression that
in later years English influences manifested themselves again
in leading the poet to social poetry.
Richter advances the view that nearly all of Freiligrath's
social poems were shaped after English models. But in most
cases he merely hints at such a connection, and where he tries
to give proof he is easily confuted.
In speaking of the two social poems of the "Glaubensbe-
kenntnis" Richter says: "Freiligraths eigne Gedichte 'Vom
Harze' und 'Aus dem schlesischen Gebirge' weisen in der ganzen
Art der Behandlung zu grosse Ahnlichkeit mit (Thomas Hood's)
'The Song of the Shirt' und 'The Bridge of Sighs' auf. Immer
English Influences in Freiligrath's Lyrics 359
ist der Ausgangspunkt ein wirkliches Ereignis, an das der
Dichter allgemeine Betrachtungen ankniipft, und der Vorwurf
aller vier Gedichte ist der Gegensatz zwischen den sorglos in
Freuden Dahinlebenden und den von Sorge Verzehrten, oft
durch jene in den Tod Getriebenen."9 Both these statements
are erroneous, for a comparison of the four poems reveals the
fact that in "The Song of the Shirt" and "Aus dem schlesischen
Gebirge" no actual occurrence serves as a starting point, while
the alleged motif of social contrasts is not present in any of the
poems save for a passing allusion in "The Song of the Shirt."
Elsewhere Richter says about the following passage in
Tennyson's "Lady Clara Vere de Vere":
Howe'er it be, it seems to me,
'Tis only noble to be good.
Kind hearts are more than coronets,
And simple faith than Norman blood
"Wer gedachte da nicht an die Freiligrathschen politischen
Lieder, die in immer neuen Varianten diesem Gedanken Aus-
druck geben!"10 But in spite of the fact that this thought
must have struck a sympathetic chord in Freiligrath we do not
find it in any of the poet's own songs, but only in his translation
of Burns's "Is there for honest poverty," which probably was
Tennyson's model.
We must likewise decline to accept Richter's opinion that
Freiligrath's "Von unten auf" and "Requiescat" treat the same
subject as Burns's "Is there for honest poverty."11 The latter
is simply a hymn on the valor of the common man, without
the slightest "Tendenz." "Requiescat" on the other hand
puts forward the socialistic argument that the brain-worker
also is nothing but a proletarian; while "Von unten auf" points
out the contrast between the proletariat and the upper classes.
Finally Richter thinks that it was the influence of Hood
and others which led Freiligrath, during his first sojourn in
London (1846-1848), wholly upon the field of the social lyric;
and that after his return to Germany, though he did not yet
dissociate himself from the political movement, he was never-
9 Richter, op. cit., p. 78.
10 /Wd., p. 74.
11 Ibid., pp. 65 f.
360 Gudde
theless chiefly interested in social poetry and folklore.12 The
fact is that Freiligrath, after his return from England, played a
leading part in the Rhenish revolutionary movement and only
then reached the height of his activity as a political poet.
Coar, who apparently depends on Richter, expresses himself
even more drastically: "In the dark days of the reactionary
movement which followed in the footsteps of the revolution,
the central thought of democracy gradually lost its hold on the
imagination of the poet. Its place was taken by the thought of
the material misery and unmerited squalor of the working
classes. Freiligrath forgot that one class cannot constitute
the people. The poems of Thomas Hood ate into his heart and
seared his imagination. Revolution descended from its high
estate."1*
To refute Gear's and Richter's statements it is sufficient to
sketch briefly Freiligrath's development as a social poet. The
"Glaubensbekenntnis" (1844) contained only a few scattered
social notes, but with his collection "£a ira" (1846) Freiligrath
entered the arena of the class struggle. An influence of Hood
is out of the question. To be sure the poems of the English-
man show up the defects of the social order with almost brutal
straightforwardness, but they carefully refrain from instigating
the oppressed to revolt against their oppressors. They are in
substance an appeal to the rich to allay the sufferings of the
lower classes:
In poverty, hunger and dirt;
And still with a voice of dolorous pitch —
Would that its tone could reach the rich! —
She sang this "Song of the Shirt"!
or:
And yet, oh yet, that many a Dame
Would dream the Lady's Dream!
(a dream in which the lady is shown the misery of the masses).14
While it is true that Freiligrath during his first stay in London
"Ibid., pp. 79 f.
13 Coar, J. E., Studies in German Literature in the Nineteenth Century,
New York, 1903, p. 223. See also the statement by P. Zaunert in his introduc-
tion to Freiligrath's Werke, Leipzig, 1912, p. 13.
14 A passage from a letter of Thomas Hood to Sir Robert Peel shows clearly
that the writer of the "Song of the Shirt" never intended to preach revolution-
ary socialism: "Certain classes at poles of society are already too far asunder;
it should be the duty of our writers to draw them nearer by kindly attraction,
English Influences in Freiligrath's Lyrics 361
translated several of Hood's poems, he himself produced only
one social poem, "Irland," which does not show any relation to
Hood's poetry. The uprising of the German people caused the
poet to abandon social poetry altogether. He was thenceforth
the "trumpeter of the revolution," a purely political poet in
whose mighty hymns we seldom find a social note. Richter
and Coar have, as we have seen, turned things upside down.
Freiligrath did not give up his revolutionary ideals to become
the poet of the working-class; on the contrary he ceased to be
the latter when the political struggle of 1848-1849 gave him
the opportunity to develop his poetical talent to a height
heretofore unknown in the field of political poetry. After all
hope for a victorious outcome of the revolution was gone, we
find him again translating several poems of Hood, but his own
muse was not stimulated thereby.
In this connection attention must be called to a curious
misstatement by Weddingen. He labels the translations of
certain poems of Bryant, Burns, Campell, and Hood "the
passionate outbursts of a furious, deluded revolutionist."15
A political opponent of Freiligrath might conceivably speak
thus of the poet's own productions, but to characterize mere
translations in such terms is to ignore the facts in the case and to
show, besides, a lack of understanding of the originals.
EXTERNAL EVIDENCES or ENGLISH INFLUENCES
Although the evidence shows that Freiligrath's political
and social poetry was not primarily inspired by English models,
we may freely admit that after Freiligrath, following his own
bent, had turned to political poetry, he was inspired frequently
by British poets. His political conviction, his longing for a
democratic and united Germany, as expressed in the poems of
the "Glaubensbekenntnis," was doubtless genuine; yet it was
not based on intellectual deliberation, but on emotional impulse.
He was ignorant of the historical causes of the political condi-
tions, and for some time he was dependent upon others for his
not to aggravate the existing repulsion, and place a wider moral gulf between
Rich and Poor, with Hate on the one side and Fear on the other." (Jerrold,
W., Thomas Hood: His Life and Times. New York, 1909, p. 392.)
15 Weddigen, O., F. Freiligrath als Vermittler englischer und franzosischer
Dichtung. Arckiv fiir das Studium der neueren Sprachen und Literaturen.
LXVI, p. 7.
362 Gudde
political opinions. Moreover, he could not, like Herwegh or
Sallet, make poems out of political catch- words; and in German
history he found nothing that could, for instance, be compared
to the heroic struggle of the Irish which Moore glorified in his
"Irish Melodies." It is, therefore, quite probable that Freilig-
rath turned anew to English lyrics for inspiration and for new
motives; that is suggested by the numerous translations, the
selection of topics, and the wording of his thoughts.
The translations of political and social poems demand at
least brief consideration, because Freiligrath gave them a place
among his own productions.
Burns' "For a' that and a' that" he rendered with such
unsurpassed mastery that its refrain "Trotz alledem" became
a familiar phrase in the German language. It does not, as
already mentioned, indicate a definite political conviction, but
contrasts the real worth of a free though poor man with a
worthless "birkie, ca'd a lord." Freiligrath used the form of
this poem for one of his revolutionary songs, just as we also
find the "for a' that" frequently in Burns' poems.
The second of the British poems which found a place among
the German poet's political lyrics possesses none of the charm of
Burris's famous song, but it contains a thought that could not
fail to fascinate a German liberal of that period. It is Camp-
bell's "Ode to the Germans," apparently suggested by the
passage of the Reform Bill in 1832. Britannia calls upon her
sister Alemannia, the inventor of the powder, the clock, and the
art of printing to break "the chains of tyranny."
Ebenezer Elliott's "The Tree of Revelin" is a warning to the
princes without any thought of revolution and is in consonance
with Freiligrath's own feeling at that period. A similar ten-
dency is shown by another translation, that of "The Winds"
by W. C. Bryant.
The collection "£a ira" does not contain translations, but
the social part of the two collections "Neuere politische und
soziale Gedichte" consists almost entirely of such: one from the
French of Pierre Dupont, five from Thomas Hood, and three
from Barry Cornwall. What has been said of the poems of
Hood in the first part of this paper applies also to those
of Barry Cornwall. They try to excite the pity of the rich by
pointing out the evils of the social order. They do not express
English Influences in Freiligrath's Lyrics 363
any revolutionary thoughts; only once, in "The Poor-House,"
Cornwall hears already the sound of the "rebel drum" as a
result of the indifference of the upper classes.
Besides these translations we have numerous other indica-
tions of Freiligrath's study of English poetry during the years
before the revolution.
In "Aus Spanien" he says about the poet in general:
Er beugt sein Knie dem Helden Bonaparte
Und hort mit Ztirnen d'Enghiens Todesschrei!
This refers in all probability to Wordsworth's Elegy upon the
duke's execution; for Wordsworth is, so far I know, the only
poet who uses this motif.
The second part of the "Glaubensbekenntnis" is introduced
by a quotation from Felicia Hemans's "The Forest Sanctuary."
In his "Auch ein Walpurgisnachtstraum" the poet uses charac-
ters of Shakespeare's "Midsummer Nights Dream"; and in
"Hamlet" he compares Germany to Hamlet and Kotzebue to
Polonius. Similarly in the poem "Im Irrenhause" the insane
Censor is compared to Macbeth
The motif for his "Eispalast" Freiligrath borrowed, as he
admits himself in a footnote, from the first of Moore's "Fables
for the Holy Alliance." Although our poet treats the story
more generally and not satirically like Moore, he follows his
model in several instances quite closely.
"Der Adler auf dem Mauseturm," in which Freiligrath con-
siders timely topics in connection with the old legend of the cruel
bishop Hatto, was perhaps suggested by Southey's "God's
judgment on a wicked bishop"; in the treatment of the subject,
however, we find no traces of Southey.
The comparison of the struggle for freedom to the rushing of
the wind is another motif of English origin that we find re-
peatedly in Freiligrath's political poems. It has been used by
Byron, Shelley, Moore, and Elliott.
In the last stanza of "Irland" the German poet speaks of
Erin
Mehr noch, als Harold-Byrons Rom,
Die Niobe der Nationen.
364 Gudde
He refers here to line LXXIX of the fourth canto of "Childe
Harold's Pilgrimage," where Byron says of Rome:
The Niobe of nations! there she stands,
Childless and crownless, 'In her voiceless woe.
In the poem "Am Birkenbaum" the author relates how he
translated Byron's Mazeppa on a hunting trip:
Mein Jagdgenosse, mein Byron, komm her! —
Und er nimmt seinen Waidsack and langt sie herf iir,
Die ihn ofters begleitete schon,
Die hochst unwiird'ge auf Loschpapier,
Die Zwickauer Edition.
Den Mazeppa hat er sich aufgeschlagen:
Muss sehn, ob ich's deutsch nur reimen kann!
Mogen immer die andern lachen und sagen:
Ha, ha, der lateinische Jagersmann!
In another stanza he compares the Westphalian heath to the
Russian steppe over which Mazeppa gallops. This heath is
the scene of the mystical battle around the birch-tree which is
the nucleus of the poem.
In addition we find in Freiligrath's political lyrics a number
of references to England in general, most of them laudatory.
But in view of the fact that the English constitution was the
ideal and the goal of German liberalism in that day, the number
of such references seems rather inconsiderable.
In the poem "Ein Kindermarchen" the poet says of Ernst
August, the son of George III of England, who at his accession
to the throne of Hannover set aside the constitution :
Der Konig Einaug' wars — ich kann ihn nennen!
Von einer Insel kam er gross und frei.
Du lieber Gott, da hatt' er lernen konnen,
Wie dass ein Volk kein Hundejunge sei!
For the "Glaubensbekenntnis" Freiligrath uses as motto
a quotation from Chamisso's letters: "Die Sachen sind, wie sie
sind. Ich bin nicht von den Tories zu den Whigs iiberge-
gangen, aber als ich die Augen iiber mich offnete, war ich ein
Whig."
In the poem "Springer" we read:
Kein fliichtig Haupt hat Engelland
Von seiner Schwelle noch gewiesen.
English Influences in Freiligrath's Lyrics 365
and similarly in "Em Weihnachtslied fiir meine Kinder:"
Vielleicht aufs neu umfangt sie treu
Alt-Englands werter Boden —
In "Nach England" the poet describes his first voyage to
England when his ship followed the course that once William
the Conqueror had taken.
Finally, in several instances Freiligrath chooses British
topics for his political poems. In "Und noch einmal der Zopf"
he discusses the habit of the Indo-British cavalry to use the
pig- tail as a whip; in "Noch zwei Sonette" he wishes for Prussia
a bad ruler like John Lackland who was forced to grant the
Magna Charta; and in "Ihr kennt die Sitte wohl der Schotten"
he tells how the Scots used to give the signal for rebellion.
According to Richter16 he got this motif from Scott's "Lady of
the Lake."
ECHOES OF ENGLISH POETS IN FREILIGRATH'S POLITICAL
POETRY
I think I have succeeded in demonstrating that British poets
neither converted Freiligrath to political poetry nor influenced
his political ideals to any noteworthy extent. It is true that
a close comparison of Freiligrath's poems with those of the
more important English political poets has revealed a number
of parallel passages; but they are not of a nature to indicate
anything like a real kinship of thought or feeling, they merely
show that the German poet leaned to a certain degree on English
poets so long as he felt his footing on the treacherous ground
of politics to be insecure. In the measure in which his thoughts
were absorbed by the ensuing revolution in Germany he gradu-
ally ceased to look across the channel for inspiration.
There are more echoes of Thomas Moore in Freiligrath's
political lyrics than of any other British poet. The way the
Irish bard conceived and treated political ideas could not fail
to touch a responsive chord in Freiligrath.
In Moore's "Sublime was the warning," one of the "Irish
Melodies," like most of the poems referred to in the following,
we read at the end of the first stanza:
Nor, O, be the Shamrock of Erin forgot
While you add to your garland the Olive of Spain I
16 Richter, op. cit., p. 66. Several of the instances quoted on the preceding
pages were first mentioned by Richter.
366 Gudde
and in Freiligrath's "Die Freiheit, das Recht!":
O Gott, welch ein Kranz wird sie glorreich dann zieren!
All die Lauber die Volker, im Fahnentuch ftihren!
Die Olive des Griechen, das Kleeblatt der Iren,
Und vor allem germanisches Eichengeflecht!
More obvious still is the relation between Moore's "Erin,
O Erin" and Freiligrath's "Am Baum der Menschheit drangt
sich Bliit' an Bliite." Moore says in regard to Ireland:
The nations have fallen, and thou art still young,
Thy sun is but rising, when others are set.
The same thought Freiligrath elaborates into three stanzas:
Poland is already fallen, while Spain and Turkey will soon
suffer the same fate; Germany, on the other ha,nd, is still a
young bud. The third stanza of Moore's poem runs:
Unchill'd by the rain, and unwak'd by the wind,
The lily lies sleeping thro' winter's cold hour,
Till Spring's light touch her fetters unbind,
And daylight and liberty bless the young flower.
Thus Erin, oh Erin, thy winter is past,
And the hope that lived thro' it shall blossom at last
while the sixth stanza of the German poem reads:
Der du die Knospen auseinanderfaltest,
O Hauch des Lenzes, weh' auch uns he ran!
Der du der Volker heil'ge Knospen spaltest,
O Hauch der Freiheit, weh' auch diese an!
In ihrem tiefsten, stillsten Heiligtume
O, kiiss sie auf zu Duft und Glanz und Schein —
Herr Gott im Himmel, welche Wunderblume
Wird einst vor allem dieses Deutschland sein!
There are also several parallelisms that may be merely
accidental.
In "Dear Harp of my country" Moore draws out into day-
light the Irish harp:
Dear Harp of my Country I in darkness I found thee,
The cold chain of silence had hung o'er thee long,
When proudly, my own Island Harp, I unbound thee,
And gave all thy chords to light, freedom, and song!
Similarly Freiligrath unfolds the old German colors in "Schwarz-
Rot-Gold:"
In Klimmernis und Dunkelheit,
Da mussten wir sie bergen!
English Influences in Freiligrath's Lyrics 367
Nun haben wir sie doch befreit,
Befreit aus ihren Sargen!
Ha, wie das blitzt und rauscht und rollt!
Hurra, du Schwarz, du Rot, du Gold!
Moore's "Corruption:"
When the last tyrant of that ill-starr'd line
Fled from his sullied crown, and left thee free
To found thy own eternal liberty!
Freiligrath's "Die Toten an die Lebenden:"
Die Throne gehen hi Flammen auf, die Fiirsten fliehen zum Meerel
Und seine Zukunf t bildet selbst das Volk, das souverane.
And when Moore in "O, blame not the Bard" sings about
Ireland:
The stranger shall hear thy lament on his plains ;
The sigh of thy harp shall be sent o'er the deep.
we seem to hear the answer in Freiligrath's "Ireland":
Der West hat mir den Schrei gebracht —
Er trug ihn schrill bis vor mein Fenster.
Byron seems to have had less influence on the German poet
than Moore. To a large extent this may be explained by the
difference in the characters of the two men. "Ein Byron 1st
Freiligrath nie gewesen" says Meyer,17 in refuting Clemens
Brentanos18 opinion that Freiligrath's poetry is deeper than that
of Byron. "Dazu fehlte dem herzensguten, prachtigen Men-
schen schon die damonische Tiefe der Erfahrungen, die der brit-
ische Lord besass. "Single motifs such as the sympathy for Ireland
and the protest against Russian supremacy in Europe prove,
of course, nothing. Nevertheless we find here, too, several
parallels.
In "The Irish Avatar" Byron expresses his contempt for the
submissiveness of the Irish:
My contempt for a nation so servile, though sore,
Which though trod like the worm will not turn upon power —
17 Meyer, R. M., Deutsche Charaklere. Berlin, 1897, pp. 173 f.
18 Buchner, op. cit, I, p. 358.
368 Gudde
while Freiligrath in his "Irland," which resembles Byron's
poem in other respects too, says likewise:
Ihr aber seid blasiert und stumpf ,
Fault und verfault — euch weckt kein Wecker!
Freiligrath's "Aus Spanien" was in all probability stimu-
lated by English lyrics, almost all of which hailed the rebellion
of Spain against the yoke of Napoleon. Freiligrath takes his
motif from the civil war of the forties. In the "Age of Bronze"
and "Childe Harold" Byron calls repeatedly upon the Span-
iards to think of the old glory and to shake off the fetters of the
usurpers. Thus in Stanza VII of the "Age of Bronze" :
Up! up again! undaunted Tauridor!
The bull of Phalaris renews his roar.
The same thought Freiligrath gives expression in "Aus Span-
ien" though he compares the country to the bull and not to the
tauridor :
Noch ist es Zeit! — Noch hast Du Kraft! — Gesunde!
Wirf Deine Qualer, Andalusias Stier!
The fact that Freiligrath's "So wird es geschehen" may be
traced back to Byron has already been stated by Ackermann.19
Byron's "The destruction of Sennacherib" begins:
The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold.
Freiligrath's war-song starts:
Wie der Wolf, der Assyrer, in klirrender Pracht.
Ebenezer Elliott, the corn-law rhymer, exerted little influ-
ence on the German poet. Two motifs used by Elliott occur
also in Freiligrath's works. In "They met in heaven" the poet
arrives in heaven and finds there the great Englishmen, "who,
battling for right, had nobly died." The conditions on earth
which the poets describes, arouse the wrath of the departed
spirits. Freiligrath's "Eine Seele" narrates how the daughter
of the Hessian Professor Jordan — who was innocently confined
to prison while his daughter died — comes to the place of supreme
happiness. There she meets the "best German dead," who
are indignant at the despotism of the princes. There is,
besides, the following parallel:
19 Ackermann, R., Lord Byron, p. 178; quoted by Erbach, op. cit, p. 137.
English Influences in Freiligrath^ Lyrics 369
Elliott:
Where dwell the great,
Whom death hath freed from pain.
Freiligrath:
Auch der Tod, du weisst es, kann befreien.
Freiligrath wrote this poem in the same month in which he
translated another political poem of Elliott.
Similarities may be found also in Elliott's "Proletarier-
familie in England"20 and Freiligrath's "Vom Harze." In
both cases a law is attacked — by Elliott the corn-law, by Frei-
ligrath the hunting-law; and both poets treat the subject
satirically, the former by the refrain: "Hurra Brottax und
England," the latter b / the ironical praise:
Es lebe, was auf Erden
Stolziert in grtiner Tracht,
Die Walder und die Felder,
Der jSger und die Jagd !
It is very surprising that there are no distinct echoes from*
Burns, though Freiligrath esteemed him more highly than any
other of the modern British poets. The chief explanation for
this is probably to be found in the fact that the Scotchman's
political poems, though always liberal and progressive, rarely
attempted to make propaganda; while Freiligrath deliberately
put his pen at the disposal of the German democratic move-
ment.
Although we find in Freiligrath's poems frequently the
refreshing defiant note of the Scotch peasant I found only two
cases where there is a possibility of the German poet having
been influenced by Burns. The latter's "Song of Death" and
Freiligrath's "Ein Lied vom Tode" strike the same chord and
show also a certain similarity in the expression of the thought;
both poems glorify the heroic death on the battlefield. Burns'
"Right of Women" starts with a survey of the political situa-
tion in Europe before it treats of the rights of women in a
satirical manner. Freiligrath gives in "Der Flaschenkrieg"
(which is, however, not really a political poem) a similar intro-
10 The only edition of Elliott's poems (London, 1833) at my disposal does
not contain this poem. I quote, therefore, Freiligrath's translation.
370 Gudde
duction and then describes a merry battle between wine-bottles.
In the same poem Burns employs the phrase £a ira which we
find frequently in Freiligrath's works.
Lastly we quote from Richter21 a parallel between Hood's
"Song of the Shirt" and Freiligrath's "Aus dem schlesischen
Gebirge . " In the former we read :
Sewing at once, with double thread
A shroud as well as a shirt!
which is translated by Freiligrath
Mit doppeltem Faden nah' ich Hemd,
Ja, Hemd und Leichentuch!
Compare with this the lines in the German poem:
Ich glaub', sein Vater webt dem Kleinen
Zum Hunger — bald das Leichentuch I
CONCLUSION
Freiligrath's change to political poetry was not due to the
influence of British poets.
After Freiligrath had turned to political poetry he shows
occasional dependence upon British sources in the selection of
subjects and motifs and the wording of thoughts, but not in his
political ideals. And even here it was apparently not Byron
but Thomas Moore who exerted any noteworthy influence.
The supposition that Thomas Hood's poems caused the Ger-
man poet to change from political to social poetry is wrong;
but that Freiligrath had a high regard for the author of "The
Song of the Shirt," is shown by the fact that he not only trans-
lated almost all of Hood's social poems, but also gave them a
place among his own productions.
ERWIN G. GUDDE
University of California, 1918 ^
n Richter, op. cit., p. 78.
SIR THOMAS BROWNE AND R. L. STEVENSON
It is a little strange that Robert Louis Stevenson, who wrote
so freely upon writing in general and his own writing in particu-
lar, should not have left more definite and specific record of
the influence of the work of Sir Thomas Browne upon his own
writing.1 References to Browne are, of course, not utterly
lacking in Stevenson; he is mentioned, for example, in the oft-
quoted passage in "A College Magazine" in which Stevenson
describes the method by which he learned to write. Browne is
here, however, bracketed, in the group of writers to whom
Stevenson played the sedulous ape, with Hazlitt, Lamb,
Wordsworth, Defoe, Hawthorne, Montaigne, Beaudelaire and
Obermann. It is true that Browne is spoken of again in the
same paper, this time with Hazlitt and Ruskin, the last having
cast upon him merely "a passing spell," as the inspiration of the
successive drafts of "The Vanity of Morals"; but these "monkey
tricks" are followed by others, in prose and verse, which take
for their guiding stars as oddly assorted a group of writers as
those first mentioned. It is to be noted that neither here nor
elsewhere is Browne singled out for particular recognition as the
primary influence in the formation for Stevenson's early style.
Yet it is very much to be doubted if any one of the others could
be shown to have anything like the direct influence which Browne
exerted, upon the style which we think of as characteristically
Stevensonian. The generous explanation — and with Steven-
son the generous explanation is likely to be the correct one —
is that Stevenson, conscious stylist though he was, was still
not sensible of the extent or the precise direction of the influence
of Browne.1
Leaving aside for the moment the question of style in the
narrower sense, reasons why the work of Browne should have
attracted Stevenson are not far to seek. The spiritual kinship
is unmistakable. The Shorter Catechist who still could heap
bitter invective upon the minister of his own sect who had
1 The writer wishes to express his hearty thanks to Professor Morris W.
Croll, of Princeton University, who interested him in the larger problem of the
genesis and the influence of Browne's prose-style. Professor Croll has been
kind enough to read the present paper in manuscript, and has offered very help-
ful criticism.
371
372 Robertson
attacked the memory of Father Damien found a companionable
spirit in the seventeenth century Anglican who "could never
hear the Ave-Mary Bell without an elevation." It is of
record, however, that Stevenson, after the Father Damien
episode, deeply regretted having indulged in bitterness, even
in this just cause. Must he not have read with entire approval
Browne's discussion of "that other Virtue of Charity, without
which Faith is a mere notion, and of no existence?" Even
Charles Lamb, we recall, was moved to take exception, in
"Imperfect Sympathies," to the entire lack of "common
Antipathies" in Browne's profession. Browne, indeed, allows
but one limitation to his toleration: "My conscience would give
me the lye if I should say I absolutely detest or hate any essence
but the Devil;" and are we not justified in believing, to use a
phrase of Carlyle's on another occasion, that "the very devil
himself he cannot hate with right orthodoxy?" In the case of
Browne, as in that of Stevenson, the spirit of toleration belonged
to a man upon occasion outwardly a skeptic, in matters of
ritual, but one whose heart was deeply reverent; it is not, in
either instance, the toleration of indifference. Moreover, both
men unite this trait with an unmistakable fondness for preach-
ing; Lay Morals is perhaps Stevenson's nearest formal approach
to Religio Medici, but, through his work, the lay preacher is
seldom silenced for long at a time.
It is significant that Stevenson, speaking of Walt Whitman,
as "not one of those who can be deceived by familiarity,"2 should
compare him with Sir Thomas Browne, to whom also life was
"one perpetual miracle." The spirit of universal curiosity
expressed in his own nursery rhyme, "The world is so full of
a number of things," is one which, very strikingly, Stevenson
shares with Browne. There is in each case, too, a thorough-
going optimism in spite of a curious preoccupation with the
thought of death. The subject to which Sir Thomas Browne
recurs again and again in Religio Medici, as well as in Urn-
Burial, is that of man's mortality; and it is this theme which
unfailingly inspires him to his loftiest manner. The circum-
stance of life-long ill health made it inevitable that Stevenson
1 Familiar Studies of Men and Books, p. 92. References to Stevenson are
to the Biographical Edition.
Sir Thomas Browne and R. L. Stevenson 373
too should recur often to this thought; but it is wholly remark-
able that his treatment of the theme should, like Browne's,
contain so little of what is morbid.
There is a keen temptation to pursue, in further detail,
these and other parallels between the thought of Stevenson and
that of Browne. We are concerned, however, rather with
manner than with matter, though the two, naturally, cannot
entirely be disassociated; Browne attracts Stevenson both as
philosopher and as stylist. Stevenson, of course, has reiterated
his belief that style is of primary importance in writing: "Style
is of the essence of thinking;"3 "Style is the invariable mark of
any master."4 Our purpose will be to limit our inquiry into
the influence of Browne upon Stevenson, as closely as possible
to the side of style rather than that of thought.
Parenthetically it may be said, that with the evidence which
exists of Stevenson's familiarity with Browne, it is again sur-
prising to observe that his discussion of "Books Which Have
Influenced Me"6 contains no mention of Religio Medici or
any other work of Browne. The works here noted, in the
order in which they are discussed, are Shakespeare, Dumas,
Bunyan, the New Testament, Whitman, Herbert Spencer,
Lewis' Life of Goethe, Marcus Aurelius, Wordsworth and
George Meredith. Nevertheless we are warned that the list
may have omitted important names: "I suppose, when I am
done, I shall find that I have forgotten much that was most
influential, as I see I have already forgotten Thoreau, and
Hazlitt, whose paper 'On the Spirit of Obligations' was a
turning point in my life, and Penn . . . and Mitford's Tale
of Old Japan." If it was thus possible for Stevenson even
temporarily to forget Hazlitt, to whom elsewhere he has paid
such direct tribute of admiration, surely we may suspect that
he has omitted other significant names, and that two of these
names are Charles Lamb and Sir Thomas Browne.
! Are the guiding principles of Stevenson's style, then,
derived in any sense from Browne? In answering this question
it will be convenient first to refer to Stevenson's theory of
• Familiar Studies, p. 104.
4 "A Note on Realism," Essays of Travel, etc., p. 278.
* Essays of Travel, p. 317 ff.
374 Robertson
style, and then to observe how far his practice conforms to his
theory; at the same time, we shall inquire what both theory and
practice have in common with the work of Sir Thomas Browne.
Fortunately, Stevenson has discussed at length his theory of
style, in the much debated article "On Some Technical Ele-
ments of Style in Literature," contributed to The Contempor-
ary Review for April, 1885.6 The general principles of style
there enumerated are discussed under four main heads: choice of
words, the web, the rhythm of the phrase, the contents of the
phrase. Each of these points demands separate consideration.
The first topic, choice of words, is dealt with briefly and in
generalizations. Stevenson distinguishes the material with
which the literary artist works from that which must be em-
ployed in other departments of creative art, and points out the
advantage and the limitation arising from this difference.
"The first merit," he believes, "which attracts in the pages
of a good writer ... is the apt choice and contrast of the
words employed." Though the first merit, he holds that it is very
far from being characteristic in equal degree of all good writers;
indeed, writers who excel in this respect are likely to be inferior to
the best in other aspects of style. Stevenson's phrasing of the
principle actuating choice of words is noteworthy: "It is,
indeed, a strange art to take these blocks, rudely conceived for
the purpose of the market and the bar, and by tact of applica-
tion touch them to the finest meanings and distinctions, restore
to them their primal energy, wittily shift them to another issue,
or make of them a drum to rouse the passions." It is precisely
this point which Sir Walter Raleigh, in his suggestive analysis
of Stevenson's own style, has selected as its first excellence:
"a fine sense of the sound, value, meaning and associations of
individual words."7 Surely Stevenson's "careful choice of
epithet and name" and his use of words in unusual and striking
associations are traits which he shares with Browne. The
allusiveness of a word, for example the last in this phrase,
"Man's own reason is his best Oedipus;"* and the full flavor
imparted to a word by employing it with a glance at its older
• Included in the volume Essays of Travel, etc., pp. 253-277.
1 Raleigh, Robert Louis Stevenson, London, 1904, p. 33.
'Religio Medici, II, p. 327. References to Browne are to the Bohn
edition, in 3 vols.
Sir Thomas Browne and R. L. Stevenson 375
meaning, like Browne's "such extravagant and irregular heads
as mine"9 — these are to be paralleled again and again in Steven-
son.10 The proof of influence cannot, of course, be made con-
clusive, because there are so many writers besides Browne in
whom Stevenson may have studied the effective choice of words,
and because his discussion of this point is confined to gener-
alization. Nevertheless certain aspects of Stevenson's choice
of words, some of them associated with the other stylistic
traits he discusses, recall Browne pre-eminently; and, in general,
there can be no doubt that Browne belongs, in Stevenson's own
classification, with the Montaignes and the Carlyles, peculiarly
effective in the choice of individual words.
Choice of words is closely associated, naturally, with the as-
pect of style which forms the subject of the second point
Stevenson discusses, what he calls "the web." "The true
business of the literary artist," he says,11 "is to plait and
weave his meaning, involving it around itself; so that each
successive sentence, by successive phrases, shall first come into
a kind of knot, and then, after a moment of suspended meaning,
solve and clear itself. In every properly constructed sentence
there should be observed this knot or hitch; so that (however
delicately) we are led to foresee, to expect, and then to welcome
the successive phrases." "The pleasure," he continues, "may
be heightened by an element of surprise, as, very grossly, in the
common figure of the antithesis, or, with much greater sub-
tlety, where an antithesis is first suggested and then deftly
evaded." The last clause, and a statement a little later as to
the propriety of inexact balance, might stand as the description
of a favorite turn of phrase in Browne; for he, "with much
greater subtlety" than the Euphuists, cultivated the purposely
incomplete antithesis and intentionally imperfect balance.
"I should violate my own arm rather than a Church; nor
willingly deface the name of Saint or Martyr"12 is an example;
the reader's expectation of another "rather than" clause is
pleasantly disappointed. The famous last chapter of the
• Religio Medici, II, p. 327.
10 Cf. Raleigh, pp. 34-36, for a number of examples, from Virginibus
" P. 257.
Puerisque, of "happy hits and subtle implications conveyed in a single word."
» Religio Medici, II, p. 321.
376 Robertson
Urn-Burial abounds in sentences made up of deliberately
asymmetrical clauses.13 A single example from Stevenson may
be used to illustrate his employment of this type of sentence:
"To be overwise is to ossify; and the scruple-monger ends by
standing stockstill."14 Here the vowel and consonantal allit-
eration,15 joined with the inexact balance of the clauses,18
give us Sir Thomas Browne to the life.
Stevenson's early essays, those collected in Virginibus
Puerisque, for example, are full of sentences composed on the
principle he enunciates of the "successive phrase," foreseen and
expected. To vary the two-clause balanced sentence, we
frequently encounter, as also in Browne, happy use of the
"magic number three," the successive phrases usually arranged
in climactic order. "I thank the goodness of God, I have no
sins that want a name; I am not singular in offences; my
transgressions are Epidemical, and from the common breath of
our corruption."17 This sentence will illustrate the type in
" The first sentence (III, p. 40-1) is a case in point.
14 "Aes Triplex," in Virginibus Puerisque, p. 159.
16 For the more elaborate use of vowel alliteration in Browne, cf. Urn-Buriat,
III, p. 47, "invisibly interred by angels and adjudged to obscurity"; and p. 37,
"in old apprehension unworthy of the earth."
16 It is characteristic of Browne to suggest, and then carefully avoid exact
balance of clauses. "To be nameless in worthy deeds, exceeds an infamous
history" (Urn-Burial, p. 44) illustrates, hi brief, this favorite turn of phrase.
Professor Croll, in the introduction to his edition of Lyly's Euphues (London,
1916, p. xvii) points out that Browne's more subtly patterned balance is one of
the stylistic traits that place him (with Bacon and with Montaigne, among
others) in "the Anti-Ciceronian movement which arose at the end of the 16th
century hi reaction from the various forms of ornate, formal style in the pre-
ceding age, such as Euphuism. ... Sir Thomas Browne . . . likes just so much
symmetry of form as will serve to point his artful and rhythmical departures
from it." Professor Crell has called my attention to a striking analysis, by
Charles Lamb, of a similar trait in the prose of Thomas Fuller: "The charm of
it [a passage from Fuller's account of Henry de Essex in his Worthies] seems
to consist hi a perpetual balance of antitheses not too violently opposed,
and the constant activity of mind in which the reader is kept. . . The reader
by this artifice is taken into a kind of partnership with the writer — his judgment
is exercised hi settling the preponderance — he feels as if he were consulted as
to the issue." (A note to Lamb's Specimens from Fuller's Writings, p. 385,
of vol. II, Talfourd ed., New York, 1855.)
"Religio Medici, II, p. 434. Cf., further, p. 403, "I can hardly think
. . ."or pp. 438-9, "For there is a musick. . ."
Sir Thomas Browne and R. L. Stevenson 377
Browne. Examples may be added of sentences from Stevenson
which parallel the clause construction and have something too
of Browne's rhythm, different as they are in subject matter:
"They are dreams and unsubstantial; visions of style that
repose upon no base of hidden meaning; the last heart-throbs of
that excited amateur who has to die in all of us before the artist
can be born."18 "Cattle awake in the meadows; sheep break
their fast on dewy hillsides, and change to a new lair among
the ferns; and houseless men, who have lain down with the
fowls, open their dim eyes and behold the beauty of the night."1'
Stevenson's discussion of the "web" leads him inevitably
to the conclusion, with which, of course, all his writing is con-
sistent, that "style is the foundation of the art of literature."20
Moreover, "that style is the most perfect, not, as fools say,
which is the most natural, for the most natural is the disjointed
babble of the chronicler; but which attains the highest degree
of elegant and pregnant implication unobtrusively; or if
obtrusively, then with the greatest gain to sense and vigour."
The last phrase of this dictum might well have been added to
bring Sir Thomas Browne within the definition: for Browne's
style (and Stevenson's own) cannot fairly be described as "unob-
trusive."
The last two points of Stevenson's discussion of technical
elements of style are concerned with the rhythm of the phrase
and the contents of the phrase. The conclusion as to rhythm
in prose is, "Prose may be rhythmical, and it may be as much
so as you will; but it must not be metrical. It may be anything
but it must not be verse."21 Dickens "in his earlier attempts
to be impressive" is the stock illustration used by Stevenson
(and others) to typify prose-writing which trespasses upon
the domain of verse. Stevenson's own practice in this particular
once more may be said to recall that of Sir Thomas Browne.
The concluding chapter of Urn-Burial, by common consent,
affords the supreme example in all English literature of the
"other harmony of prose." To give a single example, ". . .
the glory of the world is surely over, and the earth in ashes
18 "Fontainebleau," in Across the Plains, p. 133.
19 Travels with a Donkey, p. 112.
*> P. 259.
« P. 267.
378 Robertson
unto them:"22 these words surely border close upon the con-
fines of poetry, but are true nevertheless to their own medium.
The following examples from Virginibus Puerisque will demon-
strate rhythmical prose in Stevenson: "Wise men of yore
erected statues of their deities, and consciously performed their
part in life before those marble eyes,"23 and (with the closing
phrases containing mingled suggestion of Shakespeare and
Browne) "Times are changed for him who marries; there are no
more by-path meadows, where you may innocently linger, but
the road lies long and straight and dusty to the grave."24 Occa-
sionally Stevenson comes perilously close to suggesting the
sustained iambic metre, inappropriate, according to his own
theory, to prose; the closing sentence of this essay on "Technical
Elements of Style" is "We need n6t wonder, then, if perfect
sentences are rare, and perfect pages rarer." Nevertheless,
the fact that in Stevenson, prose-rhythm is often more obvious
and less subtle than in Browne,25 does not militate against
the belief that the latter's work, in this particular also, strongly
influenced the former's.
Under his final topic, "the contents of the phrase," Steven-
son is chiefly concerned with assonance and alliteration: "The
beauty of the contents of a phrase, or of a sentence, depends
implicitly upon alliteration and assonance." Here it is especially
difficult to believe that the prose of Sir Thomas Browne, though
not represented in the selections quoted to illustrate the point,
is not in Stevenson's mind. The matter has already been
touched upon, and will be referred to again, but perhaps a single
illustration may be given here of Stevenson's use of alliteration:
"The chair he has just been besieging as a castle, or valiantly
cutting to the ground as a dragon, is taken away for the accom-
modation of a morning visitor, and he is nothing abashed; he
can skirmish by the hour with a stationary coal scuttle; in the
midst of the enchanted pleasance, he can see, without sensible
» III, p. 49.
»P. 32.
M P. 30.
* For examples (from the multitude which might be cited) of prose in which
rhythm is kept from being metre, see R. M., p. 444, "There is a piece of divinity
in us ... and owes no homage unto the sun"; and p. 402, "The heart of man
is the place the devils dwell in . . . Legion is revived in me."
Sir Thomas Browne and R. L. Stevenson 379
shock, the gardener soberly digging potatoes for the day's
dinner."26 Here, to analyze the sentence after Stevenson's
own manner in "Technical Elements," we find the "s" sound
predominating throughout; the "c" which furnishes subsidiary
alliteration in the early part of the sentence is replaced in this
capacity, toward the close, by "d." This may be placed
alongside the following passage from Browne: "The solemni-
ties, ceremonies, rites of their cremation or interment, so
solemnly delivered by authors, we shall not disparage our
readers to repeat. Only the last and lasting part in their urns,
collected bones and ashes, we cannot wholly omit, or decline
that subject, which occasion lately presented, in some discovered
among us."27 Here the prevailing alliteration is the "r" sound,
strongly supported throughout by the ever-present "s." It
may be that there are other and more subtle effects to be
found here also, a manipulation, for instance, of the vowels in
order to emphasize flat "a" and close "o"; this would demon-
strate, merely, what may be taken as a premise, that Browne is
a more delicate artist in sound-values than Stevenson.28
* "Child's Play," in Virginibus Puerisque, p. 219.
» Urn-Burial, III, p. 13.
M Browne's use of alliteration is a large subject at which we have merely
glanced. It varies in kind and in degree from a relatively simple to a highly
complex type; it is to the former kind, naturally, that Stevenson's practice
more nearly conforms. This sentence of Stevenson's, "The past stands on a
precarious footing; another straw split in the field of metaphysic, and behold us
robbed of it." ("A Chapter on Dreams," Across the Plains, p. 206) with its
alternating "p" and "s," supported first by "f" and then by "b," illustrates
about as elaborate use as Stevenson ever makes of alliteration. Of the same
general type are such sentences of Browne's as this: "But that these phantasms
appear often, and do frequent cemeteries, charnel-houses and churches, it is
because those are the dormitories of the dead, where the devil, like an insolent
champion, beholds with pride the spoils and trophies of his victory over Adam."
(Religio Medici, p. 380). The more intricate and subtle use of alliteration and
the long drawn out harmony less characteristic of Religio Medici than of Urn-
Burial may be illustrated in a paragraph from the latter (p. 37), "We examine not
the old laws of sepulture . . . from whence there was no redemption," where the
pattern "pr" is maintained throughout, and aided by minor harmonies, suc-
cessively "x," "b," "f," "m," besides a phrase of vowel alliteration. For
further illustration of the simpler type, see Urn-Burial, p. 48, "When many that
feared to die . . . and annihilations shall be courted"; and, for the more com-
plex type, p. 33, "Christians have handsomely glossed the deformity of death
. . . most pathetically ceremonious." The former kind of alliteration is
380 Robertson
That Stevenson had an early fondness for the simpler and
more direct prose of the 18th century writers may be inferred,
among other indications, from his remarks on alliteration in
an early bit of critical writing. Speaking, in 1874, of Lord
Lytton's Fables in Song, he writes, "We must take exception
... to the excess of alliteration. Alliteration is so liable to be
abused that we can scarcely be too sparing of it; and yet it is a
trick that grows upon a writer with years. It is a pity to see
fine verses, such as some in 'Demos,' absolutely spoiled by the
recurrence of one wearisome consonant."29 The character of
much of his earliest work, such as "The Pentland Rising" (1866)
and "College Papers" (1871),30 seems to support the conclusion
that his early theory and practice was based more on Addison
than on Browne. There is, however, direct reference to
Religio Medici in "The Wreath of Immortelles" (1870) ;81 one
wonders whether the increasing influence of Browne upon
Stevenson, becoming obvious, as the attempt will be made to
show, in Stevenson's first published work of importance,32
does not in part account for his change of heart as regards
alliteration. In the essay on style, he writes, "It used to be a
piece of good advice to all young writers to avoid alliteration;
and the advice was sound, in so far as it prevented daubing.
None the less for that, was it abominable nonsense, and the mere
raving of those blindest of the blind who will not see."
frequent in all Browne's writing; for examples outside his two best known
works, cf. Vvlgars Errors, IT, p. 286, "Surely, if such depravities there be
yet alive, deformity need not despair; nor will the eldest hopes be ever
superannuated, since death hath spurs, and carcasses have been courted";
and Letter to a Friend, III, pp. 77-8, "Not to fear death, nor desire it, was
short of his resolution: to be dissolved, and be with Christ, was his dying ditty."
Whether, however, Browne's alliteration is comparatively simple or
extremely intricate, it is to be noted that it does not take the obvious form
characteristic of Euphuism, where it is so frequently joined with exact balance
of clauses. Browne's attitude toward alliteration is as different from Lyly's
as is his use of antithesis, (cf . p. 375 above). In this respect, too, Browne departs
from the formal oratorical style of the Ciceronian school; Seneca, rather than
Cicero, is his model.
29 Lay Morals, p. 164.
80 Both included in Lay Morals and Other Papers.
11 Lay Morals, p. 195.
12 Virginibus Puerisque, An Inland Voyage and Travels itnth a Donkey all
belong to the years 1878-1881.
Sir Thomas Browne and R. L. Stevenson 381
One other point of resemblance between Browne and
Stevenson may be mentioned, a minor stylistic device not
commented on in the essay on style. This is Stevenson's use of
what seems peculiarly a Brownism, the quaint arrangement of
pairs of words alike in sound, though often varying in sense.
Frequently these pairs take the form of different derivatives
of the same stem, the likeness of sound pleasantly calling
attention to the differences. These are examples in Browne:
"Time which anliquates antiquities . . . hath yet spared these
minor monuments."™ "While some have studied monuments,
others have studiously declined them."34 ". . . the smartest
strokes of affliction leave but short smart upon us."35 In the
following sentence from "Child's Play," this device is joined,
in the second clause, with alliteration; and the whole (indeed
much of the first part of the essay) exhibits the inexact balance
cultivated by Browne: "What we lose in generous impulse, we
more than gain in the habit of generously watching others; and
the capacity to enjoy Shakespeare may balance a lost aptitude
for playing at soldiers."36 Very similar is this sentence from
"Acs Triplex,"37 surely with the authentic accent of Browne:
"The poorest persons have a bit of pageant going to the tomb;
memorial stones are set up over the least memorable." Still
more striking is another phrase from the same essay: "By
the time a man gets well into the seventies, his continued
existence is a mere miracle."36 In this instance, beyond any
question, he is recalling an idea of Browne's to which he has
alluded elsewhere.39 The phrase in Browne, however, runs
thus: "Now for my life, it is a miracle of thirty years."40
Is it not significant that, in the very act of recalling this,
Stevenson should fall into a characteristic Brownism?
It may not be out of place to join to the foregoing analysis of
Stevenson's theory of style, as exemplified in his practice, the
» Urn-Burial, III, p. 41.
"Ibid., p. 48.
* P. 45.
18 Virginibus Puerisque, p. 211.
"Ibid., p. 147.
*8 P. ISO.
89 "His whole life is to him what it was to Sir Thomas Browne, one perpetual
miracle." "Walt Whitman," Familiar Studies, p. 92.
40 Religio Medici, II, p. 444.
382 Robertson
caveat that it be not applied too broadly to his method of
writing. Even so hostile a critic as Mr. Swinnerton acknowl-
edges that injustice has been done Stevenson in this direction:
"Because Stevenson found certain combinations of consonants
recurrent in select passages, it was assumed by his critics that
he lived in a state of the dreariest kind of pattern-writing."41
Beyond any question, Stevenson was a most conscientious
craftsman; the proofs of this are too familiar to need rehearsal.
He was a man of letters, by his own testimony and that of
others, who wrote always with care, often with difficulty.
In the very last year of his life he told S. R. Crockett, how,
having spent twenty-one days of at least seven working hours
each on The Ebb Tide and Weir of Hermiston, he had completed
exactly twenty-four pages. All this does not imply, however,
that he subjected his own writing to the minute analysis of style
and rhythm which he applies to the passages selected for this
purpose in the essay on style. Have we not, in Sir Thomas
Browne's case, though Browne is so much less prolific an
author, a writer who is meticulous in much the same degree
as Stevenson? In regard to Browne's manner of writing
Edmund Gosse remarks, "The examination of his numerous
manuscripts is enough to show with what care he ran over
the texture of his sentences, weighing them down with precious
metal, fusing, elaborating, and implicating them, turning the
rough yarn of statement into heavy cloth of gold."42
The illustrations of specific points of resemblance to the
style of Sir Thomas Browne, it will have been perceived, have
been confined usually to the essays of Stevenson's youth. It is
not surprising, for more than one reason, that the influence of
Browne should grow perceptibly less and less in the works of
Stevenson's later years. Obviously, even in so relatively early
a work as Treasure Island, written "as the words come and the
pen will scratch,"43 there is little place for "fine writing."
Though we must not exclude all the novels and certainly not all
the short stories, it is still true that the Brownisms are primarily
to be noticed in the earlier writer and in the essayist. One
41 Frank Swinnerton, R. L. Stevenson, A Critical Study, London, 1914, p.
85.
°Sir Thomas Browne, E. M. L., p. 192.
48 Letter to W. E. Henley, August, 1881.
Sir Thomas Browne and R. L. Stevenson 383
explanation is suggested by the author himself, his belief, that is
to say, that style, in the narrower technical sense and in the
larger as well, should not be formed once and for all, and for all
purposes alike, in a writer's youth: "Artists of indifferent energy
and an imperfect devotion to their own ideal make this ungrateful
effort once for all; and, having formed a style, adhere to it
through life. But those of a higher order cannot rest content
with a process which, as they continue to employ it, must
infallibly degenerate towards the academic and the cut and
dried . . . the changing views which accompany the growth
of their experience are marked by still more sweeping alterations
in the manner of their art."44
Apart from this, it is natural that in the personal essay,
above other places, the note of Browne should be heard.
Browne (particularly because of the second part of Religio
Medici) deserves to be reckoned as an important link in the
chain by which the tradition of Montaigne was handed down
to the 19th century, to Lamb and to Stevenson before all others.
Though never able entirely to keep himself out of his writing,
it is indisputable that Stevenson, as he matures, draws less
and less upon his personal experiences. Professor Rice, com-
menting upon a different spirit in the latter half of Stevenson's
writing life, selects the year 1880 as a dividing line.45 Does not
what he refers to as "the diminution of the autobiographic tem-
per" assist us in explaining the lessening influence of Sir Thomas
Browne, pre-eminently a subjective writer? It may be said,
however, that although toward the end the echoes of Browne
grow fainter and fainter, they never are utterly silenced.
After all this attempt to demonstrate specifically the
stylistic indebtedness of Stevenson to Browne, one is conscious
that a large part of the indebtedness defies such a demonstra-
tion. Critics have found Browne's peculiar quality extremely
difficult to analyze satisfactorily. Sir Leslie Stephen, inquiring
into "the strange charm of Sir Thomas Browne's style," is
forced to the conclusion, that "like other spells . . . it is incom-
municable: no real answer can be given even by critics who,
44 "A Note on Realism," Essays of Travel, p. 282.
46 Richard A. Rice, Stevenson — How to Know Him, Indianapolis, 1916, p.
156.
384 Robertson
like Coleridge and De Quincey, show something of the same
power. . . The perusal of a page will make us recognize
what could not be explained in a whole volume of analysis."46
Similarly we may say that the note of Browne in Stevenson is
frequently easy to perceive, difficult to classify. Such random
phrases as these: (of a drum made of asses' hide) "in this state of
mummy and melancholy survival of itself,"47 or (of the Cami-
sard warriors) "mystically putting a grain of wheat among the
pewter balls,"48 recall Sir Thomas Browne irresistibly; precisely
why, it is more difficult to state.
The conclusion to which we are led is that Stevenson, coming
in his youth to take Sir Thomas Browne as a model for style, to
an extent greater than he realized, never relinquished allegiance
to his master, though his tribute becomes less and less servile
as he grows in stature. Always a stylist, the great 17th century
stylist continues to attract him, particularly, as has been sug-
gested, when a solemn theme congenial to Browne's manner is
touched upon. It is recognized, of course, on all sides, that
the "style" which he cultivated early in life became a perma-
nent characteristic of his work, though it becomes less obtrusive
in his more mature writing. "There is an indescribable air of
distinction," thus Sir Walter Raleigh summarizes the matter,
". . . breathing from all his works."49 Mr. Swinnerton, in his
less gracious manner, puts it in this way: "Having turned
writer in his youth, he remained a writer to the end. He
could not dictate a letter but what the phrases ran in accus-
tomed grooves, half way to the tropes of his covenanting
manner."50 It has been the attempt of the present essay to
show that there is one writer, among the "older masters" of
English prose, who has helped, in more definite ways than it
has been supposed, in the formation of Stevenson's style.
STUART ROBERTSON
Temple University
46 Hours in a Library, II, p. 34.
47 An Inland Voyage, p. 71.
48 Travels with a Donkey, p. 127.
« Op. oil., p. 43.
*° Op. cil., p. 150.
WEITERE NACHTRAGE ZU DEN ALTHOCH-
DEUTSCHEN GLOSSEN
Nach Ahd. Gl. II 24560 ware nachzutragen aus Cod. SGall.
299 p. 26519: Arbor, mastque1 sursu erigitur.2 I>azu vgl. Cod.
Selestad. 100, folio 95 recto = Ahd. Gl. II 2466: Arbor, mast
bourn que in naui sursum erigitur.
Nach Ahd. Gl. II 59820 ware einzufiigen aus Cod. Selestad.
100, fol. 71 verso 222: Ignis acer. osma; dazu vgl. Ahd. Gl. II
597", wo zu der Leidenglosse Ignis acer. o°ma geftigt werden
sollte die entsprechende aus Cod. SGall. 299 p. 27 118: Igni-
sacer. osa, d. h. osa = osma = oma saxonice. Wie es mit dem ahd.
Charakter des von M. Hofler in seinem Krankheitsnamen-Buch S.
452a angegebenen angeblich ahd. oma, oman steht, habe ich
nicht nachpriifen kb'nnen, er verweist auf Rochholz, ZfdMaa.
IV 104 und Panzer, Bayr. Sagen 2, 528. Dasz es ein deutsches
Ohm 'Hautentziindung mit Geschwulst' gibt, ersieht man aus
Grimm, DWb. 7, 1200; dazu das Adj. 'b'hmig' ebd. 7, 1201.
Hierher stellt Hofler auch den Pflanzennamen Ohmblatt
(Grimm, DWb. 7, 1200); dieser riihrt nach ihm daher, dasz
zur Bedeckung ohmiger Hautstellen das Volk noch heute die
Ohmblatter Lappa, Rumex, Tussilago farfara beniitzt.*
Die Ahd. Gl. II 597 Anm. 2 als lateinisch bezeichnete Leiden-
glosse tesseras. tevsulas sollte als altenglisch nach 5973 aufge-
fuhrt und dazu die Entsprechung aus Cod. SGall. 299, p. 27 1,1
tesseras. tessalas gefiigt werden. Das zweite s des Interpre-
taments sieht aus, als sei es nachgetragen. Dem Schreiber
lag wohl vor tesseras. te'sulas d. h, tesulas saxonice. Die
Glosse findet sich auch im Cod. Selestad. 100, fol. 73 recto 217
(Ahd. Gl. II 59858), und da ist iiber ae. tessalas (d. h. tessulas)
das ahd. wurf. zabal geschrieben.
Wo das auch aus dem Cod. Selestad. 100, fol. 71 recto 2W
fehlende Emporiu, cvfstat. (d. h. coufstat) nachzutragen ware,
kann ich vorderhand nicht sagen, da mir die Quelle der Glosse
nicht klar ist. Sie ist von anderer Hand nachgetragen nach
Exedre subselli=Cod. SGall. 299, p. 27116 (Exedrae).
*Da der Drucker, laut Kluge, den Tatbestand nicht genau darstellen kann,
so sei zu Zeile 6, 7, 9 bemerkt, dasz s und » iiber m von oma stehen sollte; v ist
vernacule und auch im folgenden iibergeschrieben zu denken.
1 ue durch komma-ahnliches Zeichen ausgedriickt, das dicht am Kopfe
von q steht.
2 ur durch v-ahnliches Zeichen iiber t ausgedriickt.
385
386 Schlutter
Von Randglossen aus dem Cod. Selestad. 100 waren nach-
zutragen aus fol. 78 verso, link. Rand, 2. Abteilung, Zeile 5:
Panus.3 lignu est4 circa quod4 inuoluuntur4 fila tele, quod*
dicitur4 spvlo (vgl. Ahd. Gl. II 369*). Von ebenda, fol. 79
recto, recht. Rand, 2. Abteilung, Zeile 4: Tyro, nouus, miles,
qui Icipit militari qui4 sturling dicitur2. vgl. Ahd. Gl. IV 343 a. 2.
Nachzutragen ware Ahd. Gl. II 26242 aus Cod. Selestad.
100, fol. 99 verso 2 l4-15, Febris proprie4 / rtto, ponitur2 tamen6
diuerse.
Ahd. Gl. II 26355 fehlt die entsprechende Glosse aus Cod.
SGall. 299, p. 2312: superliminare.7 uberturi1. f.
Ahd. Gl. II 26435-36 fehlt die entsprechende Glosse aus Cod.
Selestad. 100, fol. 100 verso I27-28: Episcopiu hoc loco dicitur1
tuom. ponitur2 tamen6 diuerse.
Ahd. Gl. II 26450-52 fehlt aus Cod. SGall. 299, p. 24411-12, die
entsprechende Glosse: Elefantinus3 morbus3 i. lepra. quae*
inmodu cutis elefantu, incute ho/minu coaceruatur, diutisce
rub&ur6 (d. h. rubet; der Abschreiber hat augenscheinlich das
Langezeichen seiner Vorlage fur das gewohnliche Abkiirzungs-
zeichen von -ur genommen).
Vor Ahd. Gl. II 35821 ware nachzutragen aus Cod. Selestad.
100, fol. 80 verso 24: Parricidiis, magmordrvm* die identisch ist
mit der Ahd. Gl. II 3568 aus Cod. SGall. 299, p. 30311 gegebenen.
Zu Ahd. Gl. II 32218 ware zu bemerken, dasz Cod. SGall.
299, p. 2792 nicht das gedruckte richtige leo, sondern klarlich
das falsche leo steht.
Nach Ahd. Gl. II 32233-36 ware einzufugen aus Cod. SGall.
299, p. 28018-20: ADVIGLANCIV. Calagurritanus.3 .1. placentas.
/ Cronph&as.9 / ex farina simila melle & pingue tenuissimus.3
panis coquitur5 integu / la ferro. (Siehe Zeitschr. f. d. w. XIV.)
Zu Ahd. Gl. II 323, Anmerkung 1, ware zu bemerken, dasz
im Cod. SGall. 299, p. 28310 die Uberschrift steht: ITEM
DEEPISTOLIS HIERONIMI, wahrend die Glosse Lympha-
3 us abgekurzt.
4 abgekurzt.
5 -ur abgekurzt.
8 -en abgekurzt.
7 -er abgekurzt.
8 drvm abgekurzt durch drv mit Strich durch Balken von d.
9 r in die Biegung von C geschrieben.
Nachtr&ge ?u den Althochdeutschen Gloss en 387
tico more, vuojfanti auf p. 28317 steht. Ihr gehen sechs andere
rein lateinische Glossen voran.
Nach Ahd. Gl. II 323s sollte eingefiigt werden aus Cod.
SGall. 299, p. 28416-17: ADAMASVM. Liquentis element!.4 .i.
puri lutures. Die entsprechende Glosse im Cod. Selestad.
100, fol. 75 recto I10 ist Liquentis element!.4 puri, ohne die
deutsche Erklarung. >
Nach Ahd. Gl. II 735M ware einzufiigen aus Cod. Selestad.
100, fol. 65 recto I8: Babose. stulte. 1 seiuerer, wozu vgl.
Ahd. Gl. IV 240, Anmerkung 8: Babose .i. stulte. 1 seuere.
Ganz augenscheinlich hat da der Abschreiber aus dem deutschen
seiner seiner Vorlage, welches = seiuerer ist, sein lateinisches
seuere gemacht.
Ob in Careauit. bilauit (Cod. Selestad. 100, fol. 65 recto lu),
das vor der Ahd. Gl. II 73548 gedruckten Glosse steht, etwas
Germanisches steckt, mochte ich wenigstens der Erwagung
anheimstellen.
Nach Ahd. Gl. II 1531 ware einzufiigen aus Cod. Selestad.
100, fol. 67 recto 1M: Cistella. chistu".10 quorum11 ministerio
merca/tores uti solent.
Ob das auf fol. 67 recto I5 stehende Cuniculus. foramen.
runvs12 das ahd. runs enthalt, ware zu erwagen.
Vor Ahd. Gl. II 15210 ware wohl die Randglosse im Cod.
Selestad. 100, fol. 66 recto2 Apulia Apula19 terra14 zu erwahnen
Apula steht iiber Apulia.
Nach Ahd. Gl. II 15361 ware einzufiigen aus Cod. Selestad.
100, fol. 70 recto 2 (Zeile 4 der U-Glossen): Vua Uath™ folia
super16 lingua positfl. blath steht iiber Vua.
Nach Ahd. Gl. II 13964 ware einzufiigen aus Cod. Selestad.
100, fol. 88 verso 221-22: Preuenti sunt. copulsi sunt. furiuan /
goto sint.
Zu Ahd. Gl. II 9320 ware hinzuzufiigen die entsprechende
Glosse aus Cod. Selestad. 100, fol. 90 recto 216: Animositas
motvs3 animi. tnissimuti.
10 Uber u ein Abktirzungsstrich ausradiert.
11 -rum abgekiirzt durch Strich durch die r-Schleife.
u s mit v ligiert.
u Ubergeschrieben.
14 -er durch Strich (iber r abgekiirzt.
u -er durch Strich durch p abgekiirzt.
?88 Schluttcr
Zur SGaller Glosse ware zu bemerken, dasz die Hs. trennt
missi/ mouti (p. 1889-10).
Zu Ahd. Gl. II 93, Anmerkung 13, habe ich schon friiher
bemerkt, dasz die Glosse Ciangas hosun wohl aus dem Concilium
Aurelianense I c. 20 stammt, wo es nach dem Zitate bei Ducange
unter Tzangae heiszt: Monacho uti orario in Monasterio vel
tzangas habere non liceat. Fiir tzangas bieten ciangas die
Canones editi a Jacobo Petito.
Zu Ahd. Gl. II 941 ware die entsprechende Glosse aus Cod.
Selestad. 100, fol. 91 recto I8 zu fiigen: Cassatfl. solutti 1
euacuata. formitan.
Nach Ahd. Gl. II 9428 ware einzufiigen aus Cod. Selestad.
100, fol. 91 verso 1 (Zeile 7 der E-Glossen): Enigma, sententia
obscura ratiski; der Cod. SGall. 299, p. 19316 hat die entsprech-
ende lateinische Glosse, entbehrt aber der ahd. Erklarung.
Nach Ahd. Gl. II 94" ware einzufiigen aus Cod. SGall. 299,
p. 1911: Festin& debts' = Cod. Selestad. 100, fol. 92 recto I15:
Festinet debet, wenn anders das Interpretament zu ae. pefian
zu stellen ist, wie ich in den Englischen Studien 43, 313 vermutet
habe. Ebenso unsicher ist, ob das gleich folgende Fasce.
massa (Cod. SGall. 299, p. 196x = Cod. Selestad. 100, fol. 92
recto I17) das lat. massa oder das daraus entlehnte ahd. Wort ist.
Ahd. Gl. II 845 fiihrt Steinmeyer aus dem Stuttgartensis
an nauitaer. nauigo, und verweist fur das Interpretament auf
Graff 2, 1053. Wenn das richtig ist, so miiszte nach Ahd
Gl. II 9542 eingef iigt werden aus Cod. SGall. 299, p. 20015, Naui-
ter. nauigat und Verderb von nauigat aus nauigo 1 angenommen
werden. Aber man beachte, dasz der Cod. Selestad. 100, fol.
93 recto 1 (Zeile 2 der N-Glossen) hat: Nauiter, strenue 1
nauigatio. Diese Erklarung legt den Verdacht nahe, dasz
auch im Stuttgartensis dem angeblichen ahd. nauigo ein lat.
nauigatio bezw. nauigatione zu Grunde liege, indem nauiter
mit nauis (falschlich) in Zusammenhang gebracht wurde.
Nach Ahd. Gl. IV 17526 ware einzufiigen aus Clm. 14429,
fol. 223 verso I6 Frico. — id est melim (altirisch). Auch altirisch
ist die Ahd. Gl. IV 1769 falschlich medo gedruckte Erklarung.
Wie mir Steinmeyer freundlichst schreibt, hatte ihn Kuno
Meyer schon langst darauf aufmerksam gemacht, dasz die
Glosse serum caseuuazzar id est medc zu lesen sei, wo ntedc
das air. medg 'Molken' darstelle. Aber die Hs hat wirklich
medc fol. 225 verso 36, das c ist ganz deutlich; das meolc,
NachtrtLge zu den Althochdeuts^hen Glossen 389
das Piper ZfdPh. 15, 83" druckt, beruht auf Verlesung des
irischen d, als ware es ol. Er hat auch das irische lange s fiir r
verlesen, indem er careuuazzar statt caseuuazzar druckte.
Auch hat er die auf den zwei vorhergehenden Zeilen stehende
Glosse falschlich mit der neueir, mit serum beginnenden Glosse
verbunden. Zum tJberflusse steht nach dem abgektirzten
dicitur deutlich ein von ihm nicht gedruckter Punkt in der Hs.
In dieser vorhergehenden Glosse druckt er auch die falsche
Lesung commune fiir das deutliche conuiua der Hs. Die
Gtosse sollte so lauten: Simplones conuiuae & amicus spon/si
quiw cfl eo ambulat simplator17 dicitur.16
Zu Ahd. Gl. IV 1759 ist zu bemerken, dasz das Interpreta-
ment in der Hs. fol. 222 recto 37 nicht iiber loquitur,18 sondern
iiber -one von sibilatione steht, wiewohl ich nicht glaube, dasz
es sibilatione erklaren soil; es ist wohl in lisbere aufzulosen.
Steinmeyer sagt, dasz die Glosse von j lingerer Hand iiberge-
schrieben sei. Da er das Interpretament von Ahd. Gl. IV 175T
Bubo fiuo als 'von anderer Hand zugesetzt' erklart, und man
daraus schlieszen konnte, dasz diese Hand verschieden sei von
der, die das abgekiirzte lisbere iiberschrieb, so bemerke ich,
dasz es dieselbe Hand ist. Auch ist uuo nicht sowohl 'zugesetzt'
als iibergeschrieben. Die Glosse lautet: Bubo, nomen auis.
Uber dem Raume zwischen Bubo und nomen schrieb eine
spatere, grobe Hand das deutsche Interpretament. Es ist
dieselbe Hand, die fiir alle iibergeschriebenen und eingef iigten
und an den linken Rand geschriebenen Erklarungen verant-
wortlich ist. Dies zu betonen ist notwendig, da Steinmeyers
Anmerkungen die Sache nicht ganz klar machen. So sagt er
in der Anmerkung 9 zu c6s uuezstdn,19 Ahd. Gl. IV 17522, dasz
das Interpretament von 'ganz anderer Hand' stamme. Gewisz,
die Hand ist eine ganz andere als die, welche das Lemma schrieb.
Aber es ist genau dieselbe, welche in den Anmerkungen 5, 6, 7,
8 genannt wird, nur hat sie hier ihre Erklarung in den leeren
Raum neben dem Lemma geschrieben, wahrend sie sie an den ge-
nannten Stellen iiberschrieb oder an den linken Rand. Die
linken Randglossen hat Steinmeyer durch Einklammerung des
Lemmas gekennzeichnet.
18 abgekttrzt
17 Nach dem ersten r-Striche ein Wurmloch; dasz der zweite durch Wurm-
frasz zerstorte Strich ein n-Strich war, wie Piper annahm, indem er simplaton
druckte, ist mir nicht wahrscheinlich.
" -ur abgekiirzt. " Zu Grunde scheint ae. huuctstdn zu liegen.
390 Schlutt>r
Ahd. Gl. IV 17519 druckt Steinmeyer falschlich crostel als
linke Randglosse. Naher kommt dem iiberlieferten Pipers
crosbel (ZfdPh. 15, 834), aber er gibt falschlich Cartallago als
Lemma. Die Handschrift hat fol. 222 verso 1, vorletzte Zeile
von unten crospel Cartillago. cutis mollis quedefendit capita
ossuvm. Die beiden letzten Worte stehen auf der vorher-
gehenden Zeile und sind von dem andern durch drei iiber-
einanderstehende Striche abgetrennt; pel von crospel steht
unter cros. Ausgelassen hat Piper a. a. O. die von Stein-
meyer Ahd. Gl. IV 17534 gedruckte Glosse, aber Steinmeyer irrt
sich, wenn er id est4 pretta als iibergeschrieben bezeichnet; es
steht vielmehr auf der vorhergehenden Zeile (fol. 225 recto 238)
und ist von -atur der vorhergehenden Glosse in der oben
angegebenen Weise getrennt. Was aber das Interpretament
anlangt, so hat Steinmeyer das i der Hs. fur t verlesen; es
steht klarlich preita. Wir sollten statt des p ein c erwarten.
Denn es liegt doch wohl der Krotenname vor.
Zu Ahd. Gl. IV 17532 bemerkt Steinmeyer in der Anmerkung
15, dasz le:tar aus lector radiert sei. Ich habe die Stelle wieder
und wieder daraufhin gepriif t, kann aber von einer Rasur keine
Spur bemerken. Es wird also wohl Schwund des c durch
Abreibung zu konstatieren sein.
Zu Ahd. Gl. IV 17531 ware zu bemerken, dasz die Hs. rou
und auf der vorhergehenden Zeile chus hat, welches letztere
von lacessitus. — prouocatus der vorgehenden Glosse in der
angegebenen Weise getrennt ist.
Aufmerksam machen mochte ich noch auf einige Glossen
dieses Glossars, die mir Germanisches zu enthalten scheinen:
fol. 224 verso 29 steht Palda. argumentum. Das erinnert an
Argumentum est uelox approbatio rerum incertarum im Cod.
Palat. Reg. 598 (Ahd. Gl. IV 61032). Ferner lesen wir fol. 226
recto I7: Turdus 1 sturis. nomen6 auis. In der nachsten
Zeile steht Turdella. nomen auis.
tiber diese und noch einige andere interessante Glossen des
Kodex hoffe ich spater einiges sagen zu konnen.*
OTTO B. SCHLUTTER
Hartford, Conn.
*The above is printed from the proof of an article, written at the
request of Fr. Kluge for the Zeitschr. f. d. Wortforschung, but for some
unexplained reason was not included in the last and final number of this
journal in 1914. — Editor.
SOME FACTS ABOUT ANTHONY ASTON
In his Anthony Aston Stroller and Adventurer (1920), Mr.
Watson Nicholson has done a valuable service for scholarship,
especially in reprinting the interesting autobiographical sketch
of the once famous itinerant actor. Various statements, how-
ever, in Mr. Nicholson's discussion of Aston call for immediate
correction.
In the first place, the exultation at the "discovery" of an
important document was singularly unfortunate. As Coad
has pointed out (Modern Language Notes, XXXVI, pp. 112-114),
Aston's sketch of his life is listed in the catalogues of the
British Museum and the Library of Congress, and was well
known to Judge Daly and Mr. O. G. Sonneck, both of whom
used it in their discussions of the American stage. It should
also be noted that this work, which Mr. Nicholson says appears
in no reference list or bibliographical table, is described at some
length in Lowe's Bibliographical Account of Theatrical Literature
(p. 10), referred to in Jeanette Marks's list of plays in her
English Pastoral Drama (p. 188), and used by Wegelin in his
The Beginning of the Drama in America, and by Hornblow in his
The Theatre in America (I, 30-32).
Equally unfortunate is Mr. Nicholson's assertion (pp. 3-4)
that "the details contained'in the following pages represent all
that is known about the once famous wag" — a statement
which Coad is inclined to accept. As a matter of fact, a con-
siderable amount of information regarding Anthony Aston,
overlooked by Mr. Nicholson, is at hand in such well known
productions as Genest's Some Account of the English Stage (///,
75-77), W. Clark Russell's Representative Actors (p. 15), Fitz-
gerald's New History of the English Stage (II, 48-50), and
Dibdin's Annals of the Edinburgh Stage (pp. 35-40).
In possession of the information contained in these works,
together with scraps of knowledge gleaned from other sources,
let us examine some of Mr. Nicholson's conclusions regarding
the character and doings of Aston. Taking too seriously the
facetiousness of Chetwood and of Tony himself, he has, while
rescuing Aston from the furious ignorance of Bellchamber,
391
392 Graves
nevertheless underestimated the stroller's ability as an actor
and exaggerated his egotism and instability of character. It
seems that Anthony on at least two occasions tried to establish
himself permanently and go in for the presentation of legitimate
drama. His unsuccessful attempt to establish himself in
London in the winter of 1716-1717 has been handled at length
by Mr. Nicholson. With this attempt should be compared
Aston's interesting experiences in Edinburgh during the years
1725-1728. From the evidence assembled by Dibdin it is
pretty clear that Aston came to Edinburgh in 1726 at the
express invitation of the city magistrates — an unusual honor at
the time — that he was held in high esteem by leading citizens
of the town, and that he was a warm friend of Allan Ramsay,
who wrote various prologues for his performances and praised
him most lavishly in his Some Hints in Defense of Dramatic
Entertainments (1727). One wonders if the Scottish poet was
related to the "one Ramsay" who first inoculated Anthony with
the "Itch and also good Latin" (cf. Sketch, p. 54). It is also
clear that Aston intended to settle permanently in Edinburgh,
and that he took his managership seriously. He spent con-
siderable money on his performances, assembled a troupe of
eleven actors besides himself, gave such dramas as The Earl of
Essex and Love for Love in addition to his "Medley," and was
able to put up a most skillful legal fight when his theater fell
under the disapproval of the Scottish Magistrates. In view of
his experience with Scottish law, we are not surprised at his
successful opposition to the an ti- theatrical bill of 1735; and
there may well have been reasons other than Anthony's self-
assurance to explain why he was allowed to represent the pro-
vincial actors before Parliament.
Aston's speech in 1735 has not been thoroughly understood
by Mr. Nicholson. It does contain considerable gusto and
nonsense, but Anthony probably knew what he was about.
At least Theophilus Gibber says that he did. In his appendix to
his Dissertations on Theatrical Subjects (1756) Gibber writes:
"But when it [i. e., the proposed bill of 1735] was plainly per-
ceived, this Bill was chiefly calculated to serve the Managers of
two Theatres — it began to be treated with less Respect, than it
was at its first Appearance; 'till, at length, even Tony Aston
(a strolling Player of Interludes) of drole memory, was intro-
Some Facts About Anthony Aslon 393
duced to the Bar, where he pleaded his Cause, in Forma Pauperis,
before the Honourable Ch-m-n- of the C-m-te; — and, operating
on the risible Muscles of the Gay, and Good-Natured, he fairly
laughed it out of the House" (pp. 43-44).
Such incidents as those referred to above do not indicate that
Aston was, to use the words of Mr. Nicholson, an ignorant and
uncultured person in whom egotism, mendicancy, and coarse-
mindedness are inherent faults everywhere shamelessly featured.
Nor does Allan Ramsay's tribute to Aston in 1726 seem to
support Mr. Nicholson's characterization: "Mr. Aston and
his family live themselves, to my certain knowledge, with
sobriety, justice, and discretion, he pays his debts without being
dunn'd; is of a charitable disposition, and avoids the intoxicat-
ing bottle."
Nor must we censure Aston too severely, as Mr. Nicholson
is inclined to do, for his boasts regarding his histrionic powers
and his association with better society. There is every reason
to believe that Anthony was an outspoken, perhaps over ardent,
champion of what he considered to be justice and his own rights;
consequently, when in his Sketch and his speech in Parliament,
he expresses a willingness to pit himself against the leading
actors of the day, we must remember his own words which
follow one of these boasts: "I am obliged to appear thus vain,
because of the many repulses, Shams, and Male-Treatment I
have received from those in Power." His experiences at
London in 1717 and at Edinburgh in 1727 prove that this is not
an entirely unjustified remark. Again, when he claims in his
speech before Parliament that he has often been invited to show
his "Medley" in the "Private Apartments of the Heads of
Colleges and Noble and Gentlemen's Houses," Anthony is
indulging in no especially egotistical or boastful talk. That
he did manage to move among a higher class of people than was
ordinarily accessible to an itinerant actor is proved by his
experiences in Edinburgh; and that he took especial pains to
associate with those who were on an equality with his Stafford-
shire ancestors is shown not only by his sketch of his life, but
by the words which concluded his advertisement, when, in 1716,
he brought from Bath to London his Welsh "mock voice"
and other curiosities: "Any person of quality, or others, may
394 Graves
command him to their houses, etc., by sending word to the
place above (Fitzgerald, II, 50).
Anthony's son is worth discussing briefly here. A document
quoted by Dibdin (p. 40) shows that in 1715 Aston received
permission from the Lord Mayor of Dublin to present his
"Medley" in that city, and that his son, who two years later is
advertised as being an actor of only ten years of age, took part
in the father's entertainment Another document, cited by
Dibdin, proves that this son was named Walter, perhaps in
honor of Anthony's distinguished kinsman, Walter Aston
(1584-1639), eldest son of Sir Edward Aston, of Tixall, Stafford-
shire, and patron of the poet Dryden and Baron of Forfar in
the Scottish peerage. The same document also shows that
Anthony's son apparently married above himself at Edinburgh
in April, 1728, where he and his father were imprisoned "as
supposed to have enticed away that young gentlewoman,"
that is, a certain "Mrs. Jean Ker." The hero of this adventure,
it may be added, is apparently the Walter Aston who wrote
"The Restoration of King Charles II, or, The Life and Death
of Oliver Cromwell. An Historic-Tragi-Comi-Ballad Opera" —
a piece which was forbidden to be performed and was conse-
quently published in 1733, with a vindication of the author
against the unjust censure that his production had aroused.
Mr. Nicholson, (p. 38) remarks that "at one time during his
career Tony was afflicted with consumption, against which he
seems to have put up a winning fight." Mr. Nicholson does
not cite his authority for this statement. If it is possible that
he has based his remark on Chetwood's facetious comment that
Aston, after tricking a certain landlord, paid him "when his
Finances were in Order, and cur'd of the Consumption," then
he has made a curious blunder; for Chetwood is speaking not of
a bodily ailment but a disease of which a no less robust person
than Sir John Falstaff complained.
Some idea of Aston's personal appearance is appropriate in
connections with the assertion that he was a consumptive.
The frontispiece of the British Museum copy of The Fool's
Opera contains a scene presumably taken from the piece, in
which Aston is revealed as a rather tall and slender personage.
In one corner of the frontispieces is an inset medallion. Mr.
Nicholson says (p. 43) that it is "labelled Tony Aston." This,
Some Facts About Anthony Aston 395
however, is a mistake. It is not "labelled," but a former
owner has written on the fly-leaf that the inset is the only
known portrait of Aston. The face thus revealed is evidently
that of a lean and droll person. Such a description of the
comedian is supported by a statement made by Thomas Davies,
who was in a position to know what he was talking about.
In the early eighteenth century, says Davies, when Pierre,
challenging the conspirators in Otway's Venice Preserved,
addressed one of them as
"Oh, thou! with that lean, withered, wretched face!"
it was customary for an actor "of a most unfortunate figure
with a pale countenance" to half-draw his sword and confront
his accuser. Aston was "the last performer of this ridiculous
part" (cf. Dutton Cook, On the Stage, I, 248). Davies's com-
ment is better evidence than Chetwood's remark for saying that
Tony was at one time afflicted with consumption.
Mr. Nicholson, it may be noted in passing, fails to note that
Aston, like Dogget, acted Shylock in the ridiculous fashion
made necessary by Lansdowne's version of Shakspere's play,
and that on January 9, 1722, Anthony was announced to act
the part of Fondlewife at Lincoln Inn Fields, his first appearance
at this theater (Genest, III, 75).
A minor matter in connection with The Fool's Opera calls for
discussion. Mr. Nicholson (pp. 41-2) conjecturally assigns the
British Museum copy of the production to the year 1730.
This is the date assigned to the piece in the British Museum
Catalogue. Lowe inclines to the year 1731. It is possible
that there were two editions of the production, one of which was
specifically dated 1731, for "The Fool's Opera, or the Taste of
the Age" is definitely assigned to that year in Egerton's The-
atrical Remembrancer (p. 176), where it is listed under anony-
mous plays; in Barker's List of Plays (p. 105), where it is
assigned to "Medley"; and in the 1812 edition of Biographia
Dramatica (II, 243), where it is conjecturally assigned to Aston.
If the words "To which is prefixed A Sketch of the Author's
life, Written by Himself," printed on the title-page of the
British Museum copy of Aston's opera, appeared on that of
the edition listed by Baker and others, then it is rather strange
that none of them took the trouble to see who the author was.
It is, of course, quite possible, on the other hand, that they
396 Graves
were not sufficiently interested to consult the Sketch, especially
since it is not "prefixed" to but follows the text of The Fool's
Opera. Be this as it may, the edition of the production dated
1730 by Mr. Nicholson and the British Museum Catalogue was
evidently published some time after the appearance of Gay's
Beggar's Opera in 1728. This is revealed by the interesting
"A Ballad, Call'd a Dissertation on the Beggar's Opera," which
follows the text of Aston's play.
Finally, Mr. Nicholson makes no attempt to determine the
date of Aston's death. Russell, on what authority I know not,
states that he died in 1753 (Representative Actors, p. 15, note 2).
That he was dead in 1756 is proved by the words "of drole
Memory" which Theophilus Gibber applies to him in the Disser-
tations quoted above.
THORNTON S. GRAVES
University of North Carolina
ON CHAUCER'S TROILUS AND CRISEYDE I, 228
The text of Troilus and Criseyde I, 225-231, runs in The
Oxford Chaucer as follows :
So ferde it by this fers and proude knight:
Though he a worthy kinges sone were,
And wende no-thing hadde had swiche might
Ayens his wil that sholde his herte stere,
Yet with a look his herte wex a-fere,
That he, that now was most in pryde above,
Wex sodeynly most subget un-to love.
The Campsall manuscript alone ends line 228 with dere;
the other manuscripts have stere. What is the meaning of the
phrase "his herte stere"? Some modern translators have ren-
dered it with the words "stir his heart," a translation which is
based, I believe, on an erroneous idea as to the source of the verb
stere. For stere almost certainly springs not from Old Kentish
-sterian ( = WS. styrian), but from OE. steoran, and consequently
is to be taken in the sense of "control," and not of "stir."
One may compare the similar meaning of the verb in such
passages as the following:
For with o word ye may his herte stere. — Tr oil. and Cr. iii, 910.
And fyr so wood, it mighte nat be stered. — Legend of Good Women, 935
Jrin herte nu Jm stere. — King Horn, 434 (C).
Suffre a while and your herte stere. — Generydes, 1773.
Ther myght no man hur stere. — Le Bone Florence, 825.
Hys sorow for-to stere. — Sir Cleges, 150.
The evidence of Chaucer's rimes is also in favor of stere <
OE. steoran, the e being indeed regularly close in Kentish a-fere,
and close as well, in this particular instance, for the pret.
subj. were (WG. a). Thus Chaucer rimes fere (cf. Angl.-WS.
fyr}, T. iii, 978, with dere (OE. deore) and here (Angl— Ken.
heran); while William of Shoreham, too, assigns to fere, "fire,"
or to its variants/er, uere, vere, the close e, examples of which are
found in Konrath's edition, pages 5, 15, 32, 38, 40, 99, 100, 112.
In like manner Shoreham has a close e in kepe (cf . WS. cypan), —
which he combines \viihfor-sepe (<OE. -seopan), vii, 832-833, —
and in the rime beerde, "bride," with ferde (OE. pret. ferde),
v, 298-299. The e in ME. ferde, however, may have undergone
analogical shortening.
397
398 Read
But if e is close in Ken. e<O\d. Ken. e ( = WS. y), such
is not the case with the e which Chaucer uses as the representa-
tive of Old Ken. e ( = WS. y) in an open syllable. Here we
have an e which is proved to be open by the rimes stere: bere
(OE. beran) HF. 567-568, stereth: bereth HF. 817-818, stere:
bere (OE. bera) T. iv, 1451, 1453. It seems therefore highly
probable that stere, T. i, 228, has descended from OE. steoran,
and not from OE. styrian.
There remains, it is true, the remote possibility that Chaucer
may have chosen for the rime in line 228, not the open e (<Old
Ken. e-), but the close e which often developed from ME.
i-: thus styrian<stire<stere. He was certainly not unac-
quainted with this kind of e. No distinctive mark, however,
of e<i- appears in Chaucer's rimes; and since stere, "stir*
has the open e three times at least, the assumption of the same
verb with a close e for line 228 would be plausible only if
supported by the context.
From the context no support for the rendering "stir" can be
gleaned; the entire passage, on the contrary, calls for stere
in the sense of control." To convey merely the idea that the
knight's emotions are aroused is, in fact, far from Chaucer's
purpose. What the poet wishes to say is, that the knight,
though the proud son of a distinguished king, is made suddenly
subject to love, just as Bayard, on feeling the lash of the whip,
is forced to realize that he is but a horse after all:
Yet am I but an hors, and horses lawe
I moot endure, and with my feres drawe.1
WILLIAM A. READ
Louisiana State University
1 T. i, 223-224.
REVIEWS AND NOTES
NORSK SPROGHISTORIE. StSrre utgave. By Didrik Arup
Seip. Kristiania, 1920. 64 pp. with preface.
This publication, as the preface (forord) states, is an enlarged
version of the author's earlier text-book, En liten norsk sprog-
historie. To this second edition have been added certain
chapters (viz., on Primitive Norse and Old Norse), dealing with
linguistic material of too advanced a nature to be of practical
service to students in the Norwegian secondary schools. But
for teachers of the Norwegian language (especially for foreigners
not acquainted with the Norwegian dialects) this publication
is an invaluable little guide.
As the title indicates, this work is not only a history of the
official language of Norway (i. e., the Dano-Norwegian riksmdl),
but a history also of the landsmal and of the chief Norwegian
dialects. The work is, therefore, in fact a linguistic history of
Norway, in which the development of Norway's language in
toto is presented in correlation with Swedish and Danish. This
comparative method enables the reader to gain a very practical
and valuable knowledge of the chief differences, both phonetic
and syntactical, between these three Modern Scandinavian
languages.
The chief merits of the book consist in the logical arrange-
ment of the material and in the concise form and clarity of
expression. Furthermore, Dr. Seip everywhere accommodates
himself to the pedagogical requirements of Ms book; he is never
too technical or abstract and carries the reader in the simplest
and clearest way over many difficult phonetic problems. His
sound practical sense is demonstrated, for instance, by his in-
troduction of selections from Scandinavian literature (Sprog-
prfiver) to illustrate each period or status of Scandinavia's
linguistic development.
The work is divided into six chapters: 1) Innledning,
2) Urnordisk (till omkr. 800), 3) Gammelnorsk (800-1350), 4)
Mellemnorsk (1350-1525), 5) Sprogutviklingen i Norge (1525-
1814), 6) Sprogutviklingen i Norge efter 1814.
1) The Introduction (p. 1-4) consists in a very brief analysis
of the nature of language and of the relationship of the various
Indo-European languages to one another. Exception may
perhaps be taken to Dr. Seip's preference (p. 3) for the term
Gothic over East Germanic, especially since the other two
branches of the Germanic languages are designated according
to geographical position (i.e., West and North Germanic):
"Man regner gjerne tre germanske sproggrener, den vestger-
manske, den gotiske (eller 0stgermanske) og den nordiske eller
nordgermanske." Why not read, "Den jstgermanske (eller
gotiske)?"
399
400 Sturtevant
2) The chapter on Primitive Norse (Urnordisk, p. 4-7)
presents a very brief outline of the prehistoric status of the
Scandinavian languages. Emphasis is laid upon those phonetic
conditions which the Primitive Norse had in common with the
Gothic on the one hand and with West Germanic on the other.
In this connection it is not clear to the reviewer why Dr. Seip
(p. 7) has not designated the North and West Germanic sound
law according to which z developed into R (r), by the traditional
terminology; especially, since it was a Dane, Karl Verner, after
whom the law was named. Similarly in his discussion of the
First Sound Shifting (p. 3), Dr. Seip does not state that the so-
called Germanic Sound Shifting (den sdkalte germanske "lyd-
forskyvning") is also commonly known as Grimm's Law. Dr.
Seip seems to avoid technical terms wherever possible, in order
to accommodate himself to the student uninitiated in technical
vernacular. But it is a question whether a certain amount of
technical terminology may not be of practical use to every
student, especially in the case of the most commonly accepted
terms, such as Grimm's Law or as Verner's Law (Grammatical
Change).
3) The Chapter on Old Norse (Gammelnorsk, p. 7-20) is
divided under two heads, viz., a) The Language during the Viking
Era (Sproget i mkingatiden) from 800-1050, and b) Old Norse
(Norrjnt mal) from 1050-1350.
a) Dr. Seip here characterizes the status of the language
in the first stages of its development out of the Primitive Norse.
In his discussion of the so-called a-umlaut (omlyd) Dr. Seip
correctly states (p. 9) that the a-umlaut operated at an earlier
period than did the i- or the w-umlaut. But exception may be
taken to his statement th&t when an unaccented a was lost,
it exerted an influence on the foregoing vowel (i or u): "Nar
en trykklett stavelse med a fait bort, virket den pd foregaende
vokal, men bare nar denne vokalen var * eller u; i forandret sig
till e, og « til o." Dr. Seip has here evidently followed the
traditional view of the a-umlaut, established by Adolf Holtz-
mann,1 and has not given due consideration to more recent
investigations, such as, for instance, Professor Hermann
Collitz's "Early Germanic Vocalism," M.L.Ns., June 1918,
p. 321-333. No one can deny that the 6 in Old Norse hoi is the
result of an a-umlaut, but is Old Norse hoi the regular phonetic
development from Primitive Norse *hula, as Dr. Seip maintains
(p. 9)? It is far more likely, as Professor Collitz points o;ut
(ibid., p. 332), that in monosyllabic forms the umlauted vowel
(& or tf) is not a regular phonetic development but the result of
analogy with the dissyllabic forms of the word where the -a-
1 Cf. Holtzmann's Altdeutsche Grammatik, I, 2, Leipzig 1870-75, p. 13:
"Die Umlaute e und u in Wortern wie weg via, wolf lupus konnen nur in einer
Zeit entstanden sein, als die Nominative wirklich noch wigas, wulfas lauteten."
Reviews and Notes 401
of the ending still remained intact (cf. also my article, "Zur A-
Brechung im Nord- und Westgermanischen," Journal of
Eng. and Germ. Phil, XVIII, 1919, p. 379 f.). Otherwise how
could Dr. Seip explain the Old Norse monosyllabic forms
without a-umlaut, such as nom. sing, fugl over against nom.
ace. plur. foglar? Obviously the o in the later monosyllabic
form fogl is due to analogy with the dissyllabic forms like
foglar, and therefore the 6 in fogl, hoi, etc., must be considered
as an analogical a-umlaut.
Dr. Seip is still further from the truth when he maintains
that the £ in Old Norse verr is the result of an a-umlaut (p. 9):
"Verr 'mann' av urnordisk *wiraR (jfr. lat. vir)." If Old
Norse verr had been phonetically derived from *wiraR, the
nominative singular would have been *virr, not verr, as has been
shown above.
But it is out of the question to assume that the Primitive
Norse form of this word was *wiraR. Dr. Seip would, no doubt,
admit that the ai (i. e., e") in the Gothic word wair (i. e., wlr) was
not due to the a-umlaut (which did not operate in Gothic)
but to a much earlier Germanic law (viz., the r- 'breaking').
Why should we assume, then, that the Indo-European i in
this word (cf. Sanskrit vird-s, Latin vir) after passing thru the
earlier Germanic status e (cf. Gothic iv^r) reverted to its
original status £ in Primitive Norse (cf . *wir-aR) and then finally
returned to its earlier Germanic status £ (cf. O.N. verr) by
reason of the a-umlaut? The vowel I in the Gothic word wlr
must represent the primitive vocalic status of this word in all
the Germanic languages, and in spite of the Indo-European
* the I in North and West Germanic *wSr- must, as in Gothic,
be due not to an a-umlaut but to the Old Germanic
umlaut (or 'breaking') before r (cf. Hermann Collitz, ibid.,
pp. 328 ff.). The Primitive Norse form for this word must then
have been *w&raR and not *wiraR. Dr. Seip has here evidently
followed the traditional theory that the Gothic vowel system
was peculiar to that language alone and not representative
of the prehistoric status of all the Germanic languages.
b) This period (1050-1350) is characterized by its magnifi-
cent literary development. The Norsemen came into closer
contact with foreign nations and consequently took up many
foreign words into their own language. For students of German
the most interesting fact is brought out (p. 15) that the Han-
seatic League exerted such a far reaching influence upon the
language and culture of the North.
In his analysis of the language of this period Dr. Seip
states (p. 16) the conditions under which a syllable was either
long or short. Under the category of short syllables, however,
he has neglected to mention the fact that a radical syllable
was considered short, if it contained a long vowel or a diphthong
402 Sturtevant
followed immediately by another vowel, as, for instance, bti-
in btia or dey- in dey-ia (cf. A. Heusler, Aisl, Elementarbuch,
p. 16, §41). This statement should have been included as
No. 5 under the rubrik Kort var en stavelse.
4) The period of Medieval Norse (Mellemnorsk, from 1350
to 1525, p. 20-28) is especially interesting as regards the influ-
ence of Danish and Swedish upon the Norwegian language
(i. e., the riksmdl) subsequent to the Calmar Union (1319).
Low German also made further rapid encroachments upon
the vocabulary and syntax of the Norwegian. Very important
is Dr. Seip's analysis of the phonetic changes which the Danish
(and partly also the Norwegian) underwent during this period;
cf. especially the development of the original voiceless stops
p, t and k into the corresponding voiced stops b, d, and g.
For a student of Norwegian this knowledge in regard to the
Danish is indispensable since it explains in such cases the rela-
tion between the orthography and the pronunciation of the
Norwegian riksmdl.
5) The history of the Norwegian language (i. e., the riksmdl,
p. 28-40) during this period (from 1525-1814) is primarily a
history of the Danish language as spoken in Norway. The
Modern Norwegian riksmdl is here in the making and Dr. Seip
reveals this fact to us by tracing those fundamentally Norwe-
gian characteristics which later on were to make the riksmdl
an individual language as distinct from that of Denmark.
In reading this chapter, the reviewer was impressed with the
scientific inaccuracy of our English designation of the Norwe-
gian riksmdl as "Dano-Norwegian"; "Norwegian-Danish"
would be a far more satisfactory term. Most instructive is
Dr. Seip's enumeration (p. 30) of certain Norwegian words
(quoted from Jens Bielke's Dictionary of 1636) which at this
time were unintelligible to the Danes.
6) In the concluding chapter (p. 40-64) Dr. Seip traces the
development of the Norwegian language (i. e., the riksmdl,
the landsmdl and the dialects) from 1814 up to the present day.
The history of the reform of the riksmdl with the gradual in-
fusion of Norwegian elements is given with admirable brevity
and clearness. The relation of the riksmdl both to the lands-
mdl and to the Norwegian dialects is made clear by the sections
devoted to these latter phases in the history of Norway's
language. This relation is still further clarified by a resume
of the Norweigan dialects (Oversikt over de norske dialekter, p.
55-59). Dr. Seip here demonstrates his sound pedagogical
sense by inserting (p. 58) a linguistic map of Norway, indi-
cating the geographical boundaries of the chief dialects. From
this admirable resume of the Modern Norwegian dialects we
see all the more clearly the real nature both of the Norwegian
riksmdl and of the landsmdl, and we understand all the better
Reviews and Notes 403
the reason for those reforms in orthography and usage which
the law (rettskrivnings-reformeri) of 1917 has permitted for both
languages.
Dr. Seip concludes his book by a resum6 of Norwegian
peculiarities in the riksmdl (Sarnorske eiendommeligheter i norsk
riksmdl, p. 61-64). Many of his remarks, especially as regards
syntax, should furnish invaluable knowledge to any student of
the Norwegian language, especially if he is already acquainted
with Danish and Swedish. The outstanding fact is that the
Norwegian riksmdl is rapidly developing along national (i. e.,
"norsk") lines, notably wherever the discarded form or con-
struction in question is of Danish origin and at variance with
the native Norwegian usage. To American students acquain-
ted with all three Scandinavian languages it would seem as if
the Norwegian riksmdl were in this development approaching
the Swedish, but Dr. Seip's analysis makes it clear that this
impression is due to the fact that in many respects the native
Norwegian language is closer to the Swedish than to the
Danish.
Dr. Seip's work should recommend itself as a very useful
text-book for all teachers of the Scandinavian languages in
America, and ought to be of service also to more advanced
pupils. Its chief value for us lies in the practical suggestions
it offers for making our way out of the labyrinth of Norwegian
orthography. The book is written in the reformed orthography
of 1917 and therefore affords us a model for the written riksmdl
of the Norway of today. Teacher and student alike can profit
by a careful comparison of Dr. Seip's language and orthog-
raphy with that, for instance, of Wergeland, Ibsen and
Bj^rnson. The chief defect of the book seems to the reviewer
to consist in Dr. Seip's antiquated theories regarding the Primi-
tive Germanic vowel system, but this defect does not in the
slightest degree detract from the usefulness of this publication
as a text-book on the history of the Norwegian language.
Norsk Sproghistorie ought to be included as a reference book in
all our advanced courses in the Modern Scandinavian languages.
ALBERT MOREY STURTEVANT
Kansas University
1
ENGLISH PAGEANTRY: AN' HISTORICAL OUTLINE.
Vol. 2. By Robert Withington. Harvard University
Press. Cambridge, 1920.
With the publication of a second volume even larger than
the first, Dr. Withington's exhaustive history of English
pageantry is brought to a close. The work is one which the
Harvard Press, I have no doubt, views with pride. It has
many reasons for doing so.
404 Price
In my review of the first volume I expressed regret that so
laborious a work should be in its architecture so casual, ill-
sorted, and overloaded. My opinion on this point has not
been changed by the second volume, which is to the same
degree gorged with fact. Continuing his progress toward
modern times, Dr. Withington "does" the Lord Mayor's
Show, surveys quickly a number of Survivals and Revivals,
and then passes on with an audible sigh of content to the so-
called "modern pageant," the place-festival invented by Louis
N. Parker. He devotes a chapter each to the Parkerian
Pageant (ugly name!) and the Pageant in America. In
treating these modern materials he has shown as much diligence
in ransacking the files of newspapers and the reports of com-
mittees as he did elsewhere in sifting the manuscripts of the
Bodleian and British Museum. And again everything is
included; the trivial or fatuous antics of some crudely imagined
civic holiday have their place with the annals of the York
and Peterborough pageants. Such all-embracing favor has
undoubtedly an encyclopedic value, but it is neither good art
nor good history.
In two respects this second volume is to be preferred to the
first. For one thing, the notes are much less obstreperous;
one can read without being constantly distracted to the foot
of the page. And for another thing, it contains thirty-five
pages of excellent bibliography, which for many students may
prove to be the most useful part of the work. The index is
full, and so far as I have tested it, accurate.
Surely infinite pains have been spent on these two volumes,
to make them complete and exact. I cannot help wishing that
a higher purpose had informed the writing of them, but they
are done now and we must take them as they are, storehouses
of reference. For this use they have a very considerable value,
from which I would not on any account detract.
HAROLD N. HILLEBRAND
University of Illinois
GOETHE'S LYRIC POEMS IN ENGLISH TRANSLATION
PRIOR TO 1860. Lucretia van Tuyl Simmons, Univer-
sity of Wisconsin studies in language and literature, number
6, Madison 1919: 202 pp.
Dr. Simmons' monograph is equipped with seven indexes as
follows: A. "Bibliography of bibliographies" (sc. such as
contain information regarding Goethe's poetry in England and
America). B. "Goethe's works in sets" (sc. in English trans-
lations). C. "Single volumes of Goethe's poems" (sc. in
English translation). D. List of anthologies and other books
Reviews and Notes 405
containing translations from Goethe. E. Translations of
individual poems prior to 1860. F. "List of translators"
(and poems translated by each). G. "Alphabetic index of
poems." These indexes make up about three-fifths of the
volume, but none of them could well be spared. The biblio-
graphical difficulties surmounted by the compiler were for-
midable. It was a labor of the greatest pains to gather together
the material from sets, anthologies, and magazines, to compare
the various versions, and to establish the authorship of transla-
tions adopted without acknowledgment by anthologists. The
author is led to regret that the four hundred or more translations
which Edgar A. Bowring produced in an astonishingly short
space of time about 1853 have been printed again and again,
while many really meritorious efforts, among them those of the
Irish poet James Clarence Mangan, begun in the Dublin
University Magazine in 1835, have almost been lost sight of.
The tardy appreciation which Goethe's literary work found
in England and America has often been commented upon,
and the puritanical standards of art prevailing in both coun-
tries has been adduced as the chief hindrance. This is no
doubt a correct view but Miss Simmons stresses another import-
ant factor in the case: Since Goethe's highest attainment was
in the realm of lyric poetry, and since the qualities of that
poetry were never even approximately reproduced in English, a
proper appreciation was out of the question even had public
sentiment been favorably receptive.
The author traces the history of the translations of Goethe's
lyrics from the feeble beginnings at a time when "Monk"
Lewis and Walter Scott were exhibiting an interest in the poetry
of the supernatural,1 then thru a period of apathy or anti-
pathy toward German literature (1800-1820) relieved only by
the criticism of William Taylor of Norwich, to and through
a period of greater interest ushered in by Thomas Carlyle.
In America Margaret Fuller, Longfellow, and a group of Uni-
tarians in New England next began to participate in the new
interest. The list of translators of Goethe's poems (see appen-
dix F) is long, containing over a hundred names, some of them
notable; among them may be mentioned Mrs. Sarah Austin
(12 poems), George Bancroft (12), William Cullen Bryant (1),
Jane Welsh Carlyle (1), Thomas Carlyle (15),2 James Freeman
1 Lewis translated Der Erlkonig 1795, Der Fischer 1801, and O Mutter guten
Rat 1795. Scott translated Der Erlkonig 1797, Der untreue Knabe 1801, and
Asan Aga 1799.
2 The author gives the number as 14 but Professor Kurrelmeyer, Modern
language notes XXV (1920) 487-492, has pointed out that the bibliographical
data at this conspicuous point are inaccurate. Many well concealed pitfalls
lay hidden here. Professor Hohlfeld has still more recently pointed out that in
making his corrections Professor Kurrelmeyer has involved himself in certain
errors, Modern language notes XXVI (1921) 205-211. That there should be
406 Price
Clark (4), Samuel T. Coleridge (1), Jonathan Dwight (94),
Margaret Fuller (9), Felicia Hemans (3), T. W. Higginson (1),
George H. Lewes (7), "Monk" Lewis (4), Henry W. Longfellw
(1), Walter Scott (4), Percy Bysshe Shelley (2), Harriet Beecher
Stowe (1), Wm. Taylor of Norwich (12), and John Greenleaf
Whittier (1).
The Simmons monograph is interesting because of the his-
torical treatment of a really vital literary theme, the growth
of Goethe's reputation as a lyric poet in England and America,
stimulating by its discriminating discussion of the work of the
translators, and its often deft characterizations of the subtle
shortcomings of their verses and, valuable on account of its
bibliographical data.3
This work is to be acknowledged with gratitude. It is the
first long and necessary step toward the fulfilment of an
alluring project which the author suggests toward the close of
the work. "Here is a branch of work worthy the attention of
Goethe students: To see that a new edition entirely revised,
made up from the best translations and based on the soundest
scholarship of recent years with the translators frankly men-
tioned and all the authorities stated, be put into circulation."
Such an accomplishment has hitherto been impossible for
lack of just such a fundamental study as the one we have now
before us. We may take it for granted that the period, 1860
to the present time, will soon be covered according to a similar
plan. The editors of the German Classics (20 vols., N. Y.
1913), as the author points out, failed notably to make use of
their opportunity. Of the twenty-six shorter poems given,
seventeen are by Bowring and these by no means his best ones.
The question arises, how should the eclectic volume of
Goethe in English translation be produced? It goes without
saying that Miss Simmons should have a hand in it, but selec-
tion is a subjective matter and a board of editors would com-
mand more confidence than an individual anthologist. In
many cases more then one version ought to be given. One
might perhaps wish to compare Carlyle's, Bancroft's, Hemans's
and Coleridge's versions of Mignon even though our critic is
convinced that the Beresford version is the best of the thirty
or more translations. On the other hand poems never yet
successfully translated should be rigidly excluded from the
volume, since misrepresentation is worse than no representa-
certain errors in such a mass of bibliographical data was inevitable. Numer-
ous "Stichproben" on the part of the reviewer have brought to light relatively
few, however, as follows: p. 105, no. 6 date of 1844 — for 417 read 427; p. 148,
no. 164 date of 1836— for 495 read 295; p. 115 no. 50 date of 1844— should be
attributed to Aytoun-Martin.
3 Unfortunately the author has failed to mention the book of Dr. E. G. Jaeck,
Madame de Stae'l and the Spread of German Literature, New York, 1915, in which
most translations of Goethe's lyrics were already listed. — Editor.
Reviews and Notes 407
tion. Before the volume is published a distinct call should go
out for translations of certain poems, the inclusion of which is
particularly desired. An active competition would surely
result. The time is almost ripe. A worthy volume of Goethe's
lyric poetry in English translation is near at hand. The
financing of such a project presents no difficulties. A patron
can readily be found for so attractive an enterprise. Organiza-
tion is the need of the moment and since the initiative has been
taken at Wisconsin we may hope to see the project followed
through to its conclusion.
LAWRENCE MARSDEN PRICE
University of California
THE POSITION OF THE ROOD EN WITTE ROOS IN
THE SAGA OF KING RICHARD III. By Oscar James
Campbell. Univ. of Wisconsin Studies in Language and
Literature, No. 5. Madison, 1919.
Lambert van den Bos, author of the Rood en Witte Roos,
"owes his position in Dutch literature," so Professor Campbell
testifies, "to his skillful translations and adaptations of foreign
works." Among other things he turned into Dutch a number
of English pieces of no great importance. This habit of his
raises a presumption that his play on the Red Rose and the
White (published in 1651) was an adaptation, if not a transla-
tion, of an English original. If that is so, then he evidently
used a play no longer extant, and that play may even have been
the earlier version of Richard III which Lowell, Fleay, and
others have surmised. And if that is so, then the Rood en
Witte Roos has a very real interest for students of Shakespeare.
Following this alluring path, Professor Campbell has compared
the Dutch play carefully with the Chronicles, Richardus
Tertius, The True Tragedy of Richard the Third, and Richard
III, and has arrived at a conclusion which may best be stated
in his own words:
At present we are able to say that all the indications are that the [Rood en
Witte Roos] had for its source an English tragedy now lost; that this drama
attaches itself to the English dramatic tradition of Chronicle plays as it existed
about the year 1590; and that Shakespeare apparently knew the play. He
seems to have used it, however, not as the main source of his work, but as a
repository of suggestions for the effective composition of material mainly
derived directly from Holinshed.
It would be impossible to go here into the details of Pro-
fessor Campbell's arguments. He finds resemblances to
practically all the other versions of the Richard story, which
could be explained, if one rejects his hypothesis, only on the
clumsy supposition "that van den Bos had before him, when
he wrote, one of the English Chronicles and all three of the
English plays under discussion." The fact that Legge's
408 Hittebrand
Richardus Tertius was not at this time in print would alone
render such an hypothesis "inherently improbable." I find no
difficulty in accepting Professor Campbell's thesis, which
indeed is no more than a confirmation of several of Fleay's
shrewd guesses. Considering the complex relationships of the
various versions before Shakespeare, and knowing his inclina-
tion to depend on a single source, one is almost bound to
believe in a play which preceded him and which formed the
basis of his Richard III. Unfortunately the Rood en Witte
Roos offers little upon which to reconstruct that play. Either
Shakespeare expanded greatly upon it, or as seems to me more
probable, van den Bos cut it heavily. His play contains few of
the details of which Shakespeare makes such copious use.
It is in comparison thin and brief. Professor Campbell's
summary of the action will serve to show how little it has of
Shakespeare's exuberance :
The play begins immediately after the imprisonment of Rivers and Grey with
the young king in Gloucester's hands. From that point only the main steps in
the attainment of Richard's object are presented, — and each one is made the
dramatic center of an entire act. The first act presents the successful efforts
of the conspirators to carry off the young Duke of York from the sanctuary
whither his mother has fled with him; the second, the seizure of Hastings and his
subsequent execution. The third act is composed of two scenes, both of
which deal with Gloucester's devious methods of gaining the throne; the first
presents Buckingham's long speech before the Council of London; the second,
Richard's exaggerated and hypocritical horror at the suggestions of the citizens
that he assume the title of king, and his final yielding to their requests. The
fourth act is not so clearly unified; the first part is taken up with the murder of
the princes and the reactions of the queen and Buckingham to that crime; the
last scene depicts Richard's futile wooing of his niece, — the first check admin-
istered to his advance toward the fulfillment of his desires. The last act is the
history of Richard's downfall, — all except the first scene. This is a dialogue
between Buckingham and Richard while the former is on the way to his execu-
tion, in which Buckingham prophesies that the vengeance of Heaven will over-
take the tyrant. This threat is immediately brought to pass in the succeeding
scenes.
That this play is very much like the original Richard III
seems to me quite unlikely, for this reason. Shakespearean
scholars have held two opinions as to whether Shakespeare
knew Legge's Richardus Tertius and the True Tragedy. At
any rate, the resemblances of these two plays to Richard III
are too uncertain to oblige one to believe that he knew them.
More than one commentator has suggested that the resem-
blances come about through an intermediate play which formed
the base of Richard III. Now if the Rood en Witte Roos were a
fair copy of this play, I would expect these disputed parallels to
show there, but they do not. And yet at the same time their
absence proves nothing, for many of them occur before the
Dutch play opens, and others are related to incidents which are
extraneous to van den Bos's narrowly limited story and would
Reviews and Notes 409
therefore have been eliminated for artistic reasons. I have no
acquaintance with Dutch drama in the middle of the 17th
century, and so can form no opinion as to what influence the
native styles of play writing may have had upon van den Bos
to refashion his English source. The whole matter of the rela-
tion of the Dutch play to the English, supposing there was one,
is involved in mystery, out of which we can derive no clearer
solution than the conclusion to which Professor Campbell
comes and which I have quoted above.
And yet I feel sure that van den Bos had an English play,
and that this play in some of its materials at least antedated
Shakespeare. The most striking parallel, and the only one
which really adds to our understanding of Richard III, I have
reserved to the last. The circumstances are these. The fa-
mous monologue of Gloucester after the visitation of the ghosts
offers a crux which has caused a good deal of fruitless specula-
tion to commentators. It would be a dull critic who did not
feel that a very different mood animates the lines which I print
in italics from that which animates the rest of the speech.
Give me another horse! Bind up my wounds!
Have mercy, Jesu! — Soft! I did but dream.
0 coward conscience, how dost thou afflict me!
The lights burn blue. It is now dead midnight.
Cold fearful drops stand on my trembling flesh.
What! do I fear myself? There's none else by.
Richard loves Richard; that is, I am I.
Is there a murderer here? No. Yes, I am.
Then fly. What, from myself? Great reason why,
Lest I revenge. What, myself upon myself?
Alack, I love myself. Wherefore? For any good
That I myself have done unto myself?
O, no! alas, I rather hate myself
For hateful deeds committed by myself!
1 am a villain: yet I lie, I am not.
Fool, of thyself speak well; fool, do not flatter.
My conscience hath a thousand several tongues,
And every tongue brings in a several tale,
And every tale condemns me for a villain.
Perjury, perjury, in the high'st degree;
Murder, stern murder, in the dir'st degree;
All several sins, all us'd in each degree.
Throng to the bar, crying all, Guilty! guilty!
I shall despair.
Many critics have been of the opinion of Johnson, who said:
"There is in this, as in many of our author's speeches of passion,
something very trifling, and something very striking." An
even stronger view was stated by Hudson: "In this strange
speech there are some ten lines in or near the Poet's best style;
the others are in his worst; so inferior, indeed, that it is not
easy to understand how Shakespeare could have written them
at all."
1
410 Parry
Upon examining the pre-Shakespearean versions of the
ghost scene, one finds that in all the chronicles where it occurs
the visions are demons or furies, not identified with Richard's
victims. The author of the True Tragedy was the first to make
that identification, and thus perhaps was the one who put that
idea into Shakespeare's head. But the ghost scene in the Rood
en Witte Roos is markedly different from any other.
Rich: Who are you? God! What terror shakes my limbs! Futile fear.
I will walk somewhat nearer to him. Who are you, I say? Speak. May a
thunderbolt strike it! What is your name?
Ghost: My name is Richard.
Rich: Richard?
Ghost: Yes.
Rich: I start and quake with fear. What do you seek here?
Ghost: Myself.
Whereupon the ghost vanishes. In this case the visitant is
clearly a Doppelganger, perhaps a projection of Richard's
conscience. Upon such a scene Richard's "What! Do I fear
myself?" and his "Then fly. What, from myself?" become
intelligible, not as a lapse into the false taste for quibbling
which was one of Shakespeare's weaknesses, but as a bewildered
commentary upon an experience. I am tempted to believe,
with Professor Campbell, that the ghost scene and monologue
in Richard III is a telescoping of two versions of the scene, one
in the True Tragedy and one in the lost play. The version in
the True Tragedy appealed to Shakespeare so much more
through its dramatic fitness, that he built his ghost , scene
entirely upon it and wrote a splendid monologue for it. Yet
for some reason he retained a portion of the monologue which
had followed the doppelganger scene in the lost play, and inser-
ted it into the center of the new speech. It is a clumsy piece of
work, yet when one reflects upon the glaring inconsistencies
and false leads of other made over plays like the Two Gentlemen
and Much Ado, one need not feel a strain upon his credulity.
HAROLD N. HILLEBRAND
University of Illinois
SHAKESPEARE AND THE WELSH. By Frederick J.
Harries. London, T. Fisher Unwin. (1919)
This book is disappointing in that it tells us little or nothing
that is new about either Shakespeare or the Welsh; neither is it
an intelligent and orderly compilation of what has already been
said upon the subject, but rather a chaotic mass of undigested
quotations, erroneous statements and irrelevant facts. Chapter
I contains a number of surmises concerning Shakespeare's early
life all centering on the two facts that at this time there were a
number of people in Stratford who bore Welsh names, and that
Reviews and Notes 411
one Thomas Jenkins was master of the Stratford Grammar
School for a time, possibly before Shakespeare left the town.
In Chapter VI we find a statement, given on the authority of
Mr. Pym Yeatman, that Shakespeare's grandmother was of
Welsh descent, "which may be held to account for the sporadic
appearance of genius in an unremarkable middle class family"
(p. 73). Apparently Mr. Harries wants us to believe that this
Welsh ancestry clears up also the mystery of the Mr. W. H. of
the Sonnets, since William Herbert and Shakespeare were both
Welsh. We must not carry this fascinating theory too far,
however, since we are told on page 68 that Shakespeare's
description of Queen Elizabeth as a pattern to all princes "may
be due to the courtier rather than the lover of things Welsh."
The greater part of the book is taken up with rather extended
summaries of all the scenes in which Welsh characters and Welsh
allusions occur; after these have been considered (in Chapters
VIII-XIII) "in respect of character and allusions to Welsh
tradition" — such remarks upon the characters as are offered are
of the most conventional kind — the author proceeds, in Chapter
XVIII, to go over the whole process again "from the standpoint
of their contents and action" (p. 220), but he very kindly gives
the "unleisured reader" permission to omit this chapter. Then
we have one chapter (IV) on Some Notable Welshmen of
Shakespeare's Time, and another (XVI) on Contemporary
Welsh Printers and Publishers, some of whom Shakespeare
may have known. There is a chapter (XVII) on Wales in the
Sixteenth Century, taken up chiefly with the brawl (on October
9, 1596) at Llantwit Major between the Vans and the Seyses,
which, for some reason or other is told in connection with a
reference to the Montagues and Capulets. Chapter II, In
London Town, contains a very sketchy account of the theatrical
situation in Shakespeare's time, intended evidently as a setting
for the statement (p. 32) that a man "bearing the Welsh name
of Harry Evans" had held a lease on the Blackfriars Theater not
long before Shakespeare became connected with it. Into the
chapter on Welsh Legends and Allusions in the Plays (Chap.
VII) goes everything that cannot, by hook or crook, be forced
into one of the others, including the interesting facts that the
Welsh Insurance Commissioners now prefer the daffodil to the
leek, and that the Tylwyth Teg (the fairy people) comb out the
beards of the goats every Friday to make them presentable for
the Sabbath.
The errors in the English part of the book are not such as are
likely to mislead any one and therefore require little comment.
One may, however, call attention to the rather startling
"Malory, whom Leland says was Welsh" on p. 78, and the
statement on p. 154 (quoted, to be sure, but without comment)
that "we have no exhibition of the peculiar pronunciation of
412 Pease
either Scottish or Irish persons in any of the plays, or of the
peculiar dialect of any particular district in England." A
caution should be given, however, against accepting any of the
author's statements on Welsh subjects, for here his parade of
knowledge is a mere sham. No person at all familiar with th
language would write Medeyglin for Meddyglyn, or Eistedfodd
for Eisteddfod as he does (pp. 108 & 99), for in Welsh dd is
pronounced as a voiced th, and such forms would look as strange
to him as broderhooth for brotherhood would to an Englishman.
Neither would a Welshman be likely to call Carnhuanawc's
book Banes Cymry (History of Welsh people) instead of
Hanes Cymru (History of Wales), or to talk about the Red
Book of Her gist for Hergest (pp. 199 & 85). Furthermore the
author tells us (p. 108) that "medd" in Welsh means "honey,"
which it does not, and that Sir Hugh says "fery well" because
there is no v in the Welsh alphabet (p. 24). It is true that the
letter v does not exist in Welsh but the sound does, and is
regularly represented by /, while the much less common sound
of / is represented by jf. On the same page he tells us that
Fluellen's "Alexander the Pig" is to be accounted for by the
fact that "b is aspirated in Welsh," whatever that may mean.
Professor T. Gwynn Jones has pointed out that a Welshman
speaking English unvoices his consonants only under certain
definite conditions, and that the indiscriminate unvoicing of
them by Shakespeare and his contemporaries indicates, not
close observation but rather the lack of it.
The book is attractively printed and bound, but about the
only useful thing in it is the recipe for making metheglin given
on p. 108, and I have a great fear that this, when tested, will
prove to be as unreliable as the rest of the book.
JOHN J. PARRY
University of Illinois
THE THEOCRITEAN ELEMENT IN THE WORKS OF
WILLIAM WORDSWORTH. By Leslie Nathan Brough-
ton, Ph.D. Halle, Max Niemeyer, 1920. Pp. viii+193.
The aim of this study is not to show direct imitation of
Theocritus by Wordsworth but to prove that "the great differ-
ence between the pastorals of Theocritus and those of Words-
worth is a difference in local coloring, not in function, not in
style, not in literary type." Wordsworth did know and value
Theocritus, but of actual references to him by name Dr.
Broughton has been able to discover but three, of which two are
slight allusions in prose works. The greater part of this treatise
is, accordingly, concerned with a comparison of the handling by
the two poets of various elements of pastoral poetry (such as
Reviews and Notes 413
man, landscape, town and country, the golden age), and with a
discussion of the characteristics of pastoral language. The
passages compared are selected with no little skill, but the
differences in point of view are at times so decided and the
likenesses often so vague that the results are somewhat inde-
cisive. This is not unnatural, if we consider the very different
literary movements represented by the two poets, the diversity
of the ages at which they wrote, and individual differences of
temperament. Furthermore, of the passages in Wordsworth
in which the influence of the ancient pastoral is distinctly
seen, a greater number point to Virgil than directly to Theoc-
ritus, and although Dr. Broughton occasionally recognizes the
importance of Virgilian influence (e. g., pp. 105, 137, 153 f.,
165), one cannot but feel that, as a whole, he has underesti-
mated it in his enthusiastic comparison with the Greek. For
example, on p. 69 he notes that the antithesis of city and
country, so conspicuous in Wordsworth, is lacking in Theocritus,
but he fails to remark its very definite presence in Virgil,
Ed. 1, 34. Again, the lines quoted on p. 80 (Prelude, 7, 84-86)
find in Virgil, Ed. 1, 19-25 a far closer parallel than in Theoc-
ritus, and the beechen bowl (Prelude, 8, 206) cited on p. 97
may recall the ivy bowl of Theocritus 1, but more definitely
suggests the beechen bowls of Virgil, Ed. 3, 36 f. The enthu-
siasm of Wordsworth for the Virgilian pastoral is further dis-
tinctly shown by a passage quoted by Dr. Broughton on p. 111.
Other instances might, I believe, be collected to show that
Virgil's influence upon Wordsworth is more definite, if not
actually broader, than that of Theocritus.
A few statements in matters of detail seem open to possible
question. The barefoot condition of Battus (p. 10) is not, con-
sidering Greek habits, necessarily a sign of poverty. The
difference between Theocritus and Virgil in their attitude
toward mountain scenery is more than a matter of their respec-
tive nearness to mountains; it is the difference between the
feeling of antiquity and the modern view which dates in large
measure from the Renaissance.1 Yet even here it should be
noted that Etna — an unforgettable element in the views about
Syracuse — appears again and again in the pages of Theocritus.
The treatment of the conception of the golden age (p. 92) might
have gained much in value from use of the materials collected
by Graf,2 and for the relation of Virgil to Theocritus fuller
accounts might well be cited (p. 120) than the remarks of
1 Cf. the works of W. W. Hyde: The Ancient Appreciation of Mountain
Scenery (Class. Journ. 11 (1915), 70 ff.; The Mountains of Greece (Bull. Geogr.
Soc. of Philadelphia, 13 (1915), nos. 1-3; The Development of Appreciation of
Mountain Scenery in Modern Times (Geogr. Rev. 3 (1917), 106ff.).
2 In Leipz. Studien, 8 (1885), 1-84.
414 Pease
Sidgwick.8 Some parallels adduced will not be convincing
to all readers, such as that between Theocritus, 8, 56 and
March, 4-10 (p. 156), and the commonplace found in both
Theocritus, 14, 68-70 and The Excursion, 6, 275-278 (p. 156).
Arethusa (p. 145) was sung by Virgil as well as by Theocritus;
and one is tempted in the quotation from the Prelude (cited on
p. 143) to look for a possible source in the Pervigilium
Veneris, 52. The book of 'Revelations' (p. 51; in a somewhat
inapposite digression) will, I trust, be new to some readers
hitherto unfamiliar with this too frequent error.
After all, Dr. Broughton has written with enthusiastic
admiration for both poets and with intimate knowledge of their
works, and such weaknesses as his study shows are those of
eyes focussed too carefully upon the objects immediately before
them. His manuscript was completed in 1913 and the book
was partly in type in 1914. Not until 1919 could the printing be
resumed — the quality of paper in the last part bears striking
testimony to the changed conditions of Germany at the later
date — , and the writer in his preface remarks that his views
have been somewhat modified and his knowledge of the pastoral
deepened during the interval between composition and publica-
tion. We may well wish him success in the further studies in
pastoral poetry which he is contemplating.
ARTHUR STANLEY PEASE
The University of Illinois
» Cf. Schanz, Gesch. d. rom. Litt. 2, 1, 3 ed. (1911), 53, for a bibliography.
1
NOTES
By garnering in his "Old and New" (Harvard Press, 1920)
a harvest of knowledge and reflection, Professor Grandgent has
reminded us that his field is broader than Romance Philology,
and that his scholarship has prevailed in the class-room and in
his publications because it has never been tainted with pedantry,
because it has always been attended by common-sense, and
because it has been communicated with the clarity that depends
upon having, first of all, sufficient knowledge and then a
generous impulse to share it with others. This is all Professor
Grandgent's pedagogy. Therefore one can well understand the
impatience expressed in these essays with persons who try to
master the art of teaching rather than the subject to be taught
with the vanity of the "Educational Expert," and with all the
pedagogical fads and foolishness for which we pay in the
ignorance and mental debility of our children. In general we
should applaud the author's discreet conservatism. But,
while acknowledging the concession he has made to "the
fashion of rebellion" in the matter of simplified spelling (see
"Numeric Reform in Nescioubia"), we might be permitted to
question whether in such an essay as "Nor Yet the New" he
has succeeded in apprehending the true significance of our
modern spirit of revolt. At least to remark satirically in
reference to the destructive criticism which is nowadays
leveled against the Victorian Age that "it is a pure waste of
hind-leg power to go on forever kicking at a corpse" is credit-
able neither to Professor Grandgent's intelligence nor to his taste.
H. S. V. JONES
GOETHE'S TORQUATO TASSO, 11. 1319-1337
In the quarrel between Tasso and Antonio, Antonio has
rather plainly indicated his dissatisfaction with Tasso's corona-
tion by the princess. Tasso answers with bitterness:
Verschwende nicht
Die Pfeile deiner Augen, deiner Zunge!
Du richtest sie vergebens nach dem Kranze,
Dem unverwelklichen, auf meinem Haupt.
Sei erst so gross, mir ihn nicht zu beneiden!
Dann darfst du mir vielleicht ihn streitig machen.
Ich acht ihn heilig und das hochste Gut:
That is : I should not wantonly give it up or put it in jeopardy
under ordinary circumstances. But to prove to you that I
would not unworthily claim it, I make you this offer:
Doch zeige mir den Mann, der das erreicht,
Wornach ich strebe, zeige mir den Helden,
Von dem mir die Geschichten nur erzahlten;
415
416 Diekho/
That is, show me a hero of recognized renown; or
Den Dichter stell mir vor, der sich Homeren,
Virgilen sich vergleichen darf, ja, was
Noch mehr gesagt ist, zeige mir den Mann,
Der dreifach diesen Lohn verdiente, den
Die schone Krone dreifach mehr als mich
Beschamte: dann sollst du mich knieend sehn
Vor jener Gottheit, die mich so begabte :
Nicht eher stiind' ich auf , bis sie die Zierde
Von meinem Haupt auf seins hiniiber riickte.
All commentators seem to expect that Tasso means to
make a concession, utter a challenge, a dare, to Antonio, putting
at stake his crown. But with any of the numerous interpreta-
tions so far suggested, he would rather over-scrupulously keep
on the safe side, not to mention the boundless conceit involved
in his unwillingness to yield his crown except to poets who equal
Homer or Virgil, or, "what is saying still more," who are thrice
as worthy of the crown as he. Unless we assume that he
has completely lost his senses, this cannot possibly be an
acceptable interpretation. In line 780ff, he tells the princess
that even Ariosto is for him a great model, a part only of whose
worth, and hence perhaps also a part of whose fame, he secretly
hopes to attain. Whence now suddenly his boundless conceit?
The whole meaning becomes perfectly plain and simple,
it seems to me, if we but read the lines with proper intonation
on "vergleichen" (1330), and if we refer "diesen Lohn" (1332)
not to the wreath of the princess, but to the insulting treatment
which Tasso just received at the hands of Antonio. Perhaps
a translation of the lines (1319-1337) will here, as so often,
prove to be the simplest exegesis:
"Do not thus waste the arrows of your eyes, nor of your
tongue! In vain you aim them at the wreath, the incurrupti-
ble, upon my head. First be magnanimous enough not to
begrudge it, and then, perchance, you might contest it with me.
I deem it holy, and the highest good; but bring the man who
shall attain for what I strive; the hero show me, such as the
ones of whom the legends tell; present to me the poet who
might venture, but to compare himself with Homer, Virgil;
indeed, I'll go still farther, bring the man, who thrice deserves
your scorn, whom thrice more than myself this crown abash:
and, doubt not, you shall see me kneeling before that goddess,
who endowed me thus; I should not rise until her hand removed
this beauteous crown from my head unto his.
With this interpretation we have precisely what all com-
mentators seem to expect; it is simple and natural, and it does
not seem to me that my translation has in any way done
violence to the original. Now there is point to Antonio's
rejoinder: "Bis dahin bleibst du freilich ihrer wert." And as
Notes 417
if to corroborate me in my interpretation, Tasso says in the
next two lines: "Man wage mich, das will ich nicht vermeiden;
allein Verachtung hab' ich nicht verdient?" after a few lines
before he had said: "Zeige mir den Mann, der dreifach diesen
Lohn verdiente, etc."
Incidentally, I should like to reiterate an interpretation of
line 1404: "Vergib dir nur, dem Ort vergibst du nichts." I
sent it years ago to the Modern Language Notes, but it seems
to have been commonly overlooked. Professor Thomas, in a
personal note to me, expressed himself pretty well convinced,
though in the reprint of his edition the change was not made in
his notes, and also Coar does not mention the note. I sug-
gested that "vergeben" is here used in the sense of accuse, and
cited for precisely the same use of the word Schiller's Don
Carlos, Act IV, Sc. 14: "Denn wirklich muss ich gestehn, ich
war schon in Gefahr, den schlimmen Dienst, der mir bei meinem
Herrn geleistet worden, — Ihnen zu vergeben."
T. DIEKHOFF
Two ADDITIONAL SOURCES OF SEALSFIELD
In view of the fact that Sealsfield had been in America
but a few years when he wrote some of his romances which, on
account of their psychological penetration and their genuine
ethnic and historical significance, must nevertheless be ranked
amongst his best, he has often been suspected of extensive
borrowing1 of episodes, incidents, and, in short, of matter
which supplemented personal experience and observation.
In fact Otto Heller2 and Preston A. Barba3 have pointed out
several sources of which he made use in his novels. In no case
however, could the question of plagiarism be raised, although
it may be admitted that Sealsfield frequently filled gaps in his
knowledge by reading reliable descriptions of journeys and
similar material, which furnished the details that make his
romances so instructive and interesting.4 The following two
descriptive works hitherto overlooked as sources of Sealsfield,
belong to this category:
I. McKenney, Thomas L., Sketches of a Tour to the Lakes, of
the Character and Customs of the Chippeway Indians. . . . Balti-
more, 1827.
Pages 283-284, giving a description of an Indian burial, were
undoubtedly drawn upon for pp. 101-102, pt. II, oiDerLegitime
1 Even L. M. Price, in his English>German Literary Influences, Berkeley,
1920, p. 562, speaks of "extensive borrowing."
* Modern Philology, 1910, v. VII, pp. 5S7 -592— Modern Language Notes,
1908, v. XXIII, pp. 172-173.
3 German American Annals, n.s., v. IX, pp. 31-39.
4 The only exception perhaps is an almost verbal translation in Morton from
Balzac's Gobsek. Cf. R. M. Meyer, Deutsche Arbeit, v. VI, pp. 510-512.
418 Uhlendorf
und die Republikaner, 1832, and pp. 319-320, which tell in detail
of the building of a canoe, are almost literally translated in pt.
I, pp. 116-117. Other passages, too, such as descriptions of
Indian dances (viz. 322-323), as well as the whole attitude of
McKenney (cf. 299-301, 415, etc.), who was of the Indian de-
partment and a commissioner in negotiating the treaty of
Fond du Lac, have probably influenced Sealsfield. The name
of his White Rose, one of the characters in Tokeah; or the
White Rose, Philadelphia, 1829, the original version of Der
Legitime, may likewise have been suggested by McKenney's
mention (p. 210) of some Canadian French voyagers chanting
the "White Rose."
II. Berquin-Duvallon, edit., Vue de la Colonie espagnole du
Mississippi, ou des provinces de Louisiane . . . Paris, 1803.
A comparison of pp. 178-181 of this book with Pflanzerleben
pt. II, pp. 96-101, as well as p. 292 of B.-D. with Pfl. II, 29,
will furnish abundant proof that Sealsfield must have been
familiar with the Frenchman's work describing Louisiana under
the Spanish regime, which, as the first cited passage shows, was
of a character none too savory. The present writer believed for
some time that the scenes of the private and public life of the
Spanish vice-governor described by Sealsfield, were exagger-
ated bits of fiction until he found Sealsfield's picture verified
by Berquin-Duvallon's account which, being a contemporane-
ous publication, records in all probability undeniable facts.
B. A. UHLENDORF
THE WRITINGS OF BERNARD MANDEVILLE:
A BIBLIOGRAPHICAL SURVEY
Mandeville was one of the great connecting conduits
between French and English thought — spreading the pro-
vocative philosophy of Pierre Bayle in England and conveying
English speculation into France, chiefly by way of Voltaire.
He was one of the most important figures in the development
of eighteenth-century utilitarianism. And he was a main source
of the economic doctrines that were to find their best-known
spokesman in Adam Smith.1 Nevertheless, little attention has
been paid to any work of Mandeville's besides the Fable of the
Bees. Thus far, no scholarly survey has been made of Mande-
ville's writings except Paul Sakmann's Bernard de Mandeville
und die Bienenfabel-Contr averse (Freiburg, Leipzig, and Tubin-
gen, 1897). Sakmann, however, is not only incomplete in his list-
ing of works which may be by Mandeville and of the various
editions of listed works, but he is inconclusive in his attempts
to determine the questions concerning Mandeville's author-
ship of disputed works.
This article, which endeavors to supply the critical survey
hitherto lacking, divides the writings considered into three
groups. The first contains those works demonstrably by
Mandeville. The second is composed of works probably
or possibly by Mandeville. The third considers writings
which have been erroneously ascribed to Mandeville. In the
first two sections full description is given of the first editions
of each work;ia the other editions are listed; and the question
of attribution to Mandeville is argued wherever this is necessary.
In addition, I have furnished an analysis of the content of
each work, this being made in such a manner as to throw some
light on the development of Mandeville's thought and to
1 1 have considered the international influence of Mandeville in the spheres
of ethics and economics in my forthcoming edition of his Fable of the Bees
(Clarendon Press) . I have found evidence of an influence so far-reaching and
fundamental that I am not, I believe, exaggerating in describing Mandeville as
one of the most important writers of the century, whose influence is to be com-
pared with that of Hume and Adam Smith.
ia In copying title-pages I have kept the capitalization of initial letters
wherever it was definitely indicated. Where it was not thus indicated I have
capitalized all nouns and adjectives, and these only.
419
420 Kaye
reveal the relationship of the various works with Mandeville's
most important book, the Fable of the Bees. The treatment of
the group of works erroneously attributed to Mandeville
is limited to the demonstration that he was not their author.
Within each group the arrangement is chronological.
I
AUTHENTIC WORKS
Bernard! & Mandeville / de / Medicina / Oratio / Scholastica, / pub-
lic£ habita, cum 6 schola Erasmiana ad / Academiam promoveretur, /
Octob. clo loc Lxxxv. / Rotterodami, / Typis Regneri Leers, / M DC
LXXXV. /
4°, apparently signed in eights. Collation: title, p. [1]; blank, p. [2];
text, pp. 3(A2)-16.
This oration, his earliest extant work, was pronounced on
leaving school for Leyden University in 1685. It is written in
Ciceronian Latin, and is quite a respectable performance
for a boy not yet fifteen. A foreshadowing of his coming
Pyrrhonism is to be found (p. 4) in his 'Aliis alia placent,
mihi medicinse studium . . . .'
Disputatio Philosophica / de / Brutorum Opera tionibus./ Quam
/ Annuente Summo Numine, / sub Praesidio / Clarissimi, Acutissimique
Viri / D. Burcheri de Voider, Medicinae / & Philosophise Doctoris,
hujusque, ut & Ma- / theseos in Illustri Academia Lugd.-/Batav. Pro-
fessoris Ordinarii./Publice defendendam assumit / Bernardus de Mande-
ville, Rotter.-Bat./ Ad diem 23 Mart, loco horisque solitis, ante
meridiem./ Lugduni Batavorum, / Apud Abrahamum Elzevier, / Acade-
mic Typograph. M D C LXXXIX./
4°, apparently signed in eights. Collation: title, p. [1]; dedication,
p. [2]; text, pp. [3(A2)-12].
This dissertation, delivered at Leyden University in 1689,
defends the Cartesian tenet that animals are feelingless auto-
mata: 'Bruta non sentiunt.' Mandeville reviews the arguments
that seem to point to the possession of intelligence by animals,
the chief being the similarity between the actions of beasts
and those of men. To explode this argument he considers
the case of a bee-hive. If, he says, we looked at the life of this
hive as those do who credit animals with intelligence because of
the ingenuity of their actions, we should have to allow the race
of bees a knowledge of everything from geometry to state-
craft— which, he maintains, is a reductio ad absurdum. His
other argument that animals are automata is also a reductio
ad absurdum. If animals are to be credited with free-will
The Writings of Bernard Mandeville 421
and intelligence, he argues, why then they must have an immor-
tal soul — which is out of the question. This argument renders it
easy to see how it was that Mandeville could later abandon
the Cartesian hypothesis (see Fable of the Bees, I, 197). 2 When
he came to consider the soul of man as not of overwhelming
importance,3 the difference between men and beasts disappeared,
and the animal automata became endowed with feeling, while
the feeling men became automata (cf. Fable, II, 147).
Disputatio Medica / Inauguralis / de / Chylosi Vitiata. / Quam
/ Annuente Divina Gratia / Ex Auctoritate Magnifici Rectoris, / D.
Wolferdi Senguerdii, L. A. M. / Phil. & J. U. Doct. illiusque in Ulustri
Academia / Lugd.-Bat. Profess, ordinarii, celeberrimi, &c. / Necnon /
Amplissimi Senates Academici Consensu & Almae / Facultatis Medicae
Decreto, / pro Gradu Doctoratus, / Summlsque in Medicina Honoribus ac
Privileges / rite & legitime consequendis, / Publico examini subjicit /
Bemardus de Mandeville, Rotter.-Bat. / Ad diem 30 Mart. hor£ locoque
solitis./ Lugduni Batavorum, / Apud Abrahamum Elzevier, / Academiae
Typograph. M D C XCI. /
4°, apparently signed in eights. Collation; title, p. [1]; dedication,
p. [2];text,pp.[3(A2)-12].
Of this dissertation, rendered on the occasion of taking the
degree of Doctor of Medicine, Mandeville later said:4
[My thesis] was de Chylosi vitiatd [translated in a note as 'of a depraved
Chylification'], which I defended at Leyden in the year 1691, Dr. William
Senguerdus, Professor of the Aristotelian Philosophy, being then Rector
Magnificus [translated in a note as ' The Head of the University for one
Year']. My reason of telling you this, which otherwise might seem imper-
tinent, is because I have often thought it very remarkable, that I always
had a particular Eye upon, and have been led, as it were, by Instinct to
what afterwards to me appear'd to be the Cause of the Hysterick and
Hypochondriack Passions, even at a time, when I had no thought of sing-
ling out these Distempers for my more particular Study, and was only
design'd for general Practice, as other Physicians are.
In this thesis, Mandeville maintains that the principle
of digestion is fermentation rather than warmth; and he con-
siders various derangements of the digestion, offering remedies
1 The references to the Fable in this article apply to the similarly-paginated
editions of 1723, 1724, 1725, 1728, and 1732 of Part I, and to the editions of
1729 and 1733 of Part II.
1 Cf., for instance, his Treatise (1730), p. 159, where he doubts the immor-
tality of the soul.
4 Treatise (1730), p. 132. Of these theses in general, Mandeville wrote
(Treatise, p. 131): 'They are Printed; and being neatly Stitch'd in Covers of
Marble-Paper, distributed among the Scholars.'
422 Kaye
in the shape of definite prescriptions. He argues, incident-
ally, that what people naturally like is usually good for them,
a theory characteristic not only of his later medical practice
(see Treatise, ed. 1730, pp. 240-1), but of his whole attitude
toward life.
Some / Fables / after / The easie and Familiar / Method of Monsieur
de la / Fontaine. / London: / Printed in the Year 1703. / [On the title-
page is printed in addition]: There is newly Published the Comical His-
tory / of Francion.
4°. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii]; preface, pp. [iii(A2)-vii]; blank,
p. [viii]; text, pp. 1 (B)-81(M); advertisement, pp. [82 (Mv)-84].5
In 1703, this, his first known English work, appeared
anonymously. It is known to be by Mandeville because of the
identity of the fables in this volume with those published at
another time under Mandeville's name (in jEsop Dress' d).
The preface is a whimsical disquisition on the custom of preface-
writing. 'It is hard I should be compelled to talk to my Reader,
whether I have anything to say to him or not.' And he adds,
'All my Business with you, is, to let you know, that I have
writ some Fables in Verse, after the Familiar Way of a Great
Man in France, Monsieur de la Fontaine. . . . Two of the Fables
are on my own Invention; but I'm so far from loving 'em the bet-
ter, that I think they are the worst in the Pack: And therefore
in good Manners to my self I conceal their Names.' Dr.
Sakmann6 has judged that these original fables are The Coun-
tryman and the Knight (Some Fables, pp. 1-6) and The Carp
(pp. 24-26). As a matter of fact, however, Dr. Sakmann is
correct only as to the latter. The Countryman and* the Knight
is a rendering of La Fontaine's Le Jardinier et son Seigneur. 7
The second original fable is really The Nightingale and Owl
(pp. 27-34).
6 According to the advertisement on the last page, the book was published
by Richard Wellington, at the Dolphin and Crown, at the West-End of St.
Paul's Church- Yard.
8 Sakmann, Bernard de Mandeville und die Bienenfabel-Controverse (1897),
p. 12.
7 La Fontaine, Oeuvres Completes, (1863-87), I, 116-8.
The Writings of Bernard Mandeville 423
The verse of these fables is Hudibrastic :
Before the Reign of Buxom Dido,
When beasts could speak as well, as I do (p. 46).
Says he, the Scoundrels are alive,
I hear 'em stir, and must contrive
To draw 'em out; for, where they dwell,
I'm sure, they're uncomatable (p. 69).
These fables have none of the conciseness and delicacy of
La Fontaine, but they show, nevertheless, narrative power.
They are not mere paraphrases, but reflect the temper of the
translator somewhat as if they were original work. And, indeed,
many of the details are quite original.
/Esop Dress'd;/ or a /Collection /of / Fables / Writ in Familiar Verse. /
By B. Mandeville, M. D. / London: / Sold at Lock's Head adjoyning to
Ludgate. / Price one Shilling. / [N. D.]
8°, signed in fours. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii]; preface, pp. [iii
(A2)-iv(A2v)]; text, pp. l(B)-75; Index, p. [76].
This is identical with the preceding work, except for the
substitution of an index for the advertisement; and the addi-
tion of ten new fables: The Two Dragons. A Fable; The Wolf
and Dog; The Frog; The Pumpkin and Acorn; The Hands, Feet,
and Belly (these occupying pages 1-10; the fables of the 1703 edi-
tion then following in a lump); The Two Physicians; Love and
Folly; A She-Goat, a Sheep and a Sow; The Dog and the Ass;
The Fox and Wolf (these last five occupying from p. 66 to the end) .
All these additional fables have analogues in La Fontaine;
there is no reason to assume that the jEsop in the heading
was more than an attempt to achieve a catchy title.8
I believe the book just described to be the second edition,
and have described it rather than the first because I have
been unable personally to inspect the edition I consider prior.9
The date of the first edition was 1704.
8 There was at the time quite a fad for this sort of title, and Mandeville's
may have been suggested by one of the following: Aesop Naturaliz'd; and Ex-
pos'd to the Publick View in his own Shape and Dress, 1697 (second edition in
1702), and Aesop Unveti'd, c. 1700.
* A photograph shows the title-page of the 1704 edition to read:
.(Esop Dress'd / or a / Collection / of / Fables / Writ in Familiar
Verse. / By B. Mandeville, M. D. / London: / Printed for Richard
424 Kaye
These two little sets of fables, Mandeville states,10 did not
sell well.
Typhon: / or the / Wars / Between the / Gods and Giants: / A
Burlesque / Poem / In Imitation of the Comical / Mons. Scarron. / Lon-
don: / Printed for J. Pero, at the Swan, and S. Illidge, / at the Rose and
Crown in Little-Britain, and / Sold by J. Nutt near Stationers-Hall.
1704. / Price One Shilling. /
4°. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii]; dedication, p. [iu (A2)-vij; pref-
ace, pp. [vii-viii], text, pp. 1 (B)-47; Errata, p. 47.
This was first advertised on Apr. 15, 1704, in the Daily
Courant. On Nov. 4, it was readvertised in that paper. There
may, therefore, have been two issues. The poem is a very free
translation of the first canto of Scarron's famous burlesque,
Le Typhon, ou la Gigantomachie. It is introduced by a dedi-
cation to 'the Numerous Society of F — Is in London and
Westminster,'' signed 'B. M.,' and a preface.
Sakmann (Bernard de Mandeville, p. 12) has merely found
it very probable that this work is by Mandeville. It is, how-
ever, certainly Mandeville's. What renders this positive is
the following paragraph from the preface:
I Presented you some time ago with a Disk of Fables; but Wei — ton
says. They went down with you like chopt Hay: Raw, I'm sure, they were
Wellington at the Dol- / phin and Crown at the West-End of / St. Paul's
Church- Yard. 1704. /
My belief that this is the first edition is based on a description kindly
furnished me by Mr. Alfred de Burgh, Assistant Librarian of the Library of
Trinity College, Dublin. The signatures as well as the page numbers of the
book run irregularly. The pagination is regular to p. 16 (A to C4), but at this
point the numbering begins again at 3 and the signatures at B2. A comparison
of the edition with the 1703 volume (published by the same printer, Wellington)
shows the 1704 booklet to be a compound of sheets from the 1703 printing with
new sheets. The preface (A to A4) belongs to the 1703 printing; pages 1 to 16
(B to C4) are new; pages 3 to 80 (B2 to L4) are from 1703; and from then on
(M to N) the pages are a new printing. Now, either all three editions (those of
1703, 1704, and n.d.) are by Wellington, or the undated edition is by a different
publisher. If all are by Wellington, the undated edition must be the latest, for
it is hardly conceivable that Wellington would have pieced together the mongrel
edition of 1704 after he had struck off a normal edition (the undated edition
being quite regular in makeup). And, if the undated edition is by a different
publisher, then too it must be later, for then it must have been taken from the
1704 edition, as Wellington, who issued the 1704 edition, was Mandeville's
publisher (see Typhon, preface) and would have printed from the manuscript.
10 See Typhon, preface.
The Writings of Bernard Mandeville 425
very good Meat; and either I have been the Devil of a Cook to 'em, or else your
Mouth was out of Taste: if I spoyl'd them in the Dressing, I ask my French
Caterer's pardon; if not, I know who ought to beg mine. I told you then, that
if you did not like them, you should be troubled with no more of 'em, and I have
been as good as my word ....
Now, when, in addition to the signature 'B.M.,' it is
remembered that both the 1703 and 1704 editions of Mande-
ville's Fables were published by the very Richard Wellington
mentioned, that in these same Fables, Mandeville had just
played cook to a 'French Caterer' — La Fontaine — and that
the identical promise, cited above, not to issue more fables
if i hose already published were not successful closes the pref-
ace to Mandeville's Fables, and in exactly the same words,11
it becomes certain that Mandeville's Fables must have been
the ones referred to as his own by the translator of Typhon,
who must, therefore, have been Mandeville.
The / Grumbling Hive: / or, / Knaves / Turn'd / Honest./ London: /
Printed for Sam. Ballard, at the Blue-Ball, in Little-Britain: / And Sold
by A. Baldwin, in Warwick-Lane. 1705. /
4°. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii]; text, pp. 1-26.
This small six-penny12 quarto appeared anonymously on
Apr. 2, 1705.13 The same year the piece was pirated in a four-
paged pamphlet. The only other separate printing of the
poem was at Boston in 1811.
This is the allegorical verse fable which was to form the
nucleus of the Fable of the Bees. Under the simile of a bee-hive
Mandeville describes a flourishing state, whose prosperity is
matched by the viciousness of its members. These members,
adding hypocrisy to their other vices, pray the gods for virtue.
Unexpectedly, Jove grants their wish; and the inhabitants
find the prosperity of their state gone with its vices — its now
vanished industry, art, and science having been called
into being chiefly to supply the selfish and extravagant wants
which have disappeared with the coming of virtue.
The / Virgin / Unmask'd: / or, / Female Dialogues / Betwixt an
Elderly / Maiden Lady, / and her / Niece, / On several / Diverting Dis-
courses / on / Love, / Marriage, / Memoirs, / and / Morals, &c. / of the /
11 In the Fables, Mandeville says, 'If any like these Trifles, perhaps I may
go on; if not, you shall be troubled with no more of 'em.'
12 The price is given in Fable, I, ii.
1$ It was advertised in The Daily Courant for that date as 'This Day is
publish'd.'
426 Kaye
Times. / London: Printed, and are to be Sold by / J. Morphew, near
Stationers-Hall. J. Woodward / in Thread-needle-street. 1709./
8°. Collation: half-title, p. [i]; blank, p. [ii]; title, p. [iii]; blank, p. [iv];
preface, pp. [v(A3)-xiv]; table of contents, pp. [xv-xxxi]; Errata, p.
fxxxii]; dialogues, pp. 1(B)-214.
In 1714, according to the 'Catalogue of the Valuable
Library of the Late George Edmund Benbow, sold at Auction
by Messrs. Sotheby, Wilkinson & Hodge. . . Friday, the
1st November, 1889,' this same work appeared under the title of
Mysteries of Virginity. This must have been the worjt advertised
in The Post Boy for Nov. 21-4, 1713, as 'This Day is published,'
under the title of 'The Mysteries of Virginity: Or, a full Dis-
covery of the Difference between young Maids and old Ones.
Set forth in several Diverting Dialogues of the Female Sex.
On Love and Gallantry, Marriage and single Life, Dress and
Behaviour, Bachelors and Husbands, Beauty and Courtship,
Plays and Musick. With many other curious Subjects relating
to young Women not enter'd into the State of Matrimony.
Sold by J. Morphew near Stationers-Hall.' A 'Second Edi-
tion,' by G. Strahan, W. Mears, and J. Stagg, appeared in
1724 with Mandeville's name on the title-page. Other editions
appeared in 173114 (printed and sold by A. Bettesworth and
C. Hitch), in 1742 (by J. Cooper), and in 1757 (by J. Wren).
The preface takes the form of a protest at having to write
a preface, and an amusing analysis of the hypocrisies of preface-
writing in general, somewhat like the foreword to the Fables,
but more elaborate. Then follow ten dialogues between the
misanthropic Lucinda and her full-blooded niece, Antonia,
which have for main subject love and marriage, but touch
on everything from art and economics to the abilities of
Louis XIV. The thought in many ways forecasts The Fable of
the Bees. There is the same keenness at scenting out the
hidden motives of people, the same reduction of all to selfish-
ness (though this is not promulgated into a philosophy),
the same skepticism as to the existence of universal criteria
of conduct. And there is a forecast of the dual standard
which was to underlie the main paradox of the Fable of the Bees,
that private vices are public benefits — a dual standard accord-
14 In 1732 an edition was advertised in the Grub-street Journal, May 18, 1732,
as 'printed for, and sold by J. Brotherton.' Whether this is the same edition
taken over by Brotherton, or a new edition, I do not know.
The Writings of Bernard Mandeville 427
ing to which the merit of an action was judged both by its
effect on the general welfare and by the personal motive
which caused the action, thus allowing the same act to be at
once a public benefit from the former point of view and a
private vice from the latter. The Virgin Unmask'd furnishes
an antecedent to this in such a sentence as (ed. 1724, p. 66)
'All is not Gold that glisters; many things are done daily,
for which People are extolFd do the Skies, that at the same
time, tho the Actions are good, would be blamed as highly,
if the Principle from which they acted, and the Motive that
first induc'd them, were thoroughly known.'
The work is in some respects not only dialogue and essay,
but fiction. The two speakers are fairly well characterized.
Of some interest, perhaps, in relation to the history of the novel
is the fact that the book contains two tales illustrating the
miseries of married life, one almost eighty pages long, ably
told in realistic manner. This employment of parable or story
to drive home his meaning, is a favorite device of Mande-
ville's, although he has nowhere else used anecdotes of such
length and detail. The humor is broad, sometimes coarse,
but usually effective.
A / Treatise / of the / Hypochondriack / and / Hysterick / Passions, /
Vulgarly call'd the Hypo in Men and / Vapours in Women; / In which the
Symptoms, Causes, and Cure / of those Diseases are set forth after a
Method / intirely new. / The whole interspers'd, with Instructive Dis-
courses /on the/Real Art of Physick it self ;/And Entertaining Remarks on
the Modern Practice / of / Physicians / and / Aopthecaries: / Very useful
to all, that have the Misfortune to stand in / need of either. In Three
Dialogues. / By B. de Mandeville, M. D. / Scire potestates herbarum,
usumque medendi / Maluit, & Mutas agitare inglorius artes. / ^Eneid.
Lib. XII. / London: Printed for and are to be had of the Author, / at
his House in Manchester-Court, in Channel-Row, West- / minster; and
D. Leach, in the Little-Old-Baily, and W. / Taylor at the Ship in Pater-
Noster-Row, and J. Woodward, / in Scalding-Alley, near Stocks-Market.1*
1711."
u This edition was issued also with a somewhat different title-page, on
which, after 'London,' is stated, 'Printed and Sold by Dryden Leach, in Elliot's
Court, in the Little-Old-Bailey, and W. Taylor at the Ship in Pater-Noster-
Row. 1711.' In this variation of the edition, the very close of the preface (p.
xiv) is altered. Instead of giving his house-address, as in the other form of the
edition, Mandeville refers the reader who wishes to learn where the author lives
to the bookseller. He does the same in the 1715 edition.
18 It was advertised in the booksellers' quarterly lists for May; see Arber's
Term Catalogues (1903-6), III, 674.
428 Kaye
8°. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii]; preface, pp. iii(A2)-xiv;
table of contents, pp. xv-xxiv; text, pp. 1 (B)-280; advertisement, pp.
[281(*)-288]. This advertisement does not appear in all copies.
In 1715 appeared a second edition, printed by Dryden
Leach. In 1730, this work appeared in a much enlarged form;
the preface was altered, and 'Diseases' substituted in the title
for 'Passions.'17 The same year appeared another edition
by Tonson, differing only in being entitled 'The Third Edition'
instead of 'The Second Edition: Corrected and Enlarged
by the Author.'
This is the medical work which was such a favorite with
Dr. Johnson;18 and it must be admitted that these dialogues
between the hypochondriacal19 Misomedon and the Dutch
physician, Philopirio (identified with the author by himself),
are marked by Mandeville's customary candor and common
sense. The underlying motif is, as usual, his empiricism.
He attacks physicians who, like 'the speculative Willis,'
conceive the practices of medicine to consist in the logical
deduction of conclusions from inflexible general hypotheses;
17 A / Treatise / of the / Hypochondriack / and / Hysterick / Diseases. / In
Three Dialogues. / By B. Mandeville, M. D. / Scire Po testates Herbarum
usumque medendi / Maluit, & mutas agitare inglorius artes. / ^Eneid. Lib. xii. /
The Second Edition: Corrected and / Enlarged by the Author. / London: /
Printed for J. Tonson in the Strand. MDCCXXX./
8°. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii]; preface, pp. [iii](A2)-xxii(a3v);
The Contents, pp. [xxiii(a4)-xxxii]; dialogues, pp. [1](B)-380.
18 See Hawkins, Life of Johnson (Dublin, 1787), p. 234, note.
19 The hypochondriac or hysteric disorders were in Mandeville's day, as
in the days of Galen, looked upon as due to an excess of the 'melancholy' or
'bilious' 'humor,' one of the four 'fluids' believed to determine men's tempera-
ments. The disproportion of this humor was thought due to a diseased condi-
tion of that portion of the viscera considered the home of the offending humor.
Hypochondria, therefore, was not only a mental, but a visceral disturbance.
Different physicians assigned different parts of the viscera as the seat of the
humor — the spleen, gall bladder, etc. Mandeville traced the disease to the
stomach, and continuing the line of speculation indicated in his youthful trea-
tise De Chylosi Vitiata, coupled it with an imperfect chylification (digestion).
As a specialist hi hypochondria, therefore, Mandeville could be termed a nerve
and stomach specialist. (It should be noted that he does not fully subscribe to
the hypothesis of the humors, his analyses in many respects being more close to
modern views.)
The Writings of Bernard Mandemlle 429
this arouses him to real moral indignation. He will no more
abide such a procedure in physic than he can in ethics. The
true way to learn the art of healing, he maintains, is at the
bedside of one's patients. Every case is a law unto itself,
and it is experience, and not ingenious theory, which will
enable the doctor to deal with it. On the philosophical side,
this preference for experience over theory takes the form of a
depreciation of the powers of sheer reason,20 and of the declara-
tion that the hypotheses of science are merely of pragmatic
value. He argues that reason alone is insufficient to guide us,
and that intuition is often of much more value.
Phil .... I saw in your Parlour a Head of Van Dike's, which I
would swear to, is an Original: But should any body, especially one that
had no skill in Painting, ask me, why I would be so positive, when it
might be a Copy, that was very well done, and like it, and I was either to
give him an intelligible Reason, why I knew this from any Copy that could
be made, (which yet is very true,) or else to be hang'd; I must die like a
Fool.
Misom. I confess I never heard better Reasons, to avoid giving any,
in all my Life (ed. 1730, p. 62).
He goes so far as to call reason an 'idol' — and that in the
early eighteenth century. In accordance with this attitude,
he refuses (p. 163) to allow the validity of even so respected
an hypothesis as that of the 'animal spirits,' though he will
allow its use, as he will that of other explanations, for the value
it may have in practice.
Such a physician as this is obviously not trying to impose
upon his patients. And, indeed, Mandeville is so honest
that he loudly publishes the great gaps in the knowledge of
the medical profession, including himself. He is in every
respect the opposite of the doctor in Moliere who has 'change
tout cela.' His remedies are usually most simple. The final
regimen which he prescribes for Misomedon rests chiefly on
exercise and air.
20 Compare Fable, I, 382 : Tor we are ever pushing our Reason which way
soever we feel Passion to draw it, and Self-love pleads to all human Creatures for
their different Views, still furnishing every individual with Arguments to justify
their Inclinations.'
430 Kaye
It remains to note, before leaving this book, that the reader
will learn from it concerning other matters besides hypochon-
dria. Mandeville delights in exposing the tricks of doctors
and apothecaries, and the current fads, and tempers his dia-
logues to accord with and display the characters who utter
them.
Wishes / to a / Godson, / with Other / Miscellany / Poems. / By
B. M. / London: / Printed for J. Baker, at the Black-Boy, in / Pater-
Noster-Row: 1712.21 Price 6d./
8°, signed in fours. Collation: title, p. [1]; blank, p. [2]; text, pp.
3(A2)-38; The Contents, pp. [39-40].
This little book begins with the seven-page poem which
gave the volume its name, Wishes to a Godson, in which the
author outlines a career for his godson, just one year old.
May you live to be a Man,
Handsome, Sturdy, Tall, and then, . . .
May your Hose, whate'er you feel
At the Toes, stand buff at Heel ....
Of the handsome Female fry
May you've still variety . . .
May you never stick to one,
Or, by fondness be undone;
But have Forty at a call,
And be fit to serve them all ....
May you never drink on tick,
Guzzle Belch to make you sick;
Trust to Punch made out of sight,
Tho' a Priest should swear it's right ....
May y'in Taverns ne'er be thought,
One that's pleas'd with finding fault;
But commanding without Noise,
Kind to Men, and grave to Boys ....
These and Thousand Blessings more,
Than I have leisure to run o're,
Light upon my little Godson,
Th — d — re the Son of H — d — son.
Then follow four erotic poems, smoothly executed, and with
something of a Prioresque touch. Next comes A Letter to
Mr. Asgil, Writ at Colchester. John Asgill was the gentleman
who was expelled from Parliament for maintaining that death
n The impression of the date is blurred in the copy seen by me and may
possibly be 1713.
The Writings of Bernard Mandevitte 431
was 'not obligatory upon Christians,' but that people could
go immediately to heaven, body and all. The poem expost-
ulates with him humorously, deducing the practical incon-
veniences that would result from belief in such a doctrine.
Now come four bits of verse designed for 'Typhon; or the War
between the Gods and Giants' — a description of morning,
the speech of Bacchus, the speech of Neptune, and the encoun-
ter between Mars and Enceladus. These are, of course,
remade from Scarron's Typhon?* A poem, On Honour, from
the Falstaffian point of view, is next:
In bloody Fields she [the enchantress, Honour] sits as Gay,
As other Ladies at a Play ....
And when [her] . . . Sweet-hearts for their Sins,
Have all the Bones broke in their Skins;
Of her Esteem the only Token
Is, t' have Certificates th'are broken:
Which in grave Lines are cut on Stone,
And in some Church or Chappel shewn
To People, that, neglecting Pray'r,
Have tune to mind who's buried there.
Till some half-witted Fellow comes,
To Copy what is writ on Tombs;
And then, to their immortal Glory,
Forsooth, they're said to live in Story:
A Recompence, which to a wonder
Must please a Man that's cut asunder.
'Tis thought, the cruel-hearted Jade
Is, and will ever be a Maid;
Because none e'er lay in her Bed,
Unless they first were knock'd o' th' head.
The pamphlet concludes with a satiric Latin poem on the mar-
riage of a sexagenarian.
Since this booklet contains verses 'designed for the be-
ginning of the Second Book of Typhon; or the War between the
Gods and Giants,' and is, like Typhon, signed 'B. M. ,' it must
be by the author of Typhon, Mandeville, for it is too much
to suppose that two B. M.'s should have been translating
Typhon, and the one have begun, after eight years, at the precise
point where the other left off; and, in addition, that both
should have used the same form of title for their work, although
22 Cf. Scarron, Typhon, Canto 2, (Oeuvres, ed. 1756, V, 437, 443-4, and
444-5) and Canto 3 (Oeuvres, V, 451).
>
432 Kaye
this was neither a literal nor the only extant translation of
Scarron's title.23
The / Fable / of the / Bees: / or, / Private Vices / Publick Benefits. /
Containing, / Several Discourses, to demonstrate, / That Human Frailties
during the de- / generacy of Mankind, may be turn'd / to the Advantage of
the Civil / Society, and made to supply / the Place of Moral Virtues. /
Lux e Tenebris. / London: / Printed for J. Roberts, near the Ox- / ford
Arms in Warwick Lane, 1714./
12°. Collation: title, p. [i]; blank, p. fii]; preface, pp. [iii(A2)-xiv];
table of contents, pp. [xv-xxiii] ; Errata, p. [xxiv] ; Grumbling Hive, pp. 1 (B)-
20; introduction, pp. [21-2]; Enquiry into the Origin of Moral Virtue,
pp. 23^11; Remarks, pp. 42-228.
23 Quite aside from any association with Typhon, there are convincing
indications that this work is by Mandeville. Not only is the work signed with
the initials which he used on the title-page of avowed works, but it shows very
strong internal evidence to prove it his — despite the fact that, except for the
'B.M.' and association with Typhon, Sakmann (pp. 18-19) adduces as evidence
to prove the work Mandeville's little more than a general similarity in tone to
acknowledged writings by Mandeville. To begin with, the poem On Honour
is distinctly in harmony with Mandeville's creed, a creed of which he was, at
the time, in England, the only really thorough-going exponent. This poem
brings to mind passage on passage from the Fable of the Bees; for instance, 'To
continue and heighten this artificial Courage [in battle] . . . those that
fought well . . . must be flatter'd and solemnly commended; those that lost
their Limbs rewarded, and those that were kill'd . . . artfully lamented, and
to have extraordinary Encomiums bestowed upon them; for to pay Honours
to the Dead, will be ever a sure Method to make Bubbles of the Living' (Fable,
I, 233). The very expression 'Bed of Honour' is used in the Fable; and the
phrase 'knock'd o' th' Head' appears in the Virgin Unmask'd (1724), p. 128, in
a context analogous to that in the poem On Honour.
The elaborate picturing of ideal representatives of certain types of individ-
uals, such as is done in the Wishes to a Godson, where an ideal man-about-town
is depicted, was also a favorite device with Mandeville. Both parts of the
Fable (e.g., 1, 389 ff., and II, 50-8) are full of this, and so is the Virgin Unmask'd
(e.g., pp. 190-2, ed. 1724), the Treatise (e.g., pp. xii-xvi, ed. 1730), the Free
Thoughts (e.g., pp. 26 ff., ed. 1729), and the Letter to Dion (e.g., pp. 56-8).
The reference to Asgill is somewhat significant because ironical mention is
made of him, also, in the Origin of Honour, p. 35. Then, the long catalogue of
wines given in Bacchus's speech offers some evidence of the authorship. We
have here 'Champain,' Cahors, Pontack, Obrion, Murgou, Claret, Burgundy,
Coutou, Mourin, and Vin d'aie. There is no such long list in Scarron. The
translator put it in because he liked such a catalogue; and the Fable, I, 118 and
260, shows that Mandeville was fond of these catalogues. Indeed, he mentions
four of these very wines. Latin verse, too, was used by Mandeville in the Fable,
II, 408-9. Again, in Wishes to a Godson, p. 34, there is a contemptuous reference
to romances. Such reference is characteristic of Mandeville (see, for example,
The Writings of Bernard Mandeville 433
The first edition exists also with a different title-page, on
which the motto, from 'Several Discourses' through 'Lux e Tene-
bris,' is omitted and a wood-cut substituted. In 1723, Edmund
Parker issued a much enlarged version of this book; and the
work was again expanded when Tonson published it in 1724.
Tonson issued other editions in 1725, 1728, 1729 and 1732.
Meanwhile Mandeville had written a companion volume to the
Fable, which he called The Fable of the Bees. Part II (see below,
pp. 439-40). After 1732, the two parts were published together.
Tonson issued a two-volume edition under date of 1734.24 W.
Gray and W. Peter printed a two-volume edition at Edinburgh
in 1755, and another such edition was issued there by J. Wood
in 1772. The two parts appeared in one volume in 1795 at
London, and again in 1806.25
Fable, 1, 241, Virgin Unmask'd (1724), p. 131, Origin of Honour, pp. 48 and 90-1).
On p. 22, there is mention of 'Helovet-Sluce' (HeUevoetsluis), although any
other port would have done equally well. This place is in Mandeville's country,
the Netherlands. Then, the idea of Wishes to a Godson is very possibly derived
from Erasmus's Colloquies, which Erasmus wrote for the education of his god-
son, little John Erasmius Froben, a book almost as ill adapted to a small boy as
Wishes to a Godson. Now, Mandeville was much influenced by Erasmus (see
my forthcoming edition of the Fable). Finally, there is a most remarkable
and convincing parallel in connection with an unusual simile for sexual inter-
course. The author of Wishes to a Godson writes of 'Celia' (p. 18):
What ever Snows without appear,
I'm sure there's a Vesvious [sic] near.
And yet I'm tempted with a strong desire,
To go in quest of this deep Gulph of fire;
And will whatever place it is,
Like Pliny venture on th' Abyss.
Now, in Mandeville's Virgin Unmask'd (ed. 1724, p. 112) one character asks,
'Would he have me pay for my Curiosity as Pliny did, and perish by the
Flames, to know the Cause of them'; and the other answers, 'The Application
is plain, if Matrimony be like a Vesuvius.'
Some of these indications of authorship are insignificant individually,
but, especially when the smallness of the space in which they congregate is
considered, they have a cumulative effect; and, together with such important
evidence as the signature, the poem On Honour, and the Pliny-Vesuvius meta-
phor, would, even apart from association with Typhon, give sufficient grounds
for supposing Wishes to a Godson to be by Mandeville.
M It was listed in the London Magazine for Dec. 1733 (p. 647).
25 The Fable was partially reprinted in 1844 in F. D. Maurice's edition of
William Law's Remarks upon a Late Book, Entituled, the Fable of the Bees, in
Selby Bigge's British Moralists (1897), II, 348-56, and in Alden's Readings in
English Prose of the Eighteenth Century (1911), pp. 245-54.
434 Kaye
In 1740 there appeared a four- volume French translation
attributed to J. Bertrand. This translation included both
parts of the Fable. Another edition folio wed in 1750.26 German
versions appeared in 1761, 1817, 1818, and 1914.
The many-sided speculation of the Fable I have treated
at length in my forthcoming edition of the work (Clarendon
Press), and shall therefore here merely indicate enough of the
nature of Mandeville's thought to refresh the memory of those
who have read the Fable and to furnish enough data to the others
for the understanding of my analyses of Mandeville's other
works. — The thought of the book is largely a development of the
paradox which he placed on the title-page — private vices,
public benefits. This paradox is attained by the application
of a double standard of morality. In the first place, Mande-
ville judges the value of things from an empiric point of view.
From this standpoint he finds, with the pyrrhonists, that con-
ceptions of right and wrong seem to have no absolutely fixed
standards independent of circumstances, but to vary with differ-
ent men and different ages; and for practical purposes, therefore,
he offers a utilitarian standard to measure whether a thing is
desirable or not. At the same time, however, he applies an oppo-
site morality — a morality which judges the merit of an act
according to whether the motive which produced it was or was
not a self-regarding one, holding that, if there was the slightest
taint of selfishness in the motive, then, no matter how beneficial
the act, it was a vicious one. Mandeville undertakes a subtle
and masterful analysis of human motives, and reaches the
conclusion that, unless assisted by divine grace, complete
unselfishness is impossible to men — that, traced to their roots,
the most altruistic-appearing actions are really selfish. As a
result, therefore, of this rigoristic and ascetic condemnation of
motives tinged with selfishness, all action becomes vicious —
including such action as was found to be beneficial from a
utilitarian point of view, what is a benefit from the utilitarian
standpoint becoming vice according to the rigoristic criticism
of motives. Thus it is that Mandeville, by applying simul-
taneously two opposite moral standards, can maintain that
private vices are public benefits.
26 Goldbach's Bernard de Mandeville's Bienenfabel, p. 5, lists a French
edition of 1760, whose existence, however, I doubt.
The Writings of Bernard Mandeville 435
The question of course arises as to which of the contra-
dictory ethical creeds which he applied at the same time is
really basal in Mandeville's thought. To this I answer,
with no attenpt at discussion, which would be impracticable
in the limits of this paper,27 that the basal trend of Mande-
ville's thought is very strongly 'empiric'; the imposition of the
rigoristic gloss is an arbitrary procedure and not of a piece with
the real fabric of Mandeville's philosophy.
Free Thoughts / on / Religion, / the / Church, / and / National Happi-
ness./ By B. M. / London: / Printed, and Sold by T. Jauncy, at / the
Angel without Temple-Bar, and J. / Roberts, in Warwick-Lane. MDC-
CXX. / (Price Bound 5 s.)/
8°. Collation: title, p. fi]; blank, p. [ii]; preface, pp. [i] (A2)-ixx;
Errata, p. [xx]; table of contents, pp. [xxi-xxii]; text, pp. [l](B)-364;
index, pp. [365-376],
In 1721, this important work was re-issued by T. Warner,
the publisher of the British Journal; and Brotherton in 1723
republished it as 'By the Author of the Fable of the Bees.'
In 1729 Brotherton sponsored another edition, an enlarged one,
this time again attributed to 'B. M.' Another seems to have
appeared in 1733.28
Of this work there appeared more editions in foriegn lan-
guages than in English. French versions (the translator was
was Justus van Effen)29 appeared in 1722 and 1723, both
published at the Hague by Vaillant Freres and N. Prevost, and
in 1729 and 1738, both issued at Amsterdam by Francois
L'Honore. A German translation was published at Leipsic
in 1726, and a Dutch version appeared in 1723 at Amsterdam.
The book opens with a preface in which is given a digest of
the work. Toward the close of the preface (ed. 1729, pp. xix-
xxi), Mandeville notes that he has borrowed freely from Bayle
without acknowledgement; and he adds as apology, '/ thought
they [the borrowings] would read better in the manner they now
stand, than if I had stated them only as his opinions, which
would have occasioned many breaks in the discourse. Had this
been done out of vanity to compliment myself, or disregard to
the honour of that great man, I would have been wise enough not to
27 Besides, I have supplied this discussion in my edition.
28 Advertised in the Gentleman's Magazine, III, 108, as issued Feb. 1733.
29 According to the French translation of the Fable (1740), I, viii.
436 Kaye
have spoke of it now.' However, despite this considerable debt to
Bayle, the book is essentially an original one.
The main body of the work is composed of twelve chapters,
the first five of which deal with religion, the next five, with the
church, and the last two, with 'Government' and 'National
Happiness.'
The thought which runs through the first ten chapters on
religious matters is of a piece. Real religion, says Mandeville,
does not exist. We do not 'live up to the rules of Christianity.
To conquer our passions, and mortify our darling lusts, is,
what few of us set about in earnest' (ed. 1729, p. 8). But,
he continues, since true Christianity is not to be found, what
passes for such is no more of divine authority than the worship
of Diana, or Mahometanism, or anything else which we agree
to call superstition. Indeed, Christianity as we see it ex-
emplified (though not, of course, as it really is), has most of
the traits of these superstitions. There is, then, no special
virtue in a cassock or creed which endows its possessors with
a venerableness or infallibility lacking to other more worldly
callings or beliefs. All history proves the Christian clergy,
Protestant as well as Catholic, as weak, and the Church as
selfish, as any other group or organization. Christianity, as
we have it, is essentially a thing of this world and liable to all
the mistakes of it. Religious matters, therefore, should be
judged with the same circumspection and regard for the
public weal that we would apply to any other matter. It is,
therefore, folly to fight and persecute about it, when such
persecution will necessarily pervert that very good of the state
which is the only recommendation of our religion, since there
is nothing divine about it — all this, of course, on the assumption
that true Christianity, whose decrees are above all worldly
criticism, is not involved. But yet, even if it were involved,
Mandeville would still maintain the same, for 'There is no
characteristick to distinguish and know a true church from a
false one' (p. 260). Why fight about such a confusion? Through-
out his book, therefore, it is toleration which is most insisted
upon.
This, however, does not mean that Mandeville minimizes
the importance of the clergy, but that he measures their
importance as he would that of a statesman or a lawyer, and
The Writings of Bernard Mandeville 437
limits their power alike. Nor does it mean that he considers
churchmen worse than other men. 'I have said nothing of
the clergy,' he writes, 'but what ought to be expected from all
mankind under the same circumstances and temptations'
(p. 291 ).30 This quotation really sums up the point of the
book — that he insists on treating matters usually considered of
other-worldly, or absolute, authority as things to be handled
in the same manner as the most worldly problems.
In other words, he is as empirical here as in the Fable of the
Bees. Mysteries, principles, universal criteria, all walk the
plank under the eye of his piratical sense of fact. But, although
he systematically criticises whatever pretends to a more than
worldly authority, Mandeville is not an unadulterated empiri-
cist. As in the Fable, it is a dual standard which he applies —
condemning things good by a worldly test, because they do
not accord with the dictates of a completely rigoristic morality
and religion. Thus it is by means of his absolutely ascetic
view of religion that he proves that no really religious people
exist, for he finds no complete ascetics. And it is, therefore,
his too high, ascetic expectations of religion which leave
him free to treat empirically religion as he finds it actually
and disappointingly embodied. His asceticism has, therefore,
really played servant to his basal feeling, his empiricism.
In the chapter 'Of Government,' Mandeville invests sove-
reignty not in the king alone, but in the wishes of 'the three
estates jointly.' He holds the opinion that the social contract
with constitutional monarchs is valid only so long as they fulfil
the essential condition of the contract, the welfare of the people.
The chapter concludes with a demonstration of the illogicality
of favoring the claims of the Pretender.
The last chapter, 'Of National Happiness,' is a- typically
Mandevillian plea for self-knowledge and candor, and against
the folly of expecting the impossible. He preaches here the
theme which he before announced (Fable, I, [viii-ix]) as the
purpose to be accomplished by the Fable of the Bees,
That in the first Place the People, who continually find fault with
others, by reading . . . [it], would be taught to look at home, and exam-
10 Cf. Fable, I, 337: ' ... real Virtue, which it is Foolish and indeed
Injurious, we should more expect from the Clergy than we generally find it in the
Laity.'
438 Kaye
ining their own Consciences, be made asham'd of always railing at what
they are more or less guilty of themselves; and that in the next, those who
are so fond of the Ease and Comforts, and reap all the Benefits that are
the Consequence of a great and flourishing Nation, would learn more
patiently to submit to those Inconveniences, which no Government upon
Earth can remedy, when they should see the Impossibility of enjoying any
great share of the first, without partaking likewise of the latter.'
In the Free Thoughts, this reads (p. 399),
When we shall have carefully examin'd the state of our affairs, and so
far conquer'd our prejudices as not to suffer our selves to be deluded any
longer by false appearances, the prospect of happiness will be before us.
To expect ministries without faults, and courts without vices, is grossly
betraying our ignorance of human affairs.
An / Enquiry / into the / Causes / of the / Frequent Executions / at /
Tyburn: / and / A Proposal for some Regulations con- / cerning Felons in
Prison, and the good / Effects to be Expected from them. / To which is
Added, / A Discourse on Transportation, and a Me- / thod to render that
Punishment more Effectual. / By B. Mandeville, M. D. / Oderunt pec-
care Mali formidine Poenae. / London, / Printed: And Sold by J. Roberts
in Warwick-Lane. / MDCCXXV./
8°. Collation: half-title, p. [i]; blank, p. [ii]; title, p. [iii]; blank, p.
[iv]; preface, pp. [v(A3)-xiv]; table of contents, pp. [xv-xvi]; text, pp.
The six chapters of the little book were contributed as
letters to as many issues of the British Journal?1 The first two
chapters condemn the evils arising from the practices of
professional thief-catchers, and the selfish and illegal conni-
vance of those robbed, who are content if only they can recover
their goods. The third chapter contains a vivid account of the
scene of a public execution, and closes with the plea that the
corpses of malefactors be given for dissection to the universities.
The next chapter, analyzing this account, argues forcibly
that the 'publick Executions. . . instead of giving Warning. . .
are exemplary the wrong Way, and encourage where they should
deter. The small Concern, and seeming Indolence of the
Condemn'd, harden the Profligates that behold them' (pp. 36-7).
'If no Remedy can be found for these Evils, it would be better
that Malefactors should be put to Death in private' (p. 36).
In Chapter 5, Mandeville advises as to the treatment of the
« Of Feb. 27, Mar. 6, Mar. 13, Mar. 20, Mar. 27, and Apr. 3, 1725. The
communications were signed, 'Philantropos.'
For further information about these letters, see below, p. 439.
The Writings of Bernard Mandeville 439
condemned. They should be held in solitary confinement;
they should be allowed the privilege of reprieves only for a
certain period; and they should be kept to a severe diet and
an ascetic life. Thus would be avoided the specious, drunken
courage with which the condemned now deceive and encourage
the spectators. Instead (p. 42), 'When seated on the ignomi-
nious Cart, by his restless Posture, the Distortion of his Features,
and the continual wringing of his Hands, he [the condemned]
should disclose his Woe within, and the utmost depth of Sorrow:
When we should hear his shrill Cries and sad Complaints
interrupted with bitter Sobs and anxious Groans, and now
and then, at sudden Starts, see Floods of Tears gushing from
his distracted Eyes, how thoroughly would the Concurrence
of so many strong Evidences convince us of the Pangs, the
amazing Horror, and unspeakable Agonies of his excruciated
Soul!' One such execution 'would be more serviceable . . . than
a thousand of those that are now so frequent' (p. 46). The
last chapter advocates that, in place of the transportation
of criminals, which he considers ineffective, they be exchanged
for the honest captured Englishmen now slaves in Morocco
and Barbary. He adds (p. 50), as a customary whimsical
touch, that 'a Barbarian would be glad to change an elderly
honest Man, pretty well worn, and above Fifty, for a sturdy
House-breaker of Five and twenty.'
Letter to the British Journal
Mandeville's contributions to the literature of criminology
did not cease with the articles which he collected into the
Executions at Tyburn. He wrote, under the same pseudonym
of Thilantropos,' one more communication on this subject
(hitherto unnoted) for the British Journal, which ran in the
issues of April 24 and May 1, 1725. In this article, he included
a letter the receipt of which he had acknowledged in a footnote
to his communication of March 27, 1725, which footnote he
did not reprint in his Executions at Tyburn.
The / Fable / of the / Bees. / Part II. / By the Author of the First. /
Opinionum enim Commenta delet dies; Naturae ju- / dicia confirmat.
Cicero de Nat. Deor. Lib. 2. / London, / Printed: And Sold by J. Roberts
in / Warwick-Lane, MDCCXXIX. /
8°. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii]; preface, pp. [i](A2)-xxxi(d);
Errata, p. [xxxii](dv); dialogues, pp. [1] (B)-432; index, pp. [433(Ff)-456].
440 Kaye
Roberts published two other editions of this work — a
duodecimo in 1730 and an octavo in 1733. Thereafter the book
appeared only as the second half to a first half consisting of the
original Fable.
The six dialogues which make up the body of Part II are
ostensibly a defense of the original Fable, but Mandeville
introduces much new matter — notably an analysis of the origin
of society from a modern evolutionary point of view. As my
brief outline of the first part of the Fable can serve also in great
part for this book, I dispense with further description of its
content.
An / Enquiry / into / the Origin / of / Honour, / and / The Usefulness
of / Christianity / in / War. / By the Author of the Fable of the Bees. /
London: / Printed for John Brotherton, at the / Bible in Cornhill. 1732. /
8°. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii] ; preface, pp. [iii](a2)-xi; table
of contents, pp. [xii-xx]; Errata, p. [xx]; dialogues, pp. 1(A)-240.
It is possible that there was a second issue the same year,
for, in the Gentleman's Magazine for July 1732 (II, 16),32
the book is noted as amongst those published that July, al-
though it had previously been announced there (II, 591) as
issued in January. An advertising campaign was also begun
in the Grub-street Journal for July 27, and, beginning then,
for eleven issues, the book is mentioned as 'This Day is pub-
lished,' although it had been so advertised back in January,
and for some months past had been mentioned merely in the
regular list of publications for sale at Brotherton's.
The preface is, perhaps, the most interesting part of the
book. In it Mandeville argues at once for the relativity and
the ascetic content of virtue. An interesting disquisition on
the etymology of such words as virtue and morals leads him to
the conclusion that (pp. v-vi),
It will be easy to imagine, how and why, soon after Fortitude [con-
quest of the passion of fear of death] had been honoured with the Name of
Virtue, all the other Branches of Conquest over our selves were dignify'd
with the same Title. We may see in it likewise the Reason of what I
have always so strenuously insisted upon, viz. That no Practice, no Action
or good Quality, how useful or beneficial soever they may be in themselves,
can ever deserve the Name of Virtue, strictly speaking, where there is not
a palpable Self-denial to be seen.
32 The six pages of which p. 16 is the second are inserted between pp. 880
and 881.
The Writings of Bernard Mandeville 441
He also considers two objections to his thesis that virtue is
relative to the regulation of the human passions, and not a
divinely eternal truth. In answer to one of these objections, he
maintains that the fact that truth is eternal does not interfere
with this thesis.
All Propositions, not confin'd to Time or Place, that are once true,
must be always so; even in the silliest and most abject Things in the
World; as for Example, It is wrong to under-roast Mutton for People who
love to have their Meat well done. The Truth of this, which is the most
trifling Thing I can readily think on, is as much Eternal, as that of the
Sublimest Virtue. If you ask me, where this Truth was, before there was
Mutton, or People to dress or eat it, I answer, in the same Place where
Chastity was, before there were any Creatures that had an Appetite to
procreate their Species (p. viii).
In other words, that the rules of virtue did not exist in actual
fact from the beginning of time does not prevent these rules
being truths, even though one admits the eternity of truth; a
thing can be true without being eternal in that particular sense.
Nor, he says, answering the argument that virtue is of
divine origin, have we any right to deduce anything concerning
virtue from what we know of God.
For as God has not a Body . . . , so he is entirely free from Passions
and Frailties. With what Propriety then can we attribute any Thing to
him that was invented, or at least signifies a Strength or Ability to conquer
or govern Passions and Frailties? . . . there is a perfect and compleat
Goodness in the Divine Nature, infinitely surpassing . . . every Thing
that Mortals can conceive about it.
'I recommend the fore-going ... to the Consideration of the Advo-
cates for the Eternity and Divine Original of Virtue' (pp. ix-x).
Thus, by the very loftiness of his conception of the divine
goodness and perfection, Mandeville argues their indifference,
just as in his Free Thoughts,33 in the very transcendence of his
ideal of religion, he finds a reason to deny religion any in-
fluence.
In the dialogues, which are between the characters who
appeared in Part II of The Fable of the Bees, Mandeville
contends that honor is a conception built, like what is usually
called virtue, upon pride and shame. Pride and shame are in this
book considered to be different aspects of the same passion
33 See above, p. 437. The same is true of Mandeville's procedure in The
Fable of the Bees.
442 Kay;
of self -liking; Mandeville explicitly recants (p. 12) the passages
in the Fable in which he made pride and shame separate
passions. Honor, however, is more openly and elaborately
selfish than what passes for virtue. Although virtue at least
pretends that it is self-mortifying, the avowed purpose of honor
is to intensify the joy we feel in our own merits. When we say
that so-and-so is a man of honor, and his actions an honor
to him, we mean that he is 'in the Right to gratify and indulge
himself in the Passion of Self -liking' (p. 8). 'The most effectual
Method to breed Men of Honour, is to inspire them with lofty
and romantick Sentiments concerning the Excellency of
their Nature, and the superlative Merit there is in being a Man
of Honour. The higher you can raise a Man's Pride, the more
refin'd you render his Notions of Honour' (p. 86). As a result,
nothing more fitted to sway men's thoughts and actions has
yet been discovered; it is more potent than virtue and religion
together.
It is, however, he proceeds, quite opposed to Christianity,
the doctrines of which, he argues, as in the Fable, condemn
self-glorification and demand complete self-conquest. But
this in no way interferes with the efficacy of the principle
of honor, for Christianity is not really believed or practised.
Indeed, the very clergy preach principles of temporal glory and
international strife in absolute conflict with the Gospels. This
does not, however, mean that men are hypocrites, since people
often honestly think that they believe things which they do
not really believe, and, besides, do not act from beliefs,
but from passions.
Nevertheless, although Christianity may be disregarded for
practical purposes, what is popularity known as Christianity
and religion cannot. This, like everything efficacious, rests
upon a passion in our nature, the fear of an invisible cause.
This passion is universal, so universal and potent that it is
impossible 'that the most artful Politician, or the most popular
Prince, should make Atheism to be universally received among
the Vulgar of any considerable State or Kingdom, tho' there were
no Temples or Priests to be seen. From all which I would
shew, that, on the one Hand, you can make no Multitudes
believe contrary to what they feel, or what contradicts a
Passion inherent in their Nature, and that, on the other, if
The Writings of Bernard Mandeville 443
you humour that Passion, and allow it to be just, you may
regulate it as you please' (pp. 27-28).
With this as a background, it is now easy to understand
Mandeville's position as regards the 'Usefulness of Christ-
ianity in War.' Briefly, it is no use at all. If we were really
Christians there would be no war. At any rate, a broken
spirit, a contrite heart, and loving one's neighbor as oneself
are hardly the proper prologue to battle. However, although
Christianity itself is worse than useless for martial purposes,
what passes for Christianity, 'the Interpretations, that are made
of it by Clergymen,' is very useful indeed. From time immemor-
ial, statesmen, no matter what their cause, have realized the
need of enlisting the religious passion on their side.
No rebellion was ever so unnatural, nor Tyranny so cruel, but if there
were Men who would fight for it, there were Priests who would pray for it,
and loudly maintain, that it was the Cause of God. Nothing is more
necessary to an Army, than to have this latter strenuously insisted upon,
and skilfully inculcated to the Soldiers. No body fights heartily, who
believes himself to be in the wrong, and that God is against him: Whereas
a firm Persuasion of the Contrary, inspires Men with Courage and Intre-
pidity; it furnishes them with Arguments to justify the Malice of their
Hearts, and the implacable Hatred they bear their Enemies; it confirms
them in the ill opinion they have of them, and makes them confident of
Victory; si Deus pro nobis quis contra nos? . . . Nothing is more com-
fortable to Men, than the Thought, that their Enemies are likewise the
Enemies of God' (pp. 159-60).
But, however useful all this may be in assisting the principle of
honor to make men fight, and however common, it is not Chris-
tianity as taught in the New Testament, where, Mandeville
concludes with a touch of Lucianesque irony, 'it will ever remain
in its Purity and Lustre.'34
A / Letter / to / Dion, / Occasion'd by his Book / call'd / Alciphron, /
or / The Minute Philosopher. / By the Author of the Fable of the Bees. /
London: / Printed and Sold by J. Roberts in Warwick- / Lane. M.DCC.
XXXII. /
8°, signed in fours. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii]; text, pp. 1
(A)-70.»
84 The main argument of the Origin of Honour is anticipated in Bayle's
Miscellaneous Reflections (1708), I, 282-5, where is developed the thesis that the
'Courage inspir'd by the Gospel is not that of Murder and Violence, such as
War requires' (I, 283).
35 It was on sale before July 27, on which date the Grub-street Journal
advertised it as one of the recent books sold by J. Brotherton. And it must
444 Kaye
A German translation of most of the Letter to Dion was
published in Mandeville's Bienenfabel (Munich, 1914), pp.
347-98.
The Letter was written in answer to George Berkeley's Alci-
phron, or the Minute Philosopher, a series of dialogues published
in 1732, of which the second and part of the first were devoted
to a rebuttal of the Fable of the Bees.
This pamphlet is one of Mandeville's most characteristic and
able performances. For clarity and pleasantness of statement,
it is remarkable. Mandeville begins by complaining of the
great outcry that has been made against his book by people
who never read it, and regrets that he is forced to reckon Dion
[Berkeley] among that number. The character (Lysicles) in
Alciphron who is supposed to represent Mandeville's thought is
really such an insufferable coxcomb and rascal that the author
of the Fable would refuse his mere acquaintance; and, therefore,
must consider Dion ignorant if he is not to consider him some-
thing worse. This quietly ironic prologue serves Mandeville
as an excuse to reiterate the principles of his Fable for the
benefit of the supposedly ignorant Dion, after which he proceeds
to deal with the great objection to the Mandevillian philosophy,
that the man who defended the thesis, private vices, public
benefits, was an advocate for all wickedness and lawlessness
without bounds, a belief of much currency, despite the fact that
a careful reading of the Fable refutes it.
It is true, says Mandeville, that I have proved the useful-
ness of vices ('what I call Vices are the Fashionable Ways of
Living, the Manners of the Age,' p. 31) and have demonstrated
their necessity to temporal greatness but, 'Tho' I have shewn
the Way to the Worldly Greatness, I have, without Hesita-
tion, preferr'd the Road that leads to Virtue' (p. 31.) Al-
though I have shown the utility of vices, I have never gone
beyond the maxim of M. Bayle, that (p. 34) 'Les utilites du vice
n' empechent pas qu'il ne soit mauvais.' Supposing, now, that
I were to be asked what ought to be done by a jockey whom
have been written after June 24, when The Craftsman published a communica-
tion mentioned in the Letter to Dion. It is advertised in the May number (is-
sued June or later) of the London Magazine for 1732 (p. 105) as priced at one
shilling.
The Writings of Bernard Mandeville 445
age had made too heavy for his profession, and who wished to
regain his riding weight. I should prescribe for the lad a regimen
very bad for his health. But if, on this, I were to be accused of
advocating unhealthy diet and living, it would be most unfair.
I only prescribed what should be done to reduce his weight. I
did not advise the reduction. On the contrary. In the same way,
although I have shown the road to temporal pleasure, I have
always maintained that it could never 'be worth . . . the
Risque of being eternally miserable' through the loss of one's
soul. 'The Moment such a Thought enters into a Man's Head,
all the Poison is taken away from the Book, and every Bee has
lost his Sting' (p. 22).
Mandeville has here intrenched himself behind his rigor-
istic rejection of what his empiricism had shown desirable.
His position is, logically, a very strong one. But it is open to
two great objections. In the first place, the rejection of the
fruits of vice is entirely verbal. His real feeling is not that these
passions and impulses which cause temporal happiness, and
which he has dubbed vice, are bad; the feeling which permeates
the book is that they are intensely good. The words may be
the words of Ecclesiastes, but the voice and the intonation
are those of Rabelais. Mandeville may say that the denial
of the passions is good, but he has, obviously, no intention of
following his own advice, while he says quite definitely that
nobody else will; and the thorough delight that he takes in
dragging to view the unascetic organization of society shows
that he would much regret it if his advice were followed. Mande-
ville's plea, therefore, that he is really an apostle of asceticism
and that his book will work for the spread of this doctrine,
is a specious one.
In the second place, even if Mandeville were allowed to
distinguish virtue from vice by making a complete asceticism
the criterion, still this would be satisfactory only to those will-
ing to accept such a criterion. And, even to these, it could
not be of much practical service. Since all but a really
infinitesimal proportion of human action is, according to Mande-
ville's observations, not in accord with completely ascetic prin-
ciples, such action is, judged by these principles, completely bad.
All is equally vice, and the purchase of a beautiful costume
is just as vicious as the murder of a helpless child. Obviously,
446 Kaye
the differentiation of vice from virtue according to the dictates
of a complete asceticism is not of practical value.
If Mandeville is really to justify his book against the
charge of having confused vice and virtue it must be according
to the empiric viewpoint which he really holds and in accordance
with which society is really organized. And this he does.
Abandoning the ascetic touchstone, he points out that he has
always said that vices should be punished as soon as they
grow into crimes, that is, cease to be beneficial to society.
He quotes the Fable to establish this. It must have been,
he surmises, the paradoxical sub-title of the book, 'Private
Vices, Publick Benefits,' that misled people into believing
he thought no one action more reprehensible or desirable than
another. But (p. 38) 'The true Reason why I made use of the
Title . . . was to raise Attention. . . . This ... is all the
Meaning I had in it; and I think it must have been Stupidity
to have had any other.' The reader should notice, he says (p.
36), that, in this sub-title, 'there is at least a Verb . . . want-
ing to make the Sense perfect.' This sense of the Fable is not that
all passion and selfishness is beneficial, but that passion and
selfishness may, by careful regulation, be made productive of
social good, and are only excusable when their effects pass this
utilitarian test. The real thesis of the book, therefore, is not 'All
private vices are public benefits,' but 'Private vices may, some of
them, become public good.' Mandeville has, therefore, adopted a
utilitarian criterion, just as he does in all his works, where his
superficial rigorism does not obscure matters. The veil of rigor-
ism has blinded people to the utilitarianism by which he really
solves his problems and avoids the Berkeleian criticism.
This was Mandeville's last book.
II
DOUBTFUL WORKS
The / Planter's / Charity. / London: / Printed in the Year 1704. /
4°, signed in twos. Collation: title, p. [1]: preface, p. [2]: text, pp. 3-8.
This is a versified tract on slavery. Apparently, planters
feared to allow their negro slaves Christian baptism, because
of the belief that Christians could not legally be kept in slavery.
The author of the Planter's Charity cites authority to prove
that slaves are not freed by becoming Christians, and urges
The Writings of Bernard Mandeville 447
planters, therefore, not to keep their bondsmen any longer in
heathen darkness.
The tract has been attributed to Mandeville by Lowndes,36
Allibone, the Encyclopedia Britannica, and the Diet. Nat.
Biog. The only definite indication of authorship, however,
is the fact that its short prose preface is signed 'B. M.' There are
besides some slight further indications that Mandeville may
have been its author. Its subject — negro slavery — is akin
to one that interested him — the captured Christians made
slaves in Morocco (see Executions at Tyburn, pp. 48-55).
To be sure, this subject also interested the 'B. M.' who wrote
A Letter from a Gentlemen (see below, p. 460, note 59), and who
was not Mandeville; but the Planter's Charity is in content
and manner more like Mandeville's work than like the Letter
from a Gentleman. The Planter's Charity, like the Executions at
Tyburn, answers the argument that Christians cannot be
slaves, and, in connection with this argument, it draws the
very parallel traced in the Executions (p. 53) between the
English treatment of slaves and that accorded the Huguenots
in the galleys by Louis XIV. There are also certain passages
whose irony (if it be irony) is Mandevillian. Thus, the Planter's
Charity says of a certain divine who had preached a sermon
in favor of baptizing slaves: 'And as the Author by Preaching
and Printing of it [the sermon], could have no other Aim, than
the Eternal Welfare of these Captive Souls, so his Labour ought to
be valued as a Pious Deed, and the meer Effect of Christian
Charity.' The analysis, too, of the motives why planters fear to
have their slaves baptized has a Mandevillian tinge:
The Estate is the Concern, tho' you would hide
Your Thoughts, and deck your Avarice and Pride
With Right and Lawfulness . . . (pp. 6-7).
However, the little poem is so commonplace that such evidence
can, when added to the evidence of the signature, do no more
than make it somewhat more probable than improbable that
the piece is Mandeville's.
A / Sermon / Preach'd at / Colchester, / to the / Dutch Congrega-
tion. / On February 1. 170|. / By the Reverend C. Schrevelius; being
his first or / Introduction Sermon, / after his being Elected. / And
Translated into English, by B.M. M.D. /
36 Lowndes describes it as bound with two of Mandeville's authentic works.
448 Kaye
4°, signed in eights. There is no title-page in the copy I saw; the
above title heads a dedicatory epistle of one page. Collation: title and
dedication, p. 1(A); text, pp. 2(Av)-31.
This is a sermon on the advantages of Christianity, in
which the preacher takes occasion to pledge himself to the
service of his new community. The translator apologizes
(p. 1) for his translation, 'because there is a great Energy in the
Artful Composition of Words, which no Languages, at least
such as are known in Europe, are capable of, but the Greek and
Dutch.' That this pamphlet is a translation from the Dutch
(Dr. Mandeville was born in Holland), and that it is signed
not only B. M., but B. M., M. D., are the reasons for asso-
ciating it with Mandeville.
The / Mischiefs/ that ought / Justly to be Apprehended / from a /
Whig-Government. / London: / Printed for J. Roberts, near the Oxford-
Arms / in Warwick-Lane, 1714. / (Price Six-Pence.) /
8°, signed in fours (D signatures omitted). Collation: title, p. [1];
blank, p. [2]; text, pp. 3(A2)-40.
This anonymous pamphlet, which is in the form of a dialogue
between Tantivy, a Tory, and Loveright, a Whig, is a defence
of the Whig party and policies. On the title-page of one
of the copies of this work in the Bodleian Library a contem-
porary hand has jvritten, 'By Dr. Mandevill,' and this is the
reason — and hitherto the only reason — why the pamphlet
has been connected with Mandeville. Professor Sakmann (Ber-
nard de Mandeville, p. 38) maintains that it is probably not
Mandeville's, arguing both that it is not in the author's manner
and is on a subject quite foreign to his known interests. With
the first of these reasons I disagree completely. The dia-
logue seems to me written in typically Mandevillian prose
and illuminated by the same type of wit and logic (see, for
instance, the typical use of parable, pp. 10-12), the difference
between this and his known works consisting not in difference
of kind, but in the fact that the present pamphlet is less able
than his best, although it is a respectable work and one that
could well be studied by those seeking a keen and concise
summary of contemporary politics. Professor Sakmann' s
second argument, that Mandeville was not interested in the
subject of the present pamphlet, is one easily invalidated in
face of the facts that Mandeville was the protege of the
The Writings of Bernard Mandeville 449
Whig Chancellor, Earl Macclesfield,37 and that he devoted
some fifty pages of his Free Thoughts to a defense of Whig poli-
cies.38
Besides the dubitable matter of literary style, there is
other internal evidence that the Mischiefs is Mandeville's.
There are close parallels of thought between this and his known
works. The argument in the Mischiefs (p. 17) for toleration
is matched by one in Mandeville's Free Thoughts (ed. 1729,
pp. 235-6) in which the reasoning is enforced by the same
consideration that the Church of England is as much a dissent-
ing body in Scotland as is the Scotch Presbytery in England.
Again, the argument in the Mischiefs (pp. 30-1) that the Pro-
testants' dread of the figure of the crucifix is as absurd as the
Catholics' idolatry of it is paralleled by a passage in the Free
Thoughts (pp. 48-50) which is alike not only in reasoning but in
phraseology.39
Another equivalence of thought between the Mischiefs
and a work known to be by Mandeville concerns the theory
of political sovereignty. This matter revolved about the
question whether or not the king was entitled to absolute
obedience. Hobbes held that a king, as sovereign by an original
social contract between his predecessor and the people,
could by virtue of that contract claim complete obedience.
Hobbes's contention was combated mainly by two methods:
the first admitted that a king was a sovereign, but denied
that the sovereign was independent of the will and interests
of his subjects; the second admitted that a sovereign had au-
thority independent of his subject's desires, but denied that
the king was the sovereign. Locke employed the first method,
arguing that public utility conditioned the power and the very
37 See my forthcoming edition, introduction, chap. I.
38 Mandeville, it is true, does state, 'I despise the very thoughts of a party-
man' (Free Thoughts, ed. 1729, p. 169), but, considering the party arguments in
his Free Thoughts, it is clear that all he can mean is that he is no bigot.
39 Note the similarity of expression in these two passages from the argu-
ments mentioned above. The Mischiefs has (p. 30) : 'The Papists are great
Idolaters of the Cross they Carve it, they Paint it, they Wear it, they make
Use of it in every part of their Devotion.' The Free Thoughts has (pp. 48-9) :
'Every thing had the sign of the cross upon it, or was made in that shape; and
few things were wore, or made use of, that had not the figure of it expressed,
either in painting, sculpture, or embroidery.'
450 Kaye
tenure of office of the sovereign. Mandeville used the second
method. 'An unlimited obedience is due,' he says (Free Thoughts,
p. 335), but 'the question is, to whom?' 'To the . . . power,
that is invested with the absolute sovereignty of the nation,' he
replied. But is this sovereignty 'lodg'd in one person, or in more
than one?' By the constitution, answers Mandeville, in which
the sovereignty is founded, this absolute power is lodged not in
the king alone, but in the three estates, 'king, lords and com-
mons' (pp. 336 and 352), which 'three estates . . . can never
interfere with each others power, whilst the laws are held sacred
by all the three equally' (p. 340). Substantially the same theory
seems to underlie the passage in the Mischiefs (p. 29) in which
the author, attempting to prove that the king has no absolute
authority, states that 'King, Lords and Commons are three parts
of one Body, whilst the Constitution remains they are insepar-
able, and so ought to be their Interest.'
My belief in Mandeville 's authorship of this pamphlet is
based also on evidence more objective than what has just been
offered. In the Mischiefs are two woodcuts — one, of a vase,
on the title-page, the other, of a lion, on p. 3, heading the text.
These identical woodcuts — both of them — are found in the 1714
edition of the Fable of the BeesM (published by Roberts, who
issued the Mischiefs] , and in three editions of the Free Thoughts —
the editions of 1720 (published by Roberts and Jauncy), of
1721 (published by Warner), and of 1723 (published by Brother-
ton). If any of these four volumes were, in addition to being
issued by different publishers, printed by different printers
then, of course, Mandeville must have owned the woodcuts,
and the Mischiefs must be his.41 But even if one press printed
all these books, when one considers that not one, but both
woodcuts are found in Mandeville's works (and an extensive
search has failed to find them elsewhere), and that they are
both found in two different works by Mandeville, the odds are
so against this having happened by chance that probability
indicates that they were allotted to Mandeville and appeared
in the Mischiefs only because he wrote it.
40 Only the version of the 1714 edition without the motto about the 'degen-
eracy of Mankind' on the title-page has both woodcuts; the other version has
only one (see above, p. 433).
41 A comparison of the three editions of the Free Thoughts proves them to be
from the same press.
The Writings of Bernard Mandeville 45 1
Two Letters to the St. James's Journal
P
In the St. James's Journal for Apr. 20, 1723 (p. 311), is a
a letter signed 'Your Humble Servant unknown, B. M.,'
which contains a commonplace 'Essay on Description in
Poetry,' and ends with a verse 'Description of a Rouz 'd Lion.'
In its issue of May 11, 1723 (p. 329), this paper prints another
letter from the same correspondent (he mentions a recent
contribution), also signed 'B. M.,' and containing an attempt
to improve Dryden's translation of the very close of the jEneid.
'I hope,' the letter-writer prefaces, 'none will tax me with Arro-
gance for presuming to believe I have done Virgil more right
than he, for there is vast Difference betwixt translating an
Author intirely, and being hurry 'd in the Performance; and the
chusing a small Fragment only, and having sufficient Leisure
to employ all the necessary care about it.'
Besides the signature, the only reasons I find for connecting
these articles with Mandeville are that he shows elsewhere
a lively appreciation of the lion's 'Fabrick, his Structure,
and his Rage, so justly proportion'd to one another,'42 and
that he has often in his work evidenced great interest in verse
translations and in literary criticism.
A / Modest Defence / of / Publick Stews: / or, an / Essay / upon /
Whoring, / As it is now practis'd in these Kingdoms. / Nimirum propter
Continentiam. Incontinentia ne- / cessaria est, incendium ut ignibus
extinguitur. / Seneca. / Omne adeo genus in terris, hominumq; ferarumq;
/ Et genus aequoreum, pecudes, picteq; volucres, / In furia, ignemq;
ruunt. Virg. Georg. 3. / Written by a Layman. / London; / Printed by
A. Moore near St. Paul's. / M.DCC.XXIV. /«
8°. Collation: half-title, p. [-]; blank, p. [-]; title, p. [-]; blank,
p. [-]; dedication, pp. [i](A)-xii; preface, pp. [xiii-xvi]; text, pp. l(B)-78.
In 1725 this was reissued by A. Bussy, together with a
two-page attack upon it and 'The Thirtieth Account of the
Progress made in the Cities of London and Westminster. . .
By the Societies for Promoting a Reformation of Manners,'
the six pages of which were intended to substantiate the attack.
In 1740 an edition was published by T. Read, attributed to
'the late Colonel Harry Mordaunt.' That same year was issued
another edition, called the fourth, with the title of The Natural
"Fable, II, 267-8. Cf. also Fable, I, 190-7.
^Advertised in the Post-Boy for July 21-23, 1724, as "This day is published.'
452 Kaye
Secret History of Both Sexes : or, A Modest Defense of Publick
Stews. . . . By Luke Ogle, Esq. There was also an undated
edition published at Glasgow by J. Moral and Jocolo Itinerant,
attributed to the fictitious Colonel Harry Mordaunt, the date
of which edition the British Museum places in 1730; and there
was another undated edition, also attributed to Colonel Mor-
daunt, published by S. Scott and T. Browne, the date of which
the Library of Congress conjectures to be 1740. Read's and
Scott's editions contain a one-page poem 'To the Most Valuable
Good-for-nothing Female Living,1 as does the Glasgow edition;
and the so-called fourth edition has added four appendices,
the first, 'Some historical regulations of prostitutes,' and the
last three, letters on venereal disease by William Beckett,
dated 1717 to 1720.
A French version appeared in 1727, purporting, by its
title-page, to be issued by Moore in London, but really
published at the Hague,44 with the title of Venus la Populaire,
ou Apologie des Maisons de Joye. This, like the subsequent
French translations, omits the preface. It adds a Latin poem
by Buchanan, 'Ad Briandum Vallium Senatorem Burdegal.
Pro Lena Apologia.' Other editions of the French version
are said to have appeared in 1751, 1767, 1796, without date
about 1800,45 and in 1869, these issues being listed in the
Brussels edition of 1881 (avant-propos, pp. i-ii). (I have seen
only the editions of 1727, of 1796, published by Mercier,
and of 1881.) J. Lemonnyer's Bibliographic des Outrages
Relatifs a I' Amour (1894), III, 1315, lists also French editions
of 1791 and 1863.
The work is now generally ascribed to Mandeville, in accord
with the tradition which credits him with it (see Newman's
Lounger's Common-Place Book, 3rd ed., 1805, II, 308). In
Mandeville 's own day it was connected with him, for the answer
included in the 1725 edition says (p. 58), 'The Author seems
to have aped that superlative Composition, lately published
** According to the catalogue of the British Museum. The French version
of 1881 (avant-propos, p. ii) says it was published in Holland.
46 It may be of this edition that Barbier's Dictionnaire des Outrages Anony-
mes says, 'L'edition de Paris, chez Vauteur, 1797, in -18, a 6t6 donn£e par
Claude-Fr.-X. Mercier, de Compiegne.' The 1796 edition was published
by Mercier, but it is not inscribed 'chez 1'auteur.'
The Writings of Bernard Mandeville 453
with the Title of Private Vices, Publick Benefits; or it may
be, both these Books may come from one hand, for the same
pernicious Spirit runs alike thro' each of 'em.' There has,
however, been some disagreement. Halkett and Laing, and
Gushing, perhaps because of the edition purporting to be
by 'Luke Ogle,' attribute it to George Ogle. This, how-
ever, they did under the delusion that the book first appeared
in 1740. Had they known its actual date, they would scarcely
have attributed it to Ogle, who was then a boy of twenty.
The book could hardly have been written by one of that age.
There seems not the slightest discoverable ground for be-
lieving him the author. I shall return to this matter of author-
ship after outlining the contents of the book.
The text is introduced by a dedication, signed 'Phil-
Porney,' to 'the Gentlemen of the Societies [for the Refor-
mation of Manners],' and by a preface. The author argues that
the sexual passion is too powerful to be overcome by mere
prohibitions. Such arbitrary procedure would not only not
stop immorality, but would bring about more subtle and
dangerous evils. Instead of prostitutes disappearing, the result
would be that women now honest would be debauched; perverse
vice would flourish; and dishonesty and hypocrisy be brought
about through the inevitable breakdown of unenforcible
laws. But yet the present conditions, he adds, are very unsat-
isfactory. Whoring, while not to be abolished, needs to be con-
trolled. Such control would be exerted by the licensing and
proper supervision of public stews. The author submits a plan
for such houses. Once public stews were established, then,
he proceeds, one might attack the problem of private immoral-
ity with hope of success. He expatiates on the benefits to be
expected from such an institution. There would be less secret
vice, he argues, for one thing; young men would no longer
fall victims to their inexperience; and girls, with the unromantic
facts before them, would be strengthened in their honesty.
Finally, he answers idealistic and religious objections. To
the idealists, he admits the unpleasantness of the arrange-
ment which he proposes, and the unsavoriness of the hard
facts upon which it rests. But, he adds, the facts are what
they are irrespective of how we like them. We cannot abolish
them, but must adapt ourselves to them. It is advisable,
454 Kaye
therefore, to make the best of matters by choosing the less
obnoxious of our alternatives, which means the adoption of
public stews.
He next considers the objection of the religious people that,
even if public stews were beneficial, yet they would be sinful,
since one 'may not commit Evil that Good may come of it.'
To this, he answers (p. 68)46 that, 'if a Publick Act, taking in
all its Consequences, really produces a greater Quantity of
Good, it must, and ought to be term'd a good Act.' In a similar
manner, he answers another version of this objection,
That altho' the Welfare and Happiness of the Community is, or
ought to be, the only End of all Law and Government, yet since our spirit-
ual Welfare is the summum bonum which all Christians should aim at, no
Christian Government ought to authorize the Commission of the least
known Sin, tho' for the greatest temporal Advantage.
To this Objection, I answer, That it is universally allow'd as one of
the greatest Perfections of the Christian Religion, that its Precepts are
calculated to promote the Happiness of Mankind in this World as well
as the next .... And, therefore, we may with Confidence affirm, that no
sinful Laws can be beneficial, and vice versa, that no beneficial Laws can
be sinful (p. 69).
Both the content and style of this book are typical of
Mandeville. The argument is simply an elaboration of Remark
H of the Fable of the Bees.*1* Even the details of the argument
have almost exact parallels in the Fable. Thus, the unusual argu-
ment that infanticide is often due not to the greater baseness but
to the superior virtue of the mother (Fable, I, 67-8) is matched
by an equivalent passage in the Modest Defence, p. 26. The stews
in Italy and Holland are used to prove contentions in the
Modest Defence (p. 74) just as in the Fable (I, 95-9). Even
the position which Mandeville takes about duelling in the
Fable (I, 242-4) and the Origin of Honour (pp. 63-8) is suggested
in the Modest Defence (p. 38).
Not only the content, but the style of the work is typical
of Mandeville. Every one of his traits is in evidence. There
46 References are to the first edition.
47 Sakmann (Bernard de Mandeville, p. 34) mentions this fact, together
with the Mandevillian quality of the style and the ascription of the piece to
Mandeville by the Lounger's Common-Place Book (see above, p. 452), as making
it very probable that Mandeville wrote the Modest Defence. Sakmann, how-
ever, pushes his analysis no further.
The Writings of Bernard Mandeville 455
is the same fondness for making his point by use of an apt
allegory or elaborate simile.48 There are the same occasional
medical details, betraying the physician.49 There is the same
extensive use of various kinds of prefatory matter to introduce
the main text. But, above all, there is the same penetrating
wit and humor, the same keen, paradoxical good sense and
fluent reasoning, and the same injection into the most serious
passage of a cynical or brutal jest, while remaining serious
in the argument all the while. To those who are for suppress-
ing vice merely by harshness to prostitutes, the author says
(pp. x-xi), 'It is very possible, indeed, that leaving a poor
Girl Penny-less, may put her in a Way of living Honestly,
tho' the want of Money was the only Reason of her living
otherwise; and the Stripping of her Naked, may, for ought I
know, contribute to Her Modesty, and put Her in a State
of Innocence.' This has the true ring. Then there is such
a typical thing as the whimsical climax of the passage in which,
to show the inexorable force of sexual passion, he has instanced
the philosophers who succumbed to it, noting among others the
case of Socrates who 'confess'd that, in his old Age, he felt a
strange tickling all over him for five Days, only by a Girl's
touching his Shoulder' (p. iv). 'Or,' the author concludes
(p. ix), 'is an Officer of the Army less Ticklish in the Shoulder
than Socrates?' We get, also, the same insight into character,
with especial reference to those traits usually kept out of sight.
'They [those who have become prostitutes],' the author writes
(pp. 16-17), 'are utterly abandon'd by their Parents, and
thereby reduc'd to the last Degree of Shifting-Poverty; if their
Lewdness cannot supply their Wants, they must have Recourse
to Methods more criminal, such as Lying, Cheating, open Theft,
&c. Not that these are the necessary Concomitants of Lewdness,
or have the least Relation to it, as all lewd Men of Honour
can testify; but the Treatment such Women meet with in the
World, is the Occasion of it.' All this is typical Mandeville,
even to the rhythm of the sentences.
There is, however, one aspect of this pamphlet which must
give some pause to careful students of Mandeville's thought.
48 Compare, for example, Modest Defence, pp. xi-xii with Fable, I, ix-xi
and 262-6, and Letter to Dion, pp. 34-5.
49 For example, on pp. 40-41 of the Modest Defence.
456 Kaye
In this book, the author maintains a consistently utilitarian
position, arguing that nothing really beneficial can be contrary
either to morality or Christianity. Mandeville, however,
while directing the main current of his thought, and all his
feeling, in accord with such a philosophy, nevertheless con-
sistently gives his reasoning a paradoxical twist by main-
taining that morals and religion are necessarily anti-utilitarian.
However, this paradoxical turn given his thought is, as I noted
before (pp. 435), 50 entirely superficial. His basic trend is
as utilitarian as any passage in the Modest Defence. Mande-
ville may say that morality and religion demand unadulterated
self-mortification, but he would do all in his power to prevent
them gaining their demands. There is a real reason why
he would have stated his position differently in the Modest
Defence from in the Fable. In the Modest Defence the author is
considering a practical matter. He is arguing in favor of a
definite program, and not simply theorizing. Therefore, had
he added to his argument the tag that, however desirable
he made his program, it was nevertheless wicked — as Mande-
ville does in the Fable — he would have had no chance of gaining
his point. Such a man, therefore, though he might employ
this paradox in a non-propagandistic work such as the Fable,
where it would be ineffectual to contradict his real desires,
would never use it in a book like the Modest Defence where it
would negate them. This is perhaps the explanation of what
in the Modest Defence might, at first, seem contradictory to
Mandeville's method of thought, but is really latent in this
thought, where keen observers, from Coleridge to Leslie
Stephen, have always felt it.51
However, even if it were difficult to reconcile this difference
with Mandeville's main current of thought — which it is not —
there would still be a convincing array of evidence in favor
of his authorship. The extraordinary parallels in the argument,
the identity of style, the tradition ascribing the book to him,
and the absence of anyone else who could be thought to have
written it, make me positive that the book is by Mandeville.
60 1 have considered this aspect of his thought at length in my forthcoming
edition of the Fable.
61 And as a matter of fact Mandeville himself at times adopted in the Fable
the same unqualifiedly utilitarian attitude taken in the Modest Defence. Cf.
I, 274, II, 196, 333, and 335.
The Writings of Bernard Mandeville 457
Remarks / Upon two late / Presentments / of the / Grand-Jury / of
tile / County of Middlesex: / Wherein are shewn, / The Folly and Injus-
tice of Mens / persecuting one another for Difference of / Opinion in Mat-
ters of Religion: And / the ill Consequences wherewith that Practice /
must affect any State in which it is / encouraged. / By John Wickliffe. /
Sua si Bona n6rint! / London: / Printed for A. Moore, near St. Paul's.
/M.DCC.XXIX. / (Price Six-pence.) /
8°, signed in fours. Collation: title, p. [i]; blank, p. [ii]; dedication,
p. iii (A2); blank, p. [iv] (A2v); preface, pp. v-viii; text of the present-
ments, pp. l(B)-6; Remarks, pp. 7-28.
It was reprinted as by an 'Author Unknown' in Another
Cordial for Low-Spirits: by Mr. Gordon and Others (1751) —
which formed Vol. II of A Cordial for Low-Spirits: being . . .
Tracts by . . . Thomas Gordon, Esq.; the Second Edition (1751).
This book, never before, so far as I am aware, connected
with Mandeville,52 consists of a dedication, a preface, the re-
print of two presentments by the Grand- Jury,53 and six letters.
Of the last, the author writes (p. v), 'These Letters were first
intended to have been inserted distinctly one in of the Weekly
News-Papers. But I have chose rather, without altering their
Form, to give them to the Reader at one view.1 'I do not,' says the
author, (p. vi), 'write in behalf of Infidelity; but, I own, I contend
for a Liberty for other Men to write in behalf of it, if they think fit.'
Then follows a series of trenchant arguments for complete
tolerance, cleverly put. The author maintains (p. 11) that
he has never read either The Fable of the Bees or the letters
of 'Cato' which were presented along with it, but it is amusing
to note that, in the next letter (p. 14), he shows knowledge of the
contents of Cato's letters.
The fact that, out of all the presentments which the author
of this pamphlet could have selected as horrible examples to
illustrate his arguments against tolerance, he should have
chosen just the two condemning The Fable of the Bees made me
suspect that Mandeville might be the author, and a reading of
the arguments strengthened this suspicion. They are in perfect
accord with those offered for toleration in Mandeville's Free
"The British Museum catalogue attributes this work to Henry Hetsell,
apparently on the authority of a note by an eighteenth-century hand in a copy
in the Library that the pamphlet was 'by Henry Hatsell Esq.'
MThe first presentment was of the Fable of the Bees and 'Cato's Letters.'
It is reprinted in Fable, I, 443-6. The second, dated Nov. 28, 1728, was of the
Fable and one of Woolston's Discourses on the miracles. .
458 Kaye
Thoughts, and the handling has much of his logic and vivacity.
Arguing that an attempt to force perfect conformity in religious
matters would mean that, eventually, there could, if the attempt
were achieved, be only one man left alive, he adds (p. v), 'Tho'
even he, if he would do justice to his Principles, the next time he
differs from himself, i.e. from his former Opinion, in any matter
of Religion, ought to shoot himself thro' the head.' In another
passage (p. 15), he writes, 'You may cast vile and unjust Reflec-
tions upon the Physicians, Lawyers, or Merchants as long as you
will; but if you once come to touch the Clergy, Religion is at
stake: Whereas the truth is, Religion has nothing to do with the
Characters of the Clergy.' This is a sentiment typical of Mande-
ville; as witness the last paragraph of his Origin of Honour.
Equally typical is the statement (p. 16) that 'The Welfare of
Religion, and the State, are so far from being closely united,
that supposing the Religion to be chang'd, no imaginable
Reason can be given why the State should not continue in the
same Strength and Vigour.'54
I shall cite one more passage equally pertinent to Mande-
ville's position and manner. In this passage he is refuting the
Grand- Jury's statement that the Arian heresy 'was never
introduced into any Nation, but the Vengeance of Heaven pur-
sued it.'
It is possible [he writes (pp. 13-14)] these Gentlemen . . . are so
well read in Ecclesiastical History, as to be able to state Arius's Doctrine,
and confute it; which if they could, would be a much better way of driving
it out of the World, than by complaining of it to the Judges, who, I believe,
never met with any account of it in Plowden, or in my Lord Coke's Writ-
ings. . . . But it is shocking to hear them cry out that the Arian Heresy was
never introduced into any Nation, but the Vengeance of Heaven pursued
it. ... Are then all the unhappy Events of War, or Miseries of Poverty,
so many certain Marks of God's Anger? ... Or suppose the Vengeance of
God to have fallen upon an Arian Nation, was it certainly upon the account
of that Heresy? Are they sure that was the Crime which drew down God's
Anger? Were there no Murders, Adulteries, Perjuries, or Persecutions in
those times? Or were there any Marks in the Vengeance inflicted, whereby
64 Cf. Fable, II, 243: 'We know by Experience, that Empires, States, and
Kingdoms, may excell in Arts and Sciences, Politeness, and all worldly Wisdom,
and at the same time be Slaves to the grossest Idolatry, and submit to all the
Inconsistencies of a false Religion.' Cf., also Fable, I, 35-6, II, 155, and II,
249. Also Letter to Dion, pp. 56-7 and 62, and Free Thoughts (1729), pp. 10 and
17.
The Writings of Bernard Mandeville 459
to distinguish the Cause for which it was sent? If not, why do these
presumptuous Men take upon them to say for what cause God Almighty
thought fit to chastise a People? As if they were Privy-Counsellors to
God, and had assisted at the going forth of the Decree.
The Fable contains more than one such argument in answer
to those people who urged the danger of Providential punish-
ment as an objection against Mandeville's contention of the
usefulness of vice,55 and a close parallel to the mode of ex-
pression is to be found in Erasmus's Praise of Folly,66 which
much influenced Mandeville.57
Some other details point to Mandeville as the author of
this pamphlet. The unpleasant way in which the writer
refers to Woolston (p. viii, note), who was presented along
with Mandeville, is one such detail. It is a habit with Mande-
ville, in self-defense, to vilify his fellow free-thinkers. The
'infamous Vanini,' and 'that silly piece of Blasphemy calFd
Spaccio della Bestia triumphante,' he says in the Fable of the
Bees, I, 238. And, after a humorous piece of skepticism,
or a broadminded plea for tolerance, he will earnestly insist
that no profane wit be tolerated. It is worthy of notice,
also, that, while the author of the Remarks condemns Woolston's
work, he offers no such deprecation of the Fable, although
this book enjoyed no more sanctified a reputation than Wool-
ston's. Again, the quotation Homo sum, humanum nihil
a me alienum puto, used in this pamphlet (p. 12), is also used
by Mandeville in his Treatise (1730), p. 321. Then, the
inclusion of matter attacking his own work is a device of Mande-
ville's, as witness the Fable. Further, in the preface to Part
II of the Fable, dated Oct. 20, 1728, Mandeville mentions
having 'wrote, and had by me near two Years, a Defence of the
Fable of the Bees.'88 Now, according to its own statement
66 See, for instance, Fable I, 117, I, 127, and II, 206. Also Free Thoughts
(1729), p. 247.
M Erasmus in Praise of Folly (1870), p. 119.
47 See my forthcoming edition.
68 See Fable, II, iii-iv. Mandeville, it is true, also states (Letter to Dion,
p. 30), 'I have not hitherto thought fit to take Notice of any [attacks on the
Fable of the Bees],' but his assertion may well be discounted in view of the fact
that he incorporated a defense of the Fable at the close of the first part of the
Fable, that he acknowledged (see above) an unpublished consideration of the
attacks upon his book, and that the anonymity of the Remarks indicates, be-
sides, a desire to avoid responsibility for it which might easily have led to
deliberate mystification.
460 Kaye
(pp. 12 and 16), the earlier portion of the Remarks relates only
to the first presentment, and therefore, could easily have
been written two years before 1728. Thus, the Remarks
could very well include the defense refered to by Mande-
ville. Finally, the publisher of the book was A. Moore, who
had recently issued a pseudonymous work (the Modest Defense)
for Mandeville.
The conmbination of internal evidence noted on the last
few pages with the fact, already mentioned, that the author
selected for onslaught only the two presentments attacking
the Fable, establishes some degree of probability that the
book is Mandeville's.
Ill
WORKS ERRONEOUSLY ATTRIBUTED TO MANDEVILLE59
In the Diary of Mary Countess Cowper there is this inter-
esting entry for Feb. 1, 1716:
Mr. Horneck, who wrote The High German Doctor . . . told me that
Sir Richard Steele had no Hand in writing the Town Talk, which was
"There are also a number of works of the period not by Mandeville and
not ascribed to him, which, however, may come to be attributed to him in the
future because they bear the initials B.M., which he so often used as a signature.
I list them therefore in this note as a precaution.
Ambassades / de la / Compagnie Hollandaise / des Indes / d'Orient, /
vers / PEmpereur / du Japon / avec / Une Description du Pays, des /
Moeurs, Religions, Coutumes, & de / tout ce qu'il y a de plus curieux, / &
de plus remarquable / parmi ces Peuples. / Premiere Partie. /A la Haye, /
Chez Meindert Uitwerf, / Marchand Libraire proche la Cour, / M.D.C.
XCVI. / [In two volumes.]
Mandeville could have had nothing to do with this translation from the
Dutch of A. Montanus, although the preface of Vol. II was signed B. M., for
there was an earlier edition in 1686, without the signature, when he was a boy.
A / Letter / From a / Gentleman / To the / Right Reverend Father in
God, /'Henry, / Lord Bishop of London, &c. / London: / Printed by J.
Mayos, and are to be Sold by / J. Nutt near Stationers-Hall. 1701. /
The pamphlet is a plea that the recent agreement with the Emperor of
Morocco be taken advantage of to redeem the English sailors now captives
there. This was a subject Mandeville was interested in (see his Executions at
Tyburn, pp. 50-55) ; and the author also cites the example of the Dutch in re-
deeming captives. But, on the other hand, the author says (p. 2), 'God's
Providence made me many years a Witness, and sometimes a partaker too of
their extream Sufferings'; so that the attribution to Mandeville seems out of the
question.
The Writings of Bernard Mandeville 461
attributed to him; that it was one Dr. Mandeville and an Apothecary of his
Acquaintance that wrote that Paper; and that some Passages were wrote
on purpose to make believe it was Sir R. Steele.
However, there seems no good reason to doubt the generally
accepted attribution to Steele.
An / Enquiry / whether / a general Practice of Virtue tends to the /
Wealth or Poverty, Benefit / or Disadvantage of a People? / In which the
Pleas offered by the Author of the / Fable of the Bees, or private Vices /
Publick Bene- / fits, for the Usefulness of Vice and Roguery / are consid-
ered. / With some Thoughts concerning a Toleration of / Public Stews. /
. . . London: / Printed for R. Wilkin at the King's Head in St. / Paul's
Church-Yard. 1725. /
This is one of the ablest of all the many attacks made on
Mandeville.60 I attribute it to George Bluet.61
The / Present State / of / Poetry. / A Satyr. / Address'd to a Friend. /
To which are added, / I. Advice to a Young Author./ II. An Epistle to
Florio. / III. On drinking a Flask of Burgundy. / By B.M. / — Ridentem
dicere verum. / Quid vetat? Hor. / London: / Printed for J, Roberts in
Warwick-Lane. 1721. / Price Six Pence. /
This booklet is in a style very unlike Mandeville's. I see no reason except
the B.M. and that his printer published the work to connect it with Mandeville.
60 1 have analyzed this work at length in an appendix to my forthcoming
edition of the Fable.
61 The authorship of this book is a vexed question. A manuscript note in
a copy in the Bodleian Library ascribes it to 'George Blewitt of the Inner Tem-
ple.' Halkett and Laing (apparently on the authority of a note by De Quincey),
and Lord Crawford in the Bibliotheca Lindesiana (the book seen by Crawford
was inscribed 'Ri: Venn, ex dono authoris'), do the same, as do many great
libraries. On the other hand, a ms. note in a copy in the British Museum as-
cribes the authorship to Thomas Bluett, an ascription which the British Mu-
seum has accepted. And Thomas Birch, in his life of Mandeville in the General
Dictionary, which was published — this particular volume — in 1738, speaks of
the author as one 'Mr. Bluet,' and 'Bluet' is the name given in Masch's Be-
schluss der Abhandlung von der Religion der Hciden u. der Christen (1753), p. 104.
As a matter of fact, Bluett, Bluet, and Blewitt are all forms of the same name.
I have preferred Bluet, since it was used by the most contemporary authority,
a very trustworthy authority in this case, for Birch was a famous scholar. The
real question is not as to the surname, but as to whether the Christian name was
George or Thomas. Now, there is in the British Museum a book authentically
by Thomas Bluett — Some Memoirs of the Life of Job, the Son of Solomon the
High Priest of Boonda in Africa. This work is so different from the Enquiry
as to make it seem improbable that the same man wrote both. On the other
hand, certain considerations as to De Quincey's and the Bodleian's attribution
to one George Bluet confirm their authoritativeness. Both the manuscript
462 Kaye
A / Conference / about / Whoring. / Eccles. vii. 26. / I find more
bitter than Death, the Woman / whose Heart is Snares and Nets; her
Hands / as Bands: Whoso pleaseth God shall escape / from her, but the
Sinner shall be taken by Her. / Rom. xiii. 13. / Let us walk honestly —
not in Chambering / and Wantonness. / London: / Fruited and Sold
by J. Downing, in Bar- / tholomew-Close near West-Smithfield, 1725./
This is in the form of a discussion of prostitution, the
debaters being an alderman, his wife, and their two guests.
The one guest begins by blaming women for the social evil.
To this the Alderman's wife replies that the fault lies equally
with the men, in that they afford such bad examples and
prevent women from being accorded an education sufficient
to make them more circumspect. The guest responds with a
sermon directed against the evils of illicit love; and the Alder-
man brings the discussion to a close by giving practical advice
as to how to deal with temptation.
The first ten pages, containing the guest's attack on women
and their defense by the Alderman's wife, while not precisely
in Mandeville's vein, yet are not very foreign to it. There
are some Mandevillian turns of phrase, and lively expressions
such as 'a Country-Squire, who smiles in black at his Grand-
father's Death' (p. 5). The arguments of the Alderman's wife
as to the position and abilities of women are also Mande-
villian.
A married woman [says the Alderman's wife] is used and accounted but
a better Sort of Servant (p. 8). . . . You [men] will not venture us with
Letters or Language, but preclude us; lest we should top upon you with
Learning, who can make our Part good without it. You say one Tongue is
note in the Bodleian's copy and De Quincey state that Bluet was a lawyer. Now,
although none of the records of the Inner Temple to which I have had access
mention any George Bluet or Blewitt, yet the Enquiry itself betrays the lawyer
on almost every page. The tone and scholarship of the book render it more
than likely that its author was a well-grounded scholar or learned lawyer,
while the knowledge of law displayed (see, for instance, pp. 74-5), and the
manner of conducting the argument, indicate the lawyer. De Quincey also
notes that Bluet died aged less than thirty years. This statement, also, is
very plausible, for the Enquiry is so able that it seems nothing short of death
could have kept its author from achieving at least some reputation. The
probability, then, of De Quincey's and the Bodleian's assertion as to the author's
vocation and death, by indicating their general reliability, renders their further
assertion that his name was George also probable. Many libraries assume this,
and I have followed suit.
The Writings of Bernard Mandeville 463
enough for a Woman; I say 'tis too much for a Man, unless he has good
Understanding to dictate: for could he speak in twenty Languages, it
would only expose him to Twenty Nations.
With this compare, for instance, Fable, II, 188.
But with the beginning of the long and tedious moralizing
of the guest's reply, with its continual citing of Scripture,
resemblance to Mandeville ceases completely. The last five-
sixths of the book make it seem practically certain that it is
not his work; and I have not found the slightest external evi-
dence to connect it with him.
The / True Meaning / of the / Fable of the Bees: / in a / Letter / To
the Author of a Book entitled / An Enquiry whether a gene- / ral Practice
of Virtue tends to the / Wealth or Poverty, Benefit or Dis- /advantage of a
People? / Shewing / That he has manifestly mistaken the True / Meaning
of the Fable of the Bees, / in his Reflections on that Book. / London: /
Printed for William and John Innys at the / West End of St. Paul's. /
M. DCC. XXVI. /
This defense and interpretation of the Fable, in the form
of an answer to Bluet's book, has been attributed to Mande-
ville by several bibliographies, and in 1757 Walch's Bibli-
otheca Theologica Selecta (I, 761) also conjectured it to be
by him. It is certainly not his, however, for its argument rests
upon a total misunderstanding of Mandeville's intention.
The True Meaning begins by analyzing what Mandeville means
by 'virtue' and 'vice.' 'The Essence of Virtue consists in
Actions beneficial to others, the Essence of Vice consists in
Actions injurious to others' — that, says the True Meaning (p. 10),
is what Mandeville means. For him to say, therefore, that"
vice conduces more to the public happiness than virtue would
be 'to say, that what conduces most to the Publick Peace,
and Real Felicity, do's not conduce most to the Public Peace
and Real Felicity1 (p. 12). The True Meaning refuses to be-
lieve that Mandeville could thus have contradicted himself,
and offers as an explanation (p. 5) 'that when he says private
Vices are publick Benefits, he means private Vices are private
Benefits, or in other Words, that Vice is a Benefit to some
particular sorts of People.' And, continues the True Meaning
(p. 12), we should understand that Mandeville means more
specifically by 'Private Vices are Private Benefits, that Vice is
a Benefit to the Politician.' The remainder of the True Meaning
464 Kaye
is devoted to a detailed endeavor to show how the Fable is
merely a satire on politicians.
The fallacy of all this, of course, lies in the True Meaning's
complete failure to grasp what Mandeville means by virtue
and vice. Mandeville does not mean by virtue something
conducive to the temporal welfare of the state, and by vice
something inimical to that welfare. To him virtue is action
done in absolute contradiction of all the actor's natural tend-
encies, and vice is action which obeys in no matter how slight
a degree such natural tendencies; and his statement that the
public good is based on what is thus denned as vice is merely
an elaboration of the observation that it is impossible to abolish
the tendencies which nature has given us. Since, therefore,
vice to Mandeville does not mean something contrary to public
welfare but something wrong according to a completely rigor-
istic morality, his statement that vice is a benefit does not mean
at all that the unbeneficial is beneficial, and the contradiction
which the True Meaning is trying to explain has no existence.
Some / Remarks / on the / Minute Philosopher, / In a Letter from a
Country / Clergyman to his Friend in London. / London: / Printed for
J. Roberts, near the Oxford- / Arms in Warwick Lane. MDCCXXXII. /
(Price One Shilling) /
This is an attack on Berkeley's attack on Mandeville and
other free-thinkers (Alciphron: or, the Minute Philosopher).
It is this fact, and the cleverness of the pamphlet, which has
caused its occasional attribution to Mandeville. Mande-
ville, however, had that very year already published an answer
to Berkeley. And, besides, the author of Some Remarks is
not so much defending Mandeville as attacking Berkeley for
having missed Mandeville's weaknesses. In referring to the
latter 's answer to Berkeley in the Letter to Dion, he says
(pp. 43-4),
But at the same time, that this wanton Author [Mandeville] exposes
the Sophistry of his Commentator, I cannot say he makes use of none in
the Defence of his own Text. His Explanation of the Title of his Book is
forc'd; and his Apology for that Part of it, relating to publick Stews, very
lame.
He then shows how he considers that Berkeley should really
have answered the Fable. Among his criticisms is one which
shows him as misunderstanding a most important aspect of the
The Writings of Bernard Mandeville 465
Fable. Vice and luxury, he maintains, though they are 'too often
the Consequence of Prosperity, I cannot agree, that [they are]
. . . always the Source of it' (p. 48). The author is here under-
standing vice and luxury in their common acceptation, in
which only the harmful is vice and luxury. But Mandeville
employs quite a different definition. According to him,
every act, not only the harmful ones, is vicious and luxurious,
and naturally, therefore, there can be nothing not dependent
on vice, and luxurious. The author of the Remarks here
missed an essential point in the Fable.
Fortunately, an internal test is not our only means of
demonstrating that Mandeville did not write a work in which
he showed ignorance of a fundamental aspect of his own
philosophy. Horace Walpole in his Catalogue of the Royal
and Noble Authors of England, with Lists of their Works (Works,
ed. 1798, I, 450-1), ascribes Some Remarks on the Minute
Philosopher to John, Baron Hervey, 'a clever writer, whose
pamphlets,' says Walpole, 'are equal to any that ever were
written.' Hervey was, indeed, perfectly able to write this
pamphlet. The Supplement to Biographia Britannica62 (VII,
124) also mentions this work as 'ascribed to Lord Hervey.'
J. W. Croker, in his edition of Hervey 's Memoirs (I, xxv),
adds the weight of his authority to Hervey's authorship.
Sakmann thinks (Bernard de Mandeville, pp. 204-5) that
Mandeville may have had a hand in the production of Some
Remarks. The similiarity in style, however, which Sakmann
mentions as an argument for this is not so great as he maintains,
and the similiarity in argument which he also mentions, is,
as I have shown, not really present, for the author has mis-
understood the Fable. In view, therefore, of the matter which
I have noted in my last two paragraphs — data apparently
unknown to Sakmann — Mandeville can hardly be considered
an author of Some Remarks.
• Zoologia / Medicinalis Hibernica: / or, a / Treatise / of / Birds, Beasts,
Fishes, Reptiles, or / Insects, which are commonly known and / propagated
in this Kingdom: Giving an / Account of their Medicinal Virtues and /
their Names in English, Irish, and Latin. / To which is Added, / A Short
M It is stated there that the substance of the article was taken from Birch's
life of Mandeville in the General Dictionary. Birch, however, makes no mention
of Hervey.
466 Kaye
Treatise of the Diagnostic and / Prognostic Parts of Medicine: The former
shew- / ing how by the Symptoms you may know a Di- / stemper; The
latter giving an Account of the / Event thereof, whether it will end in
Life or / Death. / By B. Mandeville, M.D. / London : / Printed for Charles
Kettlewell, in the / Poultry, MDCCXLIV. / (Price 2s. 8d. %} /
Investigation shows that Mandeville's name on the title-
page has nothing to do with his authorship of the work. There
are two title-pages to the book, the one above noted and one
introducing A Short Treatise of the Diagnostic and Prognostic
Parts of Medicine. On this last title-page, dated from Dublin,
1739, stands the name of 'John K'eogh, A. B. Chaplain to the
Right Honourable, James, Lord Baron of Kingston.' In
another copy of the Zoologia, both title-pages of which are
dated 1739, K'eogh's name is also on the main title-page (given
above in full) which introduces the whole book, as well as on the
second title-page. In this copy his name is also annexed to the
dedication, which, with the preface, is missing in the 1744
edition of the book mentioned above as having Mandeville's
name on it. Both parts of the work being thus ascribed to
K'eogh, and the dedication also proving his authorship, attribu-
tion to Mandeville is out of the question. The advent of his
name on the title-page of the 1744 edition was possibly an
attempt of the publisher to take advantage of Mandeville's
great fame.
The / World Unmask'd: / or, the / Philosopher the greatest Cheat; /
in / Twenty-Four Dialogues / Between Crito a Philosopher, Philo a /
Lawyer, and Erastus a Merchant. / In which / True Virtue is distinguished
from what usually / bears the Name or Resemblance of it: / . . . / To
which is added, / The State of Souls separated from / their Bodies : / . . .
In Answer to a Treatise, entitled, / An Enquiry into Origenism. / . . . /
Translated from the French. / London: I ... I MDCCXXXVI. /
Objective proof will quickly demonstrate that Mandeville
could have had nothing to do with this work — a translation of
Marie Huber's Le Monde Fou Prefere au Monde Sage. The
original of The Sequel of the Fourteen Letters, concerning the State
of Souls Separated from their Bodies, Being an Answer to . . .
Mr. Professor R — , which is one of the works translated in
this book, did not appear until 1733, and probably not until
late that year, for Ruchat's book, to which Huber's was an
answer, appeared only in 1733; and Mandeville died in January
of that year.
The Writings of Bernard Mandeville 467
The / Divine Instinct, / Recommended to / Men. / Translated from
the French. / Exon: / Printed by Andrew Brice, in Northgate-street. /
MDCCLI. /
The 1781 edition of this translation of B. L. de Muralt's
L'Instinct Divin Recommende aux Hommes has on its title-
page 'By the Author of The World unmasked.' If 'Author' here
means translator, then, obviously, the work was not anglicized
by Mandeville. And if the ascription refers not to the trans-
lator, but to the author of The World Unmask'd, then Mande-
ville is again out of the question. There is no reason to connect
Mandeville with a work so totally opposed to his philosophy
of life, and, besides, first published eighteen years after his
death.63
F. B. KAYE
Northwestern University
MI suspect that the mistaken attributions to Mandeville of these two
translations came about because of the similarity of the titles The Virgin Un-
mask'd and The World Unmask'd; and that then, since The Divine Instinct
was inscribed, 'By the Author of the World unmasked,' this work, too, was
connected with Mandeville. The confusion was possibly fostered by the fact
that B. de Muralt, who is, in some bibliographies, mistakenly stated to have
written both the originals, has the same initials as Mandeville.
INFLECTIONAL CONTRASTS IN GERMANIC
1. ANALOGY AND CONTRAST. — According to a current
phrase of convenience and convention, the two dynamic
factors in linguistic development are phonetic laws and analogy.
The sphere of phonetic laws has been narrowed somewhat
since 1876, when Leskien first established their scientific
character, but within reasonable limits they have retained their
fundamental importance; the application of the factor of
analogy has widened, but little has been accomplished in
determining its scope and investigating its psychological
basis.
The present paper attempts to take a step in this direction,
but at the same time it deviates from the conception of analogy
in its technical meaning. In the linguistic sense, analogy
may be defined as a process of an associative modification
of grammatical forms in conformity with other forms of the
same or a similar category; according to the Aristotelian
distinction, analogy is based on association by similarity.
But association by contrast has also given rise to many mor-
phological changes insofar as forms have been modified in non-
conformity with other forms, from which they were to be
differentiated. If remodeled forms of the first type are termed
analogical, the name 'contrast forms' may be applied to those
of the second type — to forms of negative association or differ-
entiation.
2. SUBJECTIVE AND OBJECTIVE ELEMENTS or INFLECTION. —
The average complete sentence contains both subjective and
objective factors. Among the former are time, possession,
and attitude towards a fact or an object; among the latter,
the descriptive elements of manner and quality in the widest
sense of the word, including ways of action, quantity, and
degree.
The subjective factors are more prevalent in the verb,
the objective factors in the noun. Tense, person, and to an
extent also modus and genus verbi, are subjective categories
of the verb; number, gender, degree of comparison, and some
case forms are objective categories of the noun. In the older
forms of Indo-European languages in general and in the later
468
Inflectional Contrasts in Germanic 469
Germanic dialects in particular, these constitute the main
body of the morphological substance, insofar as the inflection
of the verb pertains mainly to tense, mood and person, the
inflection of the noun to number and comparison with a
secondary emphasis on gender and case. A reference to rela-
tively subjective languages, such as Arabic or Magyar, as
well as the more objective ones, e.g., the Slavic and Romance
languages, will lend relief to this apparently obvious statement.
In the former, certain subjective factors of personal interest
(for instance, possession) are inflectionally expressed even
with the noun, and the system of verbal moods is, at least in
Semitic, much more varied than in Indo-European languages;
in the latter, the manner of action has been highly developed,
in Slavic even to the point of superseding the system of tenses.
This preponderance of subjective factors in certain Semitic
and Finno-Ugrian inflections, by the way, does not imply
a lesser degree of subjectivity for the Germanic dialects;
on the contrary, the elements of possession arid personal
attitude, far from remaining unexpressed, are so strongly
marked in those languages, that they either remained analytic
(in the form of possessive pronouns) instead of becoming
synthetic (like the possessive suffixes of Arabic and Magyar),
or replaced synthetic forms by analytic phrases (modal auxil-
iaries, personal pronouns instead of personal endings, compound
verb forms). But as far as the morphological structure in the
narrower sense, the actual inflection, is concerned, the statement
is justified that in Germanic, and to an extent in Indo-European
in general, conjugation expresses the subjective, declension
the objective side of the language.
3. THE SUBJECTIVE TENDENCY OF GERMANIC. — Contrast
association as expressed in speech may arise from objective
as well as from subjective elements: The speaker may contrast
either such physical factors as number, color, and shape, or di-
versities of personal attitude, such as mine and not- mine, now
and not-now, here and there. Nevertheless, even objective
contrasts are more likely to find formal expression in subjectively
(homo-centrically) inclined languages; for instance, the in-
creasingly wide divergence between NHG. singular and plural
forms indicates a more intensive, concrete consciousness of the
relation of the speaker to object or objects referred to (a mental
470 Prokosch
counting, as it were) than the partial or complete disappearance
of inflectional differentiation between numbers in modern
French.
These two statements might have been ventured a priori,
altho in point of fact I arrived at them inductively: First,
contrast association must be expected to play a considerable
part in the morphology of a predominantly subjective language,
such as Indo-European in general, Germanic especially, and
New High German most of all; second, contrast association
is peculiarly adapted to become a factor in the subjective
elements of conjugation, but in highly subjective languages
it may also invade the comparatively objective categories of
noun, gender, number, and case.
To prove these tentative statements in full would require
a comprehensive analysis of the morphology of various
groups on a comparative basis. The present sketch, far from
being comprehensive, merely attempts to set forth a number
of illustrations of the actual formative effect of contrast asso-
ciation within the limits of the old Germanic dialects. Perhaps
some of them are somewhat recklessly chosen rather with a
view to their fitness as striking illustrations of the contrast
principle than on account of the historical certainty of their
genetic interpretations; but that can hardly be avoided in the
preliminary development of a method that is supposed to serve
as a basis for new explanations instead of merely confirming
well-established ones.
With the Germanic noun, contrast association has created
many new forms, but it has not affected its original inflectional
structure; with the verb, its effect has been much more far-
reaching. While we may not be quite certain of the exact
structure of the Indo-European conjugational system, we may
doubtlessly assert that it was fundamentally different from
the Germanic verb system, and I shall try to show that the
latter owed its origin largely to the element of contrast. But
as it seems more practical to proceed from a discussion of
detailed forms to the presentation of a broad principle than to
follow the inverse order, I shall first enumerate a few illustra-
tive noun forms.
Inflectional Contrasts in Germanic 471
THE NOUN
4. TYPES or CONTRAST. — Theoretically three directions
of contrast association might be established within the de-
clension of nouns. First, the contrast of numbers, an objective
contrast which, however, may be of paramount importance
in the speaker's mind, overshadowing most other grammatical
categories; second, the contrast of gender, an objective con-
trast in historical times, but in view of Brugmann's theory
of the origin of IE. noun genders we may assume that it origi-
nated in part at least from the subjective differentiation
between the concrete and the typical; third, the contrast
of cases, which may be subjective or objective, according to
their function.
I. The Contrast of Numbers
5. THE IE. FORMS. — Without going into what Brugmann
used to term 'glottogonic speculations' concerning the actual
origin of the IE. plural forms, their outward appearance
in late Pre-Germanic times, at a period not too far removed
from the emergence of a separate Germanic group, may be
summed up in this way: (1) The nominative plural of the
vocalic classes closely resembles the nominative singular,
but it is differentiated from the latter by a fuller form of the
suffix: -os,-eies/is,-eues/us versus -os,-is,-us. The feminine
plural in-as may have been modeled after the masculine -os,
or it may have originated independently from -d-es, like -os
from -o-es.
(2) Originally, the -s of -os, -as, etc. was perhaps identical
with the singular -s, but soon it came doubtlessly to be felt as
a plural characteristic; as such it appears, (a) in the -es-sufnx
of consonantic stems, (b) as a secondary -s-addition to the
corresponding singular ending in the accusative plural in -ns
<-m-s and the various forms of the dative-instrumental plural
in -mis, -mas.
(3) The genitive plural represents a contrast to the accu-
sative singular; the functional kinship of the two cases is well
preserved in Slavic, but appears in other languages too, especially
in adverbial expression of time, extent, and mannner. As
with the nominative, the contrast is expressed by a fuller form,
the lengthened ending -dm versus the -om (-dm, -im, -um, -m)
472 Prokosch
of the singular, or the reduplicated -onom. (Reduplication as
a plural characteristic occurs also in the Vedic nominative
masculine plurals in -asas, which are generally supposed to have
a counterpart in OE. -as, OS. -os, and perhaps other Gc.
plurals; cp. 7.)
These types of endings constituted the Pre- Germanic
plural as a contrast group against the singular. It is character-
ized either by fuller forms or by the termination -s, which
may or may not have been a generalization from the nominative
plural, and which goes back, ultimately, to the -s of the
nominative singular of masculine vowel stems.
6. THE GERMANIC DEVELOPMENT. — This nucleus of con-
trast formation was bound to disintregrate thru the action
of phonetic laws, and thus to lose its characteristic group
differentiation from the singular, a process that actually did
take place in most languages, notably in Slavic, where the
case relations superseded the contrast of numbers. In Ger-
manic, however, the elements of contrast were revived and
strengthened in spite of phonetic disintegration. Often,
it is true, such contrast formations followed the lines, if not
of actual phonetic laws, at least of phonetic inclinations; fre-
quently, however, new forms were created in defiance of normal
phonetic evolution, retarding or entirely inhibiting the action
of phonetic laws; lastly, forms of regular phonetic derivation
were transferred to grammatical groups in which the phonetic
postulates did not exist — thru 'analogy,' Systemzwang, in the
usual sense of the term. It is not always possible to draw
sharp lines between these three types of the relation between
contrast creation and phonetic development of inflectional
forms.
7. THE NOMINATIVE PLURAL. — The most widely spread
result of the contrast tendency between singular and plural
appears probably in the nominative plural masculine in -s,
which holds wide sway in all Germanic dialects except Old
High German: Goth, dagos, ON. dagar, OE. dagas, OS. dagos.
True, this form is susceptible of various explanations; the stand-
ard view, founded by Scherer (Streitberg, U. G. p. 230),
which traces the OE., OS. forms to IE. -oses, Ved. -dsas, is
possible, but rather far-fetched and open to the objection
Inflectional Contrasts in Germanic 473
that it arbitrarily separates these forms from the OHG. and
probably also from the Gothic and Old Norse forms.1 Taking
the factor of contrast into account, we arrive at this hy-
pothesis: We assume a very early Gc. contrast group singular
*doz>os: plural *doz>os; in order to preserve the greatest possible
contrast of numbers, the regular action of the law of final
syllables was retarded in the OE. and OS. plurals, while it took
its usual course in the singular forms; the question why this was
not the case in OHG. will be taken up below (9, Note 3).
8. THE DATIVE PLURAL. — Contrast of numbers may also
have been the cause of the generalization of the instrumental
ending in -m for the plural of the syncretistic instrumental-
dative-ablative-locative case; this consonantic form seems to
have been selected for the sake of differentiation from the
corresponding case of the singular (Goth, daga: dagam). It
is characteristic that the adjective gave the preference to the
-w-form, the 'pronominal ending,' for the singular too; as is
still apparent in modern German, its usual connection with a
noun led to the result that the differentiation of cases was
expressed mainly in the adjective, the differentiation of numbers
in the noun.
9. NEW HIGH GERMAN. — While in English and Norse
contrast plurals have not materially progressed beyond the
stage of the old dialects, in German, and most of all in High
German, the process of contrast creation has continued down
to modern times. Since this has been traced very clearly and,
for our purposes, with ample completeness by M. Diez,
Analogical Tendencies in the German Substantive (University
of Texas dissertation, 1917), I need but allude to the extension
of the -en- and -er- endings and the umlaut. The spread of the
latter, however, is so interesting that a few additional remarks
may be granted. It was potentially contained in comparatively
few Pre-Germanic forms — the «-stems and in part the «-stems
and root-stems. Phonetically, it seems to have been of Celtic
origin (cp. author, Sounds and History of the German Language,
p. 146 f); but this discovery of a new linguistic device was so
well in keeping with the Germanic inclination towards contrast
1 ON.-aR may, of course, be explained ias IE. — Uses; Goth, -os is com-
patible either with OHG. or with OE., OS.
474 Prokosch
forms that the most lavish use was made of it without any
regard to phonetic conditions; indeed, an entirely unphonetic
umlaut, ij, was created in violation of all phonetic laws, but in
conformity with the use of this new device for the creation of
contrast forms.
NOTE 1: Compare Sounds and History of the German Language, p. 147:
"While un-Germanic in its phonetic character, mutation is perfectly in agree-
ment with the articulating habits of Celtic (Romance), Slavic, Finnish, etc.
Therefore, it is reasonable to assume that the palatalization of intervening
consonants and thru this the mutation of the accented vowels, started among
the Celts in the new homes of the Germanic colonists. However, as soon as
such forms as gast-gesli had become establisht, this new vowel exchange seemed
equivalent to the old vowel exchange (Ablaut) in gab-geben and was transferred
to an ever increasing number of similar grammatical forms, regardless of
whether their stem vowels had ever been followed by i or not. This explains
the immense extent of 'analogy' in the case of vowel mutation: starting out as
an un-Germanic process, it gradually became a thoroly Germanic psychological
factor, a new kind of Ablaut, as it were.
NOTE 2: According to Diez, p. 15, Umlaut is phonetically justified only
in about 80 masculines, but this number has been quadrupled, 'by analogy,'
in Standard New High German. It is clear that this analogy was an effect of
the contrast tendency. In the modern German dialects, the £/>«/aM*-plural is,
according to Friedrich, Die Flexion des Hauptwortes in den heutigen deutschen
Mundarten (Giessen dissertation, 1911) "heute die beliebteste, ja vielfach an
Zahl starkste Flexion des Maskulins."
NOTE 3: The early systematization of the Umlaut as a plural characteristic
may have been a reason why OHG. did not, like the other dialects, retain
the -5 of the nominative plural; the inhibition of the phonetic law was less
necessary than in the other dialects because a new plural sign was developing.
The reason why 'there has been absolutely no disposition
to expand the field of the Umlaut-plural where feminines
and neuters are concerned' (Diez, p. 18), lies doubtlessly
in the fact that the n- and r-plurals soon came to be felt as
the most legitimate plural forms for these genders, and gram-
matical expansion moved in their direction. The treatment of
this process by Diez is very instructive.
II. The Contrast of Genders
10. THE GERMANIC W-STEMS. — The contrast of genders,
like that of numbers, shows its first beginnings in Pre-Ger-
manic and is well-developt in all old Germanic dialects; but its
further development in historical times is largely confined to
German, even more so than the contrast of numbers.
Inflectional Contrasts in Germanic 475
If Brugmann's theory be accepted, the feminine (as well
as the neuter) was originally a mere variety of the masculine,
the former being distinguished in part by fuller suffix-forms
(-os, -om: as, -dm). This condition is well preserved in many
IE. languages, but in Germanic it became a nearly indis-
pensable mark of distinction between the two main genders.
The 0-/a-classes as well as the i-class show numerous symptoms
of this differentiation, but the most conspicuous examples
appear in the treatment of the w-stems. Perhaps a slight
beginning of the same tendency, soon to be obliterated in the
general leveling, may be recognized in Latin hominem —
regionem; but in the Germanic «-stems vowel quantity became
a conclusive mark of gender; no other explanation is necessary
for the Gothic contrast gumins, gumans: tuggons.
This leads to what I believe to be a safe explanation of
the much-discussed OHG. «w-forms. In my opinion, they
represent a contamination between w-forms and ow-forms; in the
masculine, n developt phonetically to iin (hanun), but in the
feminine, n > un was lengthened to un, assisted by competing
0«-forms. The existing phonetic inclination towards the
change of o to u before a tautosyllabic nasal may have given
additional support.
11. NEW HIGH GERMAN. — For the surprisingly sharp
differentiation of genders in the later development of the
German dialects, one of the most typical instances of leveling
according to contrast groups, I refer to Diez, p. 11 and p. 19
(perhaps also to Sounds and History of the German Language,
p. 181 f). The old distinction between strong and weak nouns
had nothing to do with gender, but became the basis of the
modern German differentiation of genders; for the feminine,
an 'amalgamation of the strong and weak declensions' (Diez
p. 11) took place, and the masculines remaining in the w-class
are chiefly such that denote types (in the sense of Latin scriba,
nauta: Knabe, Bar, Schwabe) — reminding of the original desig-
nation of the 'feminine gender.' — Cp.SHGL.,p. 181: "Different
genders tend towards different declensional classes; masculines
are apt to enter (or remain in) the o- and ^-classes, feminines, the
w-class, neuters, the o- and s-classes." (This passage does
not mention the significant fact — alluded to on page 186 —
476 Prokosch
that the w-masculines that enter the o-(i-) class are mainly
those that do not denote types of living beings.
III. The Contrast of Cases
12. CASE DIFFERENTIATION, which is so highly developt
in Slavic, is of comparatively little importance in Germanic.
Aside from details of minor significance the one fact might be
mentioned that the only case that is still clearly distinguishable
in most Germanic dialects, the genitive case, happens to be that
grammatical category of the noun which is most apt to express
subjective interest, while the dative and accusative cases have
mainly syntactical functions. It might be suggested that the
unphonetic distinction between voiceless s in the genitive and
voiced z in the nominative of Norse and West- Germanic
masculines and neuters may be due to a striving for case
contrast.
13. ANIMATE AND INANIMATE. — The contrast between
animate and inanimate beings is also of considerable importance
in Slavic, but of little consequence in Germanic; cp. SHGL. p.
185 f.
THE VERB
14. THE GERMANIC VERB SYSTEM. — The influence of
contrast on the noun declension is limited to the remodeling
or transfer of individual forms; at best, it might be claimed
that the NHG. differentiation of declensional classes according
to genders constitutes the nucleus of a new grammatical
principle on the basis of contrast. But the dynamic effect of
this linguistic factor on the Germanic verb, the main stay
of the subjective element of the sentence, is surprisingly far-
reaching. It is not confined to the retardation or inhibition
of phonetic laws, or to the leveling of forms according to con-
trast groups; we witness a general upheaval of the inherited
structure of the verb system, a consolidation of forms greatly
beyond the most liberal definition of syncretism, and the crea-
tion of new grammatical categories solely on the basis of subjec-
tive contrasts. The combination of the factor of contrast
with the standard interpretation of the Germanic conjugation
seems to go far towards clarifying some of the most involved
problems of this chapter of grammar.
Inflectional Contrasts in Germanic 477
15. ACTIO versus TENSE.: — The standard view, pregnantly
presented by Streitberg, U. G. p. 276 ff, assumes for IE. a
preponderance of the differentiation of actiones verbi over tenses;
that is, in the period before the separation of dialects the ob-
jective factor of the manner of action seems to have been the
basis of the internal structure of the verb, especially of vowel
gradation, while the subjective factor of tense (the chronolog-
ical relation of the action to the speaker's stand-point — the
question of 'now' or 'then') was expressed mainly by secondary
means, such as the augment and the reduplication. Of the
five or six tenses that are thus claimed — rightly or wrongly —
to have been superimposed over the system of actiones verbi
(Streitberg, §192), Germanic has preserved, or recon-
structed, only two, the present and the form termed preterit.
The weak preterit — whatever its origin may have been —
doubtlessly attained its tense function in compliance with the
strong preterit, and the latter must therefore form the starting
point for the consideration of the whole problem.
The Strong Preterit
16. OBJECTIONS TO THE STANDARD VIEW. — Aside from a few
forms, especially the WGc. 2nd singular, the Gc. strong preterit
is quite generally considered a direct continuation of the IE.
perfect tense — a view that is expressed with the greatest
assurance by Streitberg, U. G. p. 81: "Der Ursprung des
schwundstufigen e ist im schwachen Perfektstamm (Perf.
Plur. Akt. usw.) zu suchen. Alle Erklarungsversuche, die ihn
nicht zum Ausgangspunkt wahlen, miissen a priori aus me-
thodischen Griinden als verfehlt betrachtet werden. Denn
es kann kein Zufall sein, dass nur der Plural des Perfekts,
nicht der vollstufige Singular (aber auch nicht das schwund-
stufige Partizip Perf.) den Vokal e kennt."
I am far from disputing the weight of the obvious reasons
that support this view, but I cannot refrain from attaching
equal importance to certain arguments against it:
First of all, the lack of reduplication in the great majority
of forms is a disturbing factor. No satisfactory phonetic
explanation has ever been given, in fact, such an explanation
seems to be out of the question in view of the circumstance
that the reduplicating verbs in Gothic do not differ phoneti-
478 Prokosch
cally from the non-reduplicating verbs: Why should, for
instance, haihait preserve its reduplication, but *baibait be
contracted or otherwise changed to bait?2 — To resort to the
leveling influence of the e-plurals of the fourth and fifth classes
(Streitberg's "schwundstufiges e") is not only phonetically,
but also logically objectionable: in deriving *namum from
*nenm9mes, *nenem9mes we first accept its origin from a redup-
licated form like *wewrt9mes as a matter of course, and then uti-
lize this unproven hypothesis for its own proof, in order to
substantiate the derivation of the unreduplicated *wurd- from
a reduplicated *wewrt-.
It is equally futile to refer to the type *woida — the preterit-
presents — as a model for the loss of the reduplication; true,
this type never had any reduplication, but only for the reason
that it had never possessed past meaning, but had always
remained a strict present type.
NOTE: The form group that we are accustomed to classify as the IE. per-
fect type proper, namely the type (X4)Xoi7ra-foZ5a, was apparently an original
noun form (Hirt) and as such denoted merely a condition attained — "den
erreichten Zustand." The perfect without reduplication never went beyond
this meaning: foZ5a = '(my) knowledge' = 'I know.' The reduplication stresses
the action that preceded the attainment of this condition, and is, therefore,
a conditio sine qua non for the imputation of preterit meaning to a 'perfect'
form. In other words: folda has always been a present tense, denoting, just like
Xoiinh (cp. OE. laf 'remainder') nothing but a condition, an accomplished fact;
XeXotira, however, denotes the condition brought about by leaving, with special
emphasis on the act as such: 'I am gone.'
Considering the extreme contrasting tendency of the
Germanic verb, which will be pointed out below, the existence
of the unreduplicated preterit-presents might rather be
expected to have worked for the preservation of the redupli-
cation, as a significant tense characteristic, than for its abandon-
ment. If, indeed, any analogical fusion of the two classes
had taken place, a transformation of groups like skal — skulum
in the direction of stal — *std;lum would have been more likely
than the inverse process. This fact and the remarkably
1 Some of the reduplicating verbs, like kalian, have the same stem vowel
in the present and perterit forms, and for these the striving for differentiation
(contrast) of tenses might be urged as a sufficient reason for the preservation
of the reduplication. But this does not cover the reduplicating verbs with vowel
gradation, like letan — lailot.
Inflectional Contrasts in Germanic 479
consistent preservation of the old 2nd singular form of the
preterit-presents (skalt, etc.) instead of an otherwise probable
WGc. analogical formation *skuli or *skdil(i) point in the same
direction: The small, tho intrinsically important group of
preterit-presents holds such an isolated position within the
Germanic verb system that it is entirely too bold to ascribe
to their present forms such a thorogoing influence upon
nearly all strong preterits as the abandonment of the redupli-
cation would indicate.
Furthermore: The 'schwundstufige e' of classes IV and V,
in spite of the multitude of efforts, still presents a serious
problem as long as it is treated as a more or less regular phonetic
development of a reduplicated perfect type. A similar difficulty
is encountered in any phonetic explanation of the WGc. type
*het from *hehait.
Finally, we cannot but be surprised at the slight repre-
sentation of aorist forms in the strong preterit. In other IE.
languages the aorist forms seemed peculiarly adapted for
preterit function: but the Germanic preterit is said to have
preserved only some scattered forms of this important type
(cp. Streitberg p. 281). This is all the more surprising in view
of the fairly considerable number of aorist presents. Is it likely
that (at least in Norse and Gothic) the preterit should show
hardly any traces of a form that is so well fitted to serve as
a historical tense?
17. THE Loss OF REDUPLICATION. — The problem may
best be attacked at those points where the standard theory
is weakest: the disappearance of the reduplication and the
e-plurals.
Concerning the former point, H. Hirt (ZZ. 29, 303 ff. and IF.
17, 298 ff.) made the significant observation that the redupli-
cation disappeared in Latin and Germanic to nearly the same
extent. Adding to this the factor of contrast, we arrive at
the following conclusion: Among the IE. languages, Latin is
second only to Germanic in point of subjectivity. Like Ger-
manic, it has practically replaced the actiones verbi by 'tenses';
again like Germanic, it has created a new tense type (misnomed
'perfect') combining the functions of the perfect and the aorist.
But unlike Germanic, it has chosen the method of assigning to
each verb either an aorist or a perfect (dixi, legl: pepuli,
480 Prokosch
cecidi) and endowing either form with the double tense function
— while Germanic (if I may anticipate my theory) has estab-
lisht for all strong verbs a compound paradigm containing
both aorist and perfect forms. It is clear that this reduction
of three tenses to two, while weakening or abandoning the
differentiation of the manner of action, greatly intensified the
contrast of time.
18. THE ^-PLURALS. — As to the origin of the type nemum,
it is hardly necessary to offer new arguments to show that it
may legitimately be claimed as an aorist type. From the
abundant bibliography on the subject it may be sufficient to
mention: Gustav Meyer, IF, 5, 180 ("Es steht nichts im Wege,
in jenem o des [albanischen] Prateritums ebenf alls idg. e zu sehen
und diese albanische Perfektbildung mit den bekannten und
viel erorterten Perfektbildungen gotisch setum, metum, qemum,
lit. seders, begqs, lat. sedi, legi, veni gleichzusetzen,") ; Brugmann,
IF. 3, 302 ff (umbr. prusikurent 'prommtiaverint' an e -perfect,
cognate with Lat. inseque); Reichelt, Btr. 27, 63 ff (concerning
the Aryan passive aorist of the type acdri, asddi, agdmi) ; Collitz,
Das schwache Prdteritum, p. 199 ("Erwagt man nun, dass das
-e-im Plural der 4. und 5. Ablautsreihe (nemum und setum)
ganz aus dem sonstigen Schema des Ablautes heraustritt,
und dass zum Systeme des lateinischen Perfekts der idg.
Aorist erhebliche Beitrage geliefert hat, so wird man dahin
gefiihrt, den Ursprung des e ausserhalb des eigentlichen
Perfektstamms zu suchen. Auf Grund des Lateinischen liegt
es am nachsten, an einen alten Aorist zu denken. Das konnte
dann aber wohl nur der alte einfache Medialaorist gewesen
sein, dessen 3. sg. im RV. sddi, mit Augment d-sdd-i lautet")-
There seems to be at least as much weight of argument
for considering these forms as aorists as there is for defending
them as perfect forms; a final decision between the two views
on a strictly historical and phonetic basis is not to be expected.
Thus the attempt is justified to use either of them tentatively
in a pragmatic outline of the Germanic tense system and to
give the preference to that interpretation which will be more
consistent with an outline that offers acceptable solutions
of the problems involved.
19. THE TENSE CONTRAST IN GERMANIC. — Of the numer-
ous possible, but more or less problematic actiones verbi that
Inflectional Contrasts in Germanic 481
may be attributed to the IE. verb, three at least seem indis-
putably certain:
(1) Durative action, characterized by the normal grade of
the stem vowel (Xeurco).
(2) Completed action (condition) (\OITT-, foid). Its most
typical aWawJ-characteristic is o — the vowel of comparative
relaxation, well in keeping with the meaning of the form (see
SHGL. p. 106). The regular reduction of this o in the plural
forms is a natural consequence of their oxytonon accent.
(3) Momentary (perfective, resultative) action. Within
the system of vowel gradation, the reduced grade seems to
be its primary mode of expression (XITT-) ; but the actual linguistic
material shows that the lengthened grade is a very common
device for these 'aorist' forms (see above). I do not see how
such an apparent anomaly can be explained phonologically,
or, indeed, how this conclusion can be avoided: The e-ando-
grade being preempted for the durative and complete actions,
the perfective or aoristic action was expressed by whatever
remaining vowel grade happened to offer the most distinct
contrast compatible with convenience of pronunciation.
In the diphthongal series, this was the reduced grade; in the
consonantic series of light bases the omission of the stem vowel
would have yielded inconvenient forms, at least in languages
without augment (*nem-: *nm-, *sed-: *sd-, *ed-: *</-); there-
fore the other alternative, the lengthened grade, was resorted
to, so that *nem-: *nem-, *sed-: sed-, *ed-: *ed- represent
contrast pairs of the same significance as *leip- : *lip-, *deuk- :
*duk-, *wert-: *wrt-,
20. THE STEM VOWELS. — If, for the sake of argument,
this process be tentatively admitted, the further development
in primitive Germanic times may be imagined to have been
the following:
The IE. differentiation of verb forms served the objective
contrast between actiones verbi; the general Germanic shift-
ing in the direction of subjective contrasts led to the creation of
a contrast between the time of the speaker and any other
time — or rather, a potiori, the past time. The great major-
ity of simple a&/aw/-verbs express duration,3 and therefore
* For instance, in Old Slavic, out of the whole number of simple, non-
derived verbs only about eight are perfective, all others are durative.
482 Prokosch
the regular IE. employment of the e-grade for durative, pre-
sentic action did not require any modification. The main
types of non-durative action, comprising what in other IE.
languages are known as aorist and perfect forms, were merged
into a compound paradigm whose sole functional charac-
teristic was the non-presentic, i.e., past meaning: the Ger-
manic Preterit. The selection of either aorist or perfect forms
seems to have been directed by a compromise between con-
trast tendencies and phonetic utility. First of all, the preterit
form had to be sufficiently distinct from the corresponding
present form; secondly, between two forms that were suitable
from that point of view, the preference was generally given to
the form that was phonetically better fit — a very elastic crite-
rion, to be sure, but fairly definite in its practical application
after all.
21. THE ENDINGS, too, were a compromise. Their most
probable derivations are these:
The 1st and 3rd singular in all dialects, and the 2nd singular
in Gothic and Norse are unquestionably perfect endings.
The West-Germanic 2nd singular, according to Fierlinger's
hypothesis (KZ. 27, 430 ff) has the ending of a thematic
aorist; the acceptance of this view depends, of course, on one's
attitude towards Sievers's statement (Btr. V 104 ff) that
Gc. -iz after a short radical syllable is retained as -i in WGc.
If this ending be interpreted as a transfer from the optative,
the general basis of my theory is not materially affected.
The plural endings are highly problematic. For the first
person I share the general view that it goes back to the IE.
perfect ending -antes = Sc. -imd; the 3rd person in -un, doubt-
less = IE. -#/, is an abnormal form for an IE. perfect and
should rather, with Chad wick, IF. 11, 189, be classed as an aorist
ending. The 2nd person in -up is clearly analogical, the vowel
having been introduced from the 1st and 3rd persons; it is
also admissible to assume such an analogical transfer from the
3rd to the 1st person (cp. Dieter p. 383), in which case this
form, too, should be assigned to the thematic aorist (-um
for -am).
It is clear that the WGc. -4 of the 2nd singular, if an aorist
ending, is phonetically justified only in the first three classes,
from which it was transferred to the long vowel forms *ndm[i],
Inflectional Contrasts in Germanic
483
*sdt[i\, *for[i], *het[i]; on the other hand, the -nt of the 3rd
plural belonged originally only to the aorists with lengthened
grade (Chadwick, 1. c.: Goth, berun = *bhernf) and was
analogically substituted for the -ont of the thematic aorist
forms of the first three classes: *tiz,un for
22. PARADIGMS. — Using the OHG. preterit of the 2nd
class as an illustration for the first three classes, we arrive
at the following paradigms:
IE
Aorist
dukdm
duk6s(i)
Perfect
dedduka
dedouktha
dedduke
OHG
Preterit
zoh =
zugi =
zoh =
duk6me(s) dedukam&s zugum =
duktt(e)
deduk-?*
zugut =
Perfect without redup-
lication
Aorist
Perfect without redup-
lication
Perf. without redup-
lication or Aor., with
athematic ending
without redup-
duk6nt(i) deduk-?* zugun =
The OHG. class IV may illustrate classes IV and V:
IE. OHG.
Aorist Perfect Preterit
nernm nendma nam = Perf.
cation
nems nendmtha nami = Aor. with analog, ending
nemt nendme nam = Perf. without redupli-
cation
nemme(ri) nennfim&s namum =• \
nemte nenm-?* ndmut = />Aorist
nemnt nenm-?* namun = )
The assumption of such a combined paradigm in which
the aorist forms have a slight preponderance over the perfect
forms explains in a satisfactory way the loss of the reduplication
and the 'Schwundstufen-e,' which latter, of course, no longer
deserves that term, and overcomes the difficulty of the
mysterious disappearance of the aorist forms from preterit
function.
* Ending not preserved in Gc. and not certain from other languages.
484 Prokosch
23. AORIST PRESENTS. — The occurrence of aorist presents
does not in the least interfere with this theory. Verbs whose
meaning made forms of perfective action more common than
those of durative action ('come,' 'step/ 'close,' 'strike') would
self-evidently use the aorist form (reduced grade) for the present,
as the normal tense. This did not preclude the reappearance of
the aoristic element in the combination preterit. — OE. cuman,
ON. koma, OHG. cuman offers the interesting phenomenon of
the use of both possible aorist stems, *qm- and *qem-, in differ-
ent tense functions; the exact parallelism in Sc., Gk., and Lat.
points with certainty to a prehistorical functional difference
(active versus medium?), but its exact scope is obliterated. —
The w-forms of the second class (such as Goth, lukan) are best
explained on the basis of an arbitrary, i. e., unphonetic, con-
trast lengthening: *lukan > lukan establisht a contrast with
the preterit plural lukun. The transformation of the aorist
presents of the 1st class is due to the same factor; witness,
for instance, the transfer of *wi$an to the fifth class in ON.
(vega), its change to a durative present form in Gothic weihan
and OHG. wihan, and its partial change in the same direction
in OHG. wigan. — Gc. *etan uses the long-vowel aorist throughout
the whole preterit; the reason might possibly be the rather
'bodiless' appearance of the perfect form *at, in comparison
with other preterits; however, it is to be considered that we
cannot know what the result of the contraction of a vocalic
reduplication with a would have been in Gc. ; perhaps *eat = *et?
24. VERNER'S LAW would seem, at first glance, to present
a serious objection to this theory. The long-vowel aorists
appear to preclude its action. But the difficulty is only an
apparent one. In the 4th class, of course, instances of Verner's
Law cannot occur. For the 5th class, however, it is not very
much of an exaggeration to say: It is not true that Verner's
Law has been in force in this class! While it occurs with
great regularity in the first and second classes, in the fifth
class the exceptions are far more numerous than the rule. —
Gothic, having leveled the effects of grammatical change,
does not offer any material. In Norse, the Germanic voiced
and voiceless spirants are not differentiated in the dental and
labial series; v$ <*waih: vqgom may have kept the change
from its previous membership in the first class; sid and lesa
Inflectional Contrasts in Germanic 485
have no grammatical change. In OE. we find the change with
seon, gefeon, cwefian, wesan, but not with lesan, genesan. OS.
has it in the case of quedan, sehan, wesan (but sahun is common
in CM), while lesan (and perhaps ginesan and gehari) have
given it up — if they ever had it. In OHG. we find regularly
warun and scattered instances of larun, quatun (but Ludw.
30 quddhun, T. regularly quddun, O. more frequently quddun
than quatun; Braune p. 279), but in general the OHG. fifth
class is free from grammatical change (jesan, gesan, kresan,
ginesan, gifehan, fnehan, gehan, giscehan, sehan, wehan cfb not
exhibit it at all).
This is a remarkable circumstance. If the grammatical
change had been transferred from the first two classes to all
available verbs of the fifth class, it would hardly seem strange;
but we find it with complete regularity only with wesan,
which, on account of its atonic character, would be more
inclined anyway toward voicing a non-final spirant, and with
fair frequency in *qepan, which occurs very frequently as an
enclitic or a proclitic. The s- verbs, aside from wesan, are almost
entirely exempt; OHG., which is very consistent in the gram-
matical change of the first and second classes, shows few
traces in the fifth class; on the whole, it is much easier
to account for the OS. and OE. examples as being modeled
after the first two classes, than to explain the all but complete
absence of grammatical change in the other two dialects.
25. THE SIXTH AND SEVENTH CLASSES must be treated
together. In dealing with the 'light bases' I have retained the
usual numbering of the classes for the sake of convenience.
From here on it will be necessary to depart from it, because it
is my opinion that the so-called sixth and seventh classes
constitute the equivalents of classes I-V as represented by
heavy bases, with some leveled intrusions of light base verbs,
especially in the old sixth class. It is self-evident that as a
foundation for this view I accept entirely the Wood-Brugmann
theory of the reduplicating verbs, and also, to an extent,
Brugmann's explanation of the sixth class. — I submit the
following tabulation of classes VI and VII.
(Analogical forms are in brackets; unreduplicated preterit
forms, unless analogical, are printed in bold-face italics.)
486 Prokosch
A: Normal Grade B: o-Grade C: Reduced Grade
I. IE. ei oi 9i
OE. het G. haihait G. haitan
II. IE. eu ou 9u
OE. hleop G. *haihlaup G. -hlaupan
III. IE. tf-(gn-) tf- (on-) a/- (aw-)
ON. helt G. Aaf&o&i G. &a/</a»
OHG. [hialt]
ON. [/<?££, *^wg] G. faff ah G. fdhan
OHG. fetlC, [Jiang]
IV-V. IE. e £ 3
(a) G. o/, hof G. o/a», hafjan
(b) G. r«/a« G. rafr# OHG. *rat [rial]
(c) G. too^aw
Phonetically, there can be no objection to this synopsis.
The treatment of long diphthongs in Gc. is sufficiently well
known to substantiate all of the equations with the possible
exception of e+liquid or nasal and consonant. It is very
probable that these groups were shortened to e/+, en-{- in
the same way as the other long diphthongs, but in view of the
scarcity of material it seems possible that e from e in the
group en- had remained open at a time when the e in IE.
en- had already become close or even changed to *; thus,
forms like geng, feng may be phonologically correct, or they
may have been compromises between phonological *ging,
*fing and analogical geng, feng.
The distinction between the fourth and fifth classes is
of no consequence with the heavy bases; with the light bases,
it is necessary on account of the vowel of the participle, but
with the so-called sixth and seventh classes the stem vowels
of the present and participle show the same grade.
From the point of view of contrast formation this group
of verbs forms a most interesting chapter of grammar — a chapter
for the understanding of which the contrast principle seems
to be an indispensable key.
The distribution of the tenses over the vowel grades must
seem arbitrary, but the inconsistency is an apparent one,
brought about by the fusion of several verb types in one group.
The great majority of verbs in these classes are aorist
presents, u e., verbs of primarily perfective meaning. Thus
Inflectional Contrasts in Germanic 487
we find in the old sixth class such meanings as 'strike, go,
raise, step, injure, take', in class VII '(take) hold, call, leap,
fall, beat, catch, summon' and many others that may have
changed from originally perfective to durative meanings.
Their present stems require normally the reduced grade and
should therefore be found in column C — which is consistently
the case with the diphthongal classes and IV-V (a). Sub-
class IV-V (b) shows presents with the normal grade of heavy
bases — and, characteristically, these verbs are preponderantly
durative in meaning: 'let, advise (ponder), sleep, know, blow,
mow, sow, sweep, twist.' IV-V (c), finally, has verbs of
durative-iterative meaning with the o-grade.
The preterit of the seventh class is in Gothic and the well-
known scattered forms in Norse and WGc. a regular, redupli-
cated perfect, while the typical Norse and WGc. preterits
show normal e-grade, as far as the extant forms are phonetically
admissible; the phonologically abnormal e-forms of the third
class (OHG. hialt, etc.) are obvious results of leveling, and
the same is true of the wide spread of eo in OE.; for Norse
and WGc. e in the types ON. r£p, OHG. riat, see below.
The seemingly chaotic condition of class VII is aggravated
by the suggested combination with class VI, but this is required
by the character of these verbs and by the peculiar way in
which the principle of contrast has affected both classes.
A comparison with certain Latin verbs is apt to give the
clue:
IE. 9 (Reduced Grade) d, e, o, (Normal Grade
Latin vado (perfective) vado (durative)
labo ( " ) labor ( " )
scabo (present) scdbi (preterit)
pango ( ) pacem (noun)
capio ( ) cepi (*capi] (preterit)
facio ( ) fed (preterit)
datus (participle) donum (noun)
ratus ( ) reri (present)
lapsus ( " ) labor ( " )
The parallelism with Germanic is striking: wadan is an
aorist present, wop, its phonological contrast, is a preterit;
the same is true of skaban — skdf,hafjan — hof; redan and slepan
488 Prokosch
are durative presents, and their Norse and WGc. preterits are
obvious levelings, substituted doubtlessly for contrast forms
with the reduced grade: *rap, *slap. My explanation is this:
As stated above, the great majority of heavy base verbs
are perfective in^meaning; therefore, they have aorist presents,
with reduced grade. There exists a regular reduplicated per-
fect, preferably with 0-grade, which is preserved in Gothic.
In Norse and West-Germanic, however, preterit function
was assigned to the normally durative form, with normal
grade, merely by force of contrast; the 'usual' form (that is,
with perfective verbs, the reduced grade) became the present,
while the less usual form indicated that which was not present,
or the preterit. Facio — fed, capio — cepi (cdpi) show the be-
ginning of a similar process in Latin, while Greek -ri-flrj-jiu —
e-077-Ka, (5I-5co-/u — e-5co-Ka suggests that this distribution of tenses
was not an inherited, but a secondary condition.
The few durative verbs with heavy bases, like Goth, redan,
would have offered the possibility of contrast forms like
Latin ratus, lapsus (Goth. *rap, *slap), but the well-establisht
«-form of the first class (het) was transferred to these forms in
Norse and WGc. — a process akin to the later spread of eo in
OE., ia in OHG.
Why the type hof, skof shows Gc. 6 instead of e does not
require any justification; the normal grades of heavy bases
with simple vowels do not possess the same elasticity of qual-
itative gradation as do the light bases; for instance, *st(h)d-,
*6e-, *do- alternate only with *st(h)9-, *6»-t *d9-, but not
with, say, *st(h)e-, *do, *dd-. Occasional forms of gradation,
like frrjyvvfu — eppcoya, Goth, letan — lailot are probably secondary
formations.
Old class VI and our sub-class IV-V (c) still require some
comment. Most verbs of class six are clear aorist presents of
heavy bases, e. g., Goth, skaban, alan, anan, hafjan. But
there are a few light bases, like faran, frapjan. For the latter,
I accept Brugmann's view, that we have to deal with causative
(or, in part, iterative) formations, but I believe that their
preterits would regularly have been *ferum, etc., for the plural,
and probably *far or *fer for the singular — forms that were
replaced by the o-forms, presumably on account of the re-
semblance with the infinitive forms of the types far(j)an and
hafjan.
Inflectional Contrasts in Germanic 489
A few iteratives of heavy bases were formed like far(j}an,
namely, the type of Goth, \oopan, flokan, wopjan, blotan,
flokan, OE. blotan, blowan, growan, rowan, spdwan, etc. In
Norse and WGc. they formed analogical preterits like OE.
bleot, ON. blet, OHG. (*pleoz) plozta.
I believe that my hypothesis covers all problems of these
two classes — unless the question be raised why the old perfect
of the seventh class was preserved so much more clearly than
that of all other classes, and especially why it was standardized
in Gothic. Perhaps there can be no conclusive answer to that
question; but the fact should be taken into consideration that
forms like stigun, nemud had been aorists since IE. times,
while het assumed that function in the Gc. period, by mere
force of contrast, and therefore entered later into competition
with the perfect than the aorists of the light bases. As to the
monopoly of the reduplicated forms in Gothic, it might be
assumed that the prominence of Gc. e < ei in the simple preterits
of this class had something to do with it; since Gothic did not
differentiate Gc. e and &, it could not create contrasting analogy
forms like OHG. sliaf, but retained saislep, and the model of this
type may have preserved haihait in preference to het; it is
quite likely that unreduplicated preterits of the latter type
were current in actual Gothic speech. The gradated type
lallot (see above) is a Gothic peculiarity, apparently created
in accordance with type \oai\odp.
Verner's Law cannot be used either for or against this
interpretation of classes VI and VII. It is not worth while to
point out in detail that grammatical change occurs only
sporadically in these classes — a fact which would, apparently,
support my view. There has been a great deal of leveling
at all events, and it would be idle to try to find out in which
direction this has taken place.
26. THE WEAK VERBS offer an important contribution
to the contrast factor insofar as the weak preterit, whatever
its origin may have been, certainly did not denote past tense
in Pre-Germanic, but rather some actio verbi or genus ierbi;
Brugmann's and Collitz's interpretations may be equally
correct, insofar as several types of verb forms may have been
consolidated into one aorist type, just as the sixth class
contains preterits of radically different origin. For the purposes
490 Prokosch
of this discussion, the essential point is this: sokjan was an
establisht durative (iterative) present; any other forms of
the same stem were bound to disappear or to assume non-
presentic function, that is, if they survived, they became
preterits, and for some reason, perhaps on account of their
distinctiveness, ^-derivatives monopolized the field to the
exclusion of other formations (of which Slavic, for instance,
possesses an abundance).
*
* *
27. CONTRAST IN GERMANIC PHONOLOGY. If the element
of contrast occupies such a dominant position in Germanic
morphology, it would hardly seem too audacious to look for
traces in Germanic phonology too. One may easily be led too
far by such a search (as for instance, concerning the psycho-
logical origin of the Gc. consonant shift), but at least one
aspect of the Germanic treatment of sounds seems quite
clearly to point to a striving for contrast, namely, the diver-
gent treatment of IE. long and short vowels.
In Slavic there is a marked tendency to subdue the con-
trasts of quantity by an inverse distribution of the intensity
of articulation; long vowels were apt to be relaxed, short
vowels, to be narrowed (a>o, o>a), and this led gradually to
a complete leveling of quantitative differences. In Germanic,
on the other hand, long vowels were narrowed and short
vowels relaxed (o>a, a>d). This resulted in an increase
of contrast between the two series which is still apparent in the
consistent, tho not unchanged, retention of quantitative
differences in modern Germanic languages, most of all in
German.
E. PROKOSCH
Bryn Mawr College
"GERTRUDE OF WYOMING"
Sophisticated people have usually taken a certain interest
in the country, and ever since the days of Theocritus, literature
has reflected this interest in its glowing pictures of rustic
life. Even in the most artificial days of the eighteenth century
Pope in his "Pastorals" showed the grace, beauty, and happi-
ness of the existence of shepherds. With the rise of the new
feeling for romance in the same century, this attitude toward
rural life became intensified, and writers vied with each other
in painting it in the most glorious colors, making the country
people models of virtue and their existence quite idyllic.
Campbell's "Gertrude of Wyoming" offers us an example of
just such primitivism.
"Gertrude," however, is not the first instance of primitivism
in the work of Campbell. In a passage of "The Pleasures
of Hope"1 (1799), a lover imagines the life he will lead when
he has married his sweetheart. They will dwell, not in the
sumptuous splendor of some magnificent town house, but in
Some cottage-home, from towns and toil remote
Where love and lore may claim alternate hours,
With peace embosom'd in Mali an bowers!
In the vicinity, the young husband will wander musing
upon the beauties of nature, and in the evening he and his
devoted wife will enjoy the coziness of their little home,
listening to the howling of the storm outside and beguiling
the hours by reading choice bits of literature. This passage,
though by no means an example of primitivism in every way,
nevertheless indicates what Campbell considered a little earthly
paradise, made up of love, literature, the beauties of nature,
and a humble position in society.
"Gertrude of Wyoming,"(1809) however, is a much more
important example of primitivism and shows some additional
elements. The village of Wyoming, situated in a natural
paradise in Pennsylvania, is inhabited by various nationalities,
which have come from Europe to find peace in the New World.
The leading man in the community is the old Englishman
1 II., 85-188.
491
492 Bierstadt
Albert, who acts as judge of the people in patriarchal wise.
His wife has died, leaving him alone to bring up their lovely
child Gertrude. One day an Indian named Outalissi appears,
bringing a white boy about Gertrude's own age. The child
and its mother were saved from the hands of hostile savages,
but having lost her husband in the general massacre, the
lady died, begging the friendly red men to take her boy back
to civilization. Albert is overjoyed to receive the lad be-
cause the latter's mother and grandfather were his friends.
Since his mission is now accomplished, Outalissi departs,
bidding an affectionate farewell to his young charge. The
second canto presents a picture of the village of Wyoming
some years later. In the mean time, changes have taken
place, for young Waldegrave, the rescued boy, has returned to
England, and Gertrude has grown to womanhood. One day as
the lovely girl is reading Shakespeare in a sheltered nook in
the forest, she is surprised by a handsome young stranger.
At his request she conducts him to her father, and, after a short
discourse, he overjoys them by revealing himself as Walde-
grave. Since he and Gertrude were formerly devoted as
children and time has not lessened their affection, they are
married with great rejoicing. The third canto begins with an
account of the wedded happiness of the young couple, who
roam about joyfully in the beautiful woods near the village.
Unfortunately this Arcadian life is interrupted by the outbreak
of the American Revolution, which fills the country with the
bustle of war. One evening an aged and withered Indian bursts
into the village. Although no one knows him, he begins caress-
ing Waldegrave affectionately, with the result that he is finally
seen to be Outalissi. Rousing himself from his blissful reverie
over his former charge, he announces that a hostile force of
Indians is marching to sack Wyoming. Indeed no sooner has
he said the words than the attack begins. The aged Albert
and Gertude take refuge in a fort near by, while the battle rages
outside with all the unearthly noises and unspeakable horrors
of savage warfare, until the American forces finally drive off
the Indians. In the moment of victory, however, a tragedy
occurs, for both Gertrude and her father are shot by a skulking
Indian marksman. Waldegrave clasps his mortally wounded
wife to his bosom; they take an affectionate farewell; and
"Gertrude of Wyoming" 493
Gertrude expires in her husband's arms. In the midst of the
general grief, old Outalissi in a war song exhorts Waldegrave
to follow him that they may be revenged upon their enemies.
Many of the elements in "Gertrude" can be traced to their
sources. Campbell's friend and biographer Beattie informs us
that the poet began to sketch the work in the latter part of
1806. Now since Scott published his successful "Lay of the
Last Minstrel" in 1805, we cannot help supposing that Camp-
bell in attempting his first long tale in verse, was following
in the footsteps of the greater man, who was his friend. Like
most poets, he was inclined to write the sort of verse that was
popular at the time, and occasionally his attempt came
directly after the other man's success. Instead, however, of
using Scott's meter, Campbell preferred to employ that of
his favorite "Castle of Indolence," though he did not care
to imitate its scattered archaisms.
Again, Campbell had a family interest in America. His
father had resided some years in the country before marriage,
and two of his brothers chose Virginia as their home. In fact
at one time, the poet himself thought of migrating to the
New World and entertained his imagination, as he tells us,
with pleasant ideas of "mooring in the mouth of the Ohio."
These facts naturally enough would incline him to treat an
American subject. In addition, in his compilation "The
Annals of Great Britain," he had just recently described the
destruction of the beautiful village of Wyoming.
More important than any of these as a source was Chateau-
briand's "Atala," which was published in 1801. In this, the
aged and blind Indian chieftain Chactas relates to the
European Rene the story of his youthful love for Atala.
While he was a captive among hostile Indians, the girl fell in
love with him, and loosing his bonds, accompanied him in his
flight through the wilderness. A melancholy possessed her
however, arid she continually repulsed her lover's advances.
At length, upon their arrival at a French mission, conducted
by Father Aubry, Atala became mortally ill and confessed
that she was gloomy because her mother, a Christian Indian,
had devoted her to perpetual chastity. Father Aubry told
her that the bishop of Quebec could absolve her from this
unjust vow, but Atala replied that, in fear of violating her
494 Bierstadt
chastity, she had taken poison, which was now producing its
deadly effect. She died shortly afterward and was interred
with the deepest sorrow by Chactas and Father Aubry.
Campbell borrowed various details from this French
work. Most important of all, the name of his Indian Outalissi
is that of Chactas' father, who is several times mentioned,
but never appears in Chateaubriand. Neither this name nor
the other points that are to be mentioned come from William
Bartram's "Travels through North and South Carolina,"
from which Chateaubriand took several facts and which Camp-
bell knew, if we may judge from a note appended to a later
edition of "Gertrude." Bedier has carefully investigated
Bartram and other sources of "Atala," and is obliged to confess
that he does not know where the name Outalissi comes from.2
Again, apropos of the words "poured the lotus horn"3 in
"Gertrude," Campbell has a footnote in the first edition:
"From a flower shaped like a horn, which Chateaubriant
(sic) presumes to be of the lotus kind, the Indians in their
travels through the desert often find a draught of dew purer
than any other water." Thus we have an actual mention of
Chateaubriand in connection with "Gertrude." The passage
which Campbell is referring to is almost certainly one in
"Atala" where Chactas and his love are roaming through the
wilderness and living upon any food they can get: "Quelque-
fois j'allois chercher parmi les roseaux une plante dont la
fleur allongee en cornet contenoit un verre de la plus pure
rosee."4 Here are to be found travelling Indians, the pure dew,
and the horn-shaped flowers. To be sure, Chateaubriand does
not call the plant a lotus, as Campbell says he does, but the
change from a horn-shaped flower among the reeds to a lotus
would not be difficult. Especially when we consider Camp-
bell's careless scholarship, which is demonstrated in this very
note in the undesirable spelling Chateaubriant, the change
appears insignificant.
In "Gertrude," Campbell played ducks and drakes with
zoology and incurred ridicule by putting tropical animals
* "fitudes Critiques," 266. (Article "Chateaubriand en Amenque: Ve'rite'
et Fiction") Paris, 1903.
8 1., stanza 25.
4 Chateaubriand, XVI., 60. All references to Chateaubriand are to the
complete edition in twenty-eight volumes, Paris, 1826-1831.
"Gertrude of Wyoming" 495
in a temperate climate. When urged to change them years
afterward, he refused because "they had been through so many
editions." His probable source for the passage, the prologue
to "Atala," which describes the lower Mississippi River,
is more or less incorrect, but Campbell makes the joke even
better by innocently removing the poor tropical beasts to
a still more northern climate. Though Chateaubriand's
prologue is only a few pages long, it is a veritable menagerie
and botanical garden combined. Among other things are
mentioned flamingoes, buffaloes, squirrels, mocking birds,
doves, humming birds, crocodiles, palm trees, and magnolias.6
All of these, with a magic wave of his pen, Campbell transports
in a trice to the environs of Wyoming and scatters them where-
ever wanted through the pages of his poem.6 In only one case
has Campbell taken his accompanying phrases from Cha-
teaubriand; "And playful squirrel on his nut-grown tree" seems
to reflect, "Des ecureils noirs se jouent dans Pepaisseur des
feuillages."
Furthermore, the same short prologue of "Atala" says that
Chactas had been in France for a time contemplating the
splendors of civilization, but had returned again to his native
wilds. There in his blind old age, he was accompanied by a
young girl as Oedipus had been by Antigone.7 From this
passage Campbell very probably got the idea of a similar con-
trast in age and sex between Gertrude and her father, for the
early death of the mother contributes nothing to the story.
Besides, in the figure of Albert, a youth spent partly in civilized
Europe is opposed to an old age passed in primitive America, just
as it is in Chactas.
"Atala" abounds in references to Indian life, and from it
Campbell may have taken the idea of introducing similar
ones in "Gertrude" for the purpose of local color; in fact a few
of his references, such as the Manitous8 or sagamite,9 may
• All these occur in XVI., 21-23.
• They are to be found as follows in "Gertrude": flamingoes, I., stanza 3;
buffaloes, II., 2; palm trees, II., 11; magnolias, II., 5; squirrels, I., 3; mocking
birds, I, 3; doves, II., 12; humming birds, II., 12; crocodiles, I., 26.
7 Pp. 24-25.
8 "Gertrude," I., stanza 17; Chateaubriand, XVI., 28.
• "Gertrude," I., 19; Chateaubriand, XVI, 32.
496 Bierstadt
be taken bodily from Chateaubriand. Again, Campbell's
description of a view toward the setting sun along the course
of a river with the high banks or "ridges burning" in the eve-
ning light10 may have been suggested by the voyage of Chactas
and Atala: "Le fleuve qui nous entrainoit couloit entre de
hautes falaises, au bout desquelles on apercevoit le soleil
couchant."11 Furthermore, Waldegrave's intention in case
he found Gertrude and Albert dead on his return,-
I meant but o'er your tombs to weep a day, —
Unknown I meant to weep, unknown to pass away.12
sounds as if Campbell had remembered Chactas' mourning
over Atala's grave: "Ayant ainsi vu le soleil se lever et se
coucher sur ce lieu de douleur, le lendemain au premier cri
de la cicogne, je me preparai a quitter la sepulture sacree."15
In both tales, massacres take place, cutting short the lives
of virtuous people. In the epilogue to "Atala," the author
learns that Chactas and Rene both fell when the French
destroyed the tribe of the Natchez,14 and that, at another
time, Father Aubry and his colony of Indian converts were
slaughtered with tortures by hostile savages.15 Finally,
one might say with some possibility of being right that Camp-
bell took from Chateaubriand the idea of naming his work
after the heroine.16
Aside from the matter of details, there is a great similarity
between the moods of the two works, and since two or three
sure borrowings have shown that Campbell took suggestions
from Chateaubriand, one cannot help supposing that he got
some of his general spirit from the same source. Both works
10 II., stanza 2.
11 Chateaubriand, XVI, 62.
12 II., stanza 20.
18 Chateaubriand, XVI., 123.
14 Chateaubriand, XVI., 131, 132.
15 Chateaubriand, XVI., 132, 133.
18 After working out the resemblances between "Gertrude" and "Atala"
independently, I discovered that H. M. Fitzgibbon in an edition of Campbell's
poem (Oxford, 1891) had observed (p. 10, note) numerous similarities between
the two in details. Of the minor points I have noticed, he remarks upon Outa-
lissi, the animals and plants, and objects characteristic of Indian life. He
totally neglects, however, to call attention to the resemblance in larger matters,
such as tone or story, and to the resulting primitivism of "Gertrude."
"Gertrude of Wyoming" 497
are glorifications of the New World, where people live among
the beauties of an unspoiled nature. The scenery in both
is luxuriant, such as befits a paradise, though Chateaubriand
is able to make it far more gorgeous than Campbell because
of his greater descriptive power. He saturates his prologue
with this spirit of rich and wild beauty and Campbell, accord-
ing to his ability, does the same at the beginning of each canto
of "Gertrude." Speaking of the Mississippi, Chateaubriand
says: "Mais la grace est tou jours unie a la magnificence dans
les scenes de la nature: tandis que le courant du milieu entraine
vers la mer les cadavres des pins et des chenes, on voit sur
les deux courants lateraux remonter, le long des rivages,
des iles flottantes de pistia et de nenufar, dont les roses jaunes
s'elevent comme de petits pavilions."17 A similar attempt at
richness is to be observed in Campbell:
But, high in amphitheatre above,
His arms the everlasting aloes threw:
Breathed but an air of heaven, and all the grove
As if instinct with living spirit grew,
Rolling its verdant gulfs of every hue.18
Nature plus the new world must equal extreme innocence
of mankind, according to the Rousseauistic doctrine that
man was naturally good and that all vices sprang from civil-
ization. Accordingly in "Atala," we find father Aubry presid-
ing over a colony of Indian Christians who are ideally virtuous.
No laws are necessary. He has taught them only to love each
other, and, as a result, though working separately, they will-
ingly turn in all the fruits of their toil to a common store.
In like manner, Wyoming is an Arcadia, and Albert takes
the place of Father Aubry, acting as judge on the rare occasions
when one is necessary. In fact, it looks as if Campbell might
have taken the patriarchal position of Albert from Father
Aubry.
In both works, the Utopia is completed by a passionate
love affair which the authors have made as romantic as possible.
Both heroines are models of character. Atala will commit
suicide rather than break her mother's vow. Gertrude has eyes,
That seemed to love what'er they looked upon.
17 XVI., 21.
18 II., stanza 10.
498 Bierstadt
At the highest point of the two love affairs, the authors do
their utmost to make the emotions as tense and the settings
as rich as possible. In "Atala," the lovers are in the midst
of deep, luxuriant forests, the night is dark, the woods are
murmuring, and a thunder storm rumbles in the distance;
all forms a suitable background for the powerful emotions
within their breasts. In "Gertrude" in "over-arching groves
in blossoms white," the marriage takes place, and, full of tender
affection, the heroine hides her face on her husband's breast.
In addition, both writers, in picturing Indian life, paint
it in far more ideal colors than it probably deserved. Chactas
and his beloved Atala have the souls of most sensitive and poetic
Europeans — of the romantic type of course — and, again,
Atala is so heroic that rather than break her mother's vow,
she commits suicide. In the same way, in "Gertrude," Outa-
lissi, though a noble stoic of the woods, shows the tenderest
affection for his young charge Waldegrave and is moved by the
final tragedy to shed the only tears that ever stained his
cheeks.
A similar catastrophe in the two works breaks up the
Arcadia by taking the heroine and leaving the poor hero to
wander forlorn. In both cases, yet greater happiness was
in store for the lovers, — in "Atala," through their marriage,
and in "Gertrude," through the birth of a child. The death of
the heroine in each case is the occasion of a scene as full of
pathos as lay in the author's power. Chateaubriand, the ex-
ponent of religiosity, takes the opportunity to glorify ecclesiastical
ritual and devotional feeling, whereas Campbell, the sceptic,
omits all mention of religion. The contrast between great
happiness and great grief afforded by both tales, being an
excellent example of the irony of fate, is dear to the romantic
heart. Accordingly Chateaubriand revels in the gloom of
the scene, and justifies Gautier in calling him the inventor
of modern melancholy. Campbell brings out the tragedy
and pathos at the close of his story, but, being more of a normal
man than Chateaubriand, he cannot be said to gloat over it.
Beattie informs us19 that the original of Albert was Mr.
Wynell Mayow, a friend of the poet's, and a letter of Camp-
19 II., 78, in W. Beattie, "Life and Letters of Thomas Campbell," 3 vols.,
London, 1849. Campbell entrusted Beattie with the task of writing his life
and gave him the necessary materials.
"Gertrude of Wyoming" 499
bell's20 indicates that Miss M. W. Mayow, his daughter, was
the model for Gertrude. t Neither of these statements of course
vitiates our conclusions about "Atala" and "Gertrude."
From Chateaubriand's work, Campbell selected certain traits
for his characters, and then completed the figures by taking
suggestions from some of his friends' personalities.
Beattie has also printed21 two or three pages from a German
novel by August Lafontaine, called "Barneck und Saldorf,"
which he thinks may have had some influence on "Gertrude."
In the passage, a German relates how in childhood he lived
with his parents not far from the Hudson River. The mother
was of gentle birth, and hence her husband was particularly
distressed at her toiling over hard work to which she was not
accustomed. One day, a party of English and Indians appeared
and killed the parents, but the child was saved by the arrival
of some German soldiers. Thus ends the extract, which,
we are told, is the only part of the novel "which bears the slight-
est resemblance to 'Gertrude of Wyoming.' " Since neither the
Harvard nor the Boston Library possesses the book, I have had
to rest content with the excerpt. The only proof that Beattie
can give of Campbell's having read the story is that the
poet had previously asked Scott to send him a list of German
works that might well be translated. Whether Scott did it,
whether "Barneck und Saldorf" was on the list, and whether
Campbell read the tale are yet to be shown. At most, the
German novel furnished the idea of a massacre of Europeans
by Indians and the consequent breaking up of a devoted mar-
riage, but it should be observed that the colony is very far
from a Utopia. Accordingly, though this novel could well
be combined with the other sources as contributing part of
the subject matter of "Gertrude," in default of surer proof
that Campbell read it or of greater similarities between the
works, it must be decidedly rejected.
Finally, a word must be said about the possibility of in-
fluence from the "Castle of Indolence" upon "Gertrude,"
an influence which has been occasionally assumed to exist
by readers of Campbell. Except in meter, Thomson's poem
is not similar to Campbell's; the plot and characters of "Gert-
20 Beattie, II., 121.
» III., 427 ff.
500 Bierstadt
rude" are entirely different, there is no semi-burlesque element,
and the Spenserian archaisms of Thomson are wholly wanting.
In fact, the only point, besides meter, in which any influence
might be discerned, is the treatment of nature. The castle
of Indolence is situated in a dale in the midst of luxuriant
scenery, producing a drowsiness upon beholders.22 Similarly,
the landscape about Wyoming is characterized by a rich
beauty, but, being unsuitable to the story, the sleepy effect is
omitted. Furthermore, both the castle of Indolence and Albert's
home are in valleys — not a striking similarity — and there is
one verbal resemblance: in Thomson the reader learns that in
the vicinity "stock-doves plain"23 (a verb), and in Campbell,
he is told about "stock-doves' plaining."24 In view of the fact
that Campbell was extremely fond of the "Castle of Indolence,"
it is very likely that he was confirmed by it in a desire to make
the setting of "Gertrude" as rich as possible. Nevertheless,
since the poet probably derived his ideas of the innocence
of the New World, the noble life of Indians, and an idyllic
but tragic love affair from Chateaubriand, one is inclined
to believe that the luxuriance of nature in "Gertrude" is
mostly due to the same author, particularly because Chateau-
briand exemplifies the quality far more strongly than Thom-
son.
It is interesting but not very profitable to speculate in
what order the various influences on "Gertrude came into play.
Presumably, Campbell began with the desire to write another
long poem besides "The Pleasures of Hope." Since a didactic
poem would be rather old fashioned, he determined to try the
tale in verse, a genre which Scott had just shown was popular,
and in order not to follow his brother poet too closely, Camp-
bell adopted another meter — that of "The Castle of Indolence"
and its successors. His family interest in America and the
mention of Wyoming in his "Annals" may then have led
Campbell to choose as his subject the massacre in this village,
with the result that he went for details to "Atala," another
book on America. More probably, however, he had already
read "Atala," which imprinted itself especially deeply on
12 1., stanzas 2-5.
23 1., stanza 4.
14 IL, stanza 12.
"Gertrude of Wyoming'' 501
his mind because of his interest in America. When he first
thought of writing a tale in verse, he then inclined to a prim-
itivistic love plot like Chateaubriand's, and soon remembered
the Wyoming massacre as a suitable catastrophe for the
story. Finally he filled out the characters of Albert and
Gertrude from his friends, the Mayows.
The primitivism of "Gertrude" is utterly unreal like that
of its prototype "Atala." Since the scenes of both were far
removed from the haunts of sophisticated European readers,
the authors thought they might give free rein to their imagina-
tions, and consequently constructed fairy lands, charming
to be sure, but, when compared with reality, as insecure as
castles imagined in the clouds.
ALBERT MORTON BIERSTADT
University of Wisconsin
While Sebastian Brant, the famous author of the Ship of
Fools, was city clerk of Strassburg, he received one day in the
year 1501 the following strange letter from his friend Jakob
Wimpfeling, the well-known Alsatian humanist, who was also
1 For the controversy between Jakob Wimpfeling and Thomas Murner the
following books and letters have been taken into consideration.
1501. Wimpfeling's letter to Sebastian Brant.
Jan. 13, 1502. Wimpfeling's Germania with preface of Oct. 14, 1501, printed
Jan. 15, 1502. (not 1501, as in the original print).
Feb. 16, 1502. Murner's letter to Wimpfeling, in which he admits that he is
the author of another Germania.
June 14, 1502. Murner in Solothurn at the meeting of the Franciscans of his
province delivers an oration.
July 24, 1502. Murner's letter to Geiler von Kaisersberg, in which he accuses
Geiler of having attacked him in one of his sermons.
July 26, 1502. Wimpfeling replies to this letter in the name of his friend
Geiler and criticizes Murner severely, making uncalled for remarks about
his father.
Aug. 21, 1502. Murner's Germania Nova is printed. It is suppressed by the
magistrate of Strassburg by an order issued in the same month.
Aug. 29, 1502. Wimpfeling's letter to Murner, censuring him for the publica-
tion of his book.
Sept. 2, 1502. Murner's reply to this letter.
Sept. 1502. Declaratio Jacobi Wimpfelingi ad mitigandum adversarium.
Declaration of Wimpfeling to conciliate his adversary.
Sept. 1502. Defensio Germaniae Jac. Wimpfelingi. Defense of Wimpfeling
by his pupils.
Nov. 1592. Versiculi. Further defense of Wimpfeling by admiring friends, and
condemnation of Murner.
Nov. 1502. Murner's reply to all his opponents in his 'Honestorum poematum
condigna laudatio, impudicorum vero miranda castigatio." Worthy praise
of the just poems, rightful chastisement of the unworthy ones.
1505. Murner laureate by Emperor Maximilian at Worms.
1515. Murner dedicates his translation of Virgil to Emperor Maxmilian who
had made him a court chaplain.
1520. Murner dedicates his "Appeal to the Nobility of the German Nation"
to his Emperor Charles V.
1648. The German version of Wimpfeling's Germania, edited by Hans Michel
Moscherosch. Reprinted with introduction and notes by E. Voss. Wis-
consin Academy 1907.
502
Two Alsatian Patriots of the Sixteenth Century 503
living at that time in Strassburg. It was written in Latin and
in translation reads about as follows:
In defense of the Roman King whom not only the flatterers of your con-
temptible rival, but also secular preachers daily revile while apparently they
are preaching the word of God, and further to offer to this free city the material
to defend itself and clear itself from all guilt, in case some day it should be
blamed for having mixed up in this feud, having tolerated these invectives
against the emperor, for that purpose I send you the draft of a little book,
which has fallen into my hands in a curious way. If your leisure permits, read
it. And if you think that it does not contain anything bad and that it is not an
unworthy book, you may communicate its contents to friends of whom you are
sure that they know how to keep a secret. But under no circumstances must
anybody find out from whom you received it. You may say that it was sent
into your house while you were absent. You see how much danger there might
be connected with this for the body and soul as well as for the reputation of the
author. See to it that you soon tear this little note into the smallest bits or cast
it into the flames. If you should consider the treatise entirely unworthy of
being read, throw it also into the fire straightway so that it may be reduced
to ashes.
In this strange letter Wimpfeling refers to his little book
Germania, the subject of this paper. Why he should have
acted in such a mysterious way, it is hard to understand.
But if he had any scruples about the publication of the book,
Sebastian Brant must have succeeded in clearing them away
completely, for with a dedication to the city council of Strass-
burg, dated October 14, 1501, the book was printed and left the
press in January of 1502, not in January 1501 as printed by
mistake. In his dedication to the members of the city magis-
trate Wimpfeling makes the following important statement
which clearly indicates his reasons for publishing the booklet.
"Many people are of the opinion, most reverent members of the Council,
that your city of Strassburg and the other cities on this side of the Rhine towards
sundown had been once upon a time in the hands of the kings of France.
Through this the named kings are at times encouraged to reclaim these cities
which from the time of the emperor Julius Octavianus down to the present
day have always belonged to the Roman and not to the French Empire and
have always closely adhered to it. Thus the Dauphin Lewis, the first born son
of Charles VII of France, when in 1444 he invaded Helvetia, which is also called
Alsatia, gave amongst other causes of his expedition also these, that he had to
look after the rights of the house of France which extended according to his
statement up to the Rhine, and for that reason he wanted to besiege your city
of Strassburg.
This error arose from an all too limited knowledge of the old Histories or
written Chronicles, and the delusion of the French is strengthened by the fact
504 Voss
that we too sometimes wrongly believe that such is true and that some of our
citizens have a stronger leaning towards the French than the German Empire.
For we send from us at times to the French king ambassadors who are Semi-
French (Semi-Galli) and when these are kindly received by the French, they
use to agree with them and show themselves favorable to them in the hope
that if the kings of France should gain our lands, they might under their rule
attain honor and offices which they are convinced they could not possibly
gain as long as the Roman eagles are ruling here.
But I hope to be able with God's help to prove for the common best and
benefit of your city, first by convincing deductions, second by trustworthy
documents, and finally by the most reliable historians that your city and the
other cities on the Rhine have never been subjected to the French."
In fact, however, Wimpfeling's Germania was to serve a
double purpose. In his dedication to the City Council he dwells
only upon the first one. But his book is divided into two
distinct parts, in accordance with the object he had in
mind when he wrote it. In the first part the author wished to
show his patriotism. By the hand of history he tried to prove,
convincingly he thought, that the western Rhineland had
never been subjected to the Gauls, that these regions since
the time of the emperor Augustus had been genuine German
provinces; that they had never been in French possession
and that on that account France had no right to make claims
upon the Alsatian cities. Roman emperors had hailed from
Italy, Trace, Arabia, Pannonia and Illyricum, but never from
Gaul. Charlemagne and his successors, whom some people
were eager to designate as Frenchmen, had been Germans.
Through Charlemagne the Roman Empire had come down to
the Germans. Gaul had never extended up the river Rhine and
Julius Caesar had been ignorant of the fact that the Vosges
Mountains and Austrasia formed the border line between
Gaul and Germania.
For the sake of historical truth it must be stated here that
Wimpfeling's proofs often rest on rather weak support. The
existence of an old Celtic population in Alsace cannot be dis-
puted. And if Wimpfeling criticizes Julius Caesar, because
he puts the boundary line of Gaul up to the Rhine, we must
admit that the author of the Commentaries was right in spite of
the statements of Wimpfeling.
But whatever we may have to say against this first part of
Wimpfeling's Germania from an historical and critical point of
Two Alsatian Patriots of the Sixteenth Century 505
view, he surely deserves praise for his patriotitism which
speaks out of every line. It may be well also to remember that
in those days we could hardly expect an historical treatise
that would satisfy the modern scientifically trained histor-
ian, for the sources that are accessible to the modern scholar
had not been opened up to the would-be historian at the
beginning of the sixteenth century. And we should at the
same time remember how dangerous it is under all circum-
stances and at all times to write historical treatises when
blind fanaticism in the name of patriotism leads the pen of the
historian. We know, however, that the German Emperor
Maximilian everywhere confronted French intrigues, which
after his death even induced the French king Francis to become
an aspirant for the German Imperial Crown. Obviously
attempts were made after the unlucky battle of Dornach
and the peace treaty of Basle 1499, in which Basle was lost
to the Empire, to seperate also Strassburg from the Roman
Empire and to put it under French dominion.
It may be true that the second part of Wimpfeling's Ger-
mania was really much nearer to his heart than the first part,
for, if in the first part Wimpfeling, the patriot, speaks, in the
second part the humanist Jacob Wimpfeling comes to express
his innermost feelings. Here he dwells at length upon the study
of the Humaniora and the education of the youth. And after
well meant admonitions to the Council and the citizens of
Strassburg to cultivate all virtues and good morals, and espe-
cially to look with favor upon the liberal arts and letters, he
advances his proposition of establishing a new City School
between the grades and the university, a gymnasium in the
true and literal meaning of the word, a Vahtschul as he calls
it in the German rendering of his Germania that was also
submitted to the City Council alongside with the Latin version
for those members of the Council probably that were a little
rusty on their Latin. This German version of the Germania,
however, was not put into print during the life time of Wimp-
feling. It was rescued from oblivion 147 years later at the end
of the thirty years war (after the signing of the treaty of
Miinster and Osnabriick) by another German patriot, also
a native of Alsace, by Hans Michael Moscherosch. In 1907
506 Voss
it was republished by me in the Transactions of the Wisconsin
Academy with an introduction and notes.
I am however only concerned in this paper with the first part
of Wimpfeling's Germania, the earliest attempt to my knowledge
of writing a history of Alsace and discussing the question of the
nationality and state allegiance of the Alsatians.
Wimpfeling's treatise was favorably received by the magis-
trate of Strassburg and as a token of appreciation he was
given twelve gold ducats. Wimpfeling's friends and admirers
among the humanists not only in Alsatia, but all over the empire
were proud of his publication and praised him for it in poetry
and prose after the fashion of those days. But there arose all
at once opposition to his book from a direction from which
Wimpfeling hardly would have anticipated it, from a young
Franciscan scholar, who thus far had been on especially friendly
terms with the venerable humanist. This opponent was
Thomas Murner.
After having spent seven years since his admission to priest-
hood at the very early age of nineteen, in all the leading univer-
sities of the continent, Thomas Murner returned to Strassburg
in 1500 and soon made a name for himself as a popular
preacher, following in the foot-steps of Geiler von Keisers-
berg, the famous preacher at the Strassburg cathedral.
After reading Wimpfeling's Germania this young scholar,
fresh from the universities where he had taken part in many a
debate, could not help noticing some of the very weak points
in Wimpfeling's argumentation. And for sheer fun, if not
deviltry, for he was a born satirist and his pen ever flowed
easily, he sat down and wrote a reply, a refutation of the Ger-
mania, taking issue with the learned Wimpfeling. Of course
he had no thought of ever publishing this whimsical produc-
tion.
And, when soon after this, he was once more a guest at the
hospitable home of Wimpfeling and the question of the much
talked about Germania, for it must have created some sensation,
was broached, he probably in his youthful spirit was bold enough
to dare to get himself into a debate with his venerable master,
and in the course of it let it out that he knew of another
Germania that by no means agreed with Wimpfeling's de-
ductions. However, as soon as he discovered how chagrined
Two Alsatian Patriots of the Sixteenth Century 507
and offended and hurt Wimpfeling became after this hasty
and unexpected overture, Murner regretted what he had said
in his youthful eagerness and his love of a spirited debate
and on February 16, 1502 sent the following letter to Wimp-
feling.
Thomas Murner to Jacob Wimpfeling. I was foolish enough to see you
dearest father and best teacher in a most absurd light. I regarded you a differ-
ent Wimpfeling than the man I have beheld with my eyes, devoted to all the
humanities of a better life. Wherefore I declare, trusting to your paternal
clemency, that I am the author of Uiis lucubration against your Gcrmania,
Let these things to which I have given expression by my irate pen be lulled
and destroyed, because I was guilty of distrusting you. Nevertheless I send (
you the unfinished manuscript. I beg that I may be yours, best master, hoping
that you will regard me most loyal to you. From our cloister on the 16 of
February 1502.
Wimpfeling, who was very vain and spoiled and who could
not stand any criticism, as we know from the many and bitter
controversies in which he was involved, took a dislike, it
seems, after this incident to his young friend, although he
had good reason to consider the whole matter closed and ami-
cably settled. For Murner had himself acknowledged his folly,
had handed over to him his unfinished manuscript, the reply
to his Germania, and had authorized him to destroy it. We
have no reason, however, to surmise that Wimpfeling broke
entirely with Murner, but their friendship had probably cooled
considerably, perhaps also on the part of Murner.
The correspondence between Wimpfeling and Murner was
opened up again in July, when Wimpfeling took it upon him-
self to reply to Murner in the name of Geiler von Keisersberg,
to whom Murner had addressed a letter in which he com-
plained that Geiler had attacked him in one of his sermons.
We have good reason to believe that Geiler was perfectly
sincere and innocent in this matter, that he never thought
of offending or ridiculing Murner publicly. Wimpfeling's
letter however contained passages that were meant to hurt
and that did hurt Murner, especially where he refers to his
father in such an offensive and certainly uncalled for manner.
He speaks of him as a former common cobbler, who later
became a quack lawyer.
This letter to which other things may have come that are
beyond our control, but which it would not be difficult to point
508 Voss
out, the opposition of the friars to the plans and projects of
Wimpfeling with reference to the newly to be established
City School, unguarded remarks on the part of Wimpfeling,
the anger of the Semi-Galli whom Wimpfeling had so severely
censured and accused of lack of patriotism, all these things
taken together induced Murner to rewrite his refutation of
Wimpfelings' Germania after all and to publish it in book
form.
When Murner's printed booklet which bore the title
Germania Nova, came into Wimpfeling's hands, he was simply
beside himself. He now wrote another letter to Murner in
which he put aside all former restraint, and the break between
the two men became complete. I cannot go into the details of
this literary fight, into which all the friends and pupils of
Wimpfeling were drawn and which finally degenerated into
a coarse attack upon the person of Murner, the culprit who had
dared to attack the venerable master. Of course Murner, too,
wielded his pen to pay his opponents back in their own coin.
He was accused of everything bad imaginable and finally
charged with lack of patriotism as well as with downright
treason. It is against this latter attack that I wish to defend
him. For this purpose it will be necessary to examine more
closely the little book that aroused such terrible anger and
opposition.
In the foreword Murner states that the object of his
treatise, is to throw light upon the early history of Strassburg
which had been treated by certain people more in a poetic than
in an historical manner. The first point that he makes against
Wimpfeling reads: Galli fuere Romanorum reges. Whether he
would have translated it: Gauls or Frenchmen have been Ro-
man kings, I do not know, for the chief trouble both in Wimpfel-
ing's and Murner's so-called historical treatises is this, that the
single Latin word Galli must serve both of them to express
the three words meaning Gauls, Franconians and Frenchmen.
Charlemagne, maintains Murner, was a Gaul and a native
of Austrasia belonging to Gaul. Only later in life Charlemagne
preferred to call himself a German.
Wimpfeling had tried to prove the German descent of
Charlemagne by the German proverbial saying: You could
not do that even if you were as clever as King Pippin. From
Two Alsatian Patriots of the Sixteenth Century 509
this he drew the following conclusion: Since Charlemagne
was the son of Pippin, and Germans were not conversant with
foreign names, Pippin must, of course, have been a German.
To this Murner cleverly replies: But King Arthur and the
knights of his Round Table as well as king Solomon live in
German proverbs, but nobody would call them German on
that account. Therefore Wimpfeling's deduction must be
wrong. And if Wimpfeling calls attention to the fact that
Charlemagne wrote German books, that he gave his children
German and not French names, Murner remarks, that it must
not be forgotten, however, that Charlemagne had a French
education, that he spoke French, just as the present emperor
Maximilian masters both German and French. And if Char-
lemagne resided in Germany, built German churches and
cloisters, founded German cities and strongholds, even chose
his burial place in Germany, again it should be remembered
that Charles had been in Paris and Rome as well, that it was
he who founded the university of Paris and that he certainly
had done as much for France as for Germany.
If Wimpfeling maintained that the German tribes would
not have recognized Charles as their ruler, if he had not been
German, Murner calls attention to the fact that Charlemagne
did not come to Germany as a conqueror like Caesar and
Augustus, but in order to spread the Christian faith and that
as Christians the Germans had cheerfully submitted to his rule.
That Strassburg belonged once upon a time to Gaul is
further proved, according to Murner, by the lily of the arms
of the Free City, which proof even Wimpfeling had not entirely
rejected. It is further proved by the colors of the flag of the
city of Strassburg about which Wimpfeling had written again
more like a poet than a historian. For the colors of the flag
of the city go back to a special honor bestowed upon the city
by Charlemagne for the bravery that its citizens exhibited
in the wars against the infidels.
But (and this is important for Murner, the patriot and
loyal Alsatian) since the same emperor, already before the divi-
sion of the Empire had raised Strassburg to the position of a
Free City of the Empire, the question of the reclaiming of
Strassburg by France could not be raised at all, nor was it
right to speak in this connection of Gallic servitude. It was
510 Voss
true that the city later when an attempt was made to annex
it to France, changed its flag and put the picture of the Holy
Virgin on it, because she saved the city from the enemy.
From this fact dated also the oath of the Strassburg citizens
and the inscription upon the city seal, which reads: Holy
Virgin, pray the Father to protect the people and the city.
In the same academic way Murner tries to prove that Gauls
ruled over the region of Strassburg. King Clovis, he says
built the tower of Strassburg, Pippin was a subject of Chilperich,
therefore a Gaul. Later, it is true, the Roman Empire and Alsace
with it, passed by the will of God over to German Kings, and
on that account God would never permit that Strassburg should
again be united with France.
And towards the end of his Germania Nova Murner takes
up the unjust reproach of Wimpfeling against those Strass-
burgers who were said to have acted unpatriotically when
sent to France as ambassadors. This reproach Murner calls
an insult not only to the ambassadors but to the whole city
which knew well enough whom it should pick out as ambassador,
for in the whole Empire the citizens of Strassburg were known
as good and loyal Germans. Finally Murner asks Wimpfeling
not to receive this booklet in an unkindly manner, because
it had only to do with the matter that he had treated and not
with his person, for he respected his learning and his unblem-
ished moral conduct of life very highly.
This is in a few words the outline of Murner's much talked
about, but, I am afraid, little read book, the Germania Nova,
which he published together with the address he had given
at Solothurn during the meeting of the Order of his province
in June of 1502.
If we look at Wimpfeling's Germania and at Murner's
Germania Nova a little more closely, we cannot help detecting
that both of these treatises are full of factitious statements,
and that misconceptions have crept in, for, as I have mentioned
before, there was not yet a science of history at the beginning
of the 16th century.
Germania cisalpina was included by Roman authors in
Gallia belgica, but the land itself was inhabited by people
of German descent, so that with regard to the soil this region
could be included in Gaul, but with regard to the population
Two Alsatian Patriots of the Sixteenth Century 511
and its language it belonged — and that is true today — to Ger-
mania.
The question of Charlemagne's nationality has been raised
anew quite recently by the Academy of Paris, but not conclu-
sively decided. That his mother tongue was German, his
biographer Einhard attests, but the position of his father
as Majordomus (Stewart) in Neustria and Burgundy as well
as his birthplace make the whole matter again debatable and
uncertain. Both Wimpfeling and Murner, steeped in the
traditions of their time, make statements that we cannot accept.
Wimpfeling and Murner both call Charlemagne the founder
of the university of Paris, it was founded, however, much
later, in 1206. Wimpfeling talks of Austrasia at the time
of Caesar, Murner of Clovis as the founder of Strassburg
Cathedral (in reality the cathedral was built during the 15th
century), Murner of Charlemagne who made Strassburg a
free Imperial City (that happened also much later). As I
have pointed out before, the worst misstatements and mis-
understandings, however, are due to the fact that the Latin
word Galli now is applied to the old Celts in Gaul, now to the
Merovingian Franconians and then again to the French
of later centuries. If, however, the opponents of Murner who
had been called into the arena by their master Wimpfeling,
make it a point to slander Murner, and especially to accuse
him of lack of patriotism, even calling him a traitor, I wish
to say a word in his defense. As they did not read his book
they entirely overlooked the fact that he as well as Wimpfeling
considers the claims of the French upon Strassburg and the
other Alsatian cities as entirely without foundation. However
unimportant Murner's little book may have been, it hardly
can be called traitorous and dangerous to the Empire.
Nevertheless Wimpfeling and his followers succeeded in
winning the Council of Strassburg entirely over to their side.
On the second of August 1520 Thomas Murner was summoned
to appear before the Magistrate in session, and he had solemnly
to swear, not to give the books that he had written against
Wimpfeling out of his hands, nor to sell them or give them
away without the knowledge and pleasure of the City Judge
and the Council.
512 Voss
That explains why the little book that aroused such an
animosity and furore amongst Wimpfeling and his admiring
friends has become so rare. As far as we know there is only
one copy of the original in existence now, the one in the Library
of the City Council of Luzern in Switzerland (Helvetia).
Of the 600 copies that were printed, only six had been sold,
and the printer also had to swear that he would not reprint
or republish it in any form. This order of the Council of Strass-
burg was confirmed, no doubt at the instigation and through
the influence of Wimpfeling's friends, by the Emperor Maxi-
milian. In 1503 the latter sent his secretary Peter Voltsch
expressly to Strassburg to prevent the exportation of a book
with the contents of which he was hardly familiar, but the author
of which he created two years later at Worms a poet laureate,
a sure proof that Murner was certainly not looked upon by
the authorities as a man who might endanger the safety of the
Empire, betray his own country, and play into the hands
of the French. The same emperor appointed Murner a few
years later a court chaplain, and in recognition of this fact
Murner dedicated to Emperor Maximilian his translation
of Virgil. And to his successor Emperor Charles V Murner
dedicated his famous "Appeal to the Nobility of the German
Nation," newly edited by myself in Braune's reprints of rare
books of the 16th and 17th centuries. Murner 's loyalty and
love of country is further shown in a great many passages
of his other writings. For with Wimpfeling and others he
sees the chief reason for the downfall and helplessness of the
Empire in the disobedience of the princes, in the spirit of
resistance against the Head of the Empire, and like Wimpfeling
he preaches reform and a change of mind and tactics.
In such vein certainly no one could write who planned at the
same time, as his enemies maintained, the downfall of the Em-
pire and the dismemberment of his native country.
ERNST Voss
University of Wisconsin
ZUM ALTNORDISCHEN VOKALISMUS
Altnordisch MA: MEG-UM
H. Osthoff hat in seinem Aufsatz "Das Praeterito-praesens
mag" (P. B. Beitr. XV, S. 211-218) meiner Meinung nach die
von Kluge1 herriihrende Ansicht widerlegt, dass dem germ.
*mag drei verschiedene Ablautsvokale im Pras. ind. plur.
(d.h.ti:e:ft, *mag-um, *meg-um, *mug-um) zu grunde liegen.
Doch lasst Osthoffs Darlegung, wie mir scheint, namentlich
mit Rlicksicht auf das Nordgermanische und dessen Verhaltnis
zum Urgermanischen viel zu wiinschen iibrig. Um altn. md .•meg-
urn richtig zu verstehen, werden wir daher Osthoffs Beweisfiihr-
ung im Einzeln genauer priifen miissen.
a) Osthoff hebt (S. 212) mit Recht hervor, dass altisl.
meg-urn nicht aus einem urgerm. *meg-um hatte hervorgehen
konnen, wie dies Kluge (ibid., S. 62) behauptet. Ebensowenig
aber ware fur urgerm. *meg-um altisl. *mjqg-um2 ( = got. *mig~
urn) zu erwarten, wie dies Osthoff annimmt. Hier ware keine
weitere Brechung (d.h. Diphthongierung) des zu grunde liegen-
den I am Platze (d.h. urnord. *mig-um ( = got. mig-um)>
*mJQg-um), da sonst beim starken Verbum trotz des u der
Endung der ungebrochene Vokal I immer bestehen bleibt, wie
z. B. im Prat. plur. der I. Ablautsreihe, wo sicher kein "urgerm.
£," sondern urgerm. I ( = indo-germ. £) zu grunde liegt, z. B.
bit-urn, stig-um zu bita, stiga Inf. Der Mangel der weiteren
Brechung des Stammvokals findet vielleicht in der schwachen
Betonung des Verbs seine Erklarung. Jedenfalls begegnet
beim altisl. starken Verbum nur die Diphthongierung eines
zu grunde liegenden e (vor einem a der Endung) namentlich
1 Vgl. F. Kluge, "Beitrage zur Geschichte der germanischen Conjugation,"
Q.F. XXXII, S. 62 £.: "Zu dieser Wurzel aber konnte der 1. Plur. Perf. ur-
spriinglich nicht anders als idg. mamaghmS=germ. meghm6=megum gelautet
haben; augenscheinlich ware das an. megum dieser Grundform gleich. Die
Formen der iibrigen Dialecte waren leicht begreiflich: sie waren zu erklaren
aus dem Bestreben der Sprache, den sonst nicht auftretenden Ablaut, a:i
(mdga migmf) in den gelaufigeren Ablaut a:a(skdla skolumi) umzusetzen oder
durch Uniformirung in a:a umzuwandehi."
* Vgl. Osthoff, ibid., S. 212: "Hatte aber nicht aus einer solchen form viel-
mehr ein aisl. *ntJQg-um(=got. *mig-um) hervorgehen sollen?"
513
514 Sturtevant
bei Liq. (/, r), wie z. B. bjarga, gjalda Inf. aus alterem *bergat
*gelda (vgl. ahd. bergan, geltan).
tibrigens scheint Osthoff mit Kluge zu meinen, dass das I
der aufgestellten Form *meg-um fur das Urgerm. berechtigt
ware, obwohl Osthoff em got. *mig-um fiir alter als ein altisl.
*mJQg-um halten muss. Wie das Got. lehrt, ist kein e fiir das
Urgerm. ausser in der altgerm. Brechungsgestalt vor h oder vor
r anzunehmen.3 Osthoff hat sich hier, gerade wie Kluge, No-
reen, u.a., noch nicht von diesem "urgerm. e" befreit, welches
den Blick fiir die Entwickelung des nord.- und westgerm. I
schon langst triibt. Zu welchen Folgerungen Kluges Theorie
iiber "urgerm. £" in bezug auf aisl. meg-urn gefiihrt hat, zeigt
sich z. B. bei Mollers4 verwickelter Hypothese iiber die Ent-
stehung von urgerm. *e ( = #) im Plur. der V. Ablautsreihe der
starken Verben. Zu grunde liegt hierbei die Annahme, es sei
in aisl. megum "urgerm. e" bewahrt; doch muss nach den Ge-
setzen des nordischen Vokalismus hier ein sekundares I vor-
Hegen, da weder beim Verbum noch beim Subst. ein I ( = indo-
germ. £) vor einem u der Endung lautgerecht bestehen kann.
b) Was die Ubertragung des Stammvokals aus dem Opt.
auf den Ind. plur.+Inf. anlangt, hat Osthoff (S. 212 f.) mit
Recht auf den gleichen Vorgang in Mhd. hingewiesen. Er
scheint aber der Meinung zu sein, dass im Hochdeutschen diese
Entlehnung aus dem Opt. erst in mhd. Zeit begonnen habe, wohl
weil im Ahd. der i-Umlaut von u anscheinend fehlt. Da aber
•der i-Umlaut des u gewiss viel fruher vollzogen war, als zu der
Zeit, wo er in der Orthographic bezeichnet wurde,5 so ist mit
•der Moglichkeit zu rechnen, dass diese Entlehnung in ihren
Anfangen bis in die ahd. Periode zuriickreicht, und dass Formen
wie z. B. ahd. mug-urn, durf-um (wenigstens im Spatahd.) auf
eine Linie mit den mhd. mug-en, diirf-en zu stellen sind.
Da Osthoff weiter das Altnorw. — Altschw. nicht neben dem
Altisl. herangezogen hat, hat er auf dem nordgerm. Sprachgebiet
3 Vgl. H. Collitz, "Segimer: Oder germanische Namen in keltischem Ge-
wande," /. E. G. Phil. VI, S. 253-306, 1907; und neuerdings "Early Germanic
Vocalism," M. L. Ns. XXXIII, S. 321-333, 1918.
4 Vgl. H. Mollers Rezension von Kluges Schrift (Beilr. zur Gesch. der germ.
Conj.) in Engl. Studien III, S. 154 f.
5 Vgl. z. B. spatahd. ibUo (Merigarto, 2, 64), mmllen (Georgsl., 37, HS.),
die der Orthographic nach auf den i-Umlaut von tf weisen, vgl. Braune, Ahd.
Grammatik*, §32, Anm. 4. Fur weitere Beispiele vgl. P. B. Beitr. XXI, S. 292.
Zum Altnordischen Vokalismus 515
einen auffallenden Parallelismus mit dem aisl. meg-urn Ind. plur.
(nach meg-a, -ir, -i Opt.) unbeachtet gelassen, namlich altnorw.6
pyrfa Inf.: pyrf-om Ind. plur. nach pyrf-a, -ir, -i Opt. ( = altisl.
purf-a: purf-um, purf-a, -ir, -i).
Schliesslich hat Osthoff diese Entlehnung aus dem Opt.
bei demjiingeren schwachen Prat, der Praterito-pras. im Altisl.
nicht in Betracht gezogen, vgl. z.B. kynna neben kunna;
pyrfta neben purfta; mynda:minda neben munda; mtfnda:
menda neben monda; und skylda:skilda neben skulda. Die
Form skulda ist im Altisl. ziemlich selten und ist eher als eine
im Altisl. vorkommende altnorweg. Form7 zu betrachten.
Demnach ware bei altisl. skolo die lautgerechte Form des Ind.
prat, durch die umgelautete Form des Stammvokals aus dem
Opt. ganz und gar verdrangt, ebenso wie bei altisl. mega.
Diese Entlehnung des Stammvokals aus dem Opt. bei dem
jiingeren Prat, der Praterito-pras. im Altisl. geht derselben Ent-
lehnung beim alien Prat, parallel; man darf sie sogar als Fort-
setzung desselben Vorgangs betrachten, und daher dient diese
Tatsache zur weiteren Bestatigung von Osthoffs Annahme
iiber die Entlehnung des I in altisl. meg-um aus dem Opt. (meg-a,
-ir, -i usw.).
c) Osthoffs Auffassung der Wurzel *mug- als sekundare
Entwickelung (S. 213-15) scheint mir durchaus richtig zu sein.
Da der Stammvokal u der Pluralformen tatsachlich weder im
Got. noch im Altisl. vorliegt, miissen ja im Westgerm. die
Nebenformen des Plur. mit u (vgl. ahd. — alts. — altfries.
mug-u(n) gegen ahd. mag-um, angs. mag-on) als sekundar
gelten. Dass aber die Ablautung mag. -mug-urn, mdhta, auf
das Westgerm. beschrankt sei, wie dies Osthoff behauptet,8
kann man nicht zugeben, weil auch im Nordgerm., d.h. im
Altnorw.-Altschwed.,9 der Stammvokal u,, sowohl wie a, im
• Vgl. J. Thorkelson, "Islensk sagnord," S. 30 f.
7 Vgl. J. Thorkelson, ibid., S. 57.
8 Vgl. Osthoff, ibid., S. 215: "Die ablautung mag:mugun, mohta muss eine
jiingere, im westgerm. oder gar erst im sonderleben der einzelnen westgerm.
dialekte durch analogiewirkung hervorgerufene sein." Und S. 212: "mug-
erscheint nur westgermanisch, und zwar hier neben mag-; das geringste ver-
breitungsgebiet besitzt das nur skandinavische meg-."
• Vgl. Noreen, Altisl. Grammatik,3 §515, Anm. 1; Fritzner, Ordbog over det
gamle norske sprog1 II, S. 618, 742; Haegstad, Madet i dei gamle norske kongebrev,
S. 27.
516 Sturtevant
Inf. und im Ind. plur. (vgl. mug(h}a: mag(ti)a Inf. und mug(h)-
om:mag(h)-om Ind. plur.) tatsachlich vorliegt und noch in
mnorw.-mschwed. Zeit10 fortlebt. Daher lasst sich der Um-
bildungsvokal & nicht auf das Westgerm. beschranken, sondern
muss auch dem Nordgerm. zugeschrieben werden, das hier eine
dem Westgerm. parallele Entwicklung zeigt. Da aber im Altisl.
keine Umbildungsform *mtig- bezeugt ist, muss man diese
Form auf dem altnorw.-altschwed. Sprachgebiet als eine im
Sonderleben des Nordischen durch Analogiewirkung nachtrag-
lich (d.h. nach der urnord. Zeit) entstandene ansehen. Im
Westgerm. hingegen, wo samtliche Dialekte11 die Nebenformen
mit n aufweisen, kann diese Neubildung schon der urwestgerm.
Grundsprache angehoren. Die Einfiihrung des Vokals u im
Nord.- und Westgerm. entsteht wohl zum Teil aus dem Bestre-
ben der Sprache, den Stammvokal des Plur. von dem des Sg. zu
differenzieren und dieser Umstand kann vielleicht den Grund
erklaren, weshalb das Altisl. im Gegensatz zum Westgerm.
keine Nebenformen mit ti aufweist. Im Altisl. waren schon die
Stammvokale von urgerm. *mag:*mag-um im Sg. und im
Plur. verschieden geworden (d.h. md:*meg-um, d:e statt &:ti).
Diese Differenzierung (d.h.ft:e) der Stammvokale kann aber
nicht dem Westgerm. zugeschrieben werden, weil hier die
Ubertragung des umgelauteten Vokals (e) aus dem Opt. auf
den Ind. plur. erst in mhd. Zeit erfolgte. Freilich machte sich
auch im Westgerm. die Neigung geltend, die urspriinglich glei-
chen Stammvokale im Sg. und im Plur. zu differenzieren, aber
abweichend vom Nordischen so, dass der Vokalismus sich
nach dem Muster der IV. Reihe der Praterito-pras. richtete
(vgl. urwestgerm. *mag:*mag-um, das spater in den einzelnen
Sprachen zu *mag:*mug-um umgebildet wurde nach dem
Muster von *skal:*skul-um, *man:*mun-um usw. der IV.
Reihe, die auf einer Stufe mit der III. Reihe *kann:*kunn-um
steht).
Sicher muss man aber Osthoff gegen Kluge hinsichtlich
der Ursprunglichkeit der drei Ablautsvokale in germ. *mdg-,
*m£g-, *mtig- recht geben; erstens weil altn. meg-urn geradezu
gegen ein urgerm. *meg-um spricht, und zweitens weil die nord.-
10 Vgl. Haegstad, ibid., S. 19.
11 Im Angs. tritt dieses « nur im Opt. (d.h. mug-e) und zwar erst ganz
spat auf; vgl. Sievers, Angs. Grammatik3, §424, 10.
Zum Altnordischen Vokalismus 517
und westgerra. Formen mit u als sekundar gelten miissen. In
seiner Beweisfiihrung aber iibergeht Osthoff das Zeugnis der
nordgerm. Dialekte (d.h. des Altnorw.-Altschwed.), die auf die
sekundare Entwickelung ebenso klar weisen, wie die westgerm.
Dialekte.
d) Wohl mit Recht glaubt Osthoff (S. 215 ff.), dass sich
urgerm. *mag:*mag-um aus einem alteren *mdg:*mag-um der
VI. Ablautsreihe entwickelt habe. Angesichts des griechischen
/MJX-, fJ-a-x- (vgl. auch altir. mdm) wird wohl auch germ. *mag von
einer indogerm. a-Wurzel ( = germ, d) abstammen, deren Tief-
stufe ( = germ. &) in dem Nomen *mah-ti-z ( = got. mahts) er-
halten ist. Wie erklart sich aber die Ausgleichung der Stamm-
vokale zu Gunsten des Plur. (*mag-um) gegen die sonst bei der
VI. Ablautsreihe ubliche Ausgleichung zu Gunsten des Sg.,
vgl. *mdt:*mat-um zu mdt:mdt-um und *dg:*ag-um zu dg:
dg-um?
Osthoff meint (S. 217 f.), dass der Einfluss des vokalgleichen
Synonyms *kann auf den Sg. (d.h. alteres *mdg) bestimmend
gewirkt habe. Eine Parallele hierzu sieht er in dem jiingeren
altn. knd:kneg-um, kndtta (vgl. ahd. bi-kndhen, alts, bi-kntgan,
angs. ge-cndwan), das nach dem Muster von dem gleich be-
deutenden md:meg-um, mdtta umgebildet ist.
Wenn aber ein urgerm. *mdg Sg. nach *mag-um, *mahta,
*maht- usw. unter Mitwirkung von *kann zu *mag umgebildet
ware, so sieht man nicht recht ein, weshalb eine lautgerechte
Pluralform *mag-um nach der Pluralform *kunn-um nicht
gleichfalls zu *mug-um hatte umgebildet sein sollen, zumal in
ihrer geschichtlichen Gestalt die Ablautsvokale gleich werden
(vgl. *mag:*mag-um) und diese gleichen Stammvokale nicht,
wie bei *kann:*kunn-um, den Unterschied der Stammsilbe des
Sg. von der des Plur. deutlich erkennen lassen. Tatsachlich
kann aber, wie Osthoff schon richtig gezeigt hat (vgl. oben, c)
die Pluralform *mug-um nicht fur das Urgerm. gelten, da sie
eine sekundare Umbildungsform der jiingeren Sprachen dar-
stellt. Eine Umbildungsform *mag Sg. (gleich *kann) wiirde
dann nach Osthoff fur das Urgerm. gelten, nicht aber die Um-
bildungsform *mug-um im Plur. (gleich *kunn-um), weil diese
erst in westgerm. Zeit entstanden ist.
Gegen die Annahme, bei der Entwicklung des a in urgerm.
*mag habe der Vokal des gleich bedeutenden *kann mitgewirkt,
518 Sturtevant
sprechen eben die Verhaltnisse im Nord- und Westgerm., wo
die Mitwirkung von anderen Praterito-pras. die Umbildung der
Pluralform zur Folge gehabt hat (vgl. z. B. westgerm. *mag:
*mag-um>*mag:*mug-um nach *skal:*skul-um, das auch auf
einer Stufe mit *kann:*kunn-um steht). Weiter will hier der
vermeintliche Parallelismus im Altn., den Osthoff zur Stiitze
seiner Annahme herangezogen hat, wenig bedeuten, denn im
Altn. war vom Sg. aus (vgl. md:knd aus alterem *kndw) schon
das ganze Verbum knd:kneg-um, kndtta nach dem Muster von
md:meg-um, mdtta umgebildet worden. Bei urgerm. *magan
hingegen ware nach Osthoff nur die Singularform (d.h. *mag)
durch das Verbum *kunnan (d.h. *kann) beeinflusst worden.
Die Uniformierung der Ablautsvokale in urgerm. *mag:*mag-
um aus einem *mdg:*mag-um darf man dem Einfluss von an-
deren Praterito-pras. aus dem Grunde nicht zuschreiben, weil
sonst (d.h. ausser bei der VI. Ablautsreihe) die Stammvokale
des Sg. und des Plur. pras. verschieden waren.
Daher glaube ich mit Professor Collitz,12 dass nicht das
Vorbild von *kann, sondern vielmehr das Vorbild des Subst.
mahts (urgerm. *mah-ti-z mit Tiefstufenablaut) auf den Voka-
lismus von *mdh:*mag-um bestimmend gewirkt hat. Dazu
kommt noch weiter der Einfluss der schwachen denominativen
Verba in Betracht, die den gleichen Stammvokal wie in dem
entsprechenden Nomen enthalten (ebenso wie got. magan
Ini.:mahts Subst.).
Dass got. mag von einer indogerm a-Wurzel ( = germ. 0. d.h.
alteres urgerm. *mofi) kommt, hat Osthoff wahrscheinlich ge-
macht, aber der Grund, weshalb *mdh:* mag-urn zu *mag:
*mag-um (gegen *6g:*og-um und *mdt:*mdt-um) ausgeglichen
ist, bleibt immer noch zweifelhaf t.
II
Altnordisch KAUPA: KEYPTA: KEYPTR
Das altn. schwache Verbum kaupa:keypta:keyptr zeigt
eine auffallende Unregelmassigkeit darin, dass das Pras. nach
der at-Konjugation (kaupi 1. Pers. sg., kaupir 2.U.3. Pers. sg.)
flektiert, wahrend im Prat, und im Part. prat, die umgelautete
Form des Stammvokals (d.h. *au>ey) auf ein weggefallenes
"Vgl. H. Collitz, "Das schwache Prateritum," Hesperia I, S. 115 f.
Zum Altnordischen Vokalismus 519
»(;') und daher auf ein schwaches Verbum der jaw-Konjugation
weist. Schon Noreen1 und Cleasby-Vigfusson1 fiihren die um-
gelautete Form des Prat, und des Part. prat, auf eine Grundform
auf *-atjan zuriick, die dem got. kaupat-jan entsprechen soil.
Professor Collitz aber hat wohl das Richtige getroffen, wenn er
sagt ("Das schwache Prateritum," Hesperia, S. 44, §18): "Der
Umlaut in altn. keypta, p.p. keyptt darf schwerlich mit Cleasby-
Vigf. mit got. kaupatjan in Verbindung gebracht werden,
sondern wird auf ein verlorenes Prasens *keypa weisen."
Professor Collitz' Gesichtspunkt scheint mir vollstandig
richtig zu sein, denn danach lassen sich die umgelauteten For-
men neben den nicht umgelauteten ganz einfach aus den ver-
schiedenen Lautverhaltnissen erklaren, welche bei der jan-
und der af-Konjugation im Altn. herrschten. Das einzige
Schwierige dabei ist der Umstand, dass in ein- und demselben
Verbum die at'-Konjugation nur im Pras., dagegen die jan-
Konjugation nur im Prat, (daher auch im Part, prat.) bestehen
blieb. Sonst schwanken2 viele Verba im Altn. zwischen der
jan- und der ai-Konjugation, aber wesentlich nur so, dass die
eine Konjugation durchweg als die nor male erkennbar ist,
wahrend die andere Konjugation nur in gewissen Fallen (in
den Personal-Endungen oder durch Lautveranderungen) her-
1 Vgl. Noreen, Altisl. Grammatik,3 §230, Anm. 6: "keypta ist kjyptda zu
einem einst vorhandenen verb *k$ypta (got. kaupatjan)."
Vgl. Cleasby-Vigfusson, Icelandic Dictionary, unter kaupa.
* Vgl. z. B. die schwachen Verba gd, hafa, kligja, lid, nd, segja,lrua,pegja,
die zwischen der ai- und der jaw- Konjugation schwanken; die jaw- Formen oder
die Spuren derselben treten nur in Pras. auf. Vgl. weiter leiga (erst in jungerer
Zeit leigja);leigda:leigdr, und steika (neben steikja) :sleikta:steiklr; da der
Stammvokal dieser beiden Verba nicht umlautsfahig ist, stimmen samtliche
Formen (ausser im Pras.) der az-Konjugation mit denen der j'aw-Konjugation
uberein.
Fiir dieses Schwanken zwischen der ai- und der /an-Konjugation im Alts. —
Altfries. — Angs. vgl. Sievers, "Zur Flexion der schwachen Verba," P. B.
Beilr. VIII, S. 90 S. Sievers will in diesem Schwanken einen schon in urgerm.
Zeit. eingetretenen Zusammenfall der beiden Konjugationen sehen, dessen
Erklarung vielleicht auf Mollers urgerm. Synkopierungsgesetz (Beitr. VII, S.
474 f.) der inneren *a, *o beruhe.
Angesichts der Tatsache aber, dass das Angs., das Altfries. und zum Teil
das Alts, dazu neigen, das/ der /aw-Konjugation auf samtliche schwache Verba
auszudehnen, wird man wohl uberhaupt das Schwanken zwischen der ai-
und der /an-Konjugation als sekundare Erscheinung ansehen miissen (vgl. H.
Collitz, "Das schwache Prat.," Hesperia I, S. 93-97).
520 Sturtevant
vortritt. Bei kaupa:keypta:keyptr hingegen erscheinen die
beiden Verbal-Klassen (d.h. die ai- und die y<w-Klassen) in
festem Austausch.
Es miissen also bei dem Verbum kaupa irgend welche be-
sonderen Umstande geherrscht haben, die diese singulare gegen-
seitige Erganzung der ai- und der yaw-Klassen der schwachen
Verba veranlassen konnten. Ich werde daher im folgenden
den Entwickelungsvorgang bei dem Verbum kaupa-*keypa
darzulegen versuchen.
Es haben im Germanischen nach dem Zeugnis der einzelnen
Sprachen von Anfang an immer zwei schwache Konjugationen
von diesem Verbum bestanden, namlich der d- und der jan-
Typus; d.h. d-Typus, urgerm. *kaupdn = got. kaupdn, mhd.
koufen, alts, kdpon, angs. ceapian; jan-Typus, urgerm. *kaup-
jan, ahd. koufen, mhd. koufen (keufen), alts. (far)-kdpian
mndd. kb'pen, angs. cy~pan.
Demnach muss schon in urnordischer Zeit altgerm. kaupdn
der o-Konjugation in die aj-Konjugation iibergetreten sein,3
denn im Altn. hat sich keine Spur der alten d-Konjugation
erhalten. Altn. kaupa ist also im Prasenssystem ein denomina-
tives Verbum, welches seinem Wesen nach entweder zu der d-
oder zu der ai-Konjugation hatte gehoren konnen (vgl. kaup
(dn)
n. a-Stamm, *kaup-ain > kaupa eigentlich 'Kauf machen,'
'handeln.')- Da das Verbum aber im Pras. nach der ai-Kon-
jugation flektiert, muss es in urnord. Zeit (nach skorta) gelautet
O)
haben: *kaupa, *kaupta, *kaup(a)t.
Es fragt sich also, weshalb die <w-Konjugation (d.h. kaupa)
die ^aw-Konjugation (d.h. *keypa aus urgerm. *kaup-jan)
im Prasenssystem ersetzt hat, zumal umgekehrt im Prat,
(bezw. Part, prat.) die Formen von *keypa (d.h. keypta:keyptr)
(»
die af-Formen (d.h. *kaupta:*kaup(a)t) ersetzt haben.
8 Vgl. umgekehrt das IJbertreten der a j-Konjugation in die tf-Konjugation
im Ahd., namentlich in Frankischen, z.B. bei Otfrid, der stets z. B. zildn statt
des sonst herrschenden ziltn schreibt. Der Umtausch der beiden Konjugationen
zeigt sich waiter bei Otfrid in klagtn, wisfn, usw. neben den normalen klagdn,
wtsdn, usw.; vgl. Braune, Ahd. Grammatik* §369, Anm. 2, sowie namentlich
Marguerite Sweet, "The third class of weak verbs in Prim. Teutonic," Am.
Journ. of Philology, 14 (1898), pp. 417 ff. u. 450 ff.
Zum Altnordischen Vokalismus 521
Man muss zuerst den Umstand in Erwagung ziehen, dass
im Pras. schwache Verba ohne Umlaut des Stammvokals au
sehr haufig vorliegen (d.h. bei der d-Konjugation). Daher
erscheint kaupa im Pras. ganz regelmassig und natiirlich. Im
Pras. hat also kaupa altes *keypa wohl aus dem Grunde ver-
drangt, weil hier die nicht umgelauteten Formen von kaupa
ein viel engeres Verhaltnis, als die umgelauteten Formen
von *keypa, mit der Form des entsprechenden Nomens (d.h.
kaup) zeigen. Im Pras. fallt sogar die Form des Verbs kaupa
haufig mit der des Nomens (namentlich bei Kompositis) zu-
sammen,4 so z.B.
at han KAUPI (3. Pers. sg. opt.) KAUPI, 'dass er einen Ver-
gleich mache,'
at KAUPA (Inf.)y<?r<£ (KAUPA-JQrd, Subst.),
peir KAUPA (3. Pers. plu. ind.) belki (KAUPA-balkr, Subst.),
et ek KAUPA (1. Pers. sg. opt.) brefi (KAUPA-bref, Subst.), usw.
Im Prat, ohne Mittelvokal liegt hingegen bei der schwachen
Konjugation ein nicht umgelauteter Stammvokal au, wie er
fiir kaupa im Prat, nach der az-Konjugation anzunehmen ware
(/>)
(also *kaupta), sonst vor.6 Alle sonstigen denominativen Ver-
ben mit einem Stammvokal au gehen nach der ^-Konjugation
und zeigen daher regelmassig den Mittelvokal a, so z.B.
auka aukada aukadr (auk, n. Subst.)
hausta haustada haustadr (haust, n. Subst.)
launa launada launadr (laun, n. Subst.)
raufa6 raufada raufadr (rauf, L Subst.)
sauma saumada saumadr (saumr, m. Subst.)
4Vgl. z.B. das denominative Verbum erschatten (Schall, Subst.) im Nhd.
Im Prasenssystem hat die schwache Konjugation (d.h. erschatten) die alte starke
Konjugation (vgl. ahd. scellan, mhd. schellen) verdrangt, jedoch bleibt im Prat,
und im Part. prat, noch die alte starke Form neben der neuen schwachen be-
stehen; d.h. erscholl:erschotten neben erschattte:erschalU.
1 Eine Form wie z. B. baugda ohne Umlaut statt beygda Prat, zu beygja
Inf. (got. us-baugjan) begegnet ganz vereinzelt, vgl. kqttrinn beygdi kenginn
(S.E., Gylfagynning, XLVI); in A. M. lautet die Stelle aber, kqttrinn baugdi
hdngit nach dem C. R. Letztere Lesart in A.M. ist wohl als verderbt anzusehen;
jedenfalls liesse sich baugdi nur als eine nachtragliche Bildung ansehen, und
kann daher nichts fiir eine in urnord. Zeit entsprechende Form beweisen, wie
man sie'bei *kaupta voraussetzen muss.
' Neben raufa der tf- Konjugation liegt auch reyfa der jan-Konjugation
teilweise mit gleicher Bedeutung) vor, d.h. 'ein Loch (rauf, f.) machen,'
'durchbohren,' 'rauben.' Zwischen raufada: reyfda Prat, und *kaupta:keypta
522 Sturtevant
Eine Form wie *kaupta statt *kaupada stiinde doch ganz ver-
einzelt da, und hatte also sonst keinen Anhalt in der Geschichte
der Sprache gefunden.
Andrerseits gab es von der altesten Zeit her eine ganze
Menge von jan-Verben (besonders kausative Verba der II.
Ablautsreihe) mit ursprunglichem *au der Stammsilbe, welches
im Prat., sowohl wie im Pras., den i-Umlaut (d.h. ey) im Altn.
zeigen musste; so z. B.
deyfa (got. ga-daubjan) deyfda deyfdr
dreyra (got. ga-drausjan) dreyrda dreyrdr
heyra (got. hausjan) heyrda heyrdr
hleypa (got. us-hlaupjari) hleypta hleyptr
leysa (got. lausjan) leysta leystr, usw.
Es lag also nahe, im Prateritum die ganz vereinzelte Form
*kaupta der af-Konjugation durch die regelmassige Form
*keypta der jaw-Konjugation zu ersetzen. In Einklang damit
ist auch das Part. prat. *kaup(a)t durch keyptt ersetzt worden.
Im Prasenssystem hingegen sind die nicht umgelauteten Formen
von kaupa (wenigstens insoweit es die Stammsilbe betrifft)
ebenso regelmassig als die umgelauteten Formen von *keypa.
Im Pras. also wird die Ausgleichung zwischen den beiden Kon-
jugationen durch andere Einflusse als im Prat, bestimmt
worden sein. Hier musste die Wahl zwischen den beiden gleich
berechtigten Typen (d.h. mit oder ohne Umlaut) schliesslich
zu Gunsten desjenigen Typus ausfallen, welcher dem ent-
sprechenden Nomen naher lag (d.h. zu Gunsten von kaupa ohne
Umlaut, entsprechend dem Nomen kaup ohne Umlaut). Fur
das Prat, hingegen kommt dieser Umstand nicht in Betracht,
weil die nicht umgelautete Form des Prat, ohne Mittelvokal
(d.h. *kaupta) als ganz vereinzelt und unregelmassig erschienen
ware. Es lag naher sie trotz der Ubereinstimmung des Stamm-
vokals au mit dem des Nomens (kaup} durch die regelmassige,
umgelautete Form (d.h. keypta) zu ersetzen. Dieser Ersatz
wurde wohl weiter durch den Umstand begiinstigt, dass der
besteht aber kein Parallelismus, weil hier der Unterschied in den beiden For-
menreihen nicht nur auf dem nicht umgelauteten (au) und dem umgelauteten
Stammvokal (ey), sondern auch auf dem Vorhandensein oder Fehlen des Mittel-
vokals (a) beruht.
Zum Altnordischen Vokalismus 523
Opt. prat, der ai-Konjugation in Ubereinstimmung mit den
jaw-Formen gleichfalls den *-Umlaut aufwies, vgl. *kaupta
Ind. prat.;aber *keypt-a, -ir, -i, usw. Opt. prat., gerade wie der
Opt. prat, von *keypa (d.h. keypt-a, -ir, -i).
Der Entwickelungsvorgang des schwachen Verbums kaupa
im Altn. lasst sich also folgendermassen darstellen:
<u-Konjug. kaupa (kaupta) (*kaup(a)t)
jatt-Konjug. (keypa) keypta keypt(t)
Aus dem oben Dargelegten wird es klar, dass es uberhaupt
nicht no tig ist, die Formen keypta:keypt(t) (gegen kaupa Inf.)
auf eine Grundform mit dem Suffix *-atjan (vgl. got. kaup-atjan)
zuriickzufiihren, um den ^-Umlaut des Stammvokals erklaren
zu konnen, wie herkommlich angenommen wird. Diese An-
nahme ist um so weniger wahrscheinlich, als die Verba mit dem
iterativen Suffix -atjan im Altn. sonst keine Spur eines i-
Umlautes hinterlassen haben.7 Die obige Erklarung hingegen
geht einfach von dem Gesichtspunkte aus, dass hier Ausgleich-
ung zwischen zwei Typen der schwachen Konjugation stattge-
funden habe; ein Vorgang, welcher ganz natiirlich ist, nur dass
sonst in der Geschichte der Sprache gewohnlich entweder der
eine oder der andere Typus vollkommen durchgef iihrt ist.
Erst nach Vollendung dieses Aufsatzes ist mir Erik Noreens
Abhandlung8 iiber dasselbe Thema zu Gesicht gekommen.
Noreens Aufstellungen weichen hier von der herkommlichen
Ansicht iiber eine Grundform *kaupat-jan ab und verdienen
daher besondere Beriicksichtigung.
Noreen will aisl. keypta (keyptr), sowohl wie aisl. selda
(seldr), auf eine urgerm. Grundform ohne Bindevokal (d.h.
*kauf-to, *sal-d$) zuriickf iihren. Seine Hypothese griindet sich
wesentlich auf die in Larssons Ordforradet i de alsta islandska
handskrifterna belegten Formen kev/t Part. prat. nom. sg. neutr.
(Elucidarius) und caufti Prat. sg. 3. Pers. (Cod, A.M. 645 402).
Das/ in caufti ( = kaufti) miisse man, meint Noreen, als ur-
spriinglich betrachten, weil — trotz der herkommlichen Ansicht
7 Altn. idta ('ja sagen,' 'bejahen') aus urgerm. *ja-atjan (vgl. ahd. gi-jfaen)
hatte lautgerecht *cela ergeben mussen, aber das Stammwort ja hat die Be-
wahrung des j bewirkt und den nicht umgelauteten Vokal eingefiihrt (Vgl.
Folk. u. Torp, "Norw.— Dan.— Etym. Worterbuch" I. S. 472, unterjatte).
8 Erik Noreen, "Fvn. selda och keypta," Sprakvetenskapliga Sallskapets i
Uppsala Forhandlingar, 1916-1918, S. 95-101.
524 Sturtevant
/
— kein Beweis dafiir vorliege, dass im Aisl. urspriingliches pt
in/2 iibergegangen sei; caufti habe sich also nicht aus urgerm.
*kaup-i-dd, sondern aus urgerm. *kauf-td entwickelt. Spater
aber seien im Urnord. urgerm. *kauf-td und *sal-dd nach dem
Vorbild der grossen Mehrzahl der schwachen Praterita mit
Bindevokal * umgeformt worden, d.h. urgerm. *kauf-td, *sal-dd
>urnord. *kauft-i-dd, *sald-i-do, woraus sich dann die histor-
ischen aisl. Formen mit i-Umlaut, keypta und selda, laut-
gerecht entwickelt hatten; keypta setze naturlich ein *keyfta
(ebenso wie keypt Part. prat, ein *keyff) voraus. Den Grund
zu dieser Umbildung sieht Noreen in der allgemeinen Neigung
der schwachen Praterita, ihren prateritalen Charakter deutlicher
erkennen zu lassen.9
Gegen die Auffassung, ein j'-Prat. *kaup-i-dd liege dem aisl.
keypta zu Grunde, spreche, meint Noreen10 (S. 96-97) ent-
schieden die Tatsache, dass niemals, auch nicht in den altesten
Handschriften, *keyp-pa mit p der Sumxsilbe, sondern immer
regelmassig keyp-ta mit t der Sumxsilbe begegnet. Dieser
Umstand, sowohl wie der, dass ein / statt p vor t in cauf-ti
steht, deute unbedingt auf urspriingliches / und daher auf eine
urgerm. Grundform *kauf-td ohne Bindevokal hin.
Noreens Aufstellung einer Grundform *kauf-to statt *kaup-i-
dd erscheint mir durchaus berechtigt. Um den i-Umlaut in
aisl. keypta erklaren zu konnen, nimmt er aber weiter an, ur-
germ. *kauf-td ware spater im Urnord. zu *kaup-i-ddn umge-
bildet worden. Viel einfacher ware doch die Annahme, dass das
au in *kauf-to (woraus aisl. caufti 3. Pers. sg.) sekundaren Um-
9 Vgl. S. 99: "I syfte att fortydliga formernas preteriala karaktar." Als
Beispiel dieser Neigung fiihrt Noreen westgerm. wista (ahd. wista, angs. wiste)
gegentiber gemeingenn. *wiss6 an. Man sieht aber nicht recht ein, wie der
prateritale Charakter von *kauf-td nicht geniigend deutlich erkennbar ist, da
das / der Suffixsilbe unverandert geblieben ist. Bei *wiss6 (aus vorgerm. *wit-t6)
hingegen fehlt das t der Suffixsilbe. Urgerm. *wiss6 und *kauft6 stehen also
nicht auf einer Linie, da bei *wissd (im Gegensatz zu *kauftd) das t nicht mehr
vorhanden ist, um das Prat, deutlich zu erkennen zu geben.
10 Vgl. S. 96-97: "Direkt oriktigt ar Heuslers pastaende Aisl. Elementarb.
s. 110 att "kaupa hat ein j-Prat. : keypta, keyptr." I sa fall skulle vi ju aldst
ha *keypj>a, en form som ej existerar."
11 Vgl. S. 98: "For att forklara i-omljudet i de bada, som vi maste antaga
ursprungligen bindevokallosa, preteritiformerna selda och keypta uppstalla vi
nu den hyptotesen att urn. *sal-dd, *kauf-td till likhet med det overvagande
flertalct svaga preterita ombildats till *saldidd, *kauftidd."
Zum AUnordischen Vokalismus 525
laut durch Analogic wirkung nach den iibrigen langsilbigen
y<w-Prat. erhalten hatte, d.h. urnord.-urgerm. *kauf-td > aisl.
keyf-ta>keyp-ta nach dem Vorbild des Typus hleypta (aus
urgerm. *hlaup-i-do). Diese Erklarimg des ^-Umlautes (also
als sekundar) in aisl. keypta (gegeniiber caufti ohne Umlaut)
erscheint um so natiirlicher, als die Annahme einer Umformung
von *kauf-to zu*kaupt-i-dd sich schwerlich mit dem vonNoreen
angegebenen Grunde rechtfertigen lasst, namlich dass sich der
prateritale Charakter von *kauf-td durch die Umbildung *kaupt-
i-dd deutlicher zu erkennen gebe (vgl. oben Fussn. 9). No-
reens Annahme einer Umformung des urspriinglichen *kauf-to
zu urnord. *kaupt-i-dd scheint auf der Ansicht zu beruhen,
urspriingliches t in aisl. keypta stehe nicht in Einklang mit dem
^-Umlaut, da urspriingliches t nicht zu einem y-Prat. hatte
gehoren konnen. Diese Ansicht liesse sich aber erst dann gelt-
end machen, wenn festgestellt wird, dass der i-Umlaut in
keypta gleichfalls urspriinglich ist. Wie schon angedeutet, ist
aber aller Wahrscheinlichkeit nach der ^-Umlaut in keypta
nicht ursprunglich, sondern sekundar (nach dem Typus hleypta),
und demnach wiirde er sich ganz gut mit urspriinglichem t
vertragen.
Noreens Annahme hingegen, dem aisl. keypta liege urgerm.
*kauj-td ohne Bindevokal (statt *kaup-i-d6) zu grunde, scheint
mir jedenfalls den Vorzug zu verdienen. Wie Noreen mit
Recht hervorhebt, spricht hierfiir nicht nur das in der altesten
Zeit begegnende / statt p der Suffixsilbe, sondern auch die von
Noreen aus Larssons Ordforrdd angefiihrte umlautslose Form
caufti ( = kaufti). Diese Form caufti ist aber nach dem Vorbild
des normalen Typus der langsilbigen schwachen ya«-Praterita
mit ^-Umlaut zu keypta umgebildet und schliesslich durch
diesen normalen Typus vollig verdrangt worden.
Auch im Westgerm. spricht anscheinend fur eine Grundform
ohne Bindevokal (d.h. *kauf-td) das in den alts. Essener Glossen
einmal belegte Part. prat, ferkdft, mit / statt p. In den Wer-
dener Glossen begegnet auch der Dat. plur.ferkdpton, diese Form
aber gehort wohl zu einem Nom. sg. *ferkopid, ist also aus
*kdpian regelrecht entwickelt. Nach dem Zeugnis des alts.
ferkdft ware gleichfalls das Prat, des jan- Verbs urgerm. *kaup-
jan auch im Westgerm. auf eine bindevokallose Grundform
*kauf-td ( = urnord. *kauf-td) zuriickzufuhren.
526 Stur tenant
Diese Annahme wird welter durch die in den einzelnen west-
germ. Sprachen vorkommenden Formen des Prat, bestatigt.
Ahd. kouf-ta hatte ebenso gut aus *kauf-to als aus *kaup-i-dd
entwickelt sein konnen. Zu alts, kdpian ist das Prat, nicht
belegt, aber die mnnd. Form begegnet ohne Umlaut und mit
ft statt pt, d.h. kofte (kochte). Nur angs. c$pte (mit *-Umlaut)
scheint auf *kaup-i-dd zuriickzugehen, die Form c$pte konnte
aber ganz gut (ebenso wie aisl. keypta) Neubildung12 statt
*ceafte sein.
Diese westgerm. Praterita gehen alle auf einen Inf. urgerm.
*kaup-jan zuriick und dasselbe wird auch fiir das Nordgerm.
(d.h. aisl. keypta zu *keypa) anzunehmen sein, da im West.-
und Nordgerm. die Verhaltnisse im Prat, gleich zu liegen
scheinen. Fiir das West.- und Nordgerm. waren dann die
Grundformen aufzustellen:
urgerm. *kaup-jan Inf. : *kauf-to Prat,
woraus
ahd. koufen (aus *koufjan) : koufte
alts, kdpian
Westgerm.
mnnd. kdpen : kofte (kochte}
angs. c$pan :c$pte (statt *ceafte)
Nordgerm. aisl. kaupa (statt *keypa) : keypta, caufti (Cod. A.M.
645 4°2).
Es stiinde dann aisl. keypta: caufti auf einer Linie mit west-
germ, (angs.) c$pte:mTind. kofte, und aisl. *keypa auf einer
Linie mit westgerm. (angs.) c$pan, (mnnd.) kopen, (alts.)
kdpian usw.
Weshalb hat aber im Aisl. die Form kaupa Inf. der ai-
Flexion die Form *keypa verdrangt? Diese Frage, die ich oben
zu erklaren versucht habe, hat Noreen iiberhaupt nicht in
Betracht gezogen, wohl weil er der Meinung ist, es habe nie ein
alteres anord. *keypa existiert. Dagegen aber spricht nicht
nur das Zeugnis der westgerm. Sprachen, sondern auch die
Tatsache, dass die urgerm. bindevokallosen Prat, (von den
Prat.-pras. abgesehen) am haufigsten zu dem jaw-Typus der
schwachen Verba gehoren;13 selbst *sal-dd, das Noreen wohl
11 Vgl. H. Collitz, "Das schwache Prateritum," Hesperia I, S. 44, § 18.
13 Ausser dem jaw-Typus bildeten die Verba *haban und *liban der ai-
Flexion anscheinend urspriinglich ihr Prat, ohne Mittelvokal, vgl. H. Collitz,
"Das schwache Prateritum," Hesperia I, S. 95 f. Fur das Urgerm. aber ware
Zum AUnordischen Vokalismus 527
mit Recht auf eine Stufe mit *kauf-td stellt, geht auf einen
Inf. *sal-jan zuriick (vgl. besonders die -A^-Klasse, die Noreen
(S. 98-99) anfiihrt, wie z. B. *sok-jan: soh-td, *work-jan:
*work-td, *punk-jan:pdh-td usw).
Noreens Auffassung der Entwickelung des aisl. keypta
scheint mir in erster Linie daran zu leiden, dass er das Nord-
germ. nicht geniigend in Zusammenhang mit dem Westgerm.
gesetzt hat. Sonst hatte er z. B. auch fur das Nordgerm. die
beiden Typen dieses Verbs (d.h. die jaw-Klasse und die d-
Klasse, urgerm *kaup-jan und *kaup-dn) vorausgesetzt. Nach
dem Westgerm. zu urteilen batten diese beiden Typen von An-
fang an bestanden und sind demnach als gemeingermanisch zu
betrachten.
Die Frage beschrankt sich eben nicht, wie es nach Noreens
Beweisfiihrung den Anschein hat, auf die Erklarung der Ent-
wicklung des aisl. keypta, sondern sie schliesst die Erklarung der
Prasensform kaupa (der <w-Konjugation) mit ein. In seinem
Verhaltnis zu diesem Prasens lasst sich das Prateritum keypta
nicht verstehen, wenn man nicht die entsprechenden westgerm.
Formen zum Vergleiche heranzieht.
Ill
Altnordisch SELDA: SELDR, SETTA: SETTR
In seiner Abhandlung "Zur Frage nach dem /-Umlaut"
(P. B. Beitr. XVIII, S. 451-454) hat Axel Kock gezeigt, dass
sich altisl. sel(l)da nicht aus einer dreisilbigen urnordischen Form
(*sal-i-pa), sondern aus einer zweisilbigen mit zusammenstos-
sendem Id (*sal-da) entwickelt haben muss. Die altesten altisl.
Handschriften brauchen im Prat, und Part. prat, bei schwachen
Verben mit kurzer Stammsilbe ausnahmslos das Zeichen />,
wenn in urnord. Zeit. ein Vokal nach dem I verloren gegangen
war, aber das Zeichen d, wenn I schon in urnord. Zeit mit dem
folgenden Konsonanten zusammenstiess (vgl. Kock, S. 452).
Hieraus zieht Kock mit Recht den Schluss, dass, gleichwie das
die ot-Flexion dem betreffenden Verbum (*kaup^jan) nicht zuzuschreiben, da
man nordgerm. kaupa der ct-Flexion gegeniiber west- und ostgerm. *kaup-6n
nicht als urspriinglich ansehen darf (vgl. oben Fussn. 3).
528 Sturtevant
altisl. prat. ml(l)da dem got. wilda entspricht, so auch altisl.
sel(l)da schon in urnord. Zeit zweisilbig gewesen sei und zusam-
menstossendes Id gehabt habe (vgl. Kock, ibid.). Die Form
selda kann sich also nicht, wie die iibrigen kurzsilbigen Prat.,
aus einer dreisilbigen urnord. Grundform entwickelt haben,
wie z. B. valda aus *val-i-pa.
Die Urspriinglichkeit des Id in selda, meint Kock (S. 451,
f.), werde noch weiter durch die Tatsache bewiesen, dass die
ostnord. Formen desselben (d.h. altschwed. s aide: solder)
nicht neuschwed. zu *salde:*sald, sondern zu salde: said ge-
worden sind. Diese nachtragliche Entwickelung der Formen
im Ostnord. weise unbedingt auf eine Grundform *salda, nicht
*sal-i-pa, weil kurzes a im Altschwed. vor der Lautverbindung
Id nur dann verlangert sei, wenn das I dental war und schon in
urnord. Zeit mit folgendem d zusammenstiess; also urnord.
* soldo > altschwed. salde > salde und sodann sdlde > salde gleich-
wie andere a in a ( = 6).
Da nun urspriingliches *sal-da zweisilbig war, so sei (vgl.
Kock, S. 453) durch Analogiewirkung nach den langsilbigen
jaw-Praterita, die zu dieser Zeit gleichfalls zweisilbig waren
(wie z. B. fell-da, verm-da), der umgelautete Vokal e des Pras.
an Stelle des lautgerechten a im Prat, und im Part. prat, (na-
mentlich im Westnord.) eingetreten, vgl. westnord. selda:seldr,
altschwed. salde: solder, seltener salde: s alder, altgutn. dagegen
seldi:selt.
Kocks Erklarung der westnord. Formen selda :seldr als Um-
bildungen nach den langsilbigen jan-Pi&i. scheint mir im
Gegensatz zu Wadstein1 und Moller2 ohne Zweifel richtig zu
1 Vgl. E. Wadstein, "Eine vermeintliche Ausnahme von der /- Umlautsregel
im Altnordischen," P. B. Beitr. XVII, S. 422 ff. Hier behauptet Wadstein im
Gegensatz zu Kock, dass auch nach kurzer Wurzelsilbe der MJmlaut laut-
gerecht eingetreten sei; demnach miisse man die kurzsilbigen nicht umgelaute-
ten Prat., wie valda, vakta usw., als Analogiebildungen ansehen und zwar nach
den kurzsilbigen "bindevokallosen" Prat., wie z. B. unpa der ai-Klasse zu una
Inf. 'zufrieden sein.' *Telda Ind. (mit "lautgerechtem" t-Umlaut) neben tdda
Opt. sei zu talda geworden nach dem Muster von unpa (neben ynpa Opt.).
1 Auch H. Moller ("Kunpa und das 7-Prateritum," P. B. Beitr. VII, S.
472, Anm. 1) h It die Formen selda: seldr, setta: settr fUr lautgerecht; er
erklart sie aber als Reste einer germ. J-Konjugation, entsprechend dem lat.
Imp! . auf -tbam, part. -Uus, also selda aus germ. *salida~n, seldr aus *saltda-z.
Zum Altnordischen Vokalismus 529
sein.3 Nur hat Kock einen, wie mir scheint, wichtigen Umstand
ausser acht gelassen, der wohl zur tibertragung des e aus dem
Pras. auf das Prat. ind. wird beigetragen haben, namlich die
Tatsache, dass der Vokal e im Opt. prat, vollig lautgerecht 1st.
Da selda Opt. prat, gleich z. B. fel(l)da Opt. prat, lautgerecht
den i-Umlaut erhielt, so ware die Umbildung des Ind. *salda
zu selda (im Anschluss an fel(l)da Ind.) um so leichter, zumal
bei den urspriinglich "bindevokallosen" Prat. (d.h. der Prater-
ito-pras.) die Optativform haufig die Indikativform ersetzte, wie
z. B. mynda, mtfnda an Stelle von munda, monda, und skylda
an Stelle von skulda usw. Ein alter Opt. prat, selda hatte dem-
nach die lautgerechte Form des Ind. prat. *salda ersetzen kon-
nen; jedenfalls kann aber die Optativform zur Umbildung des
Prat. ind. nach der umgelauteten Form der langsilbigen yaw-
Prat, ind. beigetragen haben.
Die Entwickelung des westnord. setta:settr (statt *satta:
*sattr) geht nach Kock4 der von selda :seldr parallel. Zwar habe
das Verbum setja in Ubereinstimmung mit selja im Prat, und
Part. prat, die Formen westnord. setta: settr, altschwed. satte:
satter, seltener s&tteisatter, altgutn. settr; vgl. westnord. selda:
seldr, altschwed. salde: solder, seltener s&lde.'scelder, altgutn.
seldi:selt. Es werde aber bei diesen beiden Verben (d.h.
*sal-i-pa und *sat-i-pa) zwischen zwei verschiedenen Perioden
der Apokopierung des * zu unterscheiden sein.
Kock hat schon festgestellt (vgl. oben), dass der Verlust des
Mittelvokals in *sal-i-pa alt sein muss. Es liegt aber kein Grund
vor anzunehmen, dass er in *sat-i-pa ebenso alt wie in *sal-i-pa
ist, d.h. dass der Wegfall des -i- in *sat-i-pa alter ist als bei den
iibrigen kurzsilbigen yaw-Prat., wie z. B. in valda aus *val-i-pa.
Hatte der Mittelvokal in setta von alters her gefehlt, so ware
statt tt ein 55 (ebenso wie in altnord. vissa= got.-ahd. wissa)
zu erwarten.5
* Vgl. H. Collitz, "Das schwache Prateritum," Hesperia I, S. 69, 180, Anm.
1. Auf Seite 69 sagt Professor Collitz: "Im Ostnord. ist der alte Vokal bewahrt;
das westnord. e stammt wahrscheinlich aus dem Prasens."
Nach Kocks Erklarung stammt das e aus dem Pras. im Anschluss an die
PrSt. der langsilbigen jcw-Verba. Dieser Erklarung schliesst sich auch A. Heus-
ler an in seinem Altisl. Elementarbuch,1 §319, 3.
4 Vgl. Kock, a. a. 0., S. 454: "Prat, und part, setta: settr sind wie sel(l)da:
sel(l)dr zu erklaren. Setta hat das e durch analogiewirkung bekommen (vgl. die
isl. pratt. festa, lesta, tnerkta, berkta etc. etc.,) und satte ist die altere form."
1 Vgl. H. Collitz, "Das schwache Prateritum," Hesperia I, S. 180, Anm. 1.
530 Sturtevant
Westnord. setta:settr lasst sich also schwerlich genau so wie
selda:seldr erklaren, wie dies Kock behauptet, denn zur Zeit,
als *salda:*saldr nach dem Muster der zweisilbigen vermda:
vermdr, fel(l)da:fel(l)dr usw. zu selda:seldr umgebildet wurde,
kann dreisilbiges *sat-i-pa noch weiter existiert haben, und
daher wird man westnord. setta:settr eher als eine jiingere Bild-
ung und zwar nach dem Muster von selda:seldr ansehen mils-
sen.
Kocks Annahme (S. 454) einer direkten Umbildung nach
den langsilbigen yaw-Prat, (wie z. B. festa, lesta, merkta, berkta
usw.) verkennt den Einfluss des kurzsilbigen yaw-Prat, selda,
welches als die unzweifelhaft altere Form das Muster fur die
Umbildung des kurzsilbigen *satta zu setta wird dargeboten
haben, abgesehen von dem Einfluss der langsilbigen jaw-Prat.,
die dann ihrerseits wohl weiter zur Umbildung werden beige-
tragen haben. Ohne das Beispiel von selda: seldr (das eine
Grundform *salda nicht *sal-i-pa voraussetzt) ware *satta:
*sattr (vgl. got. satida: satips) vielleicht nie zu setta :settr
umgebildet worden. Eine Parallele hierzu bietet das altisl.
kjdsa, welches erst durch das Beispiel des Verbs frjdsa nach dem
Muster der reduplizierenden Verba im Prat, umgebildet wurde.6
Bei frj6sa:kj6sa aber liegt der Ausgangspunkt zur Analogie-
wirkung klar am Tage (d.h. in dem auslautenden 5 der Stamm-
silbe), wahrend der Konsonantismus von setta keinen solchen
Ausgangspunkt zur Umbildung nach dem Muster von selda
gewahrt; denn alle iibrigen kurzsilbigen yaw-Prat, mit anlau-
tendem 5 oder auslautendem t bewahren uberall noch laut-
gerecht den nicht umgelauteten Stammvokal a im Prat., so z. B.
semja samda samdr
sedja sadda saddr
letja latta lattr
metja matta mattr
Es fragt sich also, weshalb im Westnord. gerade nur das Verbum
setja1 dem Muster von selja gefolgt ist.
6 Vgl. meinen Aufsatz "Uber Neubildungen bei altnordischem frjdsa:
kj6sa,"J.E.G. Phil. XVI, S. 499-514.
7 Die sonstigen Formen des Ind. prat, mit umgelautetem Stammvokal,
welche Wadstein zur Bestatigung des lautgesetzlichen i- Umlauts bei den kurz-
silbigen 7'o«-Verba herangezogen hat, werden von Kock (S. 432 ff.) entweder
als urspriinglich langsilbige jan- Verba oder als ganz vereinzelte, jiingere Neu-
bildungen abgclehnt.
Zum Altnordischen Vokalistnus 531
Im Westgerm., wo die Verbal tnisse ahnlich wie im Nord-
germ. liegen, begegnet bei den kurzsilbigen jaw-Verba (mit aus-
lautendem Dental der Stammsilbe) umgelauteter Stammvokal
im Prat, haufig neben dem nicht umgelauteten, vgl. z. B. alts.
setta: satta (gleich westnord. s^/a: ostnord. satte), letta:latta,
quedda: quadda. Die Form mit e ist natiirlich Analogiebildung
mit Ubertragung des e aus dem Pras., ebenso wie in westnord.
setta. Der Umstand, dass im Nordgerm. die Form setta mit
Umlaut sich im Westnord.8 festgesetzt hat, wahrend die Form
ohne Umlaut nur im Ostnord. (d.h. altschwed. satte neben
scette) erscheint, ist nicht auffallender, als dass im Alts, die
beiden Formen neben einander herlaufen, deren Lautgestalt,
ebenso wie im Nordgerm., zum Teil auf dialektischer Entwick-
lung beruht. Ebenso weist das (Frankische) Ahd. (namentlich
Isidor) Umbildungsformen der langsilbigen jaw-Prat, mit
Zwischenvokal (wie z. B. sendida, araughida) gegeniiber den
sonst fast iiberall vorliegenden apokopierten Formen (vgl.
santa, -oucta) auf.
Die westnord. Formen selda:seldr, setta: settr lassen sich
leicht als Umbildungsformen erklaren, aber der Grund, weshalb
sie gerade auf dem westnord. Sprachgebiet samt einem Teil des
ostnord. Sprachgebiets (vgl. das Altgutn.) die lautgerechten
Formen verdrangt hatten, oder weshalb nur setja und nicht die
iibrigen kurzsilbigen jan- Verba mit auslautendem t der Stamm-
silbe gleich setja nach dem Muster von selda:seldr umgebildet
wurden, lasst sich, wie bei manchen ahnlichen Dialekteigen-
heiten, nicht mit Sicherheit ermitteln.
Erst nach Vollendung dieses Aufsatzes bin ich mit Adolf
Noreens neulich erschienener Behandlung9 dieses Themas
(aisl. setta, settr) bekannt geworden. Da Noreens Auffassung
dieser Frage eine ganz neue Ansicht bedeutet, so mochte ich
hier seinen Aufsatz kurz besprechen.
Noreen halt mit Wadstein (Beitr. XVII, S. 422 ff.) den i-
Umlaut in aisl. setta, settr fur lautgerecht. Jedoch ist seiner
8 Im Westnord. hat Wadstein (ibid., S. 422, Anm. 3) jedoch auf einen Plur.
soldu in dem Dipl. norvegicum 2, 275 aufmerksam gemacht. Demnach ware ein
verloren gegangenes *satta im Westnord. nicht unmoglich.
9 A. Noreen, "Nagra fornnordiska preterita, I. Fvn. setta," Sprakveten-
skapliga Sallskapets i Uppsala Forhandlingar, 1916-18, S. 91-93. Vgl. auch H.
Pipping in Studier i nordisk filologi VI :5, der gleichfalls Kocks Auffassung der
Entwicklung von aisl. selda entgegengetreten ist.
532 Sturtevant
Meinung nach der i-Umlaut im Prat, und im Part. prat, der
kurzsilbigen jaw- Verba nur da lautgesetzlich, wo die Stamm-
silbe auf Dental endigte. Hinsichtlich des Wegfalls des -i- im
Prat, liegen die Verhaltnisse, meint er (S. 91), ahnlich wie im
Westgerm., wo gleichfalls der Verlust des -*- nach kurzer Stamm-
silbe, die auf Dental endigte, als gleichzeitig mit dem Verluste
desselben nach langer Stammsilbe anzusehen sei, also z. B. alts.
latta, quadda, satta, skudda wie dopta, sanda gegeniiber swettida,
nerida usw. Da der Ubergang urgerm. *.sa/-i-a*d>urnord. *sat-ta
gleichzeitig mit dem Ubergang von urgerm. *ddm-i-do>mnoTd.
*ddm-da eingetreten sei, so habe urnord. *sat-ta gleich *dom-da
den i-Umlaut lautgerecht erhalten, und sei spater also laut-
gerecht zu aisl. setta geworden, ebenso wie *ddm-da zu aisl.
djmda. Ostnord. satte, satler miissten dann Analogieformen sein
nach dem Vorbild des Typus velja, valpa, valpr.
Zur Stiitze der Annahme, dass bei den kurzsilbigen jaw-
Prat, das -i- nach auslautendem Dental der Stammsilbe friiher
als nach anderen Konsonanten verloren gegangen sei, weist
Noreen (S. 92) auf das Beispiel der Part. prat, anord. mettr
(zu metja) und huettr, neben huattr (zu hvetja). Diese Formen,
mettr und huettr, sieht Noreen, ebenso wie aisl. settr, als die ur-
sprunglich lautgerechten an. Im Prat, aber habe nur *sat-jan
die lautgerechte Form mit ^'-Umlaut (d.h. aisl. setta) bewahrt,
da die iibrigen Verba dieser Klasse, gerade wie ostnord. satte,
nach dem Typus velja, valpa umgebildet seien.
Fur die Annahme, dass bei dem Prat, und dem Part. prat,
der kurzsilbigen jaw- Verba die Synkope des -i- friiher nach Den-
tal als nach anderen Konsonanten erfolgt sei, spreche weiter
(S. 92) die Tatsache, dass die Part, prat., deren Stammsilbe auf
Dental endigte, niemals, wie die iibrigen Part, prat., die langere
Form mit i, sondern immer auch in den altesten Handschrif ten
nur die kontrahierte Form haben, wie z. B. immer fluttr, gladdr
(wie valpr), niemals aber *flutipr, *gladipr (wie valipr).
Den Grund, weshalb nur *sat-jan die "lautgerechte" Form
mit *-Umlaut im Prat, und Part. prat, bewahrt habe, wahrend
alle iibrigen Verba dieser Klasse nach dem Typus velja, valpa,
valpr umgebildet worden seien, sieht Noreen (S. 93) in dem Um-
stand, dass das Verbum setja viel haufiger gebraucht wurde
als die iibrigen Verba dieser Klasse. Als Parallele hierzu weist
er auf das Beispiel von neuschw. dro (anord. eru) 3. Pers. plur.,
Zum Altnordischen Vokalismus 533
das auf Grund seines uberwiegend haufigen Gebrauches die laut-
gerechte Form bewahrt hat, anstatt die regelmassige Endung a
der 3. Pers. plur. im Prasens anzunehmen, wie dies sonst bei den
Prat.-pras. der Fall ist.
Noreens Annahme, dass der Wegfall des -i- in *sat-i-dd im
Nord.- und Westgerm. alt sei, erscheint mir durchaus berech-
tigt. Dafiir spricht vor allem ahd. saz-/a = alts. sat-ta. Ist aber
im Nordgerm. fur den Wegfall des -i- wirklich bei dem Den-
taltypus *sat-i-do ein alteres Datum anzusetzen als bei alien
anderen Typen der kurzsilbigen yaw-Prat., wie dies Noreen be-
hauptet? Um den Wegfall des -*- in *sat-i-do als gleichzeitig
mit demselben in *dom-i-dd zu erweisen, zieht Noreen die Ver-
haltnisse im Westgerm.10 zur Hilfe heran. Hier deuten aber die
Verhaltnisse nicht darauf hin, das bei den kurzsilbigen jan-
Verben der Wegfall des -i- im Prat, nach Dentalen alteren Da-
tums ist als nach anderen Konsonanten. Im Gegenteil begiins-
tigt das Westgerm. die Auffassung, dass das -i- des Prat,
ebenso friihzeitig nach gewissen andern Konsonanten als nach
Dentalen weggefallen war, und zwar namentlich nach /, k oder
p,n wie z. B.
Westgerm. Nordgerm.
/ I
alts. tellian:talda aisl. telja:talpa
ahd. zellen:zalta
k k
alts, wekkian.'wahta aisl. vekja.-vakpa1*
ahd. wecken : wahta (wakta)12
P P
ahd. stepfen: stafta aisl. glepja: glappa
10 Vgl. iiber alts, satta, setta, angs. setta usw. namentlich auch F. Krtier,
"Der Bindevokal und seine Fuge im schwachen deutschen Prateritum bis
1150," Palastra No. 125, Berlin 1914, S. 35 ff.
11 Praterita der j'aw-Verba, deren Stammsilbe auf g endigte, wie westgenn.
— nordgerm. *hug-da, *lag-da, *sag-da (zu *hug-jan, *lag-jan, *sag-jan) gehoren
nicht hierzu, denn diese j'an-Verba bildeten ihr Prat, anscheinend ursprtinglich
ohne Mittelvokal; vgl. H. Collitz, "Das schwache Prateritum," Hesperia I,
S. 93 ff., §19; S. 105, §22. Man beachte aber, dass auch hier die nord.- und
westgenn. Prateritalformen gegeniiber den im Gotischen begegnenden Formen
mit nachtraglich eingefiihrtem i (hug-i-da, lag-i-da) auf einer Linie stehen.
"Anord. vakpa steht anscheinend auf einer Linie mit westgenn. (ahd.)
wak-ta (urgerm. *wak-i-dd), denn westgerm. wah-ta konnte auch auf ein urgerm.
*wah-t6 ohne Mittelvokal zuruckgehen; vgl. H. Collitz, a.a.O., S. 32, §6.
534 Sturtevant
Hier stehen alle diese Praterita im Westgerm. auf einer Linie
mit den entsprechenden Typen im Nordgerm.
Da nun im Westgerm. der Wegfall des -i- im Prat, bei diesen
Typen als gleichzeitig mit demselben bei dem Typus satta
anzusehen ist, so ware dasselbe auch fiir das Nordgerm. anzu-
nehmen, dessen Prat. *satta ( = ostnord. satte) nach Noreens
eigener Auffassung auf einer Linie mit westgerm. satta steht.13
Zwar nimmt Noreen mit Recht an, nordgerm. * 'satte stehe auf
einer Linie mit westgerm. satta; da aber im Westgerm. kein
Grund vorliegt, die Form satta fiir alter als talda, wakta, stafta
zu halten, so hatte gleichfalls im Nordgerm. die Form *satta
kaum alter als die Formen valpa, vakpa, glappa usw. sein
konnen, denn ebenso wie im Westgerm., laufen im Nordgerm.
letztere Typen anscheinend dem Typus *satta (vgl. gladda,
samda, latta, matta, usw.) parallel. Es hatte also der i-Umlaut
in aisl. setta kaum zu der alteren anord. Umlautsepoche (wie in
*ddm-i-dd zu dfimdd) gehoren konnen, weil im Nordgerm., sowie
im Westgerm., kein Grund vorliegt, die Form * satta fiir alter als
z. B. die Form talda zu halten, wo der ^-Umlaut lautgerecht
fehlte. Wenn nordgerm. *satta ( = ostnord. satte) auf einer Linie
mit westgerm. (alts.) satta steht, so diirfte man weiter folgern,
dass nordgerm. (aisl.) setta sich mit westgerm. (alts.) setta
deckt, dessen e natiirlich aus dem Prasens herstammt.
Noreens Meinung, das e in aisl. setta sei (gegeniiber dem a
bei dem Typus valpa) lautgerecht, steht also nicht in Einklang
mit den Verhaltnissen im Westgerm., die er doch zur Stiitze
seiner Ansicht herangezogen hat, denn im Westgerm. deuten
die Verhaltnisse ebenso klar wie im Nordgerm. darauf h'in,
dass das e in setta sekundar ist.
Weiter darf man das ganzliche Fehlen der unkontrahierten
Formen der Part, prat., deren Stammsilbe auf Dental endigte,
nicht mit Noreen (S. 92) als Beweis dafiir ansehen, dass der
Wegfall des -i- bei diesem Typus auch im Prat, friiher als bei
alien sonstigen Typen eingetreten sei. Da sonst im Anord.,
ebenso wie im Westgerm., die Formen des Part. prat, mit und
ohne Zwischenvokal neben einander stehen konnten, so liesse
18 Man wird also annehmen diirfen, dass im Gemeinnord. — und — westgerm.
der Typus satta auf einer Linie mit dem Typus talda, iiakta usw. steht.
Zum Altnordischen Vokalismus 535
sich das Fehlen der Formen mit Zwischenvokal bei dem Typus
settr, gladdr, fluttr usw. dadurch erklaren, dass hier die Formen
mit Zwischenvokal schon in vorliterarischer Zeit durch die
kontrahierten Formen verdrangt waren. Bei diesem Typus muss
also irgend welcher besondere Grund zur Differ enzierung der
beiden Formen vorhanden gewesen sein. Diesen Grund mochte
ich in denjenigen kurzsilbigenj-Part. prat, sehen, deren Stamm-
silbe auf den Dental d oder p (also nicht d, t) endigte. Hier
hatte die Wahl z. B. zwischen *glad-ipr und gladdr Czu gled-ja:
glad-da) schon vorliterarisch zu Gunsten des gladdr ausfallen
konnen, weil gladdr im Gegensatz zu *glad-ipr ein auslautendes
d- der Stammsilbe entsprechend dem auslautenden d- der
Stammsilbe im Prat, glad-da aufwies. Bei diesem Typus
besteht das Eigentiimliche darin, dass das auslautende d (/>) der
Stammsilbe im Prat, schon zu d geworden war (also gled-ja:
glad-da), und da sonst alle kurzsilbigenya«-Verba gleichen Kon-
sonanten im Auslaut der Stammsilbe des Part. prat, wie des Prat,
enthielten, so hatte im Einklang hiermit die Form gladdr ohne
Zwischenvokal den Vorzug vor der Form *glad-ipr mit Zwischen-
vokal erhalten. Von dem Typus gled-ja (mit d oder/> im Auslaut
der Stammsilbe) hatte sich dieser Differenzierungsvorgang auf
die iibrigen Part. prat, der kurzsilbigen jaw-Verba ausbreiten
konnen, deren Stammsilbe auf den Dental d oder t endigte, so
z. B. fluttr statt *flut-ipr (zuflytja) nach dem Vorbild des Typus
gladdr statt *glad-ipr (zu gledja).
Noreens Annahme (S. 92), die Part. prat, mettr (zu metja)
und huettr (zu hvetja) sprachen fiir die Urspriinglichkeit des i-
Umlautes in settr, erscheint mir schon deshalb misslich, weil er
keinen zwingenden Grund angegeben hat, weshalb die Formen
mettr und huettr als die urspriinglich lautgerechten anzusehen
sind. Zwar sind mettr und huettr auf eine Linie mit settr zu
stellen, aber damit ist nur gesagt, dass alle drei Formen dem-
selben Wege gefolgt sind, und die Frage bleibt immer noch
unbeantwortet, ob hier das e urspriinglich oder sekundar ist.
Wenn Noreen (S. 92) mit Gislason (Njdla II. 121) das Part,
prat, huettr als "et med settr analogt participium av hveija"
erklart, wird er wohl recht haben, aber es ist damit nicht be-
wiesen, dass die Form settr ursprunglich ist. Man empfindet
diese Liicke schmerzlich, denn ist das e in settr sekundar, so
miisste es wohl auch in huettr als sekundar gelten. Unter diesen
536 Sturtevant
Umstanden kann ich nicht recht einsehen, wie uns bei dieser
Frage das Heranziehen der Formen mettr und huettr aus der Not
hilft.
IV
Altnordisch OXUM: UXUM
Neben dem regelmassigen Prat. plur. dxum zu vaxa 'wa-
chsen' (VI. Ablautsreihe) steht im Anord. auch die unregelmas-
sige Form uxum. Da der Ablautsvokal ft liberhaupt nicht zu
dieser Reihe gehort, muss man die Form uxum als eine nach-
tragliche Analogiebildung ansehen.
Heusler1 sieht in uxum eine Neubildung nach dem Muster
von dem Prat. plur. der II. Ablautsreihe, wo infolge des Weg-
falls eines auslautenden *h im Prat. sg. die urspriinglichen
Ablautsvokale *au: u im Prat, als 6:u erscheinen, wie z. B.
fid (aus *flauh) :flugum; wonach 6x: uxum neben 6x: dxum.
Wenn aber Heuslers Hypothese richtig ist, so fragt es sich,
weshalb diese Art Neubildung gerade auf das Verbum vaxa
beschrankt sein sollte, denn es besitzen ja im Anord. keine der
iibrigen starken Verba der VI. Ablautsreihe eine entsprechende
Nebenform im Prat. plur. Ware 6x:6xum nach dem Muster
von fi6:flugum zu 6x:uxum neugebildet, so sollte man er-
warten, dassauchz. B. s(u)6r: s(u)6rum zu s(u)6r:*surum oder
6k:6kum zu 6k:*ukum usw. umgeformt ware.
Unter diesen Umstanden geniigt Heuslers Annahme zur Er-
klarung der Neubildung uxum neben oxum offenbar nicht. Es
muss also das Muster zu dieser Neubildung anderswo gesucht
werden; vorzugsweise da, wo im Prat, die Ablautsvokale 6:6
mit Nebenform u im Plur. stehen, gerade wie bei 6x: dxum, ux-
um.
Letztere Lautumstande finden sich tatsachlich im Prat, der
reduplizierenden Klasse der II. Reihe vor, wie z. B.
idk:idkum, iukumz zu auka 'vermehren'
ids:i6sum, iusum zu ausa 'schopfen'
und hlidp.'hlidpum, hlupum zu hlaupa 'laufen.'
JA. Heusler, Aisl. Elementarbuch, §311, .3: "Der Plur. Prat, uxom 'wir
wuchsen' (neben 6xom) ist Neubildung nach der Proportion: fld:flugom *> 6x:
uxom"
2 Die Nebenformen dieser Verba mit & sind zweifelsohne die jiingeren und
besassen allerWahrscheinlichkeit nach urspriinglich kein i (also *ukum, *tisum,
Zum Altnordischen Vokalismus 537
Es steht also nichts im Wege anzunehmen, dass 6x: 6xum
zu dx:uxum nach dem Typus idk: idkum, iukum (und nicht
nach dem Typus fld:flugum) neugebildet worden ist. Diese
Annahme wird namentlich durch zwei Umstande bestatigt.
1) Es steht dx:dxum, uxum auf gleicher Stufe mit i6k:
idkum, iukum, indera neben dem gleichen Stammvokal 6 im Sg.
auch die gleichen Stammvokale 6 und & im Plur. neben ein-
ander liegen, wahrend bei fld:flugum keine Pluralform mit dem
Stammvokal 6 (d.h. *fldgum) vorliegt. Ferner sind die betref-
fenden Verba 6x:6xum und idk: idkum beide im Prat, voka-
lisch anlautend, was die Analogiewirkung wohl weiter wird
befordert haben.
Nach dem folgenden Schema
auka, idk: idkum, iukum, aukinn
vaxa, 6x: dxum, uxum, vaxinn
sehen wir leicht, wie 6x:6xum nach dem Muster von idk:
iukum zu dx: uxum hatte umgebildet werden konnen.3
2) Mit dx:dxum scheinen die Praterita dk:dkum und 61:
dlum ganz auf einer Linie zu stehen. Weshalb haben also die
Plurale dkum und dlum sich nicht zu *ukum und *ulum weiter
entwickelt? Den Grund dafiir mochte ich in einem semato-
logischen Momente vermuten, namlich darin, dass die Be-
deutungen von vaxa 'wachsen' und auka 'vermehren' einander
besonders nahe liegen. Vaxa darf geradezu als gleich bedeutend
mit intransitivem aukisk (Medio-pass.) aufgefasst werden
(d.h. 'wachsen' = 'sich vermehren,' 'zunehmen'), wie z. B. das
wie hlupum, gebildet), so dass das i hier (in iukum, itisum) wohl erst spater aus
dem Prat. sg. entlehnt ist; vgl. A. Noreen, Aisl. Grammatik,3 §96, Anm. Nach
Cleasby — Vigffisson (Icelandic Dictionary) erscheint aber anord. hlupum als
moderne Form neben alterem hljupum.
Mit anord. hlupum ist die vereinzelte angs. Form hlupon einer angs. Chronik
(neben hltopon) zu vergleichen (vgl. F. Kluge, "Die germanische Reduplikation
und ihre Geschichte," Q. F. XXXJI, S. 85). Die Form hlupum hat sich aber im
Nordischen unabhangig von angs. hlupon und in viel spaterer Zeit eingestellt.
Heusler sieht in den Formen iukum, iusum, hliipum, ebenso wie in uxum,
Neubildung nach dem Muster fl6:flugum (Aisl. Elementarbuch, §315, 2).
3 Da alle iibrigen reduplizierenden Verba der II. Ablautsreihe die Neben-
form mit u im Prat. plur. neben der Singularform mit 6 haben, diirfen wir
annehmen, dass 6x:uxum Neubildung nach i6k:iukum und nicht umgekehrt
i6k:iukum Neubildung nach 6»:uxum ist. Ausserdem. ist vaxa, das einzige
Verbum der VI. Ablautsreihe, welches eine Nebenform mit u im Prat. plur.
hat.
538 Sturtevant
Subst. auki 'die Vermehrung' zeigt, das sich ebenso gut als
'Zuwachs' iibersetzen lasst.
Ein Seitenstiick zu der Umbildung des Paars 6x: 6xum zu
6x:uxum nach dem gleich bedeutenden i6k: (idkum), i&kum
liefert ahd. mag:magum 'konnen/ welches nach dem gleich
bedeutenden kann:kunnum (eigentlich 'kennen/ 'verstehen')
zu mag:mugum umgebildet worden 1st (vgl. H. Osthoff, "Das
Praeteritopraesens MAG," Beitr. XV, S. 211-218). Dabei ist
der Bedeutungsunterschied zwischen anord. vaxa und auka
geringfiigiger als der zwischen ahd. magan und kunnan.
ALBERT MOREY STURTEVANT
Kansas University
ANOTHER "FAUST"
Another "Faust" — just what does that fact signify?
Is it piety toward Goethe that keeps the old story green in the
German mind? Or is it the subject itself that carries the
appeal?
Freiligrath's characterization, "Deuschland ist Hamlet!",
is acknowledged to be more than a telling phrase; and it was
Goethe's description of Hamlet which the revolutionary poet
had in mind — the man of fine sensibilities, capable of the
noblest and profoundest thinking, fatally reflective in a sit-
uation that called for action. "Sein bestes Tun ist eben
Denken." Freiligrath would not have been provoked to write
the poem a quarter of a century later. And yet — his criticism
hits at one of the most irradicable traits of German nature.
There is something of the "melancholy Dane" in most of the
heroes of German literature, not a little of him in Faust.
Certain it is that if the day is past when Germany can be called
Hamlet, it is a perennial truth that every thinking German
is a Faust: not the old magician, nor yet the superman,
but the Faust which Goethe rendered typical of a people who
tend to "Griibelei." "Das Faustproblem ist ewig, weil jede
Zeit es wieder gebart," says the author of the latest Faust
version.1
This play is no "Symbolyzetti Allegoric witsch Mystifizinski"
Vischer parody, but a dignified and very able treatment of
the subject by Ferdinand Avenarius which appeared in Munich
early in 1919. Unlike most of the Faust- writers, Avenarius has
passed by the beginning of the tradition, taking up the story just
where the first part of Goethe's "Faust" leaves it. In other
words, it is another Faust, z-weiter Teil. As such it naturally
follows the same general theme as Gothe's, that is, the salvation
of one who has greatly sinned, and brings the career of Faust
to the same sort of conclusion. The link with Faust, ersler
Teil is effected by means of a Vorspiel. The action is then
developed in five Handlungen, the first and third of which
are divided into four Aufzuge each. There is no list of characters
1 Germany has produced more than two dozen dramatic or near-dramatic
versions of Faust within the last hundred and fifty years.
539
540 Puckett
— an omission of less importance than in Goethe, since the
dramatis personae are comparatively few. The dedication
consists of two words: "Den Werdenden."2
The following detailed account of the action may be accept-
able in view of the present inaccessability of the book:
The gloom of the prison scene in the first part of Goethe's
"Faust" is continued, somewhat intensified and perhaps
unduly realistic, in the Vorspiel. Against the background of a
stormy night gibbets appear, showed up from time to time
by flashes of lightning. In the foreground a monk is leading
the exhausted Faust toward a fire in the lee of a wall, the ruins
of the burned house of the executioner. The spot — later
mentioned as the Rabenstein — is uncanny: the situation
is made more so by voices in the wind. One of them, evidently
that of Gretchen, and symbolizing Faust's conscience, sings
just as in the prison scene, but breaks off in ghastly fashion
when she feels the executioner retain her head in his hands.
Mephistopheles appears suddenly, and banters Faust for
nosing about in the grass for "tote Siinderinnen" (Lebendig
sind sie ja nett, aber nicht gerichtet). Whereas the Faust
of earlier days was athirst for knowledge and wished to know
the height and depth, the weal and woe of all life, he is now
bowled over by the first uncomfortable experience:
Ei nein, das erste, was der Rede wert,
Zum sanften Biisser hat's den Herrn bekehrt:
Der Uebermensch schopft aus dem Tatenstrudel
Die Gotter-Weisheit vom gebrannten Pudel:
Du, Doktor Faustus, als ein Pilger trabst,
Ein Monchlein neben dir, zum Papa Pabst!
Faust is but slightly roused by these taunts. He replies
that reviling the church is common practise, but that the
religious instinct survives in us none the less. He then wakes
his fellow pilgrim and continues on his way. The monk,
who does not like the looks of Mephistopheles holds up cross
and rosary as he leaves with Faust. Mephistopheles cowers
1 Avenarius' "Faust" is in reality apart of a cycle of five tragedies in which
the poet proposes to develop the remarkable theme "Vom wachsenden Gott."
The titles of these tragedies are Baal, der Gott des Hasses; Jesus, der Gott der
Liebe; Aposlata, die Reaction der Antike; Faust, die Gottheit im Menschen;
Mysterium, das in die Zukunft weist. — Editor.
Another "Faust" 541
before the cross, acknowledging the power of Him whom
it signifies. He gnashes his teeth, but then collecting him-
self, ends the scene with a truly Mephistophelean apostrophe
to the moon:
Du in der Nacht gehenkter Schadel da,
Du bast's erreicht. Einst warst du auch solch Ding
Wie das hier: grtin und bunt von frechem Leben.
Jetzt bist du Eis. Sie sind zu dumm f iir dich,
Sie girrn zu dir und rammeln unter dir —
Verstanden sie die Zukunft, die du zeigst:
Sie hielten heulend sich die Augen zu.
Du meinen Sieg versicherndes Symbol,
Dir bet' ich dankend, du mein Augen trost!"
Certainly a strange mixture of old Teutonic Gotterdammerung
and a more modern scientific cosmogony.
The first Handlung treats of Faust's Italian pilgrimage
and its lesson for him. It is Carnival in Rome. In the first
Aufzug Faust, by liberating some birds with which certain
masqueraders were amusing themselves, brings upon himself
their wrath and the attention of the prince, whose steps
he has mounted. From his conversation with the prince we
note that Faust has awaked from the delusion that the Popes
or anyone could absolve him from a sin which he brought on
himself. (Als konnte / Ein andrer losen, was ich in mich band.
And again: Ich fand ihn Vater, aber heilig nicht). His present
state he describes by saying:
Nichts ist in mir als ein Nichts, nur dass
Dies Nichts nach Fiille schreit, ja schreit, und dass
Die Inbrunst dieses Schreis mir Leben ist. . .
Die Eisen meiner Schuld — sie fielen nicht,
Ich fxihl' sie noch, und bis mein Atem lischt,
Werde ich sie f uhlen — doch ich trage sie
Als Last nicht mehr, als Stiitzen trag ich sie.
. Stark bin ich worden, und so f iihl ich, dass
Der Schwachling nur in Reue sich zermurbt:
Wer einmal niederriss, soil dreifach baun.
The failure of the church to satisfy Faust is not surprising,
for his pilgrimage to Rome is not a religious one but an aesthetic
one. This is first made clear by his description of his journey.
He knelt with the monk at every wayside shrine; but unlike the
monk he saw not the cross before which he knelt, but noted
542 Puckett
rather how the way to Italy brought him further and further into
the sea of mountains, until finally one day he saw the southern
sun warming the shepherd and his flocks on the Italian slope
of the Alps. Even in a description so objective as this, Faust is
still subjective; for when the prince, whose commonplace
thought and expressions contrast markedly with the poetic
imaginings of Faust, presses for details about the Alps and
their inhabitants, Faust says, "davon sprach ich nicht, ich
sprach von mir." Small wonder that the prince dubs him a
"Griibelgeist" and distinguishes between the northern and
southern temperaments as follows:
Ihr sprecht wie einer, der nicht reden kann
Von irgendwas, als dem, was ihn bewegt.
Wir sind hier anders, nordischer, wir sprechen
Auch um der Schonheit willen, auch im Spiel.
As if to prove the truth of this remark, guests of the prince,
among them a poet, a Humanist, an architect, a painter, and
a scholar, come in and pour Faust's ears full of the ideas with
which each is overflowing. The conversation is in the tone of
Humanism, and the scene is brought to a close very appro-
priately by the breathless announcement of a belated guest
to the effect that a sarcophagus at the Capitol has been opened
and found to contain a perfectly perserved woman, the most
beautiful in the world. The party breaks up to go view the
marvel.
The second Aufzug, which is brief, introduces the Helena
episode indicated at the close of the first. We are shown the
room at the Capitol where the Swiss guards are having
difficulty in restraining the curious crowd. At last they clear
the room and lock it from without. Then in the darkness a
red flame appears, out of which Mephistopheles steps. At
his command Helena arises. For a moment she is rigid as a
statue. She raises heavy hands to cover her eyes. Then she
opens her eyes, stretches out her arms slowly — and laughs.
In the third Aufsug the motif is carried further. In the
garden of the prince Mephistopheles, posing as an oriental
physician, is explaining to the company how he has cured
the sleeping beauty of all save a certain lack of memory.
Faust and Helena pass across the scene; the former still in
search of the answer to his problem, the latter the beautiful
Another "Faust" 543
but utterly soulless creature we might expect. This is her
answer to Faust's questionings:
Schwerfalliger, der immer wissen will!
Was habt ihr denn vom Wissen? Suchen, Irren
Und dunkle Tat und Allerlei, wovon
Mir zu erzahlen Ihr nicht lassen konnt.
Liesset Ihr's endlich! Meine Welt ist licht,
Weil das mir fehlt, was der da heilen soil.
Vergesst das Einstmals und geniesst den Tag!
Helena does not rise above this philosophy in her conversation
with any of her admirers. By night, when Faust comes to
claim her, he learns that she has a rendezvous with the prince,
and even with His Holiness. In disgust and rage Faust thrusts
at her with his dagger, only to have the weapon shatter.
Instead of a woman, a statue stands before him, and Mephis-
topheles' mocking laughter brings him to himself. Mephis-
topheles invokes the pact when Faust shows no desire to continue
adventures of this sort further, but Faust refuses to be awed.
He asserts his mastery over his presumptuous servant and
bids him be gone from his presence. . . Thus ends Faust's
quest for happiness in the sensuous and the beautiful.
Significantly this end is marked also by his repudiation of
Mephistopheles.
The fourth Aufzug completes Faust's Italian education.
Leaving Rome with his monk who is like himself disgusted
with it, he wanders into St. Peters at Vincoli. In the dim
interior only the everlasting light is burning, but through
the windows can be seen passing the light of the carnival
revelers. The brother kneels and prays. Presently Michael
Angelo accompanied by a servant bearing a light enters and
works at his statue of Moses at the tomb of Julius. Faust
engages him in conversation, propounding his ever present
question of the summum bonum. This time he is fortu-
nate in his man, who is not a " jesting Pilate" but a thinker
and seeker like Faust. He ends his answer to Faust with
the words:
Du sprichts von Brudergeist, nach dem du suchst?
Es sucht durch dich, das Unbekannte sucht,
Und sagt durch dich wohl, was du selbst nicht weisst,
Zu Unbekannten, wie der Funke springt,
Den Unbekannten, die es sucht. — Ich dien'.
544 Puckett
To all other questioning the gray-haired sculptor only repeats
the words, "Ich dien'." With this motto the act ends; with
this new philosophy of life the pilgrim goes back to his native
land.
We next find Faust — that is, at the beginning of the second
Handlung — as an assistant to a professor in a German university.
The scene is a dissecting room. Two conflicting actions trans-
pire on the stage at the same time. In the rear the professor
and Faust are busy with the students. Between teacher and
and pupil is shown to exist the ideal relationship: each is
devoted to the other. The professor is without dogma, big,
liberal, with a zeal for truth. At the front of the stage is a
man of exactly the opposite type, a Domherr. In the intervals
of quiet at the rear, he talks in low tones with the monk con-
cerning the danger to the church from the heresy so preva-
lent just then. Luther is mentioned, but there is abroad other
"Irrlehr, ja Gottlosigkeit im Doktormantel." It soon develops
that Mephistopheles in the disguise of a student has urged the
canon to have the monk watch Faust and the professor for
heresy. It is a bitter task for the monk, for he is fond of Faust
but he accepts it in loyalty to the church. As servants are about
to carry out the dissected corpse, the canon openly defies
the professor by demanding the body in the name of the Church.
The students line up on the side of their master, but the latter
waves aside the conflict, saying that they are done with the
body. The spectator realizes, of course, that the crisis is only
postponed. After every one has left the stage but Faust and the
professor, the chill of the canon's hostility still lingers. Faust
especially sees things in their darkest colors. When the pro-
fessor speaks of spring (it is in the last day of the winter
semester), Faust thinks of frost, the late frost that kills
the hopeful green of spring.3 The feeling of each is justified
very swiftly by what follows. A traveling student enters,
bringing the professor a sealed book from an anonymous scholar
who has just died. This mysterious volume gives the pro-
fessor proof of the earth's rotation. The professor, carried
away with this information, gives no heed to his wife who
rushes in to tell him that the servants of the Inquisition are after
3 One is reminded — perhaps the author himself had it in mind — of Cardinal
Wolsey's soliloquy on the fate of man.
Another "Faust" 545
him. He breaks out into a beautiful eulogy of the sun, just
setting, which gives to the canon, who enters at this moment,
the necessary evidence against him. With dignity and satisfied
with his life's fulfillment, the professor goes to meet his end.
With the third Handlung the action is speeded up. Faust,
like Gothe's Gotz, is drawn from his personal affairs and his
brooding out into the maelstrom that followed the Reformation
—the peasant uprising.
The first Aufzug represents a preacher, not unlike Vansen
in "Egmont," stirring up the peasants against their masters.
The group disperses at the approach of some troopers, who ride
up with a peasant in tow — literally in tow, for a cord around
the peasant's neck is fastened at the other end to the tail of
one of the horses. These savory gentlemen, overbearing,
cruel, and beastly, tarry long enough before the tavern to prove
the truth of much that the preacher has said. As they pass on,
the group, reassembling, mark them for revenge.
So much for the ominous background. Faust becomes
involved in the movement when in the second Aufzug, he
objects to a sermon of the canon directed against the professor.
Faust mounts the pulpit himself, gathers around him the
students present, and instructs them to go forth to start the
insurrection.
The third Aufzug, laid at a country school house, reminds
us more particularly of "Gotz." A knight, captain of the
revolt, holds a brief council with some of the peasant leaders,
who are bloodthirsty and — winethirsty, being incidentally al-
ready somewhat inebriated. We hear much of the exploits of
one Deix, not present. Against the wish of Faust, the school-
master, and the knight, Deix is chosen to lead the peasants
against a strong fortress called the Grafenstein.
The scene is then changed to this castle after it has been
stormed by Deix and his men. The peasants are seen leading
off prisoners, looting, and otherwise making merry. Some few
protest to Deix against the cruelty and indecency of the
proceedings. This leader, by his devilish sarcasm — for he
is none other than Mephistopheles — stirs up the rest rather
than pacifies those protesting. One woman is particularly
vicious, and urges the burning of a priest whom someone has
dragged out of hiding. Faust appears on the scene in time to
546 Puckett
make an earnest but unavailing effort to stop such excesses.
He turns for help to the leader, and recognizes him for the
first time. Mephistopheles meets his interference with scorn.
Only when Faust commands him on the basis of the pact
to prevent the thing does Mephistopheles agree to save the
priest. It is, of course, the moment the devil has been waiting
for. And Faust himself, though in deep disgust at Mephisto-
pheles and all these proceedings, accepts the pact again because
he needs supernatural aid. He complains that all his efforts
fail because he can not get at the real source of authority:
Wohin ich komme, komme ich
Zu spat, und wo ich greife, greif ich leer.
Und grade darum brauch ich dich.
Believing that the kaiser will do the right thing, if only the
truth can be presented to him, he demands to see the kaiser.
This Mephistopheles is ready to do, remarking, however,
that to break through the barrier of sycophants and officials
is the most difficult sort of task.
The fourth Handlung, true to tradition, retards the action.
Into it Avenarius has packed most of the irony of his play,
even as Goethe made courts and courtiers ridiculous in the
first act of "Gotz." Against the background of burning
castles and a wronged and revengeful peasantry we have
depicted the cause of it all: the pompous folly of a selfish
court and a bigoted church. The personification of the sit-
uation is the young kaiser, described by Mephistopheles in
the remark:
Seine Majestat
Sind in dem Alter, da das Gockelchen
Das Krahn erlernt, doch sind sie trotzdem noch
Weich wie ein federloser Spatz im Nest,
Drum packt man sie in Zeremonienrocke.
Very naturally, each courtier is intriguing for his particular
interest. Among them the chancellor is supreme. He aims
at power, and is absolutely unscrupulous in attaining it.
The act takes the form of an audience by the emperor.
The treasurer pleads for money, the honest captain for soldiers
to put down the revolt, the prelate for more wealth and power
to make the church safe. The weakling kaiser makes a per-
Another "Faust" 547
functory answer to these demands. The chancellor, whose
ambition is to create an empire on which the sun never sets
causes his majesty to give audience to an adventurer who has
been with the Spaniards in America. The tale of European
greed and Indian naivete which the stranger reluctantly tells
is, if possible, a little more charged with irony than the rest of
the act.
Faust penetrates this circle by the aid of Mephistopheles
who has made himself jester to the emperor. He introduces
Faust as a fellow fool; not without a certain humor for Faust's
pleading for the exploited masses sounds like the veriest non-
sense in that company. It is received as such.
After the audience is over, the chancellor detains Faust
to ascertain what manner of man he is. Perhaps he attains
this end. Of greater interest to the spectators is the chancel-
lor's revelation of himself; for to Faust, whom he expects to
put out of the way, he bares his soul. It is not exactly "eine
schone Seele."
The act ends in an odd way. The chancellor calls the
guard to take Faust, but the latter is so little concerned that
he turns his eyes toward the invisible and talks with the Demon
of Darkness. Faust, in his attempts to serve his fellow-
man, has met so much evil that he is tempted to believe in this
moment that in evil lies the ultimate power. He wants this
power. Paradoxically enough he wants to wield it against the
evil he has seen among men. For it he is willing to sacrifice his
life eternal — his most priceless possession. But when Satan de-
mands that he worship him, Faust can not bring himself to
that. He turns to the guard and is led away.
If the fourth Handlung is filled with the irony of human
existence, the fifth is equally rich in those emoluments which
come to the brave soldier of life who keeps the faith — the re-
wards of the spirit. Instead of irony, Avenarius brings in
the full force of his idealism in this last act.
The setting itself is in keeping: in the place of the palace,
school, or tavern of the other acts we have the open country —
a mountainside in the twilight. We catch sight of a hermit's
cave, before which the everlasting light shows us an altar
adorned with a skull and a cross.
548 Puckett
In these significant surroundings the knight, the school-
master, and the survivors of the student company are making
their last bivouac. None of them is in doubt as to their fate
on the morrow, and yet, conscious of having done their best,
they are reconciled and cheerful. One of the students sings
a song to Comrade Death. The knight has opportunity to
show his self-control when he sees his castle, only a few miles
distant, go up in flames. The frailness of human handiwork
in comparison with the eternal scheme of things is further
set forth in words of the schoolmaster which might be taken
as a very good expression of Avenarius' Weltanschauung:
Das Bild, das wir vom deutschen Reich ersehn,
In uns ersehn, wir hielten's f iir des Reichs
Lebendgen Kindskeim in der Zukunf t Schoss
Und meinten: die Geburtshilf will's von uns.
Es war kein Kindskeim, Freund, es war ein Bild,
Ertraumt von uns im Wirrschlaf dieser Zeit.
Ritter:
Wird's auch mit uns vergehn?
Schulmeister:
Steht eine Weid' am Fluss und spiegelt sich.
Die Well, die hebt ihr Bild, die Weide schaut's,
Die Welle geht, das Bild zerbricht, die neue
Hebt wieder eines auf und bricht's auf neu.
Der Baum trinkt von der Welle, und er bleibt,
Verandert sich, und wachst, und andre Bilder
Nun schon vom grossern Baume hebt's ihm zu
Dort aus dem Fliessenden. Keins nimmt er an,
Aus aller Bilder Wellen aber trinkt er.
Die Wellen heben, spiegeln und vergehn,
Der Baum wird gross.
Faust, returning from his mission to the emperor (he had
told the chancellor that no prison could hold him), brings
a discordant note into this scene. He is despondent and
disgusted :
ich bringe Hohn,
Verdienten, dass ich nicht beim Leisten blieb,
Magister schustern, Pfaffen olen half,
Und schliesslich gar die Wahrheit niitzen wollte,
Statt schon zu predigen, dass sie allzeit herrscht.
Apparently the philosophical pilgrim was never further from
saying to the passing moment, "Stay, thou art so fair!" And
yet that moment is imminent.
Another "Faust" 549
As if to sever the last bond to the earthly, comes the monk,
mortally wounded, with the news that the professor has been
burned at the stake. Faust thus loses his only friend. But
the message which he sends to Faust — identical with Galileo's
famous sotte voce, "it moves nevertheless" — is proof of the
triumph of the mind over the body, and fortifies Faust for
his final hour. When his companions in arms have lain down
to sleep and Faust is left alone, that hour is upon him.
As at the end of Goethe's "Faust," Gretchen appears for
a moment. Her significance for all Faust's career is made
clear by her words:
Aber all deine ganze Krankheit lang
Bin ich um dich geschlichen,
Und nie gewichen —
Bei deinem Erbarmen
Mit den Armen,
Durch ihr Gesicht
Sah ich dich an —
Heinrich, erkanntest du mich denn nicht?
She hints also that he has won his fight. But the role she
plays is not that of Goethe's Gretchen, who intercedes for Faust
and, as it were, opens the pearly gates for him. Avenarius
objected strongly to Goethe's closing lines, "Das Ewig-weib-
liche zieht uns hinan": he found Faust's entrance into some-
thing like an erotic paradise and altogether unworthy end
for such a career. And so his Gretchen dies away in an echo
before Faust reaches his supreme victory.
Metphistopheles, who realizes now that Faust's soul is
out of reach of any harm he can do it, comes to get what
satisfaction he can out of the temporal part of his companion.
He is still bound by the pact, however, and so when Faust
demands to see the future of mankind, he conjures up the pic-
ture for him.
Presumably Mephistopheles meant to give just so much
of this picture as he saw fit: the evolution of the human
animal from the lower forms and its heritage of brute passions.
But before the scene is over, he has a suspicion that God
has taken the thing out of his hands; and so it is. A human
face, gigantic, insanely distorted, develops out of the kalei-
doscopic visions that have appeared. This is the image
of humanity as Mephistopheles would have him see it:
550 Puckett
Das ist der heiligen Menschheit Haupt —
Nur leider der Vernunft beraubt:
Die Viecherseelen,
Die sein Him besessen,
Sie haben's mit der Zeit
Ihm ausgefressen,
Das aber heisst:
Zum feinsten prapariert — . '
Hohl erst ward's reif,
Dass es die Welt regieft!
Faust, disregarding Mephistopheles, speaks with the face
which loses its distorted appearance gradually as it succeeds in ex-
pressing itself. It tells Faust that it is honor and greed, suckled
by the animal in man, fed by the blood of those sacrificing them-
selves, guided by love and rage — in short, it is a thing half
devilish, half divine. By this time Mephistopheles sees the
trend of this development and seeks to drive the vision back
into the limbo from which it came. But Faust cries in ex-
altation:
Damon! Es bleibtf Es bleibt!
Nicht du, nicht du bist's, der die Erde treibt!
Das Sehnen ist's, und wenn's den Leib zerreibt,
Das Schaffen wird, und ewig formend hebt,
Gott ist's, der lebt! (zum Gesicht)
Du bist die Menschheit, die im Suchen irrt!
The face has now lost all its grossness. The features are those
of a noble type, resembling Goethe in his best years. Just before
it fades from view, it supplements Faust's definition with,
"Die Gottheit bin ich, die im Menschen wird." This is for
Faust his greatest moment. Raising his hands to heaven
in ecstacy he recognizes that it is God whom he has sought,
and God within him who bade him seek.
But what of Mephistopheles? This realization of the
divine event to which all humanity moves, has left him out of
account and put him in a fury. He has no power to destroy
the soul, but he can kill the body. When Faust says to him
in contempt, "Du da, du bist nicht mehr!", he springs upon
him, strikes his heart, and then disappears in the ground.
Faust sinks, but triumphantly — cheerfully accepting his fate,
even as his fellow soldiers asleep on the ground around him.
The serenity of the scene during the last moments is most
Another "Faust" 551
fitting. The stars have come out, and now nothing is to be
seen but the expanse of the heavens in all their beauty. A
profound quiet reigns. After a long pause the curtain slowly
descends.
Such, then, is the new "Faust." As I said at the outset,
it is not a parody like Vischer's play. But Avenarius himself
confesses his agreement with Vischer's criticism of the second
half of Goethe's "Faust." Vischer, it will be remembered,
revolted against the indefinite and unsatisfactory nature of
the second part. He resented particularly the snobbishness
of those scholars who pretended to find profundity where there
was none. It was against the "hochnasige Kritiker," these
"Goethepfaffen" more than against Goethe himself that he
put forth his satirical skit. On the other hand he considered the
first part of "Faust" a magnificent, inimitable fragment which
challenged completion. The problem appealed strongly to
his philosophical nature, and he actually did sketch the plan
of a second part himself. That he did not execute it is due
to a conviction which he finally reached,, "dass niemand es
Goethe gleich kann, der ja im Alter sich selbst es nicht gleich
tun konnte."
Avenarius follows Vischer even up to this discouraging
conclusion but not in the acceptance of this conclusion as a de-
terrent. Taking the promise that the Faust theme is capable of
being continued ad infinitum, he maintains that a poet should
not let his impulse to imbody it anew be suppressed by the fear
of appearing ridiculous as a rival of Goethe. It appears,
however, that Avenarius carried the idea of a new "Faust"
about with him for forty years before he summoned courage to
enter the ranks with it.4 He confesses that the play might
never have been written had it not been for the war, which
unquestionably revised many previously accepted values and
stirred poetic depths that had been long dormant.
Without knowing in the least how he had conceived his
"Faust" before, we can make only a vague estimate of the
effect of the war on its composition. It must be that a well
defined plan simply ripened under the influence of those
fateful years, for in no ordinary sense can this be called a war-
See his article in Kunstwart, April 1919. I am indebted to this article
for all my information concerning the genesis of his "Faust."
552 Puckett
play; certainly not a Tendenzstiick. War there is in the play.
The rapacity of the stronger nation (the story of the explorer),
the unholy ambition of the chancellor, the arbitrariness and
the injustice of the government, the ravages of brute passions
set free, may all be echoes of the holocaust of 1914—1918.
But they are hardly more than echoes. His picture of a people
in arms is decidedly more poetic than political. Similarly,
the idealistic conclusion — that might does not make right,
that the good cause does not perish with its defenders — is the
sort of justice which is more usually called poetic than historic.
The newness of this Faust version does not lie then in an
adoption of the garb of the hour. Avenarius, whose poetic
ability has sometimes been doubted, is universally admitted
to be possessed of a sound artistic sense; such an instinct
kept him from spoiling his theme with anything cheap and
transitory. He is aiming, like Goethe, at nothing short of the
universal; in this case, the universal problem of good and evil.
It is on his conception of this problem that he bases his apology
for presenting the world with another "Faust."
Those who have read Vischer's farce (or even Baumbach's
Marchen, "Die Teufel auf der Himmelswiese"), will recall
that Dr. Faust is not enjoying all the delights which the here-
after is supposed to hold for those who have been saved from
the wrath of God. The poor wretch has to teach school;
and tristissime dictu, he must expound a poet's version of his
earthly pilgrimage that is, Goethe's Faust, II Teil. The
reason for this probationary state is the fact that his salvation
as depicted by Goethe has been too easy. Avenerius also takes
this view as his starting point, naturally for a more serious
treatment. Perhaps the most fundamental difference between
Goethe and Avenarius consists in just this. To Avenarius'
mind, the manner of Faust's salvation is the real Faust theme,
it is the answer to the whole problem of good and evil. He wants
his Faust saved not by a pardoning word of the deity, but by
the victory of the divine in his breast over the evil there.
For Faust there must be no moment of complacency — no rest,
in fact, for it is a fight till death. No assurance of any sort that
he will win is given him. His final victory is predicted by his
growth, but he is not allowed to realize it until the last moment.
It is an evolution, the meaning of which does not dawn on
Another "Faust" 553
him until Mephistopheles shows him the evolutionary develop-
ment of the race. The lesson of service he learns from Michael
Angelo; that of devotion and sacrifice, from the professor,
the knight, the students. He acquires the passion of doing
things for others, which reaches its highest point when he
offers his hope of eternal life in exchange for the power to help
his fellow man. Unquestionably as high an ethical pinnacle
as any Faust could attain.
In comparison with Goethe — and one must be continually
testing other Faust versions by Goethe's — this high ethical
ideal is stressed more, is more in evidence. One would not be
apt to accuse Goethe of having subordinated the aesthetic
to the ethical; it is just possible that such a verdict may be
brought against Avenarius. In analyzing the Faust legend
Avenarius makes two statements which throw light on his
conception of the theme: "Und schliesslich kommt das zu-
stande, woran wir so gewohnt sind, dass wir uns erst bewusst
machen miissen, wie hochst erstaunlich es ist: ein Sunder,
der sich dem Teufel verschrieben hat, wird dem deutschen
Dichten zur teuersten Verkorperung des Idealismus." And:
Das tiefste Treibende in der Faustsage war, sehe ich recht,
das sehnende und suchende und meist ganz unbewusste,
ganz versteckte religiose Gefiihl." The first sentence might
be applied to almost any of the Faust poets from Lessing on;
the second one, with slight modification, represents Avenarius'
conception of the Faust saga.
Perhaps Avenarius is naturally religious. Or it may be that
the crisis of the war turned his thought more into those channels.
Or again, he may have considered the religious element essential
to the play in view of its presence in the tradition. Whatever
the cause, religion, both formal and real, permeates the play.
From the prolog to the last curtain, there is scarcely a scene
without some visible manifestation of the church. Among the
characters there is a preacher, a monk, a canon, a pope, a prelate,
a hermit, and a schoolmaster who has once been a priest.
The rosary, the cross, the everlasting light, the chapel, the
cell, the wayside shrine are scattered throughout the action.
A sermon is preached, extreme unction is given, and a heretic
is burned.
554 Puckett
If this were all, one might attribute it to local color neces-
sary to a Reformation drama. But there is more than religious
form here. Faust's education, as can be seen from the outline
given above, is a religious one, culminating in the recognition
of the doctrine of Christian atonement and salvation. Meph-
istopheles is made to acknowledge the power and significance,
not of the God of Goethe's prolog, but of Christ and his cross.
When the monk exorcises him he says to himself:
Mich beisst's wie Flohbiss, das verdammte Kreuz!
Ich pfeif , ich spuck drauf, ich zerknack's, das Luder,
Wo ich den Dreck nur an den Kleidern seh . . .
(auflachend)
Was, alter Herr, Dich selbst beliigst du auch?
Dass lass den Pfaffen! Ich veracht' es nicht:
Ich hass das Kreuz: der, dem es dient, hat Macht,
Und ihm beliebt's, mich seiner Macht zu ducken.
He even shows a knowledge of Christ's teachings:
Zwar hast du recht, am Kreuz du, das stirbt nicht,
Was Herbstens welkt. Ja, war' das Saatkorn tot!
But note particularly what spells defeat for him in the end:
Dich glaubte ich endlich reif, da sagt ich's ihm,
Dem Herrn der Nacht . . . (wieder im Spottton) dem Chef,
(wieder duster) und wie zu Jenem
Im Judenland einst auf den Berg er trat,
Kam Satan hin zu dem (wieder in leichtem Spottton) :
und machte Offert
(wieder duster) Und alles, was er bot, und alles, was
Die Holle nur zu bieten hat, und alles,
Wofiir wir alles gaben — Alles — Alles . . .
Fur einen Tell wovon schon ich dereinst . . . (zwingt
den Gedanken weg. Knirschend) :
Ihm war's noch nicht das Knie zu beugen wert.
Fur andre seine Seligkeit! Und bietet
Sie uns: "da nehmt — ich geb's fur andre!" Grausen
Mach mir das Wort: fur andre. Was durchgliiht
Von ihm, fur uns geladen ist's mit Blitz. . .
There is one advantage certainly in having a Leitmotif
so patent as it is here: the unity of action becomes a simple
matter. All the action in this "Faust" is indesputably germane.
It is more: it is beautifully proportioned. As far as critics of
Goethe are agreed on anything, they seem to be agreed on
Another "Faust" 555
the lack of these qualities in the second part of his "Faust."
It is natural that Avenarius should have made especial effort
to avoid an error so often charged to his predecessor. In
doing so, he kept his play well within the bounds of practical
stagecraft. There is that in the Faust theme which tends to
drag the poet loose from his moorings in the workaday world,
with the result that a Faust drama too often turns out to be
a book drama. Such can not be said of the one in question.
It is altogether actable; and in a land of subsidized theatres
where the artistic has a chance, it should find its niche among
the classics.
It should — unless a certain brusqueness and colloquial
flavor of its language shunt it, despite its philosophy, into
the class of naturalistic productions. Avenarius, who found the
second part of Goethe's "Faust" most valuable because it is
a rich collection of the confessions of the poet grown wise with
age, must also have recognized the unabated ability of the oct-
ogenarian to write beautifully. Why didn't he imitate the
style even though the plot was not to his liking? The answer is
doubtless evident enough: the style is the one thing he could
not imitate. This we might forgive him had he substituted
something of his own which would not allow us to miss so much
the smoothness and beauty of Goethe's verse. It is on just this
that I would make my one really unfavorable criticism of
Avenarius' play: for a theme so lofty he uses a medium
altogether too inadequate. There is an absolute dearth
of fine lines in the play. He had neither the serenity of Goethe,
nor the rich, sensuous beauty of Grillparzer, nor the terse
aptness of Hebbel. He has written his "Faust" in an age when
poetry in the drama is all but dead.
And yet we are glad that he did write it. All honor to his
courage in breaking the spell that has too long hung over the
Faust theme. His play is proof enough that it was worth
while to do so.
H. W. PUCKETT
Columbia University
SHAKESPEARE AND AESCHYLUS
Numerous parallelisms between Shakespeare and the
Greek tragedians have been indicated, especially by James
Russell Lowell1 and J. Churton Collins.2 The two following
similarities, which have not been pointed out so far as- 1 know,
are not offered as evidence of familiarity with Greek drama
on Shakespeare's part, but merely as coincidences.
1. Antony's use of Caesar's robe in his funeral address
strongly suggests the passage in the Choephori of Aeschylus
in which Orestes displays the blood-stained cloth or garment
which the murderers had thrown about his father, Agamemnon,
to overcome his resistance to their weapons.
Julius Caesar, Act III, Sc. II, 175 ff.
Antony
You all do know this mantle . .
Look! in this place ran Cassius' dagger through:
See what a rent the envious Casca made:
Through this the well-beloved Brutus stabb'd;
And, as he pluck'd his cursed steel away,
Mark how the blood of Caesar follow'd it.
Kind souls, what ! weep you when you but behold
Our Caesar's vesture wounded? Look you here,
Here is himself, marr'd, as you see, with traitors.
Choephori, 981 ff.
Orestes . . . Spread it out with your own hands; approach and stand
about it, and show this net for a man, that our father ... the Sun — may see
my mother's unclean work ...
Did she do it, or did she not? — Nay, I have a witness in this vesture, that
it was dyed by Aegisthus' sword. It is the welling blood which hath aided time
in spoiling the many hues of the embroidery. — At last, at last, he himself is
before me; I utter his praises; I make his lament.3
1 "Shakespeare Once More," 1868. Cf. Lowell's Writings, Vol. Ill, Cam-
bridge, Houghton Mifflin and Co., 1890.
2 "Shakespeare as a Classical Scholar" in Studies in Shakespeare by J.
Churton Collins, Westminster, A. Constable and Co., 1904.
3 This and the following extract are taken from the literal translation
by A. W. Verrall in his edition of The 'Choephori' of Aeschylus, London, Macmil-
lan and Co., 1893.
556
Shakespeare and Aeschylus 557
2. The ghost scene at the banquet in Macbeth is more than
a little reminiscent of the conclusion of the Choephori, in which
the Furies of the murdered Clytemnestra appear to Orestes
the matricide, but are invisible to the others.
Macbeth, Act III, Sc. IV. 50 ff.
Macbeth never shake
Thy gory locks at me.
Lady M.
This is the very painting of your fear;
This is the air-drawn dagger which, you said,
Led you to Duncan.
Macb. If I stand here, I saw him.
Choephori, 1046 ff.
Orestes. Oh, see, see!
Are those slave-women? Gorgon like . . . with raiment dusk . . . and mul-
titude of branching snakes!
Citizen. What fancies whirl thee . . . ?
Or. There is no fancy in this trouble for me. In very truth these are my
mother's enraged pursuers.
Cit. It is because the blood is yet fresh upon thy hands: hence the con-
fusion that invades thy brain.
Or. Ye do not see them, but I do.
ORAL SUMNER COAD
Columbia University
REVIEWS AND NOTES
LIFE OF GOETHE. P. Hume Brown: With a Prefatory
Note by Viscount Haldane. 2 Vols. Holt & Co. 1920.
There has of recent years been something like a little
hailstorm of Goethe-biographies. Gundolf in Germany,
Croce in Italy, Thomas in America and now Hume Brown
in England all have helped to prove the fascination of genius
and its ability to make men of various political and ethnical
attachments transcend their affiliations and join in a common
worship. Among books on Goethe written in the English
tongue this latest contribution is sure for a long time to come
to hold a commanding position and to help rivet that reverence
for the great sage established among us by Carlyle and Matthew
Arnold.
The prefatory Note by Viscount Haldane tells us that Pro-
fessor Hume Brown — Historiographer Royal for Scotland
and Professor of Ancient Scottish History and Palaeography
in the University of Edinburgh — for many years cherished
the ambition of making the greatness of Goethe, who was
his favorite teacher as well as his favorite poet, clear to his
compatriots, and that in pursuance of this plan he visited
Germany in company with Lord Haldane in each year from
1898 to 1912. The result of these studies was published in
part, under the title "The Youth of Goethe," as early as 1913.
At the time of the premature death of Professor Hume Brown
in 1918 the work was finished in Ms. with the sole exception of
a chapter on "Faust II." Using a few notes left by Professor
Hume Brown, Lord Haldane himself wrote this chapter con-
fident that his familiarity with his friend's ideas justified the
attempt to reproduce his thought.
Significantly the book is called "Life of Goethe" and not
"Life and Works of Goethe." And indeed 800 pages record
the events of this rich career with minute care, tracing Goethe's
growth from the early period of crowded inner tumultuousness
to that of inner harmony and outward placidity, and from
egoism to a cultivation of the social instinct. In consequence
of this preponderant concern in Goethe's soul-evolution and
a less pronounced interest in his writings as works of art, the
passages dealing with Goethe's inner growth (as notably
Chapter XVI) and with his relations with commanding person-
alities like Schiller (Chapter XXV) or Wilhelm von Humboldt,
Fichte and Schelling (Chapter XXVI) are the most satisfactory.
Everywhere the author betrays intimate acquaintance with the
details of his hero's life. Whether his control of Goethe-liter-
ature is equally comprehensive the comments on the "Thea-
tralische Sendung," "Benvenuto Cellini," the "Italienische
558
Reviews and Notes 559
Reise" or "Dichtung und Wahrheit" would lead one to doubt.
Mistakes, like the one implied in the statement that the "Ital-
ienische Reise" reflects opinions no longer held by Goethe
at the time of its publication (p. 323) are, however, not frequent.
It is equally doubtful whether Professor H. B. is always
cognizant of the profound effect of many of Goethe's works —
perhaps inferior in themselves — on the entire trend of German
letters. So we are not made aware that the "Unterhaltungen"
stand as the source from which all later short-story writing
flowed nor that the notes on "Benvenuto Cellini" are virtually
the beginning in Germany of that "Renaissancism" — that
reverence for an age of great artists — which later, formulated
by Jakob Burckardt and best expressed by C. F. Meyer, was
to play so significant a part in her intellectual life of the last
century. In the discussion of the "Wahlverwandtschaften"
we miss any hint that this work opens a new chapter in the
history of the novel and that, whatever its shortcomings,
it is a forerunner of the great stories of Balzac, Flaubert,
Bourget and others, in which character is conceived as an organ-
ism growing and decaying in response to its own laws.
In accordance with the general trend of this biography to
treat Goethe's literary output as the greatest summation
of wisdom in literature rather than as a series of poetical
creations, the comments on poems like "Der Wanderer"
(p. 102), or "Der Paria" (p. 626f.), or on the "Spriiche in Prosa"
(p. 657f.),or under "Der ewige Jude" (p. 156ff.), or again on the
" Wander jahre" (p. 695fL), or on "Winckelmann und sein
Jahrhundert" (p. 515f.) altogether eclipse the treatment of the
lyrics in general or the dramas or the other novels. Few readers
might agree with the author's summary condemnation of the
scene "Wald und Hohle" in "Faust" (p. 726) or with the char-
acterization of the style of "Iphigenie" and "Tasso" as merely
"studied pose" (p. 558). When he overstresses the painfulness,
and morbidity of "Die Braut von Corinth" (p. 505f) and
hardly mentions "Der Gott und die Bajardere" (p. 507)
he perhaps allows himself to lapse into that prudery from
which he is generally admirably free. For neither Goethe's
relations to Frau von Stein (Chapter XV) nor even those with
Christiane Vulpius (p. 382ff.) — which have so irked all the
Sacred Cows of virtue for this many a year — draw from him any
but the sanest comments.
With all its excellence, however, this latest Goethe-biography
is not likely to gather a large audience. The specialist,
though sensible of the dominant note of thoroughness and
solidity, will miss any new or lifted vision. The zeal of the
general reader is likely somewhat to abate at the sight of two
bulky volumes and upon nearer acquaintance even more
at the quantity of detail dealing with Goethe's minor works.
560 Mead
But if the book will not be largely read by the general — as the
sprightlier but far less sound and important biography by
Lewes is to this day — a large number of its paragraphs will
be studied and pondered by those capable of recognizing in
it the most dignified monument so far erected to Goethe in the
English speaking world and especially by those capable of
appreciating it as an admirable vehicle for a realization of the
great German's importance as the safest guide and friend
for our distraught generation.
CAMILLO VON KLENZE
College of the City of New York
A HISTORY OF MODERN COLLOQUIAL ENGLISH, by
Henry Cecil Wyld. New York, E. P. Button & Co., 1920.
Pp. xvi+398.
This is a remarkably illuminating and important book,
and to readers who have not closely followed the trend of
English linguistic study during the past decade or two the con-
clusions it presents will prove startling. At every turn the
reader gets new assurance that this is no mere rewarming of
the older discussions of the subject, but a fresh statement based
upon a rich collection of data hitherto largely neglected.
The book is divided almost exactly into two halves, the first
half containing an introduction, followed by a discussion of
dialect types in Middle English and their survival in the modern
period, and an examination of English from the fifteenth to the
close of the eighteenth century. The greater part of the second
half is devoted to a close study of the history of pronunciation
in the modern period — the vowels of accentuated syllables,
and the vowels of unstressed syllables; to changes in con-
sonantal sounds; and to notes on inflections. The concluding
chapter gives a very engaging account of the development of
Colloquial Idiom.
Professor Wyld clearly recognizes, as every student of evolu-
tion must, .that from the nature of the case language does not
change overnight, and that while one group of speakers are
moving in one direction another group are lagging behind or
moving in another direction. And hence at the outset he warns
against the tendency, too strong even among professional in-
vestigators, to mark off sharply defined periods indicating when
the language as a whole entered upon new eras of develop-
ment.
That the history of English pronunciation is one of extreme
difficulty is obvious from the fact that only in our own time
has there been even an approximately successful attempt to
interpret the often baffling data. Before the researches of Child,
Reviews and Notes 561
Ellis, and Sweet, practically nothing had been done with the
important question as to how English was pronounced in the
time of Chaucer and of Shakespeare, and only an occasional
comment was made on the obvious differences between Alexan-
der Pope's pronunciations and our own as indicated by his
rimes. Then came the monumental work of Ellis and that of
Henry Sweet, relying largely upon the old orthoepists, and to a
less degree upon rimes in seventeenth and eighteenth cen-
tury verse. The old orthoepists and grammarians, although
obviously destitute in most cases of a rudimentary under-
standing of phonetics, were treated by Ellis and Sweet with
great respect and their decisions carefully registered and com-
pared. Where their statements were blind or confused much
ingenuity was employed in making their meaning intelligible
and, if possible, consistent. But in a very important passage
Professor Wyld points out the change in the attitude of more
recent scholars.
"In former days, when those great figures of English
Philology Ellis and Sweet were in their prime, these men, and
others who followed limpingly in their footsteps, believed it to
be possible to construct, almost entirely from the accounts given
by the Orthoepists, a fairly exact chronological table of vowel
changes, and to say with confidence, such and such was the
shade of sound in the sixteenth century, this or that other shade
in the seventeenth, yet another in the eighteenth, and so on.
As I have already indicated above, I cannot find any such sure
foundation in the statements of the old writers upon which
Ellis and Sweet relied, and when I compare these statements
with the testimony of the other kinds of evidence, I become
more than ever distrustful of the results which were formerly
accepted so confidently, less inclined to be dogmatic as to the
chronology of vowel changes. For one thing, quite recently
many scholars have been led to put back the beginnings of the
modern vowel system, anything from one to two hundred year's
earlier than the date to which Ellis and Sweet assigned the rise of
this. If this is justified, then it follows, since the formerly-
received chronology was almost entirely based upon the testi-
mony of the old grammarians, that these have misled us, and
that much of the system of minute chronology derived from
them crumbles," p. 190.
Any one who has spent sleepless nights — as the present
reviewer must confess to have done — in trying to extract con-
sistent statements from the old orthoepists will read Professor
Wyld's declaration of independence with a sigh of relief.
One or two other passages of similar tenor may be cited.
"For the present writer it is a question open to discussion,
though many will think this an impiety, whether this new source
of information has not been rather a curse than a blessing to
562 Mead
English Philology, and whether we have not been bamboozled
for the last thirty or forty years by these early writers on Eng-
lish pronunciation, into all sorts of wrong ideas," p. 99.
And in another place where he takes up the seventeenth
century "authorities" he comments:
"The great difficulty with all these writers, supposing that
some definite conception can be gathered from their statements,
is to decide how far their accounts are reliable .... The
safest test to apply is that of the evidence derived from the
Verneys, Mrs. Basire, and the Wentworths. Pronunciations
which recur in these sources, but which are nevertheless charac-
terized as vulgar, careless, or barbarous, by the grammarians,
may safely be accepted as belonging to the Received Standard
of the day," p. 168.
This safer evidence brings us to the most distinctive feature
of Professor Wyld's book, the critical study of old spellings.
Probably every thoughtful modern reader of old books has
stumbled upon spellings clearly indicating a pronunciation
different from that of his time and has jotted them down with-
out venturing to make a systematic collection. In Diehl's
Englische Schreibung und Aussprache and in Zachrisson's notable
examination of the English vowels in Englische Studien, lii,
299 ff., considerable use is made of this source of information.
But Professor Wyld, in the wide range of his investigation
and in the critical skill with which he sifts his material, easily
distances his predecessors. He lays emphasis upon the fact
that the spoken language is the real speech and that carefully
written documents and literature printed in conventional
spelling furnish comparatively slight evidence as to the actual
contemporary pronunciation. This evidence, on the other hand,
he finds abundantly in familiar letters, in diaries, and in memo-
randa obviously intended for the eye of the writer only. Before
the printers and lexicographers imposed their standards,
average men and women wrote as they best could, producing
strange combinations to represent phonetically the sounds they
intended. We might almost say, the worse their spelling,
the better, for the less conventional it is, provided only it is
phonetic, the more illuminating it is. Obviously, the spellings
of no single writer can be cited as conclusive evidence for any
pronunciation. He or she may be exceptionally provincial, but
one bit of evidence confirms or corrects another, and the con-
current proof that independent writers of a recognized social
class pronounced in a certain fashion becomes at length entirely
convincing. The very fact that the writers are not trained
phoneticians and that they are caught off their guard gives us
confidence that we may trust their unintentional testimony.
Fortunately, too, the old orthoepists themselves often con-
firm our conclusions. "We might disbelieve, or hesitate as to
Reviews and Notes 563
the interpretation of any one authority, if unsupported by other
evidence, but when all tell the same tale, when we find Pope
rhyming neglects with sex, the Verney ladies and Lady Went-
worth writing respeck, prospeck, strick, and so on, and the
writers on pronunciation before, after, and contemporary with
these personages deliberately stating that final / is omitted in a
long list of words which includes the above, then we must admit
that if all this is not conclusive evidence on the point, it will be
impossible ever to get any reliable information regarding the
modes of speech of past ages.
But the case for taking these various indications seriously
becomes stronger when we discover that the existence of many
of these, to us, peculiar pronunciations is established by occa-
sional spellings reaching far back to the fifteenth century, and
beyond that into the M. E. period itself," pp. 283, 284.
The significance of the conclusions deduced from these
spellings the author had already outlined on pp. 70-71: "The
net result of an examination of English speech as a whole
during the fifteenth century leads us to the conclusion that
before the close of that century, not to attempt more particular
definition, the Modern Period of our language had begun."
Throughout the book the argument is cumulative and on
the whole far stronger than if it rested upon the dictum of a
professed orthoepist or two who might mistake his preferences
for the best usage of his time. Needless to remark, the investi-
gation is often complicated rather than helped by the old orthoe-
pists. But through all the maze the author never loses the
thread and he combines all the evidence in a plausible, if not in
every case demonstrable, conclusion. An excellent example of
his ingenious and cautious reasoning appears in the account of
the chronology of vowel changes, pp. 191-194, and in the
detailed discussion that follows, up to the concluding chapter on
Colloquial Idiom.
To readers who have given little attention to the history of
English pronunciation the book will bring many interesting
surprises. A single instance must suffice:
"At the present time in the Received Standard as spoken
in the South and Midlands, and in the Regional dialects of
these areas, no distinction is made between whine and wine,
between which and witch, white and Wight, etc. The only excep-
tions are those speakers who have been subjected to Scotch or
Irish influence, or who have deliberately chosen to depart from
the normal practice for their own private satisfaction," p. 311.
Well-bred American speakers may vainly resent the un-
doubted facts presented in the foregoing passage, but in any
case they will not be likely to follow the example of their English
cousins. American and Colonial English lies outside the
author's field, and he wisely refrains from complicating his
564 Mead
survey by attempting an interminable task. But no historian
of American speech can venture to neglect this notable examina-
tion of everyday English, in which more than one so-called
Americanism is found to have most respectable English ancestry.
As for the book as a whole, it is too much to expect that
Professor Wyld's solutions of thorny problems will in every case
win universal assent, though it is not too much to say that he
approaches no disputed question without a critical sifting of all
available data. In no case does he attempt to slur the difficul-
ties in the way of attaining certainty in these matters, and in the
spirit of modest scholarship he frankly presents various prob-
lems for which he has as yet no satisfactory solution. The
study of the history of English as a living, spoken language is
indeed so modern that a multitude of questions still remain
untouched.
"Among the general problems still to be solved may be
mentioned: — the precise extent and character of both Regional
and Class dialect influence upon Received Standard during
the seventeenth and eighteenth centures; the divorce of prose
style from the colloquial language of the day which may appear
in any language from time to time, and which research might
possibly show occurred among the latest Elizabethans and their
immediate successors, and again towards the end of the eight-
eenth century; the precise linguistic results, if any, of the
Civil Wars upon our language, whether in conducing to laxity
of pronunciation and grammar, or in modifying the diction of
conversation or of literature; the beginnings of the reaction in
favour of the 'regular and solemn' style of pronunciation and
grammar, and the progress of this movement in colloquial
and literary English down, roughly, to the Early Victorian
period; the rise of bogus pronunciations, based purely on the
spelling, among persons who were ignorant of the best tradi-
tional usage; the gradual process by which many of these ob-
tained currency among the better classes The whole
question of unstressed vowels is a virgin field for the young
investigator. ... It would be an interesting inquiry how
far the falling off in the quality of prose style among the general-
ity of writers after the third quarter of the eighteenth century
is related to social developments," pp. 187, 188. "The whole
question of Modern lengthenings and shortenings requires
special investigation, which at present is lacking," p. 257.
This list might easily be extended, but here is surely enough
to satisfy a reasonable appetite for years to come.
In this ingenious and stimulating book we have found much
to admire and little to blame. The workmanship is careful
throughout. Misprints are very rare. Furnivall appears cor-
rectly on p. xii, on pp. 86, 89, Furnival, In a few pages a letter
is blurred or obliterated, but for this the author can hardly
be censured.
Reviews and Notes 565
But to most readers the lack of an index will seem very
regrettable. In searching for some particular word one may
now spend an hour without finding it. Doubtless an index was
considered and ultimately rejected, partly because of the
enormous labor it would cost and partly because of the inevit-
able added expense. But the very fact that the labor would be
great is a convincing reason why an index should be added
without undue delay. No reader can hold in mind all the
scattered facts, and they are too important to be allowed to
suffer neglect.
Whatever the judgment on these and some other details
this is assuredly a book that no student of English speech can
safely neglect. And even the general reader, notwithstanding
the technical character of many of the discussions, may derive
great pleasure and profit from a multitude of passages. The
style is never dry and the author is no pedant. Even a novice
may be allured into the study of old-fashioned English after
reading a passage like the following: "Do we realize that if we
could, by the workings of some Time Machine, be suddenly
transported back into the seventeenth century, most of us would
find it extremely difficult to carry on, even among the kind of
people most nearly corresponding with those with whom we
are habitually associated in our present age, the simplest kind
of decent social intercourse? Even if the pronunciation of the
sixteenth century offered no difficulty, almost every other
element which goes to make up the medium of communication
with our fellows would do so.
We should not know how to greet or take leave of those we
met, how to express our thanks in an acceptable manner, how to
ask a favour, pay a compliment, or send a polite message to a
gentleman's wife. We Should be at a loss how to begin and
end the simplest note, whether to an intimate friend, a near
relative, or to a stranger. We could not scold a footman, com-
mend a child, express in appropriate terms admiration for a
woman's beauty, or aversion to the opposite quality. We should
hesitate every moment how to address the person we were
talking to, and should be embarrassed for the equivalent of such
instinctive phrases as — look here, old man; my dear chap;
my dear Sir; excuse me; I beg your pardon; I'm awfully sorry;
Oh, not at .all; that's too bad; that's most amusing; you see;
don't you know; and a hundred other trivial and meaningless
expressions with which most men fill out their sentences," p.
360. And there are scores of other passages hardly less enliven-
ing.
Readers unaccustomed to phonetic discussion will do well
to begin with the chapter on Colloquial Idiom, of which the
foregoing passage is a part, and then take up the chapter on
the English of the Seventeenth and Eighteenth Centuries,
566 Larsen
along with the introductory chapter. The impetus thus gained
will be likely to carry them through the book.
When may we hope to have a treatment of Colloquial Ameri-
can English equally authoritative and delightful?
WILLIAM E. MEAD
Wesleyan University
Gudmund Schiitte: OFFERPLADSER I OVERLEV BRING
OG STEDMINDER. Studier fra Sprog og Oldtidsforskning
no. 112. V. Pios Boghandel, Kjobenhavn, 1918.
The object of the author has been, through a comparative
study of historical, archeological, and legendary sources,
and of place names, to localize the sacrificial places of pagan
Denmark and to suggest further problems for a systematic .
investigation of the centers of early worship thus established, w
After a brief review of the earlier work in the same field, Mr.
Schiitte passes to a survey of Classical evidence concerning
the large general sacrifices (mas seof ringer) in Central Europe.
This section is little more than a summary of Worsaae: Al-
mindelige Bemaerkninger om Betydningen av vore store Mosefund
fra den aeldre Jernalder. Vidensk. Selsk. Forhandlinger 1867,
p. 242 ff., referred to by the author. Mr. Schiitte finds no
references to Scandinavian customs, but cites such accounts
of Gallic and Germanic rites as may throw light on the sit-
uation in Denmark.
The author next approaches the sacrifice of special works
of art, either singly or in pairs. He cites the report of Strabo
that the Cimbri, terrified by the landing of the Roman fleet
in Jutland, A. D. 5, sent to Augustus their most sacred sacri-
ficial bowl. This he considers a sacrifice to appease the angry
gods. The emperor, a god even to the Romans, certainly would
appear as such to the Cimbri. As a parallel he suggests the
silver bowl of Gundestrup bog.1
The instances hardly seem parallel. The first is an offering
to buy off an hostile attack; the second is the deposit in a bog
of the sacrificial object broken in such a way as to be of no
further use. The custom of destroying sacrificial objects thus
deposited is familiar; its significance is unknown. At all events
the two cases, granted that they are parallel, would hardly
justify Mr. Schiitte's establishment of a localized sacrificial
type, "det kimbriske kedeloffer" (i. e., the Cimbric Bowl
offering) .
In the same group, he places the "sun-chariot" of Trund-
holm Bog, the two Dejberg Waggons, the Langaa Waggon,
and the two gold horns of Gallehus. In the first and last case
tophus Miiller: Vor Oldtid, p. 572.
Reviews and Notes t 567
the author's conclusion seems correct; in the second and third,
however, he has failed to refute S. Miiller's theory that the
deposits have been made in connection with ordinary human
burial.
In the next two sections the author discusses the large
sacrificial deposits in the North from the period of the mi-
grations. Historical references to the custom are all from the
end of the pagan period, — Thietmar of Merseburg, Adam of
Bremen, Ibn Fozlan; but archeology suggests an earlier
origin. The author's most significant point in this section
is his argument for the existence of common rites and rituals
in Sealand, Jutland, Sweden, Norway, and Russia. The
chief basis for the claim is the constantly recurring initial H
in the names of objects and places of sacrifice. A comparison
with the Celtic prevalence of initial C leads to the suggestion
of borrowing from that source through Cimbric mediation.
At times the point is stretched too far. F. ex. it is hard to
accept an interpretation that finds in the legend of Eormenic's
vengeance on Randver a veiled account of the sacrifice of the
son together with his hawk and hound. Nevertheless the
significance of the sacred H has been fairly certainly estab-
lished.
That the large bog-deposits are of sacrificial origin has been
suggested by several archeologists. Mr. Schiitte's analysis
strengthens this interpretation. An interesting bit of evidence
is added if the interpretation of Helgekvipa Hjqrvarps sonar
str. 8 is correct:
"Swords I know lying in Sigarsholm, fewer by four than
five times ten."2
Mr. Schiitte considers Sigar Odin in disguise and the passage
evidence of a sacrificial deposit in honor of Odin. His further
substantiation of the interpretation through the Sikling legends
of Hagbart and Signe, whose death he considers an Odin
sacrifice, is untenable.
In the sixth section, on folk tales of treasures deposited
in lakes or bogs and their origin in pagan rites, the argument
is harder to follow. The material is elusive and the author
makes it prove too much.
Sections seven to eleven list the evidence of names for the
localization of sacrificial places. A mass of interesting material
is submitted, but the discussion is hard to follow because
the author fails to state the period from which a given name is
first known. Names like Soljerg or Hokebjerg f. ex. are of
no value unless they are of early origin. However, the author's
demonstration that names of possible sacred origin usually
occur in groups strengthens his argument, — one name might
* Trans, quoted from B. Thorpe.
568 Goebel
be a chance occurrence, but four or five hardly. In his analysis
of the Herred names, he again proves too much. The conscious
arrangement of Herred names with the "sacred initial H"
according to a formula HXXHXHHXHXX is impossible.8
The list of names4 seems to have been handled arbitrarily —
some even to have been omitted.
In conclusion, though many of the separate cententions
of the author cannot be accepted, the general mass of evidence
is of value. The varied material from history, legend, and place
names, all points in one direction; and Mr. Schutte's demand
that the results be considered in the undertaking of further
archeological investigations is more than justified.
HENNING LARSEN
Iowa City, Iowa
MARGARET FULLER. A psychological biography by
Katharine Anthony. New York, Harcourt, Brace and
Howe 1920. Pp. V, 213.
The purpose and method pursued in this welcome new
biography of one of the most exceptional as well as often
misrepresented American women is best described by the author
in her preface to the book: "My purpose," she says, "has been
to apply a new method to old matter. I have not tried to unearth
fresh material or discovered unpublished evidence. The sources
from which the facts are drawn are well-known volumes
given in the bibliography at the end. But the following pages
are less concerned with a chronology of facts than with the
phases of a complex personality and a manifold life. It is
an attempt to analyze the emotional values of an individual
existence, the motivation of a career, the social transformation
of a woman's energies. . . In short, Margaret was a modern
woman who died in 1850. The legend she left cannot be truth.
It was created mainly by unemancipated men; Chivalry and
Puritanism combined to distort the picture. For this reason,
her life demands a vindication from certain quarters which
too long have failed her. Feminisme oblige. Her story needed
to be told by someone who could sympathize with her struggles
and affirm her ideals. Therefore, while striving for realism
and impartiality, the following study does not pretend to avoid
the warmth of the advocate."
That Miss Anthony tried to arrive at the realities of
Margaret Fuller's personality and career chiefly by the means
of modern psychological analysis assures her work from the
3Cf. Steenstrup: Damn. Riges Hist. I, 453 for origin and naming of the
Herred.
4 Evidently taken from Kong Waldemars Jordebog, though the author fails
to state this.
Reviews and Notes 569
very start the grateful attention of every progressive literary
critic. While the disciples of Freud and Jung in Germany,
Austria and Switzerland have for the last decade successfully
employed the methods of the new psychology to the study of
mysterious characters and phenomena in literature, history
and mythology, traditional literary criticism in this country,
chiefly academic, has deliberately shut out the new tight and has
adhered faithfully to the fossilized procedures which characterize
the textbooks in usum delphini in high school- and college
classes. Hence the legend surrounding Margaret Fuller,
the origin and growth of which Miss Anthony describes as
follows: ''She wanted elbow-room and scope, — claiming her
emotional rights with the same conviction as her economic
and political rights. In acting upon her beliefs, she did not
escape the fatal 'breath of scandal' and the consequent loss
of a one hundred per cent respectability. This made her
apologists uneasy and therefore prone to forget her. But as
long as the generation of women who had known and loved her
survived, she did not lack for sympathetic advocates with
posterity. At last came a time, however, when the published
reminiscences of her Transcendental friends formed the only
portrait which remained. The personality which emerged
from their memoirs is the contradictory and pretentious
caricature which survives under the name of Margaret Fuller.
"The truth is that the men who made the book about
Margaret gave a better portrait of themselves in that volume
than they did of its subject. For instance, they created a
legend about her having a neck like a serpent, which she
'would wind about and make as serpentine as possible.'
Several of them dwelt upon this serpentine association with
great enthusiasm, and seemed to think it quite an original
inspiration. Woman — wisdom — serpent: — it is a combination
to which the long road of man's memory seems easily to lead.
Horace Walpole could find no more satisfactory insult for Mary
Wollstonecraft than to call her 'a philosophizing serpent.' The
conscious memory of the Puritan is short, but his unconscious
memory endureth forever."
It is little known that many passages in Margaret Fuller's
letters, which are deposited in the Boston Public Library, were
obliterated or blotted out with ink either by their recipients
or some later fraudulent hand. There is no doubt in the review-
er's mind that, were it possible to decipher these passages, the
reasons why the legend had to be thrown about the apostate
of Puritanisni would become still clearer, and Miss Anthony
could adduce yet stronger proofs for the conflict between
powerful human passions and violent Puritan inhibitions
which constitutes the tragic struggle of Margaret Fuller's
life. That she did not succumb in this struggle but ultimately
570 Goebel
gained her liberation was due entirely to the paramount
influence of Goethe, as Miss Anthony points out, summing
up her convincing analysis of Margaret's inner development
by saying: "In Margaret the force of Puritan tradition was
fast wearing away; she had hovered for long between Goethe
and Emerson and Goethe had in the end prevailed."
The biographer thus verifies the results of Dr. F. A. Braun's
notable study Margaret Fuller and Goethe (New York, Henry
Holt and Co., 1910), published more than a decade ago and
reviewed in the JOURNAL at the time. Unfortunately the
author of this study which blazed the way to a deeper compre-
hension of our intellectual pioneer, has not lived 'to enjoy
the complete vindication of his views which the faithful
guardians of the Puritan Fuller myth, such as Braun's unin-
formed critic in the New York Nation, at the time sought to
quibble away by casuistic quotation and shallow profundity.
Although Miss Anthony does not claim originality for her
undertaking as far as the discovery of new sources or unpub-
lished evidence are concerned, her work abounds in flashes of
thought which make familiar characters and events appear in
a new light. Speaking of Margaret Fuller as one of the best
impromptu talkers in an era of great talkers she remarks:
"Coleridge and Carlyle were Titans with the tongue and,
in America, Alcott, Channing and Emerson were the leaders
of a talker's guild which centered around Concord."
In view of the absence of enduring effects upon American
literature of the Transcendental movement what could better
characterize its champions than this acknowledgement of
their extraordinary capability for the rhetorical.
Again in her brief and lucid discussion of Transcendental-
ism and Margaret Fuller's limited share in it1 the author makes
the highly suggestive observation that instead of a transient
and isolated phenomenon of New England life, as commonly
presented, the Transcendental movement was in reality a part
of the spiritual revolution then sweeping over Europe. How
much paper, ink and foolish theorizing could have been spared
by doctor's candidates and others, eager to solve the Trans-
cendental mystery had they been able to take this historical
point of view. In the absence of a comprehensive historical
study of the revolutionary movement in question it is to be
regretted that the author has not delineated more in detail
the general background upon which Margaret Fuller's manifold
public activities rise. Her participation, though half-hearted,
in the communistic Brook Farm experiment, her association
1 Here, too, Miss Anthony corroborates Dr. Braun who, much to the dis-
comfort of the Puritan myth-worshippers, established the fact that Margaret
Fuller was too deeply imbued with the spirit of Gothean realism and freedom
to share the Utopian views of the transcendental coterie.
Reviews and Notes 571
as a militant journalist with Greeley, the pioneer of socialism,
her advocacy of the woman movement, her admiration
for Goethe and for things German, and, finally, her connection
with Mazzini and the Italian revolution, all issues which were
as unpopular in America then as their present-day con-
tinuations, with the exception of the woman movement,
are now, place her in the forerank of the champions of human
progress and fully justify the biographer's successful effort to
restore her memory in the annals of American literature and
civilization.
JULIUS GOEBEL
RICHARD WAGNER VON MAX KOCH- Dritter Teil,1859-
1883. (Geisteshelden: Dreiundsechzigster bis funfundsech-
zigster Band.) Berlin; Ernst Hofmann & Co. 1918. XVI
+ 774 pages.
"Inter arma silent musae" may explain, to a certain extent,
the comparative dearth of Wagner literature in the last seven
years. One outstanding achievement is, nevertheless, to be
chronicled, the completion of Max Koch's third and last
volume of his Wagner biography. The text was, to be sure,
in press at the beginning of the war, but Koch was interrupted
in his proofreading by the call to arms, and the final revision
was not complete until 1917, the work then appearing in 1918,
eleven years after the publication of the first volume.
In his review of Koch's first volume (M. L. N. April, 1908),
Professor von Klenze prophesied that the completion of this
Life "would be likely to make of this work the most com-
prehensive Wagner biography that we possess." The finished
achievement fully justifies this judgment and we have now in
Koch's completed work the Wagner Biography par excellence
and one of the few really classic works in the great mass of
Wagner literature. To be sure, it can not rival Glasenapp
in wealth of material or fullness of detail, nor is it so stimulating
and suggestive as Chamberlain's dazzling Life, which on every
page rouses the reader to admiration or contradiction. Never-
theless, it far surpasses the former in judicious selection of the
important as it does the latter in accuracy and reliability,
in freedom from bias and Tendenz. The reader might perhaps
welcome a still greater departure from the Glasenapp fullness
and a nearer approach to the brilliant interpretative writing
of Chamberlain. Oscar Wilde somewhere postulates for true
artistic composition the utmost possible estrangement from
facts. The inclusion of fewer facts concerning the cabals in
Munich, Berlin and elsewhere would assuredly have enabled
Koch to make certain passages more artistic and inspiring.
572 Pope
In every respect Koch was admirably fitted for undertaking
this work. As one of Wagner's first champions he brought
to his task an indispensable love for his hero, while his philo-
logical and literary-historical training enabled him to maintain
the objectivity of view, the independent critical judgment,
the ability to use sources scientifically which have, unfortu-
nately, been lacking in so many writers in this field. Only in
rare cases does Koch show unnecessary regard for the living
members of Wagner's family. Such passages, however, in
no wise indicate any prejudice on Koch's part in his discussion
of Richard Wagner. Even Wagner's opponents are treated
objectively and their motives appreciated.
In Koch's Wagner, appearing as it does in the series
"Geisteshelden,"it is natural that preference should be given
to the significance of Wagner's life and works, his relationship
to cultural movements of his time and indebtedness to the
great minds of Germany and other lands rather than to a more
technical discussion of purely musical questions. In any case,
however, Koch, the literary historian, would have adopted
this method of approach. He acknowledges, to be sure, in his
foreword that his neglect of musical questions had been
criticised by reviewers of the first two volumes and states that
publisher and author had planned together to have a separate
musical section written by a technically trained specialist,
a feature which may still appear in a future edition. In the
present work numerous references to music-technical treatises
are given in the Bibliographical Notes. It is significant that
there is no Wagner biography that treats strictly musical
questions more at length than does Koch, who concludes from
this fact that, as Hans Sachs says: "Wohl muss' es so sein."
Certainly Wagner's own wish and conception of his life work
demand a general treatment of the dramatist and outstanding
figure in modern European culture rather than a more restricted
treatment of the technical musician. The interrelationship
of inspiration in the arts belongs to a field scarcely cultivated as
yet, but in Wagner's case it can already be seen that his
musical production and his art form were, to a large extent,
due to the inspiration derived from the literary works of all
periods and countries. More than any other biographer Koch
has shown the influence of German and foreign writers upon
Wagner. Conversely Koch emphasizes Wagner's influence,
not only upon music but also, chiefly through the Bayreuth
festivals, upon German art and culture in general, and upon the
drama and theatrical technique in particular.
Since the completion of Koch's first volume, much important
source material has been rendered accessible, notably the Auto-
biography and the many collections of letters. All this has,
of course, been utilized in volume II and III. Koch's attitude
Reviews and Notes 573
toward Mein Leben is that of critical coolness. By no means are
all statements of Mein Leben accepted at their face value,
especially where the statements of the Autobiography disagree
with Wagner's letters. The whole treatment of the Wesen-
donk episode is, according to Koch, far from agreeing with
Wagner's assurance of "unadorned veracity" as given in the
preface to Mein Leben.
Even Koch was unable to command the immense material
at his disposal and each succeeding volume of his "Wagner"
surpassed the former in size until in Vol. Ill we have 609
pages of text as compared with the 392 of Vol. I, while bibliog-
raphy and index carry us to page 774. This disparity will
doubtless be adjusted in later editions. One might wish
that the long discussions of Wagner's conflicts with his adver-
saries, for example, the account of the vexatious and sordid
relations in Munich, might have been abbreviated. Koch
has included such discussions "in order that the conscience of
the present might be aroused to a greater appreciation of hard
earned cultural gains." Certainly the inclusion of so much
such matter has made Koch's Vol. Ill less fascinating reading
than Vols. I and II in spite of the great achievements
chronicled. On the other hand, Koch has shown commend-
able restraint in his discussion of Wagner's aesthetic and
philosophical writings, judging wisely that for posterity the
art works themselves are of greater amd more lasting worth
than the labored and sometimes prolix theoretical disquisitions
written to explain and defend them.
Vol. Ill carries us in Books V and VI from Wagner's
residence in Paris (1859-1861) and the unfortunate Tann-
hauser fiasco to the final achievement at Bayreuth and Wagner's
death. Comparable with the role played by Liszt and Weimar
in Vol. II is that given to Billow and Munich in this final volume.
Less space is devoted to Wagner's development — he had
attained the zenith of his powers in Vol. II — than to the less
edifying struggle against court cliques, theatrical cabals
or calculated neglect. Such passages are doubtless necessary,
but often somewhat tiresome. Whenever Koch is in his own
familiar literary-historical field, as in the discussion of the
genesis and working out of the Meistersinger or Parsifal,
the reader's interest quickens immediately. New and illumi-
nating is Koch's rehabilitation of King Ludwig as a true patriot
whose vision and statesmanlike wisdom were of no avail
in the hopeless struggle against the short-sightedness and
narrow-mindedness of the Bavarian court. In the end
Munich's rejection of Wagner and the Nibelungen-Theater
proved to be an immense financial as well as artistic loss to the
Bavarian capital.
The concluding pages of the really valuable work would have
been more edifying if the disagreeable but momentary episode
574 HUlebrand
of the "Gralsraub," i. e. the refusal of Germany to reserve
the Parsifal rights for Bayreuth, had been less emphasized.
Moreover, Koch's work, objective as it is in its treatment of
Wagner himself, would have been even more classic if all per-
sonal polemics had been banished, still less space devoted
to the House Wahnfried, and all slurring remarks omitted that
have no bearing on Wagner himself. For example, on page 148
the harsh criticism of Gerhard Hauptmann is quite gratuitous,
as are the slighting remarks about America, page 523 and
elsewhere. In the first enthusiasm of the war and the pardon-
able pride of the professor in uniform, it was perhaps natural
that Koch should sign himself "Major d. L. und Kommandeur
des I. Bataillons etc.," and should "feel the spirit of Wagner
hovering over the German banners." But it was the Breslau
professor and philologist and not the soldier who wrote the
Life of Wagner. The completion of the text before the outbreak
of the war fortunately prevented the introduction of other
patriotic but irrelevant matter. In general the practice of
discussing an earlier master's probable reaction to political
events occurring decades after his death is an interesting and
comforting but wholly unscientific procedure.
We must blame the times, which were out of joint at the
publication of Vol. Ill, rather than printer or publisher
for the wretched paper of the book and the many blurred pages
which disfigure the Bibliographical Notes and the Index to
the three volumes. The notes in themselves are most valuable
and comprehensive, the index convenient and fairly complete.
Typographical errors are surprisingly few. In a future re-
vision, Koch will doubtless remodel the few carelessly written
sentences which escaped him in this first edition.
To conclude: No Wagner student can afford to be without
this classic biography and all those interested in Wagner and
his art, whether as scholars or laymen, must feel a deep debt
of gratitude to Professor Koch, who may well be congratulated
upon the successful completion of what was evidently for him
a labor of love.
PAUL R. POPE
Cornell University
THE STONYHURST PAGEANTS. Edited with Intro-
duction by Carleton Brown. Hesperia, Erganzungsreihe,
Vol. VII. G6ttingen,1920.
The Stonyhurst pageants may lay claim to preeminence
in three ways, as being the latest and longest and dullest of
Old Testament play cycles. They are preserved in a single
fragmentary manuscript at Stonyhurst College in Northern
Lancashire. Nothing is known of their history, not even how
Reviews and Notes 575
or when they came into the possession of the College. The
sole published reference anterior to the present edition was a
brief mention by Joseph Stevenson in 1872 in his account of the
Stonyhurst MSS. Professor Brown, therefore, has made
available to the curious scholar a group of religious plays
of whose very existence that scholar was probably ignorant.
Although the external evidence regarding date and author-
ship of these plays is lacking, Professor Brown has by skillful
induction found out a good deal about them. The manuscript
is written seemingly in the hand of the author, who copied
from an earlier draft; this would account both for scribal errors
and for numerous interlinear emendations, in the same hand
with the rest of the text, which could only have been made
by the author. Although nothing can be learned as to his
precise identity, enough evidence lies in the plays to give
him an approximate location. The language has many northern
and especially Lancashire forms, and this taken in connection
with the present home of the manuscript points to a Lancashire
source. On philological grounds the editor fixes the forward
date of composition as "no later than 1625." His evidence con-
sists here entirely in the use of the possessive form it, and in the
absence of its, which according to the New English Dictionary
appeared between the death of Shakespeare and the publication
of the first Folio. Slight as this proof may be, it is not likely
to cause much dispute. The upward date is more clearly
established by Professor Brown's discovery that the author
had made use of the Douay version of the Bible, published in
1609-10. The comparison of passages leaves in my opinion
no doubt upon the matter. Whether the plays were written
at home or at the English College at Douay by a Lancashire
man, whether by a priest or by a layman, are questions too hard
to answer. Professor Brown, influenced by an air of scholarly
breeding and particularly by a large acquaintance with Plautus,
believes that the author had clerical training. There is no
evidence, however, that the plays were written as part of any
Jesuit plan of propaganda. They seem to be just what their
medieval forebears were — devout dramatizations of Old
Testament stories for the edification of man.
The manuscript is in mutilated condition, large portions
being gone from the beginning and end, as well as a section
from the middle containing the thirteenth pageant; yet even
at that its 8,740 lines far exceed any other English cycle of
Old Testament plays. This remnant comprises the latter
half of Jacob (No. 6), Joseph (7), Moses (8), Joshua (9), Gideon
(10), Jephtha (11), Samson (12), Saul (14), David (15), Solo-
mon (16), Elias (17), Namaan (18). The thirteenth pageant
was probably Ruth. Professor Brown conjectures for the
first five the Creation, the Temptation and Fall, Cain and Abel,
576 Hillebrand
Noah, and Abraham. How many have been lost at the end
there is no telling. The handling of end-links makes it likely
that the plays are divided into at least three groups, the first
comprising 1-7, the second 8-12, and the third 13-18, and this
might mean that each group was intended to be played on
a single day. The huge size of the whole cycle would make
such a division necessary.
The unknown disciple of Douay who composed these
plays was an author by zeal rather than by inspiration. As a
poet, to paraphrase a popular jest, he may have been a good
priest. He knew Plautus well and used him, and no doubt
he knew something of the older miracle cycles; Professor
Brown has even caught doubtful echoes of Henry V and
Othello. But he was not of the literary world. He was singu-
larly out of date in 1620. He employed the ambling four-
teen-foot line that was moribund in 1590. His technique would
have been naive in the early fifteenth century. He tells his
stories in a series of brief scenes without stage directions or
breaks in the text, the close of each scene being marked by
an "exit-speech" to show that the stage is cleared. Time does
not exist for him. His "plays" would be more accurately
described as biblical conversations, so devoid are they, for the
most part, of structural sense, passion, humor, and all the arts
of playwriting. His feeling for character is elementary, his
people are wooden and his situations are rigid. The humor
of the Second Shepherds' Play and the dramatic imagination of
the Abraham and Isaac are far from him. His one virtue is
fidelity to the Bible, which leads him into interminable wastes
of narrative. Had he lived three hundred years earlier the
influence he might have had in shaping the youthful drama
would lend interest to his dullest pages. As it is, his plays,
with one exception, possess no stimulants to curiosity that
might stifle the reader's yawn. That exception is the frag-
mentary 18th pageant of Namaan. Here, for some reason not
quite clear unless that the writer was driven back upon his
own invention more than with the other stories, appear un-
expected qualities of imagination and humor. Here the re-
fining influence of Plautus is most apparent. Rude as it is,
this piece, in comparison with the others, is more nearly a
play, and bears witness that the dramatist was beginning to
learn a few things about his craft.
I have said enough, I think, to show that these plays are
no great addition to English drama. Their editor, in fact,
makes no claims of that kind for them. They have a certain
interest, as does any anachronistic survival, but their actual
importance is very small. They will occupy hereafter but a brief
paragraph in literary history. Professor Brown did well to
publish them; at least I cannot see that he did ill. But I am
Reviews and Notes 577
informed by a footnote that a young lady of Bryn Mawr has
made a study of the influence of Plautus on the Stonyhurst
pageants. That impresses me as very nearly zero in graduate
theses.
HAROLD N. HILLEBRAND
University of Illinois
VON LUTHER BIS LESS ING. Aufsaetze und Vortraege
zur Geschichte unserer Schriftsprache von Friedrich Kluge.
Fuenfte durchgesehene Auflage. 1918, Verlag von Quelle
& Meyer, Leipzig.
In these highly instructive and interestingly written essays,
twelve now in number, the distinguished Germanist of Frei-
burg University sketches the history of modern German,
giving us vivid pictures of the painful struggles the vernacular
had to pass through before it could free itself from the oppres-
sive fetters of Latin domination and secure for itself the
possibilities of national growth and gradually develop from
a bewildering variety of dialects, presenting claims to individual
recognition, to that unity and perfection of literary speech
which reached its culminating point in the German of Goethe
and Schiller. Why this modern literary German is pre-
eminently a middle German dialect, we learn from essay No. 3.
How it came that the Oberdeutsch of Switzerland did not pre-
vail or the Low German of Northern Germany, the author
tries to make clear in essays 5, 6 and 7. How the national
purity of the vernacular was in a fair way to be utterly vitiated
by the Romanizing tendencies of the 17th century, we are
told in essay No. 9. What dangers threatened from the
attitude of Upper Germany, essay No. 10 emphasizes. The
debt modern German owes to Goethe and Schiller is well
set forth in the concluding numbers 11 and 12.
In the preface the author craves the indulgence of the reader
for the reason "dass die Darstellung nicht uberall die gleiche ist."
We can well pardon such a shortcoming, also that the original
title of the book has been kept in spite of changes that are
not in conformity with it. But the reviewer frankly confesses
to a feeling of disappointment that the distinguished author
has not seen fit to modify some of his views that seem no longer
tenable in view of what modern research has established.
On these things I expect to speak somewhat at length in my
forthcoming review of the author's ninth edition of his Etymo-
logical Dictionary of the German language.
OTTO B. SCHLUTTER
Note: With regard to seiuer in my 'Nachtrage zu den Ahd. Glossen' (July
number, page 387, line 12) note that there ought to be a bar over the r. In
the editorial note on page 390, last line but one, strike out 'was.'
578 Hillebrand
A STUDY OF THE NEWE METAMORPHOSIS: Written
By J. M. Gent, 1600. By John Henry Hobart Lyon, Ph.D ,
Litt. D. Columbia University press. New York, 1919.
Dr. Lyon's monograph on The New Metamorphosis is in
the nature of a scholarly note expanded to the size of a volume.
It amounts in fact to hardly more than a description with ex-
tracts of a manuscript, and an inquiry into authorship. When
one has got through its two hundred odd pages one had learned
that the bulky poem contained in Additional MSS 14,824, 14,825
and 14,826 was undoubtedly written by Jervase Markham for
his amusement and that it contains a quantity of matter inter-
esting to the student of Elizabethian manners without anything
of great importance to literature. The reader then perhaps
wonders whether these points could not have been made in an
article of fifty pages, and whether they are worth a whole
book. He may think as I do, that if the poem is not worth
printing in toto it would better have been left to its former
obscurity. The scholar is always happy when works buried
in manuscript are made accessible in print. But although the
sixty pages of extracts with which Dr. Lyon's treatise closes do
give one a taste of the poem, they are of little value for scholarly
reference — they leave the poem nearly as remote from use as
it was before. Therefore I am in doubt as to the wisdom of pub-
lishing a book which does so little in proportion to its size.
These reservations made, praise is easily accorded to the
exact and businesslike methods which govern the exposition.
The book falls into three sections, one describing the manu-
script and the poem in great detail, one discussing in equal
detail the chances of authorship, and one presenting a combing
of passages. The New Metamorphosis, a huge poem of deca-
syllabic couplets in twelve books extending through three
manuscript volumes, was acquired by the British Museum in
1844, since when it has rested in neglect except for scattering
references and a brief description by Miss Lucy Toulmin-
Smith in the Shakespeare Allusion-Book. The title page
bears the inscription, "Written by J. M. gent. 1600." Dr.
Lyon believes that the date indicates not the completion of
the manuscript, but rather the beginning, and that the composi-
tion occupied approximately the years between 1600 and 1615.
The thing is an unwieldy satire; a gallimaufry of allegory,
lecture, reminiscence, invective, description, and narrative,
plentifully besprinkled with the author's opinions and experi-
ences. Passages relating to Ireland, to Essex, to Cadiz, and
particularly to London, give a topical interest which con-
stitutes the poem's chief value. The stories with which this
pudding is thickly sown will not, so far as I am able to judge,
add much glory to literature. Nor is the verse superior
Reviews and Notes 579
to the devastating average of the Elizabethan literary hack.
The best that can be said for it is that here and there a strength
born of sincerity commands the reader's respect.
Dr. Lyon feels justly confident that he has established
the identity of "J. M." with Jervase Markham. The only
others who have been guessed, John Marston and John Mason,
are easily proved to have no claims upon the poem, whereas
Markham agrees in point after point with the author's de-
scription of himself. From hence forth the authorship should
cease to be an open question.
Because my opinion of The New Metamorphosis is slight,
and in order that the reader of this review may have a taste
of a more favorable estimate, I shall close with a paragraph
from Dr. Lyon's critical summary:
It gives to the student of literature a collection of stories, voluminous in
bulk and comprehensive in theme, in which are found homely wisdom, engaging
fun, scathing invective, generous admiration, simple devotion, and fervid
patriotism. The manuscript, indeed, brings a new luster to the reputation of
an interesting and attractive personality. Markham has long been regarded
as the author of his day on rural occupations and recreations. He has given
the student valuable information concerning the use of horses and the profession
of the soldier. But in The Newe Metamorphosis he takes honorable place in
another field in which he can justly claim an added appreciation. He may paint
his canvas with a coarse brush, boldly splashing and smearing his effects; he
may want subtlety and imagination; he may lack tenderness. Still his manly
vigor, honest warmth, genuine appeal, and spontaneous flow of vigorous, clear
and unstudied narrative give worth to the manuscript. The Newe Metamorpho-
sis is of interest because it is the work of Markham; it is of value because of its
own merits.
HAROLD N. HILLEBRAND
University of Illinois
ENGLISH PHILOLOGY IN ENGLISH UNIVERSITIES.
An Inaugural Lecture delivered in the Examination
Schools on February 2, 1921, by Henry Cecil Wyld—
Merton Professor of English Language and Literature in
the University of Oxford. Oxford, Clarendon Press, pp. 46,
1921.
The matters discussed in this lecture are obviously a
reflection of the investigations brilliantly illustrated in the
author's work on Modern Colloquial English. They present
not merely a criticism of the relative unproductiveness of
English linguistic investigation but offer a variety of practical
suggestions applicable to institutions in America.
The lecturer, who has recently been appointed to the
chair held for many years by the well-known Anglo-Saxon
scholar, Professor Napier, pays at the outset a just and graceful
tribute to his predecessor and then goes on "to consider some
aspects" of English philology "as it now exists in English Uni-
580 Mead
versities and to indulge in some aspirations for the future."
He calls attention to the "astonishingly small proportion"
of the graduates of "the English Schools of the Universities"
that "ever are, or ever will be, heard of again in connection
with the subject to which they devoted their lives as under-
graduates."
He recognizes the great worth of the achievements of Ellis
and Morris and Sweet and Skeat, but he dwells upon the general
lack of first-hand work in English philology in England and re-
marks: "In such circumstances it is useless to expect a large body
of teachers of the first quality, for .... these can only be
found among those who are themselves investigators ....
There is no OE. Grammar of an exhaustive character, by an
Englishman, based on a first-hand acquaintance with the princi-
pal texts of all the dialects.". . . The English universities "have
not apparently inspired their students with the desire or the
capacity to make any serious contribution to our knowledge"
of Old English "or of the innumerable problems concerning
it There is no complete ME. Grammar in existence
which deals comprehensively with the phonology, inflexions,
and syntax of all the dialects. There is not even a fairly
complete concise account of phonology and inflexions. . . .
There is no exhaustive bibliographical guide by an Englishman
to ME. manuscripts, to representative texts and editions,
and to the various monographs relating to them. There are
two works of this kind, one of considerable size, compiled by
Americans, and both published in Germany. . . . When we
turn to what has been done in this country for the historical
study of English since Chaucer, the outlook at present is even
bleaker than that in Middle English."
Notwithstanding the pioneer work of Ellis and Sweet,
their investigations, declares Professor Wyld, have been
continued almost exclusively by Continental scholars — Horn,
Jespersen, Ekwall, Zachrisson. Modesty led him to ignore his
own very significant work. He goes on to say: "From this brief
survey it will appear that English Universities, for all their
Schools of English, have not, on the whole, produced or pro-
moted constructive work in English Philology. Sweet and
Ellis, the great English philologists of the last age, owed
nothing of their knowledge to their own Universities, and indeed
received but small recognition from these. Their fame was
and is greater abroad than in this country." This depressing
summary the lecturer tempers somewhat by complimenting
some of the editions by English scholars of works in Old and
Middle English, and he especially lauds the great Oxford
Dictionary as an achievement that "should act as a continual
inspiration to all of us who are labouring, however humbly,
in the field of English studies." But he regrets that in general
Reviews and Notes 581
the University Schools of English have cooperated so in-
adequately in the work.
In this unsparing expose of the shortcomings of the English
Universities in the study of the native tongue, I have preferred
to allow Professor Wyld to state the case in his own words.
The English are at times refreshingly frank in their self-
criticism and permit themselves to utter what, if it came from
a stranger, would be hotly resented. From this point the lecture
proceeds to offer practical suggestions of work that might
be attempted in the universities, and, in particular, at Ox-
ford.
Too much of the philological work in the English univer-
sities hitherto has been a glorified process of cramming, but,
says Wyld, "Is it putting it too high to say that a successful
course of instruction is one that is felt to be a perpetual voyage
of discovery, in which indeed the teacher is the leader, but in
which all share? In such a scheme the dogmatic lecture plays
but a very small part after the initial stages, and dependence
upon the text-book wellnigh vanishes altogether. . . ."
Thought of in this way, English Philology has indeed "an in-
tensely human interest"; "human history, human thought and
passion flash and tingle through every fibre of human speech.
. . . The student should feel, very early in his studies, that he is
not a mere passive onlooker, but is to become an active partici-
pant in the game of discovery and inquiry. . . . When once the
beginner understands that he too may make discoveries,
and that to do so is vastly more interesting than to adopt an
attitude of passive receptivity to the lore of the text-book,
then he becomes a real student. He comes gradually to grasp
the aims and methods of true learning."
An essential part of the equipment for such work is obvi-
ously what in Germany and in America is called the seminary
library and what Professor Wyld calls a Teaching Library. "In
this Class Library or Teaching Library, . . . the experiments,
the first tentative efforts at independent work will be made.
Under the direction of his teacher the student will begin
the work of research — the solution of simple problems, the
searching out of facts not too hard of discovery — it matters not
whether they have been discovered before or not; the main thing
is that the young student should carry out the operation for
himself, and should thus put into practice the scientific methods
in which he is being trained. ...
These laboratory classes should begin as soon as a candidate
enters the English School. . . . The sooner the pupil can
escape from leading-strings and from an atmosphere too closely
resembling that of his Secondary School, the better use he
will make of his time at the University. ... It is futile
for a man who has always trusted to others for his information,
582 Mead
whether in text-books or lectures, to say suddenly, 'Go to, I
will now carry out some research.' Unless he has learnt how
to research. ... he will be incapable of research. He does not
know what questions to investigate nor how to set about
the business. Some part at least of the necessary training must,
I think, be undergone before graduating. Failing thus, the
period of actual production must be considerably postponed."
In all this is much that is already familiar to teachers in
progressive American universities, but as striking a new note
in the routine of English university work the program outlined
by Professor Wyld is of the highest significance. He goes on
to suggest specific problems, mainly linguistic, not beyond the
powers of keen young students, and points out some of the
questions already touched upon in the History of Colloquial
English.
The entire address arouses high hopes for the future of
advanced English Study at Oxford and inclines one to think
that at the oldest of the English universities the American
student wishing to learn philological method so as to do in-
dependent work may most profitably stay.
WILLIAM E. MEAD
Wesleyan University
ERRATA
Instead of 'translations' in last line of third footnote on page 406 read
'Translators,' and insert the words 'of the important' after 'most' in the same
line.
The author of "Goethe's Lyric Poems in English Translation prior to 1860"
wishes to call attention to the fact that her monograph was completed and,
as a doctoral thesis, deposited in the Library of the University of Wisconsin in
June 1913, two years before Dr. E. G. Jaeck's book appeared and that owing to
the exigencies of the war the printing of her monograph was delayed until
1919, with the result that the bibliography makes reference only to publications
available up to June 1913.
European Agent of the Journal of English and Germanic Philology
ADOLF WEIGEL
NEW AND SECONDHAND BOOKSELLER
LEIPZIG, GERMANY, WINTERGARTENSTR. 4,
Important and Choicest
Stock of Rare and Illus-
trated German, English,
and French Books,
Standard Works, Li-
brary Sets and Periodi-
cals of all kinds.
PUBLISHER OF THE MONUMENTAL ENCYCLOPAEDIA
" Die Allgemeine Deutsche Biographic"
The German Dictionary of National Biography
26,300 Biographies, 1850 Collaborators of great reputation
BARGAIN
"DIE ALLGEMEINE DEUTSCHE BIOGRAPHIE" herausgegeben
durch die historische Kommission bei der Kgl. Akademie der Wissenschaften
(Founded by Leopold von Ranke and J. von Dollinger; edited under the
protectorate of the Royal Academy at Munich by Rochus von Liliencron).
55 volumes and I vol. containing the index = 56 volumes, Leipzig, 1875
to 1912.
Bound in fine new half-calf binding, gilt back.
Now offered for only 4,000 Marks — equal to about $70
ORDERS TO BE ADDRESSED TO
ADOLF WEIGEL
LEIPZIG WINTERGARTENSTRASSE 4
SHAKSPERE'S SOURCES
Published in English and German
by the
Volume I
KING LEAR
CONTENTS
I. Galfredus Monumeten- ©alftcb toon Wonmoutf), @Je=
sis, Historia Britonum fcfjtdjte bcr SBrtten
II. Holinshed, Chronicles J&oltnSIjeb, Sfjrontf
III. Mirour for Magistrates (Spiegel bcr DBrtgfcttcn
IV. Spenser, Faerie Queene
V. The True Chronicle His-
toria of King Leir Gfjrontfenbrama t»on SBnts fietr
VI. Sidney, Arcadia <Stbnet)f 2trcobtc
In preparation:
Volume 2: Sources of "Hamlet" and "Othello" by Max
Forster, Professor at the University of Leipzig.
Volume 3: Sources of "Romeo and Juliet" by Rudolf Fischer,
Professor of the University of Innsbruck.
A. MARCUS & E. WEBER'S VERLAG
Bonn
P.D The Journal of English and
1 Germanic philology
J7
v.20
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY