EHH
BffiffiS
trr FEB 1 5
r .
THE JOURNAL OF *
ENGLISH AND GERMANIC
PHILOLOGY '1V\
FOUNDED BY
GUSTAF E. KARSTEN
MANAGING EDITOR
JULIUS GOEBEL, UNIVERSITY OF ILLINOIS
ASSOCIATE EDITORS
H. S. V. JONES AND G. T. FLOM
UNIVERSITY or ILLINOIS
CO-OPERATING EDITORS
HERMANN COLLITZ, JOHNS HOPKINS UNIVERSITY
GEORGE O. CURME, NORTHWESTERN UNIVERSITY
WILLIAM W. LAWRENCE, COLUMBIA UNIVERSITY
CLARK S. NORTHUP, CORNELL UNIVERSITY I ft O O 3 I*
VOLUME XXI
1922
PUBLISHED QUARTERLY BY THE UNIVERSITY OF ILLINOIS
URBANA, ILLINOIS, U. S. A.
. A £ o > 1
• . \
i
J7
COPYRIGHT, 1922
BY THE UNIVERSITY OF ILLINOIS
Qttp (EoUrgiat* Prraa
GEORGE BANTA PUBLISHING COMPANY
MENASHA, WIS.
-rrr
TABLE OF CONTENTS -
ARTICLES
Arturo Farinelli, Arturo Graf (1848-1913) 1
George F. Lussky, The Verb Forms Circumscribed with the Perfect Par-
ticiple in the Beowulf 32
Hermann J. Weigand, Heine's Family Feud — The Culmination of his
Struggle for Economic Security 70
E. F. Amy, The Manuscripts of the Legend of Good Women 107
Prokosch, Lauterverschiebung und Lenierung 119
Murry W. Bundy, Milton's View of Education in Paradise Lost 127
A. L. Corin, Versuch einer neuen Deutung von Sunu Fatarungo im 'Hilde-
brandslied' 153
Alice D. Snyder, Stevenson's Conception of the Fable 160
E. C. Metzenthin, Die Heimat der Adressaten des Heliand 191
Lynn Thorndike, The Latin Pseudo-Aristotle and Medieval Occult Science 229
John A. Spaulding, The Lower Middle Class in Tieck's Writings 259
Frederick Tupper, Chaucer's Lady of the Daisies 293
Harold Newcomb Hillebrand, The Children of the King's Revels at
Whitefriars 318
Edwin H. Zeydel, "Das kommt mir Spanisch vor" 335
Robert Adger Law, A Source for "Annabel Lee" 341
Oliver Farrar Emerson, Notes on Sir Gawain and the Green Knight .... 363
Carl F. Schreiber, Sieben Briefe Varnhagens von Ense an J. P. Ecker-
mann 411
Newmanl. White, Shelley's Charles the First 431
Albert Morey Sturtevant, Gothic Notes 442
E. C. Metzenthin, Die Heimat der Adressaten des Heliand 457
W. S. Mackie, The Old English Rhymed Poem 507
Paull Franklin Baum, Judas's Red Hair 520
Walter Graham, An Important Coleridge Letter 530
Hermann Collitz, Sunufatarungo 557
John J. Parry, Modern Welsh Versions of the Arthurian Stories 572
Sigmund Feist, Die religiongeschichtliche Bedeutung der Altesten Runen-
inschriften 601
Samuel Kroesch, Semantic Notes 612
Arturo Farinelli, Kleist's "Der Prinz von Homburg" 621
Herbert A. Wichelns, Burke's Essay on the Sublime and its Reviewer. . . 645
Virgil L. Jones, Methods of Satire in the Political Drama of the Restora-
tion 662
C. A. Ibershoff, A Note on Kleist's Prinz von Homburg 670
John W. Draper, Dr. Grossart's Rosalind 675
REVIEWS
H. S. V. Jones, W. H. Schofield's 'Mythical Bards and the Life of William
Wallace' ' 169
Albert Morey Sturtevant, H. Falk's 'Betydningslaere' 171 «
Camillo von Klenze, L. Cazamkn's 'L'Evolution Psychologique et la
Litterature en Angleterre (1660-1914)' 179
George T. Fiona, H. Hermannsson's 'Bibliography of the Eddas' 183
B. A. Uhlendorf, J. A. Kelley's 'England and the Englishman in German
Literature of the Eighteenth Century' 184
R. H. Griffith, Tony Aston's 'Fool's Opera' 188
Louis I. Bredvold, L. P. Smith's 'Donne's Sermons,' H. J. C. Grierson's
'Metaphysical Lyrics and Poems of the Seventeenth Century,' and
M. P. Ramsay's 'Les Doctrines M£dieVales chez Donne, Le Poete
Metaphysicien de L' Angleterre (1573-1631)' . . 347
E. Prokosch, Josef Schrijnen's 'Einfuehrung in das Studium der Indo-
germanischen Sprachwissenschaft,' and E. Sapir's 'Language' 353
John Van Home, A. Farinelli's 'Dante in Spagna-Francia-Inghilterra-
Germania (Dante E. Goethe)' 357
Notes. . , 362
Josef Wiehr, J. Van Der Elst's 'L'Alternance Binaire dans le vers N6er-
landais de Seizieme Siecle' 536
Clark S. Northup, F. W. Roe's 'The Social Philosophy of Carlyle and
Ruskin' 540
George T. Flom, 'Sverris Saga etter Codex 327' 543
C. A. Williams, G. Schiitte's 'Ptolemy's Maps of Northern Europe' 547
George F. Whicher, Alice I. Hazeltine's 'A Study of William Shenstone
and of his Critics' 549
C. A. Williams, Erik Rooth's 'Eine Westfalische Psalmeniibersetzung' . . . 551
W. F. Bryan, S. Moore's 'Historical Outlines of English Phonology and
Middle English Grammar' 552
Frederick Tupper, R. W. Chamber's 'Beowulf 680 -
Alfred Gotze, Albert Heintze's 'Die deutschen Familiennamen' 684
Martin B. Ruud, Josef Wiehr's 'Knut Hamsun' 689
Karl Young, N. C. Brooks' 'The Sepulchre of Christ in Art and Liturgy' ... 692
H. S. V. Jones, C. H. Whitman's 'A Subject-Index to the Poems of
Edmund Spenser' 702
Harold N. Hillebrand, M. S. Allen's 'The Satire of John Marston' 703
Edwin Berry Burgum, J. F. A. Pyre's 'The Formation of Tennyson's
Style' 705
ARTURO GRAF (1848-1913)
Vor mehr als acht Jahren, an einem schwiilen Junitag,
brachte man Arturo Graf auf dem Turiner Friedhofe zur letzten
Ruhe. Es war kein endloser Zug; das Volk das den Abgang
der Lieblingsdichter Carducci und Pascoli lebhaft betrauerte,
schien den neuen Verlust wenig zu beachten; still fuhr die
Leiche durch die geschaftigen Gassen der Stadt, und still in
ihrem Innern verschlossen die Leidtragenden ihren Kummer
und Schmerz um den Heimgegangenen und liessen alle begeis-
terten Reden und Panegyriken, die der Dichter und Lebens-
forscher nie gewiinscht, schnell in die grosse Leere verrauschen.
Als ein Einsamer, in sein gequaltes Ich versunken, den Blicken
und dem Lobe der Menge abhold, war Arturo Graf ja durch's
Leben geschritten. Nach Volkstiimlichkeit, dem "plauso
della turba sciocca," hatte er sich nie gesehnt. Seinem Berufe
als Hochschullehrer und Erzieher der Jugend diente er mit
priesterlichem Ernst, ein Geistesfuhrer gewiss, um die Bereich-
erung des Wissens, den Triumph des Wahren und Schdnen,
die Verinnerlichung und Vergeistigung des Lebens stets besorgt.
Das Gemeine und Niedrige immer fern von sich bannend, zu-
gleich aber ein Geistesaristokrat vornehmster Natur, unfahig
dem Willen und der Laune des herrschenden Geschmacks und
der Mode zu huldigen, mit dem Weltstrome zu schwimmen;
ein Spotter unserer so himmelhochgepriesenen Kultur; "riottoso
spirito superbo," wie er sich selbst nannte, rang er vergebens
nach einem sich selbst und der armen, zerriitteten Menschheit
vorgeschriebenen Lebenszweck.
Zeigte er sich, eine schlanke, vornehme Gestalt, die grossen,
klaren Augen tief in dem hageren Kopfe eingegraben, sah man
die machtige Denkerstirne, so erkannte man gleich den Welt-
entriickten, den immerfort mit dem Befragen des Lebens-
geheimnisses Beschaftigten; und man scheute sich ihm zu
nahen. War er selbst nicht ein wandelndes, schwer zu be-
fragendes Ratsel? Und durfte man einen leichten Erguss der
Empfindungen und Gefiihle, die Warme, das Feuer, die Liebe
der unmittelbaren Mitteilung von diesem Einsamen erwarten?
Allseitig gab ihm die sinnende Melancholic ein treues Geleit,
und fiihrte ihn in alle Spalten und Kliifte, wo Menschen-
2 Farinelli
jammer und Not, Lebensiiberdruss und Ekel tief sich im
Frost der Erde einnisten, umdiisterte seine Visionen, bewegte
in der tiefsten Stille und Ode die flatternden Traume. So
mussten alle Stimmen der Welt, die lauten, die schwachen,
die klaren, die wirren, klang- und lebenslos zu ihm gelangen ;
schmerzvolle Einzelgesprache, einer in banger Ungewissheit,
im Dunkeln und im Zweifel tappenden, nach Licht, nach
Harmonic und nach Frieden schmachtenden, wunden Seele,
Lieder eines personlichen Leidens und Begehrens gesungen
im freudenleeren All, musste sein ganzes Dichten sein. Die
Menschen gingen ihre Wege, abseits sann der Dichter iiber
das Menschenschicksal; er versenkte den miiden Blick in sein
Inneres und hob ihn hinauf ins ungewisse Dammern des Abend-
lichtes und schaute wie sich zitterhd Stern an Stern entziindete.
Dieser sonderliche Mann, der einen Deutschen zum Vater,
eine Italienerin zur Mutter hatte, in Griechenland das Licht
der Welt erblickte, in Rumanien die Kindheit verbrachte,
in Suditalien, am heiteren Gestade Neapels, griindlichen und
ernsten Studien oblag, sein Lieblingsfach Philologie und Litera-
turgeschichte mit einigen Streifziigen in die Nachbargebiete
der Jurisprudenz und der Medizin erganzte und bald nach
Norditalien wanderte, wo er in noch jungen Jahren, in der
vollsten Bliite seiner Geisteskrafte, vielbewundert, eine Lehr-
kanzel an der Universitat Turin innehatte, — dieser treue und
gewissenhaf te Hiiter der Wissenschaft, der den Beruf als Dichter
und Apostel der Kunst heilig auffasste und, eine nie zu be-
schwichtigende Unruhe in seinem Innern, an dem Zusammen-
stoss contrastirender Krafte litt — die Rassen wollen keinen
Frieden in meiner Brust schliessen hat er einst geklagt — ver-
brachte das ganze Leben in selbstqualerischem Befragen,
gebeugt vor dem grossen Lebensgeheimnis, und streute in die
Welt seine Klagen aus und presste sein seufzendes nimmer zu
unterdriickendes "Warum" aus der beklommenen Brust.
Warum dieser Pulsschlag des Menschen, dieses Scheinen der
Sonne, dieser Himmel voller Sterne, diese Erde voller Leiden;
warum Licht, Bewegung, Liebe, all das Irren und Streben der
Sterblichen im Laufe der Jahrtausende, wenn Auflosung und
Tod, das Endziel aller Dinge ist? Was bin ich? Was seid ihr,
irrende, funkelnde Gestirne?
Arturo Graf 3
O voi fulgide stelle, onde il fiorito
Etra spavilla, e voi diffusi e strani
Nembi di luce che nei gorghi arcani
Maturate dei soli il germe ignoto;
E voi, pallide Terre, e voi, crinito
Randagio stuol delle comete immani,
E quanti siete, astri del ciel, che in vani
Cerchi solcate il mar dell' infinite;
Un astro, un mondo al par di voi son io,
Travolto in cieco irresistibil moto,
Non so ben se del caso opra o d'un dio.
Folgorando pel freddo etra m' addentro,
Vita, lume, calor, sperdo nel voto,
E dell' orbita mia non veggo il centra.
"Meglio oprando obliar, senza indagarlo /Questo enorme
mister de Puniverso," mahnte Carducci, allein unser Dichter
lieh selbst dem Kinde aus der Schaar seiner auf den Fluten
eines uferlosen Meeres wogenden "Naviganti" sein banges
Befragen: "Perche si leva / Ogni mattina perche poi la sera /
Tramonta il sol?"1 Einen hohlen Schadel, der ihm wie Faust
entgegengrinst und gewiss immer noch den "gran pensier
arcane" in sich schliesst, stellt er zur Rede: "Was denkst du
von der Welt" "dimmi, per Dio" — Traumt man noch im
Grabe? 1st sein Schlaf in der finsteren abscheulichen Nacht
ohne Ende?"
Dieses ewige, gewaltsame Erforschen des Unerforschlichen,
dieses bestandige Werfen des Senkbleis der Vernunft in die
nie zu erreichenden grundlosen Tiefen, das beharrliche Grubeln
iiber dem "fatal secreto," dem "empio mistero," diese Unfahig-
keit des Verstummens gegeniiber dem stummen Walten und
Wirken der Natur, musste auf die Dauer jede frische, schopfe-
1 Ein ebenso schmerzvolles Befragen im Giobbe Rapisardis
E che mi giova
m Questo ver ch' acquistai? Vero?
Vano miraggio
Del mio vano pensier non e poi questo?
Che sei tu? Che son io? Perchfc si nasce?
Donde si viene? Ove si va? Tu taci
O notte, o abisso,
O mistero infinite, io mi profondo
Tu te. Per questa immensa ombra in che vivo
Fuor che il mio vano interrogar non odo.
4 Farinelli
rische Dichtungskraft lahmen und die Leier zum Gesang des
eitlen Lebenskampfes mit einem einformigen Grundton stim-
men. Ware dem Dichter die Gabe verliehen gewesen, sich
mutig, mit jeder Scharfe der Abstraktion, originellem, tiefem
Denkvermogen, in die Welt der Ideen und Begriffe hinaus zu
wagen, so hatte er dem furchtbaren, zermalmenden Ratsel
nicht die Schatten allein, sondern auch Licht und vielleicht
auch ein Ziel im labyrinthischen Gange der Menschheit abge-
wonnen; an unserem stetigen, von dem Pulsschlag unseres
Lebens selbst bedingten Emporrichten und Auflosen von
Weltsystemen hatte er segensreich leidend und forschend
mitgewirkt. Wie die von Sturm bewegten Wellen rauschen
seine Klagen dahin: sie reissen uns nicht mit, und nur in der
Brust des Dichters ward die Tragodie durchkampft, die uns
Alle hatte erschuttern und iiberwaltigen miissen. An die
eiserne Tiire der letzten Mysterien klopft er verzweifelt, und
nicht Gewalt und nicht Vernunft vermogen ihn von diesem
Abgrunde zu entfernen. Sein Dasein wird ihm zur Last; der
Himmel will iiber ihm zusammenbrechen, er fiihlt sich wie in
einem engen Kerker eingesargt; alle Lebensquellen drohen
zu versiechen; der qualvollen Sellenangst musste ein dumpfes
Briiten folgen; die Augen mussten sich regungslos in die uner-
messliche, fiirchterh'che Leere offnen, denn jede Trane war
bald verronnen, und trocknete gar zu bald. Uber diese Welt
voll Schatten und Finsternis wolbt sich die grossere, geheim-
nissvollere, verlorene Sternenwelt; und Herr dieser im ewigen
Kreislauf rollenden Welten ist doch nur das blinde Schicksal.
Quand'io contemplo da quest' erma altura
Ove sospira tra' ginepri il vento,
Sfavillar senza fin lo smarrimehto
Degli astri accesi nella notte oscura;
Vinto da uno Stupor, da uno sgomento
Di cieca, ignota, universal sciagura
Che sempre fu, che interminabil dura,
II cor nel petto avviluppar mi sento
E penso le infinite anime erranti
Nell' abisso de' cieli e senz' aita
Cacciate, offese, piangenti, preganti;
E implore- la pieta d'una infinita
Forza che il tronco maledetto schianti
E la radice onde fiori la vita.
Arturo Graf 5
War aber in Arturo Graf der helle, durchdringende Verstand
doch nicht von solcher Scharfe und strengen Legik, um die
hochsten Lebensprobleme mit der Ruhe und Besonnenheit
des Philosophen aus ihrem Chaos zu entwirren, und zeigte
sich bald und bitterlich die Ohnmacht alles Befragens und
Erforschens, so rachte sich die gedemiitigte, griibelnde Ver-
nunft durch ein entschlossenes Eingreifen in die Arbeit der
bildenden Phantasie. Ihr storendes Werk ist in alien lyrischen
Ergiessungen des Dichters bemerkbar; sie brach die Schwingen
zum hohen Flug, sie ersetzte das Unbewusste durch das Be-
wusste; dammte den freien Fluss der Empfindungen und goss
ihr kaltes Eis auf jede Glut der Leidenschaft. Willig fiigte
sich aber der Dichter der despotischen Macht seines Verstandes,
und nie hat er iiber die so standig und so unbarmherzig geiibte
"carneficina" der Instinkte gejammert; er gewohnte sich
friih alle seine inneren Regungen zu belauschen und zu be-
wachen; er gebot sich selbst, in jeder Lebenslage Mass und
Beschrankung.
Uber die Rechte des Herzens gab er stets der Stimme der
Vernunft den Vorzug. Er sah vor allem in jedem Glaubens-
bekenntnis das leuchtende Licht des Intellektes; lobte den
"Heiligen" Fogazzaros, der noch am Sterbebette den Seelsor-
genden einscharfte grosse Achtung vor der Vernunft zu tragen,
und lebte in dem Wahn seine logische Welt vollkommen un-
abhangig von der phantastischen in sich zu bergen, so dass
er, je nach Bedarf, bald zu dieser bald zu jener greifen diirfte.
Riihmte ja der Held seines "Riscatto," der so viele Ziige seines
eigenen Wesens trug: "Fantasia e ragione sono in me egualmente
operose ed autonome; ne meno mi compiaccio d'esercitare
Tuna che 1'altra, ne mai mi fu difficile uscire dalla realta per
vagare nel sogno, o uscire dal sogno per rientrare nella realta."
So schuf er sich sinnend seine Traume, wenn sie nicht
unmittelbar vom Himmel fielen, und wanderte durch die
Lebenshalle wie durch einen Wald voll Geheimnissen und
Ratseln. Er hatte als Knabe bereits, wie sein Aurelio, "il
sentimento immaginoso ed inquieto delle cose che furono, delle
vite spente per sempre, del tempo irrevocabilmente fuggito"
und brauchte wahrhaftig nicht seine Einbildung mit der
Lektiire phantastischer Biicher zu erhitzen oder sich selbst
die in seiner jugendlichen Rede "tlber den poetischen Geist
6 Farinelli
unserer Zeiten" empfohlenen Grundsatze ("La poesia vive in
gran parte di misteri; essa ha bisogno di una certa oscurita
e d'una certa dubbiezza, perche la fantasia non si esercita
liberamente die sulle cose dubbie ed oscure; ella ha bisogno
del mito . . . ") aufzuzwingen, um auf die diisteren Gegen-
stande der Mehrzahl seiner Dichtungen zu verf alien; dem
Traumer, der iiberall Mysterien witterte und Legenden und
Mythen als Hauptgegenstand seiner kritischen Studien wahlte,
boten sie sich von selbst. — "Ame aux songes obscurs. / Que
le Reel etouffe entre ses murs," fand er oft, wie Beaudelaire,
im Geftihl des Grausens und des Unheimlichen eine Erleich-
terung. Und er schwelgte in der Darstellung dunkler Visionen;
fuhrte seine Muse taumelnd iiber alle Graber und Griifte
ins Reich der tiefsten Schatten, der wildesten Trauer der
Natur. Die Toten grollen den Lebenden und nehmen ihnen
Sprache und Gebarden. Und wie die ruhelosen Geister der
Abgeschiedenen reden die Statuen, die Saulen, die Glocken;
Undinen summen unter den stillen Wellen des Sees ihr trauriges
Lied; Geisterschiffe erscheinen und verschwinden mit be-
angstigendem Spuk; abgestorbene Gestirne sturzen und durch-
kreuzen die Balm der noch lebenden Sterne.
Todesschauer durchwehen sein Herz; er sieht uberall auf
der schonen, bliihenden Erde den Mantel des Verganglichen
ausgebreitet. Geheimnis ist wohl Alles hienieden, der Tod
allein ist greifbar und verstandlich. So lasst der Dichter in
seinen bangen Liedern mit Vorliebe die Harmonien des Todes
fortrauschen. Die Welt ist ein Trummerhaufen, eine Nekro-
pole ohne Ende, auf welche Medusa mit finsteren Blicken
herabschaut. Es gibt kein Verweilen; alles ist dem unbarm-
herzigen, raschen Hinschwinden geweiht, alles stiirzt in die
Abgriinde des Todes. Ein kaum merkbares Zittern der Liebe,
ein Schein des Gliickes, das Bliihen und Lachen eines Augen-
blicks, das Blitzen eines Lichtstrahls und dann das rettungs-
lose Versinken und Ausloschen ins Schattenreich, die Ruhe
des Grabes, Schweigen und Vergessenheit. Es scheint als ob
der Dichter in den kraftigsten Jahren sich als Lebensaufgabe
das ewige Schauen ins blasse Angesicht des Todes vorgenommen
hatte, und mit Gewalt Gram und Pein in sein armes Innere
gejagt, um wiirdig das hohe Lied der Verganglichkeit anzu-
schlagen und den Stillstand aller Welten zu betraueren. Er
Arturo Graf 7
klammert sich an angstliche Visionen: "Citta sommerse, in-
abissate prore, / Inutili tesor buttati al fondo, / Tutta una
infinita di cose morte" — "Sfasciarsi i mondi negli spazi io scerno,
/ E I'oriuol del tempo odo che suona / L'ore nel vuoto e i
secoli in eterno."
Diesem verhangnisvollen Hinwelken und Absterben musste
auch seine sonst so reiche Gefiihlswelt anheimfallen. Die
Warme schwindet. Es ist tiefer Winter in der nach Licht
und Liebe schmachtenden Seele, ein Schiitteln des Frostes:
Un torbo ciel che mai non si serena,
Una tetra, deserta orribil scena
Dal gelo ingombra della morte: e questo
II paesaggio dell' anima mia.
"Bisogna riconciliarsi con la morte, cacciar dall' animo quest' av-
versione, vincere questo terrore," sagt sich gebieterisch
der Held seines "Riscatto"; der Gedanke an die Allgegenwart
des Todes wird ihm aber selbst zur erdriickenden Last; er
findet ihn unertraglich; empfindet mit Schrecken, mit eisigem
Schauer seine vernichtende Macht; und will doch von ihm
nicht ablassen; will ewig "im Kopf und im Herzen die Tranen
aller Lebenden, das grosse Schweigen der To ten, tragen; und
befiehlt den "strazio," "1'agonia," seines "chiaro e fisso,
attonito pensiero."
Es ist ein stetes Martern und Zerfleischen seines Verstandes,
mehr als eine Holle seiner Gefiihle und Empfindungen, was
er erleidet. Mit dem "Pensiero dominante" Leopardis und
der gewollten Verneinung des Lebens, der Verkiindigung des
allgemeinen Weltleidens, und Ubels kampfte die leidenschaft-
lich nach Leben, nach Liebe, nach Gliick, nach freiem Erguss
und voller Mitteilung sich sehnende, gepresste, blutende
Seele des Dichters. Arturo Graf mildert und entkraftet die
Tragik dieses Ringens; dem starren Bilde des Todes mochte
er eine erstarrte Welt von Gefuhlen entgegensetzen, Tod gegen
Tod, und keine Stimmen, keine Seufzer des unterdriickten,
erstickenden Herzens sollten die feierliche Grabesstille zu
unterbrechen wagen.
Schatten um uns, und Schatten, nie zu lichtendes Dunkel in
unserer Herzenstiefe: "Bujo cielo coperchia ed intomba /
Terra e mar" — "Buja e 1'anima mia . . . / Freddo e il mio cor"
—"II mio povero cuor fatto e di pietra." Wie oft in den einge-
8 Farinelli
flochtenen Wehmutskranzen steckt die scharfe Spitze des
winterlichen Frostes! Es dringt bis zu den Knochen "il gelo
della cruda pietra" — "Che gel sent' io dentro dell' ossa"-
"mi s' agghiaccia il cor." Kein Dichter des Siidens liess sich
so griindlich wie Arturo Graf von der Macht einer sibirschen
Kalte erfassen. Er hat einer formlichen Wollust des Erfrierens
Ausdruck gegeben. Schliesslich gewb'hnte er sich in die
Abgriinde seiner Seele wie in eine lautlose Stille und Ode ohne
Wunsch, ohne Reue, klag- und bewegungslos zu blicken. Und er
ertrug diese Leere, die Seelenmiidigkeit und Mattheit; alle
Schrecknisse der traurigen Daseinswiiste vermochten die Kraft
seines Sinnens und Dichtens nicht zu brechen; alle Triumphe
und Vernichtungen des Todes brachten keine to'dliche Wunde
in sein qualvolles Innere.
Solo in quel vuoto ed in quel bujo sento
II perduto mio cor che vibra e pulsa
Sempre piil stretto in s6, sempre piil lento;
Con un lieve rumor d'ala che frulla
Con una stanca ansieta convulsa, •
Piu lento ancor . . . piu lento . . . piu nulla.
Ein enges und immer engeres Zusammenschntiren des
muden Herzens, ein stilles, resignirtes Begleiten des Verglim-
mens und Schwindens des Lebenssterns.
Das Gefiihl der Nutzlosigkeit des Lebens einerseits und
andererseits der Trieb sich in die hoheren Geistesfluren hin-
aufzuschwingen, "salir 1'eccelse e rovinose cime / con 1'ansia
in core e la baldanza in fronte" das gab dem scheinbar ge-
dampften, stumpfen Drama des Innern ein immer erneutes
Leben. Mochte auch das Endergebnis des Kampfes das un-
vermeidliche "Che val?" sein, wozu der tolle Lauf, das eitle
Streben? Je weiter der Kreis des Horizontes, den du umfassest,
desto grosser die Finsternis deiner unzulanglichen Vernunft.
Das "tedium vitae," diese aus der Seelentiefe wie aus einer
"palude accid'iosa e tetra" langsam emporgestiegene Dunst-
und Nebelwelt war nimmer zu durchbrechen und zu verscheu-
chen. Wie ein atzendes Gift empfand es Grafs Ulyss in den
Sehnen und Nerven, und eine neue Welt will er befahren,
neue und unbekannte Reiche und Volker kennen lernen,
entauscht jedoch, durchzieht er mit den traurigen Schiffsge-
nossen die neue Bahn; uberall die gleiche Leere, und immer
Arturo Graf 9
und immer die gleichen bitteren Welten, jenes ode, finstere,
unermessliche Meer.
Siiss nannte es Leopardi, in diesem Meer des Unendlichen
SchifiFbruch zu erleiden; der Sturm seines Innern schien sich zu
legen, wenn sein Auge von seinem einsamen Hugel iiber die
endlosen, unbegrenzten Flachen schweifen konnte. Von
diesem Gefiihle des Unendlichen kannte Arturo Graf, ganz
im Gegensatze zu den Dichtern der Romantik, niemals die
Wonne, sondern immer nur die Angst und den Schauer. "Ah
com' e formidabile alia piccolezza e infermita nostra quel
pensiero dell' infinite e dell' eterno," klagte bedriickt der Held
seines "Riscatto." Tatsachlich sah er sich selbst wie schwe-
bend zwischen dem Abgrund der Vergangenheit und dem
Abgrund der Zukunft, ein bleiernes Gewicht lastete auf seiner
Seele; und es verdunkelte sich der sonst so helle Verstand.
Dieses Meer ohne Ende, wo sich die Stunden im ewigen Lauf
der Zeit senken und senken; dieser "formidabile azzurro,"
das sich iiber das ewige Einerlei des Lebens, und die Arbeit
der Tage, der Jahrhunderte, der Jahrtausende wolbt, dieser
monotone Rhythmus der eilenden und nimmer rastenden
und nimmer abschliessenden Zeiten!
Blass, verzweifelnd und stumm wandern auch seine Da-
naiden durch die Schatten det todten Geschlechter. Gabe es
endlich Ruhe und Frieden bei den Abgeschiedenen ! Der
Dichter griibelt iiber einen Tod, der eigentlich nicht totet,
sondern nur Formen ablost, um neue Formen zu erschaffen;
verfolgt das Phantom eines Lebens, das immer schwindet
und immer dauert, "nasce di morte per pascere la morte";
verdoppelt mit Bedacht seinen Schauer und seinen Lebens-
iiberdruss, und malt sich eine noch unfassbarere Unendlich-
keit. — "Muta e rimuta la fatal vicenda." Weit aus unnahbarer
Feme winkt dem miiden Geist das buddhistische Nirvana,
die Auflosung alles Seins, die Verfliichtigung des Weltratsels.
Immer fallt bei diesem Weltschmerzdichter die kiihle und
gemessene Ruhe auf, mit welcher er iiber alle die gedachten
Abgriinde und selbstgeschaffenen Freudengrufte, ohne Gram
und ohne ein Beben blickte. Er mag sein Leid und seinen
Schmerz "il disperato / dolor che m' urge e mi dilania il verso,"
unertraglich nennen, und die finstersten Ziige dem grausamen
Antlitz der ihn begeisternden Muse leihen, nach Schatten jagen,
10 Farinelli
in seinen Vorstellungen des Grausigen schwelgen, und sich
wirklich weit mehr fiir das Hinwelken und Absterben als fiir
das Aufbliihen und Gedeihen der uns umgebenden Natur
empfanglich zeigen, den Friihling besingen, "intesa solo a
preparar la morte," seine innere Qual ist doch nie bis zur
iiberwaltigenden, diisteren, vernichtenden Pein gestiegen.
Tief e Risse und Spaltungen bleiben seiner Seele erspart. Leicht
konnte er die geschlagenen Wunden mit zarter Hand verbinden
und heileri. Dieses ratselvolle, nichtsnutze Leben schien
ihm doch wert gelebt zu werden. "Era dentro di me una
sorgente inesausta di forza riparatrice, una indomabile volonta
di vivere," gestand sein Aurelio. Die Fahigkeit Aurelio's
jeden Taumel, alle Ausschweifungen der Phantasie rechtzeitig
bandigen zu konnen: "Sempre vidi sopra il loro disordine
levarsi la severa luce della ragione, e assidersi la correttrice
forza della volonta," war ihm selbst in hohem Masse zu eigen.
Und er durfte mit seinem Helden bei alien schlagenden Ge-
wittern und wiitenden Sturmen, das ruhige Gleichgewicht,
die voile Gesundheit des Leibes und der Seele rUhmen: "Della
sanita del corpo m' assicurai facilmente: di quella dello spirito
con alquanto piu di studio e di fatica; ma da ultimo m'assicurai
anche di questa. Nessun mancamento dell' intelletto, nessun
vizio della volonta, nessun disordine della fantasia; ma una
ponderazione armonica, e un moto equilibrate di tutte le
energie della psiche."
So waren ihm die Damonen gnadig, und rissen ihn nicht
fort mit der verheerenden Gewalt mit welcher sie Lord Byron
und Lenau fortrissen. Die ziindende Wirkung dieser Grossen
musste ihm aber versagt bleiben. Wo kein wirkliches Gliihen
und Aufbrausen, keine Aufwallungen der Leidenschaften
ein blutendes Dichterherz zu erwarmen, zu erheben und zu
begeistern vermogen, und alle Furien immer gebandigt bleiben,
die Vernunft nie das kleinste Opfer ihres lauten, herrischen
Waltens iiber die gb'ttliche Unordnung und das teuflische Toben
der Instinkte zu bringen gewillt ist, muss die Schopfung ihren
stSrksten Odem entbehren. Die Leidenssymphonie der
Menschheit schlagt keine gewaltigen, erschiitternden Akkorde
und klingt in gar zu gedampften, matten Tonen aus. Die
wahren Naturlaute fehlen. Und nie aus tiefster Seele klagt der
Mensch den erbarmungslosen Gottern seine Not.
Arturo Graf 11
Es ist kein kraftiges, mutiges Entsagen, und auch keine
Emporung des bedriickten Innern, keine Anklage, kein Ballen
der Faust gegeniiber einer blinden Macht. Ein dunkles
Schicksal waltet, das lasst gewahren ihr Sterblichen, "rifiuti
del del." Und es tut der Empfindungswelt des Dichters keinen
Eintrag, wenn doch zuweilen in diesen Gesangen der Trotz
der Titanen und Himmelstiirmer verherrlicht wird, wenn der
Dichter, der die Schicksale des Teufels im Wandel der Jahr-
hunderte mit kritischem Scharfsinn verfolgte und eine Ge-
schichte des prometheischen Mythus entwarf, in wiirdigen,
schonen, keineswegs schmachtenden Stanzen die von den
besiegten Titanen mit Riesenschwung und machtigem Sinn
emporgerichtete, von den riihrigen Zwergen trotz ihrer auf-
bauenden und vernichtenden Wut unversehrt gelassene Stadt,
oder die qualvolle, still und hartnackig befolgte aushohlende
Arbeit des in den Bergeseingeweiden begrabenen, von den
Gottern verwiinschten und vergessenen Titanen schildert,
bis eines Tages:
. . . con formidabil ruina
Si squarcia il fianco dell' eccelsa mole,
E roteando 1'ascia adamantina
H risorto titan s' affaccia al sole.
Biondi campi di spiche ci mira e denso
D' arbori il giogo e il mar senza alcun velo,
E con un grido di letizia immense
Sveglia la terra e fa tremare il cielo.
Selbst seine Verdammten bequemen sich, ohne sonderlichen
Groll, der ihnen auferlegten ewigen Strafe, und man fragt
sich, ob sie wirklich jener Ruhepause bediirfen, welche der
Dichter ihrem Martyrium gonnt, dem 'Tuom s'awezza alia
lunga a poco a poco / Anche all' inferno" ("II Riposo dei
Dannati").
So miissen wir auch die von der herrschenden Vernunft
gewollte, endlos ausgesprochene Verdammnis aller Lebensgiiter
die angenommene Todestrauer Grafs nicht so ernst nehmen.
Denn wie sollte aus der Herzenswiiste und aus der ewigen
Erstarrung der Gefiihle Poesie und Kunst, irgend ein tatiges
Lebenswerk entspringen? Die allmachtige Vernunft hat zum
Gliick auch bei Arturo Graf ihre Niederlagen erlitten. Das
arme gepresste Herz schuf sich, seiner Gebieterin zum Trotz,
12 Farinetti
seine stille Welt lieblicher Tauschungen; holte sich sein Grimes
unter dera Frost der Erde, ein dammerndes Licht aus dem
Reich der Schatten und der finsteren Wolken. Wir finden
jene Wiederspriiche, welche iibelwollende Kritiker dem altern-
den Dichter vorwarfen natiirlich und menschlich, leicht erklar-
lich den Ubergang von den diisteren Medusaliedern zu den
resignierten Morgana- und Waldliedern. Beteuert er ja die
Einnerungen vergangenen Gliicks unausloschlich in sich zu
tragen. Schwanden sie rasch und sanken in das Leere, all
seine Lebensfreuden, so hat er sie doch einmal genossen; es
bleiben die "care memorie" die "immagini belle." "II luminoso
e blando sogno" will nicht von ihm lassen; und er denkt an
den "caro tempo de' dolci sospiri," an das Traumgeflecht der
Liebe, das "dolce errar di pria." Verliess ihn seine "compagna
. . . gentile e cara" von der harten Schicksalshand ent-
rissen, so tragt ihn die nie zu stillende Sehnsucht zu ihr; noch
redet er sie an "Vedi la vita mia com' e smarrita."
Das eingesogene Gift und alle die Taumelsafte haben das
beabsichtigte Zerstorungswerk nicht vollbracht. Mitten im
Grame, im "tedio" und "livore" der Seele, keimt unverwiistlich
die Hoffnung, und es lebt die Liebe, die Teilnahme an den
dunklen Schicksalen der Menschheit, der Wunsch eine Besser-
ung unserer Leiden zu erzielen, den Schlamm der Erde von
sich abzuschutteln. Sein Amt, die immer rege unternommenen
wissenschaftlichen Studien brachten eine wirkungsvolle Ablen-
kung von hammernden Todesgedanken, und mit den Schmerzen
und Enttauschungen wurden ihm auch die stillen Freuden
einsamer, selbstloser Gelehrtenarbeit reichlich zu Teil. Er
konnte die siisse Extase seines Monchs Ekkehardt, dem ein
Jahrhundert der Betrachtung Gottes rasch wie wenige Stunden-
schlage verfloss, mitempfinden, und fiel ein heller Sonnernstrahl
auf seine duster beschattete Lebenskammer, so erheiterte sich
sein Gemiit; die Bitterkeit schwand; und es drang jubelnd
zu ihm die Schaar siisser Erinnerungen.
Oh dolcissimi sogni! oh rimembranze!
Come, degli anni trionfando, ancora
Di letizia e d'amore il cor m' inondi
Muss ihn die Nachwelt bloss als Sanger des geheimniss-
vollen Lebensdunkels und der unheimlichen Grabesnacht
kennen? Und soil sie sein Bild einzig als das eines an seinem
Arturo Graf 13
Lebensgliick ganzlich Verzweifelnden, ewig in tiefster Schwer-
mut Versunkenen, so rettungslos schwarz umflort bewahren?
In seinem Schrei, "Oh Natur, Natur" ist so viel Sehnsucht
nach Leben, ein heimliches Segnen der schaffenden und vernich-
tenden Gottheit verborgen! Und mag es auch gering und
schwach, mag es auch mit alien Ubeln und Leiden erfullt
sein, jedes Leben ist jedem Naturgeschopfe willkommen,
"insaziabilmente / . . . Ogni tua creatura, / Brama e chiede
la vita"; am Rande des Abgrundes schmachtet das zarte
Bliimchen auf dem zitternden Stengel, und off net sich "invocando
il cielo." Der Glaube an eine sittliche Weltordnung
hatte in dem Dichter immer festere Wurzeln geschlagen;
und sang er auch von der Unmoglichkeit eines Fortschritts
der Menschheit, die er in einem auf die endlosen Fluten des
Meeres geworfenenen, von den "scogli d' impietrato gelo"
bedrangten, erstarrten, Schiffe versinnbildlicht, so zweifelte
er doch nicht an dem Triumph der Wahrheit xiber die Luge.
Gerechtigkeit und Freiheit erschienen ihm kein leerer Wahn.
Es musste sich auf Erden jedwede Schuld rachen.
Sich selbst, dem iiber die Mysterien des Lebens Briitenden,
dem iiber die Traurigkeit der Welt Trauernden, gab er im
Zwiegesprach zwischen Lazarus und Christus eine scharfe
Riige. Warum wohl schlagen die Wellen immer an das felsige
Gestade, warum kreisen die Himmelskorper, und eilen die
Stunden, fallen die Reiche? Oh du "anima accidiosa, anima
sbigottita," antwortet der Heiland dem Kranken; stehe auf,
verlasse dein Grab, und gehe. Ich kam um euch zum Lichte,
zum Leben, zur tatigen Arbeit zu rufen. Ein plotzlicher
Lichtstrahl muss auch am triiben Himmel der in banger Unge-
wissheit den unbegrenzte Ozean befahrenden "Naviganti"
durchbrechen. Die alte Welt wird stiirzen. Und eine neue
Sonne wird unsere Leiden bescheinen. So konnte der Dichter
seinem trostlosen "Che val?", wozu die Hohen erklettern,
wenn du doch sinken und fallen musst? sein Sehnen nach einer
Besserung der Menschheit entgegenstellen, die Leier aus welcher
er die Tone menschlicher Verganglichkeit und des eitlen Welt-
truges entlockte mit einer schwungvolleren vertauschen, das
mit unverhofftem Sehnen angestimmte Lied der Wiederaufer-
stehung entgegenstellen.
14 Farinelli
Sorgon nei cieli dagT imi
Campi le vette lustrali.
Che stai? se impavido sali
Ancor, da te, ti redimi.
In alto, in alto! nel vivo
Acre die purga e ristora;
La dove splende 1' aurora
Di nuovo giorno festive.
Bevi, salendo, alle fonti
Cui non fallisce la vena;
Mira dall' alto la scena
Degli allargati orizzonti.
Chiedi al silenzio divino,
Chiedi all' oracolo ignoto,
La voce di quel remote
Che pur n' £ tanto vicino.
Chiedi alia luce del sole
La verita nuda e pura
Cui non offusca e snatura
Nebbia d' amare parole.
Sappi che nulla si nega
A un desiderio immortale,
Che la tua anima ha 1' ale,
E che nessuno la lega.
Das Eis der erstarrten Lebensquellen konnte doch zum
Schmelzen gebracht werden. Die geloschten Sterne am Himmel
kehrten funkelnd dem triiben Blick wieder. Und auch der
Schauder des Todes war iiberwunden. Wohl sind wir Staub
und Asche; aber unter dieser Asche lodert eine nimmer zu
loschende Flamme. So bereits in den Medusaliedern. Sterben?
Wer spricht von Sterben; wer befiirchtet die schnell dahinei-
lenden Schatten? Befreit von ihrer Erdenschwere, in leichtem,
hohen Fluge hebt sich auf ihren Schwingen die Seele und
durchkreuzt die unendlichen Raume. In die fallenden Triim-
mer des Welt wirft der Dichter sein entschlossenes "non morro,
non morr6"; machtig regt sich in ihm, wenn die Luzerner
Glocken in den hellen Liiften schwingen, die Sehnsucht nach
Unsterblichkeit.
Die Hiille des Skeptikers und des ewig Verneinenden mochte
ihn auf die Dauer bedrangen; alle Ideale drohten zu zerrinnen,
wenn er als Beschwichtigung seiner inneren Zweifel, an einem
Wendepunkte des Lebens, nicht ein Glaubensbekenntniss ge-
wagt und verkiindet hatte. Und er verfasste ein gedrungenes
Arturo Graf 15
Schriftchen "Per una fede," das nur diejenigen iiberraschen
konnte, welche mit dem intimen Wesen des Dichters und
Gelehrten nicht vertraut waren. Der Glauben der Vater war
ihm friih geschwunden — "Morta e la fede; a che piu la vorace /
fiamma di vita nel tuo grembo occulti? ("Medusa"); hinge-
welkt oder weggerissen waren alle Friihlingsknospen und
Bliiten; es blieb eine Diirre in der Seele; und wir sehen den
Dichter selbst mit der Askese der Brahmanen und Buddhisten
nach einem "Nirvana" alles Seins schmachtend; immer grosser
und bedrohlicher ward ihm das Reich der Schatten. Gewiss,
wie er jeder Mystik abgeneigt war, war ihm auch das Sehnen
nach dem Unendlichen kein Bediirfnis des Geistes; allein die
Angst vor der Auflosung alles Endlichen und dem Stillstand
alles Lebens plagte ihn und nahm ihm jede Rube. Die Idee
einer gottlichen Vorsehung, mitten im Schiffbruch des Glaubens
an die kirchlichen Dogmen, war seinem Aurelio wie ihm selbst
geblieben. Und es kamen Zeiten wo dieser Imperativ des
Gottlichen mit drohnender Stimme Genugtuung verlangte
nach der langen Entbehrung. Die Seele erbebte. Wie rette
ich mich? Wer gibt mir den Glauben wieder?
Ahi dura cosa aver nella smarrita
Anima il sogno d'una eterna idea;
Volere il nume e non trovar la fede!
Erhebe die Stirne in alien Schicksalwirbeln und gib deiner
Hoffnung Fliigel! Der Dichter suchte, iiberlegte, schwankte;
schliesslich meinte er mit Gottes Beistand, seine "piccola
face . . . dentro a questa immensurabile sfera d' ombra"
entziindet, seine Bekehrung vom Unglauben zum Glauben
vollbracht zu haben, eine Bekehrung, die allerdings nicht
im Entferntesten mit derjenigen Manzonis zu vergleichen
ist. Denn sie geschah ohne ein heftiges Ringen, ohne eine
tiefe innere Erschiitterung. Nur leise, leise, und mit der
ausschliesslichen Macht des Willens wurde an der bestehenden
Welt geruttelt. Kein Werk der Offenbarung, sondern die
Frucht einer Gedankenarbeit. Und weil der Dichter in dem
waltenden Ubel "sterminato, tenace, formidabile," doch immer
ein wohltatig, alldurchdringendes, geisterhebendes Gut an-
nahm, weil er, instinktiv, wie er sagte, die moralischen Werte
des Lebens als die einzig Bestehenden anerkannte, an einer
16 Farinelli
gerechten und weisen Ordnung niemals gezweifelt, vor dem
krassen Materialismus und Positivismus, dem er selbst, irrend
und forschend in seinem dunklen Drange, eine Zeit lang hul-
digte, eine heilsame Abwehr suchte, so geriet er unvermeidlich
auf eine Religion, die hochste Giite, hochste Moral, hochste
Gerechtigkeit, und hochste Intelligenz bedeutete.
Die Auffindung, oder besser die Konstruktion dieses
Glaubens musste wiederum die Vernunft allein, mit dialek-
tischer Scharfe und Folgerichtigkeit besorgen. Und nichts
kennzeichnet mehr die Grundanschauungen und Anlagen
des Dichters als der scharfe Wiederstand, den er der von Pascal
anerkannten Macht des Gefuhles entgegensetzte und die von
ihm verlangte Umkehrung der Maxime: "C'est le coeur qui
sent Dieu, et non la raison." — "lo ho bisogno di una credenza
che appaghi la mia ragione" unterwarf sie, jede innere Not
mildernd, seinen Lebensbedtirfnissen.- Die Religion musste
so beschaffen sein, dass sie ohne ein Verbluten des Herzens,
selbst ohne ernste Aufopferung seinen eigenen tiefsten Wiinschen
willfahrte, — "dev' essere" — eine Ummodelung war erforder-
lich; sie sollte frei, beweglich, dogmenlos sein, den Ballast
unnotiger Mythologie sollte sie von sich abschutteln. Die
schonungslose Aufrichtigkeit, mit welcher Arturo Graf dieses
sein Glaubensbekenntnis an den Tag legte, ist gewiss bewun-
derungswiirdig; es beriihrt uns aber peinlich, wenn der so
Edelgesinnte den utilitaristischen Zweck der ihn leitenden und
ach! immer noch von Aussen wirkenden' Gottheit mit dem
unermudlich wiederholten: "lo ho bisogno — lo ho bisogno —
lo ho bisogno" so sehr hervorhob.2 "Dentro a questo mistero
bisognera che io congegni la mia credenza."
Die ersehnte Anpassung musste erfolgen. Er dachte sich
eine Religion, welche den freien Willen im Menschen forderte
und niemals hemmte, die Wissenschaft ermutigte, alle tatigen
Energien anstachelte, den Frieden gewahrte, zu einer wirklichen
Erhebung des Lebens fiihrte; eine Religion, die sich mit dem
moralischen Weltgesetze einer hienieden und im Jenseits
1 Ins Vage und Unbestimmte verliert sich zum Teil die Rechtfertigung, die
er seinen Kritikern zu geben gedachte: "Sentii il bisogno di considerarli (die
moralischen Lebenswerte) altrimenti che come una pura illusione che non regga
alia critica; il bisogno di sottrarli al computo incerto del tornaconto e della
opportunity."
Arturo Graf 17
wirkenden nur das Gute erzeugenden geistigen Macht deckt:
"Di la dalle nostre leggi, di la dai nostri ordinamenti, di la
dalla nostra infida e titubante giustizia, e un' altra giustizia,
piu diritta e sicura, che tramezza e corregge la nostra." Und
mit diesem Phantom eines ersonnenen Glaubens gab er sich
zufrieden — "questa fede mi basta" — jede Sehnsucht war
gestillt; die blasse Stirne lachelte einem Lichtstrahl entgegen;
im Schoosse dieses Uberzeugungsscheines ruhte das Uner-
forschliche — "mi piace d' essere persuaso."
Immer grosser ward dann die Teilnahme des Dichters an
religiosen Problemen, selbst die Herzensergiessungen eines
Zanella schatzte er so gut wie die Glaubensevangelien eines
Fogazzaro, er versah die tJbersetzung des vielgelesenen Buches
Chambers-James "Unser Leben nach dem Tode" mit einer
eingehenden Vorrede worin er seinem Glauben eine weitere
Stiitze bot. Da Alles im ewigen Buche des Seins niederge-
schrieben werden muss und Nichts sowohl in der physischen
wie in der moralischen Welt verloren geht, so hat die Seele
wohl ein Recht auf ein weiteres Bestehen; Unsterblichkeit,
ein Fortschreiten von Tatigkeit zu Tatigkeit in einer lichteren
Lebenssphare ist ihr zugesichert.
Ein tiefes Ergriinden dieses mit aller Sorgfalt zusammen-
gezimmerten Glaubens war naturlich nicht Sache des Dichters,
der niemals nach dem Ruhme eines selbstschaffenden Philo-
sophen gestrebt. Genug, wenn er im Sturme der Zeiten und im
drohenden Schiffbruch aller Ideale and Ziele eine Stutze fand
und den schwachen, zitternden Schimmer eines leitenden
Lebenssterns. Mit dem Begriff des Guten musste die Religion
zusammenfallen. Die hochste Kraft des Denkers musste sich
in der Erwagung der ethischen Werte des Lebens erschopfen.
Auch fur Amiel, der in manchen Ziigen seiner Denk- und
Empfindungswelt an Graf erinnert, war Hauptbeschaftigung
seines Lebens, Grundlage seines philosophischen Forschens,
die Feststellung moralischer Prinzipien, welche allein dem
leidvollen Menschendasein Trost und Gedeihen zusichern
konnten. Eine unersattliche Neugierde aber, der immer rege
Wissensdrang, das Bediirfnis, das immer drohende Gefuhl der
Leere und Verganglichkeit alles Irdischen — mit der Last immer
wachsender Kenntnisse zu ersticken, naherten Arturo Graf mit
gleicher Teilnahme den verschiedenenartigsten, oft sich wider-
18 Farinelli
sprechendsten Weltsystemen. Er nippte an alien Bechern
der Weisen und iibersaete seine Schriften mit Belegen aus
alien Grundwerken der fiihrenden Geister aller Zeiten.
Keine Gedankenstromung blieb ihm fremd. Und je nach
der herrschenden Weltanschauung, mit einer Biegsamkeit,
die in dem Dichter der erstarrten "Medusa" iiberrascht, gab
er seinen eigenen leitenden Ideen bald diese, bald jene Farbung.
Er selbst mochte das Gefiihl des Unstatigen in diesem statigen
Wechsel am schmerzvollsten empfinden. Die Pole der Schop-
fung wankten. Die Irrlichter am Himmel mehrten sich. Selbst
von dem Getriebe der Occultisten und Spiritisten hat sich
der Dichter eine Zeit lang hinreissen lassen. Reuevoll bekannte
er, lange unter dem Joch der Materialisten und Positivisten
("quel materialismo e veramente la maggiore vergogna del
passato secolo") gestanden zu sein, und schwang sich dafiir
zu den aetherischen Hohen des freisten Idealismus empor.
Wie sehr er die Macht naturalistischer Theorien empfand,
welche dem Geiste die Gesetze der Materie vorschreiben und
eine unentrinnbare erbliche Belastung in den Individuen und
in den Geschlechtern verktindigen, bezeugt, mehr als die in
den ersten kritischen Schriften dem Wahne dieser Theorien
dargebrachten Huldigungen, sein Roman, "Riscatto," worin
er mit aller Entschlossenheit und mit der schliesslichen Betati-
gung der alles heilenden Liebe den Helden dem drohenden
Verderben entreisst.
Der Einsame, der Menge und jedem Getummel und Getose
so grundlich abgewendet, hat es nicht gescheut, in bewegter
Stunde, auch an dem Streben und Sehnen der Socialisten
lebhaften Anteil zu nehmen. Nicht dass er den gewaltsamen
Bruch mit dem Bestehenden, die Gahrung der Emporten,
nach Gleichheit aller Stande Verlangenden billigte; seine
grenzenlose Achtung fiir alle moralischen Lebenswerte, der
Adel seiner Seele, das Bediirfnis Menschenjammer zu lindern,
bewogen ihn zu einem Befiirworter des bedrangten Volkes,
freilich mehr in der Richtung seines Freundes De Amicis, als
in derjenigen Tolstois. Selbst das Beispiel Victor Hugo's
wirkte. Und eben aus diesem Drange zu erleuchten, zu
reinigen und zu veredeln, den Hilfslosen seine Stiitze zu bieten,
erklart sich die Masse der Maximen, Aphorismen und Gedan-
kensplitter, womit er, wahrend seiner Lebensneige zumal,
Arturo Graf 19
die Gefilde der Literatur seiner Heimat iiberflutete.3 Derm,
das ist gewiss, das Befremdendste in diesem an Gegensatzen
so reichen Mann, dass, wiewohl er einerseits mit gebrochenem,
erfrorenem Herzen, in wehmutsschwangeren Gesangen sich und
seinen Mitmenschen die Grabesstille gebot, er andererseits
eine kaum zu hemmende Redseligkeit entwickelte, sich auch
in den stillsten Winkeln seiner Geisteseinsiedelei einen Katheter
zur Belehrung und Beratung der Menschheit errichtete, und
mitunter das Reich des Verganglichen in eine padagogische
Erziehungsanstalt umwandelte. Handle, meide, wahle, er-
wage! — Auch musste die Kunst stets die ordnende Disziplin
dieses Raisonnements anerkennen. Mit welchem Nachteile
fiir ihre Unmittelbarkeit und Frische ist leicht zu iibersehen.
Aurelio's Vater stirbt; eine Welt geht unter; man erwartet
ein Schluchzen, ein lautes Aufschreien der wundgetroffenen
Seele. Und was anders vernehmen wir als das Ausklingen der
letzten Lebensregeln, welche jener Treffliche dem fernen Sohne
hinterlassen? — "Prosperi in lui la divina virtu dell' amore"
u. s. w.
Nie genug konnte Arturo Graf von der ihn beseelenden
Kunst sprechen; als Dichter vor Allem wollte er gelten; er
hiitete treu in seinem Innern die heilige, leuchtende und reine
Flamme; und regte sich die Gottin, so schwanden die Tranen,
es senkte sich Frieden in seine Brust. Von seiner Knabenzeit
bis zu den letzten Lebenstagen schuf er Verse; mit dem Dich-
tungsgruss wollte er scheiden; mochte dann sein Leib zusam-
menbrechen. Und mit zitternder Hand "dalle bugiarde
lusinghe / sciolto lo spirito ignudo . . . nell' ora muta e
declive," schloss er das letzte Buch seiner eignen Vergangenheit
und schrieb auf das letzte Blatt sein "Finis."
Begeistert, geriiht, von seinem Numen hingerissen, be-
teuerte er einmal, dass seine Reime rein aus seiner Seele flos-
sen-"Siccome sgorga nell' ime convalli un' acqua natia." So
flossen sie in der Tat, selten aber mit voller Urspriinglichkeit,
ohne den Druck und die Bewilligung der iiber Alles gebietenden
3 Ein Nachklingen und selbst ein Wiederholen der Gedanken anderer
war unvermeidlich. Fur den Ecce Homo war oft La Rochefoucauld massge-
bend: "Non sara mai savio veramente chi qualche volta non sappia essere un
tantino matto."— L. R. "Qui vit sans folie n' est pas si sage qu'il croit,"
u. s. w.
20 Farinelli
Vernunft. Diese "lacrymae rerum" vermengtem sich gleich
bei ihrem Entstehen mit den Tranen des Verstandes. Wissen
wir ja wie der Dichter nur leise, leise und immer zagend an
die Tiire seines Herzens pochte, um desto rascher und ver-
trauensvoller dafur jene seiner Vernunft aufzuschliessen,
und kennen wir ja seine Anklagen gegen die Ohnmacht der
Gefiihle. Seines "giusto temperamento" das sich nie gehen Hess,
der "padronanza di me stesso," wie seines Ordnungssinnes
und seines hellen, disziplinierten Geistes freute sich Aurelio,
des Dichters Ebenbild, zur Selbstzucht aller drohenden Aus-
schweifungen der Phantasie immer bereit. Ein sinnender,
griibelnder Dichter, stets besorgt, seine Kunst dem Wirbel und
dem Sturme und gewalttatigen Drange der Affekte zu entziehen,
jede Willkur, jede freie Improvisation scheuend. Denn das
Kunstwerk, sagte er, offenbart sich nicht plotzlich; "sempre
piu appar manifesto che 1' opera d' arte . . . diviene, si fa,
o almeno si compie e si determina in quella che il senso e
P intelletto P apprendono."
Darum sollte auf die Technik die hochste Sorgfalt ver-
wendet werden. Jede Nachlassigkeit der Form schadet dem
Inhalte. Es ist erstaunlich wie peinlich dieser Dichter der
"vanitas vanitatum" bedacht war, seiner innerlichen Kunst
und Poesie em vornehmes, wurdiges ausseres Gewand zu
verleihen, wie er jede Unebenheit mied und alles erwog, alles
sichtete, alles harmonisch abzurunden trachtete. Im Bestreben
massvoll zu erscheinen, kannte er wirklich kein Mass. Er
ersparte sich keine Miihe der Selbstbeobachtung. Frei sangen
die Vb'gel ihr heiteres oder wehmiitiges Lied; er beichtet der
Lerche, die sorgenlos ihr "semplice stornello" zwitschert, seine
Miihen, die "acre fatica" — "picchio, ripicchio, tempero,
cesello." — Wie man Diamanten schneidet, "come il sottile
intagliator la chiara / gemma sfaccetta" wollte er das Sonett,
alle Verse bearbeitet wissen; erhellen sollte sich "il pugnace
pensier," — "denso e forte, nitido e lucente / Nel rigor di sua
forma adamantina" sollte das Kunstwerk ans Tageslicht treten.
Man denkt an den vom franzosischen Dichter erteilten Rat:
"Sculpte, bine, cisele, / Que ton reve flottant / Se scelle /
Dans le bloc resistant;" und man fragt sich wie in der steten
Sorge, ja nur den passendsten Ausdruck zu treffen, die lebens-
volle Ursprunglichkeit und Na'ivitat hatte bewahrt werden
Arturo Graf 21
konnen. Was anders fordert Arturo Graf vom jungen Dichter
als ein redliches Bemiihen "in concreare, in modellar la forma,"
so dass "... del travaglio cancellata 1'orma, / Arte s'affermi
e paja altrui natura?"
Tatsachlich finden wir nirgends grossere Korrektheit als
bei ihm, eine tadellosere Glatte der Form, mehr Klarheit,
Durchsichtigkeit und Gedrungenheit des Verses. Und wie-
derum iiberrascht uns diese Genauigkeit und Scharfe der Linien
und der Umrisse, dieses Fliichten von dem dammernden Schein
ins helle Tageslicht, in dieser Welt von Schatten und Finster-
nissen, der dunkelsten Ahnungen und erschreckendsten My-
sterien, mit gespenstigem Spuk und Grausen, welche seine
Phantasie befangen hielt. Kein grosserer Verrat and er roman-
tischen Empfindungswelt wurde je ausgeiibt als durch diese
scheinbar romantische Poesie im klassischen Gewande.
Ein mystisches Versenken, die Sehnsucht nach dem Un-
endlichen, wir wissen es, lag nicht in der Natur des Dichters.
So sehr er es liebte sich mit dem Schleier des Geheimnissvollen
zu umhullen, die Welt des Konkreten und Fasslichen hatte
doch bei ihm vor der Welt des Grenzenlosen und Unformlichen
den Vorzug. Wie behagte ihm die sonnig heitere, milde, ganz
in den Rahmen des Natiirlichen und Reellen eingeschlossene
Kunst eines Goldoni! Und wie schnell bereit war er all das
Verschwommene und Unklare der Symbolisten, Praeraffaeliten
und Aestheten zu verurteilen! Die Neuesten brauchten die
unendlichen Raume um sich nach Belieben auszudehnen;
sie vergotterten das Unbestimmte und Nebelhafte und wieder
das Bestimmte, scharf und hell begrenzt Greif bare ; ihre Traume
brachten sie weit vom reellen Leben. Dass sie unsere Vision
vercharft und erweitert, unserer Gefiihlswelt neue Gebiete
aufgeschlossen, wollte der Dichter nicht anerkennen; und er
vergass sein eigenes phantastisches Schwelgen, wenn er ihnen
vorwarf den tollen Spuk der Romantiker wieder ins Leben
gerufen zu haben: "tutta la vecchia fantasmagoria romantica
di castelli merlati, di chiostri silenziosi, di cavalieri armati
cavalcanti per cupe foreste . . . , di santi rapiti in estasi."
Der stille Traumer verlor sich ungern in die stille Marchen-
welt. Er erkannte aber in den erforschten Mythen die Macht
des Symbolischen und sann ununterbrochen iiber Legenden
und Themen, welche die grossten Dichter beschaf tigten und den
22 Farinelli
tiefsten Blick in die tiefsten Geheimnisse des Weltalls boten.
Immer waren es Ideen und Probleme, weit mehr als Gefuhle
und Empfindungen, welche seinen Geist fesselten. Und
unvermutet wandelten sich die von ihm versuchten Wider-
belebungen eines Prometheus, eines Orpheus, eines Faustes,
eines ewigen Juden, eines Don Juans, so lebendig auch stellen-
weise der kurze dramatische Dialog floss, so edel und schon
und anmutig die Verse klangen, in Gedankenexkurse um,
welche eben mehr beweisen und iiberzeugen oder iiberraschen
als hinreissen und erschuttern. Wenig half ihm auch die
versuchte Umgestaltung der bekannten Motive, die gewollte
Pointe — Don Juan vesohnt sich in der Holle mit der Schaar
seiner Geliebten und lebt vergniigt im ewigen Feuer fort,
eine bereits von Beaudelaire halb ersonnene Phantasie — Ahas-
verus und Faust, der eine sich nach einem unmoglichen Tode
sehnend, der andere bereits mit dem Leben versohnt, bege^nen
einander und vertrauen sich gegenseitig was sie im Innern
bewegt — Mephistopheles mit einem melancholischen Anstrich,
frostelnd an Leib und Seele (1'inverno e nel mio corpo"), will
das Bose und schafft unvermerkt das Gute, von Stufe zu Stufe
emporgehoben, versohnt sich schliesslich mit Gott und rettet
seine Seele. (An eine Rettung Mephistopheles' dachte einst
selbst Gothe, und auch Victor Hugo trug sich mit dem Gedan-
ken die Transfiguration Satans zu besingen) — die Kiihle aller
Gedankenpoesie musste das Herz dieser rhapsodischen Gesange
treffen; die bewusste Absicht musste den Schwung und die
Kraft des Symbolischen lahmen.
Weit besser gelang ihm die dichterische Schopfung wenn
er die hohe Flut der Schicksale der Menschheit verliess um
se'ine inneren Regungen im Labyrinthe seiner Brust zu be-
lauschen. Ihm selbst, so wenig wie dem jungen Dichter, dem
er als Mentor sass, war zu raten; "audacemente il volo /
. . . attra verso i secoli fatali" / pel vasto ciel, dalP uno
all' altro polo" zu wagen. Ein kleines, gerauschloses Erdreich
wollte seiner Muse besser behagen als ein so grosses Universum.
Zum Idyll der Seele und nicht zum rauschenden Gesange der
"Legendes des siecles" war seine Leier gestimmt. Nur sollten
rasch, gegen den eigenen Willen, wie das poetische Bild sich hob
der erste Flug der Phantasie, die unmittelbare Riihrung des
Herzens festgehalten werden, ohne auf die weisen, ordnenden
Gebote einer hoheren Instanz der Besonnenheit zu warten;
Arturo Graf 23
das Bildliche und wirklich Gestaltende hatte das ruhig Be-
schreibende ersetzt.
Denn es mangelte Arturo Graf wahrhaftig nicht an Zartheit
des Empfindens, an jener von ilim besungenen "fragranza
delicata e forte," welche die Seele nur durch den Tod einbiisst.
Ein Nichts konnte den so hart und empfindungslos sich stellen-
den Dichter riihren, Phantasmen wecken und entziinden. Eine
einzige Tonwelle brachte ein ganzes Wogen und Fluten in sein
Gemiit. Und mehrfach sind seine Lieder auf musikalische
Eindriicke und Stimmungen zuriickzufiihren. Der Zauber
eines festen und doch weichen, melodischen Rhythmus er-
streckt sich auf die Mehrzahl seiner Dichtungen. Wie ein-
schmeichelnd, lieblich, sinneneinlullend ist sein "Stundentanz,"
"la danza leggera delPore infinite / Che sempre .../...
fuggenti, pel mite / Sereno si van dileguando. . . Sen
vanno fra gli astri, sen van per 1' azzurro / Aeree, f ugaci, flu-
enti"! Wie reine Wortmusik hort sich manches Getandel
seiner Traumdichtung an und wirklich batten mehrere seiner
phantastischen Visionen eher in Noten als in Worten einen
geeigneten Ausdruck gefunden.
Nie hat der Dichter innigere Tone angeschlagen als in
elegischen Riickblicken auf sein Leben, worin er leise auf
eigene Erlebnisse, das Voriiberrinnen von Zeit und Gliick
mit jedem Wellenschlag andeutet, und den Drang zum aus-
fuhrlichen Erzahlen und Ausmalen erstickt. Mag er's auch
einen armseligen Trost nennen — in der Vergangenheit zu
stobern. "Quello ch' e stato e stato / Quello ch' e morto e
morto" — Verwehen, Zerstieben, Verklingen, Absterben, das
leise Sinken all der diirren Blatter des Lebens. Keinen anderen
Inhalt kennt ja das treueste Buch der Erinnerungen. Auch
die Wonne der Wehmut ist dem sinnenden und hoffenden
Pessimisten bekannt; und die Trane floss auch, wo die Erstar-
rung aller Gefiihle am tiefsten beklagt wird; die einfachste,
als Kind bereits vernommene Arie, welche ein "Organetto"
nachseufzt, das leise Schluchzen einer Note auf der Flote
wecken eine Welt von Erinnerungen, und fort stromen die
Tranen — "piover ti senti giu dagli occhi il pianto"- -"mi
sgorga dagli occhi il pianto; / il cor nel petto mi trema"4
4Natiirlich war auch die Erinnerung an die Verse Leopardis rege: "Odo
sonar nelle romite stanze / L'arguto canto, a palpitar si move / Questo mio
cor di sasso."
24 Farinelli
Und nur die verklungene Liebe entlockt dem Dichter
Tone und fliistert den elegischen Nachgesang. Ins Reich der
Schatten wandern die, die sein Herz gewonnen; als Schatten
kehren sie still wandernd in die Grabesnacht. So still auch
einst im Lenz des Lebens, so sanft, so leise der Schritt! Wie
schnell flog nun alles vorbei! Von Liebeswonne und Liebes-
entziicken konnten diese Ergiessungen so wenig wie von
Stiirmen der Leidenschaften und herbem, schneidenden Weh
berichten. Uber der Macht der Empfindungen stand priifend
und richtend die Macht des Grubelns. Aurelio nimmt endlich
wahr, dass etwas Ungewohnliches sich in seinem Herzen regt;
er betastet seinen Puls und stellt sich selbst zur Rede; "Piu
d' una volta gia avevo pensato all' amore, e la fantasia mi si
era accesa in quel pensiero. L' idea che il sogno potesse ora
divenire realta mi colmb di deliziosa inquietudine. 'Sei tu
innamorato' ripetevo a me stesso, e tutto a un tratto il cuore,
uscendo di perplessita, mi rispose: 'Si sei.' " Wunder der
Beharrlichkeit, der treuen Fiirsorge und Hingebung muss
auch Viviana vollbringen um den geliebten Mann unverlierbar
an sich zu fesseln, das Werk der Wiederbelebung und der
Erlosung der Seele durch die allmachtige, iiber alles trium-
phierende Kraft der Liebe nicht scheidern zu lassen. Der
Sieg der Liebe kommt mehr dem Willen und der Absicht des
Dichters als dem freien Walten und Ausatmen der Seele zu
Gute. Eine wohlklingende aber gar zu schwache Leier, welche
alle die Tone der gliihendsten Leidenschaft, der paradisischen
Wonne und Extase entbehrt, schlagt Graf's Orpheus in Plutos
Reich um Euridice zuriickzugewinnen, den Triumph der Liebe
iiber Tod und Holle zu verherrlichen5 und den Fiirsten der
Unterwelt zu uberzeugen: "Cio che si vivo fu, Pluto, non
muore."
Wo Pinien und Zypressen in feierlichster Stille das dunkle
Geheimnis der Welt hiiten, in menschenleeren Talern, in der
Waldeseinsameit, vor allem, wo wild die emporten Wellen des
Meeres die Ufer umbrausen und Wolken ziehen das Hiinmels-
licht verhiillend, da regen sich mit lebendigem Schaffensdrang
die Traume des Dichters. Mochte auch Graf, wie Lenau und
Leopardi, das finstere Walten der Natur anklagen, die keine
s Ueber die verschiedenen Bearbeitungen des Themas L 'amore dopo
la merle lieferte Arturo Graf einen schonen Aufsatz.
Arturo Graf 25
Stimme fiir das Menschenherz besitzt, und blind und uner-
forschlich iiber alle Schicksale waltet. "Velata dea che formi,
agiti, domi / Con odi arcani e con arcani amori, / lo non
intendo cio che tu lavori"; den Gram seiner Seele hat doch
die Gottin teilnahmsvoll selbst getragen, betrauert hat sie
ihn doch oft genug mit ihrem eigenen Leid und Schmerz und
den dichten Schleier ihrer Schatten, "la gramaglia/delle
spioventi rame" auf die hohen Gipfel, auf die steil emporragen-
den Felsen und die einsam zum Himmel strebenden Fichten
gezogen und ausgebreitet; sie bewegte iiber die Waldesflache
"tutta viva di aneliti secreti," die irrende, seufzende Seele
des Windes; ordnete den schweigsamen Lauf des Mondes,
bleich wie eine Verblichene still leuchtend iiber alien Wipfeln;
sie bot ihm zur Linderung des Erdenwehes und zum eifrigen
Nachsingen die Lieder anderer Dichter, die nur in ihrer Emp-
findungsfiille schufen, darunter die wunterschonen Waldlieder
Lenaus, worin der mitten im Tode ewig dauernde Lebenswechsel
geriihmt wird:
In dieses Waldes leisem Rauschen
1st mir, als hor' ich Kunde wehen,
Dass alles Sterben und Vergehen
Nur heimlichstill vergniigtes Tauschen.
Und sie erschloss ihm die tiefe traumerische Stille und Ruhe
verlorener, waldumkranzter Bergseen, sowie das ruhelose
Toben des Meeres, ("Et ton esprit n'est pas un gauffre moins
amer" — so auch Baudelaire), und gab dem "voraginoso /
Mare sterminator," das alle Wut der Elemente entfesselte,
beangstigend genug um alle erforderlichen diisteren Visionen
wachzurufen, ihren Segen.6
• Gewiss verliert die Kunst Grafs ihre Wirkung wenn sie in eine bloss
schildernde Poesie verfallt. Zu oft ist das Bestreben bemerkbar alles auszu-
sprechen, alles ausfiihrlich anzugeben, anstatt leise anzudeuten. Jede Kon-
zentration wird dann vermieden. Der Dichter vermag nicht iiber seinem
Werke zu stehen. Er dekorirt anstatt wirklich zu schaffen und zu bilden.
Er iibt eine unnotige Detailmalerei aus, strebt hach voller Deutlichkeit und
Genauigkeit, hauft Beiworter auf Beiworter. ("il gotico traforo" — "il gotico
altare" — "la jonica ruina" — Die Grafin stirbt und Aurelio eilt zur Toten:
"Corsi al letto, le presi la mano . . . povera mano affilata e bianca, come
frenando le lacrime" u.s.w.) Wissen und Skrupeln des Gelehrten bringen
mitunter unliebsame Stockungen in die Arbeit des Dichters (Der Held des
Riscatto irrt in den Ruinen der Termen CaracaUas: "Salii per una scaletta,
26 Farinelli
Auch die Kritik, welche einen betrachtlichen Teil der
Lebensarbeit Arturo Grafs ausfullte, musste im intimen Bilde,
im literarischen Essay, in der feinen sorgfaltig, ausgefuhrten
psychologischen Analyse ihre Starke aufweisen. Die grossen
Synthesen, so umfassend auch die unternommenen Studien
sein mochten, mussten diesem Geiste fremd bleiben. Es
regten sich in ihm die Forschungsfreude und Wissensbegierde
eines Renaissancemenschen; und ein Universum hatte er
gem in seinem Erkenntnissdrang umfasst — "E quanto ha
il mondo e tenebre e splendori / E mutevoli aspetti e forme
erranti, / Si dipingon nell' egra anima mia" — Unablassig war
er bestrebt seinen Bildungskreis zu erweitern; iiberraschte
Jeden mit seiner Vielseitigkeit und Belesenheit; im Gebiete
der literarischen Gelehrsamkeit waltete and schaltete er wie
ein Konig, das Entfernteste riickte er mit seiner Forschung
nahe. Er hat, ohne eigentliche Quellenstudien zu unternehmen,
in cima alle mura, la dove lo Shelley pensd e compose molta parte del suo
Prometeo disciolto"). Auch wirkt mit der unvermeidlichen Monotonie des
Grundtones dieser Lyrik die Wiederholung einiger Motive und Bilder lastig.
(Per la selva folta e scura . . . / Plassa come un raccapriccio di paura / Un
gran brivido di vento" — "Passa talor lieve nell' alto, a volo / Una nuvola
bianca e fuggitiva" — "E sol lieve sopr' esso, a quando a quando / Passa una
bianca e vagabonda vela" — "Sotto un cielo d' acciajo brunito / Sullo specchio
del mare infinite / Passa grave la bionda nave" — "Via per 1'intennine piano /
La negra vela mi tragge" . . . u.s.w.) Einige bei schwacher und matter
Inspiration gereimte Spielereien, sowie die nicht geniigend assimilierten, im
eigenen Geist verarbeiteten Einflusterungen einiger Lieblingsdichter: Dante,
Petrarca, Foscolo, Leopardi, Prati, Aleardi, Giusti, Lenau, Heine, Victor
Hugo, Lamartine, Baudelaire, Shelley, Wordsworth, Longfellow, die zuweilen
zu wortlichen Wiederholungen ganzer Verse notigten, batten wir gerne preis-
gegeben. — Unbegreiflich war mir immer das beharrliche Ironisiren im dichte-
rischen Schaffen dieses zur Ironic und zum Scherze so wenig geeigneten Griiblers
liber Weltratsel. Die schmerz- und leidverklarende Laune, die sich zum Spiele
und zum Traume der Phantasie gesellt, war im Grunde innige Wehmut, ein
Zurtickpressen fliessender Tranen. Nannte er sich ja selber einen Dichter
"che mai le labbra non porse al riso" ("Sulle mie labbra awelenate il riso /
Per sempre inaridi"); so wenig ziemte ihm die Maske des heiteren Spotters,
so ungeschickt, schwang er die Geisel des Satyrikers. (Gelungen sind ihm
nur die humorvollen Schlusswendungen einiger schonen Parabeln, die er
seinen Lebensmaximen beifiigte.) Die gewollte heinische Wiirze in der Lyrik
der letzten Jahre ist wohl befremdender als das Heinisiren Carducci's; und es
rachte sich die Muse, welche die standigen Kontorsionen der Seele, das ge-
zwungene Lachen nicht leidet, indem sie liber diese Produkte eine eisige Kiihle
ausgoss.
Arturo Graf 27
die Kleinarbeit des Philologen nie gescheut und stets die
strengste wissenschaftliche Methode befolgt. So gewohnte
er sich friih an ein systematisches Sammeln und Sichten;
und brachte Licht, voile Sauberkeit, voile Ordnung, die be-
quemsten Einteilungen in seinen Tempel des Wissens. Die
Werke reiften langsam nach, und nahmen seine ganze Geduld
und Besonnenheit in Anspruch. Musste die Phantasie in
dieser miihevollen Fahrt nach der Aufsuchung der Wahrheit
und der Feststellung geschichtlicher Tatsachen im Banne
gehalten werden, und zwangen ihn Berufspflichten, Neugierde
und Herzensdrang die verschiedenartigsten Gebiete zu durch-
wandern, mit alien auch den entgegengesetzen Geistes-und
Lebensrichtungen vertraut zu sein, so war es begreiflich, dass
er das regste Interesse, die intimsten Sympatbien gerade der
Erforschung jener phantastischen Legenden und Uberlieferun-
gen, der Welt des Geheimnissvollen und dunklen Glaubens
die "fantasiosi esaltamenti del senso del mistero" widmete,
die seiner eigenen Empfindungswelt am nachsten standen.
Anfanglich stand er unter der Macht der Naturalisten,
Positivisten und Materialisten, und verbeugte sich tief vor
den kritischen Dogmen Taines. Auch ihm schwebte als Ideal
eine "critique scientifique" vor, die zum eifrigsten Studium
von Rasse und Milieu spornte, und keine Versenkung in die
einzig schaffende Individual! tat zuliess, ohne "lo studio della
coscienza sociale," wie es in einer der friihesten akademischen
Reden des Dichters hiess. Dann kamen die unheilvollen
Regungen der Lombrosianer, Psychophysiologen, Neuro-
pathiker, und Erblichkeitsphantasten,7 und manche anderen
Schwankungen musste der Kritiker und Forscher erfahren,
je nach den philosophischen Anschauungen, die sich im Lauf
der Jahre seinem Geiste aufdrangten; nicht so allerdings, dass
er wetterwenderisch in der Ausiibung seines kritischen Amtes
verfuhr, die eigene Urteilskraft schwachte, das Innere in dem
Bestreben, auch das Aussere zu ergriinden, vernachlassigte.
Seine Unabhangigkeit wie sein Gleichgewicht hat er im
Strome der Zeiten und im Wechsel der Ideen bewahrt. Wie
i
7 Im Riscatto ist das Selbstgestandniss: "Erano da poco venuti in luce,
e avevano fatto chiasso, i libri del Ribot e del Gallon sull' eredita fisiologica e
psicologica. Li lessi con grande attenzione, e cosi quanti libri di consimile
argomento mi vennero nelle mani.
28 Farinelli
seine Dichtung aber musste auch seine Kritik eine Zerstreuung
aller Lichstrahlen, die wir vergebens um einen Brennpunkt
sammeln mochten, erleiden. Sie entbehrt einer festen philoso-
phischen Grundlage, einer kraftigen inneren Struktur. Die
wirksamste, ziindende Flamme fehlt; es fehlt die belebende
Gewalt der Seele, jene blitzartige Intuition, welche De Sanctis
in hohem Maasse besass, und die die kritische Nachschopfung
sowie das Kunstwerk selbst belebt. Ein sicheres Erfassen des
Charakteristischen im Individuum, sowie der Hauptmomente
der Geistesentwicklung bedrangte die iibermassige Liebe zum
sorgfaltigen Prufen und Anordnen der Detailforschung. Das
Bedachtige, kiihl Eiwagende seiner Natur widerstrebte jedem
kiihnen Zusammenfassen und Zusammendrangen; verlangte
ein ruhiges, mit sicheren Belegen allseitig gestiitztes Analy-
siren, ein Nebeneinanderreihen von Tatsachen, das sich nur
schwerlich zu einem organischen Ganzen gruppirt, und oft
sich mit einem gar zu passiven Nacherzahlen begniigen musste.
Die unternommenen My then- und Legendenforschungen,
die stoffgeschichtlichen Untersuchungen boten dem Dichter
und Kritiker eine gefahrliche Klippe. Das Fremdartigste,
oft aus ganz entgegengesetzen Richtungen fliessenden Lebens-
quellen Entsprungene musste sich einheitlich zusammenfugen,
eine stetige Entwicklung zeigen, eine Geschichte bilden.
Da hatten die grossten Genies vergebens nach Einheitlichkeit
gerungen. Arturo Graf gewohnte sich bald, Glied nach Glied
seine Kette von Beobachtungen und Urteilen abzuwickeln.
Er breitete alle seine Schatze aus, und kummerte sich wenig,
rasche Uberblicke iiber das Gewonnene und von seinem Geiste
Beherrschte zu bieten. Ein Bruchstiick folgt dem andern,
alle zwar vollig ausgearbeitet, schon und rund abgeschliffen,
aber doch Bruchstiicke, mogen sie sich auch wie hellschim-
mernde Perlen ausnehmen. Sein letztes Werk iiber die "Anglo-
mania" zeigt am deutlichen dieses vom sproden Stoffe gebotene
Verfahren des Zergliederns und sorgfaltigen Beschreibens
und Nebeneinanderstellens geschichtlicher Resultate.
Der Dichter und Forscher hat sich auch nie andere Krafte
zugemutet als die, die er eben besass, er hat nie nach einer
grossen Literaturgeschichte gestrebt, und war selbst vom
genialen und in seiner Art untibertrefflichen Werke De Sanctis,
besonders was die Darstellung des Mittelalters betraf, un-
Arturo Graf 29
befriedigt. Er hielt sich an das Episodische, die Ausraalung
einzelner Bilder. Und wo er, vom Zwange widerstrebenden
Stoffes befreit, eine intime engbegrenzte Welt beherrschen,
sein feines Empfinden, den sicheren Blick, die Scharfe seines
Verstandes aufweisen konnte, gelangen ilim vortrefflich Zeit-
gemalde und Essays, die auch fiir die zukiinftigen Forscher
einen unverlierbaren Wert besitzen; man denke an seine
Studien iiber das "Cinquecento," an die feinsinnigen Analysen
der besten Komodien jenes Zeitalters, die Charakteristik des
"Scicentismo," die Untersuchungen liber Dantes Damonologie,
iiber die Psyche und die Kunst Manzonis und seines Lieblings
Leopardis, welche letzteren natiirlich als lose Studien, nicht
als ein organisches Werk aufgefasst werden diirfen. Ich wiisste
auch nicht wer den Geist des kampmutigen Verfassers der
"Frusta" besser getroffen als Graf selbst in der gedrungenen,
noch kurz vor seinem Tode entworfenen Skizze, bei Anlass
der Forschungen Piccionis.
Ein mussiges Getandel war ihm so verhasst wie der leere und
windige Prunk der Rhetoren und Aestheten. Mangelt es ihm ab
und zu an Tiefe, so ist er immer von erstaunlicher Klarheit und
Durchsichtigkeit. Nie verlasst ihn die Ruhe, die innere
Fassung ; auch begniigt er sich nicht mit einem hastigen Beruhren
der Dinge und verlangt nicht nach dem Nervenreiz moderner
Tageskritiker. Um dieser Ruhe willen, um voile Objectivitat
zu wahren, halt er mit seinem personlichen Empfinden zuriick
und zerstreut und verfllichtigt die eigenen poetischen Bilder,
die sich seiner Phantasie aufdrangen. Und doch ist ein Mit-
schwingen seiner Seele bei der Mehrzahl der unternommenen
kritischen Studien unverkennbar. Die Kritik ist ihm mehr als
eine Zerstreuung; sie ist ihm eine moralische Pflicht; sie konnte
ihm Trost bieten; konnte ihn zum eigenen dichterischen
Traumen und zur Selbstschopfung aufmuntern. "Scrivendo,"
sagt er im Geleitwort seiner Studie "Prometeo nella poesia,"
". . . molti giorni passai pieni di varie, indimenticabili
emozioni. Sentiva nell' anima una espansione salutare, un
calore benefico quali d' una giornata di primavera. . . . Pro-
vava una dolcezza austera e ineffabile a porger 1'orecchio alle
voci dei poeti Quante volte non m' apparvero come
in una visione la cima nevosa del Caucaso, e il punito indoma-
bile, nella gloria della sua passione. Perche dovrei tacerlo?
30 Farinelli
Da quelle vivificanti contemplazioni uscii sempre rinvigorito
e migliore."
So wird man auch nicht leicht vom dauernden Bestandteil
der literaischen Kritik die Hauptwerke: "Roma nella memoria
e nelle immaginazioni del medio evo," "Miti, leggende e
superstizioni del medio evo" hinweg denken konnen; ein
intimer Reiz liegt in diesen Fragmenten und Exkursen, und
etwas von der Fabulirlust unserer Ahnen befangt uns wenn
wir, von diesem hellsichtigen Geiste geleitet, mit ihrem Sehnen
und Sinnen so griindlich vertraut werden. Ein Wunderbares
fur unsere Phantasie, und fur den Forscher von Legenden und
Mythen eine Quelle immerwahrender Anregung. Nur trete
man nicht mit einem Geftihl der Voreingenommenheit an
diese Blatter heran, und harre geduldig auf die kleinen Ent-
deckungen. So fand ich selbst zu meiner Beschamung beim
Wiederlesen der mit Unrecht vernachlassigten Studie "Nel
Deserto" eine Fiille der feinsten Beobachtungen, die mir
friiher entgingen, und die sich auch der bewandertste Kenner
mittelalterlicher Askese zu Nutze machen konnte.
Bescheidenheit war Grundzug des Wesens dieses Dichters,
und nichts konnte ihn mehr anwidern als die Sucht einiger
Modernen, um jeden Preis originell, geistreich, verbliiffend
erscheinen zu wollen. So wenig wie er sich zu einem Ver-
kiindiger eines alleinseligmachenden Evangeliums der Poesie
und der Kritik berufen fuhlte, so gering war auch seine Teil-
nahme f iir die orakelsprechenden Dutzendkritiker und improvi-
sirten Genies unserer Tage und ihr leichtfertiges Hinrichten,
Segnen und Verdammen. Und was in seiner Aestetik als
fremdes Beiwerk, die bestandige Ruchsichtsnahme auf ethische
Grundsatze, storend wirkte, gereichte seinem Charakter zur
Zierde. Keine Handlung, die nicht von der reinsten Stimme
des Gewissens geboten ware, kein heisserer Wunsch in dem
einsamen Manne als eine moralische Erhebung und eine
gestarktere Geisteserziehung der Menschheit. In den Verord-
nungen der Hochschulen suchte man bloss eine Stiitze fur
das aussere Leben, das sich aller Krafte bemachtigte, und er
trat in einer denkwurdigen Rede energisch fur die Rechte
des Innenlebens ein; Erziehungsanstalten sollten in keine
Beamtenfabriken umgewandelt werden, einem hoheren Zwecke
Arturo Graf 31
sollten sie dienen; "tutelare, aiutare, incitare, liberare la
personal! ta."
Hinab in den reissenden Strom der Menschheit Hess er sich
nicht ziehen; wenn es aber Not tat, hat er sein Scherflein zur
Linderung der Qualen seiner Mitleidenden beigesteuert,
bereitwillig, grossrmitig; unbesorgt wenn er auch seine Ein-
siedelei mit einer Theatertribiine vertauschen musste, wo er
einmal vor Tausenden, — es war seine letzte Rede — die weise
Mahnung, das zertriimmerte Messina ja nicht wiederaufzubauen
in die Luft erschallen liess. Er konnte, so tief sich oft die
Stacheln des Schmerzes und des Lebensiiberdrusses in seine
Brust senkten, nur Milde, nur Giite, nur Wohlwollen von
sich ausstrahlen. Nie suchte und holte man bei mm vergebens
Rat. "E uno dei' miei poeti . . . uno dei miei maestri . . .
da lui ebbi conforto e consiglio," so ein Dichter von unsagbarer
Innigkeit und Gemiitstiefe Giovanni Pascoli. Vieles von
seinem Lebenswerke wird wohl der Verganglichkeit verfallen,
nicht unsonst aber, still und sanft, glomm und verglomm
sein Lebensstern.
ARTURO FARINELLI
University of Turin, Italy
THE VERB FORMS CIRCUMSCRIBED WITH THE
PERFECT PARTICIPLE IN THE BEOWULF
The purpose of this investigation is to study the Verb
Forms circumscribed with the perfect participle in the Beowulf
as to their State, Origin and Use.
A glance at our bibliography will show that in the past a
number of investigators have tried to explain the verb forms
circumscribed with the perfect participle in various periods
of the English language.
Their method of procedure has usually been as follows.
First, they counted instances of the use of the inflected and
uninflected participles; and, finding that the same participle
occurred sometimes with and sometimes without inflection
they concluded, that the presence or the absence of inflection
of the perfect participle did not involve a difference in meaning.
It was merely an arbitrary matter depending upon the prox-
imity or the relative position of the perfect participle to the
word which it modified. (Smith § 138, Note) Second, by
grouping the circumscribed forms over against the simple
forms i. e. the perfect and pluperfect vs. preterit, they tried
to explain the use of the circumscribed forms. The result was
they found that the circumscribed forms in the period of the
English language they were investigating corresponded in the
most cases to the modern English circumscribed forms. How-
ever, there were some instances that could not be explained
(Anglia xviii, 389).
Thorough as these investigations are and as useful as they
are, their results are not satisfactory. As to the inflection of
the perfect participle, we find the same participle in the same
relative position to the object or the subject, inflected in the
one case and unflected in the other. As to the uses the method
indicated above fails to explain a number of them.
The reasons why these investigations could not arrive at
any satisfactory results are:
1) they did not try to explain the origin of these circum-
scribed forms and thus arrive at the underlying principle that
governs them. They proceeded in a merely statistical manner.
2) disregarding the element of time and place, they treated
authors who lived in different parts of England and in different
32
Verb Forms in the Beowulf 33
centuries, as if the English language had been stagnant in the
use of its tenses from the 9th. to the 12th. century (Anglia,
xviii) and as if all the people in England spoke absolutely in
the same manner. This method is particularly pernicious
in this case, since the written documents were not numerous
and, therefore, the authors, not being bound to any literary
traditions, could exercise great freedom and borrow freely from
the ordinary spoken language.
3) they limited their investigation merely to the circum-
scribed past tenses (Perf. and Pluperf.) and did not take into
consideration the present and the preterit tense circumscribed
with the perfect participle.
In the present investigation we shall not make much use of
statistics; nor shall we try to include many authors who lived in
different parts of England and in different centuries. Statistics,
it seems to us, would merely indicate whether an author had
a preference for one form of expression or another. They
could not help us determine the origin or the use of the circum-
scribed forms. The question of tenses is to a great extent a
subjective question, reflecting the author's point of view.
Therefore we must interpret rather than count instances. And
since this is a subjective question it seems to us that to include
many authors, especially if they were separated in locality
and time would only confuse the issue.
Therefore we have confined this investigation to the Beowulf
alone. Since, however, the Beowulf per se does not enable
us to solve our question, we determined upon the following
method of procedure. The circumscribed verb forms are much
clearer in the Old-Saxon Heliand and cast much more light
upon their origin and original use, than do those in the Beowulf.
Hence we decided to study the circumscribed verb forms
in the Heliand first; and then to apply the results obtained to
the Beowulf and make comparisons. The validity of this
method will become apparent as we proceed.
PART I OLD SAXON
I. State of verb forms circumscribed with the perfect
participle in Old-Saxon.
34 Lussky
A. Method of formation.
In Old-Saxon we find circumscribed verb forms consisting
of the inflected and the uninflected perfect perticiple and the
present and preterit of the verbs: hebbian, uuesan, uuerdan,
a) Active voice:
1. hebbian:
754 Than hdbde ina craf tag god
gineridan uuid iro nide —
2264 Tho habda sie that barn godes
ginerid fan theru node —
5794 So thiu fri habdun
gegangan te them gar don — C.
2. uuesan:
2027 Ne sint mina noh
tidi cum ana.
4619 Thiu uuurd is at handun,
thea tidi sind nu ginahid
3. uuerdan:
2728 Tho uurdun an themu gertale ludeo cuninges
tidi cumana.
94. Tho uuard thiu tid cuman.
b) Passive voice.
1. uuesan:
4392 Kumad gi — the thar gikorene sindun
1833 the thar an erdagun
undar them liudskepea lereon uuarun
acoran undar themu cunnie.
2. uuerdan:
3526 thar uuerdat mina hendi gebundana
fadmos uuerdad mi thar gefastnod.
In the active voice, therefore, transitive verbs take hebbian,
while intransitive verbs take hebbian, uuesan or uuerdan. In the
passive voice uuesan and uuerdan are used to form circum-
scriptions.
B. Position of the perfect participle.
The position of the perfect participle is not determined by
any syntactical rule. It occurs both before and after the sub-
ject or object, both before and after the auxiliary.
1) Before subject:
5919 gimerrid uuarun iro thes muodgithahti C
4400 oft uurdun mi kumana tharod
helpa fan iuuun handun
Verb Forms in the Beowulf 35
2) After subject:
4020 so uurdun thes godes barnes
kumi thar gikudid
2138 Than seal ludeono filu,
thes rikeas suni berobode uuerden
3) Before object:
3465 habda thuo farmerrid thia morganstunda C
5746 habdun im farseuuana sorogia ginuogia C
4) After object:
2056 Than habas thu nu uunderlico uuerdskepi tliinan
gemarcod far thesoro menigi
3792 habdun im uuidersakon
gihaloden te helpu.
5) Before auxiliary:
5919 gemerrid uuarun iro thes muodgithahti C
2989 bedrogan habbiad sie dernea uuihti
3964 Thuo gifrang ik that thar te Criste cumana uurdun
bodon fan Bethaniu C
6) After auxiliary:
692 quadun that sea ti im habdin giuuendtt hugi
56 that sia habdon bithuungana
thiedo gihuilica C
It would be useless to count and compare by statistics the
number of perfect participles which occur before and after
the subject, object or auxiliary. The Heliand is a poem and
the word order may be shifted to suit the case. It suffices for
us to show that the perfect participle can be used in all of these
different positions.
C. Inflection of the perfect participle.
From the examples given under B it is clear that there is no
general absolute rule fixing the position of the perfect participle.
Nor is there any rule relegating the inflected or the uninflected
perfect participle to any particular position in the sentence.
However, if we examine those cases in which we would normally
expect the perfect participle to be inflected according to the
general rule for the inflection of adjectives, we shall be able
1. to get an idea of the general state of the inflection of the
perfect participle in the Heliand and
2. to arrive at some idea of what the inflection and non-
inflection of the perfect participle is due to.
The following table needs no explanation. It groups the
inflected and the uninflected perfect participles according to
their relative position to the subject, object and auxiliary.
36
Litssky
Perfect Participle Follows Subject or Object
Uninflected
Inflected
erf. part
365 uuarun cuman
1309 uuerdan gefullit
1672 sint gefratoot
1834 uuarun acoran
2224 uurdun giledit— C
3527 uuerdad gefastnod
3919 uuerdad gilestid
4619 sind ginahid
5670 uuurthun giopanod — C.
5800 uuurdun bifellun— C
2) hebbian — obj. — perf. part.
uuesan — subj. — perf. part.
uuerdan — subj. — perf. part.
151 h. unc binoman elleandadi
2056 h. uuerdskepi gemarcod
2264 h. sie generid
2517 h. muod gilatan — C.
2805 h. mareostan bihauuuan
3032 h. sie biuuerid
4211 h. amahtscepi biuuendid
4326 h. thiod biuuorpen
4592 h. scattos githingod
5147 h. herron gisald
5130 h. craft (thiod) gisamnod
5419 h. uomos adelid — C.
1798 uuerdat antdon
himilportun anthlidan
3599 uurdun man faruuorpen
4020 uurdun kumi gikudid
717 uuarun man gihuuorban
12
uurdun gikorana — C
561
sin cumana (cuman — C!)
632
uuarun gifarana
1228
uuarun geuarana
1264
uuarun cumana
1318
uuesan genemnide
2225
(uurdun) cumana — C
3003
sind farlorane
3427
uuarun cumana — C
3526
uuerdat gibundana
4851
uurdun underbadode
5228
sind kumane
5761
uuurthun giscerida — C
754
h. ina gineridan
1151
h. se geuuarhtan
1266
h. nigunigetalde treuuafte
1325
h. achto getalda salda gesagda
1482
h. sundea giuuarhta
1957
h. uuilleon giuuarhten
2990
h. sie binumane
3792
h. uuidersakon gihaloden
4147
h. ina gikoranan
5164
h. hugi undergripanen
5413
h. man gispanana
5865
h. sia furfarana — C
2709
uuarun kind odana — C (M —
odan)
5118
uuarun fadmos gibundene
2061
sint druhtingos druncane
2027
sint tidi cumana
4458
sind tidi kumana
4932
uuarun gisidos gisuikane
2728
uurdun gertale cumana
3526
uuerdat hendi gibundana
3633
uuerdad iunga kumane
4466
uurdun eosagon kumane
4850
uurdun underbadode
Verb Forms in the Beowulf
37
3) S-part. — uuerdun (uuesun)
Obj.-part. — h.
that gitald h.
sie gimanod h.
the gicoran h.
kopstedi gicoran h.
mi farkopot h.
(sundea loaan gisald)
94
423
1296
3736
4806
991 ina gicorananh.
80 gibithig uucrthan — C.
17 gicoranana uurdun — C
350 thea cumana uuarun
558 sulica cumana uurdun
2139 suni berobode uuerden
3218 tbea giskeride sind
3319 gi gidiuride uuesen
4392 the gikorane sindun
4825 sie kumane uurdun
293 sie h. giocana
2902 the h. gicorane
3037 the h. gicorane
4) Obj.-h.-part.
253 sea h. gimahlit
297 magad h. giboht
5647 thena h. giscerid
farspanan
5736 stedi h. gihauuuan
Perfect Participle Precedes Subject or Object
5) h.-part.-obj.
uuerdan (uuesan)-part-subj.
692 h. giuendid hugi
3466 h. farmerrid morganstunda
56 h. bethungana thiedo — C
C 5746 h. farseuuana sorogia
2455 uuerdid farloran spraka
6) Part.-h.-obj.
part uuerdan (uuesan)-subj.
105 gifrumid h. uuilleon
2337 forgeban h. mahti
2989 bedrogen h. sie
2450
2826
4400
5761
5873
uuerdad farlorana lera
sind gesetana burgi
uuurdun kumana helpa
uuurthun giscerida uueros — C
uuurthun cumana uuardos — C
5919
gimerrid uuarun muodgithahti 3703 kumana sind tidi
— C. 3964 cumana uurdun bodon — C.
1. General state of inflection and non-inflection of the
perfect participle in Old-Saxon.
It is clear from the above table that the perfect participle
occurs both in the inflected and the uninflected form. The pro-
38 Lussky
portion is about 50% inflected and 50% uninflected in those
cases in which we should normally expect inflection according to
the general rule for adjective inflection. However, the circum-
scriptions with uuerdan and uuesan seem to prefer the inflected
form of the perfect participle. About 75% of the perfect parti-
ciples are inflected and 25% uninflected. The circumscriptions
with hebbian seem to prefer the uninflected form. About
662/3% are uninflected, while 33l/3% are inflected.
2. What was the inflection and non-inflection of the perfect
participle due to?
The perfect participle was originally an adjective and
inflected like an adjective. In the Heliand, however, in about
50% of the cases in which we would normally expect inflection
according to the general rule for adjective inflection, the in-
flection is lacking. Now what was this dropping of the adjective
inflection due to?
a) Was it due to the relative position of the perfect parti-
ciple to the word which it modified? Examples like —
754 Than habde ina craftag god gineridan uuid iro nide
2264 Tho habda sie that barn godes ginerid fan theru nodi
and
1296 them the he te theru spracu tharod Krist alouualdo gecoran habda
3037 the iungaron the he imu habda be is gode gicorane —
show that neither proximity nor remoteness of the perfect
participle to or from the word which it modifies has any influ-
ence on the inflection.
Furthermore types 1, 2, 3, 4 as compared with 5 and 6 in
our table show that the position before or after the word which
the perfect participle modifies had no influence on the inflection.
We find inflected and uninflected perfect participles both before
and after the words which they modify.
Therefore position cannot be said to have had any influence
on the inflection of the perfect participle.
b) Was it due to the nature of the verb per se?
There are undoubtedly some perfect participles which
cling to the inflection more tenaciously than others: kuman,
kiosan, nerian, uuirkian. However, even some of these drop
the inflection at times and other verbs fluctuate.
754 -2264 nerian (see above)
1296-3037 kiosan (see above)
365 Siu uuarun is hiuuiscas, cuman fon is cnosla
Verb Forms in the Beowulf 39
561 bihuui gi sin te thesun lande cumana. (C-cuman)
3703 that im kumana sind iro tidi touuardes
3526 thar uuerdar mina hendi gebundana
f admos uuerdad mi gefastnod
Therefore, it is clear that the presence or the absence of
inflection cannot be reduced to a certain class of verbs and be
said to be due to the verb per se; though certain verbs cling to
the inflection more than others.
As a consequence there are only two possibilities open to
us: either 1) to assume that the perfect participle could drop its
inflection on general principles because the tendency was in-
herent in the language; and that there was no difference between
the inflected and the uninflected form, except perhaps a rhetori-
cal one, such as "Satzmelodik," poetic license etc. This,
however, seems to be begging the question. For, why did not
adjectives enjoy the same liberty, especially when used with
uuerdan or uuesan?
3919 Thesa quidi uuerdad uuara liudiun gilestid
or 2) to assume that when the perfect participle is inflected
it has adjective force, and when it is uninflected it has lost its
adjective force. And that, therefore, there is a subjective differ-
ence involved. We accept this latter view.
D. Tense value of circumscribed verb forms.
1. Inflected perfect participle.
The perfect participle was originally an adjective denoting
state or condition resulting from the action of the verb. Hence
we must assume that in all the circumscribed forms in which the
perfect participle retained its inflection it was felt as an adjec-
tive and that, therefore, the tense of these circumscriptions
was determined by the tense of the auxiliary. They were as a
consequence either present or preterit.
hebbian:
754 than habde ina craftag god
gineridan uuid iro nide, that inan nahtes thanan
an Aegypteo land erlos antleddun, ....
Not: then God had saved him; but then God saved him i.e.
had or kept him as a saved one, brought him into safety, so
that (or in as much as) people conducted him to Aegypt. The
time expressed in habde gineridan is not prior to but contempo-
raneous with, if indeed not later than, antleddun.
40 Lussky
Compare:
56 babdon bithuungana thiedo gihuilica — C
294 that sie habde giocana thes allouualdon craft
991 he ina gicoranan habdi
1151 habda enna se geuuarhtan
1266 Tho habda thero gumono thar
the neriendo Krist niguni getalde,
treuuafte nan
1325 So habde tho uualdand Crist
for them erlon thar ahto getalda
salda gesagda:
1482 habed he sundea geuuarhta
1958 habad uuilleon geuuarhten
2990 habbiad sie geuuitteu benumane
3037 the he habde gecorane C.f. 2902
3792 habdun uuidersakon gihaloden
4147 habdun ina gicoranen te thiu
5164 habdun hugi undergripanen
5413 habdun man alia gispanana — C
5746 habdun farseuuana sorogia — C
5865 habit sia furfarana C
uuesan:
a) Passive.
4392 Kumid gi . . . the thar gikorene sindun endi antfahad thit craftiga riki
that gode that thar gigereuuid stendid
(who are chosen, not who have been chosen)
3319 so motun gi thar gidiuride uuesen
(Not, verherrlicht worden sein, but verherrlicht sein)
C.f. 3219.
3002 im is helpono tharf
thea liudi sind farlorane, farlatan habbiad
uualdandes uuord, that uuerod is getioflid,
dribad im demean hugi, ne uuilliad iro drohtine horieen
Israhelo erlskepi, ungilobiga sind
helidos iro herron: (are lost, not have been lost)
1318 thie motun uuesan suni drohtines genemnide.
(genannt sein; not genannt warden sein) (be called; not have been called)
5117 Stod that barn godes
fast under fiundun : uuarun imu is fadmos gebundene,
tholode mid githuldiun so huat so imu thiu thiod to
bittres brahte:
(were tied, not had been tied)
C.f. 2826.
b) Active.
4931 Uuarun imu thea is diurion tho
Verb Forms in the Beowulf 41
gesidos gesuikane, al so he im er selbo gisprak:
Ni uuas it thoh be enigaru blodi, that sie that barn godes
lioben farletun, ac it uuas so lango biuoren
uuarsagono uuord that it scoldi giuuerden so:
His dear disciples were fled from him, as he predicted. It
was not due to their own timidity that they fled, there existed
long before the word of the prophets, that it would happen thus.
2060 Nu sind thina gesti sade,
sint thine druhtingos druncane suido
is thit folc fruomod:
(are satisfied — therefore: are quenched not have been quenched.)
1227 Sume uuarun sie im eft ludeono cunnies,
fegni folcskepi: uuarun im thar geuarana te thiu
that sie uses drohtines dadio endi uuordo
faron uuoldun, habdun im fegnien hugi
uureclen uuillion:
(were come or gone there)
C.f. 632
3426 hiet thiem at erist geban
thia that lezt uuarun liudi cumana
uueros te them uuirke, endi mid is uuordon gibod
that man them mannon iro mieda forguldi
alles at af tan them thar quamun at erist tuo
uuillendi te them uuerke. — C.
(Were come, not had come, since uuarun cumana is parallel to quamun)
Compare uuarun acuraana 5876
uuarun cumana 5609-1264-350.
Gihugde (2663-2492-2446) and gehoriga (82-2982) are probably pure ad-
jectives.
uuerdan:
a) Passive.
12 sia uurdun gicorana te thio
that sie than euangelium enan scoldun
an buok scriban. — C
(They were chosen i, e, became, entered into the state of being chosen ones)
17 sia gicorana uurdun C
2138 Than seal ludeono filu,
thes rikeas suni berobode uuerden
2450 ac uuerdad thar so farlorana lera mina
3526 thar uuerdat mina hendi gebundana
4850 uurdun underbadode
5761 uurthun giscerida C
b) Active.
3964 Thuo gifrang ik that thar te Criste cumana uurdun
42 Lussky
bodon fan Bethaniu endi sagdun them barne godes
that sia an that arundi tharod idsi sendin,
(uuarun cumana and sagdun are in the same tense : i.e.
became such as are here and said)
Compare:
558 nio her er sulica cumana ni uurdun
2225 endi uurdun thar giledit tuo,
cumana te Criste — C
2728 uurdun tidi cumana
3633 uuerdad iunga kumane
4401 uurdun mi kumana tharod
helpa fan iuuun handun
4466 uurdun eosagon alle kumane
4825 antat sie te Criste kumane uurdun
5873 Thuo uurthun oc an thia burg
cumana ludeono uuardos — C.
2. Uninflected perfect participle.
In order to understand the tense value of the circumscribed
forms in which the perfect participle is not inflected, though
the general rule for adjective inflection would demand inflection,
we must begin with cases like the following:
3919 Thesa quidi werdad uuara
liudiun gilestid
Here the adjective uuara has retained its inflection. It
must, therefore, be felt to belong to quidi. The perfect partici-
ple gelestid has lost its inflection and with it its adjective force.
Hence, it cannot be felt to belong to quidi. The only alterna-
tive, then, is to construe it with uuerdad.
Now the perfect participle by its very nature denotes
resultant state or completion; hence, since it cannot denote
resultant state, owing to the fact that it had lost its adjective
force, it must, since it belongs to the verb denote completed
action. In other words, the circumscriptions with hebbian and
uuesan and the uninflected perfect participle denote completed
action in present or past time. They are therefore, perfect or
pluperfect tenses. The cases with uuerdan and the uninflected
perfect participle are present and past tenses; but differ from
the cases with inflected perfect participles in so far as they
denote completed action; whereas the former denote state or
condition.
Verb Forms in the Beowulf 43
Our conclusion that the circumscriptions consisting of the
uninflected perfect participle and some form of the verbs
hebbian or uuesan are perfect or pluperfect tenses is confirmed
by the fact that we find intransitive verbs circumscribed with
hebbian and the uninflected perfect participle which are un-
doubtedly perfect and pluperfect tenses. Such forms mark a
very advanced stage of tense development, as will be shown
below. Thus we may be sure that perfect and pluperfect forms
actually existed in Old-Saxon.
5794 So thiu fri habdun gegangen to them garden
The following forms we interpret as denoting completed
action:
hebbian:
Perfect
4808 Nu uuirdid sniumo herod
cuman mid craf tu the mi farcopot habad
2056 Than habas thu nu uunderlico uuerdskepi thinan
gemarcod far thesoro menigi
151 habad unc eldi binoman elleandadi
1960 habad antfangan fader iuuuan
2517 habit gilatan— C.
2989 bedrogan habbiad sie dernea uuihti
Pluperfect
3464 Sum thar oc an undern quam,
habda thuo farmerrid thia morganstunda
thes daguuerkes forduolon — C.
(Many a one came at noon had missed the morning hours the
day's work, habda farmerrid, forduolon are prior to quam)
5417 Thuo uuarth that cuth obar all
huo thiu thiod habda duomos adelid — C
(Then that became known everywhere how the people had cast the
lots. Habda adelid is purely temporal and prior to uuarth cuth.
5146 tho bigan imu thiu dad aftar thiu
an is hugea hreuuan, that he habde is herron er
sundea losen gisald (had sold)
Compare:
94 gitald habdun: 105 gifrumid habdi: 253 habda gimahlit:
297 habda giboht: 423 gimanod habda: 692 habdin geuuend it:
1296 gecoran habda: 2336 fargeban habdi: 2805 habde bi-
hauuuan :
3033 habde biuuerid: 3736 gikoran habdun: 4211 habdun bi-
uuendid:
44 Lussky
4226 habde biuuorpen: 4594 habdi gethingod: 5736 habdun-
gihauuuan. — C
uuesan:
a) Passive.
Perfect
1671 Oc mugun gi an iuuuom hugi marcon
uueros umbi iuuua geuuadi, huuo thie uurti sint
fagoro gefratoot thea hir an felde stad,
berhtlico gebloid.
. . . have been beautifully arrayed (have flowered beautifully)
. . . schon geschmuckt worden sind (aufgebliiht sind)
Pluperfect
1830 Forstodun uuise man
that he so lerde, liudeo drohtin
uuarun uuordun so he geuuald habde,
allun them ungelico the thar an erdagun
undar them liudskepea lereon uuarun
acoron under themu cunnie:
uuarun acoran — is clearly a pluperfect tense on account of erdagun.
It does not mean who were chosen ones in former days, but who had been
chosen in former days.
5918 ne uuissa huarod siu sia uuendian scolda;
gimerrid uuarun iro thes muodgithahti. — C
. . . her thoughts had been confused — waren verwirrt worden.
b) Active.
Perfect
4619 Thiu uurd is at handun thea tidi sind genakid — have come.
— have approached.
1672 has been discussed above
560 Gi sculun mi te uuarun seggean
for thesun liudio folke, bihuui gi sin te thesun lande cumana
" " " " " " cuman— C!
M-are come; C-have come
Pluperfect
365 Siu uuarun is hiuuiscas,
cuman fon is cnosla, cunneas godes
bediu bi giburdiun.
Uuarun cuman — is clearly a pluperfect tense here. Of course, the lack
of inflection can also be explained on the ground that the subjects are
masculine and feminine, i.e. common gender.
715 Tho gefrang aftar thiu
Herodes the cuning thar he an is rikea sat,
that uuarun thea uuison man uuestan gehuuorban
os tar an iro odil endi forun im odran uueg:
. . . that they had turned and were going.
Verb Forms in the Beowulf 45
uuerdan:
a) Passive
Present
3919 Thesa quidi uuerdad uuara
liudiun gilestid.
1798 than uuerdad iu andon aftar thiu
himilpostun anthlidan
79 ni muosta im erbiuuard
an iro iuguthedi gibithig uuerthan — C
1309 Thes motun sie uuerdan an them rikia drohtines
gefullit thurh iro ferhton dadi
Preterit
2223 endi uurdun thar giledit tuo
cumana te Criste, thar hie im thuru is craft mikil
halp endi sia helda, endi liet sia eft gihaldana thanan
uuendan an iro uuillion. — C
Sie wurden herzugeleitet und wurden (deshalb) solche die zu Christo
gekommen waren, i.e. zu Christo gekommen seiende.
uurdun giledit — is preterit and denotes action and not state.
( " ) cumana denotes state.
Compare:
3599 uurdun faruuorpen
4021 uurdun gikudid
5670 uuurthun giopanod — C.
5800 uuurdun bifellun. — C
b) Active.
There are no instances in which the uninflected perfect
participle occurs in the active with uuerdan. Probably because
such forms would be identical in meaning with the simple verb.
The difference between the circumscribed form with inflected
perfect participle and the circumscribed form, with uninflected
perfect participle is, therefore, a subjective one; the former
denoting state or condition, the latter denoting completed
action. The following examples from the German and the
English will help make the matter clear.
I have the letter written (State or condition — Present)
I have written the letter (Completed action — Perfect)
He war gone, when I arrived (State or condition— Preterit)
He had gone, " " " (Completed action— Pluperfect)
The house was built, when I arrived (State or condition — Preterit)
The house had been built, when I arrived (Completed action — Pluperfect)
Compare also the German:
46 Lussky
Die Tiir wird geschlossen — denoting mere action.
" " ist " — " state or condition.
" — worden — completed action.
In our discussion we have omitted all those cases in which
the perfect participle would normally be uninflected. Such
cases can be determined only from the context, and can be
solved only by specialists in Satzmelodik, as Prof. Sievers.
II. ORIGIN or THE CIRCUMSCRIBED VERB FORMS AND
DEVELOPMENT OF PURE TENSE FORMS
A. Origin of the Circumscribed Verb Forms.
a) If we examine the Heliand, we shall find that the
Aktionsarten (Aspects of the verb) were still a potent
factor in Old-Saxon. The author of the Heliand is
very discriminating in his treatment of the Perfective
verbs (Perfective-inchoative-resultative) and Dura-
tive verbs.
1) Intransitive perfective verbs take uuerdan and
uuesan in the circumscribed verb forms; in-
transitive durative verbs take hebbian.
2) Durative verbs are used with biginnan; pre-
fective verbs are not.
3) Durative verbs can form a present participle;
perfective verbs do not.
4) The perfect participle of cuman does not take
the prefix gi-
These facts will suffice to show that the
distinction between perfective and durative
verbs was still felt in Old-Saxon at the time
the Heliand was written.
b) On the other hand there is evidence that the "Aktion-
sarten" were not so keenly felt anymore as in times
gone by. Our evidence is derived:
1) From the use of the simple and the compound
verbs. Behaghel points out in his "Syntax des
Heliand" §186 that under apparently similar
conditions sometimes the simple sometimes the
compound verb is used. He attributes this
to the fact that such verbs contain both per-
fective and durative aspects or that, in such
Verb Forms in the Beowulf 47
verbs neither the one nor the other aspect was
clearly marked.
We, however, are inclined to believe that in
many of these cases the simple verb had lost
its perfective force (we are not concerned here
with the durative verbs) and was felt as a mere
tense form. Therefore, if the author wanted to
impart the perfective force to the verb he had
to form a compound. This seems especially
clear in the case of verbs like uuerdan and
giuuerdan.
1373 So uuirdid them the that godes uuord seal mannon marean:
3691 Uue uuard thi — thes thu te uuaarun ni uuest
thea uurdegiskefti the thi noh giuuerden sculun
Or it may have been due to the fact that
even the compound verb had lost its perfective
force and was felt as a mere tense form; so
that both the simple and the compound verb
were mere tense forms.
2) from the use of the prefix gi. The prefix gi was
originally the prefix par excellance for imparting
perfective force to verbs. At the time the
Heliand was written it must have lost its
perfecting force to a great extent. In the
perfect participle it must have been felt as a
mere grammatical prefix in many cases, for
the verb gangan takes gi in the perfect parti-
ciple.
3) from the presence of actual perfect and pluper-
fect tenses, especially of intransitive verbs
with hebbian. This will be shown below.
Hence we see that on the one hand the distinction between
durative and perfective verbs was carefully observed in Old-
Saxon; while on the other hand the perfective verbs were losing
their perfective force. Or in different words, we can detect
two tendencies in Old-Saxon, the one tending to break down
the feeling for "Aktionsarten" and developing pure tenses at
the expense of the "Aktionsarten;" the other tending to
discriminate between the Aktionsarten and thus preserving
48 Lussky
the feeling for them against the encroachment of the tense
tendency.
Now these two facts 1) that the feeling for "Aktionsarten"
was still alive and 2) that many verbs were losing their inherent
"Aktionsforce" and taking on pure tense value gave rise to the
circumscribed verb forms.
In the present paper we are concerned only with the Cir-
cumscriptions formed with the perfect participle and these
arose from an effort to circumscribe the perfective "Aktionsart"
(perfective-inchoative resultative) .
The following examples will show that the "Aktionsarten"
were circumscribed:
686 Tho uuard morgan cuman
uuanum te thesero uueroldi. Tho bigunnun thea uuison man
seggean iro suebanos:
Here uuard cuman and bigunnun seggean are parallel
constructions conveying parallel ideas. An examination
of the Heliand shows that biginnan is used only with durative
verbs. Therefore, it was necessary in Old-Saxon to resort to
some other means if one wanted to express with a perfective
verb an idea parallel to biginnan and a durative infinitive. The
author of the Heliand did this by using uuerdan and the perfect
participle.
The above expression then means:
Morning entered into a state of being here (wurde ein da-seiender)
the wise men began to tell. . .
Both constructions are, therefore, from a subjective point
of view ingressive. Considering them objectively uuard kuman
is composed of two perfective verbs uuerdan and kuman;
bigunnan seggean is composed of a perfective verb biginnan
and a durative verb seggean. Therefore, uuard kuman is a
circumscription of the perfective ingressive "Aktionsart" and
bigunnan seggean a circumscription of the perfective durative
ingressive Aktionsart.
(It may be well to note here, that if kuman had preserved
its full perfective force at the time of the Heliand, there would
have been no need of this circumscription; quam alone could
have expressed the perfective ingressive Aktionsart. C.f.
Streitberg PBB 15 and Got. Elembch §249 and Anmerkg.2.
Verb Forms in the Beowulf 49
Furthermore if we consider uuerdan a durative perfective verb
then uuard kuman is also durative perfective ingressive.)
Compare further the following:
3436 Uui quamun hier an moragan — endi tholodun hier manag te dage ara-
biduuerco-C.
558 nio her er sulica cumana ni uurdun eri fon odrun thiodun
350 Forun thea bodon obar all
thea fon them kesura cumana uuarun
bodspaha uueros
In the case of quamun (3436) it is impossible for us to deter-
mine whether the Aktionart was felt or not.
Cumana uurdun (558) means: never before did such men
become "such as are in the state of being here i.e. da-seiende."
We must think only of the moment in which they entered
into this state. We have here a circumscription of the per-
fective (durative) ingressive "Aktionsart."
Cumana uuarun (350) means: these messengers who were
"in the state of being here i.e. da-seiende." We have here a
circumscription of the perfective (durative) effective Aktion-
sart. This form is not to be taken for a pluperfect tense as the
German "waren gekommen."
In the case of transitive verbs we find the same attempt to
circumscribe the "Aktionsarten," by means of an auxiliary and
the perfect participle. Whether at first two different auxiliaries
were used, as in the case of intransitive verbs, cannot be deter-
mined. One example would tempt us to assume as much:
41 endi al that sea bihlidan egun giuuarahtes endi giuuahsanes — C
However, the verb hebbian would suffice for both perfective
ingressive (i.e. to come into possession of something) and the
perfective effective (i.e. to be in a state of having come into
possession of something)
991 quad that he ina gicoranan habdi
selbo fon sinun rikea
he came into or was in a state of having come into possession
of him as a chosen one i.e. had him as a chosen one (or merely
chose him.)
In all these cases the perfect participle is inflected when in-
flection is required according to the general rule for adjective
inflection. The perfect participle denotes state or condition
50 Lussky
and the tense is determined by the tense of the auxiliary i.e.
they are either present or preterit.
B. Development of pure Tense forms.
Originally there were but two tenses in Germanic, the
present and the preterit. And the circumscribed "Aktion-
sarten" were present or preterit.
However, the tendency to develop tenses did not cease
when once the "Aktionsarten" were circumscribed. It soon
began to encroach upon these circumscribed forms. There were
many cases in which the perfect participle was normally unin-
flected, and being uninflected it lost its close connection with the
object or subject.
Now the difference between the perfective "Aktionsart"
and a pure tense form consists merely in this, that the perfec-
tive "Aktionsart" emphasizes the point reached i. e. state at-
tained and the tense denotes the action. Therefore, the perfect
participle having lost its connection with the object or subject
and consequently its adjective force, was felt to belong to the
auxiliary; and not to denote state attained but action com-
pleted. Thus the perfect and pluperfect tenses began to be
developed.
The first perfect and pluperfect tenses with hebbian were,
of course, formed of transitive verbs; but the intransitive verbs
soon began to follow in their wake. The transition from the
perfect and pluperfect tense of a transitive verb to the perfect
and pluperfect tense of an intransitive verb was perhaps as •
follows.
a) Transitive verb with neuter object.
3278 al hebbiu ik so gilestid
b) Verbs with pred. modifier of quantity or inner object.
465 the habda at them uuiha so filu uuintro endi sumaro
gilibd an them liohta
c) Verbs with clause as object.
469 1m habda giuuisid uualdandas craft
langa huila, that hi ni mosta er thit lioht ageban
1984 Habda-gelerid thea liudi huo sie lof gode uuirkean scoldin.
d) Cases with a Gen. or Dat. object.
505 siu habde ira drohtine uuel githionod te thanca.
5330 Hie mid is uuordon habit dodes gisculdid: C
Verb Forms in the Beowulf 51
It is easy to see how such constructions, especially the verbs
with inner object, would pave the way for any intransitive
durative verb to form a perfect and pluperfect tense. The
perfective verbs, of course, formed their perfect and pluperfect
tenses with uuesan.
In the present presentation of the circumscribed forms we
have disregarded Latin influence completely. While we do
not discredit Latin influence entirely, still we fear that it may
easily be exaggerated and overestimated. Moreover, if we can
explain such phenomina as circumscribed verb forms on the
ground of innate tendencies in the language itself, we feel that
we are probably nearer the truth, than if we assume that they
are a slavish imitation of a foreign construction. The fact that
we find similar circumscriptions in other Indo-European
languages would merely indicate that they are innate in all
these languages. They may have been developed independ-
ently. One language affected another in this respect, probably
no further than that it helped promote this tendency of circum-
scribing verb forms, after it had once been started in the other.
III. Uses of the Circumscribed verb forms.
A. Circumscribed Aktionsarten.
It was said above that the circumscribed "Aktionsarten"
owed their origin to the fact, that the tense tendency was en-
croaching upon the "Aktionsarten." It was also pointed out that
the circumscribed "Aktionsarten" were very probably all perfec-
tive (durativ) ingressive, and perfective (durativ) effective.
Therefore, the non-circumscribed forms must be either pure
tense forms or perfectiv momentan. The circumscribed tense
forms, which grew out of these circumscribed "Aktionsarten"
are, of course, pure perfect and pluperfect tenses in the case of
circumscriptions with hebbian and uuesan; and present and
preterit tenses, in the case of circumscriptions with uuerdan.
A comparison will make clear the use of the circ. "Aktion-
sarten"
1) Simple verb
uuesan:
3426 hiet thiem at erist geban
thia that lezt uuarun liudi cumana
uueros te them uuirke, endi mid is uuordon gibod
that man them mannon iro mieda forguldi
52 Lussky
alles at af tan them thar quamun at erist tuo
uuillcndi te them uuerke. — C
uuarun cumana and quamun are parallel: the former denotes
were in a state of having come, (perf. durat. effectiv), the latter
denotes came and is a pure tense form or perfectly momentan.
The difference between the two forms is, therefore, merely
a subjective one.
Compare: 563-565.
hebbian:
1199 cos im the cuninges thegn Crist te herran
4147 habdun ina gikoranan te thiu
cos is a mere tense form
habdun gikoranan is a circumscribed Aktionsart. The difference between
the two forms is subjective.
uuerdan:
557 Ic gisiu that gi sind ediligiburdiun
cunnies fon cnosle godun: nio her er sulica comana ni uurdun
eri fon odrun thiodun; sidor ik most a thesas erlo folkes
giuualdan thesas uuidon rikeas. Gi sculun mi te uuarun seggean
for thesun liudio folke, bihuui gi sin te thesun lande cumana.
Tho spracun im eft teggenes gumon ostronea
uuordspahe uueros: 'Uui thi te uuarun mugun' quadun sie. . . .
'bihuui uui quamun an thesan sid herod
fon ostan thesaro erdu*.
The difference between:
cumana uurdun
srn cumana (C cuman')
quamun
is a subjective one.
uurdun cumana denotes, became such as are in a state of being
here. It is perf. ingressive.
sin cumana denotes are such as are in the state of being here.
It is perf. effective.
quamun denotes merely came. It is either a pure tense form
or it may be perf. momentan.
2) Compound verbs.
We need refer here only to our discussion of §186 in Behagh-
el's Syntax des Heliand and then consider the following
examples :
(II A b 1)
1 199 cos im thi cuninges thegn Crist te herran
1186 gecurun im thana neriandan Krist helagna te herron. C.f. 147
4147 habdun ina gicoranen te thiu
Verb Forms in the Beowulf 53
Here the author is again making a subjective distinction:
cos is a pure tense form,
gicurun is perfect momentan, and
habdun gicoranen is perfect (durative) effective.
3) Circumscribed tense forms.
It was stated above that the difference between the circum-
scribed "Aktionsart" and the circumscribed tense forms was
a subjective difference; the circumscribed "Aktionsart"
denoting state or condition, the circumscribed tense denoting
completed action. Here we must point out a peculiarity in
the use. We often meet with a sudden shift in point of view.
1957 So hue so iu than antfahit thurh ferhtan hugi,
thurh mildean mod; so habad minan ford
uuilleon geuuarhten endi oc uualdand god
antfangan fader iuuuan,
3526 thar uuerdat mina hendi gebundana
fadmos uuerdad mi thar gefastnod.
Such sudden shifts in point of view must not cause us too
much surprise. They are characteristic of the old writers. C.f.
Kellner: Historic Outlines of English Syntax, § 9 "The syntax
of older periods is natural, naif, that is, it follows much more
closely the drift of the ideas, of mental images; the diction,
therefore, looks as if it were extemporised, as if written on the
spur of the moment, while modern syntax fettered by logic, is
artificial, the result of literary tradition, and, therefore, far
from being a true mirror of what is going on in the mind. . . ."
Also we would suggest as a possible explanation the fact
that the author, being an ecclisiast or at least one versed in
scriptures, was trying to imitate the parallelism in the Hebrew
poetry of the psalms. Compare especially 3526-3527.
Futhermore the following might be referred to for com-
parison,
He was gone when I arrived
He had gone " " "
Die Tiir wird geschlossen
Die Ttir ist geschlossen
These phrases merely indicate a shift in point of view in
the author's mind.
We would also call attention to the following sentence
taken from Raabe's Der Hungerpastor p 511. "(Der Brief)
musste dem Poststempel zufolge, am vorigen Abend in den
Lussky
Briefkasten geworfen sein." We certainly would expect geworfen
warden sein!
We are well aware that since the Old-Saxon language is
clearly in a transitional stage, there will be investigators who
will challenge our method of procedure and our interpretation.
For example, it will be pointed out to us that sentences like
the following occur:
4405 Huan gisah thi man enig
bethuungen an sulicun tharabun?
2150 than findis thu gesund at bus (C-gesundan !)
magoiungan man
Here bethuungen and gesund are uninflected. However,
such cases are so rare that they can hardly be considered as
the regular practice. They are rather to be considered as the
exception. Futhermore, would it not be possible to regard —
bethuungen — as purely temporal and not as denoting state?
In that case it would denote completed action and not state
attained. This would account for the lack of inflection, namely
on annology of the perfect participle in the circumscribed tense
forms. As to— gesund — (if indeed M is the correct reading),
we may assume that here the adjective is loosing its inflection
and following in the wake of the uninflected perfect participle.
At any rate we cannot see that such cases militate against our
method of procedure.
As to our interpretation of the circumscribed verb forms
and our explanation of the sudden shift from one form to
another, we would refer to our present day use of the perfect
and the preterit tenses. We know of no rule that marks
definitely the distinction between these two tenses, and we
often meet with a sudden shift from one to the other owing
to a change of point of view in the author's mind. Considering
the fact that the distinction between the circumscribed Aktion-
sart and the circumscribed tenses was much more subtle than
the distinction between the preterit and the perfect tenses is
today, and the fact that the perfect tense was just being devel-
oped and that it had no literary tradition behind it, we need
not marvel that the author is subjective in his use of these forms.
B. Circumscribed tense forms.
The tense value of the perfect and the pluperfect in Old-
Saxon corresponds to our modern English perfect and plu-
Verb Forms in the Beowulf 55
perfect. Their use as compared with that of the preterit is
also the same as in modern English.
1) There is a subjective difference between the perfect and
the pluperfect as compared with the preterit. The perfect
and pluperfect denote completed action with reference to the
present or past. The preterit denotes merely past action.
5710 all so is uuillio geng
endi hie habda gimarcod er manno cunnie — C.
2) Sometimes the preterit is used in place of the perfect or
the pluperfect just as in modern English (Kellner §366 §373),
due to a survival of the original use of the preterit, at a time
when there were only two tenses and the preterit performed
the function of the perfect and the pluperfect. We are con-
cerned with this question here only in so far as it furnishes
further proof for the fact that the use of the tenses is a sub-
jective matter.
In the following cases the preterit is probably used for the
perfect:
1) Simple verb:
2151 mod is imu an luston,
that barn is gehelid, so thu bedi te mi C.f. 523 bidun
2) Compound verb:
3254 Nu ik thi sulica giuuald fargaf
that thu mines hiuuiskes herost uuaris,
mannages mannkunnies, nu scalt thu im mildi uuesan
liudiun lithi.
In the following cases we should probably prefer the
pluperfect:
1) Simple verb:
5873 Thuo uurthun oc an this burg cumana
ludeono uuardos thia obar themo grabe satun alia langa naht. — C
C.f. 5876 quamun 4724 uuas 4934 uuas
2) Compound verb:
5947 Thuo uuarth thie helago Crist
eft opanlicoo oder sithu
drohtin gitogid, sithor hie fan dode astuod, — C
C.f. 4996 gesprak, 3609 giscop, 2293 auuohs
This list is not intended to be exhaustive. These few
examples have merely been given to show that the preterit
can be used for the perfect and the pluperfect tense.
56 Lussky
From the above presentation it is clear that the use of the
circumscribed "Aktionsarten" as compared with the tenses,
and the use of the circumscribed tenses as compared with the
simple preterit form is subjective.
PART II. BEOWULF
The Heliand was written about 830. The manuscript
of the Beowulf is usually accepted to have been made in the
eleventh century, though the individual poems of which it
consists were composed some centuries before.
Now to appreciate the comparison, which we are going
to make, we must bear in mind:
I. The Saxons who went to ''England" with the Angles
in about 450 spoke Saxon just as well as their brothers and
sisters and relatives who stayed behind on the continent.
They did not change their language as soon as they set foot
on the island. They enployed the same vocabulary and the
same grammatical constructions as their Saxon relatives on
the continent. Their language had the same innate tendencies
as that of their fellow Saxons in Saxony. Therefore, if con-
ditions had been identically the same on the island as on the
continent, the Saxon dialect in "England" and the Saxon
dialect on the continent would have developed in identically
the same way.
II. Conditions on the island, however, were not the same
as on the continent. Without mentioning the many other
factors which may influence the course of development of a
language, we need point out here only the one fact, that Saxon
came in contact with another language. Though, to be sure,
it almost completely supplanted the other language, neverthe-
less we cannot assume that it did not experience some influence.
III. Our present manuscript of the Beowulf was made
about two hundred years later than the manuscript of the
Heliand. And in general the language of the Beowulf shows
a later stage of development than the language of the Heliand.
Turning to the Beowulf now, we find that the circumscribed
verb forms offer at first sight a very bewildering and complexing
aspect. And, indeed, a study of the beowulf alone would not
enable us to ascertain the fundamental principles that govern
Verb Forms in the Beowulf 57
the formation and use of the circumscribed verb forms and
their origin.
We can, however, understand them if we compare them
with the circumscribed verb forms in Old-Saxon. Though we
may detect some differences between the circumscribed verb
forms in Old-Saxon and those in the Beowulf, still the similarity
between them in general is so clear that we can easily discover
that they are due to the same causes and the same tendencies.
An examination of the Beowulf shows that
I. the state of the circumscribed verb forms in Anglo-Saxon
is, with some modifications the same as that of Old-Saxon;
for we find
1, that the method of circumscription is the same. The
same auxiliaries are employed: habban, wesan, weorthan.
Active
weorthan:
824 Denum eallum weard
after pam wal raese willa gdumpen (perhaps passive)
1233 paer was symbla cyst,
druncon win weras: wyrd ne cudon,
ge6-sceaf t grimme, swa hit agangen weard
eorla manegum, syddan aefen cwom
and him Hrodgar gewat to hofe sinum,
rice to raste.
wesan:
361 Her syndon geferede feorran cumene
ofer geofenes begang Geata leode:
pone yldestan oret-mecgas Beowulf namnad
3078 Oft sceall eorl monig anes willan
wraec adreogan, swa us geivorden is
2726 (wisse he gearwe
pat he dag-hwila gedrogen hafde
eordan wynne; pa w&s call sceacen
dogor-gerimes, dead ungemete neah)
habban:
202 pone sid-fat him snotere ceorlas
lyt-hwon logon, peah he him leof waere;
hwetton higerofne, hael sceawedon.
Hafde se goda Geata leoda
cempan gecoronc, para pe he cenoste
findan mihte;
940 nu scealc hafad
purh drihtnes miht daed gefremede,
58 Lussky
pe we ealle aer ne meahton
snyttrum besyrwan.
104 fifel-cynnes card
won-saelig wer weardode hwile,
siddan him scyppend forscrifen hSfde.
407 Wes pu Hrodgar hal! ic com Higelaces
maeg and mago-pegn; habbe ic maerda fela
ongunnen on geogorde.
Passive:
weorthan:
1240 benc-pelu beredon, hit geond-braeded weard
beddum and bolstrum.
wesan:
1821 Waeron her tela
willum bewenede; pu us wel dohtest.
Therefore, the method of formation of the circumscribed
forms is the same in the Beowulf as in Old-Saxon.
2. Position of the perfect participle.
The position of the perfect participle is unsettled in Anglo-
Saxon just the same as it was found to be in Old-Saxon,
wesan:
361 Her syndon geferede, feorran cumene. . . . Geata leode
Aux.- part-subj.
1137 pa was winter scacen ....
Aux-subj-part.
habban:
408 habbe ic maerda fela ongunnen. . . .
h-obj-part
2382 hafdon hy forhealden helm. . . .
h-part-obj.
2708 and hi hyne pa begen abroten hafdon
1 obj-part-h.
weorthan :
2962 paer weard Ongenpio ecgum sweorda,
blonden-fexa on bid wrecan
Aux-subj-part.
3062 pa sio faehd geweard
gewrecen wradlice
subj-aux-part.
413 siddan aefen-leoht
under heofenes hador beholen weorded.
subj-part-aux.
Verb Forms in the Beowulf 59
Hence it is clear that the position of the perfect participle
is not fixed but is free, just the same as in Old-Saxon.
3) Inflection of perfect participle
In Old-Saxon it was found that the inflection of the perfect
participle was not due to the position of the perfect participle;
nor could it be said that a certain class of verbs was always
inflected and others not. The inflection was due rather to a
subjective difference between the inflected and the uninflected
form.
The following table will show in what positions the inflected
and the uninflected perfect participle occur in the Beowulf.
To be sure, only those cases are considered in which the perfect
participle should normally be inflected according to the general
rule for adjective inflection.
Inflected Uninflected
weorthan
wesan
361 syndon geferede feorran cumene 388 sint wil-cuman I1
leode
1000 heorras tohlidene
1247 waeron gearwe (adj?)
1821 waeron bewenede
habban
205 hafde cempan gecorone 2381 hafdon forhealden helm
940 hafad daed gefremede 3047 hafde edne genyttod
104 him forscrifen hafde
1295 anne hafde befangen
These examples are, indeed, too few in number to enable us
to detect any underlying principle regarding the inflection and
the non-inflection of the perfect participle. However, in Old-
Saxon we found that the inflection and the non-inflection of
the perfect participle involved a subjective difference. There-
fore, since Anglo-Saxon and Old-Saxon are related as they are,
and since we can discover no other principle in Anglo-Saxon
that would explain the inflection and the non-inflection of the
participles we may safely assume that the same principle
obtained in both languages; namely that the inflection and the
non-inflection of the perfect participle involve a subjective
difference.
'Probably a semi-technical term.
60 Lussky
4) Tense Value
It was found in Old-Saxon that, wherever the perfect
participle was inflected, it was felt as an adjective belonging
to the noun and the tense of the circumscribed form was deter-
mined by the tense of the auxiliary. Wherever, on the other
hand, the perfect participle was not inflected, though in accord-
ance with the general rule for adjective inflection, we should
expect inflection, it was felt as belonging to the verb and the
circumscribed verb form was a pure tense form i.e. the ones
with hebbian and uuesan were perfect and pluperfect tenses,
the ones with uuerdan were present or preterit. The difference
between the circumscribed verb form with inflected participle
and the circumscribed verb form with uninflected perfect
participle was merely a subjective one; the former denoting
state or condition attained, the latter denoting completed
action.
There were many cases in which we found a surprising
sudden shift from the one to the other in the same sentence.
This, however, we concluded was characteristic to the style
of the older authors. They were more subjective and naif in
their style than the modern writers, who are hampered by
grammatical rules and literary tradition.
The following table will give a list of all the cases in which
the perfect participle is inflected and of all the cases, in which
the perfect participle is not inflected, though according to the
general rule for adjective inflection we should expect it to be
inflected. The cases in which the participle would normally
not be inflected are, of course, disregarded here.
Active
Inflected Uninflected
weorthan :
wesan:
361 her syndon cumene 388 sint wil-cuman
habban:
205 hafde cempan gecorone 104 him forscrifen hafde
940 hafad daed gefremede 665 hafde sele-weard aseted
1294 anne hafde befangen
1341 hafad faehde gestaeled
1473 hine gegyred hafde
Verb Forms in the Beowulf
61
1600 hine abroten hafde
2322 hafde land-wara befangen
2381 hafdon forhealden helm
2454 hafad daeda gefondad
2707 hyne abroten hafdon
2725 dag-hwila gedrogen hafde
eordan wynne
3047 hafde ende genyttod
3076 hafde est gesceawod
826 , hafde gefaelsod sele genered
829 hafde gilp gelaested
Passive
weorthan:
none
wesan:
361 syndon geferede
1000 heorras tohlidene
1821 waeron bewenede
1247 waeron gearvve (adj?)
These few examples would not enable us to detect any
underlying principle, especially in a case of this kind, which
involves a subjective distinction. However, a few facts
can be detected and these together with a comparison of con-
ditions in Old-Saxon will help us arrive at an understanding
of the circumscribed verb forms in Anglo-Saxon.
1. We find pure perfect and pluperfect tenses of intransitive
verbs with habban in Anglo-Saxon:
2631 hie gegan hafdon.
Such forms show an advanced stage of tense formation,
and, therefore, we know that perfect and pluperfect tenses
actually did exist in Anglo-Saxon.
2. The perfect participle of cuman does not take the prefix
gi — . Neither did it in .Old-Saxon.
3. The perfect participle of cuman and kiosan tend towards
the inflected form. The same was true in Old-Saxon.
4. Adjectives inflect the same as in Old-Saxon.
446 ac he me habban wile dreore dabne Anglo-Sax.
1523 Tho namun ina wrede man so gebundanan Old-Saxon
62 Lussky
Thus we see that conditions in Anglo-Saxon were the same
as conditions in Old-Saxon. Hence, we can infer that the
difference between the circumscribed form with inflected and the
circumscribed form with uninflected perfect participle was also
the same. Wherever the participle is inflected it is felt as an
adjective belonging to the noun and the circumscribed form
denotes state or condition and is present or preterit; wherever
it is uninflected it is felt as belonging to the verb and the circum-
scribed form denotes completed action and is perfect or pluper-
fect in the case of habban and wesan; and present in the case of
weordan. The difference between the two circumscriptions is
therefore a subjective one.
We need not discuss all the examples. A few will suffice
to prove this statement.
1821 Waeron her tela
willum bewendede; pu us wel dob test.
waeron bewenede and dohtest are same tense; therefore
preterit (were kindly served, you treated us well)
205 Hafde se goda Geata leoda
cempan gecorone, para pe he cenoste
findan mihte
had of the Goths people chosen companions (i.e. chose companions, so
that he had them as chosen ones in his possession)
940 Nu scealc hafad
purh drihtnes miht daed gefremede
pe we ealle aer ne meahton
snyttrum besyrwan.
Now this warrior has a deed performed; not has performed a deed, (present)
361 Her syndon geferede feorran cumene
ofer geofenes begang Geata leode
Hither are borne come from afar over ocean's course people of the Goths.
(present)
1339 and nu oder cwom
mihtig man-scada wolde hyre maeg wrecan
ge feor hafad faede gestaeled,
and now is come another mighty fell destroyer who would her son avenge
she far off has established warfare. (perfect-c.f . 2453 and others)
666 Hafde kyninga wuldor
Grendle to-geanes, swa guman gefrungon,
sels-weard aseted Pluperfect.
II. Origin of the Circumscribed verb forms.
In our study of the Heliand we believe to have been able
to show that the circumscribed verb forms were due to an
Verb Forms in the Beowulf 63
effort to maintain the perfective "Aktionsart" (perfective,
inchoativ, resultativ) against the encroachment of the tense
tendency in the Old-Saxon language. The result was that the
perfective "Aktionsart" was circumscribed with hebbian,
uuesan and uuerdan. From these circumscriptions of the
perfective "Aktionsart" the circumscribed tenses were de-
veloped. We also showed how the intransitive durative verbs
come to take hebbian; while the intransitive perfective verbs
took uuesan in the circumscribed tenses.
Now if we find that the author of the Beowulf discriminates
in the same way in his choice of the auxiliary for perfective
and durative verbs, we can assume that these circumscriptions
owe their origin to the same causes.
The following table will give a summary of all the intransi-
tive verbs in the Beowulf.2
Perfective intransitive Durative intransitive
734 alumpen was
2728 was sceacen
(1137-1125-2307)
360 syndon cumene
(275-388)
2631
220
2105
1551
1856
gegan haf don
gewaden hafde
geseten hafdon
hafde forsidod
hafast gefered thaet
3079
swa us geworden is
(1305)
(1221)
2821
was gegongen
(821-3036)
2027
894
hafad geworden thaet
hafde gegongen thaet
The examples given above show that perfective verbs take
wesan, alimpan, sceacan, cuman, weorthan; durative verbs
take habban, gan, gewadan, gesittan, forsithian, geferan.
* E. Classen says in his "History of the English Language," (London
1919) pp. 28-29: "In the compound tenses Old-English used the auxiliaries
haban 'to have' and wesan 'to be.' Intransitives were conjugated with
wesan and transitives with haban"
This statement undoubtedly needs revision.
64 Lussky
A few cases need special attention :
3079 geworden is, and 1305 was geworden are regular,
according to the rule that perfective verbs take wesan. In
line 2027, however, we find hafad geworden. The use of habban
may be explained on the following grounds,
1) Any verb may contain perfective or durative meaning
(Behaghel §186). Therefore, in these circumscribed forms
the author will use either wesan or habban according as he
wishes to express the perfective or the durative force.
2) the verb weordan is used here in the sense of appear
to, seem proper. It is used in a transferred or unusual sense
and, therefore, we may assume that it has lost its perfective
force. Hence the use of habban.
1855 hafast gefered (1221) and 894 hafde gegongen are
regular in as much as both are durative verbs and are here
inclining towards transitive sense. 2821 was gegongen (821-
3036) is probably derived from gegan and is therefore perfective.
In 1550, hafde forsidod is either felt to be durative or it
shows that habban is usurping the place of wesan.
Thus we can detect the same underlying principle as in
Old-Saxon. Therefore, we can conclude that the circumscribed
verb forms in Anglo-Saxon originated in the same way as those
in Old-Saxon, namely from an effort to circumscribe the per-
fective "Aktionsart."
However, it would seem that the Aktionsarten were not so
distinctly felt in Anglo-Saxon as in Old-Saxon; for
1) geweortSan occurs in the place of weorSan in the circum-
scribed verb forms:
3062 pa sio faehd geweard gewrecen wradlice
2) Circumscriptions with weorSan are rare, or may be said
to be dying out and supplanted by wesan:
1311 Hrade was to bure Beowulf fetod sigor-eadig secg.
643 pa was eft swa aer inne on healle
pryd-word sprecen
1400 pa was Hrodgare hors gebaeted,
wicg wunden-feax.
1630 pa was of pam hroran helm and byrne
lungre alysed.
3) habban seems to be infringing upon wesan wherever the
Aktionsart is not clearly felt:
2027 hafad geworden
Verb Forms in the Beowulf 65
III. Use of the Circumscribed Verb Forms.
1. Circumscribed Aktionsart
In Old-Saxon it was seen that the use of the circumscribed
"Aktionsarten" as compared with the pure tenses was deter-
mined by the subjective point of view of the author. That
the same principle holds true for Anglo-Saxon can be seen from
the following:
Simple verb
569 Leoht eastan com,
beorht beacen godes; brimu swadredon,
pact ic sae-nassas geseon mihte,
windige weallas.
Compound verb
115 Gewat pa neosian, siddan niht beconi,
bean buses, hu hit Hring-Dene
after beor-pege gebun ha f don.
Circumscribed Aktionsart
361 Her syndon geferede feorran cumene
ofer geofenes pegang Geata leode:
Com in 596 is proably merely a tense form; becom in 115
is probably perfectiv momentan; syndon cumene is perfectiv
(durativ) effectiv.
Compare also the following transitive verb:
2819 aer he bael cure — before he chose the pile (pure tense) (wahlte)
2639 he usic on herge geceas to pyssum sid-fate — he chose us in his band for
this expedition (perf . momentan) (erwahlte)
205 hafde cempan gecorone — he chose companions so that he had them.
(Perf. effect or ingress.)
The difference between the circumscribed Aktionsart and
the circumscribed tense form is also subjective:
940 Nu scealc hafad
purh drihtnes miht daed gefremede,
pe we ealle aer ne meahton
snyttrum besyrwan.
2451 Symble bid gemyndgad morna gehwylce
eaforan ellorsid; odres ne gymed
to gebidanne burgum on innan
yrfe-weardes, ponne se an hafad
purh deades nyd daeda gefondad.
— 940 Now this warrior has through the Lord's might a deed performed
which we all ere could not with cunning machinate.
2451 ever will he be reminded every morning of his offspring's death; another
heir he dares not await within his burghs when the one has through
death's necessity expiated his deeds.
66 Lussky
The difference between these two sentences is, I take it,
the same as between:
I have the letter written and
I have written the letter.
2. Circumscribed Tenses.
Just as in Old-Saxon, so the tense value of the perfect and
pluperfect in Anglo-Saxon correspond to the perfect and plu-
perfect tenses in modern English. Their use as compared with
the preterit is also the same as in modern English.
a) There is a subjective difference between the perfect and
the pluperfect as compared with the preterit. The perfect
and pluperfect denote completed action with reference to the
present or the past. The preterit denotes merely past action.
1187 hwat wit to willan and to word-myndum
umbor wesendum aer arna gefremedon (did-performed)
474 hwat me Grendel hafad
hyndo on Heorote mid his hete-pancum %
faer-nida gefremed (has done)
104 fifel-cynnes card
won-saelig wer weardode hwile,
siddan him scyppend forscrifen h&jde
375 is his eafora nu
heard her cumen, sohte holdne wine.
(is come (-for-) he sought)
b) Sometimes the preterit is used in place of the perfect and
the pluperfect.
Preterit for perfect :
656 Naefre ic aenegum men aer alyfde,
siddan ic hond and rond hebban mihte
pryd-arn Dena buton pe nupa.
(Never have I to any before entrusted. . . . )
Preterit for pluperfect.
1978 Gesat pa wid sylfne se pa sacce genas,
maeg wid maege, siddan man-dryhten
purh hleodor-cwyde holdne gegrette
meaglum wordum. (had come — had greeted)
227 gode pancedon,
J>as pe him yd-lade eade ivurdon. had been (become) — geworden waren .
692 Naenig heora pohte pat he panon scolde
eft eard-lufan aefre gesecean,
folc odde freo-burh, paer he afeded was,
ac he hafdon gefrunen, pat hie aer to fela micles
Verb Forms in the Beowulf 67
in pam win-sele wal-daed fornam, (had taken)
Denigea leode.
C.f. 2160 hafde— 2174 geaf.
Results:
In summing up the results, we must bear in mind that the
Beowulf is a poem and that the language is in a transitional
stage. As a consequence, a circumscribed form may occassion-
ally be used in place of a simple or a compound verb; or a
simple or compound verb in place of a circumscribed form.
However, the general elegance of the poem would constrain
us to believe that such cases are very rare. Our results are as
follows:
I. State of the circumscribed verb form in the Beowulf.
1. We find circumscriptions consisting of the perfect par-
ticiple and some form of the verbs habban, weordan,
wesan.
2. The position of the perfect participle is not determined
by any syntactical rule. It may occur before or after
the subject or object and before or after the auxiliary.
3. The inflection of the perfect participle is not dependent
upon its position in the sentence; nor can it be said
that it is due to the nature of the verb per se. It is
due rather to a subjective difference in the point of
view of the author.
4. As to the tense value, the circumscribed forms with
inflected participle are present or preterit and denote
state or condition. The forms with uninflected par-
ticiple and habban and wesan (in those cases in which
we should expect inflection according to the general
rule for adjective inflection) are perfect and pluperfect
and denote completed action. The forms with weor San
and the uninflected participle are present or preterit and
differ from the form with inflected participle in so far as
they denote completed action while the form with
inflected participle denotes state or condition. The
cases in which the perfect participle would nor-
mally be uninflected we did not discuss here. They
can be determined only from the context or by
"Satzmelodik."
68 Lussky
II. Origin of the circumscribed verb forms.
The circumscribed verb forms arose from an effort to
maintain the perfective "Aktionsart" against the
encroachment of the tense tendency. From these
circumscriptions of the perfective "Aktionsart" the cir-
cumscribed tenses arose. As a consequence the
circumscribed tenses (perfect and pluperfect) of in-
transitive perfective verbs took wesan; the intransitive
durative verbs and all transitive verbs took habban.
In the Passive the circumscribed forms with weordan
became pure present and preterit forms, the circum-
scribed forms with wesan became perfect and pluperfect.
However, the "Aktionsarten" are not so clearly felt
in Anglo-Saxon as they were in Old-Saxon. WeorSan
seems to be dying out and to be replaced by wesan.
Habban is intruding upon wesan wherever the "Aktion-
sart" is not distinctly felt.
III. Use of the circumscribed verb forms.
1. The use of the circumscribed "Aktionsart" as com-
pared with the simple and the compound verb and the
circumscribed tense forms is determined by the subjec-
tive point of view of the author.
2. The use of the circumscribed verb forms as compared
with the simple preterit form is also subjective.
a) The perfect and the pluperfect denote completed
action with reference to the present or the past.
The preterit denotes past action.
• b) The preterit is sometimes used in place of the
perfect or the pluperfect.
GEORGE F. LUSSKY
University of Minnesota
BIBLIOGRAPHY
Streitberg, Perfektive und imperfektive Aktionsart im Germanischen
P B B XV, 70.
Streitberg, Gotisches Elementarbuch § 290 S.
Paul, Perfektive und durative verba. — Miinchen 1902.
Wustmann, Verba perfektiva, namentlich im Heliand, Leipzig, 1894.
Behaghel, Syntax des Heliand, Leipzig 1897.
Caro G., Das Englische Perfectum und Praeteritum in ihrem Verhaeltnis zu
einander historisch untersucht. Anglia 21, 1898-1899 pp. 56-88.
Caro G., Zur Lehre vom altenglischen Perfektum, Anglia 18, 1895/96 pp. 389 S.
Verb Forms in the Beowulf 69
Hesse, Perfective und imperfective Aktionsart im alt-englischen
Diss. Miinster 1906.
Draat P. Fijn van, The Loss of the prefix ge-in the modern English verb and
some of its consequences
Engl. Stud. 32, 353, 1903.
Belden H. M., Perfective ge-in Old-English bringan and gibringan
Engl. Stud. 32, 366, 1903.
Lorz A. Aktionsarten des Verbums im Beowulf Wiirzburg 1908.
Steadman J. M. The Origin of the Historical Present in English
Studies in Philology 16, 1907.
Classen E. History of the English Language, London 1919.
Lindroth H., Zur Lehre von den Aktionsarten
P. B. B. 31, 239 ff. 1905/1906.
Sargeannt J., A Loss to the English Language
The Nation June 18, 1921.
Smith C. O. Old English Grammer 1903
Onions C. J., An advanced English Syntax. London 1911.
Sievers, E., Angel-Sachsische Grammatik. Halle, 1898.
Muller Th., Angel-Sachsische Grammatik. Gottingen, 1883.
Sievers Heliand, Halle A. S. 1878. All citation from the Heliand, are taken
from "M," unless they are marked "C."
Heyne M. Beowulf Paderhorn, 1879.
Deutschbein, M. Die Einteilung der Aktionsarten. Engl. Stud. 1920, Vol. 54,
p. 80.
Deutschbein, M. Das System der neuengl. Syntax. Pollak, H. W., Studien
zum germanischen verb. I. tJber Aktionsarten — P.B.B. XLIV, S353-425.
Cfihten, 1917.
HEINE'S FAMILY FEUD— THE CULMINATION OF HIS
STRUGGLE FOR ECONOMIC SECURITY
Among the chapters in Heine's life which a new Heine
biography will have to rewrite substantially is Heine's struggle
with his relatives over the estate of his deceased uncle, the
millionaire Solomon Heine. The version of Strodtmann, Heine's
chief biographer, still commonly accepted by serious students,
was based on very incomplete data and written with an obvious
bias in Heine's favor. It limited itself chiefly to quoting ex-
tracts from Heine's letters calculated to put all the blame on
Solomon's heirs and to reinforcing these utterances with strong
invectives of his own. In pursuing this course Strodtmann,
doubtless in good faith, propagated Heine's own official version
of the matter — a version woven out of very thin tissue, as one
discovers in scrutinizing its fabric without prejudice, but
which, by force of repetition, has gained such a foot-hold among
Heine's admirers that it is likely to stand for a long time despite
anything to be said against it.1
The new edition of Heine's correspondence2 happily pre-
sents such a wealth of data concerning this struggle, in the
form of letters by Heine, letters to Heine, and letters exchanged
between other parties in Heine's behalf, that it is possible to
reconstruct from them, almost without a gap, the entire his-
tory of the campaign, or rather series of campaigns, which
Heine conducted against his uncle's heirs. The nature of this
miniature warfare may hold the reader breathless upon dis-
covering the subtle cunning lurking behind apparently innocent
manoeuvres, the stealth and ingenuity of covert advances,
feinted attacks and strategic retreats; and shock him by the
ruthlessness and perfidy encountered at every step; but no
portrait of Heine can lay claim to truth without pencilling in
these sinister traits of his character and blending them con-
vincingly with those that lend sensitiveness and spiritual
refinement to his features.
1 Even Friederich Hirth, the indefatigable collector and editor of Heine's
correspondence, repeats substantially, in his introduction to Volume One, the
Strodtmann legend.
2Heinrich Heine's Briefwechsel. Herausgegeben von Fr. Hirth; vol. I,
1914, G. Miiller, Miinchen; vol. II, 1917, G. Miiller, Munchen; vol. Ill, 1920,
Propylaen-Verlag, Berlin.
70
Heine's Family Feud 71
On December 28, 1844 Heine learned from his sister the
news of his wealthy uncle's death. Altho this announcement
shocked him to such an extent that he was unable to shed a
tear, he felt no uneasiness concerning the stipulations of his
uncle's will; in fact, he regarded his economic future as assured,
and his thoughts were already engaged with the erecting of a
biographical monument of gratitude to his benefactor.3 When,
therefore, a few days later Carl Heine, Solomon's son and heir-
in-chief, communicated to him the fact that instead of liberally
increasing his annual pension his uncle's will left him a legacy
of a paltry 8000 marks, coupled with an offer on Carl's part
to continue the pension on condition that Heine submit to
his censorship any manuscript he might write in regard to
Solomon,4 Heine was thrown into a state of utter panic. He
at once sent Carl a declaration of open war and began to mar-
shal all the forces at his command for a fight to the finish.
Heine's sojourn at Paris had been punctuated by an almost
incessant series of personal and literary polemics; into all of
them he plunged with a certain zest, keyed up by the con-
sciousness of displaying his fine swordsmanship, wont to play
with his adversary for the sake of the spectacle, to taunt and
bait his victim before driving home the final thrust. Here
is a struggle of a totally different order. This is a silent, under-
ground fight; the combatants are interlocked with clenched
teeth; no spark save that of hate glitters in their eyes; and its
conclusion finds Heine crumpled on the ground, bleeding and
broken.
To understand this struggle it is indispensable to review
in all conciseness, yet omitting no salient feature, the circum-
stances which led up to it, namely Heine's relations to his uncle
and his uncle's family during all the previous years; to know as
precisely as possible the extent to which Heine derived financial
support from his uncle, as well as the manner in which it was
solicited and bestowed ; to sift in so far as possible the charges
and counter-charges of Heine and his uncle's family; and to dis-
cover to what extent a tie of genuine affection linked Heine to
his uncle and his kin. Only then it will be possible to apportion
justly the blame for Heine's disappointed hopes and claims.
1 Heine to his sister, Dec. 29, 1844.
4 Heine to Detmold, Jan. 9, 1845.
72 Weigand
From the time of his adolescence, Heine's relations to his uncle
were of a double nature. On the one hand, Solomon had under-
taken to launch Heine on a mercantile career, and he had every
reason, from his practical business-man's viewpoint, to be
highly disgusted with his nephew's incompetence and his
indifference to his business. On the other hand, Heine, im-
mediately upon arriving in Hamburg in 1816, fell violently in love
with his uncle's daughter Amalie; or, to put it more correctly,
he had come to Hamburg with the fixed idea of falling in love
with his cousin, which he proceeded to do forthwith, only to
meet with the rebuff that rankled in his heart for years to
come. The situation is complicated by the well-known fact
of Heine's falling in love with Amalie's sister Therese seven
years later, when the old wound burst open and festered until
the latter's marriage to Dr. Halle in 1828.
Whatever one can say about Heine's love for his two cousins
must be tinged with speculation, since, as practically every
Heine scholar will agree, his love poetry must be ruled out as
a source of positive evidence. The few letters handed down
to us, in which Heine unburdens himself in regard to his love,
make it clear beyond a doubt that Heine believed himself to
be genuinely in love with his cousin Amalie, and that he suffered
cruelly upon finding his desires thwarted; but they also make
the supposition more than probable that Heine was in love rather
with the idea of marrying one -of his cousins than with their
persons. As regards Amalie, at any rate, it is absurd to speak
of Heine's passion for her as love at first sight; it was rather a
love in anticipation of sight, for when Heine had last seen
Amalie, two years before coming to Hamburg, they had both
been still mere youngsters, and as to Heine, he was even upon
arriving in Hamburg still in the early high-strung stages of
adolescence.5 What is more likely, therefore, than that Heine,
his imagination filled with tales of his uncle's wealth and luxury,
his consciousness of his own intellectual superiority strained
to the most exaggerated pitch, should from the outset have spun
dreams of falling heir to a substantial share of the goods of this
earth, accumulated by the slaves of the stock-market whom he
felt to be immeasurably beneath him. In view of the fact that
*As convincingly established by Beyer in his book: "Der junge Heine."
Bonner Forschungen 1911.
Heine's Family Feud 73
to the end of his life Heine clung in theory and practice to the
claim that the money magnates of the earth, and more particu-
larly his wealthy relatives, owed him a living commensurate
with his luxurious tastes and his rank as an intellectual, the
assumption that Heine was, perhaps subconsciously, actuated
in part by pecuniary motives even at the time of his first wooing
of Amalie, can not be lightly dismissed.
If Heine was impressed with the influential position which
his uncle commanded in Hamburg society, he none the less,
during the time of his Hamburg apprenticeship, did not rate
his personality any higher than that of the average banker and
stock-jobber.6 It would be strange under these circumstances
if Heine had succeeded in meeting his uncle outwardly on the
terms of complete subordination and respect which the latter
was wont to be shown by the other members of his family. It
is far more likely that Heine, in keeping with his then ostenta-
tiously rebellious attitude, made his uncle feel that he, the
poet, was condescending in honoring him with his society. This
attitude of Heine's and his utter failure in business doubtless
laid the foundation for the sometimes good-natured, sometimes
violent contempt which marked the relation of uncle to nephew
until Solomon's death. Solomon's letters to Heine show that
he always continued to rate him as an irresponsible youngster,
a sort of entertaining good-for-nothing, who must constantly
be shown his place, even if it takes the cane to do it.
A few years later, at the university, Heine found himself
living on his uncle's charity, grudgingly enough given, partly
because Solomon resented the spirit in which it was accepted
and partly because he regarded it as wasted. In the meantime,
however, Heine had learned to a certain extent to keep his
feelings in check and, except when carried away by the passion
of the moment, to appeal to his uncle by flattery rather than
haughtiness. What grave psychological mistakes he made even
then is shown by his dedication to his uncle of the "Tragodien
und lyrisches Intermezzo" in 1823 — a move which provoked
Solomon's violent wrath.7 The old man, who had no conception
of his nephew's poetic talent, can scarcely be blamed for resent-
6 Clearly shown by the tone of his reference to his uncle in his second letter
to Sethe, October 27, 1816.
7 Heine to Varnhagen, June 17, 1823.
74 Weigand
ing seeing his name coupled with a cycle of lyrics which the
initiated, who knew of Heine's passion for his uncle's daughter,
could not but regard as an out and out falsification of reality.
Heine must have known that his uncle could not judge his
poems on the basis of their aesthetic merits. The fact that
he nevertheless risked this dedication is an early striking in-
stance of his vanity getting the better of his judgment.
During Heine's years of study Solomon's name appears
frequently in his letters to intimate friends. The thermometer
of his relations with his uncle was constantly changing, largely
because his own attitude was far from stable. He could not
bring himself to do without his uncle's support, at the same time
that he felt it below his dignity to accept it. Constantly planning
to arrange his affairs in such a way as to make his uncle's aid
unnecessary for the future, his good intentions were contra-
dicted at every step by the soliciting and accepting of gifts
which tightened the meshes of his dependence. The irksome-
ness of his dependence was aggravated by constant humiliations,
the common lot of poor relatives, and poison was added to
bitterness when Heine felt himself regarded — rightly or wrongly
— by the members of his uncle's household as an intruder,
spied upon and slandered, for the purpose of undermining the
last vestige of his uncle's confidence in him. Thus Heine,
suspicious in the extreme, would scent foul play whenever his
uncle's pocketbook remained closed; he would react now by
writing a letter which he characterized as a masterpiece of
dignity and scorn, another time he would boast of not even
deigning to thank his uncle when the latter again opened his
purse in a particularly reluctant way; but a third time he was
equally certain to beg forgiveness submissively and to pile
flattery upon Solomon: to wheedle him into new concessions.
One would expect this chapter to be closed with Heine's
graduation from Gottingen in the summer of 1825. But as
his plans, either to practice law in Hamburg or to become a
lecturer at the University of Berlin, came to nothing, we find
him depending upon his uncle after as before, with their rela-
tions fluctuating as much as ever. In December 1825 he dates
a letter to his friend Moser "Verdammtes Hamburg,"8 but
8 December 14, 1825.
Heine's Family Feud 75
during the first days of January he finds his uncle very gracious.'
Trouble thickens again when a friend of Heine's, a certain
Cohn, takes it upon himself to play the intermediary between
nephew and uncle, by telling the latter a long tale of woe and
indiscreetly intimating that Heine had lost money in gambling.
Heine, while freely admitting his gambling a little later to his
easy-going friend Merkel,10 denies this to the conscientious
Moser with an access of fury which would have been quite
intelligible even had there been no truth in the accusation.11
This incident was smoothed over, but matters came to
a much more serious crisis in consequence of Heine's London
trip in 1827 when, in addition to funds provided him by his
uncle for the voyage, he cashed in a check for 200 pounds which
he had induced his uncle to give him merely as a matter of
form on the plea that it would serve as a very effective intro-
duction to the Rothschild family. All in all, he must have
drawn a pretty penny out of his uncle's pocket on that occasion,
for he spent over 210 pounds in London, according to one letter
of his,12 and over 300 according to another,13 and yet managed
to send an order for 800 Talers to his friend Varnhagen for
safe keeping, to provide for an emergency.14 Thus, on one
occasion at least, he did not practice the proverbial poet's
improvidence. As to the 200 pounds obtained by trickery,
we have Solomon's own words to vouch for the charge. In a
letter of December 26, 1843, stimulated to good humor by a
typical Hamburg Christmas dinner, he took occasion to recall
to his nephew this little old time trick by recounting the story
in the form of an anecdote — just by way of a reminder that
old scores were not forgotten.15
From the year after the London incident we have a letter
of Heine's to Solomon, written for the purpose of effecting a
• Heine to Moser, Jan. 9, 1826.
10 Heine to Merkel, July 25 and August 16, 1826.
11 Heine to Moser, Feb. 14, 1826.
» Heine to Merkel, August 20, 1827.
" Heine to Varnhagen, October 19, 1827.
14 ibidem.
u This letter, the authenticity of which can scarcely be questioned, is
found, along with several other letters of Solomon's which I have occasion
to refer to repeatedly, in the volume of "Heine-Reliquien," edited by Gustav
Karpeles and Max Heine-Geldern. Berlin 1911.
76 Weigand
reconciliation. The tone of this letter, dated September 15,
1828, bears visible evidence of the effort it cost the writer.
On the one hand there is the attempt to placate and conciliate
his uncle at any cost by showering him with protestations of
love and respect; on the other hand Heine's pride and self-
righteousness have their say by balancing the losses sustained
by the uncle's purse against the wounds inflicted upon his
own heart; in addition Heine would place the blame for their
estrangement upon the malicious intrigues of other relatives.
Only in a general way do we know that Heine and his uncle
seem to have been upon a better footing the year following,16
whereas in 1830 matters took a critical turn once more. Cer-
tainly this was due at least partly, if not wholly, to the general
cry of protest raised by the tone of Heine's polemics against
Platen.17 Very probably Solomon's wrath, which was doubtless
dictated by the common verdict against Heine, was deep-seated
enough to extend to his purse. Without this assumption it
were difficult to explain why Heine, before his voluntary flight
to Paris in 1831 should have had recourse to the bounty of a
stranger, to whom he appealed on the ground of furthering
the cause of Saint-Simonianism.18
During the first few years of Heine's life in Paris Heine's
letters contain very little mention of his uncle, but the name
of the latter's son Carl begins to assume a certain prominence.
Carl found himself in Paris at the time of the cholera epidemic
of 1832 and was among those stricken. Heine, who came
to visit him often during his convalescence, took occasion to
air this fact in press articles19 and letters,20 making it appear
that he had braved the terrors of the cholera for the sake of a
very dear relative.21 Whether their friendship was reinforced
18 Heine to Varnhagen, Nov. 19, 1830.
17 Solomon to Heine, June 27, 1839.
"Heine to Hartwig Hesse. Cf. Hirth's introduction to Heine's corre-
spondence, vol. I, p. 120.
19 Werke V, 93. I quote the Elster edition thruout.
20 Heine to Cotta, April 11, 1832.
n That Carl's illness was not — to say the least — Heine's only reason for
staying appears from other letters which explain his reluctance to leave
Paris once on the ground of his expecting interesting political developments
(Heine to Cotta, April 2, 1832), and once on the ground of pure laziness (Heine
to Varnhagen, about May 20, 1832). The latter explanation was, of course,
sheer bravado, calculated to emphasize his courage, about which he felt sensi-
tive, as other letters show.
Heine's Family Feud 77
by any other ties than those of pleasure,22 whether, in fact,
Carl, who was Heine's junior by a dozen years, came in for so
much attention merely as a cousin rather than in his capacity
of heir presumptive, I leave to the reader to judge on the basis
of subsequent developments. At any rate they do not seem
to have kept up any correspondence after Carl returned home,
for Heine expressed his annoyance at Carl's silence to his
brother Max.23
It is safe to assume that during these years Heine received
occasional gifts of money from his uncle. Thus we know of a
Christmas gift of 2000 francs in 1834.24 But the fall of 1836
again brought a complete rupture of relations between them.26
Altho the cause of this is nowhere explicitly stated, a partial
clue is offered by Heine's letter of August 5, 1837, to his brother
Max, in which Heine accuses his uncle of having perpetrated
an act against him which violated his honor and most painfully
damaged his material interests in Paris, at a time when Heine,
bowed down by an attack of yellow fever and by financial
difficulties, had written his uncle in a tone which should have
aroused his sympathy rather than his anger. Fortunately we
have Heine's own admission as to the words which so incensed
his uncle. He had the audacity to tell him: "Das Beste, was
an Ihnen ist, besteht darin, dass Sie meinen Namen fiihren."28
But of the act of punishment with which Solomon struck back
at Heine, we hear nothing definite. What could it have been?
I venture the following explanation. Remembering that an
aggravating illness and very serious financial reverses had
reduced Heine to a state of morbid irritability, heightened
probably by the pressing demands of impatient creditors, it is
easy to realize how his thoughts must have wound themselves
in desperation around the man who had millions beyond his
wants and gave lavishly when his reputation could be thereby
enhanced; so that Heine utterly lost his head at the time when
he wrote his uncle in terms which cast all discretion to the
winds. Now it is possible that Heine, too desperate to resort
a Heine to Christian!, July 15, 1833.
» Letter of April 21, 1834.
M Heine to Meyerbeer, April 6, 1835.
25 Heine to Moser, November 8, 1836.
26 Heine to Meyerbeer, March 24, 1839.
78 Weigand
to entreaty, merely sent his uncle a peremptory demand for
financial help; but could the latter 's refusal to come to the rescue
be construed as the "act which compromised Heine's honor
and his credit in Paris"? I think not. But what if Heine, in
blind desperation, had taken a short-cut and drawn a check
upon his Paris banker against the name of Solomon Heine and
simply announced to him the 'fait accompli' in a tone of re-
sentment sharpened by his nervousness over what he had done?
Granted this hypothesis, which certainly has nothing psycho-
logically unlikely about it, in view of the London episode,
what is more likely than that Solomon, stung to rage by this
impudence, should have protested payment of the draft with
a sarcastic note to the banker, cautioning him to trust to better
guarantees than Heine's mere word for the future? This is
only a hypothesis, I repeat, but it at least affords a plausible
explanation for the most serious falling-out that occurred
between Heine and his uncle.
Matters were now bad enough, but to make them worse,
Heine's aunt, the wife of Solomon, died in January 1837, and
Heine, smarting under the recent blow, felt unable to express
his condolences to his uncle in other than the driest and most
formal terms.
Here matters would have rested but for Heine's eternal
financial difficulties. Altho at this time he was drawing an
annual pension of 5000 francs from the French government
and his income was further supplemented by royalties from
his German and French publishers and by repeated drafts on
the funds of the composer Meyerbeer, in return for press agent's
services,27 he confessed himself in January 1837 to be in debt
to the extent of 20,000 francs.28 Unlucky speculations and
possibly gambling29 rather than mere reckless spending must
account for this comparatively enormous debt. To pay it
back by means of his pen was out of the question, hence it
became more necessary for him than ever to see amicable
relations with his uncle restored. But Heine well knew that
27 See Heine's letters to Meyerbeer of April 6, 1835 and May 24, 1842.
M Heine to Campe, January 23, 1837.
39 When trying later to bridge the differences with his uncle, Heine cautions
his friend Detmold that under no circumstances must Solomon learn the true
source of his financial troubles (Heine to Detmold, July 29, 1837).
Heine's Family Feud 79
this time the end in view required extreme caution and delicate
manipulation, and he made his preparations accordingly. It
is worth our while to study these manoeuvres in detail, since
they served as a model on a reduced scale for those which Heine
set on foot after his uncle's death.
The first of these manoeuvres would scarcely be recognized
as such by the reader who lacks acquaintance with the devious
tactics which Heine had learned in the school of French jour-
nalism.30 It took the form of a letter to his publisher, Campe,
containing the following apparently innocent paragraph:31
Meine Mutter schreibt mir, ich gabe ein Buch heraus mit einem Motto,
worin ich Salomon Heine beleidige. Wer mag denn solche Liigen erfinden?
Ich stehe schon schlecht genug mit meinem Oheim, ich sitze bis am Hals in
grossen Zahlungsnothen, und er lasst miph im Stich, aber ich bin nicht der Mann,
der um dergleichen Misere auch nur in einer Zeile sich racht. Gottlob, als ich
meine 'Memoiren' schrieb, wo er oft besprochen werden musste, standen wir
noch brilliant, und ich habe wahrlich ihn con amore gezeichnet.
On the face of it this looks like a purely personal confession,
.prompted by no other motive than that of unburdening himself
to an intimate about a matter which touched him very keenly.
But Heine was not in the habit of writing letters for the mere
purpose of self-expression, least of all to his publisher, whom
he, moreover, regarded as an awful gossip.32 This letter,
however, takes on an entirely new meaning when we assume
that Heine counted upon its contents being retailed either
directly or indirectly to his uncle. Then the following salient
points of the letter take on a new aspect: 1) Certain other
parties are interested in keeping Heine and his uncle embroiled;
2) Heine is in a terrible financial plight; 3) he feels grieved at
his uncle's indifference to his troubles; 4) he emphasizes his
own generosity by way of contrast and appeals to his uncle's
vanity by referring to unpublished memoirs which, in all likeli-
hood, existed at that time only in his imagination.33 Proof
30 As to Heine's initiation into the practices of French journalism, see
his letter to Lewald, March 1, 1838.
81 Heine to Campe, December 20, 1836.
12 Heine refers to Campe as "die Schwatzlise" in his letter to Ferdinand
Lassalle, February 27, 1846.
33 Heine again refers to these memoirs at this time in his letters to Campe
of January 23 and March 1, 1837. Both these letters, however, mention the
memoirs not as a finished manuscript but as something still under his pen.
80 Weigand
of the direct kind is lacking, to be sure, that this letter was
intended for his uncle's rather than his publisher's consump-
tion, but since succeeding events will show that it was a favorite
device of Heine's to write letters for the consumption of a
third party and even to add a covering note with full instruc-
tions to the addressee how to proceed in communicating its
contents apparently on his own initiative, there can be no
question that Heine either did so in this case, the covering
note having been lost or destroyed, or that he relied upon
Campe's intuitive tact to sense the real import of the missive.
It should not be forgotten that Campe, being a resident of
Hamburg, frequently negotiated with Heine's family on his
behalf.
In terms of warfare the above letter to Campe would repre-
sent a scouting detachment, sent in advance of larger opera-
tions; in terms of diplomacy it would be called an informal
feeler. Whatever steps Campe may have taken to approach
Heine's uncle must have been ineffective, for on May 23 of
the following year Heine again complains to Campe that he
is on very bad terms with his uncle, who inflicted a terrible
insult upon him the previous year, adding: "Es ist schlimm
genug, dass dieser Mann, der, wie ich hore, Institute stiftet,
um heruntergekommene Schacherer wieder auf die Beine zu
bringen, seinen Neffen mit Weib und Kind in den unver-
schuldetsten Nothen hungern lasst." It is impossible to suppress
a smile at the phrase 'Weib und Kind,' one of Heine's most
characteristic exaggerations, and one wonders who is supposed
to figure as the child in this instance, — his wife Mathilde, who
was certainly enough of a child to deserve the name, or Cocotte,
the garrulous parrot that so often evoked Heine's jealousy!34
Moreover these references to the memoirs are meant both as a threat and as
an appeal to Campe's business instinct; for Heine alleges that his publisher,
by his reluctance to pay the price Heine demanded for his "Borne," is causing
him to shelve the writing of an exceedingly timely book in favor of something
not intended for publication for years to come. I can mention only in passing
that statements of Heine, calculated to force his publisher's hand, can never
be taken at their face value.
34 1 cannot take seriously Karpeles' claim ("Heine und seine Zeitgenossen,"
p. 216 ff., Berlin, 1888) that Heine should have adopted a child for which he
had stood god-father. Karpeles, always without a grain of critical objectivity,
Heine's Family Feud 81
After these first ineffective manoeuvres Heine began to
marshal his forces in earnest. He had gathered enough from
past experiences to realize that a reconciliation with his uncle
would not be a guarantee against further troubles; hence he
now made it his aim to get from his uncle the promise of a
definite annual pension. To this end he first impressed the
lawyer Herman Detmold and his brother Max, who was then
on a visit in Hamburg, into his service. Detmold, whose
friendship with Heine dated back to his student days, was one
of those men, unfortunately, who by their readiness to use
the most questionable means in serving the cause of a friend,
made it regrettably easy for Heine to follow the baser side of
his nature. Detmold, in fact, must be blamed for having
steered Heine upon the disastrous course which he later pur-
sued in connection with his uncle.35
The task intrusted to Detmold was to win over Heine's
brother Max to the work of effecting the reconciliation. Heine's
letter of July 29, 1837 gives him minute instructions how to
proceed.
Max ist in Hamburg zum Besuche bey meiner Familie. Vor etwa ftinf
Wochen erhielt ich Brief von ihm aus Hamburg, worin er mir schrieb, dass
er ungefahr drei Monath dableibe. Wenn Sie ihm daher dorthin baldigst
schreiben, trifft ihn Ihr Brief. Er steht dort in hQchster Gunst bey meinem
Oheim, und es ware moglich, dass Ihr Brief, worin Sie ihm tiber mich Nachricht
geben, zu meinem Heile wirken kann. Sie miissen ihm nemlich die Seele heiss
raachen, dass er alles aufbietet, mich mit meinem Oheim zu versfihnen und mir
bey demselben ein Jahrgeld auszuwirken. Der wahre Grund, warum meine
Finanzen so schlecht stehen, diirfen Sie freylich nicht merken lassen, aber das
Faktum, dass ich in der grossten Geldnoth bin, und die erschutterndsten
Folgen daraus zu befurchten stehen, miissen Sie so pragmatisch hinstellen,
dass diese Geldnoth, nur durch edles Ungliick entstanden, eben zu meinem
Vortheil spricht. In der That, Sie diirfen gestehen, dass ich um alle Friichte
meines Fleisses geprellt worden, dass ich alles verkauf t habe, um meine Schulden
zu bezahlen, dass ich alle fremde Unterstiitzungshiilfe abgelehnt, dass ich mich
vergebens an meinen Onkel gewendet (das ist nicht wahr), dass Sie vernommen
here follows the legend set a-foot, among others, by Heine's brother Gustav,
whose pen-portrait of Heine pictured the dying poet as a sort of Christ, sur-
rounded by beautiful children. See Gustav Heine's essay, dated August
28, 1855, as reprinted in "Heine-Reliquien," especially pages 250 and 259.
"Heine to Detmold, July 29, 1837: "Sie sehen, Ihr Unterricht hat ge-
fruchtet; wenn auf diesem Wege keine Hiilfe kommt, so hab ich mein Latein
verloren."
82 Weigand
batten, wie unbarmherzig mein Onkel mir alle Hiilfe entzogen (das ist auch
nicht wahr)— kurz, Sie schreiben ihm einen Brief, womit er bey meinem Oheim,
welcher emport seyn wird, dass man ihn solcher Lieblosigkeit falschlich be-
schuldigt, etwas ausrichten kann.36
Two features of this letter deserve the closest attention.
In the first place, the duplicity practiced by Heine against both
his uncle and his intermediary, his brother Max, in regard to
the causes of his financial troubles and the steps he had taken
to adjust them. We are left in the dark as to the actual facts
in the case, unfortunately, because Heine's confidential ex-
planation of his troubles to Detmold had been given orally,
during the latter's visit to Heine in Paris. In the second place,
the remarkable psychology of Heine's approach to his uncle.
So Heine expected to placate his uncle by having patent false-
hoods, emanating from himself, reported to his uncle, who,
instead of sending his nephew to the devil, is expected to demon-
strate the falsity of these accusations by opening his purse once
more! We ask in astonishment, is this a prudent course to
pursue, gauged merely by the likelihood of its success? Does
it not savor of the 'kleine Schlauheit' of the Nazarene, as
Nietzsche put it, rather than of the unscrupulous amoralism
of the super-man? — It will be necessary to return to this point
somewhat later.
A few days after writing to Detmold, Heine sent Max a
letter calculated to coincide with the one to be written by
Detmold. To a reader familiar with Heine's correspondence
the long preamble of this letter is sufficient to put him on his
guard. As in similar cases, when Heine felt diffident about
asking for a service,37 he expatiates on the nature of his broth-
erly sentiments, telling Max, "Du bist der einzige von meiner
Familie, der mich schweigend verstehen kann."38 In accord-
18 So far as I can see, Heine's accusations against his uncle, followed by
his own denial of them in the same paragraph, permit of only two possible
interpretations, neither one of which I find entirely plausible: — Either Heine's
uncle must have continued to give him a certain ((but insufficient) amount
of financial support even after the rupture of their relations in 1836; or Heine
must have deliberately deceived Detmold as to the extent of his falling out
with his uncle. I incline to the former interpretation, partly because of Heine's
intimacy with Detmold, and partly because of the parallelism between this
letter and the one Heine wrote Meyerbeer under date of March 24, 1839,
discussed below.
91 See Heine's letter to Meyerbeer, April 6, 1835.
" Heine to Max, August 5, 1837.
Heine's Family Feud 83
ance with his instructions to Detmold he refers to his troubles
in general terms as "notwendige Folge meiner sozialen Stellung
und meiner geistigen Begabung." Then he turns to discuss
the specific grievances which estrange him from his uncle, of
which there are three, namely 1) the familiar accusation that
he is being systematically slandered by members of his uncle's
household; 2) a sin committed against him by his cousin Carl,
not specified here; 3) the act on the part of his uncle which
broke the peace.
The result of Max's attempts at mediation seem to have
been confined to his advising Heine to write his uncle in person
and beg his forgiveness. With the utmost revulsion Heine
subjected himself to this new humiliation, and every line of his
letter to Solomon (September 1, 1837) reveals his desperate
efforts to appear to prostrate himself completely before his uncle
without yielding an inch of his dignity. He begins by waving
aside all blame for past misunderstandings. "Mein Gewissen
ist ruhig, und ich habe ausserdem dafiir gesorgt, dass, wenn
wir alle langst im Grabe liegen, mein ganzes Leben, mein ganzes,
reines, unbeflecktes, obgleich ungliickliches Leben, seine ge-
rechte Anerkennung findet." But self-justification was not,
as it might appear, the only motive for writing these words;
the renewed mention of his memoirs contains a veiled promise
or a veiled threat, according to the turn that the negotiations
might take, and Heine knew that his uncle would not miss
his meaning. The body of the letter, however, pictures Heine
as completely bowed down with grief over having lost the
affection of the man whom he reverenced almost to the degree
of worship. He appeals to the natural kindness of his heart,
to his amiability and generosity. He finds his uncle's hardness
against himself so unnatural that he can explain it only by the
whisper of poisonous tongues. Every word, in short, is calcu-
lated to give the impression that his uncle's affection is the
priceless boon which Heine craves to regain and that there is
not the remotest thought in his mind of exploiting the million-
aire. To read this letter without keeping in mind at every
moment the effect it was calculated to produce were to miss
its real nature altogether.
This letter also clears up in part the burden of Heine's
grudge against his cousin Carl. It has already been mentioned
84 Weigand
that on. the occasion of his aunt's death Heine had expressed
his condolences to his uncle in terms dictated by his anger.
Now Heine claims to have written at the same time a very
different letter, expressing his real emotions, to his cousin Carl,
whom he accuses of having intentionally kept his father in
ignorance of this letter, so as to thwart the stirring of any
generous feelings on his part. This charge against Carl he had
already uttered in his letter of August 29 to his brother Max,
and it recurs, in very exaggerated form, in a letter to Meyer-
beer, written, two years later, specifically for his uncle's con-
sumption.39 I confess that the last wording of this charge has
even raised doubts in my mind as to whether such a letter was
written at all, in spite of Heine's insistence that Solomon should
force Carl to produce that letter. "Ich erinnere mich," he says,
"als ich jenen Brief an Carl Heine beendigt hatte, fiel ich ohn-
machtig nieder und Mathilde musste mir mit Essig die Schlafe
reiben und um Hulfe rufen — Ich erinnere mich, der Bruder
von Detmold, der den Brief auf meinem Tische liegen sah
und ihn las, ward ganz davon erschxittert."
Be that as it may, two things stand out clearly. First,
regardless of whose the fault may have been, Carl had turned
from a friend into Heine's enemy. Second, Heine cleverly tries
to jockey his uncle out of his strategic position, by beclouding
the issue. Whereas the death of his aunt had occurred after
Heine was completely embroiled with his uncle, he would make
it appear as tho his apparent lack of sympathy were the reason
for his uncle's irreconcilable attitude. Heine doubtless cal-
culated that if he succeeded in thrusting a specious issue in
place of the real one into the focus of his uncle's attention, he
could be confident of ultimate victory.
These tactics seem to have had their effect, for altho, after
waiting for two weeks without any results, Heine had to entreat
Detmold anew to goad his brother Max to further action by
painting an even more lurid picture of his troubles,40 we find
Heine informing Campe a year later that the reconciliation
had long since taken place, and he was now looking forward
3» Heine to Meyerbeer, March 24, 1839.
"Heine to Detmold, September 17, 1837.
Heine's Family Feud 85
to his uncle's visit in Paris.41 The real purpose, however, for
which the reconciliation had been staged, namely the securing
of a fixed pension, still lacked fulfilment, and Heine, with his
customary tenacity wherever his material welfare was at issue,
held this plan in the background of his mind, ready to follow
it up at the first favorable turn.
The eagerly awaited opportunity came in March of the
following year, when Meyerbeer, then in the zenith of his fame,
had occasion to be in Hamburg. Here at last was an inter-
mediary whose word was bound to have weight with his uncle,
because he was a fellow- Jew, the possessor of great wealth,
and the most talked-of composer and entrepreneur in the
realm of the most fashionable of the arts. Moreover, Solomon
had, from his Paris visit, recent first-hand impressions of the
pomp and dazzle of Meyerbeerian grand opera. Meyerbeer,
on the other hand, whose fame was due in the largest measure
to his fabulous control of the press, — a fact that elicited the
withering sarcasm of Richard Wagner — had every reason to
exert himself on Heine's behalf because of his invaluable press
agent's services.
Heine once more resorted to his favorite tactics. He wrote
a letter, addressed to Meyerbeer42 but intended for his uncle,
in which he covered the following points: 1) He again minimizes
the benefits received from his uncle and threatens to render
an accounting of them to the last penny in his memoirs. 2) He
complains of his uncle's extravagant benevolence to undeserving
strangers, while allowing his own kin to suffer want. 3) He
claims that his uncle is conscious of being in the wrong in this
matter and draws the conclusion that he must be bent on
finding fault with his nephew in order to justify his own miser-
liness. 4) He is convinced that in his heart of hearts his uncle
has far more respect for the "poor indigent scholar" than for
rich stock-jobbers. 5) He repeats the most extravagant
affirmations of his love and reverence for his uncle, contrasting
his own unselfish love with the fawning professions of his uncle's
exploiters in the bosom of the family. 6) Finally he touches
41 For Heine's success during this visit in mystifying his uncle as to his
talent of improvisation, see Hirth, introduction to volume I, page 63, of Heine's
correspondence.
42 March 24, 1839.
86 Weigand
upon the two reasons for their estrangement. He concedes
having written the statement that had aroused his uncle's
ire. He does not remember it, to be sure, but his uncle's
veracity stands without question; however, as his uncle must
realize, it was a purely momentary outburst, due to an access
of nerves, and signifies nothing. As to the manner in which
he expatiates on the second reason, his apparent callousness
over the bereavement of his uncle's family, this has already
been discussed above.43
Enclosed with this letter was a commentary for Meyer-
beer's guidance. In this Heine urged him to give his uncle
the impression that everybody believed Heine to be the bene-
ficiary of a fixed yearly sum, motivating this request as follows:
Er muss an der Ambition angegriffen werden, dass er mir endlich ein be-
stimmtes Jahrgeld aussetzt, welches, wenn es auch noch so gering, mir sehr
wiinschenswerth ware und auch mein Verhaltnis zu meinem Oheim sicherer
gestaltet; ich babe deshalb in meinem Briefe immer behauptet, er habe nie
was Ordentliches fiir mich getan, obgleich er dennoch sich manchmal sehr
honett gegen mich benommen; aber eben indem ich ihm ein bischen Unrecht
thue, wird er angespornt, meinen Behauptungen auch durch erneute That zu
widersprechen.
As if men were ever prodded to kindness by deliberate
libel! I have called attention to this singular process of reason-
ing above. It indicates as remarkable a degree of sophistica-
tion as it does a lack of knowledge of human nature. Heine
never acquired the latter, and it is safe to say that most of his
troubles were due to his inability to gauge the effects of his
actions upon men. One of the clearest instances of this is
his almost touching naivete in heightening the provocative
tone of his political articles in order to make the governments
of the German states more anxious to negotiate with him.
However, the gods were kind to Heine for once, knowing
that they would have the laugh on him in the end, and Meyer-
beer, thanks to his own astuteness, doubtless, rather than to
Heine's counsels, succeeded in getting Solomon to promise
Heine a yearly pension of 4000 francs, later increased to 4800.
Here was a moiety of security attained at last after half a
lifetime of battling! —
u See page 84 of this paper.
Heine's Family Feud 87
The history of the next few years has little to tell us in
regard to Solomon. The "lion of the menagerie," as Heine once
styled him,44 dozed, and only once did he open his mouth for
a growl, when Heine had the tactlessness to send him a Christ-
mas present in the name of Mathilde, to whom Solomon seems
to have been in the habit of sending a Christmas check for 400
francs. Solomon at once came back with the emphatic request
never to send him any gift again.45 Apparently it did not
appeal to his business sense to receive gifts from his own de-
pendents. In April 1843 we find Heine writing his brother Max
that he is on good terms with his uncle from whom he receives
4800 francs annually, about one third of his expenses.46 In May
of the same year, Solomon, at Heine's request, made his nephew
a present, of his portrait. The next month Heine acknowledges
having received a very affectionate letter from his cousin Carl,
indicating that on the surface at least their differences also had
been adjusted.47
Heine's relations to his uncle entered a new phase in the
fall of 1843 when the health of the latter, who was then 76 years
old, began to fail. Heine's concern was at once aroused. To his
mother he expressed himself in very affectionate terms in
regard to his uncle and entreated her to keep him minutely
informed of the state of his health. In the same letter he told
her that in spite of his longing to see her it would be impossible
for him to come to Germany that same year.48
But exactly a month later, without motivating his change
of plans, he announced to his mother his sudden decision to
make the journey, enjoining her to keep his plan secret. Even
his uncle was to be informed of his plan only one day before
his departure, owing to weighty reasons, as he added without
further comment. We who are accustomed to the inscrutable
wisdom with which the publication of government announce-
ments is timed, cannot fail to attach a meaning to this secrecy.
Was it fear of his uncle's possible disapproval or of the counter-
propaganda of hostile relatives that prompted it?
44 Heine to Christian!, July 15, 1833.
45 Solomon to Heine, December 24, 1839.
44 Heine to Max, April 12, 1843.
47 Heine to his mother, June 18, 1843.
44 Heine to his mother, September 18, 1843.
88 Weigand
There can be no doubt that Heine decided on this flying
trip into Germany solely on account of his uncle, altho I would
not for a moment question the genuineness of his affectionate
longing to see his mother. In his first letter to his wife, who had
remained in Paris, he admits having undertaken the trip for
the sole purpose of seeing his uncle and his mother.49 But
why should he have been so anxious to see his uncle? Heine's
own claim, that he felt a sincere attachment for the old man,
has melted away, I trust, in the face of our analysis. There
remains only the legitimate assumption that Heine had come
to ingratiate himself more firmly in Solomon's favor, so as to-
make sure of being liberally remembered in his will.
As his letters to Mathilde show, he was satisfied with the
degree of his success. In his first letter he reports himself as
very much in his uncle's good graces; on another occasion he
repeats his belief that he has made a good impression, adding,
that he is taking all possible pains to be amiable, — a very
difficult task in the society of so many uninteresting people.60
As to Carl he felt much more uneasy; he distrusted him; and he
enjoined Mathilde never to breathe a syllable to Carl, who was
expected for the winter in Paris, about Heine's recently matured
plan to spend the following summer together with her in Ham-
burg.51 Perhaps this precaution was due to the unconcealed
contempt for Mathilde on the part of Carl's wife," who was
Heine's bitter enemy.63
The Christmas season brought Heine an unusually long
letter from his Uncle, full of banter, as most of Solomon's letters
to his nephew seem to have been. He took pleasure in teasing
Heine by counting up all the courses of his Christmas dinner,
by reminding him of the London affair, by addressing his letter
to him as the man who found that the best thing about him was
Heine's name, and by poking fun at him for his alleged ignorance
of money matters — but not a word to imply that his estimation
of his nephew had risen in any way.64 — In the course of the
49 Heine to Mathilde, October 31, 1843.
*° Heine to Mathilde, November 5, 1843.
" Letter to Mathilde, November 10, 1843.
61 Letter to Mathilde, December 6, 1843.
M Heine to Detmold, January 9, 1845.
M Solomon to Heine, December 26, 1843.
Heine's Family Feud 89
winter Carl arrived in Paris, but there developed no cordiality
of intercourse between his family and that of his cousin.55
The next summer Heine carried out his plan to make his
and Mathilde's stay at Hamburg. For reasons which Heine
was careful to conceal Mathilde, however, was soon sent back to
Paris, and Heine decided to continue the task of cultivating
his uncle's favor single-handed. There was much at stake,
as Solomon's health had taken a decided turn for the worse,
and Heine complained to Mathilde of his uncle's fitful moods
of violent irritability alternating with unwonted gentleness.56
But he stuck to his guns, keeping his nerves under rigid control,
as the restraint with which his confidence of his victory is
announced would indicate. "Vergiss nicht," he writes his wife
on September 11, "dass ich nur fur Dich lebe, und wenn Du in
diesem Augenblicke nicht gliicklich bist, so beunruhige Dich
nicht: die Zukunft gehort uns." — Die Zukunft gehort uns. These
four words, underlined in Heine's letter, light up the page as
a flash of sheet lightning a murky sky on a summer night.
Early in October he returned to Paris, impatiently awaiting
developments that could not much longer be delayed. He
entreated his sister to send him weekly bulletins regarding the
state of the old man, adding, "es ist mir uber alle Begriffe
wichtig."57
Then, at the turn of the year, came the announcements
of Solomon's death and his division of his estate, like a succes-
sion of thunder-claps. Heine was panic stricken, and "Ma-
thilde sat by the fire-side like a marble image."58 Eight thousand
marks left to Heine, as to each of his brothers, was his only
share of his uncle's millions. No mention of his pension in
Solomon's will, but instead a dry announcement on the part
of Carl, the heir-in-chief, that he would undertake to pay the
pension, or part of it,59 on condition that Heine submit to his
censorship anything he would write in regard to the deceased.
" Heine to his sister, January 23, 1844.
" Heine to Mathilde, August 12; August 16, 1844.
17 Heine to his sister, November 28, 1844.
11 Heine to Campe, January 8, 1845.
'• Heine's letters on this point (to Campe, January 8; to Detmold January 9,
1845) lack the desired clearness, and the text of Carl's communication is not
available.
90 Weigand
"They want to gag me," was his comment,60 and he who had
hept his indignation and resentment over blistering humiliations
bottled up for years, now broke loose from all restraint. The
cry of hate was the only voice he heard sounding out above the
roar of seething emotions. If it was war that was wanted,
there was his glove. And now he unleashed his dogs of war
on the trail of those whom he held responsible for his defeat.
Was this what the family wanted? Were they looking for
an infernal press campaign of mud-slinging? Certainly not.
Their manoeuvres were inspired by hate and fear — a fear which
we have seen Heine foster by his frequent ambiguous allusions
to his memoirs. But ordinary gossip, with which the air was
rife, seems to have done its share also to heighten the tension.
Heine's sister had allowed indiscreet utterances to drop toward
Therese Heine, and she in turn had retailed them, grown to
threats, to her brother Carl.61 Now the family felt that in their
wealth they had a weapon which put Heine at their mercy.
They had enough reason for hating Heine. His protestations
of affection for iris uncle and his kin had been too transparent
for them not to see the contempt for them all lurking beneath.
They had watched his manoeuvres to steal himself into his
uncle's affection with a suspicious eye, and they had counter-
manoeuvred, with the advantage of being constantly on the
ground. Of his fame they saw only the notoriety of the scandal-
monger who had pilloried many a member of their wealthy set.
Conceding that they were made of common clay without any
admixture of the finer ingredient that shone thru the lower side
of Heine's character, is it just to blame them for having parried
Heine's manoeuvres in kind? Is it just to refer to their machina-
tions as a foul crime and palliate the identical reactions of
Heine's own nature as a failing of genius or explain them away
entirely? They must be judged according to the ethics of their
set, low tho those may have been, and it should be admitted
that they did what was natural under the circumstances,
namely gratify their resentment and listen to the voice of
fear in consequence, instead of following a more prudent course.
Had Carl Heine been a realist, bent at all cost upon glorify-
ing the name of his family, even at the expense of his personal
90 Heine to Campe, January 8, 1845.
u Heine to his brother Gustav, December 17, 1850.
Heine's Family Feud 91
feelings, he would have seen to it that Heine's craving for a
life-long pension had been amply fulfilled. Had Solomon
remembered his nephew at all adequately in his will, and had
Carl taken pains to court Heine's favor, appealing to him by
flattery rather than by threats, it is as certain as any predic-
tion can be that Heine would have written a eulogy of his uncle
in a tone dictated to an equal degree by his gratitude and by
his desire to erect a monument to the name of Heine. The
portrait of the 'fearful tyrant'62 would then have been re-
touched, so as to make his burly directness a cloak masking
the most sensitive kindness. The arrogance of the 'nouveau
riche' in his bearing to his dependents, and his fawning to
win the favor of the old and influential Christian families,
would have assumed the light of the manly self-consciousness
of the self-made man, and of innate modesty. But if Carl ever
felt the voice of prudence counselling him to mask his resent-
ment by smiles, he turned a deaf ear to it in order to gratify
his malice by showing Heine his power. The frequent accusa-
tion against Carl, launched by Heine and repeated often since,
that ordinary dirty avarice was Carl's motive in depriving the
poet of his paltry pension, is based on such flimsy psychological
foundations and is refuted so completely by Carl's subsequent
liberality to him and his widow63 that it should not be taken
seriously for a moment.
The struggle that ensued resembles a series of highly diver-
sified military campaigns. Frontal attacks vary with attacks
on the enemy's flank and in his rear. There is a great deal of
feinting, and there are insincere peace overtures to gain time
for a new attack. The warfare is of the most ruthless kind.
The attacker poisons his enemy's wells, and tries to sow divi-
sion within his ranks. He is constantly on the lookout for
new allies, and if need be, like an oriental despot he drives his
own troops into the fight with the lash.
Heine opened his first campaign by calling his publisher,
Campe, and his friend Detmold to the colors. He had decided
upon a three-fold attack; by threatening a suit at law, by
marshalling the forces of the press to his aid, and by seeking
62 Heine to Campe, February 4, 1845.
63 Strodtmann in his biography remarks that Carl's will provided a pension
of 5000 francs for Heine's widow. II, 343. Third edition.
92 Weigand
the mediation of a third party interested in bringing about
peace. To Detmold Heine looked for legal counsel as to con-
testing his uncle's will, but he expected more immediate aid
from Detmold's acquaintance with the dark side of journalism.
Altho he believed he could recover his pension by entreaties,
he thought threats would be more effective. To this end
Detmold was to get busy at once and write and smuggle into
as many newspapers as possible a series of anonymous defama-
tory articles directed against Carl and particularly his brother-
in-law Halle, Therese's husband.64 These articles were to be
couched in such a way as to be favorable to Solomon and reflect
blame on his heirs. Furthermore, public opinion was to be
won over by making the controversy appear in the light of
an issue between poet and millionaire — an issue for which he
subsequently supplied the driving power in the form of the
slogan "Genius" versus "Geldsack."65 While these first articles
against Halle were making their appearance, Campe was to
approach him thru a third party, in order to persuade him to
use his good offices in Heine's behalf, so as to save his own
good name from further vilification.68
The first of these articles from Detmold's pen Heine greeted
with boundless joy, and he begged him to continue at once
in the same vein, as victory hinged entirely upon the speed of
such surprise attacks. That victory by this method would come
within a month or not at all, was his opinion.67 While Det-
mold's articles were doing their work, he again urged Campe
to secure Halle's intervention in his favor. To Campe, who
seems to have been not fully initiated into these dark intrigues,
he expressed regret at the article he had seen concerning Halle,
insinuating that it must have come from the pen of some relative
trying to spoil his chances for the senatorship for which he
was a candidate. His perfidy went so far as to add that with
great effort on his part he had sidetracked a similar article of
which he had received wind in Paris. As specifically stated
in a covering note, it was Heine's intention that Halle should
be given this letter to read.68
84 Heine to Detmold, January 9, 1845.
66 Heine to Ferdinand Lassalle, February 27, 1846.
68 Heine to Campe, January 8, 1845.
87 Heine to Detmold, January 23, 1845.
48 Heine to Campe, February 4, 1845.
Heine's Family Fettd 93
The reasons for concentrating his first fire upon Halle shed
some very interesting light on Heine's generalship. Heine
singled out Halle as the weaker foe in more than one respect.
For one thing, Heine seems to have regarded him as less hostile
to himself than Solomon's other sons-in-law and Carl himself;
he blames him for having played at best a passive rdle during
the .machinations against him;69 hence there was reason to
believe that he might be more tractable than the others. But
more important than this was Heine's calculation that Halle
could not at the present time afford to stand up against a cam-
paign of slander, in view of his candidacy for the vacant
Hamburg senatorship.
From the outset of the struggle the ramifications of Heine's
duplicity are so intricate that without the utmost circumspec-
tion at every step the reader of his letters is apt to be utterly
bewildered as to Heine's real thoughts and sentiments. In
feeling one's way forward, one has to keep in mind that not
even Heine's agents were let into his full confidence. It is
legitimate to wonder, in fact, whether Heine knew his own
mind from one hour to the next. Thus on January 13, 1845
he wrote Detmold a letter which in point of demoralization
is hard to equal. He expresses himself as ready to render any
declaration desired, on condition of his receiving the pension
integrally and irrevocably. He is ready to sacrifice his honor
and comfort himself with the old monkish maxim: "Contemnere
mundum, contemnere se ipsum, contemnere se contemni."
Yet under this same date he writes to Campe in diametrically
opposite terms, asserting that it is not a question of money but
of his "ethical consciousness and his offended sense of justice."
Now, since it was Campe who had been assigned the rdle of
mediator and Detmold that of blackmailer, the assertions in
the letter to Campe can not be dismissed as a well-calculated
lie; for that to be the case the two statements would have had
to be reversed. The contradiction rather shows that Heine's
mind must have been in a state of turmoil bordering on chaos.
As he himself felt, he had either to break down physically or
go insane, and while his body snapped under the strain his
reason also suffered.
•» Heine to Campe, January 13, 1845.
94 Weigand
In more than one respect Heine utterly lost his head; for,
soon after, at .the same time that he was attempting to negotiate
with Carl thru Halle, by false protestations of friendship, by
threats of a law suit (without a ghost of a legal claim as he
then already knew),70 by even more terrible threats of risking
exposure in the public pillory in the bosom of his family,71 and
by the offer of complete moral surrender to the demands of
his family, as long as the money issue were satisfactorily
settled,72 — all of which were packed into the letter to Campe
which the latter was to let Halle read — ; at the same time
Heine personally concocted a pair of anonymous articles, the
first containing a poisonous attack against his family and the
second a defense of the family, in reply to the first, couched in
such a way as to be even more compromising for them than the
attack. These he sent to his friend Heinrich Laube, the clever
journalist whom experience had taught that a pose of blunt
honesty is a roomy mantle that will cover many sins, and
asked him to smuggle them into some suitable journal, the
second one preferably in the form of a paid advertisement, so
as to make it appear to have originated within the family,73 —
all of which Laube executed to the letter. Perfidy was further
compounded by his request to Laube to help him with his own
pen in his press campaign but to publish not a word directly
against his cousin, who, "formerly his most intimate friend,
now happened to be among his opponents." From this time
on Heine kept taking precautions to shield Carl from vicious
public attacks. The reason why Heine, after the first paroxysm
of rage was over, organized his campaign on such lines as to
leave Carl's name out of play, sometimes going so far as even
to defend him,74 is to be found in the reflection that it was Carl
who held the key to his uncle's millions, and Heine was shrewd
enough not to risk a position from which no retreat was possible.
70 Admitted in Heine's letter to Detmold, January 23, 1845.
71 Heine to Campe, February 4, 1845.
71 In justice to Heine it must be understood that he meant by surrender
to his family a pledge to write nothing offensive to his family. But instead
of the revolting alternative of submitting to their censorship, he chose rather
to be entirely silent on family matters. See covering note to letter to Campe
of February 4, 1845.
73 Heine to Laube, February 1, 1845.
74 Heine to Varnhagen, February 16, 1846.
Heine's Family Fued 95
All these attempts to force his cousin's hand, neutralizing
each other as they did, were by the very contradictoriness of
the methods employed doomed to failure. I have gone into
them so fully because they show in a typical way the limitations
of Heine's reasoning. Just as Heine's poetry reveals his in-
ability to compose works of larger scope on a balanced archi-
tectonic basis, — a fact which Legras has convincingly pointed
out in his study of the 'Atta Troll' and the 'Wintermarchen'75—
so he was incapable of any consistent plan or policy in his
practical affairs, despite a shrewdness in regard to details which
must arouse our astonishment. His machinations were of the
subtlest order, each taken by itself, but taken all in all, as a
whole, they fail to reveal any thread of consistent plan or
purpose. The same conclusion has forced itself upon me in
tracing out Heine's erratic political attitude. Any new develop-
ment of the moment, be it ever so precarious, was likely to
make him turn a complete face-about and steer his opportunistic
course in the opposite direction from that pursued heretofore. —
Elsewhere I have pointed out how Heine made use of the
Hegelian dialectic to deceive himself and his followers as to the
significance of his opportunism.76
It is clear, then, that Heine had none of that Nietzschean
or Machiavellian amoralism with which he has at times been
mistakenly associated. The amoralism of the super-man knows
no scruples about applying the means that will serve his ends,
but the supposition indispensable to giving any ethical dignity
to his conduct is that he know his end and steer a straight
course; that he think with trenchant clearness and strike with
steady nerve, without wavering and half-heartedness. Heine
lacked both the steadiness of aim and the sureness of arm in
forging ahead. Both his aim and his stroke were vitiated by
cross currents of thought. To bring this trait into sharp relief,
contrast him with the steely hardness and suppleness of Frank
Wedekind's super-man characters. —
Nothing came of the attempts to win Halle's services for
mediation with Carl, and Heine promptly came to see him as
the ultimate cause of Solomon's neglect of him in his will. The
78 Jules Legras: "Henri Heine Poete." Paris, 1897; p. 388-90.
76 In my paper: "Heine's Return to God." Modern Philology, October
1920.
96 Weigand
force of his threats had been spent, and Heine now resorted to
entreaty and self-humiliation, by writing Carl a very submissive
letter;77 for the pension itself, obtained on any terms, proved
to be the 'summun bonum,' compared with which everything
else, including his dignity and his honor, was of little account.
He had come to recognize this quite clearly even when the
attempts to influence Halle had been in full swing. He must
have the pension at any cost, he had at that time declared to
Campe,7^ even if Halle must be forced to pay it out of his own
pocket, assuming that Carl was intransigeant, and he had
motivated his readiness to surrender by the words: "Ich gestehe
Ihnen heute offen, ich habe gar keine Eitelkeit in der Weise
anderer Menschen, mir liegt am Ende gar nichts an der Meinung
des Publikums;mir ist nur eins wichtig, die Befriedigung meines
inneren Willens — die Selbstachtung meiner Seele. . . . Zum
Ungluck ist mein Wille auch so starr wie der eines Wahnsin-
nigen."
The results of his letter to Carl proved that after all some-
thing was to be gained by meekness, where threats were futile,
for in May we are told his family differences had been more
or less adjusted,79 which can mean nothing else than that Carl
had come to his aid financially, without, however, giving any
guarantees as to the future. But with this result Heine could
not rest satisfied — much less now than at the time when his
uncle was still living. What he demanded was the pension
"uncurtailed and unconditioned," even tho he expressed
willingness to yield as to the form and accept it as a gift of grace,
without stressing his right.80
To this point the fight had been fought underground, by
direct negotiation between the contending parties and anony-
mous press intrigues, but the public had not been given any
official version of the affair. But now, during the lull, Heine had
time and sufficient peace of mind to concern himself with the
77 Heine to Campe, March 28, 1845.
78 Letter of February 4, 1845.
79 Heine to Laube, May 24, 1845. This assumption seems conclusively
proved by Heine's statement (Letter to Campe, October 31, 1845) that Meyer-
beer had guaranteed to pay him any possible subtraction from his pension
out of his own pocket.
80 Heine to Campe, October 31, 1845.
Heine's Family Feud 97
thought of his reputation, and he set to work to edit a legend to
pass on to posterity; for as such we have every reason to regard
Heine's letter of January 3, 1846 to Varnhag^en, couched in the
form of a new year's salutation and stamped unmistakably by
its tone as an official or semi-official document that would stand
publication without the risk of indiscretion. The nucleus of a
legend is here presented in the suggestion of a parallel between
his fate and that of Siegfried, the mastery of the form being
such that a vision of the bleeding Germanic hero is conjured
up before the eye without even the mention of Siegfried's name.
The mere phrase, "wie entsetzlich mir von meinen nachsten
Sippen und Magen mitgespielt worden," occurring near the
beginning of the letter, calls up the whole picture, and all the
emotions that are touched off at the thought of Siegfried
immediately resurge. Heine was skilful enough to know what
emphasis can be lent by restraint. He at once passes on to the
discussion of other matters — the blue flower of Romanticism
contrasted with the hardness of the modern realistic age. Only
toward the end he lightly touches that chord once more, after
speaking with an equally admirable restraint of his paralysis:
"Der Verrath der im Schosse der Familie, wo ich waffenlos und
vertrauend war, an mir veriibt wurde, hat mich wie ein Blitz
aus heiterer Luft getroffen und fast todtlich beschadigt; wer die
Umstande erwagt, wird hierin einen Meuchelmordsversuch
sehen; die schleichende Mittelmassigkeit, die zwanzig Jahre
lang harrte, ingrimmig neidisch gegen den Genius, hatte end-
lich ihre Siegesstunde erreicht. Im Grunde ist auch das eine
alte Geschichte, die sich immer erneut." His idealizing self-
portraiture reaches the height of self-apotheosis in the conclud-
ing words: "Ja, ich bin sehr korperkrank, aber die Seele hat
wenig gelitten; eine miide Blume ist sie ein bischen gebeugt,
aber keineswegs welk und sie wurzelt noch fest in der Wahrheit
und Liebe."
This foundation of his official legend Heine reinforced
toward the close of the year by a letter to Campe, written
during his stay in the Pyrenees, where the false rumor of his
death, widely circulated in the German press, had reached
him. The body of this letter also has all the ear-marks of a
public announcement. After expressing his conviction that
his life is doomed, with the possibility of prolonging the agony
98 Weigand
for another year or two, he continues: "Nun, das geht mich
nichts an, das 1st die Sorge der ewigen Cotter, die mir nichts
vorzuwerfen haben, und deren Sache ich immer mit Muth und
Liebe auf Erden vertreten habe. Das holdselige Bewusstseyn,
ein schones Leben gefiihrt zu haben, erfullt meine Seele selbst
in dieser kummervollen Zeit, wird mich auch hoffentlich in den
letzten Stunden bis an den weissen Abgrund begleiten." And
a little further on he adds: "Gott verzeihe meiner Familie die
Versiindigung, die sie an mir verschuldet. Wahrlich nicht die
Geldsache, sondern die moralische Entriistung, dass mein
intimster Jugendfreund und Blutsverwandter das Wort seines
Vaters nicht in Ehren gehalten hat, das hat mir die Knochen
im Herzen81 gebrochen, und ich sterbe an diesem Bruch." How
this legend was further built up by Heine's posthumous poems
will be shown in due course.
The exposition of Heine's official legend has taken us beyond
events that were meanwhile transpiring. At the opening of the
year Heine had made new ineffective overtures to his cousin as
to securing a legal status for his pension, both directly and
thru the mediation of Prince Hermann Piickler, who was one
of Heine's literary satellites. The correspondence between
Puckler and Carl Heine, while confirming the fact that Carl
had reluctantly been giving financial support to the poet,
shows how deep-seated must have been Carl's anger and his
suspicions of Heine's intentions. "Die Pietat, die ich meinem
verstorbenen geliebten Vater schuldig bin, gebietet mir selbst,
der Bosheit Schranken zu setzen" — with these words he cuts
off Puckler's plea.82 In consequence Heine resorted once more
to the weapon of intimidation. He has discarded the idea of
bringing suit, he tells Campe,83 in order to show that it is no
longer any question of money, the true reason being, of course,
that he knew his claims to lack any legal basis. Instead he
now describes himself as writing a hideous memoire aimed at
exposing the family.
Upon the renewal of this disastrous course he was steered,
without doubt, by the new ally he had won for his cause,
81 "Die Knochen im Herzen!" Is this absurd figure an unconscious be-
trayal of the insincerity of his pathos?
82 For this correspondence see Heine's Briefwechsel (Hirth) vol. II, p. 577-8.
83 Letter of February 6, 1846.
Heine's Family Feud 99
Ferdinand Lassalle, the powerful leader of the German prole-
tariat. Endowed with an intellectual acumen to which Heine
unhesitatingly conceded superiority over his own, and possessed
of a degree of unscrupulousness which made Heine feel like a
novice, Lassalle fanned Heine's wrath against his family to the
hottest flame. What a difference between the extreme of his
anger as expressed to Campe the year previous — "Lassen Sie
den Anzug ungeheurer Mistkarren ein bischen riechen" — , and
the depths of Old-Testament wrath as voiced in his letter to
Lassalle:84
Sagen Sie das an Varnhagen, sagen Sie ihm: die Herzen der Geldparaone
seyen so verstockt, dass das blosse Androhen von Plagen nicht hinreichend
sey, obgleich sie wohl wissen, wie gross die Zaubermacht des Autors, der schon
vor ihren eignen Augen so manches Schlangenkunststiick verrichtet hat — Nein,
diese Menschen mussen die Plagen fiihlen, ehe sie daran glauben und ihren
zahen Selbstwillen aufgeben, sie mussen Blut sehen, auch Frosche, Ungeziefer,
wilde Thiere, Jan Hagel u.s.w., und erst beym zehnten Artikel, worin man
ihre geliebte Erstgeburt todtschlagt, geben sie nach, aus Furcht vor dem noch
grosseren Vbel, dem eignen Tod.
While Lassalle was in Berlin, serving Heine's cause by press
manoeuvres and by recruiting new forces: — Varnhagen, the
diplomat and man of letters; Felix Mendelssohn, the well-
known musician;85 Meyerbeer, with whom Heine had recently
broken but whom he still saw fit to use;86 and even the renowned
savant Alexander von Humboldt — ,87 Heine was plotting new
perfidies at home. He went so far as to write an anonymous
defamatory article against himself, culminating in the claim
that whereas he possessed the sympathies of the lower classes
in his family feud, the upper classes were keeping aloof. To
this article, which cleverly introduced the issue of the then
nascent consciousness of class war, Varnhagen, who received
a copy before it was sent to the press, was asked to write a
reply, countering the claim as to the aloofness of the upper
classes by publishing in so far as expedient Prince Puckler's
84 February 1846, exact date missing.
K Mendelssohn refused to become involved, piqued because of Heine's
previous attacks against him which he regarded as staged in the interests of
his rival Meyerbeer (Heine to Lassalle, February 10, 1846).
88 Heine to Meyerbeer, December 24, 1845.
87 Probably without any success, altho Humboldt had given Heine active
proofs of his sympathy previously.
100 Weigand
correspondence with Carl Heine. Varnhagen was further asked
to emphasize the justice of Heine's claims by quoting Meyer-
beer's testimony to that effect, being careful, however, to
mention the name of Carl with the utmost flattery and con-
sideration.88 A week later Heine reinforced his request to
Varnhagen by a second note89 and also by writing his aide-in-
chief, Lassalle, a letter which makes a point of emphasizing
that the article to be written by Varnhagen should duly dwell
on the fact that the pension was now actually being paid, in
order by this public acknowledgment to make it more difficult
for Carl to discontinue it later.90 To Varnhagen's credit it
must be stated that he refused to stoop to such tactics. He
deprecated the abuse of private correspondence and urged
Heine to adopt a moderate and conciliatory attitude.91
While this manoeuvre was still pending, Heine ordered his
lieutenant in Berlin to impress Meyerbeer into the service. It
was thanks to Meyerbeer's mediation, we remember, that
Solomon had been induced in 1839 to assign a fixed annual
pension to his nephew. In the course of the year that followed
the death of Heine's uncle, Meyerbeer, anxious to oblige Heine,
had given him his written testimony to the effect that the pen-
sion had been granted with the understanding that it was to
continue until Heine's death.92 Meanwhile Heine had become
embroiled with Meyerbeer over financial matters and had
renounced the latter's friendship in cutting terms.93 In view
of this fact he could not now solicit any favors from him. But
as Heine believed that his mediation could be of use, he in-
structed Lassalle to "apply thumbscrews to the bear," in order
to force him to approach Carl in Heine's behalf.94 By "thumb-
screws" he, of course, understood threats to prick the bubble
of Meyerbeer's fame by exposing the press bribery upon which
it rested.96 How Heine could expect to succeed by such means
88 Heine to Varnhagen, February 16, 1846.
88 February 24, 1846.
90 Heine to Ferdinand Lassalle, February 27, 1846.
91 ibidem.
92 Heine to Campe, October 31, 1845.
93 Heine to Meyerbeer, December 24, 1845.
94 February 27, 1846.
96 See his satirical poem "Festgedicht" (1847), Werke II, 178.
Heine's Family Feud 101
is difficult to understand. Had he forgotten the fate of Xerxes'
lash-driven legions at Thermopylae?
What threats against allies and enemies failed to accom-
plish for Heine, the premature rumor of his death seems to have
brought about. On November 12, 1846 he informed Campe:
Die voreilige Nachricht meines Todes hat mir viele Theilnahme gewonnen;
ruhrend edle Briefe in Menge. Auch Carl Heine schrieb mir den liebreichsten
Freundschaftsbrief . Die kleine Trodeley, die lumpige Gelddifferenz, ist ausge-
glichen, und dieses that meinem verletzten Gemiithe wahrhaft wohl. Aber
das Vertrauen zu meiner Familie ist dahin, und Carl Heine, wie reich er auch
ist und wie liebreich er sich mir zuwendet, so ware er doch der letzte, an den
ich mich in einer Lebensnoth wenden wiirde. Ich habe hartnackig darauf
bestanden, dass er mir bis auf den letzten Schilling auszahle, wozu ich mich
durch das Wort seines Vaters berechtigt glaubte, aber wahrhaftig, ich wiirde
auch keinen Schilling mehr von ihm annehmen."
This preliminary peace was followed by the ratification of
a formal treaty during February of the following year, when
Carl visited Heine in Paris. At that time Heine added a post-
script to the will which he had drawn up the previous year.
In this he speaks of his cousin in terms which give some idea
as to the abysmal degree to which he had renounced his pride.
What could have been more bitter for him to write than words
like the following!
Ja, er (Carl) verriet hier wieder sein ganzes edles Gemiit, seine ganze
Liebe, und als er mir zum Pfande seines feierlichen Versprechens die Hand
reichte, driickle ich sie an meine Lippen, so tief war ich erschuttert, und so
sehr glich er in diesem Momente seinem seligen Vater, meinem armen Oheim,
dem ich so oft wie ein Kind die Hand kiisste, wenn er mir eine Giite erwies!
(Werke VII, 514)
"Als er mir . . . die Hand reichte, driickte ich sie an meine
Lippen." — I have spared no effort to peel off the superficial
layers surrounding the kernel of Heine's personality, but in
my attempt to picture this scene I have to steady myself by
a literal reading of Heine's maxim: "Die Hand, die man nicht
abhauen kann, muss man kiissen."96 —
Two days after this meeting he tells his mother and sister
that he is very well satisfied with Carl,97 and in April he reports
to them tkat he is burning all indiscreet family letters.98 But
* Heine to Lewald, March 1, 1838.
" Letter of February 28, 1847.
»• Letter of April 19, 1847.
102 Weigand
by June his resentment over the bitter cup he had swallowed
has had time to well up again. He writes to Campe" that he
has no reason to be satisfied with Carl, the latter having
dictated the terms of the reconciliation. He makes light of
Carl's generosity, saying that his purse had remained entirely
untouched — Heine's way of implying that Carl did nothing
beyond keeping his father's promise. What aggravated Heine's
resentment was his constantly increasing financial plight.
His health had broken down, so that he earned nothing by his
pen over long periods of time; his treatments swallowed up
heavy doctors' and nurses' fees; Mathilde kept on spending as
recklessly as ever; speculations turned out badly; and one of
the most severe blows came when his pension from the French
government was stopped with the overthrow of the July mon-
archy. In consequence of this plight Heine, who had declared
that he would never take a shilling from Carl over and above
his due, found himself forced to appeal again and again to
Carl for emergency aid, which, tho always granted in the end,
was spiced with bitter humiliations. It is easy to understand
how each new appeal to the man whom he wished to owe
nothing must have acted upon his system like a dose of poison;
yet again his resentment against Carl was such that he began
to take an almost insane delight in bleeding Carl's purse under
one pretext or another, by lie and subterfuge. In this course
he may have been confirmed by the reflection that, having
sacrificed his honor irrevocably, it was only good business to
sell it at the highest price possible, mindful of his own jesting
remark on how foolish it was for a man not to love his wifr,
when she cost him the same in either case.100
It would be only a wearying statistician's task to quote in
detail the daily readings of Heine's family thermometer during
the remaining years of his life. The tortures of his harrowing
illness increased his constitutional suspiciousness. Even after
Carl had paid his debts and almost doubled his pension, he
trembled from quarter to quarter lest payments should be
stopped, the more so as he was forced in spite of them to borrow
from his brothers Max and Gustav and even accept aid from
his old mother — not to speak of the substantial alms which
" June 20, 1847.
100 Heine to his mother, June 21, 1853.
Heine's Family Feud 103
he repeatedly solicited and received from members of the
Rothschild family. He has nothing but bitterness for Carl
in his confidential letters, referring to him in rather cryptic
terms as "der Sohn des Re Aaron,"101 "der junge Fatum,"102
and "der junge Schofelly,"103 altho continuing to flatter him
publicly.104 Carl's repeated visits to Heine's sick-bed in 1850
did nothing to alter his real attitude;105 and as late as June
1853, when Carl brought his sister Therese to the bed-side
of the dying poet, Carl was to Heine only the prison guard
come to forestall confidential communications.106 The petty
intrigues to obtain money from Carl by the connivance of
Max, on the strength of fictitious debts107 are weak repetitions
of former tactics, reminding one of the serpent whose fangs
had been pulled, but coming as they do out of the mattress-grave
shrouded in perpetual twilight, they elicit sympathy rather
than indignation. Of his return to an Old-Testament God of
revenge we find an illuminating hint in his remark to Max: "Dass
Dr. Halle verriickt ist und wie ein Hahn kraht, wirst Du wissen.
Wie witzig ist Gott!"108 His promise to keep silence on family
matters Heine kept during his lifetime with one exception.
His poem "Affrontenburg," a transparent description of
Solomon's villa which he brands as a hot-bed of foul defama-
tion was included in his "Vermischte Schriften" that appeared
in 1854, but I do not know whether the family took any
notice of it.
It may be interesting, on the other hand, to tabulate the
sums Heine received from Carl after Solomon s death. The
following figures are based entirely on the evidence of Heine's
own letters.
1845 — Heine received money from Carl, the amount not stated; probably
4000 francs.109
101 Heine to Max, January 9, 1850.
1(8 Heine to Max, March 22, 1850.
103 Heine to Max, August 12, 1852.
104 See his open letter, "Berichtigung" of April 15, 1849. Werke VII, 538.
1(* Heine to his mother and sister May 6 and September 26, 1850.
10« Heine to his mother, June 21, 1853.
107 Heine's letters to Max, May 3, 1849 and March 22, 1850.
108 Heine to Max, January 9, 1850.
109 Heine to Laube, May 24, 1845; to Campe, July 21, 1845.
104 Weigand
1846— He received 4000 francs.110
1847 — He received the full pension, 4800 francs, pledged with the promise of
half that amount for Mathilde after his death.
1848 — He received the pension (4800 francs) and in addition Carl paid his
debts to the amount of 5000 francs.111
1849 — He received the pension plus an additional subsidy of 3000 francs.112
1850 — He received the pension and a subsidy of 750 francs for the first quarter.
Then Carl intimated his intention to stop the subsidy,113 and there is
no positive proof that Heine succeeded in gaining his point. (It is made
more than likely, however, by his letter to Gustav, February 7, 1851
and to his mother, February 5, 1851.)
1851 — He received the pension plus the necessary extraordinary subsidies,
this time without any preceding chicanery.114
1852 — He received 2000 francs less than the previous year, and in consequence
made every effort to get this additional sum by intrigue.115 I do not know
whether he succeeded.
1853 — He received besides funds from Carl (amounts not mentioned) a gift
of money from Therese (amount not known.)
1854 — No mention of any figures.
1855 — Heine stated his fixed income from Germany as 12000 francs.118 Of this
amount Campe paid him about 2400 francs (1200 mark banko) by con-
tract. Consequently Heine must have been receiving a total fixed
pension of 9600 francs.
1856 — Nothing mentioned.
These sums were large compared with the gifts of his uncle,
but was not the price paid disproportionately larger? — that
dread disease, heretofore burrowing silently underground,
now stalking swiftly with raised head; those seething emotions
of hate and dread, bubbling ever at the slightest breath of
wind like a witch's cauldron; bitterest of all, those moments
in which a sense of shame poisoned even his indestructible
love of himself.
The bitterest of these Heine conquered, by making his
peace with God — on his own terms; by transforming his con-
tempt for his own self into an emotion of cosmic nihilism — the
basic motif of "Vitzliputzli" and "Spanische Atriden"; by
casting his ideal vision of his self and his fate — das eigene
110 Heine to Varnhagen, February 16, 1846.
111 Heine to Max, December 3, 1848.
112 ibidem.
118 Heine to Max, March 22, 1850.
114 Heine to his mother and sister, February 5, 1851.
115 Heine to his brother Gustav, April 17, 1852.
118 Heine to his brother Gustav, August 17, 1855.
Heine's Family Feud 105
Wunschbild — into the mold of historic characters like the poets
Firdusi and Jehuda Ben Halevy; by building up the legend,
finally, that made him the guileless hero slain by family treach-
ery. This legend, first sketched out in his letters, as quoted
above, and rounded out subsequently by poems calculated for
posthumous revenge, must in its later stages be regarded
rather as an expression of the will to survive as a person, than
as conscious make-believe. I grant that the latter predominated
to begin with, but conscious hypocrisy gives way, except in
the rarest of cases, to a sub-conscious reconstruction and rein-
terpretation of the past in favor of the self; it could not help
but do so in the case of a poet so abnormally amorous of his
self as Heine. That his legendary version of the struggle had
become part and parcel of his mental make-up is apparent
from a study of his poem, "Der Dichter Firdusi." Here it was
the duplicity of the shah in dealing with the poet Firdusi which
struck Heine as a striking parallel to his own fate at the hands
of Carl, and supplied the initial spark that set Heine's creative
imagination working on the Firdusi theme.117 Granted the
astonishing transformative power of the sub-conscious in his
"Buch der Lieder," where the flimsiest shred of fact grew into
the most intricate web of emotional history, how can the
emotional genuineness of Heine's last poems of hate be doubted!
It is these last poems of undisguised hate,118 and not only
these but all those poems of Heine's last years over which the
emotions released by the grim family struggle shed their dusky
reflection, that represent the positive values which Heine's
poet's personality distilled out of the most evil passions and
out of his self-debasement. Much of Heine's late poetry derives
its austere force from the fact that he could not entirely down
the consciousness of having prostituted his honor. His sin
was common enough, from the nothing-but-moralist's point
of view, but his manner of atonement — the creation of priceless
aesthetic values out of the very sordidness of his material
existence — was unique. The compensation he made was full,
tho not in kind. And in the valuation of his personality as a
whole, his sin must be balanced against hig atonement.
UT Fully analyzed by Helene Herrmann in "Studien zu Heines Romanzero,"
Berlin, 1906, p. 94 ff.
118 For these poems see Werke, vol. II, book 2, numbers 63-68.
106 Weigand
May not the cynic have the last word for once? Would
it not do to picture a chance encounter between Heine and
Frank Wedekind in the other world, a la Swedenborg, and
have Wedekind deliver himself of a little sermon to Heine with
all the courtesy owing to a spiritual father? Imagine him
quoting his own Marquis von Keith — gypsy, self-styled mar-
quis, horse-thief, entrepreneur and philosopher in one — to the
following effect:
Lassen Sie sich noch eines sagen: Das einzig richtige Mittel, seine Mit-
menschen auszuniitzen, besteht darin, dass man sie bei ihren guten Seiten
nimmt. Darin liegt die Kunst, geliebt zu werden, die Kunst, recht zu behalten.
Je ergiebiger Sie Ihre Mitmenschen iibervorteilen, um so gewissenhaf ter miissen
Sie darauf achten, dass Sie das Recht auf Ihrer Seite haben. Suchen Sie Ihren
Nutzen niemals im Nachteil eines tuchtigen Menschen, sondern immer nur
im Nachteil von Schurken und Dummkopfen. Und nun iibennittle ich Ihnen
den Stein der Weisen: das glanzendste Geschaft in dieser Welt ist die Moral."
Would Heine parry the thrust with the heroic pose and the
grandiloquent phrase of which he was master, or would he
smilingly counter the cynic-moralist with his marquis' last
words —
"Das Leben ist eine Rutschbahn!"?
HERMANN J. WEIGAND
University of Pennsylvania
THE MANUSCRIPTS OF THE LEGEND OF GOOD
WOMEN
Dr. John Koch's recently published study of the relation-
ship of the manuscripts of Chaucer's Legend of Good Women1
was evidently made in ignorance of a similar study of mine
presented as a doctoral dissertation at Princeton in 1914 and,
after some reworking, published in the spring of 1918.2 As a
result we have two independent studies of a problem which had
been investigated before but which for various reasons3 had never
given the impression of having been satisfactorily settled.
That the problem is not a simple one is further evident from the
differences in the conclusions which Koch and I arrive at,
differences which can best be shown by the accompanying
stemmas.
A comparison of the two stemmas shows that Koch and I
differ in three respects, viz., as regards the relation of "k" to
the other MSS., in our interpretation of the significance of
so-called 'contamination' in most of the MSS., and in our con-
jectures regarding the nature of the hypothetical "A." Let us
consider the points in the order named — which is also the order
of their importance.
1. The position of "k" on the stemma
The difficulty of reconstructing k arises from the frag-
mentary character of the MSS. At no point do the texts of
the four MSS. run parallel. The text of Ff breaks off where
that of R begins and can be compared with the texts of Ad3
and P in only 116 lines. Futhermore, the texts of P, R, and
Ad8 run parallel for less than 300 Hues. Yet the fragments
furnish sufficient evidence to warrant grouping them as Koch
and I do and (though Koch and I do not agree) to establish
their relationship as a group to the other MSS.
Koch's evidence for connecting k with c is to my mind
decidedly inconclusive. He advances no evidence of readings
in which the k MSS. as a group agree in error with those of c
1 Anglia Zeitschrift fur Englische Philologie, XLIII, 197 ff, and XLIV, 23 ff.
2 The text of Chaucer's Legend of Good Women, Princeton University Press,
1918.
1 See Preface to my dissertation.
107
108
Koch's stemma
Die punktierten linien nach x und y deuten nur vermutungsweise aufge-
stellte beziehungen an, die andern die im folgenden nachgewiesenen kontamina-
tionen, bei denen jedoch noch zwischenstufen mehr oder weniger wahrscheinlich
sind.
Bo T/,
Author's stemma?
Y is a composite. Yi consists of the Prologue and lines 1250 (dr.) — end;
Y, of lines 580-1250 (dr.).
EXPLANATION or ABBREVIATIONS
Gg — Cambridge University Library, MS. Gg. 4. 27.
Tr —Trinity College, Cambridge, MS. R. 3. 19.
S —MS. Arch. Selden, B. 24. Bodleian.
** This stemma differs from the one in my dissertation in one respect, viz.,
I here allow a generation between the ancestor of Ta, Fx, and Bo and that
of Th. The change is relatively unimportant.
Manuscripts of the Legend of Good Women 109
Ad1— Additional MS. 9832, British Museum (1-1985).
Ad1— Additional MS. 12524, British Museum (1640-end).
Ad3— Additional MS. 28617, British Museum (513-610; 808-1105; fragments of
1156-1173, 1180-1192, and 1271-1280; 1306-1801; 1852-2113; 2125-2136;
and 2151-end).
P — Pepys MS. 2006, Magdalen College, Cambridge (1-1377).
R — Rawlinson MS. C. 86, Bodleian (Dido, 924-1367).
Ff —Cambridge University Library, MS. Ff. 1. 6. (Thisbe, 706-923).
Fx —Fairfax MS. 16, Bodleian.
Bo — Bodley MS. 638, Bodleian.
Ta — Tanner MS. 346, Bodleian.
Th — W. Thynne's printed edition, 1532.
as a group; instead, he gives lists of readings in which Tr,
Ad1, S, and Ad2 as individuals (in a few cases two of
them) agree with one or more of the MSS. of k. Thus
in section 30 we are given lists of readings in which Tr
agrees with the following MSS. of k: with P and Ff, two
readings; with P and R, four; with P alone, eight; with
P(-j-Bo), two; with R alone, two; with Ad2 and Ad3, four;
with Ad3 alone, eleven; and with Ad3 and Ff, one. (Notice
that in only four of the above cases is Tr supported by another
c MS.) Even these agreements are insignificant; Koch admits
(XLIV, p. 37) that they are so trifling in nature and number
that one cannot accept them as proof of close relationship.
In sec. 31 (a) similar lists are given in which S agrees with
one or more of these MSS. and a list of a dozen readings in
which SAd2 agrees with Ad3 (Ad2 begins at 1640, i.e., after
P, R, and Ff break off). These lists are somewhat longer
than the lists given in sec. 30, but the agreements are in general
of the same non-committal nature. The only reading which
particularly indicates a close relationship is that of 928: S,
Ouide; R, Supporte o-oid; rest, Eneyde(-dos) . Since Tr and Ad1
(Ad2 does not exist here) do not support S, and P and Ad3 do
not support R, I regard the error as having arisen in S and R
independently, probably because of the close resemblance
between the capital letters O and E in fourteenth and fifteenth
century manuscripts.4
The relationship of Ad1 to the various MSS. of the &-group
is argued in section 33 (a). Near the end of the section Koch
4 See the facsimiles of late XIV th century writing reproduced in Thomp-
son's Greek and Latin Palaeography, pp. 308-9, for examples.
110 Amy
concludes that the readings linking Ad1 with R, Ff, and Ad3
are without significance, but that the repeated agreements
of Ad1 and P in etror cannot be put aside lightly. From these
agreements he singles out two cases as of especial significance —
195: Ad1 and P, town(e) for tonne, and 1287: Ad1 and P, her-
vest(-}-Tal) for (ti)ernest. In comment I need only say that
even a careful scribe — and a more careless scribe than that of
P would be hard to find — was in constant danger of committing
such blunders as the two listed above. The scribe of Ta —
generally accurate — fell into the trap. See also similar con-
fusion in lines 20&3(leve, lene), 2086(id.), and 2353(ivoned,
woved).
This completes Koch's evidence for linking k and c, except
for five apparent Ad2-Ad3 agreements which he promptly
dismisses as without significance. Though the aggregate is
large, the trifling nature of the errors and the utter lack of
agreement among the MSS. of both groups would cause one
to doubt a descent of k from C as in any way probable. Indeed,
because of the contradictory testimony of Tr, Ad1, S, and Ad2
in regard to the groups of readings given by Koch, one would
have to assume either that these four MSS. descended from c
independently (which is contradicted by exceedingly strong
evidence), or that the scribes severally corrected these errors and
thus wiped out evidence that the MSS. as a group agreed with
one or more of the k group. Such, of course, is unthinkable.
The alternative is that the agreements are due to errors made
independently by individual scribes. No one who has noticed
the lack of understanding of Chaucerian meter and grammar
exhibited by the scribes of P, R, k, and S, and the deliberate
tampering with the text by the scribes of the c-group (see next
section) would be surprised to discover that two of them — or
even three occasionally — agree in omitting or inserting the
sign of the infinitive or the relative that, or of transposing two
words, or of dropping a prefix or substituting a suffix. Yet it
is upon agreements such as these — not of k and c, which might
be of some significance, but of separate units of the two groups
— that we are asked to accept proof of common ancestry.
To me the evidence is decidedly inconclusive, especially when
considered in connection with evidence to the contrary.
Manuscripts of the Legend of Good Women 111
This negative evidence is of two kinds, a few striking
instances in which k and Gg alone present the true reading,
and a large number of evident agreements of k and B in error.
The first includes the presence of the undoubtedly genuine
couplet 960/61 (that the couplet is genuine is indicated by the
source of the passage, A en. I. 170-1) in Gg and k only, and the
agreement of these two MSS. in the probably true reading
of 1139:
But natheles cure autour tellith vs.
• . • (Fx, Bo, Ta) For to him yt was reported thus
(Tr, Ad1) Had gret desyre. And af tyr fell hit thus
(S) And in his hert, than he seid rycht thus.
The two MSS. agree in yet other readings, notably 794, haste-
lykynge, and 1187, thing-wyght. Koch's stemma can explain
these similarities only as due to independent errors at c and B
or to the contamination of k from Gg (Koch chooses the latter
interpretation); the alternative is to suspect that k descended
from A along a line independent of C.
It is possible, of course, to explain the agreement, of Gg
and k in 960/61 and in 1139 as due to contamination, for both
the couplet and the verse were evidently missing from the
exemplar of B and C (the b; c, and 7 readings are obviously
individual attempts to supply a missing line). It is less likely
that the scribe of k should have substituted the colorless haste
for lykynge (794) and thing for wyght (1187). But it is far
simpler to regard these similarities between Gg and k as evi-
dence of an independence of k and c, especially as the evidence
for their relation is decidedly weak.
There can be only one interpretation, however, of the
evidence for a close relationship of k and B. It consists of a
very considerable number of B -\- Ad3 agreements in error in
the last half of the poem (see Koch, sec. 40), of a smaller number
of similar errors of B and k in the first half (sees. 38-41), and
of some striking similarities which Koch has overlooked in
this connection, viz., the confusion of B and Ad3 in vv. 2338-39
and of B and P in vv. 249 and 487. In the first of these cases
B and Ad8 (the only k MS. which has this part of the text)
omit 2338, present 2339 as 2338 and introduce the same spuri-
ous line as 2339. In the second instance, P (the other k MSS.
do not have this part of the text) presents spurious lines for
112 Amy
vv. 249 and 487, the only verses in the Prologue which are
omitted by Fx, Bo, and Ta;8 the spurious lines in P clearly
indicate gaps in its exemplar.
The absence of 2338 from both B and Ad3 and of 249 and 487
from B and P indicate clearly the nature of the relationship
of these MSS. For even if one should grant Koch's assump-
tion that the verbal similarities are due to contamination
(which I do not grant), one surely could not grant that the
absence of essential verses is due to contamination. Clearly,
for the portions of the text where these gaps occur, the exemplar
of Ad3 and of P must have been a 5-type MS.
My interpretation of the position of k on the stemma is
based upon the conviction that k is hybrid. Certain readings
mentioned above (960-61, 1139, 794, and 1187) point to an
independence of k of both B and C; others (2338-9, 249, and
487) are conclusive of a descent of portions of k from B. To
reconcile these conflicting testimonies one should notice that
of the two dozen P -f B agreements listed by Koch (sec. 38),
all but one (1357) are from the Prologue; that the four PR+5
agreements (1151, 1175, 1194, and 1239) are insignificant;
and that the few agreements of P-f Ad3+£ and PR -f Ad* +5
are either from the Prologue or from near the end of the P and
R fragments (i.e., after 1300). One should notice, furthermore,
that of the long list of Ad3-{-.B agreements (sec. 40) only two
occur before line 1300 and that these two are of no significance in
themselves, nere-ne (997) and she omitted (1063). Inasmuch
as R and Ff are undoubtedly members of the k group and —
as far as their fragmentary character will allow — corroborate
the evidence submitted above,6 I feel justified in regarding k
as a hybrid to which a 5-type MSS. contributed the Prologue
and the last 1500 lines (approximately) and a MS. standing
apart from both B and c the remainder. Because of the frag-
mentary and mutilated character of the MSS. it is impossible
to determine the dividing line; it probably occurs at about
line 1250. Inasmuch as the B MSS. frequently err when the 'B'
' Curiously enough, these four MSS. figure in similar errors in The Temple
of Glass (which immediately precedes the Legend in P.) P presents three spuri-
ous lines to take the places of gaps in Fx, Bo, and Ta, and omits one other
line which is also missing from them. (See Schick, ed. — E. E. T. S. — p. xx.)
' See p. 29 ff . of my dissertation.
Manuscripts of the Legend of Good Women 113
portion of k does not (see my dissertation, pp. 20-21, 47-8),
I conclude that that portion sprang not directly from B but
from a point between a and B.
2. The question of contamination
Koch's stemma differs from mine also in that Koch indicates
by broken and dotted lines secondary and, in some cases,
even tertiary influences upon most of the MSS. We have already
seen that the bifurcated broken line connecting B with k and
Ad3 should indicate kinship instead of contamination, and
that the dotted line from Gg to k and k is probably fictitious.
It remains for us to examine the evidence for the contamination
of the other MSS.
Contamination is likely to occur when an intelligent and
conscientious scribe, working from an obviously faulty exem-
plar, has access to another MS. It is reasonable to assume that
such a person would adopt the alternative reading only when
it is actually or plausibly better than that of the exemplar.
Stupid, careless blunders in two MSS. not genealogically akin
are not likely to be indications of contamination ; such similari-
ties are more likely to be coincidence. Thus, Thynne's printed
text is a normal example of the process. It contains the ear-
marks of B — its basic MS. — but has obviously been corrected
(or "contaminated") from at least one other MS. For Thynne
has filled in all the gaps except the elusive 960/61 (though
he omits a couplet present in all the MSS.), printed the genuine
as well as the spurious 2339, combined the readings of a and B
at 1172 and 2452, obtained the correct spelling of Alcathoe
(1902, 1923), secured the only acceptable reading of 2422
(Chorus), and inserted the name of Livi (perhaps from a mar-
ginal gloss) in 1721. On the other hand, there are about a
dozen minor cases which Koch regards as evidence of an in-
fluence from Gg:217/63, Laodomia-laudomia, etc.; 856, y-fynde-
fynde; 2615, of soun(de} omitted by b (Tr, of son and of, Ad*, of
sowtte and, S lost); 1607, b omits the (Gg and Th awkward);
1639, Th and Gg, lefe or lothe, rest, ne for or; 1727, so long-to
long; 2365, her susters hue- hir suster love; 2656, to bedde go-
to bed (y)-go; 1071, braitme-brawnes ; 1132, to present-for to
present; 2126, now omitted by Th and Gg [but Gg also Al for
And]. These agreements I regard as due to coincidence. If
114 Amy
Thynne had had access to a Gg type MS., possessing not only
a unique Prologue but also many excellent, unique readings,
we should find in Thynne's text much more striking similarities
than those quoted above.
Koch's evidence of contamination of Ta from Gg is equally
weak. It consists of eleven readings, of which Koch selects
three as of special significance — 638, Gg and Ta, heterly, S
hatirly, rest, hertely; 15S5,fals omitted by Fx, Bo, and Th; 738,
cop (Gg, Ff , Ta) for top. The first of these is merely a mistake
in spelling; the last may be explained as independent errors
of the three scribes because of the similarity of "c" and "t"
in most manuscripts ; the other looks like a Ta emendation,
though not necessarily from Gg. Surely such errors are far
from being proof of contamination of Ta from Gg. To be
consistent Koch's stemma should show broken lines connecting
Ta :with S and Ad3 because they read huge for meek or gret(e)
in 1613j and from Ta to Ad1 and P because of the mutual error
of hervest for (h)ernest in 1287, etc. If the scribe of Ta had had
Gg at his elbow, we should have expected far more significant
agreements than the few cited by Koch.
The so-called contamination of the c MSS. is of two types,
a number of clear cases of editing of individual MSS. — c, S,
and Ad2 (and possibly of Tr) — and a large number of minor
similarities between MSS. not genealogically related — Tr and
S, Ad1 and S, etc. In the first group are such readings as the
following from c: All the Cyte (1902, 1923) for the strange
word Alcathoe (probably misspelled in the exemplar), For
ever and ay (1926, 1941) for the practically synonymous From
yer to yer, and probably (though Ad1 ends at 1985) pryncipatty
for the older aldermost (2127, 2567, 2635). In the same category
I would place the strange free paraphrases of the couplets 1772-3,
2543-2544, and 2696-2697 of Ad2 (see my dissertation, p. 10).
Though these readings are valueless in themselves, they in-
dicate that the scribes of these MSS. exercised editorial pre-
rogatives. Consequently, when I find in c a reading such as
thus lat I ryde (1210) — the other MSS. stumble over the line—
I am more inclined to regard it as a happy guess at the truth
than as having come from a MS. which stood apart from the
existing MSS., especially as it is the only case in which this MS.
alone presents an acceptable reading. In the same manner
Manuscripts of the Legend of Good Women 115
I regard the S reading of 1538 (S adds almychti before God),
a line which is short in all other MSS. except Gg (Gg clearly
emends) ;7 for the scribe of S was given to emending for meter.
The important variations mentioned above are individual
peculiarities and do not involve the question of the relation-
ship of the existing MSS. The longer lists of minor "con-
taminations" cited by Koch, however, tend to upset the
established genealogy of the c MSS. Though space forbids
the examination of more than one group of these readings, I
have selected for the purpose the longest and by far the most
formidable looking group — the agreements of Ad1 and S.
Of the relationship of Tr and Ad1 there can be no doubt; they
agree in omitting two couplets, in inverting another, and in
presenting a very large number of erroneous readings, many
of them striking (see my dissertation, pp. 24-5). Yet Koch
gives a list of about half a hundred readings in which Ad1 agrees
with S in minor errors in which Tr does not share. The list may
be analyzed as follows. Three must be deducted as Koch's
errors — 193, 1263 (It als wele), and 1886. In at least two cases
Tr does not contradict S and Ad1 because it is otherwise corrupt
—1029, Tr omits it (Ad1 and S, is it for it is) ; 1907, Tr omits an
(Ad1 and S on for an). In another case (1729) the B MSS. agree
with Ad1 and S in reading as for with (Tr, ys). Three lines — i
1193, 1207, and 1263 — are listed twice. In a few cases Ad1 and S
are evidently trying to get metrical lines, for Tr is either cor-
rupt or would appear so to many scribes: e.g., 52, 96, 186, 303,
652, 1009, 1119, 1837, and (Ad1) 1121. Several other cases
consist of substitutions of one form of a word for another, a
singular for a plural, the past tense for the present, differences
in spelling, etc.; thus, 68/80, be-beth; 86, within (+Th)-*» with
(P, In); 155, for-of; 136/150, obseruance (-\-Th)-obseruaunces;
257/331, to drawe (Tr, wtdrawe)-withdrawe; 374, tirandis(des)-
tyrauntis; 455, vpon-on; 688, counand(S), cownaunt(Ad1)-
covenant; 693 (id.); 981, In-to(S), in(Adl)-to in; 1123, lubye
(S, Ad1), lyby(Tr)-libie; 1193, ben o/(PR, alle ben)-ys(is) al;
1796, hod-hath; 1566, repreued-repreueth; 187l,halowed-yhalwed.
In 704 thus may have been caught independently from the
7 Koch calls attention to a second case in which S alone appears to present
an acceptable reading — 337/61, S, away for algate (Gg, alwey, P, attewey}.
To my mind away is clearly a mistake or an emendation.
116 Amy
preceding line, and in 1398 And from the following. In a few
cases the sign of the infinitive has been inserted by both scribes:
1407, to (ben); 1917, quhom to(S), ells to(Adl)-ellis. [One needs
more than a vivid imagination to regard the last as an indica-
tion of contamination.] In two cases what may appear to be
substitution of words may be mistakes in spelling: 13, seith-
seeth; 837, hiding-bidding. Two cases are easy transpositions-
1193, ben al and 916, piramus and Tisbe. The context clearly
invites substitution in 155, for-of; 1437, with (repeated); 194,
and-or; 469, and-or; 879, or-and; and 783, at-in.
Of the entire list only three or four cases are in any way
worthy of serious attention-85, gyeth-wynt; 1207, gyse(de-gyse)-
wyse; and 1401, realme-regne. In addition Koch should have
noted that in 454 S and Ad1 read God for Go(o). In the first
three cases S and Ad1 probably present the readings which
were in c, whereas Tr substituted the more modern form or
synonym. In 454 either Tr corrected or S and Ad1 erred inde-
pendently (Goo and God are not very unlike).
In thus looking microscopically at such a list of agreements
one is very likely to lose sight of the woods for the trees. Let
us consider the possible explanations of these agreements.
(I) They cannot be explained as having descended to S and Ad1
from a common ancestor apart from Tr, for the evidence
binding Tr and Ad1 and S and Ad2 is incontrovertible. (II)
They are too insignificant to be charged to contamination:
if either S or Ad1 had had access to the other, or both to an-
other MS., we should expect to find some more significant
similarities. (Ill) The errors may have occurred in c but
were corrected by the scribe of Tr. This would account for
some of the more obvious errors. (IV) They may be independ-
ent transcriptional errors of S and Ad1. This I believe to be
true of most of them, particularly as the agreements are of
such a nature as one is likely to find between any two MSS.
not closely related. (The readings submitted by Koch as evi-
dence of relationship of these MSS. to k are of the same general
nature — see preceding section.) To regard either these minor
similarities or the cases of 'editing' cited above as proof of con-
tamination from a point between A and O is both unnecessary
and unwarranted.
Manuscripts of the Legend of Good Women 117
3. The nature of "A"
Whether the hypothetical A was Chaucer's original manu-
script or a manuscript removed a generation or more from the
matrix cannot be definitely ascertained. The considerable
number of clear cases in which the MSS. are linked in error
suggests a common origin removed from Chaucer's copy.
But this apparently obvious interpretation of these mutual
errors presents some difficulties. It assumes, first, that A
contained the two versions of the Prologue, one of which was
taken by Gg and the other by a. The difficulty of accepting
this explanation arises from two sources — the improbability
of a scribe's transcribing two long passages which almost
duplicate each other; and the probability of contamination,
especially since some imperfections of the Gg text would invite
comparison with the other. (Koch recognizes these difficulties
and suggests the possibility that A contained only the Gg
version and that the other came into a through the hypothetical
*)
Moreover, one must remember that inasmuch as the poem
was never completed, it is unlikely that it was put into circula-
tion as a whole — if at all — during Chaucer's life-time. It is
possible, of course, that individual legends, or the Prologue
and one or more legends as a unit, were put into circulation —
two such MSS. have come down to us (Ff, Thisbe and R, Dido).
Such transcriptions might later form the basis of a composite
text. But the agreement of the MSS. in the order of the legends,
though only that of the first is stated by the context, and the
conclusive evidence furnished by a collation of the text indicate
that if such transcriptions influenced our MSS. at all, they did
not do so at a point later than A .
That Chaucer did not 'publish' the poem is further sug-
gested by the unfinished state of Hypermnestra, the last of the
legends. The legend breaks off abruptly with these words:
This tale is seid for this conclusion.
Each of the other tales has its 'conclusion,' varying in length
from a couplet to six or seven lines. It is inconceivable that
Chaucer did not write the few lines necessary to finish the
legend. Either these lines were on a separate sheet which
became detached from Chaucer's MS. before a transcript was
118 Amy
made or they were lost in transmission. The former is the
more likely, for Chaucer's MS. was probably a pile of loose
leaves whereas a transcript would be a bound codex.
Futhermore, if A represents Chaucer's own MS., rather
than a transcript, we can account for the few striking cases of
agreement in erroneous readings and of confusion in all MSS.
as due to inaccuracies and confusion in a working copy. There
are a few cases in which it is pretty certain that Chaucer left
verses metrically or logically unsound: the sources of 1338
(hexametrical) and of 1966 (Of Athenys falsely) indicate clearly
that Chaucer nodded.8 It is not unlikely that other such cases
exist, but for which no evidence can be discovered, Some of
the other inaccurate or imperfect verses may be accounted for
as due to corrections and substitutions written between the
lines or on the margins of his working copy — 1126 and 1210,
for instance. If in addition to A, there was also an 'O,' an 'x,'
and a *y/ — as Koch suggests — I doubt whether we should find
the two types of MSS. agreeing quite so often in regard to
some of these obviously inaccurate lines. Consequently,
though one cannot be dogmatic on the subject, I am inclined
to regard A as a pile of manuscript in Chaucer's desk drawer
at his death, rather than a bound codex in circulation.
E. F. AMY
Ohio Wesleyan University
• See my dissertation, pp. 42, 43.
LAUTVERSCHIEBUNG UND LENIERUNG
1. AUSSERE AHNLICHKEIT.— Zwei Lautubergange
konnen einander ausserst ahnlich, ja der Form nach geradezu
gleich sein und trotzdem aus ganz verschiedenen Ursachen
hervorgegangen sein. So 1st sowohl in f ranz. nation < nationem
wie in hd. lassen<*lcetan ein urspriingliches / letzten Endes zu 5
geworden, und doch gibt es wenige, die Scherer und Kauffmann
darin zustimmen, dass wir es hier mit wesensgleichen Laut-
gesetzen zu tun batten. Denn der franzosische Lautwandel
gehort einer grossen Gruppe von Palatalisierungsvorgangen an,
die dem Einflusse eines folgenden Lautes auf einen vorherge-
henden entspringen, wahrend sich der deutsche einer allgemeinen
("spontanen") Anderung der Artikulationsart von Verschluss-
lauten ohne Riicksicht auf Nachbarlaute einf iigt. Selbst wenn
wir keine geschichtlichen oder mundartlichen Zwischenstufen
besassen, ware schon durch diese Stellung innerhalb grosserer
Zusammenhange von Lautgesetzen der Gegensatz zwischen
franzosischen t>s und deutschen t>s hinreichend gesichert;
denn wir miissen mit Paul, Prinzipien,3 S. 54 zugeben, "dass
die Richtung, nach welcher ein Laut ablenkt, mitbedingt sein
muss durch die Richtung der ubrigen Laute."
Eine ahnliche Ubereinstimmung findet sich bei der Behand-
lung stimmloser Verschlusslaute in der germanischen Sprach-
gruppe und der irischen (in eingeschranktem Sinne: der kelti-
schen) Sprache. In beiden werden unter geeigneten Verhalt-
nissen idg. t, k zu p, x, vgl. lat. frdter, sequitur: got. bropar,
saihip, air. brdihir, sechitir. Ferner entspricht der idg. "aspirier-
ten Media" (die ich als stimmlose lenis-Spirans betrachte,
M. Ph. XV, XVI} auf beiden Gebieten teilweise ein Verschluss-
laut, teilweise ein Reibelaut, vgl. idg. *^er-t *\e$-: got. bafra,
giba = /yi3a/: ak. berim, gabim = / ga.(tim/ .
Dass diese grosse Ahnlichkeit dazu gefiihrt hat, fiir die
germanische "Lautverschiebung" und die irische "Lenierung"
einen gleichen, wohl gar einen gemeinsamen Vorgang der
Artikulationsanderung anzunehmen, ist begreiflich. Meillet
stiitzt sich in Caractbres generaux des langues germaniques
mehrfach auf die Gleichheit der Behandlung der aspirierten
Medien — allerdings mit einer Entgleisung, indem er die ger-
manische Spirans, wie die keltische, als eine sekundare Ent-
119
120 Prokosch
wicklung aus dem Verschlusslaut betrachtet, wahrend doch
umgekehrt dieser sich in einem Teil der germanischen Sprachen
aus jener entwickelt hat. Lotspeich hat im 17. Bande dieser
Zeitschrift die Frage ausfiihrlich im gleichen Sinn erortert;
den Inhalt seines Artikels hatte er 1917 fur einen Vortrag vor
der Modern Language Association folgendermassen zusammen-
gefasst: "Consonant shifts and umlaut are the result of a mix-
ing of two different types of articulation, Nordic (North
German) and Alpine (in its purest form, French). The Ger-
manic and High German consonant shifts are in origin identical
with Celtic "lenition" and arose from antagonistic muscular
reaction. This theory eliminates increase of force of expiration
as a positiv factor in sound changes." (Publ. M.L.A. XXXIII,
XLI). A. Green scheint sich seiner Anschauungzunahern,denn
er meint M.L.N. XXXIII 104: "What is there against the
theory . . . that the older, Germanic Shift originated from
such an intermingling of races? Celtic itself, with a phonetic
'tendency' in the direction of aspirated articulation, shows an
analogous treatment of the explosives, cf. the spirantization
of the I. E. mediae, as well as c>ch (x),t>th,p>ph (f)." Das
trifft im Grunde mit Anschauungen zusammen, die schon von
Scherer ausgesprochen und von Kauffman u.a. erneuert wurden
(vgl. den Schluss meines Artikels Die deutsche Lautoerschiebung
und die V olkerwanderung im 16. Bande dieser Zs.).
So verlockend diese Anschauung auch erscheinen mag, und
so anerkennenswert Lotspeichs physiologische Ausfiihrungen
sind, liegt ihr doch ein Missverstandnis zugrunde. Aus der
ausseren, isolierten Ahnlichkeit des Lautwandels t>b, k>x
darf noch nicht auf innere Gleichheit geschlossen werden. Diese
wie alle andern Lautgesetze konnen nur im grosseren Zusam-
menhange der Sprachen twicklung verstanden werden; auf
diesen will ich in den folgenden Zeilen einzugehen versuchen,
und wenn ich es dabei an Ausfuhrlichkeit fehlen lasse, so ge-
schieht es deshalb, weil ich die physiologische Seite der Frage
in einer Reihe von Aufsatzen, zuletzt und am bestimmtesten in
§14 meines Artikels iiber die idg. media aspirata (M. Ph. XV,
XVI) hinreichend erortert zu haben glaube. Lotspeichs Aufsatz
hat mich nicht von der Unrichtigkeit meiner Auffassung uber-
zeugt.
Lautverschiebung und Lenierung
121
2. DIE IRISCHE LENIERUNG— Dieser Lautwandel
wird von Thurneysen, Handbuch des Altirischen, S. 68, so ge-
kennzeichnet: "Lenierung nennen wir eine Veranderung der
Konsonanten, die urspriinglich auf Minderung der Energie
bei ihrer Artikulation beruht." Lautverschiebung dagegen
wird wohl immer noch von der grossen Mehrheit der Forscher
als Ergebnis einer Artikulationssteigerung aufgefasst; Lot-
speich jedoch bezeichnet sie (I.e. 172) geradezu als Schwachung:
"shifting (weakening) of consonants" lautet seine synonymische
Nebeneinanderstellung.
Der Ubersichtlichkeit halber stelle ich die wich tigs ten der
hierher gehorenden Lautgesetze einander gegeniiber:
Idg.
Germ.
Kelt.
Air.
t,k
Ax
M
/, k, nach Vokal leniert zu
Ax
P
/
V, &, X
M,i
0, «, 7
*,M
}*, *, S
b, d, g, nach Vokal
zu ft, 8, 7
leniert
Vor allem geht aus dieser Tabelle hervor, dass die Lenierung
irisch, aber nicht keltisch ist. Vgl. gall, catu- 'Kampf: air.
cath; akymr. uceint 'zwanzig': air. fiche. Schon das, scheint
mir, schliesst einen wirklichen Zusammenhang zwischen
Lautverschiebung und Lenierung aus. Dass zur Zeit der ersten
Lautverschiebung eine Beriihrung zwischen den spateren Iren
und den Germanen bestanden hatte, ware eine abenteuerliche
Vermutung. Auf Grund von Lotspeichs Theorie konnte man
hochstens annehmen, dass eine Neigung zur "Aspiration" (im
Sinne von Pedersens Aspirationen i Irsk) den Kelten und Ger-
manen gemeinsam gewesen sei und bei diesen schon sehr friih,
bei jenen aber spat und dann auch nur teilweise seine Wirkung
ausgeiibt hatte. Das Hesse sich physiologisch wohl zur Not
verstehen, verwickelt aber in unlosbare chronologische Wider-
spriiche.
3. GEGENSATZE— Selbst wenn sich ein Weg finden liesse
(ich kann mir keinen denken), diese historisch-geographischen
Schwierigkeit zu beseitigen, so ware damit nichts gewonnen,
122 Prokosch
denn die vermeintlichen Ahnlichkeiten des germanischen und
das irischen Lautwandels losen sich bei naherer Betrachtung in
Gegensatze auf. Das Folgende springt sofort in die Augen:
1. Germanisch /, k wird zu/>, x in alien Stellungen.
Irisch t, k wird zu p, % nur nach Vokal.
2. Im Germanischen unterliegt auch p der Verschiebung.
Im Irischen schwindet p im allgemeinen.
3. Germanisch b, d, g wird zu p, t, k.
Irisch (Keltisch) f allt b, d, g mit den sogenannten aspirierten
Medien zusammen, indem diese gemein-keltisch in alien Stel-
lungen gleichfalls zu b, d, g werden. Nach Vokalen werden
dann diese keltischen Medien zu /3, 6, 7 leniert.
Nur bei den aspirierten Medien zeigt sich also eine betracht-
liche Ahnlichkeit der Entwicklungsrichtung.
Welche Bedeutung in Sinne phonetischer Tendenzen haben
diese Gegensatze wie diese Ahnlichkeiten? Welche Richtung
der Sprechgewohnheit ist durch sie vorgezeichnet?
4. WESEN DER VERSCHLUSSLOSUNG— Wie ich M.
Ph. I.e. ausf uhre, ist der Ubergang vom stimmlosen Verschluss-
laut zum stimmlosen Reibelaut doppeldeutig. Zur BildUng
eines Verschlusslautes ist es notwendig, dass entweder Atem-
druck und Muskelspannung (der Lippen oder der Zunge)
einander die Wage halten oder der letztere iiberwiegt. Ein
Reibelaut entsteht aus einem Verschlusslaute, wenn entweder
der Druck iiber ein gewisses Mass zunimmt oder die Spannung
unter ein gewisses Mass abnimmt. Weil diese Ausdrucksweise,
die mir immer klar genug schien, zu Missverstandnissen gefiihrt
hat, will ich hinzufiigen: Dass verschiedene Lautarten mit
verschiedener Starke des Druckes wie der Spannung ausge-
sprochen werden, bezweifelt wohl niemand; eine Fortis / hat
mehr Druck und mehr Spannung der Mundmuskeln als eine
Lenis v, ein norddeutsches p mehr Druck, aber kauin mehr
Spannung, als ein franzosisches, bei dem ja, wenn mit Kehl-
kopfverschluss gesprochen, der Druck gleich Null ist. -Mit einer
Weiterfiihrung von Jespersens analphabetischem System, also
mit einer symbolisch-willkurlichen, nicht einer mathematischen
Verwendung von Ziffern, liesse sich der Unterschied in folgen-
den Formel ausdriicken:
Gruppe tdta: Druck — norddeutsch 5:1:4:% franzb'sisch 0:1:0:1
Spannung " 5:1:4:3^ " 5:1:4:1.
Lautverschiebung und Lenierung 123
Das sind, ich betone es, Verhaltniszahlen; sie geben lediglich
an, in welchem Grade Druck und Spannung eines Lautes iiber
oder unter dem Niveau der Nachbarlaute stehen. Bei energi-
schem Sprechen wird natiirlich der absolute Druck wie die
absolute Spannung wachsen, bei lassigem Sprechen werden sie
abnehmen (wenigstens im allgemeinen), aber die Verhaltnisse
werden im Grunde nicht verandert.
Wie das Franzosische zeigt, mag die Spannung bedeutend
grosser werden als der Druck, und der Laut bleibt doch ein
Verschlusslaut. Das bleibt er auch, wenn beide Faktoren
gleichmassig iiber das Niveau ihrer Umgebung hinauswachsen;
sicher war das der Fall, als idg. b, d, g im Germanischen auf dem
Wege iiber stimmlose Lenes zu />, t, k wurden — ebenso sicher, wie
Druck und Spannung zunehmen, wenn ein Siiddeutscher in
gewahlter Sprechweise (Biihnendeutsch) norddeutsche Fortes
fur seine gewohnten Lenes einsetzt. (Dass Lotspeich, S. 160,
annimmt, dass die englischen, norddeutschen und danischen
aspirierten Fortes mit geringerer Lippen- und Zungenspannung
gesprochen werden als die stimmlosen Lenes, kann wohl nur
als ein Versehen betrachtet werden.)
Wachst aber der Druck mehr als die Spannung — ihm sind ja
weniger enge Grenzen gezogen, das er von der kraftigeren
Rumpfmuskulatur ausgeht — , sodass sich das Verhaltnis 5:5 in
der Richtung nach 6:5 verschiebt, so ist ein Reibelaut die un-
vermeidliche Folge; das Gleiche tritt aber auch ein, wenn die
Spannung abnimmt (Richtung nach 5:4). Im ersteren Falle
ergibt sich, wenigstens vorlaufig, eine Fortis, im letzteren Falle
eine Lenis, aber ein Reibelaut entsteht in beiden Fallen.
Sind nun germanische Lautverschiebung und irische Lenie-
rung in derselben Richtung erfolgt oder nicht? Mit andern
Worten: Ist jede der beiden Eerscheinungen einer Druck-
steigerung oder einer Spannungsminderung zuzuschreiben?
5. RICHTUNG DER LAUTVERSCHIEBUNG.— Dar-
iiber erhalten wir, wenn wir wollen, nach zwei Richtungen
Aufschluss, die gewissermassen einen horizontalen und einen
vertikalen Durchschnitt der beiden Sprachen darstellen, nam-
lich durch einen Vergleich gleichzeitiger Lautveranderungen
oder durch eine Erwagung der spateren Entwicklung der
betreffenden Laute. Fur den gegenwartigen Zweck geniigt aber
der erstere Weg vollauf.
124 Prokosch
Im Germanischen spricht sowohl innerhalb der ersten Laut-
verschiebung wie auch in der Folgezeit alles in der bestimm-
testen Weise fur Entwicklung durch Aussprachesteigerung.
Der Ubergang von Tenuis zu Spirans ist nicht auf gewisse
Stellungen eingeschrankt; die Griinde der Abweichungen in
der zweiten Lautverschiebung habe ich JEGPh. XVI auseinan-
dergesetzt. Der schon dadurch angedeutete Steigerungsvor-
gang wird durch die Medienverschiebung ganz ausser Frage
gestellt: Diese ist ganzlich eindeutig, denn in alien germanischen
Sprachen finden wir Fortes, u.z. grosstenteils aspirierte Fortes,
an Stelle der idg. b, d, g. Durch die Gegenwirkung von relativer
Druckverstarkung, d.h. Hebung des Druckes iiber das bishe-
rige Niveau der Nachbarlaute, und entsprechende Spannungs-
verstarkung, ergibt sich eine Reihe von beispielloser Folgerich-
tigkeit, die MPh. I.e. § 14 (S. 329 f .) zusammengefasst ist, und
deren Wiedergabe an dieser Stelle ich mir aus Rucksicht auf
den Raum versage.
6. RICHTUNG DER LENIERUNG — Diesem ganzlich
klaren Steigerungsvorgang gegenuber finden wir im Irischen
folgende Entwicklung:
a. Lenierung der Stimmlosen. Darauf, dass diese nur nach
Vokal erfolgt, ware vielleicht nicht allzuviel Gewicht zu legen,
denn das ware auch bei einem Lautwandel durch Steigerung
denkbar. Die Spannung mag im Anlaut dem Druck langer
Widerstand leisten als im Inlaut und im Auslaut, wie wir es bei
der zweiten Lautverschiebung tatsachlich sehen, und man
konnte annehmen, dass im Irischen (vielleicht zuf allig zu gleicher
Zeit mit der hochdeutschen Lautverschiebung) ein ahnlicher
Vorgang eingesetzt habe aber aus unbekannten Griinden nicht
iiber diesen Anfang hinausgegangen sei.
Anm. 1: Den Wegfall des keltischen p im Anlaut und zwischen Vokalen
(vgl. air. athir — lat. pater) wage ich nicht zu beurteilen. Thurneysen, Hb. S.
137, meint, dass es zunachst uberall zu bilabialem / wurde und dann auf dem
Wege tiber y oder h schwand. Im Armenischen (lat. pater — armen. hajr) ist
ein solcher Vorgang kaum zu bezweifeln, aber dessen Lautstand ist von dem
irischen so verschieden, dass sich daraus nichts schliessen lasst. Die Entwick-
luag der Gruppe pt zu cht (septem : air. sechf) scheint Thurneysen recht zu geben.
Anm. 2: In proklitischer Stellung (zB. in der Proposition do, du < to, tit)
wird / air. zu d, vielleicht auch k zu g. t)ber einen ahnlichen, aber nicht gleichen
Vorgang im Germanischen (Gotisch du, dis-) werde ich in einem Artikel Rest-
worter demnachst in dieser Zeitschrift handeln.
Lautverschiebung und Lenierung 125
b. Die Lenierung der Stimmhaften. Das Verhalten der
Medien ist f iir die ganze Frage entscheidend. Im Germanischen,
wie spater auch im Hochdeutschen, zeigen diese klare Steige-
rung. Im Irischen bleiben sie im Anlaut unverandert und wer-
den nach Vokal zu den Spiranten /3, 8, 7 leniert. Nun lasst
sich doch sicher nicht annehmen, dass im Germanischen alle
Verschlusslaute verstarkt, im Irischen dagegen die einen ver-
starkt, die andern geschwacht worden seien; vielmehr ist dieser
eindeutige Lautwandel als Schliissel fiir den zweideutigen, der
im Wandel von t zu p, k zu x liegt, zu verwenden, sodass wir
auch aus diesem Grunde diesen fiir das Germanische als Steige-
rung, fiir das Irische aber als Minderung anzusehen haben. —
Der Zusammenfall der aspirierten und der nicht-aspirierten
Medien hat mit der Lenierung nichts zu tun, sondern gehort in
eine sehr friihe, gemein-keltische Periode. Dariiber MPh. XVI
335. Die Ubereinstimmung in der Verteilung von alt-irischem
und germanischem 6:0, d:8, g:y ist nur eine scheinbare — ein
Punkt, den Meillet, wie oben bemerkt, aus dem Auge verloren
hat. Denn im Germanischen ist der Spirant der altere Laut,
der erst nach der Lautverschiebung allmahlich zum Ver-
schlusslaut wird; dieser Wandel beginnt im Anlaut, der Stelle
grosster Spannung, und greift erst allmahlich, und in vielen
Dialekten iiberhaupt nicht, auf den Inlaut iiber, wie JEGPh.
XVI in meinem Aufsatz iiber die deutsche Lautverschiebung
ausfiihrlich besprochen ist. Aber im Irischen haben wir von
Verschlusslauten auszugehen (will man das fiir die aspirierten
Medien bestreiten, so tut es nichts zur Sache — fiir die reinen
Medien ist es unbestreitbar), die in Stellen geringster Spannung,
namlich nach Vokalen, zu Reibelauten werden. Auch hier
also zeigt das Germanische eine Steigerung, das Irische eine
Minderung.
Aus diesen Erwagungen scheint mir klar hervorzugehen,
dass von irgend einer Art Zusammenhang zwischen Lautver-
schiebung und Lenierung keine Rede sein kann, sondern dass
die beiden Erscheinungen, die von einander vollstandig unab-
hangig sind, in einem einzigen Punkte,derEntwicklung von^ und
X aus Verschlusslauten, eine aussere Ahnlichkeit zeigen, die man
geradezu eine zufallige nennen muss. Die Wege des Germa-
nischen und des Irischen sind entgegengesetzt, wenn sie auch auf
eine Weile neben einander herzulaufen scheinen. Will man in
126 Prokosch
der Richtung dieser Beweisfiihrung noch welter gehen, so mag
man auch die spatere Entwicklung der "verschobenen" und
der "lenierten" Laute in Betracht ziehen und wird das Ergebnis
biindig bestatigt finden. Das Germanische stellt eine "Steige-
rungsreihe" dar (t>]>> d>8>5>t), das Irische dagegen, und
mehr oder weniger das Keltische iiberhaupt, eine Minderungs-
reihe (t>&>5— ).
E. PROKOSCH
Bryn Mawr College
MILTON'S VIEW OF EDUCATION IN PARADISE LOST
The student of Milton may welcome the suggestion that
in Paradise Lost the poet is interested in the problems of educa-
tion. If we are already accustomed to regard the epic as in
part an artistic embodiment of a constructive theology, fulfilling
the promise of justifying the ways of God to men, we may also
comprehend under that announced purpose an interest in the
most universal problems of education. If we think of Milton
as so completely the master of the epic conventions that they
become his instruments in the expression of a highly philosophic
aim, we might also believe him capable of presenting through
these conventions the idea of a sound education. And we might
be the more willing to discover such an idea in the poem if we were
to find that in Milton's thought the topic of education was
essentially connected with those other dominant philosophical
themes of the epic, theology and ethics.
This naturally leads to an examination of the prose for
a record of the poet's thought in the years preceding the great
epic. We have long assumed in our study that the prose is
capable of throwing light upon the theology of the fourth book;
and we have also recognized an obvious connection between
the importance of liberty in the prose, and an equally apparent
insistence throughout the epic upon the the same theme. If we
found that in the prose the problems of education were natur-
ally related to this basic topic of liberty, we might be willing
to assume a similar tendency when the epic was composed.
We may recall that as early as 1644 in the letter Of Education
to Master Hartlib education has for its most comprehensive
aim "to repair the ruins of our first parents by regaining to
know God aright."1 The ideas advanced in this early work,
we may add, he regards as the "burnishing of many studious
and contemplative years, altogether spent in the search of
religious and civil knowledge."2 According to this his early
thought is the outcome primarily of his theological and political
thought. And, again, in the Second Defence of the English
People the principles of education are for Milton so vital that
1 Prose Works of John Milton, ed. by J. A. St. John, 5 vol., London, 1901-
1909, 3. 464.
127
128 Bundy
v there can be nothing more necessary "to principle the minds
of men in virtue, the only genuine source of political and in-
dividual liberty, the only true safeguard of states, the bulwark
of their prosperity and renown."3 The establishment thus
early in Milton's thought of so close a relation between educa-
tion, ethics, and politics leads us to wonder whether in the
work of his mature genius concerned with religious and ethical
aspects of liberty he could have passed over in silence a sub-
ject of such vital importance as education seemed to be. If
we seek in the epic for a conscious facing of the problems of
education, we- are seeking in a great poem the central theme
of which is liberty for a description of the process by which
that ideal human state is to be achieved.
We would reasonably expect that such a view artistically
embodied in the epic would represent an advance over the
earlier view. We might expect it to be more philosophic — in
the sense that Paradise Lost is more philosophic than any earlier
work of the poet. It would possess the universality of the
highest poetry. And, again, remembering how scanty the letter
to Hartlib is in hints relating to method, and the proper temper
of the teacher, and the right attitude of the scholar, we might
expect any conception in the epic to round out in certain im-
portant respects the view of 1644.
So much by way of anticipation. At this point, however,
it will suffice to keep in mind two outstanding facts concerning
the early work. The first is that as early as 1644 Milton had a
definitely utilitarian view of education. Whether we think of
the purpose of education as the repairing of the ruins of our
first parents, or, in the words of that other definition, as en-
abling "a man to perform justly, skilfully, and magnanimously
all the offices, both private and public, of peace and war,"4
the practical character of the theory remains the same.
The second fact is that these two definitions just quoted
are essentially different; and no attempt is made to establish
a relation between them. The reforms in education suggested
are seemingly made in the light of one or of the other of these
definitions, but hardly in the light of both. They represent
quite different aims. The one proposes "to repair the ruins of
•Prose Works, 1. 2S9.
*Ibid. 3.467.
Milton's View of Education 129
our first parents by regaining to know God aright, and out of that
knowledge to love him, to imitate him, to be like him, as we may
the nearest by possessing our souls of true virtue, which being
united to the heavenly grace of faith, makes up the highest
perfection." Such a view contemplates the pupil as by nature
sinful and therefore subject to discipline, a process of eradi-
cating evil, if need be with pain. It is the view which one might
expect from a Puritan.
The other definition is not necessarily Puritanical at all.
It states simply that it is the business of education to fit the
individual to perform justly, skilfully, and magnanimously
all the offices, both public and private, of peace and war.
According to this view it is the object of education to make
good citizens. The expressed aim has no reference to the
inherent sinfulness of man's nature. It seeks, rather, to
emphasize that other equally important fact, the potential
goodness of man's nature. Here in the early treatise we have
two definitions of the purpose of education based upon two I
different conceptions of the nature of man.4* Had Milton been
more interested in this early work in a philosophical theory
of education, a conflict between the two views might have be-
come apparent. That this conflict was avoided was probably
due to the fact that he was mainly interested as an educational
reformer in offering certain specific suggestions. The purpose
of the letter, not being highly philosophical, does not necessitate
the development of the implications of the two definitions.
With Paradise Lost it is different. Here, far from being
interested in the specific questions which were his concern in
1644, he turned naturally to those more universal questions of
human conduct involved in his presentation of our progenitor*
Adam. The protagonist is representative of humanity in it£
most universal capacities, tendencies, and problems. It would
not be unreasonable to think of him also as a kind of universal
pupil. If he were to be regarded in this light, then the two
views of education implicit in the early work would become
highly important.
Perhaps, then, we shall be justfied in regarding the discourse
of Raphael as the artistic embodiment of an ideal of education
4a See Lane Cooper, Two Views of Education, in The Sewanee Review, July,
1918.
130
Bundy
which contemplates man as essentially good; and, in turn, the
discourse of Michael at the end of the epic as an equally pur-
posive presentation of a kind of education which assumes the
sinfulness of man's nature. The one, Raphael, we may call
Milton's ideal schoolmaster aiming to make a potentially per-
fect Adam fit "to perform justly, skilfully, and magnanimously
all the offices ... of peace and war," — of peace, let us add,
in the worship of God, and of war, in the withstanding of Satan.
Michael is another ideal schoolmaster, dealing with man after
the fall, after man had sinned and come short of the glory of
God. This fact the teacher keeps ever uppermost in mind;
he seeks, in consequence, not the development of Godlike
capacities, but the repair of the ruin already wrought by his
pupil.
Thus the two discourses, if they could be supposed to bear
upon a theory of education, would seem to stand in a comple-
mentary relation. If we say that for Milton the aim of man
is to be in right relation with his Maker, then we can say that
Raphael aims to help man to achieve this end by assuming his
essential goodness, and Michael by assuming his essential sin-
fulness. That there are these two basic — and complementary —
notions of the end of education, dependent, in turn, upon two
conceptions of the nature of man, will perhaps become apparent
as we examine in some detail the utterances of these two
angelic teachers.
, We may the better see in these two discourses the purpose
of Milton to present the methods of two good teachers if
we try at the beginning to determine their possible relation
to the basic Miltonic theme of liberty. In the famous autobio-
graphical passage of the Second Defence the poet describes the
greater part of his work up to 1654, including specifically the
letter to Hartlib, as an endeavor to promote "real and sub-
stantial liberty, which is rather to be sought from within than
from without; and whose existence depends, not so much on
the terror of the sword, as on sobriety of conduct and integrity
of life."6 Here he regards his early utterance on education,
along with the tracts on divorce and the more famous work on
the freedom of the press, as documents concerned with the
subject of liberty. With that other passage in mind, that there
•0p.Al.23S.
Milton's View of Education 131
can be nothing more necessary than education "to principle
the minds of men in virtue, the only genuine source of political
and individual liberty,"6 we would be speaking in the spirit of
Milton if we said that Raphael's function as a teacher was to
educate Adam to preserve his liberty, and that Michael's pur-
pose was to help him to regain it.
II
In the light of this connection in the poet's mind between
liberty and education, the commission to Raphael in the fifth
book of the epic when he is sent to instruct Adam may prove
significant:
such discourse bring on
As may advise him of his happy state —
Happiness in his power left free to will,
Left to his own free will, his will though free,
Yet mutable; whence warn him to beware
He swerve not, too secure.7
Raphael is sent for the express purpose of teaching Adam to
preserve his happiness, i.e., to preserve his freedom by learning
to recognize the dangers involved in that freedom. It is, of
course, the fundamental paradox of Milton's thought, with the
solution of which we are not here concerned. What does
immediately concern us is that this commission is but a re-
phrasing of that comprehensive aim which the poet had set for
himself in all of his published work, — of which the letter on
education is a part, — "the promotion of real and substantial
liberty, which is rather to be sought from within than from
without." The aim set for Raphael, the angelic teacher, is not
far from the aim which Milton has set for himself.
•
A second fact is noteworthy: that this commission involves
the idea of "discourse," a term which for the poet sometimes
denotes particularly the functioning of the rational faculty.
That the teacher interprets his task as specifically one of stimu-
lating the reason becomes apparent at the very beginning of
his pon versa tion with Adam. Not only does he deal with sub-
ject matter quite abstract, the ability of spiritual beings to
assimilate substance, and, again, the essential unity of all sub-
•Op.cit. 1. 259.
7 Paradise Lost, ed. by A. W. Verity, Cambridge, 1910, 5. 233-238.
132 Bundy
stance; but he gives a significant turn to this explanation,
insisting that in this underlying unity there is a progress from
body to spirit, from vegetable life to animal, finally to in-
tellectual,
whence the soul
Reason receives, and reason is her being,
Discursive, or intuitive: discourse
Is of test yours, the latter most is ours, '
Differing but in degree, in kind the same.8
If the teacher did not have a very definite purpose in such an
utterance, he is to be accused of bad art in talking quite over
the head of his pupil. It is hardly by chance that Raphael
insists at the outset upon the distinction in the two means of
attaining truth, the intuitive insight of the heavenly teacher,
and human attainment through an act of the reason. The
instructor knows well the object which he has in mind when he
thus begins by laying down three axiomatic principles: that the
knowledge of the teacher is of a higher sort than that of the
pupil ; that the pupil has, however, a distinctly human capacity
by which he may approximate the knowledge of an angel; and
that his power of reason or "discourse" differs only in degree
from that higher gift of intuition or immediate insight.
It is also significant that the ideal schoolmaster is made
at the outset to enunciate an educational principle much
emphasized in Milton's day:
High matter thou enjoin'st me, O prime of men,
Sad task and hard; for how shall I relate
To human sense the invisible exploits
Of warring Spirits? ....
yet for thy good
I shall delineate so,
By likening spiritual to corporal forms,
As may express them best.9
Let us compare this with a passage from the early treatise:
But because our understanding cannot in this body found itself but on sen-
sible things, nor arrive so clearly to the knowledge of God and things invisible,
» as by orderly conning over the visible and inferior creature, the same method is
»' necessarily to be followed in all discreet teaching.10
•P. L. 5.486-490.
•P. L.S. 563 S.
10 Op. cit. 3. 464.
Milton's View of Education 133
This insistence upon the basic character of knowledge
gained through the senses was a commonplace of the pedagogi-
cal theory of the day. It is even more evident in such a theorist
as Comenius.11 The interesting point for us is that such a
commonplace of contemporary theory should be found just at
the beginning of the discourse of Raphael as a kind of theoretical
foundation for the instruction. It seems hard to believe that
Milton is not thinking in terms of educational policy.
That Milton intended these ideas to be basic is evident from
the way in which Adam, indeed a most promising pupil, is
represented as assimilating his first lesson:
Well hast thou taught the way that might direct
Our knowledge, and the scale of Nature set
From centre to circumferetice, whereon
In contemplation of created things,
By steps we may ascend to God.is
It is an expression of the aim of education not far from the
ideal of the modern scientist proposing to instruct the intellect
in the laws of nature that man may learn to shape his actions
in accordance with those laws,— or, in the theological phrase-
ology of Milton, that he may by steps ascend to God.
We must agree, however, that Raphael does not lead his
pupil to the observation of the same phenomena which our
modern scientist regards as the matter of a good education.
We should hardly expect to find in the ideal modern curriculum
the three great subjects of discourse which constitute the
substance of the fifth, sixth, seventh, and eighth books of the
epic. The first has to do with the fall of the disobedient angels,
the second with the Creation, and the third with "celestial
motions." But we may add that for our progenitor as con-
ceived by Milton these topics may well stand in the place of
certain modern studies.
Let us observe certain features which these subjects of dis-
course possess in common. First, each is prompted by the \
curiosity of the pupil. The teacher conceives of his function,
in turn, as the imparting of information always in the light of a
definite moral or intellectual good for the pupil. Thus the angel,
possessing the knowledge intuitively, imparts it in each in- \
stance in a way which exercises the rational powers of man.
11 See Adamson, Pioneers of Modern Education, Cambridge, 1905, p. 69.
» P. L. 5. 508-512.
134 Bundy
We may also observe that these three topics constitute
three essentially different kinds of subject matter. We may
say that the fall of the angels, a record of superhuman acts,
is a narrative which upon Adam has all of the effects of tragedy.
The account of the Creation has, in turn, much the relation to
the thought of our first ancestor that the account of the his-
torical geologist has to ours. The third matter of discourse,
celestial motions or astronomy, brings up, we shall see, the
problem of the curbing of the wrongly motivated scientific
impulse. While it may be unsafe to assume that Milton thus
purposely chose his fields to illustrate an admirable diversity
of subject matter, it is interesting to reflect that the poet bent
only upon justifying the ways of God to men, — interested
only in a theological problem with little necessary relation to
pedagogy, — need not have stressed certain aspects of the Crea-
tion, and need not have discussed celestial motions at all.
That the pupil is represented as seeking information in three
fields without necessary continuity so far as epic structure is
concerned may seem to result from the conscious art of the
poet in illustrating certain principles of a sound education.
The first discourse, we have suggested, has for its aim the
moral effect of tragedy — an effect such as that intended for the
readers of Samson Agonistes. We may add that much of the
preface to Milton's tragedy seems to have a pertinent applica-
tion to the tragedy which Raphael relates to Adam. Indeed,
if it were our purpose to discuss the artistry of this portion of
the narrative, it would not be uninteresting to observe how its
speeches assume much the character of dramatic dialogue, and
the function of chorus is admirably assumed by Raphael
himself. Thus, in lieu of those "choice histories, heroic poems,
and Attic tragedies of stateliest . . . argument,"13 referred to in
the early letter as the proper reading for the pupil, we have here
as the proper imaginative material for this first pupil a narra-
tive in obvious relation to his own approaching temptation.
And Raphael, a kind of chorus, points out the pertinency of
the action to the life of the listener as faithfully as the chorus
of a classical tragedy establishes relations between the action
and the universal problems of life involved for the normal
spectator or reader.
" Op. cit. 3. 473.
Milton's View of Education 135
The reader may have noticed that the appeal of Samson
Agonistes is not solely to the emotions of pity and fear, but as
well to the rational powers by which the reader recognizes the
universal scope of the moral problems involved. In like
manner, in the story of the fall, Milton, causing Raphael to
point out tie moral significance for Adam of the action, at
least gives us an admirable illustration of the r61e of the dra-
matic artist as teacher. Raphael becomes at times almost the
accompaniment of the action, pointing to that central theme
of the epic, obedience, and through that obedience, freedom.
In the first part of the heavenly instruction the teacher may
be said to be employing the highest conscious art.
The second portion of the discourse, the account of the
Creation, is equally interesting to the student of Milton's
theory of education. Again Adam is represented as seeking
information in no wrong spirit, but
Led on, yet sinless, with desire to know
What nearer might concern him, how this World
Of Heaven and Earth conspicuous first began;
When, and whereof, created; for what cause;
What within Eden, or without, was done
Before his memory.14
This is for Milton the healthy attitude in which the desire for
knowledge is subordinated to the aim of life, the bringing of
the will of the individual into conformity with the Divine Will.
In this spirit, and with the thought uppermost that the account
of the fall had been for his moral good, the pupil seeks further
information:
But, since thou hast vouchsafed
Gently, for our instruction, to impart
Things above earthly thought, which yet concerned
Our knowing, as to highest Wisdom seemed,
Deign to descend now lower, and relate
What may no less perhaps avail us known :
if unforbid thou may'st unfold
What we not to explore the secrets ask
Of his eternal empire, but the more
To magnify his works the more we know.15
" P. L. 7. 61-66.
«* P. L. 7. 80-97.
136 Bundy
So long as Adam preserves this attitude, Raphael is quite
willing to continue the instruction :
Yet what thou canst attain, which best may serve
To glorify the Maker, and infer
Thee also happier, shall not be withheld
Thy hearing; such commission from above
I have received, to answer thy desire
Of knowledge within bounds; beyond abstain
To ask . . . .
Then he adds:
But knowledge is as food, and needs no less
Her temperance over appetite, to know
In measure what the mind may well contain."
Thus, as the fitting introduction to the second narrative we
have this insistence that the desire for knowledge shall be
subordinated to the desire for right conduct, to the ethical ideal.
Throughout the account of the Creation the narrative is
constantly subordinated to the moral purpose. This does
not necessarily imply an inartistic didacticism. But there is
continual emphasis upon the preeminent nature of God's final
creation, Man, and his consequent duty as one made in the
image of his Maker not to fall:
There wanted yet the master-work, the end
Of all yet done; a creature who, not prone
And brute as other creatures, but endued
With sanctity of reason, might erect
His stature, and upright with front serene
Govern the rest, self-knowing . . . . 17
It is to be noticed that Raphael insists that man is to be
distinguished from the lower animals through his possession
of that very power to which his heavenly instructor is con-
stantly appealing. Reason, the teacher points out, is properly
the ruling principle; but even in the satisfaction of reason a
proper temperance must be observed if the individual is to keep
his freedom. Curiosity must be subordinated to practical
aims and purposes.
It was this vital principle of the intellectual life which was
soon to be illustrated in a striking way. Adam, not in the
"P. L.T. 115-128.
» P. L. 7. 505-510.
Milton's View of Education 137
least wearied by a lesson already somewhat long, inquires
concerning celestial motions. Now in the portion of the epic
thus concerned with astronomical questions, Milton is hardly
doubting the value of the study of astronomy; but he evidently
is doubting the value of this study — and of any study — pursued
with certain aims and motives. The poet had apparently
approved of the motives which had first dominated Adam's
search for knowledge: the firm conviction that by knowledge
he might ascend to God. Listening in this spirit, he had re-
ceived full benefit from the narratives of the fall and of the
Creation. But here, in the eighth book, he is represented as
having lost sight of that ideal:
When I behold this goodly frame, this World
Of Heaven and Earth consisting, and compute
Their magnitudes; this Earth, a spot, a grain,
An atom, with the firmament compared
And all her numbered stars, that seem to roll
Spaces incomprehensible . . .
. merely to officiate light
Round this opacous Earth, this punctual spot,
One day and night, in all their vast survey
Useless besides; reasoning I oft admire
How Nature, wise and frugal, could commit
Such disproportions . . . . 18
The state of mind of the pupil is here obviously intended to
represent a desire for knowledge not properly subordinated
to a high moral aim. Adam just here is a bad scientist. And
the attitude of tfieteacher may well denote the proper handling
of a vital problem in the direction of all study, the problem
of imparting information when the motive in wjhich it is sought
is radically wrong. Milton, one likes to imagine, had faced
just such a case; and Raphael's method is for him just the
right approach.
The ideal teacher does not take to task the healthy curiosity
as such:
To ask or search I blame thee not; for heaven
Is as the Book of God before thee set,
Wherein to read his wondrous works, . . . . "
" P. L. 8. 15-27.
l»P. L. 8. 66 ff.
138 Bundy
With such a sentiment a scientist like Louis Agassiz is in com-
plete sympathy. There follows, however, a passage which
at first glance may seem to argue the fruitlessness of much
scientific investigation. Yet we can hardly suppose that
Milton, the admirer of Galileo, and the student of the best
research of his day, would be thus hostile to the scientific
spirit which seeks to reveal the hidden purposes of nature.
We ought rather to remember that the reply of the angelic
teacher contemplates not the individual but the type, Man,
in a typical moral state. It is Milton's rebuke of the falsely
critical spirit, and the assumptions underlying a criticism in
such a spirit of the economy of nature. Adam has ceased for
the moment to be interested in the understanding of the ways
of God to men — we must ever keep in mind the announced
purpose of the epic — and has substituted for this true motive a
censure of those ways as inferior to those which he himself
might have devised. The pupil has forgotten that his chief
business in life, if he will preserve his freedom, his happy state,
is to remain obedient. To do this he must learn to bring his
desires, including his desire for knowledge, into subjection to
this dominant purpose of life. If he seeks knowledge in a spirit
of censure of God's ways, he is not seeking the truth which
will make him free. Knowledge should make him free; and
the knowledge which Raphael up to this time had imparted
had the tendency to make him free in this Miltonic sense.
But a satisfaction of the desire just at this point would have
made him less free: it would have fostered a wrong state of
mind, would have fostered this tendency to assume equality
with the Maker, and hence would have contributed to Adam's
fall. Much of this Milton may have had in mind in Raphael's
interesting discourse on the limits of human knowledge. Milton
the teacher may be giving artistic expression to no unimportant
aspect of his mature theory of education.
It is also to be noticed that the teacher is alive to the
false processes of reasoning upon which the censures of the
pupil are based. Raphael is at special pains to prove, for
instance, "that great or bright infers not excellence."20 There
is another equally dangerous logical fallacy: the notion that
Man's failure to understand a function implies any lack of
*°P. L, 8. 90-1.
Milton's View of Education 139
function and hence a flaw in the Divine economy. It is a
good thing in the face of such assumptions to remember the
rebuke of Raphael:
And for the heaven's wide circuit, let it speak
The Maker's high magnificence, who built
So spacious, and his line stretched out so far,
That Man may know he dwells not in his own.a
It is the poet's answer to arrogance and conceit, his call to
humility, and insistence upon the highest practicality.
We shall, however, miss the point if we assume that the
teacher refuses to satisfy the curiosity. What follows is sub-
stantially an account, in hypothetical form, of the Copernican
theory:
What if the sun
Be centre to the World, and other stars,
By his attractive virtue and their own
Incited, dance about him various rounds?2*
In the light of the fact that the cosmography of the epic is
Ptolemaic, it is interesting, — but perhaps not altogether
profitable, — to speculate concerning this newer astronomy
from the lips of the angelic teacher. It may be that Milton
recognized that the later view, properly regarded, might have
certain important moral consequences: that it might, for
instance, be the means of correcting that egotism which caused
Adam to assume that the earth was the centre of the universe.
The rebuke ends with an exhortation to keep in mind con-
stantly the central aim of life: "Think only what concerns
thee and thy being."23 The effect upon the pupil is immediate.
The mind is cleared of doubt and at the same time chastened.24
As on a former occasion Adam admirably sums up the universal
principle which the teacher had in mind:
That not to know at large of things remote
From use, obscure and subtle, but to know
» P. L. 8. 100-103.
» P. L. 8. 122-125.
» P. L. 8. 174.
M It is interesting to note that Adam put the blame not upon himself as an
individual but upon what he assumes to be universal human tendencies:
But apt the mind or fancy is to rove
Unchecked; and of her roving is no end,
Till warned, or by experience taught, ... (8. 188-190)
It is easy to blame our imaginations instead of our moral, responsible selves!
140 Bundy
| That which before us lies in daily life,
Is the prime wisdom: what is more is fume,
Or emptiness, or fond impertinence,
And renders us in things that most concern
Unpractised, unprepared, and still to seek.25
He thereupon proposes to descend a lower flight, and speak of
things at hand useful. The poet seemingly wishes the reader
to believe that the methods of the teacher in dealing with a
serious moral state — a state most dangerous in the light of the
impending temptation — had been most successful.
Ill
We enter now upon a new stage in the education of this
universal type of pupil. The teacher ceases to impart informa-
tion, and plays the new r61e of willing listener, as Adam relates
the story of his past. Raphael could hardly have conceived
of his function as an auditor as a partial fulfilment of his purpose
as a teacher, had he not regarded it as a process of developing
character through self-expression — and correcting, in turn,
the flaws which became apparent. Here the heavenly in-
structor again displays sound methods. First, he knows how
to do gracefully what many a teacher fails to do with con-
summate art: he can pretend a lack of knowledge. When
Adam proposes his narrative, Raphael can reply graciously:
Say therefore on;
For I that day was absent . . . K
Such an attitude is wholesome beside the arrogant assumption
of superior knowledge which often represses the desire for
self-expression. But, much more than this, the teacher seems
actually curious to know what it is that he had missed because
of his absence from the throne of heaven on a certain day.
It is little wonder that Adam's narrative was part of a good
education; the teacher knows how by this means to develop
character.
All went well with Adam's narrative until he felt impelled
to describe his adoration of Eve:
Yet when I approach
Her loveliness, so absolute she seems
» P. L. 8. 191-197.
* P. L. 8. 228-229.
Milton's View of Education 141
And in herself complete, so well to know
Her own, that what she wills to do or say
Seems wisest, virtuousest, discreetest, best:
All higher knowledge in her presence falls
Degraded; Wisdom in discourse with her
Loses discountenanced, and like Folly shows;
Authority and Reason on her wait,
As one intended first, . . . 27
Here the teacher must step in: it is no time for mildness, —
the traditional mildness of Raphael, — as he deals with moral
tendencies likely to prove fatal to Adam's happiness. The pupil
is not actually sinful; but he is at the moment failing to allow
the highest nature of man, Godlike Reason, to have supremacy.
We have already seen that Raphael's instruction has been
essentially a training of this reason to enable man to preserve
his freedom. The poet points out that the fatal tendency just
here is to deny to reason its rightful place; passion disturbs
the right balance of the faculties. "All higher Knowledge,"
exclaims the rapturous lover, "in her presence falls degraded."
"Authority and Reason on her wait," he declares in the next
breath. Now Milton's angelic teacher would never have
interrupted, had the rapture been a kind of hymn to heavenly
beauty, to a spiritual loveliness typified by the physical charms
of Eve. He had not interrupted that proper appreciation of
Eve but a few moments before:
Grace was in all her steps, Heaven in her eye,
In every gesture dignity and love.28
This shows a right subordination of the physical to the spiritual,
and of the mental powers which enable us to apprehend the
physical world to those which have to do with supra-mundane
realities. But in this other attitude there was a depreciation
of reason, and an elevation of sense and feeling. Milton would
say that there was, indeed, no fact of sin; but there was a
tendency toward sin. When Adam is able to declare that
Eve is in herself complete, he is in grave danger of forfeiting
his freedom. Hence the severity of the rebuke:
Accuse not Nature, she hath done her part;
Do thou but thine, and be not diffident
" P. L. 8. 546-555.
» P. L. 8. 488-9.
142 Bundy
Of Wisdom; she deserts thee not, if thou
Dismiss not her, when most thou need'st her nigh,
By attributing overmuch to things
Less excellent 2»
The censure is comprehensive: it has regard for the worship
of physical beauty, for the susceptibility to the emotions, and
for the failure to recognize in the creation of God the goodness
and omnipotence of the Maker. It is essentially a call to
^ reason. Raphael has constantly in mind the securing for Adam
of the greatest freedom. It is to be gained in part through
the suppression of passion; but more through an elevation of
the reason. Passion is here not regarded so much as an evil
principle in itself as a source of evil when not properly sub-
ordinated. The attempt throughout is to develop the well-
balanced mind — the right balance of faculties contemplated
by the best of Greek ethics:
Take heed lest passion sway
Thy judgment to do aught which else free will
Would not admit. . . .
to stand or fall,
Free in thine own arbitrement it lies.
Perfect within, no outward aid require;
And all temptation to transgress repel.30
Will, reason, passion: these are the three chief terms in Milton's
psychology. The aim is to secure that relation of functions
which will result in that highest act of the will, conformity
to the Will of God.31 That end the teacher can best attain,
not by treating the passions as evil principles to be eradicated,
but as elements to be properly subordinated to the reason.
Hence the instruction by Raphael is from first to last a training
of the rational powers.
Raphael's discourses have an ideal unity of purpose.
The account of the fall, the story of the Creation, the discourse
concerning astronomy, all have to do with the subordination
» P. L. 8. 561 ff.
10 P. L. 8. 635-643.
" Vide supra, p. 130, quotation from Second Defence. See also Comenius,
Great Didactic, ed. by Keatinge, London, 1910, p. 48: "In the movements of
the soul the most importantjwheel is the will; while the weights are the desires
and affections which incline the will this way or that. The escapement is the
reason, etc."
Milton1 s View of Education
143
of the will through a supremacy of the reason over the other
powers. Thus man is prepared for a temptation to depreciate
Godlike reason for the sake of a lower apparent good. Adam's
narrative, in turn, tends on the whole to strengthen the reason
as he recounts to his heavenly visitor the goodness of God.
Only when in that account there came a depreciation of the
rational did Raphael step in. One might reasonably expect
that a pupil so disciplined would not become a slave to passion,
but would remember that he was above all a rational creature,
made in the image of his Maker.
But the teacher is hardly to be blamed because the pupil
fell. There was, of course, a necessity for such a fall inherent
in the traditional material. Moreover, experience has taught
us not always to measure the excellence of the instruction by
the conduct of the pupil whose mistakes constitute an obvious
departure from that instruction. We hardly measure the
success of Socrates by the conduct of Alcibiades. We could
not justly call Raphael a bad teacher because his pupil suc-
cumbed to temptation. Far from this, the important fact is
that in the light of the temptation recorded in the ninth book
the methods of Raphael were in all respects sound.
He aimed, we have seen, to strengthen the reason. It is
significant that in this discipline Milton allows Eve little
share. She had been, at best, but a listener, and had departed
before the more strenuous discipline of the rational powers
had begun. Hence it is not uninteresting to notice that the
temptation which assailed her was one made possible only
through a faulty process of reasoning which resulted in a
temporary — and fatal — separation from Adam.32 To her
logical fallacies her husband does not succumb, but, rather,
to her appeals to emotion, and especially to a false sentiment
that possibly he is not granting to her the freedom essential
to all moral conduct — even though it be a freedom to arrive i
at wrong conclusions.33 Thus, before the temptation he is '
strong in rational power, but is disposed to let his better reason
be overcome by a species of sentimentality. As he permits her
» P. L. 9. 322 ff.
» P. L. 9. 372.
144 Bundy
departure it is apparent that he has in mind the substance of
the heavenly instruction:
O Woman, best are all things as the will
Of God ordained them; his creating hand
Nothing imperfect or deficient left
Of all that he created, much less Man,
Or aught that might his happy state secure,
Secure from outward force: within himself
The danger lies, yet lies within his power;
Against his will he can receive no harm.
But God left free the will; for what obeys
Reason is free, and Reason he made right, v
But bid her well be ware, and still erect,
Lest, by some fair appearing good surprised,
She dictate false, and misinform the will
To do what God expressly hath forbid.*4
An Adam thus completely under the influence of Raphael's
instruction could hardly have succumbed to the temptation.
An Eve, as Milton would have us believe, less powerful of
intellect, less able to detect specious reasoning, and to keep
her rational processes free from the coloring of the emotions,
and receiving instruction, as she desired, at second-hand, does
succumb. By a fair appearing good her reason is surprised
and dictates false. In other words, Eve is the victim of the
artful tempter in just the respect in which Adam, with his
comparatively well-disciplined reason, never could have been.
Eve is the easy dupe of a skilful sophist, able to make the worse
appear the better reason, able to cause her guilelessly to assume
that the flattery which she mistook for a power of judgment
argued the possession by the serpent of the power in eminent
degree, able to cause her to assume that a lie (that he had
partaken of the fruit) could constitute a basis for certain impor-
tant deductions, able finally so completely to confuse her
rational processes that she comes actually to believe that the
interdiction of the fruit, the necessary condition of her freedom,
as she well knows, constitutes a serious restriction of that free-
dom. Such sophistry practised upon Adam would have been
of no avail. But Eve is a comparatively easy victim:
He ended, and his words, replete with guile,
Into her heart too easy entrance won."
*P. L.9. 343-356.
« P. L. 9. 733-4.
Milton' 's Vinv of Education 145
Adam, in turn, is overcome, not by specious reasoning,
but by that very susceptibility to passion of which his master
had been aware in the discourse concerning the charms of Eve:
he scrupled not to eat,
Against his better knowledge, not deceived,
But fondly overcome with female charm.3*
The temptation, far from proving the uselessness of Raphael's
instruction, becomes a confirmation of its soundness. "Many
there be," says Milton in Areopagitica*'1 "that complain of
divine Providence for suffering Adam to transgress. Foolish
tongues! when God gave him reason, he gave him freedom to
choose, for reason is but choosing; . . . God therefore left him
free, set before him a provoking object ever almost in his eyes ;
herein consisted his merit, herein the right of his reward, the
praise of his abstinence. Wherefore did he create passions
within us, pleasures round about us, but that these rightly
tempered are the very ingredients of virtue?"
IV
And because this conquest of passion over reason introduced
into man's life an evil principle, Milton must consider another
kind of pupil, a second Adam, now in part transformed by his
fall; and for his instruction henceforth he must introduce
another kind of teacher who will constantly keep in mind this
change in character. This new pupil, having sinned and come
short of the glory of God, must needs repair his own ruin by
regaining to know God aright, and to love, honor, and obey him.
We have already seen how Raphael, before the entrance
of sin into the life of his pupil, sought to develop the right
relation between reason and passion, and as means sought
especially the strengthening of the reason. The passions were
not essentially evil; it was only a failure to subordinate them
to the Godlike power of reason which might introduce evil into
the life of man. In contrast to this, Michael, the heavenly
instructor of the last two books, has ever in mind this fact of
sin, the victory of the carnal man over the spiritual, and a need
of repairing the ruin thus brought about. Thus his task in
» P. L. 9. 997-9.
»7 Prose Works, op. cit. 2. 74.
146 Bundy
part is the eradication of the evil principle which came to reside
in the passions. For the execution of this task he can hardly
have the temper of a Raphael. The latter is the mild, affable
archangel; the former bears a two-edged sword both in word
and deed.
If we say that the business of Raphael was to reveal the
goodness of God and to stimulate a desire to know his ways
and to delight to walk in them, we may also say that Michael's
duty is to reveal to his pupil the evil created by his own un-
bridled will, which had failed to obey reason and submit to
the loving Will of the Almighty. It is this aspect of human
nature which Milton has in mind in another pertinent passage
from Areopagitica: ,.
I cannot praise a fugitive and cloistered virtue unexercised and unbreathed,
that never sallies out and seeks her adversary. . . . Assuredly we bring not
innocence into the world, we bring impurity much rather; that which purifies
us is trial, and trial is by what is contrary. That virtue therefore which is but
a youngling in the contemplation of evil, and knows not the utmost that vice
promises to her followers, and rejects it. is but a blank virtue, not a pure; . . .
Since therefore the knowledge and survey of vice is in this world so neces-
sary to the constituting of human virtue, and the scanning of error to the con-
firmation of truth, how can we more safely, and with less danger, scout into
the regions of sin and falsity, than by reading of all manner of tractates, and
hearing all manner of reason? And this is the benefit which may be had of
books promiscuously read.M
There follows the argument that if books are to be prohibited
for fear of the infection which they may spread, then rightfully
we must prohibit the Bible itself, "for that ofttimes relates
blasphemy not nicely, it describes the carnal sense of wicked
men not unelegantly, it brings in holiest men murmuring
against Providence through all the arguments of Epicurus."39
For these reasons in part, Milton continues, the Papists pro-
hibit the Bible. But it is interesting that it is this very material
in Holy Scripture which Milton makes the substance of the
instruction recorded in the last two books of the epic. The
eleventh book records a series of prophetic visions revealing
the history of man from the time of Cain and Abel to that of
Noah. These visions, each with its peculiar emotional effect,
have as their final total effect the learning of true patience,
"Op.cit. 2.68.
» Ibid. 2. 69.
Milton's View of Education 147
and the tempering of joy with fear and pious sorrow.40 Thus
the contemplation of future good and evil develops in Adam,
now the representative of sinful man, the quality of equal-
mindedness, equanimity, as he faces a universe in which evil
has become an essential element.
For instance, the first episode has to do with the murder
of Abel, a consequence upon the innocent of Adam's sin. Adam
is in his, heart dismayed. Unable to understand the cutting
off of the pious man, he turns to his teacher:
O Teacher, some great mischief hath befallen
To that meek man, who well had sacrificed:
Is piety thus and pure devotion paid?41
Whereupon the heavenly instructor explains death as the
natural consequence of sin — the sin of Adam. The pupil is
more than dismayed. But the teacher, far from mild in his
methods, does not hesitate to add a picture yet more dreadful:
the vision of the diseased and the maimed. It immediately
produces the requisite moral effect in adding compassion to
dismay. But the compassion, a healthy moral state, does
not long persist; man, prone now to sin, is easily led to question
the ways of God to men:
Why is life given
To be thus wrested from us? rather why
Obtruded on us thus?*2
It is a moral state which stands in need of immediate discipline :
"Their Maker's image," answered Michael, "then
Forsook them, when themselves they vilified
To serve ungoverned Appetite, . . . ." tt
There follow precepts of temperance.
Then comes a picture delightful to the eye: wise men with
a high material civilization, — caught, however, in the snares
of fair women. But Adam, already himself the victim of such
a snare, now lacks the judgment necessary to discern between
real and apparent good. His heart "soon inclined to admit
delight." Much better seems this vision.
"See P. L. 1 1.358 ff.
«P. L. 11.450-2.
«P. L. 11.502-4.
•P. L. 11.515-17.
148 Bundy
To whom thus Michael: "Judge not what is best
By pleasure, though to Nature seeming meet,
Created, as thou art, to nobler end,
Holy and pure, conformity divine.
Those tents thou saw'st so pleasant were the tents
Of wickedness, wherein shall dwell his race
Who slew his brother."44
The teacher is never slow to attack the moral flaw the tendency
toward which Raphael had so quickly detected in the ill-advised
rapture on Eve. But now this impulse to think in terms of
physical pleasure had become so pronounced that the new
instructor of sinful man must needs attack the pernicious
moral philosophy which seeks to justify it: Michael attacks
that Epicureanism which Milton himself so heartily condemned.
Such ethical teaching grows out of sin, out of the victory of
the passions over reason. Milton's fallen Adam is an Epicurean
in dire need of discipline of no soft kind. Hence Michael
deliberately reveals as the next vision a scene of universal war
and discord.*5 It brings Adam to tears, — tears after his great
delight in the scenes of apparent bliss. Turning to his teacher
for explanation, he is shown that the moral laxity characteristic
of the previous scene — a laxity which the undiscerning Adam,
thinking in the false terms of pleasure, had quite overlooked —
was the source of the discord. The teacher is obliged to point
out causal relations which the pupil as yet in his weak, sinful
state is unable to discern for himself. To point to such relations
once is to induce in the pupil the habit of seeing them for him-
self. A pupil trained to think in terms of cause and effect
rather than in the specious terms of pleasure and pain is for
Milton as for Socrates — and for our modern scientist — a better
moral being. His knowledge, his powers of observation,
generalization, and deduction, become, indeed, a kind of
morality.
Such is but a cursory glance at a kind of instruction of
profound ethical import: first, a vivid presentation of evil;
then a careful observation of the effect upon the emotions;
and then the correction, with the attempt always to make the
« P. L. 11. 603-9.
* It is interesting to notice the similarity in moral effect of this vision and
that of modern science of a state of nature characterized by a fierce struggle
for existence in which only the most fit survive.
Milton's View of Education 149
pupil look upon the facts of life dispassionately. Only the truly
social impulses are left without discipline. The desire for self-
gratification is met as it was met in Milton's own day by
many a stern Calvinist.
The method of the twelfth book is not essentially different.
As mortal sight fails, the teacher resorts to direct narrative.
Thereupon follow the stories of Nimrod, of the building of
Babel, of the life of Abraham, of Moses, and finally of Christ.
It would be interesting in a detailed study to trace in the nar-
ratives relating especially to the last three agents how there
is again developed the theme of perfect liberty through obedi-
ence, how the narrative of the heroic has an essential place
in Michael's instruction. The moral of the teaching of this last
book, concerned for the most part with perfect patterns of
right living, is that through obedience, conformity to the
Will of God, man achieves salvation, repairs the ruin accom-
plished by his own wilful disobedience.
'V
This instruction is complementary to that of Raphael:
the one strengthened the reason; the other furnished the
proper materials for a contemplation of virtue and vice. The
one thinks of education as primarily a development of capacity,
of Godlike reason; the other, unable to regard man as longer
self-sufficient, puts the greater emphasis upon the matter of
instruction, vice in contrast with virtue. He thus comes to
rely upon a training of the emotions as well as of the reason.
He attacks the assumption that the pleasurable is good, not
by way of subtle reasoning, but by the presentation of facts,
the facts of sin and its consequences. He relies in part upon
the emotional effect.
This order in the processes of education is similar to that
described in the letter to Hartlib. Here Milton, after insisting
upon the development of reason or the power of judgment,
proceeds:
"Then will be required a special reinforcement of constant
and sound indoctrinating, to set them right and firm, instruct-
ing them more amply in the knowledge of virtue and the
hatred of vice."46 Raphael was concerned with the power of
« Op. tit. 3. 472.
150 Bundy
reason or " proairesis" ; Michael with setting the pupil right and
firm by instruction in the knowledge of virtue arid the hatred of
vice. Thus the methods of the two heavenly instructors may
be for Milton representative in a comprehensive way of all good
method. Taken together they have regard for both the good-
ness and the evil of man's nature, his power of reason and his
capacity for emotional experiences, both vitally concerned
with the direction of the will. Not only do they appeal to
reason, feeling, imagination, and the senses, but they accomplish
their purposes through the subject matter both of the arts
and the sciences. Here is the view of a poet, both Puritan and
humanist, which has regard for the whole nature of man.
It seems an ideal supplement to the earlier view. We
may recall that Milton had proposed in his letter to Hartlib, not
the whole art of education, but the reforming of education,
the "voluntary idea ... of a better education, in extent
and comprehension far more large, and yet of time far shorter,
and of attainment far more certain, than hath been yet in
practice."47 His purpose is obviously too controversial to
result in a great theory as philosophic and constructive as we
might expect after the poet's most mature reflection. The ac-
complishment of certain very practical reforms keeps him from
the statement of views possessing the universality of the highest
theory. He has much to say concerning the reform of the
curriculum; his work is full of specific suggestions; but it has
little to say about the ethical bases of educational policy, and
even less concerning method, and practically nothing about
the relation of education to that basic theme of liberty through
perfect obedience to the Will of God.
It is at this point that the artistic utterances of Paradise
Lost — if we may now think of the expression of educational
ideals as in keeping with the purposes of the scholar-poet —
supply those philosophic elements which the reader seeks in
vain in the prose treatise. Man's freedom through his obedi-
ence to law: it is the theme alike of the discourses of Raphael
and of Michael. Education is thus brought into proper relation
to theology, ethics, and politics. The suggestions are now no
longer those of a man zealous to reform prevailing methods;
but they aim, rather, to begin with those fundamental notions
"Op.cit. 3.463.
Milton's View of Education 151
of the constitution of human nature, and a right conception
of the end of man. A view which thus regards Adam as the
universal pupil is in the highest sense universal. It is the
artistic expression of Milton's most mature contemplation
of a theme which he had regarded, at least since 1654, as essen-
tially to be seen in proper relation to that more basic theme
of human liberty.
This mature view, we have said, makes the aim of education
the achievement of true liberty. All of the instruction, both
of Raphael and Michael, has an eye to the fact that this liberty
comes only through willing obedience. To this end man was
taught that God was omnipotent, — that Lucifer could not pre-
vail against Him. He was made to see the consequence of a
failure to acknowledge that supremacy. Then there was
impressed upon Adam the great fact of the freedom of the
will, the gift to man of Godlike reason, enabling the individual
to understand the ways of God as always right and good, to
guide the will, strengthen the affections, and curb the passions.
Finally, through Michael's instruction there was further
emphasis upon the omnipotence of God, — of a God who, far
from being the author of evil, makes man responsible for sin.
With the comprehension of this fact there comes also the
recognition of the necessary pain in facing the consequences,
and also the conception of a goal, a hope of salvation in Christ.
If we are willing to regard this as the expression of the
poet's maturest thought concerning education, we may examine
a view which not only takes into account the good and evil
in man's nature, but also regards education as a process of
developing the proper delight in rational thought (such a
delight as attended the discourse of Raphael), and a willingness
to endure pain in the correction of the lower passionate nature
(such pain as Adam endured at the hand of Michael). The
subject matter is comprehensive, with its record of the fall
of the angels, partaking of the nature of drama, the narrative
of the Creation, the scientific account of "celestial motions,"
the historical material of Old Testament narrative, and the
theology of the Atonement. And, finally, the epic contains
an important presentation of right method, wherein the functions
of the teacher and the pupil are seen in complementary relation,
the instructor at times imparting information to satisfy
152 Bundy
curiosity, at times listening to the observations of the pupil.
Sometimes the instructor encourages, sometimes cautions,
but more often is at pains to indicate the relation between
facts already observed, thus making the facts significant.
Thus, for instance, it is Michael who points out the relation
between the marriage of the strong men to the beautiful women,
and the universal discord of the succeeding vision.
The two discourses also have an underlying unity of pur-
pose. Both aim to develop virtue, to strengthen the will,
elevate the reason, and to keep all the faculties in their proper
relation. Neither teacher aims to repress feeling; rather, both
aim to develop right feeling — feeling in right relation to reason —
that the whole man may grow in the image of his Maker.
It is the conception of no narrow Puritan; it is the view of one
rightly called the last of the great Elizabethan humanists,
MURRAY W. BUNDY
University of Illinois
VERSUCH EINER NEUEN DEUTUNG VON "SUNU
FATARUNGO" IM HILDEBRANDSLIED
Uber eine Mutmassung kommt man beim Erklaren eines
dira£ Xeyopevov selten hinaus; jede auf Wahrscheinlichkeits-
griinde sich stiitzende Vermutung kann demnach eine Be-
reicherung unsrer Kenntnis bedeuten und ist jedenfalls
berechtigt. Man darf jedoch von jedem neuen Ausleger ver-
langen, dass er wenigstens ebenso starke Beweise bringe, als
seine Vorganger. Dies hofife ich auch in den folgenden Zeilen
getan zu haben.
Bildung des Kompositums: Ahnliches findet sich wohl in
andern germanischen Sprachen, nicht aber Gleiches.
Von Anfang an hat man sunufatarungo als ein zusammenge-
setztes Wort betrachtet. Abseits von den anderen Deutungen
steht Greins1 Auflfassung: er nimmt es als ein Adverb, gebildet
wie alts, darnungo, fdrungo, gegnungo und die zahhreichen ags.
Adverbien auf — inga: "Sohn und Vater zusammen," etwa
sohnvaterlich." Aus dem Ahd. fiihrt er keinen Beleg an, und
auch in den verwandten Sprachen findet er nur analoge Bildun-
gen, nicht aber gleiche.
Sonst fasst man den Ansdruck allgemein als ein zusammen-
gesetztes Hauptwort: eine recht merkwtirdige, im DEUTSCHEN
ganz vereinzelte Wortbildung.
Weisen denn die verwandten Sprachen kein Seitenstiick
dazu auf? Den Sanskritforschern musste freilich die Dvandva
einf alien; Beispiel: candrddityau aus candra+dditya+Dualen-
dung. Hier wird aber die Dualendung unmittelbar an zwei
zusammengekoppelte Stamme angehangt; das vermutliche ahd.
Kompositum ist dagegen mit einer Ableitungssilbe gebildet.
Befriedigend konnte iibrigens nur eine Parallelbildung aus einer
germanischen Sprache sein.
Eine solche hatte schon Lachmann ausfindig gemacht,
"Das sonst schwierige sunufatarungo," meint er in seiner Mit-
teilung iiber das Hildebrandslied an die Berliner Akademie der
Wissenschaften (1833) ,2 ist durch eine Stelle im Heljand 35, 10
jedem Aufmerksamen deutlich geworden. Wie man sonst die
1 Das Hildebrandslied. Marburg 1858, Cassel s 1880. S. 21.
« Kleiner -e Schriften I, S. 418.
153
154 Corin
gebruoder und ahnliches sagt, so heissen hier die beiden Sohne
Zebedai mit ihrem Vater "thia gisunfculer"
Wie treffend der Vergleich auch sein mochte, entscheidend
war er nicht, denn er beruhte nur auf Ahnlichkeit, nicht auf
Identitat: hier, eine Vorsilbe; dort, eine Nachsilbe. Deshalb
empfand Lachmann das Bediirfnis mehr Ahnliches anzufiihren;
zugleich betonte er aber selbst die angedeutete Schwierigkeit:
"sunufatarungos" fahrt er namlich fort, "ist offenbar dasselbe,
denn die Bildungssilbe — ung hat IM NORDISCHENS den Begriff
der Verwandtschaft (Grimms Gramm. 2, 359), und Grimm hat
auch (S. 363) ein ANGELSACHSISCHES Femininum Jadrunga
angefuhrt, welches Gevatterin bedeuten muss; OBGLEICH IM
ALTHOCHDEUTSCHEN DIE ENDUNG MEISTENS -ing lautet, Und
SELTEN, wie in truhting, sodalis, DIESE BEDEUTUNG HAT. Alte
niederlandische Glossen in Graffs Diutisca 2, 209. 207 geben
mdchlinge contributes und torniringe commilitones" usw.
Spater hat man nichts Entscheidenderes gefunden; das von
Kogel4 angefiihrte mhd. sachliche Substantiv: giswesteride —
'Briider und Schwester, Gebriider, Geschwister,' hat doch weit
gerjngere Beweiskraft als Lachmanns gisunfader und auch das
von J. Schmidt5 herbeigeholte ags. suhtorgefaderan^NeBe
und Oheim wiegt nicht schwerer.
Um dem Sinne Geniige zu tun, hat sich aber Lachmann
gezwungen gef iihlt, am iiberlieferten Text herumzubessern und
nach seinem Vorbilde haben sich denn auch spatere Kommen-
tatoren6 den Text nach ihrem Geschmack zurechtgelegt. So
merkwiirdig die Bildung des Wortes, so unsicher ist namlich
seine Flexion.
Flexion:
Diese ist unsicher.
a. gen. plur.
b. nom. plur.
c. nom. dual.
d. nom. sing.?
$ Das Hervorheben durch FETTDRUCK riihrt von mir her; so auch spater.
4 Liter aturgeschickte 1, 1 S. 214.
* Rezension von A. Leskien, die Declination im SI. Lit. usw. Jenaer Litstg.
1877 Nr. 17 S. 269.
• So z. B. Rieger. Germania 9, S. 318, 1846.
Eine neue Deutung von "Sunu Fatarungo" 155
J. Grimm,7 Schmeller8 (und nach ihnen Feussner,9 Kluge,10
Siebs11) fassten sunufatarungo als gen. plur. eines a-stammes auf
[und konstruierten es zu heriun tuem]. Dies erklarte Lachmann12
nicht zu verstehen und obgleich er zugab, dass der Genitiv viel-
leicht zu rechtfertigen sei, fand er den Nominativ naturlicher
und erfand die Form sunufatarungo s, (nach Analogic von
heridds V 5?); die Handschrift weist einen Strich iiber der Zeile
und einen Punkt hinter dem o, die man allerdings als Reste
eines langen s deuten konnte. So schrieben denn mach ihm
auch Miillenhoff und Scherer-Steinmeyer.13 Hier wird jedoch
darauf hingewiesen dass die Textveranderung nicht unum-
ganglich sei: im Isidor 12 , 18 und im Heliand 4, 1 finde man
himilo statt himila und grurio statt grurios.14
Ansprechender ist dann schon Mollers15 Behauptung, sunu-
fatarungo konne nichts anderes als ein nom. dual. sein.
In seiner Literaturgeschichte gibt schliesslich Kogel ein
recht anschauliches Bild von der Verworrenheit, die in der
Auffassung der grammatischen Form des Wortes herrscht:
I, 2 S. 488 fiihrt er es an nach einer Reihe von Mehrzahlformen
auf o statt a; hier deckt sich seine Ansicht also mit der oben
mitgeteilten Mullenhoff-Scheferischen; I, 1. S. 215 dagegen
sieht er darin einen Nom. Sing., eine ungewohnliche Nomina-
tivform der a — stamme (o — Deklination) ; es stiinde demnach
statt *sunufatarunga. Wohl steht das Zeitwort in der Mehr-
zahl; dies ist aber kaum eine Schwierigkeit nach einem
Sammelnamen.
Ausser Moller und Kauffman,16 die eine erstarrte archaist-
ische Flexionsform annehmen, haben sich die Ausleger durch-
gehends gezwungen gefiihlt, das Wort zu verdrehen oder seine
Endung als aussergewohnlich aufzufassen.
7 Klctne Schriften 5, 107; G D S. 654.
8 Heliand 2, 107.
9 Die alter en alliterierenden Diclitungsreste. Hanau. 1845. S. 24.
10 Siammbildung § 26.
11 Z./. d. Ph. 29 S. 412.
B a. a. 0.
u Denkmaler 2, S. 13.
14 Sie verweisen auf Scherer: zu altd. Sprachpr.1 33, 18.
" Zur ahd. Alliterations poesie, Kiel 1888, S. 86-87.
18 Philolog ische Studien. Festgabe fur Ed. Sievers, Halle 1896 s. 143 f.;
nach ihrem Beispiele Wadstein s. unten.
156 Corin
Bedeutung :
a. -ung bildet ein abstraktes Nomen;
b. -ung statt -ing bildet ein patronymisches Hauptwort oder
c. deutet ganz allgemein die Zugehorigkeit an.
Doch auch in der Sinndeutung schwanken die Erlauterer.
Fiir Kogel17 ist das Wort ein abstraktes18 Substantiv und er
iibersetzt folglich: 'die Sohnvaterung richteten ihre RiLstung.'
Elis Wadstein19 schreibt 1903: "Dass sunufatarungo ein
nom. def duals ist, haben Moller (zur ahd. Allitterationspoesie
86) und Kauffmann (Phil. Studien 143) in iiberzeugender
Weise gezeigt. Mit den meisten neuesten Auslegern fasse ich
dieses Wort als Apposition zu Hiltibrant enti Hadubrant v. 3.
Dies ist wohl schon deshalb das Richtige, weil es passend war,
direct mitzuteilen, dass Hildebrand und Hadubrand Vater und
Sohn waren, da der Dichter doch auch zu Solchen redete, die
dies nicht im voraus wussten. . . . Ubrigens setzt das Gedicht
ja auf eine viel wirkungsvollere Weise ein, wenn es heisst: "Ich
horte, dass sich Hildebrand und Hadubrand, Vater und Sohn,
zum Einzelkampf herausforderten," als wenn sunufatarungo
zu dem folgenden Satze gehoren wiirde . . . '
Woraus folgt, dass die "meisten Ausleger" sunufatarungo
iibersetzen durch: sohn und vater.
Rieger20 schreibt aber im Jahre 1906: "4. Ich versteh nicht,
wie man je, und wie ich selbst21 die bildung sunufatarungo fiir
'sohn und vater' nehmen konnte, ALS WARE ES DASSELBE wie
gisunfader und hatte das patronymische suffix NUR ZUM ZIERAT
anhangen; als hatte nicht Schmeller schon 1840 die erklarung
gegeben 'hominum (lies: virorum?) quorum alii in patris, alii in
filii comitatu sequela, clientela, exercitu sunt, 'Das wort ist weder
in — os zu andern, noch mit Steinmeyer22 fiir eine UNGEWOHN-
LICHE form des nom. plur. zu nehmen; als genitiv construiert es
sich zu heriun tuem, und die stilgerechte brechung des verses
stellt sich her."
Und zwei Jahre spater meint Kluge,23 "heute zweifle wohl
niemand mehr an dieser Deutung" und iibersetzt das Wort
17 a. a. 0. 1, 1. S. 214. 18 besser Kollektiv ! ?
19 Beitrage zur Erklarung des Hildebrandsliedes von E. Wadstein. Goteborg
1903. S. 13.
20 Zeitschr ift f. d. Alt. 48. 1906. Zum Hildebrandsliede S. 2.
21 Germania 9, 295 fg. 1864. » a. a. 0.
*Bunie Blatter. Freiburg-Bielefeld. 1908 S. 126. Siehe jedoch: Hilde-
brandslied, Ludwigslied und Merseburger Zauberspriiche, Leipzig 1919; S 9 ff.,
wo er sich O. Schades Erklarung, Ahd. Worterbuch 896 anschliesst. — Editor.
Eine neue Deulung von "Sunu Fatarungo" 157
durch: (zwischen den beiden Heeren) der Kriegsleute von Voter
und Sohn,
E. Wadstein24 und Fr. Saran25 scheinen doch noch nicht
dieser Ansicht beizupflichten, denn dieser gibt das Wort wieder
durch 'das blutsverwandte Paar Sohn und Vater,' jener scheint
an seiner friiheren Auffassung festzuhalten.
Ihnen schliesse ich mich an und iibersetze sunufatarungo
durch 'Sohn und Vater,' bemerke im Ubrigen, dass meine
Deutung erlaubt, es als Apposition zu Hiltibrant entiHadubrant
oder auch als Subjekt von rihtun aufzufassen: "Sohn und Vater
richteten ihre Riistung" oder auch: "Hildebrand und Hadu-
brand forderten einander zum Kampfe auf, Sohn und Vater!"
mit einem treffenden Chiasmus.
1. Die Hs. trennt sunu von fatarungo.
Wie wenig man auch auf die Trennung von Wortern in alten
Handschriften bauen mag, so wird es mir doch erlaubt sein, im
Vorbeigehen hervorzuheben, dass sunu fatarungo im Manu-
skript nicht aneinander geschrieben sind;26 Miillerhoff und
Scherer hatten dies bemerkt, denn in ihren Anmerkungen S. 9
drucken sie rich tig sunu fatarungo als zwei Worter.
2. ungo ist ein enklitisches Bindewort.
Gezetzt nun die Gleichung: sunu fatarungo = Sohn und
Vater, worin uns bekannt sind:
sunu: Nom. Sing, (regelmassige Form) eines u-Stammes
= Sohn,
fatar: Nom. Sing, eines r-Stammes Vater, die wir beide
fortschaffen, so kommen wir zum natiirlichen Ergebnis:
-ungo ist gleich und.
-ungo ware demnach ein enklitisches Bindewort gleich dem
lat. — que in filius paterque, dem griech. re in Alavre Tempos re.27
Freilich ein aira£ \fyofjifvov, denn das Ahd. hat kein anderes
Beispiel davon. Doch brauchen wir das Germanische Gebiet
24 Ur Minneskrift utgiven av Filologiska Samfundet i Goteborg 1920. Die
Sprachform des Hildebrandliedes.
36 Das Hildebrandslied. Halle 1915. S.
26 s. das Facsimile in Mansion: Ahd. Lesebuch. Heidelberg 1912.
27 Nach Analogic dieses griechischen Ausdruckes vermutet Moller a. a. O.,
dass der Text urspriinglich wohl Hiltibranto Hadubrand statt Hiltibrant enti
Hadubrant entbalten habe, dass enti fiir den Vers ungut sei; in dieser Verbindung
wiirde aber das dem re entsprechende Bindewort fehlen. Vollkommenere
Ahnlichkeit mit dem Griechischen wiirde unsere Wortverbindung aufweisen,
wenn man annehmen wollte, dass sunu Dualform (regelmassig!) sei, entsprech-
end dem griechischen Aia*re.
1 58 Corin
nicht zu verlassen, um ein genaues Gegcnstiick, dafiir zu finden:
ein jeder wird wohl sogleich an das got. -uh gedacht haben.
3. ahd.-M«go = got. -uh.
Dies ist nun, nach Streitberg,28 Kluge29 u.a. aus *uzhve ent-
standen; durch Wegfall des unbetonten e, des Nasallautes und
des 080 erhalt man -uh (das durch Kiirzung in unbetonter Silbe
-uh ergeben konnte).
*uzhve weist zuriick auf ein idg. *mghue. Enklitische Worter
trugen nun bekanntlich den Wortton nicht; silbische Konso-
nanten (hier m) nahmen anderseits die Stelle eines Vokals ein;
o
so musste dem mg^e (auch nach endbetontem *p9ttr) im Wg.,
nach Verners Gesetz, endlich p9termgye ergeben.
Das w'ersilbige *p9termgue wurde etwa zu: ug. *fapdrunghve,
dann wg. *fadarungwe
"In der Regel," sagt Wilmanns,31 "zeigt das Gotische dem
Hochdeutschen gegeniiber den stimmlosen Laut" und er zitiert
unter anderen Beispielen:
got. HtfHftts: ahd. HUNgar, was lautlich genau der Parallele
entspricht:
*-uh: *-ungwe.
Bekanntlich herrschte ja im Gotischen die Analogic fast unum-
schrankt und es gab verhaltnismassig viele selbstandige got.
Worter, die mit -uh oder -h zusammengestellt waren:
«*H, das dem lat. neQVE, neQ genau entspricht;
naun aus *«M+H;
thauR aus */A0-f UH oder *tho-~R, wie lat. tune aus */«W-QUE,
ahd. dock.
Jan aus t/a+H, das wohl mit dem ahd. JOH identisch ist.82
In Verbindungen von einzelnen Wortern hat es iibrigens das
enklitische -uh vollig verdrangt : 'fapar jah sunus.'
C. Der Auslaut.
Der Auslaut que — entwickelt sich sehr friih zuko-; Ahnliches
ist fiir den Auslaut von ungwe anzunehmen:
M Gotisches Elementarbuch \ * § 52, 2, S. 70.
u* Vorgeschichte der Al'germ. Dialekte § 96.
30 So entwickelte sich *negye zu got. nih. Man vgl. Hirts Hypothese (m — ke)
in P. B. B. 18. S. 299: Grammatische Miszdlen D. zum pronomen.
« Dt. Gram. I. § 23 c.
w Ferner vergleiche man noch die Fonnen der Indefinitpartikel im Ahd.
to wcfGiN und im Got.-HUN, lat.-cuNjwc.
Eine neue Deutung von "Sunu Fatarungo" 159
Apokope des auslautenden e findet schon friih statt; man
vcrgleiche etwa das griech. ejue-ye mit dem ahd. mih oder das
lat. qutnque mit dem ahd fimf.
Am Ende einer Silbe wird w regelmassig in o verandert; man
denke an:
*/o/u>ahd./aJo
*»«AwA>ahd. nano
*swA>ahd. so
Nach Wirkung dieser Auslautgesetze bekamen wir denn
endlich aus idg. *mque im ahd.:
-UNGO
Somit ware meine Beweisfiihrung zu Ende; doch soil nicht
verschwiegen werden, dass Delbriick -uh nicht auf urgerm.
-ughve, uridg. -mque zuriickf iihrt, sondern erklart, es sei aus « —
und -h zusammengesetzt und dass K. Brugmann33 in einer sehr
gelehrten Erorterung Streitbergs Ansicht zu widerlegen ver-
suchte, ohne dass jedoch weder des einen noch des anderen
Griinde entscheidende Kraft besassen.
Die friihere Auffassung konnte vielleicht in dieser ahd.
Form eine neue Stiitze finden; es ware wohl ein Leichtes, eine
Erklarung fiir das Bestehen einer (etwa durch falsche Scheid-
ung) erweiterten Form *m-qye (die auch das lat. quicumqwe
aufwiese?)'1"'"1' neben der kiirzeren *que (lat. que, gr. T«) zu finden.
Dies zu entscheiden iiberlasse ich den Indogermanisten.
Mir mag es geniigen, gezeigt zu haben, dass die schwanken-
den Deutungen der Bildung, der Flexion und des Sinnes eines
vermutlichen Kompositums *sunufatarungo, das Bestehen eines
solchen als recht unsicher erscheinen lassen; dass anderseits die
Gleichstellung eines ahd. -ungo mit got. uh, nach der allgemein
herrschenden Meinung keine Schwierigkeiten macht; endlich,
dass diese Deutung dem Sinne vollauf genug tut, ohne dem
iiberlieferten Text Gewalt antun zu miissen und also
sunu /atoruNGO
auf gleicher Stufe steht mit
gr. AlavTf TfVKpos re
lat. (qui de) patre filioQUE (procedit).
A. L. CORIN
Litgc
"Idg. Forschungen, 33, 3-4, S. 173 fg. 1914.
STEVENSON'S CONCEPTION OF THE FABLE
"The Fabulist's a pedant, whose profession
Is, with the plainest most precise expression,
To preach in all ways, unto all mankind,
'Be wise and good!' Well for him, if we find
Those speaking contrasts in his text, which spare
The preacher's pains, and of themselves declare
The preacher's purpose! Well, if, on his way,
One with its load, the other with its lay,
Emmet and grasshopper do chance to pass,
Or royal lion and ridiculous ass,
Or crafty fox and over-credulous crow!
For contrasts, such as these, have but to show
Their faces to us; and, as soon as seen,
All's understood.
>
But ah! not always doth kind Chance provide
Such fortunate occurrences for him
Who pries not only into corners dim
For secret treasures, but in field or street
Questions whatever he may chance to meet;
And often for an answer waits in vain,
Or gets one he is puzzled to explain."1
— So Lord Lytton suggested the difference between the work
of the classical fabulist and his own two volumes of "Fables
in Song," which, according to Robert Louis Stevenson, were
most successful when they differed most widely from the older
model. The question at once arises, what does Lord Lytton's
modification of the type indicate as to its nature? Is the fable
capable of some such variation as he conceived essential, or
must it, under such treatment, break down and give place to
some other form? The "Fables in Song" themselves give a
doubtful answer; their quality is not such as to justify their
combination of the old and the new — it is distinctly mediocre.
But Stevenson's criticism of the "Fables in Song,"2 and his
own modification of the form in accordance with the principles
of his criticism, give some interesting evidence as to its possi-
bilities.
1 From Fortune and her Followers, "Fables in Song." Edward Robert
Lytton Bulwer-Lytton. 1874.
8 "Lord Lytton's Tables in Song.' " Robert Louis Stevenson. 1874.
(In "Lay Morals and other Papers." Scribner's. 1915.)
160
Stevenson's Conception of the Fable 161
In explaining Lytton's departure from the norm Stevenson
made suggestive even though inexpert use of the historical
method. He defined the typical fable, and then tried to show,
in terms of general human progress, how the type was bound
to undergo important modifications, even while maintaining
its essential qualities. "In the most typical form," he writes,
"some moral precept is set forth by means of a conception
purely fantastic, and usually somewhat trivial into the bar-
gain; there is something playful about it, that will not support
a very exacting criticism, and the lesson must be apprehended
by the fancy at half a hint." This form "depended for much
of its piquancy on the very fact that it was fantastic." In
further accounting for its playfulness he suggests that "there
lay, perhaps, at the bottom of this primitive sort of fable, a
humanity, a tenderness of rough truths; so that at the end of
some story, in which vice or folly had met with its destined
punishment, the fabulist might be able to assure his auditors,
as we have often to assure tearful children on the like occasions,
that they may dry their eyes, for none of it is true." But as
time goes on, he says, we should expect the fable to be more
loosely, or largely, conceived. The pleasantry of humorous
inappropriateness will become less common as the theory of
evolution makes us suspect some serious analogy between
animals and men. And even the benefit of being able to assure
a too sympathetic audience that it was all a fiction "becomes
lost with more sophisticated hearers and authors." "A man
is no longer the dupe of his own artifice, and cannot deal play-
fully with truths that are a matter of bitter concern to him
in his life. And hence, in the progressive centralization of
modern thought, we should expect the old form of fable to
fall gradually into desuetude, and be gradually succeeded by
another, which is a fable in all points except that it is not
altogether fabulous."
This new form, this non-fabulous fable, "still presents the
essential character of brevity"; there is still a moral idea,
"underlying and animating the brief action"; and the object
still is "to bring this home to the reader through the intellect
rather than through the feelings; so that, without being very
deeply moved or interested by the characters of the piece, we
should recognize vividly the hinges on which the little plot
162 Snyder
revolves." "But," he continues, "the fabulist now seeks
analogies where before he merely sought humorous situations.
There will now be a logical nexus between the moral expressed
and the machinery employed to express it. The machinery, in
fact, as this change is developed, becomes less and less fabulous.
We find ourselves in presence of quite a serious, if quite a
miniature, division of creative literature." Moreover, "the
moral tends to become more indeterminate and large. It
ceases to be possible to append it, in a tag, to the bottom of
the piece, as one might write the name below a caricature; and
the fable begins to take rank with all other forms of creative
literature, as something too ambitious, in spite of its miniature
dimensions, to be resumed in any succinct formula without
the loss of all that is deepest and most suggestive in it."
These attempts to generalize about the history of the fable
possibly indicate why Stevenson himself, as recently noted by
one of his critics,3 called his review of the "Fables in Song"
"some of the deedest rubbish that an intelligent editor ever
shot into his wastepaper basket." From Stevenson's letters on
the subject we know that he felt hurried in writing the review;
doubtless he realized that the history and analysis of the fable
type was a bigger task than he was making it. There is much
in Stevenson's historical generalizations that might well be
challenged. Nevertheless, his remarks serve as a fairly ade-
quate comparison of the typical fable and Lord Lytton's
modification thereof. The essentials of the type that he found
persisting were its brevity, the moral, and the relatively un-
sympathetic— intellectual rather than emotional — manner of
presenting the moral. The modifications consisted in the
indeterminateness of the moral, and the organic relation
between story and moral replacing the half humorous parallel-
ism of the typical form.
No one can quarrel with Stevenson for valuing Lord
Lytton's departure from the accepted model more highly than
his occasional conformity. The typical fable is characterized
by a rational and a moral simplicity that Stevenson's day,
and certainly Stevenson himself, could hardly be expected to
appreciate. Granted any intellectual power or imaginative
1 "A Book of R. L. S." George E. Brown.
Stevenson's Conception of the Fable 163
insight whatever, and the fabulist of the 1870's was bound to
be one who often for his answer looked "in vain," or got one he
was "puzzled to explain." It is to Lytton's credit that, being
a fabulist at all, he was such an one as this. Though it is true
that his fables not infrequently point out rather commonplace
morals, yet on the whole they leave the reader with a sense of
knowledge rather than of precept, and of knowledge that is not
altogether easy to translate into precept. The universe is not
made out to be so morally simple or rationally satisfying as
in the typical form; hence it is to Stevenson and his sontem-
poraries a more stimulating universe.
And Stevenson certainly did well to commend the truly
imaginative way in which the characters of the stories were
treated, the fact that they were not arbitrarily and half play-
fully taken to illustrate some truth belonging to a different
sphere, but were significant in themselves. The truths of
Lord Lytton's nature fables are on the whole truths very
applicable to the world of men, and the application is often
obvious; but they are also true of the world nature. While
the typical fable is true to nature in as far as the general char-
acteristics of the actors are concerned, the development of
situation and action has only human significance. The animals,
as Lord Lytton suggests, are paired in such a way as to serve
the preacher's purpose most delightfully, with their ready-made
"speaking contrasts," but they would scarcely please the
naturalist. They are grouped so as to teach certain lessons
about jealousy or flattery, for example, that find their meaning
largely in the field of human relationships. Lytton, however,
places his characters in fairly natural environments. Moreover,
the characters themselves are not the conventional types of the
ordinary fable. The laws that he is illustrating are laws so
general that they can be illustrated by anything and every-
thing, not simply cunning foxes and evil wolves; they are
many of them metaphysical rather than moral — laws of attrac-
tion and repulsion, self-expression, or the transformation of
energy. Thanks to the fact that his characters need not be
stock types, and on the whole are not, one feels in reading
the fables that he is to some extent discovering new truths
about the persons of the tales, not simply learning that certain
moral axioms can be illustrated by actors whose true natures
164 Snyder
are already perfectly known. His thistles and rain-pools and
stars and poets are of some interest in themselves.
But the question remains, are these attempts at a truly
imaginative treatment of nature fables? Stevenson seems to
assume that they manifest several essentials of the type, but
one might well challenge his assumptions about their brevity
and the intellectual manner of presentation. Many of the
fables are elaborated to the point of losing all effect of brevity,
and there is frequently a superfluity of sentiment in their
style. It would almost seem as though Lord Lytton were
trying to do the impossible; as though poets nowadays must
choose between imaginative, creative literature and the fable
form. It would seem that in as far as the fable becomes a
miniature division of creative literature, just in so far it ceases
to be a fable. But it is here that Stevenson's own attempts to
use the fable form become of interest.
In a number of his own fables Stevenson succeeded in doing
the very thing that Lord Lytton just failed of doing; he exem-
plified the new form that he defined in the criticism of the
"Fables in Song," and proved that an imaginative fable was a
possibility, even to his day and generation.
In his edition of the "Fables"4 published after Stevenson's
death Sidney Colvin distinguishes between several kinds of
tales that Stevenson himself called fables. Stevenson's con-
ception included, he says, his semi-supernatural stories such
as "Will of the Mill" and "Markheim," the "fables more strictly
so called," "cast in the conventional brief and familiar form,"
and others included in the volume of fables but "running to
greater length, and conceived in a more mystic and legendary-
vein." The fables that best vindicate Stevenson's theory are
the "fables more strictly so called," that is, those contained in
Colvin's collection exclusive of "The House of Eld," "Some-
thing in It," "The Touchstone," "The Poor Thing," and "The
Song of the Morrow."
Reading these fables no one can have the least doubt that
they are — fables. And analysis shows that they have all the
qualities that Stevenson considered essential to the type: they
are brief, they present a moral, and they present it in such
4 "Fables." Scribner's. 1896.
Stevenson's Conception of the Fable 165
a way that "without being very deeply moved or interested
by the characters of the piece," we yet "recognize vividly
the hinges on which the little plot revolves." At the same
time no one can question their right to be called creative
literature; they are without a doubt imaginatively suggestive.
In accounting for Stevenson's success there are several
factors to be considered. First as to the moral: Stevenson's
fable has a moral, though the whole can by no means be
"summed up in any succinct formula," on account of the very
nature of the truth presented. An early reviewer6 noted that a
number of the fables have for their moral "a sort of inversion
of the copy book rule." And this is exactly what we find in
the majority of the group being considered. The fables can
be put in one of two classes: they either logically reduce to an
absurdity some commonly accepted truth or morality, or else
parody or caricature some such morality.
A typical example of the first class is "The Sinking Ship."
In this the truly noble captain, who insists that the precarious
condition of the ship offers no reason for going about half
shaved, is finally driven to admit, by means of pure logic,
that there is no difference at all between shaving in a sinking
ship or smoking in a powder magazine, "or doing anything at
all in any conceivable circumstances."
Typical of the second class is "The Yellow Paint," in which
the claims of certain clergy are satirized. The yellow paint,
which is supposed to set men free from "the dangers of life,
and the bondage of sin, and the fear of death forever," proves
to do nothing of the sort. After each failure the physician
offers explanations and interpretations which, while not very
consoling to the victim, are only too suggestive of some types
of religious parlance.
There is surely a real difference between Stevenson's morals
and those of the typical fabulist. Another of the early re-
viewers,6 to whom we have to resort for much significant
criticism of the fables, wrote that some of them "are almost
more remarkable than any of his more elaborate compositions.
They are essentially modern in their structure, and go to the
• "Academy" 1898.
• "Spectator" Sept. 7, 1895.
166 Snyder
very root of the paradox that all the deep modern thinkers
find in human life, though they do not pretend to find any
solution of that paradox, but leave it where they found it."
Of course the ordinary moral fable always owes its point to
something paradoxical. If appearances were not deceiving
there would be no need of morals; if swiftness were not appar-
ently more effective than perseverance there would be no
need of the hare and the tortoise to prove the opposite. But
the ordinary fable does not leave the paradox where it finds it;
it solves the problem by discounting one side, the side of
superficial appearances, and throws all the weight on the side of
the moral that contradicts these appearances. The interesting
thing about Stevenson's fables is that they prove morals, not
appearances, to be deceptive, and ask us to invert them, as it
were. Since these inversions of the copybook rules are truths
that have not yet "become definitely moral," to use one of
Stevenson's own phrases, his method is negative — and sugges-
tive. He discounts the accepted moral in such a way as to
leave us with a. sense that the two sides are fairly evenly
balanced, though our sympathies are enlisted on the side of
the vaguely suggested inversion.
As for the "machinery" of his fables, it is not "altogether
fabulous"; that is, form and content are organically related.
The fables do not owe their piquancy to the humorousness
of analogies between men and beasts. The characters them-
selves are scarcely fabulous. Only in "The Tadpole and the
Frog" are the actors animals. In one fable a distinguished
stranger from another planet appears, in one the devil, and in
one the Great White Justice of the Peace; in "The Persons of
the Tale" the actors are the characters of "Treasure Island"
come to life, but in all the rest they are ordinary human beings —
friends, reformers, physicians, sick men, firemen, captains, and
such. And the activities of these characters, while sometimes
a bit preposterous, are not on the whole supernatural. If we
accept the theory that animals are frequently used as the
characters of fables because we are supposed not to sympathize
with them as much as we should with real human beings,7 it
would seem that Stevenson's choice was not legitimate. And
7 Lessing's theory. See Francis Storr on Fables. Encyclopaedia Britan-
nica, eleventh edition.
Stevenson's Conception of the Fable 167
yet as a matter of fact we read about his ship that blows up
with a glorious detonation without being much moved by the
presence on board of real human beings instead of the tradi-
tional foxes and wolves. Stevenson makes this possible by
following the method of the typical fabulist in not individu-
alizing his characters any more than is absolutely essential
for the half serious, half humorous point of his tale, and by
giving no details of environment that are not equally essential.
His characters are natural, and they are not stock types; but
they are not real.
For example, "The Sick Man and the Fireman" begins
quite abruptly, "There was once a sick man in a burning house
to whom there entered a fireman." In the course of the tale
we learn that the fireman "was a civil fellow," "a man of some
philosophy," with "nothing hasty about him," and that he
was "eminently just;" but that is all. About the sick man we
are told nothing directly, but from his remarks we gather that
the fireman was perhaps right in considering him something
of a fool. Given actors as little individualized as these, actors
of whose past history, of whose friends and relatives, we know
nothing, we waste little sympathy or even blame when we read
that the fireman "heaved up his fireman's axe . . . and
clove" the sick man to the bed.
Again, all that we know of the Four Reformers is that
they met "under a bramble bush," a place sufficiently innocu-
ous to keep us from being very deeply concerned over their
final decision that everything must be abolished, including
mankind.
The world of these fables is not a supernatural world, and
it is not peopled with supernatural beings, and yet we do not
approach it with any sense of reality. There is no danger of
our entering into the feelings of the characters any more than
is necessary for the intellectual development of the plot. We
are quite heart-free to smile at the logical absurdities and the
patness of the outcome.
As is already evident, Stevenson's success in making the fable
what he would call a miniature form of creative literature and
yet keeping it a fable, was due in no small measure to his
technique. The paradoxes that he so thoroughly enjoyed,
168 Snyder
and that he developed almost lyrically in his intimate essays,8
he presents here with a poignancy equally perfect in its way.
In pointing the fables various devices serve as substitutes for
the neatly drawn moral of the typical form. The reductio ad
absurdum fables could scarcely fail to be pointed ; their climactic
structure is practically determined for them by the logic of the
case. The parodies might conceivably drag; but they do not.
Parallelism, balance, climax, inimitable closing sentences,
serve as effective devices for giving the necessary piquancy
to both types. — " 'We must abolish property,' said one. 'We
must abolish marriage,' said the second. 'We must abolish
God,' said the third." And for conclusive endings — " 'They
are the people of the greatest nation in the world,' said the
philosopher. 'Are they indeed?' said the stranger. 'They
scarcely look so.' " — Or simply " 'There,' said the innkeeper."
— after making his noose and hanging the devil.
********
In writing on fables in the "Encyclopaedia Britannica"'
Francis Storr says that though the day of the typical fable is
past there are yet indications that this form of literature is
capable of "new and unexpected developments." These
developments, it would seem, might well be traced along any
one of several lines, according to what we consider the sine qua
non of the fable. When Storr mentions the Jungle Books as
a modern form of the fable it is evident that he has in mind
something quite different from Stevenson's conception. In
tracing the evolution — or devolution — of literary types it is
always of course a question, what particular descendants shall
bear the patronym. And in this study I do not wish to suggest
that Stevenson's fables have better claim to the title than
others that might be mentioned. However, his theory of the
fable as worked out in his criticism of Lord Lytton's "Fables
in Song" and his own success in the group of fables that best
exemplify this theory, serve as valid evidence of one of the
modern possibilities of the type.
ALICE D. SNYDER
Vassar College
8 Cf. the author's paper "Paradox and Antithesis in Stevenson's Essays."
JOUKNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY. October 1920.
9 Eleventh edition.
REVIEWS AND NOTES
MYTHICAL BARDS AND THE LIFE OF WILLIAM
WALLACE by William Henry Schofield, Harvard Studies
in Comparative Literature, Volume V, Harvard University
Press, Cambridge, 1920.
There are doubtless many scholars who do not need Pro-
fessor Schofield's book to convince them that no blind man
could have written the Wallace. Bored almost to extinction
by the arguments pro and con they may well have fallen back
upon some swift intuitive process of attaining the truth. Pro-
fessor Schofield, of course, had intuitions of his own; but to
the support of these he brought in the book under review
a carefully reasoned argument. Furthermore, he here convicted
of their error those who have cried from the depths of their
ennui that the Wallace-frage was in any case of no importance.
What, indeed, Professor Schofield did was to redeem the
question by raising it above the level of puerile conjecture.
Casting his net far and wide, he reviewed in a highly suggestive
way ideas of great antiquity and vitality, and he brought
out relations between myths and folk-lore on the one hand
and critical theory on the other that should be of unusual
interest to students and investigators in many fields.
Blind Harry, Professor Schofield contends, is a pseudonym
of legendary and mythical associations, which was assumed
by the author of the Wallace that the poem should have some-
thing of the character of an inspired document. The only
obstacle in the way of accepting this theory is the testimony
of the chronicler Major that "there was one Henry blind from
his birth who, in the time of my childhood, composed a whole
book about William Wallace;" what favors it is not only
Schofield's array of evidence and carefully conducted argument
but common sense, which, Major or no Major, simply declines
to accept the poem with its descriptive passages and its Chau-
cerian echoes as written by a poet congenitally blind. Scottish
patriotism may seek compromises: the poet, though blind
was not blind from birth, and Blind Harry collaborated with
others. Or, say if you will, he was blind in only one eye.
Many critics in such ways have befogged an issue which Scho-
field had the sanity to see clearly and to argue intelligently.
Here and there, to be sure, our author enjoyed a conjec-
ture of his own. Is Blind Harry to be identified not only
with Geradh mac Morn but with Guaire Goll, Blind Guaire
of the Colloquy of the Elders? Is Master Blair of the Latin
book which Blind Harry cites, to be equated with Merlin's
Master Blaise? Whatever one might think of these guesses,
169
170 Jones
Schofield was certainly right in giving the attention that he
does in Chapter III to Dunbar's "nakit Blynd Harry" in
The Droichis Part of the Play, who, unaccoutered as he is, was
deliciously identified by Professor Schipper with "the author
of the famoXis epic poem, William Wallace, — alluded to here
as a popular personage." In reality he is the son of "mickle
Grow mac Morn" and therefore a brother of Blind Ossian;
he looks a good deal, like Garaidh (Garry, Gairri) who appears
in Irish documents as a decrepit old man telling tales mourn-
fully of the Fianna whom he has outlived." Like Amergin
and Taliessin he was a shape-shifter, and about all that we are
told of him there hangs the atmosphere of myth. What more
probable than that Blind Harry, (like Blind Ossian, like Merlin
and Taliessin in other cases) should be allowed to take the
place of the true author of the Wallace? To advance from this
position to the contention that Blind Harry is really a balewise
spirit and that he is in accord with the savage patriotism of
the Wallace is perhaps gratuitous. At any rate one remembers
that the dwarf of Dunbar's poem has been described as a
"playful and wanton but beneficent spirit."
To the real as distinguished from the fictive author of the
Wallace Professor Schofield devoted some thirty pages of his
book. He has little if anything to add to what must have been
the impression of any sensible reader of the poem. It appears
not u ilikely that the poet was a herald or a "minstrel"; he
"was sympathetic to the higher classes, whether or not he
belonged to them himself"; he was "certainly no quiet scholar
or amiable, chivalric ecclesiastic, like Barbour, but a vigorous
propagandist, a ferocious realpolitiker, without principle when
it was a question of Scotland's place in the sun, without reluct-
ance to lie in manipulating history to his end. He was no
common strolling bard."
The late Professor Schofield will be remembered for the
unfailing gusto and the spirit of adventure with which he
addressed himself to the most baffling problems of research.
It is gratefully recognized that the play of his imagination
did much to relieve the hard outlines of philological discipline
and to encourage a wider and freer exploration of the realms
of literary scholarship. His active sympathy and curiosity
along with his many human contacts particularly qualified
him for his influential position as Professor of Comparative
Literature at Harvard University. That he was steadily
broadening his field of research and perfecting his method
is clear from the book here noticed, the latest and possibly
the best of his publications. It is a reminder of the loss we have
suffered in the untimely death of Professor Schofield.
H. S. V. JONES
Reviews and Notes 171
BETYDNINGSL&RE (Semasiologi}. By Hjalmar Falk.
Kristiania, 1920. 11+124 pages.
This work on sematology is a noteworthy addition to our
text books on language study. As stated in the preface, the
work grew out of the need of a suitable reference book on
sematology for Norwegian candidates for the Doctor's degree
in philology. The book does not pretend any detailed analysis
of the phenomena discussed; this is left to the more technical
works on this subject, the most important of which are men-
tioned in the preface.
Since the work was written expressly for Norwegian stu-
dents, especial emphasis is necessarily laid upon the development
of meaning in Old Norse words (upon which the Norwegian
riksmal is based). Professor Falk's analysis of the Old Norse
words sheds a very interesting light upon the interpretation of
the Old Norse texts.
For American students of Germanic philology the work
may serve as a valuable complement to our own "Words and
their Ways in English Speech" (Greenough and Kittredge, 1902),
and we might perhaps wish that Professor Falk had chosen a
greater number of his illustrations from the English language,
especially where English illustrations were near at hand. From
our own viewpoint also the book could have been enriched in
value, if Professor Falk had been more familiar with Modern
Colloquial English, which in many instances might have served
as an admirable illustration of the laws under discussion.
Altho any special emphasis upon the English language
would be out of place in a text book for Norwegian students,
it is perhaps to be regretted that the Swedish language has not
received more attention, inasmuch as Swedish is, like Nor-
wegian, a Scandinavian tongue.
Of all the Germanic languages outside the field of Scan-
dinavian, German receives the most attention. This is to be
expected in view of the great number of German loan words
(especially Low German words) which are found in the Nor-
wegian riksmdl.
Of the other Indo-European languages, Latin and Greek
naturally furnish the chief material for comment, while Sanskrit,
Old Irish, and Slavic receive adequate treatment as less familiar
tongues.
So far as the Scandinavian words are concerned, Professor
Falk's material is accessible in his (i.e., Falk and Torp's) Nor-
wegisch-Danisches Etymologisches Worterbuch (Germanische Bib-
liothek, I. Sammlung, IV. Reihe, Heidelberg, 1910). His
Betydningslare, therefore, constitutes a very valuable supple-
ment to his etymological dictionary, in which no explanation
of sematological laws is given.
172 Sturtevant
Betydningslare is divided into two Parts, the First Part
(p. 1-52) dealing with the meanings of words in their historical
development (Ordhistorie) and the Second Part (p. 53-124)
dealing with the reasons for such development (Arsakene til
betydningens forandringer). According to the nature of the
phenomena many of the categories which the author has laid
down under these two headings, must necessarily overlap and
fuse with one another. In such cases Professor Falk is very
careful to make this fact clear and assumes the comprehensive
viewpoint necessary in treating such a complex phenomenon.
His analysis of the psychological aspects of sematology is in the
nature of things abstract and difficult to grasp, but the laws
under discussion become surprisingly clear as soon as they are
illustrated by concrete examples.
In the following analysis of Professor Falk's work an effort
will be made to emphasize those phases which ought to be of
special interest to American students of the Scandinavian
languages or of Germanic philology in general.
FIRST PART (p. 1-52)
I. Concerning the oldest type of name-giving (Om den eldste
navnegivning, p. 1-13).
The further back we go in the development of language,
the greater do we find the tendency to express an idea by means
of some specific aspect connected with that idea. Abstract or
generic terms are, therefore, far less frequent in the earlier
than in the later stages of language growth. This fact explains,
for instance, why in Old Norse there exists such a large number
of synonyms for the simple idea of fire; thus eldr = 'newly lighted
fire,' hyr^= 'charcoal fire,' funi, ftirr, fyr = 'purifying fire* (cf.
Lat. pur-us}. The Old Germanic languages had many words
for insects and for different kinds of color, but no word for insect
(the species) or for the generic term color.
II. How sensation and mental functions are denoted (Hvor-
ledes sansningen og sjelens funksjoner betegnes, p. 14—26).
In contrast to the oldest types of words, terms for sensation
and the mental functions (i.e., thought, feeling, and the will)
are by nature secondary or metaphorical in character, in so far
as these terms represent some specific aspect (i.e., cause, e/ect,
means, etc.) of these physical or mental states transferred to the
state itself. Words denoting sensation, for instance, are often
derived from the word representing the organ (i.e., means)
of sensation; thus Grk. dxouw 'hear' (>*ak-ausS, cf. Germanic
haus-jan) is connected with ovs 'ear,' and Lat. audio with auris
(p. 15); cf. Angs. hlystan (Eng. listen) and O. N. hlust 'ear.'
As an illustration of this development in living speech Professor
Falk might have cited the English phrase 'give ear to someone';
cf. Mark Anthony's 'lend me your ears' ( = 'audlte me/ Julius
Caesar, III, 2).
Reviews and Notes . 173
The Lat. supercilium (p. 22) denotes a raising of the eye-
brows as an expression of disdain (cf. the Eng. supercilious).
Professor Falk notes the parallel metaphor in the Germ, mil
hohen Augenbrauen dasitzen (Faust) in which surprise or ex-
pectation is expressed. But a still closer parallel in modern
speech is the colloquial English term high brow, which has not
only the same metaphor but also the same meaning as super-
cilious. '
III. Professional -words (De faglige scersprogsrolle, p. 27-42).
In this chapter Professor Falk treats the history of those
words which had their origin in the technical vernacular con-
nected with the various activities of man, such as law, religion
and mythology, agriculture, hunting and fishing, sea-faring,
commerce, the technical industries, military activities, medicine,
witch-craft and superstition, etc.
Under the head of astronomical superstitions Professor
Falk mentions (p. 42) the tradition (common to both the Old
Norse and classical antiquity) regarding the moon as the cause
of periodic mental and physical derangements. Norw. manesyk
(p. 42) 'periodically mad' renders the Med. Lat. lunaticus,
but no mention is made of the English word lunatic 'mad,'
'insane' (cf. 'moon-struck'), which is derived directly from the
Latin lunaticus.
IV. Results of competition between words (Ordkonkurransens
virkninger, p. 42-47).
In the competition between words synonymous meanings
play a very important part. If words are wholly or in part
synonymous, one word either effects a restriction in the usage
or in the meaning of the other word or finally drives out the
other word entirely from the language. Foreign loan words
in particular have thus affected the meaning of synonymous
native Norwegian words and in many cases entirely superseded
them.
As an interesting example of the restriction of meaning
due to synonymous words Professor Falk mentions (p. 44)
the Modern Norwegian verb kvede, which originally meant
'speak/ 'say' (O. N. kveda) but which now is restricted to poetic
usage in the sense of 'sing.' "Av de 0vrige germ, sprog," he
continues, "har bare engelsk (quoth, bequeath) levninger av
ordet." By the phrase "av de 0vrige germ, sprog" is meant,
of course, "of the other Germanic languages outside the field
of Scandinavian." It might perhaps have been an advantage
to the student if Professor Falk had here added the fact that
the Swedish verb kvada still retains, along side of the meaning
'sing' ( = Norw. kvede), the original sense of 'say' ( = Eng. quoth).
The restriction in the Swedish and the English is in usage rather
than in meaning.
1 74 Sturtevant
V. Why old terms are discarded and how substitutions take
place (Hvorfor gamle betegnelser opgis og hvorledes de erstattes,
p. 47-53).
One of the chief reasons why old terms are discarded is the
fact that specific designations have had to give way to the more
general. Also, as civilization progressed, many foreign terms,
cultural and scientific words were introduced into the (Nor-
wegian) language, displacing the corresponding native words
because of the more cosmopolitan, cultural or technical char-
acter of the former. The general tendency to view foreign
words as having a higher cultural value may explain (p. 51)
why, for instance, O. N. *skammr was driven out by kort, *frjals
by fri or *djmi by eksempel. The popularity of French Ro-
mances accounts (p. 51) for O. N. kcerr, which finally succeeded
in entirely driving out ljufr from the Norwegian riksmal (cf.
Swed. ljuv, ljuvlig). O. N. gamall (p. 52) in place of Common
Germanic *alps is due to the fact that *albs became in O. N.
*allr, which then had the same form as allr 'all.'
SECOND PART (p. 53-124)
Reasons for changes in meaning
There are three categories of transition in the meaning of
words, viz., 'generalization' (overordning) , 'specialization' (un-
derordning) and 'transference of meaning' (sideordning). These
transitions are due to various causes, the first of which is treated
under the head of bertfringsassociasjon (p. 57-70).
I. Ber firings as sociasj 'on.
By berjringsassociasjon is meant an association of elements
which taken together form a complex concept, or an association
of the whole concept with one of its component parts. The
laws governing bertfringsassociasjon are the same as those gov-
erning the association of ideas in general. Transference of
meaning from one object to another thru berjringsassociasjon
is due to that constant relation which exists between these
two objects. The direction of this transference is usually
from cause to effect. Thus, the word tongue comes to mean
language, because the tongue is used in the articulation of lan-
guage sounds. In the field of the senses this type of association
is especially productive of derived meanings. Thus, the idea of
'vapor,' 'fog,' 'dust,' 'mist,' etc. has in the I. E. languages
resulted in the derived senses of 'stupid,' 'dumb,' 'deaf,' etc.
(p. 60); cf. Grk. T^OJ 'smoke': ™£X6s 'blind,' Norw. djv 'deaf,'
dum 'stupid,' Eng. dumb, etc. The original idea is associated
with certain physical or mental states and the word then passes
over from the meaning of 'something which is associated with
or causes this state' to 'the state itself (fog> stupid). We may
perhaps be permitted to add here that in English we still speak
Reviews and Notes 175
of a 'befogged brain,' of 'dim (cf. Swed. dimnta 'fog') percep-
tions' and of 'misty or hazy ideas.'
Physical sensations are sometimes the same from opposites
causes, thus the sensation caused by intense cold may resemble
that caused by intense heat. This accounts for the fact (p. 61)
that many words originally denoting heat have come to denote
cold. Thus, O. N. svidkaldr 'burning cold' (Norw. sviende hold,
cf. brennkald (dial.)); Lat. pruna 'live or burning coal' and Ger-
manic *freus belong to the I. E. root *preus 'burn'; cf. Lat.
caleo 'burn' and O. N. hela 'frost,' etc. As an illustration of
this law of association between the idea of heat and of cold
Professor Falk might have made reference to the Greek verb
broKald) 'burn off,' which Xenophon in his Anabasis (IV, 5, 3
and VII, 4, 3) uses in the sense of 'frost-bite'; thus (VII, 4,3)
teal T&V 'EXXiJi'coj' iro\\uv nai fivts airoKaiovro xai WTO, 'the noses
and ears of many of the Greeks were 'burned off' (i.e., frost-
bitten).' So also Latin adurere (Verg. Georg. I, 93) and torrere
(Varr. ap. Non. 452, 11). On the whole, it seems to the reviewer
that it might have been of greater advantage to the student,
if Professor Falk had more often availed himself of examples
in which transitions of meaning are still apparent.
Of the different types of berjringsassociasjon not the least
important is the relation of cause to effect and vice-versa (p. 69).
As an example of this type of association Professor Falk men-
tions Norw. last 'vice,' which originally meant simply 'fault,'
'blemish,' 'defect' (O. N. iQstr, cf. Goth, lahan 'reproach').
Why not call attention to the parallel development in the
English work vice from Lat. vitium 'flaw,' 'defect'?
II. Likhetsassociasjon (p. 70-87).
For the expression of new ideas language has recourse to
words already used for expressing older ideas. Thus, the word
used for the expression of the new idea necessarily undergoes
a change in meaning. Between the old and the new idea there
must exist some sort of similarity (likhetsassociasjon) which
suggested the use of the word in the new sense; such a similarity
may be either wholly or partly identified (total eller partiell
identifisering) .
This type of association necessarily results in an extension
of meaning (Betydningsutvidelse, p. 71-80) in the new word,
which may have entirely lost its association with the word in
its older sense. Thus, for example, O. N. veggr, Angs. wag
'wall' (p. 75) goes back to an I. E. root *vei 'wind' (cf. Germ.
Wand: winden). The primitive Germanic method of making
walls consisted in winding the limbs of trees; thus, the old idea
of 'winding' went over into the new idea of 'wall." After this
primitive method of making walls was abandoned, there no
longer existed any conscious relation between the original sense
176 Stur levant
of the word (i.e., 'wind') and the derived or new sense (i. e.,
'wall'). Similarly, Eng. weep (p. 76) is identical with Goth.
•wdpjan, O. N. fipa, which latter verbs, however, meant 'cry
out,' 'shriek' (exclamare, vocare). In a more advanced stage of
civilization when this primitive method of lamentation was less
frequently resorted to, the English verb weep came to denote
simply 'shed tears.' As an illustration of this extension of
meaning (due to likhetsassociasjon} in living speech Professor
Falk might have added Eng. cry ( — exclamare: plangere}; cf.
the colloquial Eng. bawl = 'cry out in a loud or rude manner'
(cf. 'bawl out a name'): 'weep aloud.'
As an illustration of the figure of speech (due to likhetsassoci-
asjon) contained in Norw. fatte, begripe (Lat. capere, compre-
hendere} Professor Falk cites (p. 80) the Norwegian colloquial-
ism "jeg kunde ikke fa tak i hans mening." We might add here
the corresponding colloquialism in English, viz., catch on
( — 'grasp,' 'understand').
Likhetsassociasjon may also result in 'the transference of mean-
ing by analogy' (NavneoverJ 'firing ved analogi (sammenligning} , p.
80-87) . This category necessarily fuses with that of berfiringsas-
sociasjon. The word tongue can mean not only 'language'
(i.e., cause to effect, cf. above I) but also 'projecting point of
land' (cf. Germ. Landzunge, Norw. landtunge} by reason of the
similarity in shape between these two objects (i.e., between
the old and the new idea), cf. tongue and tong. Very often
transference of meaning by analogy may take place from the
inanimate to the animate; thus, O. N. drengr (p. 84) = originally
'thick stick' then 'brave, young warrior,' cf. Dan. pog 'boy'
and Norw. pdk 'stick,' 'cane.' We might add here the colloquial
Eng. stick — 'stiff, stupid person' (cf. block-head}.
III. Association as a result of connected discourse, limitation
of meaning (Associasjon bevirket av tales ammenhen gen (betyd-
ningsinnskrenkning} , p. 87-97).
Under this category Professor Falk treats those changes
of meaning which are due to influences outside the word in
question, as conditioned by the relation of this word to other
words in the sentence (i.e., 'syntactical changes in meaning,'
p. 89). By reason of the special relation of the word in question
to other words in the sentence a special significance becomes
attached to this word, whereby it suffers a restriction of mean-
ing. But in such cases there occurs only a restriction of meaning
and no actual change in meaning, in the sense that a new idea
is expressed. Often that part of the expression is omitted with
which the word was originally associated (Tankeellipse, p. 90-
93). This is particularly often the case in technical vernacular
where the omitted element was once easily supplied. For
example, from the huntsman's vernacular we have Eng. deer
(originally = 'animal,' Germ. Tier} in the sense of a specific
Reviews and Notes 177
type of animal, because other types of animals were seldom
hunted by the English in olden days. We might add here
Eng. hound — a type of 'hunting-dog,' cf. Germ. Hund, Scan.
hund.
If the word in question is an integral part of a phrase and
comes to stand for the whole phrase itself, there occurs a
'syntactical ellipsis' (Syntaktisk ellipse, p. 93-97). As an ex-
ample of this category Professor Falk cites (p. 94) O. N. at
mins fqdur (scil. husi el. lign.), Lat. ad Martis (templum).
We might add here parallels in modern speech, viz., Eng. at
my father's (scil. house), and the more colloquial Swed. hos
Wahlins, till Bergstroms, etc.
IV. Word association due to similarity in form or meaning
(Ordassociasjon begrunnet i likhet i form eller betydning, p. 97-
107).
Similarity (either in form or in meaning) between words
may result in the establishment of a relation between them,
which originally never existed. Changes (in form and meaning)
due to this type of word association do not necessarily take
place according to the regular phonetic and sematological
laws. Hence result, for instance, contaminated forms and so-
called 'folk-etymologies.' As an example of attraction between
words, due to similarity of both form and meaning, Professor
Falk cites (p. 105) O. N. velkominn for *vilkominn and Eng.
welcome (cf. Angs. wilcuma). Possibly the association between
wel- and wil- in the English word welcome was favored by the
example of O. N. velkominn or of the French bien venu. At
any rate, in connection with Eng. welcome Professor Falk
might have called attention to the French bien venu. Modern
Norw. darlig (p. 105) originally meant 'foolish' (cf . dare, Germ.
Tor), but because of the association with O. N. daligr, Norw.
(landsmal) daleg, it has now come to mean 'bad,' 'evil,' 'ill,' etc.
In this connection it might have been of advantage for Nor-
wegian students, if Professor Falk had called attention to the
Swedish language, where the two words darlig and dalig are
still kept distinct from each other both in form and meaning.
V. Changes of meaning due to emotional elements (AJfektive
betydningsforandringer, p. 107-124).
The associations between words thus far treated are the
result of the representative or reflective faculties (forestillings-
begrep). But within the sphere of association we must also
include the purely emotional element as an accessory cause or
factor in the transition of meaning. The emotional element con-
nected with words asserts itself in two ways, viz., unconsciously
(millet) by virtue of that ethical valuation which is immediately
connected with the word in question, and consciously (villet) by
means of an arbitrary strengthening or weakening of the ex-
pression. While the ethical value of words is most often the
178 Sturtevant
result of the prevalent social, religious and ethical views of
the time, the intensity of feeling connected with this ethical
value is generally the result of a momentary state of emotion.
Under the head of conscious or arbitrary ethical valuation
of words Professor Falk treats the following categories: Meta-
phor, Euphemism, Irony and Hyperbole.
Professor Falk's Betydningslcere has done much towards
satisfying a long needed requirement for a text book on sema-
tology. The work indicates an advance over former works
on this subject, at least in so far as Professor Falk here presents
the first systematic exposition of the whole field of sematology.
For American teachers of the Scandinavian languages and
literature the book ought to serve as a very helpful guide in
explaining the fine shades of meaning in Scandinavian words,
particularly in poetic or dialectic words. Since the work is
intended for use as a text book, its practical value could have
been greatly enhanced if the book had been provided with
an index. In a purely scientific reference book of this nature
an index is greatly to be desired, for otherwise the reader has
no guide (except his own faulty memory) to the individual
words treated in the text.
The following misprints have been noted; for mhty. schel
(p. 20) read mty. schel, for mnt. vdtboge (p. 72) read mnty.
vdtboge (cf . index to abbreviations, mty. = middelhtfitysk, mnty. —
middelnedertysk) .
Ags. medrece (p. 98) should read m$drece. There is a form
mtderce (Ms. J., cf. Bosworth-Toller's Angs. Diet, under
my'drece} but this is hardly the form which Professor Falk had
in mind, for the metathesis of the r in mlderce destroys the
similarity between the last syllable — derce of the Angs. and the
O. N. drekka.
That even a printer has difficulty with the Greek accent,
is proved by the following: for rds 6<f>pvs (p. 22, twice) read
rds 6<£pDs, for irvtbuo. (p. 25, twice) irvevna, for /9i/8Xta (p. 92)
/3i/3Xia, for nygre. TTOVTIKOS (p. 82) irovTii(6s.
. Professor Falk makes frequent reference to Low German
(nty.) words which went over into the Norwegian riksmdl.
Most of these words, however, were loaned during the Middle
Low German period, and it might, therefore, have been of
greater advantage to the student, if in such cases the words
had been designated as mnty. instead of nty., cf., e.g., nty.
schreve (p. 29), nty.funderen (p. 99), nty. st$f-(p. 106), etc.
ALBERT MOREY STDRTEVANT
Kansas University
Reviews and Notes 179
INVOLUTION PSYCHOLOGIQUE ET LA LITERA-
TURE EN ANGLETERRE (1660-1914) par Louis Caza-
mian, Maltre de Conferences a la Sorbonne, I vol. in-16,
9 frcs, Paris. (LIBRAIRIE FELIX ALCAN). 1920.
Through English Literature, as through the literary output
of other nations, runs a psychological rhythm caused by the
recurrent rise and fall of two dominants: one emotional, the
other intellectual. Or — to apply terms rendered familiar by
traditional psychology — by "feeling" and "intellect." Their
obedience to the law that conditions their ebb and flow is not
the result of determinable forces, but seems to be autonomous.
When studied in the light of history, however, this rhythm
appears constantly crossed by various outside influences,
such as social factors, "collective memory" (i.e. the conscious-
ness on the part of a given generation of the literary accomplish-
ments of the past — a consciousness which tends to muffle the
vitality of a new movement), etc. Furthermore, the individu-
ality of each nation cannot help affecting the operation of the
rhythm, so that the manifestations of the latter are bound to
differ in different countries. For instance, modern English
literature finds in Romanticism — i.e. in predominantly emotional
forms— its full and natural expression; while modern French
literature is drawn as by a magnet to Classicism, i.e. to forms
colored predominatingly by the intellect, and only there is
perfectly at home.
Despite its complexity, the functioning of this oscillation —
one is tempted to speak with Goethe who recognized a similar
law in all nature, and say, of this systole and diastole — is by
no means a thing imponderable to criticism. In fact its study
proves fruitful in several directions, (pp. 4-23). The method
here applied is plainly a blend — not lacking, however, in
elements of originality — of the theory of environment formu-
lated by Taine and more recent ideas promulgated by Bru-
netiere, by M. Cazamian himself in his "Etudes de psychologic
litteraire" 1913, by Professor W. A. Neilson in his "Essentials
of Poetry" 1912 (pp. 1-4) and by others, among whom the
name of Dilthey ("Das Erlebnis und die Dichtung" 7th ed.
1921) should certainly not have been lacking. In his premises
M. Cazamian naturally finds himself at variance with some
of the principles underlying Prof. H. A. Beers' "History of
English Romanticism in the Eighteenth Century" (p. 142).
The author begins with the year 1660, i.e. with the Restora-
tion. For, since English literature first became conscious
of itself during the preceding period, the age of Elizabeth,
which was a time of exuberant Romanticism, the Restoration
marks the first swing of the rhythm. Between the time of
Shakespeare and our own the rhythm has operated only two
180 Klenze
and a half times. We can distinguish five principal phases.
First the age of Elizabeth, second the period of the pseudo-
Classicism that came with the Restoration, third the great
reaction in favor of emotion and imaginativeness during the
eighteenth and the early nineteenth centuries, fourth the
decades between 1830 and 1880 when the reign of science by
fostering fidelity to truth and self-control brought about
something like a second "classicism," and fifth and last the
advent of a third period of Romanticism since 1880 in which
mysticism, intuition, and imagination have again claimed a
large share of attention (pp. 11-13).
To prove his thesis, M. Cazamian in chapters two to eleven
traces in detail the gradual approach and recession of the two
dominants "feeling" and "intellect" turn and turn about,
exhibiting especial care and skill in discussing the operation
of social forces. Thus the contrast is well brought out between
the effect on English literature of the rise of the merchant
class about 1680 (pp. 70 ff.) and the increase in power of the
same social group in 1780 (p. 150). In the seventeenth century
the bourgeoisie compounded with the nobility — a fact clearly
reflected in Pepys' Diary (p. 77). Further, precisely because
of its bourgeois qualities, this new class so far from encouraging
a swing of the pendulum in the direction of Romanticism
contributed to balance and self-control by insisting on the
purification of morals and in a round-about way of literary
taste. One hundred years later, the bourgeoisie had grown
to be the natural enemy of prevalent tenets social and aesthetic
and hence became the chief buttress of revolution.
No less interesting are the chapters dealing with the decades
preceding the Romanticism of 1800-30 in which the comparative
slowness of the emotional swell is attributed to the continued
power of the aristocracy and its ally, the high bourgeoisie.
The treatment of the second period of English Classicism
(1850-1880), the generation of Matthew Arnold with its
striking analogies to the age of Pope and the subtle yet funda-
mental differences that divide the two (pp. 218 ff.), and the
closing chapter (pp. 242 ff.) which discusses the growing com-
plexity in contemporaneous letters, are perhaps the richest
in ideas. We are made aware that in the last thirty
years the literary movement could not swing full circle on
account of the ever increasing weight of collective memory
which reduced the carrying power of the swing towards neo-
Romanticism and caused almost a stagnation of the rhythm.
Under the circumstances the realism of today is bound often
to be glamoured with romance and our presdtit day Roman-
ticism to reveal powerful substrata of realism, and frequently
the same individuals must be exponents of both. Although,
Reviews and Notes 181
as the author shows, "contamination of type" began more than
a hundred years ago, the generation that could produce Yeats
and Galsworthy, Pater and Gissing (p. 253) far outstrips all
its predecessors in many-sideness, and lacks sharpness of
silhouette. The very children born into an aging nation are
born old (p. 258). Yet we need not on that account lose cour-
age. Many forces are at work to prolong the youthfulness of
modern peoples (p. 260), one of the most powerful in
English life being the colonies and the countries like the United
States of America that grew out of them (p. 260 f.).
Here and there I find myself at variance with the author.
So I feel that more should have been made of Horace Walpole
as a typical representative of the transition from Rationalism
to Romanticism. For not only did this "aristocrat" (p. 107)
in "The Castle of Otranto" forestall the tales of horror of later
times (p. 125), but "this lucid person" (p. 125) was also a
forerunner of the Romanticists in his love of moonlit scenes
and of Ruskin in his admiration of medieval architecture.
In a letter to Bentley he tells of the charming venerable "Gothic
scene" on a moonlit night among the buildings of Oxford. —
In discussing the rise of the proletariat towards the end of the
eighteenth century, M. Cazamian says nothing of the changes
in the life of the peasantry and the resultant effects upon litera-
ture. Miss Patton's illuminating treatise "The English Village,
a Literary Study 1750-1850," (N. Y. 1919) might have fur-
nished him with important material. The references to Words-
worth (pp. 157 ff. and 170 ff.) do not bring out the complexity
of Wordsworth's message. One is apt to overlook the fact
that this Romantic poet anticipated Dickens' "American
Notes" (1842) by his strictures on the young Republic ("The
Excursion," Book III, written about 1800) at a time when the
experiment in Democracy and the simplicity of manners in
these western communities were setting half the world agog
with joy; and that the Indian whom Chateaubriand had just
apotheosized and whom Cooper twenty years later was to make
for the immature of all countries a synonym for nobility
and self-control, appears in Wordsworth's "Excursion" (Book
III) stigmatized as "a creature squalid, vengeful and impure."
In other words, Wordsworth, foremost representative of English
Romanticism, anticipated — far more than M. Cazamian leads
us to suppose — the next generation by his reverence for fact as
a severe but beneficent resolvent. — How far the age of Ruskin in
its social ideals had moved away from its predecessors might have
been brought out by the contrast between him and his fore-
runner, Horace Walpole. Neither yielded to the other in love
of beauty and distinction, but while Walpole observed the chill
reserve of class and caste, the author of "Stones of Venice"
182 Klenze
wrote letters as to an equal to "Mr. Thomas Dixon, a working
stone-cutter." Nothing could better illustrate the new orienta-
tion in English life and that growing complexity which in-
creasingly disturbs the functioning of the rhythm.
In discussing the influence of the theory of evolution on
thought and letters during the period of neo-Classicism (1850-
1880) the .fact should have been stressed that this theory not
merely encouraged belief in the existence of continuity and
rationality in the universe (p. 224), but by being interpreted
as evidence of steady growth towards higher forms, both physical
and spiritual, contributed towards an easy meliorism and a loose
optimism oddly at variance with scientific thinking though
growing directly out of it. Here again a form of Romanticism
crossed the path of Realism and helped to check the normal
swing of the rhythm.
At the close of the volume, in the paragraphs dealing with
the Romantic elements in modern English life, we miss any
mention of Du Maurier's "Trilby" and the flood of novels
since its appearance (1894) treating the subconscious; or of the
small but significant group of works inspired by the tenets
of Christian Science whose spread M. Cazamian notes on p. 251.
In both types, Romantic strains blend with elements supposedly
derived from science in a manner possible to no generation
previous to our own — not even to the age of Cagliostro.
The author opens a fascinating vista to the student of
comparative literature by pointing out (pp. 266 f.) that the
same rhythm, but with striking differences, runs through the
prose and poetry of virtually all European nations. So, for
instance, no one has to my knowledge described the close
analogy between the tide of eighteenth century Romanticism
in England and in Germany, and at the same time has hazarded
an explanation for the surprisingly early volcanic burst of
emotionalism in the latter country — during the brief "Storm
and Stress" period about 1770 — as contrasted with the com-
parative sluggishness of the emotional wave in Great Britain.
Again, nobody has called attention to the odd mixture of
intellectuality and throbbing imaginativeness in Wordsworth
and Coleridge on the one hand, and Jean Paul and Tieck on
the other, or to the "contamination of types" in the English
Romanticists and at the same time in Chateaubriand, Alfred
de Vigny and Victor Hugo (cf. E. Barat: "Le style poetique
et la revolution romantique." Paris 1904) ; or, lastly, to the ele-
ments that affiliate and those that separate Matthew Arnold,
the Parnassiens and the Heyse group. How close again is the
similarity — though in fifty details they may be poles apart —
between Dickens and Gogol, and how striking the marriage of
mysticism and realism in Strindberg and Hauptmann.
Reviews and Notes 183
The age of Relativity upon which we have entered i» likely
to prove impatient of distinctions between "Romanticism"
and "Classicism" and to emphasize similarities instead of
differences. Readers who share such impatience — the reviewer
is not one of them — might find this book not guiltless of arti-
fice. But even those who cannot put unreserved endorse-
ment upon every detail of it, or who feel — and this time with
the reviewer — that it would have gained by the elision of much
material already familiar, will grant its wealth of suggestion
and its importance for all students of modern letters.
CAMILLO VON KLENZE
College of the City of New York
BIBLIOGRAPHY OF THE EDDAS by Halldor Hermanns-
son. Islandica, XIII, Ithaca, N. Y., 1920, pp. 95.
This last addition to the very valuable series Islandica,
published at Cornell University, will be welcome to all students
of Old Norse. Earlier bibliographies are incomplete or out
of date, and it will be a great help to the work in Old Norse
in general to have the bibliography of this important part of
the field brought down to the present in this convenient form.
The compiler has included all editions and translations
of the Eddas as well as those of individual poems; even para-
phrases have been included. With regard to writings on the
Eddas, it was naturally difficult often to know what not to
include of the whole literature on Norse mythology, for which
the two Eddas are the chief source. The author has drawn
the line here so as to include only such writings as deal directly
with the history of the Eddas, their language, style, and meter,
textual criticism, and special commentaries. The work is
of course not confined to that which is contained in the Fiske
Collection, but aims to be .complete within the field chosen.
I have not had the time to examine titles minutely with regard
to this point, but after such an examination as I have given
it I may say that I have found very few omissions. I would
mention Olive Bray's The Elder or Poetic Edda, I, Mythological
Poems, which, with the translation on the right hand page,
contains the Old Norse text on the left-hand page. The
Bibliography has this only under translations; it seems to me
it should also have been included under editions. Also Hajgstad
and Torp's Gamalnorsk Maallcera might have been listed with
Readers on page 9, as it has the Baldrs draumar and a con-
siderable part of the Hdvamdl. Also I would have added
among translations Av Litteraturen fjr 1814 by Haegstad and
Skard, Christiania, 1911. This contains the Vqluspd, pryms-
kvi'da, the Second Helgi Hundingsbane lay, and much of the
184 Uhlendorf
Hdvamdl, pp. 1-22; and it contains several sections from the
Prose Edda. Among the translations are to be included
DuChaillu's of the Hdvamdl (complete), in The Viking Age,
II, pp. 401-411, which also has some of the Sigrdrifumdl
pp. 412-413, and all of the Godrunarkvfda, pp. 417-421.
I have found very few errors: Friedrich H. von der Hagen's
Die Eddalieder von den Nibelungen, 1814, was published at
Breslau, not at Berlin (it was dedicated, by the way to R. Nye-
rup and P. E. Miiller). In the Index the references to this
work p. 15, should be p. 16. We are glad to note the intention
to supply a bibliography also of Norse Mythology.
GEORGE T. FLOM
Urbana, May 31
ENGLAND AND THE ENGLISHMAN IN GERMAN
LITERATURE OF THE EIGHTEENTH CENTURY.
By John Alexander Kelly, Ph.D., New York, Columbia
University Press, 1921, 156pp.
ANSCHAUUNGEN VOM ENGLISCHEN STAAT UND
VOLK IN DER DEUTSCHEN LITERATUR DER
LETZTEN VIER JAHRHUNDERTE. 1. Teil von
Erasmus bis zu Goethe und den Romantikern. (Sitzungs-
ber. d. k. bayr. Akad. d. Wiss., Philos.-philol. u. hist. Kl.,
Jahrg. 1918). By Franz Muncker. 162 pp.
If to any nation is due especial honor for making herself
acquainted with the manners and customs, the laws and
institutions of other countries, it is to Germany. About
two centuries ago German travelers in larger numbers began
to visit foreign lands in order to gather there information on
the life of nature and man. The resultant descriptive works
are worthy of study not only because they had a definite share
in the liberal education of the German of the better class,
but also because they furnish source material to the ethno-
grapher and student of history.1
To present a digest of the opinions of Germans concerning
eighteenth century England is the task that Dr. John Alexander
Kelly set himself in the present monograph. The author uses
1 Cf. Archenholz' Annalen der Brittischen GeschicJite v. XVI, pp. 111-112.
"Only a long series of years taken together can furnish material for a history of
morals and customs; the annalist can only render contributions, to which the
philosopher, the 'moralist' and every thinking reader is not indifferent, and
which are of the utmost significance to the historian. The constant reiteration
of virtues and vices, of follies and crimes, of foolish wagers and peculiar testa-
ments, of robbery and murder, of luxury and amusements, points to traits
which, though individual and peculiar in themselves, furnish, nevertheless,
results of national significance."
Reviews and Notes 185
the term "German literature," as it appears in the title, in
the very widest sense of the word; in fact, by far the greater
part of his bibliography is made up of works of description,
diaries, and annals, which could, with but few exceptions,
be found with little difficulty.2 Had the writer entered deeper
into the polite literature of Germany, he would have found an
abundance of material, which, though not always based upon
personal observation, was nevertheless instrumental in forming
public opinion. This shortcoming would, however, be far
more regrettable did we not have the excellent work of an
eminent German scholar to fill the gap left open by Mr. Kelly's
otherwise painstaking and readable dissertation.
In the midst of the great war Professor Franz Muncker
published his comprehensive monograph which covers not
only the eighteenth century, but goes back as far as the time
of Erasmus. As Mr. Kelly was apparently not acquainted with
this work, it may not be out of place here to summarize its
chief results. The investigator confesses that he experienced
some difficulty in presenting a composite picture of the widely
scattered opinions gathered in his study. Many of the writers,
moreover, had never visited the British Isles; some were in-
terested primarily in the humanistic sciences, others in moral
conditions and legal institutions, and others again in the study
of philosophy and religion; many were biased by their esthetic
and literary views, and others by political prejudices. But
some traits, recognized by most writers, stand out in bold
relief.
The Englishman according to Professor Muncker is described
as being cold and unapproachable like his foggy isles, often
displeasingly demure, never losing sight of the practical and
material side of life, acquiring in early childhood a sense of
reality, which guides the youth into channels of a rationalistic
mode of thought. He ranks high in scientific attainments,
and especially in their application to the mechanical arts and
to manufacturing. An innate desire for wealth gained often
at the expense of ideals and of moral standards, has advanced
English trade to such an extent that it assumed immense
proportions. To be masters of the seas, to establish and main-
tain colonies, regardless of the means employed and incon-
siderate of the rights of other countries, are the chief endeavors
of the English as a nation. An excessive patriotic pride,
which has accomplished wonders in their history, makes them
at the same time self-sufficient and unsympathetic toward
2 Among the material overlooked by Mr. Kelly are the letters on English
conditions and tlie English character by such keen observers as Justus Erich
Bollmann contained in Friedrich Kapp's monograph Justus Erich Bottmann,
Ein Lebensbild aus zwei Weltteilen. Berlin 1880, and Helferich Peter Sturz,
Schriflen, Leipzig, 1779.— Editor.
Uhlendorf
foreign countries. Enjoying greater political freedom than the
Germans, they often incited envy among German writers,
many of whom admired them without, however, loving them;
and again, considered them praiseworthy as a people but
not as a nation. It is furthermore a strange fact that some
of Germany's greatest writers had in their youth nothing
but praise for England, while in later years they began a cru-
sade against Anglomania in Germany. Many claimed that
Germany need learn only one trait from Great Britain — national
pride, and the resultant appreciation of their own national
attainments.
The greater part of these traits are recorded also in Mr.
Kelly's work. However, this author seems to have a preference
for the mere juxtaposition of statements not infrequently dis-
connected, in the choice of which he appears to have been
guided by predilection rather than by impartial judgment.
In his reading he must have met with remarks, descriptions,
and statistical data which evidently were not to his liking,
and which he consequently disregarded. Before me I have
twenty-two volumes of the works of Archenholz, a scholar,
who no doubt was more familiar with English conditions
than any German writer of his time. He was, in fact, occasion-
ally quoted with approval by English papers,3 and was frequently
reproiached in Germany with partiality for England.4 From
these twenty-two volumes a special dissertation might be
written that would have very little resemblance to Mr. Kelly's
study. There is indeed so much unused material of vital
interest to be found in these volumes that one would readily
forget to expatiate, as Mr. Kelly has done, in a separate long
chapter on a trip from Harwich to London, or to devote two
and one-half pages to landscape gardening.
England was commonly praised for the liberty prevailing
there, and no doubt, much of this praise was justified.6 Yet
there is at least one writer who has good reasons to record
the following: (Annalen V, 408-9): "It is incredible with
how much shortsightedness even respectable German scholars
view the steadily growing despotism in England, and how
they can still conceive of British liberty as it was a generation
ago. No reader of these annals will fall into this error, since
striking incidents, compiled by the hundreds, give incontestable
proof of the extraordinary restrictions placed upon English
» Annalen v. X, pp. 267-8.
4 Ibid. v. I, p. 328; v. IX, p. 437.
5 How any German writer could refrain from censuring the abominable
custom of "pressing," especially when it happened frequently that a father was
torn from his family (Cf. England und I (alien, 2. ed. Ill, 388-9; Annalen V,
44-57) the reviewer is at a loss to understand.
Reviews and Notes 187
liberty, once so righteously praised."6 One of the results
of this regime, curtailing the Englishman's liberty, is the
restriction of the freedom of the press. "Never have those
in power," says Archenholz (V, 120), "tried so zealously to
punish bold opinions, and to prosecute writers on libel charges,
as in the present period." (1790.)7 The fact that the publisher
of Paine's Rights of Men was sentenced to four years' imprison-
ment in 1793 may suffice as an example (XI, 41). While in the
American colonies the freedom of the press had been successfully
championed by Johann Peter Zenger, a German printer of
New York, as early as 1735, the English bill, granting similar
freedom was not passed until 1792.
Mr. Kelly's summary of German opinion concerning English
administration of justice must also be taken cum grano salis.
Archenholz, whom the author mentions as one of his three
most freely quoted sources, points amongst many others
to the following significant example: During the April session at
Warwick the court pronounced ten death sentences,8 five of
which were passed on boys between the ages of fourteen and
nineteen. Four convicted prisoners, thirteen to seventeen
years of age, were sentenced to be transported to Botany
Bay,9 that most horrible colony of criminals, where entire
shiploads of prisoners were dumped,10 without, however,
diminishing crime of every description in the home country.11
According to the court registers there were in Newgate alone
during the fiscal year of 1785 no less than 1796 inmates held
for criminal offenses. Of these 68 were sentenced to death.
During the following year the number increased to 2007, 87
of whom were sentenced to the gallows. In October 1789 there
were 16,409 inmates in English prisons. A very large number
of these were, to be sure, imprisonments for debt amounting
to more than five pounds (Cf. V, 183; VI, 67; IX, 86-97). In
order, however, to comprehend the evil in its full magnitude,
it must be remembered that in most prisons both sexes were
thrown together promiscuously.
In 1792 Archenholz describes the moral conditions in Eng-
land as follows (IX, 399): "The British virtues, which formerly
stood out so brilliantly in the moral history of Europe, have for
the greater part ceased to exist as a cause for admiration of
that nation. The love for a life of pleasure and luxury, which is
steadily growing more prevalent in England, the great diminu-
tion of individual liberty, and the general retrogression of
•Cf. Annalen V, 120; VII, 5; VIII, 379; IX, 33-36; X, 437; XIII, 462.
7Cf. Ibid. V, 119-128; IX, 129-140.
8 Cf. Ibid. IX, 157, 160, 182, 184.
• Cf. Ibid. XI, 351.
10 Cf. Ibid. IV, 248; VIII, 352-62; IX, 433.
11 Cf. Ibid. Ill, 258, VI, 67; VII, 226.
188 Griffith
culture, cause the distinct and well-defined virtues, once the
pride of Britain, to be but rare phenomena now. There remain
only mediocre virtues; the vices, however, are assuming extra-
ordinary proportions, so that we are forced to record them more
fully." Again scores of examples might be cited to prove that
corruption and theft, assaults and murder, child stealing,
adultery and prostitution,12 etc. had increased to such dimen-
sions toward the close of the century, that the reviewer wonders
what reason Mr. Kelly had to pass them over in silence.
Mr. Kelly further cites a number of cases in support of the
view that religious tolerance was reigning supreme in Great
Britain. He seems to be ignorant of the persecutions under
which the so-called dissenters suffered in the eighties and nine-
ties. Archenholz refers to cases of fanaticism that are quite
medieval in character.13
I have mentioned in the foregoing some of the phases
entirely overlooked by the author. Others mentioned by Mr.
Kelly appear in a different light to the reviewer after spending
weeks with Archenholz.
In conclusion it should be remembered that a work like the
one under discussion requires not only extensive reading, but
above all sound judgment and critical ability. To state that
two authors agree on a certain point while a third writer dis-
agrees, does not suffice; it is necessary to make at least an
attempt to discover the reason for this difference of judgment.
Moreover, the opinion which one nation forms of another is
a matter of relativity. In order fully to comprehend German
opinion of England and Englishmen in the eighteenth century
it is necessary to know a great deal more about contemporary
German conditions, the basis of comparison, than Mr. Kelly
has chosen to convey to his readers.
B. A. UHLENDORP
University of Illinois
TONY ASTON'S FOOL'S OPERA
In discussing the date of the Fool's Opera in his brochure
on Tony Aston (1920, pp. 41, f), Dr. Nicholson conjectures
that publication occurred in the year 1730. Professor Graves,
in his running comment upon Dr. Nicholson's book (Jour. E.
and G. Phil. July, 1921), devotes a paragraph to the date
without settling it, quoting several authorities, who hover
between 1730 and 1731.
The date can be fixed. The Fool's Opera was published
on April 1, 1731 — whether the joke was accidental or inten-
aEng. undltal. II, 173-232; Annalen V, 98, 132-139, 173, 332, 341-9; VII>
12-14; IX, 433; XI, 375-89, XII, 148-160; XIII, 359, 365.
» Ibid. VII, 102 ff, 153, 157; IX, 76-79, 402-5.
Reviews and Notes 189
tional. Both the Grub-street Journal and the Gentleman's
Magazine in their lists of new books place the Opera first of
the three books published that day. (I think the Magazine
merely cribbed Grub's list, in this case.) Both give the title
in a very brief form, and state the price, 6d.
The Monthly Chronicle arranges the notices in its "Register
of Books" in groups under subject headings, not chronologically.
In the April list No. 50 is: "The Fools Opera: Or, The Taste
of the Age. Written by Mat. Medley. And perform'd by
his Company in Oxford. Humkinbuz, Pollickemin, Bam-
boosleos, Gayrichem, alwrong. To which is prefix'd, A Sketch
of the Author's Life, written by himself. Printed for T. Payne;
price 6d." The information supplied here is slightly fuller
than that in the "full title" quoted by Dr. Nicholson. The
Tom Thumbish cognomens (probably the members of "his
Company") look like the dramatis personae of the Opera,
but they vary from the list of Dr. Nicholson.
The Chronicle had an elaborate system for indicating
whether a book was a second or later edition, part of a con-
troversy, etc. It leaves the Fool's Opera unmarked, indicating
thus that this was the first edition.
R. H. GRIFFITH
The University of Texas
DIE HEIMAT DER ADRESSATEN
DES HELIAND
WAS SAGEN PRAEFATIO UND VERSUS UBER DIE
HEIMAT DER ADRESSATEN?
Ein geheimnisvolles Stuck, diese Praefatio, so recht ein
Eris-Apfel der Germanisten, seit ihrer Auffindung bis jetzt.
Die fiir unsere Untersuchung der "Echtheit" der Praefatio,
d.h. ihrer Zusammengehorigkeit mit dem Heliand, wichtigsten
Stellen der Praefatio seien hier zunachst abgedruckt, (und zwar
nach Behaghel, Heliand und Genesis, Halle 1910), um die
Moglichkeit zu gewahren, die Behauptungen der Forscher und
unsere eigenen Schritt fiir Schritt an der Quelle nachzupriifen.
Der Kiirze und Einfachheit halber bezeichnen wir den Prosateil
der Praefatio mit A, die Versus mit V, teilen aber A wiederum
in zwei Unterteile, deren letzter, A 2, mit "Ferunt" beginnt.
PRAEFATIO IN LIB RUM ANTIQUUM LINGUA
SAXON 1C A CONSCRIPTUM:
DER TEXT
A.
1. ... Nam cum divinorum librorum solummodo literati
atque eruditi prius notitiam haberent, eius studio atque imperil
tempore, sed Dei omnipotentia atque inchoantia mirabiliter
auctum est nuper, ut cunctus populus suae ditioni subditus,
Theudisca loquens lingua, eiusdem divinae lectionis nihilominus
notionem acceperit.
Praecepit namque cuidam viro de gente Saxonum, qui apud
suos non ignobilis vates habebatur, ut vetus ac novum Testa-
mentum in Germanicam linguam poetice transferre studeret,
quatenus non solum literatis, verum etiam illiteratis, sacra
divinorum praeceptorum lectio panderetur. Qui iussis Imperi-
alibus libenter obtemperans nimirum eo facilius, quo desuper
191
192 Metzenthin
admonitus est prius, ad tarn difficile tanque arduum se statim
contulit opus, potius tamen confidens de adiutorio obtemperan-
tiae, quam de suae ingenio parvitatis. Igitur a mundi creatione
initium capiens, iuxta historiae veritatem queque excellen-
tiora summatim decerpens, interdum quaedam ubi commo-
dum duxit, mystico sensu depingens, ad finem totius veteris ac
novi Testament! interpretando more poetico satis faceta
eloquentia perduxit. Quod opus tarn lucide tamque eleganter
iuxta idioma illius linguae composuit, ut audientibus ac intelli-
, gentibus non minimam sui decoris dulcedinem praestet. Iuxta
morem vero illius poematis omne opus per vitteas distinxit,
quas nos lectiones vel sententias possumus apellare.
2. Ferunt eundem Vatem dum adhuc artis huius penitus
esset ignarus, in somnis esse admonitum, ut Sacrae legis prae-
cepta ad cantilenam propriae linguae congrua modulatione
coaptaret. Quam admonitionem nemo veram esse ambigit,
qui huius carminis notitiam studiumque eius compositoris atque
desiderii anhelationem habuerit. Tanta namque copia ver-
borum, tantaque excellentia sensuum resplendet, ut cuncta
Theudisca poemata suo vincat decore. Clare quidem pronun-
ciatione, sed clarius intellectu lucet. Sic nimirum omnis divina
agit scriptura, ut quanto quis earn ardentius appetat, tanto
magis cor inquirentis quadam dulcedinis suavitate demulceat.
Ut uero studiosi lectoris intentio facilius quaeque ut gesta sunt
possit invenire, singulis sententiis, iuxta quod ratio huius operis
postularat, capitula annotata sunt.
Versus de poeta et interprete huius codicis.
1 Fortunam studiumque viri laetosque labores,
carmine privatam delectat promere vitam,
qui dudum impresso terram vertebat aratro,
intentus modico et victum quaerebat in agro,
5 contentus casula fuerat, cui culmea testa,
postesque acclives sonipes sua lumina nunquam
obtrivit, tantum armentis sua cura studebat.
o foelix nimium proprio qui vivere censu
praevaluit fomitemque ardentem extinguere dirae
10 invidiae, pacemque animi gestare quietam.
gloria non ilium, non alta palatia regum,
divitiae mundi, non dira cupido movebat.
invidiosus erat nulli nee invidus illi.
securus latam scindebat vomere terram
Die Heimat der Adressaten 193
15 spemque suam in modico totam statuebat agello.
cum sol per quadrum coepisset spargere mundum
luce sua radios, atris cedentibus umbris,
egerat exiguo paucos menando iuvencos
depellens tecto vasti per pascua saltus.
20 laetus et attonitus larga pascebat in herba,
cumque fatigatus patulo sub tegmine, fessa
convictus somno tradidisset membra quieto,
mox divina polo resonans vox labitur alto,
"o quid agis Vates, cur cantus tempora perdis?
25 incipe divinas recitare ex ordine leges,
transferre in propriam clarissima dogmata linguam."
nee mora post tanti fuerat miracula dicti.
qui prius agricola, mox et fuit ille poeta:
tune cantus nimio Vates perfusus amore,
30 metrica post docta dictavit carmina lingua.
coeperat a prima nascentis origine mundi,
quinque relabentis percurrens tempora secli,
venit ad adventum Christi, qui sanguine mundum
faucibus eripuit tetri miseratus Averni.
Der Fundort
Die Praefatio findet sich zuerst erwahnt in der 2. Ausgabe,
S. 93 f., der bekannten Schrift: "Catalogus testium veritatis,"
v. Jahre 1562, des Flacius Illyricus, eines Schulers Luthers und
Melanchthons, der iibrigens auch Otfrids Krist kannte — , aber
ohne Angabe seiner Quelle. Windisch und andere nehmen an,
dass Flacius bei seinen Forschungsreisen durch die Kloster-
bibliotheken eine Handschrif t des Heliand gesehen habe, sicher
nicht den Cottonianus, der stets in England blieb, schwerlich
auch eine der anderen uns bekannten, jedoch ohne sie zu lesen.
Spater finden wir die Praefatio ofters erwahnt, zunachst i.J.
1615 in den "Opusc. et Epist. Hincmari Remensis Archiepi-
scopi" des Cordesius (Paris) S. 634 ff., und dann an drei anderen
Stellen, deren letzte des Joh. G. Eccard "Commentarii de Rebus
Franciae Orientalis et Episcopatus Wirceburgensis" — Wirce-
burgi 1729 II 325 — ist. Diese Praefatio gibt sich, — so lesen wir
in Heynes Besprechung des Windischen Werkes, "Der Heliand
und seine Quellen,"1 "als das Vorwort eines unbekannten Zeit-
genossen Ludwigs des Frommen zu der Abschrift eines grossen
altsachsischen biblisch-epischen Werkes aus und erzahlt, dass
»Z./. d. Ph., I, 276.
194 Metzenthin
Ludwig der Fromme auf den Gedanken gekommen sei, den
Ungelehrten seines Volkes, die nur die deutsche Sprache spra-
chen, die Heilige Schrift naher zu bringen; in Ausfiihrung
dieser Absicht habe er sich an einen Mann aus dem Volke der
Sachsen gewandt, der bei den seinen fiir einen nicht unberiihm-
ten Dichter gegolten habe, denselben beauftragend, sowohl das
Alte wie das Neue Testament in seine Sprache poetisch zu
iibertragen. Der Dichter, der schon vorher eine Mahnung
von oben bekommen, habe sich deshalb um so bereitwilliger auf
des Kaisers Geheiss sogleich an das schwierige und muhevolle
Werk gemacht, habe mit der Weltschopfung begonnen und
alles bedeutende in seinen Hauptpunkten, der geschichtlichen
Wahrheit gemass, dargestellt, bisweilen auch einiges, wo es
ihm passend erschienen, mystisch behandelt. So habe er die
poetische Bearbeitung des ganzen Alten und Neuen Testaments
gliicklich zu Ende gefiihrt und ein Werk geschaffen, welches
sich durch Anmut und Schonheit der Darstellung, durch
Fiille der Worte und Vortrefflichkeit d<er Gedanken so aus-
zeichne, "ut audientibus ac intelligentibus non minimam sui
decoris dulcedinem praestat." Nach seiner Weise habe der
Dichter das ganze Werk in "vitteas" eingeteilt, welches Wort
der unbekannte Vorredner durch "lectiones vel sententias"
iibersetzt. Ausserdem teilt derselbe Vorredner, aber nur als
Sage, mit, dass die vorhin erwahnte Mahnung von Oben dem
Dichter als Mahnung im Schlafe zugekommen sei, und zwar zu
einer Zeit, wo er der Dichtkunst noch ganz unkundig gewesen."
tiber die "Versus" spricht sich Heyne sodann folgender-
massen aus:
"Unmittelbar auf diese Praef atio- f olgt in dem "Catalogus"
des Flacius unter der Uberschrif t "versus de poeta et interprete
huius codicis" ein Lobgedicht in Hexametern auf jenen biblisch-
epischen Dichter von einem ebenfalls unbekannten Verfasser.
In diesem Gedichte hat die in der Praefatio erwahnte Sage
schon eine Veranderung und Erweiterung gefunden, bei welcher
die Aufforderung des Kaisers an den sachsischen Dichter
ganzlich verschwunden ist, indem aus dem "viro de gente
Saxonum qui apud suos non ignobilis vates habebatur," ein
schlichter Ackersmann geworden ist, welcher einst beim Weiden
seiner wenigen Kinder auf einer Waldtrift unter dem Schatten
eines Baumes eingeschlafen und im Schlafe durch eine Stimme
Die Heimat der Adressaten 195
vom Himmel aufgefordert sei, die gottlichen Gesetze in seiner
eigenen Sprache zu besingen. Nach der Schilderung seines
einfachen landwirtlichen Lebens und jener Traumerscheinung,
die ihn zu dem heiligen Gesange aufgefordert, schliesst das
Gedicht," — namlich mit den wichtigen Versen 28-34.
Die Beurteilung
Die grosse Streitfrage ist von Anfang an gewesen: ob und
inwieweit die Praefatio sich auf den Heliand bezieht; eine
untergeordnete die: ob und inwieweit Interpolationen in der
Praefatio anzunehmen sind oder ob gar die ganze Praefatio eine
Falschung des 16. Jahrhunderts sei.
a. Ansichten fiber die Praefatio VOR Windisch:
Bezweifler oder Gegner der Zugehorigkeit der Praefatio
zum Heliand sind Schmeller, doch ohne durchschlagenden
Grund, Puening2 ihm folgend, und Kone, in seiner Heliand-
Ausgabe, sich auf Puening stiitzend; ferner Ensf elder, dessen
franzosische Dissertation3 sich wissenschaftlich-skeptisch auch
gegen die Liutger-Hypothese Schmellers und gegen einen
Laiendichter des Heliand (vates, skop) aussprach.4
Alle anderen Germanisten glaubten an die wenigstens teil-
weise Echtheit der Praefatio: als erster Eccard selbst, auch
Klopstock, der sich mit grossen Planen liber den Heliand trug5
sowie die Altmeister Grimm, Lachmann und Middendorf6 mit
Beschrankung auf den Prosateil auch Griinhagen,7 der betont,
dass es undenkbar sei, dass ein Meisterwerk, wie es in der
Praefatio geschildert ist, ganzlich verloren gegangen sei, der
aber die alttestamentliche Dichtung fur ein zu gewaltiges
Unternehmen neben der neutestamentlichen halt, als dass ein
Verfasser beide hatte vollenden konnen.
Zarncke8 halt die Versus und den zweiten Teil des Prosa-
stiicks fiir Interpolationen; letzterer sei hinzugefiigt, um den
1 1851, im Programm des Gymnasiums zu Recklinghausen.
1 Strassburg 1853.
4 vgl. dariiber Windisch, a. a. O., S. 3.
6 s. Sievers Einl. S. 16, Anm. 3.
* Miinster, 1862, t)ber die Zeit der Abfassung des Heliand.
7 In seinem "Otfrid und Heliand, eine historische Parallele," v. J. 1855,
Schulprogr.
8 "Berichte der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften," 1865,
"t)ber die Praefatio und die Versus de poeta."
196 Metzenthin
ersten Teil in Einklang zu bringen mit den Versus, die er fiir
eine Nachahmung der Beda-Erzahlung (Hist. Eccl. IV 24)
betr. Caedmon erklart. Jedoch halt er an dem Gedanken
fest, dass unser Heliand-Dichter auch das Alte Testament,
gemass der Praefatio, bearbeitet habe, doch sei diese Dichtung
verloren gegangen.
b. Ansichten iiber die Praefatio SEIT Windisch. —
Zarnckes Anregung verdanken wir z. T. Ernst Windisch's
fur die ganze Heliand-Forschung grundlegende Arbeit v. J.
1868, "Der Heliand und seine Quellen," welche auch das Problem
der Praefatio eingehend erortert. Er erwahnt9 die Vermu-
tung Eccards, dass Badurad, der zweite Bischof von Pader-
born, ein in Wuerzburg ausgebildeter Sachse, der Verfasser des
Heliand sei. Er sucht nachzuweisen,10 wie nichts in den nicht-
interpolierten Zeilen der Praefatio unserm Heliand widerspricht,
ausser der Bemerkung, dass der Heliand-Dichter auch das Alte
Testament bearbeitet habe. Letzeres erklart er fiir ausge-
schlossen, u. a. hinweisend auf Heliand v. 2886 -8 u. v. 38 ff.,
wo Gottes Sohn auch als Schopfer Himmels und der Erden
sowie als Lenker der Weltschicksale dargestellt wird, was
offensichtlich dem Alten Testament widerspricht. Ich fiige
hinzu, dass es auch dem Neuen Testament widerspricht und
sogar Joh. 1, wo der "Logos" doch nur als Vermittler der Schop-
fung geschildert wird, aber nicht als bleibender Weltregierer.
Auch ist mir unzweifelhaft, dass unser Heliand-Dichter, der
systematisch alle Anspielung auf das Alte Testament vermeidet,
der die Juden viel unsympatischer als selbst die roemischen
Gegner Jesu schildert, der nicht nur die Ftihrer und Verf iihrer
der Juden streiten lasst mit dem Heiland, sondern das ganze
Volk als seine wuterfiillten Gegner darstellt, — dass dieser
Heliand-Dichter unmoglich das Alte Testament bearbeitet
haben kann, wo die Juden als das "auserwahlte Gottes volk"
erscheinen, die mit mehr oder weniger Berechtigung alle anderen
Volker als "unrein" und widergottlich verachten. —
Auf S. 23 jedoch erklart Windisch, dass der Verfasser der
Praefatio, ein Franke, niemals den sachsischen Heliand gesehen
hat, daher seine Inhalts-Anga.be des Heliand fiir uns ganz
• a. a. O., S. 10.
10 a. a. O., S. 12-16.
Die Heimat der Adressaten 197
wertlos sei. Ausserdem irre ja auch die Praefatio in ihrer
Behauptung betreffs des "ganzen Neuen Testaments," falls
nicht, was undenkbar sei, auch noch ein dritter Teil des Heliand,
enthaltend die Apostelgeschichte und die Briefe des Neuen
Testaments, existiert habe.
Windisch schliesst (S. 24) mit der Behauptung, dass der
Verfasser der Versus wenigstens den Anfang des Heliand gelesen
habe, dass aber durch den angelsachsischen Bearbeiter der
Praefatio Legenden liber Caedmon mit Sagen iiber den
Heliand-Dichter vermischt oder vertauscht wurden, wobei
Windisch ausdriicklich auf seine Ubereinstimmung mit Griin-
hagen11 hinweist.
Moritz Heyne in seiner Besprechung des Windischen
Buches12 erklart die beiden Stiicke der Praefatio (A und V)
fur echt, d.h. nicht Falschungen des 16. Jahrhunderts, doch
scheidet er mit Zarncke und Windisch eine Reihe von Satzen
als Interpolationen aus. Auch haben nach ihm A und V ver-
schiedene Verfasser, die beide aus der Tradition schopfen und
nicht urkundliche Nachricht geben. Die Hauptfrage
jedoch, namlich, ob die Praefatio sich auf den Heliand bezieht,
bejaht Heyne, sowohl fiir A als fur V. A sei von einem
Franken verfasst, der als solcher mehr Interesse an dem fran-
kischen Kaiser als an dem sachsischen Dichter nahm, iibrigens
das Gedicht bloss von Horensagen kenne.
"Was aber," so schreibt Heyne13 "beide Dokumente (A und
V) von dem Gedichte (dem Heliand) selbst berichten, muss als
historisch angenommen werden" (!) und:14 "Die Praefatio sowohl
wie die Versus gehen auf den Heliand. Sie berichten unabhangig
von einander ungenaues iiber das Gedicht, nach Massgabe
ihrer eigenen ungeniigenden Kenntnis da von." Auffallend 1st
nun, dass Heyne, trotz dieser Pramissen und gegen Windisch,
den Dichter des Heliand fiir einen Geistlichen, und zwar aus
Fulda, erklart, im scharfsten Gegensatz zu dem, was die
Praefatio selbst deutlich sagt.
11 vgl. sein friiher erwahntes: "Otfrid und Heliand" v. J. 1855.
"Z. f. d. Ph., 1,275-91.
» a. a. O., S. 282.
14 S. 287.
198 Metzenthin
Seit Windisch ist der Streit weitergegangen. Fur die
Praefatio haben sich nach ihm die folgenden Gelehrten ausge-
sprochen: neben Scherer und Riickert, Wackernagel15 mit der
Annahme, dass der Schreiber der Versus einen Codex, worin
unser Heliand mit der Genesis vereinigt war, vor sich hatte;
beide Stiicke stammten aber von verschiedenen Dichtern.
Interessant ist seine Idee, dass die Einleitung zum Wessobrunner
Gebet den Anfang des verlorenen alttestamentlichen Epos
gebildet habe; wogegen iibrigens Schulte sich ausspricht.16
Bei der Wichtigkeit der Praefatio f iir unsere Untersuchung
verlohnt es sich, in Kiirze auf Wackernagels Artikel einzugehen.
Er fragt17 in etwas gewundenem Satzbau, gegen Windisch:18
"Wenn nun, was diese zwei Hauptpunkte: die Personlichkeit
des Dichters und die Zeit des Abfassung betrifft, die Praefatio
und die Versus der Wahrheit entsprechen, — weshalb sollen sie
inbetreff eines dritten, des Umfanges namlich, den das Gedicht
in seiner Vollstandigkeit gehabt, so ganzlich unglaubwiirdig
sein?"
Auf diese Frage erwidern wir folgendes: erstens entspricht
das, was Praefatio und besonders die Versus iiber den einen
Hauptpunkt, die Personlichkeit des Dichters, sagen, durchaus
nicht der Wahrheit; zweitens entspricht die Beschreibung des
Heliand in den Versus unserm wirklichen Heliand so wenig, dass
kein Mensch, der nur die Versus lesen wiirde, von sich aus
auch nur auf den Gedanken kommen wiirde, dass die Versus
von unserm Heliand reden.
Beides werden wir weiter unten aus der Praefatio und den
Versus beweisen, wenn wir am Schluss dieser Ubersicht iiber die
sich widerstreitenden Aufstellungen der Gelehrten unser
eigenes Urteil zu begriinden versuchen.
Wackernagel19 bezeichnet das Alte Testament auch als einen
durchaus geeigneten Gegenstand fur einen epischen Dichter,
der zur Bekehrung der Sachsen schreibt, gerade so wie es fur
die Goten (Ulfilas) und die Angelsachsen (Caedmon) war,
natiirlich "mit Auswahl des episch-anziehendsten und typisch
bedeutungsvollsten." Wenn wir nun aber in unserer Praefatio
« vgl. "die altsachsische Bibeldichtung" Z. f. d. Ph. I, 291 ff.
"Z.f.d.Ph.IV,62.
17 Z. f. d. Ph. I, 292.
18 "Der Heliand und seine Quellen," S. 12.
19 Z. f. d. Ph. I, 293.
Die Heimat der Adressaten 199
A 2 lesen, dass der Vates im Traume beauftragt wurde: "ut
Sacrae legis praecepta . . . coaptaret," so diirfen wir mit
Recht fragen, ob irgend jemand mit Wackernagel gerade die
Gesetzesvorschriften, welche als "typisch bedeutungsvollstes"
hier in der Praefatio einzig erwahnt waren, — man denke an die
Ritualgesetze der Juden, — wirklich als das fur uns oder gar fur
die vor kurzem noch sich heidnischer Gesetzesfreiheit erfreu-
enden Sachsen "episch-anziehendste" (! !) bezeichnen mochte.
Oder sollte wirklich jemand das, was die Verse 25-26 als Inhalt
des Heliand angeben, sich als Gegenstand gerade eines Epos
vorstellen konnen?
Noch fester als Wackernagel ist Grein von der absoluten
Echtheit und Zuverlassigkeit der Praefatio einschliesslich der
Versus iiberzeugt, gemass der Einleitung zu seiner poetischen
tibersetzung des Heliand.20 Bei aller Anerkennung der Vor-
trefflichkeit dieser seiner Ubersetzung sehen wir uns doch
genotigt, seine Anschauung iiber die Praefatio als unhaltbar
zu bezeichnen. Fur unsere Untersuchung des Wortlautes der
Praefatio und der Versus wollen wir nur seine Behauptung im
Sinne behalten: "Diese Charakteristik des grossen altsachsi-
schen Epos passt Wortfiir Wort genau auf den Heliand." Ja,
Grein geht soweit in seinem Vertrauen auf die Glaubwiirdigkeit
der Praefatio und Versus, dass er aus ihnen, besonders aus v.
32 der Versus, folgert: "wir diirfen mit Recht annehmen,erselbst
(der Heliand-Dichter) habe dieselben (die fiinf vergangenen
Weltalter) bereits in der alttestamentlichen Geschichte seinen
Horern vorgefiihrt," und dass er anfiigt: "Nach allem diesem
scheint es mir keinem Zweifel zu unterliegen, dass jene Vorrede
nebst den lateinischen Versen liber den Dichter sich wirklich
auf den Heliand bezieht."
Fur die Echtheit der Praefatio, d.h. insoweit, dass sie keine
nachtragliche Falschung, etwa des Humanismus sei, traten
ferner ein Riickert und Wagner, von denen der erstere eine
Falschung fur unmoglich erklart, der letztere21 die Praefatio
wegen ihres Stils und Reimes dem zehnten beziehungsweise
elften Jahrhundert zuweist. Er glaubt nicht an Interpolationen,
sondern an beabsichtigte Wiederholungen. Er erkennt in der
M Cassel 1869, S. 179-181.
n i. J. 1881 in einem bemerkenswerten Aufsatze (Z. f. d. A. 25, 173).
200 Metzenthin
endgiltigen Zusammenstellung der verschiedenen Teile die Hand
eines kritiklosen und unwissenschaftlichen Kompilators. Er
erklart nicht nur die poetische Behandlung des Alten Testa-
ments durch den Heliand-Dichter fiir durchavfs unglaubwiir-
dig,22 sondern sogar die Beziehung zwischen Kaiser Ludwig und
der Heliand-Dichtung, die sonst meist als zweifellos betrachtet
wird, fiir weit entfernt von Wahrscheinlichkeit.
Zahlreich sind jedoch auch die Gegner der Praefatio, die
wenigstens den grossten Teil als Falschung beziehungsweise
Interpolation ansehen. Riickert lehnt, trotz seiner obener-
wahnten Verteidigung ihrer Echtheit, doch die Glaubwiirdig-
keit der Praefatio entschieden ab.23 J. W. Schulte24 erklart sich
gegen die Theorie von Interpolationen, bezeichnet vielmehr
die ganze Praefatio als Falschung des Flacius selbst oder eines
seiner literarischen Mitarbeiter im sechzehnten Jahrhundert.
Gegen diese Ansicht spricht sich Sievers25 aus, wegen des Aus-
drucks "Uitteas," der einem Gelehrten des sechzehnten Jahr-
hunderts nicht bekannt sein konnte. Er schreibt beide Teile
der Praefatio einem Angelsachsen zu, der weder sachsich noch
iiberhaupt deutsch verstand. Doch glaubt er, dass das Alte
Testament von unserm Dichter auch bearbeitet sei, aber freilich
spater, nach dem Neuen Testament.
Letztere Bemerkung enthalt sicher viel Uberzeugendes,
wenn die Praefatio in ihrer Aussage betreffs des Alten Testa-
ments glaubwiirdig ware, da es gewiss fiir den Dichter in
jeder Weise naher lag, mit dem Neuen Testament zu beginnen,
das erstens kiirzer und verstandlicher, zweitens wichtiger und
niitzlicher fiir die Missionstatigkeit ist (man denke an
Luther's Bibeliibersetzung und die der spateren Missionare,
die alle mit dem Neuen Testament anfangen).
Roediger26 findet noch weitere Interpolationen in der Prae-
fatio und setzt sie ins zehnte bzw. elfte Jahrhundert.
* a. a. O., S. 180.
M S. Jostes i. Z. f. d. A. 40 (1896) S. 343.
« Z. f. d. Ph. IV, 49, 1873, "Zum Heliand" und Schulprogramm Sagan
1872.
** Einleitung S. 25 ff., wo man nahere Einzelheiten findet.
* A. f. d. A. V, 178 v. J. 1879.
Die Heimat der Adressaten 201
Gieseke27 entdeckt noch eine grossere Anzahl von Ein-
schiebseln und weist die Praefatio einem Angelsachsen in
Deutschland zu.
Rieger28 erklart, dass der Dichter der Versus zur Verherr-
lichung seines nicht mit Caedmon identischen Helden nur das
allgemeinste aus der Erzahlung iiber Caedmon herausgenom-
men habe, aber in alien Details mit Absicht moglichst davon
abweichend. In v. 27 beginne ein Stumper seine Arbeit.
A. Wagner29 erklart irgendwelche Beziehungen zwischen
Kaiser Ludwig und dem Heliand fur hochst unwahrscheinlich
und die Praefatio f iir das Werk eines skrupellosen Kompilators.
Neben Kogel30 ist ein Bezweifler der Praefatio auch Jostes30*
welcher Front macht gegen die Annahme, dass die Praefatio
ein Vorwort zum Heliand sei, erklarend auch, dass sie nicht
von einem Teutonen herriihre. —
Fur unsere gegenwartige Untersuchung ist ja nur eigent-
lich die eine Frage von Bedeutung: was sagt die Praefatio iiber
die Heimat der Adressaten des Heliand? Bevor wir jedoch das
zusammenstellen, was dariiber in der Praefatio zu finden ist,
mussten wir die Frage beantworten: ist die Praefatio iiber haupt
glaubwiirdig? d.h. diirfen wir die Angaben der Praefatio iiber
die Adressaten des Heliand ganz oder teilweise als geschichtliche
Wahrheit ansehen? Und deshalb ist es fur uns notig gewesen,
die Anschauungen der Forscher iiber die Echtheit, bzw.
Glaubwiirdigkeit der Praefatio im allgemeinen und im einzelnen
zu skizzieren.
c. Unsere Kritik und Ablehnung der Praefatio:
Da jedoch, wie wir gesehen, die Forscher selbst durchaus
nicht ubereinstimmen, so miissen wir uns wohl oder iibel ein
eigenes Urteil zu bilden suchen. Wir schliessen uns dabei
ausserlich an den iibersichtlichen Gang der Untersuchung bei
Windisch und Heyne an, wobei wir uns jedoch genotigt sehen
werden, die Behauptungen dieser beiden Gelehrten fast iiberall
17 Erfurter Progr.
» Z. f. d. Ph., VII, 115 (1875).
M Z. f. d. A., XXV, S. 173-181, 1881.
30 Sowohl in Paul's Grundriss v. J. 1893 als auch in seiner Literaturge-
schichte v. J. 1894. Doch erklart Koegel den echten Teil fur vollig glaub-
wiirdig!
">* Z. f. d. A. XL, 341-68; "Der Dichter des Heliand."
202 Metzenthin
erheblich einzuschranken. Beide Germanisten heben die
folgenden sechs Punkte hervor, in denen, nach ihrer Uberzeu-
gung, die Praefatio unsern Heliand richtig charakterisiert:
1. Der Heliand ist in der Tat, wie die Praefatio angibt, zur
Zeit Ludwigs des Frommen entstanden und durch seine Anre-
gung.
Bisher hat leider noch niemand den ernsthaften Versuch
gemacht, aus dem Gedicht selbst irgend welche Beziehungen
auf Kaiser Ludwig oder seine Zeit zu erweisen. Bis das ge-
schieht, kann diese Behauptung — trotz ihrer Wahrscheinlich-
keit, besonders im ersten Teile-noch nicht als Axiom
angenommen werden.
2. Der Heliand hat ersichtlich, genau wie es die Praefatio
sagt, zum Zwecke: die Verbreitung des Christentums unter
den Sachsen.
Auch hierfiir fehlt irgend ein direcktes Zeugnis im Heliand
selbst. Noch ist bis jetzt die Handschriften-Forschung ein-
wandsfrei zu dem Resultat gekommen, dass der Urheliand, der
uns ja leider noch immer fehlt, tatsachlich gerade ftir sachsiche
Leser oder Horer, und fiir solche ausschliesslich, bestimmt
gewesen sei.
Aber selbst dies als wahrscheinlich oder als feststehend
angenommen, spricht sich denn die Praefatio iiber diesen Punkt,
dass der Heliand eine sachsiche Bekehrungsschrift sein sollte,
wirklich unzweideutig aus?
Wir lesen in der Praefatio31 als Absicht Ludwigs und Zweck
des Heliand: "ut cunctus populus suae ditioni subditus, Theu-
disca loquens lingua, eiusdem divinae lectionis nihilo minus
notionem acceperit. Praecepit namque cuidam viro de gente
Saxonum, qui apud suos non ignobilis vates habebatur, ut vetus
ac novum Testamentun in Germanicam linguam poetice trans-
ferre studeret, quatenus non solum literatis, verum etiam illi-
teratis, sacra divinorum praeceptorum lectio panderetur."
Wer diese Zeilen ohne Vorurteil und ohne den Gedanken
an den Heliand liest, kann sie nicht anders als so verstehen:
Kaiser Ludwig wiinschte eine poetische Bearbeitung des
Alten und Neuen Testaments in der deutschen ("Theudisca"
bzw. Germanica. ! !), der Gesamtheit seiner Untertanen
11 vgl. Praef., A. 1, Z. 4 ff.
Die Heimat der Adressaten 203
("cunctus populus suae dilioni subditus") verstandlichen
Sprache; also nicht in irgend einem Dialekt, auch nicht in dem
altsachsichen, der gerade um Aachen und den Kaiserhof herum
schwerlich verstanden wurde, und in einer Form, die nicht
nur den "literatis," sondern auch den Ungebildeten die Bibel
eroffnete. Letzteres schliesst auch die vielfach als Verlegen-
heits-Aushilfe angenommene "Kunstsprache" entschieden aus.
Da Teil Al den niichternsten Eindruck der Praef. macht
und in seiner Sachlichkeit sich vorteilhaft von A2 und V.
abhebt, so wiegen diese Satze aus Al, die ausserdem auch von
den scharfsten :Kritikern nicht als mogliche "Interpola-
tionen" angesehen werden, besonders schwer. Wo steht, so
frage ich, auch nur ein Wort von einer "altsachsischen" Bear-
beitung oder von der Absicht des Kaisers, das Evangelium
gerade unter den Sachsen zu verbreiten, wieWindischbehauptet?
Dass der Auftrag des Kaisers "viro de gente Saxonum" zu teil
wird, das allein beweist doch gar nichts iiber den Dialekt.
Im Gegenteil: wenn Al ausdriicken wollte, dass das poetische
Werk in altsachsisch verfasst sein sollte, so musste dies zwei-
fellos besonders ausgesprochen werden und konnte es leicht
durch die Ersetzung eines einzigen Wortes, namlich, statt des
"Germanicam" neben linguam, "suam" linguam!"
Ob man nun A2. und V. fur echt und glaubwiirdig halt
oder nicht, — jedenfalls geben sie auch nicht die Spur eines
Anhaltes, dass das Gedicht in sachsischem Dialekt oder fur
die Sachsen verfasst werden sollte. Im Gegenteil: wir finden
auch in A2, statt irgend einer Erwahnung der sachsischen
Abkunft des Dichters, noch einmal den Ausdruck: "Theudisca
poemata" und in v26 der Versus: "propriam linguam," welch'
letzteres sich nur auf die wiirdige, d. h. wohl poetische Form,
nicht auf den Dialekt bezieht.
So mussen wir, bei allem Respekt vor der Gelehrsamkeit
des grossen Germanisten Windisch und seiner Gesinnungsge-
nossen, mit Entschiedenheit bestreiten, dass die Praefatio
selbst als Zweck der Bibeldichtung irgendwie die Verbreitung
des Christentums "unter den Sachsen" bezeichnet.
3. Windisch und Genossen behaupten ferner, dass die
Praefatio den Heliand korrekt charakterisiere als von einem
Sachsen verfasst, und zwar von einem beriihmten Volksdichter.-
Auch hier ist Einschrankung geboten. Erstens ist die Zahl und
204 Melzenthin
das Ansehen der Forscher, die in dem Verfasser des Heliand
einen Kleriker, und nicht einen Laien sehen, zu gross, als dass
man das Ergebnis als zweifellos hinstellen diirfte, als ob mit
dem Worte: "Vates" die Praefatio eine unantastbare Charak-
teristik des Heliand-Dichters gabe.
Zweitens aber bezeichnet nur Al den Dichter als einen
"apud suos non ignobilis vates," wahrend A2 sowohl als V
dieser Bezeichnung aufs scharfste widerspricht: A2 namlich
betont, dass dieser selbe Vates: "adhuc artis huius penitus
ignarus" war, und V schildert den Verfasser zur Zeit des
gottlichen Auf trages in idyllischer Weise als einen kleinen Land-
mann und Viehhirten, ohne ein Wort von seiner Beriihmtheit
als Vates zu sagen. Entsprechend ihrem Charakter als
Legenden, denen doch die Wissenschaft nicht kritiklos Glaub-
wiirdigkeit zuerkennen kann bemiihen sich beide, das
Wunder der gottlichen Inspiration gerade dadurch um so
hoher hinaufzuschrauben, dass sie jede dichterische Tatigkeit
oder eigene Befahigung des Inspirierten vor dem gottlichen
Auftrag ausdriicklich in Abrede stellen.32
4. Windisch und andere finden als viertes Charakteristi-
kum des Heliand, dargeboten in der Praefatio, den Punkt,
dass "der Inhalt des Neuen und Alten Testaments" vom
Dichter in seiner Mundart dargestellt sei mit eingestreuten
mystischen Erklarungen. Abgesehen von den "mystischen
Erklarungen," die im Heliand doch wohl zu vereinzelt sind, um
32 Vgl. hierzu die verbliiffend ahnliche, aber sehr unheilige Legende im
Iten Gedicht aus "Die Streiche des Pfaffen Ameis von dem Strieker" (Beginn
des 13ten Jahrh.): Der schlaue Ameis narrt dort (v. 1410-21), einen wunder-
glaubigen Probst durch den Bericht von der dreimaligen Ermahnung eines
bisherigen Handarbeiters durch einen Engel,' — entsprechend unseren Versus
24 ff.,- — sofort als Schriftgelehrter und amtierender Priester offentlich aufzu-
treten. Und der "torhaf te" Probst glaubt dieses Marchen, weil (v. 1442-47) :
"Es saget uns so manches Buch (d.h. fur uns bier: Praefatio und Versus)
Von manchem, der da nimmerdar
Zu einer Schul' gekommen war,
Vielmehr, dass Gott ihn nur erkannte
Und seinen Geist bin zu ihm sandte
Als Lehrer, der in kurzer Stund'
Ihm die Weisheit machle kund." —
Solche und ahnliche Wundermaren waren im Mittelalter so verbreitet und
teriichtigt, dass sie zum Gegenstand des Spottes im Volke wurden, trotz der
Leichtglaubigkeit der urteilslosen Menge.
Die Heimat der Adressaten 205
durch die Worte von Al "ubi comraodum duxit" richtig
bezeichnet zu sein; und abgesehen davon, dass, wie wir schon
unter No. 2 gezeigt haben, die Praefatio mit keinem Wort auf
eine Darstellung in der besonderen Mundart des sachsischen
Dichters deutet, sie vielmehr direkt ausschliesst; ja auch
abgesehen davon, dass Windisch selbst (freilich nicht alle For-
scher,)33 die Abfassung emer fl//testamentlichen Bibeldichtung
durch den Verfasser des Heliand im strikten Widerspruch zu
der von ihm sonst glaubig angenommenen Praefatio, entschieden
ablehnt; — von alle dem abgesehen, ergiebt sich bei genauer
Priifung der Praefatio, dass nicht einmal das, was sie iiber das
Neue Testament als Gegenstand der Dichtung des Vates an-
deutet, der Wirklichkeit und unserem Heliand entspricht.
Damit fallt natiirlich dieser ganze Punkt 4 dahin.
Was sagt denn die Praefatio iiber den neutestamentlichen In-
halt des vermeintlichen Heliand? Wir stellen die einzelnen
Ausdriicke zusammen:
a. Al. "ut vetus ac novum Testamentum poetice trans-
ferre studeret," und A2: "omnis divina agit scriptura."
Zum Neuen Testament und zur "omnis scriptura" gehoren
doch auch die Apostel-Geschichte, all' die Episteln und die
Offenbarung St. Johannis, welche in unserem Heliand gar nicht
erwahnt sind, obgleich sie 16/29, also noch iiber die Halfte,
des "novum Testamentum" ausmachen.
b. Al: "Quatenus sacra divinoium praeceptorum lectio
panderetur." V. 25-26: "Incipe divinas recitare ex ordine
leges. Transferre in propriam clarissima dogmata linguam"
(v. 26). Wenn nun irgend etwas uns erfreut im Heliand, so
ist es die Kunst, mit welcher der Dichter als einechter Epiker,
im Gegensatz zum lyrisch-doktri naren Otfrid, die Ereignisse
und Taten im Leben Jesu den praecepta und leges und dogmata
iiberordnet, mit Ausnahme der Bergpredigt; wie er die Lehr-
reden, besonders im Joh. Evangelium, nach Moglichkeit kiirzt
oder iibergeht und wie er fiir "dogmata" so wenig Ver-
standnis zeigt, dass gerade deshalb eine Reihe namhafter
Forscher es fiir undenkbar erklaren, dass ein "Kleriker" den
Heliand verfasst habe. Und selbst diejenigen Forscher,
welche aus anderen Griinden an der Urheberschaft oder doch
M vgl. Zarncke und Wackernagel— Z. f. d. Ph. I, 291.
206 Metzenthin
Mitwirkung eines Geistlichen festhalten, sind einig darin, dass er
wohlweislich alle theoretischen, theologischen Auseinander-
setzungen, alles, was an "dogmata" erinnert, aufs ausserste
eingeschrankt hat. Wie kann man dann noch mit Windisch
behaupten, dass die Praefatio den Inhalt des Heliand korrekt
wiedergegeben habe? Vielmehr wird man einraumen mtis-
sen, dass der Verfasser der Praefatio entweder garnicht von un-
serm Heliand und seinem Dichter spricht, sondern von
der a/^testamentlichen Bibeldichtung eines f riiheren Bauern bzw.
eines beriihmten Vates, oder dass, falls er von unserm Heliand
redet, diesen auch nicht im geringsten kannte oder verstand.
Die Zuverlassigkeit, oder richtiger "Unzuverlassigkeit," der
Praefatio ware in beiden Fallen die gleiche.
c. In Versus 31-34 lesen wir, dass der bisherige Ackerbauer
metrische Gedichte in einer gelehrten Sprache (docta lingua!)
diktierte und dabei:
v. 31, "coeperat a prima nascentis origine mundi,
quinque relabentis percurrens tempera secli,
venit ad adventum Christi, qui sanguine mundum
faucibus eripuit tetri miseratus Averni."
Was hat nun der Scharfsinn von anerkannten Meistern der
Sprachforschung aus diesen vier Versen herausgelesen, nur,
um die ganz unmogliche Hypothese aufrecht zu erhalten, dass
diese vier Verse auf unsern Heliand gemiinzt seien? Wir mils-
sen bei diesem Schlussabschnitt etwas langer verweilen, weil wir
ihn als den Schlusstein unserer Beweisfuhrung fiir die vollige
Unzuverlassigkeit der Praefatio inbezug auf den Heliand be-
nutzen wollen.
Zunachst geben wir eine, von keines Gedankens Blasse
angekrankelte, d. h. von keiner vorgefassten Meinung beein-
flusste Ubersetzung dieser schlichten Verse:
"Er (der Dichter-Bauer oder Bauer-Dichter) begann mit
dem ersten Ursprunge der entstehenden Welt (v. 31),
Fiinf Zeiten des zuriickfallenden Zeitalters durchlaufend (v. 32).
Er kam bis zur Ankunf t Christi, welcher durch sein Blut die Welt
(v. 33)
Aus dem Rachen der grasslichen Unterwelt (Holle) mitleidsvoll
herausriss." (v. 34)
Um diese Verse zu verstehen, bedarf esbloss einer Erklarung,
namlich des in v. 32 benutzten Ausdruckes, iiber dessen Bedeu-
Die Heimat der Adressaten 207
tung gliicklicher Weise fast alle Forscher einig sind. Die
dort erwahnten fiinf Zeiten oder flinf Zeitalter bedeuten in der
Kirchen- und Gelehrtensprache des Mittelalters: die gesamte
vorchristliche Weltgeschichte von der Schopfung bis zu Christi
Geburt.
Versuchen wir nun, uns einmal auf den Standpunkt zu stellen,
als ob wir noch nie etwas vom Heliand gehort oder gelesen, und
konstruieren wir uns, lediglich auf Grund der Angaben dieser
vier Verse, den Inhalt der Dichtung, die sie beschreiben wollen.
Jeder von uns wiirde ihn dann nicht anders als folgendermas-
sen konstruieren:
"Coeperat" d.h. Beginn der Dichtung: Ursprung der Welt
(Schopfung).
"Percurrens" d.h. Fort gang der Dichtung: Fiinf Zeitalter von
Adam bis Christi Geburt.
"Venit ad" d.h. Schluss der Dichtung: Ankunft Christi.
Man sollte denken, dass sich auch dem voreingenommensten
Auge dies als der Inhalt der in v. 31-34 beschriebenen Bibel-
dichtung ergibt Diese biblische Dichtung fing an mit der
Schopfung und erstreckte sich bis an die Ankunft Christi.
Das kann doch unmoglich etwas anderes heissen, als dass sie
eben den Inhalt des Alien Testaments poetisch darstellte, bis
zum Anfang des Neuen Testamentes. Dies scheint so einfach
und selbstverstandlich, dass man sich eigentlich scheut, soviel
Worte dariiber zu verlieren. Und doch sind wir dazu ge-
zwungen, weil eine Reihe der, auch von uns, hochstgeschatzten
Germanisten behaupten, dass diese selben Verse sich dennoch auf
unseren neutestamentlichen Heliand beziehen, trotzdem der
Inhalt dieses unseres Heliand jedem einzelnen der in v. 31-34
klar angegebenen Bestimmungen ebenso klar widerspricht,
indem unser Heliand
weder 1. mit der Schopfung der Welt anfangt,
noch 2. die fiinf alttestamentlichen Zeitalter durchlauft,
noch 3. mit der Ankunft Christi schliesst, — sondern viel-
mehr damit anfangt.
Wie aber vollbringen jene Germanisten das Wunder der
I dentifizierung des im Heliand vorhandenen wewtestamentlichen
Epos mit der in diesen Versus skizzierten afttestamentlichen
208 Metzenthin
Bibeldichtung? Noch Zarncke,34 verstand die obigen vier
Verse genau wie wir35 und erklarte sie durch die Annahme, dass
der Verfasser der Versus nur eine Handschrift des a//testament-
lichen Teiles der Bibeldichtung vor sich gehabt habe. Aber
Windisch selbst wendet sich35a dagegen, mit den Worten:
"Und dennoch beziehen sich die letzten vier Verse . . .
einzig und allein auf den Heliand. Eine genaue Vergleichung
namlich hat mich iiberzeugt, dass der Verfasser der Versus in
seiner Inhaltsangabe weiter nichts mitteilt als" — und nun
kommt die tJberraschung, — "ein Exzerpt der Verse des Heliand
38-53. Hier stehen ganz dieselben Gedanken fast mit denselben
Wendungen. (vgl. auch S. 24: "Denn, wie wir nachgewiesen
haben, hatte der Verfasser der Versus wenigstens den Anfang
des Heliand gelesen.")
Die Einzelheiten seiner Beweisfiihrung haben keine direkte
Beziehung auf unser Thema; ihr Resultat aber ist von so
vielen unserer bedeut.endsten Germanisten acceptiert worden,
dass wir uns doch damit auseinandersetzen mtissen. Zu dem
Zwecke drucken wir hier die Verse aus dem Heliand ab (v.
38-53), welche nach Windisch dem Versus-Dichter die falsche
Vorstellung vom Inhalt der Bibeldichtung gegeben haben, und
schliessen die hierher gehorigen Urteile der Nachfolger von Win-
disch an.
38 "all so he it fan them anginne thuru is enes craht
uualdanid gisprak, thuo hie erist thesa uuerold giscuop
40 endi thuo all bifieng mid £nu uuordo,
himil endi erda endi al that sea bihlidan egun
giuuarahtes endi giuuahsanes: that uuard thuo all mid uuordon
godas
fasto bifangan, endi gifrumid after thiu,
huilic than liudscepi landes scoldi
45 uul dost giuualdan, eftho huar thiu uueroldaldar
endon scoldin. En uuas iro thuo noh than
firio barnun biforan, endi thiu fibi uuarun agangan:
scolda thuo that sehsta saliglico
cuman thuru craft godes endi Cristas giburd,
34 In seinem Aufsatze v. J., 1865.
* vgl. auch Windisch "Der Heliand und seine Qudlen," 1868 S. 13-14.
360 a. a. O., S. 14 ff.
Die Heimat der Adressaten 209
50 helandero best, helagas gestes
an thesan middilgard managon te helpun,
firio barnon ti frumon uuid fiundo nid,
uuid dernero duualm.
(Handschrift Monacensis, Ausgabe von O. Behaghel, Halle, 1910
Moritz Heyne findet in seiner obenerwahnten ausfiihrlichen
Besprechung von "Der Heliand und seine Quellen"36 die
tibereinstimmung beider Denkmaler, d.h. der Versus 31-34
und des Heliand v. 38-53, "durchschlagend fur die Annahme
von Windisch, dass der Versus-Dichter von der in seinen
Handen befindlichen Handschrift des Heliand nur diese Verse las
und in ihnen eine Angabe des Inhaltes des Heliand erblickte."
Wm. Wackernagel31 zweifelt, ob v. 31-34 der Versus, wie
Windisch38 u.a. annehmen, in der Art ihrer Fassung auf den
Versen 38-53 unseres Heliand beruhen und greift damit das
Fundament der Beweisfiihrung von Windisch an. Aber auch er
sieht in den Versus 31-34 eine korrekte Inhaltsangabe des
"zweiten neutestamentlichen Teils der Dichtung, namlich der
Geschichte des Herrn von seiner Geburt bis zum Erlosungstode,
also eben bloss der Evangelien."3*
Durch welche Hilfsmittel der Interpretation Wackernagel's
Auffassung unserer Versus: "ab origine mundi — ad adventum
Christi" als eine Wiedergabe des Inhaltes der wewtestament-
lichen Evangelien dem schlichten Menschenverstande klar
gemacht werden konnte, vermogen wir nicht zu erkennen.
Auch Sievers40 meint, dass "das Bedenken gegen die Schluss-
verse durch Windisch hinlanglich aus dem Wege geraumt ist,
indem dieser zeigte, dass jene Worte nur aus der Einleitung
unseres Heliand zusammengestoppelt sind." Wir fragen er-
staunt, mit welchem Rechte Sievers diese Verse (47b-53a) als
"Einleitung bezeichnen kann, indem er die natiirlich mit v. 1
beginnende wirkliche Einleitung vollig ignoriert und nur einer
Theorie zu liebe diese nicht einmal auf der ersten Seite der
Handschriften stehenden Verse dafiir substituiert? Sievers
» Z. f. d. Ph. I, 282.
« Z. f. d. Ph. I, 291 ff.
M a. a. O. S. 14 ff.
" S. 292 f.
40 In der Einleitung zu seinem "Heliand" (S. 37).
210 Metzenthin
schreibt ferner: "Dem Verfasser der Versus lag nur der Heliand,
nicht auch die alttestamentlichen Stiicke vor."
Endlich lesen wir in Wagner s "Die Heliand Vorreden"41
"Ich behaupte mil Windisch, dass sich die Verse 31-34 nicht nur
auf den Heliand beziehen, sondern direkt aus demselben hervor-
gegangen sind. Ich halte sie fur ein misslungenes Exzerpt
der Heliand-Verse 38-53. Die Ausdriicke coeperat (v. 31) und
percurrens (v. 32) lassen keinen Zweifel, dass er im Heliand
v. 38-53 eine Inhaltsangabe vor sich zu haben wahnte und
demgemass berichtete. Entweder lag ihm nur der Anfang des
Heliand vor, oder er las nicht weiter: in jedem Falle glaubte er,
der Dichter habe das Alte und das Neue Testament behandelt."
Der Unterschied zwischen Wackernagel und Wagner besteht
einzig darin — aber dies ist ein wichtiger Punkt — , dass letzterer
in unsern Versus die Inhaltsangabe einer die ganze Bibel (Altes
Testament und Neues Testament) umfassenden Dichtung
erkennt, wahrend ersterer nur unseren neutestamentlichen
Heliand darin abgespiegelt sieht.
Jedenfalls sehen wir: es fehlt diesen Versus 31-34 nicht an
stattlichen und selbstsicheren Kronzeugen dafiir, dass diese
Verse den Inhalt des uns erhaltenen Heliand angeben wollen.
Und obwohl nun diese Inhaltsangabe Wort fur Wort dem
wirklichen Inhalt unsers Heliand wider spricht, bringt das diese
Kronzeugen in keine Bedenken oder Zweifel, weil sie dieser
Widerspriiche Lb'sung glauben gef unden zu haben in der wunder-
baren Hypothese, dass der Versus-Dichter bei seiner kargen
Inhaltsangabe sich nur auf v. 47-53 des Heliand, die er zufallig
aufschlug und fur eine Inhaltsangabe der Dichtung hielt (!!),
gestiitzt habe.
Wir kb'nnen nicht verhehlen, dass wir dieser psychologi-
schen Erklarungskunst verstandnislos gegeniiberstehen, aucfi
in ihrem zweiten Wunderwerk, der Losung des Problems; dass
es uns unbegreiflich ist, wie irgend jemand mit gesunden Sinnen
den Inhalt des Heliand, wie er uns vorliegt, mit diesen Worten
beschreiben konnte, selbst wenn er, was an sich hochst unwahr-
scheinlich ware, gerade auf die Verse 47-53 bei seinem Herum-
schlagen des Cottonianus-Pergaments stiess. Lehrreich ist
es, zum Vergleiche heranzuziehen die Art, wie Klopstock, der
« Z. f. d. A. XXV, 177 ff.
Die Heimat der Adressaten 211
schwerlich mehr Altsachsisch verstand als der Versus-Dichter,
den Inhalt des Heliand so zutreffend und doch so ganz ver-
schieden von den Versus angab:42 "Das Fragment fangt
von Christ! Geburt an und geht bis auf das Gesprach mit den
Jungern von Emmaus."
Stellen wir uns die Sache menschlich-natiirlich vor: Nach
der Annahme dieser Germanisten hatte der Versus-Dichter, ein
der lateinischen Sprache machtiger Mann, die Handschrift
Cottonianus unseres Heliand, mit Kapitel-Einteilung (!) vor
sich, wusste von des Dichters unliterarischer Vergangenheit
und seiner himmlischen Berufung zum Bibeldichter und war
begeistert von dieses Dichters Werk, sei es durch Horensagen,
sei es durch eigene Lektiire, wenn auch nur im engsten Masse.
Dieser Versus-Dichter will nun sein Lobgedicht schliessen mit
ein paar Versen, die den Inhalt dieses so bewunderungs-
wiirdigen Gedichtes, unseres Heliand, angeben sollen. Die
Moglichkeit erscheint ausgeschlossen, dass er den Dialekt des
Cottonianus beherrschte: denn dann mussten ein paar Minu-
ten geniigen, ihm zu einer richtigeren Einsicht des Inhaltes zu
verhelfen als sie sich in v. 31-34 offenbart. Da er nun, wie
allgemeine Ansicht der Gelehrten zu sein scheint, als Angelsach-
se oder Franke oder Romane, des altsachsischen Dialektes von
C gar nicht oder doch nur teilweise machtig war, so gab es fur ihn
drei Wege: entweder nichts mehr iiber den Inhalt hinzuzufii-
gen und mit v. 30 abzuschliessen, oder einen Sachverstandigen zu
Rate zu ziehen oder sich seJbst aus dem Werk nach Moglichkeit
zu orientieren. Das erste w$re wohl berechtigt gewesen,
da der Inhalt schon kurz vorher, v. 25-26, im allgemeinen
skizziert war; das zweite war um so leichter, als da, wo das
kostbare Manuskript C sich befand, sicher wenigstens ein
Mensch zu finden sein musste, der es entweder selbst lesen
konnte oder doch von dem Inhalte der Dichtung eine Kenntnis
hatte, die der Wahrheit naher kam, als unsere Verse. Gesetzt
aber den Fall, dass keiner dieser ersten zwei Wege gangbar
war fur den Versus-Dichter, so konnte er sich, selbst bei sehr
mangelhaftem Verstandnis des altsachsischen Idioms, doch
nicht allzuschwer aus dem Manuskript, das ihm ja vorlag,43
42 Vgl. Sievers Enleitung S. 17 Anm. 3.
43 Vgl. Heyne, Sievers u. a.
212 Metzenthin
selbst bessere Information tiber seinen Inhalt holen, als v. 31-34
enthalten. Solche Selbstinformierung nehmen ja auch Win-
disch und seine Nachfolger an.
Aber was fur ein sinnwidriges und undenkbares Verfahren
muten sie ihm zu! Jeder vernunftbegabte Mensch, der den
Anfang einer Dichtung, geschrieben in einer ihm nur wenig
bekannten Sprache, angeben soil, wiirde natiirlich zunachst die
erste Seite des Werkes ansehen und zu entziffern suchen.
Hatte der Versus-Dichter dies nachstliegende getan, so hatte er
gleich im ersten Satze unseres Heliand (v. 3) erkannt, dass vom
"riceo Crist" die Rede ist und nicht von der "Schopfung der
Welt," und hatte gewiss seinem "coeperat" nicht die Worte:
*'a prima nascentis origine mundi" folgen las sen, zumal selbst
einem nicht Altsachsisch noch auch Deutsch beherrschenden,
sowie ungelehrten Dichter die bald folgenden Worte: "lera
Cristes" (v. 6), "craft fan Criste" (v. 12), "euangelium" (v. 13),
"Matheus endi Marcus" (v. 18), "Lucas endi Johannes" (v. 19)
klar machen mussten, dass hier wohl schwerlich von der
Schopfung der Welt (!!) die Rede sei, sondern von Christus,
von den bekannten vier Evangelisten und von dem Anfange
des Evangeliums St. Luka. Nach der Meinung jener Germa-
nisten aber hatte er gegen all' diese selbst fur einen Auslander
verstandlichen und sicher jedem Christen wohlbekannten
Namen vollig blind sein miissen, nur urn dann auf einmal bei
v. 38 doppelt scharf sichtig zu werden und gerade diese fiir jeden
tibersetzer schwierige Stelle plotzlich aufzugreifen und poetisch
wiederzugeben.
Ebenso unbegreiflich erscheint, woher der Versus-Dichter
sich das Material fiir seine Bemerkung tiber den Schluss des
Heliand ("ad adventum Christi") verschafft hat. Es ware wie-
derum das einzig praktische gewesen, sich die letzten Verse oder
Seiten der Dichtung anzusehen, um zu erfahren, womit die
Dichtung endet. Und wiederum bedurf te er nur einer geringen
Kenntnis des Altsachsischen, wie sie wohl von jedem gebilde ten
Franken oder Angelsachsen damaliger Zeit zu erwarten war,
zumal falls er sich fur eine altsachsische Dichtung wie den
Heliand interessierte, um ihn zu uberzeugen, dass am Schlusse
des Werkes (v. 5939-68) weder vom alttestamentlichen
Israel noch von der "adventus Christi," sondern von Emmaus
Die Heimat der Adressaten 213
(v. 5958) und dem Zusammentreffen des kiirzlich gekreuzigten
Christus mit zwei Jungern die Rede ist.
Und wenn es dann dem Versus-Dichter noch immer un-
moglich war, sich vorzustellen, was wohl zwischen dem Anfang
des Evangeliums St. Luka und dem Ende (Begegnung der
Emmaus-Jiinger) in der Bibeldichtung beschrieben sein mochte,
— obwohl jedes Kind sich das denken konnte, — so brauchte er
ja nur die Anfange einiger Kapitel, in die, wie die Praefatio
selbst bezeugt, die ihm vorliegende Handschrift geteilt war,
anzusehen, um sich auch dartiber geniigend zu informieren.
Gar schnell und leicht hatten ihn z. B. zu Beginn des cap. II
Namen wie Zacharias (v. 96) Hierusalem (v. 97) Gabriel
(v. 120) belehrt, dass auch hier keinesfalls von der Welt-
schopfung, sondern von der Botschaft des Erzengels Gabriel
an den Priester Zacharias in Jerusalem die Rede sei. Oder
sollen wir uns den Versus-Dichter so vollig baar jeder christ-
lichen Bildung vorstellen, dass er z. B. im 5. Kapitel des Heliand
bei den schon damals "international" bekannten Namen:
Rdmuburg (339), Octauianas (340), kesure (342), loseph
(357), Bethlehem (359), Mariun (361), Davides (363) auf die
alttestamentliche Anfangsgeschichte des Menschengeschlechtes
(Adam und Eva, Kain und Abel, Noah und Henoch) geraten
hatte, anstatt sofort das jedem Getauften auch damals schon
wohlbekannte Weihnachtsevangelium von der Geburt Christi
darin zu erkennen.
Doch genug der Einzelheiten. Sie waren notig, weil die
durch sie zu widerlegenden Behauptungen von einem so
hoch angesehenen Germanisten wie Windisch aufgestellt und,
soviel sich ersehen lasst, ohne nennenswerten Widerspruch
immer aufs neue wiederholt worden sind.
Es sollte eigentlich nicht notig sein, sich des Langeren mit
dem Einwand zu befassen, den nur die Verlegenheit eingeben
konnte, dass "a(}ventus Christi" hier nicht die "Ankunft
Christi ins Fleisch," sondern die "Wiederkunft Christi zum
jiingsten Gericht" bedeute. Gegen letztere Erklarung sprechen
vier entscheidende Griinde:
a. Die Wiederkunh Christi liegt am Ende des sechsten
Zeitalters und nicht des fiinften. Der Verfasser der Versus hat
aber in den vorhergehenden Versen deutlich ausgesprochen,
dass den Bibeldichter das Durchlaufen der "fiinf" Zeitalter
214 Metzenthin
nur "ad adventum Christ!" gefiihrt habe. Wollte er mit
"adventus Christi" die s. g. Wiederkunft Christi bezeichnen, so
hatte er unbedingt in v. 32 schreiben miissen: "sex . . .
percurrens tempera." Schon dieser eine Grund geniigt vollig
zum Beweise, dass "adventus Christi," als am Schluss des
funften Zeitalters, nichts anderes als die Geburt Christi, mit
welcher das sechste Zeitalter begann, bedeuten kann. Doch
mogen die anderen Gegengriinde noch kurz angefiihrt werden:
b. "Adventus Christi" kann zwar unter gewissen Umstanden
auch von der Wiederkunft Christi verstanden werden, aber nur
wenn durch den ganzen Zusammenhang, oder durch ein hinzu-
gefiigtes "secundus" oder "tertius" irgend eine Verwechslung
mit dem "primus adventus" ausgeschlossen ist, z. B. wenn
Christus selbst zu seinen Lebzeiten von seiner kilnftigen "ad-
ventus" redet oder die Apostel und die Kirche nach Christi
Himmelfahrt von seiner "adventus" sprechen. In den ganzen
Versus wird aber Christus, sein Leben und Sterben und Himmel-
fahrt kein einziges Mai erwahnt, ausser hier in dem Ausdruck
''adventus" Christi, der deshalb hier einzig und allein die
Ankunft Christi im Fleisch, d.h. seine Menschwerdung, be-
zeichnen kann.
c. "Adventus" kann auch deshalb hier unmoglich "Wieder-
kunft" bedeuten, weil dann der von den Versus angegebene
Inhalt der Dichtung weit iiber die Grenzen einer "Bibeldich-
tung" hinauswiese. Denn dann hatte diese Dichtung ausser
dem Alten Testament (v. 31-32) nicht nur das irdische Leben
Jesu, sondern die ganze Weltgeschichte bis zur Wiederkunft
Christi beschrieben, einschliesslich zum mindesten der Apostel-
geschichte, der Episteln und der Offenbarung St. Johannis,
d.h. sie ware ein Werk gewesen, dessen Gewaltigkeit, — beson-
ders wenn verglichen mit der Leistungsfahigkeit eines altsach-
sischen "Bauerndichters" — , uns denn doch zu weit in die
mystischen Hohen mittelalterlicher Heiligenlegenden versetzen
wiirde.
d. Der Schlusssatz (v. 33 u. 34) iiber die Errettung der
Welt von der Holle durch sein Blut" wurde durchaus unpassend
sein als Erganzung zu der "Wiederkunft Christi." Wo immer
von dieser Wiederkunft die Rede ist, da folgt als Zusatz, fast
mechanisch, die Zweckbestimmung: "zu richten die Lebendigen
und die Toten,"oder eine Beziehung auf "das Sitzen zur Rechten
Die Heimat der Adressaten 215
Gottes," aber niemals ein Ruckblick auf das, was Christus,
Jahrtausende vorher, im Stande seiner Erniedrigung, durch sein
Blut zur Erlosung der Welt voilbracht hat.
Wenn wir nun gezeigt haben, dass gar keine Moglichkeit
besteht, das "adventus" auf die "Wiederkunft" Christ! zu
deuten und durch diese neue Kunstelei des Einschlusses des
Lebens Jesu den in den Versus angegebenen Inhalt fur unsern
Heliand zurechtzustutzen, so ist damit wohl der Schlussstein
gelegt zu dem Beweise, dass diese game Inhaltsangabe der
Versus zwar auf eine alttestamentliche Bibeldichtung passen mag,
aber nie und nimmer auf unsern Heliand. Nehmen wir noch
dazu die Personlichkeit jenes Bauerndichters, wie sie uns in den
Versus vor die Augen tritt, und vergleichen sie mit dem Dichter
des Heliand, wie er sich uns mit jedem tieferen Eindringen
deutlicher offenbart als ein reichbegabter, sozial hochstehender
Mann mit weitestem Horizont, wohlvertraut mit der Welt in al-
ien ihren Erscheinungen, mit den Menschen in ihren ver-
schiedensten Standen und Berufen, — so werden wir keinen
Augenblick daran zweifeln, dass diese beiden Personlichkeiten
unmoglich mit einander identisch sein konnen. Damit aber
fallen fur unsern Heliand die Versus als ganzlich unzuverlassig
aus. Ebenso aber auch A2, das ja nur den Versuch darstellt,
eine kiinstliche Briicke zu schlagen zwischen dem in den nicht
interpolierten Teilen von Al gegebenen nlichternen Bericht
und den in den Versus iibermittelten, wohl dem angelsach-
schen Caedmon-Cyklus angehorenden Legenden.
Wir kehren nun zuriick zu dem Schema der Windischen Be-
weisfiihrung, dass die Praefatio in fiinf von sechs Punkten die
Wahrheit iiber den Heliand angebe (s. o. S. 202). Punkt 4
(s. o. S. 204) hatte uns Anlass zu dieser langeren Auseinander-
setzung gegeben, weil er fur unser Thema von grosserer Bedeu-
tung war. Wir hatten bestreiten mtissen, dass die Versus sich
auf unseren Heliand oder irgend eine wgwtestamentliche Dich-
tung beziehen, und diese Versus daher ganzlich abgelehnt, soweit
irgendeine Heliand-Forschung in Betracht kommt.
Die letzten Punkte: 5 und 6, in denen nach Windisch die
Praefatio den Heliand richtig schildert, sind nicht von Be-
deutung, am wenigsten fur unser Thema. Doch wollen wir sie
der Vollstandigkeit halber in aller Klirze behandeln.
216 Metzenthin
Punkt 5. Dieser betrifft die Angaben der Praefatio iiber
die Einteilung der Bibeldichtung in Kapitel, "vitteae." Solche
Kapitel-Einteilung finden wir nun in der Tat im Cottonianus,
aber in keiner anderen uns erhaltenen Handschrift. Es lasst
sich nichts dagegen einwenden, dass, falls die Praefatio sich
auf den Heliand bezog, sie hochst wahrscheinlich dem Codex
Cottonianus zugehort haben muss, wofiir auch andere Anzeichen
sprechen wiirden. Dann muss aber eine a//testamentliche
Bibeldichtung, und zwar von demselben Dichter herriihrend,
unbedingt mit dem Cottonianus und der Praefatio (zu einem
Bande) verbunden gewesen sein, weil sonst alle die in Al und 2
und in V erhaltenen Inhaltsangaben nicht mit dem Codex in
Ubereinstimmung zu bringen waren (s. o. S. 202 ff.). Die ver-
schiedensten Vermutungen sind nun betreffs dieser alttesta-
mentlichen Bibeldichtung aufgestellt worden: Teile von ihr
seien in ags. Ubertragung in den Genesis-Fragmenten gerettet;
oder: ihre ersten Verse seien in den Einleitungsversen zum
Wessobrunner Gebet bewahrt; oder: unser Heliand-Dichter
habe selbst diese a^testamentliche Dichtung verfasst, aber
nach dem wewtestamentlichen Heliand, — was jedoch mit den
Angaben der Praefatio (bes. Versus 25 und 31) schwer in Ein-
klang zu bringen sein wiirde: denn eine Besingung der jiidischen
Geschichten des Alten Testaments ware schwer vereinbar
sowohl mit den Anschauungen eines altsachsischen "skop" als
auch mit den Zwecken einer Missionsschrift zur Gewinnung der
alten Sachsen. Wir iibergehen die Begriindung bzw. Zuriickwei-
sung dieser und ahnlicher Hypothesen als ausserhalb unsers
Themas liegend, mussten sie jedoch erwahnen, um zu zeigen,
auf wie schwachen Fiissen sogar die Angaben der Praefatio iiber
die Bearbeitung des Alten Testamentes stehen.
Punkt 6. Dieser bezieht sich auf die Bemerkungen der
Praefatio iiber die hohe Anerkennung, welche die Bibeldichtung
gefunden "bei denen, die sie verstandenl" (letztere Worte mit
Recht von Windisch bzw. Sievers als Interpolation bezeichnet).
Wenn die Forschung ehrlich sein will, so muss sie bekennen, dass
irgendwelche historischen Zeugnisse auch fur diesen Punkt
nicht vorhanden sind. Es besteht viel mehr Grund zu der An-
nahme, dass zur Zeit Ludwigs des Frommen weder die hohere
Geistlichkeit noch die Monche in der uns im Heliand vorliegen-
den Form der Bibeldichtung das Ideal einer Missionsschrift gese-
Die Heimat der Adressaten 217
hen haben, da es in Sprache und Lebensanschauung doch gar
zu sehr von dem kirchlich approbierten Stil der Missionspredig-
ten abstach und zu wenig von dem kirchlich sanktionierten
"dreifachen Schriftsinn" (vgl. Otfrid) enthielt. Auch die
Geschichte der Manuskripte des Heliand spricht eher gegen als
fur eine so hohe Anerkennung und Bewunderung, wie sie in der
Praefatio ausgedriickt sind. (Vgl. auch, was Thegan in seinem
"Leben Ludwigs d. Frommen" uber dessen Verachtung der
Volksgesange sagt, S. 11).
Uberblicken wir noch einmal den etwas langen Weg unserer
Untersuchung liber die Praefatio, so ko'nnen wir unser Urteil
dahin ziisammenfassen:
Trotz aller Versuche hat sich bisher eine Beziehung der
Praefatio auf unsern Heliand nicht beweisen lassen. Insbeson-
dere erscheint die Zuverlassigkeit der Praefatio in ihren
Angaben iiber den Zweck des Heliand sowie iiber die Person-
lichkeit seines Dichters bei tieferem Eindringen immer zweifel-
hafter. Deshalb miissen wir auch bei unserer Frage nach der
Heimat der Adressaten des Heliand auf die Praefatio als Er-
kenntnisquelle in alien ihren Teilen verzichten.
II
WAS KANN ACTS DEM HELIAND SELBST ERSCHLOSSEN WfiRDEN?
Zwar ist unser Epos schon verschiedentlich auf Anzeichen
untersucht worden, aus denen der Forscher etwas iiber die
Personlichkeit des Dichters, seinen Stand, seine literarische und
theologische Vorbildung, oder uber die Heimat der Dichtung
und des Dichters kiihn erraten oder wissenschaftlich erschlies-
sen konnte. Jedoch war der Erfolg bisher wenig befriedigend,
und zwar, wie es scheint, z. T. aus folgenden Griinden:
Erstens ist bei dem s.g. Heimats-Pfoblem vielfach nicht
scharf genug in der Fragestellung unterschieden worden zwischen
der Heimat des Dichters, der Heimat der Dichtung und der
Heimat der Adressaten. Es ware natiirlich theoretisch denk-
bar, dass alle drei zusammenfielen, dass z. B. der Dichter aus
der Essener Gegend stammte, in einem benachbarten Kloster
das Werk verfasste und es auch fur seine sachsischen Volksge-
nossen im angrenzenden Ruhrgebiet oder doch in Westfalen
bestimmte. Wir konnen die Moglichkeit einer solchen Identitat
218 Metzenthin
nicht fur ausgeschlossen erklaren, ebensowenig aber die entge-
gengesetzte, namlich, dass der Dichter zwar in der Essener
Gegend sein Werk verfasste, deshalb aber durchaus nicht dort
seine eigene Heimat hatte, und dass sein Werk fiir einen weit
entfernten Teil des Sachsenlandes bestimmt war. Und die
ganzen damaligen Zeitverhaltnisse in Kirche und Staat, die
Zustande in Klosterschulen und Bibliotheken, sprechen viel
mehr fiir die letztere Moglichkeit als fiir die Identitats-Theorie.
Gerade um diese Identitats-Theorie von vornherein zu ver-
meiden, beschrankt sich unsere Arbeit gemass ihrem Titel auf
die Untersuchung der Frage nach der Heimat allein der Adres-
saten, wobei wir uns wohl bewusst bleiben, dass auch bei dieser
scharfen Sonderung in der Untersuchung und bei Nichtiiber-
einstimrmmg der "drei Heimaten:" des Werkes, des Dichters
und der Adressaten — ein gegenseitiger Einfluss der einen Heimat
auf die andere nur naturgemass ware, in der Weise, dass der
Dialekt der Handschriften eine Mischung der Dialekte der drei
Heimaten oder zweier derselben sein konnte oder dass der Jand-
schaftliche Hintergrund des Gedichtes durch die Landschafts-
verhaltnisse in zwei oder drei Heimaten seine Farben erhielt.
Zweilens scheint manchmal ein gewisser Lokalpatriotismus
oder die zufallige intimere Bekanntschaft mit dem Dialekt einer
besonderen Gegend, vielleicht unbewusst, die Untersuchung
beeinflusst zu haben. Sonst wiirde die uberreiche Buntscheckig-
keit der gefundenen "Resultate" schwer erklarlich sein.
Gibt es doch kaum eine Gegend im damaligen Mittel-Europa,
auf die nicht hingewiesen ist als die wahrscheinliche "Heimat
des Heliand," von England selbst her, iiber Holland, Ostfries-
land, entlang der Nordseekiiste bis Hamburg und Schleswig;
sowie weiter siidlich, von Werden a.d. Ruhr iiber Hildesheim
und Halberstadt bis Magdeburg, oder auf der Linie von Mainz,
Wiirzburg, Bamberg, Merseburg, — ganz zu schweigen von
Reichenau.
Von irgend einer Einigkeit oder auch nur einer iiberwiegen-
den Meinung kann bisher durchaus noch keine Rede sein.
Dabei darf nicht geleugnet werden, dass jede Anschauung
hervorragend tiichtige Vertreter gefunden hat, die, ein jeder
an seinem Teile, wichtige Bausteine zur endgiltigen Losung
herbeigetragen haben. Von einer solchen aber sind wir noch
immer weit entfernt. Sollte drittens und letztens der Haupt-
Die Heimat der Adressaten 219
grund daf iir nicht in der bisherigen Vernachlassigung der litera-
rischen Seiteliegen? Kann nicht der Inhalt der Dichtung, neben
und iiber der Form, viel mehr noch ausgebeutet werden auf An-
zeichen hin, die uns das dunkle Heimatsproblem erhellen?
Wenn wir unter diesen Umstanden ausschliesslich vom
philologischen Standpunkt aus an das Heimatsproblem heran-
treten, so haben wir mit schier uniiberwindlichen Schwierigkeiten
zu kampfen und miissen uns vorderhand begniigen mit dem
Versuch, zuerst die Frage zu beantworten: in welchem Dialekt
und wo ist die Handschrift M1 oder C1 oder V1 aigeschrieben
von ihrer Vorlage? Mit der Beantwortung dieser Frage hatten
wir immer erst das Heimatsproblem dieser einen Handschrift
gelost, aber noch lange nicht das des Heliand selbst. Da ferner
die Philologen auch darin einig sind, dass unsere Manuskripte
samtlich nicht vom Original abgeschrieben sind, so scheint es
in der Tat ein fast hoffnungsloses Unternehmen, den Dialekt des
Originals mit wissenschaftlicher Sicherheit festzustellen, solange
uns weder das Original noch sogar eine originale erste Abschrift
des Originals vorliegt (Naheres hieriiber wird in Kapitel III zu
sagen sein).
Es ist deshalb keine Verkleinerung der Verdienste der
Philologen um die Heliandsprobleme, wenn wir aus vorstehen-
dem folgern, dass inbezug auf unser Heimatsproblem von der
Philologie allein, angesichts des Fehlens des Originals des
Heliand, eine endgiltige Losung nicht zu erwarten ist.
Etwas aussichtsvoller aber steht die Sache fiir die Litera-
turhistoriker, die, statt aus der Form, aus dem Inhalt des
Heliand eine Losung des Heimatsproblems und insbesondere
eine Antwort auf die Frage nach der Heimat der Adressaten
zu gewinnen suchen. Denn uber den urspriinglichen Inhalt
kann kein Zweifel bestehen; den haben wir ja wohlbewahrt
in wenigstens 2 von unseren Handschriften, gesichert und
gleichmassig, vor uns.
Wenn wir nun hier versuchen, aus dem Inhalt des Heliand
Anhaltspunkte fiir die Bestimmung der Heimat der Adressaten
zu gewinnen, so muss sich unsere Untersuchung auf das be-
schranken, worin die Darstellung des Heliand sich von der ur-
spriinglichen und ihm zu Grunde liegenden Darstellung der Bibel
*M = Monacensis (Miinchen); C = Cottonianus (London); V = Vati-
canus (Rom).
220 Metzenthin
bzw. des Tatian'schen Diatessaron oder anderen seiner Quellen
unterscheidet.
Dabei diirfen wir freilich nicht ausser Acht lassen, dass die
Griinde fiir solche Anderungen sehr verschiedenartiger Natur
sein konnten. Es ist z.B. schon ofters und mit Recht darauf
hingewiesen worden, dass der Dichter, der ein Epos verfassen
wollte, natiirlich die biblischen Stoffe danach scheiden musste,
wie weit sie fiir diese besondere Dichtungsart geeignet waren
oder nicht, dass er, um sie dem epischen Stil anzupassen,
Zusatze und Auslassungen sich erlauben, Umstellungen und
mannigfache Anderungen vornehmen musste. Vgl. dazu
u.a. Eduard Lauterburg "Heliand und Tatian" Diss. 1896;
Edmund Behringer "Zur Wurdigung des Heliand," Schulprogr.
Wiirzburg 1863 (S. 22), Windisch (a.a.O. S. 32). Es ist ferner
als richtig anerkannt worden, dass der Verfasser, um seine n
deutschen Lesern des 9ten Jahrhunderts verstandlich zu wer-
den, Namen, Sitten, Anschauungen und Formen des Juden-
tums zur Zeit Christi nicht einfach iibertragen, sondern der
Auffassungsfahigkeit seiner Adressaten anahneln musste. Aber
es scheint, als ob die Germanistik bis heute diese richtige
Erkenntnis noch nicht energisch, konsequent und griindlich zur
Anwendung und Ausfiihrung gebracht hat.2 Wir konnen uns
hier auf das Urteil eines solchen Kenners wie Ernst Windisch
berufen, der sich folgendermassen ausgesprochen hat.8
"Merkwiirdiger Weise fehlt immer noch vor Allem eine
grundliche Untersuchung des Werkes selbst, etwa in ahnlicher
Weise, wie sie von Kelle liber Otfrids Krist angestellt ist, obwohl
eine solche doch gerade beim Heliand so notwendig ist, da uns
dieses Werk bekanntlich ohne Titel, iiberhaupt ohne irgend
welche aussere Nachricht iiberliefert ist, und dieser Mangel nur
durch mehr oder minder kuhne Combinationen, die eben erst,
um glaubwiirdig zu werden, anderweitiger Unterstiitzung be-
dlirfen, ersetzt werden kann."
Auffallenderweise schrankt Windisch spater, auf S. 31,
seine eigene Ausserung gerade inbezug auf die von ihm mit so
vorbildlicher Griindlichkeit bearbeiteten "Auslassungen" selber
ein mit den Worten, die, scharf genommen, seine eigene Arbeit
2 Vgl. hierzu auch JeUinek A. f. d. A. XXI 204 ff. (1895) und Jostes Z. f. d. A.
XL 349 ff. (1896).
3 S. 1 seines "Der Heliand und seine Quellen."
Die Heimat der Adressaten 221
als zweck- und wertlos verurteilen: "Es ware eine unnotige
Verschwendung von Zeit und Miihe, wollte man bei jedem
einzelnen weggelassenen Stiicke nach der Ursache fragen."
Auch Bruckner4 erklart: "Die Motive (fiir die Anderungen)
entziehen sich unserer Kenntnis." Und doch gibt gerade die
Arbeit von Windisch mit dem Verzeichnis aUer, auch der
kleinsten Auslassungen und Anderungen eine so treffliche
Grundlage fiir die Priifung der Grande des Dichters, dass wir
fiir iiber 90% der Auslassungen solche Griinde erkennen oder
doch mit grosster Wahrscheinlichkeit mutmassen konnen.
Fiir unsere Aufgabe haben wir es natiirlich zu tun mit
solchen Anderungen, von denen anzunehmen ist, dass sie ihren
Grund in der Riicksicht auf das Verstandnis oder den Ge-
sichtskreis der Adressaten haben. Freilich gibt es auch hier
nicht immer Gewissheiten, und Manchem mag das Fundament
hier noch schwankender erscheinen, als bei den philologischen
Schlussfolgerungen. Dennoch glauben wir allsei+ig Zustim-
mung zu finden mit folgenden Satzen, die wir als Pramissen
unseren Einzeluntersuchungen voranstellen wollen:
1. Der Verfasser des Heliand hat die schwierige Aufgabe
iibernommen und nach einstimmigem Urteile aller Kenner treff-
lich durchgefiihrt: die seinem Publikum vielfach fremdartigen
und schwerverstandlichen neutestamentlichen Geschichten
demselben doch anschaulich und begreiflich zu machen, indem
er sie aus dem Orient in den Occident, aus der jiidischen in die
germanische Atmosphare, aus der Zeit Christi in die Zeit der
Bliite der Karolinger iibertrug.
2. Es ist deshalb als sicher anzunehmen, dass der Dichter
alles, was seinem Publikum vertraut und verstandlich war
oder gemacht werden konnte — sei es eine Sitte oder Tatigkeit,
eine nationale, landschaftliche oder geographische Eigenart,
Bezeichnungen von Gebrauchsartikeln oder Ortschaften, eine
Lehre Christi oder die Bedeutung eines Gleichnisses — ohne
Anderung beibehielt, schon aus Ehrfurcht vor der heiligen
Uberlieferung, und dass er nur das zu andern sich fur berechtigt
und verpflichtet hielt, was seinen Adressaten fremdartig oder
fernerliegend oder gar vollig unbekannt war.
3. Selbstverstandlich musste des Dichters Grundsatz dabei
sein, solch' fremdartige Ziige, Bezeichnungen, Bilder und Vor-
4 In seiner Diss. "Der Heliand-Dichter ein Laie" S. 14.
222 Metzenthin
stellungen durch seinen Lesern zweifellos wohlvertraute, ihrem
Gesichtskreis naheliegende zu ersetzen.
Zur Veranschaulichung dieser rein theoretischen und des-
halb zunachst in sich noch nicht iiberzeugenden Satze fiige ich
gleich ein praktisches Beispiel bei:
Der Dichter weiss aus der Bibel oder dem Tatian genau,
dass der Leichnam Jesu in ein Felsengrab gelegt wurde. Er
berichtet nun die Grablegung getreulich, weicht aber von seiner
Quelle ab, indem er spricht von dem
"graf an theson griote" (v. 5824),
wahrend die Evangelisten es samtlich, und mit Recht, als ein
Felsengrab bezeichnen.
Ware nun seinen Lesern solch ein Felsengrab irgendwie ver-
standlich oder bekannt gewesen, so hatte ihm gewiss schon sein
Glaube an die Inspiration der biblischen Berichte und, falls er
ein Laie war, der ihm anerzogene Respekt vor der kirchlichen
tiberlieferung davon abgehalten, irgendeine Anderung zu
unternehmen. Wenn er es dennoch tat, so ist es fur uns ein
sicherer Beweis dafiir, dass seinen Lesern ein Felsengrab etwas
vollig fremdartiges war. So lebhaft und allbeherrschend war
aber sein Wunsch, das fur seine Leser unverstandliche ihnen ver-
standlich zu machen, dass er, sogar auf die Gefahr bin, gewis-
sermassen den Kern der biblischen Erzahlung zu zerstoren —
man denke an die Szenen bei Schliessung des Grabes durch
die Felsplatte sowie bei seiner Offnung am Ostermorgen: — ,
das Felsengrab in ein Sandgrab verwandelt. Und hierdurch
verrat er uns schon, dass diese Leser nicht in einer Gebirgsge-
gend mit Felsen und Hohlen, sender n in einer Sandgegend zu
suchen sind, d. h. nicht in Ober- oder Mitteldeutschland, son-
dern im nordischen Flachlande.
Zur Gewissheit aber wird diese Schlussfolgerung, wenn wir
betreffs der Kreuzigung Christi lesen:
v. 5532: Thuo sia thar an griete galgon rib tun
An them felde uppan, folc Judeono,
und dass auch das Grab Johannis des Taufers in dem Sande
angelegt ist (v. 2795: endi ine an sande bigrobun).
Dies Beispiel wird zur Veranschaulichung unserer obigen
Pramisse ausreichen und zugleich die Art unserer Beweisflih-
rung im allgemeinen kennzeichen.
Die Heimat der Adressaten 223
Zur besseren tJbersicht und scharferen Heraushebung der
Hauptpunkte teilen wir die von uns zu behandelnden Ab-
weichungen des Heliand von seinen Quellen unter folgende
Hauptgesichtpunkte :
A. Naturprodukte :
Weizen, Senfkorn, Salz, Siisswasser.
B. LandschaftlicheEigenarten:
Sand, Berg, Wald, Wurd, See, Fluss, Westwind.
C. Berufsarbeiter:
Weinbauern, Pferdeknechte, Fischer, Seefahrer.
D. Ortsbezeichnungen
auf: burg, wik, holm, klif.
E. Verschiedenes.
Alle Zitate, aus dem Heliand, der Praefatio und der versus
in der vorliegenden Studie sind entnommen aus Otto. Be-
haghel, Heliand und Genesis, 2. A. Halle a/S. 1910.
A. NATURPRODUKTE:
1. Korn statt Weizen:
Es ist auffallend, dass der Heliand nicht einmal das doch
in den Evangelien und bei Tatian wiederholt zu findende
"Weizen" (ahd: uueizi) gebraucht, obwohl doch das alts. Wort
"hweti" durchaus bekannt war. So lesen wir im Gleichnis
vom "Unkraut unter dem Weizen" v. 2542: hluttar hr^ncorni,
v. 2550: hluttar corn, oder dafiir v. 2556 fruhtio (vgl. v. 2390:
hrencorni) statt des biblischen: Weizen.
Das kann weder zufallig noch absichtslos geschehen sein.
Was fiir einen Grund kann der Verfasser dafiir gehabt haben?
Falls seinen Adressaten Weizen eine bekannte Frucht war,
wiirde der Ersatz des hw£ti durch korn unmotiviert und
irrefiihrend gewesen sein. Nur fiir den Fall, dass in ihrem
Ackerbau Weizen unbekannt oder doch weniger bekannt als
Korn war, hatte der Dichter die Berechtigung, ja die Pflicht,
es durch etwas ihnen vertrauteres zu ersetzen.
Nun wissen wir, dass5 "der Roggen mehr im Norden als im
Siiden Deutschlands gebaut wurde," und zwar durch die Kor-
veyer Heberollen, wo Roggen haufig unter den Gef alien er-
* S. Theo. Sommerlad, "Die wirtschaf tliche Tatigkeit der Kirche in Deutsch-
land," Leipzig, 1900 und 1905, IS. 65 Anm. 2.
224 Metzenthin
scheint.6 Wasliegt dann naher alszufolgern: Also war der He-
liand nicht fur den Siiden Deutschlands bestimmt, wo Weizen
wohlbekannt war, besonders nicht fiir Siidostsachsen, Merseburg
oder Hassegau und Friesenfeld, wo schwerer Weizenboden vor-
handen war.
2. Senfkorn:
Ebenso auffallend, wenn auch auf den ersten Blick scheinbar
nur eine "quantite negligeable," ist es, dass der Heliand in dem
Gleichnisse vom Senfkorn (Matthaus 13, 31) den biblischen
Ausdruck: "granum sinapis" bzw. den Tatian'schen: "corn
senafes" ganzlich vermeidet und ihn durch die verallgemei-
nernde Bezeichnung
luttiles huat (v. 2625)
wiedergibt. Um so auffallender, erstens, weil er mit diesem
unbestimmten Ausdruck gegen den epischen Grundsatz klarer
Anschaulichkeit und Bestimmtheit groblich verstosst; zweitens,
weil, wie wir aus Karls des Grossen "Capitulare de villis"
positiv wissen, Senf sowohl auf den Krongiitern hergestellt als
auch in den kaiserlichen Garten angebaut wurde.7
Wenn also der Heliand f iir irgendeinen der mit Kaiserlichen
Krongiitern durchsetzten, in hoher landwirtschaftlicher Kultur
befindlichen Distrikte des Frankenreiches bestimmt gewesen
ware, hatte er keine ersichtliche Veranlassung gehabt, dies
Gleichnis seines Kernwortes zu berauben, ebensowenig wie Ta-
tian es fur angezeigt hielt. Da der Dichter es nun doch getan
hat, muss etwas vorgelegen haben, das ihn aus Riicksicht auf
seine Adressaten — denn ihm selbst konnte, gemass den obigen
Zitaten, die Senfpflanze nichts unbekanntes gewesen sein —
bewog, das "Senfkorn" in "luttiles huat" zu verandern und
unter dem Zwange dieser Verallgemeinerung auch den Rest
dieses kurzen Gleichniss-Wortes abzuflachen und seine Eigenart
zu zerstoren Sein Grund wird schwerlich ein anderer gewesen
sein, als der oben fur den Ersatz des "Weizen" durch "Korn"
erschlossene, namlich der, dass seine Adressaten in ihrer Land-
und Gartenwirtschaft die Senfpflanze eben nicht kannten und
8 Vgl. auch Kniili.
7 Vgl. Franz v. Loher, "Kultur-Geschichte der Deutschen im Mittelalter,"
Miinchen 1896, II 214 und 215; O. Lauffer: Gottinger Diss. "Das Landschaft-
bild Deutschlands," S. 36, und Karls "Breviarium," S. 72 und 78.
Die Heimat der Adressaten 225
deshalb Jesu Gleichnis nicht verstanden hatten. Seine Leser
konnen also nicht auf dem hochentwickelten Kulturboden
des Frankenreiches gewohnt haben, sondern in einem noch
unkultivierten und, fiigen wir hinzu, rauheren Bezirk, den wir
am ersten im aussersten Nordosten des Reiches suchen konnen.
Da wir ausserdem wissen, dass die Klostergarten auf hoher
Kulturstufe standen, den Krongiitern nacheiferten und fur die
angrenzende Landwirtschaft mustergiltig waren, so diirfen
wir uns die Leser des Heliand nicht "im Schatten der Kirchen,"
in der Nachbarschaft solcher Klostergarten wohnhaft denken,
weshalb wir die Hypothesen derjenigen Germanisten ablehnen
miissen, welche den Heliand als fur irgendwelchen alteren
Bischofs- oder Klosterbezirk bestimmt ansetzen.
3. Salz:
In der Bergpredigt (Lc. 6, 27, Mt. 5, 13) lesen wir:
"Vos estis sal terrae. Quodsi sal evanuerit, in quo salietur?
Ad nihilum valet ultra, nisi ut proiciatur foras et conculcetur ab
hominibus." Tatian gibt dies so wieder (c. 24, 2, 3): "Ir birut
salz erda. Oba thaz salz aritalet, in hiu selzit man iz thanne? Zi
niouuihtu mag iz elihor, nibi thaz man iz uzuuerphe, inti si
furtretan fon mannun." Was macht der Heliand daraus? Wir
zitieren:
v. 1370: "than is im sd them salte, the(m) man bi se(w)es stade
uuido teuuirpit, than it te uuihte ni d6g,
ac it firiho barn f6tun spurnat,
gumon an greote.
Der Dichter fiihrt hier in das Gleichnis einen ganz neuen und
iiberraschenden Zug ein, sicherlich mit der Absicht, es fiir seine
Leser anschaulicher zu machen. Denken wir uns diese Leser
nun mit den meisten Germanisten im Innern Deutschlands,
fern der Seektiste, lebend, so stehen wir hier vor einem Ratsel.
Denn der Dichter wiirde fiir solche Leser etwas ihnen ganz
fremdartiges hineintragen, was nur geeignet war, das Gleichnis
ihnen zu verdunkeln durch die ganz unmotivierte Verlegung
der Situation an das Meeresgestade. Um so unberechtigter,
als Jesus diese Worte, auch nach dem Bericht des Heliand, in
der .Sergpredigt gesprochen hat. Was konnte des Dichters
Blicke vom Berg aufs Meer gerichtet haben? Es gibt keine
andere Erklarung, als die, dass ihm selbst bzw. seinen Lesern
das Meer etwas vollig vertrautes war und dass die Erwahnung
226 Metzenthin
des Salzes seine Gedanken unwillkiirlich auf die Static, wo es,
fur ihn und seine Leser, gewonnen wurde, lenkte.
Damit aber haben wir einen neuen und sehr starken Grund
gewonnen fur die Annahme, dass die Adressaten des Heliand
nirgends im Innern Deutschlands gesucht werden diirfen, son-
dern an der Kuste oder doch nicht fern davon. Ganz besonders
spricht aber die Einfiihrung des Seegestades und des Seesalzes
gegen die Hypothese, fur die eine Reihe von Germanisten mit
sonst recht starken Grunden eintreten, dass die Adressaten des
Heliand im mittleren oder siidlichen Ostfalen anzusetzen sind.
Denn gerade dort wurde das Salz schon in altester Zeit von
Steinen gewonnen, so dass den dortigen Sachsen der Gedanke
an Sees&lz besonders fern lag. Dort haben wir den Ort Saltwe-
dili schon auf einer Karte v. J. 1000; woraus sich erschliessen
lasst, dass dort schon lange vorher Steinsalzlager vorhanden
waren und benutzt wurden. Wir haben dort den "Salzigen See"
bei Walsleben, 20 km. westlich von Halle a/S. Wir finden ein
Salzgut erwahnt bei Stassfurt, nahe Nienburg und Bernburg,
32 km. siidlich von Magdeburg, bereits i. J. 1151; auch bei
Aschersleben, 15 km. siid westlich von Stassfurt, wurde Salz
gewonnen. G. Steinhausen bestatigt:8 "Salzquellen waren im
innern Deutschland friih von grosser Wichtigkeit; man kampfte
sehr heftig um sie und weihte ihnen auch wohl besondere
Verehrung." Auch der Name des siidostsachsischen Flusses
"Saale" deutet auf das Vorkommen von Salz in jener Gegend.
Wie aber ware es denkbar, dass ein Meister epischer An-
schaulichkeit, dessen Grundsatz ersichtlich uberall war, im
Interesse des besseren Verstandnisses seines Publikums, fremd-
artiges durch bekannteres zu ersetzen, hier gerade das Gegen-
teil getan hatte, namlich die seinen Lesern, wie den Juden,
unbekannte Seesalzgewinnung einzufiigen da, wo davon garnicht
die Rede war in seinen Vorlagen, wahrend doch seinen Adressa-
ten, falls sie in Ostfalen lebten, das Steinsalz ein wohlvertrautes
Produkt ihres heimischen, fern vom Meere gelegenen Bodens
war.
Von mehreren Heliand-Forschern ist daher diese Stelle
schon mitbenutzt worden, um darauf die Annahme zu griinden,
dass die Heimat des Heliand an der Kiiste zu suchen ist, beson-
ders von Jostes und Jellinghaus. Ersterer sucht die Heimat be-
kanntlich in Nordalbingien, nicht fern iibrigens von der Gegend,
• In "Gennanische Kultur der Vorzeit," (S. 124).
Die Heimat der Adressaten 227
wohin wir sie auch verlegen; letzterer aber in Holland, bei
Deventer. Jedoch ist letztere Gegend noch immer 40 km. von
dem Zuider See, und noch viel weiter vom Meere selbst entfernt,
und sie entbehrt des Sand-Charakters, der, wie wir schon oben
sahen und bald noch volliger begrunden werden, in der Land-
schaf t des Heliand so vorherrschend ist.
Eine Bestarkung unserer Hinneigung zur holsteinischen
Kiiste als der Heimat der Heliand-Adressaten finden wir auch
in dem Namen des die Ostkiiste Holsteins bespulenden Meeres,
den uns, auf Grund der "Monumenta historica Germaniae,"
Scriptores 195 anno 808, O. Lauffer9 liefert: "Orientalis maris
sinus, quern illi (namlich die Holsteiner) Ostersalt dicunt" —
man beachte das Jahr 808, also etwa 20 Jahre vor der Abfassung
unseres Heliand!
Fur diese Anwohner der Ost- oder Westkiiste Holsteins
konnte daher die eigentiimliche Wendung der Salz-Parabel auf
das "Seegestade" hin keine Verdunkelung, sondern nur eine
Erhellung bedeuten, wogegen sie fiir Binnenlandbewohner
gerade das Umgekehrte sein musste.
4. Susses Wasser:
Wahrend wir in Nr. 3 wahrscheinlich eine wohlbeabsichtigte
Anderung des Dichters annehmen diirfen, macht die Ande-
rung, welche wir jetzt zu betrachten haben, den Eindruck des
absichtslosen und fast unbewussten.
Es handelt sich um die Wiedergabe einer der wenigen Reden
aus dem Johannis Evangelium, die unser epischer Dichter als
geeignet fiir sein Werk aufgenommen hat ; die meisten Streit-
reden Jesu bei Johannes mochten ihm wohl mit Recht "zu
hoch," d.h. zu spirituell und mystisch fur seine Naturkinder
erscheinen. Wir horen den geheimnisvollen Ruf Jesu, Joh. 7,
37: Qui sitit veniat ad me et bibat! v. 38: Qui credit in me,
sicut dicit scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
Die letzten uns hier allein angehenden Worte "fluent aquae
vivae" sind bei Tatian (c. 129, 5) ahd. wiedergegeben mit
"fluzzi fliozzent lebentes uuazares."
Im Heliand ist die Szene breit ausgemalt, wobei gegen diejeni-
gen, welche aus dem Schwelgen des Heliand in aristokratischen
Ausdriicken eine antidemokratische Gesinnung des Dichters
zu folgern geneigt sind, die Verse 3901-6, betreffs des verschie-
denen Verhaltens der "smale thioda" und der "rikeon man"
9 In seiner obengenannten Dissertation S. 48 Anm. 2.
228 Metzenthin
zu Jesu, die Volksfreundlichkeit unseres Dichters zu beweisen
geeignet sein diirften. Bei dieser breiten Ausmalung gefallt
sich der Heliand in immer neuen Ausdriicken fiir das "lebentes
uuazares" oder "aquae vivae" des Tatian. Wir finden v.
3917: libbiendi fl6d, v. 3918: irnandi uuater," "ahospring
mikil," v. 3919: "quica brunnon;" alles dies den Gegensatz zum
"stehenden Wasser'' (Pfuhl, Pfiitze, Zisterne) nach verschiede-
nen Richtungen bin charakterisierend. Dies stimmt ganz mit
den Worten und Absichten Jesu zusammen, der hier gerade diese
Uberlegenheit des lebendigen Quellwassers iiber das leblose
Zisternenwasser als Gleichnis benutzt zur Veranschaulichung
der Uberlegenheit personlichen, lebendigen Glaubens iiber
unbewegliche Tradition und lebloses Dogma. Was aber konnte
nun den Dichter veranlassen, abweichend von seinen Quellen,
in v. 3914 den Ausdruck "suoties brunnan' einzufiihren, der
ohne Frage das ganze Bild verschiebt und das Gleichnis seiner
Pointe beraubt? Denn der Gegensatz zum Siisswasser ist nicht
lebloses, stehendes Wasser, sondern Salzwasser.
Fiir wen hat, so fragen wir, der Ausdruck "Siisswasser"
iiberhaupt einen Sinn? Gebrauchen wir dies Wort einem
Bauern in Binnenlande gegeniiber, so wfrd er uns erstaunt an-
blicken und nicht begreifen, was fiir Wasser das iiberhaupt sei.
Reden wir aber zu einem Kiistenbewohner vom Siisswasser, so
denkt er sofort im Gegensatz dazu an sein salziges Seewasser.
Ja, fiir ihn gibt es iiberhaupt nur diese beiden Arten von
Wasser: Seewasser und Siisswasser; "lebendiges" Wasser aber
sind sie beide fiir ihn.
Bei einem mit der See vollig unbekannten und fiir Binnen-
lander schreibenden Dichter ware dieser ''lapsus linguae" oder
"pennae" unbegreiflich und unentschuldbar. Fiir die Be-
wohner der Hallige an der Nordsee-Kiiste aber lag ein schoner,
tiefer Sinn in der Verheissung einer unerschb'pflich sprudelnden
•SwwwasserquelJe, die fiir diese rings von Salzwasserfluten um-
gebenen Inseln von unschatzbarem Werte ist.
So weisen beide: das friiher besprochene "Seesalz" und das
soeben behandelte "Siisswasser," uns beim Suchen nach den
Adressaten des Heliand in ein und dieselbe Richtung, namlich
ans Meer.
(To be continued)
Brown University E. C. METZENTHIN
THE LATIN PSEUDO-ARISTOTLE AND MEDIEVAL
OCCULT SCIENCE
The immense influence of Aristotle upon medieval learning
has long been recognized, and sometimes unduly emphasized.
The tendency to speak of it in sweeping generalities has been
largely due to a lack of detailed research on the subject based
upon the medieval manuscripts themselves. Take, for example,
the medieval Latin translations of the works of Aristotle gener-
ally received as genuine. The only investigation of the problem
as a whole is that of Jourdain made a century ago and now quite
inadequate.1 Since then the translations of two or three individ-
ual works have been separately investigated,2 but the recent
work of Grabmann,3 while more general in scope, omits the
twelfth century entirely and is in the main a disappointing
compilation. If so little real attention has been given to trans-
lations of the genuine works of Aristotle, still less have the
writings of the Pseudo- Aristotle been satisfactorily investigated
and surveyed.4 In this article I propose to give some account —
based chiefly upon the medieval manuscripts themselves,
although in some cases the works have been printed in early
editions — of those works of the Pseudo-Aristotle which deal
with natural and more especially occult science. It is these that
are most closely connected with the Alexander legend and from
which the vernacular literature on Alexander doubtless borrowed
1 Amable Jourdain, Recherches critiques sur I'age et Vorigine des traductions
latines d'Aristote, Paris, 1819; 2nd edition, 1843.
2 Such as P. Duhem, "Du temps ou la scolastique latine a connu la physi-
que d'Aristote," in Revue de philosophic, (1909) pp. 163-78; and C. H. Haskins,
"Medieval Versions of the Posterior Analytics," in Harvard Studies in Classical
Philology, XXV (1914) pp. 87-105.
3 Martin Grabmann, Forschungen uber die lateinischen Aristoteles-Ueberset"
zungen des XIII Jahrhunderts, Miinster, 1916. He gives but three pages to the
Pseudo-Aristotle.
4 The works of V. Rose, Aristoleles Pseudepigraphus and De ordine et aue-
toritate librorum Aristotelis; Munk's article, "Aristote" in La France litterairc;
Schwab, Bibliographic d'Aristote, Paris, 1896; R. Shute, History of the Aris-
totelian Writings, Oxford, 1888; are largely limited to antiquity and in so far
as they deal with the Pseudo-Aristotle at all, scarcely reach the middle ages.
229
230 Thorndike
some of its stories.5 It is indeed very difficult to distinguish
works of occult science ascribed to Alexander from those attrib-
uted to Aristotle or to distinguish the stories told of Alexander
in the works of the Pseudo- Aristotle from those found elsewhere.
I shall therefore include some of both of these. I do not,
however, intend to include here the early medieval stories of
Alexander and Nectanebus in the Pseudo-Callisthenes, Julius
Valerius and his epitomes, the Letter of Alexander to Aristotle
on the marvels of India, and so on. These early medieval
Greek and Latin bases of the medieval Alexander legend have
been much studied and discussed. My study is rather of twelfth
and thirteenth century Latin treatises ascribed to Aristotle and
Alexander which have been largely neglected.6
It is not surprising that many spurious works were attributed
to Aristotle in the middle ages, when we remember that his
writings came to them for the most part indirectly through
corrupt translations, and that some writing from so great a
master was eagerly looked for upon every subject in which they
were interested. It seemed to them that so encyclopedic a
genius must have touched on all fields of knowledge and they
often failed to realize that in Aristotle's time the departments
of learning had been somewhat different from their own and that
new interests and doctrine had developed since then. There
was also a tendency to ascribe to Aristotle any work of unknown
or uncertain authorship. At the close of the twelfth century
Alexander Neckam7 lists among historic instances of envy
Aristotle's holding back from posterity certain of his most
subtle writings, which he ordered should be buried with him.
At the same time he so guarded the place of his sepulcher,
whether by some force of nature or power of art or prodigy of
6 Ch. Gidel, "La Legende d'Aristote au moyen age," in Assoc. des etudes
grecques, (1874) pp. 285-332, except for the Pseudo-Callisthenes uses only the
French vernacular literature or popular legends concerning Aristotle. Similar
in scope is W. Hertz, "Aristoteles in den Alexanderdichtungen des Mittelalters,"
in Abhandl. d. philos.-philol. Classe d. k. bayr. Akad. d. Wiss., XIX (1892)
pp. 1-103; revised in W. Hertz, Gesammelte Abhandlungen, 1905, pp. 1-155.
• G. H. Luquet, who wrote on "Aristote et I'universit6 de Paris pendant
le XIHe siecle" in Bibl. hautes etudes, Sciences relig., XVI, 2, 1904, announced
a general work on the knowledge of Aristotle's writings and teachings in the
middle ages, but it does not seem to have appeared.
7 De naturis rerum, II, 189.
The Latin Pseudo- Aristotle 231
magic is uncertain, that no one has yet been able to approach it,
although some think that Antichrist will be able to inspect these
books when he comes. Roger Bacon in the thirteenth century
believed that Aristotle had written over a thousand works and
complained bitterly because certain treatises, which were prob-
ably really apocryphal, had not been translated into Latin.8
Indeed, some of the works ascribed to Aristotle in the Oriental
and Mohammedan worlds were never translated into Latin,
such as the astrological De impressionibus coelestibus which
Bacon mentions, or the Syriac text which K. Ahrens edited in
1892 with a German translation as "Das Buch der Naturgegen-
stande," or first appeared in Latin guise after the invention of
printing, as was the case with the so-called Theology of Aristotle,9
a work which was little more than a series of extracts from the
Enneads of Plotinus.10 Some of the treatises attributed to
Aristotle which were current in medieval Latin do not bear
especially upon our investigation, such as the Grammar which
Robert Grosseteste is said to have translated from the Greek.11
For our purposes the Pseudo-Aristotelian writings may be
sub-divided under seven heads: experiment, alchemy, astrology,
spirits, occult virtues of stones and herbs,- chiromancy and
physiognomy, and last the famous "Secrets of Secrets." Under
the first of these heads may be put a treatise on the conduct of
waters, which consists of a series of experiments in syphoning
and the like illustrated in the manuscript by lettered and colored
figures and diagrams.12 In a Vatican manuscript it is perhaps
more correctly ascribed to Philo of Byzantium.
8 Compendium Studii Pkilosophiae, ed. Brewer, (1859) p. 473.
•It was translated into Arabic about 840 A.D.; an interpolated Latin
paraphrase of it was published at Rome in 1519, by Pietro Niccolo de' Castel-
lani, — Sapientissimi Aristotdis Stagiritae Theologia sive mistica philosophia,
secundum Aegyptios noviter reperta et in latinam castigatissime redacta; a
French version appeared at Paris in 1572 (Carra de Vaux, Avicenne, p. 74).
F. Dieterici translated it from Arabic into German in 1883, after publishing the
Arabic text for the first tune in 1882. For divergences between this Arabic
text and the Latin one of 1519, and citation of Baumgartner that the Theology
was known in Latin translation as early as 1200, see Grabmann (1916), pp.
245-7.
10 Indeed Carra de Vaux, Avicenne, p. 73 says, "Tout un livre qui ne
contient en realite' que des extraits des Enneades IV a VI de Plotin."
11 See Arundel MS. 165, 14th century.
"Sloane MS. 2039, fols. 110-13.
232 Thorndike
From experiment to alchemy is an easy step, for the alche-
mists experimented a good deal in the period which we are now
considering. The fourth book of the Meteorology of Aristotle,
which, if not a genuine portion of that work, at least goes back
to the third century before Christ,13 has been called a manual
of chemistry,14 and apparently is the oldest such extant. Its
doctrines are also believed to have been influential in the
development of alchemy; and there were passages in this fourth
book which led men later to regard Aristotle as favorable to the
doctrine of the transmutation of metals. Gerard of Cremona
had translated only the first three books of the Meteorology;
the fourth was supplied from a translation from the Greek made
by Henricus Aristippus who died in 1162; to this fourth book
were added three chapters translated by Alfred of England or
of Sarchel from the Arabic,15 apparently of Avicenna.16 These
additions of Alfred from Avicenna discussed the formation of
13 Hammer- Jensen, "Das sogennante IV Buch der Meteorologie des Aristote-
les," in Hermes, vol. 50 (1915) pp. 113-36, argues that its teachings differ from
those of Aristotle and assigns it to Strato, his younger contemporary. Not
content with this thesis, which is easier to suggest than to prove, Hammer-
Jensen contends that it was a work of Strato's youth and that it profoundly
influenced Aristotle himself in his last works. "The convenient Strato!"
as he is called by Loveday and Forster in the preface to their trans-
lation of De coloribus (1913) vol. VI of The Works of Aristotle translated into
English under the editorship of W. D. Ross.
14 So Hammer- Jensen, p. 1 13 and earlier Heller (1882) 1, 61.
14 Niirnberg Stadtbibliothek (centur. V, 59, membr. 13th century) — cited
by Rose, Hermes 1,385' — "Completus est liber metheororum cuius tres primes
libros transtulit magister Gerardus Lumbardus summus philosophus de arabico
in latinum. Quartum autem transtulit Henricus Aristippus de greco in lati-
num. Tria ultima capitula transtulit Aluredus Anglicus sarelensis de arabico
in latinum."
Steinschneider (1893) pp. 59 and 84; (1905) p. 7; and others, including
Hammer- Jensen, give the name of the translator of the fourth book from the
Greek as Hermann and of the last three chapters as Aurelius, whom Stein-
schneider is more correct in describing as "otherwise unknown." On the other
hand, we know that Aristippus and Alfred translated other Aristotelian trea-
tises. Evidently Steinschneider and the others have followed MSS where the
copyist has corrupted the proper names.
16 Steinschneider and Hammer-Jensen quote from MSS, "tria vero ultima
Avicennae capitula transtulit Aurelius de arabico in latinum." Albertus
Magnus, Mineral. Ill, i, 9, also ascribed the passage to Avicenna; others have
suggested that it is by disciples of Avicenna. See J. Wood Brown (1897)
pp. 72-3, for a similar passage from Avicenna's Sermo de generatione lapidum.
The Latin Pseudo- Aristotle 233
metals but attacked the alchemists.17 Vincent of Beauvais13
and Albertus Magnus19 were both aware, however, that this
attack upon the alchemists was probably not by Aristotle. The
short treatise On colors,™ which is included in so many medieval
manuscript collections of the works of Aristotle in Latin,21 by
its very title would suggest to medieval readers that he had been
interested in the art of alchemy, although its actual contents
deal only in small part with dyes and tinctures. Its form and
contents are not regarded as Aristotle's but it was perhaps by
someone of the Peripatetic school. Thus Works which, if not
by Aristotle himself, at least had been written in Greek long
before the medieval period, gave medieval readers the impres-
sion that Aristotle was favorable to alchemy.
It is therefore not surprising that works of alchemy appeared
in medieval Latin under Aristotle's name. The names of Plato
and Aristotle had headed the lists of alchemists in Greek
manuscripts although no works ascribed to Aristotle have been
preserved in the same. Berthelot, however, speaks of a pseudo-
Aristotle in Arabic,23 and in an Oxford manuscript of the thir-
teeth century under the name of Aristotle appears a treatise
On the twelve waters of the secret river said to be "translated
17 They were printed at Bologna, 1501, as Liber de mineralibus Aristotelis
and also published, sometimes as Geber's sometimes as Avicenna's, under the
title, Liber de congelatione.
BN 16142 contains a Latin translation of the four books of the Meteorology
with an addition dealing with minerals and geology which is briefer than the
printed Liber de mineralibus Aristotelis, omitting the passage against the alche-
mists: published by F. de Mely, Rev. des fctudes grecques, (1894) p. 185 et
seq. (cited Hammer- Jensen, 131).
18 Speculum naturale, VIII, 85.
19 See note 16 above.
10 Greek text by Prantl, Teubner, 1881; English translation by Loveday
and Forster, 1913. See also Prantl, Aristo'eles iibcr die Farben, 1849.
21 Just a few examples are: Mazarine 3458 and 2459, 13th century; 3460
and 3461, 14th century; Arsenal 748A, 15th century, fol. 185; BN 6325, 14th
century, No. 1; BN 14719, 14-15th century, fol. 38-; BN 14717, end 13th
century; BN 16633, 13th century, fol. 102-; S. Marco, 13th century, beautifully
illuminated, fols. 312-17; Assisi 283, 14th century, fol. 289-; Volterra 19, 14th
century, fol. 196-.
22 Berthelot (1885) p. 143, "Platon et Aristote sont mis en tete de la liste des
alchimistes oecumeniques sans qu'aucun ouvrage leur soit assigne."
23 Berthelot (1888) I, 76; citing Manget, Bibl. Chemica, 1, 622.
234 Thorndike
from Arabic into Latin."24 In the preface the author promises
that whoever becomes skilled, adept, and expert in these
twelve waters will never lose hope nor be depressed by want.
He regards this treatise as the chief among his works, since
he has learned these waters by experiment. They are all
chemical rather than medical; a brief "chapter" or paragraph
is devoted to each. In another manuscript at the Bodleian
two brief tracts are ascribed to Aristotle; one describes the
seven metals, the other deals with transmutation.25 In a single
manuscript at Munich both a theoretical treatise in medicine
and alchemy and a Practica are attributed to Aristotle, and
in two other manuscripts he is credited with the Book of
Seventy Precepts which sometimes is ascribed to Geber.26
Thomas of Cantimpre cites Aristotle in the Lumen lumi-
num as saying that the best gold is made from yellow copper
ore and the urine of a boy, but Thomas hastens to add that
such gold is best in color rather than in substance.27 The
translation of the Lumen luminum is ascribed both to Michael
Scot and brother Elias.28 Aristotle is quoted several times
in De alchimia, ascribed to Albertus Magnus, but only in
MDigby 162, 13th century, fols. lOv-llv, "Incipit liber Aristotelis de
aquis secret! fluminis translatus ab arabico in latinum." In the margin the
twelve waters are briefly designated: 1 rubicunda, 2 penetrativa, 3 mollificativa,
et ingrediente, 4 de aqua eiusdem ponderis et magnitudinis, 5 ignita, 6 sul-
phurea, 7 aqua cineris, 8 aurea, etc. In one or two cases, however, these heads
do not quite apply to the corresponding chapters.
25 Ashmole 1448, 15th century, pp. 200-202, de "altitudinibus, profundis,
lateribusque," metallorum secundum Aristotelem (name in the margin).
It opens, "Plumbum est in altitudine sua ar. nigrum." It takes up in turn
the altitudo of each metal and then discusses the next quality in the same way.
Ibid., pp. 239-44, opens, "Arestotilus, Cum studii etc. Scias preterea
quod propter longitudines" ; at p. 241 it treats "de purificatione solis et lune"
(i. e. gold and silver), at p. 243, "de separatione solis et lune." It ends with a
paragraph about the composition of a golden seal.
26 CLM 12026, 15th century, fol. 46-, "Alchymia est ars docens. ../...
Explicit dicto libri (sic) Aristotelis de theorica in rebus naturalibus; fol. 78,
Liber Aristotelis de practica summae philosophiae, "Primo de separatione salis
communis. . . ."
CLM 25110, 15th century, fols. 211-45, Liber Aristotelis de 70 preceptis.
CLM 25113, 16th century, fols. 10-28, A. de alchimia liber qui dicitur de
70 preceptis.
27 Egerton 1984, fol. 141 v; in the De natura rerum.
28 Riccardian MS. 119, fols. 35v and 166r.
The Latin Pseudo- Aristotle 235
the later "Additions" to it, where Roger Bacon also is cited,
is the specific title Liber de perfecto magisterio given as Ari-
stotle's.29 Sometimes works of alchemy were very carelessly
ascribed to Aristotle, when it is perfectly evident from the works
themselves that they could not have been written by him.30
The alchemical discoveries and writings ascribed to Aristotle
are often associated in some way with Alexander the Great as
well. In one manuscript John of Spain's translation of the
Secret of Secrets is followed by a description of the virtues and
compositions of four stones "which Aristotle sent to Alexander
the Great."31 It seems obvious that these are philosopher's
stones and not natural gems. The Liber ignium of Marcus
Grecus, composed in the thirteenth or early fourteenth century,
ascribes to Aristotle the discovery of two marvelous kinds of fires.
One, which he discovered while traveling with Alexander the king,
will burn for a year without cessation. The other, in the compo-
sition of which observance of the dog-days is requisite, "Aristotle
asserts will last for nine years."32 A collection of chemical
experiments by a Nicholas, perhaps de Bodlys and of Poland
and Montpellier, gives "a fire which Aristotle discovered with
Alexander for obscure places."33 A letter of Aristotle to Alex-
ander in a collection of alchemical tracts is hardly worth noting,
as it is only seven lines long, but it is interesting to observe that
it cites Aristotle's Meteorology,34 Perhaps by a mistake one or
29 Caps. 22 and 57. It was printed with further "Additions" of its own
in 1561 in Verae alchemiae artisque metaUicae citra aenigmata, Basel, 1561,
11, 188-225.
30 Thus in Auriferae artis quam chemiam vacant antiquissimi author es,
Basel, 1572, pp. 387-99, a treatise which cites Morienus, Rasis, and Avicenna
is printed as Tractatulus Aristotelis de Practica lapidis phttosophici. Appar-
ently the only reason for ascribing it to Aristotle is that it cites "the philosopher"
in its opening sentence, "Cum omne corpus secundum philosophum aut est
elementum aut ab elementis generatum."
31 Laud Misc. 708, 15th century, fol. 54.
» Berthelot (1893) 1,105 and 107.
33 Ashmole 1448, 15th century, p. 123.
34 Ashmole 1450, 15th century, fol. 8, "Epistola ad Alexandrum. O Alex-
ander rector hominum. ../... et audientes non intelligant."
Harleian 3703, 14th century, fols. 41r-42r, Aristoteles ad alexandrum.
"In primo o elaxandor tradere tibi volo secretorum maximum secretum. . .,"
is a similar treatise.
236 Thorndike
two alchemical treatises are ascribed to Alexander rather than
Aristotle.35
Aristotle's genuine works give even more encouragement to
the pretensions of astrology than to those of alchemy. His
opinion that the four elements were insufficient to explain
natural phenomena and his theory of a fifth essence were
favorable to the belief in occult virtue and the influence of the
stars upon inferior objects. In his work on generation36 he held
that the elements alone were mere tools without a workman;
the missing agent is supplied by the revolution of the heavens.
In the twelfth book of the Metaphysics he describes the stars
and planets as eternal and acting as intermediaries between the
prime Mover and inferior beings. Thus they are the direct
causes of all life and action in our world. Charles Jourdain
regarded the introduction of the Metaphysics into western
Europe at the opening of the thirteenth century as a prin-
cipal cause for the great prevalence of astrology from that
time on, the other main cause being the translation of Arabian
35 Ashmole 1384, mid 14th century, fols. 91v-93r, "Incipit Epistola Allex-
andri. Dicunt philosophi quod ars dirivata sit ex creatione hominis cui omnia
insunt .../... ex omni specie etcolore nomine. Explicit epistola Alexan-
dri." In the text itself, which is written in the manner of a master to a dis-
ciple, there is nothing to show that the work is by Alexander rather than
Aristotle.
The following is apparently the same treatise but the closing words are dif-
ferent.
Riccard. 1165, 15th century, fols. 161-3, Liber Alexandri in scientia secre-
torum nature. "Dicitur quod hec ars derivata sit ex creacione hominis cui
omnia insunt .../... et deo annuente ad optatum finem pervenies."
The next would seem to be another treatise than the foregoing.
Arezzo 232, 15th century, fols. 1-14, "Liber transmissus ab Alexandro rege
ex libro Hermogenis."
Hermogenes, who is cited on the subject of the philosopher's stone in at
least one MS of the Secret of Secrets (Bodleian 67, fol. 33v, "Et pater noster
Hermogenes qui triplex est in philosophia optime philosophando dixit"), is
apparently none other than Hermes Trismegistus. He is also mentioned in a
brief work of Aristotle to Alexander; Harleian 3703, 14th century, fols. 41r-42r,
". . . hermogenes quod (sic) egypti multum commendunt et laudant et sibi
attribuant omnem scientiam secretam et celerem (?)." The use of the re-
flexive pronoun in this sentence to refer to Hermogenes I would have the
reader note, as it appears to illustrate a fairly common medieval usage.
38 II, 9.
The Latin Pseudo- Aristotle 237
astrological treatises.37 Jourdain did not duly appreciate the
great hold which astrology already had in the twelfth century,
but it is nevertheless true that in the new Aristotle astrology
found further support.
Astrology crops out here and there in most of the spurious
works extant under Aristotle's name, just as it does in the
medieval learning everywhere. One section of a dozen pages in
the Theology discusses the influence of the stars upon nature
and the working of magic by making use of these celestial forces
and the natural attraction which things have for one another. It
regards artificial magic as a fraud, but natural and astrological
magic as a reality. However, it is only the animal soul which is
affected by magic and the man of impulse who is moved thereby;
the thinking man can free himself from its influence by use of
the rational soul. In the treatise, De porno,33 which seems not to
have been translated into Latin until the thirteeth century
under Manfred,89 Aristotle on his death bed, holding in his hand
an apple from which the treatise takes its title, is represented as
telling his disciples why a philosopher need not fear death and
repudiating the doctrines of the mortality of the soul and eter-
nity of the universe. He also tells how the Creator made the
spheres and placed lucid stars in each and gave them the virtue
of ruling over this inferior world and causing good and evil and
life or death. They do not, however, do this of themselves, but
men at first thought so and erroneously worshiped the stars
until the time of Noah who was the first to recognize the Creator
of the spheres.40
17 Excursions historiques, etc., p. 562.
u I have read it in an incunabulum edition numbered IA.49867 in the
British Museum.
89 Ibid., fols. 21v-23r, "Nos Manfredus divi augusti imperatoris frederici
filius dei gratia princeps tharentinus honoris mentis sancti angeli dominus et
illustris regis conradi servi in regno sicilie baiulus . . . quern librum cum
non inveniretur inter cristianos, quoniam eum in ebrayco legimus translatum de
arabico in hebreum, sanitate rehabita ad eruditionem multorum et de hebrea
lingua transtulimus in latinam in quo a compilatore quedam recitabilia inser-
untur. Nam dictum librum aristotiles non notavit sed notatus ab aliis extitit
qui causam hylaritatis seu mortis discere voluerunt sicut in libri serie contine-
tur."
« Edition No. IA.49867 in the British Museum, fols. 25v-26r.
238 Thorndike
There are also attributed to Aristotle treatises primarily
astrological. A "Book on the Properties of the Elements and of
the Planets" is cited under his name by Peter of Abano at the
end of the thirteenth century in his work on poisons,41 by Peter
d'Ailly in his Vigintiloquium42 written in 1414, and by Pico della
Mirandola, who declares it spurious, in his work against astrol-
ogy written at the close of the fifteenth century. D'Ailly and
Pico cite it in regard to the theory of great conjunctions; Abano,
for a tale of Socrates and two dragons which we shall repeat
later. It is probable that all these citations were from the para-
phrase of and commentary on the work by Albertus Magnus43
who accepted it as a genuine writing of Aristotle.
In a manuscript of the Cotton collection in the British
Museum is a work of some length upon astrology ascribed to
Aristotle.44 After a discussion of general principles in which the
planets, signs, and houses are treated, there are separate books
upon the subjects of nativities,45 and of elections and interroga-
tions.46 In a Paris manuscript a treatise on interrogations is
ascribed in a marginal heading to "Aristoteles Milesius, a
Peripatetic physician."47 In the Cotton Manuscript in commen-
taries which then follow, and which are labelled as commentaries
"upon the preceding treatise" Ptolemy is mentioned rather
than Aristotle.48 In an astrological manuscript of the fifteenth
century at Grenoble written in French, works of Messahala and
41 Cap. 4.
41 Verbum 4.
43 De causis ct proprictatibus dcmetitorum, IX, 585-653 in Borgnet's
edition of Albert's works; Albert himself in his treatise on Minerals cites the
title as "Liber de causis proprietatum elementorum et planetarum."
44 Cotton Appendix VI, fol. 8r, "liber iste est aristotelis in scientia ipsius
astronomic."
46 fol. llv, "Alius liber de nativitatibus"; opens, "Superius prout potuimus
promissorum partem explevimus."
46 fol. 13r, "De electionibus alius liber;" opens, "Unde constellationibus
egyptios imitantes nativi tales satis dilucide dixerimus." This book intermin-
gles the subjects of interrogations and elections, and ends at fol. 20v, "Finit
liber de interrogationibus."
47 BN 16208, fol. 76r — , "liber arystotelis milesii medici perypathetici in
principiis iudiciorum astronomorum in interrogationibus."
4> Cotton Appendix VI, fol. 20v, "Incipit commentum super praemissa
scilicet praedictum librum" fol. 23v, "Expositio ad litteram superioris tractatus.
Ptolomaeus summus philosophus et excellentissimus egyptiorum rex. . . ."
The Latin Pseudo- Aristotle 239
Zae translated for Charles V of France are preceded by "a book
of judicial astrology according to Aristotle," which opens with
"the preface of the last translator," and is in four parts.49
Perhaps both the above-mentioned manuscripts contain, like a
third manuscript at Munich, "The book of judgments which is
said by Albert in his Speculum to be Aristotle's."50 This work
also occurs in a manuscript at Erfurt.51 Roger Bacon was much
impressed by an astrological treatise ascribed to Aristotle
entitled De impressionibus coelestibus, and told Pope Clement IV
that it was "superior to the entire philosophy of the Latins and
can be translated by your order."52
A treatise found in two manuscripts of the Bodleian Library
bears the titles, Commentary of Aristotle on Astrology and The
book of Aristotle from two hundred and fifty-five volumes of the
Indians, containing a digest of all problems, whether pertaining to
the sphere or to genethlialogy™ From the text itself and the
preface of Hugh Sanctellensis, the twelfth century translator
from Arabic into Latin, addressed to his lord, Michael, bishop
of Tarazona, we see that the work is neither entirely by Aristotle
nor from the books of the Indians but is a compilation by some-
one who draws or pretends to draw from some 250 or 255 books54
of the philosophers, including in addition to treatises by both
Aristotle and the Indians, 13 books by Hermes, 13 by Doronius
(Dorotheus?), 4 by Ptolemy, one by Democritus, two by Plato,
44 by the Babylonians, 7 by Antiochus, and others by authors
whose names are unfamiliar to me and probably misspelled in
49 Grenoble 814, fols. 1-24. "Cy commence le livre de jugemens d'astrolo-
gie selon Aristote. Le prologue du derrenier translateur. Aristote fist un
livre de jugemens. . . ."
M CLM 25010, 15-16th century, fols. 1-12, "liber de iudiciis qui ab Alberto
in Speculo suo dicitur esse Aristotelis."
61 Amplon. Quarto 377, 14th century, fols. 25-36, de iudiciis astrorum.
Schum identifies it with the work ascribed to Aristotle by Albert in the Specu-
lum aslronowiae.
82 Bridges (1897) I, 381, 389-90; Brewer (1859) p. 473.
M Digby, 159, 14th century, fols. 87, mutilated at the end. "Liber Aristo-
tilis de ducentis Ivque Indorum voluminibus, universalium questionum tarn
genecialium quam circularium summam continens." At fol. 5v, "Explicit
prologus. Incipit Aristotelis commentum in astrologiam." This is the MS
which I have chiefly followed.
Savile Latin 15 (Bernard 6561), 15th century, fols. 185-204v, is similar.
M In the text the number is given as ccl; see Digby 159, fol. 2r.
240 Thorndike
the manuscripts. In one of the works of Aristotle of which the
present work is supposed to make use, there are said to have
been described the nativities of twelve thousand men, collected
in an effort to establish an experimental basis for astrology.66
It is not so surprising that the present work bears Aristotle's
name, since Hugh had promised his patron Michael, in the pro-
logue to his translation of the Geometry of Hanus ben Hanne,56
that if life endured and opportunity was given he would next
set to work as ordered by his patron, not only upon Haly's
commentaries on the Quadripartite and Almagest of Ptolemy,
but also upon a certain general commentary by Aristotle on the
entire art of astrology.
The Secret of Secrets of the pseudo- Aristotle is immediately
followed in one manuscript by chapters or treatises addressed to
Alexander and entitled, Of ideas and forms, Of the impression of
forms, and Of images and rings.57 The theory, very like that of
Alkindi, is maintained that "all forms are ruled by supercelestial
forms through the spirits of the spheres" and that incantations
and images receive their force from the spheres. The seven
planets pass on these supercelestial ideas and forms to our
inferior world. By selecting proper times for operating one
can work good or ill by means of the rays and impressions of the
planets. The scientific investigator who properly concentrates
and fixes intent, desire, and appetite upon the desired goal can
penetrate hidden secrets of secrets and occult science both
universal and particular. The writer goes on to emphasize the
importance of understanding all the different positions and rela-
tionships of the heavenly bodies and also the distribution of
terrestrial objects under the planets. He then describes an
astrological image which will cause men to reverence and obey
you, will repel your enemies in terror, afflict the envious, send
visions, and perform other marvelous- and stupefying feats too
numerous to mention.
» Digby 159, foL 2r.
«« Savile 15, fol. 205r.
67 Bodleian 67 (Bernard 2136), 14th century, fol. 54r, De ydeis et formis;
fol. 54v, De impressione formarum; fol. 56v, De ymaginibus et annulis. This
last item, though noted in Bernard, is or was omitted in the proof sheets of the
new Summary Catalogue of Bodleian MSS now in preparation.
The Latin Pseudo- Aristotle 241
As the Speculum astronomiae of Albertus Magnus listed a
Book of Judgments by Aristotle among deserving works of
astronomy and astrology, so in its list of evil books dealing with
necromantic images appear a treatise by Hermes addressed to
Aristotle and opening, "Aristotle said, 'You have seen me, O
Hermes,' " and a treatise ascribed to Aristotle with the sinister
title, Death of the Soul, opening, "Said Aristotle to King Alex-
ander, 'If you want to perceive.' ' This treatise the Speculum
calls "the worst of all" the evil books on images. Roger Bacon,
too, alludes to it by title as filled with figments of the Magicians,
but does not name Aristotle as author.58 Peter of Abano in his
Lucidator follows the Speculum astronomiae in listing it among
depraved, obscene, and detestable works.59
Alexander himself, as well as Aristotle, had some medieval
reputation as an astrologer. In the tenth and eleventh century
manuscripts of the Mathematica of Alhandreus, supreme astrolo-
ger, "Alexander of Macedon" was more than once cited as an
authority, and there were also given "Excerpts from the books
of Alexander, astrologer, king," and a "Letter of Argafalan to
Alexander." Different from this, moreover, was the Mathe-
matica of Alexander, supreme astrologer, found in a thirteenth
century manuscript, in which from the movements of the
planets through the signs one is instructed how to foretell pros-
perous and adverse journeys, abundance and poverty, misfor-
tune or death of a friend, or to discover stolen articles, sorceries,
buried treasure and so forth.60 A treatise on seven herbs
related to the seven planets is sometimes ascribed to Alexander,61
68 Brewer (1859) p. 532, De secretis, cap. 3.
" BN 2598, foL lOlr, "liber quern Aristoteles attribuit Alexandra et quern
nonnulli mortis intitulent anime."
M Ashmole 369, late 13th century, fols. 77-84v, "Mathematica Alexandri
summi astrologi. In exordio omnis creature hems huranicus inter cuncta
sidera xii maluit signa fore / nam quod lineam designat eandem stellam occupat.
Explicit." Cap. x, de inveniendo de prospero aut adverso itinere; xi, de copia
et paupertate; xiv, de nece aut casu amici; xvi, de latrocinio inveniendo; xxiv,
de pecunia in terra defossa; xxxviii, de noscendis maleficiis.
41 In the preface to the Kiranides; in Montpellier 277, 15th century;
and in Ashmole 1448, 15th century, pp. 44-45, "Virtutes 7 herbarum a septem
planetis secundum Alexandrum Imperatorem." It is also embodied in some
editions and MSS of the Liber aggregations or Experimenta attributed to
Albertus Magnus, where it is entitled, "Virtutes herbarum septem secundum
Alexandrum Imperatorem."
242 Thorndike
but perhaps more often to Flaccus Africanus, and at least once
to Aristotle.62
The association of astrological images with spirits of the
spheres in one of the above-mentioned works ascribed to Ari-
"stotle has already brought us to the border-line of our next
topic, Aristotle and spirits. Under this caption may be placed a
work found in a fifteenth century manuscript.63 It also is in part
astrological and is associated with the name of Hermes as well
as of Aristotle. Its title runs, The book of the spiritual works of
Aristotle, or the book Antimaquis, which is the book of the secrets of
Hermes: wonderful things can be accomplished by means of this
book and 'tis the ancient book of the seven planets. The treatise
opens, "To every people and clime pertains a group of spirits."
It then maps out these regions of different spirits in accordance
with the planets and signs of the zodiac. Apparently this is the
same work as that which Hunain ibn Ishak translated into
Arabic and of which he says, "Among the works of Aristotle
which we have found and translated from Greek into Arabic was
The book of the Causes of Spirituals which has Hermes for
author. ... It is the book in which Aristotle treats of the
causes of spirituals, talismans, the art of their operation, and
how to hinder it, ordered after the seven climates."64 It was
probably some such spurious work that William of Auvergne had
in mind when he spoke of Aristotle's boast that a spirit had
descended unto him from the sphere of Venus.65
No genuine work of Aristotle on vegetables or minerals has
come down to us to accompany his celebrated History of Ani-
mals, but supposititious writings were soon found by the Arabs to
fill this gap. On plants a brief treatise by Nicolaus Damascenus
passed for Aristotle's. Alfred of Sarchel translated it from
Arabic into Latin,66 presumably before the close of the twelfth
82 Ashmole, 1741, late 14th century, fol. 143, "Incipiunt virtutes septem
herbarum Aristotilis. Et has quidam virtutes habent ipse septem herbe ab
ab influentia 7 planetarum. Nam contingit unamquamque recipere virtutem
suam a superioribus naturaliter. Nam dicit Aristotelis quod corpora inferiora
reguntur per superiora.
63 Sloane 3854, 15th century, fols. 105v-110.
64 E. Blochet, "fitudes sur le Gnosticisme musulman," in Rivista degli studi
orientali, IV, 76.
65 De universo, II, ii, 39 and 98; II, iii, 6.
86 One MS is Harleian 3487, 14th century, No. 11.
The Latin Pseudo-Aristotle 243
century, since he dedicated it to Roger of Hereford, and Albertus
Magnus expanded its two short books into seven long ones in
his De vegetabilibus et plantis. There also existed in Arabic a
Lapidary ascribed to Aristotle,67 which was cited as early as
the ninth century by Costa ben Luca. Ruska believes the work
to be of Syrian and Persian origin,68 although one Latin text
professes to have been originally translated from Greek into
Syriac.69 Valentin Rose regarded it as the basis of all subse-
quent Arabic mineralogy, but found only two Latin manuscripts
of it.70 Albertus Magnus in his Minerals confesses that, although
he had sought diligently in divers regions of the world, he had
seen only excerpts from Aristotle's work. But another writer
of the thirteenth century, Arnold of Saxony, cites translations
of Aristotle on stones both by "Diascorides," which would seem
sheer nonsense, and by Gerard, presumably of Cremona.
Gerard's translation occurs in one of Rose's manuscripts; the
other seems to give a version translated from the Hebrew.
In Gerard's translation, a work marked by puerile Latin
style, the Lapidary of Aristotle is about equally devoted to
marvelous properties of stones and tales of Alexander the
Great. After some general discussion of stones and their won-
derful properties, particular gems are taken up. The gesha
brings misfortune. Its wearer sleeps poorly, has many worries,
many altercations and law-suits. If it is hung about a boy's
67 V. Rose, "Aristoteles de lapidibus und Arnoldus Saxo," in Zeitschrift fur
deutsches Alterthum, XVIII (1875) 321 et seq. More recently the Lapidary
of Aristotle has been edited by J. Ruska, Das Steinbuch des Aristoteles, nach
der arabische Handschrift, Heidelberg, 1912, who gives both the Latin of the
Liege MS and the text of the translation into Arabic by Luca ben Serapion
from BN 2772, with a German translation of it.
68 Ruska (1912) p. 43.
89 Ibid. p. 183, "Et ego transfero ipsum ex greco sermone in ydyoma su(r)-
orum vel Syrorum."
70 Liege 77, 14th century; printed by Rose (1875) pp. 349-82.
Montpellier 277, 15th century, fol. 127-; printed by Rose (1875) pp. 384-97.
The following treatises, also ascribed to Aristotle, I have not examined:
Sloane 2459, 15th century, fols. 9v-16, de proprietatibus herbarum et lapidum;
Vienna 2301, 15th century, fob. 81-2, "Isti sunt lapides quorum virtutes misit
Aristo tiles in scriptis maximo imperatori Alexandra. " Perhaps the last may
have reference to philosopher's stones, like the similar treatise of Aristotle to
Alexander noted above in our discussion of the pseudo-Aristotelian alchemical
treatises.
244 Thorndike
neck, it makes him drivel. "There is great occult force" in the
magnet, and instructions are given how to set water on fire with
it. Several stones possess the property of neutralizing spells
and counteracting the work of demons. With another stone the
Indians make many incantations. Vultures were the first to
discover the virtue of the stone filcrum coarton in hastening
delivery. When a female vulture was near death from the eggs
hardening in her body, the male flew off to India and brought
back this stone which afforded instant relief. Another stone is
so soporific that suspended about the neck it induces a sleen
lasting three days and nights, and the effects of which are
thrown off with difficulty even on the fourth day, when the
sleeper will awake but act as if intoxicated and still seem sleepier
than anyone else. Another stone prevents a horse from whinny-
ing, if suspended from his neck.
Other gems suggest stories of Alexander. Near the frontier
of India in a valley guarded by deadly serpents whose mere
glance was fatal were many precious gems. Alexander disposed
of the serpents by erecting mirrors in which they might stare
themselves to death, and he then secured the gems by employing
the carcasses of sheep in a manner already described by Epi-
phanius. A somewhat similar tale is told of Socrates by Albertus
Magnus in his commentary on the pseudo-Aristotelian work on
the properties of the elements and planets.71 In the reign of
Philip of Madsedon, who is himself described as a philosopher
and astronomer, the road between two mountains in Armenia
became so poisoned that no one could pass. Philip vainly
inquired the cause from his sages until Socrates came to the
rescue and, by erecting a tower as high as the mountains with a
steel mirror on top of it, saw two dragons polluting the air. The
mere glance of these dragons was apparently not deadly, for
men in air-tight armor went in and killed them. The same story
is told by William of St. Cloud, who composed astronomical
tables based upon his own observations from about 1285 to
1321, in which he detected errors in the earlier tables of Thebit,
Toulouse, and Toledo.72 In Peter of Abano's treatise on poi-
71 De causis elementorum, etc., II, ii, 1 (Borgnet, IX, 643).
72 Histoire Litteraire de la France, XXV, 65.
The Latin Pseudo- Aristotle 245
sons,73 however, although he too cites the pseudo-Aristotle on
the causes of the elements, the mirror has become a glass cave in
which Socrates ensconces himself to observe the serpents. A
Lapidary dedicated to King Wenzel II of Bohemia tells of
Socrates' killing a dragon by use of quicksilver.74 That Socrates
also shared the medieval reputation of Aristotle and Plato for
astrology and divination is seen from the Prenostica Socratis
Basilei, a mode of divination found in the manuscripts.
Similar to Abano's tale of Socrates in the glass cave is the
story told a century earlier by Alexander Neckam of Alexander
himself. So sedulous an investigator of nature was the Mace-
donian, says Neckam, that he went down in a glass vessel to
observe the natures and customs of the fishes. He would seem
to have remained submerged for some time, since Neckam
informs us that he took a cock with him in order to tell when it
was dawn by the bird's crowing. This primitive submarine had
at least a suggestion of war about it, since Neckam goes on to
say that Alexander learned how to lay ambushes against the
foe by observing one army of fishes attack another. Unfor-
tunately, however, Alexander failed to commit to writing his
observations, whether military or scientific, of deep-sea life;
and Neckam grieves that very few data on the natures of fishes
have come to his attention.75
Neckam's account differs a good deal from the story as
told by the Arabian historian, Mas'udi, in the tenth century.
There we read that, when Alexander was building the city of
Alexandria, monsters came from the sea every night and over-
threw the walls that had been built during the day. Night
watchmen proved of no avail, so Alexander had a box made ten
73 De venenis, ca. 5; probably written in 1316.
14 Aristotle, Lapidarius et Liber de physionomia, Merszborg, 1473, p. 8.
76 De naturis rerum, II, 21. In an illustrated 13th century MS of the
vernacular Romance of Alexander three pictures are devoted to his submarine.
CU Trinity 1446, 1250 A. D., fol. 27r, "Comment Alisandre vesqui suz les
ewes; a covered ship with windows under green water, Alexander and three
men in it; fol. 27v, Des nefs ke sont apelees colifas; a similar ship in the water,
no one visible in it; Coment Alisandre encercha la nature de pessons; Alexan-
der and two men in the ship, fish and mermaid below." I have quoted James'
description of the MS (III, 488). See also the volume of Lacroix on Science
and Literature in the Middle Ages, fig. 87, for a view of Alexander descending
to the bottom of the sea in a glass cask, from a 13th century MS.
246 Thorndike
cubits long and five wide, with glass sides fastened into the
frame work by means of pitch and resin. He then entered the
box with two draughtsmen, who, after it had been let down to
the bottom of the sea, made exact drawings of the monsters, who
had human bodies but the heads of beasts. From these sketches
Alexander had images constructed and placed on pillars, and
these magic figures served to keep off the monsters until the city
was completed. But the effect apparently began to wear off
and talismans had to be added on the pillars to prevent the mon-
sters from coming and devouring the inhabitants, as they had
begun to do again.76 Another Arab, Abu-Shaker, of the thir-
teenth century, repeats a current tradition that Aristotle gave
Alexander a box of wax soldiers which were nailed, with inverted
spears and swords and severed bow-strings, face-downwards in
the box, which in its turn was fastened by a chain. As long as
the box remained in Alexander's possession and he repeated the
formulae which Aristotle taught him whenever he took the box
up or put it down, he would triumph over his foes in war.77
This reminds one of the methods of warfare employed by Alex-
ander's fabled natural father, Nectanebus.
While we are speaking of military matters, it may be noted
that in a manuscript of the thirteenth century which once
belonged to an Albertus Bohemus or Beham, dean of the church
at Padua and seems to have been his note-book, we find between
the Secret of Secrets of the pseudo- Aristotle and a treatise on the
significations of the moon in the signs "a delineation of a brazen
horn made with marvelous art by which Alexander in time of
war summoned his army from a distance of sixty miles."78
But to return to other tales of Alexander in the Lapidary.
Once he saw afar enchanters and enchantresses who slew and
wounded the men of his army by their diabolical power until
Alexander prayed to God who revealed two stones which coun-
ter-acted the sorcery. On another occasion when by Alexander's
order his barons had carried off certain gems, during the night
following they suffered much insult from demons and were sore
afraid, since sticks and stones were thrown about the camp by
78 Budge, Egyptian Magic, 1899, pp. 152-6; Mas'ud!, Les Prairies d'Or, ed.
B. de Maynard and Pavet de Courteille, 1861, II, 425 ff.
" Budge (1899) pp. 95-6.
78 CLM 2574b, bombyc. 13th century, fol. 69v.
The Latin Pseudo- Aristotle 247
unseen hands and men were beaten without knowing whence
the blows came. It thus became apparent that the demons
cherished those gems as their especial property and were accus-
tomed to perform occult operations with them of which they did
not wish men to learn the secret. Alexander found that these
gems would protect him from any beast, serpent, or demon,
although the nocturnal experience of his barons would scarcely
seem to support this last point. On a third occasion his army
were held motionless and gazed open-mouthed at certain stones,
until a bird fluttered down and covered the gems with its out-
stretched wings. Then Alexander had his followers close their
eyes and carry the stones away under cover and place them on
top of the wall of one of his cities so that no one might scale the
wall to spy upon the town.
Yet another curious story of Alexander and a stone is
repeated by Peter of Abano in his work on poisons from a treatise
"On the Nature of Serpents" which he ascribes to Aristotle.
Alexander always wore a certain stone in his belt to give him
good luck in his battles, but on his return from India, while
bathing in the Euphrates, he removed the belt, whereupon a
serpent suddenly appeared, bit the stone out of the belt, and
vomited it into the river. Deprived of his talisman, Alexander
presently met his death.79
Another Lapidary, printed as Aristotle's at Merseburg in
1473, is really a compilation of previous medieval works on the
subject with the addition of some items derived from the per-
sonal knowledge or experience of the author. It was composed
"to the honor of almighty God and the glory and perpetual
memory of that virtuous and most glorious prince, Wenzel II,
King of Bohemia" (1278-1305). As the treatise itself states,
79 Very similar is the story in the Gilgamesh epic, a work "far more ancient
than Genesis," of a serpent stealing a life-giving plant from Gilgamesh while he
was bathing in a well or brook. The plant, which had been revealed to Gilga-
mesh by the deified Ut-napishtim, "had the miraculous power of renewing youth
and bore the name 'the old man becomes young.' " Sir James Frazer (Folk-Lore
in the Old Testament, 1918, I, 50-51) follows Rabbi Julian Morgenstern ("On
Gilgamesh-Epic, XI, 274-320," in Zeitsc hrift f. Assyriologie, XXIX, 1915, p.
284 ff.) in connecting this incident with the serpent and tree of life in the
Biblical account of the fall of man, and gives further examples from the folk-
lore of primitive peoples of other jealous animals, such as the dog, frog, duck, and
lizard, perverting divine good tidings or gifts to man to their own profit.
248 Thorndike
"the Lapidary of Aristotle in the recent translation from
the Greek" is only one of its sources along with Avicenna,
Constantinus Africanus, Albertus Magnus, and others.
Another work which claims Aristotelian authorship only in
its title is the Chiromancy of Aristotle, printed at Ulm in 1490,
which quotes freely from Albertus Magnus and Avicenna.
There are also brief tracts on chiromancy ascribed to Aristotle
in manuscripts of the thirteenth or fourteenth century,80
Forster has identified Polemon as the author of the Greek treatise
on physiognomy ascribed to Aristotle.81 The art of physignomy
of course professed to read character from the face or other
parts of the body, and chiromancy which we have just mentioned
is really a branch of it. In Latin translation the treatise was
accepted as Aristotle's by such medieval schoolmen as Albertus
Magnus and Duns Scotus. There are many manuscripts of it
in the British Museum, including one which perhaps dates
back to the twelfth century.82 Its popularity continued long
after the invention of printing, as is shown by separate editions
of it brought out at Paris in 1535 and at Wittenberg in 1538,
and by commentaries upon it83 published at Paris in 1611, at
Bologna in 1621, and at Toulouse in 1636. Besides such separate
manuscripts and editions of it, it was also regularly embodied
in the numerous copies of the pseudo-Aristotelian work to
which we next turn.
Most widely influential upon the medieval mind of all the
spurious works attributed to Aristotle was the Secret of Secrets.
Forster enumerated two hundred and seven Latin manuscripts
of it and his list is probably far from complete.84 Gaster calls it
80 Sloane 2030, fols. 125-26; Additional 15236, fols. 154-60: BN, 7420A
(14th century) No. 16.
81 Richard Forster, De Aristotelis quae fcruntur physio gnomonicis recen-
cendis, Kiliae, 1882; De translat. latin, physiognom., Kiliae, 1884; Scriptores
Physiognomici Lipsiae, 1893-1894.
ffi Cotton Julius D-viii, fol. 126 ff.; Harleian 3969; Egerton 847; Sloane
2030, fol. 95-103; Additional 15236, fol. 160 (in abbreviated form); Sloane
3281, fols. 19-23; Sloane 3584; Egerton 2852, fol. 115v. et seq.
83 There is a manuscript copy of a commentary on it of the fourteenth cen-
tury at Erfurt, Amplon. Quarto 186. See Schum's catalog for MSS. of the
Physiognomia itself in the Amplonian collection.
84 R. Forster, De Aristotelis quae feruntur seer eta secretorum Commentatio,
Kiliae, 1888; Handschriften und Ausgaben des pseudo-Aristotelischen Secre-
tum secretorum, in Centralblalt f. Bibliothekswesen, VI (1889) 1-22, 57-76.
The Latin Pseudo- Aristotle 249
"The most popular book of the middle ages.83 This is not
surprising since it purports to sum up in concise form what the
greatest of ancient philosophers deemed it essential for the
greatest of ancient rulers to know, and since under the alluring
pretense of revealing great secrets in parable and riddle it really
masses together a number of the best-tested and most often
repeated maxims of personal hygiene and practical philosophy,
and some of the superstitious to which men have shown them-
selves most inclined. Every European library of consequence
contains a number of copies of it. It was translated into almost
every European language and was often versified, as in Lyd-
gate's and Burgh's Secrees of old Philiso/res.8* Albertus Magnus
cited it as Aristotle's;87 Roger Bacon wrote a rather jejune
commentary upon it.88 It was printed a number of times before
1500.89
86 M. Caster, in his Introduction to a Hebrew version of the Secret of
Secrets, in the Journal of the Royal Asiatic Society, (1908, part 2), pp. 1065-
84; for the Hebrew text and an English translation, Ibid. (1907) pp. 879-913
and (1908, part 1) pp. 111-62.
* Ed. Robert Steele, EETS LXVI, London, 1894. Volume LXXIV con-
tains three earlier English versions. There are numerous MSS of it in Italian
in the Riccardian and Palatini collections at Florence.
87 De somno el vigilia, 1, ii, 7.
88 Tanner 116, 13th century; Corpus Christi 149, 15th century. Recently
edited, together with Bacon's peculiar arrangement of the text, by Robert Steele,
1902, as Fasc. V of his Opera hactenus inedita Rogeri Baconi.
89 There are considerable discrepancies between the different early printed
editions, which differ in length, order of arrangement, tables of contents, and
number of chapters. And in the same edition the chapter headings given in the
course of the text may not agree with those in the table of contents, which as a
rule, even in the MSS, does not fully cover the subject-matter of the text.
The different printers have probably used different manuscripts for their edi-
tions rather than made any new additions of their own. The following
editions are those to which references will be made in the following pages.
An edition printed at Cologne about 1480, which I examined at the Har-
vard University Library, divides the text into only thirty chapters and seems
imperfect.
An edition of about 1485, which I examined at the British Museum, where
it was numbered IA. 10756, has 74 chapters, and the headings of its 25th and
30th chapters, for instance, agree with those of the llth and 13th chapters in
the Harvard copy.
A third edition of Paris, 1520 has no numbered chapters and contains
passages not found in the two earlier editions.
As a check upon these printed texts I have examined the three following
MSS, two of the 13th, and one of the 14th century. Of these Egerton 2676
250 Thorndike
The Secret of Secrets is believed to be the outcome of a
gradual process of compilation from very varied sources, and to
have reached something like its present form by the seventh or
eighth century of our era. But its chapters on physiognomy,
as we have seen, go back to Polemon's treatise, and part of its
medical discussion is said to be borrowed from Diocles Caristes
who wrote about 320 B.C. Some Graeco-Persian treatise is
thought to be the basis of its discussion of kingship. It is also
believed to have' appropriated bits from popular literature to
its own uses. In Arabic there is extant both a longer and a
shorter version, and Gaster has edited a Hebrew text which is
apparently derived from a different Arabic original than any
Latin text. The process of successive compilation, or at least,
re-editing and repeated translation which the work underwent
is suggested by a series of prologues which occur at the begin-
ning. Following the preface of the Latin translator and the
table of contents comes what is called "the prologue of a certain
doctor in commendation of Aristotle,"90 in which omnipotent
God is prayed to guard the king and some anonymous editor
states that he has executed the mandate enjoined upon him to
procure the moral work on royal conduct called The Secret of
Secrets, which Aristotle, chief of philosophers, composed. After
some talk about Aristotle and Alexander a second prologue
begins with the sentence, "John who translated this book, son
of a patrician, most skilful and faithful interpreter of languages,
says." This John appears to have been Yuhanna ibn el-
Batriq and what he says is that he searched the world over
until he came to an oracle of the sun which Esculapides had con-
structed. There he found a solitary abstemious sage who
corresponds fairly closely throughout to the edition numbered IA. 10756 in the
British Museum.
Egerton 2676, 13th century, fols. 3-52
BN 6584, 13th century, fols. lr-32v
Bodleian 67, 14th century, fols. l-53v, is much like the preceding MS.
90 BN 6584, fol. Iv, "De prologo cuiusdam doctoris in commendatione
aristotelis." See also Digby 228, 14th century, fol. 27, where a scribe has
written in the upper margin, "In isto libello primo ponitur prologus, deinde
tabula contentorum in libro, deinde prologus cuiusdam doctoris in commenda-
cionem Aristotilis, deinde prologus lohannis qui transtulit librum istum. . . ."
In Egerton 2676, fol. 6r, "Deus omnipotens custodiat regem. . . ."
The Latin Pseudo- Aristotle 251
presented him with this book which he translated from Greek
into Chaldaic and thence into Arabic. This passage reminds
one of Harpocration's prefatory remarks to his daughter in the
Kiranides; indeed, it is quite in the usual style of apocryphal
writings.
In the matter of the Latin translation we are on somewhat
more certain ground. John of Spain in the first half of the
twelfth century seems to have translated only the medical
portion.91 Manuscripts of this partial translation are relatively
few,92 and it was presently superseded by the complete transla-
tion made either in the twelfth or early thirteenth century93
by Philip, "the least of his clerics" for "his most excellent lord,
most strenuous in the cult of the Christian religion, Guido of
Valencia, glorious pontiff of the city of Tripoli." Philip goes
on to say in his dedicatory preface that it was when he was with
Guido in Antioch that they found "this pearl of philosophy, . . .
this book which contains something useful about almost every
science," and which it pleased Guido to have translated from
Arabic into Latin. Although the various printed editions and
manuscripts of the Secret of Secrets in Latin vary considerably,
they regularly are preceded by this ascription of the Latin
translation to Philip, and usually by the other prologues afore-
mentioned. Who this Philip was, other than a cleric of Tripoli,
is still undetermined. If he was the same as the papal physician
whom Alexander III in 1177 proposed to send on a mission to
Prester John, he had probably made his translation before that
date. J. Wood Brown would identify him with Philip of Salerno,
91 Steinschneider (1905) p. 42, it is true, says, "Ob Job. selbst das ganze
Secretum ubersetzt habe, ist noch nicht ermittelt;" but the following passage,
cited by Giacosa (1901) p. 386 from Bibl. Angelica Rome, Cod. 1481, 12th
century, fols. 144-146v, indicates that he translated only the medical part.
"Cum de utilitate corporis olim tractarim et a me quasi essem medicus
vestra nobilitas quereret ut brevem libellum et de observatione diete et de
continentia cordis in qualibus se debent contineri qui sanitatem corporis
cupiunt servare accidit ut dum cogitarem vestre iussioni obedire huius rei exem-
pliar aristotelis philosophi Alexandra dictum repente in mente occurreret
quod excerpi de libro qui arabice vocatur ciralacerar id est secretum secre-
torum que fecit fieri predictus Aristotelis philosophus Alexandra regi magno de
dispositione regni in quo continentur multa regibus utilia. . . ."
92 Ed. H. Souchier, Denkmaler provenzal Lit., Halle, 1883, 1, 473 et seq.
93 Thirteenth century MSS of Philip's translation are numerous: I have
not noted a 12th century one.
252 Thorndike
a royal notary whose name appears in 1200 on deeds in the
kingdom of Sicily.94
Returning to Philip's preface to Guido, it may be noted that
he states that Latins do not have the work and it is rare among
the Arabs.95 His translation is a free one since the Arabic idiom
is different from the Latin. Aristotle wrote this book in response
to the petition of King Alexander his disciple who demanded
that Aristotle should either come to him or faithfully reveal the
secrets of certain arts, namely, the motion, operation, and power
of the stars in astronomy, the art of alchemy, the art of knowing
natures and working enchantments, and the art of geomancy.
Aristotle was too old to come in person, and although it had
been his intention to conceal in every way the secrets of the
said sciences, yet he did not venture to contradict the will and
command of so great a lord. He hid some matters, however,
under enigmas and figurative locutions. For Alexander's
convenience he divided the work into ten books, each of which
is divided into chapters and headings. Philip adds that for his
readers' convenience he has collected these headings at the
beginning of the work and a table of contents follows.95* Then
come the two older prologues which we have already described,
next a letter of Aristotle to Alexander on the extrinsic and intrin-
94 Brown (1897) pp. 19-20, 36-7. But not much reliance can be placed on
the inclusion of this name "Master Philip of Tripoli" in a title which Brown
(p. 20) quotes from a De Rossi MS, "The Book of the Inspections of Urine
according to the opinion of the Masters, Peter of Berenice, Constantine Damas-
cenus, and Julius of Salerno; which was composed by command of the Emperor
Frederick, Anno Domini 1212, in the month of February, and was revised by
Master Philip of Tripoli and Master Gerard of Cremona at the orders of the
King of Spain" etc., since Gerard of Cremona at least had died in 1187 and
there was no "king of Spain" until 1479.
Brown does not give the Latin for the passage, but if the date 1212 could
be regarded as Spanish era and turned into 1174 A.D., Gerard of Cremona
would still be living, the emperor would be Frederick Barbarossa instead of
Frederick II, and Master Philip of Tripoli might be the same Philip whom
Pope Alexander III proposed to send to Prester John in 1177.
95 BN 6584, fol. lr, "Hunc librum quo carebant latini eo quod apud paucis-
simos arabies reperitur transtuli cum magno labore. ..." A considerable
portion of Philip's preface is omitted in the Harvard edition.
** The preliminary table of contents, however, gives only chapter headings,
which in BN 6584 are 82 in number, but the beginnings of the ten books are
indicated in the text in BN 6584 as follows. The numbers in parentheses
The Latin Pseudo- Aristotle 253
sic causes of his work,96 and then with a chapter which is usually
headed Distinctio regum or Reges sunt quaiuor begins the dis-
cussion of kingship which is the backbone of the work.
It is evident from Philip's preface that occult science also
forms a leading feature in the work as known to him. Gaster,
who contended that the Hebrew translation from the Arabic
which he edited was as old as either John of Spain's or Philip's
Latin translations, although the oldest of the four manuscripts
which he collated for his text is dated only in 1382 A.D., made a
rather misleading statement when he affirmed, "Of the astrology
looming so largely in the later European recensions the Hebrew
has only a faint trace."97 As a matter of fact some of the printed
editions contain less astrology than the thirteenth century
manuscripts, while Caster's Hebrew version has much more
than "a faint trace" of astrology. But more of this later.
On the other hand, I cannot fully subscribe to Steinschnei-
der's characterization of The Secret of Secrets as "a wretched
compilation of philosophical mysticism and varied supersti-
tion."98 Of superstition there is a great deal, but of philosophi-
cal mysticism there is practically none. Despite the title and
the promise in Philip's preface of enigmatic and figurative
language, the tone of the text is seldom mystical, and its philoso-
phy is of a very practical sort.
are the corresponding leaves in Bodleian 67 which, however, omits mention of
the book and its number except in the case of the fourth book,
fol. 3v(5r), Incipit liber primus. Epistola ad Alexandrum
fol. 6r, Secundus liber de dispositione Regali et reverentia Regis
Fol. 12r (18v), Incipit liber tertius. Cum hoc corpus corruptibile sit eique
accidit corruptio. . . .
fol. 22r (36r), Incipit liber quartus. transtulit magister philippus tripo-
litanus de forma iusticie
fol. 28r (44v), Liber Quintus de scribis et scrip toribus secretorum
fol. 28r (45 r), Liber Sextus de nuntiis et informationibus ipsorum
fol. 28v (46v), Liber Septimus de hiis qui sr' intendunt et habent curarn
subditorum
fol. 29r (47r), Liber Octavus de dispositione ductoris sui et de electione bel-
atorium et procerum inferiores.
fol. 29v (48r), Liber Nonus de regimine bellatorum et forma aggrediendi
bellum et pronatationibus eorundem
fol. 30v (50v), Sermo de phisionomia cuiuslibet hominis.
.** It is omitted in some printed editions but occurs in both 13th century
MSS which I examined.
" Gaster (1908) p. 1076.
93 Steinschneider (1905) p. 60.
254 Thorndike
Nor can The Secret of Secrets be dismissed as merely "a
wretched compilation." Those portions which deal with king-
craft and government display shrewdness and common sense,
worldly wisdom and knowledge of human nature, are not
restricted by being written from any one premise or view-point,
and often evince real enlightenment. Those historians who have
declared the love of fame a new product of the Italian Renais-
sance should have read the chapter on fame in this most popular
book of the middle ages, where we find such statements as that
royal power ought not to be desired for its own sake but for the
sole purpose of achieving fame. Other noteworthy utterances
indicative of the tone and thought of the book are that "the
intellect . . . is the root of all things praiseworthy" ; that kings
should cultivate the sciences; that liberality involves respect
for other's property; that "war destroys order and devastates
the lands and turns everything to chaos"; that no earthly ruler
should shed blood, which is reserved for God alone, but limit
his punishments to imprisonment, flogging, and torture; that
the king, as Chief Justice Coke later told James I, is under the
law; that taxes upon merchants should be light so that they
will remain in the country and contribute to its prosperity; that
his people are a king's true treasury and that he should acquaint
himself with their needs and watch over their interests.
From the medical passages of the book one would infer that
the art of healing at first developed more slowly than the
art of ruling in the world's history. The medical theory of the
Secret of Secrets is not of an advanced or complex sort, but is a
combination of curious notions such as that vomiting once a
month is beneficial and sensible ideas such as that life consists of
natural heat and that it is very important to keep the abdomen
warm and the bowels moving regularly. The well-known
apothegm of Hippocrates is quoted, "I would rather eat to live
than live to eat."
Much of the advice offered to Alexander by Aristotle in The
Secret of Secrets is astrological. Among those studies which the
king should promote the only one specifically mentioned is
astrology, which considered "the course of the year and of the
stars, the coming festivals and solemnities of the month, the
course of the planets, the cause of the shortening and lengthening
of days and nights, the signs of the stars which determine the
future and many other things which pertain to prediction of
The Latin-Pseudo Aristotle 255
the future." Alexander is adjured "not to rise up or sit down or
eat or drink or do anything without consulting a man skilled in
the art of astronomy."100 Later the two parts of astronomy
are distinguished, that is astronomy and astrology in our sense
of the words. Alexander is further warned to put no faith in the
utterances of those stupid persons who declare that the science
of the stars is too difficult to master. No less stupid is the argu-
ment of others who affirm that God has foreseen and foreor-
dained everything from eternity and that consequently all
things happen of necessity and it is therefore of no advantage
to predict events which cannot be avoided. For even if things
happened of necessity, it would be easier to bear them by
foreknowing and preparing for them beforehand, just as men
make preparations against the coming of a cold winter — the
familiar contention of Ptolemy. But The Secret of Secrets also
believes that one should pray God in his mercy to avert future
evils and ordain otherwise, "For He has not so ordained things
that to ordain otherwise derogates in any respect from his
Providence " But this is not so approved an astrological doctrine .
Later in the work Alexander is once more urged never to take
medicine or open a vein except with the approval of his astrono-
mers,101 and directions are given as to the constellations under
which bleeding should be performed and also concerning the
taking of laxatives with reference to the position of the moon
in the signs of the zodiac.102 Later the work discusses the rela-
tions of the four elements and of various herbs to the seven
planets,103 and in the next to last chapter Alexander is advised
to conduct his wars under the guidance of astrology.104
99 Cap. 11 (Harvard copy); cap. 25 (BM. IA.10756); Egerton 2676, fol. 12r;
BN 6584, fol. 9v.
100 Cap. 13 (Harvard copy); cap. 30 (BM. IA.10756); Egerton 2676, fol.
13r; BN 6584, fol. lOr; also in Caster's Hebrew text.
101 Egerton 2676, fol. 32r.; cap. 62 (BM. IA.10756); fol. xxxiiir. (Paris,
1520). BN 6584, fol. 19v.
102 The Paris, 1520 edition then goes on to explain the effects of incantations
and images upon astrological grounds, but this passage seemes to be missing from
the earlier printed editions and the thirteenth century manuscripts. Roger
Bacon, however, implies that incantations were present in Philip's original
translation: Steele (1920) 258-9.
103 This passage is found both in Egerton MS. 2676 and in BM. IA.10756.
BN 6584, fol. 21r-v. Bodl. 67, fol. 32v-35v.
1M Cap. 73 (BM. IA.10756) ; fols. 44v-45r. (Paris, 1520). BN 6584, fol. 30v.
256 Thorndike
There is much indulging in astrological theory in the midst
of the chapter on Justice, and the constitution of the universe
is set forth from the first and highest simple spiritual substance
down through the nine heavens and spheres to the lowest
inferiors. To illustrate the power of the stars the story is
presently told of two boys,105 one a weaver's son, the other a
royal prince of India. Sages who were chance guests in the
weaver's house at the time of the child's birth noted that his
horoscope was that of a courtier high in royal councils but kept
their discovery to themselves. The boy's parents vainly tried
to make a weaver of him, but even beatings were in vain; he
was finally allowed to follow his natural inclination, secured an
education, and became in time a royal governor. The king's
son, on the contrary, despite his royal birth and the fact that
his father sent him through all his provinces to learn the sciences,
would take no interest in anything except mechanics comforma-
bly to his horoscope.
In The Secret of Secrets the pseudo- Aristotle refers Alexander
for the virtues of gems and herbs to his treatises on stones and
plants, presumably those which we have already described.
He does not entirely refrain from discussion of such marvelous
properties in the present work, however, mentioning the use of
the virtues of stones in connection with incantations. We also
again hear of stones which will prevent any army from with-
standing Alexander or which will cause horses to whinny or keep
them from doing so; and of herbs which bring true or false
dreams or cause joy, love, hate, honor, reverence, courage, and
inertia.106 One recipe reads, "If you take in the name of someone
seven grains of the seeds of the herb called androsimon, and hold
them in his name when Lucifer and Venus are rising so that
their rays touch him (or them?), and if you give him those
seven grains to eat or pulverized in drink, fear of you will ever
abide in his heart and he will obey you for the rest of his life."107
Astrological images are discussed at least in some versions.108
The extreme powers attributed to herbs and stones in The
Secret of Secrets aroused some skepticism among its Latin readers
108 BN 6584, fol. 21r; also in Caster's Hebrew version; cap. 26 in the
Harvard copy.
109 Caster, pp. 116, 160-62; Egerton 2676, fols. 34r-35r; cap. 66 (BM.
IA. 10756); fol. 37v. (Paris, 1520). BN 6584, fol. 20r-22r.
107 Egerton 2676, fol. 36v; BN 6584, fol. 22r.
108 Paris (1520) fol. 37; Steele (1920) bdi, 157-63, 252-61; Caster, p. 159.
The Latin Pseudo- Aristotle 257
of the thirteenth century.109 Geoffrey of Waterford, a Domini-
can from Ireland who died about 1300, translated The Secret of
Secrets into French. He criticized, however, its assertions
concerning the virtues of stones and herbs as more akin to
fables than to philosophy, a fact of which, he adds, all clerks
who know Latin well are aware. He wonders why Alexander
had to win his battles by hard fighting when Aristotle is supposed
to inform him in this book of a stone which will always rout the
enemy. Geoffrey decides that such false statements are the
work of the translators and that Aristotle is the author only of
what is well said or reasonable in the work.
Something is said in The Secret of Secrets of the occult prop-
erties and relative perfection of numbers, and as usual the
preference is for the numbers, three, four, seven, and ten.110
The Hebrew version adds a puerile method of divining who will
be victor in a battle by a numerical calculation based upon the
letters in the names of the generals. The treatment of alchemy
is rather confusing and inconsistent. A recipe for the Philoso-
pher's stone is given, but in some versions Alexander is warned
that Chimia or Kimia is not a true science.111
We may conclude our picture of the work's contents with
two of its stories, namely, concerning the poisonous maiden and
the Jew and the Magus. A beautiful maiden was sent from
India to Alexander with other rich gifts. But she had been fed
upon poison from infancy "until she was of the nature of a
snake. And had I not perceived it," continues Aristotle in the
Hebrew version, "for I suspected the clever men of those coun-
tries and their craft, and had I not found by tests that she would
kill thee by her embrace and by her perspiration, she surely
would have killed thee."112 This venomous maiden is also alluded
109 HL. XXI, 216 ff.
110 Caps. 68 and 72 (BM. IA. 10756); cap. 68 appears in Egerton 2676;
cap. 72 in Caster's text and in the Paris (1520) edition. I could not find the
passage in BN 6584.
111 BN 6584, fol. 20r-v; Egerton 2676, fol. 33v.-34r.; cap. 65 (BM. IA.
10756) ; fols. 36v.-37r., and fol. 38r. (Paris, 1520) ; Caster, 159-60. The warning
against alchemy does not appear in the two 13th century MSS but only
the printed edition of 1520 and Caster's Hebrew version.
112 Caster, p. 127; cap. 12 (Harvard copy); also in BM. IA.10756, and BN
6584, fol. lOr, where Aristotle seems to detect the venomous nature of the
maiden by magic art — "Et nisi ego ilia bora sagaciter inspexissem in ipsam et
arte magica iudicassem. . ."; while it is her mere bite that kills men. as Alexander
afterwards proved experimentally.
258 Thorndike
to in various medieval discussions of poisons. Peter of Abano
mentions her in his De venenis.113 Gilbert of England, following
no doubt Gerard of Cremona's translation of Avicenna, cites
Ruffus rather than the Pseudo-Aristotle concerning her and
says nothing of her relations to Alexander, but adds
that animals who approached her spittle were killed by
it.114 In "Le Secret aux philosophes," a French work of the
closing thirteenth century, where the story is told at considerable
length, Socrates rather than Aristotle saves Alexander from the
poisonous maid.115
In the other story a Magus is represented in a much more
favorable light than magicians generally were; he seems to
represent rather one of the Persian sages. He was traveling on
a mule with provisions and met a Jew traveling on foot. Their
talk soon turned to their respective religions and moral stand-
ards. The Magus professed altruism; the Jew was inclined to
get the better of all men except Jews. When these principles
had been stated, the Jew requested the Magus, since he pro-
fessed to observe the law of love, to dismount and let him ride
the mule. No sooner had this been done than the Jew, true to
his law of selfishness and hate, made off with both mule and
provisions. This misfortune did not lead the Magus to lose his
faith in God, however, and as he plodded along he by and by
came again upon the Jew who had fallen off the mule and broken
his neck. The Magus then mercifully brought the Jew to the
nearest town where he died, while the king of the country made
the Magus one of his trusted ministers of state.115
LYNN THORNDIKE
Western Reserve University
lla Cap. 3.
114 Gilbertus Anglicus, Compendium medicinae, Lyons, 1510, fol. 348 v.
116 HL. XXX, 569 ff. "Die Sage vom Giftmadchen" is the theme of a long
monograph by W. Hertz, Gesammelte Abhandlungen (1905) pp. 156-277.
114 BN 6584, fol. 27; IA. 10756, cap. 68; also in Paris, 1520 edition, etc.
The various writers of the twelfth and thirteenth centuries who have been cited
in this article, and the whole subject of medieval occult science, will be treated of
more fully in my History of Magic and Experimental Science and their Relation
to Christian Thought during the first thirteen centuries of our era, which is now in
press.
THE LOWER MIDDLE CLASS IN TIECK'S WRITINGS
The writings of Ludwig Tieck abound in evidences of a
lively interest in the lower middle class. How can we account
for the indifference of writers and critics to his views on this
subject? The explanation is not difficult. The plots of only
three of Tieck's writings deal primarily with lower middle class
situations, and in most of his works the interest centres about
the plot or the moral rather than about the delineation of
character. When, however, a character is clearly and sympa-
thetically drawn, it almost invariably belongs to the lower group
of society. Highly individualized characters belonging to this
class form the centre of the action in Abraham Tonelli, Der
Runenberg and Der junge Tischlermeister; in other works they
frequently overshadow the nominal hero of the story. Although
the chief personnages of the Novellen belong to the moneyed
or aristocratic group of society, they are for the most part mere
lay figures upon which the action is hung, or oftener yet the
objects of Tendenzsatire. Instances also occur in the plot or
dialogue of many of Tieck's works, in which, neglecting the
growing spiritual leadership of the upper bourgeoisie of his
own day, he ascribes much of its culture and some of its ideals
to the lower middle class.
Tieck's treatment of his theme contains much which indi-
cates the inadequacy of two common definitions of the term
"romantic."1 Wide currency has been attained by the state-
ment of Heinrich Heine that the German Romanticists, in so
far as they were concerned with social questions, were attracted,
as a result of their interest in the Middle Ages, chiefly by the
institution of chivalry. With special reference to Tieck, Heine
1 The writer is not ignorant that, as A. W. Porterfield has pointed out in
Some Popular Misconceptions Concerning German Romanticism (Journal of
English and Germanic Philology, Vol. 15, No. 4, pp. 479 ff.), inadequacy is a
fault inherent in most definitions of this term; "that Heine was at (the) time
(at which he wrote his essay on the Romantic School) an errant journalist, that
suggestiveness and unreliability were dancing partners in his book, that he
himself was honestly interested in Mediaeval legends"; or, with regard to the
second of the two definitions here discussed, that from 1790-1798 Tieck's
writings were mainly rationalistic, from 1798-1804 romantic and krgely
259
260 Spaulding
wrote in his famous essay on Die romantische Schule: "Wie
Herr Tieck und die Schlegel . . . gegen Manner, die im Leben
und in der Litteratur eine ehrsame Biirgerlichkeit beforderten,
die grimmigste Abneigung hegten; wie sie diese Biirgerlichkeit
als philisterhafte Kleinmisere persiflierten, und dagegen bestan-
dig das grosse Heldenleben des feudalistischen Mittelalters
gerlihmt und gefeiert, so hat auch Aristophanes, . . . "u.s.w.2
Heine himself perceived a change in Tieck's attitude during
his later period of literary activity. "Eine merkwiirdige
Veranderung begiebt sich aber jetzt mit Herrn Tieck, und diese
befindet sich in seiner dritten Manier, . . . Der ehemalige
Enthusiast, welcher einst . . . nur Mittelalter, nur feudal-
istisches Mittelalter atmete, . . . dieser trat jetzt auf als ...
Darsteller des modernsten Biirgerlebens, ... So sehen wir
ihn in einer Reihe neuerer Novellen."3
In direct opposition to the above statements, the compari-
sons which Tieck from time to time drew between the lower
middle class and the nobility will be shown to be invariably
favorable to the former. Such comparisons form the chief topic
not only of the Novellen, Die Ahnenprobe (1832) and Eigensinn
und Laune (1835) but of a work of such early origin as Der
junge Tischlermeister (conceived before Franz Sternbalds
Wanderungen, composed 1811-1835), besides appearing inci-
dentally in numerous other writings, early as well as late. These
two social groups, the lower middle class and the nobility,
which he regarded as the chief surviving representatives of the
great mediaeval classes, Tieck desired to see remain outwardly
distinct, while at the same time he affirmed the equal capacity
of both with regard to mental and moral attainments. The
increased realism of his later works lessened his favor for the
mediaeval in subject-matter, from 1804-1820 romantic and much less mediaeval,
and that the period from 1820-1853 might be called one of incipient realism.
The chief emphasis in this paper is laid not upon an attempt to discredit any
given definition of romanticism or to show how Tieck's attitude toward the lower
middle class was related to that of German authors of earlier or later date,
but upon an explanation of this attitude, aided by its comparison with certain
definitions of romanticism and with the attitude of other men toward the same
topic.
2 Heinrich Heines Gesammelte Werke. Hg. von Gustav Karpeles. 5. Bd.
Berlin, 1887. pp. 210, 211.
'Ibid., pp. 221, 222.
Class in Tieck's Writings 261
nobility without appreciably altering his conception of the
lower middle class. In the Novelle, Eigensinn und Laune he
states that this class alone is true to its own best traditions,
whereas the isolated and privileged position of the nobility
constitutes a menace to its moral strength.
Of more recent date than the definition of romanticism
given by Heine is another, expressed by Professor W. A. Neilson
in the words: "Romanticism is the tendency characterized by
the predominance of imagination over reason and the sense of
fact."4 In support of this statement he writes, with reference
to Heine's definition of German Romanticism: "There are to be
found in the literature and art of the Middle Ages abundant
phenomena that explain, if they do not justify, such a dictum
as that of Heine."5 In another passage this statement is con-
nected with the definition of romanticism as characterized
pre-eminently by imagination: "To sum up: the elements in
mediaeval life and art that have provided stimuli to modern
romantic writers have been those which, whether secular or
religious, were marked by a high degree of ideal aspiration; in
other words, by ruling conceptions in which the dominant
power is imagination."6 Having thus based the assumed parti-
ality of the Romanticists for mediaeval chivalry on the pre-
dominance of imagination in their works, in a third passage
Professor Neilson quotes Wordsworth to show how "the poetry
of common life may become the theme of a romantic writer."
"(Wordworth) himself states in his famous Preface that his
object was" to choose incidents and situations from common
life, . . . and to throw over them a certain coloring of the
imagination, whereby ordinary things should be presented to the
mind in an unusual aspect; . . . "(Wordsworth, Preface to
Lyrical Ballads, 1800). It appears from this statement that
Wordsworth's main aim was not that truth to fact which char-
acterizes the Realist; nor was it to give support to a democratic
view of society. It was the legitimate purpose of the imagina-
tive artist; . . ."7
4 Essentials of Poetry, by W. A. Neilson. Riverside Press, 1912, Chap. 1,
p. 13.
* Ibid., Chap. 3, p. 52.
6 lbidn Chap. 3, p. 59.
7 Essentials of Poetry, by W. A. NeiJson. Riverside Press, 1912. Chap. 3,
pp. 79, 80.
262 Spaulding
Tieck's example is no less at variance with the above defini-
tion of romanticism than with that of Heine. Broadly speaking,
literary treatment of the lower middle class by German writers
is either descriptive or controversial. Descriptive treatment
may be imaginative or realistic, or it may combine elements of
both manners, as does Tieck when, besides making abundant
use of realistic description, he connects the artisan with the
artist and endows the lower middle class with some of the refine-
ment and virtues of its social superiors. Controversial treatment
usually contrasts the common citizen and the noble. This
method is least realistic when it takes the shape of bitter opposi-
tion to class privilege, as is often the case when it arises from
tendencies of the Storm and Stress or revolutionary periods.
At times it attempts a reconciliation of the classes by blending
real conditions with idealistic visions. It becomes especially
realistic when it contrasts an outworn feudal aristocracy with
the most energetic element of the upper middle class, the
merchants and industrialists. Tieck generally employs the
second of these methods, but also makes use of the third to
contrast the noble and the merchant alike unfavorably with the
laborer. Thus both his descriptive and his controversial treat-
ment of the lower middle class contain a generous proportion
of realism. The faculty of reason he employs especially in the
selection of typical detail.
In several important respects Tieck appears to have been an
innovator, whose works either influenced or foreshadowed a
long line of subsequent productions. From his predecessors
particularly he is distinguished by his decided yet conciliatory
attitude and by the peculiar blend of reason and the sense of
fact with imagination which marks his portrayal of the class he
favors. Our analysis of his treatment of this class will be intro-
duced by a brief outline of the same theme as it appears in the
works of earlier German authors of the eighteenth century and
followed by a discussion of its appearance up to 1870. This
outline does not pretend to be exhaustive. Yet even a brief
comparison of Tieck's works with those of the men by whom
he might have been influenced or upon whom his own influence
may have been exerted will not perhaps be wholly valueless.
In German poetry of the eighteenth century the middle
class, both upper and lower, receives comparatively slight
Class in Tieck's Writings 263
attention. Of the few instances occuring in the earlier decades
none are of a controversial nature and few are actually descrip-
tive. Friedrich von Hagedorn, in Johann der muntere Seifen-
sieder (1738), praised the cheerful toiler without attempting
to describe his character or existence. In Zacharia's Renommist
1744) the incidental figure of a hair-dresser is noteworthy be-
cause of its resemblance to one of Tieck's types. Gellert's
Fables (1746-1748) appealed to middle class sentimentalism and
morality, without portraying closely the life of this social group.
In the Idyllen of Salomon Gessner (1756), pictures of rural life
devoid of all reality combined features of the herdsman's
patriarchal existence as depicted by Klopstock in the idyllic
passages of the Messias and Adams Tod, with the insipid arca-
dian atmosphere of French shepherds and shepherdesses. Similar
traits are not uncommon in some of Tieck's earlier lyrics and
Marchen. The realistic reaction against such descriptions of
life in the country led in a few cases to a faithful and detailed
portrayal of actual conditions. "Maler" Miiller, in his Schaf-
schur (1775) and Das Nusskernen, was the first to describe
peasant life in the Pfalz in a vein of realism which at times is
even coarse. Following him, Johann Heinrich Voss, in Luise
and Der siebzigste Geburtstag (1784, 1785), gave detailed pic-
tures of North Germany country life. Among the imitators of
Voss were Baggesen, F. W. A. Schmidt and Kosegarten, the
author of Jukunde, eine landliche Dichtung, and Goethe him-
self was inspired by Luise to write Hermann und Dorothea
(1797). Both this poem and those of Voss deal with members
of the lower middle class, including the artisan but excluding
the peasant. Upon the latter, who forms the subject of Miiller's
poems, Tieck bestowed little or no attention. The fisher,
hunter, shepherd, and weaver in Luise and above all the landlord
in Hermann und Dorothea constitute a few noteworthy prede-
cessors of similar types occurring in his works.
A role of much greater importance was assigned the middle
class in eighteenth century drama. That the "biirgerliche
Tragb'dien" and "Lustspiele," however, were concerned at the
outset chiefly with the upper bourgeoisie appears clearly in the
works of their first exponent, Lessing, which are both contro-
versial and descriptive in character. Especially is this true of
Miss Sara Samson (1755), Minna von Barnhelm (1767) and
264 Spaulding
Emilia Galotti (1772). The landlord in Minna von Barnhelm
alone exhibits certain characteristics of a type later developed
by Tieck. Emilia Galotti contains a protest against the abuses
of the nobility in their relations to their social inferiors. Apart
from Lessing, the writers of drama who treat the subject contro-
versially are relatively unimportant. A number of middle class
situations depicted in writings of the Storm and Stress period
are conceived as protests against the oppressive privileges of a
higher social order. As an example we may cite Torring's Agnes
Bernauerin (1780), in which the heroine is sacrificed not to
society at large, as by Hebbel, but to the conflict of classes. A
second favorite Storm and Stress motif is that of the humble
maiden led astray, as in H. L. Wagner's Kindermorderin (1776).
These subjects naturally did not appeal to the classic writers
except in their period of youthful production. In Egmont
(1788) a noble is not only the friend of the masses but receives
love and inspiration from a maiden of lowly birth. Iffland's
works, unlike those of Schroder, also treated the subject of class
conflicts. The presentation of this theme in nearly all of the
works above named is more bitter and uncompromising than in
the works of Tieck.
The numbers if not the importance of the writers of drama
who treat the subject descriptively are much greater. Lessing's
early friend, C. F. Weisse, like the more famous writer himself
depicted principally the upper middle class in his popular Lust-
spiele; in his operettas based on English and French originals,
such as Der Teufel ist los (1752), Der lustige Schneider (1759)
and Der Dorfbarbier (1771), emphasis is laid upon the innocence
and simplicity of country life in contrast with that of cities;
while individual characters, such as the cobbler in Der Teufel
ist los, show a certain resemblance to types described by Tieck.
In opposition to the "Ritterdramen" of the period, Otto von
Gemmingen wrote in 1780 Der deutsche Hausvater, based on
Diderot's Pere de Famille and confined within a narrower social
sphere than the plays of Lessing. The realistic and typical
figures here portrayed influenced Schiller's Kabale und Liebe
(1784) as well as the Sittengemalde of Inland.8 In Clavigo
(1774), Goethe adopted the social atmosphere of Lessing's
8 Geschichte von der deulschen Lilteratur von Fr. Vogt und Max Koch. Leip-
zig und Wien, 1877, p. 613.
Class in Tieck's Writings 265
dramas for a setting; in Die Geschwister (conceived 1776,
appeared 1787) the plot involves the domestic joys of a life
devoted to industrious 'Erwerb im Kleinen." Goethe's friend
Merck, in his review of Werthers Leiden, wrote: "Wer nicht
den epischen und dramatischen Geist in den geheimsten Scenen
des hauslichen Lebens erblickt, der wage sich nicht in die feme
Dammerung einer idealischen Welt," and later followed his own
advice by writing a series of just such dramatic "Genrebilder des
hauslichen Lebens."9 In conclusion, Inland and Schroder were
the foremost portrayers of middle class existence in the German
drama of the eighteenth century. Though lacking the creative
artistry of Lessing, they did more toward exact reproduction
of the social milieu. Similar to theirs but artistically much
inferior are the plays of Kotzebue. Many of the dramatic
works here enumerated describe the life of the upper middle
class, others deal with domestic situations rather than with the
broader range of professional or class existence. As a result of
these qualities, precursors of Tieck's sociological views are
almost as rare among them as among the dramas of a contro-
versial nature.
Unlike the dramas, the few novels of this century which deal
with middle class characters and situations are almost exclu-
sively controversial. Wieland in Die Abderiten (1774) satirized
the life of the middle class in provincial communities: the trial
concerning the donkey's shadow he terms "em feines biirger-
liches Drama"; the characters of the tinker and shoemaker, both
demagogues, in a measure anticipate similar types in Tieck's
writings.10 In two works of about the same period the evils of
class prejudice are represented. Werther's (1774) hypochondria
is increased by his unpleasant experiences among the nobility.
Siegwart (1776), by J. H. Miiller, involves two pairs of lovers in
difficulties arising from unequal social rank. Karl Phillip
Moritz' Anton Reiser (1785), written under the influence of
Rousseau's Confessions, is a Storm and Stress novel of intro-
spection, its hero the son of an artisan. The work contains a
realistic account of sufferings arising from the conflict of an
9 Hermann Hettner, Geschichle der deutschen Liter atur, 111, Band. 1.
Abtheilung, pp. 414, 415.
10 Deutsche National Lileratur, Bd. 53. Geschichte der Abderiten, pp. 259,
260.
266 Spattlding
emotional nature with the restrictions of "das deutsche Klein-
leben." Finally, in certain works of Jean Paul Richter, the
forerunner of Romanticism, the author's unrestrained flights
of fancy are curiously combined with sentimental description
of the quiet life of a small community. Such are the realistic
idylls, Leben des vergniigten Schulmeisters Wuz, Quintus Fix-
lein, Katzenbergers Badereise, portions of Siebenkas and Die
Flegeljahre. As Jean Paul himself was anything but a lover
of plain fact, these stories with all their peculiar realism do
not afford true pictures of middle class life.
Tieck's strong belief in the dignity and importance of the
artisan as well as his hostility or indifference to the upper
middle class and the peasantry explains the difference between
his treatment of these social groups and that of most of the
writers who preceded him. Thus, as has already been noted,
the spirit of his works bears no resemblance either to the earlier
"biirgerliche Dramen" or to the realistic descriptions of peasant
life by "Maler" Miiller, because of his comparative indifference
to the sections of society therein represented. On the other
hand, owing to his high conception of the artisan's calling,
Tieck was far from regarding the restrictions of lower middle
class existence as a fit subject for satire like that of Die Abderi-
ten, an excuse for spiritual unrest such as is described in Moritz'
Anton Reiser, for melancholy resembling that of Werther or
revolt in the manner of other Storm and Stress authors. Appar-
ent exceptions to the truth of this statement, such as Die Schild-
biirger and other works written in satire of Philistinism, only
prove the general rule by their adverse criticism of what Tieck
by no means regarded as the essential character of "das Klein-
biirgertum." His keen interest in professional detail appears in
all his pictures of middle class family life, distinguishing them
from the domestic Genrebilder of Iffland, Schroder and Kotze-
bue, as well as from the moralizing poetry of Hagedorn and
Gellert and the prose idylls of Richter. Finally, Tieck's writings
ehow no resemblance to the treatment of different classes of
society in most of Goethe's works, because these works are also
devoid of any significant reference to lower middle class occupa-
tions. Clavigo and Die Geschwister moreover deal respectively
with the upper bourgeoisie and the merchant. Egmont's
friendship for the people is based purely upon generous send-
Class in Tieck's Writings 267
ment, without any suggestion of the moral quality of the classes,
so often emphasized by Tieck. Even in Werther, the motif of
class-distinctions is of an incidental nature.
Of very different importance is a work which has so far
escaped mention — a work which served as a model not for Tieck
only but for the Romantic School in general — Goethe's Wilhelm
Meister. This romance is the precursor of many of Tieck's
views with regard to the lower middle class. In the Lehrjahre,
Goethe reconciled the difference between the commoner and the
noble through the medium of culture. Mielke writes: "Wenn
Goethes Wilhelm Meister in dem edelsten Freundschaftsver-
haltnis zu den adligen Personen des Romanes steht, so eilt die
Anschauung des Dichters von der Ebenbiirtigkeit des Geistes
den gesellschaftlichen Begriffen seiner Zeit weit voraus." In the
Wanderjahre, Goethe displayed a marked advance beyond his
standpoint of twenty-five years before. The representative of
the middle class in the Lehrjahre is Meister, a merchant's son,
a member of the upper bourgeoisie. In the Wanderjahre, the
interest of Odvardo and Lothario is attracted by artisans who
are inspired by an ideal of culture peculiarly adapted to their
existence, the connection of handicraft with art, or the universal
dignity of creative labor.
It is now time to consider in detail Tieck's treatment of the
lower middle class. The statements already made concerning
this subject must be arranged in proper relation to one another,
and illustrated by reference to the various works by the author-
ity of which they are supported. Owing to the limitations
imposed by a brief summary, few quotations will be given. Our
effort will be directed towards showing how Tieck's views
differed not merely from those of the writers who preceded him,
but from the traditions which define romanticism as a tendency
characterized by the predominance of imagination over reason
and the sense of fact and as favoring the nobility above other
social classes. Among earlier writers it has been seen that con-
troversial treatment was less common than descriptive. In this
connection, the full extent of Tieck's originality is shown by his
views on the relation between the lower middle class and the
nobility.
In his comparisons of laborer and nobleman Tieck shows at
first an impartiality which develops into a decided preference
268 Spaulding
for the former. In the earliest of these comparisons he insists on
the necessity for strict maintenance of outer class distinctions.
This appears in two satirical episodes, one of which contrasts the
idyllic existence of the shepherd with the noisy bustle of the
world of rank. In Die Sieben Weiber des Blaubart, we read of a
wounded knight who is nursed by a shepherd's daughter. At
length, when cured of his wounds and after some hesitation,
he decides to marry his nurse. Magdalene, however, proves a
coquette, and the unhappy husband is driven to exclaim:
"Verflucht sei das Landleben, verflucht sei alle landliche
Naturlichkeit."11 Discontent with his condition on the part of
a member of the lower class is satirized in the Marchen, Abraham
Tonelli, in which a discontented tailor, after having left home
and encountered the most improbable adventures, is changed
into a donkey as the result of having eaten a magic herb. Upon
tasting some thistles and finding them to his satisfaction, he
exclaims: "Kann man mehr als sich satt essen? — warum,
Tonerl, willst du die Nase immer so hoch tragen? Kannst du
nicht auch einmal mit deinem Stande zufrieden leben?"12
Thus far we have encountered no clear description of either
class upon which to base the contentment so strongly recom-
mended. In Franz Sternbalds Wanderungen, the only remain-
ing instance from the romantic period, Franz delivers a eulogy
upon the dignity and happiness of a life of toil. This truth is
still more strongly impressed upon him by a man whose life has
been ruined through an impractical enthusiasm for art. Con-
nected both with this and with a later period of Tieck's literary
production is the novelle, Der junge Tischlermeister (1811-
1836), the original conception of which, antedating even that
of Franz Sternbalds Wanderungen, was matured by a slow
completion. It contains numerous references to the content-
ment, selfrespect and security of the laborer. A noble praises
earlier conditions among the working class, while the value of
class distinctions is asserted by a servant of the same character.
It is the formal distinctions of class and occupation, however,
upon which Tieck here insists; happiness and self-respect, as
11 Tiecks Schriften, Berlin bei G. Reimer, 1828-56, Bd. 9, pp. 202, 203, 206,
216.
12 Schriften, Bd. 9, pp. 247, 260.
Class in Tieck's Writings 269
will later be shown yet more clearly, being the common posses-
sion of noble and artisan.
In thus emphasizing outer class distinctions Tieck clung to
an order which was rapidly passing at the time in which he
wrote. Freytag writes in connection with this period, about
1790: "Outer distinctions between the classes begin to dwindle
whereas the inner difference has become even greater." Tieck
protests against this new development. Baron Elsheim in
Der junge Tischlermeister remarks: "Es ist sehr schadlich, dass
seit lange die sogenannten hoheren Stande so vollig abgesondert
vom Burger und Handwerker leben, dass sie diesen nun gar
nicht kennen, und auch das Vermogen verlieren, ihn kennen zu
lernen. Nicht nur geht das schone Vertrauen verloren, wodurch
sich Hohere und Niedere verbinden und einfiigen wiirden,
welches eben aus dieser Kenntniss Starke und Kraft erwirkte;
sondern der Vornehmere kommt nun auf den thorichten Wahn,
dass seine Art und Weise des Haushalts, die nich-tssagende
Etikette, die er einfiirt, sein niichternes Leben mit den Bedienten
und Domestiken ein besseres, anstandigeres sei, und diese
Thorheit verdirbt nachher den Burgers tand."13 A converse
example of this tendency is given in the same story by an artisan
who is filled with hatred and distrust of the nobility, and bitterly
criticizes a comrade who enjoys free intercourse with congenial
spirits in the higher class.
While the maintenance of outer distinctions is still insisted
upon Tieck here first shows an inclination to regard them as of
less importance than the development of character. Yet in
none of his other works are the differences between the two
classes in habits of living, manners and appearance more clearly
defined. First of all, the home surroundings of the lower middle
class, as has been suggested by the closing words of the last
quotation, are regarded as of a peculiar value for the character
of its members. Even the outer appearance of such persons
betrays their social standing, through characteristics acquired
in the course of their occupation. Professional habits are no
'less marked than personal appearance and manners of living.
Yet this difference in appearance, habits and surroundings is
quite compatible, according to Tieck, with an inner equality
between the classes. Both der junge Tischlermeister and his
13 Schriften, Ed, 28, p. 402.
270 Spaulding
friend, Baron Elsheim, are inspired by a love for art which draws
them together: both, it is true, are exceptionally cultivated
members of their respective social groups. With regard to their
mental and moral capacity Tieck here represents both classes
as potentially equal. Moreover, those individuals who surpass
others of their own class in these qualities are less dependent
upon their milieu for strength of character. It is from choice
rather than from necessity that der junge Tischlermeister
returns from the house of the baron to the surroundings in which
the greater part of his life has been spent.
As times change, however, one class has gradually surpassed
the other in the proportion of its members who attain to high
mental and moral development. Tieck admits that in his day
the lower middle class was fast out-distancing the nobility in
the possession of qualities which confer moral leadership. In
der junge Tischlermeister, the modesty and open bearing of the
artisan are contrasted by ladies of rank with the haughty man-
ners and ambiguous language of his friend, the baron.14 The
latter's faithful servant exclaims to the artisan: "Ach, die
Vornehmen. Sie miissen ja immer mehr und mehr das Regiment
in unserer verwirrten Welt verspielen."15
In the later works the same ideas are further developed. At
the outset, we encounter the theme of distinctive physical
characteristics in Der Aufruhr in den Cevennen.16 WTith regard
to the mental qualities of the lower class Tieck is here more
conservative and realistic than in Der junge Tischlermeister:
"Das ist es ja, warum es in dieser Klasse von Leuten so oft
besser gelingt, als in den Hohern: Bildung haben sie nicht, aber
die rechte Glaubensfahigkeit."17 In the same work occurs an
intimation of superiority of character in the lower class. The
son of a noble reproaches his father for having invited a miller
lad to his table in the company of travellers of higher birth, with
whom he has been sheltered during a storm. The father replies:
"Was deinen Miiller betrifft, so war mir sein kindliches Gesicht
und herzliches Wesen lieber und ehrte mein Tisch mehr, als es
"Schriften, Bd. 28; Der junge Tischlermeister, Erster Teil, pp. 199, 200.
"Ibid., p. 182.
16 Schriflen, Bd. 26, Der Aufruhr in den Cevennen, p. 110.
17 Ibid., p. 255.
Class in Tieck's Writings 271
dein Marschall Montrevel . . . jemals konnte."18 Later in the
story the potential moral equality of the classes is suggested.
The young noble, who had been full of contempt for members of
a lower social order and particularly for the insurgent Cami-
sards, becomes converted and joins their ranks. At first he
finds the situation no less peculiar than do his humbler com-
panions; soon, however, to their astonishment he entreats them
to address him as "Du."19
A second Novelle, Dichterleben, contains an instance in
which the social standing of a character is guessed at from his
appearance.20 Der Dichter und sein Freund contains the fol-
lowing words, spoken by a poet: "Man soil nie vergessen, dass
auch in der ruhigen Beschaftigung, in der Arbeit des Feldes
oder der Gewerke, im scheinbar Niedrigen und Unbedeutenden
das Himmlische gegenwartig sein kann."21 We next encounter
two historical pictures, showing the quarrels of artisans with the
nobility in the middle ages. In Der wiederkehrende griechische
Kaiser, various guilds revolt against the impositions of the
nobility. On the other hand, a member of the latter class warns
a friend against the greed and fickleness of the masses.22 In
Der Hexen Sabbath, the wealthy guild-masters refuse to make a
loan to the nobility, from motives of fear and jealousy.23 Here
the relation of the classes, so often idealized by Tieck in works
whose scene is laid in his own day, is represented with greater
realism in the description of their mediaeval rivalry, which im-
plies moral weakness on the part of both.
In Die Ahnenprobe, Tieck at first depicts with approval the
external distinctions and inner equality which existed between
the classes in the late seventeenth and early eighteenth centuries.
A young noble, in love with an artisan's daughter, vainly
beseeches her to disregard their respective stations and become
his wife. To the entreaties of her lover the young girl opposes a
firm refusal, reminding him of the duties of his position. Later
in life the count realizes the value of that which he has preserved
18 Schriflen, Bd. 26, p. 118.
19 Ibid., pp. 178, 205.
so Ibid., Bd. 18, p. 178.
M Ibid., Bd. 18, Zweiter Theil, p. 201.
*lbid., Bd. 22, pp. 210, 294, 316.
"Ibid., Bd. 20, pp. 405, 406.
272 Spaulding
at the cost of his personal happiness. In the meanwhile, the son
of the artisan's daughter, who has married and spent her life
amid her accustomed surroundings, is engaged as a tutor in the
count's family and falls in love with his daughter. The youth
is ignorant of his mother's early love, the noble, of the young
man's parentage. It is now the count's turn to reject all thought
of such a union, by employing the arguments used by his former
sweetheart, yet at the same time he declares that he regards all
class-distinctions as possessing originally but an arbitrary
value, to which in time true worth attaches by their honorable
continuance.
On the point of despair, the youth discovers a document
deposited for safe keeping in a church three hundred years
previously by one of his ancestors. The latter's father had failed
of deserved promotion in the army on account of his common
birth, and had established a shop in the woolen trade. After
relating these facts, the ancestor's account contains the reflec-
tion that the possession of noble birth implies the assurance of
an honorable descent, and contrasts with this implication the
behaviour of certain nobles, whose deviation from an upright
life nevertheless leaves them in the enjoyment of their privileges.
The manuscript then continues: "So bin ich denn alt geworden,
ich Johannes Frimann, ein ehrsamer Schneidermeister hier in
der Hauptstadt unseresFiirsten. Da kam ich auf den Gedanken,
ob es denn nicht moglich sei, eine Art von Btirgeradel oder eine
begriindete Burgerlichkeit zu stiften — Ich liebte meinen Sohn
und in Gedanken schon meine Nachkommenschaf t, und wie es des
Regenten schonste und bitterste Sorge ist, seinen Enkeln ein
unzerriittetes Reich zu hinterlassen, so schien es mir wichtig,
einen guten Namen den Meinigen zu stiften und zu erhalten.
Ich schenkte eine Summe der Kirche Lambertus, und stiftete
hiermit, dass jeder Frimann sein Leben einreicht, wenn er alt
ist, und Probst und Geistlichkeit das Ehrbare seines Wandels
bestatigen. Auf drei Jahrhunderte hinaus soil diese Grille oder
Gedanke reichen, wenn mein Geschlecht nicht vorher aus-
stirbt."24 The difference between the old and this new order of
nobility is clearly a matter of outer forms, which in both cases
are the symbols of strength of character that gives them their
true value. Only, in the case of the regular nobility, it is sug-
"Schriften, Bd. 22, pp. 160, 161.
Class in Tieck's Writings 273
gested that inner worth does not always correspond to exter-
nal dignity. The subordinate value of outer class distinctions
is now further emphasized. — The count, who had promised his
consent to his daughter's marriage if the suitor could prove his
nobility of birth, is moved to the fulfillment of his word by the
above discovery and by the sudden appearance of his former
love, now a widow. To her he exclaims in newly awakened affec-
tion: "Sage mir, ach! sage mir, Geliebteste, was ist die Liebe?"
"Unser unverschleiertes Selbst, sagte sie, . . . Nein, nicht
Stand, Pflicht, Amt, nicht diese Kleider unseres Lebens sind
wir." The idea of an inherent moral distinction between the
classes is rejected because honor and love are shown to be the
exclusive possessions of neither and are of greater importance
than external differences. The bridegroom is granted a patent
of nobility by the king, who thus in recognition of his moral
worth bestows upon him the outer distinctions of his bride and
her more ancient social order.
The idea that the nobility is not always so faithful as the
lower middle class to its own best traditions, expressed by
Tieck in the above work and in Der junge Tischlermeister,
reappears in the following passage from Die Vogelscheuche:
"Aber die Blumen an sich, die weiter nichts als solche sind, sind
in der Natur das, was cine gewisse unniitze vornehme Welt in
den Staaten ist, die nicht arbeitet, die aller Sorgen enthoben
ist und mit Verachtung auf die braven gewerbtreibenden
Klassen hinunterblickt."25
The first part of the Novelle, Eigensinn und Laune contains
the same idea. A Geheimrat, on discovering that his daughter
is in love with a stage-driver, consoles himself with the thought
that the latter's exceptional character must be a mark of higher
than plebian birth. The young fellow, however, declares that he
has simply abstained from the vulgar associates and surround-
ings which are so often encountered in his calling. Left to
himself, the father soliloquizes as follows: "Wir denken immer,
unsere sogenannte gute Erziehung bringe erst Menschen hervor.
Und wie oft verhiillt sich nur in unserm Stande die Gemeinheit
der Seele und der Sitten, und ist dabei viel schlimmer als die der
niederen Stande. . . . Wo es noch Btirgerstand giebt, liefert
*Schriften, Bd. 27, p. 76.
274 Spaulding
er . . . oft so zu sagen Musterbilder, wahre Manner, die das
Handwerk, statt sie zu erniedrigen, erst zu ihrer festen Bestimm-
theit herausgearbeitet hat."26
In the remainder of the story a new connection is established
between this assumption of the spiritual inferiority of the noble
and the familiar plea for the maintenance of outer class-distinc-
tions. It is clear that such distinctions have not hitherto been
regarded by Tieck as inseparable from the virtues which both
orders of society should possess. In Der junge Tischlermeister
we were told that there are in each class individuals of higher
and lower capacities, the former of whom are less dependent on
their accustomed surroundings for moral support than the latter.
Die Ahnenprobe described a young woman who at first refused
to abandon the outer marks of class distinction, but who in the
end realized that these are not necessarily inseparable from the
highest qualities of human nature. Now, however, we find
Tieck insisting that these distinctions must be preserved, for the
protection of lower class character. — The wardrobe of the young
man in Eigensinn und Laune is replenished, he takes lessons
in dancing, fencing and music, and is zealous in his attempt to
become adapted to his new surroundings. On the day of the
betrothal, all the guests are astonished at his attractive manners
and fund of information; only the bride-to-be flees from his
presence exclaiming to her father, who has followed her: "Ach!
es ist zum Erbarmen! er ist ja ganz wie die iibrigen Menchen
geworden! . . . Sieh nur selbst, wie geziert und steif er ist,
wie er die Phrasen drechselt und ihm die eigentlichen Gedanken
abgehen. So ein Leben, wie er es jetzt fiihrt, ist kein wahres,
lebendiges, nein, er ist ein Gespenst, eine schlechte, Menschen
nachgekiinstelte Puppe." The poor youth himself flees from
this fatal environment, leaving a note for the father, in which
he writes: "Fur meinen ehemaligen Stand verdorben, ist doch
keine Fahigkeit in mir, irgend einen andern mit Sicherheit zu
ergreifen."27
A similar though intentionally exaggerated estimate of the
relative merits of the two classes appears in Die Verlobung:
"Es fehlte noch, dass die Verleumdung, Klatscherei, Neid und
Verfolgung der grossen Gesellschaft einen Lobredner fanden;
28 Schriften, Bd. 24, pp. 299, 300.
27 Ibid., Bd. 24, pp. 318, 321.
Class in Tieck's Writings 275
es bleibt dann nur noch ubrig, die stille Tugend, die schone Biir-
gerlichkeit, die kindliche Unschuld und edle Einfalt der nicht
vornehmen Welt zu schmahen."28 The last instance in which
the nobility is mentioned bears witness to the same attitude on
the part of the writer. A passage in Die Klausenburg describes
a nobleman with the words: "War dieser Mann von seinen
Untergebenen geliebt, so wurde er auch von vielen seines
Standes gehasst und beneidet, von den die Kliigern ihm zurnten,
weil er sie vermied und sie wohl einsahen, das er sie wegen ihres
Unfleisses nur gering schatze: . . Der Graf also zog sich
missmuthig immer mehr in sich zuriick, und ihm war nur wohl
wenn er sich von Geschaften mit verstandigen Bergleuten,
Maschinenmeistern oder Gelehrten unterhalten konnte."29
There can be no doubt that in his last period of literary
activity Tieck regarded the lower middle class as the mental
and moral superior of the nobi'ity. In Die Vogelscheuche, the
idle egotism of the latter is contrasted with the industry of the
former. In Eigensinn und Laune, empty rhetoric and artificial
conventions are opposed to unfettered common sense. Die
Verlobung defines one class as scandal-loving, envious and
malicious, the other as marked by innocence, simplicity and
public-spirit. Finally, in Die Klausenburg, the idle and unpro-
ductive life of the nobility marks its inferiority to the industry
and common-sense of the lower class. Though this extreme
attitude characterizes only Tieck's later works, his earlier ones
sufficiently contradict Heine's statement that Tieck's interest
in the lower middle class was confined chiefly to his later period.
While yet in Nicolai's service, he ridicules the sentimental
discontent of members of either class with their own conditions
of existence. In Der junge Tischlermeister he lays increased
stress upon distinctions, though he now considers them of minor
importance for highly developed individuals. At the same time
he holds that both classes are potentially one another's equals
with respect to moral and mental qualities, though fewer of
the nobility than of the lower class attain full self-development.
If we include Der junge Tischlermeister among the works of
Tieck's earlier period — where it certainly belongs with respect
to its original conception and perhaps also, in the main, to its
* Schriften, Bd. 17, p. 138.
**Ibid., Bd. 25, Die Klausenburg, p. 83.
276 Spaulding
composition — the difference between the point of view of the
two periods is much less than Heine would make it appear. At
no time did Tieck favor the nobility o"f any age at the expense
of their social inferiors.
Tieck's views on the relation of the two classes are likewise
at variance with the definition which affirms the predominance
of imagination in romantic works. In Franz Sternbalds Wan-
derungen he presents a fairly realistic picture of the virtues and
rewards of the life of toil among the lower class. The realistic
depiction of class conflicts in Der wiederkehrende griechische
Kaiser and Der Hexen Sabbath is the more striking because
it treats of mediaeval conditions which are supposed to have
appealed especially to the imagination of the Romanticist.
Minor instances of realism abound in the works of Tieck's
earlier period. The faculty of reason, displayed in the selection
of typical detail is also apparent in his treatment of this theme.
Instances have already been noted of the manner in which he
asserts the inferiority of the noble by re-iterated reference to
certain weaknesses of his order. In Franz Sternbalds Wan-
derungen, the traits mentioned as characteristic of lower middle
class existence are industry, independence and happiness. Vari-
ous passages in Der junge Tischlermeister emphasize the
laborer's contentment with his social position, pride in his work,
respect for his superiors, physical characteristics acquired in
his trade and increasing cultivation. All of the above traits are
expressly stated to be typical of the classes to which they are
ascribed.
As has been already remarked, few German writers before
Tieck approached the subject of the lower middle class in a
controversial manner. Most of the exceptions to this statement
consist in writings of the Storm and Stress period, which are
sufficiently distinguished by their bitterness from Tieck's
conciliatory views on the relations of the lower class to the
nobility. Between Tieck's descriptive treatment of the lower
middle class and that of his predecessors, on the other hand the
difference is frequently one of degree rather than of kind.
The chief indication of Tieck's interest in this class consists
in the characterizations of its members which are scattered
through his works. Their variety and frequency of recurrence
are noteworthy: eighteen different occupations are represented,
Class in Tieck's Writings 277
none of which appears less than three times. That the characters
belonging to each of these occupations possess qualities which
are strongly marked and well-nigh invariable, proves the
frequency of Tieck's enployment of the supposedly unromantic
faculty of reason in the creation of types. Among these types
the landlord and the stage-driver stand somewhat apart, dis-
tinguished by few of the qualities which divide the others into
two main groups. For reason s of convenience , however , they may
be assigned to the first, in which are included the baker, brewer,
butcher, weaver, shoemaker, tailor, hairdresser, smith and
joiner, who earn their living more or less by the skiUed work of
their hands. The second group comprises those whose labors
are performed in cooperation or close contact with Nature, and
includes the tinker, fisherman, forester, shepherd, gardener,
miner and charcoal burner. By virtue of a few characteristic
qualities we may add the miller to this group. — With the
artisan or city-laborer Tieck contrasts unfavorably the manu-
facturer: to the country types which he favors is opposed a
member of the same group, the peasant, who is represented
infrequently and with scant praise. The general types which
result from Tieck's treatment of these sections of the lower
middle class will form the next subject of our consideration.
In the works preceding Der junge Tischlermeister, no refer-
ence occurs to artisan characters unconnected with a specific
calling. Der junge Tischlermeister, however, though composed
near the middle period of Tieck's literary production, shows
evidence of its conception during his more romantic youth.
In this Novelle, handicraft is declared to be related to art by
the skill and industry of the worker, while the artisan is repre-
sented as cordial towards his feUow-men, a self-respecting and
valuable member of society. Labor simply for the end of practi-
cal usefulness is for the hero of the book too meager a content
of life, though in itself praiseworthy. At the close of day the
master, seated at table together with his family, journeymen
and apprentices, warns the latter like a father against evil ways
and encourages them in their common interests.
Later on the picture suffers some realistic modifications,
especially concerning the relation of handicraft to art and the
quality of "biirgerliche Ehre." In earlier Novellen, such as
Die Gemalde, Der Aufruhr in den Cevennen and Gluck giebt
278 Spaulding
Verstand, the connection of handicraft with art is no longer
mentioned, though the skill and industry of the artisan are
emphasized. In three of the latest, Der Tod des Dichters, Die
Ahnenprobe and Weihnacht-Abend, the artisan retains the
characteristic of unaffected kindliness of heart, but displays a
somewhat narrow pride in a hardwon position of respectability,
in place of the romantic "Ehre" of Der junge Tischlermeister.
A frank portrayal of the power of the mediaeval guilds in Der
wiederkehrende griechische Kaiser, Der Hexen Sabbath and
Der Tod des Dichters, though not corresponding to Tieck's
ordinary view of the artisan's social importance, at least empha-
sizes it as a fact. The type thus evolved is an original creation
of its author which bears slight resemblance to current concep-
tions of this section of society. In the popular songs contained
in Des Knaben Wunderhorn, emphasis is laid upon the care-free,
turbulent and lazy character of apprentices and journeymen;
in proverbs and popular sayings it is placed mainly upon the
artisan's desire for gain and political influence. Nothing is
more apparent than Tieck's aversion to the rationalistic and
popular conception of material profit as the goal of the artisan's
existence.
The manufacturer as portrayed by Tieck almost always
represents the Aufklarung. In his free translation of Jonson's
Volpone, the object of satire becomes the exaggerated "Niitz-
lichkeitslehre" of this movement, which confounds factory-
labor with handicraft, material progress with the sole aim of
society. In another satire, Prinz Zerbino, the hero congratu-
lates a miller (representing the Aufklarung), who grinds all
heroic characters and virtues into "ein plattes, unschadliches
und ganz gesundes Essen," with the words: "Das, mein Freund,
ist die wahre Art, ein Handwerk in eine Kunst zu verwandeln,
und es kann kommen, dass Sie selbst mit der Zeit die englischen
Fabriken iibertreffen." A passage from Phantasus contrasts
modern manufacturing methods in Fiirth with the artistic
handicraft of ancient Niirnberg. Franz Sternbalds Wande-
rungen and Der junge Tischlermeister represent the manufac-
turer as lacking all enthusiasm for art, and to this is added in the
second work, indifference to the welfare of his employees, in
sharpest contrast with the love for artistic labor and the sym-
pathetic interest in his subordinates which Tieck here attributes
Class in Tieck's Writings 279
to the artisan. In four of the later Novellen, Gliick giebt
Verstand, Eigensinn und Laune, Der Mondsiichtige and Der
Alte vom Berge, almost all of the traits just mentioned reappear,
with the exception of the antagonism to art: in the last instance,
even the culture and humanity which mark the factory-owner
serve to intensify the curse of the soulless factory-system.
Keen as was Tieck's love for Nature in his youth, we find no
reference earlier than that contained in the Novelle, Der Wasser-
mensch, to the general group of toilers in field, forest and moun-
tain. Here the effect of their close intercourse with elemental
forces is described as a tendency to superstition. In Das alte
Buch und die Reise ins Blaue hinein, a toiler among the mount-
ains is impressed by the similarity of "der gutgeartete Mensch"
to an Aeolian harp, the strings of which re-echo to every passing
breath of Nature. Die Klausenburg contains a reference to the
mutual trust and good-will inspired by a life in the solitude.
All members of the group, however, do not possess these qualities
in an equal degree. A hint of this is conveyed in the passage
from Das alte Buch, etc., which speaks of the charcoal-burner
and miner as especially prone to superstitution. This suggests a
less overpowering influence of Nature upon those who live on
the plain than in the forest or upon the mountain, and in general
the shepherd and gardener are described by Tieck as living in
especial harmony with Nature. A song from Die scho'ne
Magelone, sung by a young girl who had found shelter in a
shepherd's hut, mentions the friendship of flowers and animals
for man. On the other hand, in a poem from the Gedichte, the
"Berggeister" demand both boldness and self-sacrifice of him
who would approach them-yet they too claim kinship with
mankind. This difference in the relation to Nature recurs
throughout Tieck's descriptions of the various occupations
belonging to the country type.
It is noteworthy that he nowhere dwells upon the limitations
of such a life, except to deduce from its solitude certain positive
qualities of temperament. In this respect there is a marked
difference in his characterizations of peasants, though in the
first instance to be noted these limitations appear invested with a
sort of romantic charm. Franz Sternbald passes a night at the
house of an old peasant, who tells him that his one ambition,
not yet fulfilled, is to see Nvirnberg. The restricted routine of
280 Spaulding
the family life forms a sharp contrast with that which Franz
has thus far known; its very narrowness appeals to his senti-
mental, vacillating spirit. In Der junge Tischlermeister, Tieck
voices his disapproval of the contemporary movement to relieve
the peasants' oppressed condition. Two final instances in the
Novellen lay particular stress on the rude and simple character
of the peasant. In Der Alte vom Berge he is described briefly
as "neugierig" and "vorwitzig," and arouses the contempt of a
miner by his ignorance. Der Aufruhr in den Cevennen contains
the bare phrase, "der fromme Ackerbauer." Tieck was in full
accord with the spirit of his earlier contemporaries, with the
exception of Maler Miiller, when he regarded the peasant as
outside the pale of ordinary human existence.
These examples of Tieck's treatment of general types furnish
abundant exceptions to the definitions of romanticism as a
tendency characterized by the predominance of imagination
over reason and the sense of fact, and as favoring the nobility
above other social classes. In almost every instance the traits
above mentioned are expressly stated to be typical of the group
to which they are ascribed, showing Tieck's use of the faculty
of reason in their selection. In Franz Sternbatds Wanderungen
and Der junge Tischlermeister, realistic details occur in the
descriptions of the life, surroundings and appearance of the
general artisan type. Nor was Tieck's definition of these sec-
tional types confined to his later works: if we include Der junge
Tischlermeister among his romantic writings, mention of both
the artisan and country groups is made two-thirds as often in the
first as in the second period.
Reference to particular occupations within both groups are
far more numerous. The frequency with which the special
artisan types occur is as follows: brewer (2), butcher and miner
(3), weaver and joiner (4), baker and shoemaker (5), tailor and
tinker (6), barber and stage-driver (7), fisher and gardener (8),
smith, miller and charcoal-burner (9), shepherd and forester
(19), landlord (29). A better indication of the favor with which
each type was regarded by Tieck consists in the moral or poetic
qualities bestowed by him upon it. Originality of conception
is another indication of interest, and its extent is proved by the
fact that the majority of these types have no exact parallels in
current conceptions of the trades.
Class in Tieck's Writings 281
Thus, the types of the stage-driver, smith and joiner show no
resemblance whatever to a corresponding popular figure, while
a far larger number appear in a somewhat more favorable light
than that of the proverbs, popular sayings and Volksbiicher.
Tieck's weaver has a character for piety and lacks his popular
attribute of dishonesty;31' his butcher is not merely greedy and
simple, as in current report,31 but bluff and straight-forward in
manner; the shoemaker in his works is professionally alert in
addition to being loud-mouthed and a demagogue;32 the barber
not only vivacious and talkative33 but artistically inclined. In
only two instances out of twenty-nine is Tieck's landlord of a
murderous disposition:34 the baker only once dishonest.35 The
tailor alone is the scape-goat, rather excelling than falling behind
30 Stattd und Beruf im Vdksmund, von R. Eckart, 1901. Nr. 2866. Zehn
M tiller, zehn Schneider und zehn Weber sind dreissig Diebe. Ibid. Nr. 3062.
Schuster, Schneider, Leineweber verlogene Leute. Ibid. Nr. 3098. Der Leine-
weber schlachtet alle Jahr zwei Schwein, das eine ist gestohlen, das andere
nicht sein.
31 Ibid., Nr. 2583. Wo Gerber und Metzger sind, da heisst es: Brot her,
Brot her. Nr. 2521. a. Wenn der Fleischer futtert, will er masten. Nr.
2519. Ein ehrlicher Bandit ist besser als ein Fleischer. Nr. 2526. Metzger,
Gerber und Schinder sind zusammen Geschwisterkinder.
32 Ibid., Nr. 3006. Schneider und Scher (Barbier) lugen sehr, aber die
Schuster noch viel mehr. Nr. 3062. Schuster, Schneider, Leineweber verlogene
Leut. Nr. 3055. Ein predigender Schuster macht schlechte Schuhe. Die
deutschen Volksbiicher, Gesammelt und in ihrer urspriinglichen Echtheit wieder-
hergestellt, von Karl Simrock. Basel, 1850, Bd. 5. Nr. 9227. Schuster, bleib
bei deinem Leisten. Kinder und Hausmarchen, gesammelt durch die B ruder
Grimm. Deutsche Verlags-Anstalt, pp. 13 ff.; 383.
33 Die deutschen Volksbiiclier, Bd. 10, Nr. 273. Unter welchen Handwerkern
findet man die meisten Schalke? Unter den Barbieren. Stand und Beruf im
Volksmund. Nr. 2416. Barbiere werden nicht so alt als Papageien, aber sie
sprechen mehr. Nr. 2420. In einer Barbierstube fehlt es nicht an Neuigkeiten.
34 Des Knaben Wunderhorn, gesammelt von L. A. von Arnim und Clemens
Brentano. Nach der Originalausgabe: Heidelberg 1806-8 neu herausgegeben
von Friedrich Bremer, Leipzig, Reclam 1251-1256. "Die Mordwirthin"
slays a soldier sleeping under her roof. p. 472. Host robs and murders a
travelling princess. Volksbiicher, Hrg. von G. D. Marbach, Leipzig, 1838,
Bd. 9 and 10, pp. 106, 107.
36 Stand und Beruf im Volksmund, Nr. 2384. Wenn der Arme weint, dann
lacht der Backer, Nr. 2389. Der Backer mit der Kratz, der M tiller mit der
Matz, der Schneider mit der Schnippscher, wo kommen die drei Diebe her?
Nr. 2393. Wenn man zehn Backer, zehn M tiller und zehn Schneider in einem
Sack thut und schtittelt, so ist ein Dieb oben. Nr. 2406. Backer und Mtiller
zanken miteinander, wer von ihnen der grosste Schelm sei.
282 Spaulding
his popular counterpart in the qualities of braggadacio and
deceitfulness.36
The recurrence of definite traits in almost all of these callings
is so frequent as to justify their being regarded as typical. There
are no exceptions to the strength, simplicity and self-assurance
of the butcher; the shoemaker is always alert, either in connec-
tion with his trade or with religion and politics; the barber
either vivacious and talkative or artistically gifted. The weaver
is thrice described as pious or sincere; the joiner thrice, as
intelligent or practical and industrious; the tailor five times as
ignorant and self-assured or as a mock-heroic adventurer; the
smith eight times as amiable, cheerful and intelligent; while
but a single exceptional figure appears in each of these callings.
Others, with two exceptions to the type, are the brewer (of whom
no recurrent characteristics are given); the timid baker, three
times mentioned; and the stage-driver, who in five instances is
deliberate or cautious and fond of his horses. In the case of the
landlord, four individualized figures occur as contrasted with
twenty-five typical instances, the first eighteen being at times
greedy, conceited, impatient with poor guests and servile to the
rich, at times stout, talkative and discontented, while seven
later figures are represented as intelligent, genial and dignified.
A second unimaginative element, the sense of fact, appears
in the numerous realistic descriptions of this group of figures
which occur in Tieck's earlier, distinctively romantic works.
In Kaiser Octavianus, the butcher affords a striking example of
realism against a background of romantic chivalry. The timid
baker in Die verkehrte Welt is also realistically drawn. In
56 Stand und Beruf im Volksmund, Nr. 2994, Der Schneider mit der Scher'
meint, er sei ein Herr. Nr. 3005. Neun Schneider machen einen Mann. Nr.
3006. Schneider und Scher (Barbier) liigen sehr, aber der Schuster noch viel
mehr. Nr. 3014. Dem Schneider ist viel Tuch unter den Tisch gefallen
( = fiir sich behalten). Nr. 3062. Schuster, Schneider, Leineweber, verlogene
Leut. Die deutschen Volksbiicher, Bd. 5, Nr. 9149. Das war Einer, sagte der
Teufel, da kriegt' er einen Schneider bei den Beinen. Also cf. Bd. 10. Verses.
Nr. 462, (love of display). Nrs. 463, 464, 465 (diminutive size). Nr. 469
(pride). Nrs. 466, 467, 471 (stupidity). Kinder- und Hausmdrchen. Das
tapfere Schneiderlein, p. 52, ff.; Schneider im Himmel, p. 87 ff.; Daumerlings
Wanderschaft p. 108 ff.; Die beiden Wanderer, p. 259 ff.; Vom klugen
Schneiderlein, p. 279 ff.; Der glaserne Sarg, 364 ff.; Der Riese und der Schneider,
p. 406.
Class in Tieck's Writings 283
Abraham Tonelli, a landlord is depicted with sober realism, as
well as in two of the three instances in which this figure occurs
in Fortunat. Perhaps the most true to life of all the characters
in Der junge Tischlermeister are the three which belong to this
calling, while Meister Krummschuh, the joiner, is intentionally
described in a much more matter-of-fact style than the hero,
Leonhard. The young smith in Franz Sternbalds Wanderungen,
though later enveloped in the romantic atmosphere of the entire
work, is at first more soberly represented. Finally, to these
instances of complete realism should be added a number of
others, where characteristic or professional detail is prominent
in otherwise imaginative figures. Such are the shoemaker and
landlord in Der gestiefelte Kater, the landlord in Die verkehrte
Welt, the landlord and smith in Prinz Zerbino, the shoemaker
and barber in Daumchen and the barber and joiner in Fortunat.
Nor is Tieck's interest in the artisan callings confined, as
Heine suggests, chiefly to his later period. In the aggregate, the
different occupations recur with almost equal frequency in the
earlier and in the later works, while the artisan types which
receive most sympathetic treatment appear almost twice as
often in those of the earlier period as in the Novellen.
No preference can be distinguished for either the artisan
or the country laborer. Though the general artisan type recurs
with four times (16) the frequency of the general country type
(4), yet the types of the various artisan callings appear some-
what less often (81) than those of the country group (83).
Judged by the degree of sympathetic treatment accorded them
by Tieck, rather than by the frequency of their occurrence, his
favorites among the country types are the shepherd, gardener,
forester, miner and charcoal-burner.
Tieck's originality is even more apparent in his depiction
of the country than of the city types, and consists largely in the
more poetic qualities ascribed to the representatives of the
country group. Those types which are wholly original are also
the most poetic: such are the fisher, shepherd, gardener, forester
and miner. The charcoal-burner is also clearly a favorite,
though he invariably possesses the trait of hospitality ascribed
to him by the Marchen.37 Types which are represented in more
87 Kinder- und Hausmarchen, p. 136 ff . Der Ranzen, das Hiitlein und das
Hornlein.
284 Spaulding
favorable colors than those assigned to them by current report
are the miller, who is kindly and upright instead of thieving
and treacherous,38 and the tinker, who in only one instance
out of four shares his popular reputation for drunkenness.39
Typical qualities are prominent in most references to mem-
bers of the country group. Throughout nineteen instances the
forester displays a love for his dog and out-of-door life and is
keenly responsive to the appeal of Nature. Types in which one
exceptional figure is found include the miller, who is twice
described as kindly and honest and whose appearance in three
other instances is suggestive of his trade; the charcoal-burner,
who is eight times described as superstitious, friendly and hos-
pitable; and the miner, who is twice credited with an especially
strong tendency to superstition. In the case of the gardener,
who is four times characterized by piety and the love for flowers
but thrice given a less flattering description, we also encounter
two purely individual figures, and three in that of the fisher,
who is five times represented as kindly and superstitious.
Emphasis is thrice laid upon the wandering existence of the
tinker, who is elsewhere thrice described as loquacious and of a
grotesque appearance. Finally, love of Nature and of music
coupled with hospitality characterize the shepherd in fifteen
instances as compared with four exceptional cases.
No less unimaginative are the realistic descriptions which
are found in Tieck's distinctively romantic works. These
include the description of the shepherd's existence in Der
blonde Eckbert and Die schone Magelone, the gardener in Wil-
s8 Stand und Beruf im Volksmund, Nr. 2389. Der Backer mit der Kratz,
der Muller mit der Matz, der Schneider mit der Schnippscher', wo kommen die
drei Diebe her? Nr. 2393. Wenn man zehn Backer, zehn Muller und zehn
Schneider in einen Sack thut und schiittelt, so ist ein Dieb oben. Nr. 2830.
De Dum ist erlikste an de Muller. Nr. 2832. Miihlmahler, Roggenstahler.
Nr. 2864. Wenn der Muller ohne Brot, ist im Lande grosse Not, etc. Die
deutschen VolksbUcher, Bd. 5. Nr. 7127. In der Miihle ist das Beste, dass die
Sacke nicht reden konnen. Nr. 7147a. Er nahrt sich aus dem Stegreif, wie
ein Muller. Nr. 7140. Muller und Backer stehlen nicht, man bringt's ihnen
Bd. 7, Nr. 188. Warum nisten die Storche nicht auf Miihlen? Sie fiirchten,
der Muller stehle ihnen die Eier. Des Knaben Wunderhorn, p. 573. Miller
steals corn when grinding, p. 222. Miller kills rich locksmith's son for sup-
posed treasure, p. 148. Miller sells wife and children to murderers.
39 Stand und Beruf im Volksmund, Nr. 2686. Kesselflicker haben Durst.
Class in Tieck's Writings 285
liam Lovell, the matter-of-fact forester in Rothkappchen and the
charcoal-burner in Genoveva. As instances of partial realism,
where characteristic detail is prominent in figures otherwise
imaginatively conceived, we may mention the miller in Prinz
Zerbino, the shepherd in Genoveva and the gardener in Der
Runenberg. Tieck's use of realism is more apparent, however,
in the artisan types than in those of the country group.
On the other hand, Heine's statement that Tieck's interest
in the middle class is confined chiefly to his later period, is dis-
proved as conclusively by the country as by the city types. In
both, the less important occupations recur with almost identical
frequency in the two periods, while the five country types which
receive most sympathetic treatment are distributed between the
earlier period and the Novellen in the following ratio; shepherd,
14 to 5 ; forester, 11 to 8 ; gardener, 3 to 5 ; charcoal-burner, 2 to 7 ;
miner, twice only, in the Novellen.
Tieck's sympathetic analysis of the general types of the
toilers in city and country finds no parallel among his prede-
cessors. Most cases of similarity between his middle class
descriptions and those of earlier writers consist of individual
characters in works of the latter which resemble figures in
Tieck's writings, but which are distinguished from them by all
the difference between carefully created types, usually of fre-
quent recurrence, and single instances of character portrayal.
Such figures are in particular the skilful hair-dresser in Zacha-
ria's Renommist, the quarrelsome cobbler in Weisse's Der
Teufel ist los, the pious weaver in Voss' Luise, the greedy land-
lord in Minna von Barnhelm with his more intelligent and
dignified counterpart in Hermann und Dorothea, the shoe-
makers in Kleist's Erdbeben in Chili and Wieland's Abderiten,
together with the tinker in the latter work, all three of the last-
named characters being noisy demagogues. Kleist's shoemaker
and the poetically conceived miner in Novalis' Heinrich von
Ofterdingen, though belonging to authors who will be mentioned
among Tieck's successors, were characters after his own heart
and may well have afforded suggestions to the friend and post-
humous editor of both writers. These and the figures created
by Lessing and Goethe seem most likely to have directly
influenced Tieck.
286 Spaulding
Goethe's Wilhelm Meister, on the other hand, suggested
not so much individual characters or types as a new conception
of the middle class and its relation to the nobility. The idea of
the potential equality of both classes contained in the Lehr-
jahre, Tieck reproduced in Der junge Tischlermeister and later
works, until he was forced to take a further step and admit that
the evidence of contemporary reality placed the artisan in
many instances above the noble. The combination of real and
ideal elements implied by the connection of handicraft with art
which is found in the Wanderjahre, also appears in Der junge
Tischlermeister, though as Tieck's work was composed from
1811 to 1835 and the Wanderjahre appeared in 1819, it is uncer-
tain how great the influence of the latter upon the former may
have been. Several of Tieck's writings of different periods also
resemble the Wanderjahre in contrasting handicraft with the
soulless machine, which robs the laborer of spiritual and physical
nourishment alike.
In discussing the further appearance of the middle class in
German writings of the nineteenth century, we will first consider
the development of class contrasts and later the purely descrip-
tive work.
Achim von Arnim in Die Kronenwachter (1817), written
four years before Die Wanderjahre were begun, contrasted the
various classes of society in the sixteenth century, representing
"das kleinstadtische Biirgertum" as the most typical embodi-
ment of national power and intelligence. In Tieck and Wacken-
roder's conception of national art he found the power which
levels social barriers and dignifies the simplest product of the
artisan's toil.40 In many respects he foreshadowed the theory
of class-distinctions found in Tieck's Novellen: for example,
though opposed to the abolition of outer class-distinctions
(cf. Der gliickliche Farber, pp. 302, 312 ff), he conceived the
nobility of the future as consisting of the exceptional members
of all classes.41 He also faced squarely the actual conditions
of his day, (as Tieck did only toward the close of his career),
and acknowledged that the industrious middle class was of
40 Dr. Karl Wagner, Die historischen Motive in Arnims "Kronenwachter"
II. TheU Goldap. 1910, pp. 4, 9, 10.
« Ibid., pp. 43, 45.
Class in Tieck's Writings 287
more service to the state than many a nobleman.42 Though he
defended the nobility, provided they did not oppose the inevi-
table readjustment of class relations, he went further than
Tieck in advocating the political and social enfranchisement
not only of the middle class but of the peasantry, in so far as the
latter could be educated for its new position.43 In an earlier
work, Die Grafin Dolores (1809), Armin had contrasted with
the nobility the brutal greed of the upper middle class as repre-
sented by the merchant.44 This type, although later abandoned
by Arnim, Tieck everywhere depicts in unpleasant colors.
Arnim's works probably rank next to Wilhelm Meister as pre-
cursors of Tieck's method of treatment of social questions in the
Novellen. It is, however, noteworthy, that neither Wilhelm
Meisters Wanderjahre nor Die Kronenwachter could have
influenced the romantic period of Tieck's production.
Arnim was less directly connected with Tieck than was Karl
Immermann, a later member of the Romantic school. A close
friend, admirer and imitator of Tieck, he was, like the latter,
of a conservative temperament and opposed to the extreme
tenets of the Revolution. On the other hand, he was even
more opposed to the narrow class pride of the nobility than
Tieck,45 who was intimate with many persons of rank. Both
writers viewed anxiously the part played by the manufacturer
in the transition from the feudal to the industrial order of
society. Dr. O. Wohnlich has remarked the close parallelism
between the two manufacturers, "der alte Onkel" in Die Epi-
gonen, and Balthasar in Tieck's Novelle, Der Alte vom Berge,
ascribing it to direct influence upon the part of Tieck.46 In Die
Epigonen (1836), the nobility is bitterly satirized on the score
of having lost its "innere Existenzberechtigung," while the
soul-destroying counting-house and factory lack this quality
altogether. The favor which Tieck showed to the lower middle
class, in contrast with the nobility and the industrialists, Immer-
mann reserved for the peasantry. In Miinchhausen (Der
42 Dr. Karl Wagner, Die kistorischen Motive in Arnims "Kronenwachter" II.
Tbeil Goldap. 1910, p. 43.
43 Ibid., pp. 42, 43.
"Ibid., p. 43.
*» (p. 35) Alfred Biese, Deutsche Literaturgeschichte, Bd. 2. p. 541. Dr. Oskar
Wohnlich, Tieck's Einfluss auf Immermann. Tubingen, 1913, pp. 65 ff .
"Ibid., pp. 67-69.
Spaulding
Oberhof, 1838) the same classes are satirized as in Die Epigonen:
hope for the future is afforded chiefly by the sturdy qualities of
the peasant, though that Immermann also conceives of "das
Volk" more broadly, is seen in the words of the Diakonus: "Das
unsterbliche Volk! . . . ich meine mit Volk die Besten unter
den freien Biirgern und den ehrwiirdigen, tatigen wissenden,
arbeitsamen Mittelstand." The same speaker, refering to the
power of tradition in both peasantry and nobility, declares:
"Im Mittelstande allein gilt die Freiheit des Individuums, in
diesem Stande fliesst einzig der Strom der Selbstbestimmung,
nach Charakter, Talent, Laune und Willkiir."47 — Although
Immermann is opposed to Tieck's conception of the peasant,
it seems probable that he owed to the older writer certain
features of his attitude toward the middle class.
A number of other writers who contrasted the lower middle
class with the nobility or the manufacturer, displayed more or
less affinity in their works to certain of Tieck's ideas. Whereas
Die Ritterbtirtigen (1846) by Lewin Schiicking, satirized the
pride and ignorance of the Westphalian Junkers, 48 Franz
Dingelstedt, in Unter der Erde (1841), and Berthold Auerbach
in Neues Leben, represented members of the nobility as fleeing
from the artificial existence of their class to the toilsome life
of the miner49 — a favorite type with Tieck. In Weisse Sklaven
(1845), Ernst Willkomm contrasted the famishing workmen of
the Lausitz with the rich manufacturers, bitterly denouncing
machine labor as destructive alike to soul and body.50 A simi-
lar situation leads to the destruction of the factories and the
restoration of handicraft in Robert Prutz' Das Engelchen
(1851).81
Of far greater importance than any of the above-mentioned
writers is the genius of Friedrich Hebbel and the resemblance
which appears between his and Tieck's conception of class
equality. Though Hebbel was not a member of the Romantic
"Deutsche National-Liter alur, Bd. 160. Immermanns Werke, II. Theil.
Munchhausen. II. Bd. p. 54.
48 H. Mielke, Der deutsche Roman, p. 133.
« Ibid., p. 208.
60 Ibid., pp. 101, 102.
« Ibid., p. 102.
Class in Tieck's Writings 289
school, he was chiefly attracted by Tieck's earlier works.52
He was, however, acquainted with the Novellen, and CamiJlo
von Klenze has drawn attention to the parallelism between
certain passages in Die Gesellschaft auf dem Lande and Die
Ahnenprobe on the one hand and Agnes Bernauer and Gyges
und sein Ring on the other, without attempting to determine
Tieck's possible influence on Hebbel. Both writers regard
class traditions as possessing value only from their association
with moral ideals. Tieck indicates this belief most clearly in the
attitude of the count in Der Ahnenprobe, who is led to a compro-
mise between the traditions of his own and those of a lower class.
Similar problems lead with Hebbel only to disaster:53 Agnes
and Albrecht seek in vain to bridge the chasm of class prejudice.
Nevertheless, one class is not oppressed by another, as in Tor-
ring's Agnes Bernauerin. On the contrary, both characters
represent the individual's fruitless resistance to the traditions
of society as a whole, and are placed on a level of equality by
their common disaster.
Last among the greater prose writers before 1870, Gustav
Freytag and Friedrich Spielhagen described the conflict between
feudalism and industrialism originally indicated by Goethe in
Wilhelm Meister and after him portrayed by most of the authors
above mentioned. In Soil und Haben (1855) Freytag followed
the suggestion of Julian Schmidt to "seek the German people
where alone it is to be found, viz. at its labor."54 With this
purpose in mind he described sympathetically the existence of
the lower middle class, limited in its mental horizon but filled
with all the charm of German "Gemiit." He also contrasted
sharply three different classes, in general the same as those
depicted by Tieck, "den redlichen Gewinn und Segen burger-
licher Tatigkeit, die Leidenschaft unredlichen Gewerbes und
niederer Habsucht und den wirtschaf tlichen Niedergang adligen
Hochmuts und adliger Schwache."55 Like Tieck, both Fr&ytag
and Spielhagen still sympathized with the nobleman, made
62 Emil Kuhs Krltische und Liter arhistorische Aufsalze. Hg. von A. Schaer.
Wien. 1910. p. 145 ff.
» Euphorion, 20. Bd. 1 & 2. Heft. 1913. p. 165.
M H. H. Boyesen, Essays on German Literature, N. Y. 1892. Scribner's
p. 243.
K Mielke, Der deutsche Roman, p. 165.
290 Spaulding
him not infrequently the hero of their works, and were even
(unlike Tieck) most successful in the delineation of such char-
acters. Spielhagen did this especially in Problematische Natu-
ren (1860). In Reih' und Glied (1866) and Hammer und Ambos
(1869) reflect more strongly the increasing unrest of the prole-
tariat, for which the latter work finds a solution in profit-sharing
by factory laborers.56 Lastly, in the novel Sturmflut (1876),
the same problem is treated, this time with greater impartiality
in describing the weakness both of the noble and the citizen.57'
Proceeding from controversial to descriptive treatment of
the lower middle class in nineteenth century German writings,
we will first consider the works of pre-eminently Romantic
authors. Among the older school Novalis, in his Heinrich von
Ofterdingen (edited by Tieck, published 1802), represented the
hero as learning the art of poetry from an old miner — a character
truly after Tieck's own heart. Heinrich von Kleist drew several
graphic pictures of lower middle class characters, especially in
Der zerbrochene Krug (1808) and Kathchen von Heilbronn.
Little as the armorer in the latter play resembles the smith
type found in the writings of Tieck, the editor of Kleist's works
may well have received suggestions from various artisan figures,
such as the demagogue shoemaker in Das Erdbeben in Chili.
On the other hand, Tieck's influence is perhaps reflected in the
merchant of Hoffmann's Der Artushof, whose lack of artistic
feeling is peculiarly like that of a similar character in. Franz
Sternbalds Wanderungen, while the relation of master to
apprentices and of handicraft to art as depicted in Meister
Martin und seine Gesellen, by Hoffmann, reminds the reader
strongly of certain passages in Der junge Tischlermeister.
Unlike Hoffmann, who in general made the "Philisterwelt" and
"Spiessbiirgertum" the objects of literary satire, Brentano (a no
less romantic spirit) cherished a secret reverence for such an
existence, even though he too wrote of it satirically. "Sei
fleissig and mache, dass dir das Biirgerlich-Mechanische nicht
verachtlich wird, es ist die Quelle von viel Geistigem," he
counselled his sister, Bettina.58 In Die Geschichte vom schonen
Annerl und braven Kasperl (1817), the Romantic progenitor
M Mielke, Der deutsche Roman, pp. 203, 204.
67 Boyesen, pp. 256, 257. Mielke, pp. 231, 232.
58 Alfred Biese, Deutsche Literaturgeschichte, Bd. II, p. 418.
Class in Tieck's Writings 291
of the later Dorfgeschichten, he revealed, in contrast with Tieck,
the poetry of the peasant's spirit and the strong qualities which
spring from the very limitations of his surroundings. On the
other hand, the gardener with his love for plants in Eichendorff's
Taugenichts (1826) bears a certain resemblance to several of
Tieck's characters.
Like Arnim, Willibald Alexis rivalled Tieck in vivid por-
trayals of the various social classes in a mediaeval city, in Der
Roland von Berlin (1840); a later work, Ruhe ist die erste
Biirgerpflicht (1852), lovingly describes the simple existence of
the modern Prussian Biirgertum, while Isegrimm (1856) repre-
sents the narrow, hum-drum life and strong character of the
Brandenburg peasant. Dies Buch gehort dem Konig (1849)
by Bettina von Arnim struck a more modern note, in anticipa-
tion of the sozialer Roman, revealing the misery of the working
population of Berlin. Above all the group of so-called Heidel-
berg Romanticists owed their interest in mediaeval Germany
to the patriotic aspect of Tieck and Wackenroder's essays on
art.59 Yet the mediaeval setting served them only as a disguise
for wandering apprentices and similar characters, by means of
which they expressed their love for the lower middle class of
their own day and time.60 Thus, Franz von Gaudy continued
the style of Eichendorff's Taugenichts in Aus dem Tagebuch
eines wandernden Schneidergesellen. A larger number of
parallels to Tieck appears in the verse of this group than in
their prose works. Chamisso gave his readers simple popular
types, such as Die alte Waschfrau, and journeymen, fishers,
foresters or miller's apprentices constitute the principal figures
in the Lieder of Wilhelm Miiller.
Among the writers of the nineteeth century not primarily ,
of the Romantic school, whose works contain descriptions
dealing with the lower classes of society, parallels to Tieck are
less common. The peasant, in whom Tieck showed so little
interest, had become a favorite subject of literary treatment,
as is seen in the flood of Dorfgeschichten by such writers as
Zschokke, Gotthelf and Auerbach. Nevertheless, several
authors of the mid-century still displayed interest in other
*g Dr. Karl Wagner, Die historischen Motive in Arnims Kronenwflchler,
p. 9.
80 Biese, Deutsche Liter aturgeschichte, Bd. II, pp. 512, 513, 521.
292 Spaulding
divisions of the lower middle class. Karl Gutzkow, in Die
Ritter vom Geist (1847) and Aus der Knabenzeit, faithfully
portrayed the restricted, half poetic, half prosaic life of the
Berlin Kleinburgertum. In Maria Magdalena, Hebbel drew a
picture of the tyranny of tradition in this class, unlike anything
to be found in Tieck's writings. The peasant and the artisan
are portrayed respectively in Otto Ludwig's Heiterethei (1854)
and Zwischen Himmel und Erde (1856), the second work con-
taining an especially realistic and detailed account of the slate-
roofer's trade. The lower middle class characters in Gottfried
Keller's Leute von Seldwyla (1856, 1874) show a family resem-
blance to those both of the Dorfgeschichten and of Romanticism.
Wilhelm Raabe was perhaps the last noteworthy writer before
1870 to depict (in his Hungerpastor, 1864) the ideal element in
the life of an artisan.
Possibly the chief reason for the disappearance of such
conceptions of the lower middle class as Tieck had once made
popular lay in the fact that through the progress of industrial-
ism, the lower middle class itself had lost much of its former
character. Descriptions of the proletariat had already appeared
in some of the Romantic works above mentioned. Wilhelm
Heinrich Riehl, in his Kulturgeschichtliche Novellen (1856) set
the fashion of substituting for characters prominent in history,
representatives of the unknown masses, the "misera plebs."
Herewith was formulated a program according to which the
modern laboring class became the peasant's rival in popular
interest. The cause for the change lay not in a deceased interest
in the lower middle class, but rather in an increase of literary
realism coupled with a change in the realities of the artisan's
existence. As the representative of a great social class, Leon-
hard, der junge Tischlermeister, had been succeeded by members
of the proletariat, a product of the system of modern industrial-
ism so bitterly opposed by Tieck.
JOHN A. SPAULDINC
Yale University
CHAUCER'S LADY OF THE DAISIES
From the dust and din and disorder of the strife that has
vexed the man}' pages of Anglia in which, during the past three
years, two irrepressible disputants, Lange and Langhans, have
vehemently debated the so-called "Legendenprologfrage," the
reader hies him worlds away to the antipode of all this discord,
Chaucer's own Prologue to the Legend of Good Women, with its
repose of daisied fields and its charm of courtly manners and
speech. When loudly acclaimed "Wissenschaft," in half a
dozen articles, blasphemes the bright lyrist to his face by sol-
emnly assigning the most personal of all his poems, the F. or Fair-
fax version of the Prologue, to an alleged monkish plagiarist, or
when vaunted "Philologische Aufklarungsarbeit" achieves a
characteristic triumph by setting Richard of Bordeaux' liveries
to making in Nature's own green and white, the daisy flower
goes to rest, "for fere of nyght, so hateth she derknesse." The
only adequate corrective of this recent Chaucer scholarship
seems to be Chaucer himself. Happy indeed is he who, unwit-
ting of us interpreters, reads the Prologue with an open mind
until his eyelids drop their shade.
The most cursory survey of the outcome of earlier and better
discussions of the book now open before us, soon makes the
student painfully aware of the seeming futility of much of the
finest research. In two notable essays in our Modern Language
Publications (1904-1905), Professor Lowes, by his study of
sources, demonstrated, one is tempted to say, to the last
demands of proof, the priority of the F. Prologue over the G
(Cambridge Gg. 4. 27) version; and yet in the current number
of Englische Studien the veteran Koch shows himself still an
obstinate heretic in despite of all this cogent reasoning, and
casts his dented sword into the scale. Things in possession
have so firm a grip and men are so sensitive to the power of
names that the misleading A and B titles of the Prologue ver-
sions will long continue to counteract the most potent argu-
ments. Professor Tatlock — my present host, for I write this on
Stanford ground — gives full voice in his Development and
Chronology of Chaucer's Works (p. 103) not only to the matured
293
294 Tupper
conviction of the scholar, but to the immediate impression of
any layman unbefogged by vapors, when he argues that the
poet, following the amorous fashion of the Marguerite cult of
the late fourteenth century, pays, throughout the earlier of the
two Prologues (F), deep personal homage to the daisy not merely
as a fair and fresh flower, but as the symbol of a noble feminine
soul; and that in the later version (G) he displays only "the
minimum of devotion necessary to justify the introduction of
the daisy at all." But note that Professors Lowes and Kittredge,1
and others, including Langhans of late, reject — quite without
warrant, as it seems to some of us — this vivid human element,
the all pervasive living woman of the poem. To them the daisy
represents, if anything at all, only the dream figment, Alceste,
who is the mythical Alceste, and no creature of fourteenth-
century flesh and blood. Thus our scholarship, like Penelope,
outwits its followers by unweaving in the darkness what it has
woven in the light. After the apparent failure of these brilliant
demonstrations to carry general conviction, dare I, the latest
comer, hope that the personal story which Chaucer so lucidly
tells me everywhere in and between the lines of Prologue F. wilt
not seem as shadowy to many as the "clerical plagiarist" of
Langhans and the "Bordeaux liveries" of Lange? "By assay
ther may no man it preve." In such a reading as I offer, there
can be no absolute certainty, only a balance of probabilities.
And now, may I suggest, with all deference to those whom
"I come after, gleaning here and there," that the solution of
that most fascinating problem of the Prologue, the identity of
Alceste, has been thwarted by a disregard of this balance of
probabilities, by a lack of a clear issue. The line has been
wrongly drawn between the scholars who, like Ten Brink and
Tatlock, have proclaimed that the daisy and Alceste portray
one lady that Chaucer knew, and that lady the young
Queen Anne, at whose request, Lydgate tells us, he made the
Legend, and to whom the Alceste of the earlier Prologue bids
him send the finished book; and the scholars who, like Lowes
and Kittredge, have dismissed Queen Anne from the daisied
fields and from the dream-vision, and, with her, all traces of a
living presence. The ones have accepted the woman and Queen;
1 Modern Philology, VI, 435 f .
Chaucer's Lady of the Daisies 295
the others have rejected the Queen and woman.2 Now I agree
with both and differ with both, for I reject the queen and yet
accept the woman. My reasons for discarding irrelevant
royalty are none of them new. First, because Alceste, so far
from seeing herself in Anne's glass, explicitly recognizes in the
dedication the separate personality of the English Queen,3
secondly, because the unlike histories of Alceste and Anne do
not tolerate the forced identification; and thirdly, because the
poet's passion for the daisy and for the lady whom it symbolizes
are such as Chaucer could and would never have felt and expres-
sed for his young Queen, I cannot accept my friend Tatlock's
conclusion that "Chaucer used the daisy and Alcestis as vehicles
for his personal tribute to Queen Anne, and that the personal
devotion expressed in F. was meant and understood as a compli-
ment to her." But I am equally far from believing that all this
rapturous homage voices no real devotion and that there is no
contemporary woman in the story. "Cherchez la femme!"
The chief aim and end of the present writing is the quest of a
lady more artfully hidden than the nymph among the reeds.
Let us together seek and find the woman whose beloved being
pervades Chaucer's waking thoughts and transmutes his roman-
tic visions in the earlier Prologue to the Legend of Good Women.
2 Compromise arguments have not served to break the deadlock. Mr.
B. L. Jefferson seems to me not only to dodge the issue, but to disregard the
poem's essential unity of thought, with the conciliatory suggestion (/. E. G. Ph.
XIII, 1914, 434) that "till the beginning of the dream Chaucer's worship of the
daisy does homage to Queen Anne and to Anne alone. Then from the begin-
ning of the dream (210) Anne, Alceste, and the daisy merge into one. In the
last 150 lines Alceste stands practically alone. The prominence of Anne and the
daisy gradually diminish to the vanishing point." And while Professor Samuel
Moore's opposition (Modern Language Review, VII, 1912, 189) to the identifica-
tion of Alceste and Anne is effectively destructive, less cogent seems, at least to
one reader, his subtle plea that "Alceste, though herself and nothing more as a
character in history and fiction, is chosen as a model of the wifely virtue exem-
plified in Anne."
3 Alceste, the Queen of Thrace, bids Chaucer send the finished book with
her compliments to the Queen of England (F 496-497). May I echo Professor
Kittredge's pertinent protest (Modern Philology, VI, 435): "If Chaucer had
feared that some ingenious interpreter might fancy that Alceste was meant for
Queen Anne, and had wished to forestall such a misapprehension, he could
hardly have done it better. But unfortunately he did not reckon with us
moderns."
296 Tupper
We need no scholar to tell us that the F. Prologue is divided
into two parts — the first, a long day's prelude to a dream (1-196)
and the second, the dream itself. So he who runs may read.
We do need a scholar to show us, as Professor Lowes has done
most convincingly, that the structure of the first part owes not
a little to Deschamps's Lay de Franchise and that the second
confesses its plain indebtedness to Froissart's Paradys d' Amours.
Both these French poems unquestionably brought a wealth of
suggestions to the Englishman's shaping brain. But the "great
translator," if he be great poet too, is the master and not the
slave of his sources; and Chaucer moves among borrowed mate-
rial with the unfettered step of the royal invader. Or rather let
us regard him as a skilful architect using, it is true, in the founda-
tion of his Prologue, much material that was ready to his hand,
but plotting primarily with a view to the superstructure and
to the unity of the whole. The prime factor in the making, at
this later stage of his growth, is the dexterous adjustment of part
to part, due not so much to the free use of other men's verses,
as to the poet's intimate knowledge of the motives and stimuli
of dream phenomena. As Shakspere, in his frequent illustrations
of crowd consciousness, anticipates directly the findings of
social psychologists, so Chaucer, in his happy presentations of
dream sources and symbols, forecasts in a dozen striking ways
the discoveries of present-day psychoanalysis, without many of
its attendant horrors. Nor need we marvel at this foresight,
for Freud himself has observed with truth:4 "Much of the arti-
ficial dreams contrived by poets are intended for symbolic
interpretation, for they reproduce the thought conceived by
the poet in a disguise found to be in accordance with the char-
acteristics of our dreaming, as we know these from experience"6
4 The Interpretation of Dreams, translated by Brill, 1913, p. 81.
8 Professor Skeat's annotations in the Complete Works indicate the sources
of many of Chaucer's comments upon dreams, — a distracting Quellenjagd, which
we cannot now pursue at length. There is large evidence of the poet's interest
in all phases and sorts of visions. In the introduction to the House of Fame,
he broaches their causes, kinds, meanings and the large question of fulfilment.
Are they psychic — that is, do people's temperaments make them dream of
what they have been thinking on? So Jean de Meung had argued in a lengthy
passage of the Roman de la Rose, 191 16f. and so Claudian had testified in verses
which had inspired a notable stanza in the Parlement of Foules, 99-105. Are
they somatic or supernatural — the question debated so earnestly by those
"Chaucer's Lady of the Daisies 297
The first two hundred lines of Prologue F. — the sunlit hours in
daisied fields — are structurally valuable as providing the psychic
stimuli of the chief phenomena in the dream that comes with the
darkness.
The poet's imaginative use of the daily interest as the psychic
source of his dream is in close accord with truth. Our dreams
are built largely upon the sensory impressions of the preceding
day, experiences on which one has not yet slept for a night.
Machaut in his Dit du Vergier and Deschamps in his Lay
Amoureux and many another French weaver of fancies prepared
for the dream background by a similar actual setting of outdoor
life on the morning before the vision.6 To this convention of the
genre, which has its roots deep in human experience, Chaucer
has imparted proper psychical significance. Men have failed
to read aright the Legend Prologue because they have overlooked
the close relation of the phantasies of the vision to their exciting
sources, the thought and mood of the poet's immediate past.
The stimuli of the dream in the Book of the Duchess were not
only such explicit causes as the poet's melancholy and the Ovid-
ian tale of bereavement, but a graver implicit reason, the "rooted
sorrow" of Blanche's death which fills all his recent memory.
Our study here as there is to trace the translation of the waking
thoughts of the poet's day into the picture writing of the next
night, to examine the speedy conversion of actual ideas, latent
dream-material, into dream-content.
This material so soon to undergo vivid transformation had
long proved delightfully provocate of visions — the daisy com-
plex of the Marguerite cult. A mass of ideas and emotions had
scholarly experts in dream-lore, Chauntecleer and Pertelote? Must we deem
them the products of physical disorders and distresses, or are they sent from
above as warnings of the future? Macrobius, in his famous Commentary upon
Cicero's Somnium Scipionis, and Cicero himself, in De Divinatione, had given
many instances of dream prophecies which the Cock pompously retails. Ma-
crobius, too, had classified the chief forms of dream; so Chaucer now tells them
over in the House of Fame foreword. The Parlement passage suggests the
chief Freudian tenet— that "a dream is the imaginary fulfilment of some
ungratified wish." And the waking preludes of the Book of the Duchess and the
Legend Prologue show that the English poet could link, — as French vision-
makers had often done before him — the actual and dream states.
* For valuable comment upon the structure of love- visions, French, Italian,
English, see Sypherd, Chaucer's House of Fame, Chaucer Society, 2d Ser., 39.
298 Tupper
already collected around the common nucleus of the little
flower. It is dangerous to assert a negative, but there are, to my
knowledge, no "daisy" poems of Machaut, Deschamps or
Froissart that do not voice loving homage to living women, —
Marguerites, whose full names we often know. The flower is
never worshiped by these Frenchmen for its own sake, but for
its erotic symbolism and suggestion. Through the daisy a
poignant personal element penetrates their dreams. Hence,
on literary grounds alone, many — with Professor Tatlock as
their spokesman — refused to believe that Chaucer is honoring
only a flower when he exalts the daisy as his "maistresse,"
his lady sovereigne," his "erthly god," or when he passionately
proclaims that "ther loved no wight hotter in his life." Was
this rapture mere pretence, conjured up to serve occasions of
poetic pomp? As if to refute any misconception of this amorous
intent, elective affinity becomes vocal in lines of yet deeper
spiritual intimacy. 'She whom the poet serves is the guiding
light that leads the sorrowful lover through this dark world,
the mistress of his wit, knitting in her bond his word and work
and making his heart, like a harp under her fingers, speak to
her liking.' In the Filostrato Prelude (as Mr. Lowes himself
has taught us) Boccaccio had thus chanted the loving omnipo-
tence of his paramour, the flame-like Maria d'Acquino. Thus
French and Italian precedents (of which much more in a later
place) alike suggest that no daisy, no queen, no myth, but an
Englishwoman of his own class was in Chaucer's thought when
he made the continental heartcries his own.7
The psychological grounds for believing that, in the first
part of the Prologue, Chaucer has in mind a woman as real as
Beatrice "col sangue suo e con le sue giunture" are even stronger
7 "Mere commonplace and convention," cries the genius of devitalization
which drains great imaginative creations of their life-sap and leaves only
juiceless pulp. Men live and love and worship through catchwords and use
the borrowed phrases of poems and of prayers to utter their deepest emotions.
Even the masters of verse, particularly in the Middle Ages, often unlock their
hearts with borrowed keys. If Boccaccio himself conveys his genuine feeling
for Maria in that exquisite reminiscence of Dante at the opening of the Fiam-
metta, "O donna, tu sola se' la beatudine nostra," wherefore shall any man
conclude that Chaucer's potent reminiscences of Boccaccio's own glowing words
of love are only empty phrases signifying nought but a daisy? When the
author of the Pearl turns to his purpose the lines of the Olympia eclogue (XIV),
Chaucer's Lady of the Daisies 299
than those of literary tradition. The dream image of Alceste,
lady of the daisies, can be stimulated only by an earlier symbolic
association of the flower with a noble living creature not unlike
the mythical love's martyr in certain striking features of her
story, and finally identified with the "Thracian" queen — as far
as an actuality can be with a product of phantasy — in the god
of Love's revelation at the poem's end. The unhappy argument
of Lowes and Kittredge that the daisy is "equated only with
Alceste, who is her mythical self and nobody else" has already
been successfully countered by Jefferson's sensible protest8
that "it would seem absurd for Chaucer, who is no visionary,
no chaser after moonbeams, to lavish such extravagant homage
upon the pale figure of a long forgotten, mythical heroine like
Alceste, and that, as Alceste has not yet been introduced, we
should hardly expect Chaucer to make Alceste the guiding
star of his life here in the waking day in the field." With the
choice of the subject of Chaucer's adoration hitherto limited
to Queen Anne, a living woman, and to Queen Alceste, a figment
of dreams, it is not surprising that, despite the overwhelming
objections to this particular personal identification, men should
have chosen the human alternative and should have defended
it so persistently. To believe that Chaucer worships through
in which Boccaccio mourns the death of his little Violante, why should we
not infer that the Englishman is bewailing a like grief? But the love of the
child and the love of the lady are squeezed by scholarly hands out of the Pearl
and the Legend. And the result is mechanism. Is Chaucer's need in 1399
the less real, because "Complaints to Purses" are things of a long tradition?
Was young James I at Windsor the less in love with Lady Joan Beaufort,
because, in the King's Quhair, he sings of their first meeting to the tune of
Chaucer's young kinsmen glimpsing Emelye from the tower. H. O. Taylor has
spoken truly and eloquently of such indebtedness in his Thought and Ex-
pression in the Sixteenth Century, II, 225. "When Sidney looked into his
heart and began to write according to its promptings, he found a heart or
mind stored with love-thoughts and images derived from reading which had
become part of himself and his own musings. He could 'look into his heart
and write' and make use of all its thoughts and sentiments, whatever their
provenance. Thus others' conceits appropriated became expressions of
genuine feelings and others' thoughts were made part of a lover's argument.
Sincerity of imagination is called for rather than originality." Concerning
Chaucer this story may be narrated without the change of a word. His
imagination is never more sincere than in his moments of deepest indebtedness.
*J.E.G,Ph.,XIII,436.
300 Tupper
the daisy seen in the morning sunlight a dream-lady whom he
does not meet until the sleep of the next night, and whom he
does not then recognize, betrays a confusion of thought which
leaps blindly over the barriers between the world of actual
experience and dreamland. To believe, on the other hand, that
the daisy symbolizes to the poet in his waking state a beloved
woman, whom his dreaming fancy later transfigures beyond
immediate identification by his dazzled sense perceptions, is
merely to recognize the natural process of dream formation.
"We dream by night what we by day have thought." What
were the thoughts of the poet on the day before his dream?
Before Chaucer leads us forth into the fields on the May morn-
ing, his mind is running on books and the marvels to be found
in their pages — even high authority for the joys of heaven and
the pains of hell. When he declares, at the very outset of the
Prologue (3-6), that "there is no one dwelling in this country
that has been in either heaven or hell," I not only agree with
those who think that he is anticipating the self-sacrifice of
Alceste who went to hell for her lord, but I scent also a sug-
gestion of his later sustained comparison between Alceste and
an Englishwoman, who, honoring her husband's memory as
highly as her Greek prototype, was yet denied the boon of
taking his place among the shades. Late in the dream, to
Love's account of the mythical martyr, the god appends this
comforting assurance (553): "Ne shal no trewe lover come in
helle." The poet muses over old books, because the ladies whom
he will meet in his dream and chant in his balade step from
oft-read pages, and because the god of Love will point him to
old authors for their stories. He recalls, too, new books wrought
by "lovers who can make of sentiment," for they furnish him
awake in the fields with many happy phrases for homage to his
lady through the daisy symbol, and provide the psychic stimuli
of many visual features of his dream — the so-called conven-
tional setting. Now let us to the fields with the poet, to dis-
cover there the promptings of later visionary pictures. Take
one notable instance of this close relation between the impres-
sions of the day and plastic images of the night. The May-day
rover sees "this flour agein the sonne sprede" early in the
morning (48-49) and watches it go to rest at sunset (60-63), for
Chaucer1 s Lady of the Daisies 301
"Hir chere is pleynly sprad in the brightnesse
Of the sonne, for ther it wol unclose."
Again he tells us that he is "at the resurrection of the flower,
when it should unclose against the sun that rose as red as rose"
(F. 110-112). Now watch the vivid transformation of this
natural phenomenon and of the emotions it provokes into
picturesque dream-content. The daisy lady of the vision
enters, we are told twice (F. 213, 241), in the hand of the god
of Love, who is thus portrayed, (F. 130 f):
"His gilte heer was corowned with a sonne
Instede of golde for hevynesse and wyghte;
Therwith me thoght his face shon so brighte
That wel unnethes myght I him beholde," etc.
The psychic justification of this vision of a sun-crowned
love-deity of blinding brightness leading by the hand a daisy-
lady lies in the poet's waking thought, which has already con-
ceived of the daisy, opening in the sunlight so necessary to its
life, as a symbol of his lady unfolding her gentle graces in the
light and warmth of love. Or mark a notable difference
between the earlier and later versions of the Prologue. The
resurrection of all nature after the winter season, which in
F. belongs to the actual day in the field, becomes in G. the
initial feature of the dream, and, I am inclined to think,
with far less structural fitness, because the leitmotif of every
bird's song, truth in wedded love, connects in F. the wak-
ing and sleeping states by promoting the central idea of the
dream-composition. When the "tydif" and other winged
transgressors against love, beseeching mercy for their tres-
passing and humbly singing their repentance, are for a time
in danger of judgment, but are finally forgiven by Pity "through
his strong gentle might" we find in these lines, which occur only
in F. (152-170) an imaginative forecast of the offending dream-
er's defense before the Love god's tribunal and of his ultimate
escape through the same "Innocence and ruled Curtesye." So,
because the waking poet kneels by the fresh daisy flower upon
the small sweet grass (F. 117), he is found by the Love god and
his train in the dream kneeling by Love's own flower (308 f.), his
"relyke digne and delytable," and is rebuked for his boldness.
Only by thus carefully observing the elaboration of the psycho-
302 Tupper
logically significant experiences of the poet's May-day into
enthralling dream-pictures, can we appreciate the keenness of
Chaucer's analysis and the fineness of his art. The very phrases
of his waking moments recur to his lips in sleep. The daisy is, to
the doting poet, the "empress and flower of flowers all" and he
adds, thinking of a certainEnglish gentlewoman, (F. 186) :"I pray
to God that faire mote she falle." So the lady-sovereign of his
dream passeth all other women (F. 277): "I prey to God that
ever falle hire faire." This is but one of many ways in which
the lady of his life and the lady of his dream are linked. Need
we multiply instances of such repetition?9
In the preliminary staging of the dream, Chaucer is not
content to offer only psychic stimuli of a vision of flower-like
love amid lovely flowers. He must provide also physical or
"somatic" exciting sources. And, so, recognizing the influences
that bodily position and slight occurrences during sleep exercise
upon the formation of dreams, he lays him down to rest in a
little arbor newly banked with fresh turves on a couch strewn
with flowers. External stimulus of touch and smell reinforces
the internal stimulus of tangible and fragrant memories.
Chaucer's dream thus exhibits the continuation of the
waking state by uniting itself with those ideas which have
shortly before been in his consciousness, for, as we have seen,
he had learned from bookish sources as well as from experience
that "dreams are in general reflex images of things that men in
waking hours have known."10 Like other dreamers mediaeval
and modern, — the French vision-makers among the rest — he
thinks in a series of living pictures, because he now perceives
the impressions of the day in the form of sensory activities —
and of such activities sight is the chief. The first of these
pictures is that of a lady clad and crowned right like a daisy.
Indeed she is the poet's own lady, already adored through the
symbol of the flower, and now idealized and sublimated, after
9 This device of verbal repetition, to heighten the naturalness of the dream,
had already been employed by Chaucer in the Book of the Duchess. At the
outset the poet says of his own love-sorrow and sickness (39-40) ; "Ther is physi-
cien butoon, That may me hele." So the bereaved Man in Black in the dream
(570), "Ne hele me may no phisicien."
10 So Cicero in De Divinatione, XX, "Maximeque reliquiae earum rerum
moventur in animis et agitantur de quibus vigilantes aut cogitavimus aut
egimus."
Chaucer's Lady of the Daisies 303
the radiant fashion of dreams, into a great queen, a being so
rich and rare that the dreamer knows her not. Nothing could
be truer to the dream-life than such a lack of recognition.
Havelock Ellis has remarked11 "the fundamental split of dream-
ing intelligence. On the one side is the subconscious yet often
highly intelligent combination of imagery along rational
although often bizarre lines. On the other hand is concentrated
the conscious intelligence of the dreamer struggling to compre-
hend and explain the problems offered by the pseudo-external
imagery thus presented to it. In dreams subconscious intelli-
gence plays a game with conscious intelligence."12 Hence arises
the problem which the dreaming Chaucer cannot solve without
the aid of the god of Love — a problem which baffles readers
still — the earthly identity of the daisy-lady of the dream.
Indeed, until the final revelation, the sleeper is unable either to
name the dream- woman or to draw the parallel, constantly
suggested through the imagery and long suspected by the reader,
between her and the object of his waking worship.13 Love's
analysis of the psychological situation is as accurate as his humor
is delicious (F. 547):
"Thy litel witte was thilke tyme aslepe."
The repeated use of the phrase, "my lady," in the refrain
of the dream balade (F.) sung in praising of the noble queen,
11 The World of Dreams, p. 63.
12 "The things that happen in dreams, the pseudo-external world that is
presented to the sleeping consciousness, the imagery that floats before the men-
tal eyes of sleep" are to Chaucer as to other dreamers a perpetual source of
astonishment and argument. Both in the Book of the Duchess and in the
House of Fame the sleeper seems unable to test and sift the new experience, he
perceives but does not apperceive. Professor Kittredge says very truly of the
dreamer in the earlier poem (Chaucer and his Poetry p. 49): "He understand
nothing, not even the meaning of his dream. He can only tell what happened
and leave the interpretation to us. The dreamer ... is always wondering
and never understanding." But when Mr. Kittredge adds that "the childlike
dreamer who never reasons but only feels and gets impressions is not Geoffrey
Chaucer, the humorist and man of the world," he ignores the essential quality of
all dreaming. In their visions men, both wise and simple, show ever this child-
like wonder.
"Let me insist that the "belated recognition" motive in the Legend
Prologue has literally nothing in common with the dreamer's failure to recognize
his guide in the Paradys d' Amours. In the French poem the unrecognized
person is merely an allegorical figure, of whom we have heard nothing in the
304 Tupper
and in the poet's comment upon the subject of the verses,
culminating in "my lady sovereigne" (275), serves to blend the
actual and visionary women into one in the reader's mind, as
did green garb and daisy crown. But such identification is
always implicit and subconscious and, until the end, is hidden
from the dreamer himself, so that we, in partial possession of the
secret, enjoy a situation abounding in "dramatic irony." The
feminine symbolism of the daisy in the lover's waking hours is
recalled and emphasized in the homage paid in the dream by the
great troop of true women to the flower "that displays the glory
of us all in a figure or emblem." (F. 293 f).14
The dreamer, at first a mere spectator, is soon drawn into
the center of the action, for dreams are absolutely egotistic.
Chaucer asleep, under the sway of phantasy, is doubtless a less
rational creature than Chaucer awake, but he is Geoffrey Chau-
cer still. As the eagle in the House of Fame reproaches the poet
for his ignorance of love's folk through absorption in work and
study (II, 135), so the god in the Prologue rebukes him (322)
for the harm done to love's folk by his writings. And the
gracious queen who undertakes his defence is not merely the
mythical Alceste, but, although the dreamer's sleeping wit
knows it not, the transfigured self of his "lady sovereign" and
hence the woman most deeply versed in his poems of love. In-
deed, if she be the person we think her, she must have known
all his work for over twenty years and hence have been able to
discuss the date and the substance of each book far more fitly
and fully than, shall we say, young Queen Anne, whose English
life and speech were so new. At length the dream- woman dis-
closes her name near the end of her plea to the Love god, "I
your Alceste, whilom Queen of Trace" (F. 432); but this sus-
pended disclosure seemingly conveys as little to the dreamer as
waking prelude to the poem; in the English, she is the poet's own lady, symbo-
lized by the daisy in his waking moments. Again in the French this lack of
recognition is a trivial incident occupying two or three lines at most; in the
English, it seems to spring from the very nature of dreams, provides the poem
with its dominant idea and furnishes the necessary suspense. Great should be
the compensations of source-hunting to atone for the losses in straight thinking
entailed by too stern and unimaginative a chase.
14 1 accept Macaulay's apt rendering (Modern Language Review, IV, 19)
of the line, "that bereth our alder pris in figuringe."
Chaucer's Lady of the Daisies 305
the frequent repetition of "Alceste" in G. (179, 209, 317, 422)."
His conscious intelligence, groping for the actual ego of the
woman, confesses, in answer to Love's query, that he knows
not whether she is wife or maid or queen or countess, he can
only acknowledge the goodness of this fit leader of good women.
The light of identification of the ideal with the actual comes
only after Love has once more mentioned her name, and has
reminded the dreamer, whose wit is now waking, of her sacrifice
and metamorphosis. Then and not until then does the sleeper
read the riddle in his words (F. 518-519),
"And is this good Alceste
The daysie and myn owene hertes reste?"
Thus Alceste the mythical is equated with a woman of the
poet's world. Who was that woman?
Precedent and probability point to another and humbler
woman than the flesh-and-blood Queen Anne or than the phan-
tom, Queen Alceste. The varying interpretations of Machaut's
Voir Dit provide at once suggestion and warning. Early
scholars like Caylus and Tarbe found its heroine in Agnes de
Navarre, as Ten Brink and his clan saw in the Legend Prologue
only Anne o'f Bohemia, although many lines in both poems
could never have been written of such high-placed ladies.
Others of dehumanizing bent like Hanf16 discovered in the Voir
Dit, as Lowes and Kittredge in the Prologue, only pure fiction
without any real foundation. Then Paulin Paris in his edition17
read the hidden name of the two anagrams as "Peronne d'
Armentieres" — a solution amply confirmed by Deschamps
(Balade 447), who surely must have known. In like fashion we
shall seek to pluck out the heart of our mystery. Were not the
Marguerite poems that most influenced Chaucer written by the
Frenchmen to women of their own rank who bear the flower's
name? W7ho doubts that the girl in Froissart's Dittie de la
Fleur de la Margherite and of the Paradys d' Amours was the
charming reader of the Cleomades in the L'EspinetteAmoureuse —
u G. is, in this regard, Hamlet without Hamlet. Motives like this theme of
the doubtful identity of the lady survive from F. without the living personality
and the consequent dream-psychology that gave them full warrant.
16 Zs.Jur rom. Phil. XXII, 145-96, cited by Raynaud, 7, xl.
17 See Machaut's fondness for such devices, Tarbe's index, s. v. "finigme."
306 Tupper
no queen but a maiden of good family, a Marguerite whose full
name like Froissart's, is hidden in four lines:
"Je Aantoie la tempre et tart
Dont frois, dont chaux, navres d'un dart
D 'amours; et lors de fleurs petites
Violetes et mar gher ties."19
Deschamps, it is true, writes at least three balades (417, 463,
469) to a royal lady, Marie of Hungary, but in all these he keeps
his humble distance, addressing her in the first as "the future
Empress of Rome," picturing her in the second as "pour un roy
tresjoieuse pasture" and comparing her in the third with a
dozen flowers, the Marguerite among them. But his chief
Marguerite balade (539), which, as Mr. Lowes says, "repeats
the substance and often the phraseology of the Lai de Franchise"
is doubtless addressed to "Marguerite la Clivete, nonain d'
Ormont," with whom Deschamps couples his own name, "Eu-
stache Morel" in the word-play of the very next balade (540).
As we have seen, the prelude of the Filostrato, which Chaucer
converts to the praise of his lady, was penned to no queen, but
to Boccaccio's inamorata, the lively Fiammetta. And let us
remember that, although Boccaccio wished to dedicate his
"book of good women," De Claris Mulieribus, to Joan, Queen
of Naples, he did not dare approach so near the throne, but
conveys his homage to the royal dame through a letter to that
worthy wife, Andrea d'Acciauoli. Who is the worthy English
wife that bids Chaucer send the book to Anne? A study of
analogues thus speeds us on our way to truth.
Such an equation as this of Alceste with a living woman is
in accord with Chaucer's custom elsewhere. Very recently
he had boldly coined for his ends a personal allegory directly
in the teeth of old myths and fables as men knew them. The
"Fair Anelida" of story could never have been associated by
tradition with Arcite of Thebes as she is, on the evidence of
both the Intelligenza , st. 75, and Froissart's Dit dou Bleu Chevalier
18 L'Espinetle Amourense, 3380-3383. Scheler, Potsies de Froissart, /, 389,
suggests Vrediau as the lady's name, but he breaks the rules of the game by
going outside of the four lines of the problem. I should prefer Petit, a common
French surname, which fulfils the conditions of the enigma, but is perhaps too
bourgeois for our purpose. In any case, Froissart's lady like Chaucer's was
so obscure that the riddle is hard to solve.
Chaucer's Lady of the Daisies 307
(301), which couple her with Iwain, a heroine of the Arthurian
cycle. But Chaucer brings the two together from opposite
poles of romance, merely because Anne Welle, Anelida's counter-
part in real life, was mated to Arcite's name-fellow, d'Arcy or
James Butler. Moreover Chaucer, turned Kingmaker, lavishly
bestows upon this "character in the matter of Britain" the far-
off Kingdom of Ermonye, simply because Anne Welle was the
then living Countess of Ormonde (Comtissa Ermonie).19 And
since the third Earl of Ormonde had been untrue to his lady,
our poet unhesitatingly substitutes a "false Arcite" (save the
mark!) for Boccaccio's paragon of lovers. These fire-gilt inno-
vations, unblushingly invented for contemporary application
and consumption, are bolstered up by an appeal to pseudo-
antiquity and to such spurious authority as "Corinne." So
here we may be sure that the metamorphosis of Alceste into a
daisy — which men have vainly sought "with thimbles and care"
in the old Greek world of wonder — is of the English poet's own
making.20 The miracle is demanded by his allegorical needs
of the moment, for only thus can the Alceste of his dream be
directly identified with the beloved lady of his waking moments
in the field, "the daysie and myn owene hertes reste." An
apocryphal "Agaton" is cited to sustain the setting of Alceste
in the heavens as a star, whose shape recalls the daisy. Fortune
smiles upon our poet's daring. "Corinne," it now appears, was
an old Theban poetess, to whom a legend of the ruined city
might well be attributed. Agathon, Aristotle tells us,21 wrote a
tragedy called "The Flower" — "in that all is invention, both
incidents and names." Could Chaucer have forged more likely
sources for his allegori zings?
Alceste of the dream and the living lady symbolized by the
daisy of Chaucer's May-day are obviously one and the same.
By the riddling use of the name "Anelida,"22 the reader is led
19 1 have thus interpreted the Anelida and Arcite in my article, "Chaucer's
Tale of Ireland," P. M. L. A., June 1921.
20 In this bit of myth-making Chaucer may possibly have caught a hint
(at least, many so think) from Froissart's story, in his Marguerite Dittie, of the
birth of the daisy from the tears shed by Heres on the grave of Cephel.
21 Art of Poetry, Twining, 1, 128, cited by Skeat, ///, xxxii-xxxiii.
22 Let us remember that Anelida and Arcite is very close to the Legend
not only in its date, but in its theme, man's inhumanity to noble womanhood.
308 Tupper
to see that the name of Alceste is quite as significant as her
story. As I have already indicated, Chaucer had large prece-
dent for his name-play. Machaut was particularly fond of ana-
grams and number-riddles disguising ladies who had touched
his heart.23 The other French Marguerite poets had played
upon the names of their loves;24 but an Englishman debarred
from the obvious parallel between the names of maiden and
flower must pun more subtly. Pun he must, as name-play had
become traditionally associated with the daisy-cult. Even the
trick of concealing a modern name within the compass of a
classical one was known before Chaucer. Froissart wraps the
name "Aelix" in that of "Polixena":
"Polixena, vostre nom me remainne
Dedens le vostre en V lettres et qui
M'ont pluisours fois en pensant resjoy."26
Interestingly enough Boccaccio employs, in the Sixth Eclogue,
the name '"Alcestus" to denote King Louis of Hungary: "Alces-
tus dicitur ab Alee, quod est Virtus, et Aestus quod est Fervor."
Chaucer's word-play will surely be better than this. If "Ane-
lida" equals "Anne Welle," what is our "Alceste" equation?
No long scrutiny of the Prologue's form of the mythical name
was necessary to convince me that, in fourteenth-century Eng-
land, "Alceste" could fitly suggest only "Alice Cestre." Now
was it not entirely reasonable to argue that, if a woman of such
a name played any part in the story of Chaucer's life, the trail
was the right one and the goal was near? So I turned me hot-
foot to Professor KuhPs serviceable index26 of the Life Records
of Chaucer, where I straightway found this startling entry: —
"Alice de Cestre, K. H. 163, 53, 1368; 170, 55, 1369; 173, 58,
23 Hoepffner, "Anagramme und RatselgedSchte bei Guillaume de Machaut"
(Zs. /. rom. Phil., XXX, 1906, 401 f.) shows that Machaut in puzzles of
every sort half conceals and half reveals not only his own name and that of
the royal or ducal patron of the moment, but the names of many ladies from
Peronelle d'Armentieres (supra) to the shadowy women of the Berne manu-
script, Johanne, Alis, Francoise, Agnes, Marie.
24 So Chaucer's follower, James I, puns upon the name of Lady Joan
Beaufort in the description of the chaplet in the Kings Quhair (st. 47) : "The
plumys eke like to the flour Jonettis, etc."
26 Kervyn de Lettenhove, Oeuvres de Froissart, 1, 32.
28 Modern Philology, 1912, p.
Chaucer's Lady of the Daisies ' 309
1369." Then to the corresponding pages of Kirk27 to discover
that in the "Schedule of Names of the Household of Edward
III for whom Robes for Christmas 1368 were to be provided,
including Philippa Chaucer among the Damoiselles and Geoffrey
Chaucer among the Esquires," one of the four Souzdamoiselles
was "Alliceon de Cestre." On March 10, 1369, in a "Writ of
Privy Seal to Henry de Snayth, Keeper of the Great Wardrobe,
to deliver certain quantities of cloth and furs to the Damoiselles
in the Queen's Service, including Philippa Chaucer for Christ-
mas last past," Alice de Cestre, as a Souzdamoiselle, receives
"x alnes de drap, 1 furure, }/% de bys." Her final appearance
in the Household Book is six months later, Sept. 1, 1369, in yet
another "Writ of Privy Seal to Henry de Snyath, Clerk, Keeper
of the Wardrobe, directing him to issue divers lengths of black
cloth to the Members of the King's Household for their mourn-
ing at the funeral of Queen Philippa." Philippa Chaucer and
Aliceon de Cestre, like other damoiselles, receive, each, six ells
of black cloth, long, and Geoffrey Chaucer, three ells of the same,
short. Alice Cestre, as a member of the Royal Household, was
associated with both Chaucer and his wife in 1368 and 1369.
She must have known them well, as the company of damoiselles
and esquires was not very large.
Now was Alice Cestre maid, wife or widow, during these
last days of Queen Philippa?28 She could not be Chaucer's
Alceste, if she were not 'a pattern to any woman that will love
a man,' and if her own life had not
"taughte al the crafte of fyne loving
And namely of wyfhode the lyvyng,
And al the boundes that she oghte kepe."
Nor do I think that she could be Chaucer's Alceste, unless she
had early lost her husband, and had long cherished his memory.
17 Chaucer Society, 1900, 2d Ser. 32.
M It is probable that the three sousdamoiselles with whom Alice Cestre is
three times mentioned were all married women. Marie or Margery Olney was
certainly the wife of John Olney, one of the esquires. On May 11, 1420, John
Olney of Weston, Bucks, in his last testament (Furnivall, Fifty English Wills,
E. E. T. Soc., 78 P. 48) made Margery his wife, his executrix, and, after several
legacies, bequeathed to her the residue of his estate. Marie or Marion Hervy
was doubtless married to William Hervey, and Joan de Hynton to Thomas
Hynton, both men about court. Few doubt that Geoffrey and Philippa
Chaucer were then man and wife.
310 Tup per
Alice Cestre might not 'for her husband choose to die and eke
to go to hell rather than he'; for Chaucer deprecates that com-
parison at the outset by telling us that 'no one that dwelleth in
this country hath either been in hell or heaven; but if she be the
woman of our seeking, she was assuredly one of love's martyrs.
Just what do we know of the married life of this fourteenth-
century lady? At the end of June 1356, John de Cestre and
Alice his wife received from the King an annuity of ten marks
out of the twelve pounds which the husband was required to
pay him yearly for the farm of the hundred of Kynton in War-
wickshire.29 If this grant was made not long after the marriage
of the pair, Alice might well be the exact contemporary of
Geoffrey Chaucer, for in these days girls were mated in their
early and middle teens. The next mention of John and Alice
together is just nine years later, July 2, 1365,30 when a license
for 100 shillings is paid by John de Carthorp, parson of the
church of West Tanfietd, for the alienation in mortmain to him
by Alice de Cestre and John de Cestre, Chaplain,31 of two
messuages, 28 acres of land, and five acres of meadow in West
Tanefield, Thornebergh and Byncehowe,32 to celebrate divine
service daily for the souls of Alice and John, when they are
departed this life and of their heirs and ancestors." This seems
to have been a timely spiritual investment on the part of Alice's
husband, as he died within five years. On Jan. 26, 1370, in the
Close Rolls, and on April 3, 1370, in the Patent Rolls, is recorded
"a grant for life or until further order to Alice, late the wife of
John de Cestre, for long service, of 10. £ yearly of the issues of
29 Calendar Patent Rolls, June 29, 30, 1356.
30 Col. Pat. Rolls under date.
31 There seems little reason to suppose that our "John de Cestre, chaplain,"
was the John Castre, chaplain," to whom the Bishop of Winchester
granted on June 25, 1361, land and rent at Farnham for celebrating divine
service every day in the chapel of the Bishop's castle at that town for his
health and for his soul after death (Cal. Close Rolls), It is not unlikely that our
John was the John de Chestre, who, on Oct. 18, 1361, was appointed with
Thomas Prest to "the office of the saucery during pleasure," as Prest's name
appears later on a list of esquires at court during Alice's service there (Dec.
1368).
32 West Tanfield is on the Ure in Yorkshire, midway between Ripon and
Masham. Thornbrough, Bingoe and Carthorp are neighboring hamlets. A
far cry from these Northern localities to Kynton in Warwickshire!
Chaucer's Lady of the Daisies 311
the manor at Haveryng-atte-Boure [in the present Epping
Forest, Essex] on surrender by her of previous letters patent
dated June 30 in the King's thirtieth year (supra), which granted
her and her late husband, who has gone the way of all flesh,33 10
marks yearly of the farm due the king from the hundred of Kyn-
ton in Warwickshire."
Let us mark that King Edward, who had solemnly promised
the dying Philippa to pay all legacies and pensions to the squires
and damsels who had served her (Froissart), was requiting
Alice for her "long service." From the Life Records we have
seen that she was a sousdamoiselle of the Queen for at least a
year before her Majesty's death in 1369. And one entry in the
Patent Rolls a dozen years later, June 3, 1380, seems to attest
a length of service that conforms to the phrase in the King's
grant. It is here duly recorded that, at the time of the visitation
of the Hospital of St. Katherine near the Tower of London,
on Thursday, August 6, 1377, Katherine de Cologne, one of the
damsels of the Princess of Wales, alleged a grant to her by the
King of a corrody in the Hospital which Queen Philippa founded
for her damsels and bestowed in succession on Isabella Hild,
Margaret Chene, Margaret Monceux, Alice Chester and Joan
Moris. John de Hermesthorp, the Master of the Hospital, and
three chaplains and three sisters unanimously declared upon
oath that the alleged corrody had never been founded or be-
13 The compiler of the Index to the Patent Rolls seems to think that Alice's
husband (dying between 1365 and 1370) was the John de Chestre, for whose
killing John Horpal was pardoned May 17, 1367 on the plea of self-defense.
I doubt very much whether our John the Chaplain died thus violently. As
Horpal was confined in Northhampton-Jail, and as in 1365 (Col. Pat. Rolls, 1364-
7, p. 147) one John de Chestre of Stamford was associated with the Sheriff of
Northampton in an inquisition of the names of certain felons who had stolen
silver vessels of the King, the probabilities are that it was this John of Stam-
ford, once outlawed for the murder of his servant, who was slain. Moreover,
there were many John de Chestres or Cestres in fourteenth-century England:
a John Chestre of Plymouth appointed with others to guard that port against
the King's enemies, June 3, 1360 (Cal. Pat. Rolls), a John Chestre who was
killed by William Brerele of West Warden, May 28, 1377, (Cal. Pat. Rolls), a
John Chestre, Fellow of Merton College, 1348, and Bursar in 1368-9 and after-
wards (Brodrick, Memorials of Merton College, 1885, p. 204), a John de Cestre,
Barber of Leicester in 1368-9 (Bateson, Records of Borough of Leicester, 1901,
p. 143) and doubtless many more. Only when "John" is associated with
"Alice," can we be sure of our man.
312 Tup per
stowed by the Queen. The allegation, true or not, implies that
Alice Cestre held a well established place at court. The denial
of Hermesthorp and his subordinates would seem to show that
she was never a sister at the hospital. Of Alice's later history,
after the granting of the Havering pension, we at present know
nothing.34 But the association of her widowhood with Queen
Philippa's service in the days of Chaucer's attendance at court
adapts her fitly for the role of Alceste.
Alice Cestre was at least Chaucer's age, perhaps in her late
forties, when she enters the Legend Prologue as "my lady" and
"Alceste."35 He who likes to think of greybeards with green
girls, of Machaut at sixty doting upon a juvenile Peronelle, of
senile Edward in the arms of Alice de Perrers, rather than of
Chaucer chanting his loving regard for a woman also in middle
age, whom he had known for twenty years, will cry out against
our identification. But why, in the study of literature, should
we reject what would be so normal and natural in life36 — partic-
ularly in the study of the Legend whose very first pair of lovers,
Antony and Cleopatra, had passed the middle of the way? If,
moreover, in balancing the probabilities, a reader deems it
more likely that the glowing lines of the F. Prologue, the
Fiammetta and the Marguerite passages, were addressed by our
warm-blooded poet to Queen Anne rather than to Madame
Alice, and that the comparison of the dream lady, love's martyr,
Alceste, who had gone to hell for her husband, fits the young
wife of Richard in her girlish light-heartedness, better than the
middle-aged widow of John Cestre in her lifelong devotion to a
memory, I must ask him to turn with me from the first Prologue
34 Mr. A. C. Wood of the Public Record Office writes: "I will see if I can
find anything about the Chaucerian lady, but I am not very hopeful. The
entry on the Close Roll referred to (Jan. 26, 1370) looks as though the pension
would not come in the Exchequer, but in the accounts of the bailiff of Havering,
which are only fragments." Next summer in London, among British rolls
and records, I faintly hope to find "Alice Cestre" and to learn something about
her middle and later life.
35 Nowhere in F. are we told that Alceste is young. She is womanly,
benign and meek, beautiful and above all good, but never youthful. The
daisy is, of course, 'young and fresh' (F. 103) — for, not only are fairness and
freshness its natural properties, but these symbolize the spiritual qualities
of the beloved.
38 If Bartholomew atte Chapel had been a poet, what verses might have
honored his bride, Chaucer's mother, when her son was approaching thirty!
Chaucer's Lady of the Daisies 313
to the second of some years later. What has gone out of the
story is not reverence for a queen, but love for a woman. The
poet has deliberately excised all the passages of personal affec-
tion for a creature of flesh and blood, penned at the promptings
of "lovers that can make of sentiment" (Boccaccio and the
Frenchmen), now unromanticized into mere "folk," and becomes
in Love's eyes an "old fool" who scoffs at him, "that loves para-
mours too hard and hot" (G. 288. 314). So the god could never
have spoken of the devotee, who himself boasted in F. (59),
"There loved no wight hotter in his life." He is now no longer
explicitly writing "in honor of love" as in F. 81-82. Indeed G.
is a love-poem without the love. The second Prologue has
gained greatly in external grace and finish, but it has lost the
human soul of the cruder first version.37 Either Alice Cestre
has died in the interim of six or eight years between the two
Prologues,38 or she has still clung to her dead Admetus, or else
Chaucer, despite his vow to love the daisy (that is, the daisy-
lady) "till that myn herte dye" has ceased to love. But, in
any case, a woman whom the poet has loved as an equal has
gone out of the story.
It is difficult to resist the conclusion that there were in
Chaucer's mind strong personal and local reasons for the associa-
tion of Alice Cestre, and, through her, of Alceste, with the daisy.
The Englishwoman, whose affiliations were with the court, may
have been one of the party of the Flower, like Philippa of
Lancaster, and hence may have gone forth on May-day, in com-
pany with those of her order, clad in green and garlanded with
daisies, chanting adoration of the Marguerite — thus providing
a very real suggestion of the dream company in the Prologue.
Herein would lie ample occasion not only for Chaucer's consist-
ent application of the Marguerite motive — daisy symbolism
37 Gone from G., as Professor Tatlock has shown, (Chronology, p. 115)
are seventy lines more or less closely connected with hearty personal feeling —
the poets repeated expression of his pleasure in the daisy, and his warm love for
the little flower and for her whom it symbolizes, his description of his eagerness
to see it and of his long May-day kneeling and reclining by it in the fields, full of
thoughts of his lady, and many human touches in the dream itself. At the end,
which has undergone fewer changes, the Alceste word-play is still suggested
but very faintly, as we have little sense of a living presence.
18 1 heartily agree that the absence from G. of the dedication to Anne
points to a date after 1394 for the second Prologue.
314 Tupper
and daisy garb and crown — to Alice Cestre, the actual woman,
and to Alceste, her dream counterpart, but also for his repeated
references to the strife between Flower and Leaf. As elsewhere,
we are merely weighing probabilities.
Now it is not to be denied that Chaucer might have cherished
another woman while his wife, Philippa, was living. Neither
courtly love nor human nature put a ban upon such devotion;39
and well, we cannot altogether forget that unhappy business
of Cecilia de Champagne. But he surely could never have pro-
fessed a lavish devotion to another woman than his wife in the
Prologue to a group of poems exposing and berating unfaithful
husbands, if that Prologue was written before his wife's death
in the latter half of 1387.40 The author of the Canterbury Tales
is a mighty master of irony. His sinners loathe and attack their
own outrageous faults, exhibited in like degree by other men.
The wildly angry Somnour tells the story of a friar who is made
as wroth as a wild boar after sermonizing and pleading against
Ire. The avaricious Pardoner, drinking and blaspheming upon
a tavern bench, directs his preachment and tale against Avarice
and Tavern Sins. The Manciple, after large abuse of the Cook,
scores in his story and its moral a too free use of the tongue.
But the unconscious humor of each of these offenders would
pale beside that of the poet himself, should he, in the compass
of a single work, attack at length false lovers and husbands and
prove, even in words, false to his wife. If the Legend of Good
Women was written before Philippa Chaucer's death, the lady
39 Coulton, Chaucer and his England, p. 28, says in another connection:
"Nobody who has closely studied medieval society, either in romance or in
chronicle, would suppose that Chaucer blushed to feel a hopeless passion for
another or to write openly while he had a wife of his own."
40 The wide belief that F. was written before 1387 may explain in a measure
the instinctive unwillingness of those who defend its priority to recognize the
presence of an "unknown lady" — other than Anne or a mythical Greek heroine.
No poet could be unfaithful in a poem that extolled fidelity in marriage, hence
there could be no "other woman." That any scholar thus reasoned, is sheer
assumption, for it does not appear that anyone ever came close enough to
the heart of our matter to perceive its most obvious implications. And perish
the thought that a man in praising good wives could begin with a paean upon
his own! Indeed such a possibility seems never to have occurred to any
interpreter. Poor Philippa! That those who deem F. to be late should
have failed to find any traces of the concealed lady to whom the widower might
have paid legitimate homage is somewhat harder to understand.
Chaucer's Lady of the Daisies 315
of his waking moments, she who is symbolized by the daisy and
is extolled in the lines from the Filostralo, can be only the poet's
wife. But as there seem to be no reasons for equating Alceste
and Philippa either in name or in story, and as there exist the
two strong arguments of characteristic word-play and a common
widowhood for the identification of Alceste with Alice Cestre,41
I conclude that the F. Prologue was written after Philippa's
passing in 1387 — certainly not earlier than 1388.
Now let us see how far remaining evidence in the case — it
is very slight — supports or opposes this 1388 date of the Legend
Prologue. Chaucer could not have had access to Deschamps
Lai de Franchise, 1385, before the spring or summer of 1386
(Lowes). But have we any right to draw the inference that
Chaucer used the Frenchman's poem at the earliest possible
opportunity, when we remember that another important source
of the Prologue, Froissart's Paradys d' Amours had lain by him
for nearly twenty years since the days of the Book of the Duchesse?
The year 1386 is valuable only as a terminus a quo. Now we
have seen that the Anelida and Arcite, which resembles the
Legend in its theme of true wife and false husband and in its
word-play upon the lady's name, could hardly have been written
before 1386.42 Between the Anelida and Arcite and the Legend
is a version of the Knight's Tale, "al the love of Palamoun and
Arcite" (which may have been long in the making). Prologue
F, in no way, contradicts but rather confirms either a 1387 or
1388 date for the last. We must however, give due weight to
Professor Tatlock's argument,43 from the close likeness between
The Testament of Love, I, Prol. 94-114, and F. 66-77, that Thomas
Usk must have known the "gleaning" passage in the earlier
version of. the Prologue and that therefore F. was written some-
time before Usk's death in March 1388, or rather before the
penning of the Testament in 1387. Usk's indebtedness to Chau-
cer in this instance — and his passage is quite in the manner of
41 The happy recognition of the possibilities of the faithful Alceste as a
heroine, in the twofold citation of her and her story in the Troilus, V, 1527-1533,
1777-1778, anticipated by several years the far happier thought of identifying
in a dream-poem the mythical queen with a living woman of similar name and
character.
42 See my article, "Chaucer's Tale of Ireland," P. M. L. A., June 1921.
42 Chronology, p. 22.
316 Tup per
his borrowings from the House of Fame and Troilus, with altera-
tion, expansion and disfigurement — would militate against our
view that Chaucer's wife was dead when he wrote the Legend
Prologue. The time between Philippa's death in the summer of
1387 and Usk's execution in the spring of 1388, seems far too
short for so many happenings — the widower's finding of a new
love, the penning of a long poem in her praise, and Usk's use
of this in the prologue to a prose tract of large compass. We
can only overleap the obstacle, which is a very real one, by
concluding either that Chaucer borrowed from Usk, a possibility
suggested by Tatlock in the case of likenesses between the Testa-
ment and the poet's later works; or that both writers drew the
idea, which has all the earmarks of a literary convention, from
a common source. It is noteworthy that this is the single
significant parallel between the two works. If Usk had known
the Legend, which may be called Chaucer's own "testament
of love, "would he not have lifted as largely from this as from
the Boethius or the Troilus or the House of Fame? Personally,
I am inclined to think that Usk did not know or use the Pro-
logue and that the resemblance in question does not therefore
militate against our 1388 date for the first version. Other men
may be of another mind.
With the passing of the Anne-Alceste equation, if pass it
ever will, should also perish the desperate attempt to identify
the conventional figure of the Love god with young Richard II.
One must admit, however, that Chaucer could hardly have
written Alceste's admonitions to the god and ruler, without
some thought of the parlous plight of the English monarch
through his own .unwisdom. The warnings of the Thracian
queen are a medley of traditional precepts of royal conduct
drearily familiar to anyone versed in John of Salisbury's Poly-
craticus, in the "regimens of princes" and in the chess-book
moralities of which I must speak elsewhere. To connect such
long current "polity" with this or that year of the young King's
misrule is a fascinating though rather futile pastime. For
instance, it is easy to show that such counsel would have been
most timely in the spring and summer of 1388, and to indicate
some really striking verbal parallels between the cautions of
Alceste (in F. as well as G.) and the petition of the commons
Chaucer's Lady of the Daisies 317
to the King44 in this year of the Merciless Parliament. But
any "chronological conclusions/' thus derived, are admittedly
insecure. Our dates will be surer, if some day we learn some-
thing more of Alice Cestre.
So this is the love-story that Chaucer tells in the F. Pro-
logue to the Legend of Good Women. To Alice Cestre, whom
he has known since his early days at court, twenty years before,
and whom he now deems the light of his life, his guide, his
earthly God, he pays May-day homage through the daisy. Was
his "lady sovereign" merely a lover of the fresh and fair flower,
or was she perchance a member of the courtly order that vaunted
it as an emblem? We know not, but this we know — that the
English poet chose to symbolize her by the same pretty floral
device with which French dames of her class had been honored
by their lovers. When the long May day is over and he lays
him down to rest, he sees, because she has been so lately in his
thought, his daisy-lady transfigured by dream-magic into a
great queen wearing a flowery crown of white and gold above
her green raiment. In this sublimated being, this phantom
of delight, he fails to recognize the woman of his waking worship,
because his little wit, like the man himself, is "thilke time aslepe."
Though she attests full knowledge of the writings of all his life,
and grants him effective protection against the Love god's
wrath, the dreamer seems to know nought of her save that she
is good. And then comes Love's revelation that arouses his
conscious intelligence; and the lady of the dream is known at
last as 'his own heart's rest,' the daisy-lady of his adoration.
Alceste, in name, in ideal loving, in devotion to a husband's
memory, in transcendent grace and goodness, and in her flowery
metamorphosis, is no other than Alice Cestre, Chaucer's lady of
the daisies.
FREDERICK TUPPER
University of Vermont
44 This document, couched in French, is given in full by Knighton, Chronicle
II, 266 f.
THE CHILDREN OF THE KING'S REVELS
AT WHITEFRIARS
Professor Joseph Quincy Adams, in his Shakespearean
Playhouses, has written the best account that has yet appeared
of the Children of the King's Revels at Whitefriars. He has
done much to relieve history of some of the fictions which the
devious minds of scholars have woven about the company.
Hereafter, let us hope, no man will be seduced to believe with
Fleay, that brilliant exemplar of the triumph of mind over fact,
that the Whitefriars boys were a continuation of the Children
of Paul's. And Professor Adams has rightly scorned the spur-
ious document with which John Payne Collier sought to fill the
gaps in his evidences. The eminent forger had published in his
New Facts regarding Shakespeare a Survey of the Precinct of
Whitefriars containing a number of interesting lies, for example
that the theatre was situated over the Bishop's House, was
built in the refectory of the dissolved monastery, and had been
used as a theatre for more than thirty years past by the children
of her Majesty. This Survey was liberally used by Cunningham
in an article on "The Whitefriars Theatre, the Salisbury Court
Theatre, and the Duke's Theatre in Dorset Gardens," published
in Transactions of the Shakespeare Society (IV, 89), and Cun-
ningham's article in turn was drawn upon by Wheatley and
Cunningham in their London Past and Present. Thus, by the
deliberate falsehood of Collier and the rash deduction of Fleay,
the Children of Whitefriars were involved in error until E. K.
Chambers, with his admirable essay in the Modern Language
Review,1 and more recently Professor Adams, have pretty
effectively sifted truth from fancy.
My own motive for continuing the discussion is twofold.
In the first place, I have a little that is new to add to history.
In the second place, the first Whitefriars company interests
me from a point of view which seems not to have appealed to
any other of the historians. It interests me as an example of
wildcat business. It was an ephemeral enterprise, promoted
by greed and managed by chicane. It was from first to last
1 Vol. IV, Jan. 1909, p. 153.
318
Children of the King's Revels 319
unsound, a parasitic growth on the Jacobean theatre. It was
doomed to failure before it began, and it left a trail of ruinous
lawsuits that kept alive its unsavory memory long after it had
died. This essential unsoundness shows both in the conduct
of business, and in the plays which the company produced.
I.
The first Whitefriars company was rotten from the start.
Just when or how it began is not known. The mainstay of our
knowledge consists in the extremely interesting lawsuit of
George Andrews v. Martin Slatier, of 1609, discovered by Green-
street and published in the Transactions of the New Shakespeare
Society (1887-93, Pt. III). Andrews begins his story in Febru-
ary of 1608, when he came into the company of shareholders,
but the theatre had been in operation before that. The earliest
play licensed for the Children of the King's Revels was Sharp-
ham's Cupid's Whirligig, S.R. June 29, 1607. It is safe to infer
that the play had been acted some months before then. And
there is proof positive, as I shall show later, that the company
was playing in August of 1607. But whether it was organized
early in 1607, or in 1606, or in 1605 as Adams supposes, must
remain for the present a matter of conjecture. I see no reason
to date the beginning earlier than the latter part of 1606.
The leading spirit in organizing the company was not, as
Adams believes, Michael Drayton, but was one Thomas Wood-
ford. This man may yet prove to be an important figure in
early Jacobean theatrical history. It is known, for example,
that he owned an 18th share in the Red Bull Playhouse.2 A
few years ago, while rummaging in that most fascinating Hall
of Mysteries, the Public Records Office in London, I came upon
an intriguing notice of a suit for damages brought by one Thomas
Woodford against one Edward Peerce in Easter term of 1606. 3
It seems that on December 2, 1604, Peerce fell upon Woodford
and beat him "ita quod de vita eius desperabatur." The Court
awarded damages. Unfortunately the casus belli was not
recorded, nor is it quite certain that the Thomas whom Peerce
"verberavit, vulneravit, et maletratavit" in 1604 was the
1 The decrees in his suit in 1613 against Aaron Holland for recovery of his
dues may be read in Fleay's Hist, of the Stage, pp. 196-7.
3 Placita Cor am Rege, Easter, 4 Jas. I, f ol. 536.
320 Hillebrand
founder of Whitef riars playhouse, but when one remembers that
a man named Edward Peerce was master of the Children of
Paul's in 1604, one is strongly persuaded to smell out a theatrical
row between the master of Paul's and the man who was perhaps
even then attempting to set up a rival company. If this is
indeed our Woodford, then his encounter with Peerce is pro-
phetic of long years of wrangling, and of hundreds of pounds
squeezed out of his dupes with the powerful aid of the King's
Bench.
Thomas Woodford associated with himself in his enterprise
the poet Michael Drayton, probably because of his connections
with men of letters, but what part Drayton played, or whether
he played any, is hard to tell. At any rate, he is merely a name
in the documents which concern the Whitefriars theatre. Wood-
ford then went about gathering his shareholders. By August
of 1607 he had added Lording Barry, the playwright, William
Trevill, and Edward Sibthorpe, as is evidenced by the fact that
on the 12th of that month these three, with Drayton, became
bound to Woodford for the payment of £60 on the 25th of
November following.4 The boys were acting then, as is proved
by another lawsuit I found in the Records Office.5 In Trinity
term, 1608, one Richard Edwards sued Thomas Woodford,
who for once is defendant, for debt incurred in the purchase of
various properties used in plays. It seems that on August 30,
1607, Edmund Sharpham became indebted to Edwards in the
sum of 17s. 2d. for "quatuor galeris anglice felt hattes & tribus
legamini&ws galeri anglice hatbandes," and on the same day
Edward Sibthorpe became similarly indebted in 6s. 6d. "pro
vno galero Anglice a felt hatt & vno legamine galerj anglice a
hat band." Then Woodford, on December 23, 1607, persuaded
Edwards to accommodate him with "vnuw galeruw phrigiatuw
cum argento anglice a felt hatt embrodered with silver & vnuw
ligamen galeri sum margaritis ornatuw anglice a pearle hatt
band," for use in a play to be given that day; promising that
within three days after the present date he would pay Edwards
the combined debts of the other two men, amounting to 23s. 8d.
The trusting Edwards listened to the wily tongue of Woodford
4 In Easter term, 1609, Woodford sued these four men for £120 in default
of payment, and won. See Placita Coram Rege, Easter, 6 Jas. I, m. 483b.
6 Placita Coram Rege, Trinity, 6 Jas. I, m. 1032.
Children of the King's Revels 321
and supplied the articles of apparel, but payment was not forth-
coming, neither at the time stipulated nor after repeated
demands. The Court awarded damages and costs of £5-6-8.
This slight bit of legal gossip contributes to the history of
the Whitefriars company in two ways. In the first place, it
corroborates my description of the enterprise as a dishonest
one, and in the second place, it should remove any doubt that
may still remain as to whether the children of Whitefriars and
the children of the King's Revels were the same. The Edmund
Sharpham here proved to be associated with the Whitefriars
directors was of course the Sharpham who in 1607 published
Cupid's Whirligig as acted "by the Children of his Majesty's
Revels."
At some time between December, 1607, when he was nego-
tiating with Edwards over the felt hats, and February, 1608,
Thomas Woodford withdrew from the company, selling out his
half interest to Lording Barry, the playwright. The probable
reason for his action was that he had made what he could and
was escaping before the crash, which he could forsee was inevi-
table. His name is absent from the articles of agreement which
were drawn up in March of 1608. But he did not on that
account cease to be active in bringing ruin on the company which
he had founded.
In February of 1608 George Andrews was taken in. An-
drews said that the lease of the Whitefriars monastery premisses
was made to Thomas Woodford and Michael Drayton by Lord
Buckhurst, but as regards the date of that lease his language
is puzzling. What he said was, that about February, 1608,
Lording Barry, the playwright, pretended to be possessed of a
moiety of the playhouse premises "by and under a lease made
thereof, aboute Marche then next followinge, from the right
honorable Robert, lord Buckhurst, vnto one Michaell Drayton
and Thomas Woodford for the tearme of sixe yeares, eight
monthes and twentie dayes then followinge." We should
expect the lease to antedate the negotiations with Andrews.
One is driven to suppose, either that Woodford had used some
other premisses than the monastery previous to March of 1608,
or else, as Professor Adams supposes, that the lease in question
was a renewal. I am inclined to the first opinion, merely
because the company was evidently being reorganized between
322 Hillebrand
January and March of 1608, new shareholders were being
brought in, an expert director was hired, and articles of agree-
ment were drawn up. All this business would be more suitable
to a broadening of the enterprise or the acquisition of new prem-
isses than to a mere renewal of lease.
The "proposition" that was put up to Andrews was very
smooth. The promoters asked a mere £90 for a sixth part in
the house and furnishings, explaining "that if it had not bene
in love to the complaynante that they would not have parted
soe easely with it, consideringe the benefitt which they affirmed
would be to your orator the cleere somme of one hundred pounds
yearely, aboue charges." Then he was shown theatrical apparel
which was declared to be alone worth £400. Completely taken
in by these "faire and false flatteringe speeches," he paid over
his money. Then came disillusion. The apparel, which had
moved him the most, he found to be worth not more than £5
in true value, and the expenses, upon which apparently he had
not counted, fell upon him to the tune of £300. Granting a
certain amount of heightening of his case, I see no reason to
doubt the main truth of Andrews' story. It fits in very well
with what we know of the management of the King's Revels.
Martin Slatier came in. seemingly, a short while after
Andrews. In his Answer to Andrews' Bill of Complaint, he said
that he could not have told Andrews in February, when Barry
and Andrews were negotiating, about the value of the properties
in the theatre, nor indeed have had any hand in the deal,
because he had not at that time met the two men or taken any
part in the affairs of the theatre. This may be true, but I
doubt it. At any rate, he came into the company before March
10, when the articles of agreement were signed. This Slatier
was an actor of long experience, who was brought in to take
charge of the boys, train them and care for them. The only
new fact I have been able to discover regarding him is not to
his credit. In 1598 he was sued by another actor, Thomas
Downton, for the value of a play book lost by him and found and
kept by Slatier. Apparently Slatier then staged it with his own
company, for so I take the words "in vsum & Comwodum suuw
proprium disposuit & convertit." Judgment was awarded the
plaintiff.6 Perhaps it was in memory of this unscrupulous deed
6 Placita Coram Regc, Trinity term, 40 Eliz., Pt. 2, m. 830b.
Children of the King's Revels 323
that the shareholders in their articles of agreement covenanted
"that if, at any time hereafter, any apparell, bookes, or any
other goods or commodities shalbe conveyed or taken awaye
by any of the said parties without the consent and allowance of
the said residue of his fellow sharers, and the same exceedinge
the value of twoe shillinges, That then he or they so offendinge
shall forfeite and loose all such benefitt, profitt and comoditie
as otherwise should arise and growe vnto him or them by their
shares, besides the losse of their places and all other interest
which they may clayme amongest vs."
These articles of agreement, signed March 10, 1608, between
Martin Slatier and the rest of the shareholders, form one of the
most interesting documents illustrating the interior economy
of a Jacobean company that we possess, but they belong to
general theatrical history rather than to the present study, and
so I shall not pause over them. The full roster of shareholders
now reads: Martin Slatier, Lording Barry, George Andrews,
Michael Drayton, William Trevill, William Cooke, Edward
Sibthorpe, and John Mason. I am not sure that these men were
all the persons interested in the theatre. There is, among the
Decrees and Orders of the Court of Requests, a note of a suit
brought June 27, 1610, by William Trevill, of London, tallow
chandler, together with Hugh Fountayne, Esq., Emanuel
Fenton, Thomas Savage, Margaret Deborse, Edward Cowlin,
Henry Crathorne, and divers others of the creditors of Trevill,
against William Methold, William Cooke, Felix Wilson, Thomas
Woodford, George Andrews, Richard Brogden, Richard Jobbes,
Martin Slatier, John Marks, Michael Drayton, Elizabeth
Brown, Richard Black, and Richard Hunter, others of his
creditors, to be relieved in equity concerning certain debts
which Trevill owed the defendants upon bonds and otherwise.
The complainants, because Trevill was very poor and they had
pity on him, consented on the mediation of Sir Edmund Bowyer
to remit part of the debts and give long terms of payment. But
the defendants would not consent thereto, and, with the excep-
tion of John Marks, had gone about to vex and annoy Trevill
in common law upon "divers bonds and other specialties wherein
or in the most whereof the said Trevill is onelie suretie for others
although there are diverse others more sufficient then hee bound
with him in the same." There is no way of telling whether all
324 Hillebrand
these creditors were concerned in the Whitefriars theatre, but
the presence of most of Trevill's associates among them creates
a presumption.
The life of the newly organized company was brief and
stormy. Immediately after the signing of the articles Lording
Barry, who as Woodford's successor doubtless occupied the
most important place, began to suffer a bombardment of law-
suits. In Easter term (April 15 to May 8) he was sued by one
Anthony Wilkins on two counts: first for £7 on a bond dated
August 15, 1607, promising payment of 20s. a week beginning
October 3 next; and secondly for £4-6-9 on another bond of the
same date.7 Judgment in both cases was given the plaintiff.
In the same term, Thomas Woodford won judgment of £122 for
forfeiture of a bond dated August 12, 1607.8 In the following
Trinity term (May 22 to June 12) Woodford brought three
suits against Barry, two of £40 and £11 on a bond of August
15, 1607, and one of £7 on a bond of November 16.9 These
likewise were successful. Such a deluge of suits must have had
the effect of greatly cooling Barry's interest in the Whitefriars
theatre. ,
The theatre was closed within less than a year after the
signing of the articles of agreement. Andrews, who sued on
February 9, 1609, said that "the originall lease made by the
said Robert, lord Buckhurst, for non-payment of rent due,
before any assignement of the said sixth parte of the same made
to your orator, was forfeited and in extremitie of la we lost."
I am inclined to agree with Professor Adams that the crash
came about the middle of 1608. In April came the inhibitions
of acting caused by the performance of Chapman's Biron at
Blackfriars, and in July a further general inhibition resulted
from the plague, which raged until December. But I am not so
ready to agree with his theory that the lease held by Barry and
his fellows was transferred to the company of Blackfriars chil-
dren, who moved over to Whitefriars in the early spring of 1609.
The original lease made by Lord Buckhurst to Woodford and
Drayton was, as Andrews explicitly says, forfeited for non-
7 Placita Coram Rege, Easter, 6 Jas. I, m. 483.
8 Placita Coram Rege, Easter, 6 Jas. I, m. 483b.
• Placita Coram Rege, Trinity, 6 Jas. I, m. 1312.
Children of the King's Revels 325
payment of rent. Corroborating evidence comes from the
suit of Trevill v. Woodford.
This suit was referred to by Cunningham in his article on
the Whitefriars theatre of which I have already spoken. This
is what he says: "The theatre in the Whitefriars was not, I
believe, rebuilt, although the case of Trevill v. Woodford, in
the Court of Requests, informs us that plays were performed in
the Whitefriars Theatre as late as 1621; Sir Anthony Ashley,
the then landlord of the house, entering the Theatre in that
year, and turning the players out of doors, on pretence that
half a year's rent was unpaid him." Cunningham is grossly
and inexcusably wrong in his date, but the rest of his facts are
accurate. For some reason he printed no more than this brief
note of the case. Following his lead I was able to find a summary
in the Decrees and Orders Books of the Court of Requests.10
The suit is brought by Susan Trevill, widow of the unfortunate
William, to revive a suit formerly brought by her husband
against Woodford to be relieved against two judgments obtained
by Woodford in 1608. These judgments amounted respectively
to £41 and £121, and were grounded on two obligations by
which Trevill had become bound to Woodford. "The consider-
acion which induced the said William Trevill to become bound
in the said bonds beinge only for a sixt parte of the Lease of a
Playhouse in the Whitefryers whereunto the said William
Trevill was drawne by the perswasion of Sr. Anthony Ashley
knight & one Mr. Smith & the Defendant who likewise preuailed
with the said Trevill (beinge ignorant in the Course of sharers
in a Playhouse) to become ingaged in seuerall other bonds &
billes to diuerse persons for payment of diuerse somwes only to
make a stocke for supply of the Playhouse And although that
the said Sr. Anthony Ashley beinge Landlord on the Playhouse
by combinacion with the Defendant vppon pretence that halfe
a yeares Rent for the Playhouse was unpaid entred into the
Playhouse & turned the Players out of doors & tooke the ffor-
feiture of the Lease whereby the said William Trevill was frus-
trated of all benefitt which he was to haue by the said Lease."
Notwithstanding this loss, the plaintiff goes on to say, Woodford
took forth two several executions upon the said judgments,
levied the same upon the goods of Trevill, and having satisfied
10 17 & 18 Chas. I, fol. 247.
326 Hillebrand
himself of all that was due him, delivered up the bonds to be can-
celled. But not having acknowledged satisfaction in proper
form, after about ten years, that is to say in 1621, he threatened
to levy his judgments again by scire facias, and thus frightened
Trevill into paying £6 more. Then Woodford sealed a general
release to Trevill, which the latter ignorantly conceived to be
sufficient, not knowing what satisfaction upon record meant,
and omitting to have Woodford perform such satisfaction. So
matters rested for twenty years. Then Woodford, having got
into his hands the bonds and the release, threatened to levy
the judgments a third time. Trevill having died just at this
time, Woodford proceeded against his estate, whereupon the
widow preferred her bill of revivor and obtained an order
reviving all the former proceedings. The judgment of the Court
is that the judgments were fully satisfied twenty years ago,
and the plaintiff is ordered discharged of all obligations to the
defendant.
These proceedings prove pretty well, I should say, what
kind of man Woodford was. To win a judgment of debt, to
have it fully satisfied, and then on two succeeding occasions
extending over thirty years, to attempt to execute the judgment
again, argues an extraordinarily tenacious rapacity. Such was
the founder of the first Whitefriars theatre. No business in
which he had a main hand could be an honest one. It is quite
clear that he floated the theatre to draw in shareholders and sell
stock, then got out before the collapse, and thereafter set about
mulcting his debtors.
A few matters in this suit are of interest. In the first place,
Andrews' statement that the theatre was closed for nonpayment
of rent in corroborated, with additonal details. The lease was
originally made by Robert, Lord Buckhurst, but the landlord
who threw the company out was Sir. Anthony Ashley. Evi-
dently the property had changed hands since the lease was
made. Lord Buckhurst became the second Earl of Dorset on
April 19, 1608, and died February 27, 1609. The transfer must
have taken place before his death, because Andrews' bill of
complaint is dated February 9. The widow Trevill stated that
Ashley combined with Woodford both in drawing her husband
into the trap and in ousting the company. This looks as though
Ashley was abetting Woodford in his plot to ruin the company.
Children of the King's Revels 327
One would like to know something more about the relations of
Ashley to Woodford and the Children of the King's Revels.
And one would like to know more about "Mr. Smith."
Thus ended the King's Revels at Whitefriars. Their place
was taken on or about March 1609 by the expelled children of
the Queen's Revels from Blackfriars, and the subsequent his-
tory of the Whitefriars theatre belongs to them and to their
successors. The whole organization of the first company came
to an end in 1608. None of the shareholders had connection with
the Queen's Revels company. It was a complete smash-up.
If Woodford had founded the company expressly to ruin it, he
was successful. Not George Andrews or William Trevill, who
paid for their shares without receiving any dividends, nor
Richard Edwards, who had to go to law to recover the cost of
articles sold to the company, nor Sir Anthony Ashley, who
evicted the company for nonpayment of rent, nor Lording
Barry, who paid for his investments in the Court of King's
Bench, nor Martin Slatier, who with his family of ten was turned
out of doors, nor I dare say any of the other members of the
association except Thomas Woodford could tell what benefit
they had derived from their outlay, or what chance of benefit
they stood from an enterprise so rotten at heart as this company
of the King's Revels at Whitefriars.
II.
Seven plays, aside from a Torrismount mentioned in the
Andrews-Slatier suit, may with a sufficient degree of certainty
be assigned to the first Whitefriars Revels Company. All bear
on their title pages the statement that they were acted by the
"Children of the King's Majesty's Revels."
Cupid's Whirligig (Edmund Sharpham) S. R. June 29, 1607, pub. 1607
The Family of Love (Middleton) S. R. Oct. 12, 1607, pub. 1608
Humour out of Breath (Day) S. R. Apr. 12, 1608, pub. 1608
The Dumb Knight (Machin and Markham) S. R. Aug. 6, 1608, pub. 1608
Two Maids of Mortlake (Robt. Armin) S. R. ? pub. 1609
The Turk (John Mason) S. R. March 10, 1609, pub. 1610
Ram Alley (Lording Barry) S. R. Nov. 9, 1610, pub. 1611
Perhaps we should add Day's Law Tricks, published in 1608.
Of these plays, The Twk and Ram Alley were almost cer-
tainly written for the company, because Mason and Barry were
328 Hillebrand
shareholders. With almost equal certainty The Family of Love
and Two Maids of Mortlake were not written for this company,
but were revived plays, as I shall show later. Cupid' 's Whirligig
I believe was written for the company, and in the absence of any
clew to the contrary we must assume the same for Humour out
of Breath and The Dumb Knight. As these plays are all of them
little known except to the specialist, it may not be amiss to
glance briefly over them.
Robert Armin's Two Maids of Mortlake, to begin with the
oldest, was written before the deaths of Elizabeth and Dean
Nowell. When the Earl is summoned to court he says, "We
will attend her:"11 and John the idiot speaks of having seen
"Master Dean Nowell" at St. Paul's.12 One limit of composition
is thus fixed at the death of Nowell in 1602. The other may
be fixed in 1597, if I understand a passage correctly. Toward
the end of the play13 Sir William Verger says:
"Yet remember Donington's man, Grimes,
Who for an heir so stolne and married,
Was hanged, and the sergeant at armes,
For assisting them did loose his place."
The Acts of the Privy Council, under date June 14, 1597, record
that Alice Stoite, a young woman of Dorset, was abducted by
one Dinington and others. No further particulars are given,
and I have been able to trace no other likely reference to "Don-
ington's man Grimes," but it seems reasonably sure that the
abduction of Alice Stoite was the one meant by Sir William.
If that were not so, the coincidence of names would be singular.
It is not easy to tell where Armin was in the period 1597-1602
within which the Two Maids was presumably written. Collier,
in his sketch of Armin's life,14 says that the actor belonged at
one time to the company of Lord Chandos, who died in 1602,
but that he may have gone over to the Lord Chamberlain's
company at the Globe about 1598. Yet the Two Maids would
seem not to have been written for the Lord Chamberlain's
company, because in the address "To the friendly peruser"
Armin says that the play "in part was sometime acted more
11 Sig. B4 verso.
» Sig. B4 recto.
u Sig. I versoi
" Pub. Shakes. Soc. 1846.
Children of the King's Revels 329
naturally in the Citty, if not in the hole." This would exclude
the Globe. Armin himself, as he goes on to say, had acted
"John in the Hospital" at the first presentation.
As a play the Two Maids leaves a good deal to be desired.
Starting out pretty well, with a clearly conceived and handled
plot, it degenerates into episodes which defy credulity. Such
incidents as the supposed death of Mary, her burial in the
Scilly Isles, her exhumation by the Governor and restoration
to her father, savor of the carefree invention of Hey wood's
Fair Maid of the West, which was written about the same time.
The style is fantastic in the extreme, being characterized by a
kind of grammatical shorthand and a preciosity of diction that
drives the reader to despair. It is the style of a man determined
to be "literary," and proud of his fund of Latin quotations.
Middleton's Family of Love, thought Fleay, was acted "early
in 1607, after Middleton left Paul's, and before he joined the
Blackfriars Boys. . . . But it appears from the Address to the
Reader that this play had been performed with some success
before (probably by the Paul's boys in 1604, when the Family
of love were such subjects of public attention), and marks of
alteration are manifest in the extant version."15 Let us examine
briefly Fleay's evidence. The address "To the Reader" merely
apologises for printing the play when it was "stale," after
"the General voice of the people had sealed it for good." This
might be construed to mean that the play had enjoyed its great-
est success prior to 1607, and hence in another theatre, but such
an interpretation is hardly justified by the wording. As to the
"alterations," which Fleay implies were due to transfer from
one company to another, they consist merely in the use, in two
cases, of two names for the same character, a confusion such as
one finds occasionally in Shakespeare quartos and which is
sufficiently explained by Middleton's statement that the play
was printed without proper supervision. Hence Fleay's argu-
ment does not amount to much. Yet I believe he was right
in thinking the play antedated 1607, on the strength of an allu-
sion in the text which he overlooked. In IV 3 (p. 81. Vol. Ill,
of Bullen's Middleton) Gerardine says: "I am, if it please you,
of the spick and span new-set-up company of porters." Here
is a very definite topical reference. The company of porters was
15 Biog. Ckron., II, 94.
330 Hillebrand
instituted, apparently, in the forepart of 1605, as I judge from
the fact that on June 15 of that year a ballad was licensed
entitled: "A newe ballad Composed in commendacon of the
Societie or Company of the porters."16 Gerardine's emphasis
on the brand-newness of this company would have point only
if it followed soon after the event. I therefore would date the
play about the middle of 1605. And in that case it was probably
given by the St. Paul's boys for whom Middleton was then
writing.
Another and more elaborate topical reference, in I 3, to a
play of Samson carrying the "town-gates on his neck from the
lower to the upper stage" is of little service, because the only
play of the period on Samson which is known is one mentioned
by Henslowe in July of 1602. And this play is not extant.
The Family of Love is not one of Middleton's best. Although
not so bawdy as some, it is bad enough in all conscience. The
main idea of a gallant who makes sure of his mistress by getting
her with child strikes the tone of the play. Except for occasional
clever turns of dialogue, such as only Middleton could do, there
is little to amuse or interest. The blank verse, which appears
in the Gerardine-Maria plot, is mostly turgid and cold.
Cupid's Whirligig, by Edmund Sharpham, was licensed so
early in the career of the King's Revels as to give rise to the
supposition that it also was a revived play. He had already
written The Fleire for the Blackfriars boys. But Sharpham was
in 1607 connected with the King's Revels, as I have proved by
the Richard Edwards suit, and he very likely wrote his Whirligig
for that company. In Act II Nan says that Sir Timothy
Troublesome's heart beats "for all the world like the Denmarke
Drummer." If, as seems likely, this be a reference to the visit of
the king of Denmark in July of 1606, the play could hardly
have been written and produced before 1607.
Day's Humour out of Breath belongs without doubt to the
spring of 1608. This is determined on the one hand by the date
of license, April 12, and on the other hand by a reference to the
great frost of December, 1607. In III 4 Aspero says: "For
my beard, indeed that was bitten the last great frost, and so were
a number of Justices of the peace besides." Though Fleay is
16 Arber's Stationer1! Register.
Children of the King's Revels 331
not accurate in saying that there was no frost between 1598 and
1607-8, it is nevertheless true that no other frost approached
in vigor that which began on December 8, 1607, and returned
more violently on December 22, freezing the Thames and
keeping it frozen through most of January.17 In the address
"To Signior No-body" we read: "Being to turne a poore friend-
lesse child into the world, yet sufficiently featur'd too, had it
been all of one mans getting, (woe to the iniquitie of Time the
whilest) my desire is to preferre him to your seruice." This
might be understood to mean, and in fact has been so under-
stood, that Day had help in writing the play, but his name
stands alone on the title page, and, more conclusively, there is
no deviation in the style of the play from Day's known manner.
This play is the only one on our list which one would mark
as written for children. It is a comedy of artificial situation,
written without passion in a style of considerable delicacy and
charm. Yet these qualities are attributable to Day, rather than
to his players. He was the foremost disciple of Lyly in the
17th century, and while undergoing certain inevitable influences
of contemporary drama he wrote as much in his master's vein
as he could. The plot of Humour out of Breath, with its banished
duke living in sylvan seclusion and its regnant duke disguising
himself as a serving man to watch over his sons, reminds us of
As You Like It and the Fleire (or the Fawn). But the arti-
ficially paired lovers (two sons and a daughter with two daugh-
ters and a son), the pages, and the general conduct of the
dialogue are all Lyly.
Not without plausibility is the suggestion that Day's Law
Tricks was also acted by the Whitefriars boys. The 1608 quarto
states that the play had been "divers times acted by the Children
of the Revels." Ordinarily this would mean the Queen's
Revels at Blackfriars, and Fleay so understood it. He puts
the play in 1606, but Bullen, in his edition of Day, shows refer-
ences to speeches in Pericles, which is generally assigned to
1607-8. It is perhaps unlikely that Day, after his disastrous
venture with The Isle of Gulls produced by the Blackfriars
boys in 1607, should have written another play in the same
satirical vein for the same company. In IV 2 Joculo, the page,
» See Stowe's Chronicle.
332 Hillebrand
tells a rigamarole about recent events in England, particularly
a flood in July so great that the boatmen landed fares in the
middle aisle of Paul's and men caught fish in the Exchange;
this may be a reminiscence of the mighty wind which in January
of 1607 caused an inflooding of the sea.18 The mention of July
puts the play between July of 1607 and the summer of 1608,
when the company went out of existence. The following allu-
sion, if one couM identify it, might serve to date the play more
conclusively. It occurs in the course of a discussion of tobacco
in Act III:
"Yet there is one dunce, a kind of plodding Poet,
Sweares twas not in the first creation
Because he finds no ballad argument
To prove old Adam a Tobacconiste."
The Dumb Knight, by Lewis Machin and Gervase Markham,
was another play with a satirical tinge. The address "To the
Understanding Reader" says that "Rumour ... by the help
of his intelligencer Envy, hath made strange constructions on
this Dumb Knight." What caused these strange constructions
it is not easy to see. Fleay thought the satire lay in the subplot
of the Orator Prate, his wife, and his clients, but offered no
explanation of the satirical point. I think it rather more likely
that if the play gave offense it was throught the savage attacks
on law and lawyers which are put into the mouths of Mechant.
Berating the law was a favorite pastime at Whitefriars.
There are no references within the play to give us a clew
to its date. It is a heavy-handed tragicomedy, whose heroics
and bawdry are alike without distinction.
The Turk, by John Mason, and Ram Alley, by Lording Barry,
were surely written for the first Whitefriars company, because
their authors were shareholders therein. Neither, so far as we
know, was connected with the company which came over from
Blackfriars early in 1609 and which had no business or other
affiliation with the ill-starred company launched by Thomas
Woodford. Of John Mason practically nothing is known.
Professor J. Q. Adams, who has edited his play for Bang's
Materialen zur famde des alteren Englischen Dramas, supposes
that The Turk was written in 1606-7. There is no internal
18 Stowe's Chronicle.
Children of the King's Revels 333
evidence to assist in finding the date. It is a bloody, extravagant
tragedy of the Marston type, composed of murders, lust, incest,
ghostly visitations, and seeking comic relief in a lecherous sub-
plot. It is in all respects an imitative play, without the requisite
energy to make its blood-and-thunder tyrades strike fire.
Ram Alley is an easy going pot-pourri of popular situations,
mainly of the school of Middleton, including a spendthrift
younger brother who marries his mistress to a rascally lawyer,
the rivalry of various gallants for the hand of the rich widow
Taffeta, and a maid who masquerades as a man to follow her
lover. There are allusions to the statute of 4 Jac. I, c. V,
(1606-7) which authorized stocking a man for drunkenness, as
when Justice Tutchin says:
"Now could I sit in my chair at home and nod,
A drunkard to the stocks by vertue of
The last statute rarely."
This proves that the play was not written before the organi-
zation of the Whitefriars Revels. The Prologue protests against
"the Satyres tooth and Waspish sting;" declares that the play
is to be free of any satirical purpose, and is to be so innocent
that even the Puritans will be pleased. Needless to say, such
protests as these go for little. This play, like others of the same
company, is hard on the legal profession.
III.
I said at the beginning that the first Whitefriars company
was a piece of wildcat speculation, and that the proof of this
statement was to be found in their conduct of affairs and in
their plays. I have dealt sufficiently with their conduct of
affairs; a few comments on their plays will be enough to
make my point clear in that respect. In the first place, with the
exception of Middleton and Day they had no connections
with the better class of dramatists of the day. And
Middleton should be discounted because the one play of his
which they used was probably borrowed from another company,
and he wrote no more for them. As to Day, although he enjoys a
certain reputation today, it is certain that he had very little
in his own time and should be counted as one of the obscure.
All the other men are nobodies. In the second place, if one
considers quality of play rather than prominence of author, the
334 Hillebrand
conclusion is equally unfavorable. In the whole list only Day's
Humour out of Breath may be read with any sense that one is
associating with an author of literary taste. All the rest are
dull, imitative, second-hand material cut on patterns popular
in the first decade of the 17th century, but without style.
It is quite plain what Thomas Woodford and his coadjutors
in the King's Revels at Whitefriars were up to. They intended
to capitalize the great popularity of the theatre in London,
and the success which the children's companies at St. Paul's
and the Blackfriars had enjoyed, by founding a similar company
in the liberty of Whitefriars, just outside the City (a precinct,
be it observed, of unsavory reputation in that day as it continued
to be for a hundred years). And because their purpose was dis-
honest (at least Woodford's) they set about selling as many
shares as possible and putting on a bold front, while at the same
time they gathered a shoddy repertory of plays, partly from old
plays given elsewhere, partly from amateurs on their own board
of shareholders, and partly from a few hangers-on of the writing
profession. The result was what everyone could have foreseen —
ruin. At least one did foresee it, and saved himself before the
crash. That man was the wily promoter of the enterprise,
Thomas Woodford.
HAROLD NEWCOMB HILLEBRAND
University of Illinois
"DAS KOMMT MIR SPANISCH VOR"
The immediate origin of the expression "das kommt mir
spanisch vor,"1 — practically synonymous with the more usual
proverb "das sind mir bohmische Dorfer"2 — in its customary
present-day connotation of something strange, rare or outland-
ish,3 has probably been correctly traced to the seventeenth
century. For although in discussing it, Borchardt4 says that
it arose at the time of the introduction of Spanish customs into
Germany by Charles V, he quotes only Simplicissimus : "Bey
diesem Herrn kam mir alles widerwertig und fast Spanisch vor"
and no sixteenth century author. Wander,6 too, does not
attempt to trace the saying any further back, but mentions the
reports of German travelers and adventurers who had been in
Spain as having given rise to it.
In Grimm's Worterbueh, sub Spanisch (5), the phrase is
traced as follows: (1) it referred to a proud, haughty person:
Schuppius (1663), 114:6 "da sasz Miillerhans ttber tische und
sasz oben an und machte ein solch spanisch gesicht, als wann
er mich sein lebtag nit gesehen hatte"; (2) its meaning was
extended to refer to matters that are strange, unfamiliar, less
frequently wondrous: Goethe, Egmont, III, 2: "ich versprach
dir einmal spanisch zu kommen"; (3) a rarer connotation of
"haughty" existed parallelly with (1) and (2): Weckherlin
(1648), 665 :7 "ja, spannisch bist du neyd, und torrecht du misz-
gunst"; (4) the now current connotation existed at the same
time: Schuppius (1663), 321 :8 "es wird Euch zwar, Lucidor, die
1 Simrock, Deutsche Sprichworter, No. 9620; Eiselein, No. 571.
1Wilhelm Borchardt, Die sprichwortlichen Redensarten (Wustmann revi-
sion), p. 76, explains its origin by the linguistically and geographically exotic
nature of the Bohemian towns, or, less plausibly, by the fact that many of them
were destroyed beyond recognizability during the Thirty Years' War.
1 Cf. the English "That is Greek to me," the French "C'est du Latin"
or "Pour moi, c'est de l'H6breu" and the Spanish "Hablar en griego."
4 Op. cit, p. 442.
1 Deutsches Sprichworter Lexikon, IV, sub Spanisch.
• Lehrreiche Schriften, 1684.
7 Geisttiche und welttiche Gedichte, Amsterdam, 1648.
8 Op. cit.
335
336 Zeydel
herberg etwas spannisch vorkommen," and M. Abele:9 "deme
dergleichen, wiewol sonsten gewohnliche Wort, fremd und
spanisch vorkommen"; (5) instead of the more common "boh-
misches Dorf," the phrase "spanisches Dorf" was used: J. V.
Andreae:10 "die Ding mir spannisch dorffen waren," and
Goethe:11 "das waren dem Gehirne spanische Dorfer."
This purely lexicographical presentation of the matter,
however, offering only material from the seventeenth century,
does not throw much light upon its development. In turning
back, at Borchardt's suggestion, to the sixteenth century, we
find that Spain and its people were practically unknown in
Germany, and that such knowledge on the subject as existed
can be traced to unreliable, wildly imaginative adventurers or
to pilgrims. In fact, at the beginning of the century, Spain was
hardly considered a part of the European continent at all. Thus
Brant, in his Narrenschiff™ tells us:
Ouch hatt man sydt jnn Portugal
Und in hispanyen uberall
Gold, jnseln funden, und nacket lut
Von den man vor wust sagen nut.
And Hutten complains in Die Rauber13 that the bishops send the
people for penance "in das ausserste Spanien."
But after the accession of Charles V, when Spain became
an integral part of the Empire, these conditions changed. The
Spaniards, as a race, began to attract more attention. At first
we find ample praise of Charles V14 but also a certain solicitude
lest he may prove too foreign to play the role of a German
emperor. Hutten expresses the following hope in his Clag und
vormanung gegen dem ubermassigen, unchristlichen gewalt des
Bapsts zu Rom:1*
So hoff ich zu kiing Carles mut,
Das sey in jm ein Teiitsches blut,
» Gerichlshandd, I, 320, Nurnberg, 1668.
l*DasguteLeben,22l.
11 Werther, Hempel ed., XIV, 69.
u Zarncke ed., 66, 53, p. 66.
" D. F. Strauss, Gesprache von Ulrich von Hutten, III, 362.
14 Cf. Liliencron, Die historischen Volkslieder der Deutschen, No. 343 and
elsewhere.
» Kurschner, DNL, 17*, pp. 242-3.
"Das Kommt mir Spanisch Vor" 337
Und werd mit eeren iiben sich
Dem Bapst entgegen gwaltiglich.
Similarly in the folk-song An die deutsche Nation16 Charles is
praised
in ziichten und in ehren
ist er ganz wol erkant;
darnach thut er sich keren,
warm er das reich soil mehren
und aller f tirsten land.
Here it may even be possible to read between the lines a certain
apprehension lest this praise may not be justified. Hutten goes
so far as to hint in his Beklagunge der Freistette deutscher Nation11
at the fact that Charles bought his imperial election.
The period of expectation soon passed and any enthusiasm
that might have existed over the Spanish explorers and con-
querers passed with it, at least in the Protestant sections. For
when Charles proved to be an enemy of the Reformation and
when the Jesuits came, the friendship for the Spaniards turned
to dislike and to outright hatred among the classes inclined
toward Protestantism.
Thus a Protestant, writing on the war of Schmalkalden, says
in 1546 :' 8
wo ihr der sachen nicht kompt vor,
ein Spanier nem einen du eaten,
thet in eins Christen blut um waten
und heissen uns die teutschen hund. . .
and continuing, he threatens the invading Spanish (lines 378 ff.)
that they will be driven out of Germany. He exclaims (line 388) :
"Got bhut uns vor den spanischen zungen" and prays God to
protect the Germans from "der Spanier ubermut. Ihr herz
und sinn ist nicht gut." (lines 397-8). In No. 521 of Liliencron's
collection, Charles himself is charged with "hochmut und
falsche lehr" (line 95), and repeatedly the Spanish intruders
are accused of murder, adultery, robbery, incendiarism and other
16 Liliencron, Op. cit, No. 469; cf. also Schade, Satiren und Pasquille aus
der Reformationszeit, 2nd ed., II, 181, lines 194 ff.
17 Kiirschner, ibid., p. 277.
18 Liliencron, Op. cit., No. 519, lines 363 ff.
338 Zeydel
excesses.19 They are rebuked for their "untrew"20 and they are
called "die spanisch sew und hund."21 The Protestant songs
of the period around 1550 are full of such references.22
Earlier than this, Hutten, too, in Die Anschawenden, trying
to be impartial, lets Sol say to Phaethon of the Spanish war-
riors :23 "Sun, vor alien seindt es fleissige dieb, aber im f eld redlich,
wie yemant ander. Denn sye seind geiibt, des kryegs erfaren
unnd iiber das hertzhafftig und trotzig" and later in the same
work24 he charges them again with "dieberey."
The sinking of the Spanish Armada was an occasion which
Fischart particularly seized for the purpose of pouring forth his
venemous hatred of the Spaniards, whom he conceived as
tyrannical, arrogant and rapacious. Immediately after the
event, in 1588, he wrote his Gantz gedenckwiirdige und eygentliche
Verzeichnuss, wie die machtig und Prachtig von vielen Jakren her
zugeruste Spanische Armada . . . abgefakren . . . und getrent,
erlegt, verjagt und mehrtkeils zu grund gerichtet warden. . . .K
The work is a scathing condemnation of the Spanish and of
their maladministration of the Netherlands. . The sinking,
says Fischart, is a righteous work of God. A minute description
of the incident follows, in which the chief credit is given to the
English and not to unfavorable weather conditions, which,
according to Fischart, set in only after the victory had been
achieved. Depositions of Spanish prisoners concerning the size
and cost of the Spanish fleet follow, and finally Fischart bursts
into verse, first presenting a Latin eulogy of Queen Elizabeth,
and then the German Siegdanck oder Triumpjjspruch, zu Ehren
der wrtrefflichen Konigin in Engellandt. Here Fischart uses a
veritable volley of nouns and epithets descriptive of his opinion
of the Spaniards. He says that they were tempted by "Ehr-
sucht" and "Geitz," "Weltgeitz," "Geltgeitz," "Hoffart"
19 Liliencron, Op. cit., No. 524, line 63; No. 526, strophe 33; No. 530,
strophe 10; No. 587, strophe 11.
30 Ibid., No. 530, strophes 10 and 11; No. 570.
» Ibid., No. 527, strophe 10.
22 Wander, Op. cit., sub Spanier^ quotes proverbs which charge the Span-
iards with faithlessness (entries 3, 21, 37), thievery (45), obstinacy (49), haughti-
ness (50, 56), braggadocio (54), and mendacity (55, 57).
23 Kiirschner, Op. cit., 17J, p. 301.
24 Ibid., p. 318.
26 Kleinere Schriflen, 1848, pp. 1047-1122.
"Das Kommt mir Spanisch Vor" 339
"Ehrgir," "Hochmut," and they are "auffgeblasene gsellen"
and "unersattlich Rauber"; they have no "Gottsforcht," he
adds.
Subsequently, when Spanish power waned, these prejudices
against the Spanish character seem to have died out in Germany,
until they were revived during the Thirty Years' War. The
expedition of Marquis Spinola, an Italian leader in the services
of Spain at this time, who at the head of a Spanish army plun-
dered and pillaged in Germany, probably contributed to this
revival. But, as is correctly noted in the Grimm Worterbuch
article, the connotation referring to objectionable traits of
character is rather rare in the seventeenth century, making
way once more for the element of strangeness and exoticalness.
This was doubtless due to the reports of travelers, as Wander
says, and to the fantastic ideas about Spain and the Spaniards
prevailing at that time more than ever before and nurtured by
the wandering actors, who presented exaggerated versions of
Spanish plays of horror, pomp and bombast, and by the "Schel-
menroman," in which Spain is depicted as a land of beggars
and adventurers. Works of literature of the better class, such
as the imitations of Spanish poetry by members of the "Blumen-
hirtenorden," of course, never reached the general public.
We may, therefore, sum up by saying that during the
earliest period — in the time of Brant — "Spanisch" was con-
sidered from the point of view of the Grimm definition (2),
namely, "strange," "unfamiliar." Next there developed defini-
tions (1) and (3), "proud" and "haughty," also with the conno-
tation of moral depravity26 frequent during the sixteenth cen-
tury. Then, in the seventeenth century, definition (2) came
into usage again, and with it the proverb itself (4), while (1)
and (3) became subordinate. Definition (5) probably developed
from (4), on the analogy of "bohmische Dorfer."
The explanation which A. W. Schlegel gives of Voss' verses:27
Fremd wie Bohmen und Spanien
Sahe das Madchen mich an,
x The implication of moral depravity passed out of modern High German,
but it is still contained in the Low German "dat kiiemt miganzspaniskviior,"
for which compare Wander sub Spanisch.
" Grimm's Worterbuch, sub Spanisch, column 1888.
340 Zeydel
(he sees in the "fremd wie . . . Spanien" a reference to the
rigid war discipline which Duke Alba wished to introduce in
Germany) seems hardly to be apt. The very fact that the text
has both "Bohmen" and "Spanien" would lead one to believe
that Voss had in mind only the strange, foreign, unusual element
of definition (2), with possibly an admixture of (3), which he
wished to express by his reference to the two proverbially
exotic countries.
EDWIN H. ZEYDEL
Washington, D. C.
A SOURCE FOR "ANNABEL LEE"
"Annabel Lee," one of the most admired and widely known
of Edgar Allan Poe's poems, was first published October 9, 1849,
two days after the poet's death.1 Much has been written about
the circumstances of its publication, particularly as to the rights
of rival publishers, and also about supposed references in the
poem to Poe's wife, Virginia Clemm, to Mrs. Whitman, and to
others.2 But although Mrs. Whitman was convinced that the
poem was composed in response to her "Stanzas for Music,"3
and Professor W. F. Melton has revealed a close analogue of
the poem in Poe's prose tale of "Eleonora,"4 no real source of
"Annabel Lee" appears to have been found.
I.
In the Charleston Courier of December 4, 1807, over a year
before Poe's birth, were printed these lines, together with the
modest introduction: "Messrs. Editors, I will trouble you with
an occasional trifle, if you can spare it a corner."
THE MOURNER
How sweet were the joys of my former estate!
Health and happiness caroll'd with glee;
And contentment ne'er envy'd the pomp of the great
In the cot by the side of the sea.
With my Anna I past the mild summer of love
'Till death gave his cruel decree,
And bore the dear angel to regions above
From the cot by the side of the sea!
1 In the evening edition of The New York Tribune. See Campbell, The
Poems of Edgar Allan Poe (1917), p. 294. The original manuscript is repro-
duced in facsimile in Woodberry's Life of Edgar Allan Poe, revised edition
(1909), vol. ii, facing p. 352. This MS. was submitted by Poe to John R.
Thompson, editor of The Southern Literary Messenger, in September, 1849.
1 Such views are summarized concisely by Campbell, opus cit., p. 295.
1 These Byronic lines, also termed "Our Island of Dreams," together with
Mrs. Whitman's liberal claims stated in her own language, may be found con-
veniently in Caroline Ticknor's Poe's Helen (1916), pp. 129-130.
« South Atlantic Quarterly (1912), XI, 175 ff.
341
342 Law
But the smile of contentment has never return'd
Since death tore my Anna from me;
And for many long years I've unceasingly mourn 'd
In the cot by the side of the sea.
And her sweet recollections shall live in the mind
Till from anguish this bosom is free,
And seeks the repose which it never can find
In the cot by the side of the sea!
D. M. C.
For comparison let us quote in full the familiar lines of Poe:
ANNABEL LEE
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and 7 was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: —
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love, it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in Heaven above
A Source for "Annabel Lee" 343
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: —
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea —
In her tomb by the side of the sea.
Every reader will note the situation and theme of both
poems: a solitary mourner lamenting his separation from the
long lost wife of his youth; the similarity between the names
of "my Anna" and "my Annabel"; the underlying cadence of
both lyrics — a line of anapestic tetrameter, followed by a line of
anapestic trimeter, with alternate lines riming; the closeness of
the two refrains: "In a cot by the side of the sea," and "In a
kingdom by the sea;" and of the respective conclusions: "In a
cot by the side of the sea," and "In her tomb by the side of the
sea."5 On this evidence the case must rest, but in passing one
may remark on the ideas common to both poems of angels and
heavenly regions, of envy, and of the dead body borne away.
Such coincidences and so many are, to my mind, not to be ex-
plained by the law of chances.
But let me acknowledge that I am fully sensible of the
marked contrast between the poems. "The Mourner" is only a
fair example of American newspaper verse of the late eighteenth
or early nineteenth century, echoing the conventional sentiments
and diction of decadent British classicism. Assuming, for the
moment, Poe's indebtedness to be a fact, to him nevertheless
must be credited all the romantic coloring of "Annabel Lee,"
its bold figures, its rich melody, its emotional strain and climactic
structure, and indeed the transformation of the buried nugget
into fine gold. Certainly the poetic reputation of Poe will lose
nothing if the charge of borrowing in this case be sustained.
* I am not unmindful of the fact that certain texts of the poem make this
line read, "In her tomb by the sounding sea," but, as Campbell observes,
opus cit., p. 294, the text followed above "has an incontestable claim to finality."
That is the reading of Woodberry's facsimile of the MS. See note 1, above.
344 Law
i
II.
"The Mourner" was printed in the Courier, a daily news-
paper of Charleston, South Carolina, on December 4, 1807.
So far as my knowledge goes, it has not been reprinted, although
it may easily have been copied or borrowed by some contem-
porary newspaper. "D. M. C." was presumably a local versifier,
the riddle of whose initials I am unable to solve.6 Then how
could his lines have fallen under the eye of Edgar Allan Poe?
This question I will not presume to answer positively, but more
than one explanation is possible. Poe was an editor during two
or three periods of his career, is known to have kept something
of the nature of a scrap-book, and to have at least taken hints
from several American poets of distinctly minor rank.7 Now
"The Mourner" may have got into some Baltimore or Richmond
paper of the time, where it was later noticed by Poe.
It is also possible that he saw it in an old file of the Courier,
itself. If Poe had been a resident of Charleston, he would prob-
ably have found such a file accessible in three semi-public institu-
tions. The particular file that I have used, now in the Little-
field Southern History Collection of the University of Texas,
was for more than a century in the possession of the Charleston
Chamber of Commerce. Another file has been for possibly a
still longer time in the Charleston Library, and a third in the
library of the College of Charleston.8 Now in October, 1827,
a few months after Poe had issued his first volume of verse, and
while he was enlisted in the United States Army, he became
practically a resident of Charleston, for he was stationed at
Fort Moultrie in Charleston harbor and remained there exactly
one year.9
Granted the accessibility, why should Poe have cared to
pore over twenty-year-old files of even so respectable and inter-
6 He continued to send "occasional trifles" to the Courier, which printed
verses from him on December 23, 1807; February 5, 1808; April 7, 1808; and
May 31, 1808. On the last named date he was again singing of Anna.
7 Campbell, pp. Hi, liii, mentions Chivers, Willis, T. B. Read, Mrs. Hale,
H. B. Hirst, G. P. Morris, and S. W. Cone as American poets who may have
influenced Poe.
8 On inquiry last summer my colleague. Mr. F. F. Covington, Jr., learned
that both these libraries still possess the file for 1807.
» Woodberry, Edgar Allan Poe, American Men of Letters (1913), p. 37.
345
esting a paper as the Courier? A recent critic, on the basis of
the Ellis-Allan papers in the Library of Congress, argues that
Poe was deeply interested in learning the details of his parents'
lives, and presents evidence for his interest in the fortunes of
the company of actors to which both parents belonged.10 Then
on his first acquaintance with the city, Charleston must have
impressed Poe as the place where his mother, Elizabeth Arnold,
acted soon after her arrival in America, many times later, and
in the last months of her life on April 28, 1811 ;u and likewise
as the town where his father, David Poe, began his stage career
in Placide's company during the season of 1803-4.12 The file of
the Courier during that winter contains such comments on the
elder Poe's acting as these:
In The Tale of Mystery, "Poe performed the character of
Stephana (sic) handsomely. He looked it well, and his dress
did credit to the manager's taste."13
In Richard the Third, "Young Poe, in the character of Tressel,
did more to justify our hopes of him than he has done in any
character since his return from Savannah."14
In Much Ado About Nothing, "Young Poe being less than
usual under the dominion of that timid modesty which so
depresses his powers, acted Don Pedro so respectably as to
animate the hopes we have entertained of his future progress."16
As Freeman in George Barnivell, "Young Poe begins to emerge
from the abyss of embarrassment in which natural diffidence
from his first appearance till but two or three of his last per-
formances had plunged him so deep as to deprive him of all
power of exertion. But he must have not only courage but
patience — slow rises the actor."16
True all these notices are to be met in the Courier of 1804,
while we are trying to find reason for Poe's conning over a
volume of three years' later date. But what diligent student
of Poe's biography is sure that Poe's parents did not act in
10 Whitty, J. H., Complete Poems of Poe (1917), pp. 195-197.
11 Whitty, introd., p. xxi
" Cf. Woodberry, Edgar Allan Poe, p. 6.
11 Courier, February 4, 1804.
"Ibid., February 13, 1804.
16 Ibid., February 29, 1804.
" Ibid., March 10, 1804.
346 Law
Charleston at some time during 1807? And it is a coincidence
that on the very page of the Courier facing "The Mourner" is
an advertisement of The Grandfather's Will, together with the
"Grand Historical Pantomime of La Perouse" to be played on
the evening of December 4, 1807, by Placide's company. In the
cast of characters appear the names of Placide, Mrs. Placide,
and Turnbull, all fellow actors with David Poe in 1804, as the
advertisements of that year show. All that we are trying to
suggest is a curiosity on the part of the young poet, leading him
to turn the pages of the paper for 1807.
My guess is that in some way like this the newpaper verses
attracted the attention of Poe, who for one reason or another
kept a copy of them, to be used many years later. But I cannot
fail to see in the crude lines of "D. M. C." the suggestion for
one of the finest lyrics yet produced in American literature.
ROBERT ADGER LAW
The University of Texas
REVIEWS AND NOTES
DONNE'S SERMONS: Selected Passages, with an Essay, by
Logan Pearsall Smith. Oxford University Press, pp. lii-f-
264.
METAPHYSICAL LYRICS AND POEMS OF THE SEV-
ENTEENTH CENTURY: Donne to Butler; Selected and
edited, with an Essay, by Herbert J. C. Grierson. Oxford
University Press, pp. lviii+244.
LES DOCTRINES M EDI EV ALES CHEZ DONNE, LE
POETE METAPHYSICIEN DE L'ANGLETERRE
(1573-1631). Par Mary Paton Ramsay. Oxford Univer-
sity Press, pp. xi+338 .
In publishing these two attractive volumes of selections
from Donne's sermons and from the whole range of metaphysi-
cal poetry of the seventeenth century, the Oxford University
Press has performed a needed service to English literature.
They will no doubt contribute to make Donne and his followers
appear somewhat more approachable, both to the beginning
student and to the general reader. The selections have been
made with judgment and taste, and the introductory essays are
both sympathetic and illuminating, and yet free from any
exaggerated claims for the rather unpopular literature they in-
terpret. Especially welcome is the volume selected from the
sermons, for few students have ventured to search through the
scarce original editions or the six volumes of Alford's edition
to find the great passages of Donne's prose. Yet he undoubtedly
deserves to be known as a great prose writer. Moreover, these
selections may lead to a more general study among scholars of
the whole body of Donne's sermons. For it is certain that no
sound interpretation of metaphysical poetry is possible without
a knowledge of Donne's mind and personality; and such a knowl-
edge of course necessitates a study of his sermons as well as of
his verse.
Miss Ramsay's book, a doctoral thesis at the University of
Paris, is a study of all of Donne's work, both verse and prose,
to ascertain his relation to medieval thought. She rightly insists
on the importance of medieval thought, not only in Donne, but
in the whole seventeenth century. For medievalism did not
die from sheer futility, as is sometimes believed, nor did it
suddenly become extinct with the arrival of humanism. In
fact, medieval thought not only remained a vital force after the
Renaissance, it even contributed some valuable elements to
modern thought; for instance, the affinity of the idealism of
Descartes with some persistent elements in medieval thought
347
348 Bredvold
has often been the subject of comment. Much of the charac-
teristic intellectual turbulency of the seventeenth century is
to be explained by this double nature of the period, both medie-
val and modern. In insisting on this medieval aspect of the
seventeenth century, Miss Ramsay is following her eminent
teacher of philosophy at the University of Paris, Professor
Picavet, whose volumes (Esquisse d'une Histoire Generate et
Corn-par ee des Philosophies Medievales, 2nd ed., Paris, 1907;
Essais sur V Histoire Generale et Comparee des Philosophies
Medievales, Paris, 1913) deserve the attention of students of
literature as well as philosophy, who wish to understand the
history of thought in the sixteenth and seventeenth centuries.
M. Picavet has also emphasized the Neo-Platonic or Plotinian
character of medieval philosophy, a wholesome corrective to the
common conception that medieval thought was merely a series
of subtle variations on the syllogism. Whatever reservations
philosophers may make regarding M. Picavet's contention, it
is very fruitful for the student of the literature of the sixteenth
and seventeenth centuries. It is in the most complete disciple-
ship to M. Picavet that Miss Ramsay writes of Donne, seeking
to explain by the persistence of this medieval Plotinian tradition
"la mentalite du poete Iui-m6me, et celle desa generation" (p. 2).
But Miss Ramsay finds two difficulties in this attempt to
show that Donne was a Plotinian. In the first place, such
authorities as Courthope and Grierson have spoken of the
"Pyrrhonism" of Donne, of his scepticism, of his failure to
achieve a synthetic view of life and the world. She replies by
denying that Donne was a sceptic. "Nos remarques," she
says, "sont limitees a la litterature, mais nous croyons pouvoir
affirmer qu'il ne faut pas parler de 1'esprit sceptique dans la
premiere partie du siecle. L'esprit de critique sceptique ne fit
vraiment son apparition en Angleterre qu'avec Hobbes" (pp. 11-
12). The second difficulty, which she frankly admits, is that
Donne nowhere gives any systematic account of his own philoso-
phy. But by taking passages from the sermons, letters or poems,
a paragraph here, a line or a fragment of a line there, and arrang-
ing them coherently, with illustrative passages from Plotinus
and the medieval philosophers, she is able to make a fairly com-
plete system, as her chapter headings indicate. The third
section of the thesis, devoted to the exposition of the "doctrines"
of Donne, has chapters on the following subjects: "De 1'Univers
ou de PEtre"; "De Dieu"; "Des Anges ou Substances Separees";
"De 1'Homme"; "De L'Union avec Dieu ou de 1'Extase"; "Des
'Sciences.' '
The result of this method is interesting but questionable,
for the method itself is not without a danger which Miss Ramsay
has insufficiently guarded against, namely, the misinterpretation
of a passage apart from its context. As it is necessary to justify
Reviews and Notes 349
this criticism in as brief a manner as possible, I shall select my
illustrations from the first twenty pages out of the one hundred
and fifty devoted to the "doctrines" of Donne.
On the first page of this chapter Miss Ramsay says that
Donne is medieval in the close relationship between his philoso-
phy and his theology. She gives in a paragraph a summary of
Donne's thought, which is at the same time a summary of
Neo-Platonism. I quote the latter half of the paragraph:
"L'Etre Supr&ne c'est 1'eternelle perfection, c'est Dieu, Unite et TrinitS.
Le monde materiel est le symbole du monde intelligible; Dieu nous parle con-
stamment par ses creatures. Donne prend plaisir a deVelopper ces idees, il y
revient a tout moment. L'ame cherche tou jours a remonter vers Dieu. 'Dieu,
dit U, 'seul est tout; non seulement tout ce qui est, mais tout ce qui n'est pas, tout
ce qui aurait pu etre, s'il avail voulu que ce f ut . . .' " (p. 129).
But in its context the passage quoted does not suggest that
'Tame cherche toujours a remonter vers Dieu." It is part of a
passage which is distinctly not Plotinian:
"First then, in our first part, we consider the persons, the shepherd and the
sheep, him and them, God and man; of which persons the one for his greatness
God, the other for his littleness, man, can scarce fall under any consideration.
What eye can fix itself upon east and west at once? And he must see more
than east and west that sees God, for God spreads infinitely beyond both:
God alone is all; not only all that is, but all that is not, all that might be, if he
would have it be. God is too large, too immense, and then man is too narrow,
too little to be considered; for, who can fix his eye upon an atom? . . . He
comes to us, God to man; all to nothing; for upon that we insist first, as the
first disproportion between us, and so the first exaltation of his mercy towards
us." (Alford I, 129-130.)
In her enthusiastic search for the Plotinian tradition in
Donne, Miss Ramsay has overlooked some negative evidence
even in passages which she quotes. For instance, impressed with
the importance of the reason, the w>0$, in the Plotinian tradi-
tion, she ignores Donne's remarkable disparagement of the
reason just as she minimizes the sceptical element in his work.
She quotes (p. 135) the first line from the verse letter to the
Countess of Bedford:
"Reason is our soul's left hand, Faith her right,"
but does not pause to ask why reason is placed in the second
rank. A rather remarkable mistranslation immediately follows,
on the same page: "L'homme regenere n'est point fait de la foi
seule; il est compose de la foi et de la raison. Bien que la racine
de notre assentiment soit dans la foi, c'est la raison qui nous
presente la chose et rillumine." In the original the passage
stands thus: "It is a great degree of mercy that [God] affords
us signs. A natural man is not made of reason alone, but of
reason and sense; a regenerate man is not made of faith alone,
but of faith and reason; and signs, external things, assist us
all. ... He disobeys God in the way of contumacy, who
350 1 Iredvold
refuses his signs, his outward assistances, his ceremonies which
are induced by his authority, derived for him, upon men, in his
church, and so made a part, or a help, of his ordinary service,
as sacraments and sacramental things are" (Alford, I, 29).
Obviously, the words, "and signs, external things, assist us all,"
have been completely transformed in the process of translation.
Again, on page 136 an essential part of a passage has been
omitted, and what is quoted is consequently liable to misunder-
standing: "II voyait aussi qu'elle [la raison] a ses limites et
qu'elle peut faillir. La phrase suivante resume bien I'ensemble
de sa pensee. Tar la lumiere de la raison,' dit Donne, 'dans le
theatre du monde, et par le moyen des creatures, nous voyons
Dieu.' ' The original is as follows: "By the light of nature, in
the theatre of the world, by the medium of creatures, we see
God; but to know God, by believing, not only him, but in him,
is only in the academy of the church, only through the medium
of the ordinance there, and only by the light of faith" (Alford,
I, 420).
I shall take one more illustration, from page 149 of Miss
Ramsay's book:
"Dans un sermon du mois de Mars, 1624, notre auteur fait allusion a la
question de 1'Ecole', savoir: s'il y a quelque chose qui soit essentiellement bon
. . . Sur cette question du bien essentiel Donne offre sa r£ponse 'd'apres
1'Ecole.' Si par essentiellement 1'on comprend une ide"e d'independance, d'exis-
tence parfaite qui subsiste par elle-m£me, il n'y a rien alof s qui soit essentiel-
lement bon sauf Dieu. Mais si Ton veut dire, au contraire, que 1'essence,
Vttre, est bon, toutes choses sont bonnes car 1'existence implique un bien essen-
tiel."
But in Donne's sermon this question is debated more at
length and with a different conclusion. Donne develops this
question of the non-existence of evil by reference to Augustine's
reply to the Manichees. He discusses the two kinds of evil, the
malum culpae and malum poenae, the latter of which conduces
to our welfare by its "medicinal correction." Donne approaches
last the definitely philosophical question of the existence of the
malum culpae:
"So then, this which we call malum poenae, affliction, adversity, is not
evil; that which occasions this, malum culpae, sin itself, is not evil; not evil so,
as that it should make us incapable of this diffusive goodness of God. You
know, I presume, in what sense we say in the school, malum nihil, and peccatum
nihil, that evil is nothing, sin is nothing; that is, it hath no reality, it is no
created substance, it is but a privation, as a shadow is, as sickness is; so it is
nothing. It is wittily argued by Boethius, God can do all things; God cannot
sin; therefore sin is nothing. But it is strongly argued by St. Augustine,
if there be anything naturally evil, it must necessarily be contrary to that
which is naturally good; and that is God. How, contraria aequalia, says he;
whatsoever things are contrary to one another, are equal to one another; so,
if we make anything naturally evil, we shall slide into the Manichee's error, to
make an evil God. So far doth the school follow this, as that there, one arch-
bishop of Canterbury, out of another, that is, Bradwardine out of Anselm,
pronounces it Haereticum esse dicer e, malum esse aliquid. To say that anything
is naturally evil, is an heresy.
Reviews and ^fotes 351
"But if I cannot find a foundation for my comfort, in this subtlety of the
school, that sin is nothing (no such thing as was created or induced by God,
much less forced upon me by him, in any coactive degree) yet I can raise a
second step for my consolation in this, that be sin what it will in the nature
thereof, yet my sin shall conduce and cooperate to my good. . . ." (Alford,
I, 288-289).
Certainly Donne could not indicate more decisively his own
critical independence of the various doctrines of the scholastic
traditions.
Obviously, in trying to state Donne's "doctrines" and reli-
gious experience in terms of Plotinianism, Miss Ramsay has
done violence to our conception of him by excessively simplify-
ing him, ignoring all the most characteristic extravagances,
paradoxes, flashes of insight — she has, in short, obscured his
peculiar genius. She compares him (p. 12) to Sir John Davies,
author of Nosce Teipsum — a misleading comparison. Davies
was content with a thoroughly conventional philosophy such as
never at any stage in his career could have satisfied Donne.
Any mention together of these two men should rather serve to
emphasize the personal, individual, original nature of Donne's
religious experience as well as of his poetry. As Grierson says in
his Introduction (p. xxvii), Donne "is our first intensely personal
religious poet, expressing always not the mind simply of the
Christian as such, but the conflicts and longings of one troubled
soul, one subtle and fantastic mind." It is this unique and intense
religious experience which lies back of the metaphysical conceits
of the sermons, as of the religious poetry. It gives the poetic
force and the psychological fascination to the metaphysical
style of Donne. The editor of the sermons confesses that he
finds in them something "baffling and enigmatic which still
eludes our last analysis. Reading these old hortatory and dog-
matic pages, the thought suggests itself that Donne is often
saying something else, something poignant and personal, and
yet, in the end, incommunicable to us. It sometimes seems as
if he were using the time-honored phrases of the accepted faith,
its hope of heaven, and its terror of the grave, to express a vision
of his own — a vision of life and death, of evil and horror and
ecstacy — very different from that of other preachers; and we
are troubled as well as fascinated by the strange music which
he blows through the sacred trumpets" (p. xxv).
Throughout her study of Donne, Miss Ramsay has repeated
that he was peculiarly the disciple of Augustine (see pp. 179,
181-2, 220, 225, 252-3, 257, etc.), but in her eagerness to prove
Donne a Plotinian she has missed the significance of this disciple-
ship. For it has a double significance, first regarding Donne's
relation to medieval thought, and second, regarding the nature
of his religious experience. As these are subjects which I
intend to develop more at length elsewhere, I shall discuss them
here only very briefly.
352 Bredvold
Siebeck, the learned historian of psychology, has long ago
emphasized that the influence of Augustine in the Middle Ages,
especially among the Nominalists and Mystics, counteracted
the intellectualism of Aquinas (See Siebeck, Die Anf tinge der
neueren Psychologic in der Scholastik in Zeitschrift fiir Philoso-
phic und phil. Kritik, vol. 93, 1888, pp. 188 ff.). This opposition
of religious temperaments was of course intensified by the
Reformation. The Jansenist movement in France was an illumi-
nating phase of it, and Pascal, far more than Sir John Davies,
furnishes suggestive parallels to Donne. For Donne had learned
in the school of affliction and anguish, which he so often refers
to as the best school for the soul, that he needed another blessed-
ness than truth and knowledge. Thomism, in its intellectualis-
tic interpretation of the world, was an exposition, under
Neo-Platonic and Aristotelian terms, of the Logos. But both
Augustine and Donne were dissatisfied with the impersonal and
intellectual conception of God in the Platonic tradition. In
Plato we may find God, said Donne, but "without a Christ."
(Alford, III, 47). The Word become flesh and living among us,
partaking of our miseries and frailties, giving us the inexpres-
sible consolation and comfort of a personal love and sacrifice
for us, this was the religion of Augustine and Donne. Miss
Ramsay has indeed noticed in passing this similarity between
Donne and Augustine, and quotes an eloquent passage on the
latter from Gaston Boissier (p. 252). But she has not recognized
that this peculiar craving for peace was not to be satisfied by
the Plotinian vovs. Donne and Augustine desired, not primarily
to know God, but to rest their souls in the bosom of God, in the
bosom of Christ, who was God become humanity and therefore
full of the sympathy they craved. This sense of the living
personality of God and of Christ, and the dependence of his
own soul upon its preciousness in the sight of Christ, is the
essence of Donne's religious experience.
Upon this religious experience the restless intellect of Donne
was working, and the result was the "metaphysical" or "con-
ceited" style. In his labor to understand, to communicate,
the experiences of his burning, passionate nature, he draws upon
all life and all knowledge, upon the most homely matters of
daily experience as well as upon the distinctions of the scholastic
philosophies. It is a great error to represent Donne as always
preoccupied with the subtleties of medieval thought. He was
really preoccupied with the subtleties of his own soul. Donne
preached out of his own experience, as he had startled his con-
temporaries, and as he has startled all his discerning readers
since, by the sincerity of his poetry written out of his
own experience. No one has looked more directly upon
the realities of life, no one has had his vision of reality
less impeded by tradition, than Donne. But in the expres-
Reviews and Notes 353
sion of even the most subtle, evanescent or mystical phases
of his experience, he sought to translate it into intellect-
ual terms, into "conceits." There is a truth, in spite of its
perverse and unsympathetic statement, in the familiar comment
of George Macdonald, in England's Antiphon: "The central
thought of Dr. Donne is nearly always sure to be just: the sub-
ordinate thoughts by means of which he unfolds it are often
grotesque, and so wildly associated as to remind one of the
lawlessness of a dream, wherein mere suggestion without choice
or fitness rules the sequence." This remark may at any rate
serve as a warning to us, when we read Miss Ramsay's book, to
look for the solution of the riddle of this unique Renaissance
saint, not in any systematization of his subordinate thoughts,
so "often grotesque," but in those central thoughts which are
not only just, but intensely poetical and intensely human.
Louis I. BREDVOLD
University of Michigan
EINFUEHRUNG IN DAS STUDIUM DER INDOGER-
M AN ISC HEN SPRACHWISSENSCHAFT. By Josef
Schrijnen, Professor an der Reichsuniversitat Utrecht.
Uebersetzt von Dr. Walther Fischer, Privatdozent an der
Universitat Wiirzburg. Heildelberg 1921, Carl Winter.
8-vo, X+340.
LANGUAGE. An Introduction to the Study of Speech. By
Edward Sapir. New York, 1921, Harcourt, Brace & Co.
8-vo, VII +258.
It is a rare pleasure to review two books of such unquestion-
able value for the study and advancement of linguistic science.
But while of equal merit, they present a most striking contrast
to each other, differing radically in scope, attitude, and style,
and in all of those subtle ways in which the writer's personality
is stamped upon his work.
Schrijnen's book, while written by a Dutch scholar, is a
characteristic exponent of German achievements and the Ger-
man attitude towards science. It professes to be a relatively
elementary introduction to the study of Indo-European lin-
guistics, but at the same time it offers welcome orientation even
to a well-trained specialist in Indo-European philology and
should prove an invaluable aid to linguistic work in other
branches. Its wealth of information is quite out of proportion
to its small size. It contains a thoroughly adequate bibliography
(though I missed reference to Buck's important A 6/aw/-articles) ;
a more detailed discussion of the general principles of linguistics
than is found in any other book of similar scope; a brief, but
sufficient chapter on phonetics, including a satisfactory account
354 Prokosch
of the present state of experimental phonetics; and it presents
Indo-European phonology in a clear and thoroughly up-to-date
although conservative manner. It is unfortunate that the
excellent little book stops short at this point. A chapter on
morphology would seem entirely feasible and extremely desira-
ble. Perhaps we may hope for a second volume, filling that
gap? The Dutch edition (Leiden 1917) is not at my disposal,
and the preface of the German edition does not suggest any
such prospect, nor does it indicate the reason of this rather
arbitrary limitation. We have passed that stage of Indo-
European grammar, it would seem, when morphology was either
too vague, or too complicated for an elementary book. Schrij-
nen's terseness and clearness would fit him admirably for striking
a happy medium between the morphological chapters in the
introductory books by Meillet and Meringer.
Concreteness — the presentation of definite facts with a
minimum of stylistical embellishment, is the dominant note in
Schrijnen's book. In moot questions he generally refrains from
committing himself, but offers a lucid survey over the prevailing
theories. This is true, for instance, in his chapter on the various
attempts of linguistic classification, including the 'Misch-
sprachen' and the problems of the Hittite, Etruscan and Basque
languages. Likewise, the question of the home of the Indo-
Europeans is discussed without prejudice, although the author,
on the whole, inclines towards the European hypothesis; I
cannot admit, by the way, that the conservative character of
the Bal to-Slavic languages supports that view, as Schrijnen
asserts (p. 60); I believe, on the contrary, that emigrant lan-
guages show a tendency to become petrified — Icelandic offers a
striking instance. The Origin of Language; Language and
Writing; Language and Race; Linguistic Changes (with a
valuable digression on linguistic 'substrats,' pp. 86-88) ; Dialects;
Social Linguistics; Linguistic Psychology (with a brief, but fair
outline of the Sievers-Rutz investigations) — these are other chap-
ters of the general part of the book that are characteristic of
the author's objective and thorough method of skilful conden-
sation.
Slightly less than one half of the book is devoted to Indo-
European phonology. The extreme brevity of the phonetic
chapter (fourteen pages, aside from experimental phonetics)
leads occasionally to questionable statements; for instance,
Schrijnen's definition of sonorous sounds (p. 178) does not apply
to certain kinds of r and /, as the author states himself on p. 182.
It is, however, valuable for the student of phonetics — and is not
meant for the layman. Here as elsewhere, the book will prove
to be of greater advantage to those students who have already
gained some preliminary acquaintance with linguistic principles
and methods than to beginners. Some chapters, for instance
Reviews and Notes 355
chapter three, which deals with the most important categories
of phonetic laws, are concentrated to such an extent that their
wealth of information would bewilder the latter, but is highly
instructive to the former.
The fourth chapter takes up in some detail the development
of the individual Indo-European sounds, in accordance with
Brugmann's methods and results. In the paragraph on the
Palatalgesetz ('Collitz' Law', p. 243) I noticed with regret that
the name of the real discoverer is mentioned merely incidentally,
in the midst of five other names, while p. 34 at least mentions
'vor allem aber Collitz und Joh. Schmidt mit ihren massgebenden
Veroffentlichungen.' Conservative everywhere, Schrijnen fol-
lows the traditional theories concerning Gc. 8(1], #(<?), IE. p,
IE. bh, dh, gh (he does not mention my assertion that they were
voiceless spirants) and the ablaut. The chapter on ablaut is
especially clear and concrete, but the chapter on the Germanic
soundshift is rather mechanical and disappointing in a book of
such excellent type; the same is true of the treatment of the
High German soundshift, which revives the time-honored delu-
sion of its spread from the south to the north (p. 297), and more
or less of the discussion of the consonants in general. It is too
brief for reference and too skeleton-like for a physiological
understanding of the general linguistic trends. But in this
Schrijnen merely follows the standard of most other recent
books on the subject and does not deserve criticism. Wherever
he appears to fail the defect is not his own, but belongs to the
present generation of linguistic science. His book is not per-
sonal, but an excellent exponent of a valuable type.
Sapir's work, on the other hand, is personal in the extreme.
The author is a refreshing iconoclast. His style is vivid, teeming
with clever apercus, at times even poetic. It is the style of the
inspiring lecturer, of the interesting causeur, not of the objective
scholar (which Sapir in reality is, to the highest degree). The
book "aims to give a certain perspective on the subject of lan-
guage rather than assemble facts about it." Schrijnen's book
is all facts: Sapir is almost anxious to avoid them. The former
gives definite information concerning establisht truths; the latter
delights in the keen analysis of basic concepts and is always
fruitfully suggestive although, of course, he cannot always
present us with concrete results. He avoids "all the technical
terms of the linguistic academy," but does not hesitate to coin
a multitude of new ones. There is, as he proudly states, not a
single diacritical mark in the whole book, and he abstains from
giving a detailed survey of phonetics, as being too technical
and "too loosely related to our main theme." (However, for
the purposes of the book, his phonetic chapter, twelve pages, is
quite as adequate as Schrijnen's.) The discussion is based
chiefly on English material, but references to other languages
356 Prokosch
are frequent, and the author's position (Mr. Sapir is chief of the
Anthropological Section, Geological Survey of Canada) makes
it appear natural that examples are often drawn from the lan-
guages of the American Indians. It is characteristic that a
warning is uttered against the overrating of the 'inflective'
type of languages in comparison with the 'sober logic of Turkish
and Chinese' and the 'glorious irrationalities and formal com-
plexities of many 'savage' languages'. — In the selection of his
examples, especially on the side of phonetics, Sapir has the
advantage of the active experimenter; a systematized report
on his experiences in recording and investigating primitive
languages would be of the greatest interest.
The beaten paths exist for the author merely to be shunned.
For such commonplace categories as parts of speech and inflec-
tions he substitutes four categories of linguistic concepts (the
limitations of space prohibit my defining these terms): Basic
concepts, (objects, actions, qualities), derivational concepts,
concrete relational concepts, and pure relational concepts; on
these concepts he bases a new classification of human speech, to
replace the grouping into isolating, agglutinative, and inflective
languages: Simple Pure-relational languages (e.g., Chinese),
Complex Pure-relational (Polynesian, Turk), Simple Mixed-
relational (Bantu, French), and Complex Mixed-relational
languages (Semitic and most Indo-European languages).
Unhampered by any respect for authorities, Sapir displays a
brilliant insight into the nature of linguistic processes. Lan-
guage is 'a merely conventional system of sound symbols' (thus
Sapir discards every trace of a belief in the onomatopoetic or
interjectional theories of the origin of language) ; every language
possesses a firmly established 'pattern' of sounds and forms,
which is rigidly preserved regardless of phonetic morphological,
or syntactic changes. Single sounds, or whole series of sounds
change, but there is no loss of pattern. (If this empirical asser-
tion— p. 195 — should prove to be correct, it would do away with
our present scheme of Indo-European consonants, which is
clearly in accord with the phonetic patterns of Sanscrit, Thibe-
tan, Burmese, but not with that of the any European language.)
While independent from established traditions, in fact, almost
intolerant against them, Sapir is less inaccessible to the influ-
ence of random assertions. Thus, he attaches considerable
weight to Meillet's and Feist's untenable claim that 'there are a
surprisingnumber of common and characteristic Germanic words
which cannot be connected with known Indo-European radical
elements and which may well be survivals of the hypothetical
Pre-Germanic language' (p. 226) ; from vague evidence of this
kind he infers that the Germanic languages 'represent but an
outlying transfer of an Indo-European dialect (possibly a Celto-
Italic prototype) to a Baltic people speaking a language or
group of languages that was alien, not Indo-European.'
Reviews and Notes 357
The chapter on phonetic changes, in which the author
rightly sees 'the most central problem in linguistic history'
is the most fertile one of the book — indeed, it is the most bril-
liant exposition of the problem that I ever read. Every language,
according to Sapir, possesses a 'phonetic drift' (a much better
term than the expression 'tendency' that I was accustomed to
use). This drift represents a general movement of the language
towards a particular type of articulation — vowels may tend to
become higher or lower, voiced consonants may tend to become
voiceless, stops may tend to become spirants. As an illustration
of a section of such a drift he sketches an ingenious picture of the
English and German umlaut, basing its systematic spread in
part on the same psychological tendency that gave rise to the
morphological use of the ablaut (compare page 147 of my Sounds
and History of the German Language) . The passage is a strik-
ing specimen of the concrete results that might be gained by
the consistent application of Sapir's highly subjective, audacious,
independent method. But, of course, it is only a specimen.
Schrijnen's book is a summing up of a great past, a firm rock
in the present. Sapir's book casts a divining glance into the
future. The former is of greater immediate usefulness, but
books of the latter type, while mit Vorsicht zu gebrauchen, are
more inspiring.
E. PROKOSCH
Bryn Mawr College
DANTE IN SPAGNA-FRANCIA-INGHILTERRA-GER-
MANIA (DANTE E GOETHE). By Arturo Farmelli,
Torino, Fratelli Bocca, Editori, 1922. IX+506 pp.
This book is a collection of five essays composed at various
times, and here assembled, according to the preface, as a "com-
pendium of the so-called fortune of Dante in the nations that
are most cultivated and richest in literary and artistic tradi-
tions." The author reminds us that all the study devoted to
Dante fails to explain "the mystery of his personality, the
divine seal that was impressed upon it."
I. The first essay, entitled Riflessi di Dante nei secoli (pp.
1-28), is a lecture delivered by the author at Bellinzona on
March 24th, 1921. It sums up the most important evidences
of Dante's influence. In it the author deprecates the vast
amount of publication occasioned by anniversary celebrations.
He also deplores the tendency to overlook Dante himself in the
mass of commentary devoted to him. He reminds us that we
find in Shakespeare a life all nature and instinct; that we can lull
ourselves to sleep and forget ourselves in Homer; that we can
restore our strength in the divine humor of Cervantes; but that
358 Van Home
we can exalt ourselves and feel a proud and powerful human
dignity only in Dante. Some attention is paid to the cult of
Dante as a classic shortly after his death, even among the
merchant classes and lower classes of Italy. We are reminded
that the great poet was not appreciated during the Renaissance,
and that he was regarded by the formalists as uncouth down
almost to our own times. Yet, certain strong spirits in various
lands loved him, notably Saint Catherine of Siena, Savonarola,
Michelangelo, Bruno, Campanella, Galileo, Vico, Christine of
Pisan, Marguerite of Navarre, and Milton. Professor Farinelli
calls attention to the services of the German romanticists in
rescuing Dante from the contempt of Olympians and pedants.
The romanticists found Dante akin to them, even though they
did not always understand him. In conclusion we are urged,
in the tribulations of today, to turn to Dante, not amid the
uproar of an anniversary celebration, but in a spirit of silence
and reverence.
II. Dante in Ispagna nelV Eta Media (pp. 29-195), is a
reproduction, with changes and corrections, of a previous
Appunti su Dante in Ispagna nell' Eta Media.1 It is a species
of commentary on B. Sansiventi's I primi influssi di Dante, del
Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spagnola.2 The dis-
cussion goes down to the end of the fifteenth century. Many
criticisms and corrections of Sansiventi's work are offered, and
a great amount of new material is contributed. It is shown
that in the early 15th century there was more interest in Dante
in Spain than in other countries. Among a great number of
writers, especial attention is paid to Imperial, the Marquis of
Santillana, Juan de Mena, and the Catalans. Spanish imitation
of Dante lacked the breath of poetry, and was confined mostly
to external matters. The real Dante was not understood.
Some of the allegory of the Divine Comedy was imitated, mixed
with French allegory. In Spain, as elsewhere, the episode of
Francesca da Rimini was popular.
III. A proposito di Dante e la Francia (pp. 197-229), is a
reprint of a letter written by the author to a French friend in
March, 1921, in answer to a request for further material related
to Farinelli's monumental two-volume work Dante e la Francia
dalV Eta Media al secolo di Voltaire.3 This last-mentioned work
is authoritative and standard, even though the nature of the
material makes the result rather barren. A reviewer has
said that the whole of the long, learned work of Farinelli may
be summed up in a few words describing the admiration for
1 Giornale storico della letteratura italiana, Supplemento 8, 1905.
1 Milan, Hoepli, 1902 (not 1904, as stated on p. 30) . Cf . Romania, XXXII,
1 Milan, Hoepli, 1908 (not 1906, as stated on p. 198).
Reviews and Notes , 359
Dante by Christine of Pisan and Marguerite of Navarre, and
the contempt of Voltaire, which in reality gives "a synthesis,
doubtless in his own style, but at bottom faithful, of the real
thought or real absence of thought in France about the Divine
Comedy."* Farinelli's letter reviews the conclusions reached
in his great work on Dante and France. He says that he did
well to stop before romanticism. He regrets the barren nature
of his results, but defends them as facts. His letter serves as a
discussion of an eventual second edition of Dante e la Francia.
There is some attention to critical theory. Farinelli opposes a
schematic form, according to which critics said that his work
should be written, and he defends his method of making Dante
the center of his investigation and letting the discussion lead
him in natural directions.
IV. Dante in Inghilterra dal Chaucer al Cary (pp. 231-349),
is an amplified and corrected version of a previous article of the
same name.5 It is an extended review of Paget Toynbee's
two-volume Dante in English Literature from Chaucer to Cary.6
Toynbee's work has been recognized by critics as authoritative
and standard.7 It contains an enormous number of references
to Dante in English literature up to the year of Gary's death,
1844. Farinelli admits the learning of Toynbee's work, saying
that it would be foolish to attempt to rival it. However, even
in the matter of simple references, he adds a considerable
number of items to Toynbee's huge list. The most original
contribution of Farinelli is his criticism of Toynbee's method.
He states that Toynbee buried his own personality in the work,
while he went to the greatest extreme to collect others' opinions,
and that he injured his work by adopting methods severely
chronological and bibliographical. Farinelli shows that authors
whose opinions are naturally related are often separated by
many pages through some accident of chronology. According
to Farinelli there is no aesthetic method in Toynbee's work,
which he finally styles a shapeless, chaotic mass, in which one
feels a secret breath of life. Toynbee was clearly trying to
compose a bibliographical work, and if Farinelli's strictures
seem too harsh, we must remember that they are to be applied
to Toynbee's method, and not to its execution. It is interest-
ing to note that Ettore Allodoli characterized Toynbee's book
as a bibliography and anthology, and Farinelli's similar work
on Dante and France as literary and historical.8
Without any pretence at exhaustiveness Farinelli suggests
some of the questions that he might have considered, had he
4 E. G. Parodi in II Marzocco, Sept. 13th, 1908, here quoted from the
Giornale Slorico, III, 397.
6 Bullettino della Societd Dantesca italiana, N.S., vol. XVII, pp. 1 ff.
8 London and New York, Macmillan, 1909.
7 Cf . especially Giornale Dantesco, XVIII, 29-36.
8 Giornale Dantesco, XVIII, 29.
360 Van Home
been the author of Toynbee's work. He wonders at the failure
of English Puritans (except Milton) to admire Dante; at the
absence of an appreciation among English critics of Dante's
knowledge of human nature; at the tendency in the 18th century
to follow blindly French criticism of Dante. On the basis of
Toynbee's selections Farinelli discusses, in an interesting man-
ner the disparagement of Dante by Scott, Landor, Sherlock,
and others, the interest of English women in Dante, the work on
Dante by Italian professors and patriots in England, and other
subjects.
V. Dante in Ger mania net secolo di Goethe (pp. 35 1-490), 9
has more unity than the other essays, probably because it is
limited to the age of Goethe, and especially to the latter part of
Goethe's career. It is an extended review and commentary
based on a book by Emil Sulger-Gebing.10 Sulger-Gebing's
work has three parts — a chronological list of Goethe's remarks
about Dante, the relation between the two poets, and traces
of the Divine Comedy in Geothe's works. The general opinion
of critics seems to be that Sulger-Gebing has given a temperate
exposition of the somewhat barren facts in the case — i. e.,
that Goethe did not know Dante very well, that he liked
episodes from the Divine Comedy without sympathizing with
the work as a whole, that his chief interest in Dante and
knowledge of him came in his last years, and that very few
direct traces of Dante are to be found in Goethe, although
there are some in the second part of Faust.
Farinelli's article is far more than a mere commentary on
Sulger-Gebing. Years before he himself published an article
on what a reviewer calls the tema ingrato of Dante and Goethe."
FarineUi returns to the theme with renewed vigor. His dis-
cussion does not deal exclusively with Dante and Goethe, but
with Dante in the age of Goethe. After remarking that Dante
and Goethe seem at first to be widely different, FarineUi points
out similarities between the Divine Comedy and Faust — in the
vastness of their respective worlds, the aspirations of the
characters, and the summary of contemporary life. He
discusses the enthusiasm for Dante felt by Herder, the Schlegels,
Tieck, Werner, and others, and shows how Schiller, Goethe,
Grillparzer and Wagner were bored by some of the more
enthusiastic appreciations. We learn that Schelling was a
sounder critic of the Divine Comedy than his predecessors, in
9 An amplified and corrected version of the article of the same name in the
Bullettino della Societa Dantesca italiana, N.S., Vol. XVI, pp. 81 ff.
10 Goethe und Dante. Studien zur vergleichenden Literalurgeschickte (Forsch-
ungen zur neueren Liter aturgeschichle. Erg. v. F. Muncker, XXXII), Berlin,
A. Duncker, 1907.
11 See Giornale slorico della letteratura italiana, XXXVI, 229, for a brief
review of Farinelli's earlier article.
Reviews and Notes 361
that he studied the poem as a whole. He inspired Abeken,
Witte, Fichte, Hegel and others. As time went on, especially
after 1820, there was a new and more scientific interest in Dante.
Schlosser, the historian, was a keen Dante scholar, and inspired
followers. The German artists had a Dante cult.
Farinelli tells us that Goethe was influenced by the spread of
interest in Dante. His conclusions are not very different
from those of Sulger-Gebing, although the form of discussion is
different, in not following an artificial (to Farinelli) scheme of
division into three chapters. The conclusions are as follows:
To know Dante well Goethe should have known him better in
youth; associating Dante chiefly with the Inferno, Goethe got
an impression of Dante's austerity; Goethe could never recon-
cile himself to the shadows and specters of the middle ages, for
his modern eyes were fixed on the earth, where his purgatory
and redemption took place; Faust's restless spirit would have
been incomprehensible to Dante; Goethe admired Dante's
plastic art and verse form, but did not try to penetrate his
allegory; Goethe did not venerate Dante as the romanticists
did.
Although not so negative as the results of the work on
Dante and France, study of Dante and Goethe is somewhat
barren. Yet Farinelli reminds us of some similarities. Dante
had some earthly, and Goethe some transcendental qualities
Dante and Goethe approach each other, not in philosophy or
science, but in art, in penetrating insight, and in poetic images ;
finally the Divine Comedy and Faust end in visions of Paradise,
where the central theme is love.
While this collection of essays by Farinelli does not pretend to
form a complete history of Dante in Spain, France, England,
and Germany, it covers a considerable portion of the field, and
it introduces the reader, through discussions and bibliographical
notes, to all the literature on the subject. Its usefulness is
enhanced by an index. The present reviewer is not competent
to suggest corrections or additions.12 The impression received
coincides with what has been said by other reviewers in praise
of the tremendous erudition and the critical insight of Professor
Farinelli.
JOHN VAN HORNE
University of Illinois
12 Very few slight errors in accentuation of Spanish names, and in the
spelling of English and German words have been noted. On p. 310, the quo-
tation from Moore, One fatal remembrance — one sorrow that throws Its bleak
shade o'er our joys and our woes, lacks the word alike between shade and
o'er. On p. 320, in the quotation from Mrs. Hemans, read wave for wade;
in the same quotation the verb swelled belongs in the line after wave.
NOTES
The initial number of the University of Iowa's Philological
Quarterly should be pondered by those who take a dark view of
American scholarship. Any one who thinks that the present
generation of scholars lacks courage, initiative, and resourceful-
ness will find his answer here. We recommend subscription
to the new quarterly, however, not chiefly as a recognition of
merit. We recommend it as a paying investment. To judge
from the interest and variety of the first number, subscribers
may rely confidently upon their quarterly dividends.
The Philological Quarterly is devoted to the classical and the
modern languages and literatures; and it publishes reviews as
well as independent articles. In the contents of the first number
and in the appended list of forthcoming articles, one should note
not only the range of subjects but the inclusion of papers of
such general interest as Professor Cutting's criticism of
Treitschke's Deutsche Geschichte and Professor Craig's 'Problems
in Renaissance Scholarship.' Following the lead of Professor
Manly's article of fifteen years ago on Chaucer's Knight, Profes-
sor Knott brings to bear upon the description of the Merchant
much pertinent information about fourteenth century commerce;
and Professor Thompson, looking backward to Spenser and for-
ward to the author of the Seasons, revives two almost forgotten
books: one a book of emblems, the other a calendar of man's
life. The English field is further represented by Dr. Helen
S. Hughes's argument for Fielding's authorship of A Dialogue
between a Beau's Head and his Heels and by Dr. Kenyon's
'Note on Hamlet.' Mention should also be made of Professor
Searles' characteristically entertaining article on La Fontaine,
and of Professor Ullmann's account of a Vatican codex, of in-
terest to students of Caesar, Pliny, and Sallust.
362
NOTES ON SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT
The interpretation of the Middle English Sir Gawain has
been hampered by peculiarities of dialect, by inaccuracies of
the scribe of the manuscript, and fundamentally by obscurities
of style in the poet himself. The various translators have fre-
quently been at variance, so that no apology seems necessary
for the following notes and discussions. In my article "Some
Notes on the Pearl," Publications of the Modern Language
Association xxxvi, 52, I brought together notable peculiarities of
the manuscript copyist, and these will be freely used, while
some additional examples may now be included.
For conciseness the following abbreviations will be used.
The editors Sir Frederick Madden, Morris, and Gollancz
will be designated by F. M., M. and G., the first editing for
the Bannatyne Club, the second for the Early English Text
edition of 1864, revised 1869; the third of the revised text of
1897 and 1912. The prose translation of E. J. B. Kirtlan (Ld.
1912) will be referred to as Kt., that of Neilson and Webster
(Chief Brit. Poets etc., 1916) by W-N. These two alone are used
because presumably more literal than poetic translations. The
other poems of the same MS. will be designated as PI. for
Pearl, Cl. for Clannesse, Pat. for Patience. The names Knott,
Napier, Thomas, Mrs. Wright refer to single articles by those
commentators in Mod. Lang. Notes xxx, 102: Ibid, xvii, 85;
Eng. Stud, xlvii, 250; Ibid, xxxvi, 209 respectively. Other
abbreviations will be readily understood, but Br-Str. is the
Bradley-Stratmann Dictionary, CtDict. the Century.
28 selly in sijt. G. hyphens in sijt, apparently as if OE.
insiht 'narrative/ a meaning which does not seem to occur in
ME. Kt. omits, and Thomas seems to have the right idea in
'a marvel to look upon, a wondrous sight,' perhaps somewhat
better 'a marvel in appearance to the sight.' The relation of
the next two lines is obscured by W-N's generalized 'which
some men count strange and extraordinary among the wonders
of Arthur.' It is 'such that some men hold it a marvel to the
sight and an extraordinary incident among Arthurian wonders.'
363
364 Emerson
The phrase selly in si$t refers specifically to the appearance of
the Green Knight at the court of King Arthur.
33 stad & stoken. An alliterative expression meaning
'fixed and established.' The two lines of the couplet belong
with the preceding as Kt. and W-N. have it, rather than as the
punctuation of M. and G. imply.
46 glaumande gle. Br-Str. and Bjorkman set up a verb
glaumen for this place only. I suggest that the true reading is
glaum ande gle 'noisy joy and glee.' Compare glam and gle
of 1652 and Icl. glaumr beside glamr with essentially the same
meaning. Note similar unions of ande with the preceding word
in Pat. 269, 279, and PI. 1 1 1 as I have proposed in the article
mentioned above p. 61.
55 on sille. M. glossed 'seat,' OE. sylla 'chair,' Kt. render-
ing 'in mirth,' W-N. 'in the hall.' Br-Str., under the Sth. suite,
rightly connects it with OE. syll 'sill, base, foundation,' the
phrase here meaning 'on earth' as implied by the next line.
60 Wyle nw jer . . . J?at. Kt. has only 'when the new year
was come,' W-N. 'when New Year was fresh and but newly
come,' but it is rather 'while the new year was so fresh because
(for the reason that) it was newly come.' pat 'because' is both
Old and Middle English, as for the latter in Chaucer, Boeth. iii,
pr. iv, 34.
62 Fro J?e kyng. Kt. 'when,' W-N. 'as soon as,' wrongly
beginning a new sentence. Fro means 'from the time that' as
in PL 251, 375, Cl. 1198, Pat. 243. The nobles were not served
until the king came.
63 J?e chauntre. M. glossed 'religious service,' Kt. and W-N.
rendering by the general 'chanting,' the latter incorrectly mak-
ing this the conclusion of a sentence beginning with his 'as soon
as' noted above. Here chauntre 'endowment for saying mass*
is 'the mass' itself, which regularly preceded the meal in the
poem, as in 755, 1135, 1311, 1558, and must be so assumed in
the general reference of 1414. The order of events is hearing
of mass in the chapel, the entrance to the hall by the king and
knights, the noisy demanding and receiving of new year's
gifts, the feast itself with the double serving (61).
67 jejed jeres jiftes on hij. 'Loudly cried new year's gifts.'
The ancient custom still survives in Scotland and Europe
generally (Fr. jour d'etrennes for new year's day), but in Eng-
Sir Gawain and the Green Knight 365
land and America the gift-giving usually belongs only to Christ-
mas. Here line 65 would seem to indicate both days as for
gifts, though with some difference. There is no indication of
gifts brought in from the outside, and those that were lost and
won were paid at once (jelde bi honde). I suspect that the gift
about which the ladies 'laughed full loud though they had
lost,' and 'he that won was not wroth,' was a kiss. Evidence
of such a custom in later times is found in the Memoirs of Lord
Langdale (see Notes and Queries III, v, 153). At young people's
parties on new year's eve on the stroke of twelve all fall to
kissing, each young man taking a kiss from each young lady,
after which they separate and go home. The custom- of giving
gifts on new year's day in Scotland is well known.
68 Debated busyly aboute J?o giftes. M. left debated un-
glossed, and the translators have 'much talking was there about
the gifts' (Kt.), 'busily discussed' (W-N.). The meaning is
stronger, 'strove, contended, disputed' though doubtless in good
spirit. There were questions as to who first called out 'new
year's gift.' Debatande with hymself in 2179 is nearer our usage,
but even there it was no mild thinking over, but rather that
implied by our 'cudgeling his brains.'
72 waschen wor)?yly. M. and G. put worbyly into the second
half line by their punctuation and the translators have followed.
The word belongs to the first half line both by alliteration and
syntax, odd as the expression may seem to later refinement.
74 Whene Guenore. The punctuation of the printed texts
is misleading. The when-clause extends to the end of line 80,
the next two lines concluding the sentence. The when-clause
includes a description of Guenevere to des (75), which is itself
then described in what follows to the end of 80. A dash after
des and another after 80 would make all clear. In addition there
have been other misunderstandings. Bisides should be bi sides
'by the sides' — or 'at the sides' as W-N. has it — here, and at
856 where W-N. omits it entirely. But W-N. begins a new
sentence with line 76, thus obscuring the relation to the when-
clause. Hir over, translated by W-N. 'over her,' must surely
be for her over 'here over,' referring to the dais as a whole
(dubbed al aboute), since the canopy could not have been over
Guenevere alone. The copyist has misunderstood the passage,
366 Emerson
probably because hir and her are both used for 'her.' Her after,
her bisyde, herin (here inne} here utter, all occur in the poems.
88 lenge. The MS. reading is confirmed by Knott, and I
suggest it may be Scand. lengi adv. 'long' which would have
become ME. lenge. This may have been used by the poet to
avoid repetition of longe, although possibly the MS. form is by
e-o confusion as in other places.
98 leve. M. does not gloss in this place, and Kt. generalizes
the two lines 98-9. W-N. has 'trusting each to the other,
leaving the victory to fortune,' as if leve 'believe.' It seems to
me better to assume leve 'leave' as in PI. 622, Cl. 1233, Pat. 401 :
'each one leave to the other to have the fairer as fortune would
aid them,' or 'him' as we should put it.
113 ette wit hymselven. Thomas notes that the translators
Kt., Weston, and I may add W-N., have misunderstood the
expression, translating 'by himself.' It is of course 'ate with
him,' that is Bawdewyn. To the note of Thomas I may add
the reference in 128 'each two had dishes twelve.' Six persons
sit at the high table, the king and queen, Gawain and Agravayn,
Bawdewyn and Ywain (Ywan). Of these Bawdewyn begine^
be table, suggesting Chaucer's the bord bigonne (Prol. to C. T. 52)
upon which I hope to make a further note in time.
118 Nwe nakryn noyse with J?e noble pipes. Cl. 1413 is to
be compared, And ay be nakeryn noyse, notes of pipes. In both
places nakeryn (nakryn) has been assumed to be a gen. pi.,
W-N. translating here 'new noise of kettledrums.' It has not
been noted that noyse may well be a verb in both places with
nakryn (nakeryn) as a subject, thus supplying verbs to lines
which lack them otherwise. The verb noise(n) is in good use
in Middle English, though we must use a different word today,
as 'sound, give forth a sound, resound.' Nwe is then 'anew,'
that is after the crakkyng of trumpes which accompanied the
first course. In the Cl. passage the change has the advantage
of removing the repetition of the noun noyse within three lines,
and sware be noyse 'answered the sound' (1415) more naturally
follows 'and ever the kettledrums (or nakers) resound.' Nakerys
appears in Gaw. 1016, but there in rime and the alternative
plural may be supposed to be used for that purpose.
132 ff. W-N. reverses 132 and 133, saying "otherwise this
passage means that a second course comes in heralded by new
Sir Gaivain and the Green Knight 367
music." The change seems to me unnecessary. The poet says
in effect, I will say no more of the service except that there was
no lack of food. Then music (an oj?er noyse) — indicates that
the course is completely served and the people (J?e lude, which
Thomas erroneously refers to Arthur) are permitted to eat.
This music had scarcely ceased when "there comes into the
hall" etc. For for beginning 134 we should expect a yet, but the
poet seems to return to his idea 'I will say no more' of 130.
144 Bot. Napier proposed Both, without apparently noting
the contrast intended between the strong body and the slender
waist.
149 fade. M. glossed 'hostile,' comparing Icl. f<zd 'feud,'
and the translators have followed, Kt. having 'fierce,' W-N.
the gloss of Morris. Br-Str. gives 'great, powerful' with a
question. Maetzner has more nearly the idea when he connects
with ON. fddr 'splendidus,' at least removing all conception of
hostility. In 203 we are told the Green Knight has no weapons,
and in 266 he himself says: "I passe as in pes & no plyjt seche."
For the derivation, however, I suggest OE. *fad (gefced) 'orderly,
decorous' as still better suiting form and context. This would
give ME. fad — fade, the latter by analogy of oblique cases, and
would suit all examples given by Br-Str. or Maetzner.
152 ff. The passage has given difficulty, as noted by Thomas,
and has been variously translated. The equipment of the Green
Knight consists of a coat (cote 152), a mantle (153), a hood (155),
hose (157), and spurs (158). Scholes I have elsewhere suggested
is nothing more than 'shoeless.' The description of the cote
presents no difficulty. Description of the mantle includes most
of lines 153-5, emphasizing both lining (mensked withinne) and
pane. The latter has given most trouble and been variously
translated. Since the knight is dressed in green (gray)?ed in
grene 151, and the repetition in 161), we must interpret the
passage with this in view; that is, the cote, mantle, hode must
be of that prevailing color, as the hose is again said to be in 157.
The bright mantle, then, is adorned with unmixed fur, and is
open (apert) to show it. Pane 'piece of cloth,' and 'rectangular
block' in Gaw. 855 describing the bed coverings, is here I
think 'skirt' or outside of the mantle, one of the early meanings
and still preserved in Fr. pan. It is said to be full fair (see
dene in 158, 161, 163 and similar uses in PL, Cl.) with pleasing
368 Emerson
white fur (blaunner) full bright, doubtless about the edges.
Then the hood is introduced as similarly adorned with edging
of white fur, while it has also been 'snatched (lajt) from his
locks and laid on his shoulders.'
Heme seems the adjective of the adv. kemely in 1852 where
'closely' — there is no warrant for M's 'secretly' there — fits the
place. In origin heme may represent an OE. *h<zme from ham
'home/ with such derived meanings as belong to the parallel
OHG. heimlich and the Icl. adv. heimolliga. G. has hyphened
it to the following wel, but that word seems to me to go with
haled 'hauled, drawn up.' Thus we get 'close-fitting, well
drawn up hose of that same green which covered (spenet 'fas-
tened about, enclosed') his calves.' A fairly literal translation
of the whole passage, with different word order in one or two in-
stances, is:
A splendid mantle above, open, adorned within with unmixed
fur (or fur of one color), the skirt full fair with lovely white
fur full bright, and his hood also so edged, which had been
snatched from his locks and laid on his shoulder; close-fitting,
well drawn up hose of that same green that covered his calves,
and underneath fair spurs of bright gold on silk bands (see
Sch. bord (horde) 'broad hem or welt, strip') full richly barred,
and shoeless under shanks where the man rides.
178 ful gayn. M. rightly glossed 'fit, proper, serviceable,'
the last for this place, and Kt's 'to the man he was full gain'
is correct enough, in spite of Thomas, if gain is the Scotch gane
(gayn) in the same sense. Thomas's 'he matched his rider' is
far too general at least, and W-N's 'and one [the steed] right
dear to his rider' has no justification. The word is Scand.
gegn 'straight, ready, serviceable, useful,' as by Bjorkman.
180 of his hors swete. The translators have missed the
point, Kt. giving "and the hair of his horse's head was green,"
W-N. "and the hair of his head matched that of his horse," a
note to the latter saying "translating hors swete of the MS. as
'horse's suits' ". The poet says:
Well gay was this man, dressed in green,
And the hair of its head of his good (swete) horse.
Then he describes the man in lines 181-6, the mane of the horse
in 11. 187-90. M. had correctly glossed swete as 'sweet, fine,
Sir Gawain and the Green Knight 369
good,' meanings fully justified by ME. usage. OF. sieute (suite)
is sute in PL 203, 1108, Cl. 1457, and could not be intended here.
184 umbetorne. F. M. suggested 'about, around,' M.
'about-turned? = twisted?,' and in his note the possibility of
umbecorve. The word is essentially adverbial, from the parti-
cipial adjective, and is to be compared with umbegon in PL 210
which means scarcely more than 'round about' ; compare begone
in our woe begone 'woe beset.'
185 halched. I suggest connection with OE. hylc 'bend,
turn, winding,' presumably equivalent to OAng. *helc, WS.
*hielc, and in gradation relation with ME. halke, OE healoc
'hollow, corner, bending' for OE. healc, OE. hole 'hollow
cavity.' An OAng. verb from the a-grade would be *helcian
(halcian), or the ME. a might be a lowering of the pitch of the
vowel by the following 1. The word halchen, which appears
only in Gawain, but there six times, has meanings which could
all be accounted for by the above etymology.
221 heldej hym in. M. gives three separate entries to forms
of this word. It is OAng. heldan, WS. hieldan, 'bend, incline,
tilt,' which like OE. bugan 'bow' became generalized in meaning,
as 'go, sit (of a man), set (of the sun),' or other motions implying
bending or inclining.
229 reled hym. Napier objected to M's 'swaggered' as not
suiting the situation, and it may be added Kt's 'reeled up and
down' as well as W-N's 'rode fiercely up and down' are equally
bad. Napier proposed to read hem for hym, perhaps also making
y$e into y$en 'eyes.' No change is necessary if we assume hym
refers to y)e: 'He cast his eye upon the knights and rolled it up
and down.' From OE. hreol 'reel' an OAng. *hrelan might well
mean 'make to reel, stagger, roll (the eyes),' meanings which
would fit all the places in Gaw., and Pat. 147, 270. The singular
of 'cast his eye' has merely been extended to the following pro-
noun.
262 preve. M's gloss 'to prove' has misled the translators,
Kt. giving 'proof in playing,' and W-N. 'proved opponents.'
The word is OF. prive 'particular, familiar,' so 'intimate,
friendly' here; compare line 902, but pryvy in PL 12, Cl. 1748.
267 in fere. P. G. Thomas notes that Kt. can not be right
in translating 'in company,' and proposes 'in martial array,'
comparing Scotch in feir of war. W-N. has 'set out with a com-
370 Emerson
pany,' but that rendering does not seem justified by other usage
of in fere. The expression seems to be an alliterative formula
in which in fere, originally 'in company, together,' sometimes
loses its distinctive implication of 'more than one.' Thus in
Rauf Coiljear 702 as here it is used of a single person, and can
not mean 'together' in the ordinary sense. Here surely the
Green Knight does not mean 'if I had brought others along,'
but merely 'if I had come here (together with you here) in fight-
ing-wise.' The usual 'come together' is here 'come' only.
271 were. M. glossed 'war' and the translators have fol-
lowed him. But 'war' is werre in Cl. 1178, Gaw. 16, and the
verb werre} in Gaw. 720. I suggest were 'defence, protection/
which seems to me better to suit this place and Gaw. 1628.
296 barlay. F. M. suggested OF. par loi 'by law,' here of
course the law of knighthood. I suggest that the NF. par lei
would more closely account for the form, and this is better than
M's proposal of a corruption of by our Lady — the latter followed
by W-N. — or Mrs. Wright's suggestion of OF. bailler 'give.'
305. brojej. Probably should be brew, OAng. breg (bregti)
'eyelid, eyebrow' and so also in 961. The o-forms seem to occur
only in Gaw., while e-forms appear in breghis (Destr. of Troy
3780); bre;e (Spec, of Lyr. Poet. p. 34), bribes (OE. Misc. p.
226), breye (OE. Misc. p. 182). The not uncommon e-o varia-
tion would account for the MS. form.
310 rous rennes of. M. connected with rose 'praise,' Scand.
hros, but the passage seems to require a different word, as of
contemptuous import. I suggest a *rus 'noise, uproar, boasting,'
perhaps OE., perhaps ON., MnE. rouse 'drinking bout, shouting.'
Skeat notes an OFris. ruse 'noise, uproar,' Icl. has rausa 'talk
loud and fast,' Shet. ruz 'boast.' The translators generalize,
Kt. 'that all men are talking of for the whole line, W-N. 'that
is famous.' 'That all the boasting runs of through realms so
many' is certainly clear.
372 J?at )?ou on kyrf sette. The translators take bat as a
conjunction and on as 'one' (Kt.), 'a' (W-N.), but the first is
the relative 'that, that which' and on is 'in' as Thomas points
out. As we should say, 'Be careful, cousin, what thou in cutting
undertakest,' or may'st undertake, since sette is pres. subj.
380. M. put a question mark at end of line, and G. retains,
but the question is wholly indirect and a period is the proper
punctuation.
Sir Gawain and the Green Knight 371
420 note. F. M. had suggested Fr. noeud 'throat-knot,'
and Mrs. Wright the dialectal note 'ball, knob, head,' but M's
note 'use, occasion, business' is to be preferred, as in PI. 155, Cl.
381, 727, Gaw. 358, 599.
435 stel bawe. M. leaves unglossed, but Skeat had rightly
hyphened stele-bowe and glossed 'stirrup' in Wars of Alex. 778.
440 bluk. F. M. suggested blunk (blank) 'horse,' and M.
gives both that gloss and 'trunk' for this place, preferring the
latter in his note. OF. bloc has the meaning 'tronc' in Godefroy,
and tronc in Cotgrave is 'headless body of man or beast.' The
NED. gives 'stump or trunk of a figure without the limbs,' but
should give 'headless body' also, with this place as an example.
460 be-com. M. gives only 'went,' but it is rather 'came or
attained to,' that is after his journey, as sometimes in OE., for
example Andr. 931. Kt. has the impossible 'of what kith or
kin he was' and W-N. an unfortunate 'vanished.'
465 breved. Though M. gives 'tell' for PL 755, Gaw. 1393,
1488, Br-Str. glosses 'commit to writing' only, as in Cl. 197,
Gaw. 2521. ON. brefa had both meanings, and both are found
in these poems.
472 Layking of enterludes. M. did not gloss layking (ON.
leika 'play'), perhaps leading W-N. to the curious translation
'in lack of entertainment.' Kt. has 'gainings and interludes'
instead of 'playing of interludes.'
478 doser. M. glossed 'back of seat,' and Br-Str. gives only
'pannier, basket.' It is here 'tapistry, curtain, hanging as for
ornament,' on the wall back of the high table as W-N. implies.
488 woj?e J?at J?ou ne wonde. M. glosses wonde 'delay,'
but it is rather 'turn aside, hesitate, shrink (from duty)'. So
wobe is 'peril, danger,' not 'harm, injury' as by M. See 563,
where 'shrink' is also the meaning. 'Shrink not from the danger'
would seem better than W-N's 'blench not from the pain,' a
translation better adapted to an imminent peril.
504 )?repej. Compare Eng. threap 'wrangle,' Sch. threpe
'contend, quarrel,' here best 'strives.' Br-Str. gives only 'speak
against, contradict,' one meaning only of the word.
508 BoJ?e groundej & ]?e grevej. I suggest Bobebe, assuming
that the scribe has omitted the second be.
513 rawej. Probably 'hedge-rows,' a meaning still dialectal
in East Anglia, according to Forby's Vocabulary.
372 Emerson
518 Wela- wynne. It is doubtful whether wela should be
united with the following word here, in Gaw. 2084, or in Cl.
831. It corresponds to OE. wel la 'well lo, O lo, alas/ and the a
would probably not have been preserved in a wholly unstressed
syllable.
531 no sage. M. says equivalent to segge 'man,' but no such
form of that word appears in the poems, while sage 'wise'
occurs in Cl. 1576. Here the adjective is used as a noun, no
sage 'no wise man.' The idea is 'winter comes as the world
demands (requires), but no wise man would wish it with its
cold and trouble.'
537 fare on J?at fest. M. gosses 'entertainment,' Kt. giving
merely 'made a feast,' and W-N. 'made a feast on that festival.'
The word is more general in meaning, as in 694, PI. 832, Cl. 861.
Here it is specifically a 'good time in farewell, a send-off,' the
feast being only a part of it. Cf. CtDict. 'doings, ado, bustle,
tumult, stir.'
563 Quat etc. M. rightly glosses 'How, lo,' our modern what
in exclamations, but does not indicate the interjection by his
punctuation as in 2201. We should read,
Quat! schuld I wonde
Of destines derf & dere?
What may mon do hot fonde?
568 tule tapit. M. suggests connection with tuly (858),
but there wrongly adds "seems to be equivalent to Toulouse, 77,
which place seems then to have been famed for its tapestries."
It is rather the ME. form of MnE. tulle 'fine silk net,' originally
named from Tulle in France. The two forms of the word indi-
cate a dissyllable, tuli in Bev. of Hamp., tewly of Skelton's
Carl, of Lawr., tuly in Sloane MS. (CtDict. under tuly). Here
'a carpet of tulle,' not 'Toulouse' as W-N.
577 knotej of golde. M. defined as 'knobs, rivets,' but
apart from the fact that rivets of gold would have been ineffec-
tive, and knobs have no meaning except as connected with
rivets, the text may be supported by the use of knots as badges
in medieval times and their occasional employment in attach-
ing parts of the armor. For heraldic knots of various English
families see the CtDict. under knot. W. H. St John Hope, in
Heraldry for Craftsmen and Designers pp. 184-6, not only
Sir Gawain and the Green Knight 373
refers to the use of such knots by certain English families, but
to those "pounced upon the effigy of Queen Anne of Bohemia."
He also figures an elbow piece from the brass of Sir Humphrey
Bourchier in Westminster abbey, with the straps which fas-
tened it to the body tied in the Bourchier knot, though also
showing the buckle and narrowed end for further fastening
perhaps. At least we may safely assume that the knee-cops of
Gawain's armor were attached with knotted straps, probably
of his favorite device, and gilded as implied by the 'knots of
gold.' Since true love knots are part of the ornamentation of
Gawain's "urisoun" (608), we may probably assume they
were also used in this place.
599 Ay quere. Should be ayquere 'everywhere,' as implied
by M. in his glossary.
599 for \>e note ryched. M. glossed the last word 'enriched'
in this place, and Kt. has followed, but M. gave the correct
'prepared' for 2206.
613 As mony burde. W-N. translates 'as many birds there
were as had been in town for seven winters,' disregarding so
of 612 and giving an impossible meaning to burde 'lady, maiden.'
Kt. has the right idea, but translates freely. I take it entayled
(612) is to be supplied in proper form for the next line. The
birds and trueloves are 'embroidered so thickly as if many a
maid thereabout in the town had been embroidering them for
seven years.'
635 in mote. M. gives OE. mot 'assembly, meeting,' which
would spoil the rime requiring a ME. Q. The word is our
'moat' in its older sense of 'village, city, castle,' as in PL 142 and
often, Pat. 422, Gaw. 910. Kt. has followed M., W-N. omitting.
660 fynde. M. suggested fyned 'ended' with a question,
W-N. following with 'finished always without end at each corner.'
The word is rather OE. fynde 'able to be found,' here 'to be
found': 'without end at any corner anywhere to be found.'
681 hadet. M. suggested halet = haled, Napier hacket =
hacked 'hacked in pieces,' Thomas translates correctly 'beheaded
by an elvish man.' OE. (be)heafdian 'behead' might have
given haded(hadet) beside heded.
angardej pryde. For the first, various suggestions have
been made, as Maetzner, NED., Skeat. (Phil. Soc. Trans., 1903-6,
p. 247, Brett (Mod. Lang. Rev. viii, 160), but Godefroy's angarde
374 Emerson
'hauteur, eminence, lieu d'observation' would seem best;
'pride of position' fits the place exactly.
683 cavelounj. The alliteration on the first syllable and
kavelacon of 2275 suggest that OF. cavellacion(un) had been
shortened to four, perhaps sometimes three syllables in this
dialect. Here perhaps cavelcounj is to be read.
723 aneled. M. gave 'attack, worry,' but the meaning of
the OF. verb would justify at most 'raged at' here; there was no
definite attack.
726 wrathed. See my note on Cl. 230 (Publ. Mod. Lang.
Ass'n xxxiv, 494), and for the transitive use here Lay. 4577:
J?a sae ]>e wind wraj?ede.
729 yrnes. See yrne 'iron, weapon' in 2267. The word is
here 'irons/ that is 'arms, armor,' an ON. meaning apparently
reflected only in the OE. use for 'spear' or 'sword.'
745 raged. Mrs. Wright notes the EDD. rag 'hoar-frost,
rime' and thinks it better here than 'ragged' from the context.
On the other hand 'ragged, shaggy' better agrees with ro$e
'rough.'
750 carande for his costes. M. glossed 'labours' for this
place only, Kt. following with 'careful of his labour.' For this
Thomas proposes 'anxious for his reputation,' and W-N. has
'mourning for his trials.' The Scand. word kostr means 'chance,
condition, circumstance,' generally in a derogatory sense, and
this seems best to suit the place: 'anxious for his hard lot.'
kever. M. glossed 'arrive' for this place, but the ordinary
meaning 'gain, get, attain' is better here, as in 1221. Kt.
generalizes, W-N. has 'should never survive' which is not justi-
fied by the word or the context.
751 servy. M. conjectured servy[ce] and is followed by G.
and the translators. Servy may be for serve (sorve) 'sorrow,'
following the usual conception of the mass as renewal of the
sacrifice of Christ. This would be especially appropriate with
se 'see,' and preserve the textual reading.
762 Cors Kryst. The NED., basing it on a single passage
in Boke of Curtasye ii, 4 (Babees Boke p. 303) gives the meaning
'the alphabet' which was sometimes arranged in the form of a
cross, a meaning wholly inapplicable here and other places.
The usual form is Crist cross, as in Lydgate (Prohemy Marriage) :
How long agoo lerned ye Crist Cross me spede. The formula
Sir Gawain and the Green Knight 375
was used in school when saying the alphabet, but elsewhere also
as indicated here.
769 pyked palays pyned ful }rik. M. did not gloss palays,
and Kt., W-N. have 'palace,' having missed Skeat (Phil. Soc.
Trans. '91-94, 368) in which pyked palays was shown to be
'palisade furnished with pikes or spikes.' Xhomas, criticizing
Kt., gives 'palisade.' See my discussion of the two words in
review of Menner's Purity (Clannesse), Jour. Eng. and Germ.
Phil, xx, p. 239). Skeat also explained pyned ful bik 'enclosed
full thickly,' not 'pinnacled' as by F. M., followed by W-N.
777 gederej to. Napier's suggestion that this should be
gerde$ to, on the ground of the similar expressions in 2062, 2160,
gains added force if we assume that gorde) of 2062, gorde of Cl.
911, 957 are probably scribal errors for gerdej (gerde). Note the
similarity of idiom with to(into} in all the examples.
790 enbaned. In spite of Skeat's elaborate explanation in
Phil. Soc. Trans. 1903-6, p. 359, it still seems to me this expression
modifies the preceding table} 'string courses,' possibly 'copings.'
To my note on Cl. 1459 (Publ. Mod. Lang. Ass'n xxxiv, 494)
I add that the form here and in that place may mean enband=
enbanded, -ed being equivalent to d (de) as in woled for wolde in
Gaw. 1508. See also brende (195) beside brenned (832), and the
ed— de rimes in PL 710-719.
795 towre. G. alters to towre[s\, and I judge rightly. The
number of instances in which the scribe has omitted or miscopied
an inflectional ending is fairly large; see my Notes on the Pearl
in Publ. Mod. Lang. Ass'n xxxvii, 59. In this poem a final s
has been omitted in lyve (706), water (727), mote (1141), daynte
1266, sybe 1868, perhaps lytf 1989. The betwene of the line sup-
ports G's change, and compare Cl. 1383 tracked toures bitwene.
798 chymnees. Viollet-le-Duc (Diet, de V Architect. Franc.
iii, 196 ff.) discusses them at length, and on p. 181 gives a
chateau well illustrating a chimney coming out of a bastel-rof
'tower-roof.'
820 jarked up wyde. M. glossed 'made ready' for this place,
and the translators have misunderstood the passage, Kt.
having extemporized 'swung the broad gate widely on its
hinges,' W-N. somewhat less specifically 'opened up wide the
broad gate.' parked must correspond to Sch. yerk(yark) 'beat,
strike' and various allied meanings. With to in ^arkid to be
376 Emerson
(Wars of Alex. 2449) and jarkit tope yatis (Destr. of Troy 10738)
it means 'threw together, shut to,' and here 'thrown up,' as
often of a gate back of the drawbridge of a castle, that is the
portcullis. When Gawain leaves the castle (2069-70) the double
gates within are unbarred . . . upon hope halve, no mention
being there made of the portcullis between the drawbridge and
inner gates, perhaps because already raised.
821 he hem raysed rekenly. Kt. had translated without
authority 'saluted them royally,' the salutation not being men-
tioned until line 829. Thomas proposed 'cause to rise,' and
W-N. has 'he raised them courteously,' both as if referring to
gates, though only one is mentioned. Surely Gawain would have
had nothing to do with raising the gates, had there been more
than one. I suggest that hem should be hym, 'raised himself
promptly' meaning no more than 'he bestirred himself.'
841 felde. The rime with welde, for-^elde would seem to
require a close e, which might be accounted for by a rare deriva-
tive verb from OE.fealdan, OAng. fdldan 'fold.' Yet compare
the rime with elde, ReL Ant. i, 120.
849 lee. M. glossed 'land, plain,' but it is le 'protection,
shelter' as Msetzner and Br-Str. The line is a compliment to
the protecting power of the knight of the castle, a meaning
which the translators have somewhat missed.
863 charge. M. did not gloss and the translators have missed.
The verb means 'to put on as a charge, to wear,' the line: 'for
wearing and changing, and to choose of the best.'
884 tapit. G. emends to tabil 'table,' and some such emenda-
tion must be made. I suggest the possibility of tablet (tablit)
'little table,' since Gawain alone is served, and perhaps making
easier the copyist's blunder.
890 Double felde. M. places with felde (841) 'folded,
embraced,' but does not explain. The translators have correctly
'double fold,' that is 'double portion,' but without further
explanation. I think felde is another case of e-o confusion by
the scribe, and that we should read folde. The illustration of
feme 'foam,' given by M., is not a parallel.
932 hersum. M. says "attentive and hence devout," the
NED. adopting the latter for this place only. Sch. hersum
'strong, rank, harsh' (of flesh) would hardly seem the same
Sir Gawain and the Green Knight 377
word, unless greatly modified in meaning. I suggest an OE.
*hersum 'noble, excellent,' like herllc from adj. her 'noble.'
941-2 J?enne . . . )?enne. M. and G. separate 941 from
942 by a period after the former, then connecting 942 directly
with the following lines. Kt. follows M. exactly, W-N. connect-
ing the two lines with 'and.' The period belongs after 940, and
the two penne's introduce correlative clauses where we should
make the first subordinate and use whenne.
943 of flesche and of lyre. M. glossed lyre 'complexion,
countenance,' which the translators have followed (Kt. 'counte-
nance,' W-N. 'face,' and Kt. the latter in 2050). Even Maetzner
says it can hardly be distinguished from OE. hleor 'cheek, counte-
nance.' The latter, however, is distinguished as lere in PI.
398, Gaw. 318, 418. Scotch retains this word as lire (OE. lira)
'flesh, muscle' as distinct from bone, and lyre in this general
sense appears in Cl. 1687, Gaw. 2050, 2228. In the latter ex-
amples the meaning might be 'body' as derived from 'flesh of
body.' Here, since 'muscle' as a synonym for 'flesh' seems
inappropriate, I suggest the more general 'body' or 'form' as
giving the essential idea.
945 wener. M. and Knigge derive from Scand. vann
'promising, fair,' but Bjorkman (Scand. Loan-Words in ME.
p. 83) assumes a native original, as OE. wene, with the same
meanings.
946 ches. M. has again confused by his punctuation, I
think, since the line, though without connecting link, belongs
with the preceding. That is, though without expressed union
of the clauses, Gawain's wish to approach and salute the lady
is owing to her great beauty. I would use a dash after potf,
and a period after hende. M. glossed ches 'perceived, discerned,'
meanings appropriate enough for 798 but not suitable here.
Here it is 'chose to go,' though not quite 'walked' as W-N.,
since Gawain does not go forward until he has asked permis-
sion of his host (971). The poet introduces the idea of Gawain's
wish, then stops to describe the fair lady's attendant (947-69),
and takes up the action again in 970.
958 Chymbled. Clearly a native word parallel to Scand.
kimbla 'truss up, fasten,' not 'folded' as M. and Kt., 'wrapped'
as W-N. The 'gorger' itself comes up over the chin in 'milk-
white coverings,' as today in the dress of certain nuns.
378 Emerson
965 for gode. The rime with brode, lode implies an open Q
as if gpde 'God' in a lengthened oblique case form. So M.
suggests with a question here and in 1822, and I think it may
be more fully affirmed. For gode 'for good, finally' would
certainly be inappropriate to 1822, while for 'because of, on
account of, by' is not uncommon in the oath. See Maetzner for
other examples. Kt. omits the expression in both places,
W-N. translating 'forsooth' in the first, and by the impossible
'great' in the second.
985 mene. M. reads mene, but suggests meve in footnote.
In his glossary, however, he places with mene 'signify' in the
special sense of 'devise' for this place, 'make attempt on (?)' for
1157. G. alters the first mene to meve and suggests the same for
the second. The MS. reading may be kept by assuming
OF. mener, for which Cotgrave gives the meanings 'bring,
lead, guide, conduct, . . . move, induce, toll on, persude;
also to subdue, overreach, fetch in.' The first meanings fully
suit this place: 'that most mirth might bring (lead, move,
induce).' The example at 1157 will be dealt with there.
992 kyng ... lyjt. G. alters to lord, and Knott suggests
kynghte since the two words are sometimes confused. I would
keep the MS. reading, assuming that the lord of the castle has
become by his action of beginning the games the king of Christ-
mas; see Strutt, Sports and Pastimes p. 270. For ly)t M. has
no gloss, but Kt. has 'light,' and W-N. 'lights,' as if light for
retiring as in 1685. I suggest that it may mean 'leave off,
cease (the play),' a meaning belonging to the corresponding
Scand. letta.
1006 Bi uche grome. Bi must be a conj., equivalent to bi
pat 'by that' as in 1169, 2032, and Cl. 403. I suggest that grome
'lad, servant,' correctly used in 1127, is here an error for gome
'man.' Perhaps the confusion is due to the bi which was sup-
posed to introduce the agent of the action.
1009 & to poynte hit etc. Kt. had erred entirely in trans-
lating 'yet perad venture I may take the trouble.' Thomas
gives the sense, but very freely, in 'even though I should make an
effort to describe it.' W-N. has 'though to note it I took pains
belike,' with a footnote 'the clause literally translated is insig-
nificant.' All is made right by assuming &* as 'if,' a frequent
use: 'if to point it (describe it) I yet took pains (punished my-
Sir Gawain and the Green Knight 379
self) perad venture.' Napier proposed )ef 'give' for jet, appar-
ently forgetting that the poet always uses gef for the former.
1012. J?urj her dere dalyaunce of her derne wordej. G.
alters the first her to pe, but with a slight misunderstanding it
seems to me. Of may be read as 'with, by means of,' as in Cl.
1271, 1276 among other examples: 'Through their pleasant
dallying with their secret (whispered, confidential) words.'
1032 & he hym wayned hade. M. suggested pat for 6r,
and G. so alters the text. The MS. reading may be retained
with 6* as 'if and wayned as wayved 'turn aside.' This fits
better with the following line: 'if he (Gawain) ha,d turned aside
(turned himself) so as to honor his house on that festival.'
1038 heje kyng. There should be no hesitancy in reading
as a compound here and in 1963, as well as hy^e-tyde 'festival
(of the church)' in 932, 1033, both being retentions of common
compounds of Old English. Note the alliterative stress on
heje (hy)e) in all these examples.
1060 Steven. M. glossed 'conference' here and at 2194,
2213. Jn all these places and in 2238 the meaning is rather
'promise, agreement,' a meaning belonging to the Scand. word,
though not recorded for OE. Kt. rightly 'covenant,' W-N.
'agreement.'
1068-70. The punctuation of M. and G. is misleading, and
the translators have generalized or made various shifts. They
have also misunderstood for 'because, for the reason that,'
and the subjunctive greve. The passage means: 'Now it behooves
thee to linger; because I shall show you the goal of your endeavor
(terme) by the end of the time, let the green chapel grieve you
no more.' For terme 'goal ( of your endeavor)' see Chaucer's
Boeth. iii, met. ix, 54.
1072 Quyle forth dayej. OE. usage and most ME. examples,
as cited by Maetzner and the NED., indicate a meaning 'late
in the day (night)' for forth with ME. daye (nitfe), but here
'later days' seems necessary. Is it possible the expression means
'the fourth day,' or 'four days,' there being exactly four days
before new year's? Daye} may be an error for daye.
1074 in spenne. Br-Str. confuses spenne 'space, interval'
with spenne, NF. espinei 'thicket, thickset hedge,' the latter in
Gaw. 1709, 1896. The former is attributed to ON. spinna
'spasm' with a question, but is more likely Scand. sp'dnn 'span,'
380 Emerson
cognate with OE. spann, which would better account for the
form. Cf. on pe spene, Wars of Alex. 4162.
1092 Whyl I byde etc. The punctuation of M. and G.
obscures the passage I think, and makes the syntax more
difficult. The host has asked Gawain whether he will keep to
his promise (halde )ns hes), and Gawain answers 'Yea, Sir,
forsooth, while I bide in your castle; be prompt in (to) your com-
mand.' Then the host outlines his plan for the day. There
should be a semicolon after borje. Hes 1090 should probably
be hest as in 1039, 1092, PL 633, Cl. 94, 341, 1636.
1096 messe-quyle. M. and Maetzner assume 'mass-time,'
but Thomas argues for 'dinner-time.' For messe he compares
the word in 1004, where however it means 'course at meal.'
While masse (mas) is the usual form of the word mass, messe
occurs in Gaw. 1690 and in rime in PL 497. The mass preceded
meat (note on 63), and the host would hardly have suggested
disregard of the service which he observes so religiously, even
before hunting (1135, 1414, 1690).
1 100 je lende. I suggest beginning the sentence in the middle
of 1099 with til, and carrying it through to wende, with a dash
after 1101. Kt. has incorrectly 'at the end' for je lende, and
W-N. omits entirely.
1114 daylyeden, & dalten untyjtel. For the first verb M.
gives 'dally,' the correct form of which appears as daly in 1253.
I suggest Scand. deila in the intransitive sense of 'contend,
quarrel,' here 'bandying pleasantries.' Compare PL 313 where
the ay is required by the rime, although it has been similarly
misunderstood by editors as I have pointed out in "Some Notes
on the Pearl," Pull. Mod. Lang. Ass'n xxxvi, 67. A medial or
final ye means e sometimes as in myerpe (860), topasye PL 1012,
reynye) Cl. 592. Untyjtel F. M. glossed 'merrily,' M. 'unre-
strainedly' "if not an error for untyl nytfe." The word occurs as
a noun in Layamon with the meaning 'bad custom, ill usage/
or as Br-Str. 'want of discipline.' Here there can be no bad
sense, and 'bold bantering' is perhaps the idea.
1116 frenkysch fare. The only other example, frankish
fare of the Chester Myst., Flood 100, seems used satirically as
if 'pretence, pretended politeness,' while here we have the good
sense 'French manners, politeness.' The people have been con-
ducting themselves rather boisterously, but now return to more
Sir Gawain and the Green Knight 381
conventional ways as the jollity subsides. This is made clearer
in the next line, which seems to describe the more conventional
manner of people bidding each other goodnight after such an
evening: 'They stood up (as if to go), they stopped (delayed,
lingered), they spoke quietly (said little things).'
1150 quethe. Bjorkman apparently agrees with Morsbach
(Scand. Loan-Words in ME. p. 163) in assuming OE. cwide,
with influence of cwedan, while Knigge had proposed Scand.
kvifir. I suggest Scand. kvadr, in Icl. only 'song, poem' but
doubtless with other meanings, as 'saying, announcement, prom-
ise.' See quepe-word 'promise' of Prompt. Par. Even 'song'
would not be an impossible meaning for the word as applied
to the huntsman's notes on the horn; cf. Turbervile, Booke of
Hunting, at the end for the musical measure of the "seeke"
or quest of this line.
1153 stablye. M. glossed 'station of huntsmen,' but it is
rather 'huntsmen' themselves. Cotgrave has establies 'com-
panies, squadrons or battalions of soldiers . . . appointed
togither unto certain places or standings, which they were to
hold or make good,' and here 'a company of hunstmen' for the
same purpose. Turbervile (Booke of Hunting, Tudor and
Stuart Library reprint, p. 246) calls them sidelayes.
1157 mene. See note on 985. ME. menen, OF. mener, was
recognized by Maetzner for two examples in Destr. of Troy,
where it occurs also in one or two other instances, and compare
Br-Str's entry with a question. I suggest it is also found in
Gol. and Ga-w. 96 and in Piers. PL B 15, 397 (C 18, 176). In all
these cases it has been confused by the English editors with
ME. menen 'signify, tell.' In most of these instances, as here,
the meaning is that of Cotgrave's 'subdue, overreach, fetch in'
or 'in fight to pursue hard or give hard chase unto.' The special
relation to hunting is vouched for by Cotgrave's mal menee,
one meaning of which is 'imbossed or almost spent, as of a
Deere by hard pursuit,' and by his noun menee a meaning of
which is 'the direct or outright course of a flying Deere.' The
noun occurs in Twici's Art de Venerie for another meaning,
the note on the horn signifying the course of the flying deer,
and is admirably explained in the edition of Twici by Alice
Dryden (1908).
382 Emerson
For further explanation of the phrase mene to pe male dere
it is to be noted that Twici says the menee should not be blown
for the hare, because "at one time it is male and at another
time female." Tfiis is made more explicit by the Craft of
Venery (about 1450) which says the mene may be blown only
"of iij males & one female, that is to sey of the hert, of the
wolfe male and female, and of the bore."
It is clear, I think, that the MS. reading mene in both in-
stances should be retained.
1158 hay & war. Should be printed "hay" and "war,"
indicating the shouts to the deer — "hay," "ware." For the
latter see Turbervile, pp. 41, 107.
1161 uche wende under wande. M. assumed a verb for
wende and inserted pat, which G rightly omits. Wende is a noun
'turn,' as often. Wande was glossed by M. 'bough, branch' for
this place, and the translators have followed. It is rather wande
'difficulty, hesitation, doubt,' Scand. vandi, as in Curs. Mund.
8465, (Bjorkman, Scand. Loan-Words p. 225). Under wande
'under difficulty, in hesitation' adds a distinctive feature to the
description; as the deer turn their flanks in their hesitation the
arrows fly.
1167 at-wapped. M. glossed 'escape' for this place and Cl.
1205. The more vivid 'rush through' would better fit the places
and better connect the word with wappe (1161) and Cl. 882.
1168 be resayt. To the definition and quotation from Tur-
bervile given by the NED. may well be added another from the
same Booke of Hunting: "And the last sort of greyhounds [that
is of his three divisions] towards ye latter end of ye cource is
called receit or backset: These last Greyhounds are commonly
let slip full in the face of the Deare, to the end they may the
more amase him" — p. 247 of reprint. Note gre-hounde^ of
1171, compared with hounde) of 1139.
1169 Bi J?ay . . . taysed. Bi equivalent to bi pat 'by that,
by the time that' as in 1137. Taysed 'harassed, driven,' from a
Scand. teisa corresponding to OE. t&san (Bjorkman, Scand.
Loan-Words p. 50). The action is well explained by Turbervile,
p. 246:
"By this worde Teaser is ment the first Greyhounds, or brase or lease of
Greyhoundes, which is let slip either at the whole hearde, to bring a Deare
single to ye course, or els at a lowe deare to make him straine before he come
at the sidelayes and backsets."
Sir Gawain and the Green Knight 383
1170 J>e lede? were so lerned etc. The men were so skilled
at the stations in the low lands and the greyhounds so large, that
they got them at once. The translators have taken pat geten as
a phrase describing gre-houndej, rather than the conclusion of
the sentence.
1175 launce & lyjt. The first has as its object abloy above
and is used in the sense of 'speak, utter forcibly,' as in Cl. 668,
Pat. 350, 489. Ly$t can scarcely be a verb here, it seems to me,
and I suggest an adverbial use of 'light, cheery.'
1177 derk nyjt. Meter and syntax of the weak adjective
require derke, as in my note Imperfect Lines in Pearl etc. (Mod.
Phil, xix, 139.
1 183 derfly upon. Upon must here be 'open' as several times
in PL and CL, and here the verb. I suggest a hit has dropped out
before it, thus clearing the passage. Kt. omits, and W-N.
admits his 'and then distinctly' is "not quite sure."
1199 space quat ho wolde. M. and G. insert in before space,
but without very satisfactory meaning. I suggest the possibility
of space as the infinitive with wolde. The verb is used intransi-
tively in the sense of 'walk, ramble, roam,' and might here have
the more general 'do, perform in space.'
1206 lete. M. gave 'look' for the meaning in this place, and
W-N. follows, but 'appear, comport herself, seem' would some-
what better express the idea.
1210 true. M. suggests with a question "adj. used substan-
tively, truth," but it is the OE. treow 'fidelity, agreement,
truce' as W-N. gives it. Kt. omits the difficult clause, W-N.
connecting with the following line: 'unless we can make a truce
I shall bind you' etc. Is the clause not rather disjunctive, 'but
truce may shape us (bring us in accord)?'
1215 jeje. The word must represent an OAng. *geian, WS.
*gceian, corresponding to Scand. geyjan 'bark, scoff at, abuse'
with its hard g. The meaning, too, is not 'ask' as M., but 'cry
out' as also in 67 and CL 846.
1224 happe yow here. The line has given difficulty, but
seems to mean "I will wrap up the other half of you also,' that
is, make you even more my prisoner.
1238 won. M. glosses 'power or will, or rather possession'
for this place, 'riches, wealth' for 1269. The translators gen-
eralize. It is better OE. wun(n) 'pleasure' corresponding to
384 Emerson
OHG. wunna (Ger. wonne), beside the OE. wyn(n) correspond-
ing to OHG. u'unni. Layamon also has both winne and wun
(wunne, wonne). The meaning 'pleasure' would better fit both
places in Gawain, and Cl. 720, as well as perhaps PL 32.
1250 littel daynte. Kt. had kept 'little dainty' somewhat
obscurely. Thomas translated 'it would be a sign of low
breeding,' W-N. 'it would show but small discernment.' It is
rather 'it would be of little importance.' Gawain has professed
his unworthiness, and the lady says in effect, my judgment is of
little importance, but there are enough who would rather possess
you than 'much of the gold or treasure that they have.'
1256 louue. G. says 'MS. doubtful/ as M. had implied,
but Knott thinks clear, though without explaining the form.
It seems not to be the native word love 'praise,' OE. lofian, but
the aphetic form of OF. alouer, Lat. laudare, with the same
meaning. See alow of PL 634.
1 265-6 Thomas says : ' 'This difficult passage probably means
'Even though other people have received much from their
friends in return for their deeds, yet the prize they win is
nothing in comparison with mine.' ' W-N. has 'People judge a
person's deeds largely from the accounts of others; but the praise
that they accord my deserts is but idle.' I suggest a somewhat
different interpretation. Above, to Gawain's profession of
unworthiness, the lady had said there are ladies enough that
prize you highly. Upon this Gawain turns the compliment
graciously, saying in substance what others think is of no impor-
tance, it is your opinion I prize most. I would translate, then,
beginning with 1263: 'Madame,' quoth the merry man, 'Mary
repay you, for I have found in good faith your liberality excel-
lent. And others full commonly of other people take their
actions (follow what other people do or think), but the nice
things they say in regard to my deserts are of no value; it is the
estimation of yourself who knows naught but good,' with the
implication 'that I prize.'
1283-7. M. suggests ho were for / were, and Napier accepted,
adding two other textual changes, hi slode for his lode, and
bourne for burde. He translated: 'Even though she was the
fairest lady the knight had in mind, the less love entered into
him on account of the loss (danger) he was seeking, that is the
return blow he had to receive.' G. made the words of the lady's
Sir Gau'ain and the Green Knight 385
musing (be burde in mynde hade) a quotation, and this W-N. has
followed. I would slightly alter the latter 's translation thus:
'Though I were the fairest woman/ the lady thought to herself,
'the less love [there would be] in his conduct on account of the
perilous adventure he has sought without ceasing — the stroke
that must overcome him — and it must needs be finished.' She
sees she has failed in her purpose and proceeds to take her leave.
1293 Bot bat je be Gawan. The translators add a negative,
assuming hot is the ordinary disjunctive. Yet if hot is read 'ex-
cept,' the negative is scarcely necessary.
1301 Bi sum towch of some tryfle. Is not bi wrongly intro-
duced from the preceding phrase, and the rest of the phrase an
appositive of cosse?
1304 fire. M. suggested fere 'fear' and the translators have
adopted, W-N. noting the obscurity of the expression. I suggest
fire may be fir re 'further'; 'as it becomes a knight, and further
lest he displease you.' Forms with single or double consonants
are not uncommon in the poems, as biges (9) -digged (20).
1315 With. G. alters the text to Wat), but Knott feels
doubt about the matter. It might be assumed that with of the
preceding line had been wrongly brought down by the copyist,
as bi in 1301, but with better suits the last line of the quatrain,
and I think should be retained.
1328 asay. To the excellent note of Bruce (Eng. Stud.
xxxii, 23) may be added the more explicit statement of Turber-
vile(p. 134):
The deare being layd upon his backe, the Prince, chiefe, or such as they
shall appoint commes to it: And the chiefe hunstman (kneeling, if it be to a
Prince) doth holde the Deare by the forefoote, whiles the Prince or chief cut a
slit drawn alongst the brysket of the deare, somewhat lower than the brysket
towards the belly. This is done to see the goodnesse of the flesh, and how thicke
it is.
From the explicit account of Turbervile it would seem that
sisilte of the Part, of Three Ages 70 should be slite 'slit,' perhaps
an error for silite with intrusive vowel between s and /.
1329 fowlest of alle. M. does not gloss, apparently assum-
ing the usual meaning. The Dictionaries do not give an appro-
priate meaning. Kt. omits, but W-N. translates correctly
'leanest of all.' See use of the word in Baillie-Grohman's Master
386 Emerson
of Game vii, p. 55; of the wolf: "The foulest and most wretched
for he ... is most poor, most lean, and most wretched."
1333 }?e bale? out token. M. glosses bale) as 'bowels,' and
apparently assumes out token as adverb and verb 'took out.'
However the bowels are not removed until line 1336, and perhaps
on this account W-N. translates bale) as 'paunch' in spite of the
plural form of the word. I suggest that out token may be an
error for outtaken 'except,' with confusion of a-o: "They break
the belly except the bowels, cunningly cutting,' that is lest they
open the bowels themselves. For the latter compare line 82
of Parl. of Three Ages:
Lesse the poynte scholde perche the pawnche of the guttys.
Lystily is 'cunningly' as in 1190, not 'quickly, promptly' as M.,
or 'eagerly' as W-N. here.
1336 wesaunt. Bruce says: "Surprising in 1. 1336 from the
modern point of view is the use of wesaunt (weasand) for
esophagus instead of windpipe." This is surely wrong. The
gargulun of 1335, 1340, is the throat cavity as a whole, in which
the esophagus has been cut and knotted up, as in lines 1330-31,
perhaps with the paunch, or first stomach, already removed if
line 1334 is so interpreted. Then the huntsman returns to the
throat cavity, severing the weasand from the windpipe (wynt-
hole), and now removing that and the vital organs — note
be lyver & pe ly)te$ of 1360 — with the bowels (gutty?).
1345 Evenden. M. suggested evenend 'evenly, perpendicu-
larly' and the translators have followed. But evenden is the
correct past tense form of ME. evenen, make even, leveled,'
perhaps 'cut evenly' as in Icl. jafna. The next clause explains
it, 'that they hung all together.' Turbervile (p.135) makes a
special point of this process: "And about the winding up of the
noombles there is also some arte to be shewed."
1356 Jmrj bi ]>e rybbe. M. and G. place a comma after
bur), thus wrongly separating it from the rest of the half line,
of which it is the alliterative word: 'They pierced through by
the rib each thick side.' The hanging of the sides to the ho^es
of be fourche) is especially noted as an English custom by Tur-
bervile (p. 134): "The hinder feete must be to fasten (or hardle
as some hunters call it) the hanches to the sydes."
1358 Uche freke for his fee. According to Turbervile (p. 129)
and the French custom, the right shoulder "perteineth to the
Sir Gawain and the Green Knight 387
huntsman which harbored him [the deer];" "that other shoulder
pertayneth to the rest of the huntsmen."
1360 j?e le)?er of ]?e paunchej. Turbervile (p. 135) notes as
an English custom: "We use to rewarde our houndes with the
paunche, being emptied first."
1381 wayth. M. glossed 'game, venison,' and Kt. uses the
latter word, W-N. the more general 'store.' Br-Str. gives only
'hunting' for the cognate English wdpe, OE. wad f., and this
word. The meaning is the specific Scand. 'spoil of hunting
(or fishing),' here 'game.'
1386 & I haf worthily J?is wonej wythinne. M. took &• as
and 'if/ and G. alters to pat, also inserting wonnen before pis.
Knott thought the reading might be kept with pis referring
forward to the kiss of the next lines. It seems to me a second
alliterative word in the first half line is necessary, but I would
suggest placing wonnen before wane} and assume the scribe
had been misled by the similarity of the two, writing but one.
1399 lowe. Napier suggested as aphetized form of alowe
'praise,' and I may note in its favor the rime alow-innoghe of
PL 634-36, and the similar aphetic form in Gaw. 1256.
1403 walle wyn. M. glossed 'choice,' as if wale, and the
translators have followed. I suggest as more likely an OAng.
wall 'hot,' WS. weall, appearing as a noun weall 'boiled or
mulled wine' and in the compound weall-hat 'boiling hot.'
The adjective is here weak after pe and dissyllabic in the meter,
or possibly we have here another tautological compound walle-
wyn 'mulled wine,' so appropriate for the season. Cf. wallid
wyn in Destr. of Troy 386.
1407 G. put a semicolon at end of line, in place of M's
comma, thus separating it from the following line with which I
believe it belongs. The two lines explain the new agreement,
all the verbs being past subjunctives indicating unreality —
action not yet completed. They mean: 'Whatsoever new things
they should acquire, at night when they should meet they should
make to agree with the covenants before the whole court.'
The agreement is not made 'in the presence of all the household'
as Kt., or 'before all the court' as W-N., because Gawain and
the Green Knight are alone in the chamber, as indicated by
lines 1402 and 1410-11. For of 'with, in regard to' see numerous
388 Emerson
examples in Clannesse. The translators have made various
other changes.
1421 Sone )?ay calle of a quest. W-N. has paraphrased 'Soon
they heard the cry of the dogs,' but it is rather 'Soon they (the
hounds just uncoupled) indicate by their call (or cry) the
quest, or pursuit of the game.' See kryes in the same sense in
1701. Turbervile tells us call on was the regular term in his
time (p. 242):
When hounds are first cast off and finde of some game or chase, we say
They call on.
1422 menged. M. glossed 'remarked, announced,' but it is
rather 'disturbed, stirred up,' ordinary meanings of the verb
and here appropriate to the finding of the boar. W-N. general-
izes in 'caught the scent,' and Kt. has wrongly connected the
relative clause with hunt, which he incorrectly translates as a
plural.
1423 Wylde wordej hym warp. The translators take hym as
a plural referring to houndej, and we must read either houndej
. . , hem or hounde . . hym. The former would seem to be
implied by reason of Turbervile's careful description on p. 158,
in which he emphasizes the necessity for many hounds in
hunting the boar.
1426 glaverande glam. Maetzner gives this one example of
the verb with the meaning 'belfern' of hounds, a meaning
scarcely in accord with that in PI. 688. I suggest gla-oer ande
glam 'clamor and din,' ande having been misread as in PI. Ill,
Pat. 269, 279, Gaw. 46. The verb ros is a plural in Cl. 671,
Pat. 139.
1440 for ]?e sounder. M. suggested fro, and Knott apparently
agrees. Mr. W. A. Peters, in reading the poem with me, pointed
out that for pe sounder very properly modifies for-olde, so that
no change is necessary: 'That creature long since too old for the
herd (sounder)' as implied in the next line. In his first edition
M. also proposed adding waned to alliterate with wijt, and in
his second severed after sythen. Apparently without knowing
this C. Brett (Mod. Lang. Rev. viii, 160) suggested adding
sing(u~)ler, sengler 'solitary, separate,' or sengle 'single' in
sense of 'separate.' No addition seems necessary, in spite of
the lack of an s-word in the second half line. Lines 1439-40, I
Sir Gawain and the Green Knight 389
take it, explain he of 1438 and belong together, rather than as
the translators have taken them.
1444 boute spyt more. Napier objected to spyt 'spite,' and
assumed an aphetic form of respyt 'respite, delay,' as Thomas
later. Spyt, however, has the sense of 'injury, outrage,' the
meaning in PI. 1138, and well adapted here. The phrase then
means 'without further outrage' than hurling to the earth the
three men referred to in the previous line.
1445 }>is o}>er halowed hyghe ful hyje, as Knott reads. The
first half of the line seems too long, and hyghe ful hy$e difficult of
explanation unless hyghe is an exclamation as W-N. takes it.
I suggest a copyist's blunder in hyghe, corrected to ful hy$e as
he saw his mistake; compare pe masse pe mase (Cl. 395), mevand
mevande (Cl. 783). Hy) (he), hi)) 'high' is regularly spelled with j,
not gh.
1452 hurtej of. The quite exceptional use of 'hurts' with
'off' suggests a copyist's error for hurley or hurtle^, either of
which would give better sense and suntax.
1463 onlyte drogen. On lyte as a compound (M., G.) is
impossible, since on must receive the stress in the alliteration.
On is here the adverb. Lyte is the indefinite pronoun meaning
'few,' as in 701, 1776, and Cl. 119: 'And many grew fearful
thereat, and few advanced (drew on).' Misled by M. and G.
the translators have 'and drew back somewhat' (Kt.), 'gave
back a little' (W-N.).
1476 til )?e sunne schafted. M. suggested with a question
sattled, and gave the meaning here 'set, sank,' G. altered the
last word to schifted, Kt. then translating 'shifted westward'
and W-N. 'declined.' The idea 'set, sank, declined' can not be
right, since the hunt goes on for some time (1561-1600), the boar
is dressed in the field (1601-14), and the hunters come home in
proud procession. I suggest a vb. *schaften 'become like a shaft,
shoot out in rays like shafts' as at noon, the hunters having
set out in the early morning (1415). In the general sense it
occurs in the modern verb as in Thornbury, Turner II, 88:
"There was the storm rolling . . . and shafting out its lightning
over the Yorkshire hills." For shaft of the sun see PI. 982, pat
schyrrer pen sunne wyth schaftej schon, that is the sun at its
brightest, and Pat. 455-6 with the same idea. So Wars of Alex.
1544, Als it wer shemerand shaftez of pe shire son. The NED.
390 Emerson
has set up the vb. shaft 'to set?' with this one example, sufficient
reason for explaining otherwise if possible.
1480 layde hym Jryse wordej. M. suggested sayde, spoiling
the alliteration. The idiom is found in Icl. leggja or'd 'lay a word,
remonstrate,' which suits the place exactly, much better also
than Kt's 'talked with him earnestly,' or W-N's 'addresses
these words to him.'
1481-4. The punctuation of M. has perhaps misled, the
first sentence closing with 1483: 'Sir, if you be Gawain it seems
to me strange — a man that is always so disposed to good and
knows not how to take upon himself (undertake) the manners of
society (company).' Then she adds specifically 'And if one
shows you how to know them (Ipe costej), you cast them from
your mind,' thus leading up to the salutation of the kiss which
she implies she expected as she entered, and of which she speaks
at once. W-N. has mistaken horn for a personal reference: 'and
should after making acquaintance with a person cast him utterly
from your mind.'
1512. This is the crucial line of a passage which has given
difficulty and been variously translated. I would suggest a
semicolon after chose. The lady has finished her praise of Sir
Gawain, but instead of completing her sentence, begun with
what were pe skylle, she begins anew: 'the chief thing praised'
etc. Such change of construction is a not uncommon feature
in the poem; see 1481-4, for example. The second half of the
line is then the subject of is in the next, making a change to in,
as M. suggested, unnecessary.
1514 J?is . . . )?is. G. alters the first pis to pe and Knott
agrees. The change seems to me unnecessary, since pis tevelyng
refers explicitly to layk of luf in the preceding line, pe chef pyng
alosed of 1512. The second pis =pise 'these.' The example is
not quite parallel to that of 1112 where we should probably use
'the . . . this.'
tevelyng. Br-Str. rightly gives as a noun, the NED. listing
only under the verb level. The form would suggest Scand.
tefla, rather than OE. taflian. The meaning 'sport' (Br-Str.)
fits with game of love (layk of luf), but perhaps 'adventuring'
would better carry the somewhat playful reference of the lady.
See also Mrs. Wright's excellent note.
Sir Gawain and the Green Knight 391
1515 tytelet token. M. placed a comma after the first word
and glossed it as a noun 'commencement, chief,' G. and the
translators following. I take it as the aphetic past participle of
entytelen and modifier of token. The 'entitled sign' or 'titular
token' is the meaning, in contrast with the following 'text'
(tyxt), and the two equivalent to our title and text.
1523 of your hed helde. I propose if for of, as it must be
in 1799, and as if must be read for uf in 2343. This makes the
syntax of helde simple, although a puzzle to the translators, Kt.
merely paraphrasing, W-N. having 'yet have I never heard from
your head a single word.'
1561-66. The punctuation of M. and G. has obscured the
sense I think, together with some incorrect glosses, as of M's
'mischievous' for uncely, 'rushes' for swynge). Kt., too, takes
best as 'beast' W-N. correctly as 'best.' Uncely is, I am inclined
to think, a curious writing of unsly 'uncunning,' with ce for s as
often in final position. Swyngej is 'swings round,' that is to
stand at bay as in the next line, rather than 'rushes' as by
M. and W-N. Turbervile (p. 149, 158) makes this a character-
istic of the boar, to be expected unless there is special provision
against it. I would translate the whole passage:
But the lord launches out full often over the lands, follows his artless swine
that swings round by the banks, and bit asunder the backs of the best of his
braches where he stood at bay, till bowmen broke it, — so fiercely flew the arrows
there when the folk gathered.
For uncely 'uncunning, artless' I asssume the writer referred to
the boar's foolishly turning at bay so often, as compared with
the method of the hart, and later of the fox. For 'swings round
by the banks' compare 'got the bank at his back' of 1571.
Felle (1566) was glossed 'many' by M., as iifele, and W-N.
makes it both 'many' and 'fell,' using both in the translation.
I suggest it is the adverb 'fiercely' from the adj. felle, the adv.
appearing a.?, felly in 2302 with the y-e interchange as in so many
words.
1570 rasse. No satisfactory etymology has been suggested,
but an OE. noun *rds f. 'rising' would have become early ME.
rase, and by shortening rasse. This would account for Cl. 446,
rasse of a rok 'rising or peak of a rock,' here 'rising or perpendic-
ular slope' of a cliff. The boar, running beside the stream,
392 Emerson
comes to a narrow place with abrupt sides, and takes his stand
at bay in a hollow of the cliff.
1573 wyth hym ]?en irked. The translators have missed the
force of the passage, Kt. generalizing as often; W-N. misreading
nye (1575) as 'approach,' thus disregarding its difference from
ne^e, 'draw nigh, approach,' the regular form of that word, in
the same line; Thomas incorrectly translating nye as 'injure,'
perhaps following M., and neglecting entirely the important
wyth hym at the beginning. The latter means 'over against,
opposite him,' nye 'annoy, harrass,' that is break the bay as in
1564. M. had also wrongly glossed on-ferum as 'afar,' when it
here means 'from afar.' By stoden is probably not the colorless
'stood by,' but the more active 'stood about, surrounded,' not
unlikely 'engaged.'
1580 J>at breme watj brayn-wod bothe. As Knott pointed
out there is no &° after breme, and I suggest that a comma after
wat}, with bothe in the sense of 'also' makes all right. The
sentence is carried on through the first two lines of the next
stanza, Til of 1581 not meaning 'Then' as Kt. or 'When' as
W-N. Compare for the same feature the close of stanza xiv
of the first Fit of the poem. All were loath to attack him
closely 'until the knight came himself etc. The full pause
belongs after 1582, as another, not indicated by M. or G.,
after 1585.
1590 upon hepej. The phrase scarcely means as much as
'in a heap,'' but rather 'together' as OE. on heape in Wonders of
Creation 69; see also the examples in Maetzner under meaning 4.
The next lines show that the knight is clearly in full command of
himself, and at once gives the fatal thrust in exactly the right
spot. Compare Maetzner's heap 4: "mit den Prapositionen on
und to entspricht das Substantiv ofter dem deutschen zu Hauf,
zusammen."
1593 slot. M. glossed 'pit of the stomach' but notes that
some give it 'hollow above the breast bone,' a meaning which
best fits both this place and 1330. Here, as the boar presents
his breast in the forward rush, the knight thrusts through to the
heart, as in the former passage the huntsman opens the slot to
reach the upper part of the esophagus. Kt. has followed M's
incorrect gloss.
Sir Gawain and the Green Knight 393
1603 Brachetes bayed J?at best. Turbervile makes a special
point (pp. 127, 193) of bringing the houuds up to the dead hart
or fox, in order "to byte and teare him about the necke," and
doubtless something of the same sort is here intended.
1604 chargeaunt. M. gives 'dangerous' with a question,
and Kt. uses that word. W-N. has 'swift,' as if 'charging.'
The meaning is 'burdensome' as by Br-Str., 'laborious, fati-
guing.'
1623 ]?e lorde ful lowde. The line is one of the cruxes of the
poem. M. in a note suggested adding lalede 'cried,' but it
makes the line too long. Thomas proposed omitting £r, thus
giving sense and syntax to the line, or making lowde a verb
from OE. hlydan, with insuperable difficulties in the phonology
it seems to me. Perhaps as simple a change as any is to assume
the omission of watj 'was' after lorde, 'the lorde was full loud in
his speech.' Cf 151 where wat$ must be supplied before
grayped, and perhaps 1826.
1627 largesse. M. implied largenesse by his side-note
'length and breadth,' and the translators have followed in one
way or another. This misses the point, it seems to me. The
lord first 'tells them the story of the gift (largesse),' that is, for'
Gawain, and then more specifically 'of the length, the wicked-
ness also, of the defence of the wild boar where he fled in the
wood.' As usual in such cases the boar would run a short
distance and then stand at bay — Ful oft he bydej pe baye (1450).
His 'wickedness,' or viciousness — the use of the moral word is a
neat touch — in defence is well illustrated by the lines which
follow 1450 and 1561. Incidentally, M. glossed were (1628)
as 'hostility,' assuming connection with werre 'war,' but Br-
Str. gives it correctly. The translators have dodged this import-
ant word. See note on 271.
1634 & let lodly Jjerat. M. glossed 'loudly' with a question,
but the only other lodly of the poems is the adv. 'loathsomely,
hatefully, discourteously' as in 1772. This might be retained
here if the clause could mean 'he appeared horrified thereat.'
I suggest, however, the possibility of ledly 'princely, in princely
manner,' with scribal error of o for £. Compare ledisch (ludisch)
in Cl. 73, 1375, with the probable meaning of 'princely.'
1639 He \>Q haj?el. M. supplied hent after He and G. retains.
In spite of Knott some change seems necessary. The simplest
394 Emerson
would perhaps be to read He(nt) or He(lde) for He, assuming
more direct connection with the preceding line.
1648 trestes alofte. M. and G. supply on before trestes,
doubtless with line 884 in mind. The MS. reading may be
retained, however, with alofte 'above,' a preposition here.
1666 he. M. and G. suggest ho, but comparison with stanza
xi shows that the lord of the castle is intended. In each case
the lord and Gawain retire together and make their agreement
for the next day, the lady who is so intimately involved not
being present. Compare 1030, in which it is specifically stated
that the lord of the castle
Ledes hym to his awen chambre, J>e chymne besyde.
On the other hand, the first evening, as indicated by 977, they
are all together, the agreement not then involving the lady.
1680 Now brid tyme browe best. M. made prowe a noun,
but the noun is pro, as in Cl. 754, Pat. 6, from Scand. prd.
Thomas proposed prowes, comparing Seven Sages 2062, Men
sais pe prid time throwes best, but this seems to me to obscure
the relation of the last clause of the line. The MS. reading may
be kept by taking prowe as an infinitive dependent on penk.
The lord of the castle would encourage Gawain, whose growing
impatience (1660) he may have seen, and whose desire to leave
(1670) he is trying to overcome. He has just said you have
twice proved faithful, and adds 'Now the third time, on the
morrow, think to throw (succeed) best.' To make the last
clause a separate sentence as does W-N., or connect it with the
following as does Kt. seems to me to destroy its effectiveness.
1699-1700. The two lines have given trouble, M. even
proposing to alter a trayteres to a traveres 'a traverse, obliquely, '
Kt. and W-N. following. Thomas has the right idea, but has
not followed the sense or syntax as closely as might be in his
'a vixen slinks along with subtle wiles.' Turbervile, pp. 192-3,
explains why all the hounds are not uncoupled at once, and
elucidates these lines. He says,
It is not good to cast off too many hounds at once, because woods and
coverts are full of sundry chases, and so you should have your kennell undertake
sundry beastes and lose your pastime.
Even though only a few hounds have been uncoupled there are
difficulties in finding Reynard. These are briefly suggested in
Sir Gawain and the Green Knight 395
these lines: 'Some fell in with the scent where the fox had
rested (and perhaps the implication is remained there), trailed
often a traitoress (that is a vixen or some other game) by trick
of her wiles.' Then, however, a kennet, or small hound, comes
upon the right scent and 'cries therof.' Bade (1699) seems to be
the only example of the past tense in a rather than 0, and may
be a case of confusion between a-o as in coste$ for caste) of 1696.
1704 & hefyske? hem before. M. glossed fyske) 'runs' and
the translators have followed, notwithstanding its colorlessness
and Br-Str.'s better gloss. The Norwegian dialectal fjaska
'hoax' from 'wander about' would admirably fit, if we take &•
as 'if: 'if he ran here and there before them to deceive them,
they soon found him.'
1706 wrejande hym ful weterly. M. gave the right deriva-
tion for the first, OE. wregan, but the inexact meaning here 're-
viling' which Kt. has modified to 'scolded' and W-N. to the
colorless baying.' Thomas proposed 'betraying,' but I think
it is rather 'accuse, denounce,' that is for his treachery in de-
ceiving them, as in 1704, and making clear the discovery.
'Denounced him clearly with an angry cry' would express the
idea, and give force to the personalizing of the situation. M.
had also wrongly glossed weterly as 'fiercely,' and W-N. has
followed although it is certainly connected with OE. witer
'wise, knowing, evident.'
1710 strothe rande. M. glossed strothe 'rugged, wild,' and
Kt. has 'rugged path' for the two words, W-N. 'rugged rand,'
explaining the latter as 'unploughed strip by woodside.' E.
Ekwall (Angl. BeibL xxix, 200) has conclusively shown that
strothe is Scand. stor~5 f. 'wood,' and exists in numerous English
place names of the northern counties. Doubtless the two
words are here a compound meaning 'edge or margin of wood,
woodside.' Rand occurs in many OE. compounds. Although
Ekwall does not mention strope men of PI. 115, we may assume a
similar compound strope-men 'woodmen' as sufficiently clearing
that sometime crux.
1711 Went haf wylt of J?e wode. M. proposed went 'thought,'
as if for wende, and wylt as if for willed 'wandered, escaped.'
G. read haf-wylt, perhaps accounting for W-N's curious 'half
escaped from the wood he turns with wiles from the hounds.'
M. seems to me right, with haf as infinitive, a not uncommon
396 Emerson
form in the poems: 'weened to have wandered (escaped) from
the wood,' explained in the following 'with wiles (escaped)
from the hounds. It is another diversion in the fox's many at-
temps to get away.
1713 )>er J>re j?ro . . . al graye. M. is clear enough in his
side-note that the fox is here "attacked by the dogs," and Kt.
follows, except that he wrongly attributes al graye to the fox.
W-N. has the amusing 'three stout hunters in gray threatened
him at once." Theprepro al graye are greyhounds as in Turber-
vile's directions for hunting the fox (pp. 192-3), although the
latter also says (p. 189), "He is taken with Houndes, Grey-
houndes, Terryers, Nettes and ginnes."
1722 clatered on hepes. The NED. places under clatter
with the less common meaning of 'clatter down, fall in heaps,'
and the translators agree. I suggest that it would be better to
take on hepes as 'together,' since 'clatter together' would better
express the idea of a great noise. This would agree with the
poet's use of on hepes in 1590, and of clatered in Cl. 972. In Cl.
912 clater upon hepes does seem to have the meaning 'shatter,
fall down.'
1727 out rayked. Probably an unrecorded compound
out-rayked 'wandered out, swerved out,' of course intentionally
as implied by so reniarde wat} ivyle. In the same way reled in
ajayn is rather 'dodged in' I think, than 'slunk in (Thomas),
'reeled in' (W-N.). In both cases the action is intentional on
the part of the fox.
1729 bi lag mon. In favor of Gollancz's emendation to
bilaggid men it may be pointed out that the past participle
without final d almost certainly occurs in the rime of PL 1177,
while e-o are also occasionally confused in the MS.
1734 payre. M. glossed 'injure, impair' for this place, but
the verb is intransitive as in 650, 1456, and Cl. 1124, the infini-
tive dependent upon let of the preceding line. The lady 'let
not the purpose that was fixed in her heart be impaired, or fail.'
1736 mery mantyle. M. did not gloss or record mery, but
Kt. translates 'merry,' W-N. 'gay.' Comparing the whole
expression with that in 153, 878, I suggest that mery is mere
'bright, excellent' with final y for e, as frequently in the poems.
The lady's mantle is again described as a clere mantyle in 1831,
where clere is 'bright,' confirming the point above. The word
Sir Gawain and the Green Knight 397
merry is regularly myry in the poems, except in Gaw. 1885,
1953, and perhaps in Cl. 1760, where mery may be for mere
'bright' distinguished,' as here.
1738 hwes goud on hir hede. M. did not gloss or record
goud but the translators have assumed gold, Kt. having 'no
hues of gold her head adorning,' W-N. 'no ornaments of gold.'
I suggest 'no good colors on her head (that is no head covering)
except the jewels skilfully (hager stones 'skilful jewels') set
about her head-dress (perhaps net of gold).' For alliteration
ha$er adj. is used for the adverbial idea.
1750 drej droupyng of drem draveled. M. glossed dre$ as
'fierce, bold,' but it is rather 'continued,' so 'long' and perhaps
here 'wearisome': 'In long slumber of a dream (or dreamy
slumber).' Draveled was glossed by M. 'slumbered fitfully'
with comparison of OE. drefan 'disturb, trouble.' I suggest a
ME. *drawlen (drawelen) 'drag out, linger, be slow, correspond-
ing to Icl. dralla from dragla, and based on OE. dragan 'draw.'
The ME. drawlin is then the original of MnE. drawl. The
latter word early meant 'drag out, be slow,' not alone of speech
as now, and admirably fits this place. Cf . E. Fris. drauelen
(draulen). The NED. examples are of the 16th ct.
1755 Bot quen J>at comly. The clause lacks a verb, and I
propose Bot quen com pat comly, assuming that com . . . comly
has confused the scribe: 'But when came that comely [one]
he recovered his wits.' Kt. makes comly apply to Gawain, and
W-N. assumes it is an adverb 'fairly,' both omitting he.
1769 mare. Gollancz reads Mare 'Mary' as I think rightly,
another case of final e for y, OE. ie. Knott's suggestion that
mare may be mare he seems less effective. In support of Gol-
lancz's suggestion note hir knytf and the prayer of Gawain in
1776 ff. For stod = stode (see my article in Mod. Phil, xix, 139)
Stode and mynne are subjunctives: 'Great peril would have stood
between them, if Mary should not be mindful of her knight.'
Miss Day (Mod. Lang. Rev. xiv, 414) thought mynne should be
mynned, to agree in tense with stod(e), comparing out-fleme of
PI. 1177. It seems to me better, however, to assume mynne is
present subjunctive, with such abrupt change of tense as is
common in the poem.
1770 prynce. In his side-note M. had read 'prince' and Kt.
follows. W-N. translates 'princess,' as I think rightly, a final
398 Emerson
s having been carelessly omitted by the scribe as in some other
examples.
1780 lyf. In his notes M. suggested lef 'loved (one)';
no change is necessary; lyf 'life' is equivalent to 'living one.'
1796 sweje doun. M. placed with swe) 'follows' of 1562,
and Br-Str. under swogen 'sound,' as if an old strong past tense,
but that is certainly impossible. Miss Day (Mod. Lang. Rev.
xiv, 403) rightly suggested a past tense of swei^en 'sway, bend,'
with final d absorbed by the following d or at least omitted as in
some other past tenses; compare }edoun = jede doun of 1595.
'She bent down,' better than 'stooped' of M. and the translators,
since she seems to be sitting on the bed as in 1193, with which
compare 1780 and 1797. In Pat. the past tense is both sweyed
(151) and sweyed (236), with which compare sweyed (Gaw. 1429)
and this form. Swey of Pat. 429 M. had rightly placed under
sweijen, though Br-Str. assumes as another strong past of
swogen. Schwahn recognized no such past in these poens.
1805 Bot to dele yow. M. and G. connect with preceding
line, but Kt. and W-N. rightly with the following it seems to me,
although not so correctly making it a separate sentence. They
have also misunderstood the following clause, translating 'that
would avail but little,' 'that would profit but little,' as if the
verb were subjunctive. I would make it an indicative clause
modifying drurye: 'but to deal to you (give you some token)
for love that has availed nothing, it is not to your honor' etc.
He is mildly reminding her that she has not succeeded in her
endeavor.
1825 swere. G. alters to swere[s], as if a final s had been
absorbed by the following s, but it may be the past swere like
swer in Cl. 667, very likely both with e by scribal confusion
with o. For swyftel I suggest swyfte by from b-l confusion;
see 2051.
1826 sore. Some slight alteration is necessary. Sore might
possibly be from OE. sargian 'grieve' modified by analogy.
It seems more likely that it is the adjective sore as in 1987, the
second 6° of the line to be omitted, or perhaps better a wat} to
be supplied before sore.
1830 leke. M. glossed 'fastened, encircled,' but wrongly
referred it to OSwed. lycka. It is OE. lucan-leac 'close, fasten,'
as in PL 210. Leke umbe 'closed about' gives the idea of encircled.
Sir Gawain and the Green Knight 399
1823 Nojt hot arounde brayden, beten with fyngrej. The
translators have missed the point I think, Kt. having 'all
embroidered with finger work,' W-N. 'broidered all around,
decked with fringes,' reading fyngre} as if fryngej. Fyngres
'fingers' occurs at 841, and twice in Cl. (1533, 1553) beside
fyngeres the same number of times, and need not be changed.
Neither translator takes account of notf bot 'naught except.'
The poet is emphasizing the simplicity of the gift, as the lady
does in her pa) hit unworpi were of 1835 and hit is symple in
hitself of 1847. I would render 'naught embroidered except
around (the edges), ornamented with fingers (or finger work).'
It is golde hemmed only at 2395. The peculiar use of beten
'embroidered, ornamented' I have explained at length in an
article to appear later.
1847. The question seems to me to end with hitself, after
which she adds &° so hit well seeme} etc.
1859 Jjuldged with hir }?repe. The first from OE. dyldigian,
as Skeat (Phil. Soc. Trans. 1891-4, p. 371), not dolgian as M.,
an interesting example of OE. d-\-y becoming ME. dg(j). It
means then 'become patient,' not 'endure.' prepe, too, is
'rebuke' as in 2397, not the milder 'chiding': 'then he became
patient with her rebuke and suffered her to speak.'
1863 for. M. proposed fro and G. puts it into the text,
Knott agreeing and the translators. But for 'on account of,
because of,' a common meaning, makes the text right.
1868 on J?rynne syj>e. M. glossed 'three,' disregarding the
syntax with on 'an (a)' as in PL 9, 530, 869, Cl. 1358. On
prynne sype is 'a third time,' the three kisses which Gawain
returns to his host in 1936 are those of 1785, 1796, and this place.
prynne is 'three' with plural nouns, as in Cl. 606, 1727, but
'threefold, third' here.
1875 ful holdely. M. glossed 'faithfully, carefully,' and W-N.
translates 'full cleverly.' It is more exactly 'full loyally,'
referring to his promise of 864. M's side-note 'conceals the
love-lace about his person' is not justified by the text, since it
is only the next day that he dons it with no concealment, the
Green Knight not then being present; see 2032.
1895 forfaren. M. glossed 'destroyed,' and Kt. 'killed.'
W-N's 'overtaken' is better, but 'outstripped' still nearer the
idea of the rare, forefaren (forfaren). The Green Knight has
400 Emerson
not only overtaken but come up ahead of the fox. Both Kt.
and W-N. have broken the sentence relation by a new and less
fortunate punctuation.
1902 arered. M. glossed 'retreated' without explanation,
and it can hardly be from OE. ardtran 'raise, rear up,' or from
OF. arier e 'backward.' It seems to me also that the idea should
be 'escaped,' as indicated by the next line, and I therefore pro-
pose ared with dittograph of re, from OE. *dhreddan 'escape.'
Ared would then be for areded with final d for -ded as in blende
for blended in 1361, rebounde for rebounded in Cl. 422.
1915 mute. M. glossed 'meet, meeting of hunters,' as dis-
tinct from mute 'pack of hounds' in 1451, 1720, and is followed
by Kt. W-N. uses mute itself, explaining in a footnote 'the
note that recalls all the dogs," while CtDict. says 'cry of hounds'
for this place only. The word is the same in all places in the
poem, here myriest mute being simply 'merriest pack,' the idea of
the cry being made clear by men herde and the following line.
Strutt, using an early Book of Venerye, tells us mute is the correct
term for a pack of hounds, as kennel (kenel) 1140 is for ratches —
Sports and Pastimes, p. 19.
1941 As is pertly payed. Thomas translated 'provided the
bargain is promptly paid,' criticizing Kt's 'quickly is given the
bargain I drove.' W-N. has 'so long as the debts that I owed
are properly paid.' Pertly is I think 'openly,' as in 544. In the
previous speech the host has implied that Gawain had obtained
something more than he has returned 'in achievement of this
purchase if ye had good bargains.' This implication Gawain
turns aside by his 'Yea, of the bargain no matter (charg), since
(as) the bargains that I owed-for have been openly paid.' He
wishes to make clear that nothing has been concealed. Perhaps
chepe) (1941) should be chepe on account of the verb and of
chepe in 1940.
1946 ]?ro. The comma should be after this word as the second
alliterative word of the line, pro is adverbial, as in 1021, and
perhaps in both places with the verbs of strong motion has
something of the meaning 'precipitately.'
1956 Bot if. Kt. has missed entirely in his 'that they were
in danger of losing their heads or of becoming drunken,' while
W-N. has also wrongly interpreted douthe in 'as if the court
were mad or else drunk.' The line qualifies so glad: 'Gawain
Sir Gawain and the Green Knight 401
and the goodman they were both so glad — unless the noble
men [that is Gawain and his host] had become dotards or else
were drunk.' The poet is capable of a little humor now and then.
1958 sejen. M. glossed 'arrived' without explanation, but it
is for sijen as Schwahn takes it, from OE. slgan 'sink, fall'
with the derived meanings 'come, arrive' in Middle English.
Schwahn wrongly, however, connects with seye 'pass' of 1879,
seyed pp. of Cl. 353, a weak derivative verb, OE. s&gan 'cause
to fall,' with intransitive meaning, perhaps by confusion with
the strong verb.
1964 I jef yow me for on of yourej. Kt., without much
regard to forms, and omitting 1965 entirely, while generalizing
part of 1966, translates: 'I pray thee to grant me one of your
men if thou wilt, to show me as thou didst promise the way to
the Green Chapel.' W-N. takes jef as 'give' and renders: 'I can
only give you myself to be one of your men, if that pleases
you' etc. This makes little sense, it seems to me, and $ef 'give'
is impossible, since that verb always appears in these poems
with g, never j, and j is here necessary for the alliteration. I
believe Kt. has the right idea, and that we have here a simple
request for a guide with no suggestion of repayment for so
slight a favor as direction for a distance of less than two miles
(1078). To make the text agree I propose jej (}e}e) 'ask, beg,'
as in 67, 1215. The/ may represent of, the whole ^eje of, which
the scribe has abbreviated by supposing $e$e a dittograph:
'For I beg you for myself one of yours, if it please you' etc.
1968 dele. Kt's 'endure' and W-N's 'take' are not easily
derived from OE. dalan 'deal,' but the parallel Scand. deila
meant 'discern' and that would well fit this place, may possibly
have belonged to the OE. word.
1970 rede. M. glossed 'maintain' with a question, but it is
rather the archaic noun reed (rede} 'counsel' as Kt., or possibly
OAng. rede, WS. rctde 'ready,' with which compare redly (373)
beside redily (392).
1972 drechch. Only the verb appears in OE. dreccean
'harass, delay,' and the dialectal dretch 'go heavily, daudle,
delay,' pointed out by Mrs. Wright, but an OE. noun *drece
(drecce) 'hindrance, delay' must be assumed.
1975 J?e lorde Gawayn con J?ank. Thomas notes that Kt.
had taken J>e lorde as the subject, instead of Gawayn, and I may
402 Emerson
add that W-N. has done the same, besides misunderstanding
the following line. Gawain had already thanked his host for
his hospitality in 1962-3, and he now thanks him specifically
for the new promise to furnish him a guide — 'such honor he
[the lord] would contrive for him.' Weve in the OE. sense of
'contrive, plan' as well as 'weave' fits both this place and 2359,
for both of which M. assumes 'give.' This led Kt. to translate
the line 'such worship he would him give,' with such ambiguity
in the pronouns as to leave doubt of its relation to the line
preceding.
1999 dryvej to. Napier proposed to-dryvej drives away,'
forgetting perhaps that OE. drifan had the intransitive meaning
'drive on, rush with violence,' the first of which would admirably
suit this place. Compare also PI. 30, and 1094. We must
assume, I take it, that the poet goes back to describe the close
of the previous day and the coming of the storm, of which the
gaiety in the castle had made all oblivious.
This fine description has been variously treated by the
translators, Kt. rendering norpe by 'the north in the weather'
and wylde by 'wilds' instead of 'wild creatures.' W-N. has
needlessly broken up lines 2001-3, it seems to me, and places
of pe norpe with^>£ snawe of the next line, making 'the snow from
the north.' I thkik we may better keep the lines 2001-3 to-
gether as specific instances of the wylde wederej of 2000. Norpe,
too, I think must be 'north wind,' since the colde has been men-
tioned in 2001, and it would be the north wind which would
make the cold more bitter. I would render: 'Clouds drove the
keen cold (kenly J?e colde) to the earth, with near enough of the
north wind to vex the naked — the snow bit full sharply that
nipped the wild creatures.'
2026 His cote etc. The punctuation of M. and G. is mis-
leading. The cote is the cote armure of 586, a sleeveless surcoat
of light cloth worn over the ring-mail armor, having upon it the
cognisance (cf. in schelde 6* cote of 637) of clere werke) (pi. for
emphasis) ennurned upon velvet, precious stones fastened about
and adorning it (the cognisance). Besides, the coat has em-
broidered seams, and is fairly furred within with fair fur linings
(pelures).
2032 balje haunchej. M. glossed 'round or smooth' and
Kt. has adopted the latter. Br-Str. has 'flat-topped' on the
Sir Gawain and the Green Knight 403
strength of balwe 'planus' in Prompt. Parv., while W-N. renders
'broad.' The word clearly implies an adj. parallel to the OE.
sb. belg 'bag, bellows, pod,' and meaning 'bulging.' The sword
belt was placed below the waist and hung down over the broadest
part of the hips. The literal 'bulging haunches' is sufficiently
and more elegantly expressed today by 'broad thighs or hips.'
Like this word OE. belg regularly appears in the poem with a,
by lowering of pitch under the influence of / and perhaps the
preceding b. Bi at the beginning of the line is 'by that, by the
time that,' or here 'after.'
2035 J?at gay wel bisemed. Kt. takes bisemed as 'folded,'
and makes gay an attributive modifier of gordel. W-N. takes
be gay as referring to Gawain — who, I judge, was anything but
gay as he prepares for this venture — rendering 'which became
him well.' The punctuation of the modern editions has again
misled. Gay is a predicate adj., 'that seemed very gay upon the
royal red cloth that was rich to behold.'
2053 ioy mot J?ay have. Gollancz alters bay to he and Knott
approves. I believe the MS. reading should be kept. Gawain
is here interested especially in the retainers who are seeing him
off, and 'joy may they have' to so goodly a company is a natural
wish. That he should recognize their relationship to master
and mistress, and praise them also in 2055-7, does not seriously
interfere with the unity of the speech primarily in relation to the
retainers. He first wishes them joy, he includes them in his
pious desire that God may reward all in the castle (and also
you all), and his final thought is of repayment to them spe-
cifically if he should be able. I suggest that some such words as
hem maynteines are to be understood with lady (2054), as 'the
dear lady alive looks after them,' to which Gawain adds the
parenthetical 'may love betide her.' On lyve is a mere tag for
alliterative purposes, as upon londe of 2058, upon lyve of 2095,
and as it is a tag for rime in Chaucer's Leg. of Good Worn. 1792.
The past subjunctives of 2058-9 express Gawain's serious doubt
of the outcome of his journey, and should be rendered into
modern English with present optatives 'and if I may' etc.
2071 bredej. M. glossed 'bounds, limits' and assumed OE.
brerd as the original. He rightly glossed the same word in Pat.
184 as 'board,' referring it properly to OE. bred, still retained
404 Emerson
in the same form and sense in Scotch. Here the OE. neuter
shows lengthening in the oblique cases.
2082 byled. M. glossed 'boiled' and the translators have
followed. The form, however, can not be from OF. boillir
'boil,' and I propose OE. bylgean 'bellow,' here 'roar,' Scotch
having both bitty and bellow from that verb. As Skeat points
out, confusion between OE. bellan 'bellow, roar,' and belgan
'be angry' may account for the form of bellow. Besides,
boyled 'boiled' occurs at 2174.
2084 Welawylle. M. glossed 'very lonesome, desert,' and
Kt. has 'lonesome,' W-N. 'dreary.' We should read Wela
•wylle (see note on 518), the second word being Scand. willr
'wild,' as in the compound wyl-dr ernes of Pat. 473. Wela is
'lo, alas.'
2103. M. and G. separate the line from the two following
as does W-N. Kt. unites correctly, but renders somewhat
inaccurately 'and such chance he achieves that' etc. Better
'he achieves the destiny, or carries out the purpose (chevej J>at
chaunce) that there passes' etc.
2111 may ]?e knyjt rede. M. inserted I before may, mis-
understanding the clause, and perhaps on this account Kt., W-N.
omit entirely. It adds a necessary element to the description,
'if the knight (of the Green Chapel) chooses.' He implies with
some delicacy, you (Gawain) may escape, but it would be only
because the knight does not choose to kill you. G. retained the
MS. reading.
2123 & oj^ej in-noghe. Has not 6* been added by scribal
error, perhaps owing to the &'s preceding? Ope) in-noghe should
be the direct object of I schal swere of 2122.
2 140 Now etc. Now is used in the sense of 'now that, since'
as in Cl. 75 and occasionally in all periods: 'Now that thou
speakest so much — that thou wilt take thine own trouble to
thyself, and it pleases thee to lose thy life — I care not to hinder
thee.' W-N. separates the wow-clause from its conclusion, mak-
ing 6* of 2142 'if,' but I think not wisely. M. makes lette a
noun, but only the verb occurs in the poems.
2167 }>e skwej. F. M. suggested 'groves, coverts,' M.
'clouds, shadows,' translating 'the shadows of the hills appeared
wild (desolate) to him.' Br-Str. also gives 'shadow,' assuming
OE. scua (scuwa), and skwe, skwes (Cl. 483, 1759) must be
Sir Gawain and the Green Knight 405
'cloud, clouds.' On the other hand, as Mrs. Wright has pointed
out, there is an English dialectal skew 'precipitous bank' and I
may add a Scotch skew 'oblique part of a gable,' probably the
word in this place. Scowtes is Scand. skuti 'protecting rock'
as by Bjorkman }Scand. Loan-Words p. 134), though he wrongly
follows Br-Str. in giving the meaning as 'cave formed by pro-
jecting rocks.' Skayved would seem to be a verb, perhaps an
unrecorded Scand. *skeifa, parallel to skeifr 'askew, oblique,'
Scotch skeif 'shrivelled dwarf.' Mrs. Wright compares dialectal
skeaf 'steep bank,' doubtless from an OE. *sc<zf parallel to the
Scand. words cited. The line would then seem to mean some-
thing like 'the steep sides of the projecting rocks were precipi-
tously overhanging, or were threatening, he thought.' It is
difficult to believe Gawain was stopped by shadows.
2173 forj. M. placed with forth (forthe) and glossed 'passage,
ford, stream,' the translators following. If not a scribal error,
it may be OE.furh in sense of 'channel,' 'furrow' being restricted
to a channel made by the plow. The cognate- Icl. for means
'drain, sewer.' There seems in the situation no occasion for a
'ford.'
2177 riche. G. suggests "read riche bridle," and W-N. has
followed, but surely M's side-note, making it refer to the horse,
is better.
2181 glodes. M. glossed 'clod, clump, hillock, tuft' with
question marks. I suggest here, in 2266 and PL 79, glades
(glade) with a-o confusion by the scribe. The meaning 'bright,
open space' would seem to fit better than 'path' from OE.
geldd, as perhaps also in Wars of Alex. 1334.
2189 Wowayn. A good example of o for a by scribal con-
fusion here and in 2479, all other forms having a.
2207 bi rote. M. glossed the phrase 'cheerfully, confidently,'
connecting rote with OE. rot 'cheerful.' The rime, however,
requires an open o, and I propose OF. rote 'routine, repetition.'
Bi rote modifies ryched 'is prepared by repetition, methodically.'
2251 grwe. M. glossed 'will,' assuming OF. gre, but without
showing how the two could be connected. The word is the
Scand. gru 'horror, dread, fear,' as in our gruesome. Kt. follows
M., and W-N. has the weak 'not a whit' for no grwe.
2263 as drej. M. glossed the adj. 'fierce, bold,' but it is
rather 'enduring, lasting, continuing to the end,' and the adv.
406 Emerson
here 'enduringly, continuously.' Thomas has 'as steadily,'
W-N. 'as earnestly. ' From Ga wain's point of view it is 'threaten-
ingly,' thus misleading Morris. So Morris glossed munt (2260)
'feigned' when it is 'aimed, purposed,' and the translators have
used the former idea either with munt or ailed. From what
comes much later we know that the Green Knight was feigning,
but it is not so stated in the text and did not appear so to
Gawain.
2274 myntest. Mrs. Wright notes that the word dialectally
in England has the meaning 'make a feigned attempt at,' but
surely Gawain did not feint when he struck and severed the
Green Knight's head. The verb here means 'purpose, intend,
aim' as in Cl. 1628.
2275 kest no cavelacion. M. glossed 'strife' here, and 'dis-
pute' for 683. Kt. has 'did no cavil at all,' which is better in
our modern idiom of 'made no caviling.' W-N's 'tried no tricks'
is too strong. The Green Knight is twitting Gawain of trifling,
as by using fyked (2274), OSwed. fikja, 'fidget, trifle,' a more
opprobrious word than 'shrank' of Morris and Kt. Even W-N's.
'winced' is a little too strong for the Green Knight's biting taunt.
2294 raveled. In Cl. 59, 890 occurs a ropeled and in Parl. of
Thre Ages (261) rotheled. M. suggested OE. hrafiian 'be quick'
for the former, but the meaning does not well fit. Menner
(Glossary to Purity) proposed ON. hrdpa 'strip, disable,' but
neither meaning or form would fit all examples. There is
possibility of a verb based on Scand. rada 'set in order' which
would satisfy Cl. 59, Parl. of Thre Ages 261, where set in order
words would mean 'speak.' As 'set, fix' it would explain Gaw.
2294, and as 'set himself Cl. 890. M. glossed 'fixed, rooted'
for this place without further explanation. The a-q variation
may be dialectal or scribal.
2297 J?e hyje hode. Kt. had rendered 'hold high thy hood,'
and Thomas mistakenly 'be worthy of the high rank.' W-N.
has 'fine hood,' which rightly implies the compound hy$e hode,
better rendered by 'high hood.' It is the capados of 572, and
since given by Arthur a kynge} capados pat closes his swyre (186),
necessitating the command of the Green Knight.
2305 on lyte. M. does not gloss, and Kt. omits, while W-N.
translates as 'a bit' as if lyte 'little.' This seems insignificant
after lenger and I propose Scand. lyti 'fault, flaw, vice,' ME.
lite, here 'at fault, faultily, improperly.'
Sir Gawain and the Green Knight 407
2312 snyrt. M. and Br-Str. do not gloss or recognize, but
it is Scand. snerta 'touch,' a more delicate word than the 'cut'
of the translators, and showing the less serious purpose of the
Green Knight.
2316 sprit forth spenne fote. The first may be Scand.
spretta 'spurt out (of water), start, spring,' or if OE. spryttan,
from which Skeat derives spurt (spirt}, then with a meaning
not recorded in the older language. The NED. gives a spen-
foot based on this single example, and with the suggested meaning
'with feet close together' from spen 'clasp, fasten.' The context
seems to me to require something like 'quickly,' and I suggest a
compound of Scand. spenna 'spend' — or possibly OE. spendan —
like spend-thrift on the one side and hot-foot on the other.
2326 & foo. M. connected with OE. fdh 'hostile, foe,' but
did not note its adverbial character here, 'hostilely, fiercely,
modifying $elde of the preceding line. Kt. has 'my foe,' for the
rime perhaps; W-N. omits.
2337 rykande rurde. M. and G. alter to r[a]ykande, M.
glossing 'loud, strong, literally rushing' from rayke. Unfor-
tunately rayke, Scand. reika, does not mean 'rush' but 'wander,
stagger' or ideas closely connected. Mrs. Wright notes dialectal
rick 'rattle, jingle, chatter,' sometimes 'grumble, scold,' but with
no derivation, and it seems to me hardly the right idea. I propose
Scand. rikja 'reign, rule,' here 'commanding,' ME. rikien
(rikeri).
2344. M., G. add 6* after waret, but needlessly, since the
second half of the line 'to thee have wrought grief explains the
first half line.
2346 sore with ryjt. Sore makes no sense here and I propose
fore 'for' as in PL 734: 'I scratched thee with no scratch, for' etc.
For confusion olf—s note/0 'so' Cl. 1233, 1452, Gaw. 282, 384,
718, 1304; unfavere 'unsavory' Cl. &22;fyn = syn 'since' Pat. 35;
sor=for in PL 700; luslych — luflych in Gaw. 1583; clesly =
chefly in Gaw. 850. The translators felt the inadequacy of
'sore,' and Kt. has 'though with right I proffered it to thee,' and
W-N. has disguised it under 'which was but justice, considering
the covenant' etc.
2346 rove \>e wyth no rof. For rove, Scand. rifa, the most
effective word here is 'scratch,' one of its regular meanings.
Rof suggests an OE. *rdf 'scratch, tear, rend.' The milder word
408 Emerson
better conveys the meaning of the Green Knight than Kt's
'cut thee not at all,' W-N's 'gave thee no blow.'
2350 for \>e morne. W-N. has 'this morning,' Kt. correctly
'for the morning when thou didst kiss' etc. The latter, however,
has greatly erred in translating 2252 as 'and for the two kisses,'
W-N. here correctly 'for these two occasions' etc.
2254 Trwe mon trwe restore. The translators have appar-
ently misunderstood the subjunctive of condition in restore,
both rendering as an indicative of fact. It means 'if a true man
truly restore, then need a man fear no harm.'
2370 gryed. Doubtless from a Scand. verb based on gru
'horror,' used in 2251 and explained in a note on that line. M.
rightly compared OHG. gruen 'feel horror,' and Mrs. Wright
the English dialectal gry 'shiver, shudder in fear,' here of course
'in shame.'
2379-80. The translators have taken for as a preposition,
and cowardyse as subject of tajt, but I think for is the conjunction.
The subject of tajt is care of py knokke, and cowardyse is the
object, the whole explained in the next line.
2387 Letej me overtake your wylle. Kt. is certainly in error
in his 'let me but thwart thy will,' and W-N's generalizing 'let
me but please you now' misses the idea. Gawain has confessed
his fault and asks for another trial — and efte I schal be ware.
He here says 'let your good will (that is rather than your evil
nature) overtake or possess me, and next time I shall be wary.'
Overtake represents OE. oferniman 'take possession of or
perhaps here the more modern 'come up with,' as in Icl. yfer-
taka.
2396 For hit is grene as my goune. Kt. connects with the
preceding line, rendering for 'and.' W-N. misses a little in
'since it is green, as is my gown,' instead of 'since it is green as
my gown.' That is, worn on Gawain's royal red cote-armure
(2036), it would constantly remind him of the Green Knight as
well as his adventure. So Gawain accepts it as shown by line
2433.
2409 I haf sojorned sadly. Kt's 'sadly' was criticized by
Thomas who puts it too strongly in "I have been entertained
only too well.' Sadly is properly 'satisfactorily,' perhaps here
'pleasantly' as in Pat. 442.
2411 & comaundej me. Clearly a scribal error for comendej
me; see commende Cl. 1.
Sir Gawain and the Green Knight 409
2422-26. From our point of view the passage is confused in
its syntax, or at least in order of words. Of individual words,
forn is Scand. forn 'of old, in old times, 'here used adverbially.
Muse has come a long distance from its original, OF. muse
'mouth, muzzle,' muser 'hold mouth in air and sniff about' as
of a dog in hunting, then 'muse, dream' and dialectally 'go in
listless manner' as Mrs. Wright pointed out. C. Brett (Mod.
Lang. Rev. xiv, 8) thought 'gaze fixedly or lovingly on,' from
some other examples, but here probably no more than 'dream
about, live carelessly, as distinct from the great heroes men-
tioned, pyse oper, I take it, erroneously includes pe freest,
as Milton in his well-known "and fairest of her daughters Eve."
A different order of words makes all clear I think: 'for these
who followed all good fortune excellently (that is that lived
well) were of old the noblest of those (}>yse oj>er) who mused
away under heaven, and they were all bewiled by women with
whom they associated.' 'Were nobler than all those' would be
the modern way of expressing the idea.
2431 saynt. M. glossed 'rich stuff, Fr. samit,' and Br-Str.
places it under the latter word with a question. The translators
have 'samite.' The use of sylk immediately after seems to
indicate that samit 'rich silk stuff' could not be intended. It
should be noted that sayn = saynt 'sword-belt' occurs in 589, and
that Gawain might well say here — the poet requiring three
s-words for the line — he does not care for the girdle or sash in its
ornamental character. I would keep the MS. reading, using
'sash' or 'scarf in rendering the word sayn.
2447 & koyntyse of clergye. M. suggested in for 6* and G.
retains the suggestion, but I think with a misunderstanding of
the syntax, as by the translators also. Koyntyse is governed by
pur) of the preceding line as truly as mytf. I would also make
pe maystres of Merlyn explain craftes as an appositive, and
begin the new sentence with many. Bernlak, I take it, is ex-
plaining his own title de Hautdesert when he refers to the myjt
and koyntyse, in which he is wel lerned. To assume that ivel
lerned directly applies to Morgne la Faye requires a modifica-
tion of the text, as that proposed by M., or the addition of hatz
before wel lerned changes unnecessary with the interpretation I
have given. Of course Bernlak's skill has also come from Morgne
la Faye, and he goes on to explain that in the following lines.
410 Emerson
Kt. has taken the passage in this sense, though not otherwise
following the syntax as closely as might be done, and especially
missing maystres of Merlyn in 'she was the mistress of Merlin.'
W-N., in following the general idea of M., has paraphrased
2447-8 with extreme freedom in 'she has acquired deep learning,
hard- won skill.'
2448 mony ho taken. Some change in the line is necessary
and M's suggestion of adding hat) seems to meet the case,
although I should place it before rather than after ho. Mony
refers to the persons overcome by Morgne la Faye as Kt., not
the maystres as W-N.
2452 goddes. Should be goddesse, as shown by rime and
stress.
2460 Gaynour. Should be Gwaynour, as shown by 74 and
109, the Gwenore of those examples representing monophthong-
ing of the ai(ay) diphthong.
2461 gopnyng . . . gomen. M's emendation of the first to
glopnyng 'fright, amazement' seems necessary. Gomen W-N.
translates 'man,' as if gome, but quite needlessly assuming
textual error. Gomen 'game' is here something like 'magical
device, trick.' G. reads spekere for speked, I judge rightly.
2494 ]?at frayned. The sentence ends at this point, as W-N.
indicates, not at the end of the line as by M. and G. The last
clause belongs with the following lines.
Some interesting notes on a passage in Sir Gawaine have re-
cently appeared in K. Sisam's Fourteenth Century Verse and
Prose, but they came too late to be discussed in this paper.
OLIVER FARRAR EMERSON
Western Reserve University
SIEBEN BRIEFE VARNHAGENS VON ENSE AN
J. P. ECKERMANN
I
Ew. WOHLGEBOREN
werden schon aus mittelbar vernommener Nachricht von
meinem iiblen Ergehen mich giitigst entschuldigt haben, dass
meine dankende Erwiederung auf Ihre freundliche Zuschrift so
lange verzogert bleibt! Ich war in der That diese ganze Zeit
her nicht anzuklagen, sondern zu bedauern, and leider sind die
Storungen in Gesundheit, Arbeiten und Umgangsverhaltnissen
mit der eigentlichen Krankheit noch bei weitem nicht abgethan;
jedoch sehe ich sie abnehmen, und suche sie taglich mehr zu
bemeistern, so dass ich getrost der bessern Jahreszeit entgegen
blicken darf . Sie haben mich hoch erfreut durch die Mittheilung
des anmuthigen, lieblichen Gedichts, welches jenem herrn-
hutischen durch Naivitat sich gliicklich anschliesst, durch
frohlichere Heiterkeit aber noch einen Vorzug hat; dass Sie bei
dem Anlasse so giitig an mich gedenken und sich bemiihen
wollten, habe ich Ihnen mit innigster Dankbarkeit anzurechnen!
Was Sie von den geselligen Umstanden und Anregungen, die
das Gedicht umgaben, zu bemerken finden, ist vollkommen
richtig, man sieht den ganzen Kreis, und darf hochstens wiin-
schen, durch den Namen der Dame den letzten Rathselzug des
Ganzen, unbeschadet dem Reize desselben, noch gelost zu sehen.
Den neuen Theil der italianischen Reise habe ich mit un-
saglichem Behagen noch darniederliegend ausgelesen, mich
ganz darin eingewickelt, und Warme und Leben daraus in mich
einstromen lassen. Ich mochte den Hrn. Minister von Hum-
boldt bewegen, eine wenn auch nur kurze Anzeige des Buches
zu schreiben, weiss aber freilich nicht, ob es mir gelingen kann.
Ich selbst gedenke noch einen Artikel iiber den Briefwechsel
von Schiller und Goethe zu liefern, wie wohl ich es schwer finde,
etwas auch nur einigermassen Geniigendes iiber einen so reichen
Gegenstand zu sagen, bei welchem auch bei iippigster Erorterung
stets noch die argsten Auslassungssiinden unvermeidbar sind.
Das Februarhef t der hiesigen evangelischen Kirchenzeitung von
411
412 Schreiber
Hengstenberg enthalt eine Kritik des Briefwechsels aus dem
Standpunkte der Frommlinge, die mehr Graten als Salbung
haben. Man urtheilt hier mit christlicher Liebe verdammend;
mich diinkt, das Aktenlesen war schon Strafe fiir diese Richter.
Von ihnen offentlich Notiz zu nehmen, ware zu viel Ehre; man
muss diese Leute aus der Literatur moglichst aussperren, wo
sie nur die Luf t verderben.
Bei dieser Gelegenheit hatte ich eine Frage. Schiller spricht
in einem der Briefe von einer Stelle in Wilhelm Meisters Lehr-
jahren als der einzigen, welche metaphysischen Bezugs in dem
Buch sei: so ganz offen kann sie nicht vorliegen, denn Schiller
selbst ist nicht versichert, ob Goethe gleich errathen werde,
welche damit gemeint sei; mir ist wirklich das Suchen vergeb-
lich gewesen, konnen Sie mir Auskunft geben?
Eine andere Bemerkung reihet sich hier an. "Wie es dein
Priester Horaz in der Entziickung verhiess" fiihrt mein Gedacht-
nis schon von friiher Jugend her, da mir zur hochsten Freude
eine Notiz der Schule in dem modernen Gedicht als vergnii-
gendes Leben erschien. Die neueste kleine Ausgabe hat die
Stelle noch ebenso, nur die um ein halbes Jahr spatere in Oktav
giebt anstatt Horaz den Namen Properz. Unabsichtlich scheint
ein solcher Wechsel kaum moglich; was kann ihn aber begriind-
en? Der Bezug auf die Stelle in dem Carmen saeculare war
deutlich und fest, mir ist nicht erinnerlich, welch andere im
Properz ihn aufnehmen konnte.
Verzeihen Sie, dass ich Sie mit meinen philologischen
Anliegen und Zweifeln belastige; die schone, verdienstliche
und beneidenswerte Aufgabe, der Sie sich bei den Werken
unsres Autorfursten unterzogen haben, muss freilich Ihnen
vorzugsweise auch dergleichen zuzuwenden verleiten.
Wollen Sie giitigst dem Hochverehrten den wiederholten
Ausdruck meiner ehrfurchtsvollen und dankbarsten Gesinn-
ungen darbringen! Auch Frau von Goethe und deren Hrn.
Gemahle bitte ich meine angelegentlichste Empfehlung zu
machen. Ich bin tief beschamt, mein feierlich gegebenes Wort
wegen eines Beitrags zum Chaos noch nicht gelost zu haben,
aber die Herrscherin moge den Kranken nicht verdammen und
dem Genesenen neue Frist schenken! Unter alteren Schriften
fand sich zu meinem wahren Verdrusse nichts, was nicht politi-
schen Beischmack gehabt hatte, im Chaos aber kann, diinkt
Sieben Brief e Varnhagens von Ense 413
mich, viel eher noch ein unerfiilltes Wort als ein politisches
aufbewahrt sein. Das gliicklichste Zeichen gewahrter Huld
und Nachsicht wiirde fiir mich sein, wenn die mir fehlenden
spateren Blatter, von Nrn. 3 an, erwiinscht eingingen! Die
desfallsige Bitte geschieht auch im Namen meiner Frau, die
sich Frau von Goethen eifrigst empfehlen lasst! —
Moge der harte Verlust, welcher zuletzt den edlen weimari-
schen Kreis betroffen, dort durch den allgemeinen Anteil etwas
gelindert werden, und die herbe Trauer nicht zu lange das heitre
Andenken, welches die schonste Ehre der Abgeschiedenen ist,
unterdriicken !
Mit vollkommener Hochachtung und aufrichtiger Ergeben-
heit habe ich die Ehre zu verharren
Ew. Wohlgeboren
Berlin, den 12. Marz gehorsamster
1830. K. A. Varnhagen von Ense.
/ Mir fallt beiliegendes Blatt in die Hande; in den meinen
vertrocknet es ungereift, vielleicht wissen Sie jemand, der es
griinen macht! Die Meinung ist gut, das Aufgeschriebene ist
nur wie miindliche Ausserung zu nehmen!
Einlage zu I.
Vorschlag zu einem Weimarischen Lexikon.
tibersicht des gesammten Weimarischen Lebens in den
(im Goetheischen Zeitalter — durchstrichen) letzten sechzig
Jahren. Ein biographisch = kritischer Bestandtheil und ein
topographischer.
Die Artikel konnen von verschiedenen Verfassern her-
riihren, nur miissten diese iiber die allgemeinen Grundsatze fur
die Arbeit sich verstandigt haben.
Alle Namen von irgend einer Bedeutung, die am Hof, im
Staatswesen, in Literatur, Geselligkeit, Kunst und sonstiger
Beziehung dem Weimarischen Kreise langere oder klirzere Zeit
angehort. Also zunachst das regierende Haus in seinen einzelnen
Gliedern. Die Staatsbeamten. Die Gelehrten. Die Mittel-
punkte und die Talente der Geselligkeit. Die Kiinstler. Die
Schauspieler. Die irgend namhaften Leute auch unterer Klas-
sen. Die Fremden, welche langer oder wiederholt dort verweilt,
fiir die Zeit ihres Aufenthalts und Wirkens. (Die Herzogin
Amalia, Graf Gortz, Frau von Kalb, Wieland, Herder, Corona
414 Schreiber
Schroter, Meyer, Falk, Bertuch, Mieding, Jagemann, Vulpius,
Frau von Stael, Camille = Jordan, Frau von Helvig, Fernow,
Humboldt, Schlegel, Riemer, Wolff, Sophie Mereau, und wie sie
alle heissen, in bunter, dem Alphabet gehorchender Mischung).
Kurze, rasche Notizen iiber die ausseren Lebensumstande der
Personen; geistreiche Bezeichnung ihres Wesens, ihres Auftre-
tens, Einwirkens; biindiges Urtheil iiber ihr literarisches und
sonstiges Verdienst, nach eines jeden Fach und Abgranzung.
Goethe's biographisch = literarische Anmerkungen zu Diderots
Rameau waren das beste Vorbild. Wo der Stoff es darbietet,
konnte auch grossere Ausfuhrlichkeit gestattet sein, besonders,
wenn gerade der Gegenstand nicht an andern zuganglichen
Orten schon in gehoriger Beleuchtung steht. Ein grosserer,
interessanter Artikel ware z. B. iiber den Freiherrn Siegmund
von Seckendorf zu liefern, oder iiber Ludwig Wieland. Goethe
bediirfte nur 3 Zeilen; Geburt, Titel, Ankunft in Weimar. Bei
Wieland, Herder, Schiller, kame es auf gute Art an die bekann-
ten Quellen anzudeuten, und mit einigen kiihnen Umrissen zu
vervollstandigen. Heiter, eigen, taktvoll.
Es diirfte unumganglich notig sein, Jena hiebei nicht anders,
denn als einen Theil von Weimar anzusehen (Weimar = Jena,
wie schon gesagt worden). Also Fichte, Schelling, Hegel,
Reinhold, Paulus u.s.w. gehorten ebenfalls in die Reihe.
Der topographische Bestandtheil gabe gleicherweise alpha-
betische Auskunft iiber die Anstalten, Anlagen, Wohnungen,
Garten, Umgegenden, von welchen man eine bestimmte Notiz
wiinschen kann.
Miisste ein solches Buch nicht hochst anziehend, gehaltvoll
und geniiglich werden konnen? Wiirde nicht durch dasselbe
ein wahrhaftes literarisches Bediirfniss befriedigt, welches sich,
je weiter wir von dem Anf angspunkte des bestimmten Zeitraumes
uns entfernen, und doch in der von daher stammenden Bildung
fortschreiten und uns befestigen?
Berlin, in Oktober 1829.
II
Ich erlaube mir, Ihnen, Hochgeehrter, hiebeiliegenden
Abdruck einer kritisch = polemischen Anzeige zu iiberreiehen,
die soeben erscheint, und mit starken Schlagen die dunkeln
und feigen Bemiihungen zu treffen wiinscht, welche den dahin-
geschiedenen Meister verunglimpfen wollen, und dadurch uns
Sieben Briefe Varnhagens von Ense 415
Allen, die wir in seinem Geiste und Namen verbunden sind,
geradezu personliche Feinde werden. Ich war es mir und meiner
anhanglichen Verehrung des grossen Todten schuldig, wenig-
stens einmal in dieser Richtung mitauf zutreten; es ist geschehen,
wie ich hoffe auf den gegebenen Punkte zum guten Erfolg,
und damit moge es denn sein Bewenden haben! Es ware wohl
so thoricht als vergeblich, wollten wir iiberall Wache stehen und
Hand anlegen, wo Ungebiihr oder Stumpfheit sich an dem
hohen Namen versiindigt; aber zuweilen muss doch dem Gesch-
meiss, und gerade vorzugsweise solchem, das sich heuchlerisch
herausschleicht, ein Wedelschlag verabreicht werden. — Wenn
Sie finden, dass ich nicht ganz iibel gethan, so soil es mich
sehr f reuen ! Ich habe Hrn. Kanzler von Miiller ebenf alls einen
Abdruck zugesandt, und ihm dergleichen auch fur Hrn. Dr.
Karl Wilhelm Miiller, Hrn. Professor Riemer und Hrn. Dr. A.
Schiitze beigelegt. —
Empfangen Sie den wiederholten Ausdruck meiner hochacht-
ungsvollster Ergebenheit, worin ich gehorsamst verharre
K. A. VARNHAGEN VON ENSE
Berlin, den 17. September
1832.
Ill
Berlin, den 20. Mai 1836.
Als ich Ihre giitige Sendung, Hochverehrter, vor einigen
Tagen empfing, war deren voller Werth mir schon vertraut,
mein Gemiith von ihm erfiillt, mein Geist erf rischt und gekraf t-
igt. Ich besass Ihr Buch schon, hatte es ganz durchgelesen,
zum Theil auf's neue vorlesend genossen, dariiber viel gedacht
und mancherlei besprochen. Dasselbe von Ihnen zu empfangen,
war mir nun abermals eine grosse Freude, fur die ich Ihnen
herzlich danke und wahrhaft verpflichtet bin! Sie irren gewiss
nicht, wenn Sie voraussetzen, dass ich an Ihren Bestrebungen
den warmsten Antheil nehme, dass Ihre Erf olge mir in zwiefacher
Hinsicht, fiir Sie personlich, und fur die Sache, welcher Sie
Ihre Thatigkeit widmen, nur werth sein konnen. Ich rufe
Ihnen die treusten Gluckwunsche zu, sowohl wegen dessen, was
Sie uns gegeben haben, als wegen des guten Eindruckes, der
da von auf Sie zuriickkehrt ! Der Erfolg in dem edlen Kreise von
Weimar ist gewiss der belohnendste, er sichert Ihnen den aller
verwandten Kreise, die sich in Deutschland hundertfaltig
416 Schreiber
wiederholen. Dass die vortreffliche Frau Grossherzogin, zu
der auch ich wie zu einem Goethe'schen Hochbilde gern ver-
trauend aufblicke, Gunst und Schutz Ihrem Buche gewarht, 1st
durchaus wiirdig und ersprieslich. Die ganze Erscheinung tritt
unter guten Zeichen hervor! —
Ihre Einleitung muss Ihnen den Antheil und das Zutrauen
jedes Lesers erwerben, ich habe die reinste Hochachtung fiir
Sie empfunden. Ihrer gewissenhaften Redlichkeit, Ihrer sorg-
faltigen Treue und Wahrhaftigkeit vertraue ich unbedingt.
Bei Ihrem Geschaft sind diese Tugenden alien andern voraus-
zubedingen, sie allein geben die Biirgschaf t, dass Sie den achten,
wahren Goethe iiberliefern. — Aber auch dem Geiste Goethe's
mussten Sie innig vertraut sein, um sein Wort so wiederzuge-
ben. — Was Sie geleistet, ist dankenswerth, ist unschatzbar, fur
Sie und den alten Meister gleich ehrenvoll; die Saat wird auf-
gehen, und sich ausbreiten und fortpflanzen unberechenbar!
Fordern Sie nicht, dass ich iiber Goethe's Worte hier auch nur
im Allgemeinen ein Urtheil ausspreche! Alles Einzelne fiihrt
hier auf den ganzen Mann zuriick, auf die schonste und grosste
Erscheinung eines Genius, der seine Bewunderer noch stets
iiberrascht und verwirrt, wenn sie ihn langst zu kennen wahnen.
Ihre Mittheilungen stromen mir unaufhaltsam in alles bisherige
Goethesche ein, und ich muss sie mir auf jedem Punkte erst
wieder ausgleichen und klar werden lassen. Unendlich sind die
Denkstoffe, die sich dabei erheben, gestalten! — Die Giite, die
Frommigkeit, die Arbeitsstrenge, die Menschenliebe Goethe's
treten bei Ihnen herrlich hervor, und riihren mich oft zu Thranen.
Diese sittliche Seite wird nur immer grosser werden, wenn auch
die Widersacher grade dagegen noch lange am heftigsten
streiten ! —
tiber das Buch zu reden muss ich mir einstweilen versagen.
Hr. Kanzler von Miiller wird Ihnen gesagt haben, wie es mir
ergangen ist, wie es mir noch ergeht. Ich bin krank, ich kann
nicht arbeiten, ich darf nicht! Es ist sehr zweifelhaft, ob ich mich
noch wieder kraitig zusammenraffe. — Fiir unsre Jahrbiicher
hat Hr. Professor Weisse die Anzeige bereits ubernommen; sie
ist also in sehr guten Handen. — Aufmerksam will ich Sie auch
auf Einiges machen, was mir als fiir die Mitternachtzeitung
bestimmt dieser Tage vor Augen gelegen, und was baldigst dort
gedruckt sein wird. —
Sieben Brief e Varnhagens von Ense 417
Die Gegener Goethe's scheinen mir in manchem Betreff
erbitterter als je; es giebt gekrankte Eitelkeiten, die schlechter-
dings keine Ruhe haben, und an ihrem Gelten verzweifeln, wenn
Goethe gilt. Sie wollen ihn mit Gewalt herunter haben, oder
doch eng umschranken. Wilhelm Schlegel geht darin voran,
Tieck ist nicht frei davon, Steffens um so strafbarer damit
behaftet, als er sich nicht die Miihe nimmt, das Spatere von
Goethe, das er verwirft, auch nur gehorig zu kennen; der Schweif ,
den Schleiermacher zuriickgelassen, ist auch in diesem Sinne.
Diese alle kann man nicht versohnen, man muss sie treffen und
beseitigen. Die jiingeren Talente finden da reichliche Aufgabe,
und haben der Nemesis manches einzubringen ! —
Etwas mehr Freimiithigkeit hatte ich manchen Ihrer
Andeutungen gewiinscht. Die Sternchen sind mir oft lastig,
wo sie iiberdies unnothig scheinen. Ich machte mir nichts
daraus, wenn mich Goethe auch einmal namentlich gescholten
hatte, wie z. B. bei der Frage nach der rheinischen Stadt in
Hermann und Dorothea. Ein Vorbehalt, mich zu vertheidigen,
bliebe mir ja doch. Uberhaupt bin ich mit vielen Ausspriichen
nichts weniger als einverstanden, hatte starke Einwendungen,
entgegengesetzte Ansichten; allein was will das sagen? Hier
ist von Goethe die Rede, und nicht von mir, oder diesem und
jenem! —
Gern sendete ich Ihnen als Gegengabe fur Ihr schones
Geschenk meine neuesten Biicher. Leider fehlen mir die Ex-
emplare, und zwar buchstablich von dem einen Buche, denn sie
sind, einige vorausgesandte ausgenommen, noch nicht hier.
Die Sachen kommen Ihnen wohl zeitig genug sonst zu
Gesichte! —
Empfehlen Sie mich giitigst alien theuren Mitgliedern und
Genossen Ihres schonen Lebenskreises, besonders Frau von
Goethe und Fraulein von Pappenheim! Mit innigster Hochach-
tung treulichst verharr' ich
Ihr
ergebenster
VARNHAGEN VON ENSE
IV
Berlin, den 18. Juni 1836.
Heute Vormittag ist ein Brief an die Gebriider Reichenbach
abgegangen, welche ich ersucht habe, Ihnen, Verehrtester, die
418 Schreiber
"Galerie von Bildnissen" fordersamst einzusenden. Sie haben
Recht, dass Sie das Buch verlangen, und ich schame mich, dass
Sie mich erinnern mussten. Ich habe damit Ihr Geschenk
ohnehin noch lange nicht wett. — Es ist ein ordentliches Ereig-
niss, so gross und allseitig und fast unbestritten ist der Erfolg
Ihres Buches, das wahrhaft ein Lebensbuch heissen kann, weil
es aus dem Leben kommt und in's Leben geht. Goethe's Macht
und Ansehen thut sich darin auf das herrlichste dar. Die
Widersacher miissen fur den Augenblick weichen, sie konnen
nicht anders, wenn sie auch ihren Grimm desshalb nicht aufgeben.
Mit unsern Berliner Anzeigen werden Sie zufrieden sein. Fur
die Jahrbiicher wird Weisse Gutes liefern; der Aufsatz in der
Staatszeitung ist von Dr. Gruppe, der dort oft, und nicht immer
so gut, sich vernehmen lasst; in der literarischen Zeitung hat
Dr. Mundt gesprochen, im Gesellschafter ein Hr. Bernstein,
der sich Rabenstein nennt, und ein wackerer junger Mann ist;
in dem Conversationsblatte ist ein Auszug von Dr. Marggraff.
Alles das wirkt giinstig zusammen. Was ich lieferen konnte,
habe ich dem Dr. Laube fur seine Mitternachtzeitung gegeben,
wo es schon abgedruckt steht. So friedlich und gutmiithig,
wie Sie, kann ich die Sache nicht behandeln, ich muss bisweilen
den Feind angehen und treffen; hier begegnet er mir allzu oft
und allzu dreist in den Freunden Schleiermachers, Tiecks, ja
in Tieck und Steffens selber. Doch soil meine Mittheilung
soviel als moglich anonym bleiben, damit mir das Spiel nicht
verdorben werde. Etwas Ausfiihrliches und Griindliches zu
liefern, habe ich jetzt weder Krafte noch Stimmung. Ich
kann nur abgerissen und obenhin schreiben. —
Eine Stelle Ihres Briefes sieht so aus, als hatte ich erwartet,
in Ihrem Buche vorzukommen. Liesse sich etwas in meinem
Briefe so deuten, so ist es schlecht ausgedrlickt. Ich wollte
nur sagen, dass ich Tadel und Schelte mit meinem Namen
zusammenstehend recht gut vertragen kann, und dergleichen
auch Andern zumuthen mag. Am wenigstens will ich Feinde
schonen, die muss man schlagen! — Die Sternchen S. 226 habe
ich also wirklich falsch auf Heine gedeutet! Und ich glaube,
es ist Vielen so begegnet. Die Berichtigung diirfte jetzt unbe-
denklich sein, da Platen nicht mehr lebt. — Von Heine lesen Sie
vor allem das Buch der Lieder, dann das Buch Legrand im
zweiten Theile der Reisebilder, und die franzosischen Zustande.
Sieben Brief e Varnhagens von Ense 419
Freilich muss man diesen Schriftsteller in seiner Gesammtheit
auffassen, will man ihn recht wiirdigen; etwas Unausgesproch-
enes hat man ohnedies bei jeder seiner Schriften nachzu-
tragen, es ist ein Ruckhalt, der sich in seiner tiefsten Seele
versteckt, und den er gewissermassen eben desshalb mit Worten
sogar verlaugnet. —
Mir will die Feder heute nicht fort, ich muss aufhoren. Die
Hitze lasst mich meinen Krankheitszustand nur iibler emp-
finden. In drei Wochen will ich in's Seebad reisen, wahr-
scheinlich nach Holland. Ein letzter Versuch, ob ich genesen
kann! —
Ich freue mich so oft ich Ihr Buch aufschlage, der Zueignung
an die Frau Grossherzogin. Das ist wahrhaf t Weimars wiirdig.
In dieser herrlichen Fiirstin haben wir die fortdauernde Wirk-
samkeit und B.luthe des Geistes und Sinnes zu verehren, durch
welche Weimar gross geworden. Ich wiinsche Allen Gliick, denen
es vergonnt ist, an solche Erscheinung sich anzuschliessen.
Wohl weiss ich, dass uberall Schranken und Hemmungen sind,
und dass auch die Hochstehenden nicht alles konnen; allein
ich sehe im weitesten Gesichtskreise und auf den hochsten und
glanzvollsten Punkten wenig, was sich mit solchem Dastehen
vergleichen kann. —
Grussen Sie wiederholt Frau von Goethe und Fraulein von
Pappenheim, Hrn. von Muller, Hrn. Professor Riemer, Hrn.
Dr. Schiitze und wer sonst meiner gedenken mag! — Kommt ein
Russe, Hr. von Melpunoff aus Moskau, nach Weimar, so nehmen
Sie ihn f reundlich auf ! — Was sagen Sie zu der Riickwendung der
jungen Schriftsteller zu Goethe! Gutzkow! Ich wusst' es
vorher, und es wird noch besser kommen. Ich bin froh, dass
ich an diesen Talenten nicht nur kein Argerniss, sondern auch
Hoffnung nahm! — Dr. Laube ist voller Lob iiber Ihr Buch. —
Leben Sie wohl! Ich bin erschopft. — Mit inniger Hochacht-
ung und herzlicher Zuneigung Ihr
ergebenster
VARNHAGEN VON ENSE
V
Berlin, den 7. Mai 1838.
Ich sage Ihnen meinen herzlichen Dank, verehrter Herr und
Freund, fur das schone und werthe Geschenk Ihrer gesammelten
Gedichte, die sich mir in dieser Jahreszeit wie ein Friihgarten
420 Schreiber
darboten, wahrend noch die wirklichen Garten in Frost und
Schnee verschlossen lagen. Jetzt bliiht und grunt nun alles
urn die Wette, und die Poesie erscheint in ihrem wahren und
vollen Glanze! Dass die Ihrige einem Lebenskreise angehort,
der mir besonders werth und vertraut ist, brauch ich Ihnen
nicht erst zu versichern; ich mochte mich aber auch riihmen,
dass mein Geflihl von manchen zarten Faden sich willig urn-
stricken lasst, denen Andre achtlos oder unfiigsam sich ent-
ziehen. Weimar und Goethe, diese Namen schon versetzen
mich in geweihte Stimmung. Fahren Sie fort, diesen Tempel-
dienst zu pflegen, dessen man schon allzusehr vergisst, einst
aber um so herrlicher wieder eingedenk sein wird! —
Durch ein giinstiges Ungefahr bin ich im Stande, Ihr dichter-
isches Geschenk durch ebensolche Gegengabe zu erwiedern.
Ich sende Ihnen Ludwig Robert's Gedichte, deren Herausgabe
mir obgelegen. Nehmen Sie diese beiden Bandchen freundlich
auf! Auch hier werden Sie viele Beziige auf Goethe finden,
und unter diesen gewiss willkommen. —
Sie rufen mir die traurige Erinnerung meiner misslungenen
Seebadreise vor zwei Jahren zuriick! Leider hat sich dieses
Misslingen im vorigen Jahre wiederholt; ich war, anstatt nach
Helgoland oder Norderney zu gelangen, nur in Hamburg
krank, und kehrte von dort hierher zuriick.
Seitdem quaF ich mich in meinen zwar wechselvollen, aber
immer traurigen Zustanden so weiter, und bin nur froh, wenn
ich durch Arbeit mich beschaftigen und tauschen kann! Dop-
pelt beklag' ich mein Unwohlsein jetzt, wo neben dem Friihjahr
auch die Anwesenheit verehrter hoher Personen mich erregt,
und wiinschen und streben heisst, ohne dass mir ein Erfolg
beschieden sein kann. Ich muss leider verzichten, mich zur
Aufwartung bei Ihrer Kaiserlichen Hoheit der Frau Grossher-
zogin einzufinden ! Ein Missgeschick, das ich schon zum zwei-
tenmal erfahre! —
Ihnen wiinsche ich von Herzen jede Forderniss in den Bahnen
des Lebens und der Literatur! Warum lassen Sie aber Ihre
kritischen Gaben in letzterer so ganzlich ruhen? Fiir Ihre
eigentlichen Erzeugnisse, Darstellungen oder Bekenntnisse,
wag' ich keine Andeutung, da muss innrer Antrieb und achte
Gelegenheit entscheiden; aber eine fortgesetzte Reihe gediegener
scharfer, eindringender Kritiken diirften Ihre Freunde und Sie
Sieben Brief e Varnhagens von Ense 421
selbst, diinkt mich, Ihrer Feder schon abfordern, und Sie und
die Sache wiirden davon guten Vortheil haben! — Konnten Sie
nicht mit Hrn. Dr. Kiihne dariiber Riicksprache nehmen? —
Verzeihen Sie, wenn die Theilnahme vorlaut wird, und ver-
kennen Sie solche nicht desshalb! —
Mit innigster Hochachtung und treuster Ergebenheit
Ihr gehorsamster
VARNHAGEN VON ENSE
Dass ich nicht anders als liegend schreibe, sag' ich besser
ausdriicklich, als dass es bloss der Brief verrathe durch sein
gestortes Wesen. —
Fraiilein Allwine Frommann habe ich hier mit grosster
Freude wiedergesehen; ich hoffe, es wird ihr hier gef alien.
Gestern sah ich auch Frau von Gustadt, leider verweilt sie
nicht! Eine herrliche Erscheinung! —
Dass Sie in Ihren Gedichten die sinnreiche Anmuth und
Feinheit Voltaire's uns wiederbeleben, hat mich besonders
angesprochen; eine Merkwiirdigkeit, die gewiss seit vierzig
Jahren in unserer Literatur nicht mehr vorgekommen war. In
dieser Richtung ist viel zu leisten! Der Inhalt, besonders der
franzosische, des achtzehnten Jahrhunderts, hat sich uns fast
bis zur Unkenntlichkeit verdunkelt, und doch liegen zahllose
Wurzelfasern unsers starksten Lebens dort! —
VI
An Hrn. Dr. Eckermann, in Weimar.
Sie empfangen, Verehrtester, durch Hrn. Dr. Carriere meine
herzlichen Griisse! Lassen Sie sich diesen meinen jungenFreund
bestens empfohlen sein, und fiihren Sie ihn gefalligst auch zu
Hrn. Professor Riemer, und — ist sie noch nicht abgereist — zu
Frau von Goethe, mit freundlichsten Begriissungen von mir.
Unter besten Wiinschen Ihr hochachtungsvoll ergebener
VARNHAGEN VON ENSE
Berlin, den 26. Marz 1839.
VII
Geehrtester Herr und Freund!
Das Anliegen eines gelehrten jungen Freundes lasst mich
diese Zeilen an Sie schreiben, fur die ich Ihre Giite bestens in
Anspruch nehme. Hr. Dr. Guhrauer in Breslau vermuthet,
oder vielmehr glaubt zu wissen, dass Goethe einen literarisch =
historischen Aufsatz iiber Joachim Jungius hinterlassen hat,
422 Schreiber
und wiinscht sehr, da er eine Arbeit iiber diesen Philosophen
unternehmen will, die Goethe'schen Blatter einsehen zu kon-
nen; indess mochte eine Mittheilung in der Handschrift viel-
leicht unthunlich diinken, und so erlaubt er sich die Frage und
Bitte, ob nicht der Aufsatz in der neuen Ausgabe der Goethe'-
schen Werke Platz finden und zum allgemeinen Nutzen Verof-
fentlicht werden konnte? Steht dies in Ihrer Hand, Verehr-
tester, so thun Sie es doch, und seien Sie des eifrigsten Dankes
dafiir im Voraus versichert! — Da ich einmal diesen Gegenstand
beriihrt habe, so kann ich nicht umhin, eine sehnstichtige
Klage auch wegen der Goethe'schen Briefe auszusprechen, von
denen uns eine Auswahl durch Hrn. Kanzler von Miiller und
eine grosse Hauptsammlung durch die Cotta'sche Buchhand-
lung langst versprochen worden; aber Jahr auf Jahr vergeht,
und es erfolgt nichts, und ich fiirchte die schatzbaren Mittheil-
ungen nicht mehr zu erleben, obschon ich gewiss zu denen gehore,
die sie zu wiirdigen und zu geniessen am meisten berufen sind!
Die angedeutete Besorgnis darf ich mit einigem Nachdruck
aussern, da mir vor kurzem ein Unfall zugestossen ist, der sich
in solchem Betreff wohl als eine Mahnung nehmen lasst. Am
9ten Februar wurde mir die linke Seite des Gesichts gelahmt,
nicht epileptisch, wie der Arzt versichert, sondern nur rheuma-
tisch, doch immer ein ernstlicher Zufall. Zwar war die Lahmung
schon nach 14 Tagen gehoben, und jetzt ist keine Spur mehr
da von zu sehen; aber ich leide fortwahrend — fast den ganzen
Winter — an katarrhalsich = nervosen tJbeln, und darf erst im
wirklichen Sommer davon ganzlich zu genesen hoffen!
Sagen Sie giitigst, ich bitte, Hrn. Hofrath Riemer, dass auch
nur die immer wiederkehrenden Krankheitsleiden mich ver-
hindert haben, ihm liber sein Buch zu schreiben, und ihm, wie
ich es gewollt, fur die herrliche, reiche Gabe von Herzen zu
danken. Ich las es vorigen Sommer in Kissingen und Wies-
baden, dankten ihm jeden Tag die besten Stunden und die
schonste Stimmung, und war betriibt als es zu Ende ging. Ich
habe seitdem noch viele Personen getroffen, auf welche das
Buch in gleicher Weise gewirkt hat, auch einige Fremde aus
England, die ganz davon eingenommen waren. Unter den
deutschen Landsleuten sind aber vorzugsweise die schlechten
Stimmen laut geworden, in denen stupide und bose Sinnesart
jede richtige Wiirdigung unmoglich machte. Es tut mir weh,
Sieben Brief e Varnhagens von Ense 423
ihn dieses Loos erfahren zu sehen, das freilich bei unsern Zu-
standen gar leicht zu gewahrtigen steht. Desto mehr freute
mich eine Anzeige in unsrer Staatzseitung, deren Verfasser ich
nicht habe nennen horen. —
Darf ich Sie bitten, wenn die Gelegenheit giinstig ist,
Ihrer kaiserlichen Hoheit der Frau Grossherzogin meine tiefste
Verehrung zu Fiissen «u legen? Das Bild der hohen Dame
gehort zu dem edelsten Schmuck, der meinen Lebenstagen
geworden ist!
Empfehlen Sie mich bestens dem Hrn. Kanzler von Miiller
und alien Freunden und Freundinnen, die sich in Weimar
freundlich meiner erinnern mogen! — Vor allem bewahren Sie
mir Ihre giitige Wohlmeinung, und bleiben Sie der innigen
Hochachtung und Ergebenheit versichert, worin ich treulichst
verharre
Ihr
ergebenster
VARNHAGEN VON ENSE
Berlin, den 26. Marz 1842.
ANMERKUNGEN ZU DEN BRIEFEN
Die sieben Briefe stammen aus der beriihmten Autographen-Sammlung
Alexander Meyer-Cohns; sie befinden sich nun in der Speckschen Goethe Samm-
lung hi der Yale Universitats Bibliothek. Zum Teil shid sie unveroffentlicht.
Kurz vor seinem Tode hat Meyer-Cohn vier Briefe aus der Sammlung hi ehiem
privat gedruckten Pamphlet in den Druck gegeben: "Gruss aus Badersee! Herrn
Dr. Erich Schmidt den 20. Juni 1893 (Geburtstag) gesendet." (Varnhagen von
Ense an Eckermann.) 4 S. (Nicht im Handel.) Mir war diese kleine Schrift nicht
zuganglich; die Jahresberichte (1893: IV; 1, c, 134) lieferten mir den einzigen
Aufschluss, wo von 4 kurzen Briefen aus den Jahren 1830-1836 gesprochen
wird. Ich finde es fur angebracht diese nicht unwichtigen Briefe mit einiger
Erlauterung an einem zuganglicheren Orte wieder drucken zu lassen, da sie uns
doch einige intimere Blicke in das Wirken des Altmeisters gewahren.
die Mitteilung des anmutigen, lieblichen Gedichts. . . .
Gliicklicherweise ist uns der Brief Eckermanns an Varnhagen von Ense
erhalten worden (Biedermanns Gesprache, Bd. IV, S. 176), der uns vollen
Aufschluss tiber diese ziemlich dunkle Stelle giebt.
Weimar, November, 1829. "Herrvon Goethe erzahlte mir, dass er Ihnen
ein auch mir bekanntes Hermhutsches Gedicht zugesandt habe, welches einer
gunstigen Aufnahme sich zu erfreuen gehabt; er fuhr fort mir zu erzahlen, dass
er dasselbe Gedicht vor vielen Jahren mit nach Karlsbad genommen, wo der
naive Ton und heitre gradsinnige Vortrag viel Vergniigen gemacht, auch dasselbe
bei immer neu zutretenden Personen, wie es im Bade geschieht, ofters sei vor-
424 Schreiber
gelesen worden. — Dadurch habe man es nun fast auswendig gelernt, einzelne
Stellen daraus bei geselligen Vorfallenheiten angewendet, z.B.:
Item Klapperschlangen und der Art Geschwanz.
wenn man unangenehmen Personen begegnete und sie begriissen musste. Auch
seien in diesem Rhytmus manche Artigkeiten und Erwiderungen zutage ge-
kommen.
Nun aber bei eintretendem Geburtstag einer holden liebenswerten um-
worbenen Dame habe der Dichter nichts heitereres darzubringen gewusst, als
ein in der bekannten Schnurre dahinlaufendes Gedicht, welches denn auch von
ganz erfreulicher Wirkung und sonst gutem geselligem Erfolg gewesen.
Da nun Goethe mir das Gedicht selbst vortrug, musste mir notwendig bei
der Heiterkeit und Anmut desselben, der Gedanke beigehen, ob es nicht freund-
h'ch, ja notwendig sei, es Euer Hochwohlgeboren mitzuteilen; ich erhielt hierzu
die willigste Erlaubnis und fiige deshalb eine Abschrift hier bei."
Am 19. September waren Rahel und Varnhagen in Weimar bei Goethe zu
Gaste. Da Varnhagen gerade zu dieser Zeit sich eingehend mit einer Biographic
des Grafen Zinzendorf beschaftigte, wird wohl dieses Thema of ters besprochen
worden sein. Schon am 23. September schreibt Goethe an Varnhagen nach
Berlin um ihn wegen des Empfanges einer in Holz geschnitzten Vase zu danken.
Um einen Teil seiner Schuld abzutragen, iibersandte (Tagebiicher XII. 128, den
22. und 23. September 1829) er ein frtiher erwahntes Herrnhutisches Gedicht
"welches vielleicht fur das Anmuthigste gehalten werden kann, was aus der
Religionsansicht jenes merkwiirdigen Mannes (Graf Zinzendorf), dessen Ge-
schichte Sie so viel Aufmerksamkeit gewidmet, hervorgegangen. Moge uns Ihre
desshalb unternommene Arbeit bald zu Gunsten kommen." Goethe verfolgte
eifrig und mit wahrem Interesse Varnhagens Plane. Am 23. Januar 1830
aussert er den Wunch, "ob wir die Biographic des frommen Oberhirten einer so
weit ausgebreiteten Gemeine wohl auch bald zu hoffen haben." Am 12. Mai
1830 driickt er sich sehr giinstig iiber die erhaltene Biographic aus. (Die Bio-
graphic des Grafen Zinzendorf, erschien zu Berlin 1830 als 5. Band von Varn-
hagens Biographischer Denkmalen.) "Nach Lesung Ihres hochst schatzbaren
Werkes, mit welchem ich sehr angenehme Stunden zugebracht, indem es mir
viele bedeutende Erinnerungen hervorrief, wie es mich denn auch jetzt noch zu
unablassigem Denken auffordert, schreibe ich nur mit dem Wenigsten: dass
Ihre Behandlung der Lebens-und Leidensgeschichte eines so einflussreichen
Mannes meinen ganzen Beifall erworben hat."
Die Abschrift des Herrnhutischen Gedichts (in Johns Hand), fiir welches
sich Varnhagen auch recht schon bedankt, aber bedauert, dass es nicht in den
Rahmen seiner Biographie passe, da es erst zehn Jahre nach dem Tode des Grafen
Zinzendorf verfasst wurde, ist eine Reimepistel, die der Herrnhuter Gregor aus
Bethlehem in Nordamerika im Juni 1771 seiner Tochter zu ihrem elften Ge-
burtstage nach Herrnhut geschickt hatte: "Meiner Tochter Christiane Gregorin
zu ihrem eilftem Geburtstage den 13. October 1771, aus Bethlehem nach
Herrnhut." Eine Abschrift dieser Epistel in Riemers Hand, befindet sich
gleichfalls im Familienarchiv des Grafen von Werthern auf Beichlingen. Die
tlberschrift steht, von derselben Hand, auf einem blauen Couvert, dessen
Riickseite von unbekannter Hand die Notiz tragt: "v. Tiimmel aus Amerika
erhalten. Das Original hat Goethe und dafiir diese Abschrift selbst gefertigt."
Sieben Brief e Varnhagens von Ense 425
(Letzteres ist ein Irrtum, die Abschrif t ist von Riemer.) Die im Goethe' schen
Nachlass befindliche Niederschrift ist gleichfalls eine Copie. Die Herausgeber
der Sophien Ausgabe hielten es fur wert das "anmutige" Reimstiick wiederab-
zudrucken. (Sophien Ausg. 5. Bd. 2. Abth. S. 139 ff.)
Das "anmuthige, liebliche Gedicht, welches jenem herrnhutischen dutch
Naivitat sich gliicklich anschliesst" ist ein Gedicht Goethes: "Zum einund-
.zwanzigsten Juni, Carlsbad 1808"; im Ton und Charakter eine Nachahmung
obengedachter Reimepistel. Die Dame war natiirlich fiir Varnhagen nicht zu
erraten.
Die Tagebiicher geben folgenden Aufschluss: 1808 (im Apparat steht 1818)
18. Juni: Friih das Gedicht auf Sylviens Geburtstag angefangen. 19. Juni:
Am Gedicht fortgefahren. 20. Juni: Die Festepistel auf morgen vollendet und
abgeschrieben. 21. Juni: Sylviens Geburtstag.
Sylvie von Ziegesar (1785-1853) war die jiingste Tochter von Goethes
Freunde, dem Gotha-Altenburgischen Minister und Wirklichen Geheimen Rath,
Freiherrn von Ziegesar.
tJber Goethes Verhaltnis zu Sylvie sieh: G-Jb. XVIII. 98 ff; Enthiillung
des Goethe-Denkmals in Franzenbad. Gaedertz; Zwei Damen der Weimarer
Hofgesellschaft, Westermanns Monatshefte Bd. 71, 568. H. H. Houben;
Goethe und Sylvie von Ziegesar. Munch. N. N. N. 112.
Noch einmal erwahnt Goethe die zwei Gedichte. Tagebucher 1821. 8.
April: "Herrnhuter-Epistel. Festgedicht in demselben Tone." Bei Goethe war
an diesem Tage eine grossere Gesellschaft versammelt. Ich vermute, dass sich
die Gesellschaft in ein Gesprach Uber herrnhutische Angelegenheiten einh'ess
und Goethe die zwei Gedichte zur Verlesung brachte.
Den neuen Theil der italienischen Reise. . . .
Goethe's Werke. Vollstandige Ausgabe letzter Hand. Siebenundzwanzig-
ster Band. Stuttgart und Tubingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung,
1829.
Der Minister von Humboldt ist Wilhelm. Seine eingehende Besprechung
von Goethes zweitem Aufenthalte in Rom erschien in den Jahrbuchern fiir
wissenschaftliche Kritik, September 1830, Nr. 45-47. S. 353-374. Die Recension
ist wiederabgedruckt in Wilhelm von Humboldts gesammelten Werken, Bd. 2,
S. 215-241.
iiber den Briefwechsel von Schiller und Goethe. . . .
Den ersten Artikel iiber den Briefwechsel veroffentlichte Varnhagen in den
Berliner Jahrbiichern fiir wissenschaftliche Kritik, Mai 1829, S. 679-691. Am
10. Mai sandte Varnhagen einen Abdruck an Goethe. Vom Goethe-Schillerschen
Briefwechsel erschienen die zwei ersten Teile 1828, die vier letzten 1829. In
einem Briefe vom 26. Marz, 1830 meldet Varnhagen an Goethe, dass seine An-
zeige des Briefwechsels demnachst in Druck kommen werde.
Schiller spricht in einem der Briefe. . . .
In Schillers Briefe vom 9. Juli 1796 lautet es: "Zu meiner nicht geringen
Zufriedenheit habe ich in dem 8ten Buche auch ein paar Zeilen gefunden, die
gegen die Metaphysic Fronte machen, und auf das speculative Bedurfniss im
Menschen Beziehung haben."
426 Schreiber
Obige Stelle deckt sich nicht ganz genau mit der Anfiihrung Varnhagens,
doch war keine andere in dem Briefwechsel aufzufinden. Jonas glaubt Schiller
habe wohl an die Stelle im ersten Kapitel des achten Buches gedacht: "O der
unnotigen Strenge der Moral! rief er (Wilhelm) aus, da die Natur uns auf ihre
liebliche Weise zu allem bildet, was wir sein sollen! O der seltsamen Anforder-
ungen der biirgerlichen Gesellschaft, die uns erst verwirrt und missleitet, und
dann mehr als die Natur selbst von uns fordert! Wehe jeder Art von Bildung,
welche die wirksamsten Mittel wahrer Bildung zerstort und uns auf das Ende
hinweist, anstatt uns auf dem Weg selbst zu begliicken!"
"Wie es dein Priester Horaz. , . .
Nach Gottlings (Professor der Philosophic in Jena) Vorschlag an Goethe
den 22. April 1827: "muss Horaz wohl dem Properz weichen; denn Euer Excel-
lenz hatten wohl den Vers dieses Dichters im Sinne III, 21, 17 omnia Romanae
cedent miracula terrae." Goethe verwarf aber spater die Beziehung auf Properz,
da die Anspielung des Horaz Carmen saeculare V, 9 betraf: A Ime Sol — possis
nihil urbe Roma Visere maius.
Unser Varnhagenscher Brief tragt das Datum, den 12. Marz 1830; am 17.
war Eckermann bei Goethe zu Tische, wo er Varnhagens Brief vorgelesen haben
diirfte. Eckermann berichtet in seinen Gesprachen: "Ich sprach mit ihm iiber
eine Stelle in seinen Gedichten, ob es heissen mtisse: " 'Wie es dein Priester Horaz
in der Entzuckung verhiess,' " wie in alien alteren Ausgaben steht; oder, " 'Wie
es dem Priester Properz u.s.w.,' " welches die neue Ausgabe hat."
"Zu dieser letzteren Lesart" sagte Goethe, "habeich mich durch Gottling
verleiten lassen. Priester Properz klingt zudem schlecht, und ich bin daher fUr
die frtihere Lesart."
Die Stelle in der XVten Elegie heisst eigentlich:
Hohe Sonne, du weilst und du beschauest dein Rom!
Grosseres sahest du nichts und wirst nichts grosseres sehen,
Wie es dein Priester Properz in der Entziickung versprach.
Eine Lesart "verhiess" war in keiner Ausgabe aufzufinden. Scheinbar hat
Eckermann abgeschrieben, was Varnhagen falsch zitiert hatte.
Unter der neuesten kleinen Ausgabe mit Horaz wird wohl die Taschenaus-
gabe letzter Hand von Cotta, wovon Bd. 1-10 im Jahre 1827 erschienen, ge-
meint sein. In so fern mir die Quellen zur Verfiigung gestanden, folgen zwei
Ausgaben mit der Lesart Properz, namlich die Octav Ausgabe letzter Hand,
von der Bd. 1-2 im Jahre 1827 erschienen und eine klein Octav Ausgabe bei
Cotta, deren erster Band die Jahreszahl 1828 tragt. Letztere ist weder bei
Hirzel noch im Apparate der Sophien-Ausgabe angefiihrt. Im Inhalts-und
N amen-V erzeichnisse iiber sdmtliche Goethe1 sche Werke u.s.w. von Christian
Theodor Musculus unter Mitwirkung des Hofraths und Bibliothekars Dr. Riemer.
Stuttgart und Tubingen, 1835, findet die erste Abandoning von Properz zu
Horaz statt. Dieses Verzeichnis erschien als Anhang der Ausgabe letzter Hand.
Unter Horaz steht: "Horaz I, 255 (anstatt Properz)." Unter Properz ist kein
Hinweiss auf I, 255; also miisste man es so verstehen, dass man sich Horaz
denke, wo eigentlich Properz geschrieben steht. Im folgenden Jahre 1836
erschien die hoch 4 Ausgabe in zwei Banden von Riemer und Eckermann, wo
Sieben Brief e Varnhagens von Ense 427
Horaz wieder zur Geltung kommt. Offenbar war es dann durch Varnhagens
Anregung, dass diese Abanderung vor sich gegangen ist.
"Das Chaos," das von Ottilie gegriindete Blatt (1829), welches als Privat-
zeitung im Weimarer Kreise cursirte, erschien an den Sonntagen. Goethe gab
selbst ofters Gedichte hinein.
Moge der harte Verlust. . . .
Am 14. Februar 1830 erfolgte der Tod der Grossherzogin Luise.
Mir fallt beiliegendes Blatt . . . VorsMag zu einem. . . .
Der interessante Vorschlag Varnhagens verdient eines naheren Eingehens.
Aus seinem innersten Wesen heraus entspringt dieser Plan. Wenn immer nur
geistreiche Frauen, wohlerzogene Diplomaten und gewahlt redende Hofmanner
darzustellen gewesen waren, hatte Varnhagen "das Blatt gewiss zum griinen
gebracht"; an den Geistesstrahlen der Heroen deutscher Literatur wie Schiller,
Herder, Wieland, Fichte und dergleichen ist es vertrocknet.
Varnhagen allererst schien die Biographic als eine besondere Kunstform in
die deutsche Literatur, als einen eigenen Zweig der deutschen Geschichts-
schreibung eingefiihrt zu haben. Wer irgend in Deutschland eine Biographic
zu schreiben hatte, der vvandte sich an Varnhagen als den in solchen Dingen
unumganglichen Mann. Viele batten bei Nennung des Namens Varnhagen
kaum eine andere Vorstellung als die eines Schriftstellers, der Biographien
verfasst und dabei den Stil Goethes, des alternden Goethe, affektierte. Figuren
und Figiirchen zusammenzusetzen und an einanderzureihen, da liegt sein Talent
und sein Verdienst. Ein Weimarisches Lexikon von Varnhagens Hand ware
eine unversiegbare Quelle fiir den Forscher geworden.
Schon seit 1825 hatte sich Varnhagen mit dem Gedanken Goethe- Weimar
getragen: "Weimar ist fast nur ein Abglanz von Goethes Geist, das ganze Land
ist von ihm befruchtet; alle Anstalten, Einrichtungen, Pflanzungen, Bauten
tragen seinen Anteil; die Wissenschaften, die Kunst, die Lebensbildung hangen
mit seinem Dasein zusammen." (Blatter zur preussischen Geschichte IH, 1868.
S. 322.)
Im September 1829 war Varnhagen in Weimar, schon im Oktober entwirft
er seinen Plan zum Lexikon; also seine frischesten Eindriicke hatte er hier zu
Papier gebracht. Fortwahrend ist er bestrebt ein Gesammtbild Goethes zu
gewinnen; ein Gesammtbild des Goethe 'schen Kreises sich zu veranschaulichen.
Zehn Jahre spater entspringt seinem Him ein dem Lexikon gleichender Plan.
"In den Goethe-Zelterschen Brief en stecken was fiir Goldkorner! Es sind
Spriiche und Urteile darin, die man zu ganzen Abhandlungen, zu Erzahlungen
und Predigten ausfiihren konnte. Mir ist eigentlich die Masse noch zu klein,
die Lebensfiille nicht vollstandig und mannigfach genug. Ich mochte die
sammtlichen Briefe von Goethe, Schiller, Jakobi, Fichte, Rahel, Humboldt,
Wolf, Voss u.s.w. in eine grosse Sammlung chronologisch vereinigt, und noch
mit Erlauterungen ausgestattet sehen; das miisste eine merkwiirdige, grossartige
Anschauung deutschen Lebens geben!" (Varnhagens Tagebucher I. S. 241).
Der Vorschlag zu einem Weimarischen Lexikon wartet noch seiner Erfiillung.
Mehrere Anlaufe sind dazu getan worden, die aber kaum das von Varnhagen
gewiinschte Gesammtbild bieten. Die Hauptversuche auf diesem Gebiete
kamen wahrend der achtziger Jahre. Friedrich Zarncke entwirft 1888 einen
428 Schreiber
interessanten Plan. (Sieh die Einleitung zu seinem, "Kurzgefassten Ver-
zeichnis der Originalaufnahmen zu Goethes Bildniss."
Franz Neubert in seinem, "Bilderbuch fiir das deutsche Volk" tritt in
seinen Bestrebungen Varnhagen vielleicht am nachsten. Aus den Erwagungen
heraus, dass Goethe dem Deutschen der Gipfelpunkt seiner geistigen Kultur ist,
entstand der Plan zur Herausgabe eines fiir weitere Kreise bestimmten Bilderat-
lasses zu Goethes Leben und Wirken, "der die Ortlichkeiten, an denen der
Dichter geweilt hat, die Personen, die ihm durch Verwandtschaft und Freund-
schaft nahe gestanden haben oder die auf eine andere Weise zu ihm in Beziehung
getreten sind, vorfiihren, zugleich durch Wiedergabe Goethe'scher Handzeich-
nungen, Zeugnisse seiner praktischen Tatigkeit auf dem Gebiete der bildenden
Kunst aufweisen und auch Illustrationen zu Goethe 'schen Werken wiedergeben
sollte."
Anmerkungen zu Diderots Rameau. . . .
Schon seit 1811 hatte sich Varnhagen mit "Rameau" befasst. (Unter der Ab-
teilung "Goethe" in den Vermischten Schriften Bd. II. S.303 ff.) Im November
1821 schickt Varnhagen Goethe ein Buch, das ihm von Oelsner aus Paris uber-
mittelt worden war, mit beifolgendem Excerpte aus dem Briefe Oelsners: "Das
Buch ist nicht wie es scheinen konnte, das franzosische Original von Diderot,
sondern eine Ubersetzung der tJbersetzung von Goethe . . . Jedermann
glaubt das Original zu lesen. Solches ware noch mehr, wenn sich der Uber-
setzer strenger an den deutschen Text gehalten hatte."
Ifber den Freiherrn von Seckendorf, hat uns Varnhagen selbst unterrichtet.
In dem ersten Teil seiner vermischten Schriften wurde der Artikel aufgenom-
men, leider ohne Datum. Der ganze Ton am Anf ang des Artikels lasst vermuten,
dass er als eine Lieferung zum Lexikon gelten sollte. Von Seckendorfs Bezie-
hungen zu dem Weimarischen Kreise bemerkt er: "Mit Herder und ganz be-
sonders mit Wieland lebte er in herzlicher Freundschaft, mit Goethe'n, der
gleich dem Herzog nicht so schnell jede Darbietung sich geniigen liess, wenig-
stens in gutem Vernehmen und wechselseitiger Anerkennung."
Die kritisch-polemische Anzeige ist mir unbekannt geblieben.
Als ich Ihre gutige Sendung. . . .
Gesprache mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens 1823-1832.
Von J. P. Eckermann. Leipzig, Brockhaus, 1836, 1. u. 2. Th.
Fiir unsere Jahrbticher hat Hr. Professor Weisse. . . .
Weisses Anzeige erschien in den Jahrbiichern. Sie wurde spater abge-
druckt in seinem Werke: "Kritik und Erlauterung des Goethe'schen Faust"
als V. Zugabe in dem Anhange "Zur sittlichen Beurtheilung Goethe's."
"Was mir fur die Mitternachtszeitung bestimmt dieser Tage vor Augen
gelegen, und was baldigst dort gedruckt sein wird" deckt sich nicht schon mit
Varnhagens Ausserung einen Monat spater. "Was ich liefern konnte, habe
ich dem Dr. Laube fiir seine Mitternachtszeitung gegeben, wo es schon abge-
druckt steht." Varnhagen hat sich spater gewiss eines besseren bedacht und
es fiir gut gehalten Eckermann dariiber zu benachrichtigen. "Doch soil meine
Mitteilung soviel als moglich anonym bleiben, damit mir das Spiel nicht ver-
dorben werde," f iigt er naif hinzu. Varnhagen hat zuweilen wohl einen Scriben-
ten, der sich an Goethe versiindigt, mit kiihler Vornehmheit abgestraft, sonst
hielt er sich wohlweislich der offentlichen Polemik fern.
Sieben Brief e Varnhagens von Ense 429
Stejfens um so slrafbarer. . . .
Gegen Steffens wendet er die Spitze seines Angriffes ganz besonders. In
einem Briefe an Neumann den 27. Dez. 1832 aussert er sich: "Von Steffens
verdriesst mich die engherzige Beschrankung am meisten. Er kann so grossinnig
und geistesf rei sein. Aber da lasst er sich von Gunst und Furcht bethoren ! dass
er schon vor Jahren verschiedentlich ausserte, er sei recht neugierig, wie Goethe
einmal sterben wiirde, hat mir immer sehr missf alien. Wie klein und unkundig !' '
bei der Frage nach der rheinischen Stadt. . . .
Am 7. November 1823 schrieb Varnhagen an Goethe: "Die Ortlichkeit
insbesondere hat etwas unbeschreiblich Anziehendes; man meint diese Stadt
und Gegend zu kennen, man will sie wiederfinden, und die Einbildungskraft
schweift angstlich \iber alle Eindriicke hin, welche die reichen Lande langs des
Oberrheins in ihrer tieferen Erstreckung dem Reisenden ehmals iiberschwang-
lich dargeboten, ohne dass die Wahl sich entscheiden und feststellen will! Ein
bestimmter Ort aber, eine bestimmte Gegend, das nehmen wir fur gewiss an,
hat, wenn auch nur durch einige gliickliche Punkte, die Grundlinien der ganzen
Schilderung geliefert. Lebhafter und beseelter Frauenanteil legt uns diesen
Gegenstand besonders ans Herz, iiber ihn zuforderst wiinschen wir Aufschluss
zu erhalten, und wagen denselben, da ja die Zeit solcher Mitteilungen gekommen,
durch das schon gliicklichst dafiir bestehende Organ, die Hefte von Kunst und
Alterthum, auch fiir andere zu Nutz und Frommen, freundlichst und ehrer-
bietigst zu erbitten !" Es ist sehr zweifelhaf t, ob Goethe brieflich auf diese Frage
einging; viel eher hat er sie ignoriert. Erst 1836 in Eckermanns Gesprachen
wurde uns Goethes Stellung zu dieser Frage bekannt. Man mochte vermuten,
das von Eckermann Dez. 1826 iiberlieferte Gesprach gehore in den Dez. 1823
und sei eine direkte Antwort auf Varnhagens ungehorige Frage. "Da wollen
sie wissen, welche Stadt am Rhein bei meinem Hermann und Dorothea gemeint
sei. Als ob es nicht besser ware, sich jede beliebige zu denken. Man will Wahr-
heit, man will Wirklichkeit und verdirbt dadurch die Poesie."
Gern sendete ich Ihnen als Gegengabe. . . .
Wohl die "Galerie von Bildnissen aus Rahel's Umgang und Brief wechsel."
Herausgegeben von K. A. Varnhagen von Ense. Leipzig, Reichenbach. 1836.
Th. 2. (Sieh den folgenden Brief.)
besonders Fraulein von Pappenheim
Fiir Fraulein von Pappenheim hat sich Varnhagen besonders interessiert.
(Sieh: Aus Goethes Freundeskreis. Erinnerungen der Baronin Jenny von
Gustedt, herausgegeben von Lily von Kretschman. Braunschweig, G. Wester-
mann. VII und 510 SS.)
Die Sternchen S. 226. . . .
Aus Varnhagens Gesprachen mit Goethe entnehmen wir: "Einigemal
sind in Eckermann's Buche Sternchen angebracht, wo wir gerne den Namen
sahen. Zum Beispiel, wenn es heisst: " 'Noch in diesen Tagen habe ich Gedichte
von . . . gelesen, und sein reiches Talent nicht verkennen konnen. Allein,
wie gesagt, die Liebe fehlt ihm, und so wird er auch nie so wirken, als er hatte
miissen. Man wird ihn fiirchten, und er wird der Gott derer sein, die gem wie
er negativ waren, aber nicht wie er das Talent haben.' " Heine, der doch mit
obigen Sternchen ohne Zweifel gemeint ist, kann mit der Anerkennung seines
Talents wohl zu frieden sein; denn, dass ihm Goethe die Liebe abspricht, damit
430 Schreiber
ist die Sache noch nicht ausgemacht, man kann auch von Goethe'n appelieren;
u.s.w" In Klammern steht hinzugefiigt: "(Nach zuverlassiger Auskunft ist
jedoch nicht Heine, sondern Graf Platen gemeint.)" 1837.
Kommt ein Russe. . . .
Den 18. Juni 1836 schreibt Varnhagen in sein Tagebuch (also am selben
Tage, da er den Brief an Eckermann schreibt): "Herr von Melgunoff (sic) aus
Moskau kam zu mir. Ein geistvoller, tiichtiger Russe, sehr Russe, aber wie
Deutschland sie wiinschen kann."
Gutzkowt Ich wussf es vorher
Gutzkow hatte eben veroff entlicht : Ueber Gothe im Wendepunkte zweier
Jahrhunderte. Berlin, 1836. Die Einleitung tragt das Datum, Frankfurt, im
April 1836.
Ich sage Ihnen meinen herzlichen Dank. . . .
Gedichte von J. P. Eckermann. Leipzig Brockhaus. 1838. R. M. Meyer
sagt von dieser Sammlung: "Seine poetischen Plane zerflossen, und ein Band-
chen Gedichte, das 1838 erschien, zeigt, dass auch seine poetische Kraft zer-
flossen war."
ich sende Ihnen Ludwig Robert's Gedichte.
Ludwig Robert war ein Bruder Rahels. Goethe liess ein Drama von
Robert in Weimar auffiihren. In einem Briefe an Frau von Eybenberg driickt
er sich sehr ungiinstig dariiber aus. Die Gedichte enthalten viele Beziige auf
Goethe, dessen Stil er gewissenhaft nachahmte.
Sie empfangen. . . .
"Doktor Carriere ist von Reisen zuriickgekehrt, und will Privatdozent bei
der Universitat werden. Verstarkung der Hegelianer." Varnhagens Tage-
bttcher I, S. 245. (10. Dezember 1840.)
Joachim Jungius (1587-1667) was einer der bedeutendsten Geistesheroen,
der uns aus dem Zeitalter des Dreissigjahrigen Krieges entgegenragt. Goethe
kam auf diesen interessanten Philosophen wahrend seiner Beschaftigung mit der
Metamorphose der Pflanzen. Goethe hatte sich in den letzten Jahren seines
Lebens angeschickt, ein kurzes Leben Jungius zu schreiben; es ist aber nur
Fragment geblieben. Zum erstenmale wurde das Fragment in Dr. Guhrauers
Buch: Joachim Jungius und sein Zeitalter Nebst Goethe's Fragment iiber
Jungius, 1850 abgedruckt. Guhrauer berichtet in seiner Einleitung: "Die
Liberalitat und Uneigenniitzigkeit endlich, womit die Gebriider von Goethe die
kostbare Reliquie aus dem Archiv ihres unsterblichen Grossvaters darboten und
uberliessen, sichert ihnen den aufrichtigen Dank aller wahren Verehrer Goe-
the's." Das Fragment wurde zuerst der Hempelschen Ausgabe einverleibt.
eine Auswahl von Herrn Kanzler von Mutter. . . .
Weder Kanzler von Mullers noch die Cotta'sche Hauptsammlung sind
erschienen.
Sagen Sie giitigst. . . .
Riemers Buch heisst: Mitteilungen iiber Goethe. Aus miindlichen und
schriftlichen, gedruckten und ungedruckten Quellen. 2 Bande. Berlin, Verlag
von Duncker und Humblot. 1841.
CARL F. SCHREIBER
Yale University
SHELLEY'S CHARLES THE FIRST
Shelley was one of those poets who apparently never
thought either of destroying or carefully preserving their
fragments. He was a modest man in the estimate he put upon
his own work, and his own generation did little to encourage
him to preserve even his completed works, not to mention those
left unfinished. Nevertheless there are few English poets whose
collected works show such a large proportion of fragments.
Between one-fourth and one-third of the Woodberry edition is
taken up with poems of this class. Shelley was characteristically
fitful and impulsive about beginning a poem, just as he was in
undertaking his various "practical" projects. The plotting of
longer poems was undoubtedly difficult for him. The indiffer-
ence or antagonism of the public was at times depressing.
These facts, together with the inconstancy of his nature, easily
suggest why so many poems were begun and never finished.
The survival of the fragments is the result of Mary Shelley's
religious regard for all the poet's relics, and their availability
to the scholar is due chiefly to the painstaking devotion of such
earnest Shelleyans as Dr. Garnett and Mr. Buxton Forman.
In themselves it is doubtful if most of these fragments add
much to the total value of Shelley's work simply as poetry,
but in their connections some of them are worthy of more atten-
tion than they have yet received. Most prominent in this class
is Charles the First, which represents an earnest attempt to
write successful acting drama after the composition of The
Cenci and has a significant bearing on Shelley's dramatic
ambitions. Had the play been successfully concluded it is not
at all unlikely that Shelley would have turned his attention
definitely, for a time at least, to the writing of drama.
Charles the First was written at various times between
January and June, 1822, but the idea of the play had been in
Shelley's mind since 1818. According to Mary Shelley, he
advanced but slowly with it and finally threw it aside for The
Triumph of Life, which he left unfinished at his death. There
431
432 White
are frequent allusions to this drama in Shelley's correspondence
which make it clear that this was one of his favorite and most
ambitious projects.1 Before he had himself entertained the
idea of writing a drama on the subject of Charles I he had urged
Mrs. Shelley to undertake the task, and she had apparently
done so.2 Mrs. Shelley abandoned the play "for lack of the
necessary books of reference,"3 and Shelley himself took up the
idea later. An ulterior object of the play was to procure
£100 to lend to Leigh Hunt.4 Shelley intended making it a
careful, finished play, adapted to the stage, and free from parti-
san feeline. He writes to Leigh Hunt that if he can finish
Charles the First as planned it will surpass The Cenci,5 and
assures his publisher, Oilier, that if finished it will be a good
play.6 He tells Trelawny7 "I am now writing a play for the
stage. ... In style and manner I shall approach as near
our great dramatist as my feeble powers will permit. King
Lear is mv model."
But there were difficulties upon which it seems Shelley
had not counted. He had never been able to interest himself
in English history8 and he found his plotting more difficult than
he had anticipated.9 He tells Peacock that it is "a devil of a
nut to crack."10 Finally he tells Hunt and Gisborne that he
does nothing with Charles the First because there is nothing to
inspire him to undertake any subject deeply and seriously.11
Medwin comments12 on Shelley's sporadic manner of writing
Charles the First, his difficulties, and his final abandonment of
the play. "Nothing," says Medwin,13 "could so far conquer his
repugnance as to complete it."
1 R. Ingpen: Letters of Percy Bysshe Shelley, 608, 626, 805, 857, 872, 916, 928,
872, 916, 928, 930, 934°, 945, 955, 957.
2 Ingpen, 626. See also Mrs. Shelley's note to The Cenci.
3 Mrs. J. Marshall: Mary W ottstonecraft Shelley, 217.
4 Ingpen, 945.
5 Ingpen, 934.
6 Ingpen, 857, 916.
7 E. J. Trelawny: Records of Shelley, Byron and the Author, 79.
8 Ingpen, 608.
9 Ingpen, 965.
10 Ingpen, 928.
11 Ingpen, 945, 977.
12 Thomas Medwin: Life of Shelley, 340-343.
™ Op. til., 221.
Shelley's "Charles the First" 433
The fragment has received very little attention from critics.
Dowden rather slights it in his Life of Shelley, merely quoting
from Shelley's letters and commenting that the play contains
admirable dramatic writing but contains no evidence of be-
coming a well-built tragedy.14 Smith's Critical Biography
devotes six pages to defending the dramatic character of
The Cenci but contains never a word about Charles the First.
Rabbe's Shelley — His Life and His Works, Helene Richter's
Shelley, and H. Druskowitz's Shelley merely mention it in
passing, without considering its merits. Rossetti's Memoir of
Shelley, Symonds's Shelley, and Sharp's Life of Shelley ignore
it completely. A. Clutton-Brock treats it rather perfunctorily15
and concludes that the scenes "contain a good deal of eloquent
talk, but there is no movement and little character in them."
The fragment is more adequately treated by John Todhunter,
Stopford Brooke, and H. S. Salt. "As far as it goes, Charles the
F^rst is a striking and powerful attempt," concludes H. S. Salt.16
Stopford Brooke17 finds it "full of steady power, power more
at its ease than in The Cenci," and Todhunter sketches the
characters in the play and discovers many indications of a high
dramatic quality.18 Dr. E. S. Bates, in Shelley's The Cenci,
devotes considerable space to the discussion of Shelley's
possibilities as a dramatist, but dismisses Charles the First
with a half-paragraph of less than a dozen lines.
When we consider that Charles the First is after all only a
fragment we need not wonder that so many writers on Shelley
have passed it by without examination or without comment.
But it is a fairly large fragment, of two complete and three
incomplete scenes, totalling over 800 lines. It was the object of
rather considerable and anxious thought on the part of the poet.
It was written after The Cenci and was intended for the stage.
It was Shelley's only attempt at practical drama after The
Cenci, and his letters show that it was a serious, thoughtful
attempt. When these facts are considered, Charles the First
becomes an important piece of evidence on the moot question
14 Op. cit., ii, 476.
15 Shelley— The Man and the Poet, 268.
» A Shelley Primer, 77.
17 Preface to Selections from Shelley, xlix.
18 A Study of Shelley, 271-281.
434 White
of Shelley's ability to develop into a great dramatist. And this
fact, in turn, makes it worth while to attempt to discover just
why the drama was not finished.
The reasons ordinarily assigned are that Shelley either
lacked the constructive ability and power of continued applica-
tion necessary to complete the play or that his distaste for the
study of history was so great that he was unable to master his
material. The first view is supported by the lack of structural
unity found in many of Shelley's longer poems, by the long
list of his other poems left incomplete, by the apparent dilatori-
ness with which Shelley treated the project, and by Shelley's
own admissions that the play was providing such difficulties
that he could not "seize upon the conception of the subject as
a whole."19
It is also a matter of record that Shelley disliked history.
Rosetti20 quotes two utterances of Shelley on the subject of
history:
"I am determined to apply myself to a study that is hateful and disgusting
to my very soul, but which is above all other studies necessary for him who would
be listened to as a mender of antiquated abuses — I mean that record of crimes
and miseries, history." (1812)
"I am unfortunately little skilled in English history; and the interest that
it excites in me is so feeble that I find it a duty to attain merely to that general
knowledge of it which is indispensable." (1818)
Against this evidence we must bear in mind the fact that
Shelley did accomplish in The Cenci a task of construction some-
what similar to that which Charles the First presented, though
not so difficult in the nature of its materials. It might be
added that Prometheus Unbound was successfully resumed after
an interruption and that the twenty days between Shelley's
admission that he had ceased working on Charles the First and
the date of his death was not a sufficient lapse of time to show
that the play had been abandoned. As for Shelley's professed
aversion for history, it is a matter of record that he was by no
means negligent of historical reading. Of the fifty-one books
listed by Mrs. Shelley as read by Shelley in 181521 eighteen
are historical or biographical, twenty-one are poetry, and the
19 Ingpen, 955.
40 Memoir of Shelley, 133.
21 Mrs. J. Marshall, op. cit., 123.
Shelley's "Charles the First" 435
remaining twelve are of a dramatic, philosophical, or sociological
character.
Thus there is not sufficient evidence to show that Shelley
abandoned Charles the First on account of inability to complete
it, or even that he had definitely abandoned the play. A more
reasonable hypothesis to go upon is that Shelley would probably
have returned to the play later. It is well known that during
his last days Shelley suffered under considerable depression of
spirits. Hellas, he writes to John Gisborne, was written in
"one of those few moments of enthusiasm which now seldom
visit me and which make me pay dearly for their visits,"22
and in the same letter he remarks, "I write nothing but by
fits." When a man who feels himself unappreciated by his
public and who is, in addition, too depressed to compose
to advantage, throws aside a piece of work on which he has
expended the preparation Shelley gave to Charles the First,
it is more reasonable to suppose that he will return to it later
than that he has finally abandoned it. Shelley required enthusi-
asm to sustain him in his work. Prometheus Unbound and The
Cenci furnished subjects on which he could easily become
enthusiastic, but Charles the First offered some complications in
the usual formula of Shelley's sympathies. The Roundheads as
lovers of liberty could appeal to his enthusiasm, but as religious
bigots they must have repelled him. Cromwell the liberator was
adaptable enough to the Shelleyan formula,, but Cromwell the
despot offered awkward complications. Whether or not he could
have overcome this conflict of sympathies is a question that
cannot be answered, but the fact that the complications existed
must have had its influence in causing him to desist from the
play.
When we examine the scenes singly for evidences of drama-
tic power or weakness, we find the first scene probably the best
of the five. It shows an eye for theatrical values that is sur-
prising in one with so little actual knowledge of the stage as
Shelley had. As an opening scene for a historical play it could
hardly be improved upon. The key to the dramatic struggle is
revealed at once by the dramatic contrast of royal splendor with
Puritan sourness. The masque, with its spectacular value of
" Ingpen, 953.
436 White
color and movement, gives evidence of an eye for theatrical
effectiveness that one would hardly have suspected Shelley of
possessing. It is as theatrically effective as the masques in the
Elizabethan plays from which Shelley doubtless got the idea.
The entry of Leighton, a victim of royal tyranny, gives addi-
tional point to the complaints of the citizens. The dialogue
is at least as dramatically effective as that of The Cenci. The
characters are carefully distinguished. The first citizen is mod-
erate in his opinion and talks little. The second citizen, an
old man, is a bitter and uncompromising hater of Court and
Church, and voices his invectives without restraint. The third
citizen chimes in with the second, and the youth is a visionary
with an eye single to beauty. In general the scene is somewhat
comparable to Shakspeare's opening scene in Julius Caesar,
but Shakespeare's speeches are shorter and more realistic, and
his scene concludes with a promise of further vigorous action,
whereas the conclusion of Shelley's scene does not point directly
to any subsequent related action.
The second scene contains 502 lines. It contains practically
no action such as would advance the drama. Like the first
scene, it is introductory and expository. The King, the Queen,
Laud, Strafford, Cottington, St. John, and the Fool, Archy,
are introduced and made to reveal something of their characters.
Charles is weak, but not utterly bad. There is a nobility, a»
gentleness and grace about him that makes a wistful and poetic,
rather than a heroic appeal. The Queen is clear-sighted, ambi-
tious and autocratic, but she loves Charles and their children —
a Shelleyan Lady Macbeth. She. manages Charles with the
greatest ease. Strafford is thoroughgoing in his hatred of the
people, but is apparently sincere in his loyalty to the King.
Laud, however, is a bigot of the most vengeful and cruel type;
there are strong indications that had the play been finished
he would have been made into an inhuman type of Evil in the
form of religious bigotry, just as the Jupiter of Prometheus
Unbound may be said to typify abstract Evil and Count
Cenci Evil in the concrete. The Fool is fashioned after the
fool in Calderon's Cisma de Inglaterra and the fool in Shakes-
peare's King Lear. He resembles Lear's fool, however, only
in his understanding of the real situation; there is no compari-
son between the two as to wit. In exaggerated Romantic
Shelley's "Charles the First" 437
fashion Charles is made to attribute a kind of super-rational
insight to the Fool, on the score of his being a little crack-
brained. Shelley even imitates the anachronisms of the
Elizabethans and makes the Fool crack a jest on pantisocracy —
this for the benefit of the Lakers. The King consents to the
bloody stamping out of the Scotch revolt. The attitude of the
King's side is made clear in this scene. Thus at the end of 692
lines Shelley has made the audience familiar with the nature
of the conflict, the attitude of each side, and the principal
forces on one side. He has prepared for the first clash — the
expedition against the Scots — but he has failed to motivate
the action. The forces that are to work on the King's weakness
and produce his ruin are made evident in this scene. They are
the pride and ambition of the Queen, the veangeful fanaticism
of Laud, and the fierce intolerance of Strafford.
The third scene is incomplete. It is a Star Chamber trial
and shows the first actual conflict between the opposing forces.
It also further develops the character of the chief villian, Laud.
The fourth scene, also unfinished, shows Hampden, Pym,
Cromwell, Cromwell's daughter, and Sir Harry Vane on the
point of flight to America. Their arrest, which would have
provided action for the scene, is not reached. The fifth scene
is a mournful song by Archy, and was probably intended to be
the last scene, after Charles' execution.
Shelley's further plans for the drama are to be found in the
third of his notebooks. As deciphered by Forman, the whole
plan is as follows:23
ACT Isx The Mask
Scene 1. St. — Bastwick & citizens — to him enter Leighton:
& afterwards An old man & a Law Student.
Scene 2. The interior of Whitehall— The King Wentworth,
Laud, Ld Keeper Coventry Lord Essex Archy to them enter Dr.
John, Noy, & the lawyers — circumstances indicative first of the
state of the country & Government, & the demands of the King
and Queen, Laud &c. secondly of the methods for securing
money & power.
11 The Shelley Notebooks, privately printed, edited by H. B. Forman, iii,
103.
438 White
Scene 3.d Pym, Hazelrig Cromwell, young Sir H. Vane,
Hampden & — their character and intentions — a their embarka-
tion— Cromwells speech on that occasion — high commission
pursuivants.
Messengers of council.
The imprisonment of members of Parliament. Lauds excessive
thirst for gold & blood. Williams committed to the Tower to
whom Laud owed his first promotion
ACT 2d Scene 2
Chiefs of the Popular Party, Hampden's trial & its effects —
Reasons of Hampden & his colleages for resistance — young
Sir H. Vane's reasons: The first rational & logical, the Second
impetuous & enthusiastic.
Reasonings on Hampden's trial p. 222.
The King zealous for the Church inheriting this disposition
from his father.
This act to open between the two Scotch Wars.
Easter day 1635
The reading of the Liturgy
Lord Tiquai
The Covenant
The determined resistance against Charles & the liturgy —
Worse than the worse is indecision
Mary di Medici the Queen came to England in 1638. it
was observed that the sword & pestilence followed her wherever
she went & that her restless spirit embroiled everything she
approached.
The King annulled at York
Many unlawful grants &c in wh
This concludes Shelley's plan, but at the top of one of the
pages is pencilled:
ACT 2
After the 1st Scottish War
and at the bottom:
The End— Stafford's death.
It is hardly worth while to enter into a detailed discussion of
this plan. It shows that Shelley had planned the drama
beyond the point where he ceased writing. Scenes III and IV
as written are amplified and modified from the plan for scene III,
Shelley's "Charles the First" 439
and the later scenes of the poem as written are not accounted
for in the plans at all. This is an indication that Shelley
followed his plans very loosely and is supported by the plan
itself, which is disorganized and includes what seems to be
data from his reading about Mary di Medici, along with a
line, "Worse than the worse is indecision," which looks like
the text for a contemplated speech. That Shelley had nearly
finished one act, according to his plans, without having planned
in advance more than one scene of the next act is a strong
indication that he was having serious difficulty with the plotting.
The drama contains some speeches fully comparable to those
of The Cenci. The attack on the nobility by the Second Citizen,24
the impassioned lines on liberty spoken by Hampden,25 and
Archy's song are the best speeches. The trial of B.astwick
in scene iii is the best sustained passage of dramatic verse.
The speeches have the peculiar Shelleyan intensity of feel-
ing that characterizes the blank verse of Shelley's other plays.
There is also present the touch of Shakespearean diction en-
countered in all the other plays except Prometheus Unbound.
"Vile participation" (I, 79), recalls Shakespeare's use of the
expression in / Henry IV, III, ii, 87. "Withal" in the sense of
"with" in "catch poor rogues withal," (I, 160), is like the
Shakespearean use of the word in such expressions as "bait
fish withal" etc. Archy's "your quiet kingdom of man" suggests
Julius Caesar, II, i. 68, "The state of man like to a little king-
dom," also Macbeth I, iii, 140. King Lear's comment, "a
bitter fool" (I, iv, 150), is reflected in the Queen's "Archy is
shrewd and bitter," II, 460. Hampden's passionate speech on
liberty in scene four owes something to Gaunt's famous patri-
otic speech in Richard II. There are indifferent puns in the
Shakespearean manner and a number of lines with only an
indefinite Shakespearean suggestiveness, such as "the base
patchwork of a leper's rags" (I, 234), and "Thou perfect, just,
and honorable man" (II, 319).
We may say of the fragment of Charles the First that it is at
least equal to The Cenci in its use of dramatic blank verse, and
that in it Shelley shows an increased skill in individualizing
24 1, 150-175.
» IV, 14-36.
440 White
minor characters. It shows an increased ability to motivate
the action and a closer attention to stage effects. Yet it shows
also a failure in the only humorous character attempted, and
its action is certainly slow in getting started. Shelley's notes
on the drama very significantly say a good deal more about
speeches and reasons and less about actions than might be
expected. Shelley's plans and letters show that the structure
gave him difficulties, and the three consecutive scenes of the
first act, while no more loosely connected than many an Eliza-
bethan chronicle play, are certainly too loosely connected for
good acting drama even upon a stage where Elizabethanism
had become a fad.
There are available only three English plays with which
Shelley's fragment may be compared. Reinhard Fertig, in
Die Dramatisierungen des Schicksals Karls I von England?*
gives brief summaries and discussions of nine English dramas
on the subiect and mentions two no longer to be found. There
is nothing in his thesis that would indicate any connection
between Shelley's fragment and any of the other dramas.
Only two of these plays, W. Harvard's King Charles the First,
An Historical Tragedy written in imitation of Shakespeare
(1737) and W. G. Wills' Charles the First, An Historical
Tragedy in four Acts (1875), are available for closer comparison
with Shelley. Neither of the plays shows the slightest connec-
tion with Shelley's fragment, except that all three are avowed
imitations of Shakespeare. Both begin the action at a later
point than that reached by Shelley. The first is dull, declama-
tory, and without sufficient action. Its one would-be tragic
scene is merely sentimental. The second has considerably
more dramatic merit. The blank verse is good, the play is well
constructed, and the characters are well drawn. With Henry
Irving in the title r61e, it held the stage for two hundred nights.
Structurally it is greatly superior to Shelley's play. Browning's
Strajford, written for Macready in 1837, though it makes
Strafford and not Charles the central figure, should be con-
sidered as belonging to the same group of plays. Strajford is
more compact, more realistic, and more objective than Charles
the First, yet the individual scenes are harder to understand.
* Erlangen, 1910.
Shelley's "Charles the First1' 441
Charles the First is the more diffuse, ideal, and poetic, and, so
far as can be judged from its unfinished condition, would very
likely have been structurally inferior to Browning's play.
In everything except structure Charles the First compares
favorably with the other dramas dealing with Charles the
First, but structurally Shelley's drama appears inferior.
NEWMAN I. WHITE
Trinity College
GOTHIC NOTES
I
On the Gothic Dative Construction ANAHAIMJAIM WISAN, II. Cor.
V,8
In the following passage, II. Cor. V, 8, appan gatrauan
jah waljam mais usleipan us pamma leika jah ANAHAIMJAIM
WISAN at fraujin, 'we are of good cheer and are willing rather to
be absent from the body, and to be at home with the Lord/
we have in Gothic an interesting example of an adjective
(anahaimjaim) referring to the subject of the principal verb
(waljam), yet standing in the dative case. Since the principal
verb is used with a dependent infinitive (wisan), the explana-
tion for the use of the dative instead of the nominative case of
the adjective must lie in the nature of the construction of the
adjective + the infinitive. Most commentators (cf. Gabelentz,
Loebe, Uppstrom) explain the dative anahaimjaim as being due
to unsis understood with waljam. This seems to me, however,
to be no explanation at all, first because there is no reason why
unsis should be used, and secondly because no reason is stated
as to why unsis should be in the dative case. There can be no
question of Greek influence, since the Gothic anahaimjaim
wisan renders a simple Greek infinitive hdrj^rjaai. The
whole passage reads in the original Greek: dappovnev 81 nal
evdoKOVfjiev /xaXXop kKdrjuijcrai kit rov trcojuaTOs KO.I hdrjfUTJcrai Tpos rbv
Kvpiov.
It should be noted in the first place that the infinitive de-
pendent upon waljam is the substantive verb wisan. That
this infinitive is, however, used as an impersonal verb, is evi-
dent from the fact that the predicate adjective is not in the
nominative but in the dative case (i. e., ANAHAIMJAIM wisan).
The idea in the passage is, then, literally expressed: "We
deem it better (for us = unsis) to be at home with the Lord
(than to be away from the Lord)." In impersonal construc-
tions with the substantive verb 'to be' the person affected is
442
Gothic Notes 443
regularly expressed in the dative case,1 but since in the passage
in question the pronoun (i. e., unsis) is already implied in the
principal verb waljam, it is omitted in connection with the
substantive infinitive wisan, but the adjective (i. e., anahaim-
jaim) referring to this pronoun must, nevertheless, still remain
in the dative case. The repetition of the pronoun is not neces-
sary, wherever the pronoun is easily understood from the pre-
ceding clause; cf. e. g., gop bus ist hamfamma in libain galeipan,
Pau twos handus habandin galeipan in gaiainnan, Mark IX, 43
(so likewise Mark IX, 45 and 47).
The chief difficulty in understanding the dative construc-
tion in this passage lies, I think, in the fact that the impersonal
infinitive phrase, anahaimjaim wisan, is separated from the
principal verb by another infinitive phrase, usleipan us pamma
leika, which no doubt is personal in character (i. e., waljam mats
usleipan us pamma leika, 'we choose rather to go out of the
body'), since the impersonal construction with an adjectival
idea is chiefly confined to the substantive verb wisan and its
inchoative equivalent wairpan. Were an adjective used with
usleipan, we should expect the nominative case2 (i. e., a predicate
nominative *anahaimjai) .
That the dative case of the person with the impersonal verb
'to be' + a neuter adjective is a native Germanic construction
there can be no doubt. The vitality of the construction is
proved by its frequent occurrence in all the Old Germanic
languages and especially in Old Norse.3 In the Elder Edda
and the language of poetry, where the earlier native syntactical
status of the language is more fully preserved, this idiom is
extremely common. In the Solarljdd (30), for instance, we
read: gdtt er uuammalausum vera, 'it is well [for a man] to be
without fault,' for which we have as a parallel in Gothic, for
instance, gop ist unsis her wisan over against the Greek accu-
1 Cf. Streitberg, Gotisches Elementarbuch, §253, 2; Wilmanns, Deutsche
Grammatik, III, 1, §64, 1; III, 2, §303, 1, 2, 3.
* Cf. the personal construction of the infinitive (gdeikan) after usdaudjam;
usdaudjam, jafifre ANAHAIMJAI jafipe AFHAIMJAI, waila galeikan imma, II. Cor.
V,9 'we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto
him.'
3 Cf. Nygaard, Norroen Syntax, §100. Nygaard's examples are, however,
taken almost entirely from the sagas and later Old Norse literature.
444
sative of the pronoun, Ka\6v tariv ^juas <S3e dvat, 'it is good for
us to be here/ Mark IX,5 (so also Luke IX, 33).
But a closer parallel to our Gothic sentence under discussion
(waljam mais usleipan — jah anahaimjaim wisan) may be
seen in the following passage from the Hdvamal* (70) :
Betra er lifdum en se dlifdum
'it is better [for a man] [to be] alive than dead.' Parallel to
betra is the Gothic •waljam mais ('we think it better,' 'we choose
rather') ; parallel to the impersonal verb er is the Gothic infini-
tive wisan; and parallel to the adjective lifdum is the Gothic
anahaimjaim, both adjectives in the dative case referring to the
person affected. The pronoun in both the Gothic and the Old
Norse is omitted, because it can easily be construed from the
context. Now, when we examine the second clause of the Old
Norse sentence (viz., en se dlifdum), the parallel with the Gothic
becomes even closer, for the adjectival idea expressed by betra
in the first clause is carried over into the second clause, just as
the adjective idea implied in mats-}- waljam ('we deem it
better') is carried over from the first clause into the second
clause, jah anahaimjaim wisan. In the Old Norse the imper-
sonal construction obtains in both clauses, in the Gothic only
in the second clause, because only in the second clause is the
substantive verb 'to be' (wisan) used.
The impersonal construction of the substantive verb 'to be*
-fa neuter adjective with the dative of the person affected is
so common in all the Old Germanic dialects as to need no
comment5 (cf. the Gothic gadof, azetizo, rapizo, aglu, gop ist,
etc.). But in our sentence under discussion the neutral adjec-
tival idea in connection with the impersonal verb 'to be' is not
so clearly in evidence, inasmuch as this idea is not expressed
thru an adjectival form in direct connection with the infinitive
(i. e., *gob anahaimjaim wisan) but is implied in the verb
4 The quotations from the Elder Edda are here taken from Hildebrand's
edition, Paderborn, 1876. I have chosen this edition (old as it is) because of the
excellent normalization of the text.
5 A most illuminating discussion of this construction in Anglo-Saxon may
be found in Morgan Callaway's monograph "The Infinitive in Anglo-Saxon,"
1913, chap. IX, "The Predicative Infinitive with Dative Subject," pp. 127-131.
Cf. also chap. XVI, "The Infinitive in the Other Germanic Languages" (ibid.)
pp. 231 ff.
Gothic Notes 445
waljam ('we choose' = 'we deem it good') ; cf . ivaljam mats —
[unsis] anahaimjaim wisan with gop ist imma mais, Mark IX,42.
Since anahaimjaim is in the dative case, we must necessarily
conclude that the infinitive wisan is impersonal in character and
equivalent in its finite form to the impersonal ist, regularly
used with neuter adjectives or with substantives.6
This discussion of the dative construction with the imper-
sonal verb 'to be' in Gothic leads me to my final objective,
viz., the use of a dative adjective in a much disputed passage of
the Old Norse Lokasenna (53):
heldr pu hana eina
Idtir med dsa sonum
vammalausum VERA.
Most all commentators are agreed that hana eina (3rd.
pers. fern, sing.) is used here in place of the first person sing,
referring to the speaker, viz., Sif. The sense of the passage is,
then: "Let her ( = me) alone of all the children of the Aser be
without fault." But the adjective vammalausum (vamlauso,
Codex Regius) 'without fault' is in the dative case. Since both
the gender and the case of vammalausum (if we consider it as a
dative singular) is not in agreement with the construction
required after Idtir (cf. hana eina, ace. fern, sing.), most com-
mentators have with Palsson adopted the reading vammaiAUSA.
(ace. fem. sing.).
Better and Heinzel7 (II, p. 263) explain the dative vam-
malausum as due to confusion with the preceding dative sonom;
• Cf., for instance, bruks, wan, ist. Parallel to the Gothic natih aims JUTS
(dat.) wan ist, Luke XVIII,22, Mark X, 21, we find in Old Norse, for instance:
Lokasenna 30.
era J?£R vamma vant
Voluspd 11.
var JJEIM vettergis
vant or gidli
Skirnismdl 22.
era M£R gulls vant
In the Old Norse, vant is a neuter adjective.
7 "Man verbessert leicht uammalausa und erklart den falschen Dativ aus
dem vorhergehenden gopom." Why Better and Heinzel say "aus dem hervor-
gehenden gopom" instead of "aus dem hervorgehenden sonom" is not clear to
0
me, since all the readings of the passage have sonom (not gopom) in the line di-
rectly preceding vammalausum.
446 Sturtevant
which is undoubtedly the correct explanation so far as it goes.
But the same commentators seem to think8 that the dative
vammalausum (-\-vera) is here after the verb Idtir analogous in
construction with the dative vammalausum -{-the verb 'to be'
(vera} in its finite form; as, for instance, in the phrase gdtt er vam-
malausum vera, Sdlarljod 30.
Since the verb Idta requires an accusative object9 (with or
without the infinite vera}, the infinitive vera (with Idta} must
be personal in character and therefore there can be no parallel
between the personal construction hana eina Idtir pu
VAMMALAUSUM vera and the impersonal construction gdtt
er VAMMALAUSUM vera. The infinitive phrase in the former
sentence would in its finite form be: hon ein (nom.) er VAM-
MALAUS (nom.) with predicate nominative adjective.
This fact is clearly recognized by Bugge in his edition
of the Elder Edda (p. 121, footnote), where he says: "Dativen
vammalausom kan jeg ikke ret forklare mig; ti Sdlarlj. V, 30,
L. 6: gdtt er vammalausum vera og lignende Steder ere ikke
analoge. Kan Dativen vaere opstaat ved Attraction til sonom?
Man skulde vente vammalausa, hvilket Gunn. Palsson har
villet indssette."
There can be no doubt but that the first point of confusion
in the scribe's mind was the dative form sonum which imme-
diately preceded the adjective in question. But possibly the
scribe also confused the personal with the impersonal con-
struction used with the substantive verb vera, especially since a
dative (sonum) intervenes between the finite verb (Idtir} and the
adjective in question. In other words we may have here a
case of contaminated syntax, such as often occurs when one
construction suggests another.
Altho the scribe may have been led into using the dative
case of the adjective because of the dative form sonum imme-
diately preceding, his confusion may have been further in-
creased by the fact that the personal construction with the
substantive verb vera-\-a. neuter adjective is sometimes inter-
8 Better and Heinzel (ibid.) : "Aber es bleibt seltsam, dass Solarlj. 30
dasselbe Wort auch in grammatisch auffalliger Weise gebraucht wird, gott er
vammalausum vera."
9 Cf. Nygaard, Norroen Syntax, §89, d. Among other examples Nygaard
quotes here: Visburr let hana eina (sc. vera Hkr. 14, 11).
Gothic Notes 447
changeable with the impersonal construction; thus, for instance,
we may say either Hit er ilium at vera10 or Hit er illr at vera,10 'it is
bad [for one] to be bad.' But the personal construction (equi-
valent in sense to the impersonal) with the substantive verb
vera seems to be extremely rare in the earlier language of the
Elder Edda. Here I have found only two such cases of the
personal construction (over against a very large number of the
impersonal),11 viz.,
Hdvamdl 71.
blindr12 er betri
en brendr se
and Sigurdarkv.inskamma6l.
Semri13 vceri Gudrun,
systir ykkur,
frumver sinum
[at fylgja daudum]
Evidently both constructions (personal and impersonal) were
possible even in the language of the Elder Edda, and this fact
10 Quoted from Lund's Oldnordisk Ordfjjningslcere, (Copenhagen, 1862),
p. 378. Cf. also Holthausen's Altisl. Ekmentarbuch, §484: "letlr er lauss atfara,
leicht ist es, frei zu fahren." This construction, however, seems to be confined
in prose literature to cases where the infinitive does not have reference to a
particular grammatical subject. Where the person referred to is mentioned, the
pronoun stands regularly in the dative case with the predicate adjective in
agreement; thus, betra er JȣR at vera cdotiM.
11 Cf. Hvm.123, Lokas.30, Vqlusp.\\, Hamdism.15, Skirnism.22, Fdfnism.31,
H. HjoroM, #.#.1,46. #.#.11,25.
12 Cf. Hdvamdl 70.
betra er lifdum
en se dlifdum.
It will be noted that in the personal construction both adjectives belri and
blindr are nom. masc. I find in the Elder Edda no such construction as betra
(neut.) er blindr which would be exactly parallel to the prose construction Hit
er illr (at vera).
11 Cf. #.#.1,46.
Vari ykkr, Sinfjqtli,
scemra miklu
gunni at heyja.
In the personal construction (semri vari Gudrun) the adjective semri is nom.
fern., but we have no predicate adjective used after semri (instead we have an
infinitive phrase at fylgja daudum). If a predicate adjective had been used, it
would have been in the nom. case (fern, sg.) in agreement with Gudrun, just as
blindr (nom. masc. sg.) is in agreement with the subject of er (blindr er betri).
448 Sturtevant
may have contributed to a confusion between the personal and
the impersonal construction, even where with the personal
construction an accusative (instead of a nominative) is required,
as after the verb Idta.
Furthermore, there are a few verbs of Commanding which
may require either the dative or the accusative of the person
+ the infinitive; thus, we may say either hann baud JJEIM at
far a FYRSTUM14 or hann baud J>A at far a fyrsta.14 It is, therefore,
not inconceivable that the choice of the dative or the accusative
of the person + the infinitive after such verbs of Commanding
may have further confused15 the scribe so that he used the dative
of the adjective (vammalausum) + the infinitive (vera), where
the accusative (i. e., vammalausa) is required after the verb of
Causing or Permitting (Idta). The plural form of the dative
vammalausum must, however, have been due to a confusion
with the plural dative sonum of the previous line.
Returning to our passage in Gothic, II. Cor. V, 8, waljam
mais anahaimjaim wisan, the question arises as to whether
the personal construction here after waljam mais would have
been permissible, i. e., waljam mais *ANAHAIMJAI wisan.
Certain it is that so long as the impersonal construction is used,
the adjective in question cannot stand in the nominative case,
for there occurs in Gothic no construction parallel to the Old
Norse Hit er illr at vera. Considering further the fact that in the
older language of the Poetic Edda this personal construction
(equivalent in sense to the impersonal) with the substantive
verb + an adjective is extremely rare, it seems hardly likely
that the personal construction could occur in Gothic (which
is of still earlier origin than Old Norse), even after a finite
verb like waljam. On the other hand, the fact that we have
here after waljam mais the impersonal construction with the
substantive verb lends evidence to the assumption that the
personal construction (equivalent in sense to the impersonal)
with the substantive verb + an adjective in Old Norse16 was
14 Quoted from Lunds Oldnordisk Ordftfjningslare, p. 378.
15 Cf. the same confusion between the dative and accusative+the infinitive
in Anglo-Saxon after the verb la-tan, Morgan Callaway, Jr., "The Infinitive in
Anglo-Saxon," 1913, chap. IX, "The Predicative Infinitive with Dative Sub-
ject," p. 129-130.
16 Cf. blindr er betrl = blindum er betra, 'it is better (for a man to be) blind.'
Gothic Notes 449
not a Common Germanic (gemeingermanisch) construction but
rather a later specific North Germanic construction. This
assumption is further borne out by the fact, as stated above,
that this type of personal construction is found chiefly in the
sagas and later literature and not in the more archaic language
of the Elder Edda. The dative adjective anahaimjaim in our
passage clearly represents the normal construction of the
predicate adjective in Germanic after the impersonal substan-
tive verb (wisari) + a neuter adjective (expressed or implied).
II
On the Plural Inflection of Consonantal Stems
a) Consonantal Stems Ending in -R
In the plural inflection of Gothic consonantal stems ending
in -r, denoting family relations, all the forms are phonetically
correct1 except the nominative plural:
Nom. bropr-jus
Gen. brdpr-t
Dat. brdpr-um
Ace. bropr-uns
Since the endings of the dative and of the accusative ( = P.G.-*n,
-ns) are identical with those of the M-inflection (brdbr-um:
brdpr-uns like son-um:son-uns), the nominative plural ending
(P.G.-tz, *brdbr-iz>*brobr-is>*brdprs, cf. O. N. brjpr, fepr,
etc.) was by force of analogy made to conform with that of the
^-inflection (brdbr-jus like sun-jus).
The question now arises as to why the form brdbr-t gen.
plur. was not driven out by the form *brdbr-iw-£ in conformity
with the endings of the w-inflection, just as earlier *brdpr-s
nom. plur. was replaced by brdpr-jus.
A possible answer to this question may lie in the fact that in
Gothic the genitive plural ending -2 was added directly (i. e.,
without an intervening vowel) to the root of all the vocalic
declensions (except the w-declension), just as in the case of the
consonantal declension. Neither the stem vowel -a- in *dag-
-a-: *har-ja- etc., nor the stem vowel -i- in *balg-i- appeared
1 Cf. Streitberg's Urgerm. Grammatik, §179, 2, 3, 4, pp. 251-252. There
is no necessity for believing that the accusative plural form brdpr-uns is an ana-
logical form, like the nominative brdpr-jus, after the model of the M-stems, as
H. Osthoff maintains, "Zur Frage des Ursprungs der germanischen N-Decli-
nation," P. B. Beitr., Ill, p. 62.
450 Sturtevant
in the genitive plural dag-%: har-jt: balg-t. The genitive plural
formation of the consonantal stems, therefore, conformed with
that of the a- and the f-stems (bropr-e = dag-e:balg-e). In the
nominative plural, on the other hand, there was no such con-
formity, since here the stem vowel appeared in the vocalic
declensions (cf. *brobr-s with dag-o-s:balg-ei-s:sun-ju-s}. It is
possible that the genitive plural form brobr-8, unlike the
nominative plural *brdf>r-s, escaped the analogy of the u-
declension because of the fact that all noun declensions in
Gothic, except the u- declension, added e directly to the stem
(without an intervening vowel) in the genitive plural. We
have, therefore, the example of the a- and the i- stems as a
factor in favor of retaining the regular phonetic form brobr-$,
whereas the nom. plur. formation *brdbr-s was peculiar to
the consonantal stems alone.
b) The Consonantal Stem *AITHS-AN-
We are now fairly certain that all the extant forms of the
Gothic word *atihsa ( = O. N. uxi:oxi, O.H.G. ohso, Angs.
oxa) belong to the w-inflection with the exception of the genitive
plural auhsne. This assertion is based upon Streitberg's inves-
tigations of the Gothic text, as contained in his edition "Die
Gotische Bibel" (Heidelberg, 1908), which must certainly be
viewed as the final authority regarding the reading of the
Gothic text and its relation to the original Greek.2 Streitberg's
final conclusions as to the correct reading of the Gothic text
give us, so far as we possess the evidence, the following inflection
of the Gothic word *auhsa:
Sing. Plur.
Nom.
Gen. auhsnd
Dat. atihsau* auhsunP
Ace. atihsau*
We see then that only the genitive plural remained exempt
from the w-analogy.
2 Cf. Wilhelm Braune's review in Liter aturblatt, Oct. 1908, p. 325-329.
3 Formerly accepted reading, auhsan (Cast.), adhsin (Uppstr.), I. Tim.
V,18; Streiberg, p. 425.
4 Formerly accepted reading, atihsan (Uppstr.), I. Cor. EX,9; Streitberg,
p. 261.
5 Formerly accepted reading, atihsunns (Uppstr.), I.Cor. IX,9; Streitberg,
auhswn us-, p. 261.
Gothic Notes 451
In his review of Streitberg's text (in Liter aturbl., Oct. 1908,
p. 327) Braune says in regard to the retention of the phonet-
ically correct form auhsne: "Bemerkenswert, dass auch bei den
Verwandtschaftsnamen gerade der g. pi. sich der w-Analogie
entzog."
Since the Gothic consonantal (-an-) stem *auhs-an- retained
its regular phonetic form in the genitive plural (atihsn-$) in
spite of the w-analogy, we may conclude that this fact was due to
the same reason as in the case of the consonantal stems ending
in -r (brdpr-e), i. e., possibly because the genitive plural ending
of the consonantal stems conformed with that of the a- and the
t-stems (auhsn-e:brdbr-t = dag-e:balg-e}.
One certain point of contact with the w-stems was the
dative plural *auhs-n-um ( = Angs. ox-n-um,6 O. N. yx-n-um:
jx-n-um with i-umlaut from the nom. plur. yxn:tj>xn) which
like the genitive plural auhs-n-e probably appeared with the
Schwundstufe of the suffix vowel i. e., -n, (cf. ab-n-e:ab-n-am,
nam-n-e;nam-n-am, etc.). Probably too like the genitive and
dative plural stem the stem of the accusative plural likewise
appeared with the Schwundstufe7 of the suffix vowel, i. e.,
*auhs-n-t which with the regular ending -ns would give us
*auhsn-uns* (like brdpr-uns). Indeed, we may conclude that
the Schwundstufe of the suffix vowel obtained thruout the plural
in Gothic, just as in the consonantal stem *man-n-. This
contention is borne out by the fact that in North and West
Germanic the plural forms likewise appear with the Schwund-
stufe of the suffix vowel, cf. O. N. yxn, nom. and ace., yxna
(uxna) gen., yxnum dat. and Angs. <zxvn:exvn (along side of
ox An, later form) nom. and ace., oxna gen., oxnum dat., for it
is not likely, as Kauffmann points out (P. B. Beitr., XII, p. 543,
Anm.) that from the genitive plural alone (i. e., Goth. auhsn$,
« Cf. O. Fris. dch-n-um, dch-n-on (Riistr. 29, 27) dat. plur. (Angs. fag-urn),
and the Angs. dat. plurs. wordig-n-um, beo-n-um, fld-n-um, etc.
7 Cf. Streiberg's Urgerm. Grammatik §180, 2, p. 256; R. Kogel, P. B.
Beitr., VIII, p. 115 f. and F. Kauffmann, ibid., XII, p. 543 f.
8 Cf . Sanskrit uk$n-ds, Greek app-os. For the relation of the Schwundstufe
to the Vollstufe of the suffix vowel in the Germanic weak declension see H.
Osthoff, "Zur Frage des Ursprungs der germanischen 2V-Dedination." P. B.
Beitr., Ill, p. 1-89 and "Zur Geschichte des schwachen deutschen Adjecti-
vums," Forschungen im Gebiete der indo germanischen nominalen Stammbildungs-
lehre II, 1876.
452 Sturtevant
O. N. uxna (for *oxna), Angs. oxnag) the syncopated form of the
root (P. G. *ohs-n-) could only later in the various dialects have
spread to all the other cases of the plural.
The loss of the -n- suffix in the w-forms of the Gothic word
may have been due to the example of the nominative singular
*auhsa, in which the -n- did not appear.10 The dative and
accusative plural forms *atihs-n-um:*atihs-n-uns then became
atihs-um (I. Cor. IX, 9): *atihs-uns, and the word went over
without the -n- suffix into the w-inflection (cf. the consonantal
root-stem *fot-}t except in the genitive plural11 (atihsn-£).
Ill
On the Weak Inflection of the Predicate Adjective
The predicate adjective in Gothic is regularly inflected in
the strong form, but there are several cases in which the weak
inflection is used. The following cases are noted by Streitberg
(Got. Elementarbuch, §273, Anm. 2): sa GAWILJA ist, avrbs
0weu5oK6t Cor. VII, 13; swa UNFRObANS sijup, otfrws avorjroL
lore Gal. Ill, 3; haita pd unliubdn LiusdN, /caXco-co rffv
OVK rjyaTrrjij.kvr]v ruairrinkv^v Rom. IX, 25; insandid£dun LAUS-
HANDJAN, 0,T€ffT€i\aV KfVOV Mk. XII, 3.
In all these cases the predicate adjective refers to a person
(or persons) and since no arbitrary line can be drawn between
the adjective in its purely adjectival function and its use as a
substantive, it is most probable that we here have to do with
' That Angs. oxna (gen. plur.) is an older form than oxena is proved by the
fact that oxena is not found except in the manuscripts of a later date, cf. F.
Kauffmann, P. B. Beitr., XII, p. 528, Anm. The North and West Germanic
*ox-na (O.N. ux-na, Angs.ox-na) may therefore be directly derived from Gothic
atihs-n$. Similarly, North and West Germanic *ux-n-um dat. plur. (O.N.yoc-
n-um, Angs. ox-n-um) may go back to Gothic *atihs-n-um.
10 Cf . the plural forms of weak masculine stems in Old Norse, where the
-n- suffix is dropped by analogy with the singular forms (e.g., ux-ar : ox-ar in
conformity with ux-i: ox-i, etc.). The later a-forms in Old Norse are without the
-n- suffix, just as the later «-forms in Gothic.
11 It should be noted that also in North Germanic the -n- of the stem in
nouns of the consonantal declension is more often preserved in the genitive
plural than in any other case, cf. fern, dw-stems gen. plur. O.N. kuin-NA: kuen-tiA.,
gat-NA etc., and neuter on-stems hjart-NA, etc.
Gothic Notes 453
Jellinek's 'semantische Substantivierung.'1 This is all the more
probable in view of Osthoff's2 theory (in which Brugmann3
essentially concurs) that the weak adjective in Germanic
represents the continuation of the Indo-Germanic w-substantive
which served to designate living beings.
Many more cases could be added to the list (given by Streit-
berg) of predicate adjectives used in the weak inflection, but
since many of these adjectives are restricted to the use of the
weak inflection4 they have been formally classified as substan-
tives and thereby excluded from the syntactical category of
adjectives. Nevertheless, wherever such a substantivized
adjective is used in a predicative function it is a question
whether there is any essential difference between the usage of
such an adjective and the usage of any other predicate adjective
in the weak form, such as noted by Streitberg (ibid., §273,
Anm. 2). Take, for instance, unkarja, which because it is found
only in the weak inflection, is classified as a substantive. In
the phrase ni sijais UNKARJA pizds in pus anstais, I. Tim. 4, 14,
unkarja does not differ, for instance, from the predicate adjec-
tive unfrdbans in the phrase swa UNFR6bANS sijup, Gal. Ill, 3,
with respect to the syntactical usage of the weak inflection.
Evidently, unkarja was restricted to its substantival usage,
while unfrdbs was not. Why the adjective unfrops in this
particular passage was substantivized, seems to me a purely
arbitrary question.
Similarly, Ulfila uses unwita (formally classified as a sub-
stantive) as well as the adjective unfrops to translate exactly the
same idea as represented by the Greek a^jpcoj^ 'ignorant/
'unintelligent.' If unfrdps is in its predicative function substan-
1 Cf. M. H. Jellinek, Anz. fda., XXXII, 7-8; "Zum schwachen Adjectiv,"
P. B. Beitr., XXXIV, 581-584.
* Cf. H. Osthoff, "Zur Geschichte des schwachen deutschen Adjektivums,"
Forschungen im Gebiete der ind-ogermanischen nominalen Stammbildungslehre II,
1876.
1 Cf. K. Brugmann, Vgl. Grammatik, II, I2, 292 ff.
4 The following list of such substantivized weak adjectives is given by
Streitberg (Got. Elementarbuch, §187, 6): fullawita, unwita, ushaista, andaneipa,
alabarba, uswena, un-usfairina, usfilma, qibuhaftd, inkilbd, attawaurstwa, usgrud-
ja, unkarja, laushandja, ingardja-jd, swultawairbja.
1 Cf. ofa tcroftai. &<i>puv, ni sijau UNWITA, Il.Cor. XII, 6 and fij ris fie
56£7j 8.<f>pova elvai, ibai kwas mik muni UNFRODANA, Il.Cor. XI, 16.
454 Sturtevant
tivized by the use of the weak inflection, I can see no essential
difference between this adjective and unwita; cf. swa UNFR6J?ANS
sijup, Gal. Ill, 3 and ni wiljau izwis UNWITANS, I. Cor. X, 1.
The difference here lies rather in the formal restriction of
unwita to its substantival usage, whereas unfrops had not suf-
fered any such restriction. We may assume that the difference
in sense between the substantival and adjectival usage in
Gothic was essentially the same as is the difference in New
High German between, for instance, unverstandig and ein
Unverstandiger, both of which may be used as predicate modifiers
of the verb.
When an adjective has become restricted to the substantival
usage (cf. Gothic unkarja, unwita, etc.) new semantic elements
are added with a resultant weakening of the original adjectival
notion.6 Thus, N.H.G. ein Junge has come to mean 'a youth,'
'a lad,' a conception in which other semantic notions are
prevalent besides that of the original adjective (cf. ein Junger).
This type of substantivized adjective is designated by Jellinek
as "semantische Substantivierung," whereas the type wherein
the adjective still retains its regular adjectival inflection (cf.
ein Junger) is designated as "syntaktische Substantivierung"
(ibid., p. 582).
Wherever an adjective has become restricted to a substantival
usage (as Gothic unkarja, unwita, etc.) we are permitted to
classify such an adjective formally as a substantive, but I see
no reason why any adjective in Gothic should not become
substantivized in the same way as unkarja and unwita, even
tho, like fr dps, it might also be used with the regular adjectival
endings. The attempt to make in such cases a formal distinc-
tion between the weak substantive and the weak adjective
has resulted in the classification, for instance, of the predicate
adjective unfropans (Gal. Ill, 3) as irregular but the substan-
tive unwitans (I. Cor. X, 1) as regular, altho both are used
in the same construction, i. e., as predicate modifiers of the
verb. I can see no difference, for instance, between the nature
of the weak predicate adjective unfr6pans (Gal. Ill, 3) and
that of the weak adjective blindans (twai blindans, Mat. IX,
• Cf. M. H. Jellinek, "Zum schwachen Adjectiv," P. B. Beitr., XXXIV,
582 f.
Gothic Notes 455
27) or of the weak adjective daupans (daupans ni urreisand,
I. Cor. XV, 16); yet here Delbriick7 attempts to distinguish
between 'a substantivized adjective' and 'a genuine substantive
existing along side of an adjective with like form.' In all these
cases the weak form of the adjective simply indicates its
substantival usage.
The substantivization of the predicate adjective may,
to be sure, have been favored by the peculiar conditions under
which the adjective in question was used. Thus, for instance,
the use of the weak inflection of the predicate adjective liubdn
in the phrase haita pd unliubdn LIUBON (Rom. IX, 25) may
have been favored by the fact that this adjective stood in
apposition with the regular weak adjective unliubdn.91 The
parallel TJ\V owe rjyairrmkvriv rjjair^fj.kv'rjv may thus have been
better preserved by substantivizing the predicate adjective,
i. e., by keeping both adjectives weak in the Gothic.
It is impossible to determine whether or not the use of the
weak predicate adjective wundan in the phrase pana stainam
wairpandans haubip WUNDAN brahtedun, Kancivov Xit?o/3o-
\rj<ravTes (Mk. XII, 4) was in any measure due to the parallel
usage of the substantivized predicate adjective laushandjan in
the previous verse (insandidtdun LAUSHANDJAN, airkarci^av
ntvbv, Mk. XII, 3) or, as Lichtenheld suggests,9 to the influence
of the foregoing demonstrative pana, with which wundan stands
in apposition. But I see no reason why we may not assume
that the weak inflection of the predicate adjective both in the
case of laushandjan and of wundan was due to the same cause,
viz., to the substantivization of the adjective.
7 Cf. B. Delbriick, "Das schwache Adjektiv and der Artikel im Germani-
schen," /. F. XXVI, p. 195: "So wird also blindans (twai blindans, Matth. 9,
27) wohl nicht ein substantiviertes Adjektivum sein, sondern ein echtes
neben dem gleichformigen Adjektivum bestehendes Substantivum. Gewohn-
lich heissen die Toten daupai, einigemal daupans, was ein sonderbarer tJT>erfluss
ware, wenn eine tatsachliche zweite Substantivierung des Adjektivums vor-
lage, was aber begreiflich ist, wenn man ein Subst. daupa annimmt."
8 A. Lichtenheld, however, holds ("Das schwache Adjectiv im Gotischen,"
Z.fda. XVIII, 31) that the weak form of the adjective liubdn was most probably
due to the influence of unliubdn which directly precedes it : "Der pradicatsaccu-
sativ liubdn hat hier merkwiirdigerweise schwache form, da doch sonst alles was
pradicat heisst stark geht. doch wird das vorhergehende unliubSn die ursache
sein."
• Cf. A. Lichtenheld, ibid., p. 31.
456 Sturtevant
The use of the weak adjective in its predicative function
seems to me, therefore, satisfactorily explained by Professor
Jellinek's theory10 of 'semantische Substantivierung' which I
here quote in full: "Substantivierung des adjectivs ist ein
rein syntaktischer begriff; es heisst nichts anderes, als dass
ein wort, das formell adjectiv ist, in syntaktischen verbindungen
erscheint, die dem substantiv vorbehalten sind. Aus einem
adjectiv wird ein substantiv gebildet mit modificierter bedeut-
ung. Die vom adjectiv hervorgehobene eigenschaft dient in
dem abgeleiteten wort zur andeutung eines complexes von
eigenschaften. parba ist nicht jemand, der etwas braucht,
sondern der standig in not ist, iraoxos."
ALBERT MOREY STURTEVANT
Kansas University
" M. H. JeUinek, Anz. fda., XXXII, 7.
DIE HEIMAT DER ADRESSATEN DES HELIAND
(Fortsetzung)
B. LANDSCHAFTLICHE EIGENHEITEN
1. Sand:
Schon zu Beginn dieses zweiten Kapitels haben wir auf die
Ersetzung des biblischen Felsengrabes durch ein "Grab im
Sande" als charakteristisch fiir eine Eigenheit der Landschaft,
in welcher wir die Adressaten des Heliand zu lokalisieren haben,
hinge wiesen. Wir fiigen hier noch andere Stellen an, wo der
Dichter im Gegensatz zur Bibel oder doch abweichend von ihr
den "Sand" einfiihrt (wir zitieren auch hier nach Otto
Behaghel "Heliand und Genesis" 2. A, Halle a/S, Max Nie-
meyer, 1910):
v. 1372-3: ac it firiho bam f6tun spurnat
gumon an greote (vom Seesalz) ;
v. 1723: suluuiad an sande (die Seeperlen durch die Schweine);
v. 5532: Thuo sia thar an griete galgon rihtun (vgl. o. Einl. zu cap. II);
v. 5727 : foldu bif elhan (den Leichnam des Gekreuzigten) ;
v. 5824: thit graf an theson griote, — was um so auffallender ist, als der
Dichter, als ob er sich des inneren Widerspruches garment bewusst
wiirde, sich gleichzeitig eng anlehnt an die biblischeDarstellung von
dem Felsengrab, z.B. gleich danach v. 5826: "an theson stene
innan"; und vorher ofters, z.B. v. 5791-2: thena gr6tan sten, v.
5794: an themo felise, v. 5804: thie grdto sten fan them grabe,
etc.—
v. 1818-19: the im be uuatares stade
an sande uuili selihus uuirkean
Da wir auf dies Gleichnisbild Christi von dem unpraktischen
Hausbau spater unter Nr. 6 noch naher einzugehen haben wegen
des fiir unsere Beweisfiihrung hochbedeutsamen "uuestrani
wind" (v. 1820), so moge hier die eine Bemerkung geniigen:
wahrend Jesus nur davon spricht, dass der unweise Mann sein
Haus "auf Sand" baut, f iigt unser Dichter die nahere Bezeichnung
"be uuatares stade" hinzu; sei es unwillkiirlich, weile er eben
uberall dieses Meeresgestade vor sich sieht, sobald er von
"Sand" redet; sei es absichtlich, weil seine Leser als Kusten-
bewohner die von Christus hier illustrierte Torheit noch
viel klarer erkennen mussten, wenn von jenem Toren berichtet
wird, dass er sein Haus dicht an das Meeresufer hinbaut, ohne an
457
458 Metzenthin
die doch jedem Kiistenbewohner nur zu wohl bekannten Gefah-
ren zu denken. Jedenfalls setzt dieser Zusatz des Dichters bei
seinem Publikum eine vollige Vertrautheit mit den Schrecken
des "Hochwassers" fiir den Strandbewohner voraus, die in der
biblischen Quelle garment ins Auge gefasst sind.
Zum Schluss unserer Betrachtung iiber den Sand-Charakter
der Heimat der Adressaten mag es von Wert sein, darauf
hinzuweisen, wie iiberraschend zahlreich die mit "Sand" gebil-
deten Ortsbezeichnungen in dem Gebiete sind, auf das uns der
Heliand selbst als Heimat seiner Leser hinweist, namlich das
westliche Kiistengebiet von Holstein und Schleswig. Wir haben
dort namlich noch heute folgende 18 Sand-Namen von Ort-
lichkeiten:
3 Inseln in der Elbe bei Hamburg: zweimal: Schweinesand
(vgl. oben v. 1723: die Perlen und die Schweine im Sande),
einmal Pagensand.
7 Inseln in der Elbmundung: Franzosen-, Knechts-, Meden-,
Steil-, Haken-, Helm-, Vogel-Sand.
5 entlang der Kiiste: die nordfriesischen Inseln: Busch-,
Rahel-, Siidewig-, Korn-, Kiel-Sand;
2 an der Westkiiste: dieHalbinselDieksandundBlauortsand:
1 weiter im Lande: "Frosleer Sandberg."
Klingt diese Fiille von achtzehn Sandnamen nicht wie eine
Einladung, unsern Heliand dor thin zu verse tzen als in das
Gebiet, fur das er bestimmt gewesen ist? In Ostfriesland, wohin
manche Forscher den Heliand verlegen wollen, finden sich
Sand-Namen hochst selten. Dort hatte sich seit Alters "Watt"
fiir Sand eingebiirgert. Im sildlichen Sachsen wiederum finden
wir ahnlich wie in Palastina: Berge, Felsen, Steine, Taler und
fetten Boden. Und auch im ostlichen Holstein fehlen die Sand-
namen vollig, d. h. in dem Gebiet, das Karl der Grosse i. J. 804
an die slavischen Abotriten geschenkt hatte als eine Belohnung
fiir ihre Hilfe bei der "Bekehrung" derselben Sachsen, zu deren
Bekehrung oder Belehrung ja auch unser Heliand bestimmt war.
Dieses Os/holstein, Wagrien genannt, war schon damals im
Gegensatz zu Westholstein mit Wald, bekannt als "Danischer
Wohld" bis auf diesen Tag, bedeckt. Auch der Name Ham-
burgs selber ist ja von hamma, d.h. Wald, abzuleiten, wohin-
ein Karl i. J. 811 ein Kastell legte, dem sich eine Kirche an-
schloss.
Die Heimat der Adressaten 459
Damit sind wir schon bei der zweiten von unserm Dichter
seinen Quellen hinzugefiigten landschaftlichen Eigenheit ange-
kommen, dem deutschen, aber nicht palastinensischen Wold.
2. Wald:
Auch der dem alten Germanen ja heilige Wald wird durch
unsern Dichter eingefiihrt, obwohl er in den Evangelien, ent-
sprechend der damaligen Waldarmut Palastinas, fehlt. Wir
finden ihn an folgenden Stellen:
v. 602 : ... uui gengun after them bocna herod
uuegas endi uualdas huuilon, —
so erzahlen die Weisen aus dem Morgenlande von ihrer Reise
nach Jerusalem; "uuald" ist ein freier Zusatz des Dichters.
v. 1121: Uuas im an them sinuueldi, d.h. Jesus befand sich in dem grossen
Walde, von dem die Bibel wiederum nichts weiss:
vgl. v. 1124: Th6 forlet he uualdes hleo, nach der Versuchung, die
gemass der Bibel in der "Wiiste," — im Heliand, v. 1125,
enodi genannt, — stattfand.
v. 2410-11: habda it (den Samen) thes uualdes hlea forana obar-
fangan Des "Waldes Decke" uberhangt den Samen, wahrend
Jesus bekanntlich nur von den "Dornen," die den Samen ersticken,
spricht.
Wir sehen, dem Heliand-Dichter ist der Wald ein notwendiges
Glied in der Staffage der Landschaft; doch kann man nicht
sagen, dass er eine grosse Rolle im Heliand spielt. Wir gehen
hier nicht auf Vilmars Beha'uptung9* ein, dass den alten Ger-
manen, und so auch unserem Dichter, ein besonders inniges
Naturgefiihl zuzuschreiben sei, das sich im Walde als ein Er-
schauern vor seinen Schrecknissen offenbarte. Wir konnen in
keiner der obigen Stellen irgendein tieferes Empfinden gegen-
iiber dem Walde entdecken, und nahern uns der Lauffer'schen9b
Anschauung, indem wir hochstens etwas wie ein Gefiihl der
Einsamkeit und Verlassenheit angedeutet finden. Im allge-
meinen sind wir, je langer je mehr, misstrauisch geworden gegen
die Verhimmelung unserer germanischen Altvordern, ihrer
Treue, Religiositat, Gefiihlstiefe, Naturbegeisterung u. a.,
durch Vilmar und seine Nachfolger, die auch den Heliand
gar zu iiberschwanglich in dieser Beziehung gepriesen haben.
Fur unsere Heimatfrage finden wir in diesen Wald-Ein-
schiebseln nicht viel Material. Hochstens, dass sie jedenfalls
»» Deutsche Altertumer im Heliand, S. 99-105.
9ba. a. O.
460 Metzenthin
fur die Bewohner des waldlosen Holland wenig angebracht
erscheinen wiirden, um so besser aber fur die Bewohner Hoi-
steins, deren Name "Holtsazen," d.h. "Waldsassen" schon
beweist, dass ihre Heimat ein waldiges Gebiet war. Auch
passt der freie und sonst unmotivierte Zusatz des Dichters von
dem Wald, durch welchen die von Osten kommenden "Magier"
(v. 603) ziehen mussten, auffallend zu der Tatsache, dass Reisen-
de, die, von Osten kommend, in das von uns als Heimat der
Adressaten angenommene Westholstein gelangen wollten,
ebenfalls durch einen altberuhmten Wald, namlich den oben
erwahnten "Danischen Wohld" hatten ziehen miissen. Diese
Ahnlichkeit der geographischen Situation wiirde erklaren, wie
gerade westholsteinischen Lesern durch den Wald-Zusatz des
Dichters die Geschichte der Weisen aus dem Morgenlande
sinnlich naher geruckt und so verstandlicher gemacht wurde.
3. Wurd:
In der sehr ausfiihrlichen Auslegung des Gleichnisses vom
"Viererlei Acker" (Matth. 13, 18; Tat. c. 75) finden sich einige
Verse, in denen das Wachsen des Kornes vom Samen bis zur
vollen Frucht geschildert wird. Wir lesen da:
v. 2475: s6 an themu lande duod
that korn mid kidun, thar it gikund habad
endi imu thiu uurd bihagod endi uuederes gang
Wir haben hier zwei eigenartige, bisher noch nicht vollig
erklarte Ausdriicke:
1. gikund (nach Sievers und Kern) oder gikrund (M),
gegrund (C), gikrud (Grein), kingrund (Cosijn), oder
kruma (Behaghel), — wahrscheinlich mit dem ahd. Krume,
Ackerkrume verwandt.
2. wurd, von dem H. Riickert10 sagt: "ein spezifischer, noch
jetzt lebendiger niederdeutscher Ausdruck: aufgeschiit-
tetes, angeschwemmtes Erdreich, also fruchtbares Land —
Marschland."
Von Marschland aber hat bekanntlich "Ditmarschen" seinen
Namen, d.h. der fruchtbare Strich entlang der Nordseekiiste
Siidholsteins, wo wir z.T. die Adressaten des Heliand suchen.
Jedenfalls weist auch dieser Ausdruck nicht ins binnenlandische
oder gebirgige Siidsachsen, sondern an die Meereskiiste.
10 In seiner Heliand-Ausgabe, S. 120 Anm.
Die Heimat der Adressaten 461
4. Berg:
Man hat "unklare Anschauungen von Bergen"11 im Heliand
finden wollen und daraus geschlossen, dass die Heimat des
fleliand in einem berglosen Flachlande zu suchen sei. Hier
scheint mir doch "der Wunsch der Vater des Gedankens"
gewesen zu sein. Denn erstens sind die Beweise fur solch'
"unklare Anschauungen von Bergen" im Heliand gar zu
schwach. Man konnte hochstens hinweisen auf die Aus-
lassung des Gebetes Jesu auf dem Berg (Lukas 6, 12 f ; Tatian
c. 70), die allerdings etwas auffallend ist, da unser Dichter aus
demselben Kapitel 70 des Tatian die Predigt Jesu vom Schijfe
aus nicht iibergeht. Nun ist es sicherlich charakteristisch fur
den Heliand-Dichter, dass dieser "Mann von der Wasserkante"
mit seinen Gedanken leichter "iiber den Berg" als "iiber das
Schiff" hinweggleiten kann, d.h. dass ihn alles, was nur irgend-
wie mit "Schiffen" zusammenhangt, gar zu lebhaft interessiert,
um es iibersehen zu konnen, dass er dagegen fiir "Berge"
weniger Vorliebe hat. Aber das ist auch das Ausserste, was
wir behaupten konnen. Von dieser mangelnden Vorliebe bis
zu "unklaren Anschauungen" ist doch nun aber ein weiter
Schritt. Denn — und das ist unser zweites Bedenken gegen die
Jostes'sche Darlegung — selbst ein Holsteiner oder Ham-
burger hatte geniigend Gelegenheit, etwaige "unklare An-
schauungen von Bergen" ganz in der Nahe zu "klaren," indem
an Bergen dort durchaus kein Mangel war, wenn sie auch nicht
gerade Alpenhohe erreichten. Es gibt sogar eine "Holsteinische
Schweiz." Sollte iibrigens unser Dichter bei der Beschreibung
der Flucht der Eltern Jesu von Bethlehem nach Egypten
obar bredan berg (v. 714)
nicht an die Alpen gedacht haben, die sich als breiter Scheide-
wall zwischen Deutschland und Italien dem nach Siiden Rei-
senden ahnlich in den Weg stellten, wie das Gebirge Juda den
nach Siiden pilgernden Eltern Jesu, und die einem so "erfah-
renen" Mann, wie unser Dichter augenscheinlich gewesen,
vielleicht garnicht so unbekannt waren? Jedenfalls brauchte
er nicht gar zu weit im Sachsenlande selber herumgekommen
zu sein, um seine "unklaren Begriffe von Bergen" loszuwerden.
Der Harz, der Teutoburger Wald, die Wesergebirge und andere
11 vgl. Jostes.
462 Metzenthin
Mittelgebirgsgruppen konnten ihm dazu behilflich sein. Nur
wenn wir uns den Dichter ganzlich auf das hollandische Flach-
land oder die ostfriesische Kiiste beschrankt denken, wozu auch
nicht der geringste Anlass vorliegt, — nur dann konnen wir an
solchen "unklaren Anschauungen von Bergen" bei ihm fest-
halten.
Es wird hier am Platze sein, die Berechtigung unserer
Schlussfolgerung aus den landschaftlichen Andeutungen im
Heliand und ihrer Benutzung zur Lokalisierung der Leser
grundsatzlich nachzuweisen, d.h. gegeniiber dem moglichen
Einwand, dass der Heliand-Dichter, wenn er von Sand und
Gries, Wald und Berg, Strom und Meer redet, einfach seinen
Quellen folgend, die landschaftlichen Eigenheiten Paldstinas
zu schildern sich bestrebe, und dass wir deshalb kein Recht
hatten, aus diesen palastinisch-gedachten Schilderungen irgend-
welche Schliisse auf sein eigenes Heimatsbild oder das seiner
Leser zu ziehen. Dem gegeniiber diirfen wir doch darauf be-
stehen, dass der Dichter aus eigener Anschauung natiirlich nicht
das Geringste von Palastina und seiner Topographic wusste,
dass iiberhaupt die geographischen Kenntnisse betreffs des
Orients im damaligen Frankenreiche minimal waren; — erst mit
den Kreuzziigen andert sich das. Nun gibt aber die Bibel
bekanntlich gar keine Beschreibung von Ortlichkeiten oder
Szenerieen, sondern nur Namen. Der Dichter aber brauchte
fur sein Epos solche Beschreibungen, um den Handlungen seiner
Personen einen plastischen Hintergrund zu geben. Die Farben
zu diesen Bildern, die Anschauungen zu diesen Landschaftsge-
malden musste er aus dem Vorrat der von ihm selbst geschauten
Landschaftsbilder entnehmen. Wenn er z.B. vom Walde
spricht, in den Jesus sich zuriickzieht, oder von dem Olberg
sagt:
v. 4234: Than uuas thar fin mari berg
bi them burg uten, the uuas bred endi h6h,
gr6ni endi sc6ni.
so diirfen wir solche Angaben selbstverstandlich nicht ansehen
wie verlassliche Daten in einem Handbuch der Geographic, ja,
iiberhaupt nicht als Beschreibungen des biblischen Waldes oder
Berges, sondern als poetische Kunstmittel, den Lesern die toten
Namen lebendig, die abstrakten Begriffe: Olberg oder Jordan
Die Heimat der Adressaten 463
oder Galilaisches Meer, anschaulich zu machen, besonders
soweit es zum Verstandnis und Miterleben der Vorgange niitzlich
und notig war. Ahnlich haben wir es aufzufassen, wenn der
Dichter die Gefahren der Schiffahrt auf dem galilaischen Meere
schildert. Er kennt natiirlich weder dies Meer, noch die
Konstruktion der Schiffe, noch die Art ihrer Segel, Ruder oder
Steuer, noch die Richtung und Starke der dort gefurchteten
Winde. Wenn er dennoch, wie wir nun gleich nachweisen
werden, mit solcher Vorliebe und iiberzeugenden Sachkenntnis
vom Seeleben spricht und jede Gelegenheit, die ihm seine Quel-
len bieten, eifrigst benutzt, aus wenig Worten des Bibeltextes
ausfuhrliche Beschreibungen iiber das Leben und Treiben von
Fischern und Schiffen zu schaffen, so verrat er, obwohl unfrei-
willig, erstens, dass sein eigenes Leben ihm reichlich Gelegenheit
gegeben hat, dies Leben und Treiben an der "Wasserkante,"
nicht des Sees Genezareth, sondern der Nordsee, griindlich
kennen zu lernen, zweitens, dass er auch bei seinen Lesern
ahnliches Verstandnis, auf Grund ihrer eigenen Lebens-Um-
stande, voraussetzen darf.
5. Strom und Meer:
Wir betrachten auch hier nur Stellen, wo der Dichter
entweder ganz selbststandig Zusatze zur biblischen Quelle macht
oder kurze Andeutungen frei weiter entwickelt.
In der Beschreibung des jiingsten Gerichtes vergleicht Jesus
dessen Schrecken mit denen der Siindflut zur Zeit Noahs.
Nun gibt die Bibel als Grund der Uberflutung den nicht
endenden Regen aus den offenen Schleusen des Himmels an.
Im Heliand erscheinen statt dessen aber "Meeresstrb'me," das
Menschenvolk vernichtend, uns erinnernd an die so haufige
Uberflutung der friesischen Hallig-Inseln:
v. 4362 : s6 samo s6 thiu fl6d deda an f urndagun
the thar mid Iagustr6mun liudi farteride bi Noeas tidiun.
Auch v. 4315: grimmid the gr6to sfio, uuirkid thie gebenes strdm
egison mid is udiun erdbuandiun —
ruft verwandte Vorstellungen wach.
Ahnlich finden wir bei dem Wandeln Petri und Jesu auf
dem See Genezareth:
v. 2953 ff : that thi uuatares craft an themu s£e innen thlnes sides ni
mahte, Iagustr6m gilettien,
464 Metzenthin
und v. 2929 ff : ik bium that bam godes,
the iu uuid thesumu s£e seal,
mundon uuid thesan meristrdm.
Beide Bezeichnungen: Iagustr6m und meristrdm passen natiir-
lich wenig auf einen Binnensee, wie es der See Tiberias war.
Wir haben aber bei alien Beschreibungen von Geschehnissen an
diesem See das deutliche Gefiihl, als ob der Dichter aus dem
Landsee aufs offene Meer hinausgetragen werde, wo er oder
seine Leser sich heimischer fiihlten. Man vergleiche die weni-
gen Worte des biblischen Berichtes mit der so breiten Ausma-
lung der gefahrvollen und miihseligen Fahrt der Jiinger auf dem
See Genezareth, um sich zu iiberzeugen, dass hier nicht freie
Phantasie, sondern Sachkenntnis und vielleicht Erinnerung an
Selbsterlebtes die Feder fiihrt: Wahrend Matth. 14, 24 kurz
und einfach berichtet: Navicula (d. h. das kleine Schiff) in medio
mari iactabatur fluctibus; erat enim contrarius ventus, —
(Tat. c. 81, 1: Thaz skef in mittemo seuue uuas givvuor-
phozit mit then undon; uuas in uuidaruuart uuint) — verwendet
der Heliand-Dichter auf die Ausmalung dieses einen Satzes 15
ganze Verse (v. 2906-20), in denen das "Schifflein" zu einem
"hoh hurnidskip" sich verwandelt, das die "hluttron udeon,"
den "suidean strdm" durchschneidet, bis die Nacht mit Nebel
hereinbricht. Wir horen den Wind sich erheben, die Wellen
und den "strom an stamne" (v. 2915) rauschen; wir beobachten
den harten Kampf der Schiffer gegen Sturm und Wogen, die
wachsende Besorgnis und Angst der lagulidandea (2918) u.s.w.
Bemerkt werden mag in diesem Zusammenhange auch, dass
bei der Schilderung der Flucht nach Egypten der Dichter ohne
ersichtlichen Grund etwas der Bibel ganz fremdartiges, obwohl
geographisch richtiges, einfiihrt mit den Worten:
v. 756: an Aegypteo land ... an thana grdneon uuang,
an erdono beztun, thar £n aha fliutid,
Nilstrom mikil nord te s£uua
flfido fagorosta.
Selbstverstandlich ist das nicht eigenes Wissen, sondern Buch-
kenntnis. Aber sollte der Dichter wirklich nur die Absicht
gehabt haben, mit dieser seiner Weisheit zu prunken? Fur den
Verlauf der Flucht war es doch ganz gleichgiltig, ob dort der
Nil floss und in welcher Richtung, ob das Land fruchtbar war
Die Heimat der Adressaten 465
oder nicht. Sollte der Dichter nicht doch irgendeinen, fur
uns vorlaufig noch nicht erkennbaren Grund gehabt haben zu
dieser in seiner biblischen QueJle weder angegebenen noch
auch nur angedeuteten geographischen Belehrung. Ob ihm
dabei der Gedanke an die in ahnlicher Weise nord-warts sich ins
Meer ergiessende Elbe und das fruchtbare Dithmarschen in
ihrem Miindungsgebiet irgendwie vorschwebte?
6. West-wind:
Wir kommen nun zu einem fur die Heimatsbestimmung
hochbedeutenden, vielleicht entscheidenden Abschnitt, dessen
Wichtigkeit noch immer nicht geniigend erkannt zu sein
scheint, dessen eigentumlicher Wert noch der vollen Aus-
schopfung wartet, den wir deshalb hier eingehender betrachten
und mit der biblischen Grundlage vergleichen wollen.
Wir finden ihn am Schluss der Bergpredigt, wo Jesus das
bekannte Doppelgleichnis von dem klugeri- Manne, der seine
Worte hort und befolgt, und dem torichten Manne, der seine
Worte zwar hort, aber nicht befolgt, aufstellt. Unser Dichter
nun schildert diesen Toren parabolisch als einen Menschen,
v. 1818: the im be uuatares stade
an sande uuili selihus uuirkean,
thar it uuestrani uuind endi uuago strdm,
sees udeon teslaad; ne mag im sand endi greot
geuuredien uuid themu uuinde, ac uuirdit teuuorpan than,
tefallen an themu flode, huand it an fastoro nis erdu getimbrod.
Diese sichtlich aus wirklicher Sachkenntnis fliessende, an-
schauliche Schilderung ist nun nicht etwa bloss eine Ausmalung
der in der biblischen Quelle enthaltenen Andeutungen, sondern
zeigt ein so eigenartiges Abiveichen von dem biblischen Bilde,
dass es nur aus wohlbedachten Griinden geschehen sein kann.
Nach Jesu Worten (Matth. 7, 27) namlich drohen solchem
auf Sand gezimmerten Hause folgende Gefahren: zunachst
vom Regen, dann von den "flumina" (ahd: gus(u)i; s. Tatian c.
43, 2), dann von den Winden. Ganz anders im Heliand: Da
baut der torichte Mann sein Haus nicht bloss auf Sand, sondern
auch, und das ist ganz freier Zusatz des Dichters, an das Ge-
stade des Wassers, wo ihm Gefahren drohen, nicht vom Regen, —
der wird garnicht erwahnt — , sondern zunachst vom Wind, und
zwar von einer ganz besonderen Windart, dem Westwind (!),
wovon weder in der Quelle noch in irgend einem Kommentar
466 Metzenthin
das Geringste steht, sodann vom Wogenstrom, von den Wellen
der See, die es zerschlagen und zerwerfen, so dass es zerfallt an
der Flut.
1st es nicht ungemein charakteristisch, wie der nieder-
deutsche Dichter das fiir Palastina mit seinen tropischen Regen-
giissen so treffende Bild Jesu verandert in einer solchen Weise,
dass vor den Augen des aufmerksamen Lesers sich ein dicht am
Meeresgestade aufgerichtetes Haus erhebt, dem Gefahr nicht
von Regengiissen droht, sondern von den Meereswellen, aber
nur, wenn der "Westwind," der Schrecken der nach Westen
ungeschiitzten westholsteinischen Kiiste und der davor liegenden
ostfriesischen Inseln, sich erhebt? Man denkt unwillkiirlich
an die verheerenden Springfluten, die entstehen, wenn dieser
Westwind oder "Nordwester" mit der Hochflut bei Voll- oder
Neumond zusammentriflft. Eine solche Springflut mit furcht-
baren Verheerungen ist uns nun, — und das ist wiederum hoch-
bedeutsam — aus dem Jahre 819, also nicht lange vor der
Entstehung des Heliand, bezeugt. Wie zerstorend diese
Springfluten wirken, weiss jeder Holsteiner. Um nur eine
Statistik zu erwahnen: Es ist festgestellt, dass an dieser
Westkiiste allein in 13ten Jahrhundert insgesamt 2750 qkm.
Land durch Springfluten verloren gegangen sind, natiirlich
mit hunderten von Hausern und tausenden von Menschenleben.
Was aber fiir die Heliand-Leser an der Kiiste der Nordsee
nur zu traurige Wirklichkeit war, das wiirden Leser im sicheren
Binnenlande, fern von der See und ihren Gefahren, garnicht
verstehen. Fiir sie passte das Original-Bild der Bergpredigt
weit besser. Denn dort, besonders in den sachsischen Mittel-
gebirgen, konnte es wohl vorkommen, dass ein leichtsinnig auf
Sand gebautes Haus durch die dort reichlichen, langdauernden
Regenfalle so unterspiilt wurde, dass es auf dem aufgeweichten
Boden keinen Halt mehr hatte. Vollends aber der Westwind,
dessen verderbenbringende Gewalt die Bewohner der Wasser-
kante aus eigener Erfahrung nur zu genau kannten, hatte fiir die
Binnenlander keine besondere Bedeutung, noch weniger den
Begriff des Gefahrbringenden an sich.
So scheint mir diese markante Abweichung des Dichters von
seinen Quellen hier die Annahme vollig auszuschliessen, dass
seine Adressaten fern von der See im sicheren Binnenlande
wohnten. Denn der Dichter hatte dann ein fiir diese klares
Die Heimat der Adressalen 467
Bild in ganz unmotivierter und unbegreiflicher, ja unver-
zeihlicher Weise verdunkelt. Das einzige, was unsern Dichter
von diesem argen Verstoss gegen die sonst von ihm meisterhaf t
geiibte Kunst der Veranschaulichung frei sprechen kann, ist
die tiberzeugung, dass er nicht fiir "Landratten," sondern
fiir Meeresanwohner geschrieben hat.
C. MENSCHLICHE BERUFSARBEIT
1. Seefahrer:
Schon aus dem Vorhergehenden ist ersichtlich, welche
Bedeutung alles, was mit dem Seeleben zusammenhangt, fur
unsern Dichter hat. Nun konnte ja der Einwand erhoben
werden, dass er darin nur seiner biblischen Quelle folge, in
welcher der See Genezareth (auch See Tiberias oder Galila-
isches Meer genannt) ebenfalls eine bedeutsame Rolle spiele,
insofern als Jesus am haufigsten an seinen Gestaden weilte — ,
Capernaum am See Tiberias wird sogar als "seine Stadt"
bezeichnet — , in dessen Uferstadten, wie er selbst sagt (Matth.
11, 20), "factae sunt plurimae virtutes eius," (Tatian 65, 1),
aus dessen Anwohnern er fast alle seine Jiinger erwahlte. Aber
dies alles zugestanden, konnen wir uns doch dem Eindruck
nicht verschliessen, dass das Seeleben in unserem Heliand einen
ganz anderen Raum einnimmt als in den Evangelien, und
sodann, dass dies Seeleben, wie wir bereits beobachtet haben,
eine deutliche Verschiebung vom Binnensee, als was unser
Dichter selbst den See Genezareth beschreibt, —
vgl. v. 1151: thar thar habda Jordan aneban Galileo land
6nna s6 geuuarhtan —
zur Salzsee erfahrt. Beide Beobachtungen zu verstarken, wer-
den die folgenden Zusammenstellungen dienen:
Immer wieder finden wir die Jiinger bezeichnet als: "seoli-
dandean" (v. 2909) oder "lagulidandea" (v. 2918 u. 2964),
auch "uuederuuisa uueros" (v. 2239), und ihre Fahrten werden
geschildert nach dem Typus von Fahrten auf der Nordsee oder
im Miindungsgebiet einer der grossen deutschen Strome.
Obgleich der Dichter ganz wohl weiss, dass seine Quelle nur von
"Nachen" redet und obwohl er es selbst anfangs ebenso bezeich-
net (v. 2237: an enna nacon innan, vgl. auch v. 2265), wird dies
Schifflein doch in seiner Phantasie stets zu einem hoh humid-
468 Metzenthin
skip (v. 2266, dicht hinter "naco," v. 2265; u. v. 2907) oder
"neglitskipu" (v. 1186). Die Gefahren warden in gleichem
Masse vergrossert wie die Schiffe, und der Dichter gefallt sich
augenscheinlich in der breitesten Ausmalung des Kampfes der
Schiffer mit Wind und Wellen;
vgl. v. 2241 ff: Thuo bigan thes uuedares craft,
ust up stigan, udiun uuahsan;
suang gisuerc an gimang: thie sfiu uuard an hruoru,
uuan uuind endi uuater; uueros sorogodun,
thiu meri uuard s6 muodag. . . .
Welch' prachtige, anschauliche Schilderung eines Seesturmes!
Und zugrunde liegen bloss die schlichten Worte eines Verses des
Evangelisten Matthaus (c. 8 v. 24):
"ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula (!) operiretur
fluctibus."
Sollte die obige Ausmalung wirklich freie Phantasie einer bie-
deren Landratte sein? Und sollte der Dichter geglaubt haben,
dadurch unsere Geschichte fiir seine Leser verstandlicher zu
machen, wenn diese als Bewohner des sachsischen Binnenlandes
auf ihrer Klitsche sassen, ohne Ahnung vom Meere, das sie
niemals selbst gesehen, und von seinen Gefahren, die fiir sie
nicht existierten?
2. Fischer:
Von diesen finden wir zwar nur zwei Schilderungen, aber
beide sind wiederum von einer Anschaulichkeit, die nur von
solchen Leuten gewiirdigt werden konnte, die etwas mehr
gesehen hatten als Angeln in den Gebirgsbachen Sudsachsens
oder Fischen in den schmalen Fliisschen Mittelsachsens.
Alles deutet auch hier auf Fischerei im grossen Massstabe hin,
mit breiten Schleppnetzen in fischreichen, weiten Gewassern.
a. Die Berufung der ersten vier Jiinger gibt unserm Dichter
die erste Veranlassung, eine Schilderung des Lebens und Trei-
bens jener Fischer zu entwerfen, die sich wie eine kleine Idylle
liest. Wir konnen es uns nicht versagen, den uns hier angehen-
den Teil dieser Idylle anzufiihren:
v. 1150 ff: Geng im th6 bi fines uuatares stade,
thar thar habda lordan aneban Galileo land
£nna s6 geuuarhtan. Thar he sittean fand
Andreas endi Petrus bi them ahastr6me,
Die Heimat der Adressaten 469
bedea thea gebr6dar, thar sie an bred uuatar
suuldo niutlico netti thenidun,
fiscodun im an them fl6de.
v. 1175ff: lacobus endi Johannes: uuarun im iunga man.
Satun im tha gesunfader an enumu sande uppen,
brugdun endi b6ttun bedium handun
thiu netti niudlico, thea sie habdun nahtes er
forsliten an them sfeuua.
Aufifallend in dieser Wiedergabe der biblischen Erzahlung
(Matth. 4, 18-22, Tatian c. 19, 1-3) ist nicht so sehr, dass auch
hier, wie so oft schon, der Dichter aus den kurzen Andeutungen
seiner Quelle in drei bzw. vier Worten (hier nur: mittentes rete
in mare bzw. reficientes retia sua) ein abgerundetes, anschau-
liches Bild entwickelt, sondern dass er iiber diesem doch unbe-
deutenden Bilde das viel bedeutsamere Ereignis, das zugleich
eines der eindrucksvollsten Wunder Jesu einschloss, namlich
den wunderbaren Fischzug Petri und des Jiingers folgenschwere
Berufung als Menschenfischer, vollig vergisst. — Dies Vergessen
und Auslassen zu erklaren ist iibrigens in sich ein besonders
interessantes Problem der Heliand-Forschung, mit dessen
kritischer Bearbeitung der Verfasser beschaf tigt ist. Fiir uns ist es
hier nur von Wert, herauszufinden, was fiir Dinge den Dichter
und seine Leser vornehmlich interessierten. Noch viel deut-
licher tritt uns des Verfassers Interessen-Sphare entgegen, wenn
wir die andere Fischerei-Idylle, die sich im Heliand findet,
betrachten, namlich:
b. Die Parabel vom "Netz" oder "Fischfang" (Matth. 13, 47-8;
Tatian c. 77, 3). Sie wird folgendermassen wiedergegeben:
v. 2628 ff : 6k is imu that uuerk gellch,
that man an seo innan segina uuirpit,
fisknet an fl6d endi fahit bediu,
ubile endi g6de, tiuhid up te stade,
lidod sie te lande, lisit aftar thiu
thea g6dun an greote endi latid thea 6dra eft an grund faran, an
uuidan uuag.
Wir legen hier ebenfalls kein grosses Gewicht darauf, dass die
Ziige auch dieses Bildes keineswegs auf die Fischerei in den
Bachen der gebirgigen sachsischen Landesteile oder im Oberl&ui
der sachsischen Fliisse passen, sondern auf einen Fischerei-
Betrieb im grosseren Massstabe mit "Schleppnetzen" ("segina")
470 Metzenthin
und Haufen von gefangenen Fischen der verschiedensten Art.
Aber worauf wir hohen Wert legen, ist der Umstand, dass
unser Dichter diese Parabel als einzige aus drei von Jesu
erzahlten herausgegriffen hat, und zwar in sehr auffallender
Weise. Dies Kapitel bei Matthaus (c. 13) enthalt namlich
unsere Parabel nicht als einzige, auch nicht einmal als erste,
sondern als letzte von dreien. Ihr geht voran das Gleichnis
vom "Verborgenen Schatz im Acker" (v. 44); diesem schliesst
sich (v. 45 u. 46) das von der "Kostbaren Perle" an; und
diesem erst folgt das vom "Netz." Ebenso bringt das ent-
sprechende Kapitel des Tatian (c. 77) unsere Parabel als letzte
von den dreien.
Der Dichter muss also bei der poetischen Bearbeitung
dieses Kapitels mit vollem Bewusstsein und entschlossener
Absichtlichkeit die beiden ersten Gleichnisse als weniger
geeignet, — nicht fur sich selbst, wohl aber fur seine Adressaten
— ,beiseite gelassen und gerade diese Parabel vom "Fischfang"
als besonders passend fiir das Verstandnis seiner Leser emp-
funden und deshalb ausgewahlt haben.
Wenn wir dieses Vorgehen des Dichters beobachten und prii-
fen, so wird uns klar werden, dass derselbe nicht einfach in die
Fiille der biblischen Geschichten, Reden und Gleichnisse
hineingegriffen und ohne tJberlegung das Zunachstliegende
genommen hat, sondern dass er, nach sorgfaltigster Erwagung
der Bediirfnisse und unter genauer Beriicksichtigung des
Gesichtskreises seiner Leser, eine Auswahl getroffen hat, fiir
die er sich guter Griinde bewusst war.
Wir diirfen uns daher den Verfasser des Heliand durchaus
nicht, wie es so vielfach geschieht, als einen "naiven" Kom-
pilator oder Excerpter vorstellen, sondern als einen Kenner
seines Publikums mit einer guten Dosis padagogischen Ver-
standnisses und einem fein entwickelten Sinn fur das
erzieherisch wertvolle. Je mehr wir uns in diese seine pada-
gogische Begabung und Absicht vertiefen, desto mehr werden
wir zu der Uberzeugung kommen, dass es durchaus keine12
"unnotige Verschwendung von Zeit und Miihe" ware, den
Griinden fiir seine Abanderungen und Auslassungen nachzu-
forschen.
11 vgl. Windisch, a.a.O. S. 31 unten.
Die Heimat der Adressaten 471
In diesem Zusammenhange mag auch die Notiz in Rimberts
"Leben des Erzbischofs Anskar" (S. 75) erwahnt warden, dass
dieser Hamburger Kirchenfurst selbst Netze verfertigte, wahrend
er Psalmen sang; zumal wir in diesem selben Erzbistum Ham-
burg die Heimat der Adressaten des Heliand suchen.
3. Pferdeknechte:
Nur voriibergehend erinnern wollen wir an die bekannte
Tatsache, dass der Heliand die Hirten auf dem Felde zu
Bethlehem als "ehuscalcos" (v. 388) und "uuiggeo gdmean"
(v. 389) bezeichnet, da wir darin keinen eigentlichen Hinweis
auf die engere Heimat der Heliand-Leser finden konnen, obwohl
wir wissen, dass der Holsteiner Pferdeschlag von jeher besondere
Beriihmtheit besass. Im Zusammenhange damit mag noch
konstatiert werden, dass der Dichter iiberhaupt alle Hinweise
Jesu auf "Schafe" und "Hirten," so zahlreich und hochbedeut-
sam sie auch sind als Grundlage fur die schonsten und anschau-
lichsten seiner Gleichnisse, konsequent mit Stillschweigen
iibergeht. Den Grund dafiir, wie auch fur die Ausmerzung der
"Eselin" beim Einzuge Jesu in Jerusalem, sehen wir nicht nur
in der Riicksicht auf das Verstandnis seiner Leser, sondern in
dem Gefiihl des germanischen Epikers, dass ein Vergleich Jesu
mit einem Schafhirten, der sozial tief unter den kriegerischen
Pferdehirten stand, eine Herabsetzung dieses Himmelskonigs
und Helden in sich schloss, deren sich unser Dichter nicht
schuldig machen wollte, trotzdem er wusste, dass Jesus diesen
Vergleich selbst aufgestellt hatte. Die "Eselin" als Reittier des
triumphierend einziehenden "Besten der Helden" fiihlte er sich
aus demselben Grunde auszuschliessen verpflichtet.
4. Weinbergs-Arbeiter:
Dagegen glauben wir uns berechtigt, aus der Art, wie im
Heliand die zuletzt in den Weinberg berufenen Arbeiter er-
wahnt werden, Schliisse auf die Leser des Gedichtes zu ziehen.
Es ist schon von anderen bemerkt worden,12* welche Gemiits-
warme und Weitherzigkeit sich in den Versen offenbart, mit
12» vgl. Ruckert S. 164 Ann. zu v. 3505.
472 Metzenthin
denen der Dichter die Erklarung Jesu betreffs dieser letzten
Arbeiter, die um die elfte Stunde gedinget waren, ausdriickt.
Wir geben von dieser sehr ausfiihrlichen Paraphrase nur die
markanteste Stelle hier wieder:
v. 3501 ff. ni latid imu sidor is m6d gituiflien;
s6 egrohtful is, the thar alles geuueldid: he ni uuili enigumu
irminmanne
faruuernien uuillean sines: fargibid imu uualdand selbo
helag himilriki; than is imu giholpen sidur.
Alle sculun sie thar era antfahen, thoh sie tharod te enaru tidi
ni kumen, that kunni manno, thoh uuili imu the craftigo drohtin,
gildnon allaro liudio s6 huih'cumu, s6 her is gil6bon antfahit
en himilriki gibid he allun theodun,
mannun te m£du.
Es ist unverkennbar, dass der Dichter mit diesem Hinweis auf
Gottes allumfassende Gnade, welche auch die Spatbekehrten
(scil:Sachsen u.a.) barmherzig aufnimmt und ihnen den gleichen
Lohn, die gleiche Seligkeit mit den schon friiher Bekehrten
(scil: Franken) verleiht, seine furs Christentum erst kiirzlich
gewonnenen oder noch zu gewinnenden Leser direkt ermuntern
und trosten will mit dem Gedanken, dass es noch nicht zu spat
und dass noch nichts verloren sei.
Dass diese unsere Annahme mehr als freie Phantasie ist,
diirfte die folgende Stelle aus Ermoldi "Lobgedicht auf Kaiser
Ludwig" bestatigen, welche in hochst auffallender Weise zeigt,
wie dieses Gleichnis von den Arbeitern im Weinberg damals
im Frankenreiche auf die spate und deshalb um so dringendere
Bekehrung gerade der Danen, an die wir unsern Heliand auch
adressiert ansehen, gedeutet wurde. Wir lesen dort (IV, 77 ff.)
namlich eine Ermahnung an Ebo, den Pionier der von Hamburg
aus betriebenen holsteinischen und danischen Mission, die
Bibel zum Danenkonig Harold (Heriold) zu bringen und ihn
zur Taufe einzuladen. Und hochst charakteristisch wird diese
Ermahnung zur Mission unter den Nordmannern folgender-
massen begriindet:
"Ach, schon sinket der Tag und die letzte Stunde beruft sie.
Noch ist ein Anteil bewahrt ihnen im Weinberg des Herrn.
Ab nun zu schiitteln gebiihrt sich die trage Musse, so lang noch
Leuchtet der Tag. . . ."
Die Heimat der Adressaten 473
D. ORTSBEZEICHNUNGEN:
1. Stadtenamen mil "burg":
Schon friihe war es Heliand-Forschern aufgefallen, dass die
Namen der wichtigeren biblischen Stadte im Heliand, wenn auch
nicht regelmassig, mit dem Zusatze "burg" versehen waren.
Einige Forscher (besonders Jostes) hielten sich daraufhin fiir
berechtigt, die Heimat des Heliand in Gebieten zu suchen, wo
solche "burg"-Namen geschichtlich nachweisbar sind; von
der richtigen Ansicht ausgehend, dass der Verfasser des Heliand
durch diese ihm und seinen Lesern bekannten "burg"-Namen
dazu veranlasst worden sei, den jiidischen fremdartigen Namen
dadurch einen heimischeren Klang au verleihen, dass ihnen
diese deutsche Bezeichnung beigefiigt wurde. Andere Forscher
bestritten die Richtigkeit dieser Schlussfolgerung sowie die
Berechtigung, darauf eine Lokalisierung der Heliand-Heimat
aufzubauen, zumal ja der Heliand auch zu Flussnamen die
Silbe "strdm," zu Landernamen die Silbe "land" hinzufiige,
ohne uns dadurch das Recht zu geben, diese Zusammenset-
zungen zur Bestimmung der Heliand-Heimat zu benutzen.
Noch andere bestritten die Resultate derjenigen Forscher,
welche auf Grund der "burg"-Namen den Heliand in die Nahe
der nordsachsischen "burg"-Stadte, Magdeburg, Hamburg,etc.,
verlegen wollten, und fanden andere Gebiete mit "burg"- Namen
als mindestens eben so bemerkenswert.
Um unsere eigene Anschauung zu begriinden, geben wir:
a. eine Liste der wichtigsten "burg"-Namen im Heliand;
b. einen Uberblick iiber die "burg"-Namen des Mittelalters
und zwar bis z. J. 1000 bzw. 1500, auf dem ganzen fur
den Heliand in Frage kommenden Gebiete Europas;
c. einen Uberblick iiber die "burg"-Namen im jetzigen
Deutschland, Holland und Danemark.
a. Im Heliand finden sich die f olgenden wichtigsten Stadtnamen
mit "burg:"
Bethlemaburg v. 404, neben: Bethlehem v. 359;
Hierichoburg v. 3547 neben: Hiericho v. 3625 u. 3635;
Nazarethburg v. 257, 782, 3717, 4848 u. 5819, ferner:
NazarethburA v. 5552;
Rumuburg v. 57, 63 neben: "Rumu" v. 3809;
Sidono burg v. 2983;
Sodomoburg v. 1952.
474 Metzenthin
Wir bemerken also, dass von den Stadtnamen nur Nazareth-
burg niemals ohne den Zusatz "burg" erscheint, ausserdem
"Sidono burg" in zwei Worte zerlegt ist und "Sodomoburg" nur
einmal mit "burg," keinmal ohne "burg" erscheint. Schon
dies beweist, dass die Silbe "burg" nicht als ein unzertrennlicher
Bestandteil des Namens angesehen werden darf. Dies wird
bestatigt durch eine Anzahl von Fallen, wo der Ort nur pradi-
kativ als eine "Burg" oder wo die "Burg" als ein Teil des Ortes
bezeichnet wird:
v. 358 f : (loseph) . . . s6hta im thiu uuanamon h6m,
thea burg an Bethlehem;
v. 401: an thera Davides burg:
v. 2089 f : te Capharnaum, . .te them mareon burg.
v. 2176 f : te burg them h6hon, . . te Nairn (obgleich Nairn im Tal am Fusse
des Tabor liegt).
Auch war nach dem Heliand Palastina damals mit "Burgen"
iibersat, was folgende Stellen zeigen:
v. 349 f : Uuerod samnoda te allaro burgeo gihuuem, — gemass dem Schat-
zungsgebot des romischen Kaisers.
v. 1202 f : Th6 uuard it allun them liudiun cud
fon allaro burgo gihuuem.
v. 1930 f : al s6 iu uuegos l£diad,
bred strata te burg, — namlich die Jiinger auf ihren Missionsreisen;
v. 3034 f : S6hte imu burg 6dre,
thiu s6 thicco uuas mid theru thiodu ludeono,
mid sudarliudiun giseten, — Diese Stelle ist ubrigens hochst merk-
wiirdig wegen der ratselhaften Bezeichnung der Juden als
"Sudleute."
v. 4367 f : that thea h6hon burgi
umbi Sodomo land.
Ausserdem unterscheidet der Heliand klar zwischen eigentlichen
Burgen im engeren Sinne, hochragenden Schlossern gleichend,
und, wie es scheint, nur fiir eine Sippe bestimmt, und Burgen im
weiteren Sinne, die der Dichter als volkreiche Stadte mit Be-
festigungen darstellt, wie z.B. Jerusalem (vgl. auch v. 3034-6,
s. o.):
v. 824: Maria klagt, dass sie ihren Sohn suchen sollte:
undar thesun burgliudiun.
In der Erzahlung vom Einzuge Jesu in Jerusalem (v. 3671-3733)
finden wir folgende Ausdriicke:
v. 3672 : te Hierusalem,
v. 3679: te theru marean burg,
Die Heimat der Adressaten 475
v. 3685 : thene burges uual,
v. 3686: h6ha hornseli endi 6k that bus godes,
v. 3699: these uutki (!) auudstiad, uuallos h6ha,
v. 3707: an thea berhton burg,
v. 3712 f : thiu burg uuard an hr6ru,
that folc uuard an forhtun,
v. 3727: thesun burgliudiun.
Alles in allem gewinnen wir den Eindruck, dass der Dichter mit
"burg" einen befestigten Ort bezeichnen will. Dabei handelt
es sich natiirlich, wie wir schon friiher bei all' seinen geogra-
phischen Angaben gesehen haben, nicht urn irgend welche eigene
Kenntniss der Verhaltnisse in Paliistina. Er weiss nicht, ob
Nazareth, das er stets "burg" nennt, befestigt war, noch hat er
in der Bibel irgend einen Anhalt fur die Annahme vieler "Bur-
gen" in S6domoland. Er setzt vielmehr, gemass seinen Beo-
bachtungen im eigenen Vaterlande, voraus, dass alle wichti-
geren Orte mit Befestigungen versehen sind, und gibt ihnen
deshalb den "burg"-Titel, naturlich, um bei seinen Lesern
dieselbe Vorstellung eines befestigten Platzes zu erwecken.
Dies aber hatte er nicht tun konnen, wenn seinen Lesern
diese Bedeutung einer "Burg" nicht aus ihrem eigenen Heimats-,
oder doch einem Nachbar-Bezirk bekannt und vertraut gewesen
ware. So diirfen wir allerdings mit Bestimmtheit behaupten,
dass seine Leser nicht zu suchen sind in einer Gegend, wo es
weder Burgen noch Stadte mit "burg"-Namen gab. Denn sonst
hatte sein Anfiigen von "burg" zu biblischen Ortsnamen den
Zweck der Verdeutlichung und Veranschaulichung vollig ver-
fehlt. Und wir haben in der Tat die Berechtigung, Karten des
Mittelalters daraufhin zu priifen, wo sich in der damaligen Zeit
mit "burg" zusammengesetzte Ortsnamen finden, zu dem
Zwecke, herauszufinden, welche Gebiete fur die Heimatsbe-
stimmung iiberhaupt in Frage kommen konnen. Dies fiihrt uns
zu Teil b:
b. Aus den Karten Europas im Mittelalter ergibt sich das fol-
gende:
I. In den fiir die Heliand-Heimat in betracht kommenden
Gebieten des Frankenreiches finden wir auf den altesten
Karten:
1. im eigentlichen Sachsen:
in Westfalia: nur 2, namlich Sigiburg und Dersaburg,
— doch beides nicht Burgen im Sinn von befestigten,
476 Metzenthin
volkreichen Stadten; — aber zahlreiche Namen mit
folgenden Anfiigungen: feld, ford, old, briigge,
husin.
in Engern: nur 3, namlich: Eresburg, Skidraburg und
Osterpurge; sonst Namen mit brun, stelli, berg,
steti, ford, dihi, oder mit a, z.B. Ferdia, Brema,
Schatzla;
Ostfalen hat dagegen 6, namlich: Magathburg, (oder
Magadaburg), Arnaburdf (diese Schreibung spricht
fiir die erweichte Aussprache des g, die mit der
Alliteration des g und h (ch) im Heliand in bemer-
kenswerter Weise iibereinstimmt), Unnesburg, Qui-
dilingiburg; weiter im Siiden, wo namhafte Forscher
die Heimat des Heliand annehmen: Merseburg im
Hasigawe und Altenburg.
Transalbingia aber zeigt: Hammaburg, spater Linni-
burg und Rendesborg; im 14. Jahrhundert: Flens-
burg, Schauenburg, Lauenburg, Ratzeburg, und
noch diesseits der Unterelbe: Harburg, Liinaburg,
Rotenburg und Osterburg.
2. in eigentlichen Franken:
Rheinland nur 1 : Gau Dius/mrg bzw. Stadt Dius&urg.
Ostfranken bietet eine grosse Zahl [6] schon in altester
Zeit:
Isenburg (nahe Confluentia), Hamelenburg, Wiirzi-
burg, Wizuniburg, Strazburg, Buriaburg und 3
spatere: Amanaburg, Rotenburg, Lintburc (diese
Schreibweise deutet an, dass hier g nicht erweicht
war wie an der Elbe!!);
3. in Thiiringen: kein einziger Name mit Burg!
4. in Bayern: nordlich der Donau ebenfalls kein einziger
in friihester Zeit, nur einer (Nabeburg) spater:
dagegen siidlich der Donau 6: Eberesburg, Nuren-
burg, Weltenburg, Salzburg. Ameisi/>urc/?, Re-
ganisburc (oder />urg), die aber fiir uns nicht von
Bedeutung sind, da sie in einem Gebiete liegen, in
dem jetzt kein Forscher mehr die Heimat des Heli-
and sucht.
5. im nordwestlichsten Deutschland, — jetzt zu Holland
r gehorig — findet sich, — und das fallt schwer ins
Die Heimat der Adressaten 477
Gewicht gegen die Annahme dieses Gebietes als
Heimat des Heliand — nur ein "burg"-Name, der
aber schon bald nach 800 wieder verschwunden
scheint, namlich Wittaburg;
6. im Gebiet des heutigen Oldenburg finden wir 6 "burg"-
Namen.
II. Von^Gebieten ausserhalb des damaligen Frankenreiches
finden wir "burg"-Namen — und das ist von hoher
Bedeutung, — fast nur in Gegenden, die
1. von Nordmannern, besonders Danen, bewohnt oder
erobert bzw. besiedelt waren, z.B. in Danemark
selbst, mit dem Wechsel des burg zu borg: Aalborg;
in Schweden: Helsingborg; in Norwegen: Tonsburg
(seit 1400 verschwunden); auf Island: Ortschaft
Borg (vor 1197); besonders aber auf angelsach-
sischem Gebiete, namlich in East Engle: SuthburA
und CantwaraburA, (i. J. 800 ca.), auf den altesten
Karten (v. J. 700 etwa) geschrieben: Cantwara-
burig, wohl ein Hinweis auf seinen ost- oder nord-
elbischen Ursprung (vgl. ArnaburcA sowie auch
SigebercA, letzteres im "Limes Saxonicus" zwischen
Ltibeck und Lauenburg).
2. Auch auf den unserm angenommenen Heimatsgebiete
anliegenden slamschen Gebieten biirgern sich sehr
bald "burg"-Namen ein. So finden wir unter 6
Orten in der "Bilungischen Mark," dem jetzigen
Mecklenburg, 3 mit "burg" zusammengesetzte,
namlich Aldinburg (jetzt Oldenburg) in Wagria,
Racesburg und Mikilinburg, schon ausserhalb noch:
Brendanburch (wieder das erweichte End-"g" im
b'stlichen Deutschland!) und Smeldingconnoburg
nahe Ludwigslust. Weiter ostlich finden wir dann
keine "burg"-Orte mehr, sondern nur die slavischen
Endungen: itz, in, av, oder auch beck, — ein Zeichen,
dass die "burg"-Namen nicht einheimisches Ge-
wachs dort waren, sondern durch die deutschen
Kolonisten, naturgemass vor allem durch die
angrenzenden Sachsen, eingefiihrt waren; vgl.
spater auch Marienburg.
478 Metzenthin
III. Zusammenfassend konnen wir das folgende feststellen:
1. Nur in Ost- imd Nordalbingien sowie in Siidost-
England finden wir die Neigung zum erweichten g
(ig, ch, h) in den "burg"-Namen, entsprechend der
wahrscheinlichen Aussprache des g im Heliand,
wahrend die Silbe im Bayrischen: burc oder pure, im
Danischen: borg, Altschwedischen: borgh — geschrie-
ben ist. Dagegen findet sich Altfriesisch: burch und
burich, Angelsachsisch: burn, burig, bury.
2. Lauffer's Behauptung,13 dass der Name "Stadt"
erst im Mittelhochdeutschen auftrete, muss doch auf
Grund dieser altesten Karten zum mindesten einge-
schrankt werden, da wir schon vor dem Jahre 1000:
Stade, Bukstadin, Saligam/a<// und besonders Halber-
stadt in Ostfalen haben. Und wenn Lauffer mit Recht
sagt, dass "nicht jede Burg eine Stadt" war, so fiigt
sich das in unsere Untersuchung bekraftigend ein,
insof ern als wir auch im Heliand die zwei verschiedenen
Bedeutungen von "burg" (s. oben: "burg-Namen im
Heliand") erkannt haben. Wir mogen aber hinzu-
fiigen, dass damals an der gefahrdeten Ostgrenze des
deutschen Reiches fast jede Stadt eine "Burg," d.h.
ein befestigter, mit Mauern umgebener Platz war.
3. Die Behauptung von Collitz, dass die "burg"-
Namen viel jiinger seien als der Heliand, ist kaum
haltbar angesichts der historischen Tatsache, die
durch die alten Karten noch bestatigt wird, dass
schon unter und von Karl dem Grossen Magadaburg
(schon i. J. 805, als Handelsstadt nachweisbar!) und
Hammaburg gegriindet wurden, ganz zu schweigen von
Strazburg, Weissenburg, Regensburg u. a. alteren
"burg"-Stadten. So ist auch dieser Einwand gegen
die Benutzung der "burg"-Namen zur Lokalisierung
des Heliand oder seiner Leser hinfallig.
4. Von den fur die Heliand-Heimat vorgeschlagenen
Gebieten kommen, auf Grund der Karten, die folgen-
den Bezirke als "burg"-/0s fur uns nicht in Betracht:
die Bistumer: Paderborn, Verden, Minden, Bremen,
Minister i/ W, Osnabriick, d.h. also, ausser Bremen,
u a. a. O.
Die Heimat der Adressaten 479
lauter Bezirke, die zugleich fern von der See liegen
(s.o. unter "See" und "Fischerei") und dem
Erzbistum Coin unterstanden, wahrend alle Manu-
skripte unseres Heliand auf das Erzbistum MAINZ
hinweisen (s. naheres im Kapitel III), ein sicherlich
bemerkenswertes Zusammentreffen.
5. Wir leugnen nicht, dass dieses ganze Kartenmaterial
fur sich allein keinen zwingenden wissenschaftlichen
Beweis fiir unsere Lokalisierung liefern kann, dass
spatere Namen dabei friiher angesetzt sein mogen,
als sie wirklich gebraucht wurden, dass manche wirk-
lich vorhandenen Namen auf den Karten nicht ver-
zeichnet sein mogen.
Anderseits aber ist doch ein zweifaches unverkenn-
bar: Erstens, dass die Neigung, Stadtnamen mit der
Endsilbe "burg" zu bilden, entschieden an der ganzen
Ostgrenze des damaligen deutschen Reiches iiberwog.
Und das war ja nur zu natiirlich. Bedurften doch
diese Stadte, welche zugleich Handelszentren mit den
benachbarten slavischen bzw. danischen Gebieten (bei
Magdeburg wurden bereits unter Karl dem Grossen
zwei machtige, befestigte Briicken iiber die dort schon
sehr breite und noch reissende Elbe geschlagen!) und
Schutzposten gegen etwaige feindliche Invasionen wa-
ren, besonders starker Befestigungen, weit mehr als die
gesicherten Stadte im Innern des Reiches. Zweitens
lehrt ein Studium der damaligen Karten, dass "burg"-
Namen vor allem in Gebieten der Nordmanner,
besonders in Danemark und Siidost-England, schon
in altesten Zeiten sehr haufig waren und sich dort bis
in die neueste Zeit erhalten haben. So konnen wir als
ausreichend begrundet die Behauptung aufrecht er-
halten, dass die "burg"-Namen des Heliand nicht ins
Innere des Frankenreiches, sondern an seine osttiche
Grenze, ja iiberwiegend nach dem aussersten Nordosten
(Holstein) und sogar nach Danemark hinweisen als
Gebieten, fur deren Christianisierung der Heliand
bestimmt war.
c. Betreffs der Stadte mit "burg" -Namen auf NEUZEITLICHEN
Karten konnen wir uns kurz fassen. Wir ersehen aus diesen,
480 Metzenthin
dass auch heute noch kein einziger "burg"- Name zu finden ist
in den Gebieten von Osnabriick, Paderborn (doch viele mit
berg und born), Verden (doch viele mit hagen, hausen, holz,
bergen, dorf, bostel, sen und en), Hildesheim (vorherrschend:
rode), Fulda und Hersfeld. Im Miinsterbezirk finden wir nur
das einzige: Tecklenburg; entlang der Weser nur zwei, namlich:
Nienburg und Drakenburg (dagegen viele auf bergen, berg und
heim); am Harz schon drei: Harzburg, Ilsenburg und Stapel-
burg (sonst dort vorherrschend rode, feld, stedt, thai, berg, ried
und stein). Nebenbei bemerkt, sind diese Kompositionssilben
ausserordentlich bezeichnend fiir den waldigen und bergigen
Charakter der Landschaft; auch werden wir hierdurch daran
erinnert, dass die landschaf tliche Staffage des Heliand durchaus
nicht auf ein bergiges Gebiet hinweist, im Gegensatz zu Mittel-
deutschland, wo die forg-Namen ungewohnlich haufig sind.
Vergleichen wir nun mit den obengenannten "burg'Mosen
und "burg"-armen Landesteilen einmal das untere Elbgebiet von
Wittenberg abwarts mit seinen 11 "burg"-Namen, das Ham-
burger Gebiet mit 13 (!) "burg"-Namen (dicht gesat), dagegen
fast keinem "berg"-Namen, das kleine Holstein mit 5 "burg"-
Namen, wovon drei allein in Dithmarschen, sodann die Gebiete
der Nordmanner, bes. Danemark, mit den schier unzahligen
"borg"-Namen, so erkennen wir, dass die Neigung zur Bildung
von Stadtenamen mit "burg" auf dem von uns in Anspruch
genommenen Heliand-Gebiete in geradezu auffallender Weise
iiberwiegt und sich dort durch mehr als 1000 Jahre zah erhalten
hat. Wir haben dabei nicht verschwiegen, dass ausser in diesem
nordb'stlichsten Teile des Frankenreiches "burg"-Namen sich
auch noch ziemlich zahlreich finden in Oldenburg (insgesamt 6)
und besonders in Siidostfalen (Hessegau, Friesenfeld), von
denen das erste Gebiet auch dem Meere naheliegt und deshalb
fiir den Heliand in Frage kommen konnte, das zweite sehr
warme Befiirworter gefunden hat, fiir uns jedoch ausscheiden
muss wegen seines bergigen Charakters, seiner unbedeutenden
Gewasser, besonders aber seiner binnenlandischen Lage, fern
von jeder Beziehung zum Meere.
2. Die Bedeutung von "holm"
Fast dasselbe Resultat gewinnen wir, ganzlich unabhangig
von der bisherigen Untersuchung, — und das ist ein hochst
beachtenswertes Zusammentreffen, — durch ein Studium der
Die Heimat der Adressaten 481
Karten inbezug auf einen charakteristischen Ausdruck im
Heliand, der ebenfalls ein frei erfundener Zusatz des Dichters
ist: namlich "holm."
Wir finden diesen Ausdruck an folgenden Stellen:
v. 1395 ff : than mer the thiu burg ni mag, thiu an berge stad,
h6 HOLMKLibu (oder: hoh an HOLMKlibe) biholen uuerden uurisllc
giuuerc, —
Dies ist eine Wiedergabe der Worte Jesu: Non potest civitas
(im Heliand mit: "burg" wiedergegeben,-s.o., — das also auch
hier eine richtige Stadt, nicht bloss ein einzelnes Kastell bezeich-
net) abscondi supra montem, oder ahd: (Tatian c. 25, 1): "Ni
mag burg uuerdan giborgan ubar berg gisezzitu." —
v. 2682 ff: (iiber den Versuch der Nazarener, Jesum von einem Felsen hinab-
zustiirzen) :
st£g uppen thene STENHOLM,
thar sie ine fan themu uualle nider uuerpen hugdun.
v. 4843 ff: (die Krieger, die Jesum im Garten Gethsemane, am Fusse (!) des
Olbergs gefangen nehmen wollen, antworten auf seine Frage: "Wen
suchetlhr?"):
quadun that im heleand thar an themi holme uppan geuuisid uuari.
Die Bibel (Joh. 18, 5) und Tatian (c. 184, 1) haben nur die
Worte: — "Ihesum Nazarenum" bzw. "then heilant Nazarenis-
gon."
Wir haben nun zu untersuchen, was "holm" bedeutet.
Rilckert und Behaghel geben in ihren Glossaren beide die
tibersetzung: Hugel (holmklif — ragender Fels), ags. und
eng: holm, altn: holmo, lat: columen, culmen, mit den
zwei Bedeutungen: 1. — Aus dem Wasser ragende Lander-
hohung, Insel (vgl. Voss), auch Halbinsel, Werder; 2. — In
den nordischen Seestadten: Schiffsbauplatz, Schiffswerft
(nach der Lage). Ebenso Sanders und Heyne.
Grimm verzeichnet die Bedeutung: "Hugel" und nennt
es ein aus dem ndd. in die Schriftsprache gekommenes
Wort.
Kluge dagegen gibt "holm" als: "kleine Insel im Fluss oder
See" wieder und behauptet, es sei erst neuhochdeutsch,
fiihrt es zuriick auf ags: Meer, See, altn: holmo — "kleine
Insel in einer Bucht oder im Fluss," vergleicht es mit
englisch: hill, lateinisch: collis und culmen, russisch:
cholmu (Hugel), gemeinslavisch: chulmu.
Webster bezeichnet "holm" als ags., low G., Dan., Sw;
lateinisch: holmus und hulmus, slavisch: cholm (Hugel)
482 Metzenthin
und gibt zwei Bedeutungen: 1 — an islet or river isle; 2 — a
low, flat tract of rich land on the banks of a river.
Thieme (Englisch-Deutsches Worterbuch) gibt "holm" wieder
durch: Werder, kleine Insel, Flussinsel, niederer Land-
strich an der Seekiiste, Anhohe, Hiigel.
Murray erklart es als: islet in bay, creek, lake, river, near
the mainland, meadow on the shore; corresponding to
0. S., Dan., G: holm, hill.
Century Dictionary sagt: O. S.: a hill; O. G; L. G; island in
a river; G: hill, island in a river, wharf; Icel: islet in a
bay or river, meadow; Sw: small island; Dan: islet,
dockyard; Lat: columen, culmen; Slav: khlum, hum, etc.
H. Gehring (Edda Worterbuch) erwahnt: holmo (norw. und
altdan.); holm (alts, und ags.); holmus (Faror Inseln);
holmber (altschw.); und gibt die zwei Bedeutungen:
1 — Insel; 2 — Kampfplatz, meist auf Insel. — Altfriesisch
soil es: "Insel" oder "Hugel" bedeuten.
Waldeck'sches Worterbuch (Bauer-Collitz 1902) fiihrt an im:
Teil I: Heutiger ndd. Wortschatz: hole 1. — Federbusch der
Vogel; 2. — der hochste Gipfel eines Berges.
Teil II: Worter aus Urkunden: hovel und hiibel — Hiigel.
Wenn wir diese verschiedenartigen Erklarungen14 vergleich-
end betrachten, so drangt sich uns die Wahrnehmung auf, dass
14 Fur eine erschopfende Beantwortung der holm-Frage diirften noch die
folgenden Erklarungen von holm in zuverlassigen Spezialworterbiichern von
Wert sein:
1. Lexicon Poeticum Antiquae Linguae Septentriondis von Egilsson (1860).
Holmr m: insula; locus certaminis, duelli;
hauks holmr: terra accipitris, MONS (!)
2. Angelsachsisches Worterbuch.
v. j. 1898: holm oldsaxon: mound, hill, rising ground,
v. j. 1916: holm: wave, sea, ocean, water; —
in place-names and poetry: island in river or creek,
holmcliff : seacliff, rocky shore.
3. English Dictionary:
holm: ags. deposit of soil at the confluence of rivers.
Dutch : mound, sandbank, river island.
Norse: small island.
4. Fr. L. K. Weigand, Deulsches Worterbuch, V. A. 1909 I, 884:
engl: Insel, Werder, Klippe, HUGEL (!)
schwed: holme \ , , .
... , i i kleine Insel
dan: holm J
Gleichen Sinnes wie ndl. hille, hil; ags. hyll; engl. hill "Hiigel."
Die Heimat der Adressaten 483
in dem Wort "holm" zwei verschiedene Stromungen zusammen-
treflfen, eine vom Siiden her, aus dem romanischen (collis, cul-
men) bzw. vom Siidosten, aus dem slavischen (chlumu, etc.)
mit der Bedeutung "Hiigel," und eine vom Norden her, be-
sonders Skandinavien, mit der Bedeutung "Insel," "Werder,"
"Seestrand."
Obwohl diese beiden Bedeutungen sich auf den ersten Blick
gegenseitig auszuschliessen scheinen, so ist doch wohl ein
Zusammenstimmen denkbar. Vom Meere aus gesehen ist ja
eine Insel oder ein Strand ganz gewiss ebenso eine "Erhohung,"
wie es ein "Hiigel" im Flachlande ist. Beide sind fur das Auge
des Herannahenden etwas "Aufragendes."
Bei fliich tiger Betrachtung hat es ferner zwar den Anschein,
als ob der Heliand den Ausdruck "holm" in den drei oben
(S. 481) zitierten Stellen durchaus nicht im nordischen
Sinne von Insel (Werder, Seestrand) gebraucht, sondern im
siidlichen (romanischen) Sinne von Hiigel. Und man konnte
daraus folgern, dass der Heliand nicht fur nordliche, danische
Leser bestimmt gewesen zu sein braucht. Eine genauere
Untersuchung lasst jedoch an der Berechtigung dieser Schluss-
folgerung zweifeln.
Auf alteren Karten (v. J. 950-1648) finden wir "holm"-
Namen namlich nur in folgenden Landern:
Danemark: nur Bornholm (i. J. 1000: Hulmus, auch Burgund-
(i)aholm).(auch in Wheaton)
5. Dan. Sanders, Handworterbueh der deutschen Sprache, 8. A. 1912.
holm 2) Erderhohung, Hiigel, namentlich eine kleine, iibers
Wasser ragende Insel oder Halbinsel (vgl. Werder).
6. Veith, W orterbuch fur die Deutschen otter Lander, Hamburg, 1913.
holm (ndd) kleiner Hiigel, bes. im Wasser, also auch kleine Tnsel.
Postort in HOLSTEIN (!), Ortschaft in der LUNEBURGER
Heide. (Man beachte, dass beide Orte in unserem Heliand-
gebiet liegen!).
Es ist wohl kaum zu bezweifeln, dass holm urspriinglich nichts mit Wasser,
Meer, Fluss zu tun hat, sondern irgend eine "Erhohung" bezeichnet, dass dieser
Grundbegriff sich dann spaltet und naturgemass bei den seefahrenden Volkern
an der Wasserkante, bes. den Nordlandern (ags, an, dan, ndl.) als Erhohung im
oder am Wasser (d. h. Insel, Halbinsel, Werder, Werft, bzw. auch ags. "die hohe
See," Meereswoge), bei den Landbewohnern aber (Russisch: cholmu Hiigel, aus
gemeinslav. chulmu, lat. collis, oilmen, griech. kolonos, lit. kalnas auch engl.
hill) als Erhohung im Flachlande erscheint.
484 Metzenthin
Island hat bald nach d.J. 861 schon den Namen Gardar-s'holm
nach dem Entdecker.
Schweden i. J. 1400 ca. hat:
Stockholm:
Borgholm auf Insel Oland, an
W'Kiiste;
Lagaholm in Gau Halandia,
Siidwest-Schweden (Helian-
dis auch, verschwindet nach
1650);
Lindholm an Siidspitze;
also nur in Verbindung
mit dem Meer (ausser
etwa Lindholm) u. nahe
Danemark (ausser Stock-
holm).
i.J. 1648:
Kexholm in Finnland, an
der Spitze einer Insel;
Culm erscheint zuerst i. J. 1400 i. Westpreussen (auch Culmer-
land)
Culmbach erscheint zuerst i. J. 1675.
Wir geben nun eine zahlenmassige Zusammenstellung
samtlicher "holm"-Namen der Gegenwart an. Wir finden
"holm"-Namen in folgenden Landern:
a. englischer Zunge (14x) und zwar stets, ausser Ix in Aus-
tralien, in Verbindung mit Wasser; namlich:
3x in Australien, worunter Holmes Cliffe (vgl. Heliand
v. 1396) im Korallen-Meer;
2x in den Vereinigten Staaten von Nordamerika.
6x in England selbst (wozu viele "Holmes");
Ox in Irland;
Ox in Schottland, dagegen
3x auf Schottland's Orkney Inseln, worunter das
Inselchen "Green Holm."
b. in Skandinamen (5x), und zwar stets, ausser Ix in Danemark,
in Verbindung mit Wasser, namlich:
Ix in Norwegen;
Ix in Schweden;
3x in Danemark, wo Holmstrup, ganz wie im Heliand,
ohne Wasser.
c. in Holstein, und zwar ganz genau im Sinne des Heliand, und
ohne jeden Zusatz:
"Holm," auffallender Weise nordlich von Hamburg,
unfern der Elbe, auf einem Hohenzuge.
Die Heimat der Adressaten 485
d. Ix in Bayern: "Rauhe Holm."
e. Ix in Niederosterreich: "Holm-Berg," beide Male im Sinne
des Heliand, d.h. ohne Beziehung zu Wasser, jedoch zur
Bezeichnung eines hohen Berges, wahrend der Heliand
darunter nur eine unbedeutende Erhohung versteht.
Eine genaue Untersuchung aller uns erreichbaren geogra-
phischen Namen mit "holm" ergibt mithin das folgende Resul-
tat:
1. Namen mit holm (holme u.a.) finden sich, im Mittelalter und
heute, nur in England, Norwegen, Schweden, Danemark und
Schleswig-Hostein, nirgends aber im iibrigen Deutschland
(ausser in Bayern!), weder im Gebiet des alten Westfalens,
Engerns, noch Ostfalens, noch auch auf hollandischem oder west-
friesischem Gebiete, sicher in keinem einzigen aller von Heliand-
forschern sonst wrgesc-hlagenen Heimatsgebiete, ausser in Nord-
albingienl!
Wie sollte aber der Dichter dazu kommen, in Abanderung
seiner Quellen einen Begriff einzufiihren bzw. einen geogra-
phischen Ausdruck zu gebrauchen, welcher seinen Lesern nir-
gends sonst in der Nomenklatur ihrer Heimat oder in der Topo-
graphic ihres Bezirkes entgegentrat? Das hiesse, klare Bilder
und Anschauungen absichtlich verdunkeln und widersprache der
allgemein anerkannten Bemiihung und Fahigkeit unsers
Dichters, Dunkelheiten seiner Quelle fur sein Publikum aufzu-
hellen.
2. Wir lassen die Frage unentschieden, ob "holm" als ein
"cognate" von Culm (Kolm) im Bayrischen (bzw. West-
preusischen) oder sogar von Chulm (Chlum) im Slavischen
anzusehen ist, da sie fiir unsere Untersuchung nicht von
Bedeutung ist. Doch ist es sehr auffallend und wichtig und
eroffnet den Weg su tiefer eindringenden Untersuchungen, dass
der Heliand-"holm" nicht, wie man erwarten sollte, im Sinne
des nordiscken oder angelsachsischen "holm," — doch vgl. Dane-
mark und Australien je Ix, — d.h. als Bezeichnung einer
"Insel" oder auch nur in irgendeiner Beziehung zu "Wasser"
(See oder Fluss) gebraucht wird, sondern mehr im Sinne
des suddeutschen Kulm (vgl. besonders v. 2682: ste"g uppen
thene ste'nholm), dem wir besonders zwischen Donau und
dem frankisch-bayrisch-bohmischen Mittelgebirge sowie in
Thiiringen begegnen, d.h. einem Gebiete, das dem alten
486 Metzenthin
Hassegau und Friesenfeld recht nahe kommt, ohne es jedoch zu
erreichen.
Nehmen wir dazu noch, dass die einzigen mit "holm" zusam-
mengesetzten Bergnamen sich zur Jetztzeit, soweit wir sehen
konnen, nirgends in ganz Europa finden ausser auf altbayri-
schem Gebiet — und zwar "Holm-Berg" nordostlich von Linz in
Oberosterreich, nahe der siidostlichen bohmischen Grenze und
"Rauhe Holm," 1019 m. hoch, im Bayrischen Wald, oberhalb
eines Nebenflusses des Regen — , so ist nicht zu leugnen, dass
fur unsere "Heimatfrage" das siidlichste Ostfalen, wo wir ja
auch zahlreiche Ortsnamen mit "burg" fanden, ein starker
Rivale des an "holm," jedoch in anderm Sinne, so reichen
Holsteins ist. (vgl. auch Rlickert, S. 72, Anm. zu v. 1396). 15
Griinde, weshalb wir dennoch Siidostfalen als Heimatsbezirk
ausscheiden miissen, haben wir bereits am Schlusse des "burg"-
Abschnittes zusammengestellt; andere Griinde gegen Siidost-
falen werden sich im folgenden Kapitel bei der Untersuchung der
Handschriften ergeben.
Ill
WOHIN DEUTEN DIE HANDSCHRIFTEN DES HELIAND?
Vorbemerkungen
In diesem Kapitel sollen nur die fur das Heimatsproblem
bedeutsamen Folgerungen aus den Resultaten der bisherigen
Forschungen iiber die Handschriften gezogen werden, um zu
zeigen, dass diese Resultate mit unserer unabhangig davon
gewonnenen Lokalisierung der Adressaten grosstenteils verein-
bar sind und dieselben sogar vielfach bekraftigen. Zu einer
vollstandigen Losung des Heliandproblems bedarf es, ausser
dem immer tiefer eindringenden Studium des Gedichtes selber,
der sorgfaltigsten Durchforschung aller vier Handschriften und
ihrer Geschichte.
Wie weit die Germanistik, trotz der zahlreichen und einge-
henden Untersuchungen von Sachkennern, noch immer von
der Losung auch nur des Heimatsproblems entfernt ist, und
wie unerlasslich daher immer erneute Forschungen in dieser
18 Ubersehen darf hier auch nicht werden, dass, wie in Anm. 14 gezeigt ist,
"holm" im Altsachsischen und Althollandischen genau das bedeuten kann, als
was es im Heliand erscheint, niimlich: mound, hill!
Die Heimat der Adressaten 487
Richtung sind, besonders auf dem literarhistorischen Gebiete,
zeigt die folgende Ubersicht liber die Resultate der bisherigen
Versuche, die Handschrif ten zu lokalisieren. Wir miissen dabei
von England bis nach Jutland wandern. Es haben sich namlich
gefunden Befurworter von den folgenden Gebieten bzw.
Platzen:
England:
Ad. Holtzmann (Germania I 470) ; gegen ihn E. Sievers.
M. Trautmann ("Der H' eine Ubersetzung aus dem Alt-
englischen," Bonner Beitrage zur Anglistic, 1905, XVII
123; "Zum Versbau des H,' 1907).
Gegen ihn G. Grau (Studien z. Engl. Philol. XXXI 200-
219) der die Heimat ins Niederrheinfrankische verlegt.
Auch Fr. Klaeber (Mod. Lang. Notes XXII, 250).
Holland (zum Erzbistum Coin gehorig) :
Jellinghaus (Jahrb. d. V. fiir ndd. Sprachforschung, 1889,
XV, 61ff.). M und C hollandisch; C iibertragen ins
ndfr. — Unwestfal. Wortschatz. Begriff von "Berg"
unklar. Grenzdialekt. (Utrecht.)
Werden a /Ruhr (zu Coin gehorig) :
A. Conradi ("Der jetzige Stand der H' Forschung," 1909;
und Diss., Miinster 1904): doch mit dem Zusatz, dass
die Adressaten in N ' ordalbingien zu suchen sind und nicht
in Westfalen; gegen H. Collitz (vgl. Schluss dieser Uber-
sicht). Teilweise Bestatigung unserer Lokalisierung.
W. Braune (Btge. z. Gesch. d. d. Spr. u. Lit. I 11)..
Paul Herrmann (Vorwort zu seiner Ubersetzung, S. 4;
Leipzig, Reclam 1895) bt. C.
R. Kogel (Gesch. d. d. Lit. I 283 u. Erg. heft S. 22, Strass-
burg 1895).
Miinster (zu Coin gehorig) :
J. H. Kone (Nachwort z. s. H' Ubersetzung, S. 562, Miin-
ster 1855).
C. W. M. Grein (Anhang z. s. H' Ubersetzung, S. 171,
Cassel, 2 A. 1869, und Germania XI 209).
V. Mohler (Franzosische Ubersetzung, Paris 1898): "sous
les auspices de I'ev^que de Miinster, en 814."
E. Sievers (Einl. z. s. H' Ausgabe, Halle 1878; und Z. f. d.
A. XIX 39 ff): M rein niederdeutsch."
488 Metzenthin
M. Heyne (Anhang z. s. H' Ausgabe, 3. A., Paderborn 1883,
vgl. auch Z. f. d. Ph. I 288).
Das Miinsterland hat also besonders zahlreiche und starke
Befiirworter, namlich 3 tJbersetzer und 2 Herausgeber des
ganzen Gedichtes.
Auch Karl Goedecke (Grundriss z. Gesch. d. d. Dichtung,
Dresden 1884) sagt (Bd. I 21): "Miinster oder sonstwo
in Sachsen."
Hier endet das zum Erzbistum Coin gehorige Gebiet; die nun
folgenden Platze und Landschaften standen unter Mainz:
Paderborn:
H. Middendorf ("Uber die Zeit der Abfassung desH/ "Zs. f.
Gesch. u. Altertumskunde Westfalens, Bd. XXII). Er
behauptet, dass Ludwig der Fromme "ohne Zweifel"
auf dem Reichstag zu Paderborn im J. 815 den Auftrag
zum H' gegeben habe.
F. Holthausen ("Der Wortschatz des H', Z. f. d. Ph. XLI,
303 ff): C entstanden im ostlichsten Westfalen; gegen
Jostes (s. Nordostsachsen).
Edwin Schroeder ("Zu Gen. u. H' " Z. f. d. A. XLIV).
vgl. auch F. Wrede unter: Merseburg.
Coney:
F. Kauffmann (Germania XXXVII 368; Z. f. d. Ph. XXXII
519): nicht Werden a/Ruhr, wegen "mix." friiher fur
Paderborn, vgl. Beitr. XII 358.
Auch F. Holthausen nennt Corvey (Z. f. d. Ph. XXII 519).
Mansfeld:
H. Grossler, i. J. 1900.
Merseburg (Hessegau Friesenf eld) :
F. Wrede ("Die Heimat der as. Bibeldichtung," Z. f. d. A.
1899; "Zur Heimat des Heliand," Z. f. d. A. 1900, Bd.
XLIII 333 ff. u. XLIV 320): wegen der "frisionis-
men" u. der "Pferdezucht." — Scharf gegen die Annahme
einer Kunstsprache. M geschrieben nicht in Hildesheim,
vielleicht in Paderborn.
Gertr. Geffken ("Der Wortschatz des H' u. s. Bedeutung fiir
die Heimatsfrage," Diss., Marburg 1912): Nord-Thiir-
ingen. Eher Bremen u. Ostfriesland als Westfalen.
Halberstadt-Magdeburg
R. Heinrichs ("Der H' und Haimo von Halberstadt," Cleve
1916).
Die Heimat der Adressaten 489
NORDOSTSACHSEN (wo auch wir die Adressaten des H' suchen) :
F. Jostes ("Die Heimat des H' " Z. f. d. A. XL 129-32 u.
160-84; "Der Dichter des H' " Z. f. d. A. XL 341) Jostes
bringt eine grosse Zahl schwerwiegender Griinde fur
Nordalbingien vor, denen auch wir uns vielfach an-
schliessen.
Ahnlich auch Th. Siebs (Z. f. d. Ph. XXIX 413); gegen
ihn F. Wrede. Vgl. ferner Gertr. Geffken (s. o. unter
Merseburg) u. A. Conradi (s. unter Werden).
E. Damkohler ("Die Proposition 'von' in der Miinchener
Heliand-Handschrift," 1904). Er weist "fon" einem
Abschreiber aus der Gegend von Magdeburg oder
Halberstadt zu.
Neuerdings verlegt F. Jostes (Forschungen u. Funde, Bd. Ill
Heft 4, Minister i/W) die Heimat des Dichters nach Frankreich
(!), ins Kustengebiet bei Bayeux (Havre). Ein gemischter
Kunstdialekt (friesisch-niederfrankisch-altsachsisch) wird als
Losung des Sprachproblems der Handschriften vorgeschlagen,
auf Grund eingehender philologischer Untersuchungen, von H.
Collitz ("Publ. of the Mod. L. Assn. of A." XVI 123; vgl. auch
Einleitung, S. 68-77, 91-105, zu: Bauers Waldeckisches Worter-
buch nebst Dialektproben, Norden u. Leipzig 1902). Gegen ihn:
J. Franck ("Consta im H', " Z.f.d.A. XLVI 329) und F. Wrede
(s. unter Merseburg).
PRUFUNG DER 4 HANDSCHRIFTEN
Vorbemerkungen
Zunachst ist bemerkenswert, dass die Vergleichung der vier
vorhandenen Handschriften durch die Germanisten das
Resultat ergeben hat, dass alle vier nicht Kopieen vom Original,
sondern von Mittelgliedern sind. Das Original ist bis heute
nicht gefunden worden. Die beiden ziemlich vollstandigen
Handschriften: Cottonianus (C) und Monacensis (M), deuten
auf eine gemeinsame Quelle hin. Ausser ihnen haben wir die
beiden sehr kurzen Fragmente: das Vaticanische (V) und das
Prager (P.) Wir wenden uns nun zu ihrer Betrachtung im
Einzelnen, und zwar entsprechend ihrer Vollstandigkeit, in der
Reihenfolge C, M, V, P. (H' bedeutet Heliand, Hs. Hand-
schrift.)
490 Metzenthin
1. Handschrift C (Cottonianus] in London
Wir beginnen mit dieser Hs. als der vollstandigsten von
alien. Sie enthalt 5968 Verse. Es fehlt bloss der Schluss, wahr-
scheinlich nur wenige Zeilen. Nach dem Urteil der Philologen
ist C jiinger als M, vielleicht erst dem 10. Jahrhundert angeho-
rend, und geht auf die gleiche Quelle wie M zuriick, aber auch
nicht auf das Original. In London gefunden und stets in
England geblieben, zeigt sie, was ja nur natxirlich ist, angel-
sachsische Indizien. Sie ist nicht nur die vollstandigste, sondern
auch die am meisten kiinstlerische Hs., wiirdig fiir den Gebrauch
eines Konigs, wozu sie ja auch der Titel durch die Worte
"in usum Canuti Regis" bestimmt sein lasst. Dieser Titel
nun, den man vielfach als bedeutungs-und wertlos angesehen
hat, entspricht vollig der Bestimmung, die wir dem H' zuge-
wiesen haben, namlich eine Missionsschrift fiir den Nordosten,
einschliesslich Danemarks, zu sein.
Denn er lautet: "Excerpta et Evangelica Historia Dano-
Saxonice, scripta in usum Canuti Regis, adhuc imbuendi primis
Religionis Christianae elementis stylo Caedmoniano. . . ."
Gar nicht treffender konnte die Bestimmung des H' bezeichnet
werden als mit diesen Worten. Wie viel mehr dem Tatbestand
entsprechend ist die Bezeichnung "Evangelica Historia" als
die so unbestimmte, dehnbare und missleitende in der Praefatio!
Denn von einem "recitare divinas leges" (vgl. Versus v. 25) ist
doch wahrhaftig im H' nicht die Rede und konnte es nicht sein
in einem Epos. Wie kiirzt gerade der H' die Darstellung der
"leges," der Mahn- und Streitreden Jesu, besonders der mysti-
schen Johanneischen, vollig im Einklang mit dem Charak-
ter eines epischen Werkes, ganz im Gegensatz zu Otfrid, bei
dem das ewige "moraliter" nur zu oft den Fortschritt der
Handlung auf halt. Nicht "leges," sondern Taten und Ereig-
nisse will der H' schildern. Auch Teil II der eigentlichen Prae-
fatio, wie wir im cap. I gezeigt haben, redet ganz ahnlich
und ebenso falsch von den "Sacrae legis praecepta," die der
Dichter bearbeiten sollte, wahrend der immerhin glaubwiirdi-
gere Teil I den Zweck des H' mehr im Einklang mit dem Titel
des C charakterisiert.
Wie genau aber stimmt die Bezeichnung des Empfangers
als eines "adhuc imbuendi primis Religionis Christianae ele-
mentis" zu unserer ganz unabhangig davon gefundenen An-
Die Heimat der Adressaten 491
schauung, dass der H' fiir eine in den Elementen der christlichen
Religion noch nicht gefestigte Bevolkerung bestimmt war und
nicht, wie bisher irrtiimlich angenommen, fiir ein schon 50-100
Jahre unter wohl organisierter, christlich-kirchlicher Beeinflus-
sung lebendes Volk, wie es die Sachsen in Westfalen, Engern
oder Siidostfalen damals bereits waren. Und die Schlussworte
des Titels der Hs. C: "stylo Caedmoniaco," geben wiederum
eine durchaus zutreffende, der Wirklichkeit entsprechende
Charakterisierung der poetischen Form des H'. Haben wir
somit alien Grund, die bisher betrachteten Angaben des
Titels als durchaus wahrheitsgemass anzuerkennen, so sollte
auch der Zusatz "in usum Canuti Regis" nicht ganz als unglaub-
wiirdig beiseite geschoben werden, zumal angesichts der kiinst-
lerischen, eines Konigs wiirdigen Ausfiihrung unserer Hs. C,
die sich dadurch von alien anderen Hss. unterscheidet. Endlich
aber erscheint auch die Bezeichnung des Katalogus, in welchem
diese Hs. des H' zum ersten Male (i. J. 1698, also 31 Jahre vor
M) erwahnt wird: "Catalogus veterum librorum septentrio-
nalium" wie ein beach tenswerter Hinweis auf die Heimat der
Adressaten als "in nordlicher Richtung, von London aus,
liegend." Dies trifft wiederum nicht auf Holland, Ostfalen,
besonders Siidostfalen, zu, sondern auf Schleswig-Holstein
und Danemark.
Und die vielfach als irrtiimlich angesehene Bezeichnung
"Dano-Saxonice" (vgl. auch die Worte "in lingua Danica"
(!) auf S. 2 der Hs. C) muss nun als neuer Beweis fur unsere
Behauptung dienen, dass der urspriingliche H' fiir ein sachsisch
— danisches Publikum bestimmt gewesen ist. Hierin konnen
uns auch gegenteilige Behauptungen von germanistischen
Philologen nicht irre machen, solange diese sich in ihren sprach-
lichen Befunden so vollig selbst widersprechen.1
2. Handschrift M (Monacensis) in Miinchen
Der Monacensis, der einem um 1700 verbreiteten Geriicht
zufolge in Wiirzburg sein sollte, wurde i. J. 1794 in Bamberg, das
ebenso wie Wiirzburg zum Erzbistum Mainz gehorte, gefunden
und i. J. 1804 nach Miinchen in die Kgl. Hof- und Staats-
bibliothek iiberfuhrt. Er stammt aus dem 9. Jahrhundert, ist
alter und wohl auch korrekter als der vollstandigere Cottoni-
1 s.o. "Vorbemerkungen."
492 Metzenthin
anus, obwohl 1/6 der Blatter (z.B. Blatt 1, v 1-84, Blatt 6, und
hinter Blatt 75) ausgeschnitten sind und die Kapitelbezeich-
nung des Originals, die sich in C findet, fehlt. Er stammt aus
derselben Quelle wie C, die schon eine Reihe von Fehlern auf-
weist und daher auch nicht das Original gewesen sein kann.
Verschiedene Hande haben an M gearbeitet. Die Punktierung
ist wertlos, Versabteilung fehlt. Die Schreibweise zeigt alt-
frankische Formen, besonders in der Konjugation, sich mehrend
gegen das Ende hin. Auch angelsachsische Formen treten auf.
Fur die Heimatfrage bietet die Hs. M weniger Material als
irgend eine der anderen. Doch weist sie deutlich auf nicht-
Colnisches Gebiet hin. Spater werden wir noch darauf zu
sprechen kommen, dass die frankische Farbung sich leicht
erklart aus der frankischen Schulung des Abschreibers und
vielleicht aus seiner Absicht, die sachsische Schreibweise dem
Verstandnis seiner frankischen Auftraggeber (Bischof oder
Abt oder auch des frankischen Kaiserhofes) naher zu bringen.
Wahrend Sievers in seiner Einleitung2 den Dialekt der Hs. M
als "rein niederdeutsch" bezeichnet, erklart z. B. M. Heyne,1
dass er "entschieden nach Miinster weist" und Behaghel4
findet darin "Spuren hochdeutscher Lautgebung;" ein neuer
Beweis, dass die Ansichten der Philologen iiber diese Frage
bisher einander zu widersprechend sind, als dass sie eine
sichere Grundlage fur die Losung der Heimatfrage geben
konnten.
3. Fragment V (Vaticanus) in Rom
Diese Hs. wurde zuletzt von alien, erst i. J. 1894, in der
Bibliotheka Palatina von K. Zangemeister gefunden und von
ihm in dem "Neuen Heidelberger Jahrbuch" publiziert. Sie
enthalt nur 80 Verse (v. 1279 bis 1358), den Anfang der Berg-
predigt. Eine zweite Ausgabe wurde von ihm in Gemeinschaft
mit W. Braune veranstaltet, zusammen mit dem hochbe-
deutsamen Fragment der angelsachsischen Genesis, auf welches
manche Forscher die von uns in cap. I besprochene Praefatio
beziehen. Behagel5 erklart, dass "keine naheren Beziehungen
* S. XII; vgl auch Zfd.A, Bd. 19, S. 39 S.
3 vgl. Z.f.d. Ph., Bd. I, S. 286 ff.
4 Einl. zu seiner H'-Ausgabe, v. J. 1910 S. XVI.
* In der Einl. z. s. H'-Ausgabe, 1910, S. XV.
Die Heimat der Adressaten 493
von V zu C, M oder P" nachzuweisen seien, gegen Schliiter, der6
behauptet, dass V und C auf eine gemeinsame Grundlage
zuriickgehen, welche Behauptung eine Bestatigung unserer
Schlussfolgerung sein wiirde, dass P und V auf einander nahe-
liegende Herkunftsorte, namlich P auf Hamburg und V auf
Magdeburg, hindeuten. Nach allgemeiner Annahme ist V
sicher auf Mainzer Gebiet, das vom Sachsenlande Engern und
Ostfalen mit einschloss, entstanden. Bei der Eifersucht
zwischen Mainz und Coin (naheres siehe spater) ist es aber
hochst unwahrscheinlich, dass ein zum Erzbistum Coin geho-
riges Kloster eine so wertvolle Hs. wie es V in seiner Vollstandig-
keit gewesen sein muss, freigegeben hatte, ohne wenigstens sich
selber eine Abschrift zu sichern. Nun hat sich aber keine der
vier vorhandenen Hss. auf dem Gebiet der Erzdiocese Coin
gefunden, auch das Original nicht. Der Coiner Sprengel um-
fasste damals: Holland, Belgien und Westfalen (Osnabriick,
Miinster, Minden, Werden a/R).
Da die auf Mainzer Gebiet schon im 9. Jahrhundert ent-
standene Hs. V nicht das Original ist, so muss der Schreiber von
V das Original oder genauer, da die Philologen auch V nicht als
eine Abschrift vom Original ansehen,7 eine sehr friihe Abschrift
des Originals gehabt und benutzt haben. Diese primare Ab-
schrift muss daher auch im Besitze eines damals zum Mainzer,
und nicht zum Coiner Bezirk gehorigen kirchlichen Instituts
gewesen sein.
Somit ist die Annahme, dass der H' fur den Coiner Sprengel
bestimmt gewesen sei, hochst unwahrscheinlich. Deshalb
fallen also die hollandischen Platze: Utrecht, Zuetphen und
Deventer, wie auch die westfalischen: Osnabriick, Miinster,
Minden, Werden a/Ruhr, die sammtlich zum Erzbistum Coin
gehorten, als Heimat der Adressaten, ausser Betracht. Dies
steht im Einklange mit unseren friiheren Ausfiihrungen, welche
darin gipfelten, dass aus rein topographischen Griinden diese
selben Gegenden nicht in Frage kommen.
Aber auch gegen die "Friesischen Lande," im jetzigen
Nordwest-Hannover und Oldenburg, obwohl sie eine auf die See
angewiesene Bevb'lkerung haben, — und fur eine solche war,
• Im Jahrbuch des V. f. Niederdeutsche Spr. F., Bd. 20, S. 117.
7 s. u. a. Behaghel, a.a.O. S. XlVff.
494 Metzenthin
wie wir gesehen haben, der H' sicher bestimmt, — spricht die
Tatsache, dass auch sie zum Erzbistum Coin gehorten.
Erwahnt mag hier noch warden, dass der zweite Erzbischof
von Hamburg durch Kaiser Ludwig zum Erzbischof v. Mainz,
Liudbert, zwecks Einsegnung geschickt wurde,8 wodurch der
dauernde Anschluss des Hamburger Missionsgebietes an Mainz
und damit zugleich die absolute Trennung von Coin bewiesen
ist.
Einen positiven Beweis fur unsere Anschauung, dass V
nicht mit Coin, wohl aber mit Mainz zu tun hatte, diirfen wir
dem mit dem Vatikanischen Fragmente verbundenen Kalender
(aus dem 9. Jahrhundert) entnehmen, auf den Jostes9 auf-
merksam macht. Wir finden dort namlich die Festtage St.
Albani zu Mainz weitaus am grossten geschrieben. Dies erklart
sich nur durch die Annahme, dass die Hs. in Mainz entstanden
ist, wohin die fur Nordostsachsen bestimmten Priester zur
Ausbildung geschickt wurden. Ferner aber sind vierzig Feste
in diesem Kalender mit "M" bezeichnet, das an zwei Stellen zu:
"Magat" bzw. "Magadaburg" erweitert ist. Daraus ergibt
sich erstens, dass damals schon in Magdaburg ein Kloster
oder Stift mit eigener Festordnung bestand. Zweitens aber
lasst sich daraus schliessen, dass ein Magdeburger Monch
irgendwie seine Hand im Spiele gehabt haben muss bei der
Abfassung dieser Hs., deren Urschrift wir also im Magdeburger
Gebiet suchen diirfen.
4. Fragment P (Prag)
Als vierte Hs. haben wir das kurze Prager Fragment, wohl
dem neunten Jahrhundert angehorend. Es enthalt nur die
Verse 958b bis 1005— die "Taufe Christi" und den Anfang
von "Zeugnis des Johannes," also nicht ein ganz abgeschlos-
senes Stuck wie V. Seine Vorlage kann weder M noch C
gewesen sein, noch kann es selbst diesen als Vorlage gedient
haben. Wie und woher ist es nach Prag gekommen, wo es
erst i. J. 1880 von H. Lambel gefunden wurde?10 Schon ein
Blick auf die Karte lehrt, dass als Herkunfts-Gebiete eines in
8 s. Rimberts Leben Anskars, S. 108.
• Z.f.d.A Bd. 40, 129-32.
10 Publiziert von Lambel in Wiener Sitzungsberichten, Bd. 97, 2tes Heft,
S. 613-24, und von Piper in den Niederd. Jahrbiichern, Bd. 22.
Die Heimat der Adressaten 495
Prag ans Tageslicht gekommenen Manuskriptes Westfalen und
Engern, oder gar Holland und Friesland, wenig wahrscheinlich
sind, weil von diesen Landesteilen schon damals der Handels-
verkehr in der Richtung nach Mainz bzw. nach Coin ging
und nicht nach Prag. Man beachte nur auf der Karte die
Linie: Utrecht-Coin; oder die beiden andern naturgemassen
Etappenreihen in der Richtung auf Mainz hin: von Mittel-
sachsen: iiber Hildesheim, Corvey, Paderborn,Fritzlar,Hersfeld
und Fulda; oder von Ostfalen: tiber Halberstadt Quedlinburg
bzw. Merseburg, Erfurt und Wiirzburg; — um zu erkennen, dass
keiner dieser fur die H'-Heimat angesetzten Orte nach Prag
gravitierte.
Diesem negativen Befunde gegen Holland bzw. Westfalen,
stehen aber zwei wichtige, positive Wahrscheinlichkeitsgriinde
fur Nordostsachsen zur Seite. Wir finden sie in Verbindung mit
der Lebensbeschreibung des ersten Erzbischofs von Hamburg,
Anskar (geb. 801, gest. 865), verfasst von dem zweiten Erz-
bischof von Hamburg, Rimbert, aus welcher wir deshalb die
fur unsere Untersuchung wichtigen Punkte herausheben:
Wir lesen dort, dass Anskar, nachdem er der erste Vorsteher
der Petri-Schule zu Neu-Corvey a. d. Weser (gegriindet 822, — -
unter Mithilfe der Kaiserin Judith), gewesen war, durch Kaiser
Ludwig in Gemeinschaft mit dem Papst fur die Mission in
N ordalbingien und Danemark abgeordnet wurde. Und zwar
bezeichnet ihn die Uberschrift der Lebensbeschreibung als:
"Erster Erzbischof von Nordalbingien und Legat des heiligen
apostolischen Stuhles im Lande der Schweden und Danen, wie
auch unter den Slaven und den ubrigen noch im Heidentum
lebenden Volkern in den nordischen Landen."11
Nachdem von der Aussendung Anskars in Begleitung des
Danenherzogs Heriold (Harald) nach Danemark i. J. 826 und
seiner anderthalbjahrigen Wirksamkeit in Schweden (829-31)
berichtet ist, kommt der Verfasser Rimbert auf die kirchliche
Verteilung Nordalbingiens zwischen den Bistiimern Bremen und
Verden a/Aller durch Ludwig zu sprechen, welche Verteilung
aber infolge der Erweiterung des Missionszieles auf das Land
der Danen und Schweden als unpraktisch bald wieder beseitigt
wird. Statt dessen griindet Ludwig fur den entlegensten Teil
11 vgl. Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit, Nr. 25-30, Leben Anskars
S. 3.
496 Metzenthin
von Sachsen jenseits der Elbe in der "Stadt Hammaburg" —
also bestand dort schon eine "Stadt" — ein neues Erzbistum,
dem "die ganze Kirche der Nordalbingen untertan sein sollte"
(S. 26). Die Weihe Anskars zum Erzbischof fand "durch den
Erzbischof von Mainz unter Mitwirkung derer von Rheims
(Ebo, welchem vom Papst friiher dasselbe Sendamt iibertragen
worden war), und Trier (Coin wird ganz iibergangen!), und im
Beisein der Bischofe von Verden und Bremen statt, Weihnach-
ten 831. Dies Jahr 831 ist hochst bemerkenswert, weil sich
ihm die Forscher mehr und mehr einhellig nahern als der
wahrscheinlichsten Geburtszeit des H'. Spater, i. J. 850 —
und das ist von Bedeutung fur uns — opponiert der neue Erz-
bischof von Coin scharf gegen die Vereinigung von Bremen, das
zu seinem Sprengel gehorte, mit Hamburg; sein Einspruch
ward jedoch durch ein Konzil zu Worms i. J. 857 und durch
den Papst i. J. 858 endgiltig abgelehnt.12
Nun finden wir in dem "Leben Anskars"13 als einziges
Werk Anskars erwahnt die "Pigmenta" (Wiirze oder Rauch-
werk), ein Erbauungsbuch, das er nach langem Bitten einem
Vertrauten diktierte, mit der Bedingung, dass "die Handschrift,
solange er lebte, keinem bekannt werden sollte; nach seinem
Tode aber sollte sie jeder nach seinem Belieben lesen diirfen."
Diese "Pigmenta" wurden also in Hamburg verwahrt und
nicht vor seinem Tode, i. J. 865, bekannt gegeben.
Die von uns mitgeteilten Punkte aus dem "Leben Anskars"
sind von Wichtigkeit nicht bloss fur das Verstandnis der Ent-
stehung des Erzbistums Hamburg, fur dessen Missionsgebiet
wir den H' verfasst denken, sondern auch fur die Eifersucht
Coins auf die neue Stiftung, welch' letztere der Erzbischof von
Coin als einen Eingriff in seinen Machtbereich betrachtete, eine
Eifersucht, die sicher nicht zugelassen hatte, dass ein fur den
Coiner Bezirk bestimmtes Werk, wie es der H' nach der Ansicht
mancher Forscher ist, noch dazu ein Werk von solch hervor-
ragender Bedeutung, vollig aus dem Bezirk verschwand und
in den eines Rivalen iiberging.
Ferner ist die ganze Biographic Anskars ein unschatzbares
Dokument fur die Richtung, in welcher sich das Missionsinter-
esse Ludwigs des Frommen und seiner Nachfolger, ja der gan-
" a. a. O. S. 47 ff.
18 Auf S. 75, c. 35.
Die H elm at der Adressaten 497
zen damaligen deutschen Christenheit mit dem Papst an der
Spitze, vornehmlich, oder sogar ausschliesslich, bewegte, nam-
lich nach Nordosten.
Aber auch auf die besondere Frage nach dem Woher?
der Prager Hs. wirft die Notiz iiber die "Pigmenta" ein iiber-
raschendes Licht, wenn wir bedenken, dass die einzig bekannt
gewordene Hs. dieses, wie wir gehort haben, in Hamburg nach
dem Jahre 831 und vor 865 — d.h. nahezu gleichzeitig mit un-
serem Prager Fragment des H' — geschriebenen Werkes in
demselben Prag aufgefunden worden ist, wo unser H' Manu-
skript "P" i.J. 1881 entdeckt wurde, und zwar etwa 1850.14
Dieses Zusammentreffen ist sicherlich auffallend und zeigt
jedenfalls, dass eine bemerkenswerte Verbindung Prags gerade
mit Hamburg bestanden haben muss, was ja auch erklarlich
wird durch einen Blick auf die Karte und durch die Erwagung,
eine wie grosse Bedeutung, besonders in primitiven Zeiten, ein
Flusssystem — hier das der Elbe und Moldau — fur den Verkehr
und Handel hat.
Unsere Annahme, dass P nicht nach Nordwes/-Deutschland,
sondern nach dem aussersten Nordosten deutet, wird verstarkt
durch die Tatsache, dass, wie der Einband dieser Handschrift
sehr nahelegt, dieselbe fruher in Rostock, also an der Ostsee,
schon auf slavischem Gebiete, aber ganz nahe dem Nordal-
binger Gebiet, gewesen ist.16
Nach Wrede16 steht P aber auch dem Original am nachsten,
noch naher als C. Dies wiirde die Bedeutung von P noch
erhohen und die Wahrscheinlichkeit, dass das Original im
aussersten Nordosten entstanden oder doch dafiir bestimmt
war und dahin gebracht wurde, noch verstarken.
Erinnern mogen wir auch an die Tatsache, dass Prag durch
den Sachsenka.iser Otto II i.J. 976 zum Bistum erhoben wurde,
dass sein erster Bischof ein Sachse war und dass es, was unsere
Annahme wiederum unterstiitzt, dem Erzbistum Mainz, zu
dessen Missionsgebiet ja auch Hamburg und der ganze Nord-
osten gehorte, unterstellt wurde.
14 s. Lappenberg, Einl, zum Leben Anskars, S. X.
u vgl. Wrede in Z.f.d.A. 43, v J. 1899, S. 355, der trotzdem den Verfasser
des H' ins Friesenfeld bzw. in den siidlichen Hassegau versetzt und ihn im
Dienste der Hersfelder Mission schreiben lasst.
18 a. a. O. S. 332 S.
498 Metzenthin
Denkt man angesichts des sehr defekten und kurzen Prager
Fragments nun noch an die f urchtbare Brandschatzung Ham-
burgs durch die normannischen Seerauber i. J. 840, von welcher
uns dieselbe Lebensbeschreibung Anskars17 berichtet, bei der
auch "eine gar schon geschriebene Bibel, welche der erlauch-
teste Kaiser (Ludwig der Fromme) unserm Vater (Anskar)
verehrt hatte, nebst mehreren anderen Bilchern (d. h. doch
Manuskripten) vom Feuer verzehrt wurde," — so mochte man
fast versucht sein, unser Prager Fragment als ehrwiirdiges
Uberbleibsel dieser Hamburger Kloster-Bibliothek v. J. 840,
gerettet "wie ein Brand aus dem Feuer," zu betrachten, um so
mehr, als P weder mit M noch mit C eine gemeinsame Vor-
lage hatte, d.h. ohne die Vermittelung von M oder C oder
deren gemeinsamer Urquelle entstanden ist, mithin auf direktem
Wege, wenn auch nicht ohne ein Mittelglied, von dem Original.
Fassen wir nunmehr das Ergebnis der Betrachtung der vier
Handschriften des H'. in Kiirze zusammen, so ergibt sich das
folgende Resultat: C weist unzweideutig nach dem sachsisch-
danischen Missionsgebiet, das der damaligen deutschen Chri-
stenheit vor allem am Herzen lag. P weist, wenn irgendwohin,
nach dem aussersten Nordosten, nach dem Erzbistum Hamburg
insbesondere, von dem aus dieses Missionsgebiet kirchlich
versorgt wurde. V weist nach Mainz, von wo aus wiederum dieses
Erzbistum Hamburg gegriindet und unterstiitzt ward, und nach
Magdeburg, dem bedeutendsten Vorort deutscher Kultur in
der Nahe Hamburgs an der Elbe. Endlich M nach Wiirzburg
und Bamberg, die beide wichtige Bistiimer unter Mainz waren.
Kurz: an der Hand der vier Hss. werden wir deutlich auf die
Linie: Mainz - Wurzburg - Bamberg - Magdeburg - Hamburg
- Holstein - Danemark gewiesen, aber keineswegs nach: Coin
- Westfalen - Friesland - Holland.
Ein positiver, zwingender Beweis kann freilich nicht
gefuhrt werden, solange einerseits das Original des Heliands
und seine Sprachform nicht bekannt ist, und solange kein gleich-
zeitiges Literatur-Denkmal in der Holsteinischen Mundart
oder in der danischen Sprache des 9ten Jahrhunderts zum
Vergleiche vorliegt.
» S. 30-31.
Die Heimat der Adressaten 499
IV
Zusammenfassung und Abschluss
Entsprechend unserer in der Einleitung begriindeten
Absicht haben wir bei dieser ganzen Untersuchung philolo-
gische Argumente fur die Lokalisierung des H' nur aushilfsweise
herangezogen. Wir sind jetzt dem Ziele unserer Untersuchung
nahe genug gekommen, um ihre bisherigen Resultate, zuriick-
bh'ckend, zusammenfassen zu konnen:
In Kapitel I haben wir nachzuweisen versucht, dass die
Praefatio fiir die Bestimmung der Heimat des H' bzw.
seiner Adressaten ganzlich ausser Betracht fallt.
In Kapitel II haben wir mittels eingehender Priifung des H'
selbst, insbesondere: A) derdort erwahnten Naturprodukte
B) des in ihm vorausgesetzten landschaftlichen Hinter-
grundes fiir die biblischen Geschehnisse, C) der von ihm ge-
schilderten Berufsarbeiten, D) der darin vorwiegenden
Ortsbezeichnungen sowie anderer einschlagiger Eigen-
heiten unseres Werkes darzulegen unternommen, dass die
Lokalisierung der Adressaten in dem aussersten Nordosten
des damaligen Frankenreiches, genauer in Ostholstein,
einschliesslich sowohl Nordalbingiens als auch vielleicht
Danemarks, die von uns gefundenen sowie die von Anderen
bemerkten eigenartigen Zusatze bzw. Anderungen im H'
am ehesten befriedigend erklart.
In Kapitel III hat die Geschichte der vom H' vorhandenen
Hss. unsere Blicke in dieselbe Gegend gelenkt, namlich
von Mainz iiber Magdeburg nach Hamburg und auf das
nordische Missionsgebiet.
Nun ist aber noch ein Gesichtspunkt vorhanden, von
dem aus eine gewichtige Bekraftigung fur unsere Lokalisierung
der Heimat der H'-Adressaten gewonnen werden kann, ein
Gesichtspunkt, der bisher, soviel wir sehen konnen, noch von
keinem H'-Forscher genugend ins Auge gefasst worden ist.
Wir bringen ihn als Abschluss unserer Untersuchung in der Hoff-
nung, dass seine iiberzeugende Kraft der Losung des verbliiffen-
den Heimat — Problems zugute kommen wird.
Es handelt sich um die Frage, ob der H' als ein pastorales
Werk zur Starkung schon langst bekehrter und kirchlich ver-
sorgter Christen oder aber als ein missionarisches Werk zur
500 Metzenthin
Gewinnung von Heiden bzw. Festigung noch schwankender
Neubekehrten inmitten heidnischer Umgebung anzusehen 1st.
Bekanntlich 1st diese selbe Frage auch fiir die Datierung und
Erklarung einer Reihe neutestamentlicher Episteln von durch-
schlagender Bedeutung.
Es ist allgemein anerkannt, das der Dichter des H' in vielen
Punkten sehr frei mit seinen Quellen umgeht. Die H'-Forscher,
von Windisch an, haben viel Zeit und Miihe darauf verwendet,
die grosse Zahl der kiihnen Anderungen, der freien Zusatze
sowohl als der erheblichen Auslassungen, zusammenzustellen
und ihre Griinde aufzudecken.
Nun ist es doch wohl unbestreitbar, dass diese Freiheit des
Verfassers, besonders angesichts der traditionellen Gebunden-
heit der damaligen Zeit an das inspirierte "Wort Gottes,"
unbegreiflich, ja unentschuldbar ware fiir eine Schrift zur
Starkung langst bekehrter Christen, die durch Predigt, Liturgie
und Seelsorge bereits zu wohl vertraut waren mit dem Wort-
laute der biblischen Geschichten, um nicht durch solche
Anderungen und Auslassungen irre gemacht zu werden. Anders
lage die Sache bei einer Missionsschrift, d.h. einer fur erst
kiirzlich Bekehrte oder fiir noch zu bekehrende Heiden bestimm-
ten Schrift. Hier durf te sich der Dichter viel grossere Freiheit
erlauben als z.B. Otfrid sie iiben durfte. Es hatte wenig Sinn
gehabt, den Sachsen in den schon seit fiinfzig bis hundert
Jahren missionierten Gebieten, welche das Lebensbild Christi
in dem homiletischen und liturgischen, d.h. jiidisch-romischen
Gewande bereits willig und vb'llig angenommen hatten, nun
dasselbe Lebensbild in einem ganz andersartigen, namlich
germanisch-epischen Kleide darzubieten, in der Absicht, es
ihnen in dieser Verkleidung sympathischer und annehmbarer zu
machen.
Daraus ergibt sich, dass der H' nicht fiir Bezirke mit einer
bereits vollig christianisierten Bevb'lkerung bestimmt gewesen
sein konnte, sondern als ein Hilfsmittel fiir die Missionierung
unter einem noch wenig oder garnicht christianisierten Volk
dienen sollte. Dann hat auch die episch-germanische Ein-
kleidung, die sonst, wie uns glaubwiirdig bezeugt ist, dem
frommen Ludwig durchaus unsympathisch war, — im Gegensatz
zu seinem Vater, — nichts befremdendes mehr, ebensowenig die
ihm gestattete Freiheit in der Benutzung der sonst als heilig
und unantastbar angesehenen biblischen Quelle.
Die Heimat der Adressaten 501
Wo aber konnen wir solch' eine noch in der Hauptsache heid-
nische Bevolkerung, welche die Sprache des H' verstand, su-
chen? Sicher weder in Westfalen, Thiiringen oder Hessen, wo
schon vor mehr als hundert Jahren Bonifatius nebst vielen
Nachfolgern so energisch und erfolgreich missioniert hatte,
noch auch in den mit zahllosen Kirchen und Klostern iiber-
zogenen Gebieten von Engern oder Siidostfalen, noch endlich
in Holland mit seiner schon seit langem bestehenden Missions-
zentrale in Utrecht, oder auch im eigentlichen Friesland, das
eins der friihesten Objekte eifriger Missionare aus England
und Irland gewesen war. Es bleibt nur der ausserste Nordosten
des Frankenreiches iibrig, das Land jenseits der Elbe bis hin-
auf zur Eider und iiber dieselbe hinaus bis nach Danemark hinein,
wohin nicht nur unsere bisherige Untersuchung uns immer
aufs Neue gewiesen hat und wohin die Geschichte sammtlicher
Handschriften des H' deutet, sondern wohin auch die Augen
aller Missionsfreunde der damaligen Zeit, an ihrer Spitze Kaiser
und Kaiserin und die ihnen ergebenen Kirchenfiirsten, gerichtet
waren.
Wann aber bot sich eine gunstigere Gelegenheit fur die Aus-
breitung des Christentums in Schleswig-Holstein und Danemark,
als i.J. 826, wo Konig (oder Herzog) Heriold (Harald) von
Danemark, von der (heidnischen) Gegenpartei aus dem Vater-
lande vertrieben, sich mit seiner Gemahlin in den Schutz Lud-
wigs fliichtete und sich bereit finden liess, die Christentaufe in
Ingolheim bei Mainz (!!) zu empfangen? Welch' hohe Bedeu-
tung diesem Ereignis seitens der f rankischen Kirche und des Kai-
serpaares beigelegt wurde, dafiir haben wir geniigend Beweise:
Kaiser Ludwig und Kaiserin Judith, letztere durch ihreMutter
Eigiwil vom sachsischen (!) Hochadel abstammend, iiber-
nahmen selbst die Patenschaft fiir die hohen Tauflinge; Kaiser
Ludwig liess eine besondere Denkmiinze schlagen als Zeugnis
seiner Wertschatzung dieses in seinen und aller Augen epoche-
machenden Missionserfolges; der Dichter Ermoldus Nigellus
widmete dieser Tauffestlichkeit mehr als dreihundert lateinische
Hexameter in seinem "Lobgedicht auf Kaiser Ludwig"; alle
Biographen des Kaisers berichteten gebiihrend von dieser
Feier. Nun schien dem ebenso kirchlich-frommen als iiber-
schwanglich optimistischen Kaiser die Tiir weit aufgetan
fiir die Christianisierung der "Nordmanner." Die Zwietracht
im Danenreiche selber musrte ihm ja die Mission, an die sein
502 Metzenthin
praktischer und weitblickender Vater trotz seiner Waffenerfolge
sich noch nicht gewagt, moglich und leicht erscheinen lassen.
Und mit ungewohnter Tatkraft machte sich der Kaiser ans
Werk. Freilich nicht in der Art seines Vaters, an der Spitze
eines sieggewohnten Heeres. Er verabscheute mit Recht
gewaltsame Mittel, besonders bei der Christianisierung stamm-
verwandter Volker.
Eine frankische Friedensflotte begleitete das in sein Vater-
land zuriickkehrende Herzogspaar den Rhein abwarts, iiber
Holland nach Jutland. Missionare, Priester und Lehrer zogen
mit ihm. Ihre Waffen waren heilige Biicher. (War etwa der
"Heliand" eins derselben?)
Der Ausgangspunkt dieser schleswig-holsteinisch-danischen
Mission aber konnte nur Hamburg sein. Erzbischof Rimbert
erzahlt in seinem fruher von uns herangezogenen "Leben
Anskars," des ersten Erzbischofs von Hamburg,18 dass schon
Karl der Grosse die Kirche zu Hammaburg erbaut und geweiht
hatte, damit von dort aus "den benachbarten Volkern, die
noch im heidnischen Irrglauben befangen sind, namlich den
Schweden und Danen und Slaven, das Wort Gottes gepredigt
werden mb'chte"; "denn sie lag an der Grenze der Danen und
Slaven, im fernsten Teile des sachsischen Gebietes, im Lande
NordElbingien." Kaiser Karls Absicht wurde erst durch Ludwig
den Frommen ausgefuhrt: "Er liess Anskar zum Erzbischof
erheben und ihn als Leiter der neuen Kirche und des im Christen-
tume noch rohen Volkes (!) sowie als Sender des gottlichen Wortes
an die noch unglaubigen Heiden einsegnen." Wir wissen ferner,
dass i.J. 840, als normannische Seerauber Hamburg brand-
schatzten, dort eine Kirche, "ein wundervolles Werk," ein
Kloster und eine Bibliothek waren, in welcher sich, ausser einer
vom Kaiser selbst gestifteten Bibel, noch andere wertvolle
Biicher befanden. Im Jahre 847 bestanden, trotz der Feind-
seligkeiten, bereits vier Taufkirchen in Holstein, namlich ausser
in Hamburg noch in Meldorp, Heiligenstatte und Schonefeld,
dazu ein zweites kleines Kloster Wellau, ferner "tragbare
Altare und Bethauser." Vielsagend und bedeutungsvoll muss
uns, die wir an die Bestimmung des H' fiir den Missionsbezirk
Hamburg glauben, in Erinnerung an die auffallende Verehrung
18 S. 95-6.
Die Heimat der Adressaten 503
der "unbefleckten Gottesmutter Maria" im H', die Tatsache
sein, dass gemass der Lebensbeschreibung des Hamburger Erz-
bischofs Rimbert19 Hamburg gerade "dem heiligen Erloser"
(d.h. doch dem "Heliand"!) und "Seiner unbefleckten Mutter
Maria" geweiht war. Und unsere Behauptung, dass der H'
nicht fur den Bezirk des Erzbistums Coin bestimmt sein konnte,
sondern fur das Mainzer Missionsgebiet, erhalt eine neue
Bekraftigung in der Notiz auf S. 50: "Kein Erzbischof von Coin
soil iiber diese Diocese irgendwelche Gewalt in Anspruch neh-
men."
So scheint sich bei unserer Anschauung, dass der H' fur
den holsteinisch-danischen Missionsbezirk bestimmt gewesen
sei, alles ganz klar und folgerichtig zu gestalten. Bemerkens-
wert ist auch, dass sich auf unserem, von den bisherigen For-
schungswegen unabhangigen Gange genau derselbe Zeitraum fur
die Abfassung des H' ergibt, der von der iiberwiegenden Mehr-
zahl der Germanisten einheitlich angenommen wird, nur noch
etwas genauer, namlich die Zeit zwischen 826 (Taufe des
Danenherzogs und erste Missionsreise nach Danemark) und
Weihnachten 831 (Weihe Anskars zum Erzbischof von Ham-
burg). Im Jahre 83 3 aber begannen die Danen ihre zerstoren-
den Angriffe, die bis 837 bzw. 840 (Brandschatzung Hamburgs)
dauerten, die Jahre klug ausnutzend, in denen die unseligen
Kampfe des Kaisers mit seinen Sohnen seine Zeit und Kraft
vollig in Anspruch nahmen. Naturgemass erlahmte damals
auch Ludwigs Interesse an der nordischen Mission mehr und
mehr, und fiir eine kaiserliche Anregung zum Heliand fehlte
nun jede Veranlassung, abgesehen davon, dass sich die Be-
ziehungen der offiziellen Kirche des Frankenreiches zum Kaiser
schon seit Anfang der dreissiger Jahre immer feindseliger
gestaltethatten.
Zum Schlusse ist noch eine Klarstellung bzw. eine Ausein-
andersetzung mit denjenigen Philologen notig, welche die
Heimat der Hss. neuerdings, auf Grund sprachlicher Unter-
suchungen, in einen hollandisch-friesisch-frankischen Grenzbe-
zirk verlegen. Obgleich diese Lokalisierung zundchst unserem
Resultat durchaus zu widersprechen scheint, so lasst sie sich
doch sehr gut mit demselben vereinen. Unsere Untersuchung
w S. 49.
504 Metzenthin
gait ja nicht der Heimat der Handschriften, sondern der Heimat
der Adressaten des Heliand. Der Verfasser kann doch an sich
sein fur den aussersten Nordosten bestimmtes Werk in irgend-
einem Kloster des Frankenreiches gedichtet haben. Ja, ange-
sichts der primitiven kulturellen und kirchlichen Zustande in
dem Hamburger Missionsgebiete ist es nahezu ausgeschlossen,
dass solch' ein Werk ebendort geschrieben werden konnte.
Sind namlich bei der Abfassung Kommentare und andere
Bucher benutzt worden, — was wohl zweifellos ist — , so konnte
dies nur in einem mit reicher Bibliothek versehenen Kloster
geschehen. Und wenn, was gleichfalls unleugbar ist, frankische
oder andere Einmischungen in den altsachsischen Text einge-
drungen sind; — wie sollte es anders sein, da geschulte Ab-
schreiber sicher nicht unter den neubekehrten Sachsen des Nord-
ostens, sondern nur in den alteren Klostern gefunden werden
konnten, die dann naturgemass die ihnen vertraute Schreib-
weise mehr oder weniger einfiihrten in die von ihnen hergestell-
ten Manuskripte. Ja, noch mehr: Solche Abschriften wurden
schwerlich alle fiir den Nordosten ausschliesslich gemacht,
sondern wohl auch mit der Absicht, den Heliand fiir andere
Teile der germanischen Christenheit, eventuell bis hiniiber nach
England, verstandlich zu machen. Vor allem aber war es doch
einfache Pflicht, dem Kaiserpaar, falls seiner Anregung das
ganze Werk zu danken war, ein Exemplar zu dedicieren.
Man denke nur an Otfrids Widmungsverse "Ludovico Orien-
talium Regnorum Regi." Es ware doch hochst befremdlich
gewesen, wenn das Kaiserpaar nicht so viel Interesse an diesem
seiner Initiative entsprungenen bedeutenden literarischen Werk
bezeigt hatte, um den Wunsch auszudrlicken, es zu sehen
und zu lesen. Und ebenso befremdlich ware es gewesen, wenn
keine der doch schon bald verfertigten Abschriften in einer
fiir das Kaiserpaar verstandlichen Mund- oder Schreibart
abgefasst worden ware. Eine vollstandige Ubersetzung in den am
Kaiserhofe gebrauchten frankischen Dialekt war natiirlich kaum
mb'glich und auch fiir diesen Zweck gar nicht notig, sondern
nur eine tJberarbeitung zwecks Annaherung, zumal die Kaiserin
Judith sicher von ihrer Mutter her sachsisch wenigstens verstand.
— Aber unsere Beweisfiihrung deutet sogar ganz direkt und ge-
nau auf denselben Bezirk als Heimat des Gedichtes, der im Laufe
der letzten Zeit immer mehr und starkere Befiirworter gefunden
Die Heimat der Adressaten 505
hat, namlich den obengenannten niederlandisch-friesisch-
frankischen Grenzbezirk, oder genauer: "dicht an oder wenig
siidlich einer Linie, welche Leyden mit Uden und Miihlheirn
a/Ruhr verbindet."20
Wir finden namlich in Rimberts Leben Anskars, das uns
schon vorher wertvolles Material gegeben hat, auf S. 52, 3 den
Bericht iiber die Weihe einer Kirche, der "heiligen Mutter
Gottes: Maria" zu Ehren, in der Stadt Sliaswig (Schleswig) im
damaligen Danemark, durch Anskar, unter Zustimmung des
Danenkonigs Horich, und sodann die folgende fur uns hoch-
bedeutsame Bemerkung:
"Denn vorher schon gab es dort — namlich in Sliaswig — viele
Christen, die in Dorstadt (!) (jetzt Dordrecht in Holland) oder
Hammaburg (!) waren und unter denen man die angesehensten
Manner der Stadt zahlte."
Nun wissen wir ferner, dass Dorstadt damals einer der
Haupthafen Hollands am Rhein war, der gern von den Nor-
mannen zum Ziel ihrer Raubfahrten gemacht wurde, unter
anderen Griinden vielleicht deshalb, weil dort eine der bedeu-
tendsten Missionsschulen fiir danische Konvertiten, die ihren
heidnischen Landsleuten besonders verhasst waren, sich
befand. Wir finden dasselbe Dorstadt endlich erwahnt in Joh.
Hoops "Real-Lexikon der Germanischen Altertumskunde"21
als Missions-Mittelpunkt und Pflanzschule fiir Friesen und
Danen. Sollte nicht da der Schliissel liegen fiir die Losung
unsers schwierigen Problems? Wenn wir aus philologischen
Griinden mit H. Collitz, der iibrigens Dorstadt nicht erwahnt,
anerkennen, dass der Dialekt des Original-Heliand starke
friesische oder ingwaonische Einschlage neben den frankischen
zeigt,22 so wiirde sich dies ganz natiirlich erklaren, wenn wir den
Original-Heliand in Dorstadt oder dem nahen Utrecht entstan-
den denken, d.h. an der von Bauer und Collitz als Hei-
matsstrich festgestellten Linie Leyden-Miihlheim.
Um aber den vollsten Einklang herzustellen, so treffen all
die Merkmale, die wir als charakteristisch fiir die Heimat der
20 vgl. H. Collitz betreffs des von ihm vorgeschlagenen gemischten Kunst-
dialektes (s. am Schlusse unserer "Vorbemerkungen").
» Strassburg 1911-13, Bd. I, (A-E -) S. 642 unter "Bekehrungsgeschichte."
" Auf die Griinde fur oder gegen die Annahme einer "gemischten Dichter-
sprache" kann hier nicht eingegangen werden.
506 Metzenthin
Adressaten des Heliand aus dem Epos selber entnommen batten:
Seeleben, breiter Fluss, grosse Schiffe, Gefahr durch Westwinde,
Seesalz u. a., auf diesen nach West-Nordwest offenen Kiisten-
bezirk Hollands (mit dem Rheindelta!) ebenso zu wie auf den
westlichen Teil Jiitlands, jedoch mit der bemerkenswerten
Ausnahme der "burg"-Namen, der "Holme" und des Waldes,
die wir garnicht in Holland, aber wohl in Jutland finden.
RESULTAT
So scheinen denn die folgenden Satze als Zusammenfassung
und Abschluss der ganzen vorhergehenden Beweisfiihrung
geniigend begriindet zu sein:
1. Der Heliand ist das Werk eines sachsischen Dichters und
Kirchenmannes, geschrieben zur Forderung der dem Kaiser
Ludwig dem Frommen am Herzen liegenden Missionstatigkeit
der frankischen Reichskirche.
2. Seinen Adressaten war, wie dem Dichter selbst, das Meer,
insbesondere die Nordsee, und das Seeleben wohl vertraut.
3. DIE HEIMAT DER ADRESSATEN ist zu suchen langs des
Nordseegestades, vornehmlich in dem SACHSISCH-DANISCHEN
MISSIONSGEBIETE DER MAiNZER ERZDiocESE; nicht aber, wie
bisher vielfach angenommen wird, im schon christianisierten
Binnenlande.23
4. Als Heimat der Manuskripte, und wohl auch des Dichters
selbst, kommt in Betracht das niederdeutsche Flachland von
Holland bis Nordalbingien,24 besonders sofern es in das Mis-
sionsgebiet des Erzbistums Mainz eingeschlossen war, vorziig-
lich die mit Mainz verbundenen Kloster.
E. C. METZENTHIN
Brown University
"Letztere von uns bekampfte Lokalisierung ist besonders scharf ausge-
sprochen von Jellinghaus (Jahresbericht f . germ. Phil. 1890) : "Der Heliand kann
nur unter einem und fxir einen deutschen Stamm gedichtet sein, der lange mit
dem Christentum und der romanischen Kultur vertraut war."
14 "von Utrecht bis Hamburg," sagt Golther (i.J. 1912), hinzufiigend:
"ohne dass irgend eine Ansicht zur Gewissheit erhoben ware."
THE OLD ENGLISH RHYMED POEM
The following edition and translation of the Old English
Rhymed Poem, the first resolute metrical experiment in English
literature, is prompted by the belief that a sufficiently conserva-
tive text has not yet been established, and by the fact that no
English translation has appeared since Guest's unsatisfactory
rendering in his History of English Rhythm in 1838.
The poem is contained in the Exeter Book, pp. 94a to 95b.
Except for three brief lacunae (lines 55, 66, 77) it seems to be
preserved complete. It is an elegy placed in the mouth of a
man who from former happy prosperity has fallen into helpless
misery. The change is due to old age, disease, and the fear
of death. In lines 1 to 42 he describes the pride of his youth,
in lines 43 to 54 the sorrows of his age. In lines 55 to 69 the
thought is generalised. As with the speaker, so with the world;
joys pass away, sin and grief abound. In lines 70 to 79 he
returns to his own personal fate, and dolefully meditates upon
inevitable death and the horrors of the grave. Lines 80 to 87
are a homiletic conclusion and point the moral to the tale.
The sequence of ideas in the poem is not unlike that in The
Wanderer, and its general purport is clear enough. But for
all that the student will find it a most refractory problem. It is
exceedingly difficult, but its difficulty lies not in its interpreta-
tion as a whole but in the meaning of particular words and
phrases. Its obscurities of phraseology have been aggravated
by frequent corruption of the text — an indication that even the
Old Eaglish scribes were often at a loss to understand it.
The reason for this obscurity of style lies in the very artificial
metrical technique. The author obviously planned a metrical
tour de force. To begin with, every line was to have its full
complement of three alliterating words. Moreover, when the
first alliterating word began with a double consonant, this
double consonant was to alliterate only with itself, e. g. fl only
with fl (lines 47, 62, 72). In the whole poem there are only
six exceptions (lines 6, 34, 40, 43, 46, 79). Secondly, the two
halves of each line were to have an additional metrical binding
by means of full rhyme, i.e., rhyme of the accented root syllables
507
508 Mackie
as well as of the unaccented endings. The poem has come
down to us in the form of a late West Saxon translation of an
Anglian original, and in the process of translation some of the
rhymes have become imperfect. For example, fratwum, geat-
wum, line 28, Anglian JrcEtivum, gcetivum. But originally
the author seems to have very rarely failed to obtain full
rhyme. In three or at most four places (lines 26, 30, 45, 67)
he has rhymed a short vowel with its corresponding long vowel,
and in lines 2, 36, 60, 64, and 73 he has relaxed his strictness
still further. But these exceptions are not only few but, except
in line 2, insignificant; so he has very nearly succeeded in carry-
ing out his original purpose. Thirdly, he seems to have begun
with the intention of composing his poem in either two-line
or four-line stanzas, each with the same rhyme continued
through it. This stanza scheme, however, soon breaks down,
and rhymes extending over no more than one line (e. g., line 27)
become more and more frequent. But there are two paragraphs
of some length (lines 28 to 37 and 59 to 69) in which the single
lines are bound together by unchanged rhyme of the unaccented
endings. Fourthly, he is so enamoured of rhyme that sometimes
he is not content with the final rhymes but introduces internal
rhymes as well. In lines 13 and 57 these are the same as the
final rhymes, in lines 62 to 65 they are different.
It is clear that The Rhymed Poem is quite an appropriate
title for the elegy. The rhymes are the author's chief interest,
and he riots in them in a super-Swinburnian manner. The
obscurity of the style is a direct consequence of this. He chooses
a complex metrical scheme, and then fails to fit the expression
of his ideas easily and naturally into it. He is intent upon a
jingle, and is careless of sense. Almost anything will do into
which an approximately suitable meaning may be read or forced.
He has recourse to unusual and obscure words, such as wilbec
(line 26) or tinne'3 (line 54). Some of these he may himself
have coined. He uses words in abnormal meanings, e. g.,
beacnade (line 31), hwearfade (line 36), onconn (line 74). He
runs after remote allusions and obscure opinions. In lines 45b
to 47a he seems to be referring to a disease which is bringing
the speaker to the grave. The following is a close translation:
"There wanders now deep and far a burning hoard in full
bloom, grown up within the breasts, (which has) flowed in
The Old English "Rhymed Poem" 509
different directions in flights." Presumably a cancer is what is
meant by these far-fetched and mixed metaphors.
We are dealing, in short, with a metrical exercise, in which
meaning is subordinated to rhyme. Bearing this in mind, we
should resist the temptation to try to improve the meaning by
frequent alterations of the original text. When the MS.
reading gives some semblance of an idea, however awkward, or
forced, or even inappropriate, we should rest content with it.
We should even tolerate nonce-words that outrage our sense of
linguistic propriety. The surest sign of corruption of the text
is not lack of meaning but lack of rhyme.
The following text is based upon an examination and tran-
scription of the original in the Exeter Book. I have tried to
make it as conservative as possible. Contractions are filled out
by means of letters in italics, and emendations which seem to me
unavoidable are indicated by square brackets, or italics, or
points below letters to be omitted, in the usual way. A circum-
flex indicates a quantity that is marked in the manuscript. I
give references in the notes to Sievers-Cook, Grammar of Old
English (S. C.), and to the following earlier editions of or articles
upon the poem:
Thorpe. Codex Exoniensis (1842), 352 ff.
Ettmiiller. Scopas and Boceras (1850), 220 ff.
Grein.1 Bibliothek der a.s. Poesie, II (1858), 137 ff.
Grein.2 Das Reimlied des Exeterbuches, in Pfeiffer's Ger-
maniaX (1865), 306 f.
Sievers. Zum a.s. Reimlied, in Paul und Braune's Beitrdge
XI (1886), 345 ff.
Wiilker. Bibliothek der a.s. Poesie III (1897), 156 ff.
Holthausen.1 Zur a.e. Liter atur, in Beiblatt zur Anglia XX
(1909), 313 f, and XXI (1910), 12 f and 155.
Holthausen.2 Das a.e. Reimlied, in Festschrift fur Lorenz
Morsbach (1913), 191 ff.
Sieper. Die a.e. Elegie (1915), 138 ff, 234 ff.
Sedgefield. Suggested Emendations in O.E. Poetical Texts,
in Modern Language Review, XVI (1921), 59 ff.
510 Mackie
Me lifes onlah se Jns leoht onwrah
and })(Et torhte geteoh tillice onwrah.
Glaed waes ic gllwum, glenged hiwum,
blissa bleoum, blostma hiwum.
5 Secgas mec segon — symbel ne alegon —
feorhgiefe gefegon. Fraetwed waeguw
wic[g] ofer wongum wennan gongum
lisse mid longum leoma getongum.
J)a waes waestmum aweaht world onspreht,
10 under roderuw areaht, raedmaegne oferj?eaht.
Giestas gengdon, gerscype mengdon,
lisse lengdon, lustum glengdon.
Scrifen scrad glad Jmrh gescad in brad,
waes on lagustreame lad, bser me leobu ne biglad.
15 Haefde ic heanne had; ne waes me in healle gad,
bast J?ser rof weord rad. Oft ]?aer rinc gebad
]>(Et he in sele ssege sincgewaege
Jjegnuw gebyhte. pwnden waes ic myhte;
2. geteoh. Anglian *geteh (S.C. 164, 1). A compound sulhgeteogo, "plough-
implements," is found in a Leechdom, so the simple word may mean "imple-
ment," "engine," and refer to the sun. But the failure of good rhyme is very
suspicious. Probably *geldh should be read (Grein1), though it is a noun
unknown elsewhere. It might, however, be the past tense of geteon, "to grant,"
used as a noun (cf. fieah, line 44), in the sense of "gift," "reward." But Grein2
translates "disciplinam."
4. bleoum. Bleo is from original *blija- (S.C. 247 n. 3), and a form *bliwum
would be impossible except from analogy. So gliwum and hiwum must represent
original Anglian gleowum and heowum (S.C. 159, 5).
6. wcegun. MS. ivagum; wagon, Grein.1 Anglian wegun, so originally in
full rhyme with segon, etc. The object "me" must be supplied from the preced-
ing sentence.
7. MS. wic; wicg, Grein.1
wennan. Dative Plural of wenn, the Kentish form of wynn, joy. Cf.
wenne, 76.
8. getongum. Elsewhere unknown. Grein2 connects with tengan, to ap-
proach, and translates "festinationibus."
9. aweaht. The original rhymes were probably Anglian awaht, onsprceht,
aresht, oferbaht (S.C. 162, 1).
world onspreht. World is a late spelling; cf. line 59, and Beowulf 2711.
Onspreht is a nonce-word; it is probably connected with sprcec, which glosses
The Old English "Rhymed Poem" 511
He granted me life, who revealed this sun
and graciously revealed that radiant engine.
I was glad with glee, adorned with hues,
with the colours of joy, with the hues of blossoms.
5 Men gazed upon me — banquets were not lacking — ,
rejoiced in the gift of life. Caparisoned horses
carried me joyfully in journeys over the plains,
delightfully with long strides of the limbs.
Then was the world quickened and kindled with growth,
10 expanded under the skies, covered with a troop of advis-
ers.
Guests came and went, mingled chatter,
lingered over delight, joyfully embellished it.
The appointed ship glided through the distance into the
broad sea;
there was a path upon the ocean stream, where I was not
without guidance.
15 I had high rank; I lacked nothing in the hall,
so a brave company rode there. There it often befel the
warrior
that he saw in the hall weighty treasure,
"sarmentum." The half-line is metrically faulty, but this is no sufficient
reason for emendation.
10. r<zdm(zgne oferbeath. Perhaps "covered over (with growth) by the
mighty plan (of God)."
13. Serif en scrad glad. Metrically faulty, but since the poet has attained
an additional internal rhyme it would be ungracious not to be satisfied. Scrad
is another nonce-word; it may be connected with scridan, to wander. Serif en
would seem to be the past participle oi serif an. Holthausen1 proposes ScrlSend-
scrdd glad, "the wandering ship glided."
gescad. Elsewhere gescdd means "difference," or "reason," "judgment."
It is connected with scadan, to separate. But the corresponding OHG gaskeit
is also found with the meaning "distance."
brad. Neuter of the adjective used with the force of an abstract noun.
Cf. fldh, line 47, bald, aid, line 63.
14. leobu. Nonce-word. Probably connected with leopian (line 40) and
O.S. lidon, "to lead."
16. weord. Probably a late spelling of weorud. Cf. world.
18. MS. penden was ic mcegen; punden woes ic myhte, Grein.1 Gepyhte,
myhte is a rhyme possible only in late West Saxon (Anglian, gebyhte, mcehte)
but as the poem is probably comparatively late its Anglian author may not have
restricted himself to one dialect in his search after rhyme. Sedgefield proposes
penden wees ic on hyhte.
512 Mackie
horsce mec heredon, hilde generedon,
20 faegre feredon, feondon biweredon.
Swa mec hyhtgiefu heold, hygedriht befeold,
stabolaehtum steald, stepegongum weold
swylce eorbe ol, ahte ic ealdorstol,
galdorwordum gol, gomel sibbe ne of61J;
25 ac waes gef[f]est gear, gellende sner,
wuniendo w&r wilbec bescaer.
Scealcas wseron scearpe, scyl waes hearpe,
hltide hlynede, hleobor dynede,
sweglrad swinsade, swlbe ne minsade.
30 burgsele beofode, beorht hlifade.
Ellen eacnade, ead beacnade;
freaum frodade, fromum godade;
m6d maegnade, mine faegnade,
treow telgade, tir welgade,
35 blaed blissade;
gold geaiwade, gim hwearfade,
sine searwade, sib nearwade.
From ic waes in fraetwuw, freolic in geatwum,
waes mm dreaw dryhtlic, drohtaS hyhtlic.
40 Foldan ic freoj?ode, folcuw ic leoj?ode;
lif waes mm longe leodum in gemonge
21. hygedriht. MS. hyge driht. I take the word to be a compound of hiw
and gedriht, "family troop." Sievers reads hyge-driht, but his translation,
"dear troop," is forced.
22. steald. Anglian confusion of ea andeo (S.C. 150 n 1 and 394 n 3). Cf.
ftean, 72, and gefean, 87.
24. MS. n£ of 611; ne of6l, Grein.1 We should expect of 61 to be transitive,
like 61 in the preceding line. Holthausen1 proposes ne of col, "did not cool."
25. MS. gefest; gef-fest, Sievers. An Anglian form (S.C. 157, 2 and 151, 1)
of gif-fast, which occurs in The Endowments of Men, 36.
gear, sner. The original Anglian rhymes must have been ger, sner, wer
(S.C. 150, 1) and bcscar or bescer (S.C. 151, 1).
26. wilbec. A very doubtful word. Grein* translates "rivum lamenta,
tionis"; he connects wil with O. N. vil, "misery," and takes bcc to be bee, bcec,
"a brook." Holthausen2 emends to wtgbled, "military glory."
The Old English "Rhymed Poem" .513
serviceable to thanes. I was puffed up with power;
wise men praised me, saved me in battle,
20 conducted me well, protected me from foes.
So joy dwelt within me, a family troop encompassed me,
I possessed estates, where I stepped I had command over
whatever the earth brought forth, I had a princely throne,
I sang with charmed words, old friendship did not grow
less.
25 Moreover, there was a year rich in gifts, a resounding
harp-string,
lasting peace cut short the river of sorrow.
The servants were active, the harp was resonant,
loudly rang; sound pealed,
music made melody, did not greatly abate;
30 the castle hall trembled, it towered bright.
Courage increased, wealth attracted;
I gave wise counsel to the lords, enriched the valiant.
Mind became mighty, heart rejoiced,
good faith flourished, glory abounded,
35 abundance smiled.
I furnished gold, the gem passed round,
treasure did treachery, the bond of friendship narrowed.
Bold I was in my array, noble in my equipment,
my joy was lordly, my way of life happy.
40 I protected the land, I was leader to the folk;
for a long time my life among the people was
30. beofode. The rhyme indicates that *bifode, without 0-umlaut, was the
original form.
31. beacnade. Beacnian, "to beckon," is here given an intransitive mean-
ing; cf. of 61, line 24.
32. frodade. Probably a verb coined by the poet from frod, "wise."
Grein1 alters to flodade, and translates, with ead as subject, "wealth flowed
plentifully to the lords." The change improves the sense but weakens the
alliteration.
fromum godade. Godian, "to endow," regularly governs the accusative of
the person, so Grein's emendation tofremum godade, "endowed with benefits,"
is very plausible.
35. Ettmiiller filled up the missing half-line by bleo glissade, "venustas
splenduit" (Grein1).
38. geatwum. Anglian gcetwum (S.C. 157, 3).
40. leobode. See note on leobu, line 14. A compound aleobian, "to take
away," occurs in Genesis, 177.
514 Mackie
tirum getonge, teala gehonge.
Nu mm hrej?er is hreoh, heowsijmm sceoh,
nydbysgum neah. Gewlteb" nihtes in fleah
45 se sbr in daege waes deor. Scribe'S nu deop [ond] feor
brondhord geblowen, breostum in forgrowen,
flyhtum toflowen. Flah is geblowen
miclum in gemynde. Modes gecynde
grete<5 ungrynde grorn 0ferpynde,
50 bealofus byrneb", bittre toyrneo".
Werig whineo", widsiS onginne<5,
sar ne sinni}>, sorgum cinniS,
blsed his blinni'5, blisse linniS,
listuw linne<5, lustum ne tinned.
55 Dreamas swa her gedreosatS, dryhtscype gehreosao",
llf her men forleosaS, leahtras oft geceosaS;
treow)?rag is to trag, seo untrume ge[h]nag;
steapum [st]ea3ole misj^ah ond eal stund ge[h]nag.
Swa nu world wendej?, wyrde sende)?.
42. getonge, gehonge. Probably adjectives coined by the poet in order to
continue the rhyme. Cf . gadertang, "associate with" (Metra XXII, 39) and hon,
hongian.
43. hreoh, sceoh and 44, neah, fleah. Anglian hreh, seek, (S.C. 165, 1),
neh, fleh (S.C. 163).
heowsij>um. The first part must be heow, hiw, "hue"; "disasters of various
hues." But Ettmuller's emendation to heofsipum (heof, "lamentation") is very
probable.
44. gewite'd. Probably future in meaning, if this obscure sentence is a
reference to death.
fleah. Apparently the past tense of fleon pressed into service as a noun.
See note on geleoh, line 2.
45. MS. dyre; deor, Sievers.
MS. scriped nu deop feor, unmetrical and unidromatic. The sign for
ond has probably fallen out between the two adjectives. Holthausen2 proposes
scrlpefi nu deope peor. peor means "inflammation," "ulcer," and suits the
context well.
47. fish. See note on brad, line 13.
48. modes gecynde. A periphrasis for the sake of the rhyme.
The Old English "Rhymed Poem" 515
familiar with glory, well devoted to it.
Now my heart is troubled, fearful owing to various
disasters,
nigh to unavoidable distresses. There departs into flight
by night
45 he who in the day had been bold. There wanders now
deep and far
a burning secret disease in full growth, developed within
the breast,
spread in different directions. Evil has blossomed
greatly in the mind. The mind's nature
bottomless grief, too much penned in, attacks,
50 burns eager for calamity, runs fiercely to and fro.
The weary man suffers, begins a far journey,
his pain is pitiless, he adds to his sorrows,
his glory ceases, he loses his happiness,
he loses his skill, he does not burn with desires.
In the same way here joys perish, lordships fall;
here men lose life, often choose sins;
too evil is the time of good faith that feebly declined;
it went badly with the high seat and every hour went to
the worse.
So now the world changes, brings death,
49. MS. efen pynde; ofer pynde, Sievers. There is a verb pyndan "to
dam in," "to force back." The idea seems to be that the mind is oppressed with
pent in sorrow, which breaks forth and "runs in all directions" (line 50b).
50. byrnefi, tdyrnefi. Originally probably brinneV, twinned, rhyming with
the following lines. S.C. 286 note 2.
51. widsid, "the far journey" of death.
52. sinnij). O.E. sinnan can mean either "to heed" (Guthlac 290} or "to
have respite from" (Andreas 1279). So the half-line may mean either "his
pain does not heed" or "his pain never ceases."
cinniff. An obscure nonce-word. Sievers suggests a connection with
cennan, "to bring forth."
53. MS. linna<5; linnid, Ettmuller.
54. tinnefi. Also obscure. Holthausen1 cites MHG Ginnen, "to burn,"
connected with Gothic tandjan, O.E. ontendan, "to kindle."
57. A very obscure line. Probably "the time of good faith" merely means
"life." MS. genag is probably, as in the next line, a miswriting (or phonetic
writing) of gehnag, from gehnlgan, "to sink." But perhaps seo untrume gewdg,
"which feebly gave battle," should be read.
58. MS. eatole; steabole, Ettmuller.
MS. genag; gehndh, Ettmuller. Final g after a long back vowel be-
came voiceless in later Old English (S.C. 214, 2).
516 Mackie
60 ond hetes henteS, haelej?e scendet5.
Wercyn gewite'5, waelgar sliteo",
flah man fllte<5, flan man hwiteS,
b0rgsorg bite?5, bald aid Jjwite)?,
wraecfaec wriJjetS, wrab atS smitej),
65 singrynd sidat5, searafearo glided;
grom torn graefej), graeft . . . hafa<5,
searohwit sola)?, sumurhat colaS,
foldmela fealleS, feondscipe wealleo",
eortSmaegen ealda}?, ellen ceal [d]at5.
70 Me Jjaet wyrd gewaef ond gefrwyr[h]t forgeaf
tyat ic grofe graef ond Jjaet grimme scrxi
flean flaesce ne maeg \>onne flanhred deeg
nydgrapum nimej?, ])onne seo neah[t] becymetJ,
seo me eftles onfonn ond mec her Ijeardes onconn.
75 ponne lichoma Iiget5, lima wyrm
ac him wenne gewige<5 ond J?a wist gej?yge(5,
60. MS. halepe scynde'3; scended, Ettmiiller. Halepe may be an I-declension
accusative plural (S.C. 281 note 4). Grein1 reads h&lep gescendeft.
61. MS. wencynge wile's; wercyn gewiteV, Ettmiiller.
62. MS. man; man, Ettmiiller.
hunted, "whitens," i.e. "polishes," "sharpens."
63. MS. burg sovg; bovgsorg, Grein.1
bald old. See note on brad, line 13.
64. MS. wrcec jac wribaff. The only alteration necessary is wribef} for
wrlbad, but all previous editors have made further changes. E.g. Grein.1
WTCEC sac write<S, Sieper, wv&c sac wribefi.
65. MS. singrynd; syngryn, Ettmiiller.
MS. sacra fearo; searofearo, Grein.1 Far u, fearu is probably an A-deden-
sion noun meaning "going," "journey" (ci.farari). "The indirect path glides,"
however, is a decidedly obscure metaphor.
66. grom torn. Ettmiiller and later editors alter to grorn torn or grorntorn.
But the internal rhymes may have ended with line 65.
grafeb, "digs," or "engraves." Sieper suggests by his translation that
"digs wrinkles," "brings care," is meant.
MS. graft hafa<i. A word has clearly dropped out. Perhaps graft
hleor hafa~S, "the face is engraved with lines."
The Old English "Rhymed Poem" 517
60 and pursues hate, brings men to shame.
The race of men perishes, the slaughtering spear rends,
the deceitful evildoer brawls, wickedness polishes the
arrow,
debt-anxiety bites, old age cuts short courage,
the time of misery binds, anger desecrates the oath,
65 constant grief spreads widely, the indirect path is
treacherous.
Fierce anger digs wrinkles, engraves,
artificial beauty grows foul, summer heat becomes cool,
the wealth of the earth perishes, enmity rages,
the might of the world ages, courage grows cold.
70 Fate wove it me and my deserts brought it upon me
that I should dig a grave, and that grim cavern
I cannot avoid with my flesh, when death, arrow-swift,
seizes my life in his inevitable grasp, when the night
comes,
that dispossesses me of my home and deprives me of my
abode here.
75 Then the body lies low, the worm devours the limbs,
nay, has delight and takes sustenance,
hafad. Originally probably hcefed (S.C. 416 n 1 e). But cf. the rhyme
sidaft, glldeS in the preceding line.
67. search-wit solap. In a British Museum MS. hwit dsolafi translates
"nitor squalescit." See Zupitza, Anglia I, 287.
solap. From a verb solian, formed from sol, "mire." Cf. The Owl and the
Nightingale, 1276.
69. MS. cola's ; cealda~S, Ettmiiller.
70. MS. gekwyrt; gewyrht, Grein.1 Perhaps accusative; "and gave it me
as my deserts."
forgeaf. Anglian, forgcef (S.C. 157, 3).
71. MS. grimme graf; scraef, Sievers. There is no other example in the
poem of a word rhyming with itself in the same line.
72. flean. See note on steald, line 22.
flanhred, "the arrow-swift," i.e. "death."
73. MS. neah; neaht, Ettmiiller.
74. MS. fmfdnn; ofonn, Ettmiiller.
MS. heardes; eardes, Ettmiiller.
MS. 6nc6nn. Apparently here with the meaning "deprives"; its regular
meaning is "accuses."
75. MS. JriteVipigeV, Grein.1
76. wenne. See note on wennan, line 7.
518 Mackie
o]?)?aet beoj? J?a ban an,
ond aet nyhstan nan, nefne se neda tan
balawun her gehlotene. Ne bib se hlisa a&ro/en;
80 Jer baet eadig gebenceb", he nine be oftor swence<5,
byrgeS him ba bitran synne, hogab to baere betran wynne,
gemon m[e]orba lisse. Her sindon miltsa blisse
hyhtlice in heofona rice. Uton nu halgum gellce,
scyldum biscyrede, scyndan generede,
85 wommum biwerede, wuldre generede,
baer moncyn mot, for Meotude rot,
sotSne God geseon ond aa in sibbe gefean.
77. MS. bdn dn; the scribe has omitted most of the second line. Grein1
proposes oppcet beop pa bdn begrosnad on dn, "until the bones are mouldered into
a single heap of dust." Ban gebrosnad occurs in Phoenix 270.
79. MS. herge hlotene; her gehloten, Ettmuller.
se hlisa, i.e., the fame and praise gained, in this world and the next, by
good deeds and the avoiding of "bitter sins."
MS. adroren. This can hardly have been the original rhyme with gehlo-
ten. Ettmuller emended to dproten, from dpreotan, "to weary," and Grein*
translated "Fama non est segnis." It appears to me that dbroten, from dbreotan,
"to destroy," gives much better sense.
82. MS. morpa; meorpa, Grein.1
84. biscyrede. Anglian, biscerede (S.C. 157, 2).
85. generede. Grein1 emended to geherede, "honoured." But the repetition
of a rhyming word used in the preceding line finds parallels in lines 2, 4, 54, 58.
87. gefean. See note on steald, line 22.
The Old English "Rhymed Poem" 519
until the bones are one,
and finally there is nothing, except that the lot of neces-
sity
is here appointed for evil deeds. Good fame will not be
destroyed;
80 all the sooner the good man thinks of that, he chastens
himself the more often,
avoids the bitter sins, has hope of the better joy,
remembers the delight of the heavenly rewards. Here
are the blisses of the mercies of God
joyous in the kingdom of heaven. Let us now, like the
saints,
freed from sins, hasten saved,
85 defended from vices, gloriously saved,
where mankind, happy before the Judge, may
see the true God and for ever rejoice in peace.
W. S. MACKIE
University of Cape Town
JUDAS'S RED HAIR
Though it is an old and familiar tradition that Judas
Iscariot had red hair, the actual evidence is rather scattered and
not very abundant. In the colored glass of the Middle Ages
Judas is frequently to be recognized by his yellow robe or red
hair or beard. There are, for example, wall paintings at Ramers-
dorf, on the lower Rhine, portraying him with red hair,1 a
window in the cathedral of Chartres, and a miniature in an
Emblemata Biblica,2 all of the thirteenth century. In Leo-
nardo's Last Supper his hair and beard are a dull red. The
sixteenth-century Flemish painter Jean Stradan pictured him
with red hair and beard, a green girdle, and a red purse.3 But
there is no indication that the Renaissance painters created any-
thing like a type face or figure for Judas, though he usually has a
beard and his hair is usually red or yellowish-red. In Giotto's
three pictures of Judas there is no marked similarity; and
Holbein's Judas at Basel has gray-blond hair and beard.
In popular belief the tradition appears, for example, in the
German poem —
Woriim hadd Judas en roden Bard
t)m't Gesicht rum.4
In France it is sometimes said that red hair debars a man from
the priesthood, because Judas had red hair.5 Wright's English
Dialect Dictionary gives "Judas-born" as meaning born with
red hair. Moscherosch's Philander von Sittewald, meeting in
hell one who spoke of having sold Our Lord, came closer "umb
zu sehen, ob er, wie man sagt, einen rothen Bart hatte."6
Abraham a Sancta Clara, who knew and made such lively
use of all the canonical and traditional information about
1 Kinkel, Jahrb. des Vereins von Altherthumsfreunden im Rheinlande, XII,
109 f. (Wackernagel.)
2 Bibliotheque Nationale, ms. 37: Auber, I, 307.
3 W. Porte, Judas Ischariot in der bildenden Kunst, Jena diss., Berlin, 1883,
pp. 15, 67; Solovev, K Legendam ob ludie Predaltelie, Kharkov, 1895, p. 53;
for a few other examples see Solovev, pp. 30-31.
4 Gilhoff, Zeiisch.fiir den deutschen Unterricht XXII (1908), 116.
6 Revue des Traditions Populaires XXV (1910), 288.
• Wunderliche und Wahrhafte Gesichte, Strassburg, 1650, 1, 390
520
Judas's Red Hair 521
Judas which had accumulated by the end of the seventeenth
century, duly records the 'fact' but vigorously repudiates the
implication.
"Gesetzt aber, es hatte Judas eine solche erwahnte Rubrikam
um das Maul gehabt, was folgt dann daraus? Vielleicht beliebt
dir zu reden: Judas habe einen rothen Bart gehabt; ergo, alle die
rothe Barte haben, seynd Erz-Schelmen. Wann dem also, so
ware kein einiger Bart von grossem Schimpf befreit. Der Teufel
ist in Gestalt eines Manns mit einem braunen Bart in die
Wiisten gangen und Jesum versucht; ergo, so seynd alle Manner
mit braunem Bart Teufel. . . . Die zwei alten, mehr beber-
lonischen als babylonischen Richter bei Susannam haben
weisse Bart' gehabt; ergo, alle die weisse Bart' haben, seynd
solche bockbergerische Ehebrecher . . . O wie ungereimt
lauft dein Argument! Des Balaams Eselinn hat gered't;
ergo, wird dein Esel zu Haus auch mit Sprach' heraus und dich
salve Prater: willkomm' Bruder! anreden."7
The phrase Judas color and the adjective Judas-colored seem
to have been current chiefly among the Elizabethan dramatists
and their imitators. The earliest example I have met is in
Kyd's Spanish Tragedy: "And let their beardes be of ludas
his owne collour."8 In As You Like It, Act III, sc. iv, Rosalind
says: "His hair is of the very dissembling colour." And
Celia replies: "Something browner than Judas's."9 Other
instances are: "Sure that was Judas with the red beard,"
in Middleton's Chaste Maid in Cheapside,III, ii; "That's he in
the ludas beard," in Robert Daborne's A Christian Turn'd
Turke, I, iv;10 "I ever thought by his beard he would prove a
Judas," in Marston's The Insatiate Countess, II, ii. Dryden
writes in Amboyna: "There's treason in that Judas-colour'd
beard"; and his lines on Tonson are well known:
7 SUmmttiche Werke, Passau, 1835, 1, 162 f.
8 Act III, sc. xii (ed. Boas, Oxford, 1901, p. 68). The passage in which this
line occurs was not in the first version of the play, but appears first in the edition
of 1618. Cf . Manly, Specimens of Pre-Shaksperean Drama, II, 557. The date
assigned for the phrase in N.E.D. ("c. 1594") is therefore probably wrong. An
entry in Henslow's Diary makes it likely that the addition was made by Ben
Jonson; the point, however, is not certain; cf. Boas, p. Ixxxvii.
* Shakspere has also "Cain-colour'd," Merry Wives I, iv.
»° Ed. Swaen, Anglia XX (1898), 215.
522 Baum
With leering looks, bull-fac'd and freckled fair,
With frowsy pores poisoning the ambient air,
With two left legs, and Judas-colour'd hair.
Sir Roger L'Estrange inserted an allusion to Judas's hair in his
translation of Quevedo's Suenos:
I next went down a pair of Stairs into a huge Cellar, where I saw Men burn-
ing in unquenchable Fire, and one of them Roaring, Cry'd out, I never over
sold; I never sold, but at Conscionable Rates; Why am I punished thus? I
durst have sworn it had been Judas; but going nearer to him, to see if he had a
Red Head, I found him to be a Merchant of my Acquaintance.11
In the poets of the last century there are occasional examples
of this notion; as in Tennyson's Queen Mary, written in the
Elizabethan manner:
First Citizen. I thought this Philip had been one of those black devils of
Spain, but he hath a yellow beard.
Second Citizen. Not red like Iscariot's.
First Citizen. Like a carrot's, as thou say'st. (in, i).
And R. S. Hawker, the Cornish poet, has: "The sickly hue of
vile Iscariot's hair."12
A variation of the usual tradition appears in the North
of England, that Judas had black hair and a red beard.13 This
matches the German proverb: "Schwarzer Kopf, rother Bart,
bose Art," and the French
Barbe rouge et noirs cheveux
Guettes t'en, si tu peux.14
There can be little doubt that this tradition is simply the
application of the old belief — much older than Judas Iscariot —
that red-haired men are treacherous and dangerous, to the
Arch-traitor, sometime during the early Middle Ages, when
the popular imagination was busy making up biographies and
biographical details for the saints and martyrs of the Church.
The combination is natural and appropriate enough, and
would be supported or reinforced by the general belief in red as a
11 Visions, London, 1702, p. 159. There is no allusion to Judas in the
Spanish original.
"Poetical Works, London, 1897, p. 189 ('The Quest of the Sangraal').
18 Denham Tracts (Publ. of the Folklore Soc. XXXV, 1895), II, 24.
14 F. Pluquet, C 'antes Populaires, Rouen, 1834, p. 112.
Judas's Red Hair 523
color of evil significance, and perhaps also by the conventional
color symbolism of the Church.
Red has not always an unfavorable connotation, however.
Rothi Farb, schoni Farb;
Schwarzi Farb, Tiifelsfarb,
runs a German song. "Gegen die rote Farbe kampfe der bose
Zauber vergebens an," say the East Prussians. Red appears
as the color of sacrificial blood in various Hebrew and Egyptian
traditions. Tombs have been frequently painted red, both
within and without, not only by early European peoples, but to-
day also among primitive tribes elsewhere. Red is the color of
dawn, of the sun, of wedding garments and of Thor, the God of
marriage, and of love, especially passionate love, of burning
zeal, energy, courage. On holidays the Romans often decked
the statues of the gods with red. The daughters of Israel were
clothed in scarlet by Saul, "with other delights" (2 Sam. 1, 24).
Roman senators wore togas of reddish purple; whence prob-
ably the scarlet robes of the cardinals. Indian priests often
wore red. The Pope wears red when he hears mass, and is
buried in red. Red is used on the feast-days of the martyrs, as
the color of blood that was shed for Christ; and at Whitsuntide
as the color of the tongues of fire which descended upon the
apostles. "Rubeus color igneus est et sanguineus: caritati
Spiritus et effusioni sanguinis consimilis," says the pontifical
of Bishop Clifford. Red was worn on Good Friday and during
the Passion week generally. Indeed, on all occasions of show
and pomp it is a favorite color.
But on the other hand red is the color of adultery (and
compare Rahab and her "scarlet line"), of murder and hangmen,
of anarchy and violence, of anger, of shame, of destructive fire,
of Thor-Donar (the lightning is his red beard), of gnomes and
dwarfs, both kindly and malignant; and so on. It affords a
pointed contrast to black death, as in "aussen rot, innen tot,"
"heute rot, morgen tot"; and poetically put, in Walther von
der Vogelweide —
diu werlt 1st vlzen schoene
wtz griien unde r6t,
und innan swarzer varwe,
vinster sam der t6t.15
» Ed. WUmanns, Halle, 1883, p. 412 (124, 37 f.).
524 Baum
The angry Lord in Isaiah 63, 2 is apparelled in red. The armies
of God coming against Nineveh are clad in scarlet, their
shields and chariots colored red (Nah. 2, 3). The soldiers at the
crucifixion put upon Jesus a scarlet robe (Mat. 27, 28; but Luke
23, 11 has XajuTrpos). According to Olaus Magnus a northern
tribe worshipped a red cloth fastened to a lance — like (in the
opinion of some) our own Bolsheviks. "Red-coat," partly
descriptive, of course, was an opprobrious term in America
during the Revolution; and in Ireland (Dearganach) as well;
and similarly in Germany it stands for traitor. In Canton the
Chinese call a European "fanquai" (red devil).
This very 'law of opposites,' by which a color has contrary
significations, is a regular feature of the color symbolism of the
Church. Yellow is the color of gold and therefore of splendor,
nobility, wisdom; but also of jealousy, treachery, felony.
Judas is often distinguishable in mediaeval stained glass by his
yellow robe. Green is the color of spring, youth, vigor, and of
the Trinity; but also of envy and jealousy. Blue is the color of
truth and faith; but sometimes the Devil in the mediaeval
pictures has a blue body or Judas a blue robe. — To some these
convenient antitheses may appear to be a begging the question;
a symbolism which is constantly going in two directions will
arrive nowhere. But this would be simply to ignore the ways
of mediaeval thinking. Hugo of St. Victor, in his Bestiary,
anticipated this cavil: "If any one asks why Christ is some-
times symbolized by unclean animals, such as the serpent, the
lion, the dragon, the eagle, and others, let him know that the
lion when it stands for fortitude represents Christ, and when
it stands for rapacity represents the Devil." And thus the
colors.
Obviously then the evil associations of the color red do
not give us the whole story. We must look further for an
explanation of Judas color, and specially in the ill-omen of red
hair. This itself took its beginning no doubt, like so much
else of popular tradition, in the shrewd observation of natural
phenomena. The common German proverb, "Roter Bart,
untreue Art," represents a condensed popular judgment.
Even to-day a red-haired man is assumed to be hot-headed and
quick-tempered, and so not quite to be counted on. After the
connection had been perceived a few times, it would naturally
Judas's Red Hair 525
crystallize into a proverb.16 It is probable, moreover, that
such a proverb originated among a southern people, where red
hair is most striking. The Egyptians, we know, looked with dis-
favor on red-haired persons, for they were supposed to be fol-
lowers of Seth-Typhon, whose color was red; and they may have
been regarded as of impure, that is, partly foreign, blood. The
Hebrews had a similar belief, derived perhaps from Egypt;17
and the Greeks and Arabs also. Both the Hebrews and the
Egyptians sacrificed red animals to their gods (e.g. the red
heifer of Num. 19), and the Greeks to the chthonic deities.
Red haired children were sometimes put to death among the
Egyptians and Hebrews.18 From Latin two literary instances
have been cited in this connection, the "Rufus quidam ven-
triosus, crassis suris" etc. of Plautus (Pseud. IV, 7, 110) and
Martial's
Crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine laesus,
Rem magnam praestas, Zoile, si bonus es. (XII, 54)
— of which Dryden's epigram on Tonson is slightly reminiscent.
Both of these, to be sure, have an air rather of individual
cases than of a proverbial generalization; but testimony
even of this sort is valuable. And it is significant that the
earliest documentary evidence of the proverb as proverb
appears in a fragment of the Ruotlieb, a Latin poem of the early
eleventh century by an anonymous Tegernsee monk, who may
well — there is evidence of other kinds pointing to southern
influence there — have had this notion from Italy: "Non tibi
sit rufus unquam specialis amicus" is one of the twelve saws
with which the young man is rewarded.
w It has been considered somewhat odd that this proverb should flourish
especially in Germany where so many persons have reddish blond hair. One
should note the compromise- version : "rot haer ist entweder gar fromm oder
gar boess"; and the more precise "Hiiet dich vor aim roten Walhen, weissen
Franzosen, schwarzen Teutschen." But without doubt the red hair of these
proverbs is distinct red, not blond with a reddish tint.
17 Compare the story of the Egyptian enchanters turning the water in
Goshen into blood, so that when the unfaithful Israelites drank, their beards
became red (Baring-Gould, Legends of Old Testament Characters, II, 106) and
that of the idolatrous Israelites who drank water mixed with the gold of the
Golden Calf which Moses had ground to powder (Revue des Traditions Populaires
VII (1892), 432.
18 But David probably had red hair; cf. 1 Sam. 16, 12; 17, 42.
526 Baum
From the eleventh century onwards examples of the proverb
are numerous, and of the belief in other forms as well. Since
it is hardly necessary to reprint them here I have included
in the bibliographical note below (p. 527 ff.) references to various
collections and illustrations. It will be pertinent here only to
give some of the theories of the origin of the tradition. Jacob
Grimm19 and Wackernagel derived it wholly from the mediaeval
animal tale, particularly the Reynard the Fox group, in which
the fox is often called "red" with reference as much to his
trickiness as to his color. J. W. Wolff connected it with Donar.20
DuMeril attributed it mainly to the association with Judas.21
Koegel, reasoning that the idea was non-germanic because of the
frequency of red (reddish blond) hair among the Germans,
supposed it to have come from Italy; without the Reynard
animal tales it would have gained no acceptance in Germany.22
Frl. Lemke offers this suggestion: man creates his gods in his
own image; therefore the blond, reddish haired Germanic
tribes gave Thor red hair and a red beard, and when Thor-Donar
was metamorphosed into the devil of hell-fire, red hair became
a token of treachery. Finally (to include opinions of another
sort) Nares, in his Glossary, says that Judas's hair was supposed
to be red "probably for no better reason than that the color
was thought ugly, and the dislike of it was of course much
increased by this opinion. ... It has been conjectured, that
the odium attached to red hair originated in England, from
the aversion there felt to the red-haired Danes; which may or
may not be true. Crine ruber was always a reproach to a man,
though the golden locks of ladies have been much admired."
And he quotes from Thiers, Histoire des Perruques, p. 22: "Les
rousseaux portSrent des perruques, pour cacher le couleur de
leurs cheveux, qui sont en horreur a tout le monde, parce
que Judas, a ce qu'on pretend, etoit rousseau." Abraham a
19 Reinhart Fuchs, p. xxx.
20 Beitrdge zur deut. Mythologie, I, 64.
21 Poesies Populaires Latines du Moyen-dge, Paris, 1847, p. 324, n. 1; and
La Leginde de Robert-le-Diable, in Revue Contemporaine, 1854, reprinted in
Etudes sur quelques Points d' Archeologie, Paris, 1862, p. 304, and n. 5 (with
numerous references).
nGeschichte der deutschen Litteratur, Strassburg 1897, I, ii, pp. 366.
Judas'' 's Red Hair 527
Sancta Clara submits that the general tradition sprang from a
popular etymology of the name Iscariot — "1st gar roth."23
One can only add — one theory being little better than
another — that the belief is very widespread and very ancient
and that its currency would be continually strengthened by
daily observation. Those who derived it from German sources
are pretty certainly wrong; while on the other hand not much
can be said for the contention that it is ungermanic, since,
even granting the uncertainty of color terms, distinctly red
hair is but slightly more common in Germany than elsewhere.
Red is not a "natural" hair color, though it is found sporadically
among all races; erythrism is a sport, an arrested development,
and perhaps a sign, in some sort, of degeneration. It is
entirely in the nature of things that popular tradition should
fasten on it a special significance and one not generally compli-
mentary. And obviously red is the only fitting color for Judas
Iscariot's hair.
PAULL FRANKLIN BAUM
Harvard University
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
To the books and articles already mentioned (Grimm, Wolff, *DuM6ril,
*Koegel, Porte) the following discussions may be added. Those marked with
an asterisk contain further references of importance.
Besides the books and articles already referred to (Grimm, Wolff, *DuM6ril,
*Koegel, Porte) I have made use also of the following discussions. Those
marked with an asterisk contain additional references of importance.
For the color red. —
*E. Lemke, Die rote Farbe, in Brandenburgia 17 (1909), 193 ff. (repr. in
Asphodelos und anderes etc., Allenstein, 1914).
*Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde 10 (1900), 223 n.
*Aug. Stober, Neue Alsalia, Mxihlhausen, 1885, p. 147 ff.
A. Wuttke, Volksaberglaube, Berlin, 1869, sec. 21.
Goethe, Zur Farbenlekre (Jubliaums Ausgabe 40, 60 ff.).
*Fr. von Duhn, Rot und Tot, in Archiv fur Religionswissenschaft 9 (1906), 1 ff .
11 "Man muss dahero der Mahler Freiheit oder Frechheit nit fur ein un-
laugbares Beweisthum anzeihen, dass Judas ein/eyertaglichen Bart habe gehabt;
sondern es ist gar wohl zu vermuthen, es seye der einige Nam' Iscarioth die
Haupt-Ursach solches gemeinen Wahns und Aussag': Dann die plumpen Leut'
Anfangs das Wort Iscarioth fur Ist gar roth verstanden; ist also solchergestalten
dem Juda solche Farb' in Bart gerieben worden." — JFerke, p. 161 f.
528 Baum
F. Portal, Des Couleurs symboliques dans VAntiquite, le Moy en-age et les
Temps Modrenes, Paris. 1857.
For ecclesiastical symbolism. —
Wickham Legg, History of Liturgical Colours [n.v.J.
Kranzen, Dissertatio de colore sacro, Wittemberg, 1707 [n.v.].
Auber, Historic et Theorie du Symbolisme Religieux, Paris, 1870, 4 vols.;
I, ch. xii, xiii.
For red hair specially. —
G. F. Abbott, Macedonian Folklore, Cambridge, 1903, p. 105.
*Brugsch, Hieroglyphisches Demotisches Worterbuch, Leipzig, 1882, VII,
1375 f.
*H. Fischer, in Zeitschr iftfiir deutsches Altertum 48 (1907), 400 ff.
*H. R. Furness, Variorum ed. of As You Like It, p. 192.
R. Hunt, Popular Romances, London, 1916, p. 307 (Cornish).
*J. Kemble, Salomon and Saturnus, London, 1848, 247, 254 ff.
H. Lambel, Erziiglungen und Schwanke, Leipzig, 1872, p. 251 (Otte mil dem
Barte, I. 229).
*A. Nutt, notes in Maclnness, Folk and Hero Tales, London, 1890, p. 475 f.
(Celtic and Hungarian).
*Rademacher, in Philologus 57 (1898), 224 f.; and Das Jenseits in der
Mythologie der Hellenen, Bonn, 1903, 51 f.
*Rochholz, Deutscher Glaube und Brauch, Berlin, 1867, II, 218 ff.
*Saintyves, in Revue de I'Histoire des Religions 83 (1921), 15, n. 7.
Michael Scot, Phisionomie libri, ch. lix (and quoted in A. Schultz, Hofisches
Leben, Leipzig, 1889, 1, 220, n. 4).
*W. H. D. Suringar, BebeVs Proverbia Germanica, Leiden, 1879, p. 199 ff.,
no 36.
Marie Trevelyan, Glimpses of Welsh Life and Character, London, [1893],
p. 356.
*W. Wackernagel, Kleinere Schriften, I (Leipzig, 1872), p. 172 ff.
*A. Wesselski, BebeVs Schwanke, Miinchen, 1907, II, 148.
R. Wilhelm, Chinesische Volksmarchen, Jena, 1919, pp. 51, 70, 113, 117,
197, 261 (devils or dragons).
Archivfiir slavische Philologie 19 (1897), 257.
Arkiv for nordisk Filologi 32 (1916), 26.
Folk-Lore 3 (1892), 79, 88 (Manx); 259; 558 ff. (Hebrew).
4 (1893), 249 f. (Egyptian); 363 (Irish).
5 (1894), 341 (Yorkshire; favorable sign).
8 (1897), 14, 16 (Irish).
*Germania 29 (1884), 107, n. 6.
Journal of American Folklore 6 (1893), 23 f. (German, Italian, Arabic).
14 (1901), 302 (American Indian).
21 (1908), 50.
Journal of Biblical Literature 24 (1905) 41 ff.; 27 (1908), 153 ff.
Modern Language Notes 34 (1919), 484 (Spanish 'rufo').
Judas1 s Red Hair 529
Remsta Lusitana 19 (1916), 40 ff. (Portuguese, Italian, Sicilian; and this
in Latin which I have seen only here: "Si ruber est fidelis, diabolus est in
ccelis.").
Zeitsckrift des Ver tins fur Volkskunde 3 (1893), 26, 134.
7 (1897), 453.
8 (1898), 3.
A nthropological. —
R. Andree, Ethnographische Paratten und Vergleiche, N. F., Leipzig, 1889,
261 ff.
J. H. F. Kohlbrugge, in Globus 93 (1908), 309 ff., 333 ff. (and summarized
in Journal of American Folklore 23 (1910), 50).
AN IMPORTANT COLERIDGE LETTER
To students of Coleridge's politics, a letter addressed to
Benjamin Flower, editor of the Cambridge Intelligencer, and
bearing the date 1 796, cannot but be of deep interest. The letter
has been printed only once — in the Monthly Repository of
1834 — although it is noted by Haney in his Bibliography of
Coleridge.1 For some inexplicable reason it has never been
included in editions of Coleridge correspondence. The reprint-
ing of the letter now seems justified by the relative inaccessi-
bility of the Monthly Repository, and opportunity may be
taken to point out reasons why it may be considered of more
than ordinary importance.
My Much-Esteemed Friend,
I truly sympathize with you in your severe loss, and pray to God that He
may give you a sanctified use of your affliction. The death of a young person
of high hopes and opening faculties, impresses me less gloomily than the de-
parture of the old. To my mere natural reason, the former appears like a transi-
tion ; there seems an incompleteness in the life of such a person, contrary to the
general order of nature; and it makes the heart say, 'this is not all.' But when
an old man sinks into the grave, we have seen the bud, blossom, and the fruit,
and the unassisted mind droops in melancholy, as if the whole had come and gone.
But God hath been merciful to us, and strengthened our eyes through faith, and
Hope may cast her anchor in a certain bottom, and the young and old may
rejoice before God and the Lamb, weeping as though they wept not, and crying
in the spirit of faith, 'Art thou not from everlasting, O Lord God, my Holy
One? We shall not die!' I have known affliction. Yea, my friend, I have been
sorely afflicted; I have rolled my dreary eye from earth to heaven; I found no
comfort, till it pleased the unimaginable high and lofty One, to make my heart
more tender in regard of religious feelings. My philosophical refinements, and
metaphysical theories, lay by me in the hour of anguish as toys by the bedside
of a child deadly sick. May God continue his visitations to my soul, bowing it
down, till the pride and Laodicean self-confidence of human reason be utterly
done away, and I cry with deeper and yet deeper feelings, O my soul thou art
wretched, and miserable, and poor and blind and naked!
whose soul is almost wrapped up in — hath his heart purified by the
horrors of desolation, and prostrates his spirit at the throne of God in believing
silence. The terrors of the Almighty are the whirlwind, the earthquake, and the
fire that precede the still, small voice of his love. The pestilence of our lusts
must be scattered; the strong-laid foundations of our pride blown up, and the
1 Bibliography of Samuel Taylor Coleridge, Phil. 1903, p. 51. Monthly
Repository, 1834, p. 653.
530
An Important Coleridge Letter 531
stubble and chaff of our little vanities burnt, ere we can give ear to the in-speaking
voice of mercy. 'Why will ye die?'
My answer to Godwin will be a six-shilling octavo; and is designed to show,
not only the absurdities and wickedness of his system, but to depict what appear
to me the defects of all the systems of morality before and since Christ; and to
show, that wherein they have been right, they have exactly coincided with the
gospel, and that each has erred exactly in proportion as he has deviated from
that perfect canon. My last chapter will attack the creduilty, superstition,
calumnies, and hypocrisy of the present race of infidels. Many things have
fallen out to retard the work; but I hope that it will appear shortly after Christ-
mas, at the farthest. I have endeavored to make it a cheap book; and it will
contain such matter as is usually sold for eight shillings. I perceive that in the
New Monthly Magazine the infidels have it all hollow. How our ancestors would
have lifted up their hands at that modest proposal for making experiments in
favour of idolatry!
Before the 24th of this month I will send you my poetic endeavors. It shall
be as good as I can make it. The following lines are at your service, if you
approve of them — (The lines are those addressed "To a Young Man of Fortune,"
Works, Globe Edition, London, 1909, p. 68.) ...
I seldom see any paper. Indeed I am out of heart with the French. In one
of the numbers of my 'Watchman,' I wrote a remonstrance to the French
legislators; it contained my politics; and the splendid victories of the French
since that time have produced no alteration in them. I am tired of reading
butcheries; and, although I should be unworthy of the name of man, if I did
not feel my head and heart awfully interested in the final event, yet, I confess,
my curiosity is worn out with regard to the particulars of the process. The
paper which contained an account of the departure of your friend, had in
it a sonnet, written during a thunderstorm. In thought and diction it was sub-
lime and fearfully impressive. I do not remember to have ever read so fine a
sonnet. Surely, I thought, this burst from no common feelings, agitated by no
common sorrow! Was it yours?
A young man of fortune (his name ) wrote and published a book of
horrible blasphemies, asserting that our blessed Lord deserved his fate more
than any malefactor ever did Tyburn (I pray heaven I may not incur guilt
by transcribing it.) And after a fulsome panegyric, adds, that the name of
will soon supersede that of Christ. wrote a letter to this man, thanking
him for his admirable work, and soliciting the honour of his personal friendship! ! !
With affectionate esteem, yours sincerely,
S. T. COLERIDGE.
It is clearly seen that the letter falls naturally into two
parts, one of a very personal nature which demonstrates
Coleridge's intimacy with Benjamin Flower, the other showing
us new and valuable side lights on the writer's politics at this
time.
532 Graham
Benjamin Flower (1755-1829) came into some prominence
in 1792 by the publication of a work on the French Constitution.2
This probably attracted Coleridge to him. At any rate, it had
something to do with Flower's being selected about this time
to edit the Cambridge Intelligencer, a liberal newspaper which
his brother Richard helped to establish. The Intelligencer was
the only "provincial" newspaper in the kingdom that denounced
the war with France as "absurd and wicked." Coleridge, who
expressed much the same opinion of the War, in the Watchman
(see especially No. 1), when that unique periodical became
defunct with the issue of May 13, 1796, urged his readers to
peruse the Intelligencer. It stood for the "rational liberty"
Coleridge had advocated. Later in 1797, Flower was imprisoned
by order of the House of Lords for an attack on the Bishop of
Llandaff, but was liberated at the end of the session.3 And he
has always been regarded as one of the authors who wrote
weekly articles for the Dispatch over the pseudonym "Publi-
cola." The intimacy of Coleridge with such a man, at this
stage of his career, is revealing. It is well known that the "Ode
on the Departing Year" was first printed in The Intelligencer
(December 31, 1796) in an abbreviated form, and that the poem
was written to Flower's order.4
The second part of Coleridge's letter is the more important,
however. His references to the never-published answer to
Godwin;5 his characterization of the New Monthly Magazine as a
stronghold of infidelity; his unqualifiedly orthodox religious
attitude; his superlative praise of his friend's third-rate sonnet8 —
1 The French Constitution, with remarks on some of its principal articles, etc.,
London, 1792.
8 See Andrews, British Journalism, London, 1859, II, 286.
4 Works, Globe Edition, p. 586, note 103. Also Intro, xxxii. Haney lists
six other pieces published in the Intelligencer (Bibliography of S. T, C., p. 44).
Authority for the last statement is found in the Estlin Letters (Philobiblon
Society Pub.) Lon. 1884, p. 26.
* Compare letter to Thelwall, Dec. 32 (Letters, ed. of E. H. Coleridge
London, 1895, 1, 210). See also Cottle's Reminiscences, 347, note.
* To the Wind: Written in a Stormy Night.
Roar, boistrous element! and howling send
Thy imps of havoc through the low'ring skies,
Upon thy breath as desolation flies,
Led to her mischief by the lightning's glare;
The general wreck accords with my dispair:
An Important Coleridge Letter 533
these are valuable side lights on the writer's life and feelings
at this time. But most interesting of all is his reference to his
"Remonstrance to the French Legislators" in the Watchman,
as a statement of his politics. Since the address has never been
reprinted, and since the Watchman itself is practically inacces-
sible to the average student of Coleridge, the "Remonstrance"
is here quoted in full.
Guardians of the LIBERTY of EUROPE! the Individual, who has devoted
his Joys and Sorrows to the Interests of the whole, partakes of the importance
of the object which he has accustomed himself to contemplate. He addresses
you therefore with that dignity with which his subject invests him: for he speaks
in the name of HUMAN KIND. When America emancipated herself from the
oppressive capriciousness of her old and doting Foster-Mother, we beheld an
instructive speculation on the probable Loss and Gain of unprotected and untri-
butary Independence; and considered the Congress as a respectable body of
Tradesmen deeply versed in the ledgers of Commerce, who well understood their
own worldly concerns, and adventurously improved them. France presented a
more interesting spectacle. Her great men with a profound philosophy investi-
gated the interests common to all intellectual beings, and legislated for the
WORLD. The lovers of Mankind were every where fired and exalted by their
example: each heart proudly expatriated itself, and we heard with transport of
the victories of Frenchmen, as the victories of Human Nature. But the effects
of despotism could not be instantly removed with the cause: and the Vices and
Ignorance, and the Terrors of the multitude conspired to subject them to the
tyranny of a bloody and fanatic faction. The fortune of France prevailed ; and a
Government has been established, which without counteracting the progressive-
ness, gratifies the more importunate frailties of our present nature. To give
stability to such a Constitution, it is needful only that its effects should be ex-
perienced. Peace therefore is necessary.
At this season, when all the creative powers of nature are in action, and all
things animated and inanimate inspire the human heart with joy and kindliness,
at this season, your executive Department have transmitted a paper, which,
they knew would be the signal for recommencing the horrors of War. Legis-
lators of France! if you had been nursed amid the insolent splendour of heredi-
In whirling eddy, as the leaves descend,
And from its twig the ring-dove's nest is torn;
The bending oak, of all its foliage shorn,
Resembles me — 'tis thus th' Almight's blast
Strips me of every comfort, and my soul,
By cloud of meancholy overcast,
Loves the dark pauses when the thunders roll;
For then, each peal seems awfully to toll
The knell of all my happy moments past!
This sonnet is reprinted with the letter in the Monthly Respository, 1834.
534 Graham
tary prosperity, ignorant of the misery and unsympathizing with the miserable,
I should not dare repeat to you the common-place pleadings of humanity. — But
you are from among your countrymen.
But you were nursed upon the self-same hills,
Fed the same flocks by fountains, shades, or rills:
You ought to tremble and weep beneath the stern necessity, that should
command you to issue the mandate for the death of even one man — alas! what
if for the death of perhaps half-a-MILLION? Permit me then to examine
whether or no this necessity existed. — The Directory assign as their motives for
rejecting his Britannic Majesty's overtures, first, their doubts respecting the
sincerity of the English Court, and secondly, "the constitutional act, which does
not permit it to consent to any alienation of that which according to the existing
laws, constitutes the Territory of the Republic." — The Directory doubt the
sincerity of the English Court because Mr. Wickham who transmitted the over-
ture, was not himself authorized to negotiate. — If a disposition favorable to
Peace had been discovered in the French Government a man of greater name and
dignity than the Minister to the Swiss Cantons, would have been appointed to
treat with the August Legislature of France; but it ought not to have been
expected that the English Court would send a special messenger of high rank
on an uncertain errand. To enquire concerning the intentions of the French
Government, Mr. Wickham was well qualified by his being on the spot with the
French Ambassador.
They doubt it likewise because a congress was proposed, "of which the
necessary result would be to render all negotiations endless." The English Court
on the other hand wished "for the establishment of a congress, which has been so
often and so happily the means of restoring Peace to Europe." A mere assertion
opposed to a mere assertion, and therefore both without force. But the Direc-
tory did communicate the general grounds of a pacification: they inform the
contending Powers, that France is determined to retain her most important con-
quests: That an act of the Constitution forbids their restoration. — How are
other Nations dependent on your internal regulations? What if in a paroxysm
of victory ye had passed an act for the junction of England to France? But the
inhabitants of the Netherlands themselves wish this tmion: and it would be
unworthy a generous Republic to yield them up to their former Despotism. We
should not use these arguments, of which our adversaries may equally avail
themselves. To the same motives expressed in the same words the horrors of
La Vendee are to be attributed. No nation has the right of interfering with the
affairs of another Country, is a general law: and general laws must not be dis-
pensed with in compliment to the supposed justice of a particular case.
The detention of the Netherlands cannot therefore be defended on the
ground of Justice: its Policy alone remains to be considered! O France! have
thy Legislators already degenerated into such abject court-craft, as to know any
distinction between Justice and Policy? — But wherein does this Policy consist?
Your Commissioners have informed you that these Provinces, reserving an
ample supply for themselves, produce Corn enough to supply a third France.
Surely the toil and treasures, which must be wasted in another campaign might
enable France not to need this supply. Or even if this were impracticable
An Important Coleridge Letter 535
(which it would be insolent unthankfulness to nature to affirm), yet how easily
might the free Commerce between France and the Netherlands be made one
the articles of Peace! And is there such a magic in the name of internal com-
merce, as to make it the fit object of another series of crimes and miseries?
Again, some among you have asserted, that in order to your security against
the future ambitious attempts of your enemies, it is necessary that you should
retain the Netherlands. Your enemies assert with at least equal plausibility,
that in order to their security against your ambition, it is necessary that you
should not enlarge your territories. But, Legislators of France! if your system
be true, a few years only of Peace would so increase your population and
multiply your resources, as to place you beyond all danger of attack. The
Tyrants of Europe will be ineffectually employed in preventing the irresistible
influence of your example on their own subjects. — Let only your magnificient
promises be performed, and we shall have no reason to doubt the Almightiness
of Truth. That which in Theory has been ridiculed, must necessarily excite
imitation, if realized: for why has it been ridiculed except that the despairing
children of this world think it too excellent to be practicable? "Let us (says
Condorcet) be cautious not to despair of the human race. Let us dare to foresee
in the ages that will succeed us, a knowledge and a happiness of which we can only
form a vague and undetermined idea. Let us count on the perfectibility with
which nature has endowed us; and on the strength of the human genius, from
which long experiences gives us a right to expect prodigies. "These are the re-
volutionary measures which Wildem prescribes — not the intrigues of your
Emissaries, not the terror of your arms."
If however you persevere in your intentions, will your soldiers fight with the
same enthusiasm for the Ambition as they have done for the Liberty of their
Country? Will they not by degrees amid the stern discipline of arms and hor-
orors of War, forget the proud duties of Citizens, and become callous to the softer
claims of domestic life? May not some future Dumorier find a more pliant
Army? May not the distress of the poor drive them to Anarchy? May not the
rising generation, who have not only heard of the evils of Despotism but felt
the horrors of a revolutionary Republic, imbibe sentiments favorable to Royal-
ty? Will not the multitude of discontented men make such regulations neces-
sary for the preservation of your Freedom, as in themselves destroy Freedom?
Have not some of your supposed Patriots already deemed it expedient to limit
the liberty of the Press? Legislators of France! in the name of Prosperity we
adjure you to consider, that misused success is soon followed by adversity, and
that the adversity of France may lead, in its tram of consequences, the slavery of
all Europe!7
WALTER GRAHAM
Western Reserve University
1 The Watchman, April 27, 1796.
REVIEWS AND NOTES
ELST,J.VAN DER,"L'ALTERNANCE BINAIRE DANS
LE VERS NEERLANDAIS DU SEIZIEME SIECLE."
Groningue, 1920. Pp. 128.
Van der Elst finds that at an early date under the influence
of the French renaissance a new form of verse came into vogue
in Flanders and in Holland, cultivated, above all others, by Jan
van der Noot, Lucas de Heere, Jan van Hout, and Carel
van Mander, four poets who wrote during the second half
of the sixteenth century. The structure of the Dutch and
Flemish verse had been dependent up to that time on the
number of stressed syllables, a form which developed out of the
old alliterative verse; but by the middle of the sixteenth
century, it had already become very defective, and so these
poets, being young and full of enthusiasm, endeavored to
introduce a new principle of versification, which they borrowed
from the French. Henceforth, the total number of syllables in a
given verse was to be considered the essential criterion of
metrical perfection; simultaneously, the iambic became estab-
lished, which was erroneously regarded by the adherents of the
new movement as the basis of French versification.
The author maintains that the Middle-Netherlandish verse,
as a matter of fact, already possessed a pronounced binary
rhythm, though the theorists had up to that time not taken
account of it, which under certain influences now became so
manifest that it was regarded as an innovation. To prove his
contention, van Elst presents a large amount of material, in all
some forty pages, seeking to establish the natural rhythm of
every single line. He admits that his interpretation is sub-
jective, and that competent and unprejudiced scholars may
reject his findings in individual instances, but in their totality,
he considers them correct.
In his analysis of the different verse forms, van Elst relies
wholly on the ear, which organ is the most delicate and, barring
the danger of too subjective an interpretation, the most trust-
worthy instrument for the purpose. Graphic presentations
furnish, in his opinion, only a means of control, a check on the
results obtained by the auditory method. He has adapted to
his investigation the principles advocated by Paul Verrier in his
exhaustive Essai sur Us principes de la metrique anglaise, and in
a number of articles published subsequently to the appearance
of his larger work. Scansion, van Elst rejects as the most cruel
torture to which any form of verse can be possibly subjected;
by it, the harmony and the esthetic value of the verse is com-
536
Reviews and Notes 537
pletely destroyed, a claim which is only too true. His vehement
protest finds, moreover, a natural explanation in the rigidity of
the system in vogue in his special field. The scholars and
theorists who have dealt with Dutch versification seem to
have gone to very great lengths in this respect, and, in their
endeavors to classify all possible combinations, they have devised
strange feet, to judge by the illustrations, as, for instance the
following: ttvtie*dittjktrt" and "d& g&9*itfjyd&." If a verse is
read naturally, with due regard for its esthetic character, van
Elst holds, we can detect a rhythmic accent, produced by
regular segments of time. "Just as music, the verse is based on
isochronism of rhythmic intervals." But this regularity is not
one of mathematical precision; it exists only for the ear. Even
if the disparity of several such rhythmic groups is considerable,
our innate tendency towards rhythm fosters the illusion that
the intervals are of equal length ; and we unconsciously pronounce
the longer units more rapidly than the rest to approximate
actual equality, be it ever so impossible to really attain it.
Van Elst cites as an illustration the Lord's Prayer, and one
must admit that in English, too, one can easily detect a pro-
nounced rhythm, when the Lord's Prayer is solemnly recited.
But in music, the intervals are very regular, while in the
various verse forms, they are treated with a great deal of
freedom. In support of his argument, the author cites some
nursery rimes, which, indeed, well illustrate the tendency
towards isochronism. Similar instances could probably be
adduced in large number from the various Germanic languages.
In the region of the Giant Mountains, one surely can find this
very day the following lines in use:
Strii
FInstgr san
Un kgm MSnscha, 'n Bissi gSn."
Here, the fourth verse has nearly three times as many
syllables as the third, but as commonly recited — the third
slowly, the fourth as rapidly as possible — the actual difference
in time of utterance is greatly reduced, and the illusion of the
equality of the intervals is more or less successfully produced.
The fact that one never hears these lines pronounced in a
different manner results, undoubtedly, from the desire of the
children, and the grown-ups as well, for rhythmic movement.
Having defined the principles on which he bases his analytic
examination, van Elst proceeds then to formulate his definition
of verse foot. "The time interval comprised between two
successive rhythmic stresses is called foot. The foot is then not a
subdivision of the linguistic material, but a duration of time,
the beginning and the end of which are characterized by an
increase of intensity. This falls generally upon the most
538 Wiehr
sonorous part of the syllable, that is, the vowel." Following the
example of Verrier, van Elst advocates that the vowels bearing
the rhythmic stress should be set in heavy type when it is desired
to indicate rhythmic accent in print.
It is then the vowels which are the bearers of rhythmic
stress. What we commonly designate as sentence stress does
not necessarily coincide with the rhythmic accent. The
illustrations given by van Elst can, of course, only be checked
up by a competent scholar thoroughly familiar with spoken
Dutch and Flemish, and even then the subjective element
would enter into the appraisal as a weighty factor.
Van Elst distinguishes four principal types of rhythmic feet,
according to the relative positions of the stressed and un-
stressed vowels; the number of the latter may vary widely
without altering the rhythmic structure of a given verse. The
simpler illustrations given are convincing enough to one fairly
familiar with the language; that applies especially to the large
number of lyrics analyzed by the author.
In carrying out his investigation, he has read the verses in
question aloud, with due regard for their esthetic character, and
at the same time, mentally recorded the locations of the rhyth-
mic stress. His method seems open to objection for several
reasons. To assure natural delivery, larger sections of a given
poem must be read without interruption, it would seem. In
strophic poems, the stanza is the logical unit. That means
that the reader, who is also the observer, must remember the
stressed vowels in the several verses, or else must indicate them
immediately on the printed page. Accordingly, one single
individual must concentrate simultaneously on the following
points: first, upon the natural rendition of the verses; secondly,
upon the observation of the accoustic effect produced; and in
the third place, upon the retention or the recording of the
results obtained. One should think that more reliable results
could be obtained by a division of labor, that is to say, if the
reading, and the observing and recording, mentally or other-
wise, were not carried out by one and the same person. Thereby
the danger would also be avoided that the subjective factors in
the two processes may produce a cumulative effect. Van Elst
admits the difficulty of the task, and it may well be that the
several functions can be performed by one and the same
individual simultaneously and with reasonable objectiveness
and accuracy after considerable practice.
Having defined his aims, terms, and the method employed
in his investigation in an introduction covering twenty-six
pages, van Elst then devotes fifteen pages, i. e., chapter" I, to
the presentation of theoretical discussions of metrical questions
by the poets and rhetoricians of the first half of the sixteenth
and the beginning of the seventeenth centuries. Chapter II
contains 48 pages, of which more than 80% are devoted to the
*
Reviews and Notes 539
presentation of illustrative material. One readily agrees with
the results which are summed up in but three lines.
"One is forced to arrive at the conclusion: the dissyllabic
foot is virtually the rule in the lyric poetry of the Middle-
Netherlandish period; it is less common in epic and didactic
poetry."
The third chapter is entirely devoted to the refutation of the
claim that in French verse there exists, or has existed during
the sixteenth century, a regular alternation of accented and
unaccented syllables, in other words: a dissyllabic foot.
Having disposed of this mistaken view, van Elst seeks to
explain in the final chapter how the erroneous belief arose that
the iambic measure was borrowed from the French, together
with a form of verse in which the total number of syllables was
fixed. The most important feature which led to the estab-
lishment of the iambic foot in the poetry of the Netherlands
was, no doubt, the necessity for agreement between verse
stress and musical stress in all poetry intended to be sung to a
uniform melody. Formerly, it had been possible in the case of a
verse with an irregular number of unstressed syllables to dis-
tribute them between the rhythmic, as well as between the
musical stresses, the former being sufficiently regular to con-
form to the tune. The length of the verse now being fixed, it
was essential that the natural melody of the spoken verse, i. e.,
rhythmic accent, should harmonize with the musical measure,
a fact which strongly tended towards the establishment of a dis-
syllabic meter. It was but natural that the phenomenon was
more manifest in lyric than in epic and didactic poetry. The
conclusions at which van Elst has arrived are, on the whole,
convincing; of chief interest to philologists in general is, how-
ever, the method of analysis employed by him in his investiga-
tion.
In the preface, he expresses his gratitude towards the
University of Paris, which graciously accords to the graduates
of the several Dutch universities the privilege: "de couronner
leurs etudes fran$aises par une these, droit que le gouvernement
neerlandais ne leur a pas accorde jusqu'a ce jour."
We have here a splendid example of a very ingenious
diplomatic statement. The facts are, of course, that any Dutch
scholar may crown his studies in French with as elaborate a
thesis as he can produce; the Dutch government, surely, will
not put any obstacles in his way. But, alas, it does not crown
the diligent author of such a thesis with the doctoral cap. There
lies the rub. Den Sack schlagt man und den Esel meint man.
Thanks to the liberality of the University of Paris- and other
French universities, the unreasonable and backward attitude
of the Dutch government is not wholly unbearable.
JOSEF WIEHK
Smith College
540 Northup
THE SOCIAL PHILOSOPHY OF CARLYLE AND RUS-
KIN. By Frederick William Roe. New York. Harcourt,
Brace and Company. 1921. 8vo, pp. viii, 335. Price, $3.
Professor Roe has produced a good book, on an interesting
and vitally important subject. For the nineteenth century,
far from settling the question of what ailed society, passed it on
to us; and it cannot be said that we have made much progress.
Still, here and there a writer of the present day throws light
on some particular phase of the problem. For example, the
late Andrew D. White in his later years impressed on a good
many audiences the immense superiority of evolution over
revolution, in the regulation of human affairs. Moreover, it is
coming to be recognized that in the sphere of government as
well as in the natural world changes generally do come about
not so much by cataclysmic movements as by the slow and
gradual growth of public opinion; and that the outbursts of
human fury which we know as wars and revolutions (like the
French Revolution and the World War) do not always bring
about the changes that are most to be desired, since action is
sure to be followed by reaction.
Both Carlyle and Ruskin virtually antedate the period
when acceptance of the Darwinian theories made evolution
the guiding principle of thinking about the cosmos. In 1859
Carlyle was sixty-four years old and for thirty years had held
unchanged views of the insignificance, the incompetence, and
the general depravity of common men. His fellow-countrymen
numbered twenty-seven millions, "mostly fools." History
was for him the essence of innumerable biographies — of leaders,
kings, men of vision, scarcely of the common folk, ignorant and
depraved as they were. Ruskin, too, was forty at that time
and probably knew and cared as little about biological science
as did Carlyle. The adaptation of evolutionary ideas to the
solution of social problems is a thing which neither Carlyle
nor Ruskin dreamed of. To some considerable extent, then,
has our world moved on from them.
Still, we have much to learn from these apostles of divine
discontent. Carlyle's formula for the regeneration of society
was "Work"; Ruskin's was "Joy in work." Both were funda-
mentally right. Properly interpreted, both formulae are as
effective curatives to-day as ever. The trouble with these
formulae, like the trouble with Christianity, is to get them
tried. They will surely work with nations as they have worked
with individuals.
A good feature of Dr. Roe's book is his introductory survey
of industrial and social conditions in the early nineteenth
century. The industrialization of northern England permitted
and invited a vast increase in population. The population of
Lancashire between 1700 and 1831 increased eight hundred per
Reviews and Notes 541
cent. The application of steam to the power loom brought
in the factory system, the source of England's "most trouble-
some problems and her darkest conditions." It brought in the
wage-earner and the exploiter of labor. It was not long before
twenty thousand persons in Manchester alone and forty-five
thousand in Liverpool were living in damp and filthy cellars.
For a long time the odds against the wage-earners were immense.
These odds were increased by the prevailing doctrine of laissez
faire which came in with Adam Smith and James Bentham,
as a reaction again the rigid economic control by government
which had prevailed in the previous century; perhaps they
were increased also by the comfortable middle class or bourgeois
doctrine expressed by Pope in the words, "Whatever is, is
right." In a large sense, this dogma is probably true; but
when babies are starving, it is hard to find comfort in this
armchair doctrine.
Professor Roe dwells to good purpose on Carlyle's deep and
constant interest in social conditions and his numerous visits
to factories and mines and homes of toilers. Carlyle wrote on
the basis of an intimate, first-hand knowledge of how the
workers lived. This interest in the welfare of the masses was
the direct outcome of his emergence from the dark region of
doubt (the Everlasting Nay) and indifference into that luminous
realm of the Everlasting Yea, of belief in God's presence in the
world and of man's kinship with the divine. It was his belief
that this sense of the spiritual was the chief need of men in the
solution of pressing social problems. And this belief has never
been discredited.
With this sense of the spiritual in human life, why was
Carlyle nevertheless the most miserable of men, as Dr. Barry
speaks of him? Why, with God at the very heart of the uni-
verse, was it in effect the worst of all possible worlds? The
answer seems to lie in the fact that Carlyle, like his disciple
twenty-five years later, was
Wandering between two worlds, one dead,
The other powerless to be born.
He had intellectually thrown off Calvinism, but he still lived as
if this were a lost world. God was to him theoretically Divine
Love, but practically the stern Ruler of a universe where no
one had any vested right to happiness. Thus, like Browning's
Paracelsus, Carlyle, with his stern gospel of work as the univer-
sal panacea, loving Man but despising foolish men, aspired and
failed. To him was never granted the beatific vision which the
Swiss physician so magnificently described in his swan-song:
In my own heart love had not been made wise
To trace love's faint beginnings in mankind,
To know even hate is but a mask of love's,
To see a good in evil, and a hope
542 Northup
In ill-success; to sympathize, be proud
Of their half -reasons, faint aspirings, dim
Struggles for truth, their poorest fallacies,
Their prejudice and fears and cares and doubts;
All with a touch of nobleness, despite
Their error, upward tending all though weak.
Dr. Roe thinks Ruskin must have first become acquainted
with Carlyle as early as 1850. A quarter of a century separated
their births; yet they found themselves kindred spirits. Of
Carlyle's books Ruskin most admired Past and Present, Latter
Day Pamphlets, and Sartor Resartus. In these he thought that
Carlyle had said "all that needs to be said, and far better than I
shall ever say it again."
Carlyle, as we have seen, never got beyond the rather vague
admonition to work, under leaders who shoulcl rise above the
level of the mass and somehow get themselves accepted as
masters or rulers. For him, economics was only the dismal
science, which he apparently took no pains to master, but
treated with contempt. The impersonal, scientific attitude of
its writers repelled him. The world was not to be saved by the
prescriptions of Malthus or Mill; rather, he thought, by re-
pudiating these false teachers and all their doctrines. If the
rich would work less at game-preserving and more at leader-
ship, all would be well. This was doubtless true, but it did not
get the world very far, after all.
When Ruskin, a quarter of a century later, opened his eyes
to social conditions, he found no great change since 1832, except
that continued division of labor had robbed it more com-
pletely than ever of its meaning and reduced the laborer to a
galley slave, blindly repeating the same motions over and
over. It became Ruskin's dream, then, to restore to labor the
creative impulse, to give it a raison d'etre beyond the mere
necessity of keeping up life, to induce the laborer to work
honestly, intelligently, joyously. To this end he would do
away with cutthroat competition, with its tendency toward the
sweatshop ; he would reduce the use of machinery to a minimum,
and would have everybody do some work with his hands; he
would restore the individuality of the worker.
Neither Carlyle nor Ruskin had confidence in the people's
government of themslves. Democracy was a failure; only an
aristocracy or constitutional monarchy could succeed and
endure. There would always be a class of mean, servile folk
who had no business to govern themselves. Neither Carlyle
nor Ruskin could see that the nature of the proletariat was
constantly changing; that our modern American formula of
"three generations from shirt-sleeves to shirt-sleeves" was
applicable in a measure to people everywhere. The backward
eddies are more apparent than real. Each generation is a little
better able to govern itself than was its predecessor.
Reviews and Notes 543
Yet in spite of their limitations, the influence of these two
men has been great, Ruskin's probably greater than Carlyle's.
St. George's Guild was a failure; Ruskin's fortune was wasted
in a futile attempt to solve practically the problem of better
living; yet steadily Ruskin's insistence that the life was more
than meat and the body more than raiment has told. Mr.
McKail thinks that "his influence has been, and continues to
be, immense. It is perhaps greater, so far at least as England
is concerned, than that of any other single thinker or teacher.
His social doctrine was germinal; it colors the whole fabric
of modern thought, and shapes the whole fabric of modern
practice."
Professor Roe's book is a welcome addition to the growing
mass of literature on these two great writers. He has arranged
his material well, and has exhibited a proper sense of proportion
and restraint. We know of no more illuminating study of these
two Heralds of the New Day.
CLARK S. NORTHUP
Cornell University
SVERRIS SAGA ETTER CODEX AM 327, 4°. Utgjevi
av Den Norske Historiske Kildeskriftkommission ved
Gustav Indrety*. Christiania, 1920, Pp. LXXVIII+214.
The Arnamagnaean codex 327 of the Saga of King Sverre is
a parchment Ms. of 92 leaves written about the year 1300.
It is preserved almost complete, only a few pages being lacking,
and is in excellent condition. A facsimile page of it was pub-
lished in Kalund's Palceografisk Atlas, Norsk-Islandske Afdeling,
1905, as nr. 42, showing it to be a beautifully written manuscript
with not a few interesting palaeographic features. The original
must have been composed ca. 1185, but that is not in existence;
there are four copies, however, of which the present is the oldest.
The saga is also contained in the Eirspennil (AM 47), which
was edited for the Kildeskriftkommission in 1916 by Professor
Finnur Jonsson, and where the Sverris Saga is found pp.
255-438. The editor of the Eirspennil dates it the first quar-
ter of the XlVth century (p. VII). The Sverris Saga is
further found in the Flat Island Book, date ca. 1380, and
finally in the Skalholt Book (AM 81 a,fol), as its first 64 leaves;
the date of the latter is given by Kalund as the XVth century.
Both of these have also been published, the last in a critical
edition for the Kildeskriftkommission in 1910. l In connection
with the present edition I take occasion to note the fact that this
Commission for the publication of documents that are in the
1 The Flat Island Book was edited by G. Vigfusson and C. R. Unger in
1858-1868.
544 Flom
nature of original sources for Norwegian history now has to
its credit a stately series of forty-six volumes. It is a series
that no Scandinavian or historical collection can afford to be
without.
The present edition is a careful and scholarly piece of editing,
and a very important and welcome contribution, both as to
the manner of editing and as to the critical Introduction with
which it is supplied. In the matter of the printing the text
there is only one point that I could have wished otherwise,
namely in the printing of proper names. In the codex these
are written variously with a minuscule, a small capital, or a
large capital. The editor has used the large capital everywhere
for the initial of names of persons, dialect regions, cities, and
countries. This makes a more attractive and more readable
page, and for most purposes fills every requirement; but for
certain kinds of palaeographic studies it is not as serviceable,
as if it had showed also in this respect the exact condition of
the Ms. However, I do not wish to cavil about this. The
simplifications in type adopted seem justifiable; they are the
two types of r\i and r. The latter is used everywhere in the
edition; there seems no objection to this since we are informed
that the type i is used after o, b, d and 3, otherwise r is used (we
infer "everywhere otherwise")- Anglo-Saxon \) and Latin v
are both written v in the edition; the editor notes that they
are employed without any rule in the Ms., but v most in the
beginning; toward the end of the Ms. v disappears and \> is
used almost exclusively. Apparently, therefore, there is no
system, or survival of a system, about the use of the v in the
beginning of the Ms. The universal Anglo-Saxon p and the
round <5 of the Ms. are printed / and d in the edition. The
scope of abbreviations is seen by the use of italics for abbre-
viated parts of words. The editor has thought best to set
the prepositions i and a apart from the following word, though
they are in the Ms. very often written combined with them.
In the Ms. also the parts of compounds are commonly written
apart, with full or half intervening space. In such cases the
edition prints with a hyphen, I am glad to see. There are
naturally many cases where it is difficult to decide whether
the writer has intended separation of the elements of a com-
pound or not; it is in fact sometimes impossible to say. The
editor's method here has been one that seems the safest to
follow (set out fully on pages XII-XIII). In passing I will
here mention the fact that the tall f is also sometimes used
for double 5 in the Ms; ligatures are very rare \a-\-n a couple
times, l-\-l, twice, and a-\-r apparently only once.
In the Introduction the editor discusses the early history
of the Ms., its orthography (pp. XV-XXXI), and with some
detail the results of much investigation on the relation between
Reviews and Notes 545
AM 327, 4° and the other Mss. of the Sverre Saga (pp. XXXI-
LXXVIII). Very little is known of the history of the Ms.,
but it seems likely that it has never been in Iceland. There is
some evidence that it was in Norway in the XlVth century,
and it is known that it was in Bergen in the end of the XVIIth
century. The excellent state of preservation of the codex
seems to show that it had always been in Norway, until in 1708
Arne Magnussen brought it with him to Copenhagen. The
language of 327, 4° is Icelandic throughout, but with a consider-
able admixture of Norwegian elements; in general these are
most in evidence in the early part of the Ms., but in the matter
of distinction between & and ce there are about as many toward
the end as in the beginning. The question of the nationality of
the writer therefore presents itself. Both Kalund and F. Jons-
son hold that it was written in Norway by an Icelander. In-
dreb0 leaves the question in abeyance, suggesting that it may
either be the work of a Norwegian who wrote from an Icelandic
original, and who especially in the early part of the work uses
native forms sometimes, or that it is the work of an Icelander
writing in Norway, or writing from a Norwegian original
(XXIX), noting, also that Trondhjem features are especially
frequent in the early part of the Ms. (XVII). It does not seem
to me that the distribution of the Norwegian elements (as
most numerous in the beginning) argues especially for a theory
of a Norwegian scribe copying from an Icelandic original, as
against a theory of an Icelandic scribe copying a Norwegian
original. In the latter case, too, the Norwegian forms would be
most likely to creep in in the early part of the Ms. But it
seems to me that if the original had been Norwegian the Nor-
wegian elements would have been more numerous than they
are. And specifically if the original had been in the Trondhjem
dialect of Norwegian the cases of absence of w-umlaut with
retained 0, would have asserted themselves more than they
have (the editor lists only seven instances, of which six are
pret. plurals of the type leitadu}. It would seem that or-
thography and phonology do not offer anything conclusive
in this case. It is possible that a study of the palaeography
might.
The editor considers the question of the similarity of
script as between AM 327 and AM 75 e, noted by Kalund.2
But Indreb0 shows that there are considerable orthographic
differences, as well as some differences in scribal practice.
The question of the relations of the different Mss. practically
becomes the question of whether the Eirspennil redaction is a
later abbreviated version. This is the view of most who have ex-
pressed themselves on the subject. However, the two Norwe-
gian scholars Yngvar Nielsen and Halvdan Koht hold the
1 Katalog over den arnamagndanske Haandskriftsamling, I, p. 55.
546 Flom
opinion that AM 327 is an expanded version and that Eirspen-
nil stands nearer to the original. The evidence for the latter
view of the Mss. is interestingly and very clearly set forth in
an article entitled "Norsk Historieskrivning under Koht
Sverre, Serskilt Sverresoga" in Edda, II, pp. 67-102. The
problem is an exceedingly complicated one. The Eirspennil is
characterized by that concise prose style that belongs to the
classical age of saga writing; but in spite of that it may be one
or several steps removed from the original; and somewhere in
the process of copying a redactor has in this case decided to
eliminate and abbreviate with a view to confining himself to
the bare facts of a well rounded out story. But also AM 327
is in good classical style, in the main; the departures from that
style are not sufficiently numerous to strike the reader. Never-
theless the latter does exhibit a not inconsiderable number,
when actually counted, of those stylistic devices which are so
characteristic of the post-classical period. But these may be
the additions of the copyist of AM 327; so that this more
complete Ms. form may stand close to the original, in spite of
devices mentioned (such is e. g., rekinn of pinu riki efia aflandi).
The editor illustrates these features with some detail; and
while granting a closer relationship between Mss. 327, AM 81,
and that of the Flat Island Book, as opposed to that of Eir-
spennil he shows also that in this very matter of stylistic parallels
and other ornate elements AM 327 stands apart from the
other three. Hence the evidence of the form of personal
names or place-names, the geographical information sometimes
given, the omission of facts in one or the other Ms., or errors
of facts, lead the editor to a grouping of the Mss. according to
which the three above Mss. belong together in one group as
far as contents is concerned and that the purified text that
can be derived from these shows a form of the saga that is
more original than the Eirspennil text; the latter exhibits
abbreviation of the original at the expense of style, but also
often at the expense of contents. Ms. AM 327 is a copy of a
copy (A1) of the original, and that of the Flat Island Book
is a copy of another copy (J3) of the original, but embodies also
elements from A1. Mss. AM 81 and of Eirspennil belong to-
gether as copies two steps removed from B.
As to the scope of Karl Jonsson's authorship in the saga,
whether he wrote all or only the first part, and if the latter, then
just where his work stops, I suppose only a linguistic investiga-
tion of the whole saga is likely to give tangible results. The
editor considers the problem, partly from the standpoint of
alliterations, rimes, etc., but more fully with reference to
contents, such as the tendency or party interest shown in the
different portions of the saga. Viewing all the evidence con-
sidered the editor seems inclined to hold to duality of author-
Reviews and Notes 547
ship, and chapter 43 as the closing chapter of the work of the
first writer.
GEORGE T. FLOM
PTOLEMY'S MAPS OF NORTHERN EUROPE. A Recon-
struction of the Prototypes. By Gudmund Schiitte.
Published by the Royal Danish Geographical Society.
Copenhagen. H. Hagerup. (1917).
Recognizing how far the study of Ptolemy's Geography has
lagged behind that of the other great early source of our knowl-
edge of Northern Europe, Tacitus' Germania, the author makes
some of his researches accessible to scholars in the form of this
provisional study. It was finished just after the outbreak of
the war, when it was no longer possible to visit important
libraries outside of Denmark.
Disregarding for the present the very difficult textual
matters, the author limits this study to the cartographic problem
of Ptolemy's lost prototypes, and simplifies his work still fur-
ther by basing it on the recently discovered Vatican MS.
(Urbinus 82) of the Ptolemaic atlas. This MS. dates from
about 1200 A.D. and belongs to the group which have an
atlas of twenty-seven maps. An edition of this codex has been
promised by Prof. Jos. Fischer S. J., who placed much of his
material at the disposal of Dr. Schiitte. The author follows
Fischer in supporting the theory that the better MS. atlases
are true continuations of Ptolemy's work and represent the
maps as they were designed by Marines of Tyre, the second
century geographer to whom Ptolemy owed much. The atlases
may contain the more correct spelling or give entire names
which are left out in the text. It is a serious fault in method to
ignore the atlases, as the scholars who worked on the MSS.
had done. The atlases are fully as old as the manuscript texts
they accompany and certainly afford better evidence than
fifteenth or sixteenth century printed editions of the latter
which editors had sometimes preferred. Corruptions which
could have been amended by consideration of the atlas readings
had often been ascribed to Ptolemy (p. 8).
In introductory sections Dr. Schiitte gives a brief survey of
the manuscript problem; discussions of Ptolemy's predecessors,
especially Marinos; of Ptolemy himself and his critical princi-
ples, and of Ptolemy's successors, continuing with such topics
as misreadings of Latin forms, barbarian names, fictitious
repetitions (partly due to the inability of Marinos to recognize
the identity of barbarian names when he found them in some-
what varying orthography), etc. Then the author takes up the
study of fourteen Ptolemaic prototypes assumed by him,
548 Williams
discussing them uniformly under the heads of contents, Ptole-
maic localization, definition of limits, general topographic
scheme, statistical features, duplicates, linguistic marks, liter-
ary millieu, examination of details, with concluding remarks.
To illustrate this part of his work Dr. Schiitte has supplied in
an appendix numerous maps and illustrations. Five of the
figures are half-tone reproductions of maps from the ancient
manuscript atlases, but so much reduced that it is usually
impossible to decipher the names. A good bibliography is
appended to the work.
Many interesting details are brought out in the study of the
prototypes, as on p. 127 where the evidence of an old map
seems to confirm the district of Angel in Slesvig as the home
of the Angles. In this connection Dr. Schiitte quotes in a note
"one hitherto ignored piece of traditional evidence concerning
the Angles. The Quedlinburg Annals, written in the eleventh
century, say ad annum 445: 'The Angles, conducted by their
king Angling, leave the country of the Danes.' ' On the whole
the discussion of Ptolemy's prototypes does not add very
much to what was known about Germanic tribe and place
names, but what is offered comes from a different angle, and
for this reason the Germanist will like to supplement con-
veniently accessible material, such as R. Much's articles in
Hoops' Reallexikon, with a consideration of Dr. Schiitte's study.
One map (p. 133 and Fig. 25) localizes the Ombrones, identical
with the historical Ambrones, the companions of the Cimbri
and Teutones, in Mecklenburg (cf. also the island of Amrum
west of Slesvig). Much, in the Reallexikon, 1, 76, follows the
usual interpretation of Ptolemy in placing the Ombrones near
the source of the Vistula. But Dr. Schtitte (p. 128) points
out that what was taken for the Vistula was in fact the Baltic
coast, the error in Ptolemy being due to a misinterpretation of
a map, involving a displacement of 90°.
This study will, as the author intended, undoubtedly
stimulate research in Ptolemy's geography along more rational
lines. He has succeeded in showing that the manuscript
atlases must hereafter be carefully considered along with
Ptolemy's text. The possibility that Dr. Schiitte's work will
prove to be wrong in some or even many details does not
impair the credit due him for publishing part of his material in
the present form.
CHAS. A. WILLIAMS
University of Illinois
3 The diagram on p. LI does not seem to me to quite correspond to the edi-
tor's view as expressed on p. L, as regards the relation of AM 81 to AM 327 and
that of the Flat Island Book.
Reviews and Notes 549
A STUDY OF WILLIAM SEEN STONE AND OF HIS
CRITICS. A Thesis presented to the Faculty of Wellesley
College by Alice I. Hazeltine in. partial fulfilment of the
requirements for the degree of Master of Arts. George
Banta Publishing Company, Menasha, Wisconsin. 191.8.
Something may be done for William Shenstone. Miss
Hazeltine's special study is timely, though the hitherto unpub-
lished poems printed in her appendix are not likely to cause a
literary flutter like the newly discovered manuscripts of John
Clare. But the little best of Shenstone's poetry is too firmly
grounded in popular memory to be neglected; his essays
indubitably belong in the canon of the great series of "lucu-
brations" begun by Addison; and his correspondence with
Bolingbroke's sister and others of the Warwickshire coterie,
though less interesting than Gray's or Walpole's letters, still
preserves the charm of that age of men and manners. He
should not continue to be, as Miss Hazeltine's bibliography
too clearly shows that he has been, the exclusive property of
anthologists, antiquarians, and dissertation-seekers. Like
Boswell's "illustrious friend" we do not sufficiently appreciate
Shenstone.
A large part of Miss Hazeltine's monograph is devoted to
showing how unfairly Dr. Johnson manhandled the innocuous
poet in writing the biographical sketch of him for the Lives of
the Poets. Gray and Walpole also condescended to sneer at
Shenstone without much troubling themselves to learn the
facts about him. But when the facts are elaborately displayed,
one cannot readily accept Miss Hazeltine's big-sisterly defense
of the bullied poet. It appears that Shenstone's strongminded
contemporaries were nearer right in their estimate of the man
than his friends Jago, Graves, and Robert Dodsley, who
venerated him for virtues negative at best and injured his
reputation by indiscriminate publication of his writings. If
Thoreau was in Stevenson's word a "skulker," there is no term
in the language to describe the abjectness of Shenstone's retire-
ment. He early lapsed from the cultivation of his small talents
into that graceful desuetude possible only to a generation
nourished on Pomfret's Choice, where a little poetry, a little
gardening, and a little giving and receiving of visits entertained
the harmless day. Marriage he avoided from motives of pru-
dence, though Dodsley records that one "tender impression"
received in youth "was with difficulty surmounted." The
improvement of his Shropshire pastures became his master
passion, literature his diversion. Possibly because his purse
was slender, he allowed nature to co-operate in his landscape
gardening, instead of domineering over her in the fashion of
his day. But there is no evidence that he would not have had
more urns, statues, temples, "root-houses," and artificial
550 Whicher
effects if he could have afforded them. In short, Dr. Johnson
was well within the truth in insinuating that Shenstone's
talents were not comprehensive.
A small quantity of his poetry, nevertheless, has genuine
merit and deserves a treatment more intelligently critical and
less narrowly scholarly than Miss Hazeltine gives it. It is
hardly worth while, for example, to record that a German has
found hints of The Schoolmistress in Ovid, Chaucer, Spenser,
Milton, Rochester, Parnell, Pope, Ramsay, Prior, Gay, ballads,
and versions of the Psalms, and has then characterized the
poem as "one of the earliest pioneer works in a special literary
form, the lesser epic (Kleinepos)." Nor is it worth while to
point out that certain lines of Shenstone anticipate this or that
thought of Gray, Cowper, Wordsworth, or Emerson. Original-
ity in literature consists, not in saying a thing first,, but in say-
ing it last; Shenstone's "little bench of heedless bishops" has in
despite of dates sunk into an echo of Gray's "mute inglorious
Milton." To consider minor poetry in relation to absolute stand-
ards inevitably results in damage either to the poetry or to
the standards. In the face of this dilemma Miss Hazeltine
favors the poetry. But the embarrassing alternative might
better have been avoided altogether. Considered in relation
to the spirit of its age minor poetry usually gains in significance.
From this point of view Shenstone's Schoolmistress furnishes
a particularly apt illustration of how satirical burlesque was
passing over into the literature of sentiment. The successive
modifications of the poem deserve a scrutiny which, in spite
of a hint from Isaac Disraeli, Miss Hazeltine neglects to give
them. When it was first published in 1737, mock-epic, mock-
romance, and mock-pastoral were in the air. Shenstone then
spoke of it as "ludicrous poetry," and "purely to show fools
that I am in jest" added a "ludicrous index" or synopsis of
the poem, stressing the burlesque. The temper in which he
conceived it was close to that which inspired his "culinary
eclogue" entitled Colemira:
"Ah! who can see, and seeing, not admire,
Whene'er she sets the pot upon the fire !
Her hands outshine the fire and redder things;
Her eyes are blacker than the pot she brings."
Like this mock-pastoral The Schoolmistress was to all appear-
ances originally intended as one of the author's "levities."
Dodsley, his publisher, was to blame for its absurd inclusion
under the head of "moral pieces" and also for the suppression
of the ludicrous index. But there are indications that Shen-
stone himself ultimately joined the ranks of the "fools" who
persisted in taking the poem seriously. The changes in later
editions of the poem cited by Disraeli show him consistently
working away from burlesque and in the direction of tender
realism. A notable example is the addition of stanzas 11-15,
which describe without a trace of ridicule the old dame's
Reviews and Notes 551
herb garden and her psalmody. As Shenstone left it the poem
is neatly balanced between whimsy and sentiment. It remained
for Burns, who as a provincial and a rustic falsely admired
Shenstone for his "divine Elegies," to develop the strain of
homely sentiment with complete seriousness in The Cotter's
Saturday Night. The Schoolmistress in poetry is like Joseph
Andrews in fiction, a work begun as a parody but ended in
earnest as an appeal to the sentiments. The change was
eminently characteristic of the time, and to define Shenstone
in relation to it is a task that still remains to be done.
Miss Hazeltine's thesis includes a description of the manu-
script book, now owned by Professor George Herbert Palmer,
from which she prints fifteen new poems and a number of
others containing new stanzas or other variants from the
published versions. These, she says truly, "make no new
revelation of the nature or the art of Shenstone." There
follows a brief outline of Shenstone's life, an account of "Periods
of Interest in Shenstone," and a long "Critical Estimate," in
which she discusses the poet's personality, his landscape
gardening at the Leasowes, and his writings — poems, essays,
letters, and literary criticism gleaned from the letters. In
the sections on Shenstone's prose, where she is not under
obligation to retort the jeers of hostile critics, Miss Hazeltine
shows a faculty for judicious quotation and performs a genuine
service in calling attention to aspects of his work that should
be better known.
GEORGE F. WHICHER
Anther st College
EINE WESTFALISCHE PSALMENttBERSETZUNG aus
der ersten Halfte des 14. Jahrhunderts untersucht und her-
ausgegeben. Akademische Abhandlung von Erik Rooth.
Uppsala, 1919. Appelbergs Boktryckeri. CXXXIV,
164 pp.
This is an edition of the somewhat fragmentary psalms
(from 15, 9 on), with twelve canticles and parts of a breviary,
from a Wolfenbuttel codex (Aug. 58.4 in 8°). This psalm
translation is probably the oldest reasonably complete version
in Low German. In the long introduction Dr. Rooth treats the
language, vocabulary, relation to possible earlier versions, the
version as a translation, and the phonology of the text. After a
laborious study of all possible criteria, the author is inclined
to locate the home of the scribe in S. W. Westfalia (Sauerland),
which is near enough to Cologne for some influence of Middle
German (Ripuarian) literary speech to appear in the dialect.
In the discussion of the vocabulary the author presents several
lists to illustrate words characteristic of High German or
552 Williams
hitherto unrecorded in Middle Low German. Due to the con-
servative nature of the psalm translations, Dr. Rooth is con-
vinced that the vocabulary of this version contains many
survivals of the old fragmentary interlinear versions — that it
even has some connection with the Old Low Franconian (Dutch)
psalm fragments. There is no text of the Latin psalms which
can be pointed out as the direct source of this translation.
It represents essentially the Psalterium Gallicanum of the Vul-
gate but with some readings of Jerome's Psalt. Romanum and
Psalt. juxta Hebraeos, and even with traces of the* earlier
Old Latin readings. Some readings of this Low German
version (also of the Old Low Franconian and other psalters)
find their closest parallels in the Old English psalms; significant
variants of the latter and of Notker's psalms are entered in the
apparatus to Dr. Rooth's text. The translation itself is faithful
to the Latin but reasonably free and independent in word-
order; in many passages, however, Dr. Rooth detects crudities
of style that seem to represent the tradition of the old inter-
linear glosses.
In the sections of the study dealing with the localization of
the dialect and with the sources the author indulged in hy-
pothesis rather freely. In the fifty pages and more devoted to
the phonology of his text he is on solid ground and furnishes
dependable material on the history of Low German sounds.
The publication is a welcome addition to the material on
German psalm translations and a valuable contribution to the
study of Low German, which is now exhibiting so notable a
renaissance in the universities (with new chairs in Hamburg
and Greifswald) and through many aspiring writers.
CHAS. A. WILLIAMS
University of Illinois
HISTORICAL OUTLINES OF ENGLISH PHONOLOGY
AND MIDDLE ENGLISH GRAMMAR. By Samuel
Moore. Ann Arbor, Michigan: George Wahr, 1919.
Pp. 7+83.
Many — probably most — of us who endeavor to give our stu-
dents a real grounding in Chaucer's language or some precise
acquaintance with the development of the English tongue
have felt handicapped through the lack of a serviceable hand-
book. Professor Moore's compendium is in the main well
planned to supply this need, as a brief summary of the contents
will show. The first section is a somewhat too scant but reason-
ably clear sketch of "The Elements of Phonetics," which is
followed by a short chapter on "Modern English Sounds."
These two chapters provide the student with the means. for
Reviews and Notes 553
observing his own production of speech sounds, without which
no intelligent approach can be made to the subject of lin-
guistic history. Part II contains a compressed but adequate
treatment of the pronunciation and inflections of Chaucer's
language, together with an explanation of "final e" that should
be of the greatest assistance to the student whose acquaintance
with earlier English begins with Chaucer. Something over a
hundred lines of the Prologue in phonetic notation is not the
least serviceable part of this chapter. Part III, "The History
of English Sounds," traces the main courses of sound changes
from Old into Present English with some attention to American
pronunciation where it differs from that of Standard English.
So condensed a treatment naturally does not concern itself
with minutiae and disputed points — and properly so, as this
manual is intended for elementary students who would be
bewildered by a complete and detailed discussion. Part IV
presents "The Historical Development of Middle English
Inflections." In this chapter the Old English Forms, the
corresponding forms that developed (or would have developed)
phonologically, and analogical new formations are arranged in
parallel columns. Such an arrangement makes for clearness of
presentation at some cost of accuracy. Part V is a presentation
of the conventional material on the distribution and charac-
teristics of the four chief dialects of Middle English. An
Appendix on "Middle English Spelling" concludes the work.
A surprisingly large amount of serviceable material is thus
provided within the narrow limits of eighty-three pages.
The division into practically independent parts allows the
instructor who is familiar with this manual to assign what his
students need in their particular work without forcing upon
them other material that would confuse them. The chapters
on linguistic history as well as that on the language of Chaucer
do not presuppose any knowledge of Old English.
Though this little volume has thus been carefully planned
for a definite group of users and should prove very serviceable to
them, it is open to adverse criticism, I believe, in a good many
respects. I shall merely illustrate particulars to which serious
exception may be taken. In the first place, the proof reading
should have been done much more carefully. An elementary
student would be much puzzled by hott for hqli (p. 23), by
Epicurus ownes one (p. 26) and by the paradigm of the present
indicative singular of Northern find(e} (p. 78). There are also
decidedly questionable or wholly inaccurate statements. For
example, there may be warrant for beginning the Middle
English period as early as 1050 (p. 79) ; but if this is done, the
statement (p. 81, footnote 97) that "a does not occur in the
earliest ME., for the OE. a became Q in ME." is obviously
not true. It is also misleading to write c, g (with palatal
554 Bryan
dot) as Old English spellings (pp. 37 ff.) and only after forty
pages to state in a footnote that "the dot is added by modern
editors." Further, the thoughtful student who recalls his
Modern English pronouns and wishes to connect them with the
Middle English forms will be led sadly astray by such incon-
sistencies (pp. 58-59) as occasional indications of long vowels
in us, $e (Je), hi, he, and only short vowels in mi(ri), me, we,
ure, etc. There are a good many other particulars to which
objection may be raised. For example, the sound of a in mate
or of ey in they is hardly a "fair approximation" (p. 13) to the
sound of Chaucer's ei, ai. The definition of preterite present
verbs as those having present indicatives like strong preterite
indicatives only "in that they have no ending in the first -and
third persons singular and have the ending -e(n) (from Old
English -on) in the plural" (pp. 30, 66) is so incomplete as to be
inaccurate. And is the vowel of the stressed syllable of airy
(p. 6) properly represented by $? In connection with the em-
ployment of this symbol ?, I must regret that Professor Moore
felt impelled to depart from the notation of the International
Phonetic Alphabet. A student has no great difficulty in
learning his first set of phonetic characters — and he has great
difficulty in unlearning them. The International Alphabet is
the only one that has any considerable prospect of general
currency; every substitution of symbols for those provided in
it increases the confusion now existing and postpones the day
when a single set of phonetic characters will be consistently
employed and readily understood by students and scholars
everywhere. Finally, mention must be made of an error in
method that is quite sure to confuse the student. Mercian or
Midland is, of course, presented as the basis of Standard
Middle and Modern English, whereas Old English and West
Saxon are used as synonyms. When (pp. 61-62) sl&pan, healdan,
etc., are presented as the Old English forms and the statement
is made that "By the operation of the sound changes which
have been explained, these Old English forms developed into
the following Middle English forms" — slepe(n) [slepon], holde(ri)
[hqlddn], the normal student will not note in his mind the small
type statement in a footnote which calls attention to differences
between West Saxon and Mercian and explains that the
Middle English forms are derived from the latter. The same
sort of misinterpretation will result from the statement (p. 74)
about the development of "Old English ie" in Kentish. In
adapting his book to the needs of students who may be ac-
quainted with Old English, Professor Moore encountered a
real difficulty. It might have been met, I think, by a clear
statement — placed prominently in the text — of the essential
differences between Mercian and West Saxon, and by a con-
sistent derivation of Midland forms from Mercian.
Reviews and Notes 555
It is unfortunate that in a review of this work the effective
features are obvious from a mere statement of the contents,
whereas the defects have to be pointed out at some length;
the result is to make the latter appear out of proportion.
The book does need a careful revision; one must exercise
considerable care in using it with inexperienced students;
but even in its present state a careful and competent instructor
will find it of very great service.
W. F. BRYAN
Northwestern University
SUNUFATARUNGO
Die Erklarung des merkwiirdigen Wortes habe ich vor
einer Reihe von Jahren in dem Aufsatze "Zum Hildebrands-
liede," in Paul u. Braunes Beitragen 36 (1910) 367 ff., zu fordern
gesucht. Der Vers
Sunufatarungo iro saro rihtun,
so f iihrte ich aus, ist wortlich zu iibersetzen : "Sohn- und Vaters-
kinder brachten (sie) ihre Riistung in Ordnung." Neben
Hildebrand und seinem Sohne Hadubrand wird ja in dem alten
Liede ausdriicklich der Vater Hildebrands, mit Namen Heri-
brand, erwahnt. Wenn also Sohn und Vater an sich stets auch
Sohne oder Nachkommen von Sohn und Vater sind, so brauchen
wir in diesem Falle an der Verwendung des patronymischen
Suffixes -ung- in der feierlich einherschreitenden Zusammenset-
zung sunufatarungo um so weniger Anstoss zu nehmen. Diese
Deutung hat sich neuerdings der Zustimmung mehrerer Fach-
genossen (vor allem E. v. Steinmeyer, Die kleineren ahd. Sprach-
denkmaler, Berlin, 1916, S, 13) zu erfreuen gehabt. Ich hatte
also kaum Anlass gehabt, an sie zu erinnern, ware nicht in dem
letzten Hefte dieser Zeitschrift (oben S. 153 ff.) eine neue
Erklarung der Endung -ungo vorgelegt, deren Urheber anschein-
end weder mein kleiner Aufsatz noch Steinmeyers musterhaftes
und iiberall forderliches Werk vorgelegen hat. Muss ich aus-
driicklich erklaren, dass ich an meiner Auffassung noch fest-
halte? Aber ich benutze diese Gelegenheit gerne, um bei dem
in vieler Beziehung lehrreichen Worte sunufatarungo noch
etwas langer zu verweilen.
Wie man weiss, hat Hermann Moller, Zur ahd. Alliterations-
poesie (Kiel, 1888) S. 88 f. die Endung -o an die idg. Dualendung
-ou angeknupft. Steinmeyer (a. a. O.) S. 14, bemerkt dazu:
"Ob ein Dual oder ein Plural vorliegt, weiss ich nicht." Auch
ich habe den Eindruck, dass die Griinde fur die eine und fur
die andere Auffassung ziemlich gleich schwer wiegen. Vom
Standpunkte der Lautlehre aus ist gegen die Gleichsetzung der
Endung -o mit aind. -<z(u) gewiss nichts einzuwenden, und
Moller selbst hat schon auf das parallele Lautverhaltnis in ahd.
ahto, got. ahtau und skr. astau hingewiesen. Ebenso erscheint
557
558 Collitz
die Annahme durchaus statthaft, eine Dualform habe sich in
der Nominalflexion "wenn auch vielleicht bereits als Antiquitat
oder nur in erstarrten Wortern" bis auf die Zeit der Abfassung
des Hildebrandsliedes erhalten. Als ausgemacht aber konnte
Mollers interessante Erklarung nur gelten, wenn es unmoglich
ware, sunufatarungo als Nominativ pluralis zu fassen. Letztere
Auffassung scheint ja zunachst durch helidos (Z. 6) ausgeschlos-
sen. Aber Lachmanns Vorschlag, letzterer Form zuliebe das
uberlieferte sunufatarungo in sunufatarungos zu andern, diirfte
heute nur noch wenige Anhanger finden,* zumal Plural-Nomi-
native auf -o gerade in den altesten ahd. Sprachquellen auch
sonst begegnen. Eine stattliche Reihe von Beispielen hat
namentlich R. Kogel, Gesch. d. dt. Lit. 2, 448 gesammelt. Frei-
lich werden derartige Formen von Franck, Alt/rank. Gramm.
S. 174 und Braune, Ahd. Gramm.3 S. 173 rundweg als Schreib-
fehler erklart. Letzterer sagt gradezu: "Eine Nebenform
auf -o (Kogel, Lit. 2, 448) gibt es im Ahd. nicht." Aber Nutz-
horn hat sich dadurch in seiner ergebnisreichen Studie iiber
die Murbacher Sprachdenkmaler (Zs. f. dt. Phil. 44, 453) nicht
abhalten lassen, dem altelsassischen Dialekte eine Nebenform
auf -o zuzuschreiben, und, wie mir scheint, mit guten Griinden.
Dass in einzelnen Fallen Schreibfehler vorliegen, mag ja sein.
Wenn Ahd. Gl. 1, 86, 25 der cod. Pa. als Glosse zu 'servi mili-
tum* scalcho milizzo aufweist, gegen scalkha milizzo in Gl. K.,
so ist ja moglich oder wahrscheinlich, dass ihm bei scalcho die
Endung des folgenden Wortes vorschwebte. Aber auch die
Moglichkeit ist nicht ganz ausgeschlossen, dass er scalcho schon
in seiner Vorlage fand und es unter dem Eindrucke von milizzo
unterliess, die alte Endung in -a zu andern. Dieser Fall steht
jedenfalls nicht ganz auf einer Linie mit dem von sterno Ahd.
Gl. 1, 247, 23, cod. Ra. Das lateinische Lemma ist 'sidera,'
und das in den Gl. K. entsprechende sternon scheint zu bestati-
*Schwerlich ist Lachmann der Meinung gewesen, das -s babe urspriinglich
in der Handschrif t gestanden und sei nur ganz oder teilweise erloschen. Freilich
weist ja die Handschrift zwischen fatarungo und iro noch einen Punkt auf
(vgl. namentlich die photogr. Facsimilia in Koenneckes Bilderatlas und bei
M. Enneccerus). Aber man darf darin nicht den tJberrest eines Buchstabens
sehen, sondern es handelt sich um den Trennungspunkt, wie er in der Hand-
schrift vielfach wiederkehrt, um den Abschluss einer Langzeile oder, wie hier,
einer Halbzeile zu bezeichnen.
Sunufatarungo 559
gen, dass hier das o dem Original angehort. Nimmt man hinzu,
dass das Wort fur 'Stern' auch in Pa. und Gl. K. sonst starke
Flexion aufweist (sterna 'stelle' Pa. und Gl. K. 1, 16, 38; thero
sterna Gl. K. 1, 17, 39; st'na 'stille' Gl. K. 1, 247, 24), so wird man
hier, denke ich, dem sterno von Ra. mindestens so viel Autoritat
beimessen, wie dem sternon der Gl. K. Schwerer jedoch als
derartige Glossen, fallen Formen wie himilo in der Isidor-
tlbersetzung (himilo endi anghila 'celi et angeli' 24, 17; vgl.
ace. pi. ahuo ir himilo garauui frumida 'quando praeparabat
celos' (1, 2) und angilo der Murbacher Hymnen (ace. pi. duruh
angilo uuntarlihe 'per angelos mirabiles' 17, 3) ins Gewicht.
Somit bin ich der Meinung, dass sunufatarungo zwar von
Moller zutreffend als alte Dualform gedeutet ist, aber zur Zeit
der Aufzeichnung des Hildebrandsliedes nicht mehr so ver-
standen wurde. Es blieb als vermeintliche Pluralform unver-
andert.
Da im Althochdeutschen der Gen. plur. der einzige Kasus
der a-Deklination ist, welcher regelmassig die Endung -o auf-
weist, so versteht man, wie Jacob Grimm (Gott. gel. Anz. 1831,
S. 71 = Kl. Schr. 5, 23) auf den Gedanken kommen konnte,
sunufatarungo als Gen. pi. zu fassen und von dem vorher-
gehenden heriun tuem abhangen zu lassen. Diese Auffassung
findet ja auch heute noch hier und da einen Verteidiger, darf
aber dennoch wohl nach den Einwendungen von Lachmann
(Vber d. Hildebrandslied S. 12 = Kl. Schr. 1, 418) und Miillen-
hoff (Anmerkungen zu den Denkmalern3 S. 13) als abgetan gel-
ten. Dagegen wird es nicht iiberfliissig sein, hervorzuheben,
dass ein von Lachmann nach dem Vorgange Grimms (Gramm.
2, 359) angefiihrtes Femininum fadrunga 'Gevatterin' nicht
existiert, also auch auf die Deutung von sunufatarungo keinen
Einfluss ausuben kann. Allerdings las man im Beowulf, Z. 2128
zu Grimms Zeit feondes fadrunga, und auch noch bei Bosworth-
Toller erscheint auf Grund der Beowulfstelle als &ira£ \ey6fjtevov
ein schwaches Masculinum fadrunga mit der Bedeutung 'a
patre cognatus.' Aber man weiss jetzt, dass dieses fcedrunga nur
auf einer Konjektur Thorkelins beruht, und der Vers erscheint
in den neueren Ausgaben als
fgondes faed(mum un)der firgen-strgam.
Man findet Naheres in den kritischen Anmerkungen der neueren
Herausgeber.
560 Cottitz
Dies fiihrt mich zu einer weiteren Bemerkung iiber das
Patronymsuffix -ung und sein Verhaltnis zu dem gleichbedeu-
tenden -ing. Uber beide hat seinerzeit J. Grimm im 2. Bande
seiner Deutschen Gramm. S. 349 ff. und 359 ff. in griindlicher
und vorbildlicher Weise gehandelt, sowohl was die Sammlung
des Materials wie das Verstandnis desselben anlangt. Den
iiberreichen Stoff vollstandig zu buchen oder abschliessend zu
verarbeiten, konnte nicht in seiner Absicht liegen. Nach
Grimm hat sich K. von Bahder in seiner ausgezeichneten Schrift:
Die Verbalabstracta in den Germanischen Sprachen (Halle 1880)
um die Erklarung der beiden Suffixe am meisten verdient ge-
macht. Den Endungen -unga, -inga, an deren Deutung Grimm
verzweifelt hatte und deren Zusammenhang mit dem Patronym-
suffix bis dahin iiberhaupt dunkel geblieben war, sind in dieser
Schrift voile dreissig Seiten (S. 163-192) gewidmet, und das
Ratsel ist, wie ich glaube, gliicklich gelost. Naheres dariiber
weiter unten. Nur in einer Beziehung scheint mir v. Bahder
Grimm gegeniiber auf einen Abweg geraten zu sein. Letzterer
hatte (Gramm. 2, 364) von den Ableitungen mit ng im ganzen
den Eindruck, es liege darin "ein Begriflf der Abstammung oder
lieber Verwandtschaft." Diese Definition ist nach v. Bahder
zu eng. "Ich glaube," sagt er (S. 168) "dass man von einer
viel allgemeineren Bedeutung ausgehen muss, der der Zuge-
horigkeit." Aus letzterem Begriffe leitet er dann zunachst
(S. 169) den der Abstammung oder Verwandtschaft ab. Aber
sind damit nicht die Begriffe, vom Standpunkte der geschicht-
lichen Entwicklung aus angesehen, geradezu auf den Kopf
gestellt?
Jedem Suffix, das in lebendigem Gebrauche bleibt und pro-
duktiv wirkt, wohnt die Tendenz inne, nicht nur sich innerhalb
seiner urspriinglichen Grenzen zu erhalten, sondern dariiber
hinaus sich auszudehnen. Insbesondere geht bei personlichen
Suffixen die Neigung dahin, sie auf Gegenstande zu iibertragen,
deren Eigenschaften sich dem Wesen und der Betatigung von
Personen vergleichen. Ein nahe liegendes Beispiel gewahren die
Nomina agentis auf -er im Neuhochdeutschen und Englischen.
Mogen wir diese den lat. Bildungen auf -arius oder den goti-
schen auf -areis gleichsetzen: wir haben es jedenfalls mit einer
alten Kategorie zu tun, die sich urspriinglich auf Personen
beschrankte, z. B. nhd. Backer, Fischer, Gartner, Jager, Maler,
Sunujatarungo 561
Sanger, engl. baker, fisher, gardener, hunter, painter, singer.
Aber dann sprengt das Suffix seine urspriinglichen Schranken,
und greift auf das Gebiet von Bildungssilben iiber, die ur-
spriinglich ein Mittel oder Werkzeug bezeichnen. Die mit dem
Suffix -er versehenen Gegenstande erscheinen dadurch halb
personifiziert, indem sie als selbstandig tatig hingestellt werden,
mogen sie auch nur als Hiilfsmittel bei einer Tatigkeit dienen.
So z. B. nhd. Bohrer, Dampfer, Halter, Schlager, Trejffer, Wecker,
Zeiger, Handschuhknb'pfer, Hosentrager, Seelenwarmer, Schuh-
anzieher u. dgl. Im Englischen sind Worter dieser Art besonders
zahlreich. Es gehoren hierher z. B. borer, breakers (p\.), buffer,
bumper, burner, cracker, drainer, drawers (pl.)> fritter, muffler,
poker, rattler, rocker (Am. = 'rocking chair'), rubber, shutter,
sprinkler, steamer, strainer, ticker, ausserdem viele Komposita,
z. T. neuesten Datums, z. B. ash-receiver, cigar-holder ', fly-catcher ,
fire-cracker, gas-lighter, lawn-mower, ocean-liner, paper-cutter,
pen-holder, screw-holder, sky-scraper, steam-roller, torpedo-chaser.
Zur Kennzeichnung des heutigen Sprachgebrauchss geniigt es
hier ja, zu sagen (vgl. F. Blatz, Nhd. Grammatik,3 Karlsruhe,
1895, S. 653), bei Ableitungen von Verbalstammen finde sich
das Suffix -er bei personlichen oder sachlichen nomina agentis.
Will man aber der geschichtlichen Entwicklung gerecht werden
und zu wirklichem Verstandnis gelangen, so wird man die Sache
darstellen miissen, wie es O. Curme, A Grammar of the German
Language, §245, I. 5, getan hat: "tR ... . masc. suffix, used
to form appellations of male beings. . . . Figuratively er is
often applied to names of lifeless objects: Wecker alarm clock,
Bohrer gimlet."
Wie das Suffix -er den Begriff der Betatigung bei Gegenstan-
den unter dem Bilde einer handelnden Person darstellt, so
macht das Suffix -ung (oder -ing, bezw. -ling) den Begriff der
Zugehorigkeit dadurch anschaulich und lebendig, dass er ihn
der Abstammung des Sohnes vom Vater oder der Nachkommen
vomVorfahren gleichsetzt.
An dieser Meinung lasse ich mich auch dadurch nicht irre
machen, dass R. Much in PB. Beitr. 17 (1893) S. 65 Grimms
Ansicht entgegentrat, um seinerseits die das Suffix -ing enthal-
tenden altgermanischen Volksnamen als "Eigenschaftsbezeich-
nungen" zu fassen, denen Adjektive und Abstrakte zugrunde
liegen sollen. Diese Auffassung steht ja in Einklang mit Muchs
562 Collitz
Bemiihung, den alten Volksnamen moglichst iiberall eine sinn-
volle Bedeutung abzugewinnen. Aber seine Erklarungsmethode
stiess sogleich auf Widerspruch bei H. Hirt, der in dem Aufsatze
'Die Deutung der german. Volkernamen' (PBB. 18, 512-519)
geltend machte, es werde mit ihnen der sichere Boden wissen-
schaftlicher Forschung verlassen. Auf Muchs Entgegnung, die
denselben Titel tragt (ebd. 20, 1-19), antwortete Hirt mit einem
weiteren Aufsatze 'Nochmals die Deutung der german. Vol-
kernamen' (ebd. 21, 125-159). Im Zusammenhange mit un-
serem Suffixe interessiert uns an dieser Erorterung namentlich
Hirts Hinweis (an der letztgenannten Stelle, S. 143 Anm.)
darauf, dass Much bei der Deutung von Namen auf -ing- mit
seiner eignen Erklarung dieses Suffixes in Konflikt gerat; sowie
sein wohlbegriindeter Widerspruch (S. 156) gegen die herge-
brachte Erklarung des Namens Hermunduri, von der Much bei
seiner Deutung des Namens Thuringi als 'die wagenden,'
(a. a. O., 17 S. 65) ausgegangen war. Da die hergebrachte
Etymologic auch noch M. Schonfeld in seinem verdienstlichen
"Worterbuch der altgerm. Personen- u. Volkernamen (Heidelberg,
1911) s.v. Thuringi als feststehend gilt, wird noch eine kurze
Bemerkung dariiber hier am Platze sein. K. Zeuss, der Urheber
dieser Etymologic (Die Deutschen u. die Nachbarstamme S. 102)
liess sich dabei von dem altnord. Verbum pora 'wagen' leiten.
Aber dieses Verbum ist speziell nordisch, und muss trotz seiner
einfachen Form, die den Schein einer altererbten Bildung ge-
wahrt, als verhaltnismassig junge Neubildung gelten. Es ist an
die Stelle des alten Praterito-Prasens got. ga-dars, pi. ga-daur-
sum, inf. ga-daursan getreten, wahrscheinlich so, dass der im
Nordischen zu erwartende Inf. *dorra(ri) nach dem Muster des
Verbums frola 'dulden' — das sich als Gegenstuck zu 'wagen'
ansehen lasst — in pora umgewandelt wurde. Ein so alter Name
wie Ermun-duri konnte, wenn er mit dem gemeingerm. Verbum
(ga-}dorsan 'wagen' zusammenhinge, kaum anders als *Ermun-
dorsi lauten. Vollig einverstanden bin ich mit Schonfelds
Bemerkung s.v. Ermunduri: "Thuringi ist also eine Art Kurz-
name zu Ermen-duri" Aber diese Erklarung lasst sich mit der
von Much bef iirworteten schwerlich vereinigen.
Am weitesten hat sich in der Beurteilung des -«g-Suffixes
W. Wilmanns in seiner Deutschen Grammatik, Abt. 2 (2 Aufl..
Strassburg, 1899) S. 278-283, von Jac. Grimm entfernt, und ist
Sunufatarungo 563
infolgedessen am griindlichsten in die Irre gegangen. "Das
«g-Suffix," sagt er (S. 279, Anm. 2), "bedeutet zunachst nichts
weiter, als dass das abgeleitete Wort zu dem Grundwort in
irgend einer Beziehung steht (vgl. PBB. 17, 65) ; eine speziellere
Anwendung hat es friih als patronymische Endung gefunden.
Gr. 2, 349. von Bahder S. 169. 174." Ich erhalte von dieser
Darstellung den Eindruck, dass Wilmanns versuchte, die drei
verschiedenen Ansichten iiber das Suffix, die er bei seinen
Vorgangern vorfand, unter einen Hut zu bringen. Als gemein-
samer abstrakter Ausdruck fiir Verwandtschaft (Grimm),
Zugehorigkeit (v. Bahder) und Eigenschaft (Much) ergab sich
ihm "irgend eine Beziehung." Er ist in den Fehler verf alien,
der ja bei der Behandlung der Wortbildung nahe liegt, die
verschiedenen Bedeutungen eines Suffixes als gleichberechtigt
anzusehen, sie infolgedessen unter einem gemeinsamen Begriffe
zu vereinigen, und dann letzteren als urspriingliche Bedeutung
an die Spitze zu stellen. In Wirklichkeit aber liegt die Sache
meist so, wie bei dem oben beriihrten Suffixe -er: das Suffix hat
eine charakteristische Bedeutung, die aber im Laufe der Zeit
auf andre Wortkategorien iibertragen wird oder sonstwie eine
andre Farbung erhalt. Als allgemeine Regel darf gelten, dass
die anscheinend farblose Verwendung die jiingste ist. Die von
Wilmanns bei unserem Suffixe als Ausgangspunkt gewahlte
Bedeutung ist vollig farblos. Es ist diejenige Bedeutung,
welche alien Suffixen gemeinsam ist. Oder gibt es ein Suffix, das
nicht zum Ausdrucke "irgend einer Beziehung . . . zu dem
Grundworte" dient? Fassen wir nicht geradezu Suffixe und
Flexionsendungen als Beziehungselemente zusammen, im
Gegensatz zu dem materiellen Elemente des Wortes, der soge-
nannten Wurzel? Dass diese Deutung des ng- Suffixes nicht
richtig sein kann, liegt, denke ich, auf der Hand. Die Frage ist
nur: wie konnen wir ihr entgehen? Und auf diese Frage lasst
sich eine sehr einfache und, wie ich glauben mochte, vollig aus-
reichende Antwort geben: wir miissen uns an die Anschauung
gewohnen, dass ein Suffix in bildlicher Bedeutung gebraucht
werden kann.
Damit werden wir auf den Weg zuriickgefiihrt, welchen Jac.
Grimm bei der Darstellung der ng- Bildungen eingeschlagen
hatte. Wir haben es mit einem Suffixe zu tun, das urspriinglich
die Abstammung bezeichnete. Dieser Begriff lasst bildliche
564 Collitz
Verwendung im weitesten Umfange zu, und es wird nur darauf
ankommen, ob es uns gelingt, die in der Sprache ausgepragte
bildliche Anschauung wieder zu finden. Denn es ergeht den
Wortern, wie den Miinzen, dass die Pragung im Laufe der Zeit
sich abgreift und oft schwer zu erkennen ist.
Uns alien ist der biblische Sprachgebrauch gelaufig, wonach
die Nachkommen Jakobs als "die Kinder Israel" bezeichnet
werden. Der Ausdruck "Kinder" schliesst hier viele Genera-
tionen von Kindern in sich, so dass er fast gleichbedeutend mit
'Angehorige' oder 'Leute ein und desselben Stammes1 wird.
Ferner werden wir unwillkurlich auch den Stammvater selber
als Mitglied des Stammes betrachten. Ahnlich werden unter
den Karolingern zwar zunachst die Nachfolger oder Nach-
kommen Karls des Grossen verstanden; zugleich aber gilt Karl
selber als der erste der Karolinger. So erklart sich auch eine
auff allige Verschiedenheit im Gebrauche des Namens 'Wolsung,'
mit der man sich seit W. Grimm, Dt. Heldensage, S. 16 ( = 318)
abgemiiht hat. Als Stammvater des Geschlechts der Wol-
sungen heisst Siegmunds Vater im Beowulf 898 Wals (also
germ. *Wals), wahrend die nordische Uberlieferung (z. B. die
altere Edda) ihn Vqlsungr ( = ags. Walsing) nennt. W. Grimm
(a. a. O.) und J. Grimm (H. Zs. 1, 3 = K1. Schr. 7, 53) hielten die
nordische Benennung fur unrichtig, wahrend R. Much, PBB.
17, 65 darin eine Bestatigung seiner Theorie findet, dass die
mit -ing oder -ung gebildeten Namen nur eine Eigenschaft
bezeichnen. Ich glaube mit Much, dass ein und dieselbe Per-
son Vals oder Vqlsungr genannt werden kann, mochte aber
auch glauben, dass dies sich mit dem patronymischen Charak-
ter des Suffixes -ung sehr gut vertragt. Bei dem ganz ahnlich
gebildeten Namen Nibelung oder Niflung tragt der Stammvater
des mythischen Geschlechtes schon allgemein denselben Namen
wie seine Nachkommen.
Aus der Verwendung des Suffixes -ung oder -ing, zur Bezeich-
nung von Angehorigen eines Geschlechtes oder Stammes
begreift sich auch leicht seine Beliebtheit bei appellativen
Verwandtschaftsnamen, z. B. in nhd. Nachkommling neben
Nackkomme, und in dem gemeingermanischen Ausdruck fur
'Verwandter' : got. gadiliggs = a,gs. g&deling, as. gaduling, ahd.
gatiling. Ahnlich ags. cedeling = ahd. editing, mhd. u. mndd.
edeling, zunachst 'der aus einem edlen Geschlecht kommende'
Sunufatarungo 565
oder 'zu den Edelleuten gehorig.' (Im Mhd. bedeutet edelinc
sowohl nach Benecke-Miiller wie nach Lexer tiberall 'Sohn eines
Edelmannes,' im Mndd. nach Schiller-Liibben uberall 'Edel-
mann.' Man beachte die Parallele mit Wals und Wolsung.)
Es handelt sich aber bei der Herkunft, und demgemass bei
der Funktion patronymer Suffixe, nicht ausschliesslich um den
Ausdruck personlicher Zugehorigkeit, sondern oft auch um die
Art des Verhaltnisses zwischen Vorfahr und Nachkommen oder
zwischen dem Einzelnen und den Familienmitgliedern oder
Stammesgenossen. Abstammung, Verwandtschaft, und Ahn-
lichkeit sind synonyme Begriffe. Man erwartet in dem Sohne
die Ziige der Eltern und die Eigenschaften der Vorfahren
wiederzufinden, wie in dem Individuum den Typus seines
Stammes. Solche Anschauungen verbinden sich von selbst mit
der Bezeichnung der Herkunft. Zur Erlauterung kann schon das
ebengenannte 'Edeling' dienen. Ein weiteres charakteristisches
Beispiel liefert das Wort 'Konig' (ahd. as. kuning, ags. cyning),
das von Bahder (S. 171) einleuchtend als 'den das Geschlecht
. . . gleichsam in seiner Person reprasentierenden' erklart hat.
Man kann sich den Begriff auch schon etwa so klar machen,
dass der Konig in seiner Person den ganzen Stamm (got. kuni
'Geschlecht, Stamm' = ahd. kunni, ags. cynne, engl. kin,
anord. kyn) gewissermassen verkorpert. (Das o in an. konungr,
das mit den ubrigen altgerm. Sprachen in Widerspruch steht,
wird auf nachtraglicher Anlehnung an altn. konr, pi. konir
'Sohn, Mann' beruhen.)
Gerade der Begriff des Ebenbildes und der Verkorperung
typischer Eigenschaften hat anscheinend dazu eingeladen, das
patronyme Suffix von Personen auf Dinge jeder Art zu iiber-
tragen. Leicht verstandlich ist z.B. die Anwendung auf ver-
schiedene Arten von Apfeln, fur die Grimm 2, 350 mehrere
alte Beispiele anfiihrt; denn jede der Sorten ist besoderer Her-
kunft und reprasentiert eine typische Eigenart. Ahnlich bei
Weinsorten (z.B. Riessling). Aber wie kommt der 'Daumling'
(im Sinne von Uberzug fiir den Daumen) und der 'Faustling'
(im Sinne von Fausthandschuh) zu dem patronymen Suffix?
Der Daumling ist das Ebenbild des Daumens, nach ihm geformt,
also gewissermassen von ihm ins Dasein gerufen; der Faustling
ebenso eine Reproduktion der Faust. Das Mittelhochdeutsche
hat ahnlich hendelinc, d. i. Ebenbild der Hand, im Sinne von
Fausthandschuh.
566 Collitz
Die Sprache tut einen weiteren Schritt, indem sie durch das
Herkunftssuffix lebende Wesen mit einem Adjektiv (nhd.
Jung-ling, Neuling) oder gar Verbum (nhd. Saugling) verkniipf t,
um auszudriicken, dass der Adjektiv- oder Verbalbegriff in
ihnen lebendige Form gewonnen hat, also in ihnen verkorpert
erscheint. Der Begriff der Abstammung ist somit auch hier —
wenn auch nur bildlich — festgehalten, und man gibt den Zusam-
menhang mit der eigentlichen Funktion des Suffixes preis, wenn
man in solchen Bildungen nur den Ausdruck eines wesentlichen
Merkmales oder der Haupteigenschaft einer Person oder Sache
sieht.
Die letztgenannten Beispiele zeigen das Suffix -ing mit
vorausgehendem /, und gerade in dieser Form ist es ja im Nhd.
so beliebt geworden und so sehr tiber sein altes Mass hinausge-
wachsen, dass man den Zusammenhang mit seiner eigentlichen
Funktion nicht immer auf den ersten Blick erkennt. Gerade in
dieser Richtung bleibt auch nach den als Stoffsammlung vor-
trefflichen Arbeiten, z.B. von Carl Miiller ('Das Suffix -ling,'
Zs. f. dt. Wortforschung 2, 186-201) und Charles G. Davis
('Die deutschen Substantiva auf -ling im 18. Jahrhundert,'
ebd. 4, 161-209) noch viel zu tun ubrig. Miiller hebt zwar
(S. 186) rich tig hervor, dass man mit Schottel und Grimm von
dem Grundbegriffe der Abstammung auszugehen hat. Aber er
hat darauf verzichtet, den Zusammenhang im einzelnen klar-
zulegen. Und schon gleich bei Davis tritt dieser Gesichtspunkt
wieder so sehr in den Hintergrund, dass er — wohl durch Wil-
manns beeinflusst — bei der Aufzahlung der Kategorien die
Personennamen ans Ende verweist, statt sie an die Spitze zu
stellen. Jedoch entschadigt uns Davis dafiir einigermassen
durch den Versuch (S. 162-167), eine Gruppierung der Ableit-
ungen nach dem grammatischen Charakter des Grundwortes
vorzunehmen. Auch das ist nicht immer leicht. Zwar wird man
ihm ohne weiteres beistimmen, wenn er die von Adelung befiir-
wortete Herleitung von Wortern wie Frommling, Witzling aus
den Verben frommeln, witzeln ablehnt. Aber ebenso ist er im
Rechte, wenn er geltend macht, in Wortern wie Liebling,
Mietling, Fliichtling konne das Grundwort entweder als Sub-
stantiv oder als Verb aufgefasst werden. "Solche Falle, wo ein
Subst. und ein Verbum mit gleichem Stamm nebeneinander
bestehen, sind haufig," fiigt er hinzu, um dann zu versuchen, in
Sunufatarungo 567
28 Fallen eine Entscheidung zu treffen. Ein solcher Versuch
scheint mir aussichtslos, und auf keinen Fall kann ich mir den •
Vorschlag von Davis zu eigen machen, nur ein halbes Dutzend
auf Substantive, die iibrigen auf Verba zu beziehen. Zu den
Ableitungen von Verben rechnet er z.B. das Wort Lehrling.
Mir scheint Lehr- hier derselben Art wie in Lehrjahre, Lehr-
funge, Lehrzeit, und von Haus aus das Subst. die Lehre zu
enthalten, in Einklang mit Wendungen wie: 'in die Lehre
gehen,' 'noch in der Lehre sein,' u. ahnl. Im Mhd. findet sich
entsprechend (ler(e)-kint oder lere-knabe 'Lehrling, Schiller,'
lere-kneht 'Lehrling,' Ure-tohter 'weibl. Lehrling.' lere-meister
'Lehrmeister,' u. a., neben lire f. 'Lehre, Anleitung, Unterricht.'
Es kommen im Mhd. auch parallele Bildungen mit Urn- im
ersten Gliede vor: lern-kint, lern-knabe, lern-kneht, lern-tohter.
Aber sie miissen wol als Ersatzbildungen fur die erstgenannten
gelten, um dem Unterschiede zwischen dem Lehren des lere-
meister und dem Lernen des lereknabe Rechnung zu tragen.
Dann zeigen sie, dass die Erinnerung an den Ursprung des ersten
Kompositionsgliedes am Erloschen war. Wie der 'Lehrling'
als 'Sohn der Lehre,' so ist der 'Taufling' als 'Sohn der Taufe'
oder 'Taufkind' bezeichnet. Ist der Ausdruck etwa auffalliger
und die Anschauung schwierieger, als bei dem allbekannten
nhd. 'Gluckskind?' Bei einem Worte wie Fremdling (mhd.
vremdelinc) haben wir die Wahl, in dem ersten Gliede das Adj.
fremd oder das Masc. der Fremde oder das Fern, die Fremde
(vgl. die Feme, die Hohe, die Tiefe) zu sehen. Vielleicht legt die
Sprache kein Gewicht darauf, bei diesem Worte zwischen der
Deutung 'fremder Leute Kind' und 'Sohn der Fremde' zu
scheiden. Jedenfalls vertragt sich das Suffix -ling sehr wohl mit
abstrakten Substantiven, wie in Gunstling, Fliichtling. Es
entspricht das ganz der im Nhd. so haufigen bildlichen Ver-
wendung des Wortes Sohn in Verbindung mit abstrakten oder
unpersonlichen Begriffen. Der Titel, z.B., von Halms bekann-
tem Drama 'Der Sohn der Wildnis' ist in demselben Sinne
gemeint, wie das Wort der Wildling. Man findet reichliche
Belege im Grimmschen Worterbuche unter Sohn* sowie in
Sanders 'Worterbuch der Dt. Sprache' unter Sohn 2d und /.
Hier nur eine kleine Auswahl daraus: eynen sun der ungehorsam
und bosheyt (Luther) ; ihn, des Rummers miiden Sohn (Burger) ;
ich, Sohn des Ungliicks, zeige mich (Schiller, Don Carlos'); der
568 Collitz
Mensch, der fliichtige Sohn der Stunde (ders., Braut v. Messina) ;
er nannte sich Sohn des Himmels, wie wir Giinstlinge des Clucks
Sohne des Clucks nennen (Schiller); der Kiinstler ist zwar der
Sohn seiner Zeit, aber schlimm fur ihn, ivenn er zugleich ihr
Zogling oder gar noch ihr Giinstling ist (Schiller) ; set mir gegriisst,
du Sohn von grossen Taten (Tieck) ; un d es schivieg der Sohn der
Lieder (Uhland). Der Gebrauch ist so allgemein, dass man
nach ahnlichen Beispielen nicht lange zu suchen braucht. Die
beiden folgenden, z.B., gehoren der Zeit nach dem Erscheinen
der genannten Worterbiicher an: der Sohn der Fremde (Ztschr. d.
Dt. Morgenland. Gesellschaft, 1908, S. 106); als echter Sohn
des Jahrhunderts (Kiihnemann, Herder, 2. Aufl., Miinchen 1912,
S. 336). Ahnlich im Franzosischen der bildliche Gebrauch von
fils; z.B. nous sommes lesfils de la fortune; im amerikan. "Slang"
der von son in a son of a gun, (einer der Lieblingsausdriicke des
Kapitans in Stevensons Roman The Wrecker), nicht sehr
verschieden von a big gun, etwa 'ein grosses Tier,' d.h. eine
Respektsperson.
Schliesslich nur noch ein Wort iiber die Abstrakta auf -ung,
im Nhd. ohne Zweifel die beliebteste Kategorie der wg-Formen,
zugleich aber diejenige, welche von jeher die Sprachforscher in
die grosste Verlegenheit gesetzt hat. Grimm gesteht (Gramm.
2, 364), dass die Beriihrung, welche zwischen dem Begriffe der
Masc. auf -ng und dem der weibl. Abstrakta stattfinde, ihm
unklar sei. Und noch jetzt gehen die Meinungen dariiber
auseinander, ob diese Abstrakta als urgermanisch gelten durfen
und wie sie zu erklaren sind (vgl., z.B., v. Bahder, Verbal-
abstracta, S. 185 ff. und anders Wilmanns, Dt. Gramm. II2 S.
375). Mir scheint v. Bahder den richtigen Weg eingeschlagen
zu haben, wenn er auf die altnord. denominativen Feminina
auf -ung mit abstrakter Bedeutung zuriickgreift. Wie er her-
vorhebt (S. 187 f.), gehoren Worter wie lausung f. 'Unzu-
verlassigkeit, Trug' und verbung f. 'Gefolgschaft' nicht nur dem
Sprachschatze der alteren Edda an, sondern erweisen sich
durch die ihnen entsprechenden Worter ags. leasung, andd.
losunga und ahd. werdunga als gemeinsam westgermanisch-
nordisch. "Mit der Bildung der denominativen Abstrakta
auf -ungd-" fahrt v. Bahder fort, "hatte die Sprache den ersten
Schritt getan, mit der Schopfung der verbalen tat sie den zwei-
ten, der von ungleich grosserem Erfolge begleitet sein sollte."
Sunufatarungo 569
Dieser zweite Schritt wird sich am leichtesten begreifen, wenn
wir annehmen, dass er von denominalen Bildungen ausging,
die man zugleich als Deverbativa verstehen konnte. Als
Bildung dieser Art lasst sich z.B. ahd. samanunga "Versamm-
lung, Gemeinde" (im altesten Ahd. noch in der Form samanunc
erhalten) ansehen. samanung(a) ist wahrscheinlich von dem
alten Adjektiv saman(a)- abgeleitet, das sich als Adverb
(saman 'zugleich' Tat., Otfr.; vgl. samant Graff 6, 42, und das
haufige zisamane 'zusammen') und in Ableitungen wie gisama.nl
n. 'Versammlung, Menge' erhalten hat. Von demselben
Adjektiv stammt das Verb ahd. samanon 'versammeln' = anord.
samna, ags. samnian. Es lag nun nahe, samanung(a) und
gi-samanunga auf den in samanon vorliegenden Verbalbegriff
zu beziehen, und demgemass als Ableitungen aus dem Verbum
aufzufassen. Aus dieser Verkniipfung ergab sich dann ein
bequemes Vorbild, um Verben auf -on und weiterhin Verben
iiberhaupt eine Abstraktbildung auf -unga zur Seite zu stellen.
Wie bei den Masculina, so driickt das rag-Suffix auch hier
urspriinglich die Abstammung aus und verleiht Gegenstanden
und abstrakten Verhaltnissen gewissermassen das Fleisch und
Blut lebender Wesen. Nur handelt es sich hier um Worter, die
durch ihre Endung und ihre Flexion deutlich als Feminina
charakterisiert sind. Um ihren Gehalt voll zu wiirdigen und die
Anschauung, aus der sie erwachsen sind, nachzuempfinden,
brauchen wir nur statt des Suffixes den Begriff der Tochter oder
den allgemeineren des Kindes einzusetzen. Und auch hier
diirfen wir uns auf den bildlichen Ausdruck in Poesie und Prosa
berufen, der in ahnlicher Weise das Wesen abstrakter Ver-
haltnisse und lebloser Dinge durch den Hinweis auf ihre Her-
kunft uns naher riickt und anschaulich macht. Fiir die Wahl
zwischen dem Femininum 'Tochter' und dem Neutrum 'Kind'
ist dabei vorzugsweise das grammatische Genus des bildlich
dargestellten Wortes entscheidend, nur dass 'Kind' nicht auf
das Neutrum beschrankt ist und namentlich auch als gemein-
samer Ausdruck fur Masc. und Fern. gilt. Der Gebrauch des
Wortes Kind in iibertragenem Sinne ist von Rud. Hildebrand
im 5. Bande des Grimmschen Worterbuches so griindlich
erlautert, dass ich mich der Kiirze halber darauf beschranken
mochte, nur das aus Goethes Faust bekannte Wort:
das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind
570 Collitz
anzufiihren, um im ubrigen auf die Darstellung Hildebrands
zu verweisen. Es kommen hier in erster Linie die Abschnitte
II 7. 10-12. 14 u. 15 s.v. 'Kind' in Betracht. Fur Tochter'
steht das Grimmsche Worterbuch noch aus; einstweilen gewahrt
hier das Worterbuch von Sanders wohl die beste Auskunft.
Dort findet man Wendungen angefiihrt wie: Gierigkeit, die
Tochter und Gefdhrtin der Unwissenheit (Forster); weil die
Bewunderung eine Tochter der Unwissenheit ist (Kant); diese
feige Reue, mehr eine schwache Tochter der Unentschlossenheit
als der Uberlegung (Schiller); Tochter chen des Augenblicks ist
das fliichtige Vergnugen (Klamer Schmidt; das Diminutiv ist hier
wohl nur gewahlt, um Ubereinstimmung mit dem gramma-
tischen Genus von Vergnugen zu erzielen). In diesen Zusam-
menhang gehort auch der Anfang von Schillers Lied an die
Freude:
Freude, schoner Gotterfunken, Tochter aus Elysium.
Kants pessimistischer Ausspruch iiber die Bewunderung stimmt
ja zu dem nil admirari der Romer. Trotzdem wird man sagen
miissen, dass z. B. die Bewunderung fur die klassische Kunst
eher ein Wissen auf dem Gebiete der Kunst voraussetzt. Die
Sprache nimmt in solchen Fragen keine Partei. Sie bezeichnet
das Wort durch das Abstammungssumx zwar auch als eine Art
Tochter, aber nur als die des Begriffes 'bewundern.' Bei
abgeleiteten Verben und weiterhin bei Verben uberhaupt war
ein solcher Begriff in allgemeiner Form immer schon durch den
Infinitiv gegeben. Man brauchte nur fur die Infinitivendung
das Abstammungssumx einzusetzen, um dem allgemeinen
Begriffe eine mehr konkrete, fassbare Form zu geben. Diese
zuweilen sehr deutliche, oft aber auch kaum merkbare Umfor-
mung des im Infinitiv ganz abstrakt hingestellten Verbalbe-
griffes kleidet die Sprache in das Bild der Abstammung, oder,
genauer gesprochen, in das Verhaltnis der Tochter oder des
Kindes zur Mutter. Hildebrand a. a. O. (Grimms Wb. 5,
723, g) schreibt dem Worte Kind unter andren die Bdtg. 'Ausge-
burt' zu. Mogen wir dieses oder irgend ein andres Wort an
Stelle von 'Tochter' einsetzen, um uns die urspriingliche Funk-
tion des Suffixes klar zu machen: jedenfalls werden wir an
zwei Gesichtspunkten festhalten miissen.
1) Die Feminina auf -ung stehen ihrer Bedeutung nach von
Sunufatarungo 571
Haus aus nicht mit dem Infinitiv oder dem allgemeinen Ver-
balbegriff auf einer Stufe, sondern erscheinen nur als mit diesem
Begriffe verwandt oder, genauer ausgedriickt, aus ihm abge-
leitet.
2) Ahnlich wie bei den Masculina auf -ling ist damit fur
die weitere Entwicklung dieser Klasse ein breiter Spielraum
gegeben. In der Regel bleibt der Zusammenhang mit dem
Verbalbegriffe durchsichtig, so dass es nahe liegt, diese Feminina
als Verbalnomina im Sinne eines substantivierten Infinitivs zu
verwenden. Aber in solchen Fallen ist ihre eigentlich Be-
deutung schon etwas verblasst, und zudem wird selbst bei
anscheinend ganz abstrakten Ausdriicken wie Einteilung, Uber-
zeugung, Verwendung die Stufe des Infinitivs kaum erreicht.
Es bleibt wenigstens noch ein Rest gegenstandlicher Auffassung,
der gleich in Ausdriicken wie eine Einteilung vornehmen, die
Uberzeugung gewinnen, Verwendung finden, hervortritt, mogen
auch diese Ausdriicke synonym sein mit den Infinitiven ein-
teilen, sick uberzeugen, verwendet werden. Rein gegenstandlich
aber werden Worter wie Festung, Quittung, Rechnung, Post-
anweisung empfunden. Hier haben die Nomina den Verbal-
begriff so vollig verloren, dass man nachdenken muss, um ihn
wieder zu finden. Eine Mittelstellung nimmt die Hauptmasse
der tt»g-Bildungen ein, wie etwa Ausserung, Griindung, Rich-
tung, Wendung, usw. Der Zusammenhang mit dem Verbal-
begriffe liegt bier klar zu Tage, zugleich aber ist die Bedeutung
eigenartig.
Blicken wir auf den Ausgangspunkt unsrer Untersuchung
zuriick, so werden wir nicht zweifeln, dass sich in sunufatarungo
ein altertumlicher Gebrauch des Suffixes erhalten hat, der
vollig in Einklang steht mit den alten mythischen Namen der
Heldensage wie Amelungen, Nibelungen, Wolsungen. Von hier
aus bis zu Wortern wie Rechnung und Quittung ist zwar ein
weiter Weg. Aber hoffentlich sind wir nicht fehlgegangen.
Und vielleicht haben wir uns unterwegs iiberzeugt, dass die
Grammatik gut daran tun wird, mit der bildlichen Verwendung
von Suffixen (insbesondere bei der Ubertragung personlicher
Suffixe auf sachliche Kategorien) kiinftig mehr zu rechnen,
als sie bisher gewohnt war.
HERMANN COLLITZ.
Johns Hopkins University
MODERN WELSH VERSIONS OF THE
ARTHURIAN STORIES
Although works dealing with the Arthurian story in modern
times are by no means as numerous as those which cover the
earlier periods, yet the student is not left to shift entirely for
himself in this field. The books of Professor MacCallum and
Professor Maynadier for example give all that the ordinary
inquirer needs to know about the English versions of the story
down to the time of their publication, and by a small amount
of annotating they may be brought down to date. The former,
too, devotes considerable space to the French and German
versions of the story but neither in these books nor anywhere
else have I been able to find any consideration of the modern
Welsh treatment of it. Yet in the number of stories written
on this subject in recent years the Welsh rank ahead of both
the French and the Germans and not far behind the English,
and several of the poems are of decided literary merit. It is
to give the reader who knows no Welsh some idea of what is
being done in that language1 — "Amheus pob anwybod (Every-
thing not known is doubtful)," as the Welsh proverb says — by
pointing out the general characteristics of the movement and
by giving summaries of some of the more important poems,
that I have undertaken the following article.2
The Welsh Arthur stories deserve a certain amount of
consideration also from the fact that they are one of the mani-
festations of that racial consciousness that is so strong in the
Celt. We are most familiar with it in the political disturbances
in Ireland and in certain phases of Anglo-Irish literature, but
in the Brythonic countries it is no less active. While both
I The English reader can get some idea of the character of this movement
from the poems and plays of Mr. Ernest Rhys who, although he writes in
English, is thoroughly saturated with the Welsh spirit.
I 1 do not pretend that this list is complete; the meagerness of the Welsh
collections available in this country makes that impossible to hope for. I do
believe however that the examples I give are representative of the tendencies
existing in modern Welsh literature, and that I have included the more import-
ant poems dealing with the Arthurian material. For an adequate treatment of
the equally interesting subject of the Arthurian stories in Brittany I have not
the necessary materials at hand as yet.
572
Versions of the Arthurian Stories 573
Wales and Brittany are desirous of greater freedom in deter-
mining their own political and economic affairs, the movement
in these countries has been largely linguistic and literary rather
than political. Even in Cornwall there have been attempts
on the part of some people to join in this movement by re-
viving the ancient language and poems have been written and
speeches made in Cornish, although these are probably intel-
ligible to a far larger number of people in Brittany than in
Cornwall itself. But in the two former countries3 there is to-
day a strong and vigorous literature in the native tongue
drawing its inspiration either from the past history of the
Celt or from the life of the ordinary Welshman or Breton of
to-day. In either case the attempt is made to emphasize the
fact that the Celts are a race distinct from either Saxon or
Gaul; to this purpose the story of Arthur, the Celtic hero,
lends itself admirably and it is in this way that it has been
used by many of the Welsh writers.
But in Wales the use of the story for this purpose has been
complicated by the presence of what some Welsh critics have
called "Puritanism" (although in this country that term has
lately been applied to something very different), and even
to-day that influence has not been wholly eliminated although it
is lessened. Until very recently almost the only people in Wales
who possessed any book-learning and still kept to the old lan-
guage were the ministers of the various dissenting churches.
They it was who wrote most of the poetry — the novel and
the drama were considered improper for Christians to meddle
with — and they practically controlled the eisteddfod and
dictated the choice of subjects for its competitions. Hence it
was that while in England poets were producing The Idylls
of the King and The Defence of Guenevere, the Welsh poets were
1 Wales and Brittany are doing much at the present day that is calculated
to draw them closer together. The Welsh National anthem Hen Wlad Fy
Nhadau has been adopted by the Bretons with words by Taldir (Francois
Jaffrennou) under the title Bro Goz Ma Zadou. A number of Breton poets have
been invested at the Welsh eisteddfod, and since 1901 Brittany has had her
own Gorsedd and her own eisteddfodau. At the eisteddfod is performed the
symbolic "joining of the sword," half of which is kept by each nation, in order
to signify that the two peoples are essentially one.
574 Parry
busying themselves with such subjects as Emmanuel? The
Destruction of Jerusalem (Awdl Dinystr lerusalem)? or Charity
(Elusengarwch).6 Even in the latter part of last century
Eifion Wyn (Eliseus Williams} was denied a prize for his poem
on The Shepherd (Y Bugail} because in it he made no mention
of any but earthly shepherds.7 In such an atmosphere as this
it was next to impossible to write about King Arthur and his
court; the few mentions we do find of him are in pseudo-his-
torical works such as Dewi Wyn's (David Owen) Ode in Praise
of the Island of Britain (Awdl Molawd Ynys Prydairi)* written
in 1805, or Cynddelw's (Robert Ellis) Ode on the Race of the
Welsh (Awdl Cenedl y Cymry)* The former mentions briefly
Arthur "whose bright praise shall long endure" (pery yn hir
ei glir gl6d), his sword Caledfwlch, and Medrod "whose name
rots."10 The latter devotes ten lines to Arthur and his defense
of Britain, and eleven more to Geraint who fell in the battle
of Llongborth.11 Neither author shows the least feeling for
the romantic elements of the story.
The only person of any note to deal with the romantic
portions of the Arthur story during the nineteenth century — for
the Can o Hanes y Canvr Trwstan12 (Poem from the Story of Tris-
tan the Lover) of Twm o'r Nant (Thomas Edwards)is hardly
Arthurian in spite of its title — was that self-satisfied literary
rebel Llew Llwyfo (Lewis William Lewis).13 He chose the
* Gwilym Hiraethog. Emmanuel; neu Ganolbwngc Gweithredoedd a
Llywodraelh Duw. 2 vol. Dinbych, 1861-1867.
8 Eben Fardd. Gweithiau Barddonol, 6*c. Bryngvvydion [1873], p. 46.
6 Blodau Arfon; sef, Gwaith yr Anfarwol Fardd Dewi Wyn. Caerlleon,
1842, p. 73.
7 T. Gwynn Jones. Henyddiaeth Gymraeg y Bedwaredd Ganrif ar Bymtheg.
Caernarfon, 1920. p. 33.
8 Blodau Arfon. p. 1.
9 Barddoniaeth Cynddelw. Caernarfon, 1877. p. 9.
10 Blodau Arfon. p. 25.
11 Barddoniaeth Cynddelw, p. 51.
12 Gwaith Thomas Edwards (Twm o'r Nant} Liverpool, 1874, p. 460. I am
using the term "nineteenth century" somewhat loosely since this poem was
first published in 1790.
» Gemau Llwyfo, Utica, N. Y., 1868. T. R. Roberts, in his Eminent
Welshmen (p. 310) mentions an edition published in Liverpool in that year, but
in view of the very positive statements made in the preface to the Utica edition
(Dec. 1868) it seems that this must be an error.
Versions of the Arthurian Stories 575
subject of Modred's love for Guinevere and his consequent
rebellion against his uncle, Arthur, as the subject for his poem
Gwenhwyfar13* submitted to the eisteddfod at Merthyr Tydfil
in 1859.14 The materials for this poem, a "dramatic epic after
the style of those of Goethe (arwrgerdd dramataidd . . . megis
Arwrgerddi Goethe15)," are taken largely from Geoffrey of
Monmouth with the addition of a few details from the triads,
but the whole is shaped by the author's own invention. The
story briefly is as follows:
Gwenhwyfar, waiting vainly for news of Arthur and his
Roman wars, asks Medrawd, in whom she has the utmost
confidence, to send ten trusty messengers to different parts
of the continent, each with instructions not to return with-
out news from the king. Medrawd instead gets Iddog to
forge a letter which he then takes to Gwenhwyfar. It
purports to be from Arthur to Medrawd, telling him that
since coming to the continent he has fallen in love with
another woman and therefore he desires to have Gwenhwyfar
put quietly out of the way. Medrawd renews his protesta-
tions of love for her and of Arthur's unfaithfulness, but in
spite of the letter, which she believes genuine, she rejects
him. Medrawd's next step is to introduce Rhitta as a
messenger coming from the army. Rhitta tells Gwenhwyfar
that in the last battle Arthur was much changed and all
laid it to the French woman with whom he had fallen in
love. His army was defeated and he himself stopped in
the midst of an ignominious flight and committed suicide.
Gwenhwyfar is finally won over to marry Medrawd, whom
she respects but says she can never love. Meanwhile
Arthur, who has defeated the Romans under Lucius and
Cotta and is about to cross the Alps to Rome, hears of
Medrawd's treachery; he divides his forces, sending Hoel
13» At the International Eisteddfod held in Chicago in 1893 a prize of one
hundred dollars was awarded to the Rev. Erasmus W. Jones for a translation of
this poem into English. So far as I have been able to discover, this translation
has never been printed.
14 Evidently the subject at this eisteddfod was not fixed, as it usually is.
See Jones, Llenyddiaeth, p. 30.
15 Gemau Llwyfo, p. 45. The translations throughout are my own. I
have tried to make them idiomatic rather than pedantically literal.
576 Parry
with part of the army to attack Rome, while he himself
returns with the rest to Britain. On his approach Gwen-
hwyfar flees to the nunnery at Afallon, while Medrawd
prepares to resist. He makes his men drunk to keep up
their courage but they are defeated and he himself is killed
by Arthur. Iddog however mortally wounds Arthur with
an arrow. Arthur is carried to the nunnery at Afallon where
he meets Gwenhwyfar, forgives her, and dies in her arms.16
Again in 1866 Llew Llwyfo tried his hand on an Arthurian
subject — this time in his poem Arthur y Ford Grew11 (Arthur of
the Round Table} which won the prize at the eisteddfod in
Chester in that year. This poem, as the author says,18 covers
the same ground as Gwenhwyfar and is in his opinion better,
being less dramatic but more heroic, slower but more dignified
(yn fwy arwrol ac yn llai dramataidd — yn arafach ond yn
fwy urddasol). In several important incidents and in many
minor ones this poem differs from the other.
In the beginning Medrawd holds a council, decides on
rebellion against Arthur, and tells that as a preparation
for it he has sent Celdric back to Germany for additional
forces. Arthur meanwhile is encamped in the Alps where,
at a banquet of the Knights of the Round Table, Peredur
tells the story of Arthur's early battles, his dream, and
his fight with the giant much as they are related by Geoffrey
of Monmouth. The next morning comes news of Medrawd's
treachery, and Arthur returns to Britain with part of his
forces. Upon landing he is everywhere received with joy
because of the cruelty of Medrawd and the pagans. An
example of this cruelty is the plot to kidnap Enid to give
her as a bribe to Celdric to keep him contented. She is
saved from him only by the fact that his men call him to
lead them to the battle and he is forced to leave her. Both
armies march to Camlan; Medrawd is entrenched on a
hill and waits for Arthur to attack him, which the latter
does not wish to do because of a warning dream he has had.
18 Another summary, not particularly flattering, is given by Elphin (R. A.
Griffith) in his article on Yr Arwrgerdd Gymreig, in Transactions of the Cym-
mrodorion 1904-05, p. 37.
17 Gemau Llwyfo, p. 120.
18 ibid., p. 119.
Versions of the Arthurian Stories 577
The two leaders, each with seven followers, meet between
the lines, and then the poem ends with a version of the
chapter (Book XXI, Chap. IV) which Malory entitles,
"How by misadventure of an adder the battle began."
It seems as though Llew Llwyfo, finding the time short before
the meeting of the eisteddfod, has been obliged to send in his
poem in an unfinished condition. But both this poem and
Gwenhwyfar are but fragments of a longer poem that he intended
to write. He tells us in the preface to Arthur y Ford Gron as
printed in Gemau Llwyfo19 that it was his life's dream that he
should be able to use both poems in the composition of a Welsh
national epic which when he was dust should become "the
subject of the attention of the nations of the world, and should
make the critics of the earth confess that there is in the Welsh
language one great, superior, heroic, and truly national composi-
tion (cyfansoddiad mawr, uchelradd, arwrol, a gwir gen-
edlaethol), one that can be, and will be, translated into every
literary language under the shining sun." He died without
realizing his ambition, and it is perhaps significant of the at-
titude of his countrymen at this time toward the story, that he
was unable to get a Welsh publisher to accept what he had done
in that direction, and he was obliged to come to the United
States before he could find a printer for it.20
It was a number of years after this before another serious
attempt was made to make use of the Arthur stories. At the
National Eisteddfod held at Llanelly in 1895, a prize was
offered for the best libretto on the subject of Myrddin (Merlin)
and there were two contestants. In 1897 at Newport Arthur
y Ford Gron (Arthur of the Round Table) was again assigned as
the subject for an "arwrgerdd" (epic or heroic poem). The
results were not such as to encourage the committee to repeat
the experiment, but in 1901 at the National Eisteddfod held
at Merthyr Tydfil a prize was offered for a "rhiaingerdd"
(love poem) on Cilhwch ac Olwen (Cilhwch and Olwen), and the
results were more promising. In the following year at Bangor,
Arthurian subjects were assigned for both of the main literary
19 p. 119.
10 ibid., p. 5.
578 Parry
competitions, the "subject of the chair"21 being Ymadawiad
Arthur (The Departure of Arthur}, and the "subject of the
crown" Try stan ac Essyllt (Tristan and'Iseulf). In 1904 at
Rhyl the subject of the chair was Geraint ac Enid (Geraint
and Enid}, and in 1907 at Swansea the subject of the crown was
F Great Santaidd (The Holy Grail). In 1915 at Bangor William
Morris's Defence of Guenevere was chosen as the subject for
translation from English into Welsh, and in 1918 at Neath
the subject assigned for the "rhieingerdd" was Olwen. From
time to time still other Arthurian poems have been produced
without the stimulus of an eisteddfodic contest.22
The prize offered at the 1895 eisteddfod for a libretto on
Myrddin was awarded to Gwili (John Jenkins).23 Under the
conditions governing the competition the poem was limited to
300 lines and as the author has crowded into it four acts and
thirteen scenes he is able to give but the barest outline of a
story. Myrddin claims the newly-born Arthur of his father
Uther and gives him to Ector to be brought up. Later upon
the death of Uther, Arthur, after all others have failed, draws
the sword from its sheath (o'r waen) and becomes king of
Britain. In the third act he has been wounded in battle and
has lost this sword; Myrddin leads him to the lake where he
receives Caledfwlch. In the last act Arthur sends to Lodigran
to ask for the hand of his daughter Gwenhwyfar; he receives
her, and with her the Round Table; he establishes the Order
of The Round Table, and dedicates himself and his knights to
God, whereupon Myrddin dies, his work now completed.
21 At the National Eisteddfod a carved oaken chair is given as a prize for
the best poem on a designated subject written in the "strict metres" (mesurau
caethion), the old Welsh alliterative metres, and a silver crown for another
similarly composed in the "free metres" (mesurau rhyddion) which are based
on the English metrical schemes.
22 Along with this movement has gone a revival of interest in the non-
Arthurian portions of the Mabinogion. In 1906 the subject of the crown at
Carnarvon was Bran-wen ferch Llyr (Branwen the daughter of Lear); in 1917 at
Birkenhead it was Pwyll Pendefig Dyfed (Pwyll, Prince of Dyfed); in 1921 at
Carnarvon the contestant for the crown was given a choice of four subjects, one of
which was Breuddwyd Macs en (The Dream of Maxeri). A number of minor
poems of the same type have been produced also.
23 Cofnodion a Chyfansoddiadau Buddugol Eisteddfod Llanelli, 1895. Lon-
don, 1898.
Versions of the Arthurian Stories 579
At Newport two years later the prize for a "heroic poem"
(arwrgerdd) on the subject of Arthur y Ford Gron was awarded
to the Rev. T. Mafonwy Davies.24 Very probably his poem was
the best of the nine submitted, but one wonders somewhat
whether the three dissenting ministers (Dyfed, Ceulanydd,
and Elfed) who acted as judges based their decision solely upon
the poetic merits of the poem, or whether they took into con-
sideration the moral tone as well. One of the judges, who voted
at first for another of the poems, objected to the presentation of
the sin of Guinevere as being a dark blot upon this poem, and
expressed his disappointment at seeing the author mar his work
in this way.25 Mr. Davies' poem may be described as a Welsh
version of Tennyson's Idylls of the King with all the poetry
left out of it, and with the moral greatly emphasized and so
labelled that the most careless reader cannot miss it. The
author begins by asking whether Arthur is a real person or a
poetic creation and answering his own question he says that he
is both — "His dress is poetry but I see a man in it";29 so he
"listens at the closed door of the ages"27 and gets the story.
The summary which the author prefixed to his poem, while it
leaves out little touches such as Arthur's moistening the blade
of Caledfwlch with his tears before striking with it,28 gives a
pretty good idea of the general tone of the poem.
The heroism of justice (cyfiawnder) — the boy Arthur —
justice begins to bud in his character in the house of Hector,
his foster-father — protects the wretched and his native
land in the face of wrong. — Justice gives him energy and
courage — chases away the enemy — finds the crown of some
king under the feet of his horse — puts it on his head — feels a
14 Cofnodion a Chyfansoddiadau Eisteddfod Genedlaethol 1897 (Casnewydd-ar-
Wysg.) p. 40.
2S ibid., p. 39.
A chwiliaf fi drwy'r niwl am fylchog gledd
Na chafodd un fudolaeth; — neu am fedd
Yr hwn sydd heb ei gladdu, — marw na byw, —
Arthur? Ai person neu farddoniaeth yw?
Y ddau. — Barddoniaeth yw ei wisg, ond dyn
A welaf dani. ibid., p. 41.
17 Clustfeiniaf fi wrth gauad-ddor yr oesau ibid.
18 Mae'm cledd yn llaith
Gan ddagrau cyn eu taro, — galed waith! ibid., p. 45.
580 Parry
desire to be a king for the sake of getting justice into the
laws.
I. THE "CROWN" AND THE "CROSS"=THE
CHRISTIAN KING.
Coronation day in Caerlleon — Myrddin tells Arthur
his story — the justice of Arthur turns to grief and anger
after hearing how he was begotten — offended at Myrddin for
helping his father to sin — thinks to remove the shame of
his father and of his country by living and serving justice —
establishes laws to defend the wretched and punish the
wicked. — Justice in punishments and rewards — joy of the
weak and the poor — the responsibility makes Arthur's
soul sober.
II. "EXCALIBUR"— THE "DRAGON" = THE
NATIONAL WARRIOR.
Treachery and oppression raise the rudiments of justice
in Arthur's bosom — raises the sword to defend it — justice
in his brotherly love and in his patriotism — his crushed
feeling at administering justice on his brothers with the
sword — overcomes his enemies at home — order — overcomes
the aggressive foreigners and makes them acknowledge his
laws. Myrddin puts into rhyme a list of Arthur's battles —
shows the victory of justice in them all — looks at Gwen-
hwyfar and his song becomes silent.
III. THE "ROUND TABLE" = THE
JUST JUDGE.
The Round Table — the kingdom of justice and order —
the judgment-hall of Arthur where his justice is administered
— the needs of nature and of man are supplied — the victory
of justice — the golden age of Arthur. — The soberness and
severity of Arthur kill the love of Gwenhwyfar — she turns
to Launcelot for sympathy — the two fall — the influence of
their fall upon the court — others follow their example. — The
sharp justice of Arthur becomes an element of pain in the
court — the knights, having failed to live the laws of Arthur,
seek to get his reputation by following the Holy Grail —
fail. — The love of Arthur for Gwenhwyfar turns to anger
against her — seeks to administer punishment to her. —
Versions of the Arthurian Stories 581
Launcelot defends her — war — destruction. — Arthur con-
tinues to fight and to administer justice.
IV. "AvALON" = THE IMMORTAL
CONQUEROR.
Arthur sees the world forsake justice for a time — night
and the last battle — kills the traitor Medrod and his army —
he himself is wounded by the traitor — the country is
sacrificed. — Arthur sleeps in his blood near the altar —
dreams — sees that the life of sacrifice is the highest — sees
the victory of justice — Gwenhwyfar, Launcelot, and Myrddin
in their monasteries repent — they return in their tears and
seek for him in the paths of justice — Myrddin announces
to him (in his sleep) that he is not to die — to go to "Avalon"
— to return constantly to fight the battles of justice and
to win them — the country follows him to some Avalon —
the immortal conqueror.
Certainly the romantic revival has not yet touched the Arthur
story in Wales.
Of the poems submitted in 1902 on the subject of the de-
parture of Arthur nearly all were of this same type ("solilo-
quies, meditations, essays on the influence of Arthur, Arthur
yet living, etc.")-29 Among them however was one of a very
different type — the "Awdl" (poem in the strict metres) of Mr.
T. Gwynn Jones.30 This is a work of real poetic merit. It
follows closely Malory's account of Arthur's departure, and
therefore at once challenges comparison with Tennyson's
poem on the same subject which it so closely resembles. One
critic has expressed, although perhaps not quite fairly to
Tennyson, the essential difference between the two poems:
"The two characteristics of the Awdl are Dramatic Move-
ment and Concentration. Two characteristics of Tennyson's
Passing of Arthur are Eloquence and Fine Writing. King Arthur
in the Awdl is a dying desperate man. In Tennyson he is a
*• Translation of the adjudication of Sir John Morris Jones. Cofnodion a
Chyfansoddiadau Buddugol Eisteddfod Bangor, 1902. Liverpool, 1903, p. 1.
80 Both this poem and the winning "Pryddest" on Tristan and Iseult were
published in Cofnodion . . . Bangor, 1902, and both are reviewed by Elphin
(R. A. Griffith) in Y Cymmrodor, XVI, 140-168. The Awdl was later published
in Ymadawiad Arthur a Chaniadau Ereitt. Carnarvon, 1910.
582 Parry
polished deliberate speaker, with a tendency to exaggerate, and
a love of show. In the Awdl Arthur is Arthur. In the Idyll
he is the Poet trying to be Arthur."31 Part of the terseness
which makes the Awdl so effective comes from the use of the
"mesurau caethion,"32 which lend themselves naturally to
compression, but more of it is due to the author's deliberate
treatment of his subject. The story as he tells it is as follows:
Over the tumult of Camlan rises the cry "Medrawd
is killed," and Medrawd's army turns in flight followed by
that of Arthur, leaving only two persons alive on the field
of battle, "the one like a god of carnage with his weight
on the fair hilt of his sword, and the other beside him,
amazed, watching him."33 To Bedwyr's inquiry as to why
he has left his men, Arthur replies that he is seriously
wounded34 and asks to be helped from the field. So Bedwyr
carries him to a green glade near by and lays him down by
the stream. At Arthur's command he takes Caledfwlch
(Excalibur) to a near-by lake, but as he is about to cast it
in he hears the croak of a raven, and this calls to his mind
the old stanza,
Hast thou heard what the raven sang,
Is it good or bad his foreboding?
"There shall be no strong man without a fair sword."3*
31 William Hughes Jones. At the Foot of Eryri. Bangor, 1912., p. 160.
32 Very brief treatments of these metres may be found in H. Idris Bell's
Poems From the Welsh, p. 9, and in Alfred Percival Graves' Welsh Poetry Old
and New in English Verse, p. 135. Somewhat more full are The Rules and
Metres of Welsh Poetry by H. Elvet Lewis (Transactions of the Society of the
Cymmrodorion for 1902-3, p. 76), and Welsh Versification by Sir John Morris
Jones (Zeitschrift fiir Cellische PhUologie, IV, 106). A full and clear explanation
(in Welsh) of the whole matter is given by Dafydd Morganwg (David William
Jones) in Yr Ysgol Farddol. (5th edition Carmarthen, 1911.)
Yno, mal duw celanedd,
A'i bwys ar garn glwys ei gledd,
Yr naill oedd, a'r llall ger llaw
A golwg syn, yn gwyliaw. p. 4.
M Ebr yntau: "Clyw, brwnt y clwyf
Hwn; clyw Fedwyr, claf ydwyf." p. 4.
Glywaist ti a gant y fran,
Ai drwg ai da'r darogan,
Na fid cryf heb gleddyf glan p. 8.
This triplet is modelled after the old Welsh poetry such as "The Sayings
of the Wise (Chwedlau'r Doethion)." See for example the lolo MSS., pp. 260-
261.
Versions of the Arthurian Stories 583
Bedwyr looks again at the sword and feels that to throw
it away would be a great mistake and that Arthur must have
been distracted by the pain of his wound when he ordered
it done, so he hides the sword in a cave not far away and re-
turns to the King. As in Tennyson's poem he is sent back
a second, and again a third time with emphatic orders to
throw the sword into the lake. On the third trip he does
hurl it away and a hand comes up out of the water and
catches it. When he returns and tells this to the king
Arthur bids him carry him to the shores of the lake. There
they find a vessel, not dark like Tennyson's but brightly
colored, and the three maidens receive Arthur on board.
Bedwyr asks to go too, saying simply, "Together we were
in battle; together from the world let us escape the day of
death,"36 but one of the maidens replies, "Be thou silent,
the end is not yet come; Arthur shall never sink into the
grave; as for thee, go, there is work yet remaining for thee
ere thou goest to rest,"37 and as the boat sails Arthur says
to him, "Be not sad; I go now to the fine summer weather of
Afallon to recover, but I shall come back again to my people,
and when the day comes I shall restore them, victorious,
their renown among the nations."38 As the ship sails away
Bedwyr hears sweet voices singing of Afallon, and then a
fog slowly spreads over the lake and into it the vessel
vanishes like a phantom.
No summary of this poem can give any adequate idea of the
swift movement and dramatic power of it. It is without a
doubt the best thing the Welsh have produced on King Arthur
in modern times, and it is worthy to rank with the best in any
language.
* Ynghyd y buom ynghadau, ynghyd
O'r byd caffom ddiengyd ddydd angau. p. 18.
17 Bid iti dewi, ni ddaeth y diwedd;
Arthur byth ni syrth i'r bedd ; tithau dos,
Y mae'n d'aros waith cyn mynd i orwedd. p. 18.
*• "Na bydd alarus," eb o:
"Mi weithion i hinon ha
Afallon af i wella;
Ond i fy nhud dof yn ol,
Hi ddygaf yn fuddugol
Eto, wedi delo dydd
Ei bri ymysg y broydd." p. 18.
584 Parry
The Tristan and IseulP9 of R. Silyn Roberts, the other prize-
winning poem at the Bangor Eisteddfod of 1902, is of a very
different character. In the first place the metre is modelled
upon those of England instead of on the old Welsh forms, and
in the hands of the author it often lacks the dignity that the
subject demands. Perhaps the most striking example of this
is to be found in Part V where Trystan, sick in Brittany, turns
his face toward Cornwall, "whispering the anguish of his breast
into the ear of his harp (wrth suo cynni'i fron yng nghlust ei
delyn),"40 to a tune that makes one think at once of Annabel
Lee. Again Trystan after his return from Ireland sits on a rock
on the Cornish coast and sings to the breezes a song of Esyllt41
modelled probably after the old Welsh-song of Mentra Gwen
but reminding the American reader of Here's to Good Old Yale.
That the poem seems just as undignified to the native Welsh-
man is, I think, sufficiently clear from the review of it by
Elphin (R. A. Griffith),42 himself a Welsh poet of considerable
note. Neither the phraseology nor the metrical form seems
to him worthy of the subject.43
In subject matter too there is a great difference between
the two poems. The Awdl is wholly tragic, and the action is
compressed into the space of perhaps an hour. The Pryddest
is largely romantic, and the action occupies several years.
" R. Silyn Roberts. Trystan ac Esyttl a Chaniadau Eraitt. Bangor, 1904.
The text given there is changed slightly from the original form. (See note
30.)
40 ibid., p. 60.
41 ibid., p. 18.
" F Cymmrodor. XVI, 154-168.
43 He attempts to translate one couplet so as to give the English reader the
same impression that the original would give to a Welshman, and evolves the
following:
His eye flashed out in anger fierce, he gave the Pat a shove,
My golden harp has won the girl, a fiddler she's above.
Perhaps it was this criticism that caused the author to change, "I'r Gwyddel
rhoddodd wth (he gave the Irishman a shove)" to "Ymaith, anghenfil rhwth
(Away gaping monster)" when he reprinted the poem in the collected edition
of his works.
Elphin also points out in his review the extent to which Mr. Roberts is
indebted to Swinburne and other poets, not only for the ideas of many of his
best passages but often even to the words of whole lines.
Versions of the Arthurian Stories 585
A summary of the poem will perhaps make the difference more
clear.
In Part I we find a vessel driving toward the coast of Ireland
in a March storm and on board it a wounded man.
But who is the man? Why is his aspect sad?
Why does the grey of the grave cover his splendor?44
The answer to this question occupies the rest of the canto,
and tells us of Trystan's birth and rearing, of his fight with
Morollt, and of his attempts to find a cure for his wound.
Part II begins with Trystan sitting on the Cornish coast
singing of Esyllt. March (Mark), passing by, hears him
and asks if she is more beautiful than Gwenhwyfar. Trystan
assures him that she is, and tells March the story of his
trip to Ireland — how by his harping he had won the favor
of the king and queen and had been healed of his wound.
March falls in love with the maiden Esyllt whom he has
never seen, and upon the advice of Trystan's enemies he
sends his nephew to Ireland to win her and bring her back
to Cornwall. Trystan, upon his arrival, kills the dragon
that is wasting the country, and when he is brought to court
to receive his reward, the hand of the princess, Esyllt
recognizes in him her old teacher Tantrys. Later she
discovers from the notch in his sword that he is the Trystan
who killed Morollt, but she quickly finds that her love for
Tantrys is stronger than her hatred for Trystan. Part III
opens with Trystan and Esyllt aboard ship on their way back
to Cornwall. They are already in love with each other but
neither is ready to admit it. Esyllt pretends to be home-
sick and asks Trystan to sing to her. When the song
is finished Trystan takes the oars — the rowers have all
fallen asleep from weariness — and drives the vessel onward.
After a time Esyllt sends Branwen to sleep and whispers,
Trystan leave your rowing,
And sit here a while to rest yourself.
Tell me the story of the love of Gwenhwyfar,
And Lancelot, her brave matchless knight.4*
44 Ond pwy yw'r marchog? Pam mae'n drist ei wedd?
Paham y gwisga'i harddwch Iwydni'r bedd? p. 6.
44 Trystan, gad dy rwyfo;
Ac eistedd yma ennyd i orffwyso.
Cei adrodd imi hanes serch Gwenhwyfar
A Lanselot, eim harchog dewr digymar. p. 38.
586 Parry
So Trystan comes and sits at her feet. The details of her
wooing may be passed over, but finally he asks for a drink.
She searches in vain for wine until finally she finds a golden
flask in the bosom of Branwen. She dances lightly back
again48 and offers Trystan the drink in a golden cup, but
he suggests that they both drink from it at the same time.
As they do so a shudder runs through them, for the wine is a
love potion brewed by Esyllt's mother and given to Bran-
wen to keep against Esyllt's wedding day. Part IV.
Esyllt has given March her hand but not her heart. Soon,
at the instigation of Meiriadog, Trystan is banished from
court and forced to live in a cave in the woods with only
his horse, his sword, and his harp for company. A brook
came out of the woods and flowed by the door of Esyllt's
home, and regularly every day Trystan sent her flowers
by this means.47 One day a knight from Ireland, a former
lover of Esyllt's, appeared at March's court. He was a
wonderful fiddler but he refused to play until March
promised to give him as a reward anything he might ask.
The next morning he named as his reward Esyllt, and as
March could not go back on his word the knight led her
away. But Trystan who had heard about it all came up
just as they were sailing, and Esyllt persuaded the knight
to return to take the supposed minstrel with them. As
soon as the vessel landed Trystan seized Esyllt and bore her
away to his cave in the woods; there they lived for some
time until their hiding-place was discovered and Esyllt
was brought home and Trystan forced to flee with a price
on his head. Part V. Trystan, now in Brittany, is singing
of Esyllt, and Esyllt of the White Hands thinks that the
song refers to her; when her father offers her as wife to
Trystan the latter is afraid to refuse. He soon falls sick and
sends his squire Dyfnant to Cornwall for Esyllt, bidding
him hoist a white sail if she returns with him and a black
one if she does not. His wife Esyllt hears of the plan, and
when he asks her the color of the returning sail she says
* Ar ysgafn droed hi ddawnsiai'n 61 yn llawen. p. 42.
47 Bob dydd cyn wired ag fod dydd yn dyfod,
Doi blodau gyda'r dwr at drws yr hafod. p. 50.
Versions of the Arthurian Stories 587
"black." He dies of grief, and Esyllt of Ireland comes in
only to fall on his body and die also.
To my mind a much better poem on the same subject is
the one by Mr. W. J. Gruffydd.48 It is written in blank verse,
which, while it never has in Welsh quite the dignity that it
sometimes does in English, is not unsuitable for a serious poem.
The author has wisely simplified his material by leaving out a
great deal of the early history of Trystan, while the remainder
Trystan himself tells, so that the whole time actually occupied
by the poem is but a single night.
Trystan lies sick within his castle in Brittany, with his
wife Esyllt of Brittany watching over him while overhead
a sentry paces back and forth looking anxiously for an
expected sail. Trystan in his delirium begins to live over
again his past life: the voyage from Ireland upon which he
and the first Esyllt had drunk together the love-draught
which on a sudden changed her hatred into love; the night
before Esyllt's marriage which he spent with her after killing
the sentinel who guarded the house, thus making necessary
the substitution of Bran wen for her on the wedding night;
his forced flight to Brittany where he married the second
Esyllt that he might have flesh to clothe the soul of his
dreams,49 and finally his delirium in which he imagined
himself leaving this wife and dwelling for a time in a far-off
land with the first Esyllt. His wife is so angered by this
revelation of his feelings toward her that, when the watch-
man comes in to announce that a vessel is approaching,
she tells Trystan that the sail it bears is black and taunts
him with his vain hope that his former love would give
up her station in Cornwall and come to him. Trystan dies
of his grief and Esyllt of Ireland, who really has come,
enters soon afterward, falls upon his body, and expires.
The last section of this poem has been translated into English
blank verse by Mr. H. Idris Bell;50 from his translation the
person ignorant of Welsh may get a fairly accurate idea of the
character of the whole poem.
The next Arthurian poem to receive a prize at a National
• W. J. Gruffydd. Caneuon a Cherddi. Bangor, 1906., p. 75.
. *' "cnawd i wisgo enaid fy mreuddwydion." P. 98.
" Poems from the Welsh. Carnarvon, 1913. P. 61.
588 Parry
Eisteddfod is the Geraint and Enid (Geraint ac Enid} of Mach-
reth (J. Machreth Rees).61 In subject matter it follows so
closely the version given in Lady Guest's Mabinogion that it is
unnecessary to say much about it: Part I begins just before
Geraint cets to the town — he tells to Ynywl what had led up
to his journey — and ends when Geraint and Enid are received
at court; Part II begins with Geraint, after three years of
married life, neglecting his warlike exercises, and ends with
the recovery of Geraint from his swoon and the killing of
Limwris.
The poem is written in the strict metres, as is required in
one submitted in competition for the Chair, and, if it is per-
missible in one for whom Welsh is an acquired language to
express an opinion on a point of Welsh metrics, I should say
that herein lies its chief weakness. When composing in the
strict metres one must pay so much attention to the form that
often the spirit is sacrificed. This is particularly likely to
happen in the "englyn" which is the most elaborate and arti-
ficial of all the twenty-four metres. Mr. Gwynn Jones seems to
realize this danger and in The Departure of Arthur he uses
chiefly the simpler forms, and employs the englyn very sparingly,
but Machreth in Geraint and Enid uses it, and forms similar
to it, very frequently. The result is that, although the reader
may be filled with admiration for the author's mastery of the
technical details of his craft, he finds it difficult to get into the
spirit of the story and he longs for the simplicity of the Mabinog-
ion version.
Of the eight competitors for the crown in 1907 some merely
retold in Welsh verse stories that were much better in the
original prose versions; others cast aside the old stories entirely
and wrote simply sermons or essays in moral philosophy
crammed full of abstract terms from beginning to end.62 The
winner, who proved to be Dyfnallt (John Dyfnallt Owen),51
avoided both of these extremes. His characters exhibit some-
61 Geraint ac Enid a Chaniadau Eraitt gan Machreth. Liverpool, 1908.
It had previously been published in Cofnodion a Chyfansoddiadau Eisteddfod
Genedlaethol 1904 (Rhyl)., p. 21.
" Adjudication of Haweh (David Adams) in Cofnodion a Chyfansoddiadau
Eisteddfod Genedlaethol 1907 (Abertawe). London, 1908., p. 48.
» Pryddest: "F Greal Santaidd." in Cofnodion . . . 1907., p. 61.
Versions of the Arthurian Stories 589
thing of a tendency toward rhetorical speeches but the plot,
composed largely of incidents taken from Malory (Books
XIII-XVII), is one that is not fat from the spirit of some of
the old Grail romances.
The poem begins (after a brief introduction) with the
assembling of the knights at Eastertime in Arthur's court.
Kai, Gwalchmai, Peredur, and Lawnslot each has a story
to tell of some marvel he has seen or heard while on his
journey. Then Galahad, "The Red Knight," arrives at the
court and preaches the Grail Quest to them. One test
after another proves his fitness to lead this enterprise:
his forgetfulness of self is shown by his sitting in the Siege
Perilous (Eisteddfa Beryglus); his strength by drawing
a sword from a stone in the river after all the other good
knights had failed; his courage by his conduct in the tourna-
ment in which he wins the victory. Finally a mystic light
accompanied by thunder fills the hall in which all the knights
are at meat and all take this as a sign that the Quest should
begin.
The knights ride forth from Camelot amid general
mourning on the part of those left behind. Galahad is
leading and one after another the rest turn aside as the
fancy strikes them, until finally he is left alone. He comes
to the Castle of the Maidens and frees them from their
oppression. Meanwhile Gwalchmai has been riding on-
ward, his mind full of worldly things. He curses himself
for his folly in taking the rash oath of a Quester. As he
passes by the cell of a hermit the latter comes out and, as
though reading Gwalchmai's mind, rebukes him for his inter-
est in the world and exhorts him to seek spiritual things.
Lawnslot, too, soon tires of an enterprise which he had under-
taken out of love for Gwenhwyfar rather than from religious
motives and he longs to be back with her again. Finally
a realization of his sin comes to him and just at this time he
meets a hermit who explains that because of his unlawful
love the Grail has remained hidden from him. He meets
Galahad who sails with him for some months but at the
bidding of the mystic voice leaves him again. Lawnslot
alone in a boat at the mercy of wind and waves prays
night and day that he may have a vision of the Grail.
590 Parry
He arrives at the Grail Castle but when, not yet purged of
his pride, he attempts to stride into the sacred chamber he
is met by a whirlwind that strikes him powerless to the
floor and the vision is hidden from him. Peredur has been
sustained during his wanderings by the prophecy that he
should be one of the three knights to finish the Quest, but
after he has climbed to the summit of the Mount of Vision
he begins to doubt his power. Galahad meets him and
cheers him and they ride on together until they meet Bwrt.
Bwrt tells them that he has met Lawnslot returning to his
old life; he himself was sorely tempted by the delights of the
flesh but managed to overcome them. The three reach the
Temple of the Grail and Galahad, the object of his whole
life now accomplished, prepares to die. To Peredur he gives
his sword and to Bwrt his shield and sends them back to
tell his friends that he has passed through the veil that
separates this life from the life eternal.
Of the poems produced without the stimulus of a prize
contest a considerable number deal with the expected return of
Arthur to aid his people in the day when their need shall be
greatest.64 In most cases this takes the form of the legend of
Arthur and his men sleeping in a cave until the day comes, a
belief which has persisted as folk-lore down to the present day
in many parts of Wales.66 The most ambitious work on this
** This theme has become associated also with the Nationalist and Pan-
Celtic movements in Brittany. As early as 1859 Francois-Marie Luzel in the
preface to Bepred Breizad (Always Breton) wrote, "Did the old Bards lie to us
when they prophesied the resurrection of Arthur? No, Arthur shall yet reap-
pear in the midst of his faithful Bretons and the old Celtic spirit will be reborn,"
while fidouard Beaufils calls upon Merlin to hear the cry of distressed Brittany
and to arise — to keep the French from building a railroad between Guingamp
and Tr6guier. Of the twenty-seven poems containing Arthurian references
which are included in Le Mercier d'Erm's collection of Breton nationalist
poetry of the 19th and 20th Centuries, fourteen make use of the theme of the
expected return of Arzur (Arthur), and often of Marzin (Merlin) as well, to
free Brittany from the yoke of the French. The editor himself says in his
preface, "Quant a moi, s'il doit nous naitre, un jour, un O'Connel ou un
Mazarik — et il nous nattra! — et si Arthur — qui n'est pas mort — doit se mani-
fester £t ses fiddles sous quelque nouvel avatar, mon ambition et ma fonction
auront 6t6 d'etre un peu comme le Precurseur de ce Messie des Bretons."
K Sir John Rhys has collected a number of versions of this legend in Chapter
VIII of his Celtic Folklore, Welsh and Manx.
Versions of the Arthurian Stories 591
subject is the Dyfodiad Arthur (The Coming of Arthur)™ of the
late Robert Bryan, which the author calls an "operetta libretto
on a Welsh subject (Libretto Operetta ar Neges Cymru)."
There are five solo parts, a chorus of men — the knights, and a
full chorus — the Welsh People. A good idea of the story of the
piece may be obtained from the summary which the author
prefixes to it.
"SCENE I. THE VIGIL. The Welsh people, remembering
the afflictions of the past and longing for the dawning of
the day when Arthur and his knights shall come.
SCENE II. THE CAVE. Arthur and his armed knights
sleeping. A Covetous Man intrudes into the cave and the
bell of the watchman rings. The knights arise and ask,
'Has the day come?' The watchman replies that some one
in search of riches is there. Arthur drives him away to be
punished and bids the host sleep for the day has not come.
Then an Ambitious Man comes in and the bell rings a
second time. The knights awake again and ask, 'Has the
day come?' No, the day has not dawned; this man loves
selfish glory (hunanglod). Away with him to his fate, and
the knights sleep again. Then a Patriot appears and the
bell rings a third time. The knights rise up and the watch-
man announces that the day is dawning. Arthur calls for
the Patriot, and having heard his message the host starts
out into the world with the light of the long-expected day
shining on their arms.
SCENE III. THE DAWNING OF THE DAY. The Welsh
people rejoicing at the dawning of the day. King Arthur
and his knights are seen marching with the dawn on the
eastern hills. They are greeted by the Welsh, and the heroes
of Old Wales and Modern Wales (Cymru Fu a Chymru
Sydd) join in a song of triumph on the dawning of a new day
in the history of the world."57
M Robert Bryan. Tua'rWawr. Liverpool, 1921., pp. 22-32. It was written
first in English for a musical festival (see the author's letter to Sir Owen M.
Edwards concerning it in Cymru, Number 352, p. 144), was apparently never
published, and was then rewritten in Welsh by the original author, and was
published in Cymru, No. 352, p. 146, before appearing in Bryan's collected
works.
67 Another play on the same subject, Y Deffroad (The Awakening) by
Griffith R. Jones, I have not seen; it is written for children's schools.
592 Parry
Another poem on the same subject is the Ogof Arthur
(Arthur's Cave}59 of Mr. T. Gwynn Jones, the fourth of his Songs
of Yesterday (Cerddi Doe); it follows very closely the popular
version of the story found in Glamorgan by lolo Morgannwg.68
A Welshman walking one day in London is stopped by an
old man who asks him where he cut the ash wand which he
carries in his hand, and tells him that beneath that spot is a
great cave in which sleep Arthur and his men. The cave
contains a great treasure but in its entrance is a bell which,
when touched, will give forth a sound that will awaken the
warriors. Arthur will start up and ask, "Is it day?" and
if one answers "Sleep, the time has not come," they will sink
back again, but when one comes and answers, "Arise, the
day comes," they will all rise up and Britain shall yet be
free. The Welshman went to the spot indicated and found
everything as the old man had said; as he was carrying away
a load of the treasure he touched the bell which sounded
loudly, but to Arthur's question he answered, "Sleep, the
time has not come," and the knights all sank back to sleep.
Many a time after that the man sought for the cave but never
found it again.
Very much the same story is told by J. Spinther James in
his Ogof Arthur Gawr (Giant Arthur's Cave)60 except that Einion
hears of the cave from a witch whom he meets in the hills of
Wales. Other poems which tell the same story but omit some
of the details are Arthur Gyda Ni (Arthur with us)*1 by Elfed
(Ho well Elvet Lewis), and Arthur yn Cyfodi (Arthur arising)*1*
by R. Silyn Roberts. Still others who treat more briefly of the
same subject, usually with the emphasis on the expected return
of Arthur are Gwmryn (Gwmryn Jones) in Codi Baner Cymry,83
" T. G. Jones. Ymadawiad Arthur., p. 95.
19 J. Rhys. Celtic Folklore. II, 485. A very closely related version of the
story (taken from Llyfrau Ystraeon Hanes by Owen M. Edwards) has been
used by Mr. Ernest Rhys for his English poem King Arthur's Sleep. (Welsh
Ballads, p.20).
M Cyfattl yr Adroddwr. Wrexham, 1910., p. 60.
« Caniadau Elfed. Cardiff, [1909]., p. 94.
" Telynegion gan R. Silyn Roberts a W. J. Grujfydd. Bangor, 1900, p. 78.
Reprinted in Trystan ac Esyllt, p. 125.
M Gemau Ceredigion. Cardiff, n.d. II, 63.
Versions of the Arthurian Stories 593
T. E. Nicholas in Gymru Annwyl, Cwyd dy Galonf* D. R. Jones
in Gobaith Cymru,65 Eifion Wyn (Eliseus Williams) in Coel-
certhi'r Bannau60 and Machreth in Dychweliad Arthur*1
A somewhat different treatment of the same materials is to
be found in Yr Awrhon a Chynt (Now and Formerly)6* by Index
(David Rhys Williams), who has lived in the United States since
1883. The poem is wholly humorous in tone but back of the
humor the author seems to have had a serious purpose; like
other writers who use the Arthur story he attempts to appeal to
the feeling of Welsh nationality, but he is interested also in
other problems of the day and he fits a discussion of them into
the framework of his story.
The poet dreams that he discovers Arthur's Cave and the
watchman leads him through the midst of the host to the
monarch's presence where a stool is placed for him and he
sits and converses with the king. The mention of Medrawd's
rebellion causes the poet to remark that such a lack of unity
had been the curse of their race throughout the ages, and to
regret that Arthur could not come back to earth to annihi-
late the Dicshondafydds69 and other enemies of the Welsh
people. His inquiry as to Arthur's wound and the physician
who tended him leads to a comparison between the simple
living of the older time which needed no doctors, and our
modern life which places so much reliance upon them that
it is a wonder that any of us survive. Arthur is much
heartened to hear that in spite of everything the Welsh
people are still prospering, for he has had no news of the
outside world, being without either telephone connections
or newspapers. At this point Gwenhwyfar comes into the
room and is introduced — "This is my wife! A friend from
Wales! (Dyma'm cydwedd! Car o Gymru!)" — and the
talk drifts to modern education, the modern woman who
* Salmau'r Werin. Second Edition. Wrexham, 1913, p. 78.
K Cyfaill yr Adroddwr. p. 30.
* Tdynegion Maes a Mor. Second Edition. Cardiff, [1908]. p. 110.
*7 Geraint ac Enid. p. 81.
" Am Dro i Erstalwm. Utica, N. Y., [n.d.] pp. 97-125. In the same volume,
pp.50-62, is a discussion of some of the versions of the Arthur story.
*' Welshmen who are ashamed of their nationality; so called from the poem
of Glan y Gors (John Jones) which may be found on page 51 of Gwaith Clan y
Gors, Llanuwchllyn, [1905].
594 Parry
rides astride and is learning to spit like a man, the wonders
of modern science, and finally to religion. The poet is
rather bitter over the pretensions of the Catholic Church to
have a monopoly of divine grace, and Arthur and Gwenhwy-
far agree with him that the faith professed by the Welsh
people is by far the best. He is invited to remain over
night, and the next morning, after having been shown over
the whole palace, he is sent back to earth with the best
wishes of both the king and the queen for his people.
Next in popularity as a source for Arthurian poems is the
story of Kilhwch and Olwen included by Lady Guest in her
Mabinogion. The Cilhwch ac Olwen10 of Elphin (Robert A.
Griffith) is a somewhat impressionistic retelling of this story.
Cilhwch abCilydd, a noble young warrior, had no thought
of love until one day he met a witch who warned him to
love while he was young. Meanwhile Olwen, the beautiful
daughter of Ysbyddaden Gawr the bitterest of Arthur's
enemies, is living a lonely life. Cilhwch rides by followed by
Cai, Bedwyr, Gwalchmai, Sandde Bryd Angel, Trystan,
and Rhun. Cilhwch falls in love with Olwen, and with the
help of the six other knights he fights his way into the
presence of her father. Ysbyddaden lays upon him certain
seemingly impossible tasks that he must perform before
he can win Olwen. He rides away and she waits lonely for
him, but at last he returns with all the feats accomplished
and takes her away with him.
The Olwen™* of Bryfdir (Humphrey Jones) tells very much
the same story, dwelling upon the descriptions of Cilhwch and
Olwen as the Mabinogion does; the various tasks which play so
important a part in that version are left out, and instead we get a
certain amount of sentimentality that was unknown to the old
story-teller. In places where the author has followed closely the
Mabinogion it would seem that he has used Lady Guest's
70 This poem was awarded one of the lesser prizes at the National Eistedd-
fod held at Merthyr Tydfil in 1901. It was printed in Cofnodion a Chyfan-
soddiadau Eisteddfod Cenedlaethol, 1901 (p. 82), and reprinted in Elphin 's
0 F6r i Fynydd a Chaniadau Ereill. Liverpool, 1909. (p. 27.)
70» This was awarded the prize for a rhieingerdd at the National Eisteddfod
at Neath in 1918. It is published in Cofnodion a Chyfansoddiadau Eisteddfod
Genedlaethol 1918 (Castell Nedd). London, 1919. p. 119.
Versions of the Arthurian Stories 595
translation rather than the original Welsh. For instance, the
Red Book "a llugorn eliffeint yndi" she renders "his war-horn
was of ivory" (Loth refers this to the sword and translates
"dans la croix etait une lanterne d'ivoire"), and Bryfdir has
"Teg ifori oedd ei udgorn"; the Red Book "Os ar dy gam y
doethost mywn. dos ar dy redec allan" she translates, "If walking
thou didst enter here, return thou running," and Bryfdir has, in a
slightly different construction, "Tan gerdded daethai'r porthor,
tan redeg aeth yn ol"; the Red Book "Pedeir meillonen gwynn-
yon. a uydei yn y hoi pa fford bynnac y delhei" is given by
Lady Guest as "Four white trefoils sprung up wherever she
trod," and by Bryfdir as " 'Roedd pedair o feillion claerwynion
yn tyfu lie sangai ei throed," losing completely the play on the
name Olwen. In other places however he approaches the
original more closely in his choice of words.
Certain incidents of this story are taken by other poets as
the subjects of poems such as the Hela'r Tivrch Trwythn of
G. ap Lleision (W. Griffiths), which tells the story of the hunting
of the Twrch Trwyth, and Y Morgrug™ by Sir John Morris
Jones, which relates how the ants recovered the flax-seed
demanded by Ysbaddaden Gawr, but the feature of the story
that seems to have appealed most to the poets is the picture of
the fair Olwen in whose foot-steps white clovers sprang up.
Sometimes she is used simply to bring out the beauty of the
poet's own love as in the Fy Olwen i (My Olwen)73 of Crwys
(W. Crwys Williams), but more often she becomes a symbol of
Springtime as in the Dewiniaeth Olwen (The magic of Olweri)u
of Elfed or the Mabinogi™ of Eifion Wyn. References to one or
the other of these characteristics of Olwen are so numerous in
Welsh poetry that it is idle to attempt to make a list of them.78
71 Cerddi'r Mynydd Du. Aberhonddu, 1913. P. 21.
"Caniadau. Oxford, 1907. P. 21.
71 Cerddi Crwys. Llanelli, 1920. P. 49.
74 Caniadau Elfed. P. 54.
7* Telynegion Maes a Mor. P. 85.
76 This type of poem is well illustrated by the Olwen of Sarnicol (Jacob T.
Thomas) which is written in English but is very likely to escape the English
reader since it is published in the midst of a volume of Welsh poems. Odlau
M6r a Mynydd, Abergavenny [1912], p. 94.
596 Parry
The Gareth ac Eluned (Gareth and Lynette)"11 of Pedr Alaw
(Peter Edwards), a musical play intended for school children,
is worthy of comment as showing the Welsh interest in this
story that became attached to the Arthurian cycle, but it is
too well adapted to its purpose to deserve extended considera-
tion here. Mention should be made also of the 0 Ffarwel, fy
Arthur Fawr (0 farewell my great Arthur)"** of Ceiriog (John
Ceiriog Hughes), "Written after reading the Gwenhwyfar of
Llew Llwyfo," and the Molawd Arthur, sef Can y Frenhines
(The praise of Arthur, or the song of the Queen)79 by R. J. Derfel,
but a much better poem than either of them is the Arthur
Gawr (Arthur the Giant)90 which is number three in the Songs
of Yesterday of Mr. T. Gwynn Jones. This is a spirited ballad,
full of color, describing the assembling of the lords of Britain
to select a successor to Uther Bendragon, their failure to agree,
and the suggestion of Myrddin that they pray for guidance.
The next morning, there in the public square they found an anvil
with a sword stuck through it, and on the stone beneath was
written in letters of gold, "He who pulls the sword out of the
middle of the steel shall be king of the island."81 No one could
accomplish this feat except Arthur, and he was accordingly
chosen king.82
In one respect the Welsh Arthurian stories are different
from those of any other nation in modern times. For all the
others Arthur is a purely imaginary person, good as the subject
77 Wrexham, 1911. Another book prepared for school children is Y Seint
Great by J. M. Edwards (Cardiff n.d.) a reader based on the Grail stories in the
Peniarth and Mostyn manuscripts.
78 First published in Oriau'r Bore in 1862. In the collected edition of Ceir-
iog's Works (Third Edition, Wrexham, 1911) it is printed on page 65 of the
second section of the first volume.
79 Cerddi Cymru. Carnarvon, n.d. I, 210.
80 Ymadawiad Arthur. P. 90.
81 A dynno'r cledd o ganol y dur
A fydd ar yr ynys ri.
81 In this paper I have not taken into consideration poems such as the
Myrddin Wyllt and the Arthur Llewelyn of Glasynys (Owen Wynne Jones) or
the Derwen Arthur of Machreth which make use of certain Arthurian names,
but belong to quite different traditions; neither have I made any attempt to
make a collection of all the brief references to Arthurian subjects. There is
also a cantata Llys Arthur (Arthur's Court) by Joseph David Jones which I have
not seen. See Eminent Welshmen, p. 261.
Versions of the Arthurian Stories 597
for a romantic story but having absolutely no connection with
modern life and not to be taken seriously. The Welshman,
however, does take him seriously. For the simple peasant Arthur
still sleeps in the midst of his men in some remote cavern in the
Welsh hills, while for some, though not all, of the writers the
return of Arthur has become symbolic of the future in store for
the Cymric race. Sir John Morris Jones in the preface to
Gwladfy Nhadau (The Land of my Fathers}, M a book of selections
from Welsh literature and art published during the war for the
Welsh troops, says, "Surely it will be noticed how appropriate
to the present occasion are many of the pieces that relate to the
patriotic tradition of the Welsh ; the reason is that this conflict is
the old one — between the spirit of the Celt and the spirit of the
Teuton. Britain is throughout more Celtic than was formerly
thought, and to-day is fighting the battle of the Celt for freedom
and civilization against the military arrogance and barbarism
of the Teuton, (brwydr y Celt dros ryddid a gwareiddiad yn
erbyn traha milwrol ac anwariaeth y Teuton.)" Among the
selections printed in this book we find Eifion Wyn's Coelcerthi'r
Bannau in which occur the lines
Shall the stranger have a road he can travel
Shall our castles fall?
What are you doing in the cavern,
Idle host of Arthur the Great?84
and Elfed's Arthur Gyda Ni which reads when translated:
Arthur the Great is sleeping
And his warriors who are around him
Grasping their swords:
When day shall come in Wales,
Arthur the Great shall rise up
Alive — alive from his grave!
When the land of men shall arise
To battle true-heartedly
On the side of heaven and man,
M Gwladfy Nhadau; Rhodd Cymru i'w Byddin. London, [1915],
84 Gaiff yr allfro ffordd yr elo
Gwympo'n cestyll hyd y llawr?
Beth a wnewch chwi yn yr ogof,
Fintai segur Arthur Fawr? Gwlad fy Nhadau. P. 115.
This poem is found also in Telynegion Maes a Mor, p. 110.
598 Parry
The undying ages shall come
To stand beside them —
To stand unshaken.
When the knd shall be ready,
And greater purity be the custom,
Arthur shall be with us:
Where the polished heart is found,
There shall be found the Holy Grail,
And man in honor.86
as well as Dyfed's (Evan Rees) rather prosaic Saf i fyny dros
dy Wlad (Stand up for your Country) in which occur the lines
Remember Glendower and Llewelyn
And the knights of Arthur the great;
And in the face of the surly enemy,
Put your foot down hard."
All of these poems, I believe, were selected by the editors in
•» Mae Arthur Fawr yn cysgu,
A'i ddewrion sydd o'i ddeutu
A'u gafael ar y cledd :
Pan ddaw yn ddydd yng Nghymru,
Daw Arthur Fawr i fyny
Yn fyw — yn fyw o'i feddl
Pan ddeffry gwlad o ddynion
I frwydro'n gywir-galon
0 blaid y nef a dyn,
Daw anfarwolion oesau
I sefyll wrth ei hochrau —
1 sefyll yn ddS-gryn.
Pan fydd y wlad yn barod,
A glendid mwy yn ddefod,
Bydd Arthur gyda ni:
Lie ceir y galon lathraidd,
Fe geir y Greal Santaidd,
Ac fe geir dyn mewn bri. Gwlad fy Nhadau. pp. 5-6.
Printed also in Caniadau Elfed, p. 94.
Cofia Lyndwr a Llywelyn,
A marchogion Arthur fawr;
Ac yn wyneb sarrug elyn,
Rho dy droed yn drwm i lawr.
Gwlad fy Nhadau, p. 114.
Versions of the Arthurian Stories 599
accordance with the thought already quoted from the preface
to the book.87
Mention has already been made of Robert Bryan's Dyfodiad
Arthur. This was written before the war but its author evi-
dently intended it to be symbolic, for in 1920 he writes con-
cerning it, "You will see how close I was to prophesying the
influence of Wales upon the world through our Prime Minister.
(Gwelwch mor agos a fum i broffwydo dylanwad Cymru ar y
byd trwy ein Prif Weinidog.)"88 Finally one must not over-
look the Wedi'r Frwydr (After the Conflict) written in the midst
of the great war by that promising young poet Hedd Wyn
(Ellis H. Evans), private in the Royal Welsh Fusiliers, B. E. F.,
who soon afterwards lost his life in this great conflict "some-
where in France": —
In the day of the battle thou shalt become as an old man,
And thy long hair the color of the foam on the wave;
Behind thee shall be the days of the battle and their troubles
Before thee the blue sea with its peaceful bosom;
Thou shalt. see on the crests of the waves
The ships of the maidens from the beautiful shores
Coming to take thee like Arthur of old
Over each blue wave there to Avalon,
The war-less isle of the immortals,
The island of green trees and melodious winds;
There shall be forgetfulness of thy deep wounds;
There shalt thou have the joy of the hall of the Pendragon;
And thou shalt dwell forever in the Isle of the Dawn,
The island whose ramparts are the blue sea.89
87 Another poem that might well have been included in the book is Eifion
Wyn's Ochain y Clwyfawg (The groaning of the Wounded) in which the dying
soldier sends home word "that I died like Arthur and the men of the Round
Table of old — my face to the banner, and my wounds in my breast." Telynegion
Maes a Mor. P. 114.
88 Letter to Sir Owen M. Edwards, dated 25/IV/20. Cymru, Number
352, p. 144.
Yn nydd y frwydr cei droi'n hynafgwr,
A'th hirwallt un liw ewyn y don;
O'th 61 bydd dyddiau'r frwydr a'u cynnwr'
O'th flaen bydd glasfcr tawel ei fron;
Dithau a weli ar frig y tonnau
Fadau rhianedd y teg ororau
Yn dod i'th gyrchu fel Arthur gynt
Bros fin pob glasdon draw i Afallon,
600 Parry
When a simple shepherd lad, taken from his father's farm
among the Welsh hills and brought face to face with death in
the trenches of Flanders, thus uses the Arthur story for the
concluding stanza of one of his most thoughtful poems, surely
he does not look upon it as an idle fiction ; rather is it for him,
as for so many of his countrymen, a symbol of all the hopes
and the longings of the Celtic race.
JOHN J. PARRY
University of Illinois
Ynys ddi frwydrau yr anfarwolion,
Ynys dan lasgoed a cherddgar wynt;
Yno bydd angof dy glwyfau dyfnion;
Yno cei lender Llys y Pendragon;
A thrigi fyth yn Ynys y Wawrddydd,
Ynys a'r glasfor iddi yn geyrydd.
Ccrddi'r Bugail, Cyfrol Go/a Hedd Wyn. Cardiff, 1918. P. 145.
SUPPLEMENTARY NOTE. The Arthurian Story is to receive
recognition again at the Eisteddfod to be held at Mold next
summer; among the subjects recently announced is "The
Return of Arthur," (Dychweliad Arthur), which is assigned as
the subject of the ode to be presented in competition for the
chair.
DIE RELIGIONSGESCHICHTLICHE BEDEUTUNG DER
ALTESTEN RUNENINSCHRIFTEN
Wahrend man bis vor nicht langer Zeit glaubte, der Norden
Europas habe, ehe das romische Reich seine Fangarme nach ihm
ausstreckte, ein von der iibrigen Kulturwelt isoliertes Dasein
gefiihrt, wissen wir jetzt, dass das niemals der Fall war, seit
man vom Aufbliihen der menschlichen Kultur reden kann.
Handelsverbindungen zwischen Nord-und Siideuropa bestanden
schon in fernen vorgeschichtlichen Perioden.1 Nordische Pro-
dukte wie der Bernstein finden sich bereits in den Grabern der
mykenischen Zeit in Griechenland, und fremde Erzeugnisse
wie die Bronze wurden dafur nach dem Norden eingefuhrt.
Aber nicht nur materielle Giiter wanderten auf uns nur teil-
weise bekannten wegen von Volk zu volk, auch geistige Anre-
gungen verbreiteten sich schon in undenklicher Vorzeit im
Gefolge der Handelsbeziehungen und kriegerischen Erobe-
rungen. Wir wissen, dass sich lange, bevor das Licht der
Geschichte liber Europa dammerte, die Ausbreitung der indo-
germanischen Sprachen vollzog; aber auch religiose Vorstel-
lungen wanderten schon vor Jahrtausenden iiber weite Strecken,
wie in geschichtlicher Zeit die Weltreligionen des Buddhismus,
des Christentums und des Islam. Der prahistorische Kult des
Sonnenrads, der sich vom Orient aus bis nach Nordeuropa
verbreitete und zum christlichen Kreuz umgestaltet noch heute
fortlebt2; die Doppelaxt als heiliges Symbol, das wir von dem
minoischen Kreta bis in die jiingste heidnische Zeit Nord-
europas verfolgen konnen (Thorshammer),3 sind Beispiele fiir
die Wanderungen religioser Symbole. Die in den verschiedenen
prahistorischen Perioden abwechselnde Erdbestattung und
Verbrennung der Toten zeigt, dass sich die Vorstellungen vom
Leben nach dem Tode anderten und, wie die wandernden Be-
grabnisriten beweisen, von Volk zu Volk verbreiteten. Ein
1 O. Montelius, Der Handel in der Vorzeit. Prahist. Zs. 2, 249 ff.
2 Ders. Das Rad als religioses Symbol in vorchristlicher und christlicher
Zeit. Prometheus 16, Nr. 16-18 u. Mannus 1, 53 ff.
1 R. Dussaud, Les Civilisations prehell&iiques dans le Bassin de la Mer
figee, 2 eel. p. 329 ff. Sophus M Oiler, Urgeschichte Europas, S. 59 f. f. O.
Montelius, Kulturgeschichte Schwedens, 55 f .
601
602 Feist
schwedischer Forscher hat in den letzten Jahren die Ansicht
vertreten, dass die nordischen Felszeichnungen Symbole eines
Totenkultes sind, der von Aegypten ausgehend sich schon in der
jiingeren Steinzeit nach Nordeuropa verbreitet hat.4 Gewisse
Darstellungen auf schwedischen Felswanden stimmen auffal-
lend zu Szenen aus dem agyptischen Totenbuch. Es ist nicht
ausgeschlossen, dass sich auch der sprachliche Niederschlag
dieser religiosen Vorstellungen aufspiiren lasst. Wenn die
Zwerge in Strophe 14 der Vglospg durch sumpfige Taler "til
jgrovalla "ziehen, so wird das dunkle Wort JQrovQllr entweder6
als "Sandfeld" oder6 als "Kampfebene" gedeutet (daneben
findet sich iibrigens ein mit dem gleichen ersten Bestandteil
JQru-zusammengesetztes jgruskogr "Joruwald" in dem Vers 1
des Stjornu-Odda draumr7; zu deuten als "Sandwald"?)
Offenbar steht der JQrovQllr in einem Gegensatz zu dem
iJ?avQllr, wo sich die Gotter treffen, von ebenfalls unsicherer
Bedeutung. Vermutlich haben wir sowohl in JQro — wie ij>a-
hochst altertumliche, vielleicht pragermanische Bestandteile zu
erblicken. Darf man bei dem Versammlungsplatz der Gotter
an eine Art 'HXi><noj> irebiov nach griechisch — homerisch —
minvischer (?) Vorstellung denken, so wird man bei den Zwer-
gen, die doch chthonische Wesen sind, einen Ort der Unter-
welt als Treffpunkt annehmen mussen. Da bietet sich
nun zur Deutung von joro-der Name des Feldes Earu aus dem
agyptischen Totenglauben (eig. Binsenfeld?), zu dem man iiber
die umgebenden Gewasser (vgl. die sumpfigen Taler in der
VglospQ) auf einem Kahn gelangt8). Sollte der Name nicht mit
der Vorstellung von dem Jenseitsdasein nach dem Norden
gekommen sein?
Denn gerade die von Agypten ausgehenden Vorstellungen
von dem Leben nach dem Tode scheinen im Norden am nach-
haltigsten gewirkt zu haben. Die "Bootfahrt ins Jenseits"9
ist ein Glaubenssatz geworden, der vom Ende der jiingern Bron-
4 G. Eckholm, De skandinaviska hallristingarna och deras Betydeke.
Ymer 1916, 275 ff.
• Nach K. Miillenhoff, Deutsche Altertumskunde, Bd. 5, 93.
' Sv. Egilsson, Lexicon poeticum ed. F. J6nsson. S. 330.
7 ebenda.
8 A. Erman, Die agyptische Religion, S. 93 ff.
9 M. Ebert, Die Bootfahrt ins Jenseits. Prahist. Zs. 12, 179 ff.
Bedeutung der dltesten Runeninschriften 603
zezeit mit Unterbrechungen bis zur Wikingerzeit fortlebte.
Auf der schwedischen Insel Gotland findet sich eine grosse
Anzahl schiffsformiger Steinsetzungen um die Gra"ber, die in
Verbindung mit den haufigen Schiffsbildern auf Grabplatten
und auf den Felsenritzungen keinen Zweifel iiber einen schon
damals herrschenden Totenglauben, nach dem man zu Schiff in
das Jenseits gelangt, lassen konnen. Seine glanzendste Aus-
gestaltung aber findet er viele Jahrhunderte spater zur Wikinger-
zeit, wenn der verstorbene Hauptling entweder mit seinem Boot
bestattet oder in ihm auf der See verbrannt wird.
Aber auch abgesehen von den Jenseitsvorstellung ist der
germanische Glaube von orientalischen Einflussen nicht frei
geblieben. G. Neckel hat in einem vor 2 Jahren erschienenen
Buch den Versuch gemacht,10 die Gestalt des Gottes Balder aus
dem Bild des phrygischen Gottes Attis herzuleiten, der selbst
mit dem babylonischen Tamuz identisch ist und in dem griech-
ischen Dionysos eine uns vertrautere Widerspiegelung gefunden
hat. Er durfte sich dabei auf das Zeugnis von Axel Olrik, des
beriihmten nordischen Sagen-und Religionsforschers, sowie
von Gudmund Schiitte, des bekannten Altertumsforschers,
stiitzen, die ebenfalls an friihe Beeinflussung des germanischen
Glaubens durch orientalische Vorstellungen glauben, worauf in
einem gleich zu erwahnenden Aufsatz Neckels hinge wiesen wird.
Dieser im Jahre 1921 erschienene Aufsatz ist fur den in
der vorliegenden Abhandlung verfolgten Zweck ganz besonders
interessant, weil G. Neckel die auf dem Goldhorn von Gallehus
aufgeloteten Menschenfiguren als Gotter orientalischen Ur-
sprungs zu deuten versucht.11 Dieses Horn tragt aber bekannt-
lich eine der altesten Runeninschriften, auf die wir im Folgenden
noch zu sprechen kommen werden. Mogen wir diesen Deutun-
gen immerhin einige Skepsis entgegenbringen — zumal die
anderen eingeritzten Bilder auf naherliegende Vorbilder
romischer Herkunft zuriickgehen12 — die Tatsache, dass ein
solcher Versuch von einem so griindlkhen Kenner germanischer
Religiongeschichte unternommen werden konnte, spricht fur
die in wissenschaftlichen Kreisen allmahlich durchdringende
10 Die Uberlieferungen vom Gotte Balder. 1920.
11 Die Gotter auf dem goldenen Horn, Zs. f.d. Altert. 58, 225 ff.
11 0. Almgren, Det runristade guldhornets datering. Namn og Bygd, 2,
217 ff.
604 Feist
Uberzeugung von der Bedeutung der Einfliisse des Orients auf
die Ausgestaltung der germanischen Religion.
Doch dem sei, wie es wolle, jedenfalls steht das eine fest,
dass in verschiedenen Epochen der vorgeschichtlichen Zeit
bis zum Beginn der geschichtlichen Periode Nordeuropas, schon
vor dem Eindringen des Christentums, religiose Vorstellungen
und wohl auch zugehorige Formeln oder Worte von den Hohen-
lagen uralter Kultur im vorderen Orient zu den abgelegenen
Landern des Nordens gewandert sind. Eine solche Wanderung
religiosen Gutes wollen wir nun auch in den folgenden Zeilen
beleuchten.
In vielen urnordischen Runenschriften findet sich eine
Formel: "ich (haufig+Name) schrieb die Runen (oder ahn-
lich)".
Die Inschrift der im Jahre 1910 entdeckten Grabplatte von
Hugl13 lautet: ek gudija (oder gudinga) ungandiR ih . . .
"ich Gudja (Gudinga), der zauberfeste, schrieb (zu erganzen
der fehlende Schluss: die Runen)," — oder wenn man gudja
appellativ und ungandiR als Eigennamen fasst, "ich, der
Priester UngandiR, schrieb. . . ." Auf dem Lanzenschaft von
Kragehul steht: ek erilaR a(n)sugisalas muha haitega" ich,
(der) Jarl Ansugisals Muha (aisl. Moe) heisse ich." Auf der
Felswand von Valsfjord (Norwegen) ist zu lesen: ek hagus-
taldaR bewaR godagas . . . "ich Hagestolz, der Knecht
Gothags, . . . (schrieb die Runen). Das eine der Goldhorner
von Gallehus trug um die Trinkoffnung die Inschrift: ek
hlewagastiR holtingaR horna tawido "ich Hlewagastir der
Holting (oder aus Holt) machte (d.h. liess anfertigen) das Horn."
Auf dem Stein von Einang steht: dagaR baR runo faihido
"DagaR schrieb (eig. malte) die Runen." Auch auf dem Kon-
tinent ist die Formel vertreten, wenn die erste Zeile der Frei-
laubersheimer Spange lautet: boso wraet runa "Boso schrieb
den Runen (spruch)." Die Beispiele lassen sich noch vermehren,
doch geniigt das vorgelegte Material fur unseren Zweck.
Ich habe schon friiher darauf hingewiesen,14 dass diese In-
schriftenmehr besagen als die blosse Mitteilung, wer die Runen
angebracht habe. Sie tragen sakralen Charakter und, wie Mag-
13 Norges Indskrifter med de aeldre Rimer, Bd. II 1, 60S ff.
" Arkiv for nordisk Filologi 35, 243 ff.
Bedeutung der altesten Runeninschriften 605
mts Olsen an verschiedenen Stellen16 nachgewiesen hat, sollen sie
einen magischen Zweck erfiillen: Der Tote soil in seiner
Grabesruhe vor bosen Geistern geschiitzt sein; das Grab soil
gegen Grabschander gesichert werden; der Trager eines
Schmuckstiicks glaubt in dem runenbeschriebenen Gegenstand
ein Amulett zu besitzen und dergleichen mehr.
Um eine Zauberwirkung zu erreichen, sind bekanntlich
feststehende Formeln notig, von denen im Wortlaut nicht
abgewichen werden darf. Diese Vorstellung ist zu alien Zeiten
und bei alien Volkern die gleiche. Die Zauberformeln wandern
nicht selten von Volk zu Volk; mit dem Wechsel der Religion
werden wohl die Benennungen alter Gottheiten durch neue
Namen ersetzt, aber die althergebrachte Form bleibt die Jahr-
hunderte hindurch erhalten.16 Soil die Zauberwirkung freilich
eine dauernd wirksame sein, so muss die Formel festgehalten
werden, indem man sie aufschreibt. Die aufgeschriebene Zau-
berformel dient dann als Schutzmittel gegen alle dem irdischen
(und nachirdischen) Wohle des Menschen feindliche Machte.17
Dieses Ziel suchen auch die Runenmeister durch die Runen-
inschriften (neben sonstigen magischen Zeichen und Mitteln,
iiber die hier nicht zu sprechen ist) sakralen Charakters und
religioser Form zu erreichen. Die den Runen zugeschriebene
Zauberwirkung ist ein Ausfluss des auch schon im Altertum
weitverbreiteten Glaubens an Buchstabenzauber,18 und viel-
leicht sind die Runen in erster Linie zu solch magischen Zwecken
erfunden worden, wie Magnus Olsen annimmt. Wir legen uns
aber ferner die Frage vor, woher die Ich-Formel, in die der
Zauber haufig eingekleidet wird, stammt und auf welchem Weg
sie nach dem Norden gekommen ist.
Um diese Frage zu beantworten, wollen wir uns in der aus-
sergermanischen Literatur tiber das Auf treten der Ich-Paraklese
16 Festschrift zu Vilhelm Thomsens 70. Geburtstag IS ff.; Bergens Museums
Aarbok 1911, No. 11; Norges Indskrif ter med de ieldre Runer, Bd. II, 2, 615 ff.;
Om Troldruner ( = Fordomtima II); Eggjum — Stenens Indskrif t med de seldre
Runer, Kristiania 1919.
16 Zahlreiche Beispiele bei S. Chr. Bang, Norske Heaefonnularerogmagiske
Opskrifter 1901. — Fr. Kraus, Zauberspriiche und Krankheitssegen aus dem
Rosnerland. Korr.-Bl. des Ver. f. siebenb. Landesk. 42/43, 39 ff. mw 44, 25 ff.
17 A. Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube, 177 ff.
11 A. Dieterich, A-B-C-Denkmaler in Kleine Schriften 202 ff. und M. Olsen
in den oben genannten Schriften.
606 Feist
unterrichten.19 In den soteriologischen Reden der oriental-
ischen Pseudopropheten spielt sie eine grosse Rolle. Ein Bei-
spiel ist uns bei dem Kirchenschriftsteller Origines erhalten,20
wenn er den Christenfeind Celsus eine solche pf/<fis eines pho-
nikischen oder samaritanischen Phropheten beginnen lasst:
'£70? 6 cos efyu 77 cov TTCUS f) irvevfjia ftov . . . €700 dt oxoaai E\O)
"Ich bin Gott oder Gottes Sohn oder der gottliche Geist. . . .
ich aber will euch retten." Sehr haufig ist die Wendung ey<a
dpi in den johannaischen Reden; man vergleiche Job. 6, 35:
flirev avTots 6 'I?7<roC$ • tytb e£/u 6 &PTOS TTJS fco^j "Jesus sprach zu
ihnen: ich bin das Brot des Lebens;" Job. 8, 12; ey& dm TO
<p&s TOV Koapov "ich bin das Licht der Welt"; Job. 10, 7; ey&
elfju. i) Oijpa rS)v irpo&a.Tu>v "ich bin die Tiir zu den Schafen";
Joh. 11, 25: c7w ei/w 17 &v&<rTa.<m nal i) ^"0017 "ich bin die Aufer-
stehung und das Leben."
Man wende nicht ein, dass Jesus sich ganz natiirlich so
habe ausdriicken miissen, denn die Wendung "ich bin . . ."
findet sich dafiir zu haufig und gerade an den Stellen gehobener
Redeweise, wo Jesus starken Eindruck auf die Horer machen
will. Eine Zufalligkeit erscheint auch deshalb ausgeschlossen,
weil die Ich-Formel in noch weit hoheres Altertum hinauf-
reicht.
In der mystischen (hermetischen wie gnostischen) Literatur
des hellenisierten Orients ist die Formel weit verbreitet. So
spricht der Samaritaner Simon beim Verfasser des Martyriums
Petri und Pauli21 zum Kaiser Nero: anowov, bya.61 /3a<r\eO ' eyw
ei/ii 6 vios TOV dfov 6 fK TOV ov(f>ayov Kara/3as Hore, o guter Konig:
ich bin der Sohn Gottes, der vom Himmel herabgestiegen ist."
Zu der Quelle fur diese Literaturgattung gehort aber (freilich
unbewusster Weise) die althellenische Prophetie und auch hier
findet man die Ich-Pradikation, wenn z.B. Empedokles in der
Vorrede zu einem Gedicht sagt: "Ich aber wandle jetzt ein
unsterblicher Gott, nicht mehr ein Sterblicher vor euch."
Offenbar ist seit alter Zeit im vorderen Orient ein soteriologischer
Redetypus gang und gabe gewesen, bei dem die Ich-Formel eine
erhebliche Rolle spielte. Zahlreichen Sedimenten dieses Rede-
19 Die meisten Hinweise verdanke ich der Zusammenstellung bei A. Deiss-
mann, Licht vom Osten, 92 ff. und E. Norden, Agnostos Theos, 188 ff.
«° Buch VIII, 8 f.
11 Acta apocrypha ed. Lipsius-Bonnet I, 132.
Bedeutung der altesten Runeninschriften 607
typus begegnen wir im alten Testament; ich erinnere nur an
den Beginn des Dekalogs (im griechischen Gewand der
Septuaginta) : '£70) efyu nvpios 6 0e6s aov. . . . "Ich bin der
Herr, dein Gott." Doch hier ist er nicht original, sondern geht,
wie das hebraische Schrifttum iiberhaupt, auf altere Vorbilder
zuriick.
Wenden wir uns noch weiter ostwarts, so treffen wir auf die
gleiche Redewendung an vielen Stellen in den dreisprachigen
keilinschriftlichen Texten der persischen Achameniden. So
sagt Kyros in der Tonzylinderinschrift22: "Ich (bin) Kyros,
der Konig, der grosse Konig, der machtige Konig, Konig von
Babylon, Konig von Sumer und Akkad . . . u. s. w." Darius
I in der grossen Inschrift von Blsutun:23 Ich (bin) Darius, der
grosse Konig, Konig der Konige, Konig in Persien . . . u.s.w."
Ja selbst auf unbedeutenden Gegenstanden wie Gewichten und
Siegeln steht die Formel, offenbar zum Zwecke der Weihung.24
Sein Nachfolger Xerxes bedient sich ihrer gleichfalls zu Anfang
der von ihm herriihrenden Inschriften,25 nachdem er in der er-
sten Strophe Ahuramasda im gleichen feierlichen Stil wie sein
Vorganger angerufen hat.
Wie das Schriftsystem der persischen Inschriften, so geht
auch die von ihren Konigen zur Selbstpradikation verwendete
Formel auf das Vorbild des assyrisch-babylonischen Stils
zuriick, dessen religiose Auspragung auch fur den jiidischen
Brauch Muster gewesen ist. Wir nahern uns daher jetzt dem
Urquell der Ich-Formel, wenn wir ihn in assyrisch-babylonischen
religiosen Texten finden. So heisst es in einem Orakel an
Asarrhadon:26
Ich bin die Ischtar von Arbela!
Aschschur habe ich dir gnadig gestimmt. . . .
Ich bin Nebo, der Heir des Schreibmeissels.
Preise mich!
Oder in einem Beschworungstext — also unseren Runeninschrif-
ten vergleichbar — heisst es:27
" F. H. Weissbach, Die Keilinschriften der Achameniden, S. 5.
" Ebenda S. 9.
M Ebenda S. 105.
» Ebenda S. 109.
*• Edv. Lehmann, Textbuch zur Religionsgeschichte S. 119.
*r Ebenda S. 129 und in etwas anderer Fassung: A. Ungnad, Die Religion
der Babylonier und Assyrer, S. 291.
608 Feist
Der Beschworer, der Oberpriester, bin ich, der rein ausf iihrt die Zeremonien
von Eridu, der Bote Eas, der vor ihm einhergeht, bin ich. Marduks, des weisen
Reinigungspriesters, des erstgeborenen Sohnes Eas, Bote bin ich. Der Be-
schworer von Eridu, dessen Beschworung kunstvoll ist, bin ich. . . .
Wahrend in altester Zeit die Selbstpradikation nur dem Gott
zukommt, wendet sie spater auch dessen Vertreter, der Priester
oder der Priesterkonig, auf sich an. So spricht Hammurapi in
seiner Einleitung zu seinem Rechts kodex:28
Hammurapi, der Hirte, der von Enlil Berufene bin ich. . . .
und nun folgen die zahlreichen Eigenschaften und Taten des
grossen Konigs in einer langen Liste.
Wie bekannt, ist das babylonische Ritual nur der Abklatsch
des alteren sumerischen, das die einziehenden Semiten mitsamt
der iibrigen Kultur (Schriftsystem u.s.w.) einfach ubernommen
haben. Bei den Sumerern sind wir somit am Endpunkt der stilis-
tischen Reihe angelangt, die wir vom neuen Testament iiber
die Gnosis, das alte Testament, die persischen Keilinschriften
und die babylonischassyrischen Texte bis an den Anfang der
uns bis jetzt zuganglichen menschlichen Kulturen im vorderen
Orient in ununterbrochener Reihe verfolgen konnten.
Merkwurdigerweise findet sich die Ich-Pradikation in
ihrer altesten, auf Gotter beschrankten Anwendung auch in
Agypten. So heisst es im 17. Kapitel des Totenbuchs:29
Ich bin Atum, indem ich allein bin im Urwasser, ich bin Re in seinem
ersten Erglanzen. . . . Ich bin der grosse Gott, der von selbst entstand, der
seine Namen schuf, der Herr der Neunheit der Gotter . . . u.s.w.
tlber die Frage, ob ein Zusammenhang zwischen der agyp-
tischen und sumerischen religiosen Form der Selbstpradikation
besteht, lasst sich nichts Bestimmtes sagen. Das Werden der
Kultur in den Gebieten des Nil und des Zweistromlands ist ja
noch in Dunkel gehiillt; sie tritt uns auf beiden Gebieten beim
Beginn der geschichtlichen tJberlieferung (4. Jahrtausend v.
Chr.) schon auf einer Hohe entgegen, die eine lange Entwicklung
voraussetzt.
Wohl aber konnen wir nachweisen, dass zwischen der sumer-
ischen Form der Selbstpradikation und der magischen Formel
der germanischen Runenmeister ein Filiationsverhaltnis besteht,
28 Edv. Lehmann, S. 76.
29 Edv. Lehmann, S. 49.
Bedeutung der altesten Runeninschriften 609
das wir im Vorangehenden bis zum vorderen Orient verfolgt
haben. Es fehlt nur noch die Briicke zum germanischen
Norden. Diese bieten uns die in Agypten in grosser Anzahl
zu Tage getretenen Zauberpapyri.
Zauberei war ja schon in alter Zeit in Agypten (wie iiberall
auf Erden) im Schwang — wir denken an die Zauberkiinste Moses
im alten Testament — und die Inschriften liefern uns zahlreiche
Zaubertexte.30 In einem Zauberspruch des neuen Reiches spricht
Re zu Isis: "Ich bin der, der Himmel und Erde machte . . .
ich bin der, der das Wasser machte und die Himmelsflut schuf
. . . u.s.w." mit fortwahrenden Ich- Pradikationen.
Die Form der Beschworung hat sich von der altesten bis in
die historische Zeit unverandert erhalten; nur wurde in die alte
Form neuer Inhalt gegossen, als die alten Gotter erblassten und
neue Machte an ihre Stelle traten. Eine hervorragende Rolle
spielte der Judengott Jehovah (oder wie er in den Zauberin-
schriften heisst: Jao) in der spatagyptischen Zauberei. Sein
Name oder seine Pradikate erscheinen oft in den griechischen
Zauberpapyri aus Agypten. Eine ofter angewendete Formel
lautet mit Gebrauchsanweisung:31 Aeye Trp6s avaroKas • 'Eyu
flfu 6 exi TUIV dvo Xe^oujSeiv, o.va y.kaov T&V 5uo <pvffed)v, ovpavov
Kal yrjs, ri\Lov Kal ffe\rjVT]s KT\.
Sprich nach Osten gewandt: "Ich bin der iiber den beiden
Cherubim, mitten zwischen den zwei Naturen, Himmel und
Erde, Sonne und Mond u.s.w."
Aehnlich spricht auf einer Tabella defiionalis aus Amisos der
Zauberer im Namen der Gottheit: '£700 efyu 6 neyas b kv ovpavy
naQfifjifvos "ich bin der grosse (Gott), der im Himmel thro-
nende."32
Aber auch die alten Gotter sind nicht untergegangen, wie
wir aus einem andern Papyrus33 ersehen, wo ein merkwurdiger
Synkratismus herrscht: 'Eyu elm 6 0e6s &v ouSets 6p£ ovbl TrpoTrcrws
6vofjLa.£ei . . . cyo> flfjLt. 6 77X105. . . tyu efyu ' AppoddTij Trpovayop-
. . . ty& *«i/zi Kpovos . . . e<po> et/ii nrjTi]p 6eu>v T)
10 A. Ennan, Die agyptische Religion, S. 148 ff .
11 C. Leemans, Papyri Graeci Lugduni-Batavi II, 101.
" R. Wiinsch, Archiv fur Religionswissenschaft, 1909, 25 zitiert bei Th.
Schermann, Griech. Zauberpapyri in Texte und Untersuchungen zur altschristl.
Lit. Ill, 4, Bd. II a (1909), S. 44, Anm. 5.
» C. Leemans, a. a. O. S. 27.
610 Feist
Ka\ovfj,kvij ovp&vios. €70) et/xi 'Otrtpis 6 KaXovjuevos i;5cop. eya> ei/xi
TI<?is ij /caXou/iej'Tj 5p6<foj KrX. /crX.
"Ich bin der Gott, den niemand sieht noch leichtfertig
nennt (also Jehovah) . . . ich bin die Sonne . . . ich bin
Aphrodite mit dem Beinamen Typhe . . . ich bin Kronos
. . . ich bin die Mutter der Gotter, die Himmlische genannt;
ich bin Osiris, der das Wasser (Totenfluss?) genannt wird; ich
bin Isis, die der Tau genannt wird u.s.w. u.s.w."
Die Haufung der Formel €700 ei/u schliesst jeden Zweifel
aus, dass sie etwa nur eine alltagliche Redensart ohne religiosen
Hintergrund sei. Im Grossen Pariser Zauberbuch34 kommt sie
sehroft vor; so heisst es Zeile 573: Xeye 01717 0-1717 °^ * «7W «/"
tftyiTrXapos vp.iv aarr/p /cat fK TOV ftadovs avaXajuTrwy
"Sprich! Stille! Stille!
Ich bin der mit euch umherschweifende Stern, der aus der
Tiefe aufleuchtet." Zeile 1018: €70* «/u o TTC^UKCOS e/c TOV ovpavov
"Ich bin der aus dem Himmel Entsprossene." Wichtig fur
die Art des germanischen Runenzaubers ist die Anweisung in
demselben Papyrus Zeile 1075: ypa\l/as fir avrov ^vpvav ravra
fju fLfj.t wpos aXxi/3 aptrajuaxris law.
"Nachdem du auf demselben Myrrhenblatt folgendes ge-
schrieben hast: Ich bin Horos, Alkib, Arsamoses, Jao." Wir
denken unwillkiirlich an die Strophen 6 ff. der eddischen
SigrdrifumQl, wo Anweisung gegeben wird, Runen zu Zauber-
zwecken auf die verschiedenartigsten Gegenstande (Baumrinde,
Ruder, Hand, Schnabel u.s.w.) zu schreiben und dabei den
Namen des Gottes Tyr zu nennen.
Die Nennung eines magisch wirksamen Namens war also
wesentlich.
Der Namenzauber, den wir in Agypten wie im germanischen
Norden treffen, war im ganzen hellenisierten Orient seit alter
Zeit verbreitet. Die ihm zu Grunde liegende Vorstellung war,
dass der Name dem Trager Macht verleiht. Wenn ein Gott oder
ein seine Stelle auf Erden vertretender Mensch (Priester,
Konig) seinen Namen ausspricht und dies zudem noch schrift-
lich dokumentiert, so weichen die Damonen, die vor nichts mehr
Angst haben als vor einem sie zwingenden und bindenden
Namen. Es unterliegt keinem Zweifel, dass die Goten, als sie
84 Heransgegeben von C. Wessely, Griechische Zauberpapyri. Denk-
schriften der Wiener Akademie der Wiss. Philos.-Hist. Kl. 36, II, 27 S.
Bedeutung der dltesten Runeninschriften 611
in die Kulturzone des vorderen Orients einbezogen wurden,
diesen Namenzauber (wie auch den Buchstaben-und Zahlenzau-
ber) kennen lernten und ihn mit den wohl bei ihnen erfundenen
Runen ausiibten. Auf den nie unterbrochenen Verbin-
dungswegen zwischen ihnen und ihren germanischen Stammes-
genossen gelangten dann Runen und Runenzauber nach dem
Norden, wo uns die Zeugnisse dafiir erhalten blieben, weil hier
das jedem Zauber feindliche Christentum erst spat seinen
Einzug hielt und die volkstiimlichen Brauche viel schonender
behandelte als auf dem Kontinent. Doch wie die Inschrif t der
Freilaubersheimer Spange zeigt, fehlt ein Zeugnis fiir die
zauberische Ich-Formel auch hier nicht.
Wenn wir im germanischen Norden die spatesten Zeugnisse
einer Jahrtausende alten religiosen Tradition finden, die ihren
Ursprung im Zweistromland (Mesopotamien) hat so stellt sich
diese Erscheinung in Parallele zu der fiir die germanische Urge-
schichte wichtigsten tJberlieferung aus dem klassischen Alter-
tum, der Germania des Tacitus. Auch dieses Buch steht als
letztes und spatestes Glied einer langen Reihe da, die bei den
jonischen Historiographen des 6. Jahrhunderts vor Christus
beginnt und bei alien Geschichtswerken griechischen Geistes
als unumgangliche Beigabe geschatzt wurde, der etheno-
graphischen Schilderung der behandelten Volker. Auch in die
Germania sind weitverbreitete literarische tJberlieferungen des
Altertums in reicher Fiille eingestromt, wie Eduard Norden
in einem unlangst erschienenen gehaltvollen Buche gezeigt
hat.35 So verkniipft sich der heutigen wissenschaftlichen
Erkenntnis der zeitlich und raumlich feme Orient mit dem
germanischen Norden auf mannigfachen Wegen. Der Gedanke
eines isolierten Daseins der Germanen vor ihrer Beruhrung mit
dem Romertum, der so lange die geschichtlichen Darstellungen
beherrscht hat, muss endgiiltig fallen gelassen werden. Auch
fiir die Germanen gilt zum Teil wenigstens was Adolf Erman
jiingst wieder in einer Akademierede36 von dem geistigen Leben
des Abendlands gesagt hat:
Wir leben doch alle von dem grossen Strom der Kultur,
der seinen Ursprung im Orient hat.
Berlin SIGMUND FEIST
* Die germanische Urgeschichte in Tacitus Germania. Leipzig-Berlin
1920. Zweiter Abdruck mit Nachtragen 1922.
88 Sitzungsberichte der Preuss. Akademie der Wiss. 1922, S. XXVIII.
SEMANTIC NOTES
NE. baffle
The NED., after discussing the possible influence of Fr.
beffler 'deceive, mock or gull with faire words' (Cotgr.) and Fr.
bajjouer 'hoodwink, deceive, besmeare' (Cotgr.) as well as the
Scotch bauchle 'treat contemptuously' on NE. baffle, comes to
the conclusion that there is a confusion of two or possibly three
stems in the word. This confusion is not one of phonetic form
but one of the variety of meanings which apparently cannot be
explained from any one of the above words. NE. baffle has the
following meanings, the earliest dating from the 16th century
(I give them as arranged by the NED.): 'disgrace, subject to
public disgrace of infamy; vilify, run down; cheat, juggle,
bewilder, confound, foil; hoodwink, gull, cheat, juggle, shuffle,
quibble; bewilder, confuse, confound; frustrate, foil; struggle
ineffectually, exert oneself in a futile manner.' The arrangement
of the meanings here given is obviously an accommodation to
the three assumed sources. But the two French sources are
brought in apparently only to explain the meanings 'cheat,
deceive.' Other meanings such as, 'bewilder, confound, confuse,
frustrate, etc.' are left out of account and no explanation of
them is attempted.
It is doubtful whether the French words have influenced NE.
baffle in any way. Of the underlying meanings of these we have
no trace in the English word. A similarity of phonetic form and
the secondary meaning 'deceive' are hardly sufficient proof of
influence.
We need not go outside of the. NE. and the NE. dialects for
an explanation of most of the meanings of NE. baffle. Scotch
bauchle mentioned by Skeat and the NED. as furnishing some
of the earliest meanings 'disgrace, vilify, etc.,' is probably the
source of most of the meanings. According to Jamieson (Scotch
Etym. Diet.) it has the following meanings: 'wrench, distort,
put out of shape; treat contemptuously, vilify, bauchle, bachle
'shamble, move loosely on the hinder legs, walk as those who
have flat soles, sb. whatsoever is treated with contempt or dis-
regard; a mean, feeble creature; an awkward, clumsy person,'
612
Semantic Notes 613
bauch 'weak, tired out, exhausted.' Wright, NE. dialect Diet,
gives baffle these meanings: 'confuse, perplex, worry, annoy;
impede, obstruct, thwart, balk; twist irregularly, entangle;
cheat, humbug, make a fool of; insult bully, tease; strike, beat
In the supplement of his Dictionary Wright further adds:
baffle 'confuse, discredit; flutter, beat the wings,' baffled 'con-
fused, rendered stupid.' From a comparison of the above, it
would appear that the underlying meaning of the word was a
movement from side to side as in walking in a slovenly manner
or with a shambling gait. This meaning of the word Jamieson
calls attention to more particularly by citing a number of
Scotch dialect words, all with the ending-chle, such as: jauchle,
scrauchle, shauchle, trauchle, trachle, wauchle, hauchle, hychle,
and with such meanings as: 'move from side to side in walking,
like a young child; walk with a shuffling gait, as with trailing
feet, as with feeble joints, etc.' The suffix seems to have the
frequentative force of -le in NE. shamble, wriggle, waddle, waggle,
hobble, etc.
Such meanings as 'twist, distort, etc.' in NE. baffle develop
directly from 'move from side to side in walking.' There also
develop: 'walk awkwardly, unsteadily, walk in a slovenly man-
ner; be clumsy, stupid, confused, perplexed; confound, bewilder,
etc.'
For similar meanings in other words compare the following:
NE. dial, hyter 'walk with tottering steps; work in a weak, un-
skilful manner, sb. an act of working or walking; state of con-
fusion; nonsense, weak, stupid person,' Scotch hyter 'confusion,
ruin, nonsense, act of walking with a weak tottering step, or
working in a weak, confused manner; weak, stupid person.'
From the meanings 'perplex, bewilder, confuse' develop
'deceive, humbug, etc.' in baffle just as they do, for example, in
the following: NE. flummock, flommock' go about in an untidy,
slovenly way; trail the dress in a slovenly manner, sb. hurry,
confusion, 'flummox 'bewilder, perplex, puzzle, astound; over-
come in an argument, non-plus, confound, baffle; cheat, de-
ceive, 'NE. dial, flummer 'state of agitation, confusion,' Norw.
dial, fluma, floma' tumble or flounder about as a horse in the
mire.' Cf. Wood, Hesperia, Erganz. I, §20.
Since, therefore, Fr. beffler and bajfouer have been brought
in merely to explain the meaning 'deceive' their connection
614 Kroesch
becomes superfluous, if this meaning can be explained from the
NE. dialects.
As for other influences on NE. baffle, it is very likely that
such meanings as 'strike, beat, insult, bully,' in the NE. dialect
word are influenced by NE. baff 'strike, beat' connected with
Norm. Fr. baffer 'slap in the face,' Prov. bafa 'scoff,' which may
be borrowed from MHG. be/en 'scold.' It is even likely that
Fr. beffler and bajfouer may be from the same word, a connection
which Skeat suggests.
NE. gum
For this word the Century Dictionary records the following
meanings: 'smear with gum, clog by gum or gumlike substance;
play a trick upon, humbug, hoodwink (U. S. slang).' For the
last three meanings it gives this explanation: "said to be from
the fact that opossums and racoons often elude hunters and dogs
by hiding in the thick foliage of gum trees." I have been unable
to trace the origin of this explanation, but the uses of the word
given by the Cent. Diet, and the NED. do not in the least indi-
cate any such origin. The explanation, in fact, smacks of
'folk-etymology. '
The quotations are:
"You can't gum me, I tell you now,
An* so you needn't try." Lowell, Biglow Papers, 1st series
(Cent. Diet., NED.)
"I began to think he was quizzing me — 'gumming' is the proper Trans-
atlantic colloquialism." Sala, Tw. Round the Clock (1861).
(NED.)
This much is clear about the word. It is used here in the
sense of 'deceive,' and its use with this meaning is confined to
the United States.
Two very natural semantic developments of the meaning
'deceive' in this word are possible. In the first place, if we take
ME. gomme<Fr. gomme<'La,t. gummi as the phonetic ante-
cedents, 'deceive' develops from 'smear with gum, clog or stick
by a gumlike substance' directly, just as in NE. stick 'smear
with a viscuous or glutinous matter; impose upon, cheat
(slang),' and numerous other words in the Germanic dialects
especially.
Secondly, it may have developed (and this seems still more
likely) from E. Dial, gum 'impertinent talk, chatter, 'jaw/
Semantic Notes 615
insolent talk; deceitful speech,' gummy 'deceitful, boastful.'
Compare the following quotations from the NED.: "Come, let
us have no more of your gum." Grose, Diet. Vulg. Tongue.
"Come, none of your gum — now you are but an underling"
R. B. Peake, Americans Abroad.
The use of this noun as a verb, a very common occurrence
in slang, gives us a meaning parallel to the use in the quotations
above. Note especially the quotation from Sala defining 'gum-
ming' as 'quizzing' by which he means 'bantering talk.' Here,
then, the idea 'deceive' develops from the meaning of the sub-
stantive gum 'flesh of the jaws': ME. gome, OE. goma 'jaws,
palate' just as, for example, the following: E. dial, gag 'ridicule,
quiz; hoax, deceive,' NE. gag' impose upon, ply with talk,
'stuff,' deceive': OE. gagul, MDu. gaghel 'palatum, caelum oris.'
Now it is possible that the word may have been used by
hunters of the opossum in the meaning 'deceive,' but it is not
probable that he originated the meaning 'deceive' as that could
easily have been current.
NHG. • belemmern
Kluge (Etym. Wb. 9, 45.) regards NHG. belemmern 'be-
triigen' as of Low German origin, derived from the comparative
of Germ. *lam- in NHG. lahm, etc., and compares MLG.
belemmern 'verleumden, belastigen' without any further explana-
tion of or investigation into the meanings of the word in the
other German dialects. Evidently he erroneously believes that
'betriigen' develops from 'hindern, belastigen.' Weigand
(DWb., 199) calls attention to the prevalent meaning in the
High German, viz. 'beschmutzen,' and surmises correctly that
'betriigen' develops from this. But he is puzzled by the appar-
ently unrelated meanings of the MLG. and MDu. forms.
The word appears in the various NHG. dialects as follows:
Early NHG. belemmern, belampern, belemmeln 'bedrecken,
sordidare,' NHG. belemmern 'sich beschmutzen, durch kleine
Kniffe betriigen, ubers Ohr hauen,' Sax. belammern, belampern'
'einen etwas einreden, ihn herumkriegen; betriigen,' belemmern
'besudeln, belasten, hintergehen,' Westph. belammern 'be-
schmutzen; hintergehen, iiberlisten, iibervorteilen, betriigen,
'Pruss. belammern 'besudeln, verunreinigen, ubervorteilen,
betriigen,' KurHess. belemmern, belammeln 'beschmutzen;
616 Kroesch
betrugen, hintergehen,' lammel 'der beschmutzte untere Rand
des Weiberrockes,' belammeln 'den Rock am unteren Rande
beschmutzen.'
The meanings of the NHG. word clearly indicate the seman-
tic development 'befoul: deceive/ a common development in the
German dialects. MLG. belemmern, MDu. belemmeren,'
'hindern, hemmen,' EFris. lemmern hindern, hemmen, aufhal-
ten/ belemmern zum Stehen bringen; aufhalten, hemmen
hindern, lahmen; beschweren, belasten' do not develop the
meaning 'deceive' at all and are unrelated semantically. These
forms are explained by Franck (Etym. Wb.) as coming from the
stem *lam- in NHG. lahm, OHG. bilemen 'lahmen,' MLG.
lemmen, MDu. lemen 'lahmen, lahm machen,' etc. But this
connection does not satisfactorily explain the meanings of the
NHG. words.
These belong to another base, the Germ. *limp- *lamp-
'hang down, hang loosely.' Compare the following words from
this base: NE. limp 'walk lamely, adj. flaccid, pliant, hanging
down,' MHG. lampen 'welk niederhangen,' limpfen 'hinken,.
Swiss lampe 'Wamme, herabhangender Lappen': Skt. Idmbate
'hangt herab,' Lat. limbus 'Besatz am, Kleide.' Cf. Pick, Wb.
Ill,4 363.
The meaning 'soil, befoul' in NHG. belemmern comes from a
form like Hess, lammel 'der beschmutzte untere Rand des
Weiberrockes,' i.e. 'the part of the dress hanging down and there-
fore soiled,' belammeln 'den Rock am unterem Rande beschmut-
zen,' early NHG. belampern, belemmeln 'sordidare.'
Note the same semantic development in Als. hammel 'der
beschmutzte nasse Saum eines Frauenrockes; unreinliche,
dicke, bose Frauensperson,' hammeln 'sich beschmutzen,'
Lothr. hammelen 'den unteren Rand der Kleider beschmutzen,'
KurHess. behammeln 'beschmutzen; betrugen. '
NFris. bislanterje 'onder het eten zich bemorsen; bekladden,
een smet aanwrijven; bedriegen, soil in eating; besmear, stain,
deceive,' EFris. slunteren 'schlottern, schlaff, lose, u. unordent-
lich hangen,' slunie 'unreinliche Person.'
It is probable that Kluge and Franck are right regarding the
origin of the Low German and Dutch forms. We have here a
case of different stems *limp-, *lamp-, and *lam-, *lom-, develop-
ing synonymous meanings. Compare the meanings given for
Semantic Notes 617
*limp~, *lamp- above with the following from the stem *lam-
*lom-: MHG. OHG. lam 'gliederschwach, lahm,' NE. lame,
ON. lemja 'hindern,' OHG., MHG. lemen, 'lahmen,' EFris.,
lorn 'gelahmt, hinkend, matt,' Du. loom 'lahm, trage, faul,
langsam,' MHG. luomen 'matt, schlaff sein od. werden.'
Du. lorrendraaier
An attempt has been made by Falk-Torp (Etym. Wb.,
665) to explain this Dutch word from which the Dan. luren-
dreier was borrowed. The Dutch word has the meanings
'smuggler, deceiver' and is used today principally among sailors
speaking the Low German and Scandinavian dialects. Falk-
Torp derive the first part of the compound from Du. loer 'Lump,
Tolpel' which is identical with Du. luur 'Windel,' OHG. ludara,
lodera ibid., OS. lodara 'Fetzen,' found also in the shorter form in
OHG. lodo, ludo 'grobes Wollenzeug,' NHG. loden, etc., from a
Germ, base *lub- 'hang down loosely.'
The semantic connection between these and the compound
is arrived at in the following ingenious way. There is a Dutch
expression iemand een loer draaien corresponding to NHG.
einem eine Nase drehen 'deceive,' as well as an older NHG.
expression einem ein Lodlein eintragen also meaning 'deceive,'
an expression referring to the dishonest weaver who weaves
poor wool (Lodlein is diminutive of NHG. Loden, cf. above)
into cloth. In the Low German the word corresponding to Du.
loer has the forms lurde, lorde, lurre 'Fetzen, Sorrgarn aus
altem Tauwerk' with the additional meaning 'verfalschtes
Tauwerk' from which are supposed to have developed 'Luge,
Erfindung, falscher Pass, falsches Dokument, 'which we find in
LG. lurrendreier 'einer, der mit falschem Pass oder falscher
Flagge fahrt; Betriiger.' Starting with the expression iem.
een loer draaien, lorrendraaier would apparently, according to
this explanation, have the following semantic development:
'one who mixes (twists) shoddy wool into cloth (in weaving),
adulterater, falsifier; one who goes with a false pass or under a
false flag: smuggler, deceiver.'
The compound appears in verb as well as noun form. Com-
pare the following: Du. lorrendraaier 'smokkelaar, schipper van
een smokkelvaartuig; schip, voor den sluikhandel gebezigd;
bedrieger, misleider, smuggler, the skipper of a smuggler (ship) ;
618 Kroesch
a ship used in the smuggling trade; cheat, deceiver/ lorren-
draaien 'sluikhandel drijven, misleiden, bedriegen, carry on a
smuggling trade, deceive,' EFris. lurendreier, lurrendreier
'ein Mensch, der andere Leute durch allerhand Kniffe u.
Pfiffe hinters Licht fiihrt, Betriiger, Schurke,' Dan. lurendreier
'betriigerische u. listige Person, Duckmauser, Leisetreter,' Swed.
lurendragere 'Schleichhandler.' It will be seen from a com-
parison of these words that the idea common to all is that of
some furtive, stealthy, surreptitious action, such as is practiced
by the smuggler. But such an idea is not in evidence in the
semantic explanation of Falk-Torp, for to 'go with a false pass'
does not imply 'going surreptitiously' ; in fact, the implication is
rather the opposite of a secret, stealthy action.
An investigation of the possible sources of our word is some-
what confusing. We have, for example, the following words:
Du. loer, lor, leur, luier and luur all meaning 'cloth, rag, patch,
worthless article, etc.' besides a variety of other meanings from
other stems which must be kept distinct from these. The above
words may all represent a Germ, base *lup- 'hang down loosely*
as accepted by Falk-Torp, since the different dialect usages of
the word account for the variety of spellings. (Cf. Franck,
Etym. Wb. s. v. leur, luier, lor). Various verbs have developed
from this stem, of which let us note especially the following:
MDu. (Kil.) leuren, loren 'trekken, traag handelen, drag, act
slowly, lazily' (Franck, s.v. lurken), MDu. loren, lorren 'be-
triigen, pfuschen, heimlichen u. unerlaubten Handel treiben,'
Du. leuren 'einen Klein- od. Hokerhandel od. auch einenSchleich-
handel betreiben,' lorren 'betriigen, anfiihren,' Antwp. lorren
smokkelen, heimlijk, diefachtig wegdragen, smuggle, carry off
secretly, stealthily' (Dornkaat Koolman, Wb. d. OstFries. Spr.).
The Woordenboek d. nederlandsch Taal (s.v. leuren) gives these
meanings for Du. leuren: 1. 'venten, carry on a trade; 2. lappen
knoeirrig herstellen, knoeien, onhandig met iets omgaan,
bedrieglijk handelen, bedriegen, patch, bungle, botch, handle
awkwardly, act deceptively, deceive; 3. sleuren, drag.' A
comparison of MDu. leuren, loren, lorren, and Du. and Du.
dial, leuren, lorren, lorren shows these to be probable variants
of the same stem. The semantic development is clear and can
be paralleled by many words in the German dialects. Such
words show a semantic development analogous to the following:
Semantic Notes 619
'move back and forth, work in a careless manner; dawdle,
fritter away time; botch, bungle, be awkward, slovenly, trifling,
deceptive; do something in a surreptitious, stealthy manner:
deceive.' With the ideas botch, bungle, be awkward, slovenly
are associated such meanings as 'hang loosely,' or 'a piece of
cloth, rag, patch, etc.' Conversely, a word meaning 'a rag,
patch, a worthless piece of cloth, etc.' may develop verb ideas
such as 'work carelessly, botch, etc.* Compare: MHG. blez
'Lappen, Flicken, Fetzen,' Swiss bletzen 'flicken, pfuschen,
durchpriigeln, p. part, angefiihrt, betrogen,' anbletzen 'anliigen,
zum besten haben,' Als. bletzen mit einen Lappen besetzen,
flicken; hintergehen, betriigen.'
Whatever the origin of Du. leuren may be, this development
of meaning in the word seems clear: 'drag, act lazily, awkwardly;
botch, bungle, be trifling, stealthily deceptive: deceive.' Note
the similar development in: EFris. fudden 'unordentlich und
nachlassig arbeiten, pfuschen; heimlich beiseite schaffen; fudde
'Lappen, Fetzen, NE.fode 'waste time, delay, postpone a matter
by evasive excuses; beguile,' Westph. fudeln 'betriigen,' Als.
fudlen 'cine Arbeit langsam verrichten, oberflachlich arbeiten.'
Antwp., WFlem., SEFlem. foefelen 'haastig en ruw, slordig
iets bijeendoen; heimlijk verbergen, noffelen; bedrieglijk te
werk gaan; brodelen, knoeien, put together in a hasty, clumsy
slovenly manner; hide secretly, shuffle, act deceptively; botch,
bungle, 'Antwp., WFlem. Zaan. foefen 'bedektelijk bedriegen,
foppen,' befoefelen 'heimlijk bedriegen,' WFlem. foef 'vod, lap,
rag, piece of cloth.' But Du. leuren also means 'carry on a
trade.' The association of this meaning with the foregoing
idea of a stealthy action developed 'carry on a trade stealthily,
secretly: smuggle.'
The word lorrendraaier, then, developing from the expression
iem. een loer draaien 'deceive' gets the meaning 'smuggler, etc.'
not through the LG. lurde, lorde, lurre 'verfalschtes Tauwerk,'
etc., but from the meanings of the related Du. leuren, lorren.
(Falk-Torp regard lorren as developing 'deceive' through the
meanings 'verfalschtes Tauwerk, etc.* But compare the
semantic explanation above.) The word originally probably
meant 'deceiver' and was formed just as, for example, NHG.
Nasendreher 'deceiver' might be formed from einem eine Nose
drehen 'deceive,' but that would not explain the meaning
620 Kroesch
'smuggler.' The explanation for this must be sought for in
Du. leuren, lorren which also meant 'deceive,' but which de-
veloped this meaning in an entirely different way.
SAMUEL KROESCH
University of Minnesota
HEINRICH VON KLEIST'S "DER PRINZ VON
HOMBURG"1
Ein Verhangniss ist es wohl, dass das letzte sonnenklare
Drama Heinrich's von Kleist von den drangenden Schatten
einer griibelnden Kritik verdunkelt wird, und durch den Eifer
der Interpreten, durch das Blei der Erwagungen die schlichte,
riihrende Tragik des Stiickes eine unnotige Belastung erfahrt
und unser inneres Gefiihl ins Schwanken gebracht wird. Ver-
wirrend wirkt hauptsachlich die anfangliche Strenge des Kurfiir-
sten, sein Beschluss die Pflichtversaumnis des jungen Prinzen
mit aller Entschiedenheit zu strafen, um dem Gesetze, dem
Leitstern seines Staates, unbedingte Achtung zu verschaffen.
Diinkte ihm wirklich die Schmach des durch Ungehorsam und
Trotz erlangten Sieges so gross, um gleich zum aussersten
Mittel der Siihne, dem Tode des Schuldigen, zu greifen, und
erbarmungslos das vom Kriegsgericht gefallte Urteil vollstrecken
lassen zu wollen? Erstickte er selbst gewalttatig im Herzen
alle milden Gefiihle, verjagte er alle Gedanken der Gnade, oder
drohte er bloss mit dem furchtbaren Todesgespenst, um die
schliessliche Bekehrung und Heilung des Helden zu erzielen?
Und war sein fester Vorsatz die Aufopferung des Prinzen, seines
Lieblings, auf dem Altare des Vaterlands; wann und wodurch
erfolgte seine innerliche Umkehr, die zur Begnadigung fiihrte?
Welche Stimmen waren massgebend? Wollte er noch kurz vor
dem ktzten Entschlusse die delphische Weisheit seiner Offiziere
mit einer Verstellungskomodie irrefiihren?
Miissige Fragen, die den Kern der Schopfung nicht beriihren
und unser Verstandniss so wenig fordern wie das haufige Hervor-
heben der Gegensatze im Seelendrama: Empfindung und
Vernunft, jugendliche Bestiirzung und Besonnenheit des reifen
Mannes, die Gebote des Herzens und jene der Pflicht, das Recht
des Individuums und die Erfordernisse des Staates, der Nation.
Gewiss liebte der Dichter die scharfen Kontraste; die Kampfe
1 Gedanken .und Betrachtungen aus meinem im zweiten Kriegsjahre ge-
haltenen Kolleg tiber Heinrich von Kleist. Eine allgemeine Charakteristik
Kleists in italienischer Sprache enthalt das Buch L'opera d'un maestro Torino
1920.
621
622 Farinelli
im Gemtite seiner Helden steigerte er geflissentlich ins Mass —
und Grenzenlose; aus den hochsten Dissonanzen des Lebens
entnahm er oft die liber waltigende Harmonic seiner Kunst.
Im Labyrinth der Menschenbrust sah er aber das Wirken
dunkler, geheimnissvoll kontrastirender Krafte, die steigenden,
die sinkenden Wellenberge und Wellentaler des Gefiihls, und
mit dem Gleichmut der Athleten, mit der starren Festigkeit
der fertig entwickelten und nicht mehr im Werden begriffenen
Individuen wusste er nichts anzufangen. Mit diesem Complex
von Empfindungen und den immer tatigen, menschenbildenden
Seelenkraften musste sein Drama rechnen. Sein "Prinz von
Homburg" sollte die innere Lauterung eines jungen, durch
Leichtsinn, Torheit und Ehrgeiz in grosses Verschulden gera-
tenen Helden darstellen, dem ein machtiges Aufriitteln seines
Gewissens und selbst ein Gleiten und Drangen der Todesschatten
iiber die tollkiihnen Plane der Selbstiiberhebung notwendig
waren, um in der tiefsten Tiefe der eignen Brust die Stimme der
Pm'cht zu vernehmen. Dieses schlummernde Pflichtgefiihl
zu wecken, und, in ernster Stunde, den Verblendeten und
Irregeleiteten zur Einsicht in sein Vergehen zu bringen, war
Aufgabe des weisen Staatslenkers, der nicht im Entfernsten an
ein Ersticken der Lebenskeime in der Seele des jungen Fiirsten
dachte, seinen Liebling gewiss niemals, selbst mit dem festen
Erfassen des Todesurteils, dem Tode weihen wollte, vielmehr
ein voiles, unerschutterliches Vertrauen zu seinen edlen Instink-
ten hegte, und den Augenblick des Erwachens des noch ungeahn-
ten kategorischen Imperatives herbeisehnte, um den zur
richtigen Schatzung der Nichtigkeit aller Lebensgtiter gelangten
Jiingling zur vollen Entfaltung seiner Gaben, zum hochsten
Genuss seiner Lebensfiille, zu fiihren.
Lasst die Jugend gewahren, denn ihr gehort das Leben,
durch die Jugend allein erzwingen wir das Hochste. Die innere
Garung ineinander wirkender Krafte im Jiingling gestattet
freilich keine Ruhe im Denken und im Handeln; sturmisch, auf
regellosen Bahnen, durch die Macht uniiberlegter Impulse,
unaufhaltsam wird man weiter und weiter gedrangt. Der zum
Mann gereifte Dichter dachte an seinen eigenen Lebensfriihling,
den wirren ungestiimen Lauf ins Ungewisse. Ware ihm doch,
wie seinem Sieger in der Schlacht bei Fehrbellin, mild und
streng ein weiser Lenker entgegengetreten! "Wir kennen die
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 623
Beschworungsformel noch nicht," schrieb er, tastend noch im
Jahre 1799, um "den sichern Weg des Clucks zu finden," "um
die wunderbar ungleichartigen Gestalten, die in unserem
Innern wiihlen und durcheinander treiben, zu besanftigen und
zu beruhigen. Und alle Junglinge, die wir um und neben uns
sehen, teilen ja mit uns dieses Schicksal. Alle ihre Schritte und
Bewegungen scheinen nur die Wirkung eines unfiihlbaren aber
gewaltigen Stosses zu sein, der sie unwiderstehlich mit sich
fortreisst. Sie erscheinen mir wie Kometen, die in regellosen
Kreisen das Weltall durchschweifen, bis sie endlich eine Bahn
und ein Gesetz der Bewegung finden." Wehmutig blickte
Kleist damals in sein ewig bewegtes Herz. Sturme rissen ihn
fort und fort. Es wankte jede Lebensstiitze. Die besonnene
Schwester Ulrike vernahm die bitteren Klagen. Unter die Men-
schen wollte der Dichter nicht passen. Und wiederum, von der
Sehnsucht nach Ruhe erfasst, "wonach die ganze Schopfung
und alle immer langsamer und langsamer rollenden Weltkorper
streben," greif t er zum Bilde der regel-und ziellos ins Ungewisse
irrenden Gestirne, um das Pochen und Gliihen seines Herzens zu
offenbaren, "das wie ein Planet unaufhorlich in seiner Bahn
zur Rechten und zur Linken wankt."
Wiiteten aber die Damonen im Innern und schien auch die
Welt, auf die die Cotter kaum einen mildtatigen Blick warfen,
aus den Fugen zu gehen, so blieb doch die Freude an diesem
mutigen Wagen, und machtigen Anschwellen der Gefuhle in
der beklommenen Brust; der hochste Ruhmeskranz winkte aus
der Feme; es gab kein Zogern, kein Schwanken im kuhnen
Siegeslauf, gerade so wie im tollen Vorwartsdrangen Egmonts,
der in iiberschwanglicher Rede sein "Frisch hinaus ins Feld"
schmetterte, "ins Feld, wo aus der Erde dampfend jede nachste
Wohltat der Natur und, durch die Himmel wehend, alle Segen
der Gestirne einhullend uns unwitteren; wo wir, dem erdge-
bornen Riesen gleich, von der Beruhrung unsrer Mutter kraf-
tiger uns in die Hohe reissen; wo wir die Menschheit ganz und
menschliche Begier in alien Adern fiihlen; wo das Verlangen,
vorzudringen, zu besiegen, zu erhaschen, seine Faust zu brau-
chen, zu besitzen, zu erobern, durch die Seele des jungen Jagers
gliiht; wo der Soldat sein angeboren Recht auf alle Welt mit
raschem Schritt sich anmasst und in furchterlicher Freiheit wie
624 Farinelli
ein Hagelwetter durch Wiese, Feld und Wald verderbend
streicht und keine Grenzen kennt, die Menschenhand gezogen."
Kleist's junger Held, der mit flammendem Eifer sich ins
Gewiihl der Schlacht stiirzt, und, wie sein Dichter, Menschen-
ruhm und Grosse als das begehrenswerteste Gut erachtete, das
Gift des "unseligen Ehrgeizes" in sich sog, gepeitscht von den
inneren Furien, unfahig noch dem Andrange und dem Sturme
der Leidenschaften zu widerstehen, verbindet mit dem gliihen-
den Empfinden und der unbandigen Energie der Tat die Zart-
heit und Weichheit eines Kindes. Der verwegene Kampfer
unterliegt einer tiefen Ohnmacht im Augenblick der tiefsten
Seelenspannung. Mit riihrender Scheu wagt er den Namen des
geliebten Madchens, das sein Tun und Denken ganzlich be-
herrscht, nicht zu nennen. Der Anblick lieblich duftender
Blumen begliickt ihn; im markischen Lande entdeckt er den
griinen Lorbeer, womit er sich, traumend, eitel wie ein Mad-
chen, die Stirn umwindet. Ein "lieblicher Traumer" — so
nannte auch Henriette Vogel im Taumel der Gefuhle ihren
Todesgefahrten — wandelt er, sich selbst unbewusst, im Mond-
schein, durch den stillen Garten, dem er seine schwarmerischen
Visionen anvertraut.
Wesshalb dieses Aufdrangen der Welt des Traumes in dieser
so iiberaus konkreten und fasslichen Welt der kiinstlerischen
Wirklichkeit? Hebbel, Dahlmann, und wie viele Andere noch,
hatten in den Dramen Kleists, im "Kathchen" sowohl wie im
"Prinz von Homburg," Magnetismus und Wandeln im Schlafe
preisgegeben und alles tJbersinnliche durch das Greifbare,
Sichtbare und Sinnliche ersetzt! Gewiss hatte ein Liebesblick
der Prinzessin mehr Wunder der Zerstreutheit und Geistesab-
wesenheit in dem Helden, wahrend der Verteilung der Schlacht-
befehle bewirkt, die Ungeduld, durch das eigenmachtige Ein-
greifen den schliesslichen Triumph herbeizufiihren, begreiflicher
gemacht, als alle traumerischen Visionen in der mondbeglanzten
Zaubernacht. Ob aber dadurch der Zauber der Kleistschen
Poesie nicht beeintrachtigt worden ware, mochte ich bezweifeln.
Das Unbewusste in dieser Wunderwelt, das geheimnissvoll
Unfassbare in unserem Innenleben war es gerade, was den
Dichter an seinem Lebensende am meisten beschaf tigte. Seinen
Anteil an dem griiblerischen Sinnen und Forschen Schuberts
brauchen wir darum nicht zu iibertreiben, um seine Sucht in
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 625
jeder Menschenbrust Geheimnisse zu wittern, seinen Eifer im
Entratseln ("Und jeder Busen 1st, der fiihlt, ein Ratsel" —
"Penthesilea") fur erklarlich zu finden. Im Schlaf-und Traum-
zustande kann der Mensch gleichsara ein hoheres seelisches
Sein entwickeln, sein Wahrnehmungsvermogen klarer als bei
wachen Sinnen entfalten. Die Last der ausseren Welt ist
gefallen. Das Gefiihl waltet allein. Das innere Auge durch-
schaut alle Herzenswirren. Alle Dissonanzen der Seele scheinen
sich zu losen. Ahnend wird in die Zukunf t gegriff en. In lichtere
Spharen gehoben, befreit von der Erdenschwere, tritt der
Mensch den iibernaturlichen Offenbarungen entgegen, und die
Stimme Gottes ist ihm in der feierlichen Stille der Mysterienwelt
lauter vernehmbar. Musste ja der feurige Prinz zur stillen
Andacht neigen, und riihmte ihn auch Kottwitz, der ihn betend
uberraschte, als "einen frommen jungen Herrn."
Sein Amt als Dichter wollte Kleist am wiirdigsten verwalten,
indem er die Welt des Sinnlichen und des tJbersinnlichen har-
monisch verkettete, aus der willenlosen Wahrnehmung im
Traum, dem tiefen Schweigen der Sinne, das Konkrete und Ziel-
bewusste ableitete, und die hellsten Lichtfunken aus dem
dunklen Reich des Unerforschlichen entstehen liess. Ein
Traumbild wird zum besten und sichersten Vorboten des
wirklichen Ereignisses. Wer mochte die tiefe und klare Sym-
bolik im "Prinz von Homburg" entbehren? Und doch hat sie
immer noch nicht die gebiihrende Beachtung gefunden; ihr
mangelhaftes Verstandnis hat das iippige Gedeihen aller unniit-
zen Erorterungsversuche verschuldet. Alle sparlichen Scenen-
deutungen, welche die versifizirte Handlung begleiten, sind
besonders im letzten Drama von grosser Bedeutung. Der
Dichter legte entschieden ein Hauptgewicht auf die Selbst-
kronung des "sinnverwirrten Traumers,"der nach iiberstandener
Priifung, nach der Suhne der leichtsinnigen Uberhebung, die
wirkliche Siegeskronung des Helden von der Hand der Gelieb-
ten, mit allem strahlenden Glanz entsprechen sollte.
Wie oft, seit friihster Jugend, beschaftigte sich die Phantasie
des Dichters mit dem Flechten und Winden des Ruhmeskranzes!
Dieser Kranz, nach dem der Schopfer der "Penthesilea" sich
machtig sehnte und der ihm, dem masslos Strebenden, so oft die
Stirn umrauschte, wurde ihm zum Segen und zum Fluch. Tag
und Nacht wollte er sich bemuhen, "zu so vielen Kranzen, noch
626 Farinelli
einen" auf die Kleistsche Familie herabzuringen. Zu seinem
"einzigen Vergniigen" wollte er die geliebte Schwester betatigt
wissen, ihm "den Kranz der Unsterblichkeit zusammen zu
pfliicken." Nach den hochsten Lorbeeren streben seine
Helden, und erfahren fast immer wie im Augenblick, wo sich
die gierige Hand nur regt, den voruberfliegenden Ruhm "bei sei-
nem goldnen Lockenhaar zu fassen," wie eine verb angniss voile
Macht ihnen hamisch in den Weg tritt. Was herrlich begann,
droht ins Verderben zu stiirzen. Selbst um den nimmer zu
losenden Freundschaftsbund mit Riihle zu verdeutlichen, greift
Kleist zum Bilde des Kranzes; "dieser Kranz, er ward beim
Anfang der Dinge gut gewunden, und das Band wird schon,
auch ohne weiteres Zuthun, solange aushalten, als die Blumen."
Und wirklich gait filr den Kampfer in der Schlacht bei Fehr-
bellin, die Frage, welche der Dichter an den Sieger im Kriege
der bewegten Jahre, die der Schopfung des "Prinzen von Hom-
burg" vorangingen, stellte: "den Ruhm eines jungen und unter-
nehmenden Fiirsten, der in dem Duft einer lieblichen Sommer-
nacht, von Lorbeeren getraumt hat."
Den vertraumten Liebling belauscht der Kurfurst, wie er
sich im Garten in vorgeriickter Nachtstunde den Siegeskranz
windet. Was fur ein Laub flicht er? Laub der Weide? Nein,
seltsam, beim Himmel, der Lorbeer ist's. Des jungen Toren
Brust bewegt sich im fiebrigen Wahne. Sein hoher Herr "mit
der Stirn des Zeus," naht sich ihm, und nimmt ihm den Kranz
aus der Hand; er "schlingt seine Halskette um den Kranz und
gibt ihn der Prinzessin" um dann mit einem "Geschwind!
Hinweg!", mit dem dreifachen Zuruf : Ins Nichts — ins Nichts —
ins Nichts, und der feierlichen Erklarung: "Im Traum erringt
man solche Dinge nicht," sammt der Prinzessin Nathalie zu
verschwinden. Der scheinbar harmlose Scherz hat doch seine
tiefe Bedeutung. Wesshalb dieses Umschlingen des Lorbeer-
kranzes mit dem Golde der Kette des Staatsfiirsten? Zielte der
Dichter nicht auf ein Befestigen jener Heldentugenden, die
noch locker und flatternd, in der Garung der Gefuhle die Brust
des Jimglings bewegten? Dieser Kette, deren Glanz das Auge
der sonst weitsehenden Kritiker nicht traf, gewiss ein Symbol
der verbindenden nicht zu brechenden Macht des Gesetzes,
wird immer wieder im Drama gedacht; dem Lorbeer einmal
zugesellt, teilt sie das Loos des blattrigen Ruhmesspenders.
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 627
Lebhaf t erinnert sich der Scene des Prinzen jugendlicher Freund,
der Graf von Hohenzollern, selbst von der Strenge des Kur-
fiirsten irregeleitet:
Du, gleichsam um sein tiefstes Herz zu priifen,
Nahmst ihm den Kranz hinweg, die Kette schlugst du,
Die dir vom Hals hangt, lachelnd um das Laub;
Und reichtest Kranz und Kette, so verschlungen,
Dem Fraulein, deiner edlen Nichte, bin.
Gleichsam um das tiefste Herz des Prinzen zu priifen! Ja,
auch der Held selbst, der schlafend und traumend, klar doch des
Kurftirsten Tat erblickte, hatte die gleiche Empfindung. Sah
er ja wie sein vaterlicher Fiihrer, um ihm "ganz die Seele zu
entziinden," den Schmuck, der ihm vom Nacken hing, um den
Lorbeerkranz schlug, und den so verschlungenen Kranz dem
geliebten Madchen reichte, "auf die Locken mir zu driicken" —
"Hoch auf, gleich einem Genius des Ruhms, / Hebt sie den
Kranz, an dem die Kette schwankte, / Als ob sie einen Helden
kronen wollte."
Die ausgestrekte Hand sollte doch ins Leere greifen, und
verfluchtigen sollte sich die herrliche Vision, "wie der Duft, der
iiber Taler schwebt, Vor eines Windes frischem Hauch zer-
stiebt." Unfertig und unreif war noch der Held. Noch hatte
er nicht strenge Kriegszucht und unbedingten Gehorsam gelernt.
Nur einer vollkommenen Tugend gebiihrt die schonste Palme,
jene Krone, welche der Dichter strahlend auf dem Haupte seiner
Konigin Louise von Preussen ruhen sah; "die Krone auch der
Welt — die goldenste, die dich zur Konigin der Erde macht, /
Hat still die Tugend schon dir aufgedriickt." Und wir begreifen
den Dichter, der den letzen Bekranzungsakt nach erfolgter
Lauterung und innerer Festigung des Helden und dem Schwin-
den aller triigerischen Phantome des Ruhms, gerade an den Ort
der anfanglichen Vision versetzt wissen wollte, wo, in stiller
Abgeschiedenheit, in der griinenden Flur, lieblich die Nacht-
violen, Levkojen, und Nelken dufteten, die Minne in der Seele
des Helden keimte, im unbewussten Drange der glanzendste Sieg
erfochten wurde. Hier nun, in lichter Sphare und wie befreit
von der Erdenlast, konnte dem Sieger aus der Hand der Gelieb-
ten der ganze Himmel entgegengebracht werden, jener Kranz,
den der Dichter dem gefeierten Erzherzog Karl mit Begeisterung
gewiinscht:
628 Farinelli
Und so duftet, auf welchem Gipfel
Unverwelklich, wie er Alciden kranzet,
Jungfrau und Lorbeer, dich, o Karl, zu kronen,
tlberwinder des Unuberwindlichen !
Was vorgeahnt, musste in Erfiillung gehen. "Jungfrau und
Lorbeerkranz und Ehrenschmuck," durfte der milde Gott dem
gereiften Helden kurz nach dem Tage der Schlacht schenken.
Der alles adelnden, erhebenden, verklarenden Liebe ziemte es
das Werk der Veredlung zu vollenden. "Die Prinzessin tritt,
umgeben von Fackeln, vor den Prinzen, welcher erstaunt
aufsteht; setzt ihm den Kranz auf, hangt ihm die Kette um,
und driickt seine Hand an ihr Herz."
Wie konnte nur ein Gedanke an eine beabsichtige Voll-
streckung des Todesurteiles seitens des Kurfiirsten, nach dem
schweren Vergehen des Prinzen, im Gehirne der Kritiker und
Teaterregisseure Platz greifen? Verkannte man nicht dadurch
die ganze erzieherische Mission des Staatsoberhauptes? Streng
und mild, fest entschlossen nirgends in seinem geordneten Lande
die Willkiir walten zu lassen, unter der granitenen Saule des
Staates keinen schwankenden Stiitzboden zu dulden, gleich-
zeitig aber die Rechte der Jugend, den begeisternden Drang zur
Tat, die Macht der lieblichen Gefiihle in einer Heldenbrust
vollkommen anerkennend, klar in alle Seelenwirren, wie in alle
Getriebe des Staats blickend, wollte er den seiner Obhut anver-
trauten Jiingling dem Sturme blinder Leidenschaften entreissen,
ihm die Erfiillung der strengsten aller Pflichten, die Uber-
windung des eigenen Mutwillens einscharfen. Zum Manne
musste er ihn bilden, die schweigenden Stimmen in seinem
Gewissen musste er wachrufen.
Durch Einkehr in sich selbst und das Befragen des Innern,
ohne die Wirkung ausserer Triebe und Einfliisterungen, sieg-
reich iiber alle Todesschauer, erfolgt die beabsichtigte Lau-
terung. Kein triiber Gedanke, kein Zweifel konnte die Stirne
des Herrschers umdiistern. Den edlen Kern in der Natur des
Prinzen hatte er wohl im dunklen Drange erkannt. Von der
Macht des eigenen Ubermuts hingerissen, konnte der Jungling
irren, dem Vaterlande die schwerste Krankung beibringen,-
schliesslich musste der Edelmut durchbrechen, und der rechte
Weg, vom sittlichen Pflichtbewusstsein geleitet, gefunden, der
Triumph "iiber den verderblichsten / Den Feind' in uns," den
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 629
Trotz und tJbermut, glorreich errungen warden. Spricht ja
der Gott im Menschen unmittelbar durch das Gefiihl. Fiir das
Gefiihl des Prinzen tragt der Kurfiirst — ausdriicklich will er's
betonen — "die hochte Achtung . . . im Innersten." Wo
anders als in uns selbst, in unserer Herzenstiefe, die Richtschnur
fiir unser Handeln und Empfinden suchen? Seiner Wilhelmine
schrieb einst der Dichter: "Ich trage eine innere Vorschrift in
meiner Brust, gegen welche alle aussern, und wenn die ein Konig
unterschrieben hatte, nichtswiirdig sind," und mahnte unbe-
sorgt dem schonsten der Triebe, der Herzensstimme zu folgen:
"was Ihnen Ihr Herz sagt, ist Goldklang, und der spricht es
selbst aus, dass er acht sei." Jede Schuld ist im Grunde eine
Versiindigung gegen unser untriigerisches Gewissen, unser
unbeirrbares Gefiihl. Wehe dem, dem die unfehlbare Sicherheit
des eigenen Herzens versagt, der verschmaht, mit der Goldwage
der Empfindung, sein Inneres zu befragen, iiber sich selbst
Gericht zu halten. "liber jedwedes Gestandniss geht mein
innerstes Gefiihls doch," verkiindigte bereits Eustache im ersten
Schroffensteindrama. Und alle Helden Kleists, das riihrende
Katchen vor Allen, erfahren wie Alles dem Zuge des Innern
weichen muss, schopfen in der hochsten Not ihre hochsten
Gebote aus dem Innern, nur in ihrer Brust sehen sie die Schick-
salssterne leuchten. Damonen peitschen und zerfleischen die
ungliickliche Penthesilea, doch Nichts von Aussen vermag auf
ihre Entschliisse zu wirken; massgebend ist ihr Nichts als ihr
toricht Herz; dem Feinde in ihrem Busen, keinem anderen
Gegner, fallt sie zum Opfer, und sinkend, dem Lebenssturme
entrissen, wunscht sie, man moge die Asche der Tanais in die
Luf t streuen und gonnt dem armen Menschenherzen sein voiles
Recht. Ungeheure Entschliisse walzt Guiskard im Busen,
"doch sein Geist bezwingt sich selbst." Der Dichter selbst
empfindet den tiefsten Seelenriss wie er, kurz vor seinem Sturze,
den Widerspruch in sich zwischen Handlung und Gefiihl wahr-
nimmt; alles gerat ins Schwanken, es Ib'scht sich Stern um Stern,
unser Dasein wird zur Qual: "Ach es ist ekelhaft zu leben."
Gewiss war es nicht leicht, den von seinem Liebes — und
Ruhmestraum verfiihrten Jiingling, der in entscheidender
Stunde alles wagt um allein an der Spitze seiner Schaaren den
Sieg herbeizufuhren und sich als Held kronen zu lassen, noch im
wilden, damonischen Brausen der Leidenschaften zu bandigen,
630 Farinelli
ihn zur stillen Einkehr in sich selbst, zur Verurteilung und
Verdammung des eignen Frevelmuts zu bewegen. Vor seinen
Augen verschwindet gleischsam der Staat, die Welt, seitdem er
das erste Zeichen der Liebeshuld erhalt. Siegen musste er,
triumphiren iiber alle Feinde, koste es was es wolle. Wer vermag
ihn zur Ruhe, zur Gehorsamkeit, zur Pflicht zu mahnen? Die
tiefe, herrliche Vision hat gewirkt. Er ist zerstreut, geteilt,
im hochsten Grade abwesend; uberhort alle Befehle, die vor
Schlachtanfang erteilt werden. Umsonst lasst der Kurfiirst
seinen Generalen den Kriegsplan verkiindigen: das Heer der
Schweden so in die Flucht zu drangen bis es, zersplittert vor
den Briickenkopf am Rhyn gelangt, nach Sprengung der
Briicke, seine ganzliche Vernichtung gefunden hatte. Umsonst
wird verordnet, der Prinz solle sich in seinem angewiesenen
Platz, gegeniiber dem rechtem Fliigel des Feindes, unbeweglich
halten, vom Platz nicht weichen bis der gedrangte linke Fliigel
des Feindes, aufgelost, sich auf seinen rechten stiirzt und
wankend zu wilder Unordnung vor die Siimpfe gelangt ware.
Die wiederholten Befehle erschallen in die Luft. Dieses nicht
eher sich Riihren a Is. . . stellt dem Prinzen eine unertragliche
Schranke entgegen. Die Fanfare soil er blasen lassen an einem
bestimmten Zeitpunkte der Schlacht; seinem Flammengeist
musste dieses Zogern des Siegesmarsches unertraglich erscheinen.
Beim ersten Siegesruf der Genossen sieht er seinen eigenen
Triumph gefahrdet, und er bricht auf, reisst die Seinigen mit
sich fort, und entscheidet den Sieg, der zwar glanzend erfochten,
jedoch dem Kriegsplan und dem festgesetzten Ziele des Staats-
lenkers nicht entsprach.
Gliick und Zufall hatten jede Kriegsweisheit und erleuchtete
Vorbestimmung zu Schanden werden lassen. Und nicht per-
sonlicher Mut, dieses Stiirzen auf die Feinde gleich einer ver-
heerenden Lavine, der zur eigensinnigen Uberhebung hinzuge-
kommene edle Drang, den todtgeglaubten Kurfiirsten mit
linerhorter Kampfeswut zu rachen, konnten die Schuld des
Prinzen rein waschen. Das eigenmachtige Eingreifen hatte
auch verhangnissvoll werden konnen. Entheiligt waren die
Gesetze des Krieges. Willkiir ersetzte die Regel, die Ordnung.
Ins Herz des Vaterlandes war eine tiefe Wunde geschlagen.
Nun hatte der Fiirst seinem Herrn jiingst, durch Leichtsinn
und Trotz, am Ufer des Rheins, zwei Siege verscherzt. Bandi-
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 631
gen, massigen, erziehen musste man ihn vor der erneuten
Schlacht, im Zaum sollte er gehalten werden. Wiewohl als
ruhmvoller Fiihrer gewiirdigt, sollte er doch Geduld iiben, etwas
entlegen gestellt, der Obhut und dem Rat des Obristen Kottwitz
anvertraut werden. Der vom Kurfiirsten empfohlenen Ruhe
folgte aber die fieberhafte tJberstiirzung, dem "regier dich wohl"
ein ziigelloses Durchbrechen aller Schranken. Was Wunder,
wenn der Herrscher nun, nach dieser neuen Krankung und Miss-
achtung des Gesetzes, der "Mutter seiner Krone," die scharfsten
Mittel wahlt, um endlich den unreif en, eigenwilligen Jiingling zur
strengen Pflichterfiillung reifen zu lassen, wenn er das Urteil
des Kriegsgerichts fordert, die Todesschatten vor den Augen
des Ruhmestrunkenen gleiten, Wolken um sein Haupt sammeln
lasst, und mit ungebrochenem Willen, die Erkenntniss der
begangenen Tat, ein eigenesGericht im Gewissen des Schuldigen
verlangt?
Die Liebe zu dem mutigen, noch immer irregeleiteten Helden
brauchte darum nicht vor dem Trotze und dem schweren
Verschulden zu weichen. Sie blieb lebendig und ungeschmalert
als die hochste Triebkraf t in des Herrschers Brust. Und je mehr
Liebe, desto grosser der Eifer des Bildens und Erziehens um zur
ersehnten Vollendung zu gelangen. Wir kennen den Bildungs-
trieb in der Seele des Dichters, der ihn oft zum Katecheten der
Menschheit machte und zum unermiidlichen Ratgeber, Priifer
und Lenker seiner geliebten Wilhelmine, unfahig mit Stiirmen
und Wellen zu kampfen, hatte er nicht selbst, "mit starkem
Arm," "das Steuer des Schiffers" ergriffen. Seine Liebesbriefe
gestalteten sich oft zu Erziehungstractaten. Und es ist nicht ein
geringes Wunder der wunderreichen Poesie Kleists, dieses
Schmelzen und Verschmelzen so vieler belehrenden Elemente im
goldenen Tiegel der Kunst, diese Verklarung des Unpoetischen
ins Poesievolle, die nirgends erzwungene, von der Natur selbst
bewirkte Wandlung des Betrachtenden ins Handelnde und
Bildene, der harmonische Bund des Bewussten und des Unbe-
wussten, das aus dem Boden des Begrifflichen erstiegene kraf t-
und lichtvolle Reich des Konkreten und des Fasslichen. Verhielt
sich auch Kleist zu dem "allerneuesten Erziehungsplan"
skeptisch und zuriickhaltend, so mahnte er doch die in die
Fusstapfen Fichtes und Pestalozzis tretenden Weisen sie
632 Farinelli
mochten "die Jugend / Nun zu Mannern" erziehen. Er machte
seinen Kurfiirsten zum originellsten aller Erzieher und Gewissens-
fiihrer. So sicher, mit einer so unfehlbaren Erkenntnis aller
Seelenkrafte hatte noch Keiner den Werdegang eines Helden
bewacht und geleitet. Er durfte am Schlusse der harten Priifung
den von seinem eitlen Ubermut geheilten, siegreich durch "die
Schule dieser Tage durchgegangenen" jungen Helden den ver-
sammelten, um das Recht der Empfindung noch kampfenden
Offizieren als den Wurdigsten der Wiirdigen, vollig in sich
Befestigten, vorstellen und feierlich, mit unerschiitterlicher
Zuversicht sein: "Wollt ihr's zum vierten Male mit ihm wagen?"
aussprechen.
Nur dank der strengen militarischen Zucht werden die Feinde
Brandenburgs in den Staub geworfen. Eine stille Wandlung im
Empfinden und im Denken des Dichters seit der ersten stiir-
mischen Jugend war gewiss eingetreten. Einst bereute Kleist
bitterlich seinen Soldatenstand; ein Offizier schien ihm ein be-
sonders gearteter Mensch, der etwas mit seinem eigenen Wesen
durchaus Unvereinbares in sich trug; mit der erlangten Freiheit
atmete er auf ; eine neue Sonne beschien seine Leiden und seine
Freuden, ein neues Leben begann. Doch die vielen Ent-
tauschungen, die politischen Wirren und Kampfe in seinem
Lande, die drohende Gefahr einer Unterjochung stimmten ihn
milder gegen seinen abgedankten Stand, den er in der Not noch
weiter und mit entschlossenem Mut ergriffen, hatte man ihm
nur den angebotenen Dienst nicht verweigert. Und fiirwahr den
schonsten Gewinn hatte das preussische Heer an diesem so
innerlich festen, vom Schicksale so gepeinigten Dichter gehabt.
Mit grosserer Warme empfahl noch Keiner Ordnung, innere
Disciplin, die unbedingte Hingabe an das leitende Gesetz, die
Selbstaufopferung aller individuellen Wiinsche auf dem Altar
des Vaterlandes. Niemand wage es an die feste Burg des Staates
zu riitteln. In den schweren Zeiten der Bedrangnis konnten die
Verse des Patrioten wie Schwerthiebe wirken. Und machtig
donnerte der von der felsigen Hohe seiner thronenden Germania
angestimmte Schlachtgesang ins Tal hinab. Und Flammen in
die Seele der Zogernden hatte das leidenschaftliche Vaterlands-
drama mit der Verherrlichung der gewaltigen, von Liebe und
Hass und Rache und Hinterlist genahrten Feldherrenkunst des
Befreiers der Germanen, werfen sollen.
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 633
Doch die Leier, die der Dichter zum Ruhme seines Landes so
begeistert, mit so iiberwaltigendem Gefiihle schlug, riihrte die
Wenigsten und drohte in der Einsamkeit zu zerbrechen. Weit
mildere, gedampf tere Tone hob, in geklarterer Sphare, die patrio-
tische Muse im neuen Drama an. Die innere Energie blieb aber
ungelahmt. Noch in reicherer Fiille waren hier die Goldkorner
der militarischen Weisheit ausgestreut. Ein Dichter, der mit
grosster Ruhe und Verstandesscharfe Schlachtenplane entwirft,
Massen bewegt, mit der befohlenen Bedrangung und Umringung
des Feindes, die das Versinken und Vernichten in den Siimpfen
in der letzten Triebjagd bezwecken sollte, die geniale strate-
gische Kunst eines Hindenburg vorwegnimmt! Dazu ein
Schopfer von so lebensvollen, wahren Charakteren wie des
prachtigen in ewiger Jugendfrische lebenden Kottwitz, der, auf
seine Erfahrung in der Kriegskunst gestiitzt, bereit ist die Tat
des Prinzen, das eigenmachtige Eingreifen in die Ziigel des von
dem Kurfiirsten geleiteten Schlachtwagens gut zu heissen, und
die Rechte der Empfindung vor dem unbeugsamen, Gehorsam
und Zucht fordernden Staatslenker in hinreissender Rede zu
verteidigen, miihevoll das gliihende Gefiihl unter der harten
Soldatenrinde zuriickpressend, gemacht auch er, wie der Tag
der Schlacht, vom hohen Herrn der Welt "zu susserm Ding, als
sich zu schlagen!"
Wiederum geraten hier im "Prinzen von Homburg" wie in
der "Penthesilea" die inneren Forderungen des Individuums mit
den Gesetzen und Rechten des Staates in tragischen Konflict.
Ein Bezwingen des Gefiihls und der brennenden Leidenschaft im
Herzen der Amazone war nicht denkbar; losgelost von den
Gesetzen der Tanais, iibermannt von ihrer Empfindung, musste
sie zu Grunde gehen. Hebbel, der immer machtig den ziin-
denden Funken der Kunst Kleists in sich fiihlte, und der den
Zwiespalt zwischen Staat und Einzelindividuum, zwischen
Gefiihl und Vernunft in der "Agnes Bernauer," so bis zum
Triumph der harten Notwendigkeit und der von keiner gesetz-
gebenden Macht jemals zu billigenden Aufopferung und Ver-
nichtung der Unschuldigen2 verscharfte, hatte gewiss die Kluft
1 Und also auch aesthetisch revoltirend, wie ich in meinem in Deutschland
wenig bekannten Buche "Hebbel e i suoi drammi," Bari, 1911, S. 128 ff. nach-
zuweisen versuchte.
634 Farinelli
zwischen der Empfmdungswelt des Kurfiirsten und derjenigen
des Prinzen erweitert, und vielleicht auch, trotz seiner Aner-
kennung des im Drama wundervoll dargestellten Werdegangs des
Junglings zum reifen Manne, die strengste Bestrafung, das
Opfer des Schuldigen gefordert. Eine solche Gegeniiberstellung
der Gegensatze, ein so klares Durchblicken der Idee, ein Werden
und Gedeihen auf Trummern einer dem Untergang geweihten
Welt war nicht Kleists Sache. Die grosste Spannung musste
gewiss zwischen dem Leiter des Staates und dem ubermiitigen,
dem Wahne seines Ruhmes nachjagenden Prinzen herrschen,
und dunkle Schatten und diistere Wolken sollten den Himmel
des verziickten, pflichtvergessenen, nur seinem Siegestraum
lebenden Junglings verfinstern; das aufbauende, immer ver-
klarende, beseelende Werk der Liebe sollte darum keine Unter-
brechung erleiden; den strengen Herrscher mit dem unbeugsa-
men Willen fiihrt ein unwiderstehlicher Drang zum jungen
Helden, der jugendlich die Schranke des Gesetzes durchbrochen.
Ein Vater liebt den eigenen Sohn nicht minder. Sein starkes,
gegen alle Pfeile gepanzertes Herz ist so voller Milde. Wehmuts-
voll denken wir an das Herz des Dichters selbst. Schliesslich,
ohne die geringste Uberraschung seitens des Kurfiirsten, erfolgt
die Erkenntnis des begangenen Vergehens; die Stimme des
Gewissens kann laut und machtig sprechen; der durch diese
Selbstschau in den tiefsten Seelengrund und den gefundenen
Imperativ der Pflicht ganzlich umgeschaffene Held, tritt in
voller Wiirde vor seinen Richter, ein Gleicher zu dem Gleichen,
selbst im Stande seinem alten Kottwitz Kriegszucht und
Gehorsam zu lehren. Alle Gegensatze schwinden. Die Welt
des Kurfiirsten ist eins geworden mit der Welt des Prinzen.
********
Wir untersuchen nicht wie weit andere Dramen, die ahnliche
Konflicte zwischen Liebe und Pflicht, Gefiihl und Vernunft
behandeln, Szenen des "Wallenstein," die Ballade Schillers
"Der Kampf mit dem Drachen," die den harten Kampf in der
Brust des jungen mutigen Ritters, die Selbstdemiitigung nach
der strengen Riickweisung des hohen das Gesetz schiitzenden
Fursten als Bedingung zum Erlangen des hochsten Sieges, die
tlberwindung und Unterdriickung des widerspenstigen Geistes,
"der gegen Zucht sich frech emporet, / Der Ordnung heilig
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 635
Band zerreisst" fordert und das Flehen aller Briider um Gnade
zu Nichte macht, sowie die zur Kenntniss des Dichters gelangten
sagenhaften Berichte iiber die Fehrbelliner Schlacht und die
Uberhebung eines Prinzen von Homburg, die Betrachtung alter
Kupfer und Gemalde auf das Gestalten und Bilden des neuen
Dramas wirken konnten. In Kleists Schaffen sind allein die aus
dem Innern fliessenden Lebensquellen massgebend. Als
einzige Richtschnur, wie in des Prinzen Neuumbildung, gelten
die Gebote des Herzens.8
Wie durch eine machtige Liebeswelle der Tatendrang des
Jiinglings bestimmt und geleitet, die hochste nimmer zu be-
waltigende Gahrung der Gefiihle, das titanische Ansturmen um
den hochsten Schicksalskranz zu erringen, hervorgebracht wird,
zeigt der Dichter, der selbst in den Zeiten seines sturmischen
Begehrens um sein Alles oder Nichts kampfte, mit packender
Anschaulichkeit. Vom Gliick einmal gestreif t, schienen die Lock-
ungen des Ruhms unwiderstehlich. Nicht geklart, noch durch
Edel- und Opfermut gereinigt von den Schlacken des Eigennutz-
es, und massloser Leidenschaftichkeit war dieses hinreissende
Liebessehnen in der Brust des jungen Helden. Auch die Liebe
verlangte -em Bilden und ein Erziehen. "Edler und besser
sollen wir durch die Liebe werden," erfuhr einst Wilhelmine von
ihrem eifrigen Herzenslenker. Dem ewig Weiblichen fiel die
Rolle zu, das Werk des Verklarens, der sittlichen Reinigung zu
vollenden, und so leitet die liebliche Prinzessin, ganz erfiillt von
ihrer Mission, zu dem ewig Guten, ewig SchSnen; dem letzten
Triumph des Helden setzt sie die funkelndste Krone hinzu.
Immer gefasst, mit ruhigem, klarem innerem Blick, mit
entschlossenem Mut, und dem unbeirrbaren Gefiihl aller
•Will man unbedingt auch auf die Wirkung ausserer Krafte Gewicht
legen, so vergesse man nicht, wie zumeist geschieht, die Ballade Schillers.
Selbst des Lindwunns ist im Drama Erwahnung gethan: "Trat er dem Lind-
wurm mannlich nicht aufs Haupt?" (Ill) Unmut und Streitbegier nagten
an dem Herzen des Jiinglings der Ballade. "Ja selbst im Traum der stillen
Nachte / Fand ich mich keuchend im Gefechte." Der Meister straft den
frivolen Mut des Ritters, die Unf ahigkeit : "Der Pflichten schwerste zu erfiillen,
/ Zu bandigen den eignen Willen. / Dich hat der eitle Ruhm bewegt." Der
Ritter biisst, legt das Gewand von sich, kiisst des Meisters strenge Hand und
geht; liebend wird er zuriickgerufen: "Umarme mich, mein Sohn! / Dir ist
der hartre Kampf gelungen. / Nimm dieses Kreuz: es ist der Lohn / Der
Demut, die sich selbst bezwungen."
636 Farinelli
Kleistischen Heldinnen, steht sie, als Anwalt der lieblichen
Gefiihle, dem Anwalt der strengen sittlichen Pflicht, mit voller
Zuversicht bei. Die Welt kann ihr ja nichts anderes bieten als
das Schicksal des Prinzen. Spricht man ihr von Sitte, so ant-
wortet sie: "Die hochst' in solcher Stunde" ist den Geliebten zu
lieben. Der inneren Vernichtung des Prinzen setzt sie ihre
Seelenfestigkeit entgegen; und wie er niedersinkt, von Todes-
angst gepackt und jammerlich um Gnade fleht, erhebt sie sich
in majestatischer Ruhe und Grosse. Darf denn ein Held, der so
oft im Sturm der Schlacht dem Tode ohne ein Zittern entgegen-
schaute, jetzt plotzlich vor einem geoff netem Grabe mit mattem
Herzen zuriickweichen? "Der im Leben tausendmal gesiegt,
/ Er wird auch noch im Tod zu siegen wissen." Wiirdig an der
Spitze eines Regiments zu stehen, gibt sie mit mannlicher Tat-
kraft Befehle und Verordnungen und ftigt der Macht des Geset-
zes die Macht ihres Willens hinzu. Freilich musste sie auch, so
gut wie die Mehrzahl der Kritiker unseres Dichters, die innerste
Absicht des Oheims verkennen und einen Augenblick wenigstens
an seinem unerschutterlichen Festhalten am Spruch der Kriegs-
gerichts irre gehen; auch sie beunruhigt in einem so milden
Fiirsten die Starrheit der Antike. Den Helden kranzen zu-
nachst, dann enthaupten, "das ware so erhaben . . . dass man
es fast unmenschlich nennen konnte." Zur entscheidenden
Siegeskronung erscheint sie aber selbst, das "siisse Kind,"
dem strengen Manne unentbehrlich, konnte sie auch nicht
ahnen, dass die Entscheidung in dem tragischen Ehrenkonflikt
in der Hand des Schuldigen, nicht in der des Anklagers lag.
Sie allein durfte als Bote jenes Schreibens gewahlt werden, das
die so unliebsam verzogerte Entscheidung fordern, das schlum-
mernde Pflichtgewissen wecken sollte: "Willst du den Brief
ihm selber iiberbringen?" Sie eilt, von dem fruheren Anblick
des Verstorten und Zerknirschten noch eingenommen, ihre
Mission zu vollfiihren, sie wohnt mit einem Gefuhl des Staunens
der sittlichen Auferstehung des Geliebten bei; ein leises Beben
durchzuckt sie, die ersehnte Rettung konnte noch durch ein
Schwanken in der Antwort des zum eigenen Gericht Geforderten
gefahrdet werden; wirklich ergreift das Herz des Prinzen eine
neue Regung; die uberraschendste Wendung tritt wirklich ein;
mit dem Bekenntnis der schweren Schuld, und dem Zuriick-
weisen der Gnade gewinnt der Held die voile innere Festigung;
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 637
der Unbegreifliche, der Rasende, der Ungeheuerste erscheint
nun in voller Wiirde, geadelt, gerettet, verklart, als "siisser
Freund" vor den Augen der Fiirstin.
Nimm diesen Kuss! — Und bohrten gleich zwolf Kugeln
Dich jetzt in Staub, nicht halten konnt' ich mich,
Und jauchzt' und weint' und sprache: du gefallst mir.
Am Rand des Verderbens lacht sonnenumstrahlt die schonste
Seelenblute. Wer aber regelt in diesem ratselvollen Leben unser
kiihnes Emporsteigen und das tiefe Herabsinken? Auf den
hochsten Schwingen des Gliicks schien der Prinz getragen, und
Triumph schrie er im Sturmesbrausen, als plotzlich sich gahnen-
de Abgriinde vor den trunkenen Augen offnen. Dem verwegenen
Rufe: "0 Casar Divus / Die Leiter setz' ich an, an deinen
Stern," donnert ein "Schuldig des Todes" drohend und vernich-
tend entgegen. Wer zu hoch mit titanischem Ubermut gegriffen,
erfahrt die tiefste Erniedrigung. Die Klage iiber die Nichtigkeit
aller Menschengiiter wird aus der beklommenen Brust des von
den Lockungen irdischen Glanzes und Ruhmes Hingerissenen
entsteigen. Und es schwindet der Taumel des Lebens sobald die
Schauer des Todes sich zeigen.
Im Grunde handelt der Prinz mit blinder Uberstiirzung und
verkennt selbst seine eigene innere Anlage, wie er die strafende
heilende Tat seines Herrschers richtet, der ihm mit der Starrheit
eines Brutus, ungeheuere Entschlusse in sich walzend, entgegen-
tritt. Fur einen Schuft hielt er, wer sich seinem Schlachtbefehl
widersetzt und befiehlt einen Offizier, der ihm unbedingten
Gehorsam verweigerte, gefangen ins Hauptquartier abzufiihren.
Den eigenen Fehltritt begreift er nicht. Sein zu friih gewagter
Angriff, dem doch ein entscheidender Sieg folgte, war er denn
ein todeswiirdiges Verbrechen? Und er schmachtet fassungslos
in dem Kerker, nur auf Mitleid und Gnade harrend. Erst nach
seiner ganzlichen Entwiirdigung sollte er zur vollen Wurde
gelangen. Grimmig naht sich das Gespenst des Todes. Auch
Egmont schiittelte dieses friihe Drangen ins finstere Schatten-
reich, "mitten unter Waffen, auf der Woge des Lebens": "Ver-
sagt es dir den nie gescheuten Tod vorm Angesicht der Sonne
rasch zu gonnen, um dir des Grabes Vorgeschmack im eklen
Moder zu bereiten?" Ein innerer Schauer durchzuckt den
Helden; doch jede Zerknirschung bleibt ihm erspart; gleich
638 Farinelli
rafft er sich zusammen; mutig scheidet er vom siissen Leben
und schreitet dem ehrenvollen Tode entgegen.
Alle inneren Krafte versagen indessen dem Prinzen, seitdem
ihn die bleiche Furcht beschlichen. Sein Heldenherz 1st geknickt.
Und tiefer und immer tiefer fallt er, ein unfreundlich jammerns-
wiirdiger Anblick vor den Augen der Geliebten, welche seine
Klagen um das Schwinden des Lichts des goldenen Tages hort:
"O, Gottes Welt . . . ist so schb'n!" Das Grab hat er vor sich,
und er will nichts als leben, leben um jeden Preis, wie Claudius
in Shakespeare's "Measure for Measure"; "Let me live" "it
is too horrible" — "the weariest and most loathed worldy life
... is a paradise to what we fear of death." Auf Ruhm und
Grosse will er Verzicht leisten. Die Liebe, die ihn entflammte
und all sein Tun und Streben, das heldenmiitige Stiirzen in die
Schlacht, bestimmte, will er nun seinem Herzen entreissen, und
die Geliebte Nathalie erfahrt das "Geh' ins Kloster," das Hamlet
seiner Ophelia bitterlich riet: "Geh an der Main ... ins
Stift der Jungfraun." Himmelhoch, den Sternen nah, trugen
ihn die Schwingen des Ruhms; nun wiinscht er sich das beschei-
denste Platzchen unter den Ruhmlosen, und so ein stilles Idyll
auf entlegener Erde, wie einst der Dichter selbst, nach erlittenem
SchifFbruch der heissesten Ideale am Thuner See es suchte, die
geistigen Giiter mit den materiellen vertauschen, bauen, nieder-
reissen, dass ihm der Schweiss herabtrieft, auf seinen Gutern
am Rhein, saen, ernten, und nach der Ernte, von neuem saen,
"und in den Kreis herum das Leben jagen, / Bis es am Abend
niedersinkt und stirbt." Der Schlachtgesang ist verstummt,
und nur ein zitterndes Lied . . . auf die Verganglichheit aller
Erdengrosse und das Schwinden im Fluge des Menschenlebens
vermag die auf Wehmut und Trauer gestimmte Leier anzu-
schlagen.
"Ach es ist nichts ekelhaf ter als diese Furcht vor dem Tode,"
schrieb einst der Dichter seiner Wilhelmine. Nie hat aber Kleist
die Darstellung des tiefsten Niederganges und des ganzlichen
Zusammenbruchs der Gefiihlswelt seiner Helden gescheut; ja
mit sichtlicher Wollust schildert er alle Extreme der Emp-
findung, die hb'chste Verziickung, wie die grosste Fassungslosig-
keit unter der zermalmenden Wucht des Schicksals. Nach dem
jahen Sturz musste ein rasches, ganz unmittelbares Aufstehen
und Wiederaufleben im vollsten Glanz erfolgen. Ein ernstes
Kleisfs "Der Prinz von Hamburg" 639
Wort der Pflicht findet Zugang zum Gewissen des so verstorten
Jiinglings und gleich stromt vom Himmel das Licht, gleich sind
alle Schatten und Gespenster verdrangt. Mit einem Schlage
gelangt der Fiirst zu seiner sittlichen Reife. Die hochste
Lebensreife, wir wissen es, fallt im Urteil des Dichters mit der
Reife zum Tode zusammen. Der Spruch des Gesetzes muss fiir
das Heil des Staates in Erfiillung gehen. Der friiher um Ret-
tung flehte und sich an die Trummer des gesunkenen Lebens
anklammerte, sieht nun, wie Schillers Maria Stuart, wohltatig
heilend den Tod nahen; den beseelenden Willen in der nun
gestarkten Brust will er ausschliesslich fiir die Verherrlichung
des heiligen Gesetzes des Krieges durch einen freien Tod ver-
wenden. Was hat denn dieses ratselhaf te Ding, das man Leben
nennt, fiir einen anderen Preis, als das man es leicht und freudig
opf ern kann? Wie oft hat der Dichter diesen seinen f esten Glau-
ben ausgesprochen! "Das Leben ist viel wert, wenn man's
verachtet" — "Das Leben hat doch immer nichts Erhabeneres
als nur dieses, dass man es erhaben wegwerfen kann." Und
neue Krafte durchzucken die matten Glieder des wiederaufer-
standenen Jiinglings. Er hat entbehren, entsagen gelernt. Die
wiedererlarigte Lebensfiille stellt er jubelnd in den Dienst der
notwendig gewordenen Lebensvernichtung. "Ich bin so
selig, Sch wester! Uberselig! Ganz reif zum Tode" — dieselbe
Todesschwarmerei, welche den Dichter der "Penthesilea"
unmittelbar vor seinem Ende ergriff, bemachtigt sich des Prin-
zen. Die Erdenschwere fallt. Alle fmsteren Machte sind ge-
bannt. Leicht und frei erhebt sich die Seele iiber die Welt in
die hoheren Spharen. Der bangen Scheu vor dem Ungewissen
folgt der freudige trunkene Blick in die bald zu losenden Mys-
terien des Jenseits. Der befliigelte Geist schwingt sich durch
stille Aetherraume. Mit dem Glanz einer tausendfachen Sonne
strahlt den Augen des Todtgeweihten die Unsterblichkeit zu.
So sehr wir diese Wollust der Selbstaufopferung auch im
Hinblick auf des Dichters eigenes Frohlocken auf "das unend-
liche, prachtige Grab" und den selbstgewollten Tod billigen
und erhaben finden, so unnotig erscheint uns doch der Nach-
druck, den der Seelenforscher auf die Einschiichterung durch
das immer wieder gezeigte offene Grab legen will. Durch
dieses zu deutliche Abzielen auf die gewollte Wirkung erleidet
das Kunstwerk unliebsame Risse, die Auschaulichkeit, die man
640 Farinelli
erhohen mochte, wird beeintrachtigt. Es 1st genug des qual-
vollen Gefiihls, genug der Schatten, die aufgedrangt werden.
Dieses Schaufeln der Erde, die das Gebein des gefallenen Helden
empfangen und decken soil, widert uns schliesslich an und hatte
leicht dem so tief gesunkenen Prinzen erspart werden konnen.
Die Feuerprobe, welche der Graf von Gleichen von seinem
Katchen mit iibertriebener, fast grausamer Harte erfordert, um
zum glanzvollsten Triumph der Tugend zu gelangen, wiederholt
sich hier im Drama der aufgezwungenen Selbstzucht. Nur
Schade, dass dem Kurfursten die Grabkunst Michelangelos,
die von dem Gewaltigen zur Verdammung des eitlen Menschen-
ruhms gebrauchten Sinnbilder menschlicher HinfalJigkeit,
nicht zur Verfugung standen. Die militarischen strengsten
Bestimmungen sollten helfen. Mit dem Bilde der offenen Gruf t
wetteifert das Bild des von den strafenden Kugeln zu Tod-
getroffenen. Schon sind auf dem Markte die Fenster bestellt,
"die auf das ode Schauspiel niedergehn." Der eifrigste Ver-
teidiger des Prinzen wird ausserwahlt, "mit seinen zwolf
Schwadronen / Die letzten Ehren zu erweisen." Ein Regiment
soil bestellt sein den Versenkten "aus Karabinern, iiberm Grabes-
hiigel / Versohnt die Totenfeier" zu halten. Sollte wirklich
aus dem Ubermass der Liebe des Kurfursten dieses Ubermass
von drohender Harte fliessen?
Nach der erfochtenen Schlacht sehen wir alle Krafte des
Herrschers verwendet, um die Unwandlung des Prinzen, den Sieg
iiber den verhangnissvollenTrotz undMutwillen herbeizufiihren.
Vor dieser Pflicht der Erziehung eines unbesonnen stiirmischen
Jiinglings zum wahren, des Kranzes wirklich wiirdigen Helden,
treten alle Staatsgedanken und Geschafte zuriick. Und wenig
bedeuten noch^die einzelnen Falle der Insubordination, die
sich im Kreise der um das Schicksal des Prinzen besorgten
Offiziere wiederholen. Eine gelinde Riige geniigte um sie zu
beseitigen. Wie in alien vom Dichter ersonnenen Herrscher-
naturen treten Schroffheit und Unbeugsamkeit des Willens
zusammen mit der grossten Feinheit und Zartheit des Emp-
findens. "Gott schuf nichts Milderes als ihn," beteuert die
liebliche Nathalie, die von ihrem machtigen Beschiitzer mit
den Koseworten: "mein susses Madchen" "susses Kind,"
"mein liebes Kind," "mein Tochterchen," "mein Nichtchen,"
angesprochen wird. Und Milde erkannte man auch in dem
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 641
gotterleuchteten, alle Mittel und Greuel der Bekampfung,
Mord und Brand nicht scheuenden Retter und Befreier der
Germanen. "Der Friihling kann nicht milder sein." Als
Fiirst wohl, aber auch mit vaterlicher Fiirsorge liebte der
Brandenburger Herrscher den jungen Stiirmer: "Ich bin ihm
wert, das weiss ich / Wert wie ein Sohn." Und wie andachtig
und liebevoll blickte der Prinz zu seinem Herrscher empor; wie
pries er die Tat des in Staub gesunkenen Froben, dieses Opfers
seiner Treue! Hatte er zehn Leben, konnte er sie nicht besser
brauchen als so. Den Irrungen des Verblendeten musste das
unbeirrbare, durch keine Macht ins Schwanken zu bringende
Vorgehen des weisen Lenkers entgegengestellt werden.
Dass der Kurfurst mit einem Unfertigen und immer noch in
Garung Begriffenen zu tun hatte, der ihm in der wichtigsten
Schlacht noch einen tollen Streich spielen konne, wusste er
wohl. Auch zweifelte er nicht im Geringsten, dass die beab-
sichtigte Wendung im Gewissen des Schuldigen erfolgen wiirde.
Seine Erkenntnisscharfe konnte keinem argen Trug unterliegen.
Eine Entwicklung zur vollen Geistesfreiheit konnte nur unter
eigener Verantwortung vor sich gehen. Und eigenmachtig im
tiefsten Innern keimt im Menschen das Pflichtgefuhl. Wie
bedacht ist der Dichter, Richter und Gerichteten von einander
zu trennen und sie solange auseinanderzuhalten bis der Prozess
des Selbsturteilens und des Selbstentscheidens zur Vollendung
gelangt! Kein Wort zwischen ihnen darf vorher gewechselt
werden. Und nicht im Entferntesten gedenkt der Kurfurst in
seinen Schreiben an den Prinzen zur Pflicht zu mahnen; genug
wenn er selbst kein Verschulden gegen das innere, alles re-
gierende und bestimmende Miissen begeht. "Darf ich den
Spruch . . . unterdriicken?" Dass die Haft den Prinzen, statt
ihn zu ernster Besinnung zu bringen, so erbarmlich feige macht,
scheint sein eigenes Gefiihl einen Augenblick zu beirren. Ein
Held, der um Gnade fleht, muss ja sein hochstes Erstaunen
erregen. Wird ihm selbst, dem Priifer, nicht eine schwere
Priifung zubereitet? Ein anderer Dichter hatte gewiss dem
Schmerz des erfahrenen Mannes in gesonderten Selbstge-
sprachen Ausdruck verliehen. Bei Kleist, wo Alles auf die
Handlung, auf die Tat, auf die Charakter-und Lebensgestaltung
hinauslauft, sind derartige Ergiessungen miissig. Ein Hin-
deuten mit lapidarischer Kiirze ersetzt alle Auseinandersetzung-
642 Farinelli
en. Die Kunst ist Fasslichkeit und Pragnanz. Oft leisten die
Kleistischen Helden im Verschweigen ihr Hochstes.
Gewahren wir dem Kurfursten nebst anderen Gaben auch die
der weisen, immer zum gefassten Ziel fiihrenden Strategik.
Wer so die Menschen in seiner Macht hat, mit Adlerblick
erhaben iiber Alles sieht, darf sich mitunter auch in der streng-
sten Ausiibung seiner Pflicht einen Scherz, ein Verstellungsspiel
als Zeichen seiner Uberlegenheit gestatten. Wir wissen, wie
auch in der Kunst der Tauschung die Grosse Hermanns als
Fiihrer der Germanen sich bekundet. Die ungemein klare Auf-
fassung der Dinge, die Kenntniss der seelischen Vorgange teilt
ja der Fiirst mit Niemanden in seiner Umgebung; und so kann
er, ohne besondere Rednerkunst, bloss gefasst "auf mark'sche
Weise," die Weisheit Aller uberfliigeln und gelegentlich ver-
wirren. Die Gesinnung seiner Treusten lernt er am Besten und
am Tiefsten durch sein Verharren als gnadenloser Urteilsvoll-
strecker, und die Maske des grausamen Richters, die er tragt,
kennen, wahrend doch in seinem Innern nur Milde, nur Giite
herrscht. Nur so konnte er in seinem Lebensherbst die schwung-
volle Rede von Kottwitz als Verteidiger der scheinbar verletz-
ten Rechte des Gefuhles veranlassen, die hochste Spannung im
Kreise seiner Untertanen bewirken, dem staatschiitzenden
Gesetz die grosste unverlierbare Kraft und Wiirde verleihen.
Ein tragisches Spielen fiirwahr mit dem Verbluten der starksten
Seele, keine Komodie; und wir begreifen die Bedrangniss der
Mitleidenden an dem Spiele: "O Gott der Welt! Musst'
es bis dahin kommen?"
Er allein, der Herrscher, wiewohl er gewissenhaft vor den
wichtigsten Entschliissen all die Seinigen um sich sammelt,
und mit einem "was meint ihr?" ihren Rat fordert, waltet iiber
das Schicksal seines Landes, und schlichtet mit fester Hand und
unfehlbarem Instinkt Sorgen und Kampfe. Der Graf von
Hohenzollern bleibt im Glauben sein Wort fiele, "ein Gewicht,
in seine Brust." Nichts als die eigene Stimme des Gewissens
ist aber entscheidend. Und wo der Fiirst in seine Herzenstiefe
greift, findet er seinen belebenden Gott. An seiner Lebens-
neige, kann er immer noch das frische Wagen, das warme
Fiihlen, das Sehnen der Jugend im Bliihen des Lenzes mitemp-
finden. Und so wird ihm vergonnt die vollste Harmonic
zwischen der Gefiihlswelt und der Welt des Verstandes zu
Kleist's "Der Prinz von Hamburg" 643
erzielen, so vermag er die geloschten Sterne in der Brust seines
Lieblings zu entziinden und den Gereiften so fest an sich zu
ziehen, dass ein Seelenaustausch erfolgen kann, und der Prinz
zum besten Sachwalter wird, der des hohen Herren Sache
fiihrt.
Ein Kuss auf die Stirne des Helden besiegelt den nun unzer-
trennlichen Bund. Das Herz bebt. Wie prachtig war das
Werk gelungen! Mit welcher Manneswiirde trat ihm der
Jiingling entgegen! Wie iiberragte er, selbst an Verstand und
Strenge des Pflichtbewusstseins, die besten und erfahrungs-
reichsten der Fiihrer! Doch die Verstellungskunst sollte weiter
geiibt werden. Zuriickhaltend noch im Anschwellen der Gefiihle
sprach der Herrscher von der Bewilligung der letzten Bitte.
Dann aber bereitet er den hochsten Triumph des Lebens mitten
in der hochsten Todesverziickung des Geheilten. Und er reicht
den Kranz mit der nie zu brechenden Kette der Prinzessin,
die als Anwalt der Liebe die feierliche Kronung des Helden
vollfiihrt. Ein Donnern der Kanonen, ein machtiges: "In
Staub mit alien Feinden," die Siegessymphonie eines Kleist
brauchte keine anderen Tone. Neue Zeiten dammern. In voller
Ordnung und Eintracht, innerlich gefestigt, schreitet das
Vaterland seinen kiinftigen Schicksalen entgegen.
Sein Dichter aber, mit dem Tod im Herzen, entzieht sich
dem feierlichen Gang. Das Leben bereitet ihm nur Qual und
Leiden, und er scheidet, wagt den oft ersonnenen Wurf; sinkt
ungebeugt wie die Eiche "weil sie zu stolz und kraftig bliihte."
Und wir denken erschiittert an diesen Sturz. War er nicht
selbst der Zauberer, der die e»tgegengesetzten Welten har-
monisch zu verbinden verstand, und das Leidenschaftliche,
Himmelsturmende der Jugend nahe an die Sterne gottlicher
Weisheit riickte? Der das Herbe und Strenge der sittlichen
Pflicht mit dem lieblichsten Schmelz der Gefiihle und der
riihrendsten Zartlichkeit im Bunde mit der keuschesten Liebe
zur schonsten Entfaltung und innigstem Zusammenwirken
brachte? Wer sonst noch vermochte in die gedrungenste
Darstellung der Seelenkonflicte so viel Anmut, in eine so wort-
karge Kunst so viel Weichheit und Empfindungsfulle hinein-
zuzaubern, den Traum des Weltentruckten so lieblich und
tauschend mit dem Ereignis des wachen Lebens mitten im
Weltgetiimmel zu verketten; wer Damonen und Cotter im
644 Farinelli
Gewimmel der Erscheinungen dieses wunderlichen, gebrech-
lichen Erdenreiches, im raschen Zerstieben des Gliickstraums
der Menschen in so tiefen Einklang tatig nebeneinander zu
erdenken; wer das Schreckliche selbst und scheinbar Wider-
wartige so mit poetischem Glanz zu verklaren? Wohl hat das
lange Verweilen und Sinnen im Reich des Unbewussten diese
geheimnissvolle Macht in dem Dichter und Traumer entwickelt.
Er, der ewig unbegriffene, unselige Mensch, der einst nach dem
hochsten Kranz der Dichtung strebte, durfte alle Erdengiiter
gering schatzen, gefasst sein eitel Nichts aussprechen — "wir
begegnen uns, drei Friihlinge lieben wir uns, und eine Ewigkeit
fliehen wir auseinander" — nur den Gesang, der aus der freien
Brust, so machtig, so voll unnennbaren Wonnen stromte, behor-
chen, und singend, frei wie der Vogel singt, sich losgelost von
alien Banden fiihlen. Der Todespfeil traf, und das Lied
verstummte in der zerschmetterten Brust. Und sterbend
nahm der Dichter mit sich auf die Fluren der Seligen das
Geheimniss seines so kraftigen und zugleich so siissen Liedes.
ARTURO FARINELLI
Torino, Italy
BURKE'S ESSAY ON THE SUBLIME AND ITS
REVIEWERS
Burke's Philosophical Inquiry into the Origin of our Ideas of
the Sublime and Beautiful has often been reprinted, and almost
always, since the second edition of January 10, 1759,1 'with an
Introductory Discourse concerning Taste, and several other
Additions.' A comparison with the original edition, published
by Dodsley on April 21, 1757,2 shows that most of the changes
were merely verbal and of a minor sort; these casual differences
Burke, in his second Preface, passes over in silence — and for the
present we may follow his example. Nothing of importance is
either deleted or rewritten. There are, however, considerable
additions. The significant changes, then, consist of a new Pre-
face, an introductory essay on taste, and, in the text proper,
scattered additional passages in sum larger by half than the
treatise on taste.
The original Preface recounts the manner in which the
Inquiry came to be written; it briefly describes the common
confusion of mind upon the subject-matter of the essay, and the
author's method of inquiry:
He observed that the ideas of the sublime and beautiful were frequently
confounded, and that both were indiscriminately applied to things greatly
differing, and sometimes of natures directly opposite. Even Longinus, in
his incomparable discourse upon a part of this subject, has comprehended
things extremely repugnant to each other under one common name of the
.sublime. The abuse of the word beauty has been still more general, and
attended with still worse consequences.
Such a confusion of ideas must certainly render all our reasonings upon
subjects of this kind extremely inaccurate and inconclusive. Could this admit
of any remedy, I imagined it could only be from a diligent examination of our
passions in our own breasts, from a careful survey of the properties of things
which we find by experience to influence those passions, and from a sober and
attentive investigation of the laws of nature, by which those properties are
capable of affecting the body and thus of exciting our passions.3
The second Preface is altogether new, both in phrase and in
idea; it omits any account of the origin of the work, but mentions
1 Ralph Straus, Robert Dodsley, Poet, Publisher, and Playwright, 1910,
p. 367.
*Ibid., p. 255.
1 Inquiry, 1757, pp. vi-vii.
645
646 Wichelns
the changes in the second edition, and discusses, this time more
technically, the method of investigation and its uses:
In considering any complex matter, we ought to examine every distinct
ingredient in the composition, one by one, and reduce everything to the utmost
simplicity; since the condition of our nature binds us to a strict law and very
narrow limits. We ought afterwards to re-examine the principles by the effect
of the composition, as well as the composition by that of the principles. We
ought to compare our subject with things of a similar nature, and even with
things of a contrary nature; for discoveries may be and often are made by the
contrast, which would escape us on the single view. . . . The use of such
inquiries may be very considerable. Whatever turns the soul inward on itself
tends to concentre its forces and to fit it for greater and stronger flights of
science.4
The more positive tone of the second Preface reflects the
favor with which the first edition had been received. On
August 10, 1757, Burke wrote to Shackleton, a former school-
mate:
This letter is accompanied by a little performance of mine, which I will
not consider as ineffectual if it contributes to your amusement. It lay by me
for a good while, and I at last ventured it out. It has not been ill received, so
far as a matter on so abstracted a subject meets with readers.6
David Hume, indeed, in spite of his interest in literary and
aesthetic questions, which in 1757 led him to publish a dis-
sertation on taste, and another on tragedy,6 was not among the
early readers; it was not until after the second edition that he
mentioned to Adam Smith, in a letter of April 12, 1759, his
acquaintance with "Burke, an Irish gentleman, who wrote
lately a very pretty treatise on the sublime."7 That Burke's
original edition was not ill-received may be seen from three
contemporary reviews, by Arthur Murphy in Johnson's Literary
Magazine* by an unknown writer in the Critical Review,9 and
* Inquiry, 1761, pp. v, viii; Works 1.58, 60. (In this paper, I cite as Works
the six-volume edition published in the World's Classics Series by the Oxford
University Press, 1906.)
5 Works and Correspondence of Burke, 1852, 1.17.
' In Four Dissertations.
7 Burton, Life and Correspondence of Hume, 2.55.
8 Literary Magazine 2.182-189 (1757). This review was ascribed by Thomas
Davies to Samuel Johnson, and was inserted in the first edition of Johnson's
works ( 1787; vol. 10) by Sir John Hawkins; but Boswell ascribed it to Murphy.
It is not included in the edition of Johnson's works published in 1792 with an
introduction by Murphy. (W. P. Courtney, Bibliography of Samuel Johnson,
p. 77; Boswell's Life, ed. by G. B. Hill, 1.310.)
• Critical Review 3.361-374 (April, 1757).
Burke's Essay 647
by Oliver Goldsmith in the Monthly Review.10 The London
Chronicle11 carried an account of the Inquiry which was spread
over five issues, but Dodsley was its publisher, and the review
largely consisted of quotations. Yet it is noteworthy that even
Dodsley's reviewer did not subscribe to Burke's theory, and was
struck, not so much by the soundness of the Inquiry, as by its
"bold uncommon spirit" and its giving "criticism a face which
we never saw it wear before."12
Murphy, the most severe of the three reviewers who at-
tempted serious criticism, said:
Upon the whole, though we think the author of this piece mistaken in
his fundamental principles, and also in his deductions from them, yet we must
say we have read his book with pleasure. He has certainly employed much
thinking; there are many ingenious and elegant remarks which, though they do
not enforce or prove his first position, yet considering them detached from his
system, they are new and just. And we cannot dismiss this article without
recommending a perusal of the book to all our readers, as we think they will be
recompensed by a great deal of sentiment, [and] perspicuous, elegant, and
harmonious style, in many passages both sublime and beautiful."
The unknown writer in the Critical Review remarked that on a
subject so abstruse he could give, not a critique, but a short
review of the work, proposing some doubts without impugning
the theory,14 and heartily recommending the book as "a perfor-
mance superior to the common level of literary productions as
much as real ingenuity is superior to superficial petulance, and
the fruit of mature study to the hasty produce of crude con-
jecture."18 Goldsmith, though he vigorously contested Burke's
theory, was yet the most cordial of the three. His summary
very largely borrowed Burke's phrasing, his objections he rele-
gated to footnotes, and he said:
Our author thus, with all the sagacity so abstruse a subject requires, with
all the learning necessary to illustration of his system, and with all the genius
that can render disquisition pleasing — by proceeding on principles not suffi-
ciently established, has been only agreeable when he might have been instruc-
10 Monthly Review 16.473-480 (May, 1757). The ascription to Goldsmith
is found in Prior, Life of Oliver Goldsmith, 1837, pp. 226 ff.
» London Chronicle 1.556-8, 580-581, 595-596; 2.26-27, 50-53 Qune 9-11,
16-18, 21-23; July 7-9, 14-16).
"Ibid., 2.52.
11 Literary Magazine 2.189.
" Critical Review 3.374.
"Ibid., 3.361.
648 Wichelns
tive. ... If we have, in a very few instances, attempted to point out any
mistake or oversight in this very agreeable author's principles, not a captious
spirit of controversy, but concern for truth, was the motive; and the ingenious
Inquirer, we are persuaded, is too much a philosopher to resent our sometimes
taking a different course in pursuit of the game he has started.14
These notices, perhaps, together with the need for a new
edition, encouraged Burke in his second Preface to omit the
following remark in his first:
He now ventures to lay it before the public, proposing his notions as
probable conjectures, not as things certain and indisputable.17
True, in the later Preface, Burke did allude to the possibility
of errors in his work and even of failure, but he asserted also,
perhaps a little impatiently:
A theory founded on experiment and not assumed, is always good for so
much as it explains. Our inability to push it indefinitely is no argument at
all against it.18
This last remark, with the rest of its paragraph, evidently was
evoked by the critics, whose practice it was "to pass over both
the premises and conclusion in silence, and to produce, as an
objection, some poetical passage which does not seem easily
accounted for upon the principles I endeavor to establish."19
This offense had been committed by all three reviewers, and in
making the same point, that terror and pain are not the only
sources of the sublime, nor sources of that alone.20
In his second Preface, Burke gives no explanation for the
introduction of the Discourse on Taste other than by saying:
It is a matter curious in itself, and it leads naturally enough to the principal
inquiry.21
It is not within the design of this paper to discuss the origins of
the Discourse; yet it may not be amiss to point out here that the
year 1757 saw the appearance of Hume's Dissertation on
Taste,™ and that of the seventh volume of the Encyclopedic,
which contained the article Gout. This article, by Voltaire,
14 MontUy Review 16.473, 480.
17 Inquiry, 1757, p. viii.
18 Inquiry, 1761, p. vii; Works 1.59.
19 Inquiry, 1761, p. vi; Works 1.59.
10 Monthly Review 16.475; Critical Review 3.363; Literary Magazine
2.183.
11 Inquiry, 1761, p. iii; Works 1.57.
12 In Four Dissertations.
Burke's Essay 649
Montesquieu, and D'Alembert, was later translated as an
appendix to Gerard's Essay on Taste,23 and Burke included a
partial translation of Montesquieu's treatise in the first volume of
the Annual Register (that for 1758). Gerard's essay was written
in competition for the gold medal offered in 1756 by the Edin-
burgh Society for the Encouragement of Arts, Sciences, Manu-
factures, and Agriculture.24 It would be interesting to know
who were the unsuccessful competitors of Gerard.
The changes in the body of the work fully justify the words of
Burke in the Preface to the second edition:
Though I have not found sufficient reason, or what appeared to me suffi-
cient, for making any material changes in my theory, I have found it necessary
in many places to explain, illustrate, and enforce it.26
Virtually all the explanations and enforcements were called
forth by the opinions expressed in the three reviews. The addi-
tions, then, represent Burke's side of a debate with his reviewers.
It would hardly be profitable to try to discriminate finally and
in every case the influence of each of these upon Burke's addi-
tions. For a number of changes, it is clear that more than one
criticism is responsible. The most important suggestions — or,
rather, occasions for rebuttal — concerning the first two parts,
are Goldsmith's; he was aided chiefly by Murphy. The expan-
sion of the sections on proportion in the third part was chiefly
called forth by the objections of the writer in the Critical
Review, as were also the few additions to the fourth part. Mur-
phy's remarks brought the relatively large additions to the
short final part on words. Save for the strictures of Goldsmith,
Burke did not try to meet every objection.
We may first attend to the changes occasioned by the criti-
cisms of Goldsmith. He first objects to Burke's distinction
between positive pleasure and the feeling we experience upon the
removal or moderation of pain, and thus states his objection :
Our author imagines that positive pleasure operates upon us by relaxing
the nervous system, but that delight [on the removal of pain] acts in a quite
contrary manner. Yet it is evident that a reprieve to a criminal often affects
him with such pleasure that his whole frame is relaxed, and he faints away
" 1759.
** Advertisement prefixed to Gerard's Essay, 1759.
** Inquiry, 1761, p. iii; Works 1.57.
650 Wichelns
Here then a diminution of pain operates just as pleasure would have done, and
we can see no reason why it may not be called pleasure.*'
This argument, which Murphy also advanced,27 Burke meets
with the remark:
It is most certain that every species of satisfaction or pleasure, how dif-
ferent soever in its manner of affecting, is of a positive nature in the mind of him
who feels it. The affection is undoubtedly positive; but the cause may be, as
in this case it certainly is, a sort of privation. And it is very reasonable that
we should distinguish by some term two things so distinct in nature as a plea-
sure that is such simply, and without any relation, from that pleasure which
cannot exist without a relation, and that too a relation to pain.88
Goldsmith's next objection concerns a principal part of
Burke's theory, namely that the ideas of pain and danger are the
ultimate sources of the sublime, as the strongest emotion which
the mind is capable of feeling.
Our author, by assigning terror for the only source of the sublime, excludes
love, admiration, etc. But to make the sublime an idea incompatible with those
affections is what the general sense of mankind will be apt to contradict. It
is certain we can have the most sublime ideas of the Deity without imagining
him a God of terror. Whatever raises our esteem of an object described must
be a powerful source of sublimity; and esteem is a passion nearly allied to love.29
This last sentence drew from Burke the frequently quoted
dictum that "love approaches much nearer to contempt than
is commonly imagined."30 Burke illustrates and enforces his
original statement as to the relation of terror and sublimity
with the words:
I am satisfied the ideas of pain are more powerful than those which enter
on the part of pleasure. Without all doubt, the torments which we may be
made to suffer are much greater in their effect on the body and mind than any
pleasures which the most learned voluptuary could suggest. . . . Nay, I
• am in great doubt whether any man could be found who would earn a life of
the most perfect satisfaction, at the price of ending it in the torments which
justice inflicted in a few hours on the late unfortunate regicide in France.31
To strengthen the argument by alluding to the regicide in
France was natural enough if Burke was making his corrections
* Monthly Review 16.474-475.
*7 Literary Magazine 2.183.
" Inquiry 1.4; 1761, pp. 52-53; Works 1.88. The addition runs one
sentence farther than the quotation above.
" Monthly Review 16.475.
M Inquiry 2.5; 1761, p. 116; Works 1.117.
a Inquiry 1.7; 1761, p. 59; Works 1.91. The addition runs from the
first sentence quoted to one after the last quoted.
Burke's Essay 651
shortly after the appearance of the three reviews. Murphy,
indeed, had suggested it by the remark, left unanswered by
Burke, that "the iron bed of Damiens [is] capable of exciting
alarming ideas of terror, but cannot be said to hold anything of
the sublime."32 Damiens unsuccessfully attempted the life of
Louis XV on January 5, 1757, and after other tortures was put
to death by ecartelement on March 28 of the same year.33 The
Monthly Review for May, 1757, referred to two lives of the
regicide, but refused to review either, on the ground that "we
have seen enough of Damiens already in the newspapers." A
later number34 gave a detailed account of the trial and the
torture.
Goldsmith's sentence already quoted, alleging that we can
have sublime ideas of the Deity without supposing him a god of
terror, was by Burke made the occasion of part of another and
eloquent addition, the section on power.36 Burke held that to
the human imagination, the power of the Deity is the most
striking of his attributes. This view he supported with quota-
tions from Horace, Lucretius, and the Scriptures. Thus the
second half of the section on power (the whole appeared for the
first time in the enlarged edition) finds its cause in the reviewer's
allusion to the Deity. If reflection on the force of Goldsmith's
remarks had not been sufficient to incite Burke to the account,
in the first half of the inserted section, of the general idea of
power as a cause of the sublime, a phrase in the Critical Review
might well have done so:
We impute the idea of the sublime to the impression made on the fancy
by an object that indicates power and greatness.*
Still attacking Burke's fundamental separation of the
sublime and the beautiful on the basis of pain and pleasure,
Goldsmith had cited an instance in which painful and pleasant
ideas are mingled:
When, after the horrors of a tempestuous night, the Poet hails us with a
" Literary Magazine 2.183.
M La Grande Encyclopedic.
M Monthly Review 17.57.
* Inquiry 2.5. The addition of a whole section explains the two sections
numbered 4 in this Part.
* Critical Review 3.369.
652 Wichelns
description of the beauties of the morning, we feel double enjoyment from the
contrast. Our pleasure here must arise from the beautiful or the sublime."
Goldsmith had proceeded to overthrow his author's fundamen-
tal separation of the causes of these two on each hypothesis.
The Critical Review, too, had more curtly refused to accept the
division.38 Accordingly, Burke took a hint from Murphy's
remark39 that "the sublime will exist with beauty," and said:
In the infinite variety of natural combinations, we must expect to find the
qualities of things the most remote imaginable from each other united in the
same object. ... If the qualities of the sublime and beautiful are sometimes
found united, does this prove that they are the same? Does it prove that they
are any way allied? Does it prove even that they are not opposite and con-
tradictory?40
Goldsmith's next point of attack was Burke's view of the
relation between indistinctness of imagery and sublimity.
Burke's theory, that clearness is always detrimental to emo-
tional effect, may have been among the opinions that led Arthur
Murphy to say:
The love of novelty seems to have been a very leading principle in his
mind throughout his whole composition; and we fear that in endeavoring to
advance what was never said before him, he will find it his lot to have said what
will not be adopted after him.41
Goldsmith refrained from a like censure, and even granted that
obscurity sometimes produces the sublime, as indeed did
Murphy also.42 Goldsmith merely said:
Distinctness of imagery has ever been held productive of the sublime.
The more strongly the poet or orator impresses the picture he would describe
upon his own mind, the more apt will he be to paint it on the imagination of
his reader. Not that, like Ovid, he should be minute in description. . . . We
only think the bold yet distinct strokes of a Virgil far surpass the equally bold
yet confused ones of Lucan.43
Burke did not attempt to deal with these arguments merely in
the passage against which they were directed.44 To this he
added a paragraph in which he argued that a clear idea, being
3T Monthly Review 16.475.
38 Critical Review 3.366.
19 Literary Magazine 2.188.
40 Inquiry 3.27; 1761, pp. 238-9; Works 1.172-173. The addition runs
from the first sentence quoted to the end of the section.
41 Literary Magazine 2.183.
"Ibid., 2.185.
43 Monthly Review 16.477.
"Inquiry 2.[4]; 1761, pp. 107-110; Works 1.114-115. The addition is the
last paragraph.
Burke 's Essay 653
readily perceived, "is therefore another name for a little idea,"
and that painters, in picturing scenes of horror, had achieved
only "odd, wild grotesques"; and he quoted the vision of Job
as an instance of moving indistinctness. To the section on
Magnificence,45 Burke added an instance of numerous confused
images in a passage from Shakespeare, and another from Eccle-
siasticus; and to the section on Light46 was added a quotation
from Milton illustrating the "power of a well-managed dark-
ness."
The paradoxical defense of obscurity may be thought to
spring from Burke's preference for an idealistic to a realistic
art, but one need only refer to his idea of imitation, expressed
in the introduction,46* to see that his was by no means an
idealistic theory of art. Burke really derives his paradox on
obscurity from a rhetorician's examination of the human
passions, as is evident from Part V of the Inquiry. The limi-
tations of Burke's theory are made clear by contrast with
Reynolds' well-known papers in the Idler46* published some
months after Burke's enlarged edition. In these papers, it
will be recalled, Reynolds prefers the Italian painters to the
Dutch, because the Italians attend "only to the invariable, the
great and general ideas which are fixed and inherent in universal
nature; the Dutch ... to literal truth and a minute exactness
in the detail."460 The opposition of the invariable idea, inherent
in universal nature, to the accidental, is not parallel to Burke's
opposition of the great or obscure to the little or clear. The
extent of Reynolds' debt to Burke and Johnson has been
disputed, but, in the passage here quoted, there need be no
question: Reynolds owes his idea of the invariable to his
friend Mudge,46d who taught him Plato.468
« Inquiry 2.13; 1761, pp. 141-143; Works 1.128-129. The addition begins
"There are also many descriptions" and runs to the end of the section.
«• Inquiry 2.14; 1761, pp. 145-147; Works 1.130-131. The addition begins
"Our great poet" and runs to the end of the section.
*•* Inquiry, 1761, pp. 15-16; Works, 1.72. Inquiry 1. 16, which is formally
on imitation, adds nothing to the definition.
«b Nos. 76, 79, 82; Sept. 29, Oct. 20 and Nov. 10, 1759.
«• No. 79.
«d Northcote, Life of Sir Joshua Reynolds, 1. 113-115. Northcote relies
on Burke's letter of 1797 to Malone.
<*e I owe to Professor H. S. V. Jones the suggestion of a comparison with
Reynolds, as also the reference to Ruskin's interesting qualifications on Rey-
nolds' opinion: Modern Painters 3.4.1, ed. Cook and Wedderbum, 5.20ff.
654 Wichelns
Another objection of Goldsmith's was to Burke's account of
beauty as the cause of love. In a passage47 somewhat confused
in its terms, the reviewer held that love, or a sense of beauty,
is not always caused by the mere physical aspect of objects, but
by our reasonings as to the fitness of their structure for our uses
or for their own; and he cited friendship as a kind of love based
rather on interest than on physical attraction. Murphy48
agreed with Goldsmith, but the writer in the Critical Review
approved Burke's rejection of utility as an element of beauty.49
Burke strengthened his refutation of the argument that fitness
is a cause of beauty, by adding60 several instances of fit animals
that yet are not considered beautiful, and defended his limita-
tion of the term81 to "the merely sensible qualities of things"
on the ground of "preserving the utmost simplicity" in a difficult
and complex subject.
In his last note, Goldsmith brought his incomplete knowledge
of medicine to bear on Burke's explanation of the manner in
which darkness affects the eye. Burke, of course, consistently
with his whole theory, held that darkness is terrible; and in
Part IV, in which he explained the efficient — that is, the physical
— causes of the sublime and of the beautiful, he had to show
how darkness is painful to the eye. This he did by referring to
the painful contraction of the radial fibres of the iris as the
pupil dilates; and this painful contraction or tension he opposed
to relaxation, which he called pleasant. Goldsmith said in
objection:
The muscles of the uvea act in the contraction, but are relaxed in the
dilatation of the ciliary circle. Therefore, when the pupil dilates, they are in a
state of relaxation, and the relaxed state of a muscle is its state of rest. . . .
Hence darkness is a state of rest to the visual organ, and consequently the
obscurity which he justly remarks to be often a cause of the sublime, can affect
the sensory by no painful impression; so that the sublime is often caused by a
relaxation of the muscles as well as by a tension."
47 Monthly Review 16.476.
48 Literary Magazine 2.187.
49 Critical Review 3.367.
88 Inquiry 3.6; 1761, pp. 193-195; Works 1.152-153. The addition begins
'I need say little on the trunk of the elephant' and ends 'not very different from
men and beasts.'
51 Inquiry 3.1; 1761, pp. 162-163; Works 1.138-139. The new matter
includes all save the first three sentences of the section.
82 Monthly Review 16.480.
Burke's Essay 655
Burke strengthened his original position by showing that the
antagonist muscles, the radial fibres of the iris, are forcibly
drawn back by the relaxation of the iris; and he alluded to the
common experience of pain in trying to see in a dark place.68
Forster in his life of Goldsmith has thus described the
article in the Monthly Review:
His criticism was elaborate and well-studied; he objected to many parts
of the theory, and especially to the materialism on which it founded the con-
nection of objects of pleasure with a necessary relaxation of the nerves; but
these objections, discreet and thoroughly considered, gave strength as well as
relish to its praise, and Burke spoke to many of his friends of the pleasure it
had given him."
The critical part of this description is not more correct than the
last statement is substantiated. The review itself was avowedly
a bundle of extracts, the criticism was contained in but five
footnotes, and Goldsmith's chief objection was not to the
author's materialism, but to his strict division of the sublime and
beautiful on the basis of pain and pleasure; all his comments on
the relation of pleasure and relaxation are to this end.
Goldsmith had ranged with Burke over a wide field of fact
and deduction, but not without leaving much unsaid. The
writer in the Critical Review directed his objections chiefly to
the relation of proportion and beauty. Murphy had dismissed
Burke's reasons for not considering proportion a cause of beauty
by referring to the authorities, "Hutchinson and others," saying
at the same time that the "gradual variation"65 Burke found
beautiful was simply another name for proportion. This com-
ment of Murphy drew from Burke an allusion to Hogarth's
Analysis of Beauty which requires explanation. Burke's words
are:
It gives me no small pleasure to find that I can strengthen my theory
in this point [that gradual variation is necessary to beauty] by the opinion of
the very ingenious Mr. Hogarth, whose idea of the line of beauty I take in gen-
eral to be extremely just. ... I must add, too, that, . . . though the varied
line is that alone in which complete beauty is found, yet there is no particular
line which is always found in the most completely beautiful.8*
K Inquiry 4.16; 1761, pp. 279-280; Works 1.191. The addition constitutes
sentences 5-7 of the section.
M Forster, Life and Times of Oliver Goldsmith, ed. 1871, 1.107.
B Literary Magazine 2.187.
66 Inquiry 3.15; 1761, pp. 216-217; Works 1.163. The addition comprises
the last six sentences of the section.
656 Wichelns
This addition suggests either that Burke, though he finished
his work in 1753, did not come upon Hogarth's book, which was
published in December, 1753,57 until his own first edition had
appeared; or else that he made no changes in the writing during
the four years in which it lay by him; the latter supposition is
strenghthened by Burke's own statement in his first Preface:
It is four years now since this inquiry was finished, during which time the
author found no cause to make any material alteration in his theory.68
It is unlikely that Burke, in his extended refutation59 of
the arguments for proportion and fitness as causes of beauty, was
glancing at Hogarth, as Bosanquet60 asserts. There is little in
Hogarth's confused work that could be taken for the set of
ideas Burke was opposing. It is true that in one passage61
Burke seems to notice a view held by Hogarth62 that our judg-
ment of beauty depends upon an intuitive perception of the
fitness of the observed proportion for use; but much of Burke's
attack on proportion and fitness is found in the first edition, and
at the time of writing this, Burke, as we see, probably did not
know the Analysis. The principal advocates of proportion and
fitness were writers who had been longer known and better
received than Hogarth. Shaftesbury and Hutcheson had
developed the idea of a "sense of beauty" that responds to per-
ceived proportions. Shaftesbury and Bishop Berkeley had,
with varying emphasis, united proportion, fitness, and beauty.63
The passage on fitness, inserted in the second edition, has
already been accounted for in the discussion of Goldsmith's
influence on Burke. The additions on proportion can be
attributed in part to Murphy's curt insistence64 that "a beauti-
ful and entire whole never existed without proportion," and
67 Dictionary of National Biography 27.89.
" Inquiry, 1757, p. vii.
" Inquiry 3.1-8.
•° History of Aesthetic, 1917, p. 208.
« Inquiry 3.6; 1761, p. 191 ff.; Works 1.151 ff.
M Analysis of Beauty, ch. 11.
M Shaftesbury, Miscellaneous Reflections 3.2; Moralists 2.4. Hutcheson,
Inquiry concerning Beauty, Order, Harmony, and Design 1.12; 2.7, 8, 10, 11.
Berkeley, Alciphron 3.8, 9.
84 Literary Magazine 2.187.
Burke' s Essay 657
chiefly to the longer argument in the Critical Review,95 which
laid great stress on a general range of proportions in each type
of beauty, and asserted that "proportion is symmetry." The
vague ideas of proportion held by his critics led Burke to insert
two pages66 on its definition and his method of reasoning about
it. Proportion he defined to be the measure of relative quantity.
He demanded of his opponents demonstrative proof that in
every type of beautiful object there is a fixed quantitative rela-
tion of parts. He himself in subsequent passages undertook to
show the absence of such a relation. With one exception, these
passages are not new; the single change is the argument from the
different proportions of the sexes in the same species.67 It is of
interest that Burke's refusal to reduce beauty to definite ratios
won Ruskin's cordial assent in Modern Painters™
The declaration in the Critical Review** that "the well-
proportioned parts of the human body are constantly found
beautiful," Burke met with the challenge:
You may assign any proportions you please to every part of the human
body, and I undertake that a painter shall religiously observe them all, and
notwithstanding produce, if he please, a very ugly figure.70
Burke now turned to the broader meaning, suggested in the
words already quoted from the Critical Review, of proportion as
a common form of a species within which individuals vary con-
siderably.71 The confusion of beauty and proportion taken as
the common form he found to be due to this, that beauty was
commonly opposed to deformity. Burke rightly held that the
opposite of beauty is ugliness, not deformity, and he streng-
45 Critical Review 3 . 366-367.
* Inquiry 3.2; 1761, pp. 164-168; Works 1.139-141. The addition begins
'what proportion is' and ends 'whilst we inquire in the first place.'
"Inquiry 3.4; 1761, pp. 177-179; Works 1.145-146. The addition so far
as here in point begins 'Let us rest a moment on this point' and covers six
sentences.
M Modern Painters 3.1.6; ed. by Cook and Wedderburn, 4.109.
•• Critical Review 3.367.
70 Inquiry 3 . 4; 1761, p. 176; Works 1 . 144-145. The addition is one of three
sentences, beginning 'You may asign any proportions.'
71 Inquiry 3.4; 1761, pp. 179-186; Works 1.146-149. The addition here
in question is the rest of the section after the matter mentioned in note 67.
658 Wichelns
thened his case72 against the common or customary form by
repeating the argument of the first section of the Inquiry. In
this he had held that novelty is necessary to beauty, and that
custom soon stales all beauty.
Except for the long section on Power, the new matter on
proportion and fitness constitutes the most considerable of the
additions to the Inquiry proper.
The Critical Review joined Goldsmith in the attack on
Burke's central position, that the sublime is caused by a mode
of pain, as some tension or labor of the physical organism, or by
ideas associated with pain, and that pleasure is caused by a
relaxation of the nerves or by related ideas. Goldsmith's
citation of a mixed instance has been mentioned. The Critical
Review™ suggested that the pleasures of love might be con-
sidered "an exertion of the nerves to a tension that borders upon
pain." Since this would be an instance, if admitted, of positive
pleasure derived from a relation to pain, it would break down the
fundamental distinction. Burke, therefore, struck out of his
definition of love, "desire or lust, which is an energy of the
mind, that hurries us on to the possession of certain objects, that
do not affect us as they are beautiful, but by means altogether
different."74 But this arbitrary exclusion did not satisfy him;
in the section on the physical cause of love, accordingly, he
added both an appeal to the general experience of mankind, and
an admission that partial exceptions might occur:
Who is a stranger to that manner of expression so common in all times
and in all countries, of being softened, relaxed, enervated, dissolved, melted
away by pleasure? The universal voice of mankind, faithful to their feelings,
concurs in affirming this uniform and general effect; and although some odd
and particular instance may perhaps be found, wherein there appears a con-
siderable degree of positive pleasure, without all the characters of relaxation,
we must not therefore reject the conclusion we had drawn from a concurrence
of many experiments; but we must still retain it, subjoining the exceptions which
may occur according to the judicious rule laid down by Sir Isaac Newton in the
third book of his Optics*
"Inquiry 3.5; 1761, pp. 187-188, 189-190; Works 1.150, 150-151. Three
sentences beginning 'Indeed beauty is so far'; and five sentences beginning
'Indeed, so far are use and habit.'
7J Critical Review 3.369.
74 Inquiry 3.1; 1761, p. 162; Works 1.138.
n Inquiry 4.19; 1761, p. 288; Works 1.195.
Burke 's Essay 659
To Part IV, which, it will be remembered, deals with the
efficient or physical causes of the sublime and the beautiful,
two other small additions were evoked by the Critical Review.
We likewise conceive he is mistaken in his theory, when he affirms that
the rays falling on the eye, if they frequently vary their nature, now to blue,
now to red, and so on ... produce a sort of relaxation or rest to the organ,
which prevents that tension or labor allied to pain, the cause of the sublime.
Such a quick and abrupt succession of contrasted colors and shapes, will de-
mand a quick succession of changes in the . . . eye, which, instead of relaxing
and refreshing, harass the organ into the most painful exertions.71
Burke replied77 by contrasting "the different effects of some
strong exercise and some little piddling action." The reviewer's
second objection was to Burke's classifying sweet things with
those that are smooth and relaxing; he held instead "that sweet
things act by stimulation, upon the taste as well as upon the
smell."78 The author's rejoinder was an appeal to the custom of
languages: in Latin, French, and Italian, "soft and sweet
have but one name."79
The effect of Murphy's criticisms, in so far as they did not
coincide with those of the other two reviewers, is easily traced.
His speculation,80 that "astonishment is perhaps that state of the
soul, when the powers of the mind are suspended with wonder,"
rather than with horror, drove Burke to defend his own theory
by instancing the use of several languages.81 Murphy's argu-
ment 82 against Burke's idea that words affect the emotions
without raising images in the mind, led to two long additions,
the first of which shows Burke at his best, illustrating his
argument by apt quotation and comment. The reviewer's
argument had been:
On hearing any of these words [virtue, honor, cited by Burke], a man may
not instantly have in view all the ideas that are combined in the complex one
7e Critical Review 3.369.
"Inquiry 4.10; 1761, pp. 262-263; Works 1.183. The addition is the
third sentence of the section.
78 Critical Review 3.370.
79 Inquiry 4.22; 1761, p. 296; Works 1.199. The addition in this section
comprises sentences 3-5.
80 Literary Magazine 2.185.
81 Inquiry 2.2; 1761, pp. 97-98; Works 1.109. The addition comprises the
last seven sentences of the section.
" Literary Magazine 2.188.
660 Wichelns
. . . but he may have the general idea . . . and that is enough for the poet's
purpose.
Burke's reply began:
Indeed, so little does poetry depend for its effect on the power of raising
sensible images, that I am convinced it would lose a very considerable part of
its energy if this were the necessary result of a description. Because that union
of affecting words, which is the most powerful of all poetical instruments, would
frequently lose its force along with its propriety and consistency, if the sensible
images were always excited.83
Citations from Virgil, Homer, and Lucretius are brought to
illustrate the confusion of images by which poets affect the
passions. The second addition in this part is a passage distin-
guishing a clear from a strong expression. It is directed against
a statement of Murphy's:
He who is most picturesque and dearest in his imagery, is ever styled the
best poet, because from such a one we see things clearer, and of course we feel
more intensely. It is a disposition to feel the force of words, and to combine the
ideas annexed to them with quickness, that shows one man's imagination to be
better than another's.
The distinction between clearness and force which Burke made
here, he had already stated quite definitely in a different con-
text and even in the first edition.84
But still it will be difficult to conceive how words can move the passions
which belong to real objects without representing these objects clearly. This
is difficult to us, because we do not sufficiently distinguish, in our observations
upon language, between a clear expression and a strong expression. These are
frequently confounded with each other, though they are in reality extremely
different. The former regards the understanding, the latter belongs to the
passions. The one describes a thing as it is, the latter describes it as it is felt.8*
Here we may conclude the account of Burke's alterations
so far as they were inspired by objections to his thought. A
word may be said of Burke's use of Biblical quotations in illus-
tration or enforcement of his ideas. Except for a brief reference
to the phrase "the angel of the Lord,"88 all the passages from the
83 Inquiry 5.5; 1761, pp. 328-332; Works 1.213-215. The addition begins
with the sentences quoted and runs to the end of the section.
84 Inquiry 2.4, Of the di/erence between Clearness and Obscurity with regard
to the Passions.
85 Inquiry 5.7; 1761, pp. 338-341; Works 1.218-219. The addition runs
from 'if they may properly be called ideas' to the end of the paragraph.
84 Inquiry 5.7; 1761, p. 336; Works 1.217.
Burke' 's Essay 661
Bible appear for the first time in the enlarged edition. All are
adduced as examples of the sublime. With two exceptions, all
appear in the section on Power.87 One passage is drawn from
Ecclesiasticus; all the others come either from Job or from the
Psalms. It is probable that two papers by Joseph Warton in the
Adventurer** inspired these additions. Warton's essays are in
the form of a newly-discovered letter from Longinus in praise
of the Hebrew writings, and include, among others, passages
from the Psalms and from Job, though none of those used by
Burke.
The collation of the two editions has then shown that no
changes in structure or substance were made by Burke; that in
point of style he was sensitive to the turn of a sentence, and
quite willing to alter details of expression; and that he was so
keenly sensitive to the public reception of his work as to regard
almost every objection raised against him as a challenge to
defend his position.
HERBERT A. WICHELNS
New York University
87 The exceptions are the vision of Job, Inquiry 2.[4], last paragraph, and
the panegyric of Simon from Ecclesiasticus, Inquiry 2.13.
88 Adventurer Nos. 51, 57. The statement as to Warton's authorship is
found in a note to the final essay of the series.
METHODS OF SATIRE IN THE POLITICAL
DRAMA OF THE RESTORATION
Political satire in the Restoration drama can largely be
classified under four headings, with reference to the method
employed in inserting it in the plays. First, there is the parallel
play, with its basis of real or feigned history, such as Dryden's
The Duke of Guise and several of Crowne's and Southerne's
plays. The purpose of this kind of play is to cast ridicule
upon a party or faction by a display of the folly of their views
in the action of the play. In this sense Coriolanus is a satire
upon popular government. Such a play may be purely didactic.
Gorboduc, for example, may be interpreted as a serious exposi-
tion of the misery arising from civil discord. The action may
be subordinated to the introduction of caricatures of political
opponents, as is the case with Crowne's City Politics. The
parallel play may be comedy or tragedy. Rowe's Tamerlane
is a tragedy, but it satirizes Louis XIV, in the person of Bajazet,
by making him utterly ridiculous, and by contrasting him with
the high-minded Tamerlane, William III.
Second, political satire in the drama often makes use of the
typical character. The use of the typical character is a part
of the classical theory of comedy, and, as such, was a part
of the dramatic theory of Ben Jonson, who had great influence
'-Upon the political satire of the Restoration period.
From the typical character it is an easy step to the use of
persons in the drama. Ben Jonson may not have introduced
/contemporary Puritan individuals into his comedies, but some
I of the Restoration dramatists nad no hesitation about doing so.
\ Besides, partisan warfare such as ^Jaat[ which existed about 1680
V is not likely to be free from personalities.
* The fourth method employed consisted in the insertion of
satirical remarks about political conditions or problems into
the plays. Such remarks were often put into the mouths of
unimportant characters, as was the case in Eastward Hoe,
where the remarks that apparently gave most offense and
landed the authors, Jonson, Chapman, and Marston, in jail,
are spoken by an unimportant sea captain.
662
Methods in the Drama of Restoration 663
All four of these methods may exist in combination, or only
one may be used in a given play. Dryden's Albion and Al-
banius and possibly The Duke of Guise employ all four of the
methods in a single play. The comedy of manners, on the other
hand, ordinarily contented itself with sneering comments
about the Puritans.
The most important of the four methods is the parallel
play, which appeared in great numbers. It was the favorite
method of Dryden, Crowne, and Southerne, not to mention
many inferior dramatists. This may be ascribed to two things:
the taste for allegory, and the comparative safety of the method
for the dramatist. The age of Dryden, it should be remembered,
is the age of Bunyan's Pilgrim's Progress, the readers of which
were, to be sure, of a very different class from that which
frequented the theaters, and it precedes the age of A Tale of
a Tub and Gulliver's Travels. It is also the age of Absalom
and Achitophel and The Hind and the Panther. It is not least
among the times that loved allegory.
If the play is to be personal, the allegorical nature of the
parallel play offers a very convenient refuge. The playwright
may avow, as Dryden did in the case of The Duke of Guise,
that the "play's a parallel" or he may deny that it has any
significance whatever, as Southerne did in the case of The
Spartan Dame, written about the time of the Revolution of 1688.
The plot of Southerne's play is based upon the story of the
expulsion of Leonidas by Cleombrotus, his son-in-law. This
play was begun, it is needless to say, before William had
succeeded to the throne formerly held by his father-in-law.
If the parallel play permitted the dramatist to equivocate
about his intentions, it sometimes got him into trouble when
no offense was intended. Dryden's Cleomenes may not be a
parallel play at all, but it gave offense to Queen Mary, though
her anger was apparently against certain passages and not
against the nature of the plot. Taje^sj^aptation of Richard II
met with as much disfavor from the court party as Richard III
(itself did from Eli7.a.hethr jrhpn it was being us^d as a parallel'
play by Essex. Nor were Tate and Dryden the only sufferers.
Lee's^ Lucius Junius BtulUH, In Which the character in the
title r61e represents, in some measure, Charles II, was stopped
on the third night as anti-monarchical, though the play is
664 Jones
about as anti-monarchical as Corneille's Cinna. The play does
contain some ridicule of kings, but it is spoken by Vindicius,
a demagogue, who is evidently patterned after the tribunes of
the people in Coriolanus.
The parallel play might be concerned only with presenting
a principle or an institution, as was the case with Settle's
The Female Prelate, in which the satire was directed against
the Roman Catholic Church as an institution, the inference
to be drawn from the play being that what was once true of
the church was still true, even though the methods of the
church might have changed. Or the satire in the parallel play
might be largely directed against individuals, as was the case
with Crowne's City Politics, in which the Neapolitan setting
and the Italian names form an almost transparent disguise
for Shaftesbury, Gates, and others, or in Southerne's Loyal
Brother, the action of which takes place in Persia, but the
villain which is Shaftesbury.
All such political plays are allegorical in their nature,
as was the prophet Nathan's story of the ewe lamb. In fact,
the quintessence of the satire of the early eighties may be
found in Dryden's Absalom and Achitophel. But such plays
seldom passed into such undiluted allegory as Dryden's Albion
and Albanius, in which we take leave of the machinery of history
and romance, and adopt that of the mask or opera.
Ward says, in his A History of English Dramatic Literature,
that, in the time of the Restoration, "No voice — except that of
Milton prophesying in his days of darkness — was heard to
protest against this servility of sentiment — to the Crown."1
We need to know more about the real meanings of the
parallel plays to be able to accept this statement. True, most
of the dramatists favored the Crown, but Pepys considered
Robert Howard's The Duke of Lerma a satire upon one of the
prerogatives of Charles II.2 He also records the furious,
anger of the king over Edward Howard's The Change of Crowns*
the exact nature of which play we do not know, though it
seems to have had elements of the parallel play.
1 Second Edition, Vol. Ill, p. 293.
2 Pepys's Diary, February 20, 1667-8.
3 Ibid., April 15 and 16, 1667.
Methods in the Drama of Restoration 665
The genesis of the parallel play may be sought in the
French romances, with their use of allegory, or in the plays
of Pierre Corneille, the political nature of which was perfectly
known to Dryden, who says in his Essay of Dramatic Poesy,
"Look upon the Cinna and the Pompey; they are not so properly
to be called plays as long discourses of reason of state." It is
not necessary, however, so far as the dramatists of the Restora-
tion are concerned, to seek for French origins. The parallel
political play had already existed in England before the Civil
War. John Tatham does not figure largely in the standard
histories of English dramatic literature. Ward gives him three
lines in footnotes with mention of his name in the text and
Professor Schelling devotes about fifteen lines to him in The
Cambridge History of English Literature. Nevertheless, he
is important as a connecting link between the two divisions
of the Stuart drama, and he illustrates more clearly than any
other author of the period the methods and material of the
dramatic satire of the Restoration.
In 1641 Tatham wrote The Distracted State. In this play
Sicily of the time of Agathocles is put on exhibition to show
that the professions of popular leaders are not to be trusted
and that the whole nation suffers from any attempt to dethrone
an established and legitimate royal family. The play is ap-
parently not personal. The Scotch are satirized; so are all
those who were not loyal to Charles I. Here was a parallel
play before the Civil War, that employed the methods of
The Duke of Guise, and, incidentally, some of the same argu-
ments. And this play is not unique.
No one would, I suppose, seriously question the native
English origin of typical, or "humour," satire, as applied to
Puritans. The work of Ben Jonson, the creator of Tribulation
Wholesome and Zeal-of-the-Land Busy, in this field is too
well known to need comment. The relation of satire against
the Puritans to political satire comes from the fact that the
Puritan was politics: he was the chief problem with which the
Crown had to deal from the beginning of the reign of James I
onward. Ben Jonson recognized that fact, though he con-
sidered that the root of the perversity of the Puritan was in
human nature itself. Probee, one of the characters in the
Induction to The Magnetic Lady, says: "The reconciliation of
666 Jones
humours is a bold undertaking, far greater than the reconcilia-
tion of both churches, the quarrel between humours being
ancienter, and in my opinion, the root of all faction and schism
in church and commonwealth."
From the time of Ben Jonson the Puritan was a stock
figure in comedy. The tradition is continuous through Cart-
wright and other sons of Ben, Tatham, and Wilson to Shadwell.
Moreover, when the Puritan appeared in the comedy of man-
ners, which was but seldom, for the writers of the comedy of
manners regarded the Puritan as "low," he showed Jonsonian
traits. Traces of the manner of Ben Jonson may be found in
Sir Nicholas Cully, a Puritan character of Etheredge's first
play, The Comical Revenge, and in Sir Samuel Forecast, of
Sedley's Mulberry Garden. Mrs. Saintly, of Dryden's Limber-
ham, is assuredly of the Jonsonian type. As late as 1709,
almost exactly a hundred years after the appearance of The
Alchemist with its Ananias and Tribulation Wholesome, Thomas
D'Urfey produced the Modern Prophets, a play satirized in the
Taller (Nos. 1,4,11,43), in which D'Urfey ridiculed the Puritans
in the good old Jonsonian way.
Since the Puritans detested plays, play actors, and play-
houses at all times, it is easy to see that there was little love
lost between them and the Royalist supporters of the theater.
There are, however, three distinct degrees in the treatment of
the Puritans as a comic figure. The Jonsonian figure, a canting
hypocrite, decrying the things of the world and secretly en-
joying them, a "humour" character, prevailed before 1642.
Immediately after the Restoration, he reappeared as an even
more maleficent figure, one given to casuistry, as Scruple, in
Wilson's The- Cheats, a minister who will "conform, reform,
transform, perform, deform, inform, any form" for three hun-
dred pounds a year, or to abuse of power, as Mr. Day, in The
Committee. The playwrights had just endured a long period
of Puritan rule and felt toward the Puritans about as a Russian
emigre does toward Communists. In addition to these changes,
the personal element figured to a great degree. Cromwell and
his associates appeared in the drama in person, there to be
held up to the execrations of an angry, exultant mob.
In the third period, the treatment of the Puritans is much
more conventional. In the hands of Shadwell it returns to the
Methods in the Drama of Restoration 667
Jonsonian tradition. The Puritan was, for the most part, to
be found in the ranks of the Whigs, after the parties took shape
about 1680, but it is incorrect to think that the satire of that
period against the Puritans is as malicious as that of the earliest
period. Satire of the Puritans had some value to the Tory
party, but, when it was employed, it was largely a matter of
convention or imitation or downright plagiarism from older
writers. The Tory dramatists were interested in Puritans just
so far as Puritans were Whigs or just so far as they could cast
contempt upon the Whigs by associating them with the fright-
ful days of Cromwell. Professor Schelling, in The Cambridge
History of English Literature* mentions two Tory satires
of the eighties that illustrate the continued use of the Puritan
as an object of satire: Crowne's City Politics,6 and Mrs.
Behn's The Roundheads. The former is, however, only to a
slight degree a satire upon the Puritans as Puritans; it is a
personal assault upon Shaftesbury and his following. Such
satire of the Puritans as exists is conventional, harking back to
the sixties. Mrs. Behn's The Roundheads is her version of
Tatham's The Rump. What she did was to eliminate the slight
love affair of the original and substitute a large amount of
intrigue, in which she was a specialist, invent conventional
"humour" characters, such as Ananias Goggle, a Jonsonian
Puritan, and treat Lady Cromwell more respectfully than the
original did. The rest of the satire is, of course, Tatham's.
Although the Puritans were, for the most part, Whigs, satire
of the Puritans was a distinct thing from satire of the Whigs.
This is proved by the writings of Shadwell, who never ceased
to satirize the Puritans. In his last play, The Volunteers (1693),
he mingles ridicule of the Jacobites with ridicule of the Puritans
in the person of an Anabaptist, Hackwell, who had served
under Oliver. This character, as well as Scrape-All, of The
Squire of Alsatia (1688), was created by the man who had en-
raged the Tories, high and low, by his caricature of the High
Churchman in the person of Smerk, the hypocritical chaplain
of The Lancashire Witches.
* Vol. VIH, p. 122.
• The date of City Politics is 1683, not 1673, as it is printed on p. 122.
Sec p. 188 of the same volume.
668 Jones
Ward says that the Restoration dramatists, "in their
personal abuse of the enemies, real or supposed, of the cause
with which' they have identified themselves, add a new element
... to the literature of the theater."6 The word new is un-
doubtedly too strong. Personal abuse on the stage is, of course,
as old as Aristophanes. The War of the Theaters showed that
the great Elizabethans were not wholly averse to personal satire.
Shirley is said by Sir Henry Herbert, Master of the Revels, to
have satirized persons about the court in his and Chapman's
forbidden play, The Ball (1632). It is true that the amount of
personal satire increased after the Restoration, and that it
formed the chief feature of the early Tory satires of Crowne
and Southerne.
Again, John Tatham is interesting as one who led the way.
His The Rump; »r a Mirrour of the Late Times (1660) is largely
personal. The play is a caricature of the events in London be-
tween the death of Cromwell and the arrival of Monk. The
characters are presented with only the thinnest of disguises,
that is, disguise produced by a slight change of name. Lam-
bert appears as Bertlam; Wareston, as Stoneware, and so on.
The characters are treated with the greatest malevolence.
Fleetwood is a canting hypocrite; Wareston is given to low trick-
ery and ribaldry. The women fare no better than the men.
Lady Lambert is domineering, revengeful, and, of course,
unfaithful to her husband. Lady Cromwell is a coarse old
vixen, who attempts to scratch Lady Lambert's face in return
for a sneering remark. She raves over her troubles and pre-
dicts for herself a life as an oyster woman or bawd. The play
is interesting not only as marking the high- or low-water
mark of the personal in the Restoration drama, but is a joy to
the source hunter, who can find therein not only reflections of
Ben Jonson but imitations of Rabelais and Aristophanes,
the father of the personal attack by means of comedy. The
virulence and malignity of its portrait painting were not
surpassed during the Age of the Restoration, though it fell
to more skilled hands, such as Otway, Crowne, and Dryden,
to depict Shaftesbury.
Only a word need be said about the practice of satirizing
persons or principles in the dialogue itself. Ben Jonson had
• A History of English Dramatic Literature, Second Edition, Vol. Ill, p. 293.
Methods in the Drama of Restoration 669
used no little amount of this kind of satire. His jail experience
did not cure him of the habit. His contemporaries and suc-
cessors, such as Shirley, Brome, Davenant, Mayne, and Kil-
legrew continued his manner of poking fun at the Puritans in
this way.
Such satire served one useful purpose in the Restoration
drama. As has already been said, the writers of the comedy of
manners would not, as a rule* use Puritan characters, because
they were "low." Their "high bred" characters could, however,
ridicule the Puritans. This is the principal political satire
that appears in the comedy of manners. Dryden made ex-
tensive use of this method. . In his first comedy, The Wild
Gallant, there is a character who is an ex-Puritan, but little
use is made of him as a "humour" character. The real satire
comes from the allusions by other characters to the Rump
Act and the "gude Scotch Kivenant."
As in the case of the heroic drama of the Restoration, which
can be traced back, so far as its principal elements are concerned,
to Fletcher and Marlowe, by way of D'Avenant, so the methods
of the dramatic satirists of the Restoration go back to Ben
Jonson and his contemporaries, by way of John Tatham, who
resembles D'Avenant in connecting the old and the new.
Satire of the Puritans was as old as Ben Jonson and Shake-
speare, but it became bitter and personal just after the close of
the Civil War, while the Puritan figures were looming so large
in retrospect. It was only the ghosts of these figures, combined
with the stock characters from the Jonsonian tradition, that
were evoked during the stormy period of Shaftesbury's at-
tempted domination of state affairs. This satire of the Puritans
was undoubtedly used with a political purpose, but it must
be distinguished from party satire. There was, on the whole,
little that was new about the methods of the Restoration
political drama, even if no other period has produced so much
drama that "foamed with politics."
VIRGIL L. JONES
University of Arkansas
A NOTE ON KLEIST'S PRINZ VON HOMBURG
In Kleist's Prinz von Hamburg the hero, an impetuous young
cavalry officer, is charged with disobedience to military orders.
Though a prince, he is court-martialed for this breach of dis-
cipline and, despite the further fact that the military action in
question was crowned by victory, he is pronounced guilty as
charged and sentenced to death. The self-centered nature and
defiantly individualistic attitude of the young man now, in the
hours of deepest humiliation, undergo a profound change; his
former irresponsible haughtiness gives way to a broader, social
view of disciplined patriotism. It is the chastening experience
within prison walls which effects his spiritual regeneration, and
the absolute change thus wrought in his soul is dramatically
revealed when the elector's letter suddenly throws upon him
the tremendous moral responsibility of judging his own case.
Under this unexpected appeal to his innermost being the young
officer superbly rises to the full stature of his manliness. Sin-
cerely and profoundly regretting his personal insubordination
and eager to atone for his gravely irresponsible conduct, he
fervently desires that he be sacrificed to the larger principle of
eternal law and order as he now sees it. Only in view of this
complete transformation does the elector then order, not only
the revocation of the death sentence, but also the pardon of the
prince.
The relation between Kleist's much discussed motif and a
strikingly similar episode in Livy (VIII, 30-35) has been dealt
with in detail by Johannes Niejahr.1 Professor Nollen, in his
scholarly edition of the Prinz von Hamburg, epitomizes Livy's
account in the following passage: "In the second Samnite war
the master of the horse, Q. Fabius, 'a high-spirited youth,' con-
trary to the explicit orders of the dictator, L. Papirius, attacked
the enemy at a favorable moment, and with a desperate cavalry
charge put them to flight. Papirius, enraged at such a flagrant
breach of discipline, and still more at the young man's persis-
tence in subborn defiance of his authority, summarily con-
1 Cf. his article Ein Livianisches Motiv in Kleist's Prinz von Hamburg in
Euphorion IV, 61.
670
Note on Kleist's Prinz von Hamburg 671
demned him to death, and turned a deaf ear to the entreaties of
the whole army, and even of the senate, when they pleaded for
mercy. Only when Fabius himself fell at the dictator's feet with
a humble confession of his guilt, when 'military discipline and
the majesty of government had prevailed' and the defiant pride
of the young officer had been broken, did Papirius grant the life
of Fabius 'as a boon to the Roman people,' amid universal
applause."
I have ventured to recall these two parallel episodes for the
reason that they were brought back vividly to my mind by the
following brief historical account of the stern working of mili-
tary law in Thomas Fuller's The Holy State and the Prophane
State, the first edition of which appeared in 1642. In the
passage in question, Fuller relates the interesting and touching
fate of "the French soldier in Scotland, some eighty years since,2
who first mounted the bulwark of a fort besieged, whereupon
ensued the gaining of the fort: but Marescal de Thermes, the
French general, first knighted him and then hanged him within
an hour after, because he had done without commandment."
I do not recall having seen any reference to this incident in
connection with Kleist's play; to forestall a possible misappre-
hension, however, I ought to add that I am taking this occasion
to draw attention to it solely because of the features which are
common both to Kleist's motif and the historical episode.
Whether there is reason to suspect any influence, direct or in-
direct, in the matter, I am not prepared to say; in view of the
very much closer Livian account, however, I confess I am in-
clined to doubt it.
I feel moved to point out, in an English work of fiction,
another scene whereof certain features naturally provoke a
comparison with at least one phase of the painful experience of
Kleist's hero. I have in mind the scene in Scott's The Fair
Maid of Perth in which the young Highland chief, Conachar,
at the mere thought of an impending battle, betrays an abject
cowardice — a situation reminding one of the unconventional
scene in Kleist's drama where we see the young officer, the
undaunted hero of more than one battle, so completely un-
* This would fix the date of the incident at about 1560, at which time there
were French soldiers in Scotland. I found no mention of the particular episode
in the historical works which were accessible to me.
672 Ibershojf
manned by the harrowing sight of his own grave as to be reduced
to a state of groveling helplessness — an ordeal which he under-
goes while still a prisoner and prior to his regeneration. Since
the Fair Maid of Perth is one of Scott's least popular novels,
it may be desirable to present the arresting episode somewhat
fully.
In a scene well-nigh as bold as Kleist's, Scott introduces the
reader to old Simon Glover's hut. "Two hours before the black-
cock crew," we read, "Simon Glover was awakened by a well-
known voice, which called him by name." When he raised his
eyes he saw standing before him not "the mail-clad Highland
chief, with claymore [a heavy two-handed broadsword] in hand,
as he had seen him the preceding night, but Conachar of Curfew
Street, in his humble apprentice's garb, holding in his hand a
switch of oak" and carrying "a piece of lighted bog- wood
... in a lantern."
The young chief who comes at this unusual hour to press
old Simon to bestow upon him his daughter Catharine, finally,
despite his ardent suit, receives the unequivocal and dishearten-
ing answer, "With my consent my daughter shall never wed
save in her own degree," whereupon he exclaims in despair,
"Farewell the only hope which would have lighted me to fame or
victory." And shortly after he adds, "I am about to tell you a
secret . . . the deepest and dearest secret that man ever
confided to man." This he does not reveal at once, however.
Instead, by way of preparing the way for his intimate disclosure,
he asks, "In this age of battle, father, you have yourself been a
combatant?" A brief question indeed, but quite sufficient to
induce old Simon to relate at some length the war-like experi-
ence of his earlier years. In the course of his narrative he frankly
confesses that he seldom slept worse than the night before the
expected onslaught which he describes. In the morning the
warriors were summoned to their places by the ringing of a
bell. Of the tolling of that bell he says, "I never heard its sound
peal so like a passing knell before or since." Nevertheless the
"cold fit" and the "strange breathlessness" which he experi-
enced, together with a "desire to go home for a glass of distilled
waters" when he saw the enemy "marching forward to the
attack in strong columns," soon gave way to composure and
Note on Kleist's Prinz von Hamburg 673
self-control, and during the actual conflict, as he declares, his
conduct even "gained some credit."
At this point of the old man's recital the imagination of the
young Highland chief, stirred to feverish excitement, conjures
up the horrors of an impending fray between two powerful clans
which is to settle a mountain-feud of long standing — a conflict
in which he will be compelled to participate. And under the
spell of his vivid mental picture he suddenly utters the startling
confession, "Father, I am a Coward!" Then launching forth
upon a description of the "demoniac fury" of the bloody fray
as he conceives it, he speaks as follows, "Blows clang, and
blood flows, thicker, faster, redder; they rush on each other
like madmen, they tear each other like wild beasts; the wounded
trodden to death amid the feet of their companions! Blood
ebbs, arms become weak; but there must be no parley, no truce,
no interruption, while any of the maimed wretches remain
alive! Here is no crouching behind battlements, no fighting
with missile weapons: all is hand to hand, till hands can no
longer be raised to maintain the ghastly conflict! If such a
field is so horrible in idea, what think you it will be in reality?"
How vividly all this reminds one of the piteous outburst of
Kleist's unnerved hero after he has caught a glimpse of his own
open grave. Constitutionally weak of nerve, the young Scotch
chief feels that with one blow all support has been knocked out
from under him, for in his ardent suit for Simon Glover's daugh-
ter he has failed; we now see him in a state of moral helplessness
well-nigh as abject as that of the young imprisoned officer under
sentence of death in the Prinz von Hamburg.
Scott did not intend in his novel, any more than did Kleist
in his drama, that his young hero should by his betrayal of fear
forfeit our sympathy; nor, indeed, does he, and least of all when
he exclaims, "Were Catharine to look kindly on the earnest love
I bear her, it would carry me against the front of the enemies
with the mettle of a war-horse. Overwhelming as my sense of
weakness is, the feeling that Catharine looked on would give me
strength. Say yet — oh, say yet — she shall be mine if we gain
the combat, and not the Gow Chrom himself, whose heart is of a
piece with his anvil, ever went to battle so light as I shall do!
One strong passion is conquered by another."3
1 In Kleist's play it is the hero who finally, in the hour of supreme trial,
674 Ibershof
Though the characters about which Scott wove his novel are
admittedly fictitious, we know from his own statement that in
his story he utilized features of an episode which he found ready
to hand in a historical record dealing with a "barrier-battle"
and chronicling even "the flight of one of the appointed cham-
pions." Perhaps there is no reason, therefore, to suspect any
further literary influence here, even in the way of suggestion,
despite the fact that both in Kleist's play (published in 1821)
and in Scott's novel (1828) the particular feature under consider-
ation is virtually the same, namely, an exhibition of cowardice in
an author's male character, and despite the further fact that
Scott not only admired German literature but even prepared
and published some translations from German authors. Still,
in any case, we have before us two interesting examples of an
unusual theme in literature which, for purposes of comparison,
it seemed desirable to bring together within the same field of
vision.
C. H. IBERSHOFF
University of Iowa
sustains the woman, and not vice versa — a situation quite in keeping with the
poet's characteristic conception of the ideal woman.
DR. GROSART'S ROSALIND
Dr. Grosart's well known interpretation of the Rosalind
loci in the Shepheardes Calender is definitely based on his
whole conception of early Spenserian biography. He declared
that Spenser's family originated in northeastern Lancashire,
and based this opinion on Spenser's spelling of his name and
on his apparent use of Lancashire scenery and Lancashire
dialect, especially in the Shepheardes Calender.* Arguing from
this premise, he maintained that Spenser, at the end of his
University career, visited his relatives in Lancashire, there
fell in love with Rosalind, and wrote the Calender,2 and finally,
as a corollary to all this, he declared himself "satisfied" that
Rosalind was some as yet "untraced Rose or Eliza or Alice
Dineley or Dynley or Dinlei" of north-eastern Lancashire.3
This theory, originally promulgated in 1882-4, has been much
attacked of recent years. In 1897, Herford found the diction
and grammar of the Calender "highly composite,"4 but drew
no conclusions as to the tenability of Grosart's opinions: in-
deed, he appears to have accepted them. In 1908, Long pointed
out that Elizabethan spelling of proper names was not fixed,
that the scenery in the Calender is not especially Lancastrian,
and that the words beginning with A and B in Grosart's list
were not peculiar to Lancashire — if we may use modern dialects
as a criterion for Elizabethan: in fact, Spenser could have found
most of the words in Chaucer or in the English and Scotch
Chaucerians.6 Long's work has shaken the confidence of many
scholars in Grosart's theory.6 In 1919, the present author re-
1 Spenser, Works, ed. Grosart, I, xlii et seq.
2 Ibid. I, 43 et seq. The recent discovery that Spenser was Secretary to
the Bishop of Rochester in 1578 certainly does not bear out this conjecture,
Pro. Brit. Acad. 1907-8, 103.
3 Ibid. I, 50 et seq.
4 Spenser, Shep Col., London, 1914, xiv, Ivii, etc. Even this edition shows
no change from Herford's original acceptance of Grosart.
tAngliaXKXI, 72 et seq.
• Higginson in his Spenser's Shepherd's Calender, New York, 1912, 289
et seq., especially emphasizes the significance of Long's work. Higginson
reviews scholarly opinion at length.
675
676 Draper
viewed the entire list of words glossed by E. K., and came to
the conclusion that a dialectical provenience need be sought
for only a very few and that those few were localized mainly
in Yorkshire rather than Lancashire.7 Tests of vocabulary
and of inflectional forms, have, therefore, seriously under-
mined Grosart's point of view, but, since it is still widely
propagated by standard works and occasionally by a current
volume,8 any further evidence may still be timely.
Although the Calender has been studied for diction and
grammatical forms, questions of phonology, especially as
expressed in the rhymes, have been largely neglected; and, in-
deed, Herford remarks that the phonetic characteristics of the
Lancashire dialect of Elizabeth's day are "chiefly a matter
of inference."9 Since the publication of his book, however,
further light has been shed on the matter: in 1920, Brown
edited the Stonyhurst Pageants,10 a body of verse running to
almost nine thousand lines, which, as he shows in his Intro-
duction, was composed in Lancashire shortly after 1610. This
is a far safer test of Grosart's dialect theory than the evidence
of verbal peculiarities of which we have record only in the
late Nineteenth Century; and, although pronunciation may
have changed in Lancashire between the 1570's and the early
Seventeenth Century, the change was probably small, for
dialects are conservative and Lancashire was remote from
foreign influence.
The significant fact is that the Pageants show a peculiarity
not usually to be found in Elizabethan literature: the rhyming
of ee as in seen with i as in sign. Thus, as Brown points out in
his Introduction, "bee, hee, mee, see, thee, and tree are made to
rhyme with by, cry, dry, eye, flye, I, lye, nigh, thigh, try, tye, and
why."11 The natural inference is that these words must have
''Jour. Eng. Ger. Phil. XVIII, 556 et seq.
8 Vide Higginson, op. cit., 290, note 13. One might add other names to
this list.
9 Herford, op. cit. liii.
10 Carleton Brown, The Stonyhurst Pageants, Gottingen and Baltimore, 1920.
11 Brown, to be sure, notes (p. 11*-12*) that the author had a "surprisingly
weak feeling for rhyme"; for there are twenty-two non-rhyming lines, and at
tunes unstressed syllables are used in rhyme. False rhymes in accented vowels,
however, do not constitute a typical license in the Pageants; and the seen-sign
type of rhyme is so common that the author can hardly have felt them imperfect.
Dr. Grosart's Rosalind 677
been pronounced nearly, if not exactly, alike. The association,
moreover, of this peculiarity with the northern dialects — if not
especially with Lancashire — is borne out by its appearance
north of the Tweed: turning over some forty pages of Drum-
mond's Works,12 one finds six cases of it. In short, if one may
hazard a theory in so difficult a field as Elizabethan phonology, it
would appear that in the North, and particularly in Lancashire,
ME e shifted its sound, before or during Elizabethan times, to
the modern pronunciation, expressed in mattre phonetique as *
— without any corresponding shift of ME I to the modern diph-
thong ai. At all events, it is reasonably certain that i and e
(spelled ee) were pronounced alike.
Of the London pronunciation of this period, much has been
written, but there is some uncertainty among scholars as to the
exact pronunciation of e and i.13 One fact, however, is evident:
the two sounds were not pronounced alike. Victor points out
that Shakespeare never makes such rhymes as he and die.14
They do not appear in the 832 lines of Marlowe's Hero and
Leander, nor in Chapman's 1616 additional lines, nor in Donne's
five satires — although he is much given to doubtful rhymes. All
of these poets come from the South of England: Chapman and
Donne doubtless spoke the London English of the day; Marlowe
may have intermixed some Kentish; and Shakespeare seems to
have carried a few traces of Warwickshire dialect into his plays.
It seems, therefore, fair to say that in London, and probably in
most of the southern dialects, e and i, however they were pro-
nounced, were clearly differentiated; whereas in Lancashire, they
must have been very similar, if not exactly the same, in sound.
Although the Shepheardes Calender has many doubtful
In the 1048 lines of Joseph, it appears nine times; and, in the first thousand
lines of the Moses, it appears sixteen times. I count the sound only when it
appears under primary stress.
11 Ed. Turnbull, London, 1856, 5-45.
"E.g. Bradley in Shakespeare's England, II, 542-3. Cf. Sweet, 234-5;
Vie'tor, I, 13 et seq.; Wyld, 71 et seq., et al.
"Victor, Shakespeare's Pronunciation, London, 1906, I, 14. Rhymes in
unstressed or secondarily stressed -y or -ie are, of course, common; but vowels
in atonic syllables are regularly "obscured" in English. It is only of stressed
f and e that this paper takes account.
678 Draper
rhymes,15 Spenser never rhymes -ee- and -i- in syllables bearing
a primary stress: in the April Eclogue, indeed, he even prefers
to repeat green, rather than substitute such a word as fine,
which would have solved his technical difficulty at once.18
The separate use of the two rhyme-sounds, moreover, is very
common: in the 123 couplets of February, for example, there
are fifteen rhymes in i and ten in ee17. If Spenser pronounced the
two sounds similarly, in the fashion of Lancashire dialect, it
is inconceivable that he should never once have rhymed them
together. Further positive evidence, however, is not lacking:
even when Spenser rhymes -y atonic, or with secondary stress as
in jollity, with such words as me and thee, he regularly spells the
-y as -ee,1* showing thereby that he intended a slight change of
pronunciation, even in that "obscured" vowel, and implying
that such a change in pronunciation was necessary in order to
make the rhyme accurate.19 In February, moreover, Spenser
actually follows a couplet rhyming dye and enemie with one
rhyming plea and lea.*0 Surely, if these rhymes were exactly
the same, he would not have chosen to repeat them, thus giving
the effect of a quatrain in aaaa.
uE.g. foeman and came, February, 21-2; loord and words, July, 33, 35;
nyne and rhyme, November, 53-5. In the Pageants, the doubtful rhymes seem
to have been caused by the length of the line and the consequently weakened
feeling for sound-repetition; but, in the Calender, the lines are usually rather
short; and the reason for the bad rhymes must be sought rather in the inex-
perience of the poet and the difficulties of the form. Vide Jour. Eng. Ger.
Phil., XVIII, 560 el seq.
» April, 1 SSetseq.
17 1 count only cases where at least one rhyme bears an undoubted primary
stress. The uncertainty of pronunciation of -ea- and of -ie- makes an exact
count almost impossible.
18 This change of spelling appears regularly in words of Romance origin
where the -y stands for an O. F. etor 6. I find it in February, 11 207-8; May, 11
191-2, 221-2, 247-8; June, 97 el seq., September, 50-51, 64-5, 238-39; November,
26 et seq., 114 et seq. The one exception is, I suspect, a printer's error, May,
302-3. In rhyming -y with -y or -ye or -ie under primary or secondary stress,
he regularly spells the former -y or -ye or -ie; and he rhymes these rather indis-
criminately with one another.
19 Cf. Jour. Eng. Ger. Phil. XXVIII, 564: e.g. behight and bynempt. Spenser
does not hesitate to vary spelling or grammar in the Calendar to make his
rhymes.
10 February, 1 155 et seq.
Dr. Grosart's Rosalind 679
But one conclusion seems possible: that Spenser did not
pronounce I and ee alike, in short, that in this respect at least,
the phonology implied in the rhymes of the Calender is not
Lancastrian, any more than is the grammar or the .diction.
Spenser, apparently, did not naturally speak Lancastrian; and,
moreover, even when he was trying to imitate dialect, and
largely Northern dialect at that, he did not know or at least
did not care to use this striking phonological characteristic.
The results of the present study reinforce the conclusions
already apparent, that Grosart's argument for his Lancashire
theory is quite unsound, and that his identification of Rosalind
with a supposed Rose Dinley of North-East Lancashire, is an
unsupported guess and nothing more.
JOHN W. DRAPER
University of Maine
REVIEWS AND NOTES
BEOWULF, AN INTRODUCTION TO THE STUDY OF
THE POEM WITH A DISCUSSION OF THE STORIES
OF OFF A AND FINN. By R. W. Chambers. Cambridge
University Press, 1921. xii+417 pp.
Now it can be told. The war-cloud has lifted, at least for
the nonce, from that lively battle-ground of clashing conjectures
and calculations, the field of Beowulf criticism. Of the contest-
ants themselves, some have passed away, others, weary or
without ammunition, have withdrawn from the strife, or else
have patched up a truce. Hence it is possible not only to con-
sider the sources of the war and to analyze the causes of conten-
tion, but to trace its varied campaigns and study its strategy,
and finally to ask and answer the pertinent question, "What
good came of it at last?" But the task of the historian is not
easy, demanding all along the wordy way the happiest com-
bination of two qualities, seemingly seldom mated, wide
knowledge and balanced judgment. These qualifications, so
essential to proper perspective, are duly applauded by Mr.
Chambers in the regretted Bjorkman, and are found in no less
measure in Mr. Chambers himself. His Widsith of ten years
ago, in its exhaustive study of Old English heroic legend, be-
spoke a range as wide as his wanderer's. His revision of Wyatt's
Beowulf, two years later, attested a conservatism and caution,
a judicial habit of mind, that augured well for the then promised
"Introduction" to the study of the poem. The promise has
been well kept in the book of four hundred pages now before us.
Yet another and more genial quality, unusual in digests or
summaries of any sort — I had almost said, in scholarly produc-
tions,— humanizes the study of origins. Mr. Chambers is not
only a just judge, but so generous a one that he oft rejects and
never once offends. The breadth of his outlook is matched by
the largeness of his tone and temper. His graceful dedication
to Professor W. W. Lawrence is not merely personal, but
national in its friendly gesture of "hands across the sea."
Moreover — and here good scholarship and good sportsmanship
meet — the differences of opinion which compose his book are
always traced with wisdom and courtesy to an initial common
ground of agreement. Treated in this wise, competition becomes
cooperation. Like De Quincey, who was wont "to take his
pleasure in the Michelet woods," our critic, in true English
wise, has "a rattlin' day's sport" on GrendeVs trail through
the shires, even when "this huntin' doesn't pay." This zest of
the chase pervades the volume, like a blast of fresh air from the
fields.
680
Reviews and Notes 681
The book falls into four parts, not too closely coordinated.
Indeed, Mr. Chambers himself would smilingly concede that
his arrangement of material — divisions and subdivisions alike —
is in no way inevitable, nor, indeed, mechanically plotted.
Part I, a discussion of the historical and non-historical elements
in the poem, and of theories as to its origin, date and structure,
is copiously illustrated by the documentation of stories in Part II
and interestingly supplemented by divers suggestive postscripts
in Part IV, the Appendix. In Part III, "The Fight at Finns-
burg," Finn, unlike his companion in the book's title, Offa,
dominates, with his friends and his foes, an entire division.
Genealogical tables of Danish and Geat royalties properly pre-
face the Introduction and an extensive bibliography of Beowulf
and Finnsburg and an adequate index conclude it in workmanlike
fashion.
From the mass of story-matter, disguised and indeed trans-
formed by "the great camera-obscura, tradition," Mr. Cham-
bers, with less credulity than either Professor Chadwick or
Miss Clarke, seeks to segregate the component of fact. Beowulf
himself may be sheer fable, but his environment, his allies and
his enemies, are brought within space and time. "The Geats
are the Gotar of Southern Sweden," thinks our editor, like
everyone else, save those Danes, whose patriotic identification
of the Geat land with Jutland is considered by him with char-
acteristic tolerance. With knowledge and skill, and with such
conclusiveness as is possible in a world of conjecture, he arrays
the Danish chieftains against their background of Leire.
Through the maze of cousinships and the confusion of genera-
tions, he treads triumphantly not only here, but on the insecure
ground of the Offas and their Angles, where pitfalls menace
every step. The facile theory of Earle, which regards Thryth
in Beow ulf as "a mere fiction evolved from the historical Cyne-
thryth, wife of Offa II, and by poetic license represented as the
wife of his ancestor Offa I," is fairly stated and then fully
overthrown. Indeed romance reverses Earle's process and
converts an historical paragon of virtue, like Edward I's
Eleanor many hundred years later, into a prodigy of vice.
No less unsafe is the footing when one surveys the non-
historical elements in the poem (in the second chapter of the
first part). Mr. Chambers finds little to link Beowulf the Geat
with Beow or with the culture-god's doppelganger, Beowulf
the Dane — ruling out of court without, perhaps, all his wonted
warrant the propinquity of Beow and Grendel in the English
place-names of the Charters — and hence rejects the seductive
theory of Miillenhoff that would make of our hero a nature-
myth, a deity struggling with wind and flood of early spring,
and with the wild weather of late autumn. The sundry striking
likenesses between the stories of Beowulf and Grettir, the Out-
682 Tupper
law of Iceland, are independently derived from one common
original, presumably far back in their joint Germanic inheri-
tance,— thus argues with sweet reasonableness our careful cal-
culator of probabilities. He is not of the same mind as the
doughty Danish champion, whom we all deplore, Axel Olrik,
who sturdily denied any parallel between the adventures and
personality of Beowulf and those of Bothvar Bjarki of the Saga
of Rolf Kraki, and he points with conviction to the similarity
of the heroic situations. Conversely, Mr. Chambers does not
agree with Sievers, who has argued at length that the Danish
story of Frotho's fight with the dragon is a close analogue to the
final battle with the fire-drake in our poem. Folk-lore, particu-
larly in the widely popular tale of the Bear's son, goes, far to
explain certain incidents and inconsistencies of our story, as
Panzer has triumphantly demonstrated; but Mr. Chambers
rightly remarks that the Beowulf and the Grettir story have
'many features in common which do not belong to the folk-tale.'
With the entrance of Scef and Scyld the combat thickens. Shall
we hold with Miillenhoff that Scyld Scefing means Scyld, son
of Sceaf, or with Lawrence that the second name is not a patro-
nymic, but must be read "with the sheaf?" With some reserves,
Chambers shares the older view. Sceaf is no late creation en-
tirely due to a misunderstanding of Scefing, but in the ninth
century genealogies of the Anglo-Saxon Chronology (A° 855)
his name leads all the rest. The reviewer concurs heartily
with Mr. Chambers' conclusion that Scyld and Sceaf were both
ancient figures standing at the head of famous dynasties, and
were later connected, and influenced by each other.
Theories as to the origin, date and structure of the poem
fill the thirty pages of the third chapter. Few of us, despite
Sarrazin's enthusiastic advocacy of the translation theory which
Sievers strenuously combated, and Schiicking's recent conten-
tions which Mr. Chambers himself weighs in the balance and
rejects, will quarrel with the double verdict that "evidence to
prove Beowulf a translation from a Scandinavian original is
wanting," and that evidence against the theory is ample. The
reviewer, himself an obstinate and blatant heretic in despite of
many of the so-called tests of the time and place of the poem
through the criteria of grammar, metre and syntax, is glad that
Mr. Chambers seems to lay far less weight upon these sup-
posedly significant variation of usage than, ten years ago, in
his introduction to the Widsith, and to feel with this enemy of
philological legend, that 'we must be cautious in the conclusions
that we draw' from such usages. Present reaction against the
assumptions of the "dissecting school" of Miillenhoff and Ten
Brink is represented by Mr. Chambers, who has large reasons
for his unbelief in the composition theory, even when it receives
the backing of so skilful an advocate as Schiicking in his study
Reviews and Notes 683
of Beowulf's Return. Such trustworthy guides as Bradley and
Chadwick have found the Christian elements incompatible
with the rest of the poem; but our critic is justified in his insis-
tence that this "incongruity" between traditional heathendom
and the new holiness is only to be expected in an English writer
of 700 A.D., and need not suggest that stalking shadow, the
clerical interpolator. The poem, he thinks, is homogeneous —
"a production of the Germanic world enlightened by the new
faith."
We are grateful for the documentation in Part II of the
volume. It is good to have within the compass of one hundred
and twenty pages a dozen hitherto widely scattered illustrations
of our story. Here are copious extracts from Saxo and Sagas,
from the Lives of the Ojfas in the Cotton manuscripts. Mr.
Chambers' admirable renderings of Icelandic prose, in their
Saxon simplicity and directness, continue the best traditions of
English translations from the Norse and are at once a valuable
aid to the student and a forceful commentary upon the texts
which they accompany. Only young doctorandi would disdain
a like guide to the Latin analogues, — which are not all easy
reading — but this neither space nor convention permitted.
In Part III, "The Fight at Finnsburg," Mr. Chambers seems
less the judge and more the advocate than elsewhere in the book.
As a destructive debater he has little difficulty in opposing
strong objections to the views of those, who, like Moller and
Chadwick, deem the treacherous Eotens Danish retainers of
Hnaef or of those who, like Bugge, confound them with the Fri-
sian followers of Finn. As a constructive pleader, he marshals
weighty arguments, both historical and dramatic, to show that
the problematic people are Jutes, adherents of Finn, who is not
responsible for their treachery. On the basis of this theory,
"which seems to fit in best with what we know of the historic
conditions at the time when the story arose, and which fits in
best with such details of the story as we have," the tale is skil-
fully reconstructed. Mr. Chambers thus muzzles the dogs of
war — but, one fancies, only for a moment.
Part IV, the "Appendix," contains nearly a hundred pages
of interesting material. Here is a postscript on Mythology,
something more about the two Beowulfs and about Beow, the
barley-god, whom we can connect, not with our Geat hero, but
with his Danish namesake. Here is an interesting discussion of
Grendel place-names, which seem to point to a water-spirit —
two meres, two pits, a mire and a beck. Next, a detailed exami-
nation of the West Saxon genealogy, involving so careful a
survey of the even more intricate relationships of Chronicle
versions, that the pedigree of the manuscripts divides interest
with the manuscripts of the pedigree, and the provenance of
B and C looms as large as the paternity of Woden. Entirely
684 Gotze
sound seems Mr. Chambers' contention that, in the family
trees, "the names above Woden were added in Christian-times
to the original list which, in heathen times, only went back to
Woden, and which is still extant in this form." In a fourth
division, the author gives large reasons, linguistic, literary,
social, religious, for dating our poem about 700 A.D. rather than,
with Schiicking, two hundred years later; and somewhat
cautiously subscribes to a belief in the classical schlarship of the
poet. In a fifth section, Mr. Chambers re-opens the "Jute-
question" to refute, at the cost of seemingly needless labor, the
Danish chauvinism that continues to defy the laws of sound-
change and the evidence of geography and history by identifying
"Geats" and "Jutes." He then presents and rejects the in-
ference, derived by Stjerna's translator, Clark Hall, from Stjer-
na's archaeological material, that the Beowulf is Scandinavian.
"We must be careful not to read a Scandinavian coloring into
features of Beowulf, which are at least as much English as Scan-
dinavian, such as the ring-sword or the boar-helmet or the
ring-corslet." After a survey of Germanic weapons and ships,
the Appendix passes in review the recorded folk-tales of the
Bear's son, that exhibit a real likeness to the Beowulf-Grettir
story, and concludes with a brief note on the date of the death
of Hygelac (525-530?).
Very helpful to the student is the comprehensive bibli-
ography, thirty pages of fine print, including all books and
articles dealing with the Beowulf, save the textual criticism or
interpretation of single passages, and popular paraphrases and
summaries, and containing good and terse comment. An
adequate index closes this useful volume — a book essential not
only to the specialist, but to every lover of our early literature,
for it is a library in epitome, at once informative and judicial,
a digest of various writings not easily accessible to many readers,
and a discriminating commentary upon our present state of
knowledge of our first epic. In make-up the Introduction is
an "eye-pasture" — serviceably bound, beautifully printed, and
delightfully illustrated, chiefly by the vivid Offa-drawings of the
Cotton Nero manuscript.
FREDERICK TUPPER
University of Vermont
ALBERT HEINTZE: Die deutschen Familiennamen geschicht-
lich, geographisch, sprachlich. 5. verbesserte Auflage hgg.
von Paul Cascorbi. Halle a. d. S., Verlag der Buchhandlung
des Waisenhauses 1922. VIII, 330 Stn. 8°
In aufopfernder Muhe hat Prof. Cascorbi eine neue Auflage
von Heintzes Familiennamen veranstaltet, die das altbewahrte
Buch zum zuverlassigsten und kundigsten Fiihrer durch eine
Reviews and Notes 685
der anziehendsten Provinzen des deutschen Sprachlebens
erhebt. In schwerer Zeit, unter ungiinstigen Bibliotheksver-
haltnissen, neben der Last eines verantwortlichen Lehramts hat
der verdiente Herausgeber seine Aufgabe gelost und damit ein
Anrecht auf den Dank aller Fachgenossen erworben. Wir
meinen ihn nicht besser abstatten zu konnen, als indem wir
kiinftigen Auflagen des trefflichen Buchs, die gewiss nicht aus-
bleiben werden, durch einige Beobachtungen vorzuarbeiten
suchen, die wir in der alphabetischen Folge der behandelten
Namen aneinanderreihen.
A hn- wird durch die Verweisung auf Agin nicht erschopft.
Ahn ist auch ein Ortsname in Luxemburg, und von da geht der
Familienname aus: Nik. Miiller, Die Familiennamen des
Grossherzogtums Luxemburg (1886) 17;35. In meinem Aufsatz
"Familiennamen und friihneuhochdeutscher Wortschatz" (Hun-
dert Jahre Marcus & Webers Verlag) 1919 S. 126 ist dieser
Zusammenhang verkannt, ebenso bei Edw. Schroder, Anz. f.d.
Alt. 39 (1920) 168, der in Ahn die Kurzform zu Arnold sieht, wie
in Behn die zu Bernhard, in Wehn die zu Werner. — Schweiz.
Bartschi ist Kurzform zu Berthold. — Bartholomaus ist entstan-
den aus Bar Ptolemaeus "Sohn des Ptolemaeus." — Bech ist
haufig in Luxemburg nach einem dortigen Ort. — Beck ist die im
badischen Oberland geltende Form, im frankischen Nordteil
Badens gilt Becker. — Was hindert, in Beringer den Mann aus
Beringen (Dorf in Lothringen) zu sehen, in Bohringer einenaus
Bohringen (mehrfach in Baden und Wiirttemberg) ? — Binz
ist ein Dorf in der Zurcher Pfarrei Mauer, das den Namen von
den Binsen des Greifensees tragt. Deutlich nach ihm heisst
Uli von Binz, der im Zurcher Steuerbuch von 1357 erscheint:
Wh. Tobler = Meyer, Deutsche Familiennamen aus Zurich
(1894) 135. Alem. z fur gemeindeutsches s halt der bis heute im
gesamten alemannischen Gebiet haufige Familienname Binz
fest: Schweizerisches Idiotikon 4, 1412; H. Flamm, Geschicht-
liche Ortsbeschreibung der Stadt Freiburg (1903) 181;Matrikel
der Universitat Freiburg i.B.l, 554; Gg. Stoffel, Topographi-
sches Worterbuch des Ober = Elsasses (1876) 47 f . Als mundart-
gerechte Nebenformen treten Biinz und Bienz hinzu: H.
Fischer, Schwabisch.es Worterbuch 1, 1124 f.; M. Lutz, Bas-
lerisches Biirgerbuch (1819) 53. — Branch, ein fur Lahr in Baden
kennzeichnender Name, meint den, der viel braucht, den
Verschwender. Mit dem gleichen Suffix -io wie das eben
genannte Beck und wie weiter Schnetz und Trosch neben
gemeindeutschen Schnitzer und Drescher wird zuahd. bruhhan
ein Nomen agentis *bruhhio gebildet, das appenzellisch heute
noch in appellativem Gebrauch vorkommt (Schweiz. Id.5.364),
zugleich aber auch die seit dem 14. Jahrhundert belegten
Familiennamen Bruch, Bruchi, Bruchli liefert (das. 348). In
Freiberg i.B. begegnet seit 1460 Bruch als Familienname
686 Gotze
(Flamm 206. 250. 258. 261), seit 1775 die patronymische Ableit-
ung Briichig, Brichig (das. 142. 278), heute Brauch, Brauchle,
Bruch, Briichig. — Unter Braunabend ware zu sagen, dass braun
in dieser Floskel der zweiten schlesischen Dichterschule 'violett'
bedeutet: Zs.f.d. Wortf. 12, 200 f. — Im Grossherzogtum Luxem-
burg gab es bei der Volkzahlung von 1880 79 Clemen, 181 Cle-
mens, 294 Clement: Nik. Miiller 46. Clemen als deutscher Fami-
lienname ist, wie hier sichtbar wird, derart entstanden, dass sich
ein deutscher Clemens romanisierte zu Clement und dann
deutsch aussprach. — Die aus friiheren Auflagen ubernommene
Erklarung von Dreizehner muss wohl der besseren weichen, die
von der Behordenorganisation mittelalterlicher Stadte ausgeht:
Elfer, Zwolfer, Dreizehner, Fiinfzehner, Zwanziger sind ur-
spriinglich Mitglieder eines Ausschusses von 11, 12, 13, 15, 20
Kopfen. — Bei Fliedner lasst sich ausser an den Ort Flieden in
Hessen auch an mhd. diu flite "Lasseisen" denken. — Zu den
Ableitungen von Fliihe "Felsen" tritt der im badischen Lahr
haufige Familienname Fliige, vermittelt durch oberelsassische
Flurnamen wie Flieg und Fliigen: Stoffel 165 f. — Zu Abraham
gehort im alten Frankfurt a. M. Afrom als jiidischer Vorname:
Adelheid Schiff, Namen der Frankfurter Juden (1917) 18.
Mit Kurzung des unbetonten Anlauts ist daraus From gewor-
den: O. Meisinger, Worterbuch der Rappenauer Mundart
(1906) 33. Damit ist Fromm als jiidischer Familienname er-
klart. — Gervasius mit seiner Kurzform Fasi verdiente Auf-
nahme. Die Verweisung von Vaes — auf Servatius ist wohl auf
Gervasius umzulenken. — Grieb ist aus altem Uebernamen zum
Familiennamen geworden und stellt sich zu ahd. griobo "aus-
geschmorter Fettwiirfel": Socin, Mittelhochdeutsches Namen-
buch (1903) 143; Fischer 3, 829; Flamm 191; 230; 260 f— Die
Auffassung von Halbrehder als "Halbritter" wird gestiitzt durch
den Familiennamen Halbedel, der in Thiir, Kreis Mayen an der
Mosel, heimisch ist. — Heineck mit seinen Nebenformen und
Latinisierungen wie Hayneccius ist bohmische Koseform zu
Ignaz. — Himstedt ist in Freiburg als Familienname aus Nord-
deutschland zugewandert. Ein Dorf gleichen Namens liegt
zwischen Hildesheim und Braunschweig, es ist nach E. Forste-
mann, Deutsche Ortsnamen, 3. Aufl. 1, 1191 alt bezeugt in den
Formen Hemstide, Heemstede, bedeutet also urspriinglich
"domicilium," wie ags. hamstede, fries, hamsted. — Mit der
anziiglichen Deutung von Uindelang ist leider ein Irrtum aus
meinen Familiennamen im badischen Oberland (1918) 61 in
Cascorbis neue Auflage iibergegangen. Hindel (w)ang(en) und
Hindelbank sind Ortsnamen in den gleichen Landschaften, die
Hinde(n)lang als Familiennamen kennen. — Neben Hirsch-
sprung begegnet der gleichbedeutende Name Hertzsprung. —
Zu den Namen mit Apfel im zweiten Teil tritt Eochapfel in
Strassburg. — Deutlich von der Tracht genommen ist der am
Reviews and Notes 687
Niederrhein heimische Fn. Hochgurtel, eine wundervoll sinn-
kraftige Bildung. — Holzadel ist mit dem Pradikat "halbnieder-
deutsch" aus der 4. Auflage iibernommen, aber wie soil ein hd.
Holzsattel im Nd. anders heissen als Holt-sadel (ts = z)? Einge-
ordnet ist die Form allerdings, als hiesse sie Holz-sadel. — Jehle
habe ich Familiennamen im badischen Oberland 6 liber tlelin
aus Ulrich entwickelt. Ich zweifle, ob es sich je als einstammige
Kiirzung zu Geilhard wird erweisen lassen. — Johl ist in Rust bei
Ettenheim jiidischer Fn. und wird von Socin 561 f. mit iiberzeu-
genden Belegen auf hebr. Joel zuruckgefuhrt. — Dem deutschen
Stein entspricht poln. Kamin auch in Orts = und Familien-
namen. Stein von Kaminski wandelt den Begriff in beiden
Sprachen ab, die Kamecke auf Usedom stammen aus dem nd.
verkleinerten Slavenort Camminke. — Zu den mannichfachen
Endformen des kirchlichen Taufnamens Kyriakus tritt Kiliusl
in Lahr und Freiburg, hier schon 1460 als Cilius bezeugt (Flamm
19). — Kleineibst als Fn. geht aus vom Namen des Dorfs Klein-
Eibstadt bei Konigshofen im Grabfeld. — Die lange umstrittene
Bedeutung von Lahr ist endgiiltig zu gunsten von "Weide"
entschieden durch Joseph Schnetz, Das Lar = Problem. Schul-
programm Lohr a.M. 1913. — Bei Mangold springt die innere
Verwandtschaft mit griech. Ro\vKp&njs in die Augen. — Mor-
stadt, haufig im badischen Lahr, ist der Mann aus dem Weiler
Marstatt bei Messelhausen, Amtsbezirk Tauberbischofsheim,
der alt stets Morstat heisst: Albert Krieger, Topographisches
Worterbuch des Grossherzogtums Baden, 2. Aufl. 2, 152. —
Mozart ist in Luxemburg heute noch ein gelaufiger Fn.: Nik.
Miiller 32; 87. — Nirrnheim und Nirrheim deuten sich als
"Nirgends daheim." — Nissl diirfte bei den einstammigen Kiirz-
ungen zu Nid- zu streichen und allein bei Dionysius zu belassen
sein. — Bapst ist in Zurich seit 1386 Fn.: Schweiz. Id. 4, 1427 f.
Dass er alter Uebername ist, nicht etwa vom Hausnamen
ausgeht, zeigen die Belege dort, z. B. ein aargauisches Briider-
paar von 1470: Hensly und Ruedy, die bapst. Die obd.
Formen setzen mhd. babest voraus, in Schwaben ist heute
bgbscht gangbar: Fischer 1, 550. In Lahr hat sich der damit
gedeutete Fn. Posth entwickelt. — Primus als kirchlicher Tauf-
name hat den Freiburger Fn. Briem geliefert. Er beginnt hier
1460 mit Peter Brim, Murer (Flamm 277), 1494 folgt Ludwig
Brim (das. 115), 1540 wird Udalricus Brim ex Fryburgo im-
matrikuliert (Freib. Matrikel 1, 324). — Ptittrieh ist friih miss-
deutet worden: der bekannte Piiterich von Reichertshausen
(+1470) fiihrt einen Bottich im Wappen. — Die Haufigkeit des
Namens Richter gilt nicht fiir den deutschen Siidwesten. Das
Freiburger Adressbuch fiir 1921 kennt nur 16 Richter, die Vogt,
Vogtle(r) und Vogtlin sind weit haufiger. — Rothmund und
Rotermund sind wohl unter Rothe zu streichen und nur bei
Hr6}ris zu belassen. — Der Artikel Russwurm ist in gliicklicher
688 Gotze
Weise berichtigt. Die Bedeutungen "Schmied, Schlosser"
lassen sich stutzen aus Fischer 5, 499, Hnr. Klenz Scheltenwb.
(1910) 126 und den dort angefiihrten Stellen. Auch als Adels-
name wurzelt Russworm in mitteldeutscher Mundart, die
ihrerzeits das Wort aus dem Rotwelschen bezogen haben kann.
Bei Salzer fiigt die neue Auflage zu dem friiher einzigen
Ansatz "Einsalzer" fragweise den andern: "Salzhandler."
Er lasst sich stutzen aus K. Biicher, Die Berufe der Stadt
Frankfurt a.M. im Mittelalter (1914) 112, wo selzer seit 1300
regelmassig in der Bedeutung "Salzverkaufer" nachgewiesen
ist. — Schellkopf bedeutet schwerlich "Kopf des Schelchs,"
vielmehr einen, der im Kopf schellig, d.i. aufgeregt ist: Deut-
sches Worterbuch 8, 2501. — Bei Schleinzer bleibt auch Herkunft
aus Schleinitz zu erwagen: Huhn, Topogr. Lexikon 5 (1849) 860
nennt 7 Dorfer und Weiler dieses Namens in Osterreich,
Preussen und Sachsen. — Der gewerbsmassige Veranstalter von
Gliicksspielen und Aufseher iiber solche heisst mhd. scholderer:
Lexer 3, 766 f., nachmals oft verkiirzt zu Scholder: Deutsches
Worterbuch 9, 1450. Daraus ist z.B. in Lahr der Fn. Scholder
entstanden, Karlsruhe (mit Angleichung von Id zu 11) Scholler,
im alten Reutlingen Schblderli(ng), Schelderlin: Freiburger
Matrikel 108 ff., im heutigen Wiirttemberg Scholter: Fischer
5, 1098. — Stolterfoth ist nicht "stolzer, stattlicher Fuss," sondern
gehort mit Stuhfath, — farth, — fauth zu Stollfuss (Deutsches
Worterbuch 10 III 215) und bezeichnet den Schleppfiissigen. —
Neben Stretcher ist auch Strick(t)er aus alterem Gewerbenamen
zum Fn. geworden. Zur Verbreitung der verschiedenen Seiler-
namen s.Leo Ricker, Zs.f.d. Mundarten 15 (1920) 99 8—Tilk
in Lahr, Dilger in Freiburg, Tilger in Augsburg stellen sich zum
Ortsnamen Ottilien. Tilg ist die alte Kurzform zum Frauen-
namen Ottilie, die sich auch im schwabischen Flurnamen
Tilghauslein erhalten hat: Fischer 2, 208. — Warneyer ist der
Mann aus Warnau an der unteren Havel. — Weibezahn mochte
man den Schweifwedlern anschliessen, die sonst Weibezahl
heissen, und die Deutung "Wackelzahn" streichen. — Zu
Wursthorn als Ubernamen des Metzgers ist auf Schweiz. Id. 2,
1617 und 1625 zu verweisen, wo das Gerat und seine Verwend-
ung geschildert werden.
Neu aufgenommen zu werden verdienten die Namen Batt
(alemannische Entwicklung zu dem gleichfalls fehlenden Tauf-
namen Beatus); Bolza (in Freiburg 1874 eingewandert, haufiger
italienischer Fn.); Consensus; Dees (zu den im Anlaut verkiirz-
ten Formen von Matthaus); Dehio; Enneccerus; Erbschloh
(in und um Koln, zum Weiler Erbschloe siidlich von Barmen);
Gesenius; Gluck; Judeich, nd. Judick; Kurs (neben Cohrs,
Kohrs, Goers) ; Leander (Ubersetzung von Volkmann) ; Leiden-
roth (in Leipzig, dahin wohl aus Schweden gelangt, wo die Fn.
gern auf -rot "Wurzel" enden); Lessing; Leverkinck (kleine
Reviews and Notes 689
Lerche?); Liefmann (zu Livland oder Levi?); Mollenbott;
Natorp; Nernst; Petschke (nd. Verkleinerung zu Patsch);
Peckruhn (in Dresden, wohl zu den littauischen Fn. auf -uhn) ;
Pernice; Piloty; Rosenlacher, -lecher (wohl eins mit Rosenlehner) ;
Sckapiro; Silbergleit; Spirgatis (wieder littauisch); Tholuck;
Treibs (zu den im Anlaut gekiirzten Formen von Andreas);
Triibner; Uchthojff; Umbreit; Unwerth; Vigener (Nachkomme
eines Friedrich) ; Windelband; Zenker.
Verweisungen sind erwunscht von A(e)ngenheister auf An;
von Eisentraut auf S. 38; von Lepsius auf Philipp; von Liebig
auf Leubhas; von Pross auf Ambrosius; von Teuchers auf
penhan; von Thorbecke auf Bach; von Weber auf Textor. Die
westgermanischen Ansatze sind in der 5. Auflage vielfach
geandert, z.B. Autlaj, in Audhas, Hadug* in Hadhus. Die neuen
Schreibungen sind nun auch in den Verweisungen durchzu-
fuhren, wahrend es jetzt noch heisst: Aubel s. Audag, Hebbel
s.Haduj, und so sehr oft. Im Quellenverzeichnis fehlt das z.B.
S.61 benutzte Karlsruher Namenbuch von C. Wilh. Frohner,
Karlsruhe 1856, manche andere Erweiterung ergibt sich aus
den oben beigezogenen Werken. Druckfehler sind selten:
107b34 lies Auslaut, 36 Anlaut; 118a26 Schultze; 123*13
Pertsch; 135 a!3 da?, statt das; 215b24 niederdeutsch; 231b25
ahd. statt mhd.; 272 a45 Rotzel statt Rotzel; 296*31 Stichling;
329b5 Zum Hofe; 330b18 Stalder statt Stadler.
Die deutsche Namenkunde ist so reich gegliedert und so
mannichfach entwickelt wie die deutsche Landschaft. Bisher
sind vorweigend norddeutsche Forscher am Werk gewesen, auch
bei dem vorliegenden Werk. So ist es nicht schwer, vom
slid = und westdeutschen Standpunkt allerhand Nachtrage zu
geben, die das Gesamtbild bereichern und manche Auffassung
verschieben konnen. Die Absicht ist dabei nicht, das Geleistete
irgend wie herabzusetzen, sondern einzig, dem Buch voranzu-
helfen und ihm neue Freunde zu werben. Dazu aber ist im
Grund jeder berufen, der einen germanischen Namen fiihrt,
gleichviel wie er lautet, wann oder wo er ihn erworben hat und
unter welchem Himmel er ihn tragt.
ALFRED GOTZE
Freiburg (Baden)
JOSEF WIEHR: KNUT HAMSUN: His Personality and
his Outlook upon Life. Smith College Monographs in Modern
Languages, III, Nos. 1-2. Northampton, 1922. Pp. 130
In 1888 Knut Hamsun published his first book. Fra del
moderne Amerikas Aandsliv. The thesis of this brilliant and
sardonic performance is delightfully simple: There is no culture
in America. That was before out literary awakening of course,
before Mencken and Sandburg and Sherwood Anderson and
690 Ruud
Van Wyck Brooks. Hamsun said then of these states pretty
much what these men are saying, only he said it with an elemen-
tal energy of which they are incapable — perhaps they are Ameri-
cans all in spite of themselves. For in Hamsun there is no hint of
literary smartness, of sophisticated preciosity shot through with
commonplace. There is insight, and a comprehension which
even his fierce contempt cannot dim. One wonders just a little
what these critics of American life would say of Hamsun's
contribution to their symposium: there can be little doubt what
Hamsun would say of them if he were to bring Amerikas
Aandsliv down to date.
Still, even if he were to annihilate them as he annihilated
Whitman, he could not fail to see that the intellectual life of
America has changed since the eighties, changed perhaps even
more than the American scene. Can anyone imagine Pan and
Hunger commercially successful in this country a generation
ago? Or, for the matter of that, even Growth of the Soil? No
doubt much of Hamsun's success is adventitious. We read him,
many of us, because he was once a streetcar conductor in
Chicago and a "wobbly" — if such beings were then — in North
Dakota, or because some academy or other, or was it a Mr.
Nobel? — has awarded him a prize of forty thousand dollars.
The piquant and the spectacular are mighty yet in the land of
Barnum. None the less there is a genuine public for Hamsun
here, with eyes to read and brains to understand. Thirty years
ago he would have gone the way of Ibsen, become the icon of a
cult — if he had been read at all.
Professor Wiehr therefore has done a great service in giving
us this thorough and painstaking monograph. It surveys
Hamsun's works in chronological order from the juvenilia of
his Bod0 days (1878) to Konerne tied Vandposten (1920). And
the survey includes not merely a summary of contents, for the
most part excellent, but an analysis of the work, a study of
characters, style, and setting, and an attempt at least to fit
each succeeding book into a synthesis of Hamsun's outlook upon
life. Certainly such a task well done is most useful, and on the
whole Professor Wiehr has done it well. The reader will gain
much useful information and a sense too of what it is that Ham-
sun in novel after novel is trying to do. But one is compelled to
say that in this more difficult task of revealing the substance of
Knut Hamsun, the critic only imperfectly succeeds.
To begin with, the chronological order is most unfortunate.
It is at once monotonous and confusing. Each novel, for
instance, becomes an isolated phenomenon, to be analyzed by
itself, so that when one has read to the end one cannot see the
woods for the trees. The author has no doubt been conscious
of this defect in his method, for he tries constantly to link one
work with another and with some basic idea, and at the end he
Reviews and Notes 691
attempts a synthesis, which, I must confess, seems to me too
dispersed and loose to be very illuminating. One thinks of
John Landquist's brief study, in which in a little more than a
hundred pages that fine critic makes one see the guiding prin-
ciple of all that Hamsun has written — an intense insistence on
the sovereignty of the soul. Professor Wiehr sees it too; but the
reader is very likely to miss it.
And he will miss in these solid pages the magic that is
Hamsun — the lyric intoxication of the early novels, the less
obvious, no less pervasive poetry of his later style. In great
part that is inevitable, for the witchery of one language cannot
be rendered in another; but he will miss it no less because of a
certain stodginess in the critic's own style and treatment.
Landquist speaks at the close of his essay of the golden pillar of
youth that shines through Hamsun's work like a sun-glade
upon dark and troubled waters. Has Professor Wiehr ever
caught a glimpse of it? And has he journeyed "out upon the
sunglade into the infinite"? One is tempted to doubt it. He
knows his Hamsun well, no doubt, but he has never been pos-
sessed by him, moved to the depths of being by that luminous,
haunting prose. Or if he has, his monograph never once betrays
him. Perhaps style and the glow of imagination are not to be
sought in an academic publication. But criticism that lacks
them must needs fall short of what it might have been, and ought
to be.
Professor Wiehr's account of Hamsun's life builds upon the
usual materials, among others, on a little article of mine that
appeared some years ago in Scandinavian Studies. In that arti-
cle I gave an account, taken from the Autobiogtaphy of Professor
R. B. Anderson of an encounter between Hamsun and him on a
Thingvalla liner in the summer of 1888. Some months after the
article appeared I received through a friend of Hamsun's in
California a letter in which Hamsun vehemently denies the
truth of Mr. Anderson's narrative of the relations between them,
and, presumably, though he dees not expressly mention it, of
the episode I used. Of course I had no means of appraising its
accuracy, I used it in good faith because it seemed striking and
apposite. But it is simple justice to Hamsun to publish his
disavowal of it.
After all, as Hamsun himself says in his letter, it matters
very little what tales may pass current about him. He lives,
not in these, but in his work, and it is there that we have to seek
him. It is Professor Wiehr's distinction to have given the first
comprehensive study of that work in English. And for that we
are grateful.
MARTIN B. RUUD
The University of Minnesota
692 Young
THE SEPULCHRE OF CHRIST IN ART AND LITURGY,
by Neil C. Brooks, University of Illinois Studies in Language
and Literature, Volume VII, Number 2, Urbana, 1921.
The basis for this admirable monograph is the familiar fact
that during a long period an important center of dramatic
activity in the mediaeval church was the structure, or locus,
known as the Easter sepulchrum. At this Easter sepulchre were
performed three liturgico-dramatic offices: "the Depositio
(Crucis, or Host-iae, or Crucis et Hostiae) of Good Friday,
symbolizing and commemorating the Entombment, the Elevatio,
in which the buried symbol or symbols were raised early on
Easter morning in commemoration of the Resurrection, and the
Visitatio Sepulchri, later on Easter morning, representing the
visit of the Maries to the tomb after the Resurrection."1 The
precise aim of the author may be clearly known from his own
words at the outset:2
The purpose of this study is to bring together and interpret, as far as
possible, the essential facts about the sepulchre as known from art, architecture,
and archives, and from liturgical rubrics. The study is an outgrowth of interest
in the liturgic drama and is to be viewed primarily as an attempt to enlarge
our knowledge of the mise en scene of the liturgical Easter plays, i.e., the
dramatico-liturgical versions of the Visitatio and Elevatio.
For explaining the nature of the Easter sepulchre as mise en
scene for the dramatic offices there are, then, four principal
kinds of evidence: representations in art, archaeological
remains, archival records, and the rubrics of the dramatic
pieces themselves. Of these several sources of information a cer-
tain number of previous writers have fairly mastered, let us say,
one or two; and a few writers have shown some general acquain-
tance with all four. Professor Brooks, however, is the first
scholar known to me who has effectually grasped all four sorts of
evidence, with the result of producing a treatise which was great-
ly needed, and which almost no one else could have accom-
plished. It was to be expected that preceding archaeologists and
historians of art should expound the sepulchrum in its structure
and appearance; and this task one scholar or another has per-
formed for certain periods and localities. But a survey of this
matter for both East and West, covering the whole period from
the first century to the sixteenth, is provided for the first time in
the work before us. On the other hand, whereas one could not
expect archaeologists and historians of art to possess the minute
literary and liturgical information necessary for interpreting
the dramatic offices performed at the sepulchrum, Professor
Brooks fully possesses just this information, gained through
some two decades of notable success in editing and explain-
ing unpublished texts of the liturgico-dramatic offices of Easter.
1 Brooks, p. 30.
1 Brooks, p. 8.
Reviews and Notes 693
For the precise task under consideration, then, Professor
Brooks is most happily competent.3
From this competence derives, naturally enough, the
lucidity of the treatise in its several parts, and that organiza-
tion of the whole which allows a reviewer to comment upon the
chapters in the simple order of the text.
After a brief introductory statement in Chapter One, the
exposition proper begins in Chapter Two ("The Holy Sepulchre
in Jerusalem"). In this section, using the ample evidences of
Heisenberg and others, Professor Brooks concisely reviews the
architectural arrangements of the Holy Sepulchre at Jerusalem,
and traces the vicissitudes of these structures from the period
when Constantine (probably) erected the circular Anastasis
over the Sepulchre, down through the period of the Crusaders,
when the buildings took substantially their present complex
form. The subject of this short chapter is presented with a
clarity that is fortunate in view of the inevitable references to
it in later parts of the treatise. Particularly clear to the reader
are the disposition of the tomb itself, and the persistence of the
rotunda (Anastasis) over it. One is mildly surprised, perhaps,
at the author's somewhat casual tone in referring to the Pere-
grinatio Etheriae,4 which must always rank among the most
authoritative and illuminating expositions of ecclesiological
and liturgical matters in Jerusalem in the fourth century and
thereabouts. Possibly appropriate quotations from this
document might have enriched the exposition.
In Chapter Three ("The Sepulchre of Christ in Art")
Professor Brooks surveys the representations of the Sepulchre
in art throughout the mediaeval period. The earliest examples
are of the fourth and fifth centuries. From this period until the
twelfth century the scene in which the Sepulchre appears is
that of the Maries encountering the angel at the empty tomb.
After the twelfth century the Maries give way before a represen-
tation of the Resurrection itself. The present chapter, then,
treats especially the representations of the Holy Women at the
tomb. Of these representations there are two broad classes:
the Eastern and the Western. The eastern examples may be
divided into the Syro-Palestinian type and the Byzantine.
The Syro-Palestinian type seems to have arisen in the sixth
century, in close association with the cult of the Holy Sepulchre
at Jerusalem. The scene centers in the tomb itself, which
represents, more or less faithfully, the actual Holy Sepulchre
of the period of Constantine. The Byzantine type shows the
angel as the center of the composition, with a subordinated
8 See, for example, Zeitschrifl fur deutsches Altertum, Vol. L (1908), pp. 297-
312; id., Vol. LV (1914), pp. 52-61; Journal of English and Germanic Philology,
Vol. VIII (1909), pp. 464-488; id., Vol. X (1911), pp. 191-196.
4 See Brooks, p. 11, note 7.
694 Young
sepulchre in the form of a rock-hewn tomb, of a sarcophagus
before an opening into the rock, or of a simple sarcophagus
surmounted by a ciborium, or canopy. In the Western represen-
tations the sepulchre takes the form of a cylindrical tower, or
of a tower-temple in two or more stories, or of a coffer-tomb.
The tower-like forms, — notably dissimilar both to the rock
tomb of the Gospels and to the actual Sepulchre at Jerusalem, —
show a possible influence from the circular Anastasis over the
Holy Sepulchre itself, and a more probable influence from the
tower-like tombs used generally in antiquity and in early
Christian times.
Although I cannot speak as an expert in iconography, I
venture to commend unreservedly the comprehensive scope of
this chapter, the lucidity of the exposition, and the generous
illustration of the text through photographic plates.
Chapter Four ("The Relation of the Sepulchre in Art to the
Architecture of the Altar") "is in the nature of an excursus to
consider a theory advanced by Dr. J. K. Bonnell."5 Dr.
Bonnell contended that the Christian altar had a potent in-
fluence upon the form of the Sepulchre of Christ as it appears
both in art and in the mise en seine of the dramatic offices,
Depositio, Elevatio, and Visitatio. In the present chapter
Professor Brooks addresses himself to the alleged relations of
the altar and the representation of the sepulchre in art.
Professor Bonnell emphasizes his observation that, among
the representations of the sepulchre, those that show a marked
resemblance to the altar surmounted by a ciborium, or canopy,
outnumber those in the other groups of his classification.8
This observation Professor Brooks combats by showing, for
example, that of a hundred or more accessible pictures of all
types of sepulchre, Professor Bonnell used only some sixteen,
and, further, that of the ten representations that seem to
Professor Bonnell to show a resemblance between altar and
sepulchre, at least one-half are interpreted erroneously.7 In
these particular contentions Professor Brooks easily wins
one's assent. The incompleteness of Professor Bonnell's
evidence is now obvious; and his interpretation of the painting
in Hartker's Liber Responsalis as a direct imitation of the
altar,8 for example, is scarcely admissible after one has com-
pared it with the representations of temple-sepulchres (parti-
cularly that shown in Figure 14), 9 the history of which Professor
Brooks has amply outlined.
* The study of the late Professor Bonnell referred to is entitled The Easter
Sepulchrum in its Relation to the Architecture of the High Altar, and it is found in
Publications of the Modern Language Association, Vol. XXXI, pp. 664-712.
• See Bonnell, pp. 700-712.
7 See Brooks, pp. 27-29.
8 See Bonnell, pp. 704-706.
9 This ivory in the South Kensington Museum was not used by Professor
Bonnell.
Reviews and Notes 695
But although Professor BonnelFs demonstration cannot
stand upon the evidence that he himself adduces, my impression
is that the possibility of influence from the altar upon the sepul-
chre in art has not been definitively removed, — an impression
that receives some support from the generous materials pro-
vided by Professor Brooks himself. I cannot argue the matter
in detail here, and I am far from pretending to proficiency in
this branch of the general subject; but I venture to mention a
few relevant facts and to utter one or two queries. Professor
Brooks candidly refers to a certain number of representations
of the sepulchre with ciboria over them; but since these examples
are almost all Eastern, he assigns them to the Syro-Palestinian
type, which "is doubtless in imitation of the Holy Sepulchre of
Jerusalem, and hence is not reminiscent, or in imitation of the
altar ciborium."10 Has any one yet proved, however, that the
form of the Holy Sepulchre itself was not influenced by the
forms of early Christian altars? And is it finally certain that
the Syro-Palestinian type was free from the influence of the
altar, either through the Holy Sepulchre or independently
of it? Professor Brooks observes also that a ciborium such as
that seen in the mural paintings of S. Angelo in Formis (Fig. 6)
"may possibly stand in close relation to Eastern altar ciboria."11
But since ciboria of this particular type seem not to have oc-
curred in the church architecture of the West, Professor Brooks
implies that Western representations of the sepulchre with
canopy could scarcely show the influence of an altar canopy.12
Is it certain, however, that Eastern altar canopies could not
have influenced the form of Western sepulchre canopies?
If such questions are not captious, they may serve as an indica-
tion that the possible relations of sepulchre in art and the
Christian altar have not yet been definitively expounded. Con-
troversy aside, I myself frankly desire more information con-
cerning early Christian altars in relation to the sepulchre in
art and to the Easter sepulchre as a structure, and I surmise that
in such works as Rohault de Fleury's La Messe13 can be found
useful data not brought forward by Professor Brooks or Pro-
fessor Bonnell. Professor Brooks would greatly please us all if
he would apply his remarkable special learning to an article
on this particular subject.
The interest of students of literature will center inevitably
in Chapter V ("Liturgical Ceremonies at the Sepulchre"),
for here the author treats those dramatic or quasi-dramatic li-
turgical offices that have long been recognized as being among
10 See Brooks, p. 29.
u See Brooks, p. 29.
12 See Brooks, p. 29.
13 C. Rohault de Fleury, La Messe: Etudes archeologiques sur ses Monu-
ments, 8 vols., Paris, 1883-1889.
696 Young
the origins of modern drama. These are the Depositio, Elevatio,
and Visitatio, referred to above. In this special branch of
the subject Professor Brooks has long been an acknowledged
authority; and in view of the importance of this particular
matter, and in view of the author's superior equipment for
elucidating it, I am glad to report that this chapter is the
longest and most exhaustive in the volume.
Professor Brooks begins with a discussion of the origin
of the Depositio and Elevatio. Referring most generously to
a study of my own,14 he carefully reviews my positions in this
special matter. As possible influences toward the formation
of the Depositio and Elevatio I have advanced these four:15
(1) the processional reservation of the Host for the Missa
Praesanctificatorum of Good Friday, (2) the symbolism as-
sociated with the altar and vessels used in various reservations of
the Host, (3) the Adoratio Crucis of Good Friday, inevitably
concluding with a ceremonial suggesting the Depositio, and (4)
a certain papal ceremonial on Easter morning which shows re-
semblances to the Elevatio. Of these alleged influences, the
only one in which Professor Brooks finds substantial force is
the third: the ceremonial of the Adoratio Crucis. In choosing
this ceremonial for emphasis he discriminates, I think, correct-
ly. In any case he selects the influence that is most readily
demonstrable, since in certain versions the Depositio is attached
directly to the Adoratio, as a sequel.
Although Professor Brooks is inclined to dismiss my other
proposals, I should scarcely be human, I suppose, were I
not to linger over them wistfully for an instant. My sugges-
tion of influence from the papal ceremonial of Easter morning
seems to him "unnecessary and rather improbable, in view of
the fact that Depositio and Elevatio doubtless originated north
of the Alps."16 To me this disposition of the matter seems
fair enough. Although I should have been glad to have Profes-
sor Brooks mention the undeniable resemblances between the
14 This study is The Dramatic Associations of the Easter Sepulchre (Uni-
versity of Wisconsin Studies in Language and Literature, No. 10, Madison,
1920). In apologizing for referring to myself in the course of this review I
must lay the responsibility upon Professor Brooks, who has graciously drawn
attention to my study, by ample commendation and notable corrections. In
order both to explain Professor Brook's procedure in this chapter, and to
acknowledge a valued compliment from him, I venture to quote his words
(p. 30) : "At the time that this chapter was planned and the material for it
brought together, there was no satisfactory study of the Depositio and Elevatio.
Since then there has appeared an excellent study of their development by
Professor Karl Young, with a goodly number of new texts. It becomes my
purpose therefore to add some new data to his and to discuss upon the basis
of the combined material, certain aspects of the development of these two
ceremonies."
16 See Young, pp. 9-29.
16 See Brooks, p. 32, note 8.
Reviews and Notes 697
papal ceremonial and the Elevatio, and although I see no im-
possibility in an influence from papal Rome upon ceremonials
north of the Alps, I agree with him in viewing this possible in-
fluence as relatively unimportant.
As to the influence of the Thursday-Friday reservation
and of the symbolism attached to altar, chalice, and pyx I
cannot yield so readily. Although I grant at once that for this
influence I can offer no direct demonstration, I cannot ignore
the clear parallelism between the ceremonial of the Depositio-
Elevatio and the older ceremonial of carrying the Host to an
altar, or other "place of repose," on Holy Thursday, and taking
the Host up from this revered locus on Good Friday; nor can I
ignore the symbolism that undeniably marked the altar and
vessels as sepulchra.17 All I can do at present is to confess that I
have no document asserting that the creators of the Depositio
and Elevatio were consciously influenced by the reservation and
the symbolism; but I must also declare that I see no likelihood
of their escape from a model so conspicuous and a symbolic sug-
gestion so pervasive.
Having discussed the origins of the dramatic ceremonials
under consideration, Professor Brooks provides a classified
list of "all the texts available for the study of the Depositio
and Elevatio" Particularly acceptable in this list are the
extensions and corrections of the data found in my own publica-
tion already referred to. The careful inclusiveness of the new
list is such that for many years students of this subject must use
it as a point of departure. This or that reviewer will inevitably
add a stray text or two from recondite printed sources; but I
surmise that such additions will not be numerous or weighty.
The value of the list is further increased through the arranging
of texts according to countries and according to the object, or
objects, used for the "burial" (Cross, Host, or Cross and Host).
The list provides information also concerning the position of
each text in the liturgy. From this able compilation the author
effectually draws fresh conclusions as to geographical distribu-
tion, and as to prevailing local types.
Professor Brook's acute attention to the texts themselves
is seen, for example, in his useful elucidation of the occasional
expression Imago Crucifixi for the object placed in the sepul-
chrum. This expression, — puzzling to me in my study of the
matter,18 — is shown to mean, in all probability, "an image of
Christ not attached to a cross."19 With similar acumen the
author points to the interesting fact that the Host seems to have
been considered inappropriate for the Depositio, and that at
times the Host was not put into the sepulchrum with the cross
17 Professor Brooks (pp. 21, 61) recognizes the existence of this symbolism.
18 See Young, p. 109.
19 See Brooks, pp. 37-40.
698 Young
on Friday, but was placed there on Easter morning, immediately
before the Elevatio, for use only in this latter observance.20
The closing pages of this valuable chapter21 deal vigo-
rously with two modern developments connected with the
sepulchrum: the "heilige Graber" and the "false" sepulchre. In
churches in which the ceremonials of the sepulchre continued
into the Renaissance there developed in connection with the
Depositio and Elevatio a special exposition of the Host. In
modern Germany the sepulchre of Holy Week seems to be used
primarily as a base for the monstrance of the exposition. Since
the Host is a symbol of rejoicing, the use of "heilige Graber"
for the exposition is distinctly uncanonical.
Another violation of strict liturgical tradition is the use
of the term "sepulchre" for the "place of respose" in which
the Host for the Missa Praesanctificatorum is kept from Holy
Thursday to Good Friday. Professor Brooks discriminates ably
between this "false" sepulchre and the "true" sepulchrum of the
liturgico-dramatic offices.22
Chapter Six ("The Location of the Sepulchre in the Church")
is brief, and may be briefly reviewed. Professor Brooks finds
that in England the sepulchrum "seems to have been always in
the north side of the chancel," and in France, "usually in the
choir, or chancel, either at a specially prepared Sepulchre or
about the altar serving as a sepulchre."23 In Germany and in
Italy, on the other hand, the sepulchrum was commonly placed
outside the choir. These conclusions the author supports by an
adequate citation of documents.
With Chapter Seven ("The Nature of the Sepulchre in Con-
tinental Churches") Professor Brooks begins his thorough-
going description of the actual physical structures used as
mise en scene for the dramatic ceremonials that have been
completely considered in Chapter Five. The present chapter
considers the sepulchres used on the Continent, the evidence
being found chiefly in the rubrics of the dramatic ceremonials
themselves.
The author finds evidence for the following types:24
"1. The high altar, either merely suggestive of the
sepulchre, where, as in the Resurrexi tropes, there was
no real action, or actually representing it in the Visitatio.
"2. Some vessel or small structure on the high altar,
generally or always with a veil or cloth either covering it
or hanging down around it.
10 See Brooks, p. 40.
« Pp. 44-52.
12 Additional references are found in my Dramatic Association, p. 16.
" See Brooks, p. 53.
24 See Brooks, p. 59.
Reviews and Notes 699
"3. Coffer-shaped sepulchre, generally or always with
a cloth or cloths over it.
"4. Coffer or altar surrounded by curtains.
"5. Temporary wooden structure that could be entered.
"6. Chapel with receptacle for cross or Host on or before
its altar.
"7. The sepulchre of the present-day exposition rite,
usually a tomb-like structure with a recumbent image of
Christ, surmounted by a veiled monstrance in which the
Host is exposed."
Although Professor Brooks modestly remarks that such
a classification "cannot be very definite," I venture my own
opinion that this one is highly adequate. That it should en-
tirely supersede that of Professor Bonnell25 is inevitable from the
wider range of evidence upon which it rests. Professor Brooks
had at his disposal, for example, large numbers of texts of the
Depositio and Elevatio that were unknown to Professor Bonnell.
After announcing his new classification, Professor Brooks,
in separate sections, fully describes each of the seven types
of sepulchre, summoning substantial textual evidences, and
furnishing three useful photographs. Through the author's
generosity, I am able to add a detail to his discussion of the
decoration of the sepulchre. From the Regnum Papisticum of
Thomas Naogeorgus26 Professor Brooks quotes a passage shpw-
ing that the sepulchrum was sometimes decorated with flowers.27
He now very kindly sends me privately the following earlier
passage from Das Weltbuch (1534) of Sebastian Frank, showing
the use of flowers and describing interesting details of the
Depositio and Elevatio:
Am Karfreitag vor Ostern tregt man aber eyn creiit-
herumb in eyner procession/leget eyn grosz gestorben menschenz
bild in eyn grab/darbei kniet man/brent ser vil liechter/vnd
singt darbei tag vn nacht den Psalter mit abgewechseltem
Chor/besteckt das grab mit feihel vnnd allerley blumen/opff ert
darein gelt/eyerfladen etc. bisz disz bild erstehet. . . .Harnach
inn der Osternacht bald nach mitnacht/stehet yeder mann
vff gen metten/da nimpt man den hiiltzin bloch oder bild Christi
ausz dem grab/erhebet jn vnd tregt in vor yederman her/vnd
singen all einhellig/Christ ist erstanden/als dann ist der fasten
gen himmel geleiittet. Da isset yeder man was er hat/
(fol. 132').
In taking leave of this valuable chapter I venture to
emphasize the intimate association between certain types of
» See Bonnell, pp. 667-682.
» Edition of 1553.
27 See Brooks, p. 69. It may be well to mention Barnabe Googe's English
rendering of Naogeorgus's Latin, quoted by H. J. Feasey, Ancient English Holy
Week Ceremonial, London, 1897, pp. 136-137.
700 Young
sepulchrum and the altar. In view of this association, one may
reasonably expect an influence of the altar upon the form of the
sepulchrum, — more influence perhaps, than Professor Brooks
specifically mentions.
For Chapter Eight ("Easter Sepulchres in England") the
evidences from liturgico-dramatic sources are slight, since
texts of the Depositio, Elevatio, and Visitatio from England
are very few. Fortunately, however, generous information is
available from such documents as church warden's accounts,
>. church inventories, and mediaeval wills.
Justly pointing to the inaccuracy of the classifications of
Wolcott, Feasey, and Bonnell, Professor Brooks proposes a
more scholarly division of the Easter sepulchres of England into
"two large classes, one the wholly temporary sepulchre and
the other the largely temporary one with a permanent archi-
tectural base."28 This classification recognizes the fact that
the architectural structures (discussed in Chapter IX) were
only part of the sepulchrum as actually fitted out for use
in the dramatic ceremonials. In the present chapter are con-
sidered only the temporary sepulchres, and the temporary fea-
tures associated with the permanent architectural designs.
Into the details of the description I cannot enter; but I pause
to quote a passage in which Professor Brooks expresses his
opinion as to the special model upon which the English Easter
sepulchre was formed:29
There remain, however, the facts that altar and sepulchre had occasionally
a canopy of the same type and each had lights and cloths upon or about it;
but these are common means of adornment and of showing honor and do not
seem to me to be convincing evidence that the sepulchre developed in imitation
of the high altar. Certainly the resemblances between sepulchre and altar
are not so close and specific as those between sepulchre and hearse, which are
pointed out at various places in the course of this chapter. It seems to me that
the English Easter sepulchre developed very largely in imitation of the church
burial of persons of rank.
This may be accepted as a reasonable conclusion con-
cerning the temporary, or portable, sepulchre. The central
and essential part was a coffer of wood, and the frame about
the coffer resembled a hearse in form, and was sometimes act-
ually called "hearse."30 Although Professor Brooks may be
slightly recalcitrant in his unwillingness to admit influence
from the altar,31 he has, in my opinion, placed the emphasis
in the right place.
Chapter Nine ("Permanent Architectural or Sculptural
Sepulchres of the Continent and England") closes the mono-
» See Brooks, pp. 72-73.
" See Brooks, p. 85.
M See Brooks, pp. 75-77.
31 For further indications that the altar may have influenced the form of
the Easter sepulchre see Brooks, p. 89, and Fig. 21.
Reviews and Notes 701
graph proper with a description of the permanent Easter sepul-
chres of Europe. There are, in the first place, the churches,
side chapels, and small independent chapels built in direct
imitation of the rotunda over the Holy Sepulchre at Jerusalem.
A second group are the sculptural representations in Germany
from the late middle ages, describable thus:32
The moment usually represented is after the Entombment; the body of
Christ lies stretched out on top of a sarcophagus, like the effigy on ordinary
chest tombs of that time; behind are the Maries, at each end usually an angel,
and in front, generally in relief on the front side of the sarcophagus, the sleeping
guards.
The group of Easter sepulchres in England differ from
those of Germany in having no image of Christ. The English
sepulchre is sometimes a structure solely for dramatic use
in Holy Week and on Easter, and sometimes the tomb of a
founder, so constructed as to serve also as a mise en scene for the
dramatic ceremonials.
Though this chapter is short, it treats the subject com-
prehensively and lucidly, and generously supplies three ex-
cellent photographic illustrations (Figures 20, 21, and 22.)
In taking leave of the particulars of this study33 I wish
once more to express my pleasure in Professor Brooks's whole
accomplishment. Rarely does a scholar's product so ade-
quately satisfy a recognized need. I venture to say that virtually
all students of the church drama have felt themselves impeded,
at times, through the absence of a thorough treatise upon the
Easter sepulchre. These students will hasten to applaud the
monograph that Professor Brooks has now completed with
distinction.
Finally, as a former editor of a series conducted in friendly
rivalry with the University of Illinois Studies in Language and
Literature, I wish to congratulate Professor Brooks upon his
editorial auspices. One of my substantial pleasures in review-
ing the present monograph has arisen from its handsome
format, its adequate letter-press, and its generous and success-
ful illustrations in photograph.
KARL YOUNG
University of Wisconsin
12 Brooks, p. 88.
K I regret that I cannot linger over the new texts of the Depositio, Elevatio,
and Visitatio in the Appendix. This rich collection of fresh material from manu-
scripts and incunabula deserves much more than this casual mention at the end
of a review.
702 Jones
A SUBJECT-INDEX TO TEE POEMS OF EDMUND
SPENSER by Charles Huntington Whitman, Professor of
English in Rutgers College. Yale University Press, 1918.
In his Subject-Index to the Poems of Edmund Spenser, Pro-
fessor Charles H. Whitman has brought within the limits of "a
handbook a very large amount of useful information con-
veniently arranged for ready reference. The book is a good deal
of a concordance, something of a dictionary, and a bit of an
encyclopaedia; for one finds among its alphabetically listed items
not only words that Spenser uses but such general topical
headings as Sports and Pastimes, Agriculture, Church Offices,
Astronomy, etc., with cross-references to more specific entries.
As Professor Whitman has recognized, it is hard to name a
book so variously useful; Subject-Index is certainly not satis-
factory.
It is to be regretted that Professor Whitman, having gone so
far, did not go a step farther and give to his book something of
the character of a variorum. Where opinions vary so widely
as they do in interpreting Spenser's allegory, the more or less
confident interpretations of the better known commentators
would have had considerable interest, if only in emphasizing
the tot sententiae. In his reading of the riddles of the Fairy
Queen Professor Whitman is usually conservative; but his con-
servatism has here and there perhaps made him ignore inter-
esting identifications. He retains, for example, the old equation
of Satyrane with Sir John Perrot but finds no place for Padel-
ford's opinion that Cranmer, or possibly Latimer, is here
figured. On the other hand, while accepting the customary
view that Duessa is Mary Queen of Scots, he says nothing of the
time-honored identification of Orgoglio with Philip II. A good
many other cases of omissions might of course be cited to show
that the compiler made a loose application of his principle that
allegorical interpretations should be admitted whenever he
found "sufficient evidence to support them." Where, as in the
case of Sir Calidore and Mirabella, two identifications are
given, it would have been well to cite authorities.
If it is not captious to criticise further so useful a book as the
Subject-Index, one might express a regret that Professor Whit-
man takes no account of the small body of Spenser's prose.
Accordingly, the Index contains no mention of the Areopagus,
and under Rosalind there are no references to the Harvey-
Spenser correspondence. The limitation that the compiler has
set upon his book justifies him in omitting references to the
View under the heading Lord Grey, but there can be no excuse
for failing to refer to the dedicatory sonnet to Virgil's Gnat
under the Earl of Leicester.
H. S. V. JONES
Reviews and Notes 703
THE SATIRE OF JOHN MARSTON. By Morse S. Allen.
Princeton Ph.D. Dissertation. Columbus, Ohio. 1920.
Dr. Allen's dissertation is a careful summary and revalua-
tion of all the problems which concern Marston as a satirist.
It begins with the two quarrels with Hall and Jonson, passes on
to an analysis of the verse satires, Pygmalion's Image and
Scourge of Villainy, and concludes with a summary of the
satiric elements in the plays. The principle of Dr. Allen's
work is prudence; he has no radical theories to present, and
gives short shrift to the guesses of previous scholars. The result
is a study of Marston that is eminently safe.
In crossing swords with Hall, Dr. Allen believes that Marston
was moved not by any contemptuous references to himself,
but by Hall's strictures on contemporary poets. He does not
think that Hall ever replied to Marston, or took any notice of
him, except possibly in the epigram which Hall is credited with
having had pasted in every copy of Pygmalion which came to
Cambridge.
Accepting Jonson's statement to Drummond that his quarrel
with Marston arose out of Marston's representing him on the
stage, Dr. Allen finds that origin in the character of Chrisoganus
in Histriomastix. This he feels convinced was a satire on Jon-
son, and he is equally sure of Lampatho in What You Will.
His reasons in both cases have a good deal of force; not so
strongly supported is his argument that in Brabant Senior, the
unsympathetic railler of Jack Drum, Marston was again aiming
at Jonson, not so much at his person as at his habits of mind.
To quote Dr. Allen's o"wn words: "What he did was to rebuke
Jonson for a characteristic of his dramas, and incidentally
satirize his arrogance, and his disdain for contemporary liter-
ature."1 As to Jonson's representations of Marston, Dr. Allen
will accept only Crispinus of the Poetaster as certain. Other-
wise he detects only occasional fleers at Marston's style.
Thus he will not agree that either Hedon or Anaides of Cyn-
thia's Revels is a portrait of Marston. And he protests against
the habit of reading personal satire into the plays involved,
or supposed to be involved, in the controversy. His basic
premise is that "it was only the exceptional Elizabethan
play which contained any personal satire."2 Accordingly
it is in this light that he interprets Jonson, a man by the way
who saw everything in a very personal light. "His Brisks
and Hedons represent a general type much more than they
do any particular individual."3 This is as near to a bias as
Dr. Allen comes, and surely he could not have a safer bias.
1 P. 37.
*P.39.
3 P. 21.
704 Hillebrand
His treatment of the stage quarrel, therefore, is much simpler
than most others, as is gauged by the fact that he will admit
of only seven plays as having been in any way concerned.
These are Histriomastix, Every Man out of his Humour, Jack
Drum's Entertainment, Cynthia's Revels, What You Will, Poet-
aster, and Satiromastix.
Dr. Allen's treatment of the literary aspects of Marston's
satire is in the nature of analysis rather than argument, and calls
for little comment. He finds a dualism in Marston's personality
comprised of a genuine distaste for corruption and desire to
reform, on the one hand, and on the other a strong curiosity as
to vice. "At the bottom Marston was indignant at the world,
and contemptuous of it; he had something of what Swinburne
apostrophized as his 'noble heart of hatred.' . . . Taking this
wider outlook, I feel sure that Marston regarded himself as
being like his own Malcontent or Fawn, in the world but not
of it."4 At the same time, "when lust is so carefully and linger-
ingly dwelt upon, it is impossible to avoid the suspicion that its
consideration was pleasing to the author."6 Dr. Allen finds a
parallel in Dean Swift, who in other respects seems to him to
echo Marston's personality, especially in the intellectual,
non-emotional character of his filth.
The satire of Marston disintegrates, we are told, in the later
plays. At first, "Marston had possessed the younger, more
hopeful mood where satire is administered to reform vice.
Now it sours into something very close to hatred for the world
as a whole. He certainly despises man."6 This disintegration,
begun in What You Will, culminates in the Fawn, where the
satire is base and nauseous. The Fawn also represents the
breaking up of the Malcontent type, with which Marston himself
was becoming disgusted. The last plays, Sophonisba and the
Insatiate Countess, are crude attempts to recapture the doubtful
glories of the Antonio plays. Dr. Allen concludes his survey by
wondering whether Marston would not have been happier in
the age of the novel; "had his gifts for satire, depiction of real
life, and vivid characterization, been employed in the looser
form of the novel, it is possible that his name would bulk much
larger than it does in literary history."7 To which one might
reply that inasmuch as Marston's genius was of the stage stagey,
it is doubtful if it would have thriven better elsewhere.
HAROLD N. HILLEBRAND
University of Illinois
4 P. 119.
• P. 97.
« P. 159.
7 P. 161.
Reviews and Notes 705
THE FORMATION OF TENNYSON'S STYLE: A Study,
Primarily, of the Versification of the Early Poems, by J. F. A.
Pyre (University of Wisconsin Studies in Language and
Literature, Number 12). Madison, 1921.
Professor Pyre has undertaken the sort of evaluation of
Tennyson's works which is suggested by the sub- title of his mono-
graph. He has adjudicated the relative importance of Tenny-
son's poems by examining their prosody. This metrical
examination has enabled him to arrange Tennyson's work in three
chronological groups. There is in his youth the period of exuber-
ant experimentation with a variety of complex stanza forms.
Out of this groping for the forms best adapted to express his
personality, developed the mature work of the 1842 volume.
In this volume the prevailing forms were blank verse and the
four stress or the four and three stress iambic quatrain, both of
which were employed with skilful but limited modulations.
The final period, if we except In Memoriam, was one of deca-
dence, in which the security of the laureateship or of popular
applause insidiously promoted a revolt from the standard that
had been attained and a return to the freedom and the experi-
mentation of his early years. This general view is not new. So
far as prosody is concerned, it is implied in Saintsbury's chapter
on Tennyson in his History of Nineteenth Century Literature. It is
the view of those men, like Fitzgerald, who in his own day or
since have been attracted chiefly by the melody of Tennyson's
verse.
Professor Pyre's method of substantiating his thesis is as
familiar as the thesis itself. This method, which was first given
its scholarly basis in Robert Bridge's treatise on Milton's
Prosody, assumes that English verse is primarily accentual
rather than quantitive or syllabic in its nature. Once this
position is taken, if English metrics are to be properly under-
stood, an inquiry must follow into the relation between stresses.
This inquiry implies a more thoro investigation than would be
necessary in French or Latin into the nature and frequency of
the mediums that may be used to break or modify the regularity
of stress recurrence. In the hands of most commentators,
including the present one, the inquiry becomes an intricate
statistical analysis of inversions, cesuras, final feet, extra syllabic
lines, and so on.
Applied to Tennyson, this prosodic method reveals the poet's
attainment at his maturity to a comparatively simple norm in
line and stanza, as the following summary shows.
In the 1830 volume there are scarcely two poems in the same
meter. The irregularity of the stanza forms is shown most
apparently by the fact that even in the few sonnets included the
normal structure is violated. The best poems according to
706 Burgum
Professor Pyre are those that are most regular; and of these
Mariana is noteworthy, for the last four lines of this stanza,
when detached, become the form later used for In Memoriam'
The 1833 volume is marked by similar variety, but shows a
tendency to retain the same stanza form without modification
during a whole poem. In the 1842 volume the norm has been
attained. Many of the poems of this volume are thoro rewritings
of poems in the 1833 issue. Professor Pyre gives us once more
the familar analysis of the differences in the structure of A
Dream of Fair Women and The Palace of Art (p. 50) in the two
editions. There are thirty-six new poems, besides, in this
volume. Of these, two are ballads, two anapestic, two trochaic,
two iambic in meter; but nine are in blank verse and eighteen
in four stress or four and three stress quatrains. Herein then
lies the norm, which Professor Pyre believes Tennyson worked
out for himself without external aid. This normal poem is
short, slow of movement, regular of stress. The foot is pre-
vailingly iambic, seldom trochaic. The diction is simplified and
chary of polysyllables. There is a moderate use of beginning
and cesural inversions. There is an avoidance of weak syllables
at the stress and at the verse end. There are few double endings
and few cesuras; in other words, there are few extra syllables
and predominantly masculine pauses within the line. A mod-
erate use of spondees aids in the production of a slow line by
strengthening the unstressed syllables (p. 115). Professor
Pyre gives accurate statistical verification for these generaliza-
tions. This norm is somewhat relaxed in the Morte d' Arthur,
which Professor Pyre agrees with Fitzgerald in believing
Tennyson's finest poem (p. 139). But here there is a compensa-
tion. "Freedom of syllabing and stress modulation, then, are
skilfully balanced by careful maintenance of the verse unit and
regularity in the disposition of pause" (p. 147).
After the 1842 volume, with the exception of In Memoriam,
Tennyson issued nothing of comparable merit. In Memoriam
meets with Professor Pyre's approval because, being a series of
short poems in a simple meter, it affords adequate opportunity
for Tennyson's prevailingly lyric gift to express itself. Its verse
form, tho used by certain previous poets (Jonson, Sidney, etc.),
was evolved independently, and is skilfully modulated. The
pauses come generally at the end of the first line and towards the
end of the third, so that the central couplet is not over-empha-
sized and is connected in sense with the concluding line (p. 186).
In the rest of the later poems, degeneracy is evidenced as a
result of the demand for fluency in the long narrative poems
which enticed Tennyson at this period. This fluency, which
the dramatic character of the later work demanded, Professor
Pyre does not justify, for he has little respect for Tennyson
as a narrative poet. The Princess is a tour de force of uncertain
Reviews and Notes 707
interpretation in which only the songs are good. The proof rests
on the fact that out of each one hundred lines 20.16 per cent have
extra syllables; whereas in the 1842 volume the percentage was
5.8. In the Idylls, except for those written in the earlier period,
there are many licenses taken to secure a dramatic realism and
an ease of flow. The list is impressive, and includes counter
cesural inversions, weak measures, epic cesuras, double endings,
final tribrachs, weak feminine endings (p. 205). Indeed Tenny-
son himself is censured for saying that he wrote the poems with
ease and little correction, and for admitting that he varied the
verse to suit the changing character of the theme. Finally in
his last work, Tennyson shows a tendency to revert to his youth-
ful practice of experimentation; only now the experimentation
is not in historical English forms but in classical meters.
When he is not writing these interesting studies, which are
nevertheless not poems, he betrays his histrionic tendency by
writing dramas. This unnatural absorption in the dramatic,
which Professor Pyre suggests may have been partly due to the
influence of Browning (p. 153, 163, 190), is seen most conspicu-
ously in the morbid impetuosity of Maud. If a norm is to be
looked for in this period, it is to be found in a delight in three
stress and six stress verse units and irregular and trochaic or
dactylic rhythms (p. 222: note p. 209).
Professor Pyre's monograph concludes with two interesting
appendices. The second establishes a probability that Tenny-
son, and not Browning, originated the Locksley Hall meter.
The first consists of an analysis of the diction of the early poems.
The result of this analysis is a correction of the views of J. C.
Collins (Tennyson's Early Poems, London, 1900), who had
emphasized the influence upon Tennyson of his immediate
predecessors. After a comparative study of his diction, Pro-
fessor Pyre concludes that Tennyson was under greater influence
from Milton and Shakespeare in his formative years than from
Shelley, Keats, and Coleridge. The influence of Coleridge is
negligible. That of Shelley is found in those passages in which
Shelley himself has been indebted to Milton. The early and
very transient influence of Byron is similar to that of Shelley
in character (p. 74).
The above outline is sufficient to show that Professor Pyre
has done a service in proving by a painstaking statistical analy-
sis what has often been said of Tennyson: that by a careful
apprenticeship and a constant rewriting, Tennyson had suc-
ceeded by 1842 in bringing his exuberance of descriptive powers
under control and in establishing comparatively simple verse
forms which he modulated in less obvious ways than previously.
But unfortunately Professor Pyre has not limited himself to this
service alone. He has allowed much purely literary material to
creep into a monograph that begins as a technical treatise. When
708 Burgum
he gets to the period after 1842, which he calls decadent because
the normal verse forms he has set up for Tennyson are being
discarded or loosely used, he gives only cursory summaries of his
technical material and supplements such statements with literary
speculations which he does not support with any detailed reason-
ing. The critic would not feel forced to object to this broadening
of the scope of the work simply because it leads to a superficiality
of treatment. He must object also to the critical point of view
which Professor Pyre assumes to justify it. Professor Pyre is still
a Pre-Raphaelite, and believes a poem to consist of a pattern of
musical words built out of some inconspicuous abstraction.
Even in this present day, when there are many iconoclasts who
find Tennyson insipid and effeminate, Professor Pyre may be
pardoned for his several references to the finality and perfection
of Tennyson's poetry at its best (pp. 50, 148, 156-60). But there
are few to-day who will not find objectionable the almost com-
plete disregard of sense in favor of sound which is inevitable in
a treatise that attempts a half esthetic, half technical analysis of
metrics.
The reader does not have to hunt in the dark for proof of
Professor Pyre's preference for form instead of content. In his
criticism of The Princess Professor Pyre states by inference his
critical canon: "It is quite plain that the theme and the stuff
of his poetry came to occupy him somewhat to the exclusion of
its architectonics, its technical detail, and its atmosphere. By
1869, he who once bade fair to be a very king among the Pre-
Raphaelites was in a mood to hail 'Art for Art's sake' as 'truest
Lord of Hell.' " (p. 164). Professor Pyre, who admires Tenny-
son only when he is a lyric poet, finds no compensation for what
he considers faulty meter in the philosophy of such works as
Vastness, De Profundis, and The Higher Pantheism, or in such
characterizations as those of Launtfelot and Guinevere, of
Lucretius and Virgil. Blind to these aspects of the poet, the
author of the treatise before us is not unwilling to pluck from
The Ancient Sage such lyrical insipidities as the following stanza
to illustrate a surviving beauty in a period of decay (p. 220) : —
The years that when my youth began
Had set the lily and rose
By all my ways, where'er they ran,
Have ended mortal foes;
My rose of love forever gone,
My lily of truth and trust,
They made her lily and rose in one
And changed her into dust.
Such a critical method, arising from a supposedly scholarly
treatment of metrics, the reviewer would find himself inclined
to decry, if it were not so palpably a mid- Victorian survival.
Shorn of its esthetic criticism, Professor Pyre's work retains a
Reviews and Notes 709
certain value for students of English prosody. But those
readers who desire a sound critical survey of Tennyson's
earlier years, of which a study of verse structure forms a subor-
dinate element, had best confine themselves to Lounsbury's Life
and Times of Tennyson (1809-1850).
EDWIN BERRY BURGUM
University of Illinois
European Agent of the Journal of English and Germanic Philology
ADOLF WEIGEL
NEW AND SECONDHAND BOOKSELLER
LEIPZIG, GERMANY, WINTERGARTENSTR. 4,
Important and Choicest
Stock of Rare and Illus-
trated German, English,
and French Books,
Standard Works, Li-
brary Sets and Periodi-
cals of all kinds.
PUBLISHER OF THE MONUMENTAL ENCYCLOPAEDIA
"Die Allgemeine Deutsche Biographic"
The German Dictionary of National Biography
26,300 Biographies, 1850 Collaborators of great reputation
BARGAIN
"DIE ALLGEMEINE DEUTSCHE BIOGRAPHIE" herausgegeben
durch die htstorische Kommission bei der Kgl. Akademie der Wissenschaften
(Founded by Leopold von Ranke and T. von Dollinger; edited under the
protectorate of the Royal Academy at Munich by Rochus von Liliencron).
55 volumes and I vol. containing the index = 56 volumes, Leipzig, 1875
to 1912.
Bound in fine new half-calf binding, gilt back.
Now offered for only 4,000 Marks — equal to about $70
This Standard Work contains a complete biography of every prominent
German, distinguished in Literature, Science, Art, Commerce and Industry,
or any other sphere of activity in public life. This work is now complete.
This set should not be missing from any Library, not even the smaller
ones, from seminars and and private libraries, as it is an indispensable aid
to scientific research of any kind.
ORDERS TO BE ADDRESSED TO
ADOLF WEIGEL
LEIPZIG
WINTERGARTENSTRASSE 4
A. MARCUS & E. WEBERS VERLAG
in Bonn
Shakespeare Quellen in der
Originalsprache und deutsch
herausgegeben im Auftrag der Deutschen Shakespeare-
Gesellschaft.
Soeben ist erschienen:
2. BANDCHEN
Romeo und Julia
herausgegeben
von
Rudolf Fischer
Inhalt:
I. Masuccio's Mariotto und Gianozza
II. Da Porto's Giulietta
III. Bandello's Romeo und Gulietta
IV. Boisteau's Rhomeo und Juliette
V. Brooke's Romeus und Juliet
Preis fur das Attsland auf der Grundlage von 3 Goldmark
Fruher schien:
1. BANDCHEN
Konig Lear
Inhalt:
I. Galfrids Geschichte der Briten
II. Holinsheds Chronik
III. Der Spiegel der Obrigkeiten
IV. Spenser's Feenkonigin
V. Das Chronikendrama von Konig Leir
VI. Sidneys Arkadia
Preis fur das Attsland auf der Grundlage von 2 Goldmark
PJ) The Journal of English and
1 Germanic philology
J7
v.21
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY