Skip to main content

Full text of "Journal of the Gypsy Lore Society"

See other formats


HANDBOl  nd 

AT  THE 

UNIVERSITY  OF 
fO  PRESS 


PRINTED    PRIVATELY    FOR    THE    MEMBERS    OF    THE 

GYPSY   LORE   SOCIETY,  6   HOPE   PLACE,   LIVERPOOL 

BY  T.  &  A.  CONSTABLE,  PRINTERS   TO  HIS  MAJESTY 

AT    THE   EDINBURGH   UNIVERSITY  PRESS 


CONTENTS 


I.  MICHAEL  JAN  DE  GOEJE.     Par  le  Docteur  A.  Klutver    . 

II.  GYP  AS   FORTUNE-TELLERS  AND  AS  BLACKSMITHS. 

By  Professor  Leo  Wiener     ...... 


III.  WELSH  GYPSV  pm« 

■ 

IV.  CHR] 
V.  THE 

VI.  GLI 

0 

VII.  THE  C 

REVI1 

The  Cover  it 


R^NSA. 


OMPSO* 

19 

• 

33 

3ANDRO 

■ 

42 

NEY.' 

i 

57 

70 

The  copj 
of  the 
obtainei 


THE  JOU 


PURCHASED  FOR  THE 

UNIVERSITV  OF  TORONTO  LIBRARY 

,  ROM  THE 

COUNCIL  SPECIAL  GRANT 


Ion,  S.  W. 


le  property 
m  must  be 


\ 


IETY 


mHE  OLD 
beginni 
of  April  1892 
1888  to  Octo 
1891,  six  mi 
numbers.    Me 


FOR 


Linguistics 


(  AS  ADA 

18-1892, 
h.  that 
[:,  July 
April 
four 
xiiovit!  street,  Edinburgh, 
have  still  on  sale  several  copies  of  Vol.  III.  at  the  original  cost  of  £1, 
and  also  most  of  the  numbers  of  Vols.  I.  and  II.  at  the  original  cost 
of  5s.  for  each  number. 

The  New  Series  of  the  Journal  began  with  the  number  of  July 
1907,  four  numbers  and  a  supplementary  index-number  making  a 
olume.  Two  such  volumes  have  been  issued,  those  of  1907-8  and 
L908-9.  A  limited  number  of  copies  can  still  be  obtained  at  the 
Bubscnption  price  of  £1  for  each  volume,  but  they  are  sold  only  to 
members  of  the  Gypsy  Lore  Society,  and  not  to  the  general  public. 


JOURNAL  OF  THE 
GYPSY  LORE  SOCIETY 


NEW  SERIES 


JOURNAL  OF  THE 


GYPSY    LORE 


SOCIETY 


NEW    SERIES 


VOLUME    III 

{JULY  1909— APRIL   1910) 


PRINTED    PRIVATELY    FOR    THE    MEMBERS    OF  THE 

3YPSY  LORE  SOCIETY,  21 A  ALFRED  STREET,  LIVERPOOL 

BY  T.   &  A.  CONSTABLE,  PRINTERS  TO  HIS  MAJESTY 

AT  THE  EDINBURGH  UNIVERSITY  PRESS 


v-3 


CONTENTS1 


PAGE 


List  of  Plates        ........  vii 

List  of  Members     ........  ix 

Accounts  for  the  Year  ending  June  30,  1910              .            .            .  xvii 

Errata           .........  xx 


NO.  1.— JULY  1909. 

i.  Michael-Jan  de  Goeje.     Par  M.  le  Docteur  A.  Kluyver            ,  1 
ii.  Gypsies  as  Fortune-Tellers  and  as  Blacksmiths,      By  Pro- 
fessor Leo  Wiener       .......  4 

in.  Welsh  Gypsy  Folk-Tales.     No.  9.      O  Dinilo  T  Bakar^nsa. 

By  John  Sampson,  D.Litt.       .  .  .  .  .17 

iv.  Christmas  Eve  and  After.     By  Thomas  William  Thompson  .  19 

v.  The  Word  '  Rom.'     By  Albert  Thomas  Sinclair            .            .  33 
vi.  Gli     Zingari    nel    Modenese.      Del    Cavaliere    Alessandro 

Giuseppe  Spinelli       ......  42 

vii.  The  Gypsies  of  Modon  and  the  '  Wyne  of  Romeney.'    By  Eric 

Otto  Winstedt,  M.A.,  B.Litt.  .  .  .  .57 

Review           ........  70 

Notes  and  Queries            ......  71 

NO.  2.— OCTOBER  1909. 

I.  A  New  World  Gypsy  Camp.     By  William  MacLeod  .        81 

ii.  Gli    Zingari     nel     Modenese.      Del    Cavaliere    Alessandro 

Giuseppe  Spinelli  (Continuazione)    .            .            .            .88 
in.  Swedish  Tsiganologues.     By  Harald  Ehrenborg          .            .       Ill 
iv.  C  und  J.     Von  Professor  Dr.  Jacob  Wackernagel           .             .       119 
v,  A  Grammar  and  Vocabulary  of  the  Language  of  the  Nawar 
or  Zutt,  the  Nomad  Smiths  of  Palestine.     By  Professor 
R.  A.  Stewart  Macalister,  M.A.,  F.S.A.     .            .            .120 
vi.  Nuri   Stories.      Collected  by  Professor  R.  A.  Stewart   Mac- 
alister, M.A.,  F.S.A. 127 

Reviews        ........       149 

Notes  and  Queries  .  .  .  .  •  .150 

1  Complete  Lists  of  the  Reviews  and  of  the  Notes  and  Queries  will  be  found 

in  the  Index  under  these  headings. 

v 


VI 


CONTEXTS 


NO.  3.— JANUAEY  1910. 

i.  Jasper's  Family      ...•••• 
ii.  Borrow's  GvrsiES.     By  Thomas  William  Thompson 
hi.  Gypsy  Forms  and  Ceremonies.     By  Dr.  William  Crooke 
iv.  A  Bulgarian  Gypsy  Folk-Tale  :   0  Cordilendzis.     Recorded 
by  Bernard  Gilliat-S.mitii  ..... 
RomanjS  Gilja.     Line  Komendar  katar  o  Romano  Gav  andi  Dis 
Sofia  Bernard  Gilliat-Petaleijgrestar      .  ... 

A  Contribution  to  French  Gypsy  History.     By  Frederick 
Christian  Wellstood,  M.A.,  .... 

vn.  A  Pilgrim's  Progress.     By  Lady  Arthur  Grosvenor    . 

Notes  and  Queries  ...... 


v. 


VI. 


PAGI-; 

161 
162 
174 

182 

198 

201 
204 
225 


NO.  4.— APRIL  1910. 

i.  The  Gypsy  Blanket  ..... 

ii.  La  Bella   Chiavina  :  A  French  or  Piedmont  Gypsy  Tale 

By  Eric  Otto  Winstedt,  M.A.,  B.Litt. 
in.  Gypsies  as  Fortune-Tellers  and  as  Blacksmiths  (Continued) 
By  Professor  Leo  Wiener       .... 

iv.  Affairs  of  Egypt,  1908.     By  Henry  Thomas  Crofton 
v.  A  Grammar  and  Vocabulary  of  the  Language  of  the  Nawar 
or  Zutt,  the  Nomad   Smiths  of  Palestine  (Continued) 
By  Professor  R.  A.  Stewart  Macalister,  M.A.,  F.S.A. 
Reviews        ....... 

Notes  and  Queries  ..... 


241 
242 

253 

276 


298 
318 
320 


Index 


321 


LIST    OF    PLATES 


MICHAEL-JAN  DE  GOEJE  .  ....        to  face  p.  1 

MODON  IN  THE  MORE  A,  WITH  GYPSY  SETTLEMENT. 
(Drawn  in  1483  by  Eberhard  Reuwich  for  Breydenbach's 
Peregrinatio,  Mainz,  1486)  .  •  •  •  •  >> 

BRAZILIAN  GYPSIES  AT  BOSTON,   U.S.A.         .  .  .  „  81 

JASPER  PETULENGRO'S  FAMILY  (1878)  .  Hil 

ARREST    DE    LA    COUR    DE    PARLEMENT,     LYON,     1012. 

(Facsimile  of  Title)  .  .  .  .  •  •  ,.202 

LA  BOHEMIENNE.     By  Fbanqois  Boucher  .  .  •  ,,241 


The    Gypsy    Lore    Society 

21a    ALFRED    STREET,    LIVERPOOL 


President — Theodore  Watts-Dunton. 

/Charles  Godfrey  Leland,  1888-92. 
Past  Presidents— \  David  MacRitchie,  1907-8. 

IHenry  Thomas  Crofton,  1908-9. 


LIST    OF    MEMBEES1 

Year  ending  30th  June  1910 

LIBRARIES  AND  SOCIETIES 

[219]  Aberdeen,  Scotland,  The  University  Library,  King's  College. 
[148]  Berlin,    Germany,    Anthropologische    Gesellschaft,    Koniggratzer 

strasse  120. 
[18]  Berlin,  Germany,  Konigliche  Bibliothek,  Behrenstrasse  40,  W.  64. 
[26]  Birmingham,  England,  Free  Reference  Library,  Ratcliffe  Place. 
[162]  Boston,  Mass.,  U.S.A.,  The  Athenaeum,  care  of  Kegan  Paul,  Trench, 

Triibner    &    Co.,    Ltd.,   Dryden   House,    43    Gerrard    Street, 

Soho,  London,  W. 
[39]  Boston,  Mass.,  U.S.A.,  The  Public  Library,  care  of  G.  E.  Stechert 

&  Co.,   2   Star  Yard,  Carey  Street,  Chancery  Lane,  London, 

W.C. 
[200]  Brooklyn,  N.Y.,  U.S.A.,  The  Public  Library,  197  Montague  Street. 
[284]  Brussels,    Belgium,    Bibliotheque    Royale    de    Belgique,    care   of 

Misch  et  Thron,  126  rue  Royale,  Brussels. 
[260]  Budapest,  Hungary,   Magyar  Nemzeti  Muzeum,    Szechenyi   orsz. 

Konyvtara,  care  of  Ranschburg  Gusztav,  Budapest  iv,  Feren- 

cziek-tere  2  szam  (Kiraly-Bazar). 
[181]  Calcutta,  India,  The  Asiatic  Society  of  Bengal  (57  Park  Street), 

care  of  Bernard  Quaritch,  1 1  Grafton  Street,  New  Bond  Street, 

London,  W. 
[239]  Cambridge,  England,  The  Union  Society,  care  of  W.  H.  Smith 

&  Son,  7  Rose  Crescent,  Cambridge. 
[251]  Cambridge,  England,  The  University  Library. 

1  The  numbers  printed  in  brackets  before  the  names  indicate  the  order  in  which 
members  joined  the  Society,  as  determined  by  the  dates  of  the  receipts  for  their 
first  subscriptions.  The  first  new  member  who  joined  after  the  revival  of  the 
Gypsy  Lore  Society  in  the  spring  of  1907  was  No.  92,  and  lower  numbers,  of  which 
there  are  thirty-two,  distinguish  those  who  were  members  during  the  first  period 
of  the  Society's  activity,  which  ended  on  June  30,  1892. 


LIST    OF    MEMBERS 


[27]  Cambridge,  Mass.,  U.S.A.,  Harvard  University  Library,  care  of 
Edward  G.  Allen  &  Son,  Ltd.,  14  Grape  Street,  Shaftesbury 
Avenue,  London,  W.C. 


[151 
[161 

[145 

[265 

[163 
[205 
[261 

[252 

[268 

[256 
[203 
[204 
[89 
[156 

[49 

[141 

[212 
[255 

[236 
[285 
[146 


[269 
[43 

[283 

[214 

[243 

[232 

[279 

[28 


Cardiff,  South  Wales,  Central  Public  Library. 

Chicago,  111.,  U.S.A.,  The  Newberry  Library,  care  of  B.  F.  Stevens 

Brown,  4  Trafalgar  Square,  Charing  Cross,  London,  W.C. 
Chicago,  111.,  U.S.A.,  The  University  Library,  care  of  B.  F.  Stevens 

&  Brown,  1  Trafalgar  Square,  Charing  Cross,  London,  W.C. 
Christiania,  Norway,  Universitets-Bibliotheket,  care  of.  Cammer- 

meyers  Boghandel  (Sigurd  Pedersen  og  Eistein  Raabe),  Karl 

Johans  Gade,  41  og  43,  Kristiania,  Norway. 
Copenhagen,    Denmark,    The    Royal    Library,    care    of    Francis 

Edwards,  83  High  Street,  Marylebone,  London,  W. 
Detroit,  Michigan,  U.S.A.,  The  Public  Library,  care  of  B.  F.  Stevens 

&  Brown,  4  Trafalgar  Square,  Charing  Cross,  London,  W.C. 
Dresden,    Germany,    Konigliche    Offentliche    Bibliothek,    Kaiser 

WilhelmPlatz  11. 
Dublin,  Ireland,  The  Library  of  Trinity  College. 
Dublin,  Ireland,  The  National  Library  of  Ireland,  care  of  Hodges, 

Figgis  &  Co.,  Ltd.,  104  Grafton  Street,  Dublin. 
Durham,  England,  The  University  Library,  Palace  Green. 
Edinburgh,  Scotland,  The  Advocates'  Library. 
Edinburgh,  Scotland,  The  Philosophical  Institution,  4  Queen  Street. 
Edinburgh,  Scotland,  The  Public  Library,  George  IV.  Bridge. 
Edinburgh,  Scotland,  The  Royal  Scottish  Museum,  care  of  James 

Thin,  54  South  Bridge,  Edinburgh. 
Edinburgh,    Scotland,   The   Signet   Library,    care   of    George   P. 

Johnston,  37  George  Street,  Edinburgh. 
Frankfurt    am    Main,    Germany,    Freiherrlich    Carl    von    Roth- 

schild'sche  offentliche  Bibliothek,  Untermainkai  15. 
Glasgow,  Scotland,  The  Mitchell  Library,  21  Miller  Street. 
Glasgow,    Scotland,    The    University    Library,    care    of    James 

MacLehose  &  Sons,  61  St.  Vincent  Street. 
Hamburg,  Germany,  Museum  fur  Volkerkunde. 
Harrisburg,  Pa.,  U.S.A.,  The  State  Library  of  Pennsylvania. 
Ithaca,  N.Y.,  U.S.A.,  Cornell  University  Library,  care  of  Edward 

G.  Allen  &  Son,  Ltd.,  14  Grape  Street,   Shaftesbury  Avenue, 

London,  W.C. 
Leeds,  England,  The  Central  Free  Public  Library. 
Leiden,  The  Netherlands,  The  University  Library  (Legaat  Warner), 

care  of  S.  C.  van  Doesburgh,  Breetstraat  14,  Leiden. 
Leipzig,    Germany,    Universitats-bibliothek,    care   of    Carl   Beck, 

Inselstrasse  18,  Leipzig,  Germany. 
Liverpool,  England,  The  Public  Library,  William  Brown  Street. 
London,  England,  The  British  Museum,  Department  of  Printed 

Books. 
London,  England,  The  London  Library,  St.  James's  Square,  S.W. 
Manchester,  England,  The  John  Rylands  Library,  Deansgate. 
Manchester,  England,  Public  Free  Reference  Library,  King  Street. 


LIST  OF   MEMBERS  XI 

[216]  Milan,  Italy,  Reale  Biblioteca  Nazionale  di  Brera,  care  of  Asher 

&  Co.,  14  Bedford  Street,  Covent  Garden,  London,  W.C. 
[59]  Miinchen,  Bavaria,  Konigl.  Bayer.  Hof-  und  Staats-Bibliothek. 
[147]  New   Haven,    Conn.,    U.S.A.,    Yale   University   Library,  care   of 

Edward  G.  Allen  &  Son,  Ltd.,  14  Grape  Street,  Shaftesbury 

Avenue,  London,  W.C. 
[275]  New  York,  U.S.A.,  Columbia  University  Library,  care  of  G.  E. 

Stechert  &  Co.,  2  Star  Yard,  Carey  Street,   Chancery  Lane, 

London,  W.C. 
[135]  New  York,  U.S.A.,  The  Public  Library,  care  of  B.  F.  Stevens  & 

Brown,  4  Trafalgar  Square,  Charing  Cross,  London,  W.C. 
[244]  Newcastle-upon-Tyne,  England,  The  Public  Library,  New  Bridge 

Street. 
[143]  Northampton,  Mass.,  U.S.A.,  The  Forbes  Library,  care  of  Henry 

Sotheran  &  Co.,  140  Strand,  London,  W.C. 
[13]  Oxford,  England,  The  Bodleian  Library. 
[171]  Oxford,  England,  The  Meyrick  Library,  Jesus  College. 
[218]  Paris,  France,  Bibliotheque  Nationale,  care  of  Simpkin,  Marshall, 

Hamilton,  Kent  &  Co.,  Ltd.,    2,   4,  6,  8  Orange  Street,  Hay- 
market,  London,  W.C. 
[277]  Philadelphia,  Pa.,  U.S.A.,  The  Free  Library,  1217-1221  Chestnut 

Street. 
[133]  St.  Louis,   Mo.,   U.S.A.,  The  Mercantile  Library,  care  of  G.  E. 

Stechert  &  Co.,  2  Star  Yard,  Carey  Street,   Chancery  Lane, 

London,  W.C. 
[272]  St.  Petersburg,  Eussia,  Imperial  Public  Library  (per  Joseph  Baer 

&  Co.,  Hochstrasse  6,  Frankfurt  am  Main,  Germany),  care  of 

Asher  &  Co.,  14  Bedford  Street,  Covent  Garden,  London,  W.C. 
[209]  Stockholm,  Sweden,  The  Royal  Library,  care  of  William  Wesley 

&  Son,  28  Essex  Street,  Strand,  London,  W.C. 
[266]  Strassburg,  i.  Els.,  Germany,  Kaiserliche  Universities-  und  Landes- 

bibliothek. 
[286]  Uppsala,  Sweden,  Kungl.  Universitetets  Bibliotek. 
[270]  Vienna,  Austria,  K.  K.  Hofbibliothek,  Josef splatz  1,  care  of  Asher 

&  Co.,  14  Bedford  Street,  Covent  Garden,  London,  W.C. 
[155]  Washington,  U.S.A.,  The  Public  Library  of  the  District  of  Columbia. 
[273]  Weimar,  Germany,  Grossherzogliche  Bibliothek. 
[46]  Worcester,  Mass.,  U.S.A.,  The  Free  Public  Library,  care  of  Kegan 

Paul,  Trench,  Triibner  &  Co.,  Ltd.,  Dryden  House,  43  Gerrard 

Street,  Soho,  London,  W. 

INDIVIDUALS 

[119]  Ackerley,  The  Rev.  Frederick  George,  Grindleton  Vicarage,  near 

Clitheroe,  Lancashire. 
[157]  Adams,  Alfred,  493  and  495  Collins  Street,  Melbourne,  Victoria, 

Australia. 
[115]  Aldersey,  Hugh,  of  Aldersey,  near  Chester. 
[259]  Atkinson,  Frank  Stanley,  Queen's  College,  Oxford. 


xji  LIST   OF   MEMBERS 

34]   Bartlett,    The    Rev.    Donald    Mackenzie    Maynard,   St.    Mark's 

Vicarage,  Woodhonse,  Leeds. 
[190]  Bathgate,  Herbert  J.,  Industrial  School,  Burnham,  Christchurch, 

New  Zealand. 
[210]  Bax,  Clifford,  Ivy  Bank,  Hampstead,  London,  N.W. 
[263]  Behrens,  Walter  L.,  The  Acorns,  Fallowfield,  Manchester. 
[167]   Bil  g  rami,  Syed  Ilossain,  Nawab  Imad-nl-Mulk  Bahadur,  Hyderabad, 

Dcccan,  India. 
[110]  Black,  George  F.,  Ph.D.,  New  York  Public  Library,  Lenox  Library 

Building,  New  York,  U.S.A. 
[139]  Blaikie,  Walter  Biggar,  F.R.S.E.,  11  Thistle  Street,  Edinburgh. 
[224]  Borenius,  C.  Einar,  Ph.D.,  Agence  consulaire  de  France,  Wiborg, 

Finland. 
[276]  Borthwick,  the  Honble.  Miss  Gabrielle  Margaret  Ariana,  Raven- 
stone,  Whithorn,  Wigtownshire,  Scotland. 
[274]  Bramley-Moore,  Miss  Eva,  May  Bank,  Aigburth,  Liverpool. 
[282]  Brepohl,   Friedrich    Wilhelm,   Philippsbergstrasse   7,  Wiesbaden, 

Germany. 
[271]  Brew,  Miss  Frances  Violet,  Stanley  House,  40  Upper  Parliament 

Street,  Liverpool. 
[175]  Broadwood,  Miss  Lucy  Etheldred,  84  Carlisle  Mansions,  Victoria 

Street,  London,  S.W. 
[154]  Bulwer,  Sir  Henry  Ernest  Gascoyne,  G.C.M.G.,  17a  South  Audley 

Street,  London,  W. 
[222]  Burr,  Malcolm,  D.Sc,  Castle  Hill  House,  Dover. 
|  L85]  Butterworth,  Charles  F.,  Waterloo,  Poynton,  Cheshire. 
[132]  Carlheim-Gyllenskold,  Dr.  V.,  4  Villagatan,  Stockholm,  Sweden. 
[196]  Chorley,  Herbert  K,  J.P.,  The  Pyghtle,  East  Bergholt,  Suffolk. 
[215]  Clugnet,    Leon,    Licencie    es    lettres,    Le   Belvedere,    Fresnes-les- 

Rungis,  Seine,  France. 
[248]  Cole,  Francis  Joseph,  University  College,  Reading. 
[23]  Colocci,  The  Marquis  Adriano,  Piazza  Colocci,  Jesi,  Italy. 
[17]  Constable,  Archibald,  LL.D.,  F.R.S.E.,  Berwick  Lodge,  Clevedon, 

Somerset. 
[7]  Crofton,  Henry  Thomas,  36  Brazenose  Street,  Manchester. 
[100]  Dalglish,  Miss  J.  Dorothy,  B.Sc,  Dunrowan,  Meols  Drive,  West 

Kirby,  Cheshire. 
[221]  Dawkins,  Richard  McGillivray,  M.A.,  British  Archaeological  School, 

Athens,  Greece. 
[245]  Dickson,  Mrs.  J.  Geale,  Hollybrook  House,  Shirley,  Southampton. 
[104]  Dinwiddie,  Robert,  Overton,  Moffat  Road,  Dumfries. 
1 101]  Ehrenborg,  Harald,  1  Domkyrkogatan,  Linkoping,  Sweden. 
[118]  Eve,  The  Honourable  Mr.  Justice  Harry  Trelawney,  Royal  Courts 

of  Justice,  Strand,  London,  W.C. 
[207]  Farrell,  Frank   James,   M.Sc.,   Lakenheath,    54   Wellesley  Road, 

Great  Yarmouth. 
[44]  Ferguson,  Professor  John,  LL.D.,  The  University,  Glasgow. 
[176]  Ferguson,  William,    Manor    House,   Tytherington,   near   Maccles- 
field. 


LIST   OF   MEMBERS  Xlli 

[102]  Finck,  The  late  Professor  Franz  Nikolaus,  Ph.D.,  Bahnstrasse  8, 

Siidende  bei  Berlin,  Germany. 
Fisher,  Charles  Dennis,  M.A.,  Christ  Church,  Oxford. 
Fletcher,  H.  G.,  90  Holland  Street,  West  Somerville,  Mass.,  U.S.A. 
Forbes,    Henry    Ogg,   LL.D.,   F.R.G.S.,   The   Museums,  William 

Brown  Street,  Liverpool. 
Foster,    Thomas    S.,    M.A.,    Cashel    Street,    Christchurch,    New 

Zealand. 
Fraser,  Thomas,  J.P.,  Maxwellknowe,  Dalbeattie,  Scotland. 
Fyffe,  Colin  C.  H.,  1406  New  York  Life  Building,  Chicago,  111., 

U.S.A. 
Gilliat-Smith,  Bernard  Joseph,  His  Britannic  Majesty's  Consulate- 
General,  Beirut,  Syria. 
Gillington,  Miss  Alice  E.,  Bath  Road,  Bitterne,  Southampton. 
Goddard,   Miss  Amelia,   Lark's   Gate,  Thorney    Hill,  Bransgore, 

Hants. 
Gray,  The  Rev.  John,  St.  Peter's,  Falcon  Avenue,  Morningside, 

Edinburgh. 
Greene,  Herbert  Wilson,  M.A.,  B.C.L.,  4  Stone  Buildings,  Lincoln's 

Inn,  London,  W.C. 
Grosvenor,    Lady   Arthur,    Broxton   Lower   Hall,    Handley,   near 

Chester. 
Hall,  The  Rev.  George,  Ruckland  Rectory,  Louth,  Lincolnshire. 
Hewlett,  John  H.,  Parkside,  Harrow-on-the-Hill. 
Hinuber,  Miss  Etheldred  T.,  Ferniehurst,  Shelley  Road,  Worthing. 
Homan,  Ernest  van,  19  Davigdor  Road,  Brighton,  Sussex. 
Humphreys,  A.  L.,  York  Lodge,  Baker  Street,  Reading. 
Huth,    Captain    Frederick    H.,   Beckford    House,    20    Lansdown 

Crescent,  Bath. 
Huth,  Sydney  Francis,  144  Sinclair  Road,  Kensington,  London,  W. 
Imlach,  Miss  G.  M.,  B.A.,  care  of  Miss  M.  Eileen  Lyster,  8  Grove 

Park,  Liverpool. 
Jackson,  Miss  Enid,  12  Forest  Road,  Birkenhead. 
John,  Augustus  E.,  153  Church  Street,  Chelsea,  London,  S.W. 
Kendal,  Richard  P.  J.,  Brandreth  House,  Parbold,  Southport. 
Kershaw,  Philip,  Shobley,  Ringwood. 
Kuhn,  Geheimrat  Professor  Ernst,  Ph.D.,  Hess-Strasse  5,  Munich, 

Germany. 
Lothian,  Maurice  John,  Hotel  Russell,  Russell  Square,  London,  W.C. 
Lovell,    Miss   Fenella,    Rippl-R6nai   Czimen,    Kelenhegyi   ut    12, 

Budapest,  Hungary. 
Lyster,  Miss  M.  Eileen,  8  Grove  Park,  Liverpool. 
MacAlister,  Principal  Sir  Donald,  K.C.B.,  M.  A.,  M.D.,  D.C.L.,  LL.D., 

The  University,  Glasgow. 
Macalister,  Professor   Robert  Alexander   Stewart,   M.A.,  F.S.A., 

Newlands,  Clonskeagh,  Co.  Dublin. 
McCarthy,  Justin  Huntly,  67  Cheriton  Road,  Folkestone. 
McCormick,  Provost  Andrew,  60  Victoria  Street,  Newton-Stewart, 

Wigtownshire. 


xiv  LIST   OF   MEMBERS 

[138]   Macdonald,  Tho   Honble.    Mrs.  Godfrey,  Ostaig,  Broadford,  Isle 

of  Skye. 
[183]  M'Evoy,  Charles  Alfred,  Wcstcott,  Sparsholt,  Wantage,  Berks. 
[223  |   Macfie,  Miss  Alison  Bland  Scott,  Rowton  Hall,  Chester. 
[158]  Macfie,  Charles  Wahab  Scott,  Rock  Mount,   13   Liverpool  Road 

Chester. 
[112]  Macfie,  John  William  Scott,   B.A.,   B.Sc,   M.B.,  Ch.B.,  Rowton 

Hall,  Chester. 
[108]  Macfie,    Robert    AndreAv    Scott,    M.A.,    B.Sc.    (Eon.    Secretary), 

21a  Alfred  Street,  Liverpool. 
[262]  MacGilp,  The  Rev.  John  D.,  M.A.,  The  Crown  Manse,  Inverness, 

Scotland. 
[125]  McKie,  Norman  James,  M.D.,  14  Arthur  Street,  Newton-Stewart, 

Wigtownshire. 
[206]  Maclaren,  J.  Stewart,  Hartfell  House,  Moffat,  Scotland. 
[240]  MacLeod,   William,   10   Rhode   Island  Avenue,   Newport,  Rhode 

Hand,  U.S.A. 
[1]  MacRitchie,  David,  F.S.A.Scot.,  4  Archibald  Place,  Edinburgh. 
[136]  McWhir,  James,  M.B.,  Ch.B.,  Swinton,  Duns,  Berwickshire. 
[95]  Maitland,  Mrs.  Ella  Fuller,  131  Sloane  Street,  London,  S.W. 
[97]  Malleson,  The  Rev.  Herbert  Harry,  Manston  Vicarage,  Crossgates, 

near  Leeds. 
[153]  Marston,  Miss  Agnes,  B.A.,  13  Denman  Drive,  Newsham  Park, 

Liverpool. 
[123]  Marston,  Miss  F.,  M.A.,  9  Stanford  Road,  Lydney,  Gloucestershire. 
[113]  Merrick,  William  Percy,  Elvetham,  Shepperton,  Middlesex. 
[188]  Mitchell,  William,  14  Forbesfield  Road,  Aberdeen. 
[172]  Moreton,  The  Lord,  Sarsden  House,  Chipping  Norton,  Oxon. 
[247]  Moriarty,  J.  R.,  119  Mecklenburg  Street,  St.  John,  New  Bruns- 
wick, Canada. 
[217]  Muir,  Professor  John  Ramsay  Bryce,  M.A.,  The  University,  Liver- 
pool. 
[105]  Myers,  John,  24  Coldra  Road,  Newport,  Monmouth. 
[179]  Myres,  Professor  John  Linton,  M.A.,  F.S.A.,  101  Banbury  Road, 

Oxford. 
[134]  Oliphant,  Stuart,  24  Castle  Street,  Edinburgh. 
[211]  Owen,  David  Charles  Lloyd,  M.D.,  Vrondeg,  Four  Oaks,  Sutton 

Cold  field,  Warwickshire. 
[76]  Owen,   Miss  Mary  Alicia,  306  North  9th  Street,  St.  Joseph,  Mo., 

U.S.A. 
[150]  Parker,  The  late  Rev.  John,  11  Monteith  Row,  Glasgow. 
[11]  Pennell,  Mrs.  Elizabeth  Robins,  3  Adelphi  Terrace  House,  Robert 

Street,  Strand,  London,  W.C. 
[238]  Perkins,  Mrs.  E.,  Tomchaldon,  Aberfeldy,  Perthshire. 
[94]  Perkins,  Sidney  W.,  Tomchaldon,  Aberfeldy,  Perthshire. 
[80]  Prideaux,  Colonel  W.  F.,  C.S.I.,  Hopeville,  St.  Peter's-in-Thanet, 

Kent. 
[201]  Prince,     Professor     John     Dyneley,     Sterlington,     New     York, 

U.S.A. 


LIST   OF   MEMBERS  XV 

[227]  Quevedo,  Seiior  Professor  Don  Samuel  A.  Lafone  (391  San  Martin, 

Argentine  Republic),  care  of  Henry  Young  &  Sons,  12  South 

Castle  Street,  Liverpool. 
Quinn,  John,  31  Nassau  Street,  New  York,  U.S.A. 
Rae,  Mrs.  John,  Glenelly,  Chislehurst,  Kent. 
Raffalovich,  Marc  Andre,  9  Whitehouse  Terrace,  Edinburgh. 
Ranking,  Devey  Fearon  de  l'Hoste,  L.L.D.,  9  Overstrand  Mansions, 

Battersea  Park,  London,  S.W. 
Ranking,  Colonel  G.  S.  A.,  Beech  Lawn,  Parktown,  Oxford. 
Reynolds,   Llywarch,   B.A.,  Old   Church  Place,   Merthyr   Tydfil, 

Wales. 
Robertson,  Donald  Struan,  Trinity  College,  Cambridge. 
Rothenstein,    William,    11    Oak   Hill    Park,    Frognal,    London, 

N.W. 
Roxby,  Percy  Maude,  The  University,  Liverpool. 
Russell,  Alexander,  M.A.,  Dundas  Street,  Stromness,  Orkney. 
Saltus,  J.  Sanford,  Salmagundi  Club,  14  West  12th  Street,  New 

York,  U.S.A. 
Sampson,    John,    D.Litt.,    M.A.,    Caegwyn,    Bettws-Gwerfil-Goch, 

Merionethshire. 
Sandeman,  Fleetwood,  Whytecroft,  Frensham,  Surrey. 
Sandy,  Fred.  J.,  18  Terrace  Road,  Mount  Pleasant,  Swansea. 
Scarre,  Miss  Annie  M.,  87  Galgate,  Barnard  Castle. 
Scott,  Charles  Payson  Gurley,  49  Arthur  Street,  Yonkers,  New 

York,  U.S.A. 
Sharman,    Mrs.  E.  A.,   30    Hailsham   Avenue,    Streatham    Hill, 

London,  S.W. 
Shaw,  Fred.,  20  Bellevue  Road,  Friern  Barnet,  London,  N. 
Sheppard,  The  late  C.  W.,  Dennis,  Redcar. 

Simpson,    Mrs.    W.    F.,    The    Wray,    Grasmere,    R.S.O.,   West- 
morland. 
Sinclair,  Albert  Thomas,  37  North  Beacon  Street,  Allston  (Boston), 

Mass.,  U.S.A. 
Slade,  C.  F.,  The  Rookery,  Briston,  Melton  Constable,  Norfolk. 
Slade,  Edgar  A.,  Maisonette,  Stock,  Essex. 
Smith,  The  late  Andrew,  28  India  Street,  Edinburgh. 
Smith-Stanier,    Hubert,    Brooklynne,    Willes    Road,    Leamington 

Spa,  Warwickshire. 
Spalding,  Dr.  James  A.,   627  Congress   Street,  Portland,  Maine, 

U.S.A. 
Stewart,  Ian  Lindsay,  W.S.,  28  India  Street,  Edinburgh. 
Strachey,  Charles,  33  Carlyle  Square,  Chelsea,  London,  S.W. 
Sykes,  Major  P.   Molesworth,   C.M.G.,   His   Britannic   Majesty's 

Consulate-General,  Meshed,  Persia,  via  Berlin  and  Askhabad. 
Thesleff,  Arthur,  Bellmansgatan  18,  Stockholm,  Sweden. 
Thompson,   Thomas   William,   The  Grammar  School,  Faversham, 

Kent. 
Torr,  Miss  Dona  Ruth,  Carlett  Park,  Eastham,  Cheshire. 
Tyler,  Royall,  8  rue  Barouilliere,  Paris. 


xvi  LIST   OF   MEMBERS 

[9]  Valentine.  Mil  ward,  9  Mannering  Road,  Sefton  Park,  Liverpool. 
I  u|  Wackernagel,  Professor  Jacob,  Ph.D.,  Hoher  Weg  12,  Gottingen, 

( S-ermany. 
[229]   Walling,  K,  A.  J.,  9  Brunswick  Terrace,  Plymouth. 
[160]  Ward,   Lauriston,   1346  First   National    Bank   Building,  Chicago, 

111.,  U.S.A. 
[33]  Watts-Dunton,  Walter  Theodore  {President),  The  Pines,  11  Putney 

Hill,  London,  S.W. 
[225]  Wellstood,   Frederick   Christian,  M.A.,  Shakespeare's  Birthplace, 

Stratford-upon-Avon. 
[230]  White,  John  G.  (Williamson  Building,  Cleveland,  Ohio,  U.S.A.), 

care  of  Bernard  Quaritch,  1 1  Grafton  Street,  New  Bond  Street, 

London,  W. 
[  1^1  ]  Winstedt,  Eric  Otto,  M.A.,  B.Litt.,  230  Abingdon  Road,  Oxford. 
[149]  Woolner,   Professor   Alfred  C,    M.A.,  Principal   of   the   Oriental 

College,  Lahore,  India. 
[117]  Yates,  Miss  Dora  Esther,  M.A.,  9  Belvidere  Road,  Princes  Park, 

Liverpool. 
[109]  Yoxall,  Sir  James  Henry,  M.P.,  Springfield,  20  Kew  Gardens  Road, 

Kew. 


Honorary  Secretary :  R.  A.  Scott  Macfie, 
21a  Alfred  Street,  Liverpool. 


ACCOUNTS 


For  Year  ending  June  30,  1910 


INCOME 

3  subscriptions  for  the  year  1908-9, 
175  „  „  „  1909-10, 

20  „  „  „  1910-11,        . 

Copies  and  parts  of  Volume  I.  sold  to  Members, 

„         Volume  II. 
Parts  of  Volume  III.  sold  to  Members, 
Donation  from  Mr.  David  MacRitchie, 
Sale  of  Gaudcamus  Igitur, 
Collected  for  Engelbert  Wittich, 
Balance,  expenditure  over  income,  . 


£3     0  0 

175     0  0 

20     0  0 

12  12  6 

9     9  0 

0  5  3 

1  0  0 
0  12  6 

14  17  0 

23  11  2 

£260     7  5 


EXPENDITURE 


Discounts  for  the  year  1909-10, 

„      1910-11,       . 

Management  and  Correspondence — 
Receipt  Book,  , 
Stationery, 
Printed  Notices, 
Postages, 
Auditor's  Fee, 


Journal  and  Publications — 

No.  1.  Letterpress,       .  £32  15  0 

Illustrations,      .  5  2  8 

No.  2.  Letterpress,       .  33  18  0 

Illustration,       .  2  6  5 


Carry  forward, 


£1  19     3 
0  14     6 


£0     8  0 

5  6  6 
3  10  0 

6  18  0 
0  10  6 


£37  17     8 


36     4     5 


£2   13     9 


16  13     0 


£74     2     1      £19     6     9 


XVll 


xviii  ACCOUNTS 

Brought  forward,  .  .        £74     2     1      £19     6     9 

No.  .'5.   Letterpress,       .        £36     3     6 
Illustrations,      .  3   14     5 

39  17   11 


No.   I.   Letterpress,       .  35     G     0 

Illustration,       .  2     17 


37  7  7 

No.  5.  Letterpress  (estimate),               .  22  10  0 

Advertising  and  Reviews — 

Prospectuses  and  printed  forms,            .  £2  6  6 

Envelopes  and  labels,    .             .             .  0  9  9 

AdditionalJournals  printed  for  review,  6  11  10 

Postages,           .             .             .             .  2  10  0 


173  17     7 


11  18  1 

Dispatch  of  Journal  to  Members,     .             .             .  10  8  5 

Separate  offprints  for  the  authors  of  papers,             .             .  15  0  1 

Cutting  and  casting  special  type  during  past  three  years,  .  13  10 
Excess  actual  cost  of  Vol.  II.,  No.  5,  over  estimate  in  last 

year's  accounts,  .  .  •  •  •  118  6 
Remitted  to  Geheimrat  Professor  Dr.  E.  Kuhn  for  Engelbert 

Wittich, 14  17  0 


£260     7     5 


BALANCE     SHEET 


Liabilities. 

To  Creditors — 
T.  and  A.  Constable  £181  16  2 
E.  O.  Winstedt,          .     25  0  0 
The  Honorary  Secre- 
tary,   .          .          .        •'!■")  0  0 
J.  Summerskill,        .         0  10  6 


£2 12     6     8 


Assets. 

By  Cash  in  Bank,          .£11 

12 

7 

Excess     expenditure 

over     income, 

1907-8,      .         .   129 

5 

4 

Do.,  1908-9,  .         .     77 

17 

7 

Do.,  1909-10,         .     23 

11 

2 

£242 

6 

8 

I  have  audited  the  Books   and  Accounts  of  The  Gypsy  Lore  Society,  and 

examined  the  Vouchers  relating  thereto,  for  the  year  ending  June  30,  1910,  and 

hereby  certify  the  above  statement  to  be  a  true  and  correct  one  as  shown  thereby. 

[Signed]    J.  Summerskill, 

Certified  Accountant. 
21  Victoria  Street,  Liverpool, 

April  24,  1911. 


ACCOUNTS  XIX 

Note. — The  Society  owns  the  following  property — 
Stock  of  Journals  unsold  (at  cost) : 

Volume  I.,  ..... 

Volume  II.,  ..... 

Volume  III., 

Subscriptions  in  arrears,  .... 

Dr.  George  F.  Black's  Gypsy  Bibliography,  provisional 

issue,  standing  in  type,         .... 


£55 

12 

11 

69 

3 

5 

59 

17 

5 

22 

0 

0 

not  valued 

£206 

13 

9 

M 

n 

)) 
)) 
)) 
)) 
i) 


ERRATA 

Page    17,  line  23,  for  '8ide         read  Gide. 
18,    „     15,    „    'Cas  „     'Gas. 

44,    „     15,    „    dopo  un      „     dopo  in  un. 
51,    „     26,    „    sotigliezze  „     sottigliezze. 
53,    „     16,    „    Commune  „     Comune. 
57,    „     16,    „    Consiglio    „     Conciglio. 
57,    „     16,    „    diocesiani  „     diocesani. 
76,    „     45,    „    forcera       „     foncera. 
129,  (iv.,  Trans.,  line  6),  for  We  made  farther,  for  read  We 

reached  again. 

129,  (iv.,  Trans.,  line  9),    „    made  read  reached. 

130,  (v.,  Trans.,  line  6),      „    took  horsemen  for    read    sent 

horsemen  to. 

137,  (xv.,  line  10),  „    bcttimlce  read  baMmM. 

140,  (xix.,  line  21),  „    ndndek  #    „     n&ndeTc. 

141,  (xix.,  Trans.,  line  4),  for  the  heads  of  our  wives  were 

hroken  read  they  broke  the 
heads  of  our  wives. 

142,  (xxi.,  Trans.,  line  7),  for  fled  read  flee. 
144,  (xxiv.,  Trans.,  line  2),  for  He  went  read  They  went, 
144,  (xxiv.,  Trans.,  line  3),  for  He  did  and  He  descended 

read  They  did   and  They 
descended. 

14 1,  (xxiv.,  Trans.,  line"4),  for  cities  read  villages. 

146,  (xxvi.,  Trans.,  line  22),  for  brought  read  left, 

159,  line  6,  for  Gypsy  read  Gipsy. 


» 


183,  line  38,  for  £  read  £j 

213,  line  22,  for  inqusitive  read  inquisitive. 

248,  line  12,  for  Sinti.  Pucias  read  Sinti,  pucias. 

248,  footnote  9,  for  construction  of  read  construction  or. 


<f. 


J, 


OCT^OC^j 


V^^^^^A 


JOURNAL    OF    THE 

GYPSY    LORE 

SOCIETY     ^^f^s. 

NEW    SERIES  (        SEP  1319S7 

tf^lTY  OF  J0& 


Vol.  Ill  JULY  1909  ~"No.;r 

I.— MICHAEL-JAN  DE  GOEJE 
Par  A.  Kluyver 

MDE  GOEJE,  l'illustre  arabisant  de  Leyde,  vient  d'etre 
•  enleve  a  la  science.  II  est  mort  le  17  Mai  1909  a  lage  de 
soixante-douze  ans,  apres  avoir  occupe  la  chaire  d'arabe  a  notre 
Universite  de  1866  jusqu'en  1906. 

Ses  diverses  qualites  constituaient  im  ensemble  des  plus 
heureux.  Chez  lui  une  grande  puissance  de  travail  etait  au 
service  d'un  esprit  pondere.  Ses  manieres  etaient  charmantes.  II 
aiinait  a  encourager  tous  ceux  qu'il  croyait  etre  dans  la  bonne  voie, 
sa  bibliotheque  etait  a  leur  disposition  et  il  les  recevait  volontiers 
dans  son  cabinet  detude,  grande  piece  bien  eclairee,  donnant  sur 
un  beau  jardin.  Bien  qu'il  prit  interet  a  beaucoup  de  choses,  il  se 
mefiait  de  cette  curiosite  universelle  qui  a  egare  tant  de  bons 
esprits.  II  delimitait  avec  soin  le  champ  de  ses  etudes,  quelque  vaste 
qu'il  fut,  tout  en  jetant  des  regards  sur  le  terrain  des  sciences  avoisi- 
nantes,  qui  sollicitaient  son  attention  sans  la  captiver. 

Mais  pas  de  regie  sans  exception,  et  c'est  comme  une  exception 
qu'il  faut  considerer  ses  efforts  pour  mettre  en  lumiere  l'histoire 
des  Tsiganes.  Par  ses  etudes  preferees  d'histoire  et  de  geographic 
onentales  M.  de  Goeje  avait  ete  amene  a  porter  ses  regards  vers  les 
origines  de  ces  bohemiens  dont  l'apparition  en  Europe  a  so\ileve 
tant  de  problemes.  En  1875  il  fit  paraitre  dans  les  travaux  de 
l'Academie   d' Amsterdam  un   memoire   intitule   Bijdrage   tot  de 

VOL.  III. — NO.  I.  A 


•2  MICHAEL-JAN    DE   GOEJE 

geachiedenis  der  Zigeuners  (Contribution  a  l'histoire  des  Tsiganes), 
dont  M.  Macliitchie  publia  une  traduction  anglaise  en  1886. 
M.  dc  Goeje  y  etudie  l'histoire  de  cette  peuplade  qui  chez  les 
Arabes  a  le  nom  collectif  de  Zott,  norn  par  lequel  on  designe 
encore  aujourd'hui  les  Tsiganes  en  quelques  contrees  de  l'Orient. 
Est-ce  qu'il  faut  voir  dans  les  Zott  les  ancetres  des  Tsiganes 
europeens  ?  D'autres  savants  l'avaient  affirme,  et  sans  connaitre 
les  observations  de  tous  ses  devanciers,  M.  de  Goeje  erut  devoir 
adherer  a  cette  these.  Or  les  Zott  ont  leur  origine  dans  le  peuple 
indien  des  Djat :  ainsi  e'est  d'une  forme  ancienne  de  la  langue  de 
ce  peuple  qu'il  faudrait  pouvoir  deliver  le  systeme  phonetique  de 
la  langue  tsigane.  D 'autre  part,  si  nos  Tsiganes  sont  issus  des 
Zott,  habitants  de  pays  ou  l'arabe  etait  parle,  on  s'attend  a  trouver 
des  mots  arabes  dans  les  dialectes  des  Tsiganes  europeens. 

Quoique  le  meinoire  de  M.  de  Goeje  fut  accueilli  par  le  monde 
savant  avec  tous  les  egards  auxquels  son  illustre  auteur  put 
pretendre,  l'assentiment  ne  fut  pas  unanime.  On  a  pu  lire  ici- 
meme1  la  traduction  d'un  article  que  M.  Pischel  publia  en  1883  et 
dans  lequel  il  releva  les  arguments  contraires  contenus  dans  les 
travaux  de  M.  Miklosich.  En  1878  celui-ci  avait  demontre  2  la 
ressemblance  de  la  langue  tsigane  avec  un  groupe  de  dialectes  du 
nord-ouest  de  l'lnde,  appartenant  a  une  contree  bien  loin  de  la 
patrie  des  Djat;  en  1876  il  avait  critique3  quelques  etymologies 
que  M.  de  Goeje  avait  proposees  pour  demontrer  l'influence  directe 
de  l'arabe  sur  la  langue  des  bohemiens.  Ce  n'est  qu'en  1903  que 
M.  de  Goeje  eut  l'occasion  de  repondre  a  ces  critiques,  dans  son 
Memoirs  sur  les  migrations  des  Tsiganes  a  travers  I'Asie.  II 
reconnut  de  bon  cceur  que,  l'etude  des  dialectes  indiens  netant 
pas  de  sa  competence,  il  n'avait  qua  s'incliner  devant  l'opinion  de 
M.  Pischel,  qui  approuvait  les  vues  de  Miklosich  sur  la  parente 
entre  la  langue  tsigane  et  les  dialectes  de  l'Hindoukouch ;  toute- 
fois  il  se  demanda  si  la  difference  d'avec  la  langue  des  Djat 
etablie  des  1881  pour  l'epoque  actuelle  fut  la  preuve  d'un  dis- 
accord egal  a  une  epoque  beaucoup  plus  ancienne. 

II  avait  plus  de  peine  a  agreer  les  observations  etymologiques 
de  Miklosich,  quoiqu'il  fut  tout  dispose  a  retirer  quelques-uns  de 
ses  exemples  dont  Miklosich  avait  conteste  la  valeur.  Mais  il  ne 
croyait  sa  these  generale  refutee  ni  par  ces  critiques  de  Miklosich, 

1  Voir  le  numero  d'Avril  1909,  ii.  292. 

2  Voir  les  Sitzungsberichte  de  l'Academie  de  Vienne,  T.  xc. 

3  Ufhtr  die  Mundarten  und  die  Wanderungen  der  Zigeuner  Europa's,  vi. 


MICHAEL-JAN   DE   GOEJE  3 

ni  par  quelques  etymologies  donnees  par  M.  Pischel  dans  ses 
Beitrdge  zur  Kenntnis  der  deutsehen  Zigeuner  (1894).  II  s'efforca 
de  reunir  un  plus  grand  nombre  de  mots  bohemiens  dont  l'origine 
arabe  ne  fut  pas  douteuse,  et  il  conclut  ainsi:  'je  crois  que  ces 
exemples  suffisent  a  prouver  ma  these  que  les  ancetres  des 
Tsiganes,  du  moins  la  majorite,  ont  passe  un  certain  temps  dans 
un  pays  arabe.'  C'est  ce  que  les  deux  autres  savants  ne  croyaient 
pas.  Comment  expliquer  cette  divergence  d'opinions  ?  La  forme 
tres  succincte  dans  laquelle  Miklosich  presente  ses  raisonne- 
ments  manque  parfois  de  clarte;  evidemment  M.  de  Goeje  ne 
s'etait  pas  familiarise  tout  a  fait  avec  ce  style.  Lorsque  M.  de 
Goeje  rapproche  par  exemple  les  mots  handuk  et  handako  de 
khandaq,  il  croit  que  ce  rapprochement  ne  cadre  pas  avec  les  vues 
de  son  aclversaire.  En  ceci  il  se  trompait :  ce  rapprochement  etait 
aussi  legitime  pour  Miklosich  que  pour  M.  de  Goeje  lui-meme ; 
seulement  Miklosich  n'y  voyait  pas  un  argument  a  l'appui  de  la 
these  que  M.  de  Goeje  soutenait.  Car  on  pouvait  deriver  ces 
formes  tsiganes  de  formes  neo-grecques,  dont  l'origine  ulterieure 
etait  dans  ce  debat  sans  importance.  Ainsi  le  persan,  l'armenien, 
le  grec,  plus  tard  le  turc  et  d'autres  langues  balkaniques,  pouvaient 
avoir  donne"  a  la  langue  des  Tsiganes  europeens  des  mots  d'origine 
arabe,  sans  que  pour  cela  les  ancetres  des  bohemiens  eussent 
habite  des  pays  ou  l'arabe  fiit  la  langue  du  peuple.  Le  meme 
principe  dirigeait  le  raisonnement  etymologique  de  M.  Pischel  qui, 
d'accord  avec  Miklosich,  supposait  une  route  de  migration  par 
l'Armenie.  Tel  mot  qui  pour  M.  de  Goeje  vient  attester  le  sejour 
des  Tsiganes  en  pays  de  langue  arabe  est  considere  par  M.  Pischel 
comme  emprunte  au  persan. 

Je  ne  sais  si  M.  Pischel  a  donne  quelque  part  un  compte  rendu 
du  M&moire  de  1903,  mais  a  son  tour  M.  Sampson  a  reconnu 
l'extreme  difficulte  du  probleme  des  migrations.  II  voudrait  bien 
croire  que  Miklosich  accorde  une  trop  grande  favour  aux  argu- 
ments tires  de  l'armenien,  mais  il  hesite  beaucoup  a  adopter 
l'opinion  de  M.  de  Goeje.1  De  son  cote  M.  Finck  etablit  pour  la 
langue  des  Tsiganes  armeniens  des  particularites  phonetiques  tres 
importantes,  qui  la  separent  nettement  de  tous  les  autres  dialectes 
tant  asiatiques  qu'europeens.2  C'est  ce  qui  rend  la  question  encore 
plus  compliquee. 

1  /.  G.  L.  S.,  New  Series,  i.  10  et  14. 

2  Voir  son  memoire  intitule  Die  Sprache  der  armenischen  Zigeuner  (1907),  p.  59  ; 
puis  J.  G.  L.  S.,  New  Series,  i.  38. 


I  QYP8IES    AS   FORTUNE-TELLERS   AND  AS   BLACKSMITHS 

Si  done  ['argumentation  de  M.  de  Goeje  n'a  pas  convaincu  tout 
Le  monde,  son  autorite'  n'en  a  pas  souffert.  Car  il  etait  un  maitre 
de  la  philologie  arabe,  et  l'analyse  dc  la  langue  des  bohemiens 
appartient  en  premier  lieu  a  d'autres  chercheurs.  M.  de  Goeje  ne 
le  niait  pus,  il  supportait  la  contradiction,  bien  satisfait  d'avoir 
donnu  sea  erudites  observations  sur  l'histoire  des  Zott,  que 
pcrsonne  n'avait  encore  exposee  avec  une  telle  exactitude.  C'etait- 
l.i  son  domaine  a  lui,  il  n'aimait  pas  a  le  quitter,  mais  l'histoire 
des  Tsiganes  resta  pourtant  parmi  les  objets  de  son  attention.  II 
s'interessait  aux  travaux  de  la  Gypsy  Lore  Society,  et  il  entre- 
benait  dos  relations  amicales  avec  plusieurs  de  ses  membres, 
no  tarn  men  t  avec  M.  MacRitchie  et  avec  M.  Colocci. 

Comme  tous  les  hommes  eminents  il  inspirait  le  courage  et  la 
bonne  volonte  a  ses  disciples  et  meme  a  d'autres  personnes  qui, 
n'etant  pas  absolument  etrangers  aux  sujets  de  ses  etudes,  savaient 
apprecier  quelque  peu  sa  haute  valeur.  II  a  eu  les  honneurs  que 
le  monde  accorde  aux  grands  erudits,  il  a  illustre  le  nom  de  sa 
patrie  qui  lui  etait  bien  chere. 


IL— GYPSIES  AS  FORTUNE-TELLERS  AND  AS 
BLACKSMITHS 1 

By  Leo  Wiener 

THE  first  recorded  appearance  of  the  Gypsies  in  the  north  was 
in  the  year  1417,  when  they  were  seen  at  Liineburg.2  From 
this  place  they  roamed  through  northern  Germany  and,  turning 
south,  passed  through  Switzerland  to  France  and  Italy.  Shortly 
afterwards  they  became  known  all  over  Europe.  As  they  brought 
with  them  letters  of  recommendation  from  the  King  of  Hungary, 
they  had  obviously  travelled  through  that  country,  and  thus  their 
first  appearance  in  Germany  must  have  preceded  the  year  1417  ; 
and,  when  we  consider  that  their  'dukes'  bore  good  Christian 
names,  such  as  Michael,  Andrew,  and  Thomas,  we  must  further 
conclude  that  they  had  long  sojourned  in  Christian  lands.  This 
small  band  of  scarcely  three  hundred  men,  which  soon  split  up 
and  died  out,  cannot  possibly  be  considered  as  the  ancestors  of  all 
the   thousands  of  Gypsies  now  living  in  Europe.      Either   there 

1  Based  on  my  article  '  Die  Geschichte  des  Wortes  "  Zigeuneiy"  in  A rchiv  fur 
ip)  "hen,  cix.  pp.  280-304,  and  corrected. 
•     oome,  Gypsy  Folk-tale*.     London,  1899,  p.  x.    ./.  G.  L.  S.,  Old  Series,  i.  272. 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS  BLACKSMITHS  5 

were  many  new  accessions  later,  or  others  had  come  before  them. 
That  they  represented  but  a  small  fraction  of  their  race  is  also 
evidenced  by  the  fact  that  they  are  not  mentioned  as  tinkers 
or  blacksmiths,  in  which  capacities  they  have  otherwise  been  best 
known.  We  learn  most  of  their  customary  occupations  in  the 
second  half  of  the  fifteenth  century  by  following  up  the  informa- 
tion given  us  by  travellers  and  pilgrims  in  Greece. 

The  port  of  Modon  was  situated  on  the  south-west  coast  of 

the  Morea.     In  the  fourteenth  and  fifteenth  centuries  it  belonged 

to  Venice,  and  offered  refuge  to  the  many  nationalities  that  then 

overran  the  Balkan   peninsula.     The  harbour   lay   conveniently 

half-way  from  Venice  to  Jaffa,  and  was  a  welcome  stopping-place 

for  all  pilgrims  who  journeyed  by  this  the  most  popular  route  to 

the  Holy  Land.    Few  of  the  itineraries  and  accounts  of  journeys  by 

the  way  of  Modon  fail  to  mention  the  Gypsy  suburb  which  their 

writers  saw  there.1     Konrad  Griinemberg2  voyaged  to  the  Holy 

Land  in  1486.     He  made  a  drawing  of  the  town  of  Modon,  in 

which  he  located  a  Gypsy  encampment  of  about  three  hundred 

reed   huts.     The  same  number  is  mentioned   by  Bernhard   von 

Breitenbach3  and    Le   Huen,4    but    ten    years    later   Alexander 

Pfalzgraf  bei  Rhein5  knows  of  only  two  hundred  houses,  while 

Arnold  von  Harff 6  reduces  them  further  to  one  hundred.    Twenty 

years  later  still,  Tschudi 7  found  only  thirty  houses  there.     When 

Frescobaldi,8   in   the   fourteenth    century,   asserted   that   in   the 

lower  part  of  the  town  there  were  many  hermits  (Ro7niti)Q  doing 

penance  for  their  sins,  he  undoubtedly  confused  the  Gypsies  with 

penitents,  a  confusion  which,  as  we  shall  see,  prevailed  in  the 

fifteenth  century. 

1  Cf.  Rohricht  and  Meisner,  Deutsche  Pilgerfahrten  nach  dem  heiligen  Lande, 
Berlin,  1880,  and  L.  Conrady,  Vier  Bheinische  Paldstina-Pilgerschriften,  Wiesbaden, 
1882,  under  Modon. 

2  Ruhricht  and  Meisner,  I.e. ,  p.  153. 

3  Peregrinatio  ad  Terrain  Sanctam,  ex  Bernhardt)  Breitenbach  Ecclesiae  Magun- 
tinae  decano  et  camerario,  p.  5.     Vittenbergae,  1536. 

4  In  G.  Meniglaise,  Voyage  de  Georges  Lencheraud,  mayeur  de  Mons  en  Hay- 
naut,  p.  224.     Mons,  1861. 

5  In  Beyszbuch  desz  heyligen  Lands,  p.  37.     Frankfurt,  a.  M. ,  1584. 

6  E.  von  Groote,  Die  Pilgerfahrt  des  Bitters  Arnold  von  Harff,  pp.  66-8. 
Kuln,  1860. 

7  Beysz  und  Bilgerfahrt  zum  Heyligen  Grab  desz  Edlen  vnd  Bestrengtn  Herren 
Lndwigen  Tschudis,  p.  68.    S.  Gallen,  1606. 

8  Viaggio  di  Lionardo  di  Niccold  Frescobaldi  Fiorentino  in  Egitto  e  in  Terra 
Santa,  Roma,  1818,  p.  73  :  '  Ha  nel  pioggio  della  Sapienza  molti  Romiti  a  fare 
penitenza  de'  loro  peccati.' 

9  Balsamon  (see  p.  15  of  this  article)  identifies  the  (py/urai  with  fortune-tellers 
and  Gypsies. 


(i  GYPSIES    AS    FORTUNE-TELLERS   AXD   AS    BLACKSMITHS 

The  primitive  methods  of  Gypsy  smith-craft  are  described  by 
Loncheraud1  and  Arnold  von  Harff,2  and  we  also  have  a  good 
account  of  Gypsy  smiths  at  Zante 3  at  the  same  time.  A  hundred 
years  later  smith-craft  still  constituted  their  chief  occupation  in  the 
Balkan  peninsula,  as  we  learn  from  an  account  of  the  celebration 
that  took  place  at  the  circumcision  of  Sultan  Mehemet's  son 
in  loS2.4  In  the  various  processions  there  were  Gypsy  broom- 
makers,  chimney-sweeps,  musicians,  dancers,  bear-leaders  and, 
above  all,  smiths.  On  a  certain  day  there  were  not  less  than 
sixty  smiths  who  pulled  along  a  carriage  in  which  three  sat  and 
worked  at  their  forges.5  On  another  day  four  hundred  of  them 
seated  themselves  under  the  Sultan's  window  and  plied  their 
trade.  The  Sultan  was  so  pleased  that  he  ordered  several 
thousands  of  aspres  to  be  distributed  among  them.0  Thus,  what 
they  excel  in  to-day,  they  practised  four  hundred  }rears  ago,  and 
must  have  practised  long  before.  The  pilgrims  know  these 
Gypsies  by  a  variety  of  names :  they  call  them  Saracens,  heathens, 
Egyptians,  Albanians.7  They  occasionally  try  to  explain  the  false 
pretensions  of  the  Gypsies  as  to  their  coming  from  Egypt  by 
declaring  that  they  really  emigrated  from  a  place  Gyppe,  which 
they  variously  locate  close  by  Modon  or  at  a  distance  of  forty 
leagues.  Gyppe  is,  however,  nothing  but  the  Greek  rW-ro?,  and  so, 
apparently,  even  in  Greece  they  were  popularly  connected  with 

1  '  Et  oultre  ce  dit  bourg,  il  y  a  de  tous  costez  de  la  dicte  terre  ferme  tygu- 
rions  en  grand  nombre  qui  aemblent  logis  de  bien  povres  gens.  Touttefois 
la  pluspart  des  hommes  sont  sauldoyers  a  la  ville  de  Modon  a  cheval  ;  et  en 
iceulx  tigurions  et  en  aultres  villages  assez  pres  y  avoit,  comme  nous  fut  dit, 
mil  sauldoyers  a  cheval,  et  desquelz  chevaulx  j'en  veys  aucuns  bons.  Esquelz 
tigurions  il  y  a  grand  partie  de  gens  Egipeiens  telz  que  ceulx  que  autresfois  j'ay 
veu  en  nostre  pays,  et  desquelz  Egipeiens  en  y  a  la  pluspart  marricheaulx  et 
euvrent  d'icellui  mestier  eulx  estans  assiz  a  la  terre  et  leurs  souffletz  sont  de 
peaulx  de  chievre.  .   .  .'     In  G.  Muniglaise,  I.e.,  p.  98  el  seq.  2  Ibid. 

3  '  Dont  vismes  oprime  merveille,  car  les  forgeux  de  cloux  et  de  fer  de 
chevaulx  sont  forgeans  emmy  les  rues,  et  sont  assis  sur  la  terre,  comme  ung 
cousturier  est  en  nostre  pais  ;  ont  lesdis  forgeux  une  petite  pierre  de  quoy  ils 
mont  du  carbon  contre,  et  font  la  du  feu.  Ladite  pierre  a  environ  deux  pied  de 
loing  et  ung  pied  de  hault.  C'est  leur  contrecceur  elle  e3t  trauee  au  milieu,  et 
ont  une  petite  buise  de  fer  et  deux  peaux  de  cuir  litie  a  ladite  buise  sans  estre 
couzue  a  ladite  peau,  dont  il  y  a  quelque  valton  ou  bacelette  qui  tiennent  lesdites 
peaux  par  le  boult  et  les  haulcent  et  abaissent  et  du  vent  font  ardoir  ledit 
cirbon,  qui  est  le  plus  estraingue  chose  a  regarder  que  ne  s9aroit  escripte.  Car 
ils  sont  tant  de  ce  mestier  et  si  dru  que  il  samble  que  on  soit  en  faire. ' — Voyage 
ili  .I'lctpn  v  ii  Srn'ij<,  par  II.  R.  Duthillceul,  p.  78.     Douai,  1851. 

4  Xeuwe  Chronica  Tiirckischer  nation  .  .  .,  von  Hans  Lewenklaw  von  Amel- 
beurn,  p.  468  et  -seq.     Frankfurt  a.  M.,  1590. 

5  Ibid.,  p.  491.  ,;  Ibid.,  p.  508. 

7  It  is  interesting  to  observe  that  in  Albanian  a\3avi  means  '  smith  who 
shoes  horse 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  7 

Egypt,  a  fact  that  is  recorded  by  a  pilgrim  as  early  as  1350.1 
The  new-comers  in  1417  asserted  that  they  originated  in  Egypt 
or  Little  Egypt.  It  may,  of  course,  be  that  they  actually  occupied 
some  territory  which  was  known  as  Little  Egypt,  and  some  have 
identified  this  with  Epirus,2  which  is  supposed  to  have  borne  that 
name  in  the  title  of  the  Turkish  Sultan.  But  this  identification 
is  nugatory  in  the  face  of  the  statement  of  1350,  that  is,  of  more 
than  one  hundred  and  fifty  years  before,  in  which  the  reference  was 
directly  to  Egypt.  If,  then,  they  came  from  Little  Egypt,  such  a 
place  merely  reflected  an  old  tradition,  and  may  have  been  any 
region  where  they  sojourned  in  large  numbers.  The  claim  which 
they  put  forward  was  a  very  old  one,  and  they  obviously  expected 
or  wished  it  to  be  believed.  There  must  have  been  some  reason 
why  they  chose  that  country  rather  than  one  through  which 
they  had  passed  as  their  original  abode,  and  it  is  not  difficult  to 
show  that  an  Egypt  legend  with  which  they  were  connected  had 
long  preceded  them  in  Central  Europe. 

The  first  thing  that  strikes  us  as  very  strange  is  the  protection 
which  the  band  of  roving  Gypsies  enjoyed  at  the  hand  of  Church 
and  State,  especially  when  we  consider  that  they  were  not  believed 
to  be  good  Christians.  Not  less  striking  is  the  oft-repeated  legend 
of  their  seven  years'  wandering.  According  to  Aventinus3  they 
were  condemned  to  travel  about  for  seven  years  because  their 
ancestors  had  refused  to  receive  the  Virgin  and  the  Christ-child, 
This  obviously  points  to  a  periodic  wandering.  The  same  is 
stated  in  Trausch's  Manuscript  Strassburg  Chronicle.4  Tschudi,5 
writing  in  the  middle  of  the  sixteenth  century,  said  that  they 
claimed  to  have  come  from  Little  Egypt,  or  from  Greece,  and  had 


1  ' Jfandopolini  sive  Mandindes ;  isti  legem  nullam  defendunt,  sed  sunt  Egvptii 
dicentes,  se  esse  de  genere  Pharaonis  ;  fures  optimi,  de  loco  ad  locum  cum  uxori- 
bus  navigantes,  crebra  et  varia  artificia  operantes,  solis  ardorem  non  curantes. 
Cum  Grecis  Greci,  cum  Sarracenis  Sarraceni  et  sic  cum  aliis  ;  et  si  alicpiis  cum 
uxore  sua  comprebenditur,  non  irascitur,  sed  [cum]  primo  potest,  similem  vicem 
sibi  reddit.' — Ludolpbus  de  Sudheini,  De  Itinere  Tare  Sancte,  in  Archives  de 
V Orient  Latin,  Tome  n.,  Documents,  p.  375.    Paris,  1884. 

2  See  M.  J.  de  Goeje,  Memoire  sur  les  migrations  des  Tsiganes  a  trovers  VAsie, 
p.  80.     Leide,  1903. 

3  In  Johannes  Turmair's  Samtliche  Werke,  vol.  iii.  p.  518.     Miinchen,  1883. 

4  '  Sie  sagten  es  musste  all  7  Jahr  em  Rott  ausziehen  vnd  Buss  tbun,  dieweil 
sie  vnsser  liebe  Fraw  nicht  haben  herbergen  wollen.' — Trausch,  Handschr. 
Strasxburger  Chronik,  ii.  36  b. 

5  '  Und  seit  dasselb  Volck  si  wiirind  usz  dem  Land  Zingri,  usz  dem  kleinern 
Egypten,  und  hette  si  der  Soltan  und  der  Tiirck  vertriben,  und  miisztind  7  Jahr 
uszfaren;  etlich  sprachen  si  wiirind  von  Igritz.' — Aegidii  Tschudii  Chronicon 
Helveticum,  vol.  ii.  p.  116,     Basel,  1736. 


8  GYPSIES    AS    FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS 

to  wander  for  seven  years.  Similar  accounts  are  given  by  Corner,1 
Krantz,2  Minister,3  and  Stumpf.4 

At  Bologna r>  the  'duke'  pretended  that  he  had  forfeited  his 
lands  and  possessions  to  the  King  of  Hungary  for  having  renounced 
his  Christian  faith,  and  that  he  was  obliged  to  wander  for  seven 
years  before  seeing  the  Pope  in  Rome ;  meanwhile  the  Gypsies  had 
permission  from  the  Emperor  to  steal  to  their  heart's  content.  At 
Paris' it  was  said  that  they  had  confessed  to  the  Pope,  and  that 
their  penance  consisted  in  travelling  about  for  seven  years  without 
sleeping  in  a  bed.  Varying  as  these  reports  are,  they  all  point  to 
a  legendary  relation  of  the  Gypsies  to  Christianity  and  to  a 
periodic  migration. 

Although  generally  known  as  thieves,  the  Gypsies  were  not  so 

1  '  Causa  aiitem  hujus  divagationis  eorum  &  peregrinationis  dicebatur  fuisse 
aversio  a  fide  &  recidivatio  post  conversionem  suam  ad  Paganismum.  Quam 
quidem  peregrinationem  continuare  tenebantur  ex  injuncta  eis  poanitentia  ab 
Kpiscopis  suis  ad  septennium.' — Hermanni  Corner  Chronicon,  in  Eccard's  Corpus 
historicum  medio  tevi,  ii.  1225.     Lipsias,  1723. 

2  '  Ferunt  ipsi  ex  iniuncta  sibi  pujnitemtia  mundum  peregrinantes  eircuire  : 
sed  fabellae  sunt  .  .  .  per  aliquot  annorum  interualla  redit.' — Krantz,  Saxonia, 
lib.  xi.  cap.  ii.     Koln,  1520. 

3  Copies  Krantz  and  expands  him.  Seb.  Miinster,  Cosmographia,  p.  267  et  seq. 
Basel,  1554. 

4  '  In  disem  1418.  jar  kamen  erstlich  die  Zyginer,  so  man  nennet  die  Heiden, 
in  Helvetien,  gen  Ziirych  vnd  andere  ort,  die  waren  mengklichen  seltzam,  vnd 
hievor  in  disem  land  nit  mehr  gesehen  :  deren  waren  itiann,  weyb  vnd  kinder 
auff  14,000.  personen  geschiitzt,  doch  nit  an  einem  hauffen,  sonder  hin  vnd  wider 
zerstrbwet.  .Si  gaben  fiir,  wie  sie  ausz  Egypten  verstossen  weren,  vnd  miiszten 
also  im  ellend  7  jar  biisz  wiircken.  Sie  liielten  christliche  ordnung,  triigen  vil 
gold  vnd  silber,  doch  darneben  arme  kleider.  Sie  wurden  von  den  jhren  ausz 
jhrem  vatterland  heniber  mit  Gelt  verlegt  vnd  besbldet,  hatten  keinen  mangel  an 
zeerung,  bezalten  jhr  essen  vnd  trincken,  vnd  nach  siben  jaren  fiiren  sie  widerumb 
heim.  Das  vnniitze  Biibenvolck,  so  bey  vnseren  tagen  herumb  zeiicht,  hat  sich 
seidhero  erhebt,  deren  ist  der  frommest  ein  Dieb,  dann  sie  allein  sich  stalens 
ernehren.' — H.  J.  Stumpf,  Schweytzer  Chronik,  f.  731  a.     Zurich,  1606. 

5  '  II  qual  Duca  avea  rinegata  la  Fede  Cristiana.  E  il  Re  di  Ungheria  prese  la 
sua  Terra,  e  lui.  Esso  Duca  disse  al  detto  Re  di  voler  tornare  alia  Fede  Cristiana,  e 
cosi  si  battezzo  con  alquanti  di  quel  Popolo,  e  furono  circa  4000  uomini.  Que'  che 
non  si  vollero  battezzare,  furono  morti.  Dappoiche  il  Re  di  Ungheria  gli  ebbe  presi,  e 
ribattezzati,  voile  che  andassero  per  lo  mondo  sette  anni,  et  che  dovessero  andare  a 
Roma  al  Papa,  e  poscia  tornassero  in  loro  paese.  .  .  .  Aveano  un  decreto  del  Re  di 
Ungheria,  che  era  Imperadore,  per  vigore  di  cui  essi  poteano  rubare  per  tutti  que' 
sette  anni  per  tutto  dove  andassero,  e  che  non  potesse  essere  fatta  loro  giustizia.' — 
Scriptort  s  rerum  italicarum,  vol.  xviii.  p.  611.     Mediolani,  1731. 

'  L'  Empereur,  &  les  autres  Seigneurs,  par  grande  deliberation  de  conseil,  dirent 
que  jamais  nc  tenroient  terre  en  leur  pays,  si  le  Pape  ne  le  consentoit,  et  qu'il 
convenoit  que  la  allassent  au  sainct  Pere  a  Rome :  &  la  allerent  tous  petits  & 
grands  a  moult  grand  peine  pour  les  enfans.  Quand  la  furent,  ils  confesserent  en 
general  leurs  pechez.  Quand  le  Pape  ot  oiiye  leur  confession,  par  grande  delibera- 
fcion  de  conseil,  leur  ordonna  en  penitence  d'aller  sept  ans  ensuyvant  parmy  le 
monde,  sanscoucher  en  lit.'— In  Les  (Euvres  oVEstienne  Pasquier,  vol.  i.  p.  407.  Am- 
sterdam, 1723, 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  9 

considered  universally  by  the  early  writers.  The  Parisian  reporter 
does  not  know  of  their  depredations  from  personal  experience,  and 
Stumpf  even  quotes  the  Gypsies  as  models  when  compared  with 
the  vagabonds  of  his  time.  In  literature  they  fare  even  better. 
In  the  Fastnachtspiele  x  and  in  Hans  Sachs 2  and,  later,  in  Lope  de 
Vega,3  they  are  not  represented  at  all  as  bad  men,  and  elsewhere 4 
they  are  considered  as  honourable  people.  The  Italian  Zingaresche5 
mention  them  as  good  Christians  who  foretell  the  future  to  Mary 
and  the  Christ-child.  The  Italian  authorities  know  of  the 
Zingaresca  from  the  sixteenth  century  on,  but  it  can  be  shown 
that  it  must  have  existed  in  Italy  before.  The  golden  age  of 
Servian  literature  in  Ragusa  on  the  Adriatic  began  some  time 
before  the  year  1500,  and  in  many  ways  is  a  reflex  of  the 
contemporary  Italian  literature.  Even  the  lighter  masquerading 
songs  of  their  Romance  neighbours  were  imitated  by  them,  as  they 

v 

also  celebrated  their  masquerades.  Cubranovic,  who  wrote  about 
1525,  treated  the  subject  of  the  fortune-telling  Gypsy  woman  in 
his  famous  drama,  Jegjupha6  ('the  Egyptian  woman').  This 
became  so  popular  that  no  less  than  three  poets  elaborated  and 
expanded  it  after  his  death.  This  contemporaneous  interest  in 
the  Zingaresca  in  Ragusa  and  Italy  and  its  fuller  development  in 
the  Servian  language  presupposes  a  previous  more  extended  use  of 
the  same  subject  in  Italy.  But  in  distinct  contradiction  to  this 
obviously  traditional  conception  of  the  Gypsies  in  literature  we  find 
persistent  police  regulations7  against  these  vagabonds,  who  were 
terribly  persecuted  from  the  end  of  the  fifteenth  century  on.  This 
was  partly  due  to  the  enormous  prevalence  of  vagabondage  at  the 
time,  when  many  beggars,  imitating  the  Gypsies  in  manner  and 
appearance,  disturbed  the  countryside  with   their  depredations.8 

1  Fastnachtspiele  aus  dem  fiinfzehnten  Jahrkundert,  p.  823  et  seq.   Stuttgart,  1853. 

2  Hans  Sachs,  herausgegeben  von  Keller  und  Goetze,  vol.  xiv.  p.  29  et  seq. 
Tubingen. 

3  Obras  de  Lope  de  Vega,  Madrid,  1890.  Vol.  ii.  p.  365  et  seq.  ('La  vuelta  de 
Egipto').  p.  467  et  seq.  ('Eltirano  castigado').  vol.  iii.  p.  351  et  seq.  ('La  madre 
de  la  mejor ').     p.  453  et  seq.  ('  La  corona  deribada  y  vara  de  Moises  '). 

4  The  following  book  is  interesting:  Tarchenpuechlein,  1522,  of  which  the 
second  title  runs  :  Gesprech  oder  Vnderrede :  so  ein  Einsidel,  ein  Hunger,  Tiirck,  vnd 
Zigt  iiner  newlich  mittinder  gehabt,  zih  den  sweren  leilffen  dieser  vnstr  zeit  dienstlich. 

5  See  E.  Lovarini,  Nota,  in  Menghini's  Ganzoni  antiche  del  popolo  italiano,  vol.  i. 
p.  117  et  seq.     Roma,  1890.     The  oldest  datable  Zingaresca  is  of  the  year  1520. 

6  In  Stari pisci  hrvatski,  vol.  viii.     Zagreb,  1876. 

7  See  cap.  iii.  (' Persecuzione  degli  Zingari')  in  Colocci,  Gli  Zingari.  Torino, 
1889. 

8  Minsheu,  in  the  first  edition  of  his  dictionary,  London,  1617,  p.  215,  writes  as 
follows  : — 

'  Gipson  or  Gypson,  a  counterfet  rogue,  one  that  speaketh  gibbrish  or  gibblegabble,' 


](>  GYPSIES   AS    FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITIIS 

But  the  old  traditional  conception  prevailed  in  literature  until 
Cervantes  in  his  Jitanilla  laid  the  foundation  for  a  picaresque 
treatment  of  the  Gypsies. 

From  the  views  expressed  by  the  writers  in  the  fifteenth  and 
sixteenth  centuries  it  appears  that  the  Gypsies  were  known  in 
three  capacities.  Wherever  they  were  settled,  they  plied,  above 
all,  the  trade  of  blacksmiths;  again,  in  their  role  of  fortune- 
tellers, they  are  connected  with  a  legend  bearing  on  the  childhood 
of  Christ,  as  in  the  Zingareschr, ;  as  strolling  vagabonds  they  are 
still  associated  with  this  legend,  but  also  the  curse  of  the 
'  Wandering  Jew  ' *  is  upon  them.  All  future  investigation  in  this 
line  of  Gypsy  lore  should  hold  strictly  to  this  threefold  division, 
which  is  destined  yet  to  yield  important  discoveries  for  the  period 
preceding  their  first  appearance,  if,  instead  of  indulging  in  abstract 
speculations  as  to  the  meaning  of  Gypsy  appellations,  we  content 
ourselves  with  tracing  backwards  the  legends  connected  with  their 
threefold  capacities.  I  shall  here  make  an  attempt  to  apply  this 
method  to  the  elucidation  of  the  group  of  words  of  which  the 
German  correspondent  is  Zigeimer,  etc.  I  am  sure  the  explana- 
tion offered  here,  which,  though  upholding  in  the  main  my 
previous  view,  as  expressed  in  my  German  article,  completely 
departs  in  its  final  source  from  my  previous  assumption,  for  ever 
settles  this  moot  point,  and  brilliantly  illustrates  de  Goeje's  tenta- 
tive explanation  of  the  origin  of  the  European  Gypsies. 

An  unknown  clerical  writer  of  Cologne,2  who  travelled  to  the 
Orient  about  the  year  1340,  has  left  a  description  of  the  various 
nations  seen  by  him.  Among  them  are  the  peculiar  Mandopolos 
who  neither  summer  nor  winter  live  in  houses  and  never  remain  in 
one  place  longer  than  three  days.  They  are  jugglers  and  thieves, 
and  profess  the  religion  of  those  among  whom  they  happen  to  be. 
They  speak  a  language  of  their  own,  which  is  not  understood  by 
others.3      We  here  have  a  fine  description  of  Greek  Gypsies,  of 

p.  168  '  Egyptians  (Egyptiani)  are  in  our  Statutes  and  Lawes  of  England,  a  counter- 
let  kinde  of  roagues,  that  being  English  or  Welsh  people,  accompanie  themselues 
together,  disguising  themselues  in  strange  roabes,  blacking  their  faces  and  bodies, 
and  framing  to  themselues  an  vnknowen  language,  wander  vp  and  downe,  and  vnder 
pretense  of  telling  of  fortunes,  curing  diseases,  and  such  like,  abuse  the  ignorant 
common  people,  by  stealing  all  that  is  not  too  hot,  or  too  heauie  for  their  carriage.' 

1  Simrock  long  ago  pointed  out  the  relation  of  the  Gypsies  to  the  legend  of  the 
Wandering  Jew  (Zeitschri/t  fiir  deutsche  Mythologie  unci  Sittenkunde,  vol.  i.  p.  432 
et  seq.) ;  also  P.  Cassel  in  Ahasuerus,  p.  41  et  seq.     Berlin,  1885. 

2  Zeitschrifi  fur  deutsche  Philologie,  vol.  xix.  p.  1-86,  Halle,  18S6,  and,  before 
that,  in  Benfey's  Orient  unci  Occident,  Bd.  i.  pp.  446-80,  627-46.     Gottingen,  1862. 

3  Zeitschri/t,  pp.  23-4.  '  Vort  sint  da  andere  snoide  kirsten  indemelande,  inddye 
heisehent  da  Mandopolos,  dye  steynt  ind  3trygentind  geynt  ouch  zosamen  mit  wyven 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND    AS   BLACKSMITHS  11 

whom,  on  the  island  of  Crete,  we  have  a  still  older  one  from  the 
pen  of  Symon  Simeonis : x 

'  Ibidem  et  vidimus  gentem  extra  civitatem  ritu  grrecorum 
utentem,  et  de  genere  Chaym  se  esse  asserentem,  quae  raro  vel 
nunquam  in  loco  aliquo  moratur  ultra  xxx  dies,  sed  semper  velut 
a  deo  maledicta  vaga  et  profuga  post  xxxm  diem  de  campo  in 
campum  cum  tentoriis  parvis  oblongis  nigris  et  humilibus  ad 
modum  Arabum,  et  de  caverna  in  cavernam  discurrit;  quia  locus 
ab  eis  inhabitatus  post  dictum  terminum  efficitur  plenus  vermibus 
et  aliis  immunditiis,  cum  quibus  impossibile  est  cohabitare.' 

Long  before  that,  in  the  tenth  century,  Leo  Diaconus 2  speaks 
of  the  Cretans  as  given  to  fortune-telling  and  roving;  he  may 
have  transferred  what  he  had  heard  about  the  Gypsies  to  the 
whole  people  of  the  island.  Here  the  Gypsies  are  represented 
apparently  as  good  Christians,  which  is  not  at  all  surprising,  for 
they  are  frequently  described  later  as  taking  part  in  church 
festivals.      Thus   Martin   del  Rio3  tells  of  those  who  danced  at 


ind  mit  kinden  [zo  samen],  ind  koment  winter  noch  sommer  nummer  yn  huys,  ind  gaint 
ouch  mit  groissen  sehairen  van  eyme  dorpe  zo  deme  andern,  ind  machent  dinck,  da 
sy  af  sich  generent,  noch  ere  wyfen  brengent  kint  in  den  huysen.  Ind  blyventonch 
nyet  langer  dan  dry  dage  up  eynre  stat,  ind  wurden  sy  yrgent  laneger  gehalden,  so 
sturven  sy,  ind  weren  ouch  dry  dage  in  deme  huysse,  dar  sy  sturven.  Ind  dese  lude 
haint  under  sich  eyn  eynige  sprache,  dye  nyeman  en  kan  verstain,  dan  sy  onder 
sich  ;  mer  sy  verstaint  doch  wail  andre  lude  spraiche,  ind  nummer  en  kyvent  sy 
onder  sich.  In  vynt  eyn  wyf  yren  man  by  eyme  andern  wyve  of  ein  wyf  yren  man 
by  eyme  andern  manne,  mer  kan  he  dat  gedoen,  he  doet  erne  dat  selve  widerumb 
ind  nyet  mer  wort  dar  na.  Ind  so  geent  sy  zo  samen  wynters  ind  somers  van  eynre 
stede  zo  der  andere,  ind  lygent  zo  velde  mit  groisser  scharen  dages  ind  nachtes  mit 
pyfen  ind  mit  bougen  as  vur  eyme  slosse,  ind  stelent  zo  maile  sere,  wat  sy  essen  of 
dryncken.  Ind  war  sy  koment  vur  eyn  grois  dorp,  ind  da  machent  sy  eyn  kaffende 
spill,  so  dat  alle  dye  lude  uyss  louffent,  ind  dar  under  stelent  sy,  wat  man  essen  ind 
dryncken  sail.  Vort  dise  lude  by  so  wat  lude  sy  koment,  sy  syn  kirsten  of  heyden, 
we  lange  dat  sy  by  eyn  sint,  so  lange  haldent  sy  sich  ouch  na  yrme  seden  an  essen 
ind  an  drincken,  an  vasten  ind  an  vure,  ind  en  haint  geynen  hern  noch  priester  ;  mer 
under  wat  kirsten  yre  wyf  kinder  brengent,  na  yrme  seden  laissent  sy  dye  douft'e 
intfain,  mer  under  wat  kirste  sy  synt  des  sondages,  geynt  sy  alle  zosamen  zo  kirchen 
mit  pyfen  ind  mit  bougen,  ind  haldent  eyne  misse  van  den  heiligen  dryn  konincgen, 
dat  sy  got  umb  eren  wille  geleyde  ind  behoede,  wair  sy  hien  varent  durch  berge  ind 
woystenye.  Vort  under  wat  kirstenen  dise  lude  sterven  na  yrme  gelouven,  laissent 
sj'  sich  berichten  ind  begraven.' 

1  Itinerarium  Symonis  Simeonis,  et  Hugonis  Illuminatoris  ad  Terram  Scmctam, 
p.  17.     Cambridge,  1778.     The  passage  in  point  refers  to  the  year  1322. 

2  Xeyerai  yap  Karoxovs  dvai  Kp^ras  ixavrelais  Kal  j3wfj.o\oxia.is  Kal  TrXdvais,  irpbs  twv 
~yia.vixa.iuv  Kal  rod  ~Mua.fj.e9  TrapetXijcpoTas  dreKaOtv. — In  Corjius  Scriplorum  Iliatoriae 
Byzantinae,  Pars,  xi.,  p.  24. 

3  Borrow  (The  Zincali,  vol.  i.  cap.  ii.)  quotes  the  passage  :  '  When,  in  the  year 
15S4,  I  was  marching  in  Spain  with  the  regiment,  a  multitude  of  these  wretches 
were  infesting  the  fields.  It  happened  that  the  feast  of  Corpus  Domini  was  being 
celebrated,  and  they  requested  to  be  admitted  into  the  town,  that  they  might  dance 
jp  honour  of  the  sacrifice,  as  was  customary.' 


\2  GYPSIES   AS    FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS 

the  feast  of  Corpus  Domini,  while  Vaillant1  makes  them  take 
part  in  the  Easter  celebration.  Much  more  to  the  point  is  what 
Noe  Bianco 2  has  to  say  of  their  reverence  of  the  Virgin : 

'Sono  di  questa  medesima  osservanza  i  Zingari,  benche  non 
siano  battezati ;  i  quali  oltra  niodo  riueriscono  la  vergine  bene- 
detta:  e  piu  tosto  si  lascerebbono  amazzare,  che  indurre  a  dis- 
honorarla.' 

The  above-mentioned  Mandopolos  appear  occasionally  as  Man- 
di  (polos  in  all  the  scores  of  editions  of  the  Three  Kings  of  Cologne 
that  were  in  the  fifteenth  century  current  in  various  languages. 
Obviously  Mandopolos3  is  nothing  more  than  Greek  ixavTiiroko^, 
given  in  Stephanus,  which  means  'telling  fortunes,'  just  as  man- 
dindes,  mentioned  before  as  equivalent  to  mandopolos,  is  a  Vulgar 
Greek  feminine  plural  /xaimSe?  of  /auvtis,  '  fortune-teller.'  They 
are,  then,  of  the  type  of  Gypsies  with  which  we  become  acquainted 
after  1417. 

In  the  fourteenth  century  the  Greek  historian  Mazaris 4  men- 
tions the  Egyptians  among  the  seven  nations  inhabiting  Greece. 
It  is  generally  assumed  that  the  Gypsies  are  meant,  but  that 
cannot  be  proved  with  certainty,  because  much  earlier  Egyptian 
acrobats  were  mentioned  by  Nicephorus  Gregoras,5  and  as  early  as 
the  tenth  century  Joannes  Cameniata0  spoke  of  Syrian  Ismaelites 
and  Ethiopians  landed  by  the  hostile  Arabs  in  Thessalonica.  It 
is  not  impossible  that  even  these  were  Gypsies,  especially  the 
acrobats,  in  which  capacity  Gypsies  are  mentioned  even  in  1417. 
In  any  case  it  is  interesting  to  read  in  Gregoras  that  Egyptian 
acrobats  travelled  over  Greece,  Thrace,  and  Macedonia,  and  went  as 
far  as  Spain.  The  presence  of  such  dark-skinned  people  would 
naturally  have  aided  in  transferring  the  name  of  Ethiopian  and 
Egyptian  to  the  Gypsies.  Indeed,  we  have  a  distinct  mention  of 
Ethiopians  in  Central  Europe.  Roger  Bacon7  explains  their  sojourn 
there  on  the  ground  that  they  were  addicted  to  magic  arts  and 

1  Colocci,  I.e.,  p.  310. 

2  I  'iayyio  del  Rever.  J'.  F.  Xoe  Bianco,  della  congregation  de'  servi,  f .  72  b.    Yinetia, 
1566. 

Sow  absurd  various  Gypsy  etymologies  have  been,  we  can  learn  from  the 
treatment  of  this  word  by  Ennen  in  Orient  mid  Occident,  I.e.,  p.  451  :  '  Ihr  Namen 
Mandopolos  erinnert  an  den  zigeunerischen  Bettelspruch  "  Mong  poolu  mong,"  bei 
Pott,  ii.  445  .  .   .  von  dem  zigeunerischen  verbum  manyawa,  manyalen  betteln.' 

4  Groome,  I.e.,  p.  xx.      J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  i.  268. 

5  Corpus  Scriptorum  Historiae  Byzantinae,  Pars  xix.  p.  348  et  seq. 
G  lb.,  Theophanes  eontinuatns,  p.  512. 

7    The  '  Opus  Majus'  of  Boyer  Bacon,  vol.  ii.  p.  211.     Oxford,  1897.    J.  O.  L.  8., 
\Yu  Series,  i.  3G3. 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  13 

were  searching  for  dragons.     The  passage  is  interesting  and  runs 
as  follows : 

'  Repens  quod  est  esca  Aethiopum  est  draco,  secundum  quod 
David  dicit  in  psalmo,  Dedisti  earn  escam  populis  Aethiopum. 
Nam  certum  est  quod  Aethiopes  sapientes  venerunt  in  Italiam  et 
Hispaniam  et  Franciam  et  Angliam,  et  in  istas  terras  Cristianorum 
in  quibus  sunt  dracones  boni  volantes,  et  per  artem  occultam  quam 
habent  excitant  dracones  de  cavernis  suis,  et  habent  sellas  et 
froena  in  promptu,  et  equitant  super  eos  et  agitant  in  aere  volatu 
fortissimo,  ut  dometur  rigiditas  carnium  et  temperetur  durities, 
sicut  apri  et  ursi  et  tauri  agitantur  canibus  et  variis  percussionibus 
flagellantur,  antequam  occidantur  pro  comestione.  Cum  ergo  sic 
domesticaverint  eos,  habent  artem  praeparandi  carnes  eorum,  sicut 
est  ars  praeparandi  carnes  tyri,  et  utuntur  eis  contra  accidentia 
senectutis,  et  vitam  prolongant  et  intellectum  subtiliant  ultra 
omnem  aestimationem.  Nam  nulla  doctrina  quae  per  hominem 
fieri  potest  tantam  sapientiam  inducere  valet  sicut  esus  istarum 
carnium,  secundum  quod  per  homines  probatae  fidei  didicimus 
sine  mendacio  et  dubitatione.' 

If  these  were  not  Gypsies,  we  have  an  inexplicable  riddle  before 
us,  for  certainly,  except  for  the  acrobats  mentioned  before,  no 
Ethiopians  are  known  to  have  been  in  Italy,  France,  and  Spain  in 
the  thirteenth  century.  It  has  been  assumed  that  twenty-four 
years  before  that  date  Gypsies  had  reached  the  Rhine.  At  least  so 
a  passage  in  Dalimil's  rhymed  Bohemian  Chronicle1  has  been 
interpreted,  but  the  case  is  too  problematic,  the  distinct  Gypsy 
characteristics  being  absent  from  the  account  of  the  roving  band 
described  there.  But  there  can  be  no  doubt  whatsoever  about  the 
Gypsies  being  described  a  century  earlier  in  the  much-quoted 
German  Bible   paraphrase  : 2 

'  Awir  f'ewan  ein  chint 
uon  dem  whsen  chaltsmide  sint. 
Als  Agar  daz  chint  gewan 
Ismahel  gap  si  im  den  nam  : 
danne  chomen  Ismahelite 
die  narent  in  dem  lande  wite 
daz  wir  da  heizzen  chaltsmide. 
We  gescheh  ir  lide 
wan  alliz  daz  si  habent  ueile 
daz  ist  mit  grozzem  meile. 

1  Fontes  Rerum  Bohemicarum,  vol.  iii.  p.  171  et  seq. 

-  J.  Diemer,  Genesis  und  Exodus  nach  der  Mils'dter  Handschrift,  vol.  i.  p.  36. 
Wien,  1862. 


I  I  GYPSIES    AS   FORTUNE-TELLERS   AND    AS    BLACKSMITHS 

Er  cliiif  wed  oder  ubele 
er  wil  ie  etwaz  dar  ubere. 
Dei  lote  si  bestitfffent 
mit  div  und  si  uerchoffent, 
sine  habent  hd"s  noch  heimut, 
alle  glet  dunchent  si  gut, 
daz  lant  si  durchstrichent, 
daz  livt  si  beswichent. 
Alsus  betriegent  si  daz  livt, 
si  robent  nieman  ubirlot, 
ach  gescheh  in  und  ach, 
we  gescheh  ir  chinnebach.' 

These  Gypsies  are  called  Kaltschmiede  from  their  occupation 
as  smiths.  It  is  generally  assumed  that  the  word  means  '  cold- 
smith,'  that  is,  'hammerer  of  cold  metal/  but  this  is  not  very 
certain.  It  is  far  more  likely  that  the  first  part  of  the  word  is 
identical  with  German  Icalte,  a  '  tumbler '  or  '  dish  '  of  some  kind, 
or  Italian  caldaia  a  '  vase'  or  '  pot,'  and  that  thus  the  whole  means 
'  tinker.'  As  these  smiths  were  strangers  and  possibly  non- 
Christians,  they  are  characterised  by  the  word  Ismaelites.  In 
another  place x  we  are  told  of  the  Ismaelites  :  '  Er  uuas  Ismahelis 
sun,  uon  demo  Ismahelitae  cuman  sint,  die  der  huser  nehabent, 
sunter  okkeret  uilzhus  unte  andera  unuuatliche  hereberga.'  Here 
we  have  the  additional  information  that  the  Ismaelites,  the 
cheating  'cold-smiths'  of  the  previous  passage,  lived  in  tents. 
Since  Joseph  was  sold  to  Ismaelites  and  these  took  him  to 
Egypt,  Ave  find  elsewhere 2  again  that  Joseph  was  sold  to  smiths. 

There  is  something  peculiar  about  these  Kaltschmiede  of  the 
Middle  Ages.  They  were  both  considered  almost  as  outlaws 3  and  at 
the  same  time  enjoyed  privileges4  unlike  those  of  any  other  guild. 
As  early  as  the  thirteenth  century  the  Kessler  or  KaltscJimiede 
of  Germany  could  show  letters-patent,  and  as  late  as  the  end  of 
the  fifteenth  we  hear  of  Kesslertage, '  smith  diets,'  and  the  election 
of  Kessler  kings.5  I  shall  try  later  to  broach  the  subject  of  their 
privileges.  So  much  is  certain,  these  Gypsies  are  again  so  called 
from  their  occupation.  In  my  German  article  I  insisted  upon 
looking  here  for  a  solution  of  the  vexed  question  of  the  etymology 

1  Ih.,  vol.  ii.  p.  25  (from  Williram,  in  Quellen  u.  Forschuiujen  z.  Sjwach-  u. 
Gulturgeschichte,  vol.  xxviii.  p.  4.     Strassburg,  1878). 

2  lb.,  vol.  i.  p.  100. 

:1  Zeitschrift  des  dcidschen  Altertums,  vol.  ix.  p.  545. 

4  Sattler,  Vom  Kessler  und  Kaltschmiedschutze,  Tubingen,  1781  ;  Alone  in 
Anzeigerfihr  Kunde  des  deutschtn  Mittelalters,  vol.  viii.  p.  457  et  seq.,  and  Zeitschrift 
Jilr  die  Oeschichte  des  Oberrhems,  vol.  ii.  p.  4  et  seq.  ;  xiii.  p.  160  et  seq.  ;  xvii.  p.  32. 

5  0.  Henne  am  Rhyn,  Kulturgeschichte  des  deutschen  Volkes,  vol.  i.  p.  300. 
Berlin,  18S6. 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  15 

of  Zigeuner,  and  I  tried  to  prove  that  it  meant  'blacksmith.' 
However,  I  could  not  find  the  exact  prototype  of  the  word.  I  am 
now  more  fortunate.  I  had  purposely  omitted  any  reference  to 
Miklosich's  explanation  of  the  word  Zigeuner,1  because  I  con- 
sidered it  inconclusive  and  incorrect,  but  was  unable  to  rectify  it. 
Now,  in  the  light  of  my  additional  material,  the  rectification  will 
be  self-evident. 

Miklosich  adduced  all  the  references  he  could  find  in  Byzantine 
authors  to  the  sect  of  Melchisedecans  that  flourished  in  Phrygia 
in  the  ninth  century  and  were  known  under  the  name  of 
'Adlyyavoi,  and  claimed  that  the  one  mention  of  'Adlyyavoi 
in  Balsamon  (ob.  1204)  had  distinct  reference  to  Gypsies.  This 
passage  in  Balsamon  is  a  commentary  to  the  61st  and  65th  canons 
of  the  Trullan  Council,  and  runs  as  follows :  "AaAch  8e  rovs  6<f)€i<; 
eyKoXirL^o/jbevoL  ol  /cal  dOiyyavot  \eyop,evot  tov  fxev  (pacri  yevvqdrjvai 
els  rjfiepav  kclkottolov,  tov  8'  avrojv  aarepa  dya06v,  evTv%la<;  /cal 
Svaru^la1;  yevrjaopbevas  aTrayyeWovai,  ical  ak\a  rtva  (f)\vapovo~L,  fxrjSe 
ypacpy  TTapahoOrjvai  a£ta. — 'FiyyacTTpip.vOoi  8e  ical  yvwarat  \eyovrai 
Trdvres  ol  o-cltclvikw^  evOovo-iwvres,  /cal  irpoXiyovre^  8y6ev  rd 
dyvwara:  ft)?  al  /cptrpiat,  ol  dOlyyavoi,  ol  \jrev8orrpocf)rjTat,  eprnxlrai 
ical  erepot.2  It  is  obvious  that  these  snake-charmers,  fortune- 
tellers, and  ventriloquists  who  are  called  'AOlyyavoi.  can  be  no 
other  than  Gypsies,  but  when  Miklosich  insisted  that  the  name  of 
the  sectarians  was  transferred  to  the  Gypsies,  I  had  to  part  from 
him,  because  it  was  inconceivable  that  the  name  of  a  local  sect 
which  died  out  in  the  middle  of  the  ninth  century,  and  was  not 
known  as  practising  magic  arts  any  more  than  any  other  heretical 
sect,  should  have  been  chosen  from  scores  of  possible  appellations 
to  be  applied  to  the  Gypsies.  Furthermore,  a  Georgian  writer  of 
the  eleventh  century  knew  the  magicians  in  Constantinople  under 
the  name  of  Atsinkan,  and  in  the  fourteenth  century  Gypsies  are 
mentioned  in  Hungarian  and  Rumanian  records  as  acingani  and 
acigani  respectively.  The  change  of  6  to  ts  and  c  is  quite  unusual. 
The  name  of  the  sect  of  Kadapol  has  become  cathari,  catari 
everywhere  except  in  Germany,  where  it  is  Ketzer,  and  in  Greece, 
where  it  has  remained  KaOapoL  Why,  then,  should  such  a  change 
have  taken  place  with  ' 'AOlyyavoi  in  Greece  ? 

Before  proceeding  any  further,  I  must  quote  a  passage  from 

1  Tiber  die  Mundarten  und  die  Wanderungtn  der  Zigeuner  Euro2>a,n,  vi.  p.  57-64. 
Wien,  1876. 

2  Migue,  Pafroloijla  Graeca,  vol.  137,  coll.  7^0-1,  741. 


Ill  GYPSIES    AS    FORTUNE-TELLERS    AND    AS   BLACKSMITHS 

Zonaras1  in  tho  beginning  of  the  twelfth  century  which  has  been 
completely  overlooked.  Speaking  of  Nicephorus,  he  says  : 
'  MavixatOL?  Se  koI  rots  /ca\ovfievoi<;  'Adtyydvoa  ev  ^prjafioU  re  /cal 
olwina/jiaat  teal  reXeraU  diropprjTOis  i/cexprjTo.  /cdvrevOev  et?  rd<; 
vropa?  Ta?  'Pw/iai'/ca?  elaecpOdprjcrav,  ical  7roX\ol  rcov  d^eXripwv  eh 
tt)v  iriaTcv  vit  avrmv  Siecfrddprjaav.'  So  Zonaras  knew  that  the 
Manichaeans  and  those  who  were  called  'AOiyyavoi  were  then 
scattered  among  the  'Romaic,'  i.e.  Latin,  nations.  The  Mani- 
chaeans were  then  to  be  found  everywhere,  the  sect  of  the  Athin- 
gani  had  been  long  extinct,  consequently  he,  like  Balsamon  nearly 
a  century  later,  considered  the  Gypsies  as  in  some  way  related  to 
the  older  sectarians.  Like  Balsamon,  he  is  cautious  :  he  does  not 
say  they  'are'  the  Athingani,  but  that  they  'are  called'  the 
Athingani.  Now,  if  de  Goeje  has  proved  anything,  it  is  that  the 
Zotts  or  Jats  who  were  settled  in  Persia  were  not  the  Gypsies,  but 
that,  in  all  likelihood,  the  Gypsies  followed  them  as  blacksmiths. 
Blacksmith  in  the  Pehlevi  language,  that  is,  the  language  of 
Persia  before  the  tenth  century,  is  dsinkar,  literally  '  ironworker,' 
from  dsln  '  iron  '+  -Mr  a  suffix  meaning  '  maker,'  '  worker.'  This 
word  still  exists  in  Persian  and  Turkish  as  dhingar.  What,  then, 
happened  is  this.  When  the  Gypsies  arrived  in  Greece  from 
Persia,  their  name  dsinkar  came  with  them,  and  this  was  by  the 
scholastic  writers  understood  as  identical  with  'AOLyyavos.  We  have 
numerous  such  pseudo-classical  transformations.  One  of  these  is  the 
word  for  monkey,  which  de  Goeje  wrongly  gives  in  the  form  of 
maimun  2  as  a  native  Arabic  word.  This  Arabic  word  was  borrowed 
from  the  Greek  pifioo,  which  itself  is  a  pseudo-classical  adapta- 
tion of  the  older  fioppiw,  '  the  Gorgonhead,'  to  a  root  /xcfieladat,  '  to 
imitate.'  Of  this  I  treat  in  another  article.  This  dsinkar  became 
in  the  Georgian  version  atsinkan,  and  is  the  antecedent  of  early 
Modern  Greek  drZiyfcavos  '  Gypsy ' 3  and  Hungarian  acingani, 
Rumanian  acigani.  An  apocopated  form  of  dsinkar  appears  in 
Greece  at  a  very  early  date.  Ducange  gives  T&yapas, '  incantator,' 
r^vyapca-fio'i,  '  incantatio,'  and  this  rtyiyapas  is  identical  in  meaning 
with  the  previously  mentioned  rnandopolos.  These  words  are  all 
from  imprinted  manuscripts,  but  Crusius 4  has  proved  that  one  of 
these,  De  A  moribus  Lybistri  et  Rltodamnes,  was  written  about  the 

1  Corpus  Scriptorwm  Historiae  Byzantinae,  Joannes  Zonaras,  Tom.  iii.,  p.  308. 

2  I.e.,  p.  49. 


1709 


3  Alessio  da  Somavera,   Ttsoro  della  linyua  italiana   e   greca-volgare.      Parigi, 

)9. 

■  A.  Ch.  Gidel,  titudes  sur  la  lilUrature  yrecque  moderne,  p.  170.     Paris,  1866. 


WELSH   GYPSY    FOLK-TALES  17 

year  1200.  The  Italian  Zingaro  is  nearer  to  the  Pehlevi  dsinkdr 
than  any  other,  but  all  the  European  related  forms  are  easily 
deducible  from  this  or  the  apocopated  word. 

(To  be  continued.) 


Ill— WELSH  GYPSY  FOLK-TALES 

Collected  and  Edited  by  -John  Sampson 

No.  9.     O  Dinilo  I  Bakar^nsa 

An  early  tale  from  Matthew  Wood  at  Tal-y-Llyn.  Variants  of  this  wide- 
spread little  story  from  Ireland.  Norway,  Iceland,  Burgundy,  Sicily,  Greece,  and 
India  are  cited  in  Groome's  Gypsy  Folk-Tales,  p.  262,  and  Margaret  Hunt's 
Grimm,  vol.  i.  pp.  264,  422.  There  is  also  a  very  close  parallel  in  the  pleasant 
version  told  to  a  young  son  of  a  governor  of  Jamaica  by  his  nurse,  a  Mulatto 
woman,  born  in  Antigua,  which  is  printed  in  the  Folk-Lore  Record,  vol.  3,  pt.  I., 
p.  51. 

0  Dinilo  i  Bakari^nsa 

'Ddi  sas  bita  giveskb  Jeer,  id  kusi  guruvd,  id  trin  paid. 
Dinilo  sas  yelc  pal,  id  alcdla  dui  paid  wontasenas  te  mdr'na 1  les. 
Junenas  kek  so  te  ken.  Xoc'  b  puredir  pal,  "  Jak,  av  akdi.  Alee 
'me  jasa  ki  mo  dir  devel."  "Sdrjava  me 'dot?"  " Av  'mensa." 
"  Aua  me ! " 

Gili  te  len  gono.  "  Jd  're  'kdi."  Are  b  gono  g'as.  Ak'o  dui 
paid  pandena  gono.  Ake  jana  peni  6  dui  id  rigerenas  5  gono. 
'Vili  ke  kircima.  'Gidi  b  gono  tali,  id  gili  are  %  kircima  te  len 
dropa  lovina. 

Ak'o  gdjo  'vela  id  bakarL    Akavd 2  sas  're  b  gono.    Hupisds 3  top 

The  Fool  with  the  Sheep 

There  was  a  little  farm-house,  and  a  few  cows  and  three  brothers.  One  of  the 
brothers  was  a  fool,  and  the  other  two  wanted  to  get  rid  of  him.  They  could  not 
think  what  to  do.  Said  the  eldest  brother,  "  Jack,  come  here.  See  !  we  are  going 
to  heaven."     "  How  can  I  go  there  ? "     "  Come  with  us."     "  Ay,  that  will  I  !  " 

They  went  to  fetch  a  sack.  "  Get  in  here."  He  got  into  the  sack.  The  two 
brothers  fastened  it.  The  two  set  off  bearing  the  sack.  They  came  to  an  inn. 
They  put  down  the  sack  and  went  inside  for  a  drop  of  ale. 

Now  a  stranger  comes  by  with  sheep.     Our  fellow  in  the  sack  shouted  to  him. 

1  mdr'na].  Accent  of  rapid  speech.  Cp.  later  mer'n  for  merena,  mer'las  for 
merilas. 

2  Akavd].  The  demonstr.  pronouns  take  oxytone  accent  when  used  substanti- 
vally,  paroxytone  when  used  adjectivally  ;  e.g.  ok&va  mars,  but  okord  si  0  mars : 
akdia  rani,  but  akaid  sas  I  rani. 

3  Hupisds].  From  Eng.  "  whoop." 

VOL.  III. — NO.  I.  B 


IS  WELSH   GYPSY   FOLK-TALES 

lestl.  "So  si?"  x°Z'd  gdjo.  "Alee  mur$  jala  kl  mo  dlr  devel." 
"  Sdr  man 1  Java  me  oddl."     "  Pird 2  tu  akdva  gond." 

Piradds  d  murs  o  gond.  Ak'o  vavir  'vela  'vrl  o  gond.  Cidds  I 
vavir  mursis  anri  o  gond  ta  pandlds  les.  Ak'o  vavir  jala  % 
bakarensa  keri. 

Vaver  dul  'vena  avri  ta  len  o  gond,  tdjana  peyl  k'o  dorlav. 
Ucerde  les  are  o  dorlav.  Ak'o  dul  paid  'vena  pale.  'Vile  po$ 
6  ker  'ddi-kdi 3  jivenas,  ta  xoc'°  pureder  pal  I  vaverhkl  "  Kerdsa 
'kand." 

Bike  o  vavir  pal  ta  traZade  te  dikin  les  I  bakarensa.  "  Kdi 
'yan  odula  bakardn,  JakV  "  Are  0  dorlav,  dinildia!"  "  Av 
'mensa,  Jak,  te  sikavSs  o  tan  kdi  'yan  len." 

Cidds  6  Jak  o  bakaren  'tre  puvidtl.  Ak'o  trin  jana  peyl.  "  Kdi 
so  tan  Jak ? "  'Vile  o  trin  k'o  dorlav.  "  Ac  top  akdi,"  x°c  '°  ^a^ 
I  pureder  paleskl.  'Gas  kdi  4  pendds  leskl,  t'o  Jak  ucerdds  les  are  6 
dorlav.  Merlas  're  o  panl,  ta  o  pdnl  keradds?  "  So  kela  'kand  ?  ' 
Xoc'o  tdrneder  pal.  Kedelas 6  o  tuleder  bakaren.  "  Ucer  man  tale 
manke  tela  tule  bakaren  sdr." 


"What's  the  matter?"  quoth  the  stranger.  "Here's  a  man  going  to  heaven." 
"How  can  I  go  there  myself?"  "Open  this  sack."  The  man  opened  the  sack. 
Out  comes  Jack.  He  put  the  other  man  into  the  sack  and  fastened  it  up.  Here 
he  is,  going  home  with  the  sheep. 

The  other  two  came  out,  and  they  took  the  sack  and  went  off  to  the  sea.  They 
llung  it  into  the  water.  The  two  brothers  were  coming  back.  They  reached  the 
house  where  they  lived.  And  said  the  eldest  brother  to  the  other,  "We  shall 
manage  now." 

They  beheld  the  youngest  brother,  and  they  were  amazed  to  see  him  there  with 
the  sheep.  "Where  didst  thou  get  those  sheep,  Jack?"  "In  the  sea,  you  fool." 
"  ( !ome  with  us,  Jack,  and  show  us  the  place  where  thou  didst  get  them." 

Jack  put  the  sheep  into  a  held.  Now  the  three  set  off.  "  Where  is  the  place, 
Jack?"  They  came  to  the  sea.  "Stand  here,"  said  Jack  to  the  eldest  brother. 
He  stood  where  he  was  told,  and  Jack  flung  him  into  the  sea.  He  was  drowning 
and  the  water  was  boiling  around  him.  "What  is  he  doing  now?"  said  the 
younger  brother.  "  He  is  picking  out  the  fattest  sheep."  "  Throw  me  down  before 
he  gets  all  the  fat  ones." 


1  Man].     Ethical  dative  ;  lit.  "  how  to  me  [that]  I  go  there." 

2  Pird].     Verbs  in  -av  commonly  drop  the  -v  in  the  Imperative. 

s  'Doi-kdi].  The  W.  Gypsies  generally  use  ddi-kdi  (less  often  kdi,  as  below)  to 
render  "  where "  in  the  sense  of  "at  the  place  in  which." 

4  Kdi].     Cp.  above,  note  3. 

5  Keradds].  From  keravdva,  'to  boil,'  'to  cook.'  The  W.  Gypsies  have  pre- 
served part  of  the  now  disused  Passive  Voice  of  the  same  verb  in  the  phrase  keriola, 
"it  is  boiling,"  used  of  a  pot  or  kettle.  Cp.  Pott,  i.  42S  (from  Bischoff)  "  i  pyri 
kerjohla  Der  T.[opf]  kocht." 

6  Kedtlas].  Read  as  if  "[pendds  6  Jak  te]  keddas"  etc,  "  [Jack  replied  that]  he 
was  picking  out,"  etc.,  though  I  translate  as  if  "  kedela." 


CHRISTMAS    EVE    AND   AFTER  19 

Paldl-so  ucerdds  o  dui  paid  te  mern  are  o  pani,  Icere  glds  6  Jak 
'hand. 

Oke  sd ! 

After  he  had  thrown  his  two  brothers  into  the  water  to  drown,  Jack  betook 
himself  home. 
That  is  all  ! 


IV.— CHRISTMAS  EVE  AND  AFTER 
By  Thomas  William  Thompson 


IT  had  rained  nearly  every  day  for  a  month,  and  no  one  could 
remember  the  streets  in  Kendal  being  dirtier.  '  Ay  dear 
me  !  but  isn't  it  mucky  ?  I  nivver  did  see  nowt  like  it  i'  aw 
me  born  days ! '  was  what  the  farmers'  wives  had  been  saying  to 
one  another  all  day  as  they  hurried  about  buying  cards  and 
presents,  for  it  was  Christmas  Eve.  Towards  evening  my 
friend  Frank  S.  Atkinson  and  I  went  to  visit  the  Gypsies  who 
were  staying  just  outside  the  town,  and  it  was  only  after  a 
considerable  amount  of  floundering — ruinous  alike  to  boots 
and  temper — that  we  eventually  reached  the  vardos.  'Buller' 
barked  vigorously,  but  was  silenced;  then  the  chavis  clustered 
round  us,  and  were  leading  us  off  to  the  tent,  when  Lavinia 
looked  out  of  her  waggon,  and  invited  us  to  come  up  and  sit  down. 
Our  hostess  needs  a  word  of  introduction.  She  is  no  posh-rat,  but 
a  real  tatchi  Romani  chai,  with  the  blood  of  the  old  Hemes, 
Boswells,  and  Lovells  in  her  veins.  She  is  as  dignified  as  any 
queen,  and  as  proud  of  her  ancestors  (especially  her  grandfather, 
old  Wester  of  famous  memory)  as  the  most  poverty-stricken 
aristocrat  in  the  land.  She  was  married  at  a  very  early  age,  at 
least  according  to  her  own  account.  When  she  was  a  girl  of 
sixteen  she  had  her  fortune  told  by  an  old  Gypsy  woman — '  a  real 
howld  witch.'  This  chovihani  told  her  that  in  a  few  days  she 
was  going  to  meet  her  tamo  young  mush,  that  his  name  would  be 

Shandres  ,  that  they  would  be  married  secretly  in  less  than 

three  months,  and  that  they  would  have  a  big  family  of  children. 
Everv  item  of  this  came  true,  the  last  no  less  than  the  others. 
Meera,  the  eldest  child,  is  now  married,  and  her  waggon  stands 
alongside  her  parents'.    In  addition,  there  are  seven  more  children 


20 


I  HRISTMAS   EVE   AND   AFTER 


Living— Hubert,  Vensalena,  Starkey,  Diddles,  Lulu,  Nomas,  and 
Frccda— and  at  least  one  dead.  This  family  had  made  a  long  stay 
at  Kendal,  and  consequently  we  had  become  very  intimate  with 
them :  they  were  our  Gypsies,  and  we  were  their  rais. 

But  '  this  loitering  profiteth  nothing,'  so  let  me  hasten  to  add 
that  Shandres  was  at  home,  and  was  mending  his  fiddle.  When 
this  had  been  successfully  accomplished  he  very  kindly  consented 
to  play  for  us,  and,  once  begun,  he  played  on  and  on,  passed  from 
one  tune  to  another,  dance-music  and  Christmas-carols,  songs  and 
hymns  all  coming  alike  to  him.  As  he  remembered  some  almost 
forgotten  melody  a  beaming  smile  lit  up  his  still  handsome  face, 
and  never  Avas  he  more  pleased  than  when  he  played  and  sang 
a  beautiful  and  pathetic  old  folk-song : — 


As        I  passed  by  a    willow  tree,     a     leaf  fell  down  and  followed  me  ;       I 


kzu£n=jd 


¥ 


^3t 


j£=J. 


picked    itup.it      would  not  break  ;    ray      love  passed  by,  he  would  not  speak. 


^: 


IS 


±#i±*-^—#- 


=^ 


2.  Speak,  youngman,  and  don't  be  shy,  You    are      the  only  one  for  me  ;    If  you 


±=A 


— i- 


r 


=   : 


:*: 


*■ 


jgZEjgg 


*=* 


can't  love  one  you  can'tlovetwo  ;     Never  change  the  old  one  for  the  new. 


As  I  passed  by  a  willow  tree, 
A  leaf  fell  down  and  followed  me  ; 
I  picked  it  up,  it  would  not  break  ; 
My  love  passed  by,  he  would  not  speak. 

'  Speak,  young  man,  and  don't  be  shy, 
You  are  the  only  one  for  me  : 
If  you  can't  love  one,  you  can't  love  two  ; 
Never  change  the  old  one  for  the  new. 


'  I  wish  my  heart  was  made  of  glass, 
That  you  might  view  it  through  and  through, 
Might  view  the  secret  of  my  heart — 
How  dearly,  dearly  I  love  you.' 


CHRISTMAS   EVE   AND   AFTER  21 

Then  give  me  back  that  one  I  love, 
0  !  give,  0  !  give  him  back  to  me  ; 
If  I  only  had  that  one  I  love, 
How  happy,  happy  should  I  be.1 

After  Vensa  (a  most  entrancing  girl,  age  '  sweet  seventeen  and 
never  had  a  kiss,'  according  to  her  own  account)  had  presented  each 
of  us  with  a  large  apple  as  a  Christmas  present,  we  began  discuss- 
ing the  superstitions  and  customs  connected  with  the  season. 
They  were  unacquainted  with  the  custom  of  burning  ash  wood  on 
Christmas  Day,  and  we  were  equally  ignorant  of  what  Lavinia  had 
to  tell  us. 

'  I  've  heard  my  mammy  tell  us  many  a  time,'  she  began, '  and 
we  used  to  laugh  at  it  when  we  was  girls,  but  I  've  heard  her 
say  many  a  time  as  all  the  cows,  and  horses,  and  Christians 
as  well,  goes  down  onto  their  knees  on  Christmas  Eve.  Many 
a  time  since  then,  young  fellow,  I  've  went  across  a  field  on 
Christmas  Eve,  and  seen  all  the  hanimals  a-eating  with  one  knee 
onto  the  ground  and  the  hother  up.  And  one  Christmas  Eve — 
s'  help  me  God !  it 's  as  true  as  that  there 's  into  my  hand — I  was 
a-going  across  a  field  to  fetch  some  water,  and  I  hadn't  gone  far 
when  down  I  corned  onto  my  two  flat  knees.  The  field,  sir,  was  as 
smooth  as  a  bowling  green — but  I  couldn't  help  myself  no  more 
nor  any  Christian  could.  The  dear  Lord  was  born  then,  wasn't 
he  ?  or  something  like  that  ? ' 

We  assured  her  that  people  said  that  He  was  born  then,  after 
which  she  continued : — 

'  And  some  of  the  howld  Romanichals  used  to  say  that  you 
shouldn't  wash  your  face  on  Good  Friday.' 

'  So  you  don't  wash  your  faces  on  Good  Friday  ? '  we  asked. 

'  O  !  yes,  we  does,  but  that 's  what  they  used  to  say,  d'  ye  see  ? ' 

'They  used  to  think  it  was  wafadi  bok  to  wash  on  Good 
Friday.' 

As  they  could  not  think  of  anything  else  just  at  the  time,  I 
began  telling  them  various  superstitions  that  I  had  heard  from 
one  of  the  Gypsy  Welshes  who  travels  Cambridgeshire  and  Hert- 
fordshire. 

'You  knows  Aunt  Lucy,  old  Rodney  Shaw's  wife,'   she  said. 

1  There  are  a  large  number  of  variants  of  this  song,  which  was  a  favourite  with 
the  old  Gypsies.  It  is  still  remembered  by  the  Gypsies  of  the  Eastern  Counties  as 
well  as  by  those  of  the  North  Country.  The  tune  was  recorded  by  the  Misses  M. 
and  N.  Dixon  of  Kendal.  The  third  and  fourth  verses  are  sung  to  the  same  tune  as 
verse  two. 


22  CHRISTMAS   EVE    AND    AFTER 

Well,  she  is  the  most  superstitious  owld  woman  as  you  ever  set 
eyes  on  :  O  my  !  she  is  superstitious.  If  she  was  to  meet  a  sweep 
when  she  was  going  out  hawking  in  the  morning  she  would  stop 
him,  shake  hands  with  him,  and  then  kick  him  as  hard  as  ever 
she  could.  Once  she  fair  shamed  me  when  I  was  out  with  her 
and  she  did  this.  The  sweep  as  well  got  angry  with  her,  so  she 
told  him  all  about  it,  how  she  would  have  good  luck  now. 
"  Well,  you  can  kick  me  again  if  it  '11  do  you  any  good,"  he  says  to 
her.     "  No,  my  dear,"  she  says,  "  once  is  quite  enough." 

'  Then  there 's  another  thing  about  the  Shaws.     Years  ago  one 
of  them  was  going  along  a  road,  and  a  crow  flew  down  and  settled 
just  in  front ;  that  meant  that  he  was  going  to  hear  some  news 
about  the  Gypsies.     Well,  he  went  on  a  bit  further,  and  met  a 
empty  cart  tied   behind  another,  so  now  he  knew  that  he  was 
going  to  hear  that  one  of  his  relations  was  in  prison,  or  going  to 
be  put  in  prison.     When  he  got  home,  sir,  the  first  thing  they 
towld  him  was  that  Jimmy  had  got  lel'd  on  suspicion  for  stealing 
something.     They  kept  him  in  prison  for  three  days,  and  then  the 
trial  came  on,  and  he  got  off.     Now  this  is  something  else  what  you 
mayn't  have  heard  of,  sir.     When  the  owld  Grays  used  to  be 
travelling  they  always  sewed  a  piece  of  bread  into  the  inside  of 
their  horses'  collars  to  prevent  'em  being  'witched.     At  one  time 
their  horses  was  doing  very  badly,  so  they  went  to  see  a  owld 
cunning  man  what  lived  at  Trapston  [Thrapston]  in  Northampton- 
shire.    They  axed  him  what  they  should  do,  and  he  towld  'em  to 
sew  a  bit  of  bread  into  the  inside  of  their  horses'  collars.     They 
tried  this  with  a  owld  horse  what  was  going  to  die,  and  bit  by  bit 
it   picked  up,  and  got  well  again,  and  ever  since  then  they've 
always  sewn  a  bit  of  bread  in  their  horses'  collars.1 

'  And  there 's  another  thing  the  owld  Grays  used  to  do  when 
they  was  travelling.  If  ever  they  passed  a  blacksmith's  shop  they 
used  to  go  in,  and  pick  up  bits  of  broken  nails,  as  they  thought 
this  would  keep  the  mulos  away.2     These  cunning  men,  sir,  was 

1  It  is  interesting  to  notice  that  in  an  old  book  entitled  ^1  Werlce  for  Householders, 
published  in  London  in  1537,  the  following  passage  occurs  : — ■'  The  charmer  taketh  a 
peee  of  whyt  brede,  and  sayeth  over  that  breade  the  Pater  Noster,  and  niaketh  a 
crosse  upon  the  breade  ;  then  doth  he  ley  that  piece  of  breade  unto  the  toth  that 
aketh,  or  unto  any  sore ;  tournynge  the  orosse  unto  the  sore  or  dysease,  and  so  is 
the  person  healed.'  This  is  quoted  as  a  footnote  in  Brand's  Popular  Antiquities. 
In  Westmoreland  the  old  inhabitants  regard  a  piece  of  bread  as  a  cure  for  toothache. 

2  Iron  is  almost  universally  regarded  as  all-powerful  to  keep  away  ghosts  and 
malignant  spirits  or  to  destroy  their  influence.  Sir  John  Rhys,  in  Celtic  Folklore 
(pp.  296-7),  tells  how  a  woman  living  in  Peel,  and  suffering  from  a  swelling  in  the 
neck,  had  it  charmed  away  by  an  old  woman,  who  'brought  with  her  no  less  than 


CHRISTMAS   EVE   AND    AFTER  23 

queer  people.  They  'd  sowld  themselves  to  the  devil,  so  as  they 
could  do  what  they  liked  as  long  as  they  were  alive.  There  used 
to  be  one  at  Norwich,  what  kept  a  black  rod,  and  the  Gypsies  used 
to  go  once  every  year  to  get  a  bit  of  this  so  that  they  could  make 
any  one  buy  from  them,  or  give  them  money.  But  the  real  owld 
Romanies  used  to  carry  little  efts  about  with  'em  in  a  bottle  of 
spirits  to  make  people  give  them  money,  or  buy  from  them.' x 

Lavinia  was  unacquainted  with  most  of  these  superstitions,  but 
she  told  us  that  any  one  carrying  a  piece  of  wheat  in  his  pocket 
could  obtain  anything  that  he  wished  for.  Since  then  she  has 
told  my  friend  that  she  sprinkled  bread  over  Meera  when  she  was 
ill  in  order  to  bring  a  blessing  on  her. 

'  I  was  going  out  to  a  farm  t'is  morning,'  Starkey  began,  '  and 
the'  was  a  frog  corned  and  jumped  right  at  me.  I  knowed  as  I 
wasn't  going  to  have  no  luck  when  I  saw  it,  and  I  didn't  neither.' 

'  They  say  it  is  bad  luck  to  see  a  stoat  running  across  the  road 
in  front  of  you,'  I  added ;  '  or  to  meet  a  sweep  unless  he  is  cock- 
eyed— if  he  isn't,  spit  at  him.  Then  none  of  the  Lincolnshire 
Grays  will  put  the  saddle  onto  a  horse  before  the  bridle,  as  they 
think  it  is  bad  luck.  One  of  them  used  to  keep  a  tame  hedgehog, 
and  this  hedgehog  learned  to  laugh.  Every  morning,  as  soon  as 
they  got  up,  it  would  come  and  look  up  into  their  faces.  Some- 
times it  would  laugh,  and  sometimes  it  wouldn't ;  if  it  did  the}' 
always  had  good  luck  that  day. 

'  Some  of  them  also  believe  that  if  you  take  a  toad,  stick  three 
pins  into  it,  and  then  wish,  you  can  do  any  one  any  harm  that  you 
like.  If  you  burned  pins  and  salt,  and  wished,  that  would  do  just 
the  same.' 2 

My  friend  now  went  up  into  Meera's  waggon,  whilst  I  wrote  a 
letter  for  Shandres  to  his  '  dear  sister  and  brother.'  '  He  hoped 
that  they  would  have  a  good  Christmas  dinner,  as  he  would  if  he 
possibly  could,  as  he  was  going  to  have  a  hedgehog  and  plenty  of 
potatoes.' 

As  soon  as  this  was  finished  he  went  out  to  look  after  the 

nine  pieces  of  iron,  consisting  of  old  pokers  and  old  nails,  and  other  odds  and  ends 
of  the  same  metal,  making  in  all  nine  pieces.  After  invoking  the  Father,  the  Son, 
and  the  Holy  Ghost,  she  began  to  rub  the  girl's  neck  with  the  old  irons  ;  nor  was 
she  satisfied  with  that,  for  she  rubbed  the  doors,  the  walls,  and  the  furniture  like- 
wise, with  the  metal.  The  result,  I  was  assured,  was  highly  satisfactory,  as  she  has 
never  been  troubled  with  a  swelling  in  the  throat  since  that  day.' 

1  On  p.  9  of  In  Gipsy  Tents  Grooine  records  a  superstition  which  resembles  in 
some  ways  the  one  given  above  about  the  power  of  efts  to  bring  money. 

2  See  Groome,  In  Gipsy  Tents,  pp.  13-14. 


24  CHRISTMAS   EVE   AND   AFTEB 

hor  es,  and    Lavinia,  Vensa,  and  myself  had  a  long  talk  about 
fairies. 

*  D'  ye  know  wli.it  a  fairy  pipe  is,  young  fellow  ? '    Lavinia  asked. 
No  I  don't,  dai,  but  tell  me  all  about  them.' 

•  Well,  often  as  you's  going  along  a  howld  footpath,  or  across  a 
ploughed  field,  you'll  see  a  pipe  with  a  dear  little  dotty  stem  onto 
it.  The  first  time  I  ever  seen  one  was  when  I  was  a  little  girl,  and 
I  remember  my  mammy  brought  one  of  these  home.  "  Dear 
mammy,"  I  said,  laughing  at  her  like,  "where  did  you  get  that 
little  pipe  from?  You  can't  smoke  that,  mammy,  it'll  burn  your 
nose."  "  I  ain't  a-going  to  smoke  it,  my  dear,"  she  says,  so  I  towld 
her  to  chuck  it  away.  "You  let  it  alone,  my  dear,"  she  says. 
"  That 's  a  fairy's  pipe  that  is,  and  it's  got  a  dear  little  bit  of 
'bacca  into  the  bottom,  what  the  fairies  has  been  smoking."  She 
wouldn't  give  it  to  me,  so  I  axed  her  what  she  was  a-going  to  do 
with  it.  "  Carry  it  about  into  my  pocket,"  she  says,  "  and  then 
it  '11  bring  me  good  luck."  God  strike  me  dead  if  th'  wasn't  one 
of  these  dear  little  fairies'  pipes  into  her  pocket  when  she  died,  and 
my  sister  broked  it  up,  and  dropped  it  into  the  canal  along  with 
the  bother  things  what  belonged  to  her.' * 

A  doubt  now  seemed  to  cross  her  mind,  and  she  asked : 
'  You  know  what  a  fairy  is,  don't  you,  young  fellow  ? ' 
I  assured  her  that  I  did,  and  then  she  continued : 
'Well,  you  know,  sir,  some  people  laughs  at  you,  and  says: 
"The'   is  no  such  thing  as  fairies,"  but  they're  only  a  pack  o' 

1  '.  .  .  The  following  story  ...  I  find  cited  in  Welsh  by  one  of  the  Liverpool 
Eisteddfod  competitors  : — There  is  in  the  parish  of  Yspythy  Ifan,  in  Carnarvonshire, 
a  farm  called  Trwyn  Swch,  where  eighty  years  ago  lived  a  man  and  his  wife,  who 
were  both  young  and  had  twins  born  to  them.  Now  the  mother  went  one  day  to 
milk,  leaving  the  twins  alone  in  the  cradle — the  husband  was  not  at  home — and  who 
should  enter  the  house  but  one  of  the  Tylwyth  Teg.  He  took  the  twins  away  and 
left  two  of  his  own  breed  in  the  cradle  in  their  stead.  Thereupon  the  mother 
returned  home  and  saw  what  had  come  to  pass;  she  then,  in  her  excitement, 
snatched  the  Tylwyth  Teg  twins  and  took  them  to  the  bridge  that  crosses  the  huge 
gorge  of  the  river  Conway  not  very  far  from  the  house,  and  she  cast  them  into  the 
whirlpool  below.  By  this  time  the  Tylwyth  Teg  had  come  on  the  spot,  some  trying 
to  save  the  children,  and  some  making  for  the  woman.  "  Seize  the  old  hag  "  {Crap 
ar  yr  hen  wrach!)  said  one  of  the  chiefs  of  the  Tylwyth  Teg.  "  Too  late  ! "  cried  the 
woman  on  the  edge  of  the  bank  ;  and  many  of  them  ran  after  her  to  the  house.  As 
they  ran  three  or  four  of  them  lost  their  pipes  in  the  field.  They  are  pipes 
ingeniously  made  of  the  bluestoue  (carreg  las)  of  the  gully.  They  measure  three  or 
four  inches  long,  and  from  time  to  time  several  of  them  have  been  found  near  the 
cave  of  Trwyn  Swch.  This  is  the  first  indication  which  I  have  discovered  that  the 
fairies  are  addicted  to  smoking.'— Celtic  Folklore,  by  Sir  J.  Rhys. 

!t  is  interesting  to  note  that  Lavinia  was  born  at  Mold  in  North  Wales,  and  so 
was  Meera  her  eldest  child.  A  large  part  of  her  girlhood  was  passed  in  Lancashire 
and  Cheshire,  but  she  has  not  been  in  Wales  now  for  about  twenty  years. 


CHRISTMAS   EVE    AND   AFTER  25 

hignerant  fools.     The's  fairies  just  as  much  as  the's  Christians. 
.  .  .  D'  ye  know  what  fairy  butter  is,  sir  ? ' 

'No.' 

Well,  it  sticks  onto  howld  trees  such  as  black  thorn  in  lumps 
about  as  big  as  the  knob  what 's  onto  that  stove  there,  and  it  has  a 
shell  onto  it  like  a  hegg  shell' 

4  No,  mammy,  it 's  not  that  shape,'  Vensa  interrupted. 

'  Hush,  Solomon,  you  always  knows  everything,  and  you  knows 
nothing,'  her  dai  replied  very  much  annoyed.  'It's  more  like  a 
mushroom  stalk  than  anything  else,  sir,  only  it's  thicker,  d'ye 
see  ?  The  hend  is  round  like  a  ball,  and  into  the  inside  of  the 
shell  the's  some  stuff  what  just  looks  like  butter.' 

'  Can  you  eat  it,  mammy  ? '  Lulu  chimed  in. 

'  What  stuff  you  are  talking,  boy !     In  course  you  can't  eat  it.' 

'  Can  fairies  eat  it,  mammy  ? '  he  persisted. 

'  Yes,  Isaac,  fairies  eats  it.' 

'Oh  these  little  bengal'  Vensa  ejaculated.  '  Lulu,  s'  help  me 
God  !     I  '11  mor  leste.     Go  on,  mammy,  and  tell  the  rai  about  it.' 

'  Well,  young  fellow,  I  've  heard  my  dear  mammy  say  many  a 
time  as  this  fairies'  butter  was  the  luckiest  thing  into  the  world, 
and  often  and  often  I  've  had  bits  into  my  pocket,  or  into  the 
vardo  to  bring  us  good  luck.' 1 

Lavinia  stopped  as  she  saw  that  I  was  busy  writing,  politely 
waited  until  I  had  finished,  and  then  continued  : — 

'  And  they  says,  young  fellow,  as  if  you  puts  little  babies' 
napkins  out  onto  the  grass,  the  fairies  comes  and  walks  over  them, 
and  makes  them  all  roughy.' 

We  paid  the  penalty  for  discussing  such  troublesome  things  as 
babies,  for  Freeda  wakened  up  shortly  afterwards,  and  engrossed 
her  dais  attention,  so  that  all  serious  business  for  the  evening  was 
at  an  end.  Presently  we  took  our  leave,  Vensa  accompanying  us 
down  the  field,  and  telling  us  a  delightful  little  story  on  the  way. 

'  Once  the'  was  a  Gypsy  man  called  Lee  staying  by  the  side  of 
the  road,  and  he  was  just  cooking  some  snails  when  up  comes  a 
policeman. 

'  "  What  you  doing  here  ? "  he  axes  very  roughly. 
' "  Nothing,  sir,"  says  the  Gypsyman  very  politely. 

1  '.  .  .  In  Northumberland  the  common  people  call  a  certain  fungous  excres- 
cence, sometimes  found  about  the  roots  of  old  trees  "Fairy  Butter."  After  great 
rains,  and  in  a  certain  degree  of  putrefaction,  it  is  reduced  to  a  consistency  which, 
together  with  its  colour,  makes  it  not  unlike  butter,  and  hence  its  name.' — ttrand's 
Popular  Antiquities,  chap,  on  Fairy  Mythology. 


26  CHRISTMAS    EVE    AND    AFTER 

'"  What  's  them  you've  got  in  that  pan?" 
'"  Bauris,  sir." 

■  ■•  Wliut  the  devil's  bavwisV 
' "  Snails,  sir." 

'"To  hell  with  you  and  your  snails.     Just  get  a  move  on  at 
once,  d'ye  hear  '.  " 

"'The  dear  Lord  forgive  you,  sir,  for  cursing  his  dear  wittles." 


II 

Durine  all  the  rough  weather  which  followed  Christmas  we 
visited  our  friends  regularly  and  frequently.  They  seemed  to  bear 
the  cold  remarkably  well,  and  although  the  tent  was  blown  over 
one  night  in  a  snow-blizzard,  they  did  not  complain,  but  regarded 
it  as  one  of  the  best  jokes  in  the  world.  The  next  really  memor- 
able visit  (to  me)  was  on  January  11,  when  I  went  alone.  I  had 
been  out  in  the  country  all  day  since  breakfast,  and  consequently 
was  very  hungry  when  I  turned  up  at  the  Romany  tan  at  about 
4  P.M.,  so  I  asked  Miss  Vensa  to  make  me  a 'dear  little  drop  of 
tea.'  Nothing  could  have  pleased  her  better,  and  soon  she  was 
bustling  about  with  surprising  energy. 

'  Lulu,  go  and  ax  Meera  if  she 's  got  any  milk ;  Ave  've  used  all 
ours,  tell  her.  Oh !  Will,  the'  isn't  a  bit  of  butter  either.  Here, 
you  there,  Nomas,  go  and  ax  Meera  if  she  can  let  us  have  a  bit  of 
butter  till  to-night.     Where  's  daddy's  big  cup  at,  mammy  ? ' 

'  Under  the  bed,  my  dear,  tied  up  into  a  howld  curtain,'  her 
dai  answered.     A  beautiful  large  cup  was  produced. 

'  What  a  fine  cup  that  is,  Vensa  ! ' 

'  Yes,  they  costs  four  and  six  each  at  Southport.  We  used  to 
have  a  lot  of  'em,  but  these  children  broked  'em  all.  Now  then, 
you  little  bengs,  go  down  into  the  tent  a  bit  till  the  rai  has  his  tea. 
Dear  mammy,  send  'em  down  into  the  tent,  (They  go  reluctantly.) 
Here,  my  dear  'pal,  your  tea's  ready  now.' 

1  was  hungry,  and  ate  away  steadily,  but  I  wanted  to  talk  at 
the  same  time.  However,  Lavinia  would  have  none  of  it.  '  Go  on, 
young  fellow,  and  get  your  tea,  and  never  mind  talking,'  was  her 
constant  advice,  or  command.  Vensa,  too,  was  kept  unnaturally 
quiet,  and  she  heaved  a  sigh  of  relief  as  she  saw  me  lighting  my 
pipe.  '  Have  you  finished  your  wittles,'  she  asked.  The  mention 
of  the  word  '  wittles'  reminded  me  of  Lee,  the  policeman,  and  the 


CHRISTMAS   EVE    AND   AFTER  27 

snails.  This  in  turn  reminded  me  that  Fennimore  Shaw — one  of 
old  Rodney's  sons — had  told  me  that  the  Gypsies  regarded  snails 
as  an  infallible  cure  for  consumption.     I  asked  Lavinia  about  this. 

•  Yes,  that 's  quite  right,  my  dear ;  they  're  the  best  thing  into 
the  world,'  she  answered. 

'  Finny  also  told  me  about  a  relation  of  his — a  dear  little 
boy — who  was  suffering  from  whooping-cough.  They  brought 
the  doctor  to  him,  but  he  couldn't  do  him  any  good,  so  what 
do  you  think  they  did  ?  They  caught  a  dormouse,  cooked  it, 
and  then  gave  it  to  the  little  boy,  telling  him  that  it  was  a  piece 
of  bird,  because  he  would  not  have  eaten  it  if  he  had  known 
what  it  really  was.  He  ate  some  of  this  "  bird,"  got  better  and 
better,  and  was  soon  quite  well  again.  Finny  said  that  nearly  all 
the  old  Gypsies  used  dormice  to  cure  whooping-cough,  but  some 
of  them  use  fried  mice  instead.' 1 

'  Well,  we  don't  use  dormice  for  whooping-cough,  young  fellow ; 
we  uses  them  if  a  chave  will  muter  adre  the  wudrus,  d'  ye  under- 
stand ?  We  just  give  it  the  back  legs,  but  in  course  we  don't  let 
on  what  it  is.' 

'  What  do  you  use  for  whooping-cough,  da  i  1 ' 

'  Watercress  is  a  very  good  thing,  sir,  with  a  little  bit  of  that 
brown  sugar  what  you  uses  to  put  onto  bacon,  and  some  honey 
mixed  with  it.  And  I  '11  tell  you  what 's  a  good  thing  for  croup 
but  riesty  bacon  fat  fried  down,  and  afore  it  resolves  add  some 
pepper  and  vinegar ;  it  opens  the  pipes  of  the  lungs,  d'  ye  see.' 

I  next  told  them  a  story  which  originated  with  old  Lucy 
Shaw. 

'  Once  the'  was  a  poor  dear  little  Gypsy  girl  in  a  big  hospital, 
and  her  mammy  went  to  see  her.  The  little  girl  said  she  would 
like  a  bit  of  hotchi  to  eat,  as  she  thought  it  would  make  her 
better.  So  her  mammy  went  home,  roasted  a  hedgehog,  put  the 
back  legs  in  a  little  basket,  and  covered  it  with  a  nice  white 
cloth.  Then  she  went  to  the  hospital.  She  rang  a  bell,  and  a 
nurse  corned  to  the  door,  and  axed  her  what  she  wanted. 

'"  I  've  brought  something  for  my  little  girl,"  she  says. 

'  "  Well,  what  is  it  you  've  got  ? " 

' "  A  bit  of  hotel ki-witchi,  ma'am." 

1  Pliny,  in  his  Natural  History,  viii.  §  223,  mentions  a  censorial  law  prohibiting 
the  eating  of  dormice  ;  he  also  says  (/.  c.  xxx.  §  86)  that  a  decoction  of  the  fat  of 
dormice  and  shrewmice  was  held  to  be  most  useful  for  those  who  feared  paralysis. 
In  Scotland,  in  the  eighteenth  century,  dormice  were  eaten  as  a  cure  for  whooping- 
cough. 


28  (il  IMS!  MAS    EVE    AND    AFTER 

1 "  Whatever  'a  that?" 

'  "  Oh  !  it's  a  kind  of  bird,  ma'am  ? " 

'  "  Yes,  but  what 's  its  proper  name  ? " 

'"  I  couldn't  say  rightly  what  you  would  call  it,  ma-am,  but  we 
always  calls  it  hotchi-witchi.  Just  taste  it,  my  dear,  and  see  if  it 
isn't  good." 

'  So  the  nurse,  she  takes  it  out  of  the  basket,  tastes  it,  and 
likes  it.  After  that  she  gives  it  to  the  little  girl,  and  she  gets 
better  again.' 

'  Yes,  hedgehogs  is  very  nice  things  when  you  're  ill,  young 
fellow,  but  they  don't  do  you  no  good,  and  I  '11  tell  you  for  why. 
They're  too  much  like  your  ordinary  wittles,  d'ye  see?  and  when 
you  're  ill  you  wants  something  quite  different.' 

'  What  about  squirrels,  dai  ?  When  one  of  the  Shaws  was 
very  ill  they  gave  him  roast  squirrels,  and  he  got  better  after  the 
doctors  had  given  him  up.     He  had  some  kind  of  fever.' 

'  Well,  squirrels  would  be  better  'an  hedgehogs,  but  we  never 
uses  them.  The  Gypsies  does  use  hedgehogs'  fat  though  to  put 
in  their  ears  if  they  have  earache,  or  can't  hear  well.' 

•'  And  around  Cambridge  many  of  them  use  it  to  make  their 
hair  dark  and  soft.' 

'  What  you  should  use  for  that,  young  fellow,  is  rum  and  beef 
marrow,  and  lard.  That  keeps  your  hair  clean,  makes  it  glossy, 
and  turns  any  grey  hairs  black  again,  but  it  mustn't  have  no  salt 
into  it.  Then  the 's  another  thing,  young  fellow  ;  if  you  wants  to 
make  anybody  grow  fat — say  a  boy  or  a  girl  as  won't  thrive — 
d'  ye  know  what  to  do  with  them  ?  You  would  get  some  linseed ; 
then  buy  a  pennyworth  of  black  Spanish,  resolve  it  in  water,  and 
take  half;  then  buy  a  penny  lemon,  and  put  the  juice  to  the 
linseed  and  the  Spanish;  give  them  one  wine  glass  at  a  time, 
and  if  that  doesn't  make  them  fat,  nothing  will.' 1 

'  What 's  that  stuff  what 's  into  a  paper  behind  that  picture, 
mammy  ?'  Vensa  asked. 

'  Just  get  it  down,  my  dear.  That  there,  young  fellow,  brought 
me  alive  again  when  I  was  dead — the  doctors  couldn't  do  nothing 
for  me.  It 's  the  dear  God's  truth  what  I  'm  a-telling  you,  sir, 
and  I  '11  tell  you  what  it  is  but  the  buds  of  the  flowers   what 

1  Adelaide  Lee  gave  me  the  following  recipe  to  make  me  grow  fat :  Take  eight 
young  oysters,  cover  them  with  a  red  cloth,  and  sprinkle  flour  on  the  cloth.  Leave 
these  for  two  or  three  days,  and  then  swallow  three  of  them  each  morning,  taking 
care  not  to  chew  them.  Always  keep  eight  oysters  under  the  cloth  by  replacing 
thosr  which  have  been  eaten  by  others. 


CHRISTMAS    EVE    AND    AFTER  29 

grows  onto  helderberry  trees.  You  picks  them,  and  dries  them, 
and  then  steeps  them  in  boiling  water,  and  they're  very  good 
for  pains  in  your  chest,  or  your  back.  Here,  Vensa,  just  give 
me  a  bit  of  paper,  and  I  '11  give  him  some  into  his  pocket.  And 
d'ye  know  what  "  Robin-under-the-hedge  "  is  ? — "  Mouse's  ears  " 
we  sometimes  calls  it.' 

'  It  grows  with  a  dear  little  dotty  flower  onto  a  long  stem,  and 
has  a  three-cornered  leaf  with  a  little  white  dot  in  the  middle.' 
Vensa  added. 

'  Well,  that 's  a  very  good  thing  for  a  cowld,  sir,'  Lavinia  con- 
tinued. '  And  another  thing  as  11  cure  a  cowld  or  a  sore  throat  is 
a  piece  of  brown  paper  tied  round  your  neck,  and  covered  with 
fat  from  a  cow's  kidneys,  and  snuff.' 

Next  Vensa  held  out  a  very  suspicious-looking  bottle  towards 
me,  and  remarked :  '  Here,  my  dear  pal,  you  just  taste  this.'  I 
read  the  label:  'Martell's  Three  Star  Brandy,'  and  then  tasted. 
'  Ugh  ! !  Do  you  mean  to  drab  me  ?  What  in  the  name  of  all 
that 's  nasty  is  this  ? ' 

'  It 's  something  my  daddy  is  taking  to  make  him  eat.  What 
is  it,  dear  mammy ;  I  can't  remember.' 

'  Well,  young  fellow,  the  's  wormwood  into  it — that 's  to  make 
him  eat;  and  camomile  flowers  and  buckbean — them's  for  his 
kidneys.' 

1  You  do  knoAV  a  lot  about  flowers  and  herbs,  dai  ! ' 

'  Well,  you  know,  my  dear,  the'  isn't  a  flower  or  a  herb  what 
grows  what  isn't  good  for  something,  and  in  summer  I  spends 
many  an  hour  looking  into  the  bottom  of  the  hedges,  and  into  the 
banks.  The 's  them  brooms,  sir,  what  grows  onto  the  roadside  with 
bright  yellow  flowers— they  're  a  good  thing  for  the  dropsy.  The's 
two  kinds  of  'em — maidens'  brooms  and  gentlemen's  brooms — but 
it  doesn't  matter  which  you  gets.' 

'  And  there  's  ragweed,  dai,  that  grows  in  poor  pasture  fields ; 
it  has  a  yellow  flower,  and  a  very  nasty  smell.  The  Gypsies  in 
the  eastern  counties  collect  this,  and  make  it  into  an  ointment  for 
dressing  wounds,  or  taking  down  swellings.1 

'  Do  you  know  how  to  make  your  hand  stop  bleeding  when 
you  cut  it?'  Vensa  asked,  and,  as  I  said  that  I  did  not,  she  con- 
tinued :  'you  get  one  of  those  big  plantain  leaves,  make  it  hot  in 
front  of  the  fire,  and  then  clap  it  hard  onto  the  place  what's 
bleeding.  And  when  my  daddy  cuts  himself  when  he  's  shaving  he 
uses  those  fuzz-balls  what  grows  into  fields  like  mushrooms ;  they 


30  CHRISTMAS   EVE   AND   AFTER 

go  brown  when  they  gets  owld,  and  it's  that  brown  poAvder  stuff 
like  snuff  what  he  uses.' 

'You  knows  what  "  tarment "  is,  young  fellow?'  Lavinia 
asked.  Ii  grows  onto  commons  and  places  like  that;  it  has  a 
little  yellow  flower  growing  onto  a  long  stalk,  and  it  runs  along 
the  ground  like  a  straAvberry.' 

'  Yes,  I  know  what  you  mean,  dai ;  "  tormentil "  we  call  it.' 

'  Well,  that 's  a  splendid  thing  for  pains  in  your  kidneys,  or 
swelling  in  your  legs.  Raspberry  leaves  and  strawberry  leaves, 
they  're  a  good  thing  for  a  woman  what 's  been  confined.' 

1  How  would  you  cure  toothache  ? '  I  asked. 

1  Well,'  Vensa  answered,  '  you  would  get  some  poppy  heads, 
some  camomile  flowers,  some  sage,  and  some  thyme,  and  put  some 
hot  water  onto  them,  and  then  steam  your  face.' 

'  Did  you  ever  eat  poppy  heads  ? '  Lavinia  asked.  '  We  often 
does — just  the  dried  seeds  out  of  'em,  d'ye  see?  and  they're  a 
good  thing  for  sending  babies  to  sleep  with  too.' 

I  asked  how  they  would  cure  warts,  and  Lavinia  answered : 

'  The 's  two  ways  of  curing  them,  sir.  One  way  is  to  boil 
'taters  with  their  skins  on,  and  howld  your  hand  into  the  brown 
froth  what 's  onto  the  top.  The  hother  is  to  get  a  piece  of  raw 
meat,  put  it  onto  the  wart,  and  leave  it  there  a  good  time.  Then 
put  it  in  a  damp  place,  and  leave  it  to  rot,  and  as  it  rots  your 
warts  will  go  away.' 

'  A  poslt-rat  told  me  another  way  of  curing  them,  dai.  You 
get  a  piece  of  string,  and  tie  as  many  knots  in  it  as  you  have 
warts.  Then  take  your  string  and  burn  it,  watching  it  as  it  burns, 
and  as  each  knot  disappears,  one  wart  will  disappear,  until  they 
are  all  gone.' 

Lavinia  went  on  to  tell  us  that  when  they  cut  the  back  legs  off 
frogs  in  France  two  more  grew  at  once ;  and  that  there  were  no 
froars  in  Ireland  because  St.  Patrick  had  banished  them  all. 

'  Now  that  'minds  me  of  something  else,'  she  continued.  '  It 's 
years  and  years  ago  since  it  happened,  as  I  was  only  a  little  girl 
;a  the  time.  We  was  staying  near  Wigan,  and  the'  was  some  more 
people  staying  along  with  my  daddy's  lot.  One  of  these  hother 
people  wus  very  bad  with  phlegm  onto  his  chest,  and  into  his 
throat.  One  day  he  goes  and  catches  a  dear  little  dotty  frog,  no 
bigger  nor  what  would  go  into  a  thimble,  and  he  ties  a  bit  of 
strong  thread  onto  one  of  its  back  legs,  and  keeps  on  letting  it  go 
down  his  throat   and  pulling  it  up  again.      It's  the  dear  God's 


CHRISTMAS   EVE    AND    AFTER  31 

truth  he  did,  young  fellow,  and  it  cleared  the  phlegm  out  of  his 
throat  bootiful,  but  we  wouldn't  do  such  a  thing  as  that.' 

Soon  after  this  Vensa  and  I  went  down  into  the  tent  to 
Starkey  and  the  chavis,  and  a  rare  noise  we  made.  I  was  very 
loath  to  tear  myself  away  from  them,  but  as  Starkey  very  kindly 
offered  to  go  part  of  the  way  with  me  I  managed  to  get  away  by 
nine  o'clock.  I  had  four  miles  to  go,  but  as  the  weather  had 
cleared  up  a  little  we  quite  enjoyed  our  walk.  After  Starkey  had 
asked  me  if  I  thought  that  there  was  such  a  thing  as  the  devil,  we 
began  discussing  horse-doctoring  as  practised  by  the  Romanichals. 
'  Say  you  had  a  howld  horse  as  was  going  grey,'  he  began,  in 
answer  to  my  question  as  to  how  he  would  '  fake '  an  old  horse  so 
as  to  make  it  look  like  a  stag,  'you  would  clean  its  teeth  first 
with  plenty  of  salt  and  water,  or  if  they  was  very  brown  you 
might  use  some  soot;  perhaps  you  might  just  touch  them  up  a 
bit  with  a  file.  Next  you  would  brush  it  well  all  over,  and  then 
clip  it.  Then  you  would  get  some  stuff"  of  the  right  colour — a 
kind  of  paint  it  is — and  a  little  paint-brush,  and  paint  every  white 
hair  you  could  see.  Then  give  it  a  lot  of  turnips  and  wet  grass  to 
make  it  nice  and  big,  d'ye  dik  ?  plait  its  tail  and  mane  with  clean 
straw,  put  it  a  new  halter  on,  and  then  it  would  be  ready  for  the 
fair.' 

'  What 's  the  stuff'  you  use  to  colour  its  hair,  Starkey  ? ' 

'  I  don't  know,  Will,  but  my  father  does — he 's  got  it  written 
down  onto  a  piece  of  paper.' 

(  The  Gypsies  round  Cambridge  use  Potassium  Permanganate 
if  they  have  a  horse  with  grey  eyebrows,  or  anything  like  that. 
They  have  a  very  simple  way,  too,  of  making  an  old  thin  horse 
look  nice  and  fat.  A  day  or  two  before  the  fair  they  make  it 
swallow  a  lot  of  salt,  which  makes  it  so  thirsty  that  it  drinks 
gallons  of  water,  and  swells  itself  out  beautifully.  Then  to  make 
them  look  sprightly  they  have  all  kinds  of  tricks.  Sometimes 
they  rub  their  hamstrings  with  half  a  brick,  and  then  rub  in 
turpentine — that 's  a  grand  thing  for  a  lazy  horse.  Again,  some 
of  them  pour  a  bottle  of  soda-water  into  the  horse's  ears,  both  to 
get  it  up  if  it  lies  down,  and  to  make  it  prick  up  its  ears  and 
look  smart.  If  a  horse  is  frightened  of  noises  they  put  balls  of 
lead  in  its  ears,  and  tie  them  there  with  a  piece  of  ribbon  which  is 
the  same  colour  as  the  horse's  hair.' 

I  then  told  him  of  the  trick,  mentioned  in  Romany  Rye 
of  making  a  horse  swallow  a  small   live  eel.     Like  all   Gypsies 


;;_>  CHRISTMAS   EVE   AND   AFTER 

to  whom  L  have  mentioned  the  trick,  he  was  unacquainted  with 
it.  None  of  them  look  upon  it  with  favour,  and  two  or  three 
have  ex  [tressed  the  opinion  that  the  eel  would  eat  out  the  horse's 
inside,  and  kill  it  in  a  day  or  two. 

'  If  you  had  a  mad  horse  what  kicked  and  bited,  what  would 
you  do  with  it  ? '  Starkey  asked. 
'  Give  it  a  gallon  of  ale.' 

'  That  is  a  good  thing,  but  laudanum 's  far  better  ; x  it  '11  make 
the  maddest  kicker  as  quiet  as  a  lamb.  And  if  you  had  a  big, 
ugly  white  horse,  what  you  wanted  to  sell  for  a  lot  of  money,  you 
would  clip  it  well  first ;  then  get  some  walnuts,  and  press  them 
down  against  the  horse's  hair,  and  screw  them  round  so  that  they 
left  a  lot  of  brown  spots  onto  it  about  as  big  as  half-crowns,  but 
not  all  the  same  shape,  d'ye  see  ?  Then  you  would  sell  it  for  a 
dappled  horse,  and  get  a  lot  of  money  for  it.' 

'  And  what  about  a  pogado  bavolengro,  Starkey  ? ' 
'  Well,  for  one  of  them  you  gets  a  lot  of  that  thin  paper  they, 
puts  lard  into,  and  makes  it  up  into  little  balls — not  round  ones, 
but  longish  ones  like  sausages.  You  would  make  the  horse 
swallow  these,  and  then  turn  it  out  for  all  night  into  a  field  where 
the'  was  plenty  of  long  wet  grass.  If  you  gived  it  anything  in 
the  morning  you  should  make  it  all  wet  first.  And  another  thing 
what  '11  set  a  horse  is  them  big  golden  beans.  You  puts  them  into 
a  bucket  of  water  for  all  night,  and  then  gives  them  to  the  horse 
in  the  morning.  At  one  fair  we  sometimes  goes  to — Rosley  Hill, 
I  think  it  is — the 's  a  field  where  they  let  us  put  our  horses 
and  a  broken-winded  horse  11  set  of  itself  if  you  put  it  into  this 
field.  The's  hardly  any  more  grass  onto  the  field  than  the'  is 
onto  the  middle  of  the  road  here ;  but  we  can't  find  the  herb  that 
makes  them  set,  although  we've  looked  for  hours  every  time 
we  've  sfone.' 

I  interrupted  him  to  say  that  many  of  the  Gypsies  used  starch 
and  paragone  (?)  for  broken- winded  horses,  after  which  he  con- 
tinued : 

'  If  you  had  a  horse  what  had  got  a  lame  leg  or  lame  foot,  and 
you  didn't  want  nobody  to  know,  you  would  put  a  little  stone 
into  the  tother  foot  just  beside  the  frog — not  into  the  one  what 's 
lame,  d'ye  dik  ?     That  would  make  it  lame  of  both  feet,  and  it 

1  One  of  Isaac  Heron's  descendants  has  since  told  me  that  yew  leaves  are  some- 
times used  in  place  of  laudanum.  Two  leaves,  well  dried  and  crumbled  in  the  hands, 
arc  administered  in  a  large  double-handful  of  best  oats. 


THE   WORD   'ROM'  33 

would  walk  as  if  it  wasn't  lame  at  all.  The  worst  thing  though 
that  you  can  have  is  a  nokengro.  The'  is  no  real  cure  for  them. 
The  best  thing  is  to  put  some  bran  into  a  bag,  with  some  hot 
water  onto  it,  and  then  put  the  horse's  head  into  the  bag,  and 
let  it  steam.1  You  know  them  vets,  when  they  has  a  horse 
what 's  got  the  strangles,  they  uses  a  thing  like  a  hedgehog  onto 
a  stick.' 

He  finished  his  account  of  horse-doctoring  by  telling  me  that 
the  sovereign  remedy  for  a  swelling  caused  by  a  kick,  or  any- 
thing like  that,  was  to  put  on  a  hot  water  bandage,  and  then  a 
cold  water  bandage  over.  '  Tom  Young,  he  has  a  horse  'at 's  just 
like  a  crocerdile  when  it  walks,  it's  got  such  a  big  lump  onto 
its  leg.  Well,  I  towld  him  to  try  this,  but  he  wouldn't ;  he  only 
tied  a  bit  of  straw  around,  and  now  the  lump 's  twice  as  big  as 
it  was.' 


V.— THE  WORD  'ROM' 
By  Albert  Thomas  Sinclair 

THE  Gypsies  in  Europe  and  America  universally  call  themselves 
Rom,  or  Rum.  This  word,  however,  is  not  so  used  by  Gypsies 
in  Asia,  nor  in  Africa,  except  by  some  who  have  wandered  over  from 
Europe.  In  Armenia  and  the  Kaukasus  some,  comparatively  few 
in  numbers,  call  themselves  Bum,  Dom,  Lorn,  the  same  word  as 
Rom.  Gypsiologists  have  taken  it  for  granted  that  the  Romane 
brought  this  word  with  them  from  their  original  home  in  the  east, 
and  a  volume  would  hardly  contain  all  that  has  been  written  in 
endeavouring  to  trace  its  origin. 

Professor  Ferdinand  Justi  once  began  a  letter  to  me  with  these 
words :  '  Die  Folgerungen,  welche  man  aus  sprachlichen  Beobach- 
tungen  fur  ethnographischen  Verhaltnisse  ziehen  kann,  haben  sich 
schon  oft  als  unsicher,  oder  tauschend  ergeben,  so  dass  man  hier 
sehr  vorsichtig  sein  muss.  Besonders  scheint  es  mir  misslich,  die 
Zigeunersprache,  fur  solche  Untersuchungen  oder  Schlusse  zu 
benutzen,  weil  die  Zigeuner  iiberall  wo  sie  gewandert  sind  ihren 
Sprachschatz  bereichert  haben,  und  weil  in  vielen  Fallen  nicht 

1  Dr.  Ranking  tells  me  that  the  usual  Gypsy  remedy  for  glanders  is  to  fill  the 
horse's  nostrils  with  nettles.  These  are  removed  the  next  morning,  and  after  the 
phlegm  has  been  washed  out  the  animal  may  safely  be  guaranteed  as  sound — for 
tweuty-four  hours. 

VOL.  III. — NO.  I.  C 


:;  I  THE    WORD    '  ROM  ' 

soglcich  deutlich  ist,  ob  ein  Wort  echt  indisch-zigeunerisch,  oder 
aus  einer  mit  den  indischen  verwandten  arischen,  oder  indo- 
germanischen  Sprachen  entlehnt  ist.'  This  admonition  should  be 
borne  in  mind  in  discussing  the  word  Rom.  One  must  be  cautious 
and  consider  whether  it  may  not  have  been  borrowed  on  the  way, 
and  never  brought  from  the  east.  For  an  important  fact  has  been 
generally  overlooked.  There  are  to-day  in  European  and  Asiatic 
Turkey  millions  of  people,  not  Gypsies,  who  call  themselves  by 
this  same  word,  and  to  whom  it  is  applied  by  all  Arabs,  Turks, 
Persians,  Hindus,  and  others,  and  this  has  been  the  case  for  two 
thousand  years. 

The  Byzantine  Empire,  also  styled  the  East  Roman,  Eastern, 
or  Greek  Empire,  was  founded  in  395  a.d.,  and  was  brought  to  a 
close  on  May  the  29th,  1453,  when  Mohammed  n.  captured 
Constantinople.  During  this  period  the  Greeks  called  themselves 
'  Romans,'  'Pw/xatot  (Lat.  Romdnl)}  At  first  its  territory  included 
Syria,  Asia  Minor  and  Pontus,  Egypt,  Thrace,  Moesia  (now  Bul- 
garia), Macedonia,  Greece,  and  Crete,  but  it  varied  in  extent  at 
different  periods.  The  whole  empire  during  much  of  its  existence 
was  rich,  populous,  and  filled  with  large  cities  and  a  pleasure- 
loving  people.2  Among  the  population  were  many  millions  of 
Greeks,  calling  themselves  '  Romans.' 

Persian  and  Arabic  writers,  even  Firdusi  and  Tabari,  used  Rum 
as  a  general  designation  for  the  Byzantine  Empire,3  and  the  word 
appears  everywhere,  not  only  in  large  lexicons,  but  also  in 
colloquial  phrase-books.4 

1  Dictionary  of  Roman  and  Byzantine.  Greek,  146  B.C.  to  A.D.  1100.  By  E.  A. 
Sophocles.     1870.     Introduction  p.  10. 

2  The  magnificence  of  the  Greek  civilisation  in  Asia  Minor  is  shown  by  the 
immense  ruins  scattered  all  over  the  district.  In  one  of  the  wildest  regions  now 
found  in  Kurdistan,  the  Bohtan,  are  seen  such  ruins,  each  several  square  miles  in 
extent.  In  one,  houses  and  a  church  were  dug  out  of  the  solid  rock  in  the  side  of 
a  mountain.  The  inscriptions  are  Greek,  and  show  themselves  to  be  since  the 
Christian  era.  One  of  the  ruins  is  at  Hazru,  another  at  Maya  Tarkin,  or  Farkin, 
and  there  are  others  in  the  region. 

3  See  Prof.  A.  W.  Williams  Jackson,  Zoroaster,  pp.  88,  157,  216.  De  Goeje, 
Mtmoire  sur  lea  migration*  des  Tsiganes  a  travers  VAaie,  p.  31.     Leide,  1903. 

4  Steingass,  Pers.-Eng.  Diet.,  rami  ^, .  '  Roman,'  '  Greek,' '  Turkish  ' ;  rami, 
'Greek';  rum  ^,.  'Greece';  rumluzangl,  'Greek  and  Ethiopian.'  Wollaston, 
Eng.-Pcrs.  Diet.  (p.  1479),  'a  Greek,'  yandnl  JU»J  >  rami  ,~**j  I  'Greece,' 
yundn  ^Ij  »J  >  rum  +  ^  ;  'Turkey'  (p.  1483),  mrdk-i-rum  *..  CLXL<  (land  of 
Turks);    'a  Roman'  (p.    1102),   ahl-i-rum  *.  ,  J^l  (a  native  of  Rum),  adj.  rumi, 

^..5    'Romish'    (p.     1103),    adj.    rami        ,«,  ,  ,    ramdni  jU.  .  ;    'Greek' 


THE   WORD   '  ROM  '  35 

During  the  Byzantine  period,  and  for  some  centuries  after,  it 
was  considered  an  honour,  even  by  the  Turks,  to  be  called  a  Rum, 
and  all  the  people  in  what  is  now  European  Turkey  and  a  large 
part  of  Asia  Minor  were  so  termed.  The  Turkish  Admiral,  Sidi 
Ali  Rei's,  who  visited  India,  Afghanistan,  Central  Asia,  and  Persia 
in  the  sixteenth  century,  called  himself  Rum  with  pride. 
'  Wherever  he  goes,'  said  his  translator,  '  and  whatever  he  sees, 
Rum  (Turkey)  always  remains  in  his  eyes  the  most  beautiful,  the 
richest,  and  the  most  cultured  land  of  the  whole  world.' l  He  was 
known  under  the  fictitious  name  of  Kiatibi  Rum,  or  '  Turkish 
writer.'  One  day  the  Emperor  (in  Hindustan)  asked  him  whether 
Turkey  was  larger  than  India,  and  he  said,  '  If  by  Turkey  your 
Majesty  means  Rum  proper  (i.e.  the  province  of  Sivas2),  then 
India  is  decidedly  the  larger.  But  if  by  Turkey  you  mean  all  the 
lands  subject  to  the  ruler  of  Rum,  India  is  not  by  a  tenth  part  as 
large.' 

To-day  the  word  Rum,  Rom  (since  in  Turkish,  Arabic,  Persian, 

and  Hindustani  the  same  letter  ,  represents  u  and  6)  is  used 
generally  in  a  more  restricted  sense  than  formerly.  It  is  applied 
by  Orientals  to  all  Greeks,  about  two  million  in  number,  who  are 
not  natives  of  Greece,  and  in  a  still  narrower  sense  to  members  of 

(p!  499),  sub.  and  adj.,  yunanl    ,jlj»J  »  rfandnl     ^jLc  ,  .     Shakespeare,  Hindustani 

Diet.  (p.  2310),  'Greece,'  yilnan,  rum  ;  '  Grecian,'  sub.  or  adj.,  rfiml  ;  A.  *« ,  rum, 
'Rome,'  'the  Turkish  Empire,'  'Greece,'  '  Romelia,'  'Asia  Minor'  (p.  1199); 
A.  .\j  ».<  yuncln,  '  Ionia,'  '  Greece  '  (p.  2223)  ;  A.  j\j  ^  yunanl,  adj.,  '  Grecian,' 
sub.  m.,  'a  Grecian';  'Turkey'  (the  country),  "rum;  'Turkish  Empire,'  rum 
(p.    2399).       Cameron,    Egypt. -Arab. -Eng.    Diet.,    rum,    pi.    arwam      J\,j\    ,     ^ 

'a   Greek  Christian,'   also  ruml      ^c.  ,  ;    'Romish,'    'Greek   Church,'  Rum   ^,  ,  ; 

Rum     ,4,      '  Byzantium,'  '  the  Roman  Empire  of  the  East,'  '  Asia  Minor,'  '  a  part 

,  of   Asia  Minor'  (p.    109);    Yoncln   ^UjJ    'Greek  Ionia,' 'Greece,'   'the  Greeks' 

(p.    319).      Belot,    Arab.-French    Diet.,     'Byzantine,'    'Greek,'    rum,    pi.    arwam 

*\* j)  ,  a. j  (p-  280)  ;  so  ruml,  rumlydh  &.f..<,j  ,  ij^JJ  '  ^^  Ynndn  ^V  '  uV. 
'the  Greek  nation';  Yuncini  C3U».'  '  a  Greek,'  'a  Hellen.'  Meyer,  Conv.  Diet- 
Arab.-Ge.rm.,  '  Orthodox  Greek,'' rum  ;  '  a  Greek,  ruml,  yunanl,  etc.  Rosen,  Colloq. 
Pers.-Gr.  (p.  392),  '  Turkey,'  Khak-l-Rum   *».   cJU-    (laud  of  Turks). 

1  Travels  and  Adventures  of  the  Turkish  Admiral,  Sidi  AH  Reis,  in  India,  Afghan- 
istan, Central  Asia,  and  Persia,  1553  to  1556  A.D.  Translated  from  the  Turkish 
by  A.  Vambery.     London  :  Luzac  and  Co.,  1899. 

2  '  Our  author  means  by  Sivas,  the  old  seat  of  the  Osmans ;  but  ia  India  and 
Central  Asia  Rum  is  generally  understood  to  stand  for  the  west,  and  more  particularly 
for  the  Ottoman  Empire. '     (Quoted  from  Vambery,  Note  e. ) 


36  THE   WORD   'ROM  ' 

the  Orthodox  Greek  Church  in  European  Turkey,  Africa,  and 
Asia,  but  not  to  those  in  Greece.  In  Greek  the  words  Rom&os 
t '  I  Vo/xato?),  Romlds  ('Pcu/^o?),  which  mean  '  Roman,'  are  applied  to 
Turkish  Greeks.  For  an  inhabitant  of  Greece  proper  different 
words  are  employed.  The  Turks  use  Yundnl,  Yunanli,  and  the 
Greeks  "EWrjv,  vulgar  Greek "EWrjvas  (Hellin,  Hellinas);  for  the 
country  'Greece'  they  say  Yundn y  \j •_>  and  'EWds  (Hellas), 
respectively.1  Yundn  is  from  the  Arabic  and  means  '  Ionia.'  The 
Turkish  Government  also  styles  all  Christians,  and  even  Pro- 
testants, Rum  in  their  travelling  Teskere.  I  have  myself  asked  a 
hundred  Syrian  Arabs  '  Int  Rum,'  and  the  answer  has  come  back 
'And  Ram'  ('Are  you  a  RumV — 'I  am  a  Rum').  They  were 
Greek  Catholics,  of  whom  there  are  60,000  or  more  in  Syria. 
Very  often  also  have  I  heard  the  same  word  used  in  conversation 
for  a  Turkish  Greek. 

Only  the  Gypsies  of  European  Turkey  and  those  derived  from 
them  call  themselves  Rum.  The  name  is  not  applied  to  them- 
selves in  Asia  or  Africa  by  the  Gypsies.2  De  Goeje  quotes  two 
cases  which  seem  to  be  exceptions  to  this  statement.3  One,  Doum 
(Doumdn),  was  given  by  Captain  Newbold  as  used  by  Aleppo 
Gypsies.  The  word  was  not  collected  by  Captain  Newbold  himself, 
but  by  another,  and  was  Doumdn  not  Doum.  The  Captain 
expressly  states  that  he  himself  never  heard  or  found  this  word, 
nor  Rom,  used  by  or  for  any  Oriental  Gypsies.  Sir  Richard 
Burton,  who  has  incorporated  this  fact  in  his  book  on  the  Gypsies, 
makes  the  same  assertion.  Burton  also  states  '  that  Nawar, 
Rumeli,   and    Chinganeh  are  all  the  same  Gypsies.'4     The  word 

1  Youssouf,  Turk. -French  Diet.,  Bum  ^,  .  '  Roman,"  Byzantine  Greek,' '  Modern 

Greek  of  Turkey  '  (p.  485)  ;    Yundn       A...     'Greece';    Yunani       \>  ^    'a  Greek  of 

Greece';  Yunanli,      Ajljy  'an  inhabitant  of  Greece'  (p.  629);  Roma   l.<t ,   'Rome 

(p.   484);    Rmni,  adj.,        ^,  ,    'what  appertains  to  the  Romans,  to  the  Byzantine 

i  i  reeks,  or  to  the  Modern  Greeks  of  Turkey  '  (p.  486).  Ruzicka-Ostoic,  Turk. -Germ. 
Diet.,  Rum,  Rumlii,  Urum,  'a  Greek';  Rum,  Roma,  Rama,  'Rome'  (p.  369); 
Yundn,  'Old  Greece' (p.  180).  Karl  Wied,  Turk.  Gram.  (p.  168),  'a  Greek  of 
Greece,'  Yunanli ;  'a  Greek  who  is  a  Turkish  subject,'  rum.  Petraris,  Neiv  Greek- 
Germ.  Diet.,  Germ. -Greek  part,  'a  Greek,' "EXX^,  vulg.  "EXX^p as ;  '  a  New  Greek,' 
"Pw/xwds ;  '  Greece,'  'EXXds :  Greek-Germ,  part  (p.  429),  Pu/icuos,  '  a  Roman '  (p.  430)  ; 
Pci/xr;,  '  Rome,' vul.  'Pufinos,  'a  New  Greek.'  See  also  p.  314.  Paspati,  'Pw/xaioi, 
'  the  Byzantines,'  p.  21.  In  conversation  Greeks  say  for  a  Turkish  Greek,  Romeos, 
Romiikos,  sometimes  Romeds  ;  and  for  one  from  Greece,  Hellin,  Hellinda ;  and  for 
Greece,  HUlds. 

-  MacRitchie,  The  Gypsies  of  India,  p.  43.    London,  1886. 

'J  De  Goeje,  M6moire  sur  les  migrations  des  Tsiganes,  p.  69.    Leide,  1903. 

4  Burton,  The  Jew,  the  Gypsy,  and  El  Islam,  p.  217.     London,  1898. 


THE   WORD   '  ROM  '  37 

Rumeli  is  simply  Turkish  Greek  (Ruz.-Os.  Diet.,  p.  369,  Rum 
'  Rumlii,  etc.).     Burton  also  gives  Rumeh  as  a  word  for  Gypsies : 
!  '  Kurbat,  Rumeh,  Jinganeh.'     Rumeh  is   '  Rome '  in  Arabic.1     In 
i  the  same  book  it  is  stated  (p.  231)  that  'Consul  E.  T.  Rogers  of 
Damascus,  during  two  years'  residence  and  long  travelling,  never 
heard  any  such  word  as  Dumi.     Neither  did  Captain  Newbold  nor 
Sir   Richard   himself,'    though   he   was   at    one   time    consul   in 
1  Damascus.     Extensive  enquiries  by  myself,  verbally  and  by  letter, 
from  native  and  European  residents  of  Aleppo,  Damascus,  Bagdad, 
and  many  other  cities  and  towns  in  Asiatic  Turkey,  as  well  as  in 
'■  Egypt  and  Persia,  have  led  without  exception  to  the  same  con- 
clusion.    No  Gypsies  out  of  Europe  and  America  call  themselves 
1  Rom  or  Ram,  except  European  Gypsies  who  have  wandered  from 
their  home.2     Armenian  and  Kaukasian  Gypsies  often  use  the 
I  word  Dilm  or  Lorn,  formed  by  the  common  interchange  of  r  and  I 
or  I  and  d,  as  in  Luli  and  Luri,  or  Das,  '  ten,'  which  in  Afghan 
is  las. 

Another  explanation  of  de  Goeje's  word  is  not  improbable. 
There  is  a  city  Douma  (Duma)  of  about  4000  inhabitants,  distant 
one  day's  ride  from  Beirut.  Many  Gypsies,  I  am  informed  by  a 
native,  winter  there,  and,  in  their  summer  circuit,  would  probably 
visit  Aleppo  and  call  themselves  Douman  (Dumdni),  as  does 
every  inhabitant  of  Douma.  Two  or  three  bands  of  Turkish 
Gypsies  from  Europe  camp  outside  the  city  every  year  and  give 
shows  and  musical  performances. 

In  Turkestan,  Persia,  and  Beluchistan,  Gypsies  do  not  call 
themselves  Rom  or  any  variation  of  the  word. 

The  mere  similarity  or  even  identity  of  words  cannot,  however, 
settle  the  origin  of  the  word  Rom,  Rum.  The  Rumanians  call 
their  country  Romania,  and  themselves  Romanl,  which  is 
'  Romans.'  There  are  thousands  of  Gypsies  there  now,  and  if  it 
were  a  fact  that  the  Gypsies  originated  there  (but  it  is  not),  we 

1  Belot,    French-Arabic   Dictionary,  p.    654,    '  Rome,'    Rumeh   A,«.j  ,    Roman,' 

Rumdnl       jb«',. 

2  In  Syria  the  Rev.  Harvey  Porter,  D.D.,  Professor  in  the  Syrian  Protestant 
College,  Beirut,  for  some  years  studied  the  Gypsies  there  for  me,  many  of  his 
students  assisting  him.  On  May  the  14th,  1900,  he  wrote  :  '  The  word  Rum  or  Rami, 
by  which  you  think  they  call  themselves,  is  the  word  used  in  Arabic  for  '  Modern 
Greek,'  and  conies  from  '  Rome'  ;  since,  when  the  Arabs  came  in  contact  with  the 
Greeks,  the  Roman  Empire  still  existed  in  the  East.  The  word  can  have  no 
significance  as  indicating  the  origin  of  the  Gypsies.'  He  also  states  that  Syrian 
Gypsies  do  not  apply  this  word  to  themselves  so  far  as  he  can  learn. 


38  THE   WORD   '  ROM  ' 

should  bo  sure  that  the  Gypsy  word  Roman6  was  simply  '  Romans.' 
We  must,  however,  consider  all  the  facts  and  conditions  which 
environ  the  word. 

That  the  Gypsies  had  ample  opportunities  for  picking  up  the 
word  Rom,  if  they  did  not  bring  it  with  them,  is  evident  from  the 
fact  that  their  language  has  a  large  number  of  Greek  words, 
and  must  therefore  have  been  subjected  for  a  long  time  to  the 
influence  of  a  Greek  community.1  This,  however,  does  not 
necessarily  mean  Greece;  indeed,  probably  not,  but  rather  the 
whole  Byzantine  empire,  not  only  in  Europe,  but  in  much  of  Asia 
Minor,  which  contained  millions  of  Greeks.  The  whole  district 
of  Byzantine  influence  in  Asia  was  rich,  and  likely  to  favour  the 
presence  of  people  like  the  Gypsies.  Such  considerations  have 
not  been  generally,  if  at  all,  taken  into  consideration.  Long 
before  the  Christian  era  this  territory  had  a  large  Greek-speaking 
population,  particularly  on  the  coasts.  Gypsy  could  as  well  have 
been  subjected  to  Greek  influences  here  as  in  Europe. 

When  the  Gypsies  first  came  to  these  regions  history  does  not 
tell  us.  We  can  only  judge  and  infer.  If  it  be  true  that  the 
Gypsy  word  Rom  is  the  same  as,  and  came  from,  Romani, 
'  Romans,'  such  a  fact  would  perhaps  tend  to  show  a  greater 
antiquity  for  them  in  Byzantine  Asia  than  has  been  supposed. 

And  this  is  the  view  which  occurs  at  once  to  those  on  the 
spot.  They  say  that  Rom  is  a  word  used  in  European  Turkey 
for  the  Greeks  there  now,  and  during  many  centuries  for  all  the 
inhabitants  of  that  district.  '  The  Gypsies  were  there  too,  and 
naturally  applied  the  same  name  to  themselves.  Why  go  to  India 
for  the  word  ? '  they  ask.  I  have  never  been  able  to  give  an 
answer  which  satisfied  any  of  them.2     One  English  officer  took  a 

1  It  is  to  be  noticed  that  in  the  Constitution  of  Catalonia,  1512  a.  d.,  Gypsies 
are  mentioned  as  'Bohemians  and  fools,  styled  Bohemians,  Greeks,  and  Egyptians' 
(J.G.L.S.,  Old  Series,  i.  37).  Bataillard  also  says  that  in  1512  some  Gypsies 
alleged  they  were  Greeks. 

2  The  Rev.  J.  Henry  House,  D.D.,  an  American  Missionary  in  Salonika,  sug- 
gested in  a  letter  of  August  the  19th,  1901,  that  '  the  name  "Rome"  (Bom),  which 
they  give  themselves,  would  indicate  that  they  thought  they  were  of  Roman  origin.' 
The  Rev.  Lewis  Bond,  American  Missionary  in  Monastir,  wrote  on  October  the 
8th,  1901,  'The  Gypsies  here  call  themselves  Borne  pronounced  Bom.  My  opinion 
is  this  Rom  is  the  same  as  Boom,  which  is  the  word  always  used  by  the  Turks  for 
a  Christian  subject.  The  Turks  call  Greeks  Boom,  and  in  making  out  a  travel- 
ling Teskere  for  any  Christian  he  is  entitled  as  a  Boom,  that  is,  as  a  Greek 
Orthodox.  Even  Protestants  are  thus  entered.'  The  Rev.  Robert  Thomson,  an 
American  Missionary  in  Samokov,  Bulgaria,  wrote  to  me  on  August  the  24th,  1901, 
that  'the  Gypsies  of  Bulgaria  and  Rumelia  call  themselves  Bumi,  or  Boml,  an 
abbreviation  of  Bomani,  which  is  just   "Romans."'     That  'they  call  the  TurkB 


THE   WORD    'ROM'  39 

facetious  view  of  my  insistence  that  the  Gypsies  brought  Rum 
with  them  from  their  original  home.  He  told  me,  and  also  wrote 
that  he  felt  confident,  that  if  I  considered  the  matter  enough  I 
should  find  that  word  had  exactly  the  same  origin  as  the  Arabic 
dik  Rnml  (a  turkey). 

A  possible  connection  between  the  Gypsy  Rom  and  Rome  has 
of  course,  been  entertained  not  infrequently.1  Whiter  suggested 
it ;  and  Borrow  evidently  regarded  it  as  possible.  In  the  introduc- 
tion to  his  Zincali  he  says,  indeed,  '  there  is  no  reason  for 
supposing  that  the  word  Roma  or  Rommany  is  derived  from  the 
Arabic  word  which  signifies  Greece  or  Grecians,  as  some  people 
not  much  acquainted  with  the  language  of  the  race  in  question 
have  imagined.'  But  in  the  introduction  to  Lavengro  he  main- 
tains that '  The  meaning  of  Romany  Chals  is  lads  of  Rome  or 
Rama;  Romany  signifying  that  which  belongs  to  Rama  or 
Rome  : '  and  he  frequently  translated  Gypsy  Romano  by  '  Roman.' 
Groome  quoted  Lucretia  Boswell,  who  regarded  Romani  as 
equivalent  to  'Roman  woman,'  and  Crofton  asked,  'Does  Romani 
signify  Roumanian  ? ' 2 

Are  there  any  Indian  words  from  which  our  word  Rom  could 
be  descended  ?  A  few  suggestions  have  been  made,  and  much  has 
been  written  on  this  question.  Childers's  Pali  Dictionary  gives 
words  similar  in  form  whose  meaning  might  be  supposed  to  be 
appropriate,  for  instance,  Ramano, '  pleasing,' '  charming,'  Ramanl, 
'  a  woman.'  And  when  we  find  also  so  many  clear  Gypsy  words, — 
chirus,  time ;  choro,  thief ;  chapo,  child  ;  baro,  great ;  aggi,  fire  ; 
qkki,  eye ;  angaro,  charcoal ;  attlia,  eight  (Gyp.  ota) ;  taruno, 
young  (Gyp.  tamo);  tulo,  fat;  tilcno,  sharp,  small;  daso,  slave 
(Gyp.  Das,  Dacian  Slave) ;   divaso,  day ;   dukklto,  painful ;  duro, 


Horahdl,  or  Orhdi,  from  Orhan,  the  first  of  the  Turks  to  pass  into  Europe.'  Orhan 
(1326-1359)  gained  a  footing  in  Europe  by  the  taking  of  Gallipuli  and  other  fort- 
resses on  the  coast.  This  use  of  Orh.Cn  may  be  significant  of  the  early  presence  of 
Gypsies  there.  These  letters  sufficiently  illustrate  the  views  of  many  people  living 
in  the  Orient,  who  have  written  and  told  me  the  same  thing.  They  are  familiar 
with  the  East,  its  people,  its  history,  its  languages.  They  hear  the  word  used  in 
conversation  every  day,  as  a  term  applied  to  millions  of  people  there  now,  or 
formerly  there. 

1  For  various  discussions  of  the  word  see  Pott,  i.  pp.  35-43 ;  MacRitchie, 
Gypsies  of  India,  Note  N,  pp.  91-108;  Paspati,  pp.  19-21  ;  and  Ascoli,  Zigeune- 
risches,  p.  56.  Some  extraordinary  speculations  will  be  found  in  Lucas,  The  Yetholm 
History  of  the  Gypsies,  pp.  66-8.  Kelso,  1882.  The  last  author,  in  his  article 
'  Petty  Romany '  (Nineteenth  Century,  vol.  viii.  pp.  579-80,  October  1880),  argues 
that  they  picked  up  the  name  in  Rumania. 

2  Journal  of  the  Gypsy  Lore  Society,  Old  Series,  i.  50. 


40  THE   WORD   '  ROM  ' 

far;  chive,  doi,  two;  eva,  just  (Gyp.  ava);  gajo,  elephant;  gulo, 
sugar;  halo,  black;  and  very  many  others ;  it  seems  at  first  as  if 
Gypsy  were  Pali.  For  Pali  was  a  common  spoken  dialect  of  the 
people  long  before  the  Christian  era.  We  find  a  word,  moreover, 
similar  to  Lull,  and  very  appropriate  for  one  class  of  Persian 
Gypsies  and  the  Kabul  Luli.  A  careful  study  shows,  however, 
that  Gypsy  never  could  have  originated  from  Pali.  Phonetics  and 
so  many  things  settle  the  contrary. 

I  have  had  interesting  discussions  with  several  learned  Hindu 
Pandits  about  the  words  Rom,  Rum,  Romani,  Bom,  Bum,  Boms, 
etc.  None  could  suggest  any  parallel  word  in  Sanskrit,  nor  in  any 
Hindu  dialect,  except  possibly  Rtimana,  '  a  lovely  man,'  and 
Ramanl,  '  a  charming  woman,' — evidently  the  same  idea  as 
Paspati's  conjecture,  Skr.  Rama,  'beautiful,'  which  was  rejected 
with  an  emphatic  !  by  Ascoli.  I  have  been  unable  to  find  any 
probable  word  myself  except  perhaps  Bom,  Bum,  and,  what  is 
phonetically  the  same,  Rom, — the  exact  word  used  by  Gypsies  for 
themselves  in  Europe  or  Armenia.  To  whom  are  they  applied  in 
India?  The  Pandits  knew  the  Dom  well,  but  did  not  believe  the 
Gypsy  word  Rom  came  from  them,  and  they  gave  as  their  reason 
that  although  there  are  Doms  nearly  all  over  India,  they  are  of 
different  kinds. 

That  the  word  Dom  does  not  indicate  in  India  any  well-defined 
race  is  shown  by  Crooke,1  who  describes  many  different  varieties 
among  the  298,923  enumerated  in  the  census  of  1891.  Some  have 
Gypsy-like  habits,  occupations,  and  modes  of  life,  but  not  more 
Gypsy-like  than  those  of  many  other  Indian  nomads.  Some  are 
the  very  dregs  of  impurity,  the  Helots  of  all,  shameless  vagrants, 
eaters  of  carrion,  beggars  and  thieves :  but  others  are  fairly  respect- 
able farmers  and  artisans.  Their  face  is  of  a  low  type,  and  they 
are  generally  described  as  Dravidians,  although  sometimes  they  are 
supposed  to  be  remnants  of  the  aboriginal  Mongolo-Negroides ; 2 
and  those  between  Gandaki  and  Gilgit  are  a  mixed  tribe  of 
Thibetans  and  Hindus.3  Some  are  priests  of  evil  spirits  and  pre- 
serve the  pure  demonism  of  the  aborigines,  and  in  some  districts 


1  Crooke,  The  North-West  Provinces  of  India,  1897.     Passim. 

2  Caldwell,  quoted  by  Crooke,  loc.  cit.,  p.  498;  Drew,  The  Jurnmoo,  p.  56> 
London,  1S75 ;  Pischel,  '  Heimath  der  Zigeuner,'  Deutsche.  Rundschau,  vol.  36, 
p.  353  (Sept.  1883),  and  J.G.L.S.,  New  Series,  ii.,  312-3;  Biddulph,  Tribes  of 
Hindu  Koosh,  p.  39  ;  Ujfalvy,  Les  Aryens  au  Nord  et  au  Sud  de  V Hindou-Kouch, 
pp.  256-8,  Paris,  1896. 

3  Franz  von  Schwartz,  Die  Sindfluth,  p.  210,  1894. 


THE   WORD   '  ROM  '  41 

they  admit  outcasts  and  so  increase.  In  one  district,  Baltistan, 
the  Chins  call  themselves  Rom.1 

Moreover,  the  title  Dom  is  quite  unlike  the  Gypsy  Rom  in  that 
it  is  one  of  which  the  bearer  is  not  and  could  not  be  proud.  Mr. 
H.  H.  Risley  wrote  to  me  that  it  '  is  probably  a  tribal  name,  of  the 
same  type  as  Kol,  Ho,  etc.,  meaning  "man."'  But  in  Pashto,  as 
Dr.  Grierson  informs  me,  it  is  used  for  '  a  native  of  India  who  is  a 
professional  singer  and  reciter,'  and  a  Moslem  belonging  to  Atek 
eight  miles  west  of  Peshawur,  asserts  that  in  the  Punjab  it  signifies 
'  comedian,'  '  a  man  to  make  fun,'  and  that  they  are  of  different 
races  in  different  districts,  but  have  the  same  trade  or  profession. 

The  contrast  between  Doms  and  Gypsies  is  very  striking.  The 
Gypsies  are  the  same  race,  the  same  Romane,  everywhere  they  are 
found,  and  are  so  recognised  in  different  countries  by  everybody 
who  meets  them ;  and  they  all  have  the  same  secret  Romani  chib. 
But  the  Dum  of  India  are  not  all  the  same.  There  are  several 
kinds  of  Dum  widely  differing  in  life,  habits,  customs,  personal 
appearance,  and  language.  There  is  no  one  secret  Dum  tongue. 
Where  the  Gypsies  wander  there  are  no  other  castes  similar  in 
character  and  life.  In  India  there  are  many  other  nomad  tribes 
and  castes,  not  Dums  or  so  called,  but  certainly  as  Gypsy-like. 
Indeed  some  are  more  Gypsy-like  than  most,  if  not  all,  Dums. 
Nobody  in  India  uses  Dum  as  a  word  for  Gypsies,  or  the  nomad 
Gypsy-like  classes.2 

To  sum  up,  we  have  the  fact  that  the  Byzantines  before  the 
Christian  era  called  themselves  Rom,  and  that  the  Oriental  word 
for  the  Latin  '  Romani,'  Rum,  was  and  is  applied  to  them,  and  to 
the  modern  Greeks,  by  all  western  Orientals  even  the  Afghans. 
The  Greeks  to-day,  everywhere  except  in  Greece,  apply  the  same 
name  to  themselves. 

The  Romans  were  proud  to  be  Romans.3  A  Roman  citizen 
felt  himself  the  equal  of  Kings.  The  Byzantines,  with  equal  pride, 
claimed  to  be  Romans.     So  do  the  European  Gypsies.     The  African 

1  Ujfalvy,  loc.  cit.,  p.  313.  Drew  also  mentions  a  caste  called  Rom  in  a  village 
in  Dardistan.  He  could  not  identify  it  with  any  other,  and  did  not  meet  the  name 
elsewhere. 

2  Under  the  word  '  Gypsy  '  in  Hindi  dictionaries  are  found  kanjar,  khdna-ba 
dosh,  natni  (fern.),  thagni  (fern.).  Shakespeare,  p.  2308,  gives  'Gypsy,  khdna-ba- 
dosh   (dakh)  gurguri-wdld  ;    p.     975,    /Ji.Ju    &j\S-   khdna-ba-dosh,  a  traveller,   a 

pilgrim,  a  gipsy,  rover,  sojourner  (house  on  the  shoulder).'  The  word  khdna-ba- 
dosh  is  perhaps  the  Hindu  word  which  would  best  translate  our  word  Gypsy,  and 
the  one  most  commonly  used  for  all  Gypsydike  nomads.     Dum  is  not  so  used. 

3  Cf.  Acts  xvi.  37-8. 


42  GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE 

and  Asiatic  Gypsies  do  not  use  the  word  Rom.  Between  Europe 
and  India  there  is  a  wide  expanse  of  territory  full  of  Gypsies, 
practically  none  of  whom  call  themselves  Rom.  Despised  by 
everybody,  and  despising  everybody  in  turn,  the  Gypsies  of  Europe 
still  proudly  call  themselves  Rum.  Very  likely  it  is  simply  the 
native  pride  which  most  people  feel  for  their  race.  But  negroes 
and  many  other  races  and  peoples  do  not  exhibit  such  a  racial 
self-satisfaction,  and  certainly  the  Dom  of  India  is  not  proud  of 
his  title.  The  meanings  and  uses  of  the  words  Rom  and  Dom  are 
as  different  as  the  races  which  bear  them. 

On  the  other  hand,  the  language  of  the  European  Gypsies  has 
plainly  been  affected  greatly  by  Greek,  in  some  district  where 
Greek  was  spoken,  whether  in  the  European  or  Asiatic  portion  of 
Byzant,  one  or  both ;  and  they  are  to-day  most  numerous  in  that 
part  of  Byzant  which  now  is  European  Turkey.  It  would  have 
been  difficult  for  them  to  avoid  picking  up  the  word  Rom  during 
their  long  sojourn  in  this  district,  and  they  use  it  in  the  sense 
which  would  be  expected  were  this  the  case. 


L 


GLI  ZINGARI  NEL  MODENESE 

Di  A.  G.  Spinelli 

Premessa 

A  societa  promotrice  di  questo  giornale  ha  diretto,  a  400  delle 
piu  grandi  biblioteche  di  Europa,  ed  in  conseguenza  anche 
all'  Estense  di  Modena,  un  volumetto  dal  titolo  A  Gypsy  Biblio- 
graphy,  frutto  di  ricerche  vastissime  condotte  dal  dottor  George  F. 
Black,  edito  con  molta  eleganza  in  bianco,  a  larghi  margini,  e  con 
questo  mezzo  molto  pratico,  ha  chiesto  la  cooperazione  delle  colte 
persone  le  quali  indubbiamente  intenderanno  il  valore  di  una 
indagine  scientifica  tanto  estesa  quanto  importante  e  per  giunta 
avvolta  nell'  incertezza  quando  si  risale  alle  sue  origini. 

II  bibliotecario  dell'  Estense,  sapendo  che  mi  ero  occupato 
dell'  argomento,1  mi  propose  di  assumere  1'  incarico  di  scorrere  detta 

1  GliZingari  mi  hanno  sempre  interessato,  e  sorvolando  alle  qualita  negative  che 
li  aceompagnano,  fui  compreso  di  ammirazione  per  i  caratteri  etnografici,  per  le 
strane  singolarita  del  loro  temperamento,  che  tenacemente  conservarono  attraverso 
i  secoli  e  le  persecuzioni  atrocissime  peregrinando  pel  mondo. 

E  questa  stessa  ammirazione  mi  condusse  a  raccogliere  dati  sul  martirio,  ultra 
millenario,  eroicamente  sostenuto  per  la  loro  fede  dal  popolo  ebreo,  e  mi  consiglio  a 


GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE  43 

bibliografia  e  di  apporvi  le  giunte,  che  egli  manderebbe  prima  del 
prossimo  luglio,  a  New  York  alio  stesso  Sig.  Dott.  Black,  che  si 
propone  di  curare  1'  edizione  definitiva,  con  le  giunte  che  indubbia- 
mente  gli  arriveranno  da  ogni  parte. 

Accettai  la  piacevole  ofterta,  ed  ora  mentre  aduno  le  poche 
note  bibliografiche  a  me  note  da  aggiungere  al  ricco  saggio  di 
Liverpool,  ho  pensato  di  dare  un  po'  di  forma,  di  ordinare  e 
pubblicare  le  notizie  che  da  tempo  avevo  adunate  (mentre  atten- 
devo  ad  altri  studi  per  gli  archivi  e  biblioteche  nostre),  sul  popolo 
nomade,  la  di  cui  storia  e  buia  perche  gli  Zingari,  spregianti 
pressoche  tutto  cio  che  sa  di  civilta,  non  la  scrissero  e  chi  tento  di 
conoscerla  e  fissarla,  troppo  spesso  dove  urtare  contro  difficolta 
veramente  enormi  e  notissime,  che  qui  sarebbe  ozioso  voler  ridire. 

Manifestai  il  concetto  di  questo  lavoro  al  segretario  della  Gypsy 
Lore  Society,  il  quale  non  solo  si  compiacque  di  approvarlo,  ma 
voile  offrirmi  di  stamparlo  nel  loro  giornale.  Non  mi  nascosi  che 
l'offerta  era  troppo  superiore  all' importanza  della  cosa,  nulladi- 
meno  accettai  con  animo  grato. 

Ora  premetto  che  la  cronologia  mi  guidera  nell'  ordinamento 
delle  mie  schede,  che  raccolsi  non  perche  io  mirassi  a  condurre 
questa  ricerca,  ma  perche  1'  argomento  mi  interessava  e  le  notizie 
che  mi  si  presentavano  durante  le  mie  indagini,  spettanti  unica- 
mente  al  modenese,  risultavano  con  qualche  nesso. 

Per  questo  io  confido  che  ne  possano  uscire  particolarita  le 
quali  forse  ad  alcuno  sembraranno  di  nessun  conto,  ma  credo 
che  se  unite  ad  altre  in  buon  numero  ed  avvicinate  logica- 
mente,  non  potranno  piu  risultare  inutili  e  forse  daranno  la  con- 
ferma  o  la  negazione  di  punti  oscuri  al  ricercatore  delle  cose 
zingaresche  ;  e  per  questo  saranno  accette  benche  manchi  a  queste 
povere  pagine  1'  appoggio  di  una  qualsiasi  erudizione  e  di  carattere 
scientifico.     Sutor  ne  ultra  crepidam. 

Secolo  XV 

£  notissima  la  prima  comparsa  degli  Zingari  in  Italia,  fissata 
da  una  cronaca  pubblicata  dal  Muratori.1 

II  18  luglio  1422  essi  giunsero  a  Bologna  dall'  Ungheria, 
condotti  da  un  Duca  Andrea  '  dell'  Egitto  minore,'  che  lui  e  il  suo 

scrivere  Del  ghetto  e  degli  israeliti  in  Modena,  nel  giornale  II  Panaro  della  Domenica 
del  4  e  11  giugno  1893,  articoli  poi  interrotti  avendo  il  giornale  stesso,  per  ragioni 
politiche,  sospesa  la  rubrica  fino  allora  riservata  alia  parte  letteraria  e  storica, 
proprio  con  1'  11  giugno  di  quell' anno. 

1  Rerum  Italicarum  Scriptures,  vol.  xviii.  col.  611. 


44  GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE 

popolo,  avcndo  rinnegato  la  fede  peregrinavano  in  penitenza. 
Ksibirono  a  loro  tutela  patenti  Imperiali,  mostrarono  pure  di  aver 
molto  denaro,  predicevano  la  sorte,  facevano  molti  furti,  dicevano 
e  commettevano  giunterie  e  percio  provocarono  pubbliche  rappre- 
s;iL,rlio  e  una  grida  che  li  costrinse  a  lasciar  la  citta  dopo  quindici 
giorni  di  sosta,  avviandosi  verso  Roma  per  la  via  Emilia. 

Passo  dunque  la  banda  per  le  Romagne,  ma  dove  certamente 
lasciare  qualche  sbandato  a  ponente  della  citta  che  trovo  torna- 
conto  a  fermarsi  nell'  Emilia,  perche  non  si  spiegherebbe  altri- 
menti  la  nota  del  Catasto  Censuario  di  Carpi x  compilata  nel  1448 
che  porta  un  Nicolo  Zingaro  il  quale  possedeva  sei  biolche  di  terra 
e  case,  accanto  a  Carpi,  ai  Sozzi. 

Sicuramente  non  tutti,  fin  da  allora,  questi  nomadi  marciavano 
ao-^lomerati  in  bande  fortissime  come  quella  del  Duca  Andrea, 
perche  venti  anni  dopo  un  Registro  di  spese 2  del  Duca  di  Ferrara 
Borso  d'  Este  relativo  all'  anno  1469,  4  febbraio,  si  trova  scritto  '  et 
per  Sua  Signoria  in  done  ad  uno  Cingano  che  sonava  una  citola 
[citara  ?]  denanzi  a  Sua  Signoria  L.  0,  6.'  Fin  d'  allora  la  musica 
accompagnava  il  popolo  vagante. 

Queste  sono  constatazioni  di  fatti  slegati  che  si  allacciano  pero  a 
condizioni  generali  sugli  Zingari  e  li  caratterizzano  di  gia  con  una 
di  quelle  fisionomie  che  furono  da  loro  inscindibili  per  sempre. 

Ma  da  fatti  minimi  passando  ai  grandi  riguardanti  il  famoso 
movimento  etnograflco  che  verso  in  Europa  questo  popolo,  due 
documenti  di  valore  ho  potuto  raccogliere. 

Nel  Tomo  1°  degli  Atti  spettanti  agli  Arcipreti  di  Carpi  uniti 
dall'  Abbate  Paolo  Guaitoli,  trovasi  registrata  una  '  Littera  Passus 
pro  Cingalis,'  in  data  147... 

La  comitiva,  dice  il  documento,  era  condotta  dal  Nobile  Conte 
Michele  dell'Egitto  minore,  che  si  fermava  in  Carpi  per  alcuni 
giorni  e  poi  intendeva  recarsi  in  altre  terre,  che  non  sono  indicate. 
Onde  favorirlo,  il  Signore  di  Carpi,  pregava  con  essa  i  suoi  amici 
di  accogliere  lui  e  la  sua  comitiva  di  cavalli  e  di  fanti  e  gli 
uomini  e  le  donne  che  vagavano  peregrinando  con  lui  in  peni- 
tenza, permettendo  ad  essi  di  liberamente  passare  e  stare  nelle 
loro  terre  ed  anche  di  intromettersi  fra  loro  ove  sorgesse  qualche 
litigio. 

La  presente  escursione  del  sedicente  Duca  Michele,  che  forse 
veniva  da  Roma,  e  segnata   negli   itinerari    del  Colocci,  ma  con 

1  Archivio  Municipale  di  Carpi,  c.  301  v. 
J  Arch,  di  State-  in  Modena,  c.  60  v. 


GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE  45 

un'  altra  percorrenza,  che  nella  valle  del  Po  e  fissata  piu  a  set- 
tentrione.  Sarebbe  stato  ad  ogni  modo  interessante  di  conoscere, 
per  quali  ragioni  il  principe  di  Carpi  Marco  Pio,  concedeva 
questa  sosta  nel  suo  dominio  ai  nomadi ;  cioe  se  questa  fosse 
stata  accordata  perche  si  trovasse  impotente  a  far  rispettare  un 
suo  divieto,  o  se  fosse  stabilito  in  seguito  a  trattative  corse; 
giacche  pare  ragionevole  il  credere  che  qualche  negozio  o  con- 
venzione  fosse  stata  conclusa  almeno  verbalmente  fra  loro,  se 
dopo  un  soggiorno  di  cui  e  ignota  la  durata,  il  Principe  rila- 
sciava  una  lettera  di  passo,  la  quale  dava  col  nome  suo  conosciu- 
tissimo,  un  credito  al  vagante  che  non  si  potrebbe  giustificare. 
Forse  cio  era  stato  dettato  al  Pio  dal  bisogno  di  scongiurare  un 
danno  inaggiore  al  suo  dominio  ?  Forse  perche  il  soggiorno 
venisse  ben  compensato  ?  O  perche  il  '  Conte '  fosse  munito,  di 
una  patente  Imperiale  o  Pontificia  che  ponesse  in  evidenza  il 
suo  pellegrinaggio,  come  presentavano  allora  tanti  condottieri 
di  Zingari  ?  Cosi  sarebbe  tutto  spiegato,  ma  in  tal  caso  le  patenti 
sarebbero  anche  state  ricordate  nella  lettera  di  passo. 

Tutto  qui  e  buio,  e  il  silenzio  dei  cronisti  modenesi  e  reg- 
giani  sul  passaggio  del  Conte  Michele  sorprende  e  lascia  alia 
fantasia  immaginare  disparatissime  riflessioni,  onde  spiegare  il 
motivo  per  cui  sia  rimasta  ignorata  la  via  tenuta  da  questa 
truppa  di  Zingari,  comparsa  a  Carpi  senza  che  se  ne  trovino 
vestigie  altrove ;  almeno  per  quanto  consta  a  me.  Conviene  pero 
riflettere  che  furono  tante  le  arsioni  e  i  sacchesfgfi  con  cui 
1'  Italia  sconto  la  colpa  di  avere  incivilito  il  mondo,  che  e  gran 
merce  sian  rimasti  i  documenti  trascritti  dall'Abbate  Guaitoli, 
a  conservarci  una  memoria,  la  quale  essendo  importante  per  la 
storia  zingaresca,  la  inserisco  qui  ad  litteram : 

Excerpta  ex  ms.  Ioannis  Lazari  de  Sigisniundis  Carpensis  a  Secretis  Marci 
Pii.1 

LlTTERA   PASSUS    PRO    ClNGALIS,    147... 

Marcus  Pius,  etc.  Cum  vir  nobilis  Comes  Michael  de  Egypto  minori  paten- 
tium  ostensor  steterit  allogiatus  cum  ejus  comitiva  aliquibus  diebus  in  hac  nostra 
terra  Carpi,  et  in  presentiarum  alio  transferre  se  intend  at,  requisitioni  sue  annuere 
volentes  harum  nostrarum  sic  Illustrissimos  quoscumcpie  Principes  et  dominos 
tarn  ecclesiasticos  quam  seculares,  nee  non  presentes  fratres  Capitaneos,  Potestates, 
Vicarios,    Offitiales,    et  amicos   nostros   ex    corde    rogamus    quatenus    Comitem 


1  Spinelli,  A.  G.,  Catalogo  sommario  dell'  Archivio  Guaitoli  per  la  Storia  Car- 
pense.  Carpi,  Rossi,  1897,  pag.  126,  n°.  230,  '  Atti  degli  Arcipreti  della  chiesa  di 
Carpi.'  Questo  documento  e  nel  suddetto  ms.  nella  carta  15  prima  dell'  ultima 
pag.  del  vol.  1°.  di  questi  atti. 


46  GLI    ZINGARI    NEL   MODENESE 

Michaolem  cum  ejus  comitiva  tarn  equestrem  quam  pedestrem  utriusque  sexus  sic 
ragantem,  et  in  Penitentiam  sic  peregrinantem  cum  omnibus  et  singulis  bonis 
suis  cujusvis  maneriei  sint  per  omnes  eorum  terras,  portus,  passus,  pontes,  et  loca, 
libera  et  absque  solutione  alicujus  datii,  pedatii,  fundi  navis  et  bolletarum,  ire, 
transire  et  morari  permittant,  ac  sibi  vellint  Pio  Opere  providere  de  alogiamentis 
juxta  solitum,  quodque  casu  aliquo  inter  ipsos  Egyptianos  diferentia  aliqua,  vel 
ipiando  oriri  contingat  medio  asistere  velint,  et  pro  viribus  operari  eos  omnes 
Concordes  reddere,  ac  eis  providere  velint  de  guidis  choortis  et  salvis  conductis, 
ul>i  opus  fuerit,  et  duxerit  requirendum,  quod  nobis  gratissimum,  et  ad  singularem 
complacentiam  adscribemus.     In  quorum  .  .  . 

Notai  in  principio  di  questo  capitolo  come  uno  Zingaro 
avesse  stabilito  dimora  e  possedesse  terre  nel  Carpigiano  fino  dal 
1448,  ed  ora  non  lasciero  inosservato  che  il  nome  di  Cingaro 
fosse  gia,  poco  dopo,  entrato  nell'  uso,  o  per  stabilire  1'  origine  di 
una  persona  che  si  nominava,  o  perche  fosse  veramente  tale  ;  ma 
qui  mi  giova  1'  osservazione  per  indicare  che  uno  designato  con 
questo  nome,  fin  dagli  ultimi  anni  del  sec.  xv.,  occupava  1' opera 
sua  in  ufficio  che  esigeva  nomina  sovrana. 

Infatti  1'  8  gennaio  1484,  il  Duca  di  Ferrara  Ercole  1°.  accordava 
a  Pietro  Giovanni  detto  Cingaro,  di  porre  una  nave  nel  fiume 
Secchia  fra  il  Modenese  e  il  Reggiano  all'  altezza  di  Toano  e 
Montefiorino,  e  di  esercitarvi  il  passo.1 

Queste  sono  notizie  di  scarso  valore  viste  cosi  isolate,  ma  non 
rimarranno  tali  quando  si  pensi  che  potranno  essere  coordinate  ad 
altre  che  anche  sole  rivestano  il  carrattere  di  importanza  assoluta. 
Come  sarebbe  un'  altra  lettera  di  passo  concessa  dal  predetto 
Marco  Pio  il  28  maggio  1485  al  '  Conte '  Giovanni  del  Piccolo 
Egitto,  che  colla  sua  banda  arrivava  in  Carpi  nelle  medesime 
condizioni  presentate  nel  147...  dall'  altro  Conte.  ottenendo  gli 
stessi  favori,  come  le  stesse  condizioni  di  fatto  che  accompagna- 
vano  il  Conte  Michele,  cioe  di  un  completo  silenzio  su  di  lui  da 
parte  degli  storici  nostri. 

Percio  trascrivo  anche  questa  Littera  i^assus,  rogata  al  mede- 
simo  notaio  dell'  antecedente. 

Littera  Passus,  1485. 

Marcus  Pius,  etc.  Cum  nobis  vir  Ioannes  Comes  de  Egypto  parvo  patentium 
ostensor  peterit  allodiatus  cum  ejus  comitiva  aliquibus  diebus  in  Castro  nostro 
Carpi  in  presentiarumque  alio  se  transferre  intendit  cui  petitioni  annuere  volentes, 
harum  nostrarum  serie  Illmos  quoscumque  Principes  et  Dominos  tarn  Ecclesias- 
ticos  quam  seculares  Excellentiasque  Dominationes,  et  comunitates,  nee  non 
Magnificos  Dominos,  patres,  fratres,  Capitaneos,  Vicarios,  Potestates  et  Offitiales 
spectabilesque  et  Nobiles  Amicos  et  benevolos  omnes  nostros  ex  corde  rogamus, 
Officialibus  et  subditis  nostris  quibuscumque  stricte  percipiendo  mandamus  quate- 


1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Reg.  Dime,  di  Ercole  P.  T.  Vc.  n°.  8. 


GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE  47 

nus  prenominatum  Comitem  Ioannem  tam  equestrem  quam  pedestrem  cum  tota  ejus 
comitiva  utriusque  sexus  sic  vagantern  et  in  penitentiam  ibi  iirvictam,  ut  asserit, 
peregrinantem  cum  carriagiis  et  bonis  suis  cujuscumque  conditionis  aut  maneriei 
existant  per  quascunque  eorum  Civitates,  terras,  Castra  et  loca,  passus,  portas  et 
pontes  ire,  transire,  morari,  pernoctare  et  redire  permittant  libere  absque  ulla 
solutione  datii,  pedagii,  fundi  navis,  vel  gabelle,  eidem  providendo  de  guidis,  cohor- 
tibus,  libero  transitu  et  securo,  salvi  conductu  semel  et  pluries  quotiens  duxerit 
ipse  requirendi  omni  penitus  molestia  et  arrestatione  cessante,  providentes  eidem 
de  alogiamentis  juxta  eorum  consuetudinem.  Et  que  si  aliquo  casu  inter  ipsos 
Egyptiacos  differentia  aliqua  seu  quando  oriri  contingerit,  pro  viribus  operentur  eos 
Concordes  fieri,  quod  nobis  pergratum  erit.  Et  que  seipse  comes  Ioannes  aut 
aliquis  de  ejus  comitiva  damnum  aliquod  subditis  nostris,  aut  possessionibus  et 
proprietatibus  nostris  inferret,  presentes  nostre  patentes  littera  nequaquam  sibi 
valeant,  nee  ejus  prodesse  possint  nee  ipsis  ullo  pacto  serventur,  ad  nostri  benepla- 
citum  valiture. 

Datum  Carpi  sub  impressione  sigilli  nostri  magni.     In  fidem  omnium  premis- 
sorum.     Die  xxvm.  Maj.  1485.     Inditione  in.1 

Per  ultimo  aggiungero  che  in  un  libro  di  appunti  fiscali  dei 
primi  anni  della  signoria  di  Alberto  Pio  in  Carpi  (tine  sec.  xv.),  si 
legge  una  condanna  contro  Giovan  Maria  da  Brandola,  perche 
aveva  dato  rnolte  ferite,  in  Carpi  stessa,  ad  un  Cingaro ; 2  il  che 
proverebbe  che  anche  gli  Zingari  erano  allora  ritenuti  esseri  del 
genere  umano,  e  tutelati  dalla  giustizia  comune,  sentimento  di 
carita  che  in  pratica  si  dimentico  troppo  spesso  di  poi. 

E  chiudero  la  narrazione  di  quanto  mi  e  noto  riguardare  gli 
Zingari,  tra  noi,  nella  seconda  meta  del  sec.  xv.  primo  della  loro 
comparsa  in  Italia  e  nel  Modenese ;  non  omettero  di  riflettere  che 
leggi  statutarie  che  li  riguardassero,  non  ne  ho  trovato ;  forse 
perche  non  esisteva  la  cosa  da  colpire  per  comune  salvaguardia 
essendo  la  loro  una  dimora  fra  noi  di  transito ;  benche  sia  molto 
inverosimile  che  alia  presenza  di  Zingari  non  andassero  congiunti, 
malefizi,  e  non  si  opponessero  subito  gride  a  pubblica  difesa,  come 
avvenne  a  Bologna ;  e  lo  Zingaro  nemmeno  e  ricordato  nell'  altra 
grida  contro  i  delinquenti  dello  Stato,  pubblicata  a  Ferrara  il  22 
febbraio  1457,  che  riguardava  anche  Modena  e  Reggio. 

Comunque  fosse  e  ben  sicuro  che  statuti  di  Modena  e  del 
modenese,  i  quali  abbiano  disposizioni  riguardanti  gli  Zingari, 
fino  a  tutto  il  sec.  xv.,  non  ne  ho  trovato.  Dico  cio  che  mi 
e  risultato  e  non  azzardo  possibility,  perche  si  tratta  di  uno  studio 
che  attende  informazioni  certe  da  ogni  parte  onde  potere  stabil- 
mente  affermarsi. 

Sarebbe  stato,  nel  modenese,  ricordo  di  questo  primo  passaggio 
di  Zingari,  1'  importazione  di  una  specie  di  columbi,  ora  perduta, 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Reg.  Due.  di  Ercole  1°.,  c.  10-10. 

2  Arch.  Guaitoli,  cit.  filza  107,  num.  6. 


48  GLI    ZINGARI   NEL   MODENESE 

della  quale  dice  Carlo  Malmusi 1  '  Questa  razza  piu  non  esiste,  e 
tradizione  che  fosse  introdotta  dai  Zingari  d'  Ungheria  nel  secolo 
xv.,  donde  furono  detti  Zingarini  e  Zinganini.' 


Secolo  XVI 

Lettere  corse  nel  1507,  fra  Angelo  Villa  Capitano  di  Modena,  il 
Duca  Alfonso  1°.  d'  Este  e  il  Cardinale  Ippolito,  suo  fratello,  ci 
provano  che  gli  Zingari  erano  assunti  dagli  Estensi  a  prestar  1'  opera 
loro  ove  giovasse.  Era  cio  tenuto  per  fatto  normale,  non  essendo 
ancora  gli  Zingari  nel  Modenese,  fuor  dalla  legge.  Trovo  che  il 
7  agosto  di  quell'  anno  il  Capitano  suddetto  informava  la  corte 
che  manderebbe  a  Ferrara  il  Cingaro  '  cavalcatore  di  vaglia '  che 
essendo  '  un  gran  furfante '  era  in  prigione  e  percio  lo  instradava 
incatenato  ai  piedi.2  Tre  mesi  dopo,  la  scuderia  ducale  sentiva 
ancora  il  bisogno  di  avere  questo  Zingaro,  ed  il  Villa  rimandandolo 
avvertiva  che  lo  toglieva  ancora  di  prigione,  ove  era  detenuto  per 
avere  insultato  i  suoi  balestrieri.3 

Poco  dopo  rilevasi  nei  registri  ducali  del  1511 4  che  si  sono 
pagate  L.  10,  13,  8,  per  fatture  e  robe  somministrate  alia  fabbrica 
della  Bastia  di  Zanolio  al  '  cingaro  magnano.'  Nota  che  la  Lira 
marchesana  equivaleva  a  circa  20,00  delle  nostre. 

Finora  pubblici  manifesti  contro  gli  Zingari  non  ne  trovai  e 
percio  non  meraviglia  se  prestassero  1'  opera  loro  agli  Estensi. 
Ma  presto,  anche  nel  Modenese,  vengono  editti  ad  indicare  gli 
Zingari  come  dannosi  e  incompatibili  colla  vita  civile,  a  percio 
furono  banditi. 

£  necessario  rinettere  che  i  passaggi  delle  grandi  carovane,  che 
ho  notato  nella  seconda  meta  del  sec.  xv.,  dovettero,  per  forza  dell' 
indole  loro,  lasciar  molti  sbandati  che  formarono  lungo  il  loro 
percorso  gruppi  autonomi,  i  quali  furono  rafforzati  da  coloro,  e  non 
eran  pochi,  che  in  ogni  tempo  e  paese  vagavano  nomadi.  Su 
questi  il  fatto  sorprendente,  nuovo,  delle  forti  bande  condotte  dai 
sedicenti  Conti  Michele  e  Giovanni,  deve  aver  esercitato  una 
decisa  attrazione  che  costitui  fra  noi,  e  forse  anche  altrove,  una 
popolazione  girovaga,  composta  di  indigeni  che  uniti  a  famiglie  di 
Zingari  veri,  vivevano  ex  lege  a  carico  del  paese.     Cosi  ebbe  vita 

1  Dei  Triqanieri  [Addestratori  di  colombi  al  volo],  cenni  storici,  Modena  1851, 
Moneti  e  Pelloni,  in-16°,  pp.  34.     Estr.  dall'  Indicatore  Modenese,  An.  I.,  Ni.  5  e  6. 

2  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Rettori  all'  anno. 

3  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Famiglia  Villa. 

4  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Causa  segreta  vecchia,  N.  55. 


GLI    ZINGARI    NEL   MODENESE  49 

la  massa  ibrida,  amorfa  che  si  mantiene  tuttodi,  avendo  se  non 
ragione  di  essere,  almeno  tanta  forza  di  elementi  vitali,  da  resistere 
e  perpetuarsi,  fra  una  campagine  sociale  che  non  li  vuole  distrutti, 
soltanto  perche  ha  sperato  da  cinque  secoli,  e  spera  ancora  di 
ridurli  tutti  a  fissa  dimora  civile. 

Ed  e  1'8  aprile  1524,  che  il  Comune  di  Modena  ordina  'quod 
expellantur  Cingani  quare  niultum  damnificantur  et  ad  sacco- 
mannum  vadunt.'  Ma  il  Podesta  mitigo  la  misura,  forse  di  rap- 
presaglia  chiesta  dal  Comune,  perche  seguono  queste  parole :  '  Illus. 
Potestas  Mutinae  dixit  quod  expellantur.' x 

Questa  disposizione,  che  seguiva  di  circa  quattro  anni,  1'  altra 
bandita  in  Germania  alio  stesso  effetto,  a  sua  volta  viene  ribadita 
da  altra  del  Comune  di  Modena  la  quale  conferma  che  i  danni 
inflitti  al  paese  dagli  Zingari  dovevano  essere  molto  gravi,  perche 
leggesi  nei  Partiti  Comunali  del  26  aprile  1527  che  i  Conservatori 
'  commiserunt  notificari  capitaneo  plate  ut  curet  cum  effectu  ut 
Cingani  seu  .E^yptiaci  se  disedant  extra  agro  mutinense,  alias 
operabunt  quod  milites  existentes  in  civitate  eos  depopulabuntur.'2 

Conviene  credere  che  queste  gravi  misure  riguardassero  soltanto 
gli  Zingari  nomadi,  non  quelli  che  erano  diventati  cittadini 
fissandosi  nel  comune,  ed  a  questa  supposizione  darebbe  appoggio 
una  deliberazione  del  Consiglio  Comunale  del  Finale,  il  quale 
radunatosi  nel  1527  nel  'salotto  delle  balle'  aveva  tra  i  convocati 
Bartolomeo  cins:ano.3 

I  bandi  che  miravano  a  far  sloggiare  gli  Zingari  dal  paese  non 
dovevano  proprio  restare  sine  effectu  immediato.  Se  ne  saranno 
andati,  perche  la  rassegnazione  contro  il  piu  forte  e  un  carattere 
spiccato  degli  Zingari,  ma  poi  saranno  anche  ritornati,  perche  in 
terra  c'  erano  anch'  essi  e  doveva  pure  la  terra  alimentarli.  E  poi  e 
probabile  che  qualche  servizio  rendessero  a  lor  volta  a  chi  avrebbe 
dovuto  far  osservare  i  bandi  che  li  espellevano :  e  quando  il  28  di 
agosto  1533  Alberto  Pio  tolse  Novi  al  Duca  di  Ferrara,  furono 
Zingari  che  accampavano  sulle  fosse  di  quel  castello  che  ne  re- 
carono  1'  avviso  a  Giacomo  Altoviti  Governatore  di  Modena,  che  li 
mando  subito  1'  avviso  per  staffetta  al  Duca  di  Ferrara  con  un  cito 
cito  che  diceva  tutta  l'importanza  della  notizia  ricevuta.4 

Intanto  in  Germania,  come  ho  notato,  erano  usciti  bandi  contro 

1  Arch.  Com.  di  Modena,  Partiti  Comunali  all'  anno. 

2  Ibid. 

3  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Cass,  segreta  vecchia,  N.  120. 

4  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Lett,  di  G.  Altoviti. 

VOL.  III. — NO.  I.  D 


50  QLl   ZINGAR]    NEL   MODENESE 

gli  Zingari,  che  furono  tosto  imitati  anche  in  Italia  di  egual  tenore 
c  tbrocia,  colla  differenza  che  qui  uscivano  con  qualche  ritardo.  0 
perche  le  enormita  commcsse  da  questi  sfortunati  senza  patria 
non  fosscro  rivoltanti  come  oltremonte,  o  perche  i  governi  qui 
fossero  pin  umani,  o  piu  avveduti  e  se  ne  sapessero  guardare. 

Un  ventennio  piu  tardi,  cioe  il  5  dicembre  1541  trovo  a  Modena 
nuovi  reclami  contro  loro.1  In  quel  giorno  Giovanni  Codebo,  uno 
dei  conservatori,  domandava  in  Consiglio  che  fosse  provveduto  a 
rnisure  che  tutelassero  i  cittadini  dagli  Zingari  che  abitavano  in 
Modena  e  vi  commettevano  in  gran  numero  ogni  specie  di  furti. 
Franca  il  notare  che  essi  rubavano,  e  vero,  ma  anche  prendevan 
parte  alle  feste  della  citta  e  Luigi  Maini,  nel  suo  scritto  Le  corse  al 
pallio  in  Modena  ci  informa2  che  il  24  giugno  del  1542  essi  tene- 
vano  la  gara  con  i  loro  cavalli,  e  tale  partecipazione  per  parte  di 
banditi  sembra  una  anormalita  che  spunta  1'  acutezza  alle  espulsioni 
e  da  ad  esse  un  carattere  assai  blando. 

L'  ordine  di  espulsione  provocato  dal  Codebo  non  ottenne  quindi 
l'esito  voluto,  e  trovo  che  fu  ripubblicato  l'anno  seguente  il  7  di 
luglio  1542,  e  Tommasino  Lancilotto  ai  14  dello  stesso  mese  scri- 
veva.3  '  Molti  Cingani  sono  nel  modenese  et  al  presente  nel  borgo 
di  Saliceta  [accanto  alia  citta]  fanno  grandissimo  danno  e  ognuno 
grida  e  nessuno  provvede  perche,  perche.  .  .  .'  Questa  sospensione, 
che  esattamente  figura  nel  testo  ms.  dice  chiaro  che  il  cronista  si 
trovava  imbarazzato  a  dime  i  motivi  pei  quali  non  si  provvedeva 
alio  sfratto  dei  Zingari,  che  sarebbe  stato  utile  a  me  e  ad  altri 
sapere. 

Le  cose  rimanevano  tali  anche  nell'  anno  seguente  e  percio  fu 
rinnovato  il  bando  per  1' espulsione  del  rapace  ospite  dalla  citta, 
forse  con  egual  risultato,  essendo  impossibile  alia  citta  stessa  di 
libcrarsi  da  quella  servitu  dannosa  ed  odiosa,  la  quale  non  poteva 
essere  tolta  se  non  colla  violenta  soppressione  e  con  una  carneficina 
superiore  ad  ogni  follia  barbarica.  Qualunque  tentativo  di  porre 
un  argine  a  queste  invasioni  riusciva  inefficace,  malgrado  che  in 
qualcuno  dei  nostri  statuti  si  cominciassero  dai  giuristi  ad  intro- 
duce anche  pene  corporali. 

Lo  studiosissimo  delle  cose  nostre,  Dottore  e  Cavaliere  Ferdi- 
nando  Jacoli,  mi  indica  una  rubrica  degli  Statuta  et  ordinamenta 
terrae  TurriceUae  nel  Frignano,  ossia  di  Pavullo,4  dove  si  tenevano 

1  Arch.  Com. ,  Partiti  Comnnali. 

2  Le  corse  al  Pallio  in  Modena,  Genni  storici,  Ivi  1853,  Cappelli  in  8°  p.  20. 

3  De  Bianchi  Thomasino  detto  Lancillotto,  Cronaca  di  Modena  all'  anno. 

4  Statuti  editi  poi  a  Modena  del  Soliani,  nel  1785. 


GLI   ZINGARI    NEL    MODENESE  51 

mercati  e  fiere  di  importanza  massima  alia  vita  economica  della 
montagna  inodenese,  in  aperto  mercato;  e  dico  aperto  perche 
altrove  nel  raodenese  il  punto  ove  si  mercanteggiava  era  cintato 
come  a  Bruino  nel  Mirandolano  dove  si  teneva  l'antichissima  fiera  di 
Modena.  II  Prof.  Jacoli  mi  indico  la  rubrica  23  di  quegli  Statuti, 
in  data  1°  gennaio  1547,  riguardanti  i  Cingari,  che  suona  cosi.  Era 
proibito  alloggiarli  sotto  pena  di  Lire  5  estesa  anche  agli  alber- 
gatori,  '  e  per  ciascheduna  compagnia  di  Cingari  che  li  alloggiasse 
da  una  sera  in  su  sia  condannato  in  Lire  10  per  ogni  giorno.' 
Questa  notizia  ha  importanza  per  me,  essendo  la  prima  in  materia 
di  Zingari  che  trovo  negli  statuti  modenesi. 

Le  grida  seguivano  dunque  alle  grida,  ma  non  ottenevano 
alcun  frutto.  Di  queste  io  citero  soltanto  quelle  che  contengono 
qualche  particolarita  che  io  non  avessi  notato  nelle  antecedenti.1 

II  19  maggio  1548  una  grida  tratta  di  Zingari,  venuti  da  un  po' 
di  tempo  ad  abitare  il  dominio  del  JJuca  di  Ferrara,  ed  intima  loro 
il  bando  entro  tre  giorni,  perche  rei  di  frodi,  inganni  e  truffe, 
minacciando  corda  agli  uomini  e  frusta  alle  donne.2 

Che  la  legislazione  generale  (allora  riassunta  in  queste  grida) 
considerasse  gli  Zingari  come  malfattori  di  professione  molto 
tardi,  si  potrebbe  ritenere  come  provato,  se  resultasse  esatto,  come 
lo  fu  a  me,  che  il  nome  di  Zingaro  compare  stampato  per  la  prima 
volta  solo  in  questa  grida.  Ma  la  sostanza  nulla  variava,  prima 
saranno  stati  compresi  nei  nomi  generici  di  tristi,  malfattori, 
vagabondi,  ladri,  banditi,  stregoni,  furfanti  .  .  .  sinonimi  nel  lin- 
guaggio  penale  d'  allora,  non  saprei  se  nelle  sotigliezze  dell'  attuale ; 
ma,  ripeto,  il  crisma  fosco  che  li  colpiva  rimaneva  inesorabilmente 
lo  stesso. 

Un'  altra  grida  fu  lanciata  contro  di  essi  il  17  maggio  1548,  e 
la  ricorda  Tommasino  che  ho  gia  citato  e  forse  citero  ancora.  Per 
essa  ai  Cingani  non  potevano  valere  le  patenti  cui  si  negava 
qualunque  autenticita,  e  li  colpiva  con  minaccia  di  corda  e  di 
svaligiamento,  e  questo  rigore  perche  '  potrieno  menare  qualche 
trattato  [accordo]  e  non  se  ne  intende  il  suo  parlare,'  e  si  espellevano 
perche  i  contadini  potessero  venire  ai  lavori  della  fortezza  di 
Modena  che  allora  si  costruiva,  senza  tema  che  le  case  loro  fossero 
saccheggiate. 

La  vita  degli  Zingari  non  avendo  nulla  di  normale,  era  sempre 

1  Ommetto  le  citazioui  archiviali  delle  singole  gride,  perche  sono  cronologica- 
mente  couservate  in  riparti  del  R.  Arch,  di  Sfcato  in  Modena. 

2  Arch,  di  State-  in  Modena,  Cane.  Due.  Gride  MSS. 


52  GLI   ZIXGARI   NEL   MODENESE 

accompagnata  dalle  minaccie  della  societa,  che  non  riconoscono  se 
non  perche  ci  vivono  in  mezzo  per  insidiarla,  mentre  che  essa 
compie,  come  ha  sempre  compiuto,  un  lavoro  continuo  per  di- 
fendersi  da  loro. 

Ma  consoliamoci  per  onore  del  nostro  nome,  questa  difesa  tra 
noi,  fu  mai  si  barbara  ed  inumana  come  altrove.  Pur  tanto  era 
forza  armarsi  di  tutto  cio  che  i  tempi  e  1'  indole  nostra  davano  in 
mano  alle  citta,  ai  reggenti  dei  comuni  rurali,  per  tener  lontano 
lo  Zingaro  quando  come  un  nemico  sempre  vigile,  tenace  ed 
affamato,  entrava  nei  confini,  e  percio  valersi  di  nuove  grida,  di 
nuove  sanzioni  per  cacciarlo. 

II  Comune  di  Modena  si  valse  ancora  di  questo  mezzo,  il  1° 
luglio  1550,  per  espellerli  dalla  citta  e  dal  distretto  che  era  allora 
vasto  pressoche  quanto  la  provincia.  E  cosi,  pare,  che  per  un 
decennio  stessero  lontani,  giacche  non  si  trovano  nuovi  bandi  in 
proposito,  per  quanto  io  conosco.  E  giova  credere  che  guai  forti 
per  causa  di  questi  molestissimi  ospiti,  su  noi  non  abbiano 
gravato  allora. 

Ma  poi  troviamo  che  nulla  era  mutato,  perche  il  16  luglio  1560 
i  Conservatori  del  Comune  si  dolgono  col  Duca  e  chiedono  prov- 
vedimenti  contro  una  compagnia  '  di  Cingani  che  si  trova  nei 
luochi  delli  signori  feudatari  del  ducato  di  Modena  e  fanno 
latrocini,  e  depredamenti,'  ed  avendone  imprigionati  tre  doman- 
dano  la  loro  espulsione  secondo  le  gride. 

Cio  avra  avuto  sicuramente  luogo,  e  ovvio  il  crederlo,  ma  in 
proposito  par  facile  notare,  e  non  sara  presunzione  maligna  ed 
arbitraria  il  pensare,  che  questo  asilo  dato  alle  bande  dei  Zingari 
dai  feudatari,  si  effettuasse  in  corrisponsione  o  di  denaro,  o  di 
altri  servizi,  che  resi  da  uomini  di  simile  natura,  senza  scrupoli, 
ben  si  pud  immaginare  di  quale  enormita  fossero. 

Per  due  lustri  non  ho  trovato  notizie  sull'  argomento,  ma  i 
partiti  comunali  del  modenese,  quando  si  entra  nella  seconda 
meta  del  secolo  xvi.,  mostrano  che  la  nostra  provincia  non  era 
menomamente  salva  dal  flagello  delle  bande  girovaghe,  perche 
il  24  luglio  1561  Alfonso  Naselli  in  consiglio  '  espose  ai  signori 
conservatori  che  i  Cingani  si  trovavano  al  presente  nei  modenese 
la  attorno  da  S.  Martino  di  Secchia  e  alia  Pioppa  et  facevano 
dei  grandissimi  malanni  dando  anche  occasione  alle  brigate  di 
qualche  scandalo.'  Noi  non  abbiamo  una  serie  ordinata  dei  pro- 
cessi  del  secolo  xvi.  e  nemmeno  dei  seguenti  e  percio  non  e  facile 
rilevare  come  la  giustizia  avesse  il  suo  corso  e  i  particolari  delle 


GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE  53 

condanne  inflitte  ma  certamente  quando  essa  riusciva  ad  avere 
nelle  mani  qualche  Zingaro  era  energica  e  i  Podesta  comandavano 
assai  facilinente  il  capestro. 

E  come  poteva  essere  altrimenti  se  le  bande  degii  Zingari 
assalivano  nelle  compagne  case  isolate,  e  grassavano  sulle  vie 
uomini  inermi  ?  Pur  tanto  non  tutti  erano  degni  di  forca,  e  fra 
noi  nel  1562  Mastro  Giacomo  Zingaro,  eseguiva  lavori  da  fabbro 
ferraio  nel  Castello  di  Modena  ai  tempi  in  cui  era  massaro  Antonio 
Montecatini ; x  e  Carlo  Egitiaco,  naturalmente  Zingaro,  ottiene  di 
poter  dimorare  nel  modenese  colla  sua  compagnia,  al  patto  che  se 
facesse  danno  sarebbe  punito  a  norma  delle  grida  che  sop- 
primevano. 

E  che  proprio  non  fossero  sempre  cosi  dannosi  i  passaggi  fra 
noi  di  questa  razza,  generalmente  abbrutita,  e  che  si  confondes- 
sero  le  violenze  loro  con  le  comuni  dell'  indole  del  tempo,  pare 
doversi  ammettere,  quando  sappiasi  che  il  Commune  di  Modena 2  si 
rivolgeva,  il  1°  febbraio  1563,  al  Governatore  perche  cacciasse  gli 
Zingari  dal  distretto,  e  come  nella  lettera  relativa,  i  conservatori 
non  domandavano  applicazioni  di  pene  quali  erano  comminate 
nelle  grida,  ma  usassero  la  frase  '  che  quegli  Zingari  se  ne  andassero 
con  Dio'  il  che  porterebbe  a  pensare,  o  che  non  vi  fosse  motivo  di 
chiedere  rigore  di  pene  eccessive,  o  che  si  temessero  le  rappres- 
saglie  di  quei  liberi  vaganti. 

D'  altra  parte  il  bisogno  di  non  vivere  sempre  collo  spauracchio 
del  capestro,  e  quello  di  soggiornare  tra  noi  da  buoni  cristiani, 
come  dicevasi  allora,  adattandosi  alia  vita  socievole,  risulterebbe 
sentito  da  quest'  altra  nota  dei  nostri  Partiti  Comunali  del  1°  luglio 
1563,  ove  si  narra  che  '  Francesco  Cingano  entrato  in  consiglio 
prego  i  signori  che  fossero  contenti  di  fargli  fare  per  mano  dei 
suoi  cancellieri  una  fede  dei  suoi  buoni  portamenti  mentre  egli  e 
stato  nel  modenese,  intendendo  ora  di  andarsene  nel  ferrarese. 
Forse  questo  Francesco  era  lo  stesso  che  col  titolo  di  capitano 
otteneva  dal  Duca  Alfonso  n.  I'll  agosto  seguente  di  potersi 
stabilire  nello  Stato,  '  attesoche  si  portera  modestissimamente  e 
non  dara  causa  ad  alcuno  di  dolersi  di  lui.'3 

Una  seconda  lettera  testimoniale  dei  suoi  buoni  portamenti 
domando  Francesco  al  Comune  di  Modena  il  21  gennaio  1564  e 
licenza  di  permanere  nel  paese,  che   gli  fu  accordata.      Questa 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Gassa  Segreta  Vtcchia,  929. 

2  Arch.  Com.  di  Modena,  Partiti. 

3  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Reg.  Dec,  cit.  202  v. 


.,  I  CI. I    ZINGARI    NEL    MODENESE 

licenza  pero  il  Comune  non  voile  fosse  rispettata  dipoi,  quando 
chiese  deroga  da  tutte  le  concessioni  date,  allorche  bandi  1'  espul- 
sione  de'  Zingari  nel  1574.  Nella  richiesta  lo  Zingaro  viene  detto 
ancora  Capitano  forse  perche  soldato  di  ventura  che  seppe  guada- 
gnarsi  il  grado  durante  le  guerre  di  quel  battagliero  Estense.  £ 
noto  come  molti  Zingari,  a  guisa  di  corvi,  seguissero  gli  eserciti  di 
quei  tempi,  o  Alfonso  n.  desse  sovente  a  questi  facolta  di  stabilirsi 
nello  Stato ;  il  29  maggio  1564  1'  accordava  per  lui  e  per  la  famiglia 
a  un  Conte  figlio  di  Spadazino.1 

L'  anno  seguente  una  banda  di  Zingari  traversata  la  Romagna, 
fra  le  ostilita  delle  popolazioni,  era  entrata  negli  Stati  Estensi,  e  in 
causa  '  delle  frodi  inganni  e  infamie  che  commettevano '  un  bando 
loro  fissava  il  termine  di  tre  giorni  ad  uscire  dallo  stato  sotto  pena 
della  corda,  della  frusta,  della  perdita  dei  bagagli,  delle  armi  e  dei 
cavalli.2  Altre  prove  si  rinvengono  in  questi  anni  a  dimostrare 
Zingari  stanziati  nel  modenese.  Ercole  Pio  Signore  di  Sassuolo 
rispondendo  il  21  settembre  1567,  a  Cesare  Gonzaga,  che  mandava 
in  traccia  di  una  sua  cavalla  statagli  rubata  e  riteneva  da  Zingari, 
rispondeva  che  nel  suo  stato  di  questi  non  ve  ne  erano  '  eccetto 
uno  che  e  qui,  sono  gia  piu  di  quattro  anni,  tiene  casa  sua  propria 
nella  terra,  ne  attende  a  simili  pratiche.' 3 

Bramava  pure  di  poter  abitare  in  Modena  un  Giovanni  Zingaro, 
fabbro  ferraio  ;  ma  questi  son  fatti  isolati  e  se  mostrano  una  ten- 
denza  evolutiva  verso  la  civilta,  non  scemano  il  tristo  nome  a  questi 
vagabondi  i  quali  buttavano  lo  sgomento  dovunque  fosse  loro 
possibile  di  riuscire  ad  esercitare  rapina  a  man  salva. 

II  4  gennaio  1569  Gian  Battista  Gozo,  Podesta  di  Guiglia, 
scriveva  al  Duca  che  egli  aveva  fatto  impiccare  lo  Zingaro  che  gia 
teneva  in  prigione  '  con  ordine  che  fosse  lasciato  cosl  sulle  forche 
per  esempio  de'  suoi  compagni  che  minacciavano,  per  quanto 
intende,  voler  venir  per  dispetto  ad  abbruciare  il  paese.' 4  Gli 
Zingari  rintanati  cola  negli  anfratti  dei  Sassi  delle  Rocche  de' 
Malatigni,  e  facile  intendere,  come  si  ridessero  del  Podesta  di 
Guiglia,  e  come  poco  curassero  per  durezza  naturale  di  senti- 
mento  le  sue  minaccie  ed  esecuzioni  e  scorrazzassero  i  monti  piu 
sicuri  che  non  lo  fossero  in  aperta  pianura. 

11   Govematore  del  Frignano  li  perseguitava  da   Sestola  con 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Reg.  Dec.  cit.  202  v. 
-  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Gride,  filza  i. 
::  Bibl.  Estense,  Autograft  Campori. 
4  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Rettori. 


GLI    ZINGARI    NEL   MODENESE  55 

quest'  altra  grida  uscita  il  24  agosto  1570,  che  qui  trascrivo,  perche 
entro  nel  corpo  degli  statuti  locali : — 

'  Oltre  1'  altre  previsioni  fatte  intorno  a  Cingari,  quali  per  esser 
gente  scandalosa  non  intende  per  rnodo  alcuno  pratichino  in 
questa  Provincia  di  Frignano,  per  questa  sua  nuova  deterrnina- 
tione  ordina,  comanda,  et  bandisce  sotto  pena  della  Galera  tutti  li 
Cingari  grandi  et  piccoli,  che  si  troveranno  essere,  o  nello  avvenire 
verranno  nel  Frignano,  concedendo  et  comandando  a  ciascuno,  che 
possi  senza  pena  fargli  prigioni,  svaligiarli  et  darli  nelle  mani  alia 
ragione,  che  guadagneranno  quel  tutto  che  si  troveranno.  Et  in 
oltre,  se  in  mercato  o  fiera  saranno  trovati,  o  ivi  vicini  in  giorno  di 
fiera,  o  di  mercato  haveranno  subito  tre  strappate  di  corda,  et 
saranno  ancor  per  ogni  minimo  furto  puniti  in  quella  maggior  pena 
che  comportera  la  giustitia ;  et  le  donne  oltre  che  saranno  svali- 
giate  saranno  ancora  frustate,  se  verranno  in  detta  Provincia  o  sue 
pertinentie.  Comandando  ad  ognuno  che  non  li  debba  dar  ricetto, 
ne  vivere,  ne  aiuto,  ne  favore  di  sorte  alcuna  sotto  la  stessa  pena 
et  quella  maggiore  che  parera  a  S.  Ecc.1  .  .  .  Die  24  Augusti  1570 
Pubblicatum  fuit  suprascriptum  Proclama  in  foro  Padulli,  etc' 

Queste  sanzioni  non  valsero  sicuramente  ad  allontanare  un 
male,  che  altri  mali  rendevano  incurabile,  benche  entrasse  in  linea 
una  nuova  penalita  che  io  non  trovai  ancora ;  quella  che  minacciava 
la  galera,  forse  perche  eransi  trovate  impotenti  la  corda,  la  frusta 
ecc. 

Per  raccogliere  altri  dati  sulla  dirnora  e  naturalizzazione  degli 
Zingari  nel  modenese,  notero  come  trovisi  registrata  fra  le  spese 
fatte  da  Ippolito  Rocca  Massaro  ducale  di  Modena  nel  1570,  quella 
pagata  a  Galatino  Zingaro  per  ristauri  fatti  nel  castello  della  citta 
in  attesa  di  un  Farnese  di  Parma. 

E  serve  anche  all' argomento  il  notare  che  Silvio  Bertolaja 
podesta  del  Finale,  il  2  giugno  1572,  informava  il  Duca  come 
fossero  comparsi  nel  mercato  del  mercoledi  due  Zingari,  l'uno  di  18 
e  l'altro  di  14  anni,  e  tosto  ad  uno  fosse  levata  la  borsa  e  ad  un 
altro  il  fazzoletto  con  50  bolognini.  Egli  li  fece  porre  in  prigione 
ma  non  fu  trovato  ad  essi  alcun  indizio  del  furto ;  gli  venne  pero 
detto  che  avevano  con  loro  una  Cingana,  vestita  alia  nostrana,  alia 
quale  potevano  aver  passato  gli  oggetti.  Anche  qui  1'  abito  non 
faceva  il  monaco  e  gli  Zingari  indossavano  il  costume  del  paese 
dove  si  trovavano. 

1  Dal  volume  manoscritto  '  Registro  delle  Gride,  Ordini  e  Provisioni  per  1'  Ufficio 
di  Sebtola  e  Provincia  del  Friguano,'  a  17  v, 


56  GLI    ZINGARI   NEL   MODENESE 

Nel  1572  si  ha  una  grida  di  Ferrante  Estense-Tassoni  gover- 
aatore  di  Modena,  che  proibisce  il  passo  agli  Zingari  ed  a  tutti  i 
vagabond!  onde  sottrarre  il  modenese  dalla  peste;  la  qual  grida 
per6  n<  11 1  imped}  il  fatto  loro  ad  essi  e  nemmeno  al  male  di  grassare 
il  paesc. 

Alt  re  pene  minaccio  due  anni  dopo  Ercole  Contrari,  signore 
di  Montefestino,1  con  una  grida  per  liberarsi  di  una  banda  di 
Zingari,  che  eran  scappati  dal  ferrarese  in  seguito  ad  una  grida  del 
10  maeerio  1574  e  cercavano  terre  che  li  tenesse  e  non  la  trovavano 
qui ;  giacche  anche  Modena  aveva  supplicato  il  Duca  '  a  voler 
conceder  che  il  Governatore  possa,  (dice  il  testo),  far  caciare  i 
Zingari  dalla  citta  e  distretto  suo  per  le  ruberie  grandissime  che 
fanno  a  questo  paese  sicche  tutto  il  di  se  ne  odano  ruinore,  gridi  e 
querele  di  niolti.'  La  supplica  aggiunge,  che  cio  sia  accordato 
nonostante  il  privilegio  concesso  da  S.  E.  ad  un  capitano  Francesco 
Cingano  per  poter  stare  andare  e  abitare  in  questa  citta  e  suo 
distretto.  Le  molestie  e  i  danni  dagli  recati  Zingari  dovevano 
esser  ben  forti  se  un  privilegio  del  Sovrano  si  chiedeva  non  fosse 
mantenuto. 

Passan  gli  anni  e  vediamo  che  anche  ad  un  ordine  ducale,  in 
fatto  di  Zingari,  non  si  voleva  obbedire.  Nel  1586  il  Duca  voleva 
che  fosse  consegnato  al  Governatore  di  Modena  un  Zingaro 
chiamato  Orazio  caduto  nelle  mani  degli  Ufficiali  di  Guiglia,  e  ne 
scriveva  al  marchese  Ercole  Aldrovandi  feudatario  del  luogo,  il 
quale  vi  si  rifiuto.2  II  carteggio  e  tronco  rna  si  puo  credere  che 
questa  ripulsa  avesse  causa  fiscale. 

Un  altro  fatto,  sebbene  un  po'  confuso,  interessa  i  rapporti  che 
correvano  tra  gli  Zingari  e  gli  abitanti  dei  luoghi  da  essi  percorsi, 
certo  per  ritornarvi.  Don  Orazio  Ferrari  curato  di  S.  Martino  di 
Secchia  il  6  marzo  1586,  in  Carpi,  depone  alia  presenza  del 
Canonico  Bartolomeo  Grillenzoni  Vicario  dell'  Arciprete,  intorno 
a  fatti  che  si  riferivano  all'  anno  precedente,  cioe  al  15  febbraio 
1585,  nel  qual  giorno,  die'  egli  '  venne  alia  Canipagnola  sul 
modenese  messer  Lauro  Grillenzoni  per  parlare  con  certi  Zingari 
che  erano  cola.  Ivi  trovo  Alessandro,  proprio  padre,  che  lo  con- 
dusse  a  dimorare  in  casa  sua,  ove  udi  i  discorsi  fatti  da  Lauro 
suddetto  e  i  Zingari  nonche  tra  questi  ed  alcuni  della  Bastia  ivi 
convenuti.  Lauro  aveva  un  credito  coi  Zingari  i  quali  gli  rilascia- 
rono  una  carta  scritta  da  Lodovico  Molza.' 3 

1  Bibl.  Estense  MSS.  Campori,  7,  2,  17.         2  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Guiglia. 
3  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Carteggio  Governatori, 


THE  GYPSIES  OF  MODON  AND  THE  '  WYNE  OF  ROMENEY '   57 

Le  deduzioni  che  escono  da  questo  racconto  sono  uiolte,  ma  a 
me  preme  di  rilevare  che  qui  si  trattava  di  Zingari  italiauizzati  o 
italiani  veri,  ai  quali  fu  sempre  grande  rifugio  il  bosco  del  Lovoleto 
oggi  detto  della  Saliceta. 

Prima  di  ultimare  la  narrazione  di  cio  che  riguarda  il  secolo 
xvi.  diro,  che  nel  1578  Antonio  Trombato  barbiere  (chirurgo) 
denunciava  al  Podesta  del  Finale  di  aver  curato  di  una  ferita 
Alessandro  Cingano  che  1'  aveva  riportata  da  Santo  Duntino  pure 
Zingaro ; x  e  come  Ercole  Zingaro  fosse  fra  i  birri  esecutori  a  San 
Felice,2  e  grida  per  l'espulsione  di  essi  fossero  publicate  nel  1588, 
ed  un'  altra  nel  1598  regis tra  lo  Spaccini  nella  sua  cronaca  di 
Modena.3 

Entrerebbe  pure  nel  nostro  argomento  il  ricercare  minutamen- 
te  se  la  legislatura  ecclesiastica  abbia  considerato  lo  Zingaro  in 
questi  tempi,  ma  nel  400  e  nel  500  non  appare,  nemmeno  dopo  il 
Consiglio  di  Trento  nei  Sinodi  diocesiani  di  Modena  e  di  Nonan- 
tola,  e  l'occuparsi  di  essi  spettera  al  seguente  secolo  con  una 
armonia  assoluta  colle  leggi  civili. 

(Continuazione  nel  prossimo  numero.) 


THE  GYPSIES  OF  MODON  AND  THE  'WYNE  OF 

ROMENEY ' 

By  Eric  Otto  Winstedt 

IT  is  a  mistake  to  suppose  that  sackcloth  and  ashes  were  the  lot 
of  the  mediaeval  pilgrim :   featherbeds  form  part  of  the  kit 
advised  by  a  fifteenth  century  Baedeker,4  and  Boorde's  travel- 


song — 


Nos  vagabunduli, 
Laeti,  jocund  uli, 

Tara,  tantara,  taino  ! 
Bibimus  libere, 
Canimus  lepide, 

Tara,  tantara,  taino  ! 

would  have  been  no  inappropriate  motto  for  many  of  them. 
Consequently  few  of  those  whose  travels  are  recorded  passed  by 
the  town  of  Modon  in  the  Peloponnese,  lying  in  the  course  from 
Venice  to  Jaffa,  without  mentioning  the  Runmey  wine  which  grew 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Finale,  fil.  4. 

2  Arch,  di  Stato  in  Modena,  S.  Felice,  fil.  2. 

3  Spaccini,  G.  B. ,  Cronaca  di  Modena. 

4  Cf.  Duff's  edition  of  the  fifteenth-century  Information  for  Pilgrims,  London, 
1893,  p.  xiii, 


58    THE  GYPSIES  OF  MODON  AND  THE  "WYNE  OF  ROMENEY ' 

there,  though  they  do  not  all  linger  over  it  with  the  longing 
regret  with  which  the  'Odcombian  Legge-stretcher '  dilates  on  the 
wine  and  the  women  of  Venice.  Rumney  is  on  his  list  of  wines 
commended,  without  special  praise.  '  Some  of  these  wines  are 
singular  good,  as  their  Liatico,  which  is  a  very  cordiall  and 
generose  liquor ;  their  Romania,  their  Muscadine,  and  their  Lagryme 
di  Christo,  which  is  so  toothsome  and  delectable  to  the  taste, 
that  a  certaine  stranger  being  newly  come  to  the  citie,  and  tast- 
ing of  this  pleasant  wine,  was  so  affected  therewith,  that  1  heard 
ho  uttered  this  speech  out  of  a  passionate  humour:  O  Domine 
Domino,  cur  non  lachrymasti  in  regionibus  nostris  ?  that  is,  0 
Lord  0  Lord,  why  hast  thou  not  distilled  these  kinde  of  teares 
into  our  countries  ? ' l  But  Rumney  was  not  of  native  Venetian 
growth :  it  came  from  Modon  in  the  Peloponnese,  a  seaport 
then  under  the  suzerainty  of  Venice.2  Niccolo  Frescobaldi, 
who  visited  the  town  on  the  19th  of  September  1384,  describes 
it  as  '  a  fair  fortress  and  well  walled  in  the  land  of  Romania,'  and 
mentions  the  vintage  which  he  calls  in  the  plural  le  Romanie, 
the  point  which  struck  him  most  being  that  there  was  no  old 
wine  to  be  had.  The  wine  was,  he  explains,  so  rich  that  when 
making  it  the  casks  had  to  be  smeared  inside  with  resin  to  pre- 
vent it  from  going  mouldy.3  '  At  the  Venetian  town  of  Modon 
in  Greece  grows  the  Romenye,'  says  Porner : 4  William  Wey,  one 
of  the  earliest  of  the  English  pilgrims,  bears  his  testimony  to  '  a 
wine  called  Rumney,'5  and  Sir   Richard  Guildford6  to  'moche 

1  Coryat's  Crudities,  London,  1611,  p.  288,  or  Glasgow,  1905,  i.  424-5. 

-  Later  pilgrims  speak  of  it  as  in  the  hands  of  the  Turks,  e.g.  The  Pylgrymage  of 
Sir  Richard  Guylforde,  ed.  by  Sir  H.  Ellis,  Camden  Society,  1851,  p.  12,  '  It  was  but 
late  Uenycyans,  but  nowe  the  Turke  hath  it.'  So  too  Torkington,  Ye  Oldest  Diarie 
of  Englysshe  Travett,  ed.  by  W.  J.  Loftie,  London,  [1884],  pp.  18-19.  Guildford 
travelled  in  1506  ;  Torkington  in  1517.     The  Venetians  lost  Modon  in  1500. 

3  Viaggio  di  Lionardo  di  Niccolo  Frescobaldi  Fiorentino  in  Egitto  e  in  Terra  Santa, 
Roma,  181 S,  p.  72.  '  Ed  a  di  19.  del  detto  mese  di  Settembre  giugnemmo  a  Modona. 
11  quale  e  bello  castello,  e  bene  murato,  ed  e  nelle  parti  di  Romania.  .  .  .  E  quivi 
giugnemo  di  vendemia,  dove  non  trovando  niuno  vino  vecchio,  e  le  Romanie 
nuove  che  fanno  imbrattano  tutta  )a  botte  drento  di  ragia  a  niodo  d'intonico, 
e  se  cosi  non  facessono  per  la  grassezza  del  vino,  tutto  diventerebbe  verminoso  e 
guasto.'  The  Honorary  Secretary  informs  me  from  personal  experience  that  wine- 
casks  are  still  smeared  with  resin  in  the  Morea,  and  that  in  consequence  much  of 
the  wine  tastes  like  varnish. 

4  '  To  modon  der  Venedier  dar  wesset  de  romenye  in  Greken,'  quoted  in  Conrady, 
Vier  rheinische  Palaestina-Pilgerschriflen,  Wiesbaden,  1882,  p.  99,  note  122.  Porner 
travelled  in  1418. 

5  William  YVey's  Itinerarhim  of  his  second  voyage  in  1462  (MS.  Bodl.  565, 
fol.  58r)  '  xxvii0  die  Junii  venim0  ad  ad  (sic!)  Motiii  ubi  creaoit  vinil  vocatu 
Rumney.' 

Pylgrymage,  p.  12.     He  is  copied  by  Torkington. 


THE  GYPSIES  OF  MODON  AND  THE  '  WYNE  OF  ROMENEY '   59 

Romney  and  Malvesey.'  In  the  anonymous  Information  for 
Pilgrims,  published  about  1498  by  Wynkyn  de  Worde,1  we  read 
that  Modon  'is  a  grete  yle  &  a  plenteuo9.  It  is  .III.  C.  myles 
from  Corphu.  And  there  growyth  wyne  of  Romeney ' :  and  a 
similar  German  work2  lays  stress  on  the  size  of  the  grapes  which 
grew  there,  though  it  does  not  mention  the  wine  by  name. 

But  it  was  not  for  its  wine  alone  that  Modon  was  famous.  As 
Hopf  and  Wiener  have  shown,  it  was  the  headquarters  of  the 
Greek  Gypsies  in  the  fourteenth  and  fifteenth  centuries.  Fresco- 
baldi3  mentions  a  number  of  Romiti  outside  the  walls  of  the 
city,  whom  he  thought  to  be  penitents  doing  penance  for  their 
sins ;  but  the  testimony  of  subsequent  travellers  proves  that  they 
were  Gypsies  and  that,  though  their  sins  were  plenty,  their 
penitence  was  but  small.  Experience  had  taught  the  later 
visitors  wisdom,  since  the  band  of  Gypsy  '  penitents '  who  visited 
western  Europe  in  1417  had  opened  people's  eyes  to  the  meaning 
of  their  pilgrim  guise.  But  Frescobaldi  lived  before  that  invasion, 
and  it  is  interesting  to  find  that  they  conveyed  to  his  mind  the 
impression  which  they  took  much  pains  to  force  on  the  rest  of 
Europe  later.  Perhaps  it  was  their  acquaintance  with  pilgrims  at 
such  places  as  Modon  which  led  them  to  adopt  that  guise. 

Pilgrims  were  not  the  only  persons  with  whom  they  were 
confused.  One  German  travel-book  writes  of  them  as  fugi- 
tive Albanese;4  though  the  author  identifies  them  with  the 
wanderers  who  '  come  to  Germany  and  are  called  Egyptians.'  Like 
others  he  condemns  them  as  beggars  who  gain  a  livelihood  by 
betraying  Christians  to  Turks.  Modon  he  describes  as  'one  of 
the  chief  towns  of  Romania';    and  he  mentions  the  'Romenie 

1  Duffs  ed.  sig.  c.  iiir. 

2  Der  Pilgerfiihrer  des  Miltenberrjer  Handschriftenbandes,  Conrady,  p.  48. 
'Item  Madinj  est  ciuitas  regni  monea  [  =  Morea].  Ibidem  crescunt  botri  habentes 
vuas  in  quantitate  capitis  hominis.'     The  MS.  was  written  in  the  fifteenth  century. 

a  P.  73.  'Dirimpetto  al  porto  di  Modona  si  e  un  grandissimo  poggio,  il  quale 
si  chiama  il  poggio  della  Sapienza.  ...  Ha  nel  poggio  della  Sapienza  molti  Romiti  a 
fare  penitenza  de'  loro  peccati.'  He  seems  to  have  made  a  mistake  about  the  name, 
as  Guildford  says,  '  There  is  a  lytell  yle  also  before  Modona,  called  Sapiencia '  (p.  12), 
and  according  to  a  note  by  Conrady  on  a  passage  in  the  Niederrheinische  Pilyerschrift 
(p.  173),  where  it  is  mentioned  as  lying  south  of  Modon,  it  was  one  of  the  three  islands 
anciently  called  Oenussae. 

4  Niederrheinische  Pilyerschrift  in  Conrady,  p.  99.  '  Van  desen  lande  [Modon] 
compt  de  romenie  daer  vaste  by,  als  vors  [cruen]  is ;  mar  moeden  is  eyn  houftstat 
van  romenien  ;  vnd  bleuen  daer  des  soendaechs  alden  dach.  Item  buten  modon 
wanen  vele  versochte  lude,  die  albanese  heiten  vnd  hueden  sich  vnd  coment  in 
duytsche  lande  daer  heyden  aber  egiptiers  vnd  hebben  anders  nicht,  wan  sy  vp  den 
turck  aber  heimelich  van  den  kristen  connen  gerouven.'  The  book  was  probably 
written  about  the  middle  of  the  fifteenth  century. 


60        THE   GYPSIES   OF   MODON   AND  THE   '  WYNE   OF   ROMENEY  ' 

which  grows  hard  by.'  Even  here,  however,  they  are  identified 
with  the  Gypsies ;  and  other  travellers  are  unanimous  in  the 
identification.  Indeed  Harff's  description,  which  will  be  quoted 
later,  is  sufficient  alone  to  settle  their  identity.  We  are  therefore 
very  fortunate  in  having  not  only  several  descriptions,  but  at  least 
one  picture  of  the  colony.  Bernhard  von  Breydenbach  journeyed 
to  Jerusalem  in  1483,  and  found  outside  Modon  '  the  Gippenn  who 
are  called  Gypsies,'  whom  he  condemns  as  '  nothing  but  spies  and 
thieves,  who  claim  to  come  from  Egypt  when  they  are  in  Ger- 
many; but  it  is  all  a  lie,  as  you  yourselves  well  know.  ...  At 
Modon  grows  the  genuine  Komanie  and  nowhere  else  in  the 
world.' x  But  Breydenbach  did  not  travel  alone ;  he  took  with 
him  Eberhard  Reilwich  as  his  draughtsman,  to  illustrate  the  book 
in  which  he  described  his  travels,  and  it  is  to  the  latter's  pencil 
that  we  owe  a  large  plate  of  Modon  with  the  Gypsy  quarter 
behind  it.  Such  pictures  are  of  course  always  suspicious,  as  the 
artist  may  have  drawn  them  from  memory ;  but  if  the  huge  five- 
foot  picture  of  Venice,  the  only  one  which  I  can  judge  from 
personal  observation,  can  be  taken  as  a  criterion  for  the  accuracy 
of  the  rest,  the  Modon  plate  ought  to  be  a  tolerably  good  likeness. 
In  it  we  see  a  fortified  town  with  a  long  jetty  running  out  so  as  to 
form  one  side  of  a  harbour ;  and  behind  the  town  a  hill,  which  is 
doubtless  Frescobaldi's  Poggio  delta  Sapienza,  and  the  Mount 
Gyppe  of  other  accounts.  At  the  foot  of  the  hill,  just  outside  the 
town  walls,  are  a  number  of  huts  of  various  shapes  and  sizes. 
Some  of  them  might  be  intended  for  tents,  but  probably  they 
are  all  huts,  as  Harff  speaks  only  of  '  reed-covered  huts/  and 
Breydenbach  in  his  Peregrinatio  calls  them  tuguria.  He  there 
gives  the  number  at '  about  three  hundred  in  which  dwell  certain 
poor  folk  like  Ethiopians,  black  and  unshapely,'  adding  the  infor- 
mation that  they  were  called  Saracens  in  Germany,  and  claimed 
falsely  to  come  from  Egypt.  In  reality  they  Avere  natives  of 
Gyppe,  near  Modon,  and  spies  and  traitors.2     He  does  not  state 

1  Reiseinsti'uction  in  Riihrieht  u.  Meisner,  Deutsche  Pilgerreisen,  p.  135.  '  Und 
ussvennick  der  selbeun  staidt  do  woynenn  die  gippenn,  die  mann  nent  die  zoiguner, 
itell  verretter  und  dibe  und  sprechenn,  sy  koment  usser  Egipptenn  landt,  wann  sy 
inn  dutze  lant  komenn,  und  ist  alless  erlogenn,  alss  er  [ir]  selber  woill  vernemenn 
werdent  .   .   .  Zu  Modoyn  weclist  der  reclite  romanie  und  in  der  welt  niergent  mer.' 

'-'  Peregrinatio,  Mainz,  14Xt*>,  fol.  181'.  'Nam  ibidem  aliud  no  habetur  vinu  nisi 
malmasetum.  Sut  quoqs  plurima  ante  ipam  ciuitate  tuguria  numero  quasi  treeenta 
in  quibus  pauperes  quida  instar  ethiopu  nigri  et  difformes  habitant  quos  ncs  du 
nostras  veniut  in  terras  vulgato  vocabulo  sarracenos  appellam0  qui  se  falso  asserut 
ex  egipto  esse  que  tamen  p  longissiinos  ab  loco  illo  distat  tractus  sed  reuera  sunt  de 
gippe  terra  quada  illi  loco  vicina.  traditores  ut  comuniter  et  proditores  xpiano^.' 


MODON    IN    THE    MOREA 

With  Gypsy  Settlement 

{Drawn  in  1483  by  Eberhard  Reilwichfor  Breydenbach's  <  Peregrinatio,'  Mainz,  i486) 


THE  GYPSIES  OP  MODON  AND  THE  '  WYNE  OF  ROMENEY '   61 

explicitly  that  the  mountain  behind  Modem  was  called  Gyppe, 
but  many  other  travellers  do.  Alexander  Pfalzgraf  bei  Rhein 
(1495),  for  instance,  after  rather  strangely  expressing  surprise  at 
the  number  of  Greeks  and  Jews  he  saw  in  the  Greek  town  Modon, 
continues :  '  Near  Modon  lies  a  hill  called  Gype,  and  there  are 
about  two  hundred  little  houses  or  huts  inhabited  by  the 
Egyptians  called  Heathen.  Some  people  call  this  hill  and  its 
appurtenances  Little  Egypt.' 1 

Much  doubt  has  been  thrown  on  the  names  Gyppe  and  Little 
Egypt,  and  the  latter,  from  which  some  of  the  early  lifteenth-cen- 
tury  invaders  of  western  Europe  claimed  to  come,  has  been  sought 
far  and  wide.  But  there  seems  no  reasonable  doubt  that  the 
pilgrims  are  correct  in  their  account,  and  that  the  two  names  were 
temporarily  applied  to  the  camping-place  of  the  colony  of  Gypsies 
behind  Modon.  The  name  Little  Egypt  is  sufficiently  paralleled 
by  the  '  Little  Jewry '  of  some  English  towns ;  and  the  mistake  of 
those  who  have  sought  for  it  elsewhere  has  lain  in  supposing  that 
it  contained  the  clue  to  the  legend  of  Egyptian  origin,  whereas  the 
name  was  merely  derived  from  that  legend. 

Certainly,  even  if  Modon  is  Little  Egypt,  that  is  no  reason  for 
asserting  with  Grunemberg2  that  all  Gypsies  had  '  their  origin 
thence,  and  their  home  there.'  He  visited  Modon  in  1486,  and  not 
only  bears  witness  to  the  Gypsies,  but  like  Breydenbach  gives 
a  picture  of  Modon.  The  illustration  in  the  MS.  of  his  travels 
at  Gotha  is  stated  by  Rohricht  and  Meisner  to  show  the  Gypsy 
quarter  consisting  of  about  three  hundred '  Hauser  aus  Rohr  ' ;  but, 
unfortunately,  information  kindly  supplied  me  by  the  librarian, 
Dr.  Ehwald,  proves  that  it  is  only  too  like  Breydenbach's  plate, 
being  in  fact  nothing  more  than  a  copy  of  it.  The  plate  in  the 
other  surviving  MS.  of  Grunemberg,  now  at  Karlsruhe,  shows  the 
town  from  another  side,  and  is  useless  for  our  purposes,  since  it 
excludes   the   Gypsy  quarter.      Grunemberg   also   mentions    the 

1  In  FeyrabencTs  Reypbuch  dtp  heyligen  Lands,  Franckfort,  1584,  p.  37.  '  Modon 
ist  ein  fast  starcke  Stadt  /  nicht  sehr  hubsch/ist  ein  Bistumb/ vnd  sind  zu  Modon 
viel  Jiiden  vnd  Griechen  /  vnd  wenig  Christen  leut  /  vnd  neben  Modon  ligt  ein  Berg 
genant  Gype /vnd  seind  wol  bey  200.  kleine  Heu^lin  /  oder  Hutten/da  ligen  die 
Egyptianer  genant  Heyden  /  vnnd  etlich  leut  heissen  dieselben  Berg  mit  jhrer 
zugehorde/klein  Egypten.' 

2  MS.  St.  Peter,  pap.  32,  in  the  Grossherzogliche  Hof-  und  Landesbibliothek  at 
Karlsruhe,  foil.  17v-18r.  '  Morea  ist  gar  ain  Edle  Insel,  dar  In  habend  al  Ziginer 
oder  Haiden  In  Vnsern  landen  gehaisen  Irn  Vrsprung  vri  sind  alda  da  haim  .  .  . 
Item  ze  modon  wachst  der  Romanyger,  der  ist  also  stark,  dj  ineteim  zwen  tail 
wassers  darunder  sin  mus,  es  mocht  Inn  sust  on  schadri  niemans  geniessen,  vor 
sterk.' 


62        THE    GYPSIES    OF    MODON    AND   THE    '  VVYXE   OP   ROMENEY  ' 

Romany  wine,  stating  that  it  was  so  strong  that  it  had  to  be  mixed 
with  twice  its  volume  of  water  before  it  could  be  drunk.  And 
considering  the  mass  of  evidence  accumulated  for  the  existence 
both  of  the  Romany  wine  and  the  Romanichels  at  Modon,  it  is 
very  tempting  to  connect  the  two,  especially  when  one  finds  that 
the  same  wine  existed  at  Nauplion  where,  as  Hopf  has  proved, 
there  was  a  Gypsy  colony  at  least  as  early  as  the  middle  of  the 
fourteenth  century,  and  in  Crete,  where  Philipp  van  Hagen  in  his 
Hodoporika  (1528)  *  states  '  many  Jews  and  Gypsies  dwell  among 
the  Christians.'  Peter  Fassbender,  whose  pilgrimage  was  under- 
taken in  1492,  bears  witness  to  the  existence  of  the  wine  both  at 
Modon  and  in  Crete,  though  he  elects  to  call  it  Malvasia  Romany. 
He  adds  that  it  is  a  cheap  wine,  but,  as  we  learned  also  from 
Frescobaldi,  will  not  keep  for  more  than  a  year.2  Now  Johann 
Graf  zu  Solms  (1483)  states  that  the  only  wine  of  Modon  is  Mal- 
vasia : 3  and  several  other  pilgrims  mention  Malvasia  in  Crete, 
but  none,  so  far  as  I  can  find,  except  Fassbender,  mention 
Rumney ;  so  that  apparently  the  two  names  were  occasionally 
confused.  In  any  case  the  wines  were  probably  closely  alike,  as 
one  originated  in  and  took  its  name  from  Napoli  di  Malvasia  or 
Monembasia,  and  the  other  from  Napoli  di  Romania,  the  modern 
Nauplion,  both  in  the  Peloponnese.  Napoli  di  Romania  was  so 
called  because  it  was  situated  in  the  land  which  at  that  time 
bore  the  name  Romania,  a  name  which  once  embraced  the  whole 
Byzantine  Empire,  but  had  come  to  be  confined  roughly  to 
modern  Greece.  Whether  the  Gypsies  too  took  their  name  from 
the  old  Byzantine  designation  or  not  is  a  moot  point ;  but  though 
the  Gypsies  of  Corfu  early  became  agriculturists,  their  presence 
in  the  special  wine-growing  districts  can  only  be  regarded  as  a 

1  In  Conrady,  p.  241,  '  fil  iuden  vnd  ziginer  wonen  do  vnder  den  cristen.'  The 
Cretan  Gypsies  do  not  appear  to  have  improved  since  Symon  Simeonis  saw 
them.  Hagen  continues,  '  Ich  hab  do  geseheu  wie  ellenclich  daz  folck  do  halber 
nacket  gen  von  wiben  vnd  kinden  sunderlich  ;  hand  kein  schu  an,  kein  girtel  vmb 
vnd  hencken  die  wiber  ire  brist  blosz  harusz  on  scham.  Der  mertel  sind  heszlich, 
ligen  vff  der  erden  wie  daz  tie,  hand  kein  bet,  weder  hey  noch  stro  ist  nit  do,  daz 
man  druff  ligen  kan  ;  man  zerhackt  ir  stro  als  vnnd  gibts  irem  fie  zessen.' 

[There  saw  I  how  pitifully  the  folk  go  half  naked,  especially  the  women  and 
children  ;  they  are  neither  shod  nor  girt,  and  the  women  shamelessly  expose  their 
breasts.  Most  of  them  are  ugly,  and  they  lie  on  the  ground  like  cattle,  having  no 
beds,  for  there  is  neither  hay  nor  straw  there  that  they  can  lie  upon  ;  they  chop 
up  their  straw  in  order  to  give  it  to  their  beasts  to  eat.] 

2  In  Rohricht  u.  Meisner,  p.  251.  'Da  weyst  koestlyche  Malvesyer  Romani 
und  ist  goitz  kouffs  wyn  und  frucht,  want  idtenhelt  sich  nyet  boven  eyn  jair.' 

;i  In  Feyrabend's  Reyfibuch,  p.  54v,  •  Man  schenket  kein  andern  Wein  zu  Modon 
derm  Malvasier.' 


THE  GYPSIES  OF  MODON  AND  THE  '  WYNE  OF  ROMENEY  '   63 

coincidence.  Perhaps,  indeed,  the  existence  of  the  wine  drew 
them  thither ;  but  on  the  evidence  of  the  travellers  who  mention 
them,  there  is  nothing  to  connect  them  with  the  production  or 
the  sale  of  it ;  which  indeed  was  quite  as  well.  They  are  thirsty 
souls  that  dwell  in  tents,  and  not  over  energetic.  Had  they  had 
a  hand  in  its  making,  there  would  probably  have  been  little  to 
export;  whereas  there  must  have  been  a  considerable  export 
trade  in  it.  'Romeney'  and  '  Malvesey '  are  mentioned  together 
in  an  English  document  of  1418,1  '  rumney  and  malmesyne '  in 
the  Squire  of  Low  Degre  (circ.  1475),  and  in  1531-2  Henry 
viii.  passed  a  law  regarding  the  price  of  '  malmeseis  Romaneis 
sackes '  and  '  other  swete  wynes.'  The  name  attained  such 
celebrity  that  there  was  even  a  'vinum  hispanense  romenye.' 
Possibly  it  is  through  the  latter  that  two  of  the  rarest  of 
Burgundies  bear  the  names  Romanee  St.  Vivant  and  Romanee 
Conti.' 

Whether  the  use  of  Romanie  in  the  sense  of  '  brandy  '  or  '  rum  ' 
among  the  Tinklers  is  in  any  way  connected  with  its  use  as  a  word 
for  Greek  wine,  or  whether  it  is  rather  derived  from  the  old  cant 
term  '  rum  booze '  for  any  good  drink,  it  would  be  idle  to  discuss.3 
But  what  this  large  colony  of  Gypsies  did  at  Modon,  if  they  were 
not  connected  with  what  was  apparently  its  chief  industry,  is 
more  worth  consideration.  The  simplest  explanation  would  be 
that  they  were  drawn  thither  by  the  knowledge  of  the  frequent 
visits  of  pilgrims,  on  whose  credulity  they  hoped  to  impose. 
Where  the  carcase  is,  there  will  the  birds  be  gathered  together ; 
and  the  Gypsies  are  very  carrion-crows  for  scenting  out  an 
opening  for  their  many  arts,  as  visitors  to  the  sands  of  Blackpool 
have  good  reason  to  know.  But,  if  it  was  so,  the  pilgrims  care- 
fully conceal  the  fact.  Fassbender  says  that  '  they  live  in  great 
poverty,  and  practise  nothing  but  smithcraft,  which  they  perforin 

1  J.  Delpit,  Collection  generate  des  documents  francais  qui  se  trouvent  en  Angleterre, 
tome  i.  p.  225.  Other  early  authorities  are  J.  Russell's  Boke  of  Nurture  (circ.  1450), 
who  calls  the  wine  '  rompney,'  '  romney  modoun,'  and  '  Rompney  of  Modoh  '  (Early 
Eng.  Text  Soc,  xxxii.,  London,  1868,  pp.  124-5).  In  his  note  (p.  205)  the  editor 
cpaotes  Henderson's  Ancient  and  Modern  Wines  for  the  spellings  Romenay,  Rumney, 
Romaine  or  Romagnia.  In  Wynkyn  de  Worde's  Boke  of  Keruynge  (dated  mccccxiii  !) 
it  is  also  called  '  romney  modon '  as  well  as  '  romney ' ;  while  Andrew  Boorde  in  his 
Breuyary  (Early  Eng.  Text  Soc,  Extra  Ser.  9,  London,  1S69,  p.  75)  appears  to 
distinguish  between  Romney  and  Romaniske  wyne :  but  what  the  difference  was  is 
not  known. 

2  Cf.  C.  Redding,  A  History  and  Description  of  Modem  Wines,  3rd  ed.  London, 
1860,  p.  120. 

s  Cf.  MacRitchie,  Gypsies  of  India.     London,  1886,  p.  9(5-7,  footnote. 


64        THE   GYPSIES   OF    MODON    AND   THE    '  WYNE   OF    EOMENEY ' 

in  a  bI  range  manner  of  their  own,' '  and  the  only  two  pilgrims  who 

give  a  description  of  the  colony  at  any  length  speak  of  them  too 

as  mainly  smiths.     Their  description  of  the  Gypsies'  method  of 

working  is  worth  quoting  for  comparison  with  Lencheraud's  notes 

on  the  Gypsy  smiths  of  Xante,  which  has  been  cited  by  Wiener. 

I  EarfFs  account,  which  refers  to  the  years  1496-9,  is  the  fullest: — 

'Item  we  went  out  to  the  outskirts,  where  dwell  many  poor,  black,  naked 
people  called  Suyginer  in  little  huts  covered  with  reeds,  about  a  hundred  house- 
holds, whom,  when  they  travel  in  these  lands,  we  call  heathen  from  Egypt.  This 
people  practises  there  all  kinds  of  trades,  such  as  shoemaking  and  cobbling,  and 
also  smithcraft,  which  was  very  strange  to  see,  as  the  worker's  anvil  stood  on  the 
ground  and  he  sat  by  it  like  a  tailor  in  this  country.  By  him  sat  his  wife  also  on 
the  ground  and  span.  Between  the  two  lay  the  fire.  By  it  were  placed  two  small 
leather  sacks  like  bagpipes,  which  were  half  buried  in  the  earth  by  the  fire,-  so 
that  the  woman,  as  she  sat  and  span,  now  and  again  lifted  one  sack  from  the 
ground  and  then  put  it  down  again.  That  gave  the  fire  air  through  the  ground 
so  that  he  could  work.  Item  this  people  is  from  a  land  called  Gyppe  which  lies 
about  forty  miles3  from  the  city  of  Modon.  This  district  was  taken  by  the  Turkish 
king  within  the  last  sixty  years,4  and  some  of  the  gentry  and  counts  would  not 
submit  to  the  king  and  fled  to  our  country,  to  Rome  to  our  Holy  Father  the  Pope 
seeking  consolation  and  assistance  from  him.  Wherefore  he  gave  them  intro- 
ductory letters  to  the  Roman  Emperor  and  all  princes  of  the  realm,  asking  them 
to  further  them  on  their  way  and  assist  them,  since  they  were  expelled  for 
Christ's  sake.  They  showed  the  letters  to  all  princes,  and  none  would  assist  them. 
So  they  perished  in  misery  leaving  the  letters  to  their  servants  and  children,  who 
still  to  this  day  abide  in  these  lands  and  claim  to  be  from  Little  Egypt.  But  this 
is  false,  since  their  elders  were  natives  of  the  land  of  Gyppe,  called  Suginien,  whicli 
lies  not  half  way  from  here  at  Kdln  to  Egypt.  Wherefore  these  wanderers  are 
knaves  and  spyers-out  of  the  land.  .  .  .  Item  in  this  country  grows  no  other  wine 
but  Romennije,  which  is  very  strong  and  good.'5 

1  Rohricht  u.  Meisner,  p.  251.  '  Item  vur  der  stat  an  den  muyren  wonnent  vyll 
heyden,  dye  gelich  pleigent  [gleich  (?)  pflegen]  in  unnse  landt  zo  komen,  und 
vernympt  man  nyet,  wae  sy  me  [mehr]  woynnen,  dan  dae,  und  leben  in  groissem 
armoyt  und  sy  doynt  anders  nyet,  dan  smeden,  dae  van  haynt  sy  eyn  sunderlich 
wonderlich  manyere. ' 

2  These  half-buried  bellows  are  either  the  prototype  or  perhaps  the  exact 
facsimile  of  those  still  used  by  the  Gypsies  of  Belgium  ;  cf.  the  description  and 
illustration  by  Van  Elwen  (./.  G.  L.  S.,  Old  Series,  iii.  139,  140).  For  Gypsy 
smiths  working  in  a  sitting  position  cf.  Pennell's  picture  in  the  /.  G.  L.  S.,  New 
Series,  i.  293. 

3  Harff  puts  Gyppe  further  from  Modon  than  most  travellers  ;  but,  as  Bataillard 
(Etat  de  la  Question,  Paris,  1877,  p.  14)  says,  it  is  uncertain  whether  he  means 
German  miles  or  Greek  miles,  which  are  much  shorter. 

4  Hopf  denies  this  statement.  But  perhaps  Harff  is  referring  to  the  reduction  of 
the  Peloponnese  to  a  tributary  vassal  state  by  Turakhan,  the  vizier  of  Murad  n.,  in 
1423,  or  the  devastation  of  the  Morea  by  Turkish  troops  in  145S. 

5  Die  Pilgerfahrt  des  Hitters  Arnold  von  Harff,  edited  by  Dr.  E.  von  Groote, 
Coin  1860,  pp.  67-68.  'Item  voert  gyngen  wir  vur  die  vurstat,  dae  wonen  vil 
armer  swarttzer  nackedicher  hide  in  kleynen  huser  mit  rijet  gedeckt,  wTael  vmb 
trynt  hundert  huyssgesyns,  Suyginer  genant,  die  wir  hie  noemen  heyden  vss 
Egipten,  die  in  desen  landen  vmb  tzeynt.  dit  volck  drijfft  dae  allerlye  ambocht  as 
schoemaichen  schoelappen  ind  ouch  smeden,  dat  gar  selsen  was  zo  seyne,  as  sijn 
anveltz  off  der  erden  stundt,  dae  by  he  sass  as  eyn  snijder  in  desen  landen.     dae 


THE  GYPSIES  OF  MODON  AND  THE  '  WYNE  OF  ROMENEY  '   65 

Dietrich  von  Schachten,  who  visited  Modon  in  1491,  writes:— 

Item  at  Modon  outside  the  city  on  the  hill  by  the  wall  there  are  many 
miserable  little  huts,  where  the  Gypsies,  so-called  in  Germany,  dwell,  very  poor 
people  and  generally  all  smiths.  They  sit  clown  on  the  ground  for  their  work  and 
have  a  pit  made  in  the  earth  in  which  they  keep  the  fire  and  if  the  man  or  woman 
has  a  pair  of  bellows  in  his  hand,  they  are  quite  contented,  and  blow  with  the 
bellows,  a  miserably  poor  thing  that  is  beyond  description  :  and  make  a  great 
number  of  nails  and  very  well.1 

The  pilgrims'  evidence  then  proves  nothing  except  that  they 
were  smiths,  cobblers,  and  spies,  and,  though  it  is  unsatisfactory  in 
supplying  no  reason  for  their  choice  of  Modon  as  a  place  of  settle- 
ment, it  is  at  least  good  evidence  that  we  have  real  Gypsies  to  deal 
with.  Smithcraft  is  universal  among  them  ;  and  according  to  the 
Montenegrian  legend 2  they  have  dealt  in  nails  since  the  crucifixion ; 
cobbling  the  Gypsies  of  Kronstadt3  still  practise  seated  in  the 
market-place :  and  spies  they  have  always  been  held  to  be.  Indeed, 
their  habits  and  trades,  their  vices  and  virtues,  their  appearance 
and  nature,  are  immutable  so  far  back  as  we  can  trace  them ;  and 
we  may  be  sure  that  the  Modon  colony  could  no  more  resist  the 
temptation  of  dukkering  the  pilgrims  than  any  modern  dai.  It  is 
therefore  probable  that  the  pilgrims  were  a  little  unwilling  to  confess 

bij  sass  sijn  huysfrauwe  ouch  off  der  erden  ind  span,  so  laich  tusschen  yen  beyden 
dat  fuyr.  dae  bij  waren  gemaicht  tzweyn  kleyn  lederen  secke  wie  an  eyner  sack- 
pijffen,  die  halff  in  der  erden  bij  dem  fuyre  gemaicht  waeren,  soe  as  dan  die  vrauwe 
sas  ind  span,  so  hoeffsij  bij  wijlen  eynen  sack  van  der  erden  off  ind  steys  yen  dan 
weder  neder.  dat  gaeff  durch  die  erde  dem  fuyre  wynt,  dae  bij  he  smeden  moechte. 
item  dit  volck  sijnt  visser  eyme  lande  Gyppe  genant,  dat  vmbtrynt  veirtzich  mijlie 
van  der  stat  Modon  lijcht,  wylche  lantschafft  der  turcksche  keyser  in  seesstzich 
jaeren  gewonnen  hait,  soe  dat  sich  etzliche  heren  ind  grauen  vnder  den  turcksclien 
keyser  neyt  geuen  en  wolden  ind  sijnt  geflouwen  in  vnse  lant  zo  Rome  nae  vnsem 
geystlichen  vader  dem  payse,  troyst  ind  bijstant  van  yeme  begerende,  durch  dat 
he  inne  forderynghs  brieue  gaeff  an  den  roemschen  keyser  ind  an  alle  fursten  des 
rijchs,  dat  sij  yen  geleyde  ind  bijstendich  weulden  sijn,  wie  sij  vmb  des  cristen 
gelouues  wyllen  verdreuen  weren,  hant  sij  die  brieue  alien  fursten  getzount, 
nyemantz  in  bijgestanden  ist.  sij  sijnt  in  der  elleynde  gestoruen,  die  brieue  yeren 
dieneren  ind  kynderen  voert  oeuer  gelaissen,  die  noch  huden  disdaiches  in  desen 
landen  vmb  tzeynt  ind  noemen  sich  van  kleynem  Egyppten,  dat  geloegen  ist,  want 
yere  alderen  vss  der  lantschaff  Gyppe  geboeren  waeren,  Suginien  genant,  dat  nyet 
off  haluem  wege  van  hynne  zo  Colne  in  Egypten  en  lijcht.  dar  vmb  sijnt  dese  vmb 
tzeyner  bouuen  ind  verspeyr  der  lande  .  .  .  item  in  deser  lantschafft  weyst  geyn 
ander  wijn  dan  Romennije  die  gar  stark  ind  guet  is.' 

1  Rohrichtund  Meisner,  p.  180.  '  Item  zu  Modan  fur  der  Stadt  am  Berge  zuriick 
ann  der  Riengmaur,  da  hatt  es  viel  kleiner  elender  hausslein  nieder,  da  wohnenn 
Ziegienner  ihnnen,  die  mann  nennt  also  ihnn  deutschenn  landtenn,  fast  arm  Volk 
undt  gewonnlichenn  alle  schmiett,  sietzenn  nieder  auff  der  Erdenn  ann  ihrer  Arbeitt 
undt  habenn  eine  grubenn  ihnn  die  Erdenn  gemachtt,  da  sie  das  feur  halttenn,  undt 
hatt  der  Mann  oder  die  fraw  ein  pfar  blaassbelge  ihnn  der  handt,  siendt  gantze  heude 
undt  endtpfahntt  also  die  lufft  in  die  blaasbelge,  das  elendeste  undt  armbste  dieng, 
dasnichtt  darvon  zuschreibenn  ist,  undt  machenn  fast  viel  nagel  undt  gutte  Arbeitt.' 

2  Cf.  Groome,  Gypsy  Folk  Tales,  London  1899,  p.  xxvii. 

3  Wlislocki,  Vom  wandernden  Zigeunervolkc,  Hamburg,  1890,  p.  202. 

VOL.  III. — NO.  I.  E 


66        THE    GYPSIES   OF   MODON    AND   THE    '  WYNE   OF   ROMENEY  ' 

their  follies,  and  that  it  was  their  presence  and  the  chance  of  turn- 
ing an  honest,  semi-honest,  or  frankly  dishonest  penny  out  of  them, 
which  mainly  attracted  the  Gypsies  to  Modon.     For  it  was  not  only 
at  Modon  that  they  were  found,  but  at  several  other  important 
pilgrim  stations  as    well.     At  Nauplion  the    Venetian  governor 
renewed  their  privileges  in  1494 :  in  Crete  Symon  Simeonis l  found 
them  as  early  as  the  fourteenth  century ;  and  there  is  evidence  of 
their  presence  at  Jaffa.      Herzog  Heinrich  von  Sachsen  and  his 
fellow-pilgrims  were   imprisoned  in  a  khan  and   only   freed   by 
liberal  bribery,  and  the  Gypsies  were  credited  with  having  betrayed 
the  duke,  who  was  travelling  incognito,  to  the  Turks.2      Thirty 
years  earlier  Graf  Eberhard  von  Wtirtemberg  had  a  similar  ex- 
perience, from  which  he  did  not  escape  so  easily.     But  whether 
his  took  place  at  Jaffa  is  not  certain  ;  it  may  have  been  further 
inland,  since  Steffan  von  Gumpenberg  (1449-50)  claims  to  have  met 
Gypsies  by  the  Sea  of  Galilee  :  '  AVhen  we  had  ridden  about  eight 
miles  we  came  to  a  deserted  inn,  lying  on  a  flowing  stream ;  and 
there  came  a  whole  host  of  Gypsies,  carrying  their  houses  on  camels, 
and  having  all  their  cattle  with  them ;  and  the  oxen  and  cows  carried 
their  goods  and  children.' 3    If  this  is  really  a  description  of  a  band 
of  Syrian  Gypsies,  then  they  must  in  the  fifteenth  century  have 
been  in  very  comfortable  circumstances,  as  they  owned  camels  and 
cattle.     But  it  is  possible  that  he  confused  Gypsies  with  Arabs, 
like  Felix  Schmid  (1483)  in  his  Evagatorium.*     There  he  tells  us 
in  one  passage  that  the  desert  of  Syria  and  Arabia  is  peopled  by 
Zigari,  and  in  another  that  these  Zigari  are  identical  with  the 
Zigineri  '  who  in  our  day  have  traversed  Europe  with  their  wives 
and  children,  and  are  not  permitted  to  enter  towns  since  they 
are  expert  thieves.'     He  adds  that  he  had  questioned  one  who 
admitted  that  he  was  a  Chaldaean  and  spoke  Chaldee,  which  he 
quotes  as  proof  positive  of  the  falsity  of  their  claim  to  Egyptian 
origin.5     Yet  in  the  first  passage  he  admits  that  some  held  the 

1  Itineraria,  ed,  J.  Nasmith,  Cambridge,  177S,  p.  17. 

2  Rohricht  und  Mei.sner,  p.  519. 

3  Feyrabend's  Reyfihuch,  p.  242v.  '  Da  wir  wol  bey  acht  meileu  geritten  /  da 
kamen  wir  zu  einer  wusten  Herberg  /  die  lag  an  einem  rliessenden  Bach  /  da  kamen 
der  Zigeuner  ein  gantzes  Heer  /  vnnd  fuhreten  jhre  Hauser  auff  Kamelen  /  vnnd 
alles  Vieh  mit  jn  /  vnnd  die  Ochsen  vnd  Kuh  trugen  Hau/9rath  vnnd  Kinder.' 

4  Vol.  ii.  p.  398-400.    Stuttgart,  1843-9. 

8  Evagatorium,  vol.  n.  p.  472.  '  Ex  hac  regione,  ut  supra  Fol.  25  dictum  est, 
Zigari  populi,  quos  nos  Zigineros  nominamus,  exierunt,  qui  aetate  nostra  cum 
liberis  et  uxoribus  Europam  omnem  pervagantur  et,  cum  fures  subtilissimi  sunt,  in 
oppida  ingredi  non  permittuntur.  Hos  Veneti  ab  omni  suo  excluserunt  regno,  turn 
propter  f urta,  turn  etiani  propter  explorationem,  [de]  qua  suspecti  habentur.     Eodem 


THE  GYPSIES  OF  MODON  AND  THE  '  WYNE  OF  ROMENEY  '   67 

dwellers  in  the  desert,  and  among  them  presumably  the  Zigari,  to 
be  genuinely  of  Egyptian  origin,  being  the  descendants  of  the 
Egyptian  thieves  expelled  according  to  Diodorus  Siculus  by  King 
vEtisanes  from  Egypt. 

But  in  defence  of  those  particular  Gypsies  it  may  be  noted  that 
Steffan  von  Gumpenberg  had  previously  made  acquaintance  with 
wild  Arabs  in  Bethlehem,  and  did  not  call  them  Gypsies  but 
Heathen :  '  On  Thursday,  while  we  were  hearing  mass  by  the  manger, 
there  came  heathen  into  the  churches  with  their  wives  and 
children ;  they  were  black,  bearded,  and  shaggy,  and  looked  like 
the  Devil.  And  they  behaved  so  abominably  towards  us  that  the 
brethren  thought  they  would  never  see  us  again.  They  were  some 
of  the  wild  heathen  and  wanted  to  return  to  the  desert.' x    It  would 

modo  dominus  Eberhardus  de  Wurtemberg,  dux,  eos  ingredi  suum  dominium  non 
permittit,  quia  eorum  dolos  in  propria  persona  expertus  est  adversitates  passus  in 
terra  sancta,  proditus  Sarracenis  ab  eis.  Ut  autem  humanius  a  ndelibus  tracten- 
tur,  mentiendo  dicunt,  se  esse  de  superiori  Aegypto  et  in  poenitentiam  agendam 
emissos,  pro  eo,  quod  beatam  Virginem  cum  puero  Jesu  et  Joseph  nolebant  hos- 
pitio  suscipere,  quando  fugerunt  in  Aegyptum.  Quod  fictitium  est.  Sic  etiam 
tingunt  se  Ghristianoa  et  baptizantur  et  rebaptizantur  et  derisores  sacramentorum 
sunt.  Nos  eorum  quendam  sciscitati  fuimus,  qua  ex  patria  esset  ?  Respondit,  se 
Chaldaeum  cum  omnibus,  linguaque  chaldaea  semper  eos  uti  consuevisse.'  The 
statement  about  the  Venetians  is  strange  considering  that  Modon  was  a  Venetian 
possession.  Both  this  statement  and  the  passage  about  the  conversation  with 
a  Gypsy  who  claimed  to  be  of  Chaldaean  origin  are,  like  many  of  the  statements  of 
the  early  historians,  plagiarisms.  I  am  much  indebted  to  Mr.  Ehrenborg  for  pointing 
out  to  me  an  earlier  author  who  tells  the  same  tale  in  almost  identical  words,  Jacobus 
Philippus  Bergomensis  (=:Giacomo  Filippo  Foresti)  in  his  Supplementum  Chroni- 
carum  (Venetia,  1483),  lib.  iv.  p.  55  :  *  Ex  hac  regione  [Chaldaea]  Zigari  populi 
exierut  qui  etate  nostra  cu  liberis  &  vxoribus  Europa  omne  peruagatur.  Et  cii  fures 
subtilissimi  sint  in  oppidis  permanere  :  nisi  tantu  tres  dies  pmittunt.  Hos  Ueneti 
ab  omni  suo  excluserut  regno  :  turn  ppter  furta  :  turn  etia  ppter  exploration^  :  qua 
suspecti  habet.  Nos  ipo^z  queda  sciscitati  fuim9:  qua  ex  patria  essent.  Qui  respondit 
se  caldeum  cum  omnibus  esse:  linguaq5  caldea  eos  vti  semper  consueuisse.'  Now 
Foresti  wrote  in  1483  and  Fabri  in  1484.  Besides,  Fabri  in  the  earlier  passage 
(pp.  399-400),  referring  to  the  Gypsies,  quotes  his  authority.  There,  speaking  of  the 
desert  Arabs,  lie  says  :  '  Si  quando  autem  praedam  invenire  non  possunt,  furtis 
vitam  sustentarequaerunt.cujus  gratia  suum  deseruntdesertum,et  non  solum  orientis 
regioues  pervagantur,  sed  in  extremas  occidentis  partes  se  diffundunt,  ubi  nescio 
qua  causa  non  Arabes  nee  Chaldaei,  sed  Zigari  vocantur,  quos  vulgus  noster  vocant 
Ziginer,  qui  primo  orti  e  Chaldaea,  ut  dicitur  primo  Phys.  in  supplemento  Chron. 
L.  iv.,  in  eius  conterminam  Arabiam  desertam  descenderunt  et  inde  per  regiones 
diffunduntur.' 

As  no  author  whose  name  begins  with  'Phys.'  appears  to  have  written  a 
chronicle  or  a  supplement  thereto,  there  is  little  doubt  that  those  mystic  letters 
hide  a  reference  to  Foresti.  Probably  some  abbreviation  of  Philippus  has  been 
misread  by  the  editor  of  Fabri. 

1  Feyrabend,  p.  241.  'Am  Donnerstag  da  wir  Mes£  gehort  hetten  bey  der 
Krippen  /  da  kamen  Heyden  in  die  Kirchen  mit  Weib  vnd  Kinder  /  die  waren 
Schwartz  bartig  /  zottig  /  vnd  sahen  wie  der  Teuffel  /  vn  theten  so  scheu/3lich  gegen  vns 
/da/3  die  Bruder  meynten  /sie  hetten  vns  nie  mehr  gesehen/ waren  der  wilden  Hey- 
den/die  wolten  wider  in  die  Wiisten.' 


68   THE  GYPSIES  OF  MODON  AND  THE  '  WYNE  OF  ROMENEY  ' 

seem  as  though  there  must  have  been  some  difference  in  the 
appearance  of  the  two  bands  to  account  for  the  difference  of 
denomination,  since  Heiden  is  clearly  not  used  here  as  synonymous 
with  Gypsies. 

Schmid's,  or  rather  Foresti's,  assertion  that  the  Gypsies  are 
Chaldaeans  is  directly  at  variance  with  the  views  of  the  other 
pilgrims  who,  as  we  have  seen,  in  most  cases  regard  them  as 
natives  of  the  Peloponnese.  The  Niederrheinische  Pilger- 
schrift's  confusion  of  them  with  the  Albanese,  supported  by  the 
mention  of  the  two  together  at  Modon  by  Hans  Werli,1  is 
of  more  interest,  as  it  was  doubtless  the  basis  of  Hopf's  theory 
that  the  Gypsies  emigrated  from  Wallachia  and  Rumania  to 
Greece  with  the  fugitive  Albanese  about  the  middle  of  the 
fourteenth  century.  But,  though  the  theory  is  attractive,  there 
are  several  weak  points  in  it.  By  Hopf's  own  showing  there 
were  homines  Vageniti,  who  after  his  careful  investigation  can 
hardly  be  denied  to  be  Gypsies,  in  Epirus  before  1346,  since  in  that 
year  Catherine  of  Valois  extended  the  privilege  of  adopting  new 
Gypsy  vassals  to  the  feudal  lords  in  Corfu.  And  Symon  Simeonis' 
Cretan  Gypsies,  who  in  spite  of  Hopf's  doubts  may  be  reasonably 
claimed  as  such,  must  in  all  probability  have  passed  through 
Greece.  Besides,  his  theory  leaves  little  time  for  the  adoption  of 
the  many  Greek  loan-words  in  the  Gypsy  language,  seeing  that 
the  great  movement  into  western  Europe  began  in  1417  ;  though 
that  difficulty  may  be  got  over,  if  we  accept  Sinclair's  theory 
that  the  Gypsies  learned  their  Greek  not  in  Greece,  but  in  Asia 
Minor.  Certainly  Hopf  would  seem  to  be  wrong  in  arguing  that 
it  was  those  who  remained  behind  in  Wallachia  who  sent  out  the 
1417  band,  since  one  of  their  leaders  was  Andrew,  count  of  Little 
Egypt,  which  was  in  all  probability  Modon  itself. 

Hopf's  argument,  like  most  of  the  theories  about  the  comings 
and  goings  of  the  Gypsies,  is  based  on  the  supposition  that  their 
movements  are  influenced  by  external  historical  events.  But 
surely  such  a  supposition  is  quite  unnecessary  and  indeed  errone- 
ous as  a  general  rule,  though  instances  may  be  found  to  support 
it.  For  example,  it  seems  as  though  the  conquest  of  Modon  by 
the  Turks  in  1500  caused  most  of  the  Gypsies  there  to  desert  their 

1  In  Feyrabend's  Reyfibiich,  p.  125v :  '  Es  wohnen  auch  da  viel  Zigeuner/vn  vil 
vertriebner  Albaniesiger/gar  elend  arm  Volck/die  haben  vmb  die  Statt  gehauset.' 
Other  foreigners  were  there  too,  according  to  Walther  (1482) :  '  In  eadeni  civitate 
vidimus  Grecos,  Zigineros,  Mauros,  paganos  et  Christianoa  '  (Itinerarium,  heraus- 
gegebeu  von  M.  Sollweck,  Stuttgart,  1892,  p.  82). 


THE  GYPSIES  OF  MODON  AND  THE  '  WYNE  OF  ROMENEY  '    69 

quarters,  since  Tschudi J  in  1519  found  only  thirty  houses  left. 
Probably  the  decrease  in  trade  owing  to  the  cessation  of  pilgrim- 
traffic  largely  accounted  for  their  departure.      But  even  before 
the   actual   advent  of  the  Turks,  there  must  have  been  a  con- 
siderable migration,  since  the  colony  had  decreased  from  three 
hundred  huts  to  one  hundred  between  the  visit  of  Breydenbach 
in  1483  and  that  of  Harff  in  1496-9.      That  such  large  numbers 
could  pass  unmentioned  shows  that  the  chroniclers'  and  historians' 
notices  of  Gypsy  migrations  did  not  by  any  means  embrace  all  the 
large  movements  which  took  place.      The  adventures  of  these 
particular  nomads  are  quite  unrecorded ;  but  it  is  not  perhaps  too 
rash  to  recognise  our  Modon  friends  in  the  '  Bohemians  and  fools 
styled  Bohemians,  Greeks,  and  Egyptians '  of  the  Constitution  of 
Catalonia  (a.d.  1512),  and  the  Greek-speaking  Spanish  Gypsies 
who  were  seen  in  1540.     If  they  were  mere  descendants  of  the 
1417  band  they  would  hardly  have  kept  up  their  Greek  for  a 
hundred  years.     Most  probably  the  early  invaders  of  Spain  were 
a  mixed  band,  consisting  partly  of  descendants  of  the  1417  band, 
reinforced  by  later  arrivals  from  Modon,  since  some  of  those  spoken 
to  in  1540  knew  Greek  and  others  did  not.2   Again  no  great  historical 
event  heralded  the  extensive  movement  of  Gypsies  which  took 
place  all  over  western  Europe  in  1907  ;  and  this  certainly  suggests 
a  doubt  as  to  whether  any  cataclysm  need  have  preceded  their 
arrival  in  Greece,  or  anywhere  else.     And  surely  one  would  not 
expect  it.     Gorgio  politics,  save  when  aimed  directly  at  himself, 
have  little  or  nothing  to  do  with  the  Gypsy ;  and  to  changes  of 
dynasty  he  is  as  impervious  as  the  Vicar  of  Bray.     But  to  the 
Wanderlust  he  bows  his  head ;  and  the  Wanderlust  is  irresponsible. 
The   man   who   would    sit   calmly   through   an   earthquake   will 
shoulder  his  pack  in  feverish  haste  and  stride  out  towards  the 
blue  hills,  when 

'  He  must  go — go — go — away  from  here 
On  the  other  side  the  world  he 's  overdue  : 
'Send  your  road  is  clear  before  you  when  the  old 

Spring  fret  comes  o'er  you 
And  the  Red  Gods  call  for  you  ! ' 


1  Beysz  unci  Bilgerfahrt,  S.  Gallen,  1606,  p.  68. 

2  Borrow,  The  Zincali,  1841,  ii.  110-111. 


70  REVIEW 


REVIEW 

Gipsies  of  the  New  Forest  and  other  Tales.  By  Hexry  E.  J.  Gibbins.  Bourne- 
mouth,  Lymington,  etc.,  W.  Mate  and  Sons,  Ltd.,  1909.  Pp.  126,  36  Illus- 
trations.    2s.  6d.  net,  or  2s.  lOd.  post  free. 

The  New  Forest  is  no  longer  a  Gypsy  paradise  where  an  abundance  of  food 
and  firewood  can  be  had  for  the  taking,  and  smuggled  liquor  almost  for  the  asking. 
Fortunate  thieves  who  have  already  stolen  half  its  area  are  diligent  to  curtail  the 
privileges  of  the  less  fortunate,  squadrons  of  trippers  infest  its  glades  throughout 
the  summer  months,  its  deer  have  been  destroyed  by  Act  of  Parliament,  and  its 
wild  inhabitants  are  being  compelled  to  quit  a  manner  of  life  which  the  Gajo  has 
made  illegal.  But  the  Gajo  has  not  thought  fit  to  provide  for  them  an  honest 
means  of  livelihood  which  they  can  adopt  without  violence  to  their  instincts. 
And  so  the  Gypsies  have  decayed,  and  Mr.  H.  E.  J.  Gibbins  in  his  little  book  has 
to  retell  the  old  sad  story  of  the  misery  which  results  when  an  unsuitable  form  of 
civilisation  is  thrust  upon  natures  unfitted  to  receive  it.  Their  numbers  are  not 
one-fourth  part  of  what  they  were  ten  or  twelve  years  ago,  and  their  racial  purity 
is  lost.  The  tent-dwelling  Stanleys  and  Lees  have  vanished,  and  the  most 
common  '  Gypsy '  surnames  are  now  Barnes,  Blake,  Cooper,  Doe,  Green,  Lakey, 
Miles,  Pateman,  Pearce,  Peters,  Rose,  Sherrard,  Sherred,  Sherwin,  Sherwood, 
Stone,  Wareham,  Wells  and  White,  to  which  might  be  added  James  and  Penfold. 
'  Even  the  language  of  the  Rommany  has  quite  died  out ; '  according  to  Mr.  Gibbins, 
'  it  is  absolutely  unknown  to  any  of  them  now  ; '  and,  '  they  do  not  appear  to  pick 
up  any  folk-lore  or  legends  of  other  parts  or  people  they  meet  with  worthy  of 
remark.'  But  we  think  he  is  mistaken,  and  that  these  statements  indicate  nothing 
more  than  that  the  author  has  failed  to  win  the  complete  confidence  of  his 
Gypsies. 

Very  harmless  are  the  '  New  Forest  Royalty.'  They  are  abjectly  poor,  yet  vice 
and  immorality  are  as  far  from  their  camps  as  is  religion.  '  Emotional  but  not 
intellectual'— such  is  Mr.  Gibbins'  description— amenable  to  kindness,  affec- 
tionate, 'civil  and  polite,  most  inoffensive,  and  never  known  to  commit  crimes 
of  robbery  or  violence.' — '  A  little  poaching  in  the  Forest  and  pilfering  are  their 
worst  offences.' 

One  Gypsy  characteristic  they  have  retained — the  one  of  all  others  which, 
under  the  circumstances,  they  could  best  do  without.  '  Privations,  afflictions,  dis- 
comfort, and  extreme  poverty,  wet,  cold  or  hunger,  sickness  and  distress,  all  seem 
as  nothing  to  them  ;  but  Freedom,  absolute  freedom,  with  semi-starvation,  is 
Everything.'  And  so  they  refuse  regular  work  on  the  farms,  desert  the  cottages  in 
which  philanthropists  have  placed  them,  spurn  the  offers  of  the  emigration  agent, 
and  cling  blindly  to  a  forest  which  no  longer  affords  the  means  of  subsistence  nor 
even  a  market  for  their  clothes-pegs  and  fortune-telling. 

And  if  we  doubt  whether  Mr.  Gibbins'  cure — compulsory  house-dwelling — is 
likely  to  prove  efficacious  to  mend  the  ills  of  people  whose  restless  instincts  have 
survived  every  other  racial  trait,  we  can  at  least  thank  him  for  a  picture  of  Gypsy 
decadence  drawn  with  some  sympathetic  insight  into  Gypsy  character,  and  with 
much  humour  and  common-sense.     As  proof  whereof  we  quote  in  conclusion  the 

following  anecdote  : — '  Colonel  ,  whose  name  was  well  known  in  the  Forest 

years  ago,  was  very  strong  in  his  ideas  of  orthodox  marriages  with  these  nomads, 
and  to  further  his  views  in  this  direction  would  gladly  give  a  gold  wedding  ring 
to  any  Gipsy  girl  he  thought  was  shortly  to  be  "  spliced,"  and  many  were  the  tricks 
played  upon  his  credulity.  Several  girls  had  two  rings  each,  and  one — more 
artful,  perhaps,  than  the  rest — made  her  boast  that  she  had  secured  three  from 
him,  and  yet  was  not  married,  nor  likely  to  be.' 


NOTES    AND    QUERIES  71 

NOTES  AND  QUERIES  , 

I. — The  Boswells  :  Two  Gypsy  Kings 

Here  are  two  traces  of  the  so-called  '  royal '  tribe.  The  first  is  to  be  found  in 
Mr.  John  Potter  Briscoe's  Gleanings  from  God's  Acre.  From  it  we  learn  that  in 
Jelston  Churchyard,  Notts,  lies  buried  old  Dan  Boswell,  the  head  of  a  well-known 
party  of  Gypsies.     His  epitaph  is  : — 

'  I  've  lodged  in  many  a  town, 

I  've  travelled  many  a  year, 
But  Death  at  length  has  brought  me  down 
To  my  last  lodging  here.' 

The  second  item  is  to  be  found  in  that  odd  miscellany  of  Southey's  to  which  he 
gave  the  name  of  The  Doctor.  Like  a  large  part  of  that  remarkable  book,  it  is  a 
quotation,  and  forms  the  note  to  p.  679  in  the  edition  of  1848  : — 

'  The  Parish  of  Kossington  in  the  union  and  soke  of  Doncaster  was  for  many 
generations  the  seat  of  the  Fossard  and  Manley  families.  In  the  reign  of  Henry 
vii.,  it  was  granted  by  that  monarch  to  the  corporation  of  Doncaster. 

'  The  following  extract  is  from  Mr.  John  Wainwright's  History  and  Antiquities 
of  Doncaster  and  Conisbro. 

"  Connected  with  the  history  of  this  village,  is  a  singular  and  curious  specimen 
of  Egyptian  manners,  as  practised  by  the  itinerant  gipsies  of  the  British  Empire. 
In  a  letter,  which  we  had  the  pleasure  of  receiving  from  the  Bev.  James  Stoven, 
D.D.,  the  worthy  and  learned  rector  of  this  place,  it  is  remarked,  that  about  one 
hundred  and  twenty  years  ago,  the  gipsies  commenced  here  a  curious  custom 
which  they  practised  once  in  almost  every  year,  occasioned  by  the  interment,  in 
the  churchyard  of  this  place,  (of)  one  of  their  principal  leaders,  Mr.  Charles 
Bosville,  on  the  30th  June  1708  or  9.  '  Having,  from  a  boy,  been  much  acquainted 
with  the  village,  I  have  often  heard  of  their  (the  gipsies)  abode  here,  and  with 
them  Mr.  James  Bosville,  their  king,  under  whose  authority  they  conducted  them- 
selves with  great  propriety  and  decorum,  never  committing  the  least  theft  or 
offence.  They  generally  slept  in  the  farmer's  barns,  who,  at  those  periods,  con- 
sidered their  property  to  be  more  safely  protected  than  in  their  absence.  Mr. 
Charles  Bosville  (but  how  related  to  the  king  does  not  appear)  was  much  beloved 
in  this  neighbourhood,  having  a  knowledge  of  medicine,  was  very  attentive 
to  the  sick,  well  bred  in  manners,  and  comely  in  person.  After  his  death,  the 
gipsies  for  many  years  came  to  visit  his  tomb,  and  poured  upon  it  hot  ale  ;  but  by 
degrees  they  deserted  the  place.' — (These  circumstances  must  yet  hang  on  their 
remembrance  ;  as,  only  a  year  ago,  1821,  an  ill-drest  set  of  them  encamped  in  our 
lanes  calling  themselves  Boswell's.) — These  words  in  the  parentheses  came  within 
my  own  knowledge." 

'It  is  added  in  a  note — "Boswell's  Gang,  is  an  appellation  very  generally 
applied  to  a  collection  of  beggar*,  or  other  idle  itinerants,  which  are  often  seen 
encamped  in  groups  in  the  lanes  and  ditches  of  this  part  of  England." 

'In  quoting  this,'  says  Southey,  '  I  by  no  means  assent  to  the  statement  that 
Gypsies  are  Egyptians. — They  are  of  Hindostanee  origin.' 

I  have  verified  Southey's  quotation.  It  will  be  found  at  p.  137  of  a  large 
quarto  of  which  the  full  title  is  Yorkshire:  An  Historical  and  Topographical 
Introduction  to  a  Knowledge  of  the  Ancient  State  of  the  Wapentake  of  Strafford  and 
TickhiU,  with  ample  account  of  Doncaster  and  Conisborough .  .  .  .  By  John  Wain- 
wright.  .  .  .  Sheffield  :  John  Blackwell,  1829.  It  is  now  a  somewhat  rare  book. 
We  are  so  accustomed  to  think  of  Boswell  as  a  Gypsy  surname  that  it  is  worth 
while  noting  that  the  Bosvilles  were  an  ancient  Yorkshire  family  of  whom 
"Wainwright  has  several  notices  (cf.  pp.  90,  219).     Their  arms — Arg.,  five  fusils  in 


72  NOTES   AND   QUERIES 

fess  gu.,  in  chief  three  heads  erased  sa  — are  stated  to  be  on  the  south  high  window 
of  Conisborough  church.  Southey'3  only  omission  is  a  reference  to  Miller's  History 
of  Doncasti  r,  which  I  have  also  verified.  Miller  in  describing  the  churchyard  of 
Rossington  says  :  '  On  the  right  hand  side  of  the  choir  was  a  stone,  the  two  ends 
of  which  are  now  remaining  where  was  interred  the  body  of  James  Bosvill,  the 
Kinc  of  the  Gipsies,  who  died  Jan.  30,  1708.  It  is  remarkable  that  his  is  the 
first  name  mentioned  in  the  present  parish  register  of  deaths,  etc.  For  a  number 
of  years  it  was  the  custom  of  Gypsies,  from  the  south,  to  visit  his  tomb  annually, 
and  there  perform  some  of  their  accustomed  rites,  one  of  which  was  to  pour  a 
flaggon  of  ale  on  the  grave.'— History  of  Doncaster,  by  Edward  Miller, 
(Doncaster,  [1804],  p.  237.) ' 

It  is  satisfactory  to  find  that  on  the  history  of  the  Gypsies  Southey  held  the 
true  faith.  William  E.  A.  Axon. 


2. — Gypsies  in  Corfu  and  the  Morea 

In  The  Latins  in  the  Levant:  A  History  of  Fromhish  Greece  (1204-1566),  by 
William  Miller,  M.A.,  London,  John  Murray,  1908,  there  are  several  interesting 
references  to  the  Greek  Gypsies  of  the  later  Middle  Ages.    These  are  as  follows  :— 

It  is  stated  that  when,  in  the  year  1386,  Venice  acquired  Corfu, — 'the  feudal 
system  continued  to  form  the  basis  of  Corfiote  society,  and  became  the  bulwark  of 
Venetian  rule.  The  new  masters  of  the  island  confirmed  the  Angevin  barons  in 
their  fiefs,  but  created  few  more.  ...  By  far  the  most  interesting  of  the  fiefs  was 
that  of  the  'Adlyyavot  or  gypsies,  who  were  about  a  hundred  [?  families]  in 
number,  and  were  subject  to  the  exclusive  jurisdiction  of  the  baron  upon  whom 
their  fief  had  been  bestowed— "an  office,"  as  Marmora  says,  "of  not  a  little  gain 
and  of  very  great  honour."  Their  feudal  lord  could  inflict  on  them  any  punish- 
ment short  of  death — a  privilege  denied  to  all  his  peers  ;  they  were  his  men  and 
not  those  of  the  Government,  which  could  not  compel  them  to  serve  in  the  galleys 
or  render  the  usual  feudal  services  of  the  other  peasants.  They  had  their  own 
military  commander,  similar  to  the  drungarms  of  the  gypsies  at  Nauplia,  and 
every  May-day  they  marched,  under  his  leadership,  to  the  sounds  of  drums  and 
fifes,  bearing  aloft  their  baron's  banner,  and  carrying  a  May-pole  decked  with 
flowers,  to  the  square  in  front  of  the  house  where  the  great  man  lived.  There  they 
set  up  their  pole  and  sang  a  curious  song  in  honour  of  their  lord,  who  provided 
them  with  refreshment,  and  on  the  morrow  received  from  them  their  dues.  [The 
author  states  in  a  footnote  that  "the  words  of  the  Gypsy  song  are  quoted  in  the 
'08r]y6s  t?)s  Kep/cvpar  (ed.  1902)."  It  is  probably  the  Papa-rouda  described  by 
Professor  Kopernicki  in  J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  iii.  70-71,  sung  by  Gypsy  children 
to-day  in  Rumania,  Servia,  and  Bulgaria,  on  the  advent  of  spring ;  but  a  fuller 
examination  of  this  detail  is  necessary.]  Originally  granted  to  the  family  of 
Abitabuli,  whose  name  perhaps  came  from  the  habitactda,  or  encampments  of 
those  vagrants,  and  then  held  by  the  house  of  Goth,  the  fief  of  the  gypsies  was 
conferred  in  1540  [being  at  that  time  vacant],  after  the  great  siege  of  Corfu,  upon 
Antonios  Eparchos,  a  versatile  genius,  at  once  poet,  Hellenist,  and  soldier,  as  com- 
pensation for  his  losses  and  as  the  reward  of  his  talents.  By  a  curious  anomaly, 
the  jurisdiction  of  the  gypsy  baron  extended  over  the  peasants  of  the  continental 
dependencies  of  Corfu.  It  is  therefore  possible  that  the  serfs  called  vaginiti,  whom 
we  found  under  the  Angevins  [the  lords  of  Corfu  of  the  house  of  Anjou],  and  who 
emigrated  from  the  mainland,  and  paid  a  registration  fee  on  their  arrival,  were 
gypsies.' 

1  Hunter  in  his  History  of  South    Yorkshire  calls  him  Charles   Bosvile.     See 
/.  G.  L.  S.,  New  Series,  ii.  190,  and  Groome,  In  Gypsy  Tents,  p.  110. 


NOTES   AND   QUERIES  73 

The  foregoing  extract  (op.  cit,  pp.  538-540)  gives  us  another  illustration  of  the 
fact  that  Gypsy  nobles  were  not,  as  a  rule,  of  Gypsy  blood.  And  yet  this  dis- 
tinction seems  to  have  been  only  recognised  in  a  partial  degree.  When  Antonios 
Eparchos  was  made  Giudice  e  Capita/no  delli  Aringani,  the  Venetians  who  appointed 
him  to  that  post  cpiite  understood  his  position.  Nevertheless,  if  he  and  a  party 
of  his  vassals  visited  Western  Europe,  he  would  be  referred  to  in  municipal  records 
as  'Antony,  a  count  or  earl  of  Little  Egypt,'  apparently  without  any  hint  of 
racial  difference  between  him  and  his  followers.  It  is  interesting,  further,  to  note 
that  Marmora,  whose  Historia  di  Corfu  was  published  in  1672,  speaks  of  the 
Gypsy  barony  as  '  an  office  of  not  a  little  gain  and  of  very  great  honour.' 

On  a  previous  page  of  his  book  (p.  522),  Mr.  Miller  had  already  referred  to 
the  Corfu  Gypsies,  in  these  words  : — '  According  to  some  authorities,  it  was 
during  this  reign  [the  reign  of  Philip  n.  of  Taranto,  1364-73]  that  the  fief  of  the 
gypsies  was  first  created.  At  any  rate,  the  gypsies,  of  whom  we  have  seen  traces 
in  other  parts  of  Greece,  where  the  various  "Gyphtokastra"  still  preserve  their 
name,  seem  to  have  crossed  over  to  Corfu  from  the  mainland  during  the  Angevin 
domination.  These  may  have  been  the  oft-mentioned  "  men  from  Vagenetia  "  in 
Epiros,  who  first  found  refuge  at  the  courts  of  the  Corfiote  barons  in  the  reigns  of 
Charles  n.  and  of  Philip  i.  of  Taranto,'— from  1285  to  1331. 

With  reference  to  the  Morea,  Mr.  Miller  states  (p.  461)  that  'a  band  of 
gypsies  had  been  encamped  at  Nauplia  as  far  back  as  the  end  of  the  fourteenth 
century  under  a  chief,  or  drungarius,  to  whom  special  privileges  were  granted. 
He  also  quotes  (at  p.  383)  the  statement  made  by  the  Byzantine  satirist  Mazaris, 
in  a  pamphlet  written  in  the  year  1416.  'Mazaris  tells  us  that  there  are  in 
the  peninsula  seven  races,  "  Lacedaemonians,  Italians,  Peloponnesians,  Slavonians, 
Illyrians,  Egyptians,  and  Jews,  and  among  them  are  not  a  few  half-castes."  These 
are  precisely  the  races  which  we  should  have  expected  to  find  there,'  observes  Mr. 
Miller.  .  .  .  'The  "Egyptians"  are  the  gypsies,  whose  name,  like  that  of  the 
Jews,  is  still  preserved  in  the  various  "Gyphtokastra"  and  "Ebraiokastra"  of 
Greece.'  This  statement  by  Mazaris  was  first  pointed  out  by  Carl  Hopf  (Die 
Einwanderung  der  Zigeuner,  Gotha,  1870,  p.  12),  and  was  commented  upon  by 
Paul  Bataillard  in  J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  i.  268-269. 

David  MacRitchie. 


3. — Gypsies  as  Inn-Signs 


The  following  extract  may  be  worth  reading  among  the  Notes  and  Queries  of 
our  Journal : — 

'The  Gipsies  Tent  occurs  at  Hagley,  Stourbridge  ;  the  Gipsy  Queen  at  High- 
bury and  other  places  ;  and  the  Queen  of  the  Gipsies  was  the  sign  of  the  so-called 
gipsy  house  near  Norwood.  The  queen  alluded  to  was  Margaret  Finch,  who  died 
at  the  great  age  of  109  years  ;  Norwood  was  her  residence  during  the  last  years  of 
her  life,  and  there  she  told  fortunes  to  the  credulous.  She  was  buried  October 
24,  1760,  in  a  deep  square  box,  as  from  her  constant  habit  of  sitting  with  her  chin 
resting  on  her  knees,  her  muscles  had  become  so  contracted  that  she  could  not  at 
last  alter  her  position.  This  woman,  when  a  girl  of  seventeen,  may  have  been  one 
of  the  dusky  gang  pretty  Mrs.  Pepys  and  her  companions  went  to  consult,  August 
11,  1668,  which  her  lord  duly  chronicled  in  the  evening  :  "This  afternoon  my  wife 
and  Mercer  and  Deb  went  with  Pelling  to  see  the  gypsies  at  Lambeth,  and  have 
their  fortunes  told,  but  what  they  did  I  did  not  enquire."  A  granddaughter  of 
Margaret  Finch,  also  a  so-styled  queen,  was  living  in  an  adjoining  cottage  in  the 
year  1800.'— The  History  of  Signboards,  Larwood  and  Hotten,  seventh  edition, 
p.  508.     London  :  Chatto  and  Windus.  John  Myers. 


74  NOTES   AND   QUERIES 

4. — One  of  the  Aficion 

'  I  like  not  when  a  'oman  has  a  great  peard.' 

Mistress  Anne  Page  of  world-wide  fume  was  'pretty  virginity'  ere  she  was 
married  ;  and  then  two  of  her  three  would-be  spouses  found  she  had  turned  into 
a  "  great  lubberly  boy.'  She  had,  however,  a  less-known,  but  no  less  ingenious,  half- 
namesake,  Bet  Page,  who  started  life  as  a  lubberly  boy,  and  later  contrived  to 
ilfvelope  virginity.  The  registers  of  the  parish  of  Streatham  record  his  or  her 
death  in  the  following  words  according  to  Lysons  : 1  '  Russel,  buried  April  14, 
1772.  N.B. — This  person  wits  always  known  under  the  guise  or  habit  of  a 
woman,  and  answered  to  the  name  of  Elizabeth,  as  registered  in  this  parish,  Nov. 
21,  1669,  but  at  death  proved  to  be  a  man.'  Lysons'  curiosity  was  piqued  by 
this  notice,  and  he  collected  information  about  the  mysterious  person,  which 
proves  among  other  things  that  he  (or  she)  had  some  dealings  with  Bampfylde 
Moore  Oarew,  and  possibly  with  Gypsies.  'The  various  adventures  of  his  life, 
had  they  been  collected  by  a  contemporary,  would  have  formed  a  volume  as  enter- 
taining as  those  of  the  celebrated  Bampfylde  Moore  Carew,  whom  he  accompanied 
in  many  of  his  rambles,  and  from  whom  probably  he  first  took  the  hint  of  dis- 
guising his  sex  to  answer  some  temporary  purpose.  Upon  examining  the  parish 
register,  I  find  that  John  Russel  had  three  daughters,  and  two  sons  ;  William, 
born  in  1668,  and  Thomas,  in  1672  ;  there  is  little  doubt  therefore  that  the  per- 
son here  recorded  was  one  of  the  two  ;  and  that  when  he  assumed  the  female 
dress,  he  assumed  also  the  name  of  his  sister  Elizabeth,  who  probably  either  died 
in  her  infancy,2  or  settled  in  some  remote  part  of  the  country  ;  under  this  name, 
in  the  year  1770,  he  applied  for  a  certificate  of  his  baptism.  He  attached  himself 
at  an  early  period  of  life  to  the  gypsies,  and  being  of  a  rambling  disposition 
visited  most  parts  of  the  continent  as  a  stroller  or  vagabond.  When  advanced  in 
years  he  settled  at  Chipsted  in  Kent,  where  he  kept  a  large  shop.  Sometimes  he 
travelled  the  country  with  goods,  in  the  character  of  a  married  woman,  having 
changed  his  maiden  name  for  that  of  his  husband  who  carried  the  pack,  and  to  his 
death  was  his  reputed  widow,  being  known  by  the  familiar  appellation  of  Bet  Page. 
In  the  course  of  his  travels  he  attached  himself  much  to  itinerant  physicians, 
learned  their  nostrums,  and  practised  their  art.  His  long  experience  gained  him 
the  character  of  a  most  infallible  doctress,  to  which  profession  he  added  that  of 
an  astrologer,  and  practised  both  with  great  profit ;  yet  such  was  his  extravagance, 
that  he  died  worth  six  shillings  only.  It  was  a  common  custom  with  him  to  spend 
whatever  he  had  in  his  pocket  at  an  alehouse,  where  he  usually  treated  his  com- 
panions. About  twelve  months  before  his  death  he  came  to  reside  at  his  native 
place.  His  extraordinary  age  procured  him  the  notice  of  many  of  the  most 
respectable  families  in  the  neighbourhood,  particularly  that  of  Mr.  Thrale,  in 
whose  kitchen  he  was  frequently  entertained.  Dr.  Johnson,  who  found  him  a 
shrewd  sensible  person,  with  a  good  memory,  was  very  fond  of  conversing  with 
him.  His  faculties  indeed  were  so  little  impaired  by  age,  that  a  few  days  before 
he  died,  he  had  planned  another  ramble,  in  which  his  landlord's  son  was  to  have 
accompanied  him.  His  death  was  very  sudden  :  the  surprise  of  the  neighbours 
may  be  well  imagined,  upon  finding  that  the  person,  who,  as  long  as  the  memory 
of  any  one  then  living  could  reach,  had  been  always  esteemed  and  reputed  to  be  a 
woman,  was  discovered  to  be  a  man  ;  and  the  wonder  was  the  greater  as  he  had  lived 
much  among  women,  and  had  frequently  been  his  landlady's  bedfellow  when  an  un- 
lected  Lodger  came  to  the  house.  Among  other  precautions,  to  prevent  the  dis- 
covery of  his  sex,  he  constantly  wore  a  cloth  tied  under  his  chin  ;  and  his  neighbours 
not  having  the  penetration  of  Sir  Hugh  Evans,  who  spied  Falstaffs  beard  through 


1    The  Environ*  of  London,  i.  4b(.)  (London,  1792). 

:  If  so,  the  rest  of  the  village  would  surely  have  known  the  fact. 


NOTES   AND  QUERIES  75 

his  muffler,  the  motive  was  unsuspected.  After  his  death  a  large  pair  of  nippers  was 
found  in  his  pocket,  with  which,  it  is  supposed,  he  endeavoured  to  remove  by 
degrees  all  tokens  of  manhood  from  his  face.  It  may  be  observed  that,  supposing 
him  to  be  the  younger  son  of  John  Russel,  he  would  have  been  100  years  of 
age  ;  if  we  suppose  him  to  have  been  the  elder,  his  age  would  have  been  104.  He 
himself  used  to  aver  that  he  was  108.  He  had  a  mixture  of  the  habits  and  em- 
ployments of  both  sexes  ;  for  though  he  would  drink  hard  with  men,  whose  com- 
pany indeed  he  chiefly  affected,  yet  he  was  an  excellent  sempstress,  and  celebrated 
for  making  a  good  shirt.  There  was  a  wildness  and  eccentricity  iu  his  general 
conduct  which  frequently  bordered  on  insanity  ;  and,  at  least,  we  may  fairly  con- 
clude, to  use  a  favourite  expression  of  Antony  Wood  the  Oxford  biographer,  that 
he  had  "  a  rambling  head  and  a  crazy  pate." ' 

What  is  more  to  the  point  is  that  he  had  a  rambling  body  :  but  whether  it 
actually  rambled  with  the  Gypsies  is  not  so  certain.  The  mention  of  Bampfylde 
Moore  Carew  is  no  good  credential.  His  knowledge  of  simples  might  have 
counted  more  in  his  favour,  if  it  were  not  combined  with  astrology,  which  is  hardly 
a  Gypsy  science.  But,  at  any  rate,  he  had  the  true  vagrant  spirit  ;  and  his  amiable 
way  of  spending  his  evenings  and  his  pence  would  have  won  him  a  hearty  enough 
welcome  in  the  tents  of  Egypt.  E.  0.  Winstedt. 


5. — La' Vie  G£n£reuse 

In  the  dearth  of  information  which  prevails  about  the  French  Gypsies,  even  a 
suspicious  source  is  worth  drawing  on,  especially  if  it  can  claim  antiquity. 
Suspicion  as  to  the  extent  of  his  knowledge  of  Gypsies  must,  I  fear,  attach  to 
Maistre  Pechon  de  Ruby  ('  The  Leary  Kid '),  who  in  his  little  work  La  vie 
generevse  des  Mercelots,  Gvevx  et  Boesmiens,  first  published  in  1596,1  lays  claim 
to  experiences  similar  to  those  of  the  author  of  The  English  Rogue,  or  Bampfylde 
Moore  Carew  ;  but  he  has  at  least  the  merit  which  those  authors  lack,  of  dis- 
tinguishing between  mumpers  and  Gypsies.  He  left  home,  he  tells  us,  '  Ayant 
l'aage  de  neuf  a,  dix  ans,  craignant  que  mon  pere  me  donnast  le  fouet  pour  quelque 
faute  commise,  comme  aduient  a  gens  de  cest  aage,'  and  joined  a  travelling  mercer. 
When  his  companion  fell  ill,  he  attached  himself  to  other  '  Pechons,  Blesches,  and 
Coesmelotiers  hurez,'  and  in  their  company  assisted  at  a  beggar's  parliament  near 
Fontenay  le  Comte,  at  which  the  king  of  the  beggars— le  grand  Coesre — delivered 
an  harangue  in  'langage  Blesquien,'  which  is  duly  reported.  Tiring  of  their 
company  after  a  while  he  joined  a  party  of  Gypsies,  whose  manner  of  life  he 
proceeds  to  describe  : — 

'Lors  ie  quitay  mes  gueux,  &  allay  trouuer  vn  Capitaine  d'Egyptiens  qui 
estoit  dans  le  fauxbourg  de  Nantes,  qui  auoit  vne  belle  trouppe  d'Egypties  ou 
Boismiens,  &  me  donnay  a  luy  :  II  me  receut  a  bras  ouuerts,  promettant  m'appren- 
dre  du  bien,  done  ie  fus  tres-joyeux  il  me  n  omnia  a  fourette.2 

Maximes  des  Boismiens. 
'  QVand  ils  veulent  partir  du  lieu  6u  ils  ont  loge,  ils  s'acheminent  to9  a  l'opposite, 
&  font  demie  lieue  au  contraire,  puis  se  jettent  en  leur  chemin  :  Ils  ont  des  rneil- 
leures  cartes  &  les  plus  seures,  dans  lesquelles  sont  representees  toutes  les  villes  & 
villages,  riuieres  maisons  de  Gentils  hommes  &  autres,  &  s'entrent— donnent  vn 
rendez  vous  de  dix  iours  en  dix  iours,  a  vingt  lieues  du  lieu  d'ou  ils  sont  partis. 


1  There  was  an  edition  at  Lyons  in  1596,  reprinted  at  Paris  in  1612  and  1618. 
My  quotations  are  taken  from  an  undated— but  early— reprint  '  Iouxte  la  copie 
Imprimee  a  Lyon  '  in  the  Bodleian  Library. 

2  This  mysterious  phrase,  on  which  the  vocabulary  at  the  end  of  the  book  throws 
no  light,  is  perhaps  a  misprint,  as  Techener's  reprint  of  the  1618  ed.  (Par.  1839) 
reads  '  il  me  nomma  Fourette.' 


76  NOTES   AND   QUERIES 

1  Le  Capitaine  bailie  aux  pi'  vieux  chacun  trois  ou  quatre  mesnageres  a  conduire, 
prenncnt  leur  trauerse,  &  se  trouuerent  au  rendez  vous  :  Et  ce  qui  reste  de  bien 
montez  &  arraez,  il  les  enuoye  avec  un  bon  Alinunach,  ou  sont  toutes  les  foires 
du  monde,  changeans  d'accoustremens  de  cheuaux. 

Forme  de  logement. 

'  Q  V;uid  ils  loget  en  quelque  bourgade,  c'est  tousiours  auec  la  permission  des 
Seigneurs  du  pays,  ou  des  plus  apparens  des  lieux  :  Leur  departement  est  en  quel- 
que grange,  ou  logis  inhabite. 

'  La  le  Capitaine  leur  donne  quartier,  &  a  chacun  inesnage  en  son  coing  a  part. 

'  Ils  prennent  fort  peu  aupres  du  lieu  oil  ils  sont  logez,  mais  au  prochaines  pa- 
roisses,  ils  font  rage  de  desrober  &  crocheter  les  fermetures,  &  s'ils  y  trouuent 
quelque  some  d'argent,  ils  donnet  l'aduertissement  au  Capitaine  &  s'essoignet 
promptement  a  dix  lieiies  de  la.  Ils  font  la  fausse  monnoye,  &  la  mettent  auec 
industrie  :  Ils  ioiient  a  toutes  sortes  de  ieux,  il  achettent  toutes  sortes  de  cheuaux 
quelque  vice  qu'ils  ayent,  pourueu  q'ils  mettent  de  leur  argent. 

'  Quand  ils  prennent  des  viures  ils  baillent  gages  de  bon  argent  pour  la  premiere 
fois,  sur  la  defiance  que  l'on  a  d'eux,  mais  quand  ils  sont  prests  a  desloger  ils 
prennet  encor  quelque  chose,  dont  ils  baillent  pour  gaige  quelque  fausse  piece,  & 
retirent  de  bon  argent  &  adieu. 

'  Au  temps  de  la  moisson  ils  trouuent  les  portes  fermees,  &  auec  leurs  crochets 
ils  ouurent  tout,  &  desrobent  linges,  manteaux,  poisles  argent  &  tout  autre  meuble : 
&  de  tout  rendent  compte  a  leur  Capitaine  qui  y  prend  son  droict :  De  tout  ce  qu'ils 
gaignent  au  ieu  ils  redent  aussi  compte,  fors  ce  qu'ils  gaignent  a  dire  la  bonne 
aduenture. 

'  Ils  hardent  font  heureusement,  &  couurent  fort  bien  le  vice  d'vn  cheual. 

'  Quand  ils  sgauent  quelque  bon  marchand  qui  passe  pays,  ils  se  desguisent  & 
l'attrapent,  &  font  ordinairement  cela  pres  de  quelque  Noblesse,  faignans  d'y  faire 
leur  retraicte,  puis  changent  d'accoustremens,  &  font  ferrer  leurs  cheuaux  a  rebours, 
&  couurent  les  fers  de  fustres,  craignans  qu'on  les  entende  marcher.' 

Then  he  recounts  a  robbery  executed  by  Captain  Charles's  band  at  a  wedding 
at  Moulins  ;  and  describes  how,  in  the  retreat  from  the  fight  which  ensued,  the 
astute  captain  made  so  heartrending  a  display  of  the  few  wounded  Gypsies  as  to 
turn  the  wrath  of  the  soldiery  sent  after  them  on  the  pursuing  countrymen  rather 
than  the  pursued. 

He  ends  with  a  marriage  song  of  the  beggars,  which  I  quote,  not  for  its 
intelligibility — judging  from  the  little  which  is  intelligible,  further  intelligibility 
would  be  highly  undesirable — but  as  a  specimen  of  the  '  langage  Blesquien '  con- 
tained in  the  vocabulary  which  is  appended  to  the  book. 

'  LE  DAVLVAGE  BIANT  a  l'Anticle,  au  rivage  hur^  &  violante  la  hurette, 
&  pelant  la  mille  au  Coesre,  C'est  le  mariage  des  gueux  &  gueuzes  quand  ils  vont 
espouzer  a  la  Messe,  &  comme  ils  disent  ceste  chanson  en  ceremonie. 

HAuriuage  trutage, 
Gourt  a  biart  a  noz  is, 
Lime  gourne  riuage 
Son  yme  forcera  le  bis. 

Ne  le  fouque  aux  Coesmes 
Ny  hurez  Gagouz  a  tris 
Fouque  aux  gourt  Coesres 
Qui  le  riueront  fermis.' 

In  the  vocabulary  I  fail  to  find  any  Romany  words  ;  but  again  it  is  to  the 
author's  credit  that  he  does  not  try  to  pass  it  off  as  Gypsy  ;  and,  even  if  he  had  no 
actual  dealings  with  the  Gypsies  themselves,  his  remarks  have  some  value,  as  they 
no  doubt  represent  either  personal  knowledge  or  at  least  the  received  ideas  about 
Gypsies  prevalent  among  the  class  which  would  have  the  best  opportunities  of 
observing  them  and  mixing  with  them,  E.  0-  Winstedt. 


NOTES   AND  QUERIES  77 

t>. — Spelman  on  Gypsies 

Egyptiani,  &  rectiiis  per  JE  diphthong.]  Erronum  impostorumq;  genus 
nequissimum ;  in  Continente  ortum  sed  &  Britanias  nostras,  vt  Europam 
reliquam  peruolans.  Italis,  Giani  &  Cingari ;  Germanis,  EttnQttur,  vulgo 
Tartari  &  Gentiles  quibusdam  Saraceni  :  nostratibus,  JEgyptii  &  Gypsies 
nuncupati.  Apparuere  (vt  mihi  Author  est  Munsterus)  primiim  in  Germania, 
An.  gra.  1417,  nigredine  deformes,  excocti  sole,  immundi  veste,  &  vsu  rerum 
omnium  fedi.  Furtis  in  primis  dediti,  prsesertim  fceminae,  quae  viris  inde 
victum  perhibent,  Ducem,  Comites,  Milites,  inter  se  honorant,  veste  prsestantes. 
Venaticos  canes  pro  more  Nobilium  alunt,  sed  vbi  venentur,  nisi  furtim  non 
habent.  Equos  saepe  mutant,  maior  tamen  pars  graditur  pedibus.  Fceminae 
cum  stratis  &  paruulis,  iumento  inuehuntur.  Literas  circumferunt  Sigis- 
mundi  Regis,  &  aliorum  Principum,  vt  innoxius  illis  permittatur  transitus. 
Ferunt  ipsi  ex  iniuncta  sibi  pcenitentia,  mundum  peragrantes  circumire,  atque  e 
minori  _<Egypto  primiim  migrasse.  Sed  fabellae  haec,  vt  notat  Munsterus,  apud 
quern  plura  vide  Geograph.  lib.  3.  ca.  5.  Oriuntur  quippe  &  in  nostra,  &  in 
omni  regione,  spurci  huiusmodi  nebulones,  qui  sui  similes  in  gymnasium  sceleris 
adsciscentes  ;  vultum,  cultum,  moresque  supradictos  sibi  inducunt.  Linguam  (vt 
exotici  magis  videantur)  fictitiam  blaterant  :  provinciasq;  vicatim  peruagantes, 
augurijs  et  furtis,  imposturis  et  technarum  millibus  plebeculam  rodunt  et  illudunt, 
lingua  hanc  Germani  |fiottoelch,  quasi  rubrum  Wallicum,  id  est  barbarismum  ; 
Angli  Planting  nuncupat.  Puer  vidi  numerosam  istorum  multitudinem,  licet 
capitale  iam  turn  esset  (Statutis  1.  &  2.  Phil.  &  Mar.  ca.  4.  &  7.  Eliz.  c.  10)  per 
spacium  mensis  in  hac  versari  conditione.     Exinde  sensim  disparuere. 

Sir  Henry  Spelman,  Archceologus.  In  modum  Glossarii,  p.  239.  fol.  London  : 
John  Beale,  1626.  E.  Gordon  Duff. 


7. — Gypsy  Prayers 

The".  Gypsies  have  found  many  a  friend  among  the  clergy,  but  none  more 
devoted  than  the  Rev.  Charles  L.  Marson  of  Hambridge  Parsonage,  near  Taunton, 
author  of  The  English  Jerusalem,  an  historical  guide  to  Glastonbury,  and  an 
enthusiastic  collector  of  folk-songs.  He  has  been  kind  enough  to  send  the  follow- 
ing Gypsy  prayers,  but  was  unfortunately  unable  to  get  other  verses,  including 
pre-reformation  invocations  of  saints,  which  a  Gypsy  boy  repeated  to  a  friend 
of  his. 

Prayers  taught  by  Mrs.  Patience  Davis,  a  pure  Romany  woman, 

to  her  grandson. 

Little  children  is  so  wise, 

Speak  the  truth  and  tell  no  lies, 

Liars'  portion  is  to  dwell 

For  ever  in  the  like  of  burnin'  Hell.  (lake) 

Little  bird  of  Sparidise  (Paradise) 

Do  the  work  of  Jesu  Chrise. 
Go  by  sea,  go  by  Ian', 
Go  by  Goddes  holy  han'. 

God  make  me  a  branch  and  flower, 
May  the  Lord  send  us  all  a  happy  hour. 

Lay  me  down  upon  my  side, 
And  if  I  die  before  I  wake, 
I  trust  in  God  my  soul  to  take. 
Hambridge,  1908. 


78  NOTES   AND   QUERIES 

8. — Various  References 

Professor  lv  Hoffmarm-Krayer  has  with  the  greatest  kindness  collected  and 
senl  to  the  Gypsy  Lore  Society  the  following  references  to  Gypsies.  Most  are 
new  ;  but  a  few  which  have  already  been  quoted  elsewhere  are  nevertheless 
reprinted  here,  because  it  is  convenient  to  have  easily  accessible  copies  of  such 
important  documents. 

a.  Aus  dem  '  Landtgebott '  des  Eerzogs  Maximilian  in  Bayern.     Miinchen,  1611. 

Xr.  2.  'Bestimmung  und  satzung  der  straffen  wider  die  abschewliche  ver- 
bundnusz  und  geineinschafft  mit  dem  bdsen  feindt,  zauberey,  hexerey  und 
aberglauben.  .  .  .' 

'  VII.  articul.  Der  oder  die  jenige,  welche  nicht  in  ernst,  sonder  allein  aus 
furwitz,  schimpfweisz  [scherzweise]  und  kurtzweil  halben  (wie  es  sich  etwan  zu 
zeiten  begibt)  zigeuner,  wahrsager,  zauberer  und  andere  fragen,  jhnen  die  hande 
biotten,  darein  sehen,  und  wahrsagen  lassen,  .  .  .  sollen  ein  gantzes  monat  in  der 
gefencknusz  mit  wasser  und  brodt  abgestrafft  .  .  .  werden.'  (Nach  Fr.  Panzer, 
Bcitrag  zur  dt  titsch  n  Mgthologie,  II.  [Miinchen,  1855],  S.  288.) 

b.  Aus  Bartholomseus  Anhorn,  Magiologia.     Basel,  1674. 

S.  230.  '  Dieses  eytele  vnd  aberwizige  Warsagen  ausz  den  Linien  der  Handen  / 
fcreiben  sonderbar  [besonders]  die  so  genennte  Heyden  /  Egyptier  oder  Zigeuner  / 
welche  erst  vmb  das  Jahr  Christi  1417.  zu  erst  in  Teutschland  gesehen  worden  / 
ein  schwarzes  von  der  Sonnen  verbrenntes  Volk  /  vnflatig  vnd  vnsauber  /  wie  in 
der  Kleidung  /  also  auch  in  allem  jhrem  ubrigen  Thun  vnd  Lassen  :  Sie  verlassen 
sich  furnemlich  auf  das  stahlen  vnd  Wahrsagen.  Von  dieses  losen  Gsindlins 
Vrsprung  /  Ankunfft  /  Leben  /  Bschaffenheit  /  vnd  Keiserlichen  Gebotten  sie  zu 
"edulden  /  schreibet  weitleufig  Albertus  Cranzius  in  seiner  Saxonia  libro  II. 
cap.  2.  pay.  m.  779.  780.  .1  ontiinis,  libro  7.  Annal.  Bav.  Camerarms  in  mcdit. 
Hi dor.  part.  I.  c.  Yl.pag.  m.  95.  96.  vnd  Part.  2.  c.  75.  pag.  m.  296.  Majolus 
Dier.  Canic.  torn.  3.  Colloq.  2.  pag.  m.  708.  709.  Bartholomews  Kekermannus 
Dispnt.  33.  Curs.  Philos.  pag.  m.  917.  &c> 

S.  399.  '  Der  Zigeuneren  Fewrkunst  /  welche  in  den  Schewren  [Scheunen]  / 
Stadlen  [Stallen]  /  kublen  vnd  Gelten  [Holzgefassen]  /  bey  Hew  vnd  Stroh  /  Fewer 
anzunden  /  welche  doch  nichts  als  die  zubrennen  angelegte  Materi  Material]  ver- 
brennen  ;  wird  von  jhnen  der  sonderbaren  natmiichen  Kraft  einer  Fewr-Wurzd 
:oschrieben  /  deren  sie  jahrlich  eine  zimliche  Quantitet  vnd  Viele  /  ausz  klein 
Egypten  /  da  solche  auf  einem  hohen  Berg  wachsen  sollen  /  zuempfahen  sich  ruhrnen. 
Wer  aljer  alle  Vmbstiind  recht  erwigt  /  kan  leichtlich  sehen  /  dasz  mehr  Zauberey 
vnd  Teufelskunst  /  als  natiirliche  Wiirkung  einer  selbsgewachsenen  Wurzel  mit 
vnderlauffe.' 

c.  Aus  Eduard  Osenbruggen,  Das  Alamannische  Strafrecht.     Schaffhausen,  1860. 

S.  208.  '  Im  Jahr  1571  wurde  in  Graubiinden  eine  Verordnung  gegen  dieses 
braune  Volk  gegeben,  nach  welcher  sie  alle  sollten  gefangen  genommen  und  auf  die 
Galeeren  verkauft  werden  ;  noch  im  Jahre  1765  wurden  sie,  wenn  die  Nachricht 
wahr  ist,  fur  vogelfrei  erklart  und  dem,  der  einen  bewaffneten  Zigeuner  erlegen 
wurde,  noch  10  Kronen  versprochen.' J 

d.  In    dem    Luzerner    Fastnachtsspiel   Der   Kluge  Knecht  aus   dem    Ende   des 

xv.  Jahrhunderts  wird  ein  Zigeuner  durch  den  Bauern  Riiedi  um  die  Zukunft 
gefragt.  (s.  F.  J.  Mone,  Schauspiele  des  MittelaMers,  II.  [Karlsruhe,  1846]. 
S.  381  et  sqg.). 


1   Lchmann,  Patriotisches  Magazin/ilr  Bundten,  Bern,  1790,  S.  271. 


NOTES   AND   QUERIES  79 

e.  Aus  David  von  Moos,  Astronomisch-  politisch-  historisch-  und  kirchlicher 
Kalender  far  Zurich,  Bd.  III.     Zurich,  1777.     S.  124. 

'  Ao.  1418  kame  ein  grosser  Haufe  Zigeuner,1  deren  Anzahl  sich  auf  4000. 
oder  nach  anderen,  auf  14000.  belaufen,  auf  Zurich,  und  sollen  sich  6.  Tage 
lang  auf  dem  Schiizenplatz  gelageret  haben.  Sie  gaben  sich  aus  fur  Christen, 
welche  aus  Egypten  gekommen,  den  en  diese  Reise  zu  Abbussung  ihrer  Siinden 
auferlegt  worden  :  Sie  zehrten  aus  eigenem  Gelt,  und  beobachteten  gute  Ordnung. 

'  Der  gelehrte  Wagenseil  will,  die  ersten  Zigeuner  seyen  aus  Teutschland 
gebiirtige  Juden  gewesen,  welche,  nachdem  die  Christen  das  jiidische  Geschlecht 
auszureuten  sich  entschlossen,  sich  in  die  Walder  und  Einbden  verstekt ;  nach 
Verfiiessung  mehr  als  eines  Jahrhunderts  aber,  als  fast  ganz  Teutschland  durch  die 
Hussische  Unruhe  verwirret  ware,  hervor  gekrochen  :  weil  man  nun  nicht  gewuszt, 
wie  man  sie  nennen  sollte,  seyen  sie  vom  herumziehen  Zigeuner  genennt  worden  ; 
sie  haben  sich  aber  nie  fur  Christen  ausgegeben  ;  wol  aber  habe  sich  allerley 
Lumpengesind  aus  den  Christen  an  sie  gehanget. 

'  Von  der  Zigeuner  Ankunft  und  Ursprung,  sagt  der  beriihmte  Herr  Ludolf,  ist 
gar  nichts  gewiisses  zu  melden.  Was  sie  von  sich  selbst  erzahlen,  ist  lauter 
Fabelwerk ;  dann,  ob  sie  gleich  an  Gestalt  und  Haaren  den  Tartaren,  oder 
Egyptiern  nicht  ungleich  sehen,  so  ist  doch  ihre  Sprache-  keiner  von  beyden 
gleich  :  Es  linden  sich  auch  Worte  derselben  in  keiner  andern  noch  zur  Zeit 
bekannten  Sprache  ;  ob  man  gleich  deren  iiber  80.  zahlen  kann  :  Woraus  zu 
schliessen,  dasz  sie  kein  zusammengelaufenes  Gesind,  Europaischer  Nation,  welche 
etwann  eine  eigene  Sprache  unter  sich  gemachet,  sondern  gar  ein  eigen  Volk 
sind.' 

/.  Aus  F.  X.  Bronner,  Der  Kanton  Aargau.  St.  Gallen  und  Bern,  1844.  S.  426. 
'  Ein  alter  Rest  der  einst  zahlreichen  Zigeuner  pflanzte  sich  noch  immer  auf 
absele^enen  Weilern  fort.  Im  Winter  suchten  solche  Landfahrer  einen  namlichen 
Aufenthalt  in  Dorfern,  wo  sie  friiher  bekannt  waren,  und  brachten  ihre  Nahrung 
durch  Betteln  in  etwas  entfernten  Gegenden  zusammen.  Am  Ende  Marzens 
verliessen  sie,  wie  die  Fliegen,  ihre  Schlupfwinkel  und  traten  ihre  Wanderung  an. 
Sie  zogen  von  einem  Wallfahrtsorte  zum  andern,  sammelten  in  den  Dorfern  Lebens- 
mittel  :  Brod,  Erdapfel,  Mehl,  Anken  [Butter],  Milch.  Wenn  der  Bettel  ergiebig 
ausfiel,  waren  die  Weiber  zuweilen,  z.  B.  auf  dem  Fliigelberge,  so  muthwillig, 
dass  sie  an  ihren  Lagerplatzen  Zweige  der  Haseln  in  die  Pfanne  bogen  und 
Kiichlein  daran  bucken,  die  sie  aufschnellen  liessen,  so  dass  die  Landleute,  welche 
die  hangenden  Kiichlein  fanden,  sie  entweder  fur  Zauberspeise  hielten  oder  den 
Muthwillen  der  Prasser  erriethen.  So  gewohnten  sie  sich  und  ihre  Kinder  an  ein 
lockeres,  zuweilen  lustiges,  Leben,  konnten  aber  doch  mancherlei  Verfolgungen 
nicht  entgehen.' 

g.  Chronik  der  Stadt  Zurich.  Hrg.  v.  Joh.  Dierauer  (Quetten  zur  Schrveizer- 
geschichte,  Bd.  XVIII.     Basel,  1900).     S.  183. 

'A.  d.  1418  jar,  an  dem  hindresten  tag  ougsten,  kamen  in  dis  land  vil  swarzer 
hit,  baid  frowen  und  ouch  man  und  kind.  Und  do  si  komen  gen  Baden,  do 
tailten  si  sich  von  ainander  und  fftr  ir  ain  tail  iiber  den  berg,  und  kam  ouch  ir 
etwe  vil  her  gen  Zurich.  Und  kam  mit  inen  2  herzogen  und  2  ritter,  und  laiten 
sich  die  selben  hit  fur  das  tor  an  den  Platz  zfi  des  Bamsers  wisen.  Und  sait  man, 
das  selb  volk  das  war  von  dem  klainen  Egyptenland. 

1  Homines  nigredine  informes,  excocti  Sole,  immundi  veste,  &  usu  rerum  omnium 
foedi,  furtis  imprimis  intenti,  praasertim  foeminae  ejus  gentis,  nam  viris  ex  furtis 
foeminarum  victus  est.  Colluvies  hominum  mirabilis,  omnium  perita  linguarum 
[Krantz]. 

2  In  dem  Buch,  betitelt  :  Mithridates  Gessneri,  findet  sich  ein  kurzes  Worterbuch 
aua  der  Zigeunerspraohe  zusammengehaugen[not  in  the  1555  but  in  the  1610  edition]. 


80  NOTES   AND   QUERIES 

Var.  i  :  '  I"  dem  1 8.  jar,  an  sant  Frenen  aubent  [31.  August],  do  kament  zu  unser 

,,,,!,   Zurich  ein  s61tich  wunderlich  volk,  das  hie  ze  land  nie  mer  als  vil  gesechen 

ward,  and  leitenl  Bich  vor  der  stattufden  Platz  und  lagent  da  unz  [bis]  an  dem  sechs- 

ten  taur  bi  <ler  Lindniag  [Limmatfluss].    Und  warent  schwarz  an  hut  und  an  har  und 

.,   kristenlichen  tauf  ii  niiw  geboren  kinden  und  mitbegrepten  [Begrabnissen] 

and  sprachend  sich  [si  '.]  ouch,  si  werind  von  demkleinen  Egypten  und  hettint  si  die 

I'  irgen  vertriben  und  miistind  ...  us  faren.     Etlich  sprachent,  si  werint  von  Ih. 

.  Der  war  wol  40  tusent  (!)  niit  ir  herzogen  und  ir  herschaft  und  trfigent  gold  und 

silber  und  armi  kleider. 

Var.  2  :  'Im  19.  (!)  jar  an  sant  Frenen  aubent  kam  fur  unser  statt  Zurich  ein 
wunderlichs  volke,  das  vormals  nie  me  gesechen  wart,  und  lagen  vor  der  statt  uf 
dem  Platz  bi  der  Lint  magt,  und  lagen  da  6  tage.  Und  das  waren  swarz  hit  mit 
hut  und  har  und  taten  christenliche  ding.  Si  sprachent,  si  werint  von  dem  kleinen 
Efdpten  und  werent  vertriben  von  dem  Thiirgken  und  muosten  also  wol  7  jar  varen 
in  den  landen.  Und  etliche  die  sprachent,  si  werint  von  Igritz.  Und  dero 
warent  wol  40  mit  iren  herzogen  und  herschaften.  Und  die  trfigent  gold  und 
silber  und  trfigent  aber  arme  schlachte  kleider,  und  stalent  den  liiten,  was  inen 
werden  mochte,  man  must  vor  inen  goumen  [huten]  in  den  husren.' 

h.  Conrad  Justinger,  Bemer-Chronik.  Hrsg.  v.  G.  Studer.  Bern,  1871.  S.  286. 
'1419(1).  In  dem  vorgenanten  jare  kamen  gen  basel,  gen  ziirich,  gen  berne, 
gen  solottorn  wol  zweyhundert  getoufter  heiden  ;  warent  von  egyptenlant, 
um'eschaffen,  swartz,  ellend  liite  mit  wiben  und  kinden,  und  lagen  vor  den  stetten  uf 
dem  velde,  untz  [bis]  daz  si  fiirbaz  kamen,  won  si  bi  den  liiten  unlidenlich  warent  von 
stelens  wegen,  won  [denn]  si  stalen  waz  inen  werden  mocht.  Sy  hatten  under  inen 
hertzocen  und  grafen,  die  warent  etzwaz  erziiget  mit  guten  silbern  giirtel  und 
warent  ze  ross.  Die  andern  warent  arm  ungeraten  liite  und  wandloten  von  einem 
lande  in  daz  ander  und  hatten  dez  rbmschen  kiinges  gleitzbriefe  bi  inen.' 

i.  Die  dlteste  deutsche  Chronik  von  Colmar.     Herausgegeben  v.  August  Bernoulli. 
Colmar,  1888.     S.  24. 

In  dem  jore  do  man  zalt  1418  jor,  an  sant  Laurencien  tag  [10.  August],  do 
koment  gen  Colmer  wol  30  Heiden  mit  wip  und  kinden.  Darnoch,  do  die  enweg 
koment,  do  komen  iiber  drire  tage  darnoch  wol  hundert  Heiden,  man  und  wip 
und  kint.  Und  warent  unschaffen  swarcze  liite,  und  truogent  silberni  vingerlin 
[Ptinge]  in  den  oren,  daz  man  solte  sehen,  wele  [welche]  edel  weren,  und  sprochent,  sii 
werent  von  Egipeten.  Und  truogent  die  frouwen  unwege  hoczen  [hassliche  Lumpen] 
an,  als  werent  es  kuteren  [Decken] ;  und  hiengent  an  als  ungesintten  [?],  und  noment 
sich  an  sii  kdnden  den  liiten  in  den  henden  sehen,  was  in  zuo  handen  solte  gon, 
und  stulent  den  liiten  ir  gelt  us  den  seckelen,  und  was  in  werden  mohte,  das  was 
verloren.  Und  do  sii  enweg  koment,  do  kam  der  groste  sterbat  [Epidemie]  zuo 
Colmar,  daz  do  sturbent  me  wenne  20  menschen  ;  und  was  der  sterbat  niit  allein 
zuo  Colmar  :  er  was  ouch  in  alien  landen,  daz  wol  das  driitteil  der  welte  umb 
und  umb  abegieng.' 


9. — Staining  Counterfeit  Egyptians 

A  Brief e  Description  of  the  whole  World.    6th  edition.     London,  1624. 

Sig.  L2V :  'Although  this  Country  of  Mgypt  doth  stand  in  the  selfe  same 
Climate  that  Mawriiania  doth,  yet  the  inhabitants  there  are  not  black,  but  rather 
dun  or  tawnie.  Of  which  colour  Cleopatra  was  obserued  to  be  ;  who  by  intisenient, 
so  won  the  loue  of  Julius  Ccesar  and  Anionic:  And  of  that  colour  doe  those 
runnagats  (by  deuises  make  themselues  to  be)  who  goe  vp  and  down  the  world 
vnder  the  name  of  /Egyptians,  being  indeed,  but  counterfets  and  the  refuse  or 
rascality  of  many  nations.'  E.  0.  Winstedt. 


So 


JOURNAL    OF    THE 


GYPSY    LORE 


SOCIETY 


<f\BRA£^ 


\ 


(      SFI131967 

NEW    SERIES 

Vol.  Ill 

OCTOBER  1909 

No.  2 

I.— A  NEW  WORLD  GYPSY  CAMP1 

By  William  MacLeod 

ON  the  15th  of  August  1908  the  Boston  papers  heralded  the 
advent  of  a  band  of  Brazilian  Gypsies  about  three  hundred 
strong.  They  were  reported  as  being  ignorant  of  Romani,  speak- 
ing only  Portuguese  and  broken  English.  They  presumably  came 
from  Chicago,  where  they  worked  as  copper-smiths  during  the 
winter,  and  first  attracted  public  notice  through  the  Board  of 
Health,  which  warned  them  to  leave  their  camp  because  of  its 
insanitary  location,  and  also  took  charge  of  a  starving,  neglected 
baby,  from  all  indications  the  child  of  some  unfortunate  Gctji. 

Later,  we  gathered  that  they  were  really  from  south-eastern 
Europe,  principally  Russia  and  Servia,  and  a  few  from  Spain  :  that 
most  of  them  had  lived  in  Brazil ;  that  some  of  them  came  to  this 
country  by  way  of  Mexico ;  that  while  the  majority  of  the  band 
had  been  in  the  United  States  for  several  years,  some  had  just 
arrived;2  that  some  were  American  born,  and  not  Romane,  but 
that  their  common  language  was  Romani    not  Portuguese.     This 

1  The  illustration  opposite,  procured  through  the  kindness  of  Dr.  James  A. 
Spalding,  is  by  the  Boston  Herald  photographer,  and  appeared  in  that  paper  on 
August  18,  1908.  It  was  called  '  I  don't  want  no  picture  taken,'  and  the  half- 
hidden  girl  is  Kosa  Steve,  the  thirteen-year-old  bride. 

2  The  Boston  Journal  on  August  20,  1908,  reported  that  Steve  John  carried 
papers  showing  that  he  was  naturalized  at  Cleveland  in  1904,  when  he  was  described 
as  a  native  of  Brazil.     He  owned  house-property  in  Chicago. 

VOL.  III. — NO.  II.  F 


82  A    NEW   WORLD   GYPSY   CAMP 

was  found  partly  by  Mr.  A.  T.  Sinclair's  investigations,  partly  by 
studying  their  dress,  language,  coins,  etc.,  and  (least  reliable  of  all) 
by  their  own  statements.  They  were  peculiarly  secretive,  and  the 
slightest  questioning  was  apt  to  arouse  suspicions  that  the  inquirer 
belonged  to  the  police. 

They  were  encamped  in  an  unsettled  part  of  West  Roxbury, 
a  suburb  of  Boston,  in  a  clearing  amid  thinly  wooded  hills.  As 
one  approached  the  camp  from  the  road  there  was  a  sharp  rise,  on 
the  top  of  which  was  an  ellipse  formed  of  tents  and  carts  placed 
alternately.  Both  tents  and  carts  were  of  every  possible  character. 
From  this  group  one  could  look  down  upon  another  ellipse  of 
similar  tents  and  carts  in  the  hollow,  about  a  hundred  yards  away. 

When  I  went  out  to  the  camp  one  Saturday  morning  I  knew 
nothing  about  them,  except  what  I  had  read  in  the  newspapers,  so 
that  I  had  no  idea  whether  they  were  real  Romane  or  not.  Hardly 
had  I  caught  a  glimpse  of  the  tents  when  two  girls  came  down  the 
hill  to  intercept  me,  and  thus  get  the  first  chance  to  fleece  the 
'  innocent  youth.'  They  opened  with  '  What  time  is  it  ? '  '  You 
give  me  a  match  ? '  And  when  the  latter  was  produced,  the 
prettier  of  the  two,  a  finely-featured,  gazelle-like  creature  of 
eighteen  or  thereabouts,  insisted  on  telling  my  fortune. 

'  Do  you  know  how  to  tell  fortunes  ?  I  thought  only  Gypsies 
told  fortunes.' 

'  Me  tell  you  fortune.' 

'  What !  are  you  a  Gypsy  ? ' 

'  No,  me  no  Gypsy,  me  Catholic,'  showing  a  little  silver  cross 
she  had  about  her  neck. 

'  Oh,  well  then,  I  don't  care  to  have  my  fortune  told  unless 
you  're  a  Gypsy.' 

'  Oh,  yes,  me  Gypsy,  me  Romany.' 

'  Well,  do  you  speak  Romani  i ' 

'  Yes,  you  see,'  taking  my  hand  and  counting  off  my  fingers, 
'  Yeh,  &n,  trin,  stor,  pan§,  so,  efta,  o^a,  nua,  des,'  as  she  pro- 
nounced them. 

That  was  better  than  any  of  my  American-Gypsy  friends  could 
do,  so  I  knew  that  they  were  surely  real  Romane.  I  therefore  let 
her  tell  my  fortune.  Her  procedure  was  very  simple.  She  made 
me  hold  the  coin  in  my  hand,  and  then  with  one  of  her  hands  on 
my  wrist  she  made  crosses  on  my  forehead,  repeating  at  the  same 
time,  '  Go  away  bad  luck,  go  away  bad  friends ;  come  good  luck, 
come  good  friends,'  with  a  few  easily  forgotten  predictions  about 


A   NEW   WORLD   GYPSY   CAMP  83 

a  dark  lady  and  such  usual  patter.  By  this  time  we  had  attracted 
the  attention  of  a  younger  girl,  who  seemed  disgusted  at  the 
artless  method  employed  by  the  other.  She  finally  rushed  in, 
seized  me  by  the  wrist,  and  dragged  me  away  from  the  rest,  in- 
sisting on  showing  me,  willy-nilly,  the  proper  art  of  fortune-telling. 
Her  art,  I  confess,  was  astounding. 

'  Take  all  you'  money  in  you'  pocket.'  I  took  a  few  coppers. 
'  No,  not  good  luck ;  silver  give  you  good  luck.'  After  one  or  two 
trials  I  managed  to  satisfy  her  idea  of  the  right  amount  of  silver 
to  give  good  luck.  I  may  mention  in  passing  that  she  was  clothed 
in  a  single-piece  dress  alone,  and  that  it  was  not  sufficient  to  cover 
her  decently.  She  took  my  hand,  placed  it  against  her  body 
and  held  it  firmly  there  with  both  hands;  then  with  half-closed 
lids  she  looked  at  me  dreamily,  and  swaying  to  and  fro,  half 
chanted,  '  Good  luck  come  to  you ;  you  travel  in  one  week ;  you 
pretty  man;  nice  girls  like  you;  me  like  you.  .  .  .'  'Here,'  I  said, 
drawing  away,  '  this  isn't  a  Romany  fortune ;  I  don't  care  for  that 
sort  of  thing.'  She  then  took  my  hand  and  started  to  count  my 
fingers  again,  but  I  said, '  Oh,  there  's  no  need  of  that ;  I  know  your 
yek,  dui,  etc'  Her  eyes  widened,  she  took  a  step  nearer,  and 
exclaimed,  '  Tu  Rom  ? '  My  non-committal  answer  and  red  hair 
did  not  seem  to  reassure  her,  for  she  commenced, '  You  know  what 
oul  is — mine?'  Something  betrayed  me,  for  she  cried, 'Where 
you  learn  that  langwidge  ? ' 

'  Why,  I  've  always  spoken  it '  (poet's  license). 

'  Who  learn  you  ? ' 

'  Mro  papus.'  (0,  shade  of  the  presiding  elder  of  the  Free 
Kirk !) 

'  Now  me  tell  you  real  Romany  fortune.' 

Again  she  pressed  my  hand  against  her  body,  and  saying, '  Now, 
you  say  like  me,'  she  began  to  repeat  what  sounded  like  a  combina- 
tion of  strange  forgotten  Romani  and  utterly  unintelligible  gibberish, 
which  I  tried  to  copy.  At  each  phrase  she  leaned  nearer  to  me, 
and  as  I  repeated  it  after  her,  she  would  press  my  hand  closer 
to  her,  and  give  a  convulsive  movement,  as  in  the  clause  du  ventre. 
At  the  last  words,  with  her  face  almost  against  mine,  her  eyes 
rolling  wildly,  and  with  a  more  prolonged  convulsion  and  shiver, 
she  leaned  against  me  and  whispered  in  my  ear.  I  jumped  about 
six  feet.  But  it  was  doubtless  just  another  case  of  the  sensuous 
appeal,  as  with  the  Spanish  dancers,  and  no  indication  that  the 
Gypsy  maidens  are  less  moral  than  they  used  to  be. 


84  A    NEW   WORLD   GYPSY   CAMP 

With  some  difficulty  I  extricated  myself  from  this  embarrassing 
position,  for  the  other  Romany  girls  were  interested  spectators  all 
the  time,  and  started  up  the  hill  to  the  first  group  of  tents  and 
wagons,  pursued  by  ragged  urchins  who  spied  me  coming.  The 
girls  shouted  continuously,  '  Tell  you'  fortune,'  while  the  boys 
begged  for  'five  cent.'  They  did  not  scruple  to  grab  at  my  hands 
and  my  coat,  and  one  little  girl  tried  to  swing  along  with  me, 
using  my  necktie  as  a  support.  At  last  I  shook  them  off,  except 
the  necktie-swinger,  whom  I  deposited  in  the  lap  of  one  of  the  old 
crones  who  were  sitting  around  a  small  open  fire.  About  twenty 
women,  ranging  from  seventeen  to  seventy  years  of  age,  all  smok- 
ing (the  older  ones  pipes,  the  younger  cigarettes)  were  in  this 
circle.  The  varied  cries  of  '  Five  cent,'  '  Tell  fortune.'  '  Tabac,' 
'  Moneys,'  finally  resulted  in  a  grand  chorus  of '  Tabac '  when  they 
saw  me  lighting  a  cigarillo,  and  the  taking  of  the  box  from  my 
pocket  was  like  the  starting  pistol-shot  for  a  hundred  yards  - 
dash. 

For  their  sakes  I  carefully  protected  the  little  cigars  from 
injury  while  I  was  pushed,  pulled,  and  pivotted  about  by  forty 
not  over-clean  hands.  Some  sort  of  order  was  restored,  and  out  of 
deference  to  old  age  I  was  about  to  hand  one  to  the  most  wrinkled 
dame,  when  their  eagerness  could  no  longer  be  restrained,  and  the 
scrimmage  began  again.  At  last  I  was  able  to  pass  them  round 
until  almost  all  were  provided  for,  and  then,  my  supply  ostensibly 
failing,  they  left  me,  and  once  more  squatted  contentedly  by 
the  fire. 

Now  comes  the  wrinkled  dame,  followed  by  the  necktie-swinger, 
leads  me  out  of  sight  of  the  rest  of  the  smokers  and  shows  me  her 
cigarillo,  which  had  become  broken  in  the  melee. 

'  Me  nice  old  lady,  you  give  me  nice  smoke,  see  ! ' 

'  But  I  've  given  away  all  I  had.' 

'  No,  you  have  'nother  box  here,'  pointing  to  my  back  pocket. 
This  was  the  time  for  my  eyes  to  widen,  as  I  thought  to  keep 
hidden  a  box  of  cigarettes  to  help  me  to  collect  my  thoughts  on 
the  way  home. 

There  may  have  been  method  in  the  scrimmage  after  all, 
because  this  same  old  woman  was  also  aware,  as  I  discovered  later, 
that  I  had  sonic  pennies  in  a  little  pocket  inside  my  side  coat- 
pocket.  Moreover,  the  young  charmer,  who  so  artfully  told  my 
fortune  on  the  road  below,  knew  that  I  had  some  bills  in  my 
trouser's  pockets,  and  showed  no  scruples  against  telling  me  that 


A    NEW   WORLD   GYPSY   CAMP  85 

she  had  felt  them  there,  when  I  told  her  that  I  had  all  my  money 
in  my  hand. 

As  a  reward  for  their  diligence,  I  gave  the  old  lady  and  the 
necktie-swinger  each  a  cigarette ;  and,  to  compare  older  methods 
with  new,  invited  the  dame  to  tell  my  fortune.  Instead  she  made 
me  the  willing  victim  of  the  usual  handkerchief-trick.  She  swore 
'  By  God  I  give  you  back  the  money  in  your  hand,  an'  when  I 
swear  by  God  I  tell  true.  I  nice  old  lady.  Now  I  tie  the  money 
in  the  handkerchief,  and  in  two,  free  day  you  have  lots  of  money,' 
— at  the  same  time  slipping  the  money  in  her  waist-band.  But 
new  methods  led  to  exactly  the  same  finale  as  the  old,  for  when 
I  allowed  her  to  take  the  pennies,  she  offered  me  a  Romani 
pireni ! 

I  left  her  then,  and  started  down  the  hill  towards  the  second 
group  of  about  fifty  tents  and  wagons,  where  all  the  men  of  the 
camp  were  gathered  round  a  large  open  fire  and  three  beer-kegs 
at  the  end  of  the  oval.  I  passed  a  diminutive  '  Carmen  '  sitting 
in  the  bushes  before  a  bright  tin  pail,  alternately  licking  her  dirty 
hands  and  pressing  down  her  already  glossy,  well-plastered  black 
hair,  pausing  every  now  and  then  to  cock  her  bird-like  head  on 
one  side  or  the  other  to  admire  the  progress  of  her  toilet.  Half 
way  down  I  met  Pedro,  the  merriest,  handsomest,  brightest 
Romano  cavo  that  ever  wore  rags.  '  Hello,'  said  I.  '  Hello,'  said 
he,  grinning.  '  Kusto  bale,'  said  I.  '  Tu  Rom?'  said  he,  his  black 
eyes  snapping.  '  Almost,'  said  I.  '  You  know  this  ? '  '  Bal,'  said 
I.  '  And  this  ? '  '  Nak,'  and  so  on,  till  I  forgot  the  Romani  for 
cap.  '  Stddji,'  said  Pedro.  '  Oh,  stddi,  stddi,  stddi ;  surely,  I 
remember  now  ! '  '  Hee,  hee !  Stadi,  stadi,  stadi,'  he  mimicked, 
doubling  up  in  glee,  '  No,  stddji.'  '  All  right,  stddji  let  it  be.' 
And  he  continued  his  catechism  till  he  was  convinced  that  I  was 
a  true  Rom,  though  a  queer  one.  He  became  my  escort,  and 
exhibited  me  as  a  strange  find. 

Whenever  we  met  any  one,  he  would  point  at  me  and  yell, 
'  San  Rom.'  '  Nai  Gdjo,'  they  'd  say.  '  Nai,  Rom  :  au  adai,'  he 
would  answer.  Then  he  would  plant  himself  squarely  in  front  of 
me,  and  pointing  out  the  things,  watch  their  astonished  faces  as 
I  named  them  correctly  in  Romani. 

Every  time  we  came  to  '  cap,'  and  I  said  '  stddji,'  he  just  beamed 
with  delight.  Then  he  took  me  to  Steve  John,  the  leader  of  the 
gang,  and  after  I  had  recited  my  lesson  to  Pedro,  the  chief  shook 
hands  with  me,   and   asked,  '  Kai  beses  tu  ?     JCatdr  dves   tu  ? ' 


86  A   NEW   WORLD   GYPSY   CAMP 

When  ho  was  convinced  that  I  was  a  Romanichal  he  led  me 
towards  the  beer-kegs,  saying,  '  Au  adai,  mora,  piav  livin<i.' 
Suiting  his  actions  to  his  words  he  took  a  courtesy-drink,  rinsed 
the  cup  with  the  beer-foam,  and  refilling  it,  passed  it  to  me  with 
a  Romany  salutation  which  I  did  not  understand.  Then  he  drank 
to  me  as  one  who  had,  as  Pedro  remarked,  lollo  bal  but  halo  dzil. 

They  were  getting  ready  for  a  wedding  which  was  to  take 
place  on  the  next  three  days,  and  some  of  them  were  already  in 
a  wedding  mood,  which,  however,  exhibited  itself  not  in  brawling, 
but  in  a  stately  grandiloquent  manner  of  talking,  and  an  excessive 
politeness.  When  I  asked  if  the  groom  was  there,  his  mother 
shouted  '  Loyala,  kai  san  Loyala,'  but  failed  to  produce  him.  On 
asking  for  the  bride,  they  said  that  Poppa  was  not  to  be  seen 
again  till  the  wedding. 

By  the  men  I  was  not  troubled  with  begging,  and  when  I 
passed  the  cigarettes  to  the  older  among  them  there  was  no 
scramble,  or  teasing  for  more.  They  talked  a  great  deal  among 
themselves  in  Romani,  but  there  was  little  of  their  rapid  conver- 
sation that  I  could  understand.  It  was  only  when  they  spoke 
directly  to  me  that  they  were  intelligible,  as  then  they  spoke 
slowly,  and  were  very  patient  in  repeating  their  sentences. 

One  Gypsy,  much  taller  than  the  average,  and  wearing  a 
Russian  sheepskin  cap,  told  me  that  he  had  been  in  this  country 
only  a  few  months,  having  come  direct  from  Russia.  Later,  this 
man,  under  the  name  of  Gregory  Raduslavitch,  was  arrested  for 
abducting  from  Russia  Irene  Babruva,  who  claimed  to  be  a  Russian, 
not  a  Gypsy.  Early  in  October  he  was  tried  and  sentenced  to 
serve  eighteen  months  in  the  House  of  Correction.  The  jury 
believed  the  girl's  story  that  she  had  been  brought  to  America 
against  her  will,  and  had  been  cruelly  treated  by  the  Gypsies,  and 
were  so  moved  by  her  sad  tale  and  by  her  unusual  beauty,  that 
they  presented  her  with  a  purse  of  thirty-nine  dollars  which,  in 
addition  to  the  legal  witness  fees  of  forty  dollars  awarded  by  the 
Court,  would  supply  her  with  comforts  on  the  trip  back  to  Russia. 
Since  then  Mr.  A.  T.  Sinclair  has  investigated  the  case,  and  is 
convinced  that  the  girl  was  the  wife  of  Gregory's  son,  is  a  true 
Romani  cai,  was  anxious  to  return  to  Russia,  was  of  a  '  flighty ' 
disposition,  and  invented  the  story  in  order  to  get  a  free  passage 
to  Russia.  She  must  be  a  veritable  cove-^ani  to  outwit  so  com- 
pletely her  own  people. 

Some  of  the  names  given  in  the  newspapers  were : — for  two  of 


A   NEW   WORLD   GYPSY   CAMP  87 

the  other  chiefs,  Leath  Ristig  and  Emil  Mitchell;  for  girls,  Bersie 
Stanner,  Rosa  Megg  or  Steve,  Poppa  Pettegie,  or  Princess  Sara  ; 
for  boys,  Charles  Bubble,  Daraitro  Kaslo,  or  Prince  John  Mitchell, 
who  was  the  one  that  was  called  Loyala  by  those  in  the  camp. 

Most  of  the  men  were  dressed  in  ordinary  clothes,  which  were 
comparatively  free  from  patches  or  tatters.  Many  of  them  wore 
knee-boots.  The  women  had  dresses  made  of  cheap  cloth  with 
large  light-coloured  patterns  of  pink  or  red  flowers,  and  usually  a 
gay  sash  and  kerchief.  As  necklaces,  and  fastened  in  their  braids, 
were  gold  coins,  mostly  Brazilian. 

When  I  left  the  hollow  where  the  men  were,  I  climbed  the 
hill  to  the  first  oval,  and  was  greeted  with  '  An  adai  mora '  by  a 
young  matron  seated  on  a  pile  of  clothing  in  one  of  the  wagons. 
With  her  were  four  children,  besides  a  baby  at  the  breast,  all  of 
whom  she  said  were  hers,  and  yet  she  seemed  not  a  day  over 
twenty-two  years  old.  She  said  she  wished  that  she  had  not  so 
many,  and  startled  me  by  suggesting  that  I  should  buy  one  of 
them.  She  said  her  husband  had  gone  to  New  York  to  bring  on 
about  fifty  newly-arrived  Russian  Gypsies,  who  were  still  there  in 
quarantine. 

An  American  child,  about  thirteen  years  old,  called  Wallier 
Mary,  was  a  member  of  this  family,  and  must  have  been  with  the 
Gypsies  since  she  was  very  young.  She  spoke  Romani  like  the 
rest  of  the  band  ;  and  her  English,  though  without  foreign  accent, 
was  ungrammatical  in  the  same  respects  as  was  the  English  the 
Gypsies  used.  She  volunteered  the  information  that  she  knew  an 
American  song,  and  after  some  urging,  perpetrated  this : — 

'  R.  I.  Romany  Rai 
H.  A.  R.  spells  Harrigan,' 

the  melody  of  which  had  a  haunting  suggestion  of  an  old  music- 
hall  ditty.  When  I  asked  for  a  Romani  song,  she  began  to  sway 
from  side  to  side,  clapped  her  hands,  and  sang  a  queer,  sweet 
melody  in  the  quick  Romany  measure. 

One  of  the  other  children  had  the  hiccough,  and  when  I  asked 
her  what  was  the  matter,  she  said  after  a  pause  it  was  '  sigo  dzil.' 
I  resist  the  temptation  to  add  a  new  word  to  the  Romani 
vocabulary : — '  zigozil,  "  hiccough  "  (probably  onomatopoeic).' 

In  the  next  tent  Pedro  was  taking  lessons  on  the  accordion, 
but  I  am  sorry  to  say  that  he  was  trying  to  play  one  of  our  popular 
songs  of  the  slightest  character,  and  not  a  Romani  gili.  I  started 
down  the  hill  to  the  road  again,  and  turning  back,  yelled  '  Stddi.' 


88  .  GLI   ZINGARI   NEL    MODENESE 

The  play  stopped,  and  Pedro  sprang  up  and  shouted  back  '  Ho ! 
sfmli,  s/ii<li,  stadi,  nai,  nai — strldji.' 

At  the  bottom  of  the  hill  was  the  ever  present,  persistent, 
begging  necktie-swinger,  so  in  desperation  I  gave  her  a  dime,  and 
left  her  standing  there  showering  me  with  '  Kusto  bale ! ' 1 

I  was  exceedingly  sorry  that  I  was  unable  to  see  the  camp 
again,  and  especially  so  to  miss  the  wedding  ceremony.2  The 
papers  described  it  as  a  'great  orgy,  ending  in  a  general  fight 
which  required  the  aid  of  the  police  to  subdue.'  The  ceremony 
itself  was  simply  carrying  a  gaily-coloured  handkerchief,  a  remnant 
of  the  '  diklo,'  before  the  bride  as  she  marched  up  to  the  groom, 
who  put  his  hand  on  her  shoulder  without  speaking,  and  thereby 
became  married. 

The  band  left  Boston  a  few  days  after  I  saw  them,3  -were  ordered 
out  of  every  city  and  town  they  came  to,  until  finally  at  Providence 
they  took  the  boat  for  New  York,  where  I  lost  track  of  their  move- 
ments. 


II.— GLI  ZINGARI  NEL  MODENESE 

Del  Fu  A.  G.  Spinelli 
(Continuazione  dalla  pagina  57) 

Secolo  XVII 
L  governo  del  Duca  Cesare  che  fu  tanto  debole  contro  il  Papa 
che  lo  spogliava  di  Ferrara  e  di  Comacchio,  ebbe  invece  un  feroce 
ardimento  per  sbarazzare  dagli  Zingari  il  suo  dominio.     I^noro  la 


I 


1  KuZto.  The  Gypsies  used  laco  invariably,  except  that  some  of  the  younger 
ones  understood  Icu&to  when  I  used  it,  and,  whether  from  former  experience  or  in 
imitation  of  my  speech,  thereafter  used  kus'to  when  addressing  me. 

2  The  Gypsies  made  such  a  '  show'  of  the  wedding  that  a  suspicion  arose  that 
the  ceremony  was  a  bogus  one  designed  to  attract  to  the  camp  visitors  from  whom 
small  payments  were  exacted  at  every  step.  'It's  just  a  big  advertisement' 
declared  one  pressman  to  the  Boston  Herald  reporter,  '  By  George,  I  bet  they  do 
this  in  every  town. '  Charges  were  made  for  admission  to  the  field,  for  the  privilege 
of  remaining  there  after  admission,  for  fortune-telling,  for  taking  photographs,  for 
pointing  out  (generally  falsely)  the  young  couple,  and  even  the  bridegroom  when 
addressed  replied,  <  I  talk  for  twenty -five  cent.'  The  boys  offered,  for  a  considera- 
tion,  to  reserve  good  places  at  the  spectacle  and  explain  the  ritual,  but  when  their 
patrons  arrived  they  only  grinned  and  scampered  off  to  join  the  fun. 

3  They  displayed  ingenuity  in  their  efforts  to  remain  at  West  Roxbury  after  the 
Board  of  Health  had  ordered  them  to  leave  the  district,  alleging  that  there  had 
been  a  robbery,  and  demanding  leave  to  stay  for  another  week  in  order  to  search  for 
the  stolen  property. 


GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE  89 

data  precisa  di  una  grida  la  quale  tra  le  solite  minaccie,  diffide  e 
pene  per  coloro  di  essi  che  fossero  sorpresi  in  terra  del  ducato, 
vuole  '  che  anche  per  gli  Zingari  che  fossero  trovati  lungo  le  strade 
e  non  dessero  danno  ad  alcun,  debbasi  dare  la  campana  a  martello, 
seguitarli,  svaligiarli  e  costringere  alia  fuga  quando  non  si  potessero 
imprigionare ' ; x  e  anche  previsto  il  caso  che  essi  opponessero 
resistenza  colle  armi,  allora  si  era  autorizzati  ad  ucciderli. 

Delitti  enormi  dovevano  pesare  sugli  Zingari,  ma  le  pene 
ininacciate  non  lo  erano  minori,  ed  oggi  sembrano  assolutamente 
prive  di  un  senso  di  giustizia,  e  dettate  invece  da  uno  spirito  di 
rappresaglia  e  di  vendetta.  Cosi  era  il  sentimento  della  legislazione 
in  quei  tempi  religiosissimi !  Ma  quasi  in  compenso,  gli  Zingari 
non  ispiravano  soltanto  ripugnanza,  in  tutti,  perche  ovunque  il 
popolo  nonche  i  letterati-poeti  e  gli  artisti,  specialmente  i  pittori, 
trovarono  qualche  cosa  che  colpiva  la  loro  immaginazione  in  quella 
vita  randagia  e  perseguitata,  e  lo  Spaccini  cronista  modenese, 
descrivendo  una  mascherata  che  animo  la  citta  il  4  gennaio  1600 
narra  che  vi  preser  parte  '  otto  Cingane  bene  adornate  che  andavano 
dagando  la  buona  ventura.' 

Accennai  ad  una  grida  feroce  di  Cesare  d'  Este  che  se,  forse, 
avra  allontanato  per  un  momento  le  bande,  non  estirpo  il  furto 
zing-aresco  che  da  oltre  un  secolo  era  indigeno  e  si  confondeva 
furbescamente  coi  malfattori  locali.  II  Conte  Brusantini  notissimo 
Governatore  di  Sassuolo,  in  una  sua  lettera  del  31  ottobre  1600  al 
Segretario  Ducale  Laderchi,  parla  di  cavalli  rubati  cola  e  condotti 
nel  modenese  e  dice  che  sa  di  un  Francesco  Moreni  che  ne  compro 
diversi  da  Zingari,  ma  che  poi  gli  furono  rubati  dai  venditori 
stessi.2 

Circa  le  bande,  che  scorazzavano  le  borgate,  il  Comune  di 
Modena  il  2  novembre  1601  presentava  doglianza  al  Duca  pei 
molti  danni  che  causavano  attorno  ad  un  casello  del  Ponte  Alto, 
non  lungi  dalla  citta,  chiedendo  che  fossero  costretti  a  levarsi 
dal  paese;3  e  il  21  giugno  1603  sappiamo  da  un  rapporto  del 
Podesta  Flaminio  Puglia,  che  ai  Molini  Nuovi  accanto  a  Modena, 
era  sostata  una  compagnia  di  Zingari,  e  che  egli  ne  aveva  fatto 
arrestare  17  di  essi,  fra  uomini  e  donne  con  bambini  lattanti.4  II 
capo  della  comitiva  era  Francesco  Galantino  e  li  conduceva  dal 
Bresciano,  ove,  strada  facendo,  aveva  rubato  agli  Orci  Vecchi  due 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Gride. 

2  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Sassuolo  f.  1 . 

3  Arch.  Municipale  di  Modena,  Partiti  cons. 

4  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Rettori  i.  4. 


00  GLI   ZINGARI   NET,    MODENESE 

cavaUe  ad  Antonio  Crescini  che  li  avova  inseguiti  e  raggiunti  poi 
ai  detti  Molini.  11  Podesta  nota  chc  per  avere  contravvenuto  alle 
grida  le  donne  dovevano  essere  punite  di  frusta  e  gli  uomini  colla 
galera;  osservazione  che  provcrcbbe  non  essere  le  sanzioni  penal i 
applicate  illico  et  immediate,  ma  invece  dopo  un  secondo  esarae. 

Nel  1G05  si  avrebbe,  infatti,  un'altra  prova  di  questa  tolleranza 
neir  applicare  il  rigore  delle  grida;  perch  e  il  21  di  febbraio  si  lesse  ai 
Conservatori  del  Comune  di  Modena,  un  memoriale  contro  alcuni 
Zingari  annidati  da  molti  mesi  nel  Bosco  della  Saliceta,  in  Cam- 
posanto  e  ville  finitime.  Essi  '  rubano  e  danneggiano  il  paese  e  fu 
ordinato  al  Sindaco  generate  che  procuri  col  sig.  Imola  et  ancora 
con  Sua  Altezza,  se  sara  necessario,  che  siano  scacciati.' l  Nulla  di 
pin  si  chiedeva  alia  giustizia  pei  danni ;  forse  1'  indigenza  loro  non 
lusingava  la  speranza  di  poter  avere  un  compenso,  mentre  la 
naturale  dolcezza  dei  costumi  non  esigeva  pene  inutili. 

In  quest' anno  1605,  cade  un'altra  notizia  la  quale  conferma 
nella  certezza  che  questi  Zingari  vaganti  per  i  nostri  paesi,  se 
non  erano  tutti  indigeni  lo  erano  almeno  in  gran  parte  e  per 
nome. 

II  Capitano  Ferrante  Forni,  di  chiara  famiglia  modenese  che 
possedeva  vastissime  terre  di  attorno  al  Lovoleto  o  Saliceta  in 
Camposanto,  si  dolse  che  certi  Zingari  si  fossero  nascosti  cola  in  un 
bosco  dei  suoi  pupilli.  Mandati  gli  esecutori  trovarono  uno  di  essi 
chiamato  Rodomonte  Bianco  con  moglie  e  quattro  figli  e  lo 
catturarono.  Esaminato  confesso  che  due  giorni  prima  era  arrivato 
da  una  devozione  dalla  Madonna  di  Reggio,  e  che  per  la  pioggia  si 
era  fermato  nel  modenese,  ove  ben  sapeva  non  poter  restare.  In 
seguito  all'  esame  si  venne  a  scoprire  che  il  Rodomonte,  malgrado 
la  sua  devozione,  aveva  subito  la  corda  sulla  piazza  di  Modena  per 
furti,  e  percio  Vincenzo  Arlotti,2  magistrate  che  inquisiva,  opinava 
che  gli  si  potrebbero  infliggere  altri  tre  strappi  di  corda  poi 
rilasciarlo.  Anche  qui  si  passava  per  altro  giudizio,  altre  approva- 
zioni,  prima  di  colpire  lo  Zingaro  con  esecuzioni  immediate  che 
pare  fossero  ammesse  soltanto  nei  casi  di  flagranza.  E  forza 
riconoscere  che  si  usava  loro  un  trattamento  da  uomini  e  non  da 
bestie,  come  avveniva  in  Germania  ed  altrove,  e  siccome  ci6  che  si 
praticava  in  Modena  era  sempre  osservato  nei  luoghi  dei  feudatari, 
cosi  piacc  ritenere  che  eguale  umanita  sara  stata  legge  nelle  terre 
loro ;  e  lo  Statuto  di  Vignola,  pubblicato  da  Gregorio  Boncompagni 

1  Arch.  Mimic,  di  Modena,  Partiti  Comunali. 

2  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Rtttori,  fil.  4. 


GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE  91 

nel  1616  che  comminava  galera  agli  uomini  e  frusta  alio  donne, 
sara  stato  applicato  cum  grano  salis :  come  per  motivi  facilmente 
intuibili,  al  rigore,  alia  durezza  degli  statuti  e  dei  bandi  erano 
spesso  compagne  eccezioni  che  li  distruggevano  o  mitigavano. 
Nei  decreti  dell'  anno  se  ne  legge  infatti  uno  rilasciato  al  Capitano 
Francesco  Almoro  Zingaro,  in  cui  gli  si  da  permesso  di  dimorare 
colla  sua  famiglia,  per  un  rnese,  nel  territorio  del  Finale, '  purche 
non  diano  molestie  e  fastidio  ne  facciano  contratti  ne  baratti  di 
sorta  veruna  di  cavalli.' 1 

Questa  proibizione  contrasta  pero  col  fatto  che  essi  erano 
ammessi  a  correre  al  pallio  a  Modena,  e  lo  saranno  stati  dovunque. 
Ometto  cose  di  minor  conto,  e  come  lo  Stato  desse  salva- 
condotti  a  Zingari  per  riuscire  a  catturarne  altri  di  loro  che  erano 
famosi  delinquenti,  e  come  nelF  agosto  del  1618  si  frustasse,  nel 
mercato  di  Pazzano,  una  Zingara  perche  dirigeva  un  manipolo  di 
ragazzi  che  rapinavano  attorno  a  Monfestino. 

Bande  di  Zingari  si  fermavano,  con  una  consuetudine  che 
merita  attenzione,  sui  confini  di  Ferrara  con  Finale,  e  ve  ne  erano 
nel  maggio  1620.  Un  giorno,  essendo  lontani  gli  uomini,  alcuni 
mascalzoni  finalesi  sruidati  da  un  certo  Annibale  Parmesano,  detto 
il  '  dottorino '  sorpresero  in  un  fienile  le  zingare  Giulia,  Imperia  e 
Celidonia  e  violentemente  ne  abusarono.  La  cosa  fece  rumore  e 
giunse  fino  agli  orecchi  del  Cardinale  Legato  di  Ferrara,  che 
assunte  le  parti  delle  Zingare,  diede  la  caccia  al  finalese  condottiero 
di  quella  vile  impresa.  Mi  e  ignoto  come  continuassero  le  ricerche 
del  prelato  e  a  qual  fine  giungessero,  ma  so  che  gli  Zingari  ricove- 
rati  sul  confine  assalirono  allora  e  saccheggiarono,  per  200  lire,  la 
casa  di  Domenico  Battocchi  al  Canal  Bianco.2 

II  Podesta  del  Finale  dava  parte  a  Modena,  sulla  fine  del  detto 
mese  e  condannava  Alberto  Lusenti  '  per  aver  dato  percosse  ad 
una  Zingara  '  ed  Ottavio  Raschini  perche  aveva  menato  le  mani  su 
Zingari  e  Francesco  Sedazzari  fu  imprigionato  il  3  novembre  1620 
'  per  aver  fatto  certo  insulto  ad  una  Zingara  e  cacciatele  le  mani 
contro  offendendola  con  un  pugnale.'  Forse  conviene  credere  che 
questi  non  fossero  Zingari  ma  cittadini  noti  e  viventi  in  comitiva 
con  una  banda  di  veri  Zingari  oltramontani. 

E  sul  modo  con  cui  si  eseguiva  la  legge  su  di  essi,  fa  menzione 
la  podesteria  di  San  Felice  che  pare  avesse  a  capo  persona  cruda. 
II  10  marzo  1622  il    Governatore   di  Modena   comanda   a   quel 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Decreti. 

2  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Rettori  Finale. 


92  GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE 

Podest£  di  'liberare  senza  spesa  trc  donno  Cingarc  essendoche 
\innero  da  Lui  per  riavere  una  scrittura  sua  e  che  stanno  di 
stanza  su  quel  di  S.  Felice  '  *  e  il  giorno  11  seguente  si  rilascia  a 
Modena  un  salvacondotto  a  Giulia  e  Maria  Sforza  Cingare  abitanti 
pur  esse  su  quel  di  S.  Felice,  e  forse  le  stesse  gia  ricordate, '  perche 
possano  andare  a  Montecchio,  a  prender  robe  spettanti  ad  una 
figlia  di  Giulia  e  di  Sforza  Trombetta,'  e  il  1°  ottobre  1G22,  si 
concede  a  Giulia,  Maria  ed  Eleonora  Zingare  pure  di  S.  Felice,  di 
poter  passare  per  Modena  c  suo  distretto  cosi  nell'  andare  che  nel 
tornare  da  Reggio  e  da  Montecchio  a  S.  Felice  per  riportarvi 
robe  dell'  eredita  del  suddetto  Sforza.2  Questi  eran  Zingari 
sedentari. 

L'  Inquisizione  si  occupava  spesso  degli  Zingari,  ed  io  di  questo 
punto  d'  osservazione  che  e  molto  importante,  purtroppo  non  ho 
potuto  occuparmene  ex  professo,  perche  questa  mia  ricerca  era 
fatica  da  potersi  esaurire  da  un  giovane,  non  da  chi  numera  66 
auni.  Pure  siccorae  ha  tratto  a  stregherie  in  cui  le  Zingare 
avevano  ed  hanno  larga  nomea,  ricordero  come  il  6  maggio  1623 
comparisse  davanti  all'  Inquisitore  di  Modena  Pietro  Gaspari  del 
Finale  e  deponesse  come  '  essendo  in  luoco  denominato  il  Dosso 
ove  faceva  legare  il  fruinento,  vi  venne  a  spigolare  una  Cingana 
chiamata  Giulia  che  sta  sempre  su  quel  del  Finale  e  gli  disse  che 
Madonna  Alessandra,  moglie  di  Giovanni  Nicolo  Roinei  suo 
parente,  lo  voleva  far  guastare  e  che  andasse  riguardato  che  non 
gli  levassero  la  pedega,'  cioe  1'  impronta  che  il  piede  lascia  nel 
camminare,  la  quale  allora  si  credeva  servisse  a  sortilegi.  Questa 
Giulia  era  fisdia  di  Antonio  Mori  di  S.  Felice  e  vedova  di  un  Orazio 
Zingaro  che  abitava  al  Finale  nella  Via  dei  Frati.  Erano  dunque 
Zingari  locali.3 

E  indigeni  erano  egualmente  quelli  che  costituivano  la  banda 
condotta  da  un  Santo  Campana  chiamato  il  Cingano  Bolognese 
ladro  famoso  arrestato  il  19  giugno  alia  Pioppa  di  Sorbara. 

Pure  in  quest'  anno  si  legge  nella  corrispondenza  fra  il  Duca 
Cesare  e  il  Cardinale  Alessandro  suo  fratello  (30  settembre  del 
1023):  'Si  trovano  in  Carpi  due  Zingani  i  quali  si  ha  qualche 
intentione  che  abbiano  narrato  ad  un  nominato  Magnanino,  che 
essi  furono  con  uno  che  aveva  la  barba  longa  in  questi  giardini 
per  offendervi';  percio   ha   ordinato   a   Carpi  che  li   mandino  a 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Partimento,  1°. 

2  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Decreti  dell'  anno. 

3  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Atti  Inquisizione,  all'  anno. 


GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE  93 

Modena.  Si  puo  iinmaginare  che  qualche  cosa  di  brutale  ne  avra 
seguito. 

Passando  al  1624  trovo  negli  Atti  della  Inquisizione  di 
Modena  un  cenno  che  tocca  al  matrimonio  fra  gli  Zingari,  che  ben 
si  sa  non  professare  religione  alcuna,  e  questo  bisogno  da  essi  sia 
soltanto  provato  per  opportunity ;  come  ben  si  sa  che  non  hanno 
alcun  bisogno  di  ammettere  1'  esistenza  di  Dio,  idea  che  si  intro- 
dusse  fra  loro  colla  lunga  percorrenza  in  paesi  civili.  Questo 
accenno  e  importante  in  materia,  perche  data  ad  un  tribunale 
severissimo  come  quello  dell'  Inquisizione.  Al  quale,  il  15  maggio 
dell'  anno  predetto  D.  Iacopo  Galliani  Rettore  di  S.  Maria  di  Tole 
dichiarava  di  non  aver  uniti  in  matrimonio  due  Zingari  di  nome 
Laura  e  Donnino.  E  non  e  da  meravigliare  perche  le  sanzioni  del 
Consiglio  di  Trento  non  erano  ancora  imposte  rigorosamente. 

Ma  piu  minuti  particolari  sul  matrimonio  degli  Zingari,  si 
rilevano  da  altre  dichiarazioni.  Gabrielle  Paolucci  di  Sillano 
depone  devanti  al  rettore  della  Pieve  di  Castello  in  Garfagnana  di 
aver  'incontrato  Laura  che  andava  vagando  cola,  ma  era  moglie  di 
Donnino  Zingaro,  sopra  ricordato,  e  chiestole  perche  non  stesse 
con  suo  marito  che  la  cercava,  rispose:  perche  aveva  un  altro 
uomo  che  era  un  birro  in  una  pattuglia  che  sopragiunse.  La 
donna  pareva  gravida,  era  figlia  di  Zingari  di  Tole  ed  abitava  a 
Modena  e  suo  marito,  che  era  birro,  si  chiamava  Santino.'  Laura 
portata  alle  prigioni  dell'  Inquisizione  (il  tribunale  giudicava 
anche  in  materia  di  matrimoni)  disse  che  si  era  maritata  1'  anno 
prima,  in  presenza  di  due  Zingari  di  Tole  i  quali  furono  ammaz- 
zati,  e  il  marito  le  fu  imposto  a  forza  da  suo  fratello  :  disse  inoltre 
'  che  il  marito  le  dava  delle  botte  e  il  di  lei  fratello  glielo  tolse, 
volendo  dire  che  divise  1'  unione  e  percio  vagava  cosi  con  un  altro 
uomo.' 

Questa  donna  che  non  aveva  piu  di  20  anni,  aggiungeva  che 
'  tra  gli  Zingari  non  vi  era  altro  matrimonio  senonche  mio  marito 
mi  ha  tolto  cosi  e  mio  fratello  me  li  ha  dato.'  Essendole  con- 
testata  qualche  deposizione,  ribatte  '  io  non  dissi  mi  ha  sposata,  ma 
mi  ha  tolto  nella  chiesa  di  Tole,  giurando  alia  presenza  di  mio 
barba  e  di  mio  fratello  e  di  altre  persone  di  non  abbandonarmi 
mai.  Vi  era  presente  il  rettore  di  Tole  il  quale  dette  il  giuramento 
sopra  un  libro  che  non  dovessimo  mai  abbandonarci.  Vi  sono 
altre  donne  in  Tole  che  fanno  come  faccio  io,'  e  conviene  credere 
che  fra  girovaghi  sara  stato  cosi  pressoche  dapertutto.1     Deduzioni 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Atti  Inquisizione. 


04  GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE 

importanti,  da  questa  deposizione,  ne  trarra  lo  studio  delle  credenze 
religiose  tra  gli  Zingari.  Nell'  anno  seguente  ai  27  di  agosto  1625, 
per  furti  e  fattucchierie  furono  querelate  Imperia  e  Maria  Zingare; 
da  Francesco  Mussato  di  Nirano  davanti  al  governatore  di 
Sassuolo  conte  Alfonso  Malaguzzi.1  Le  cose  rubate  erano  'una 
collana  d'oro  e  molte  velctte  da  naso,'  che  furon  poi  trovate  a 
Monteforco  sulla  Rassenna,  in  mano  di  Lodovico  suocero  di 
Imperia  e  di  Signorino,  birbante  famigerato,  che  ritroveremo  di 
nuovo  subito,  ma  passando  dalle  montagne  sulle  rive  del  Secchin, 
a  levante  del  Panaro,  pure  fra  i  monti,  ove  oltre  a  furti  e 
violenze  ladresche  troveremo  superstizioni  sortilegi  e  ribalderie 
affini. 

A  Savigno,  Don  Bartolomeo  rettore  del  luogo,  udi  per  bocca  di 
Madonna  Fiora  Zagnoni,  che  Signorino  'aveva  una  calamita  cosita 
nel  gippone,  che  Maddalena  di  Mariano  da  Sassone,  pure  di 
Savigno,  amante  di  Signorino  teneva  una  calamita  battezzata,  e 
che  la  Maddalena  stessa  era  stata  menata  via  dagli  Zingari  perche 
Signorino  gli  aveva  cosita  della  calamita  nella  vesta  che  quando 
1'  aveva  indosso  le  bisognava  andare  dove  era  esso  Zingaro.'  Cor- 
reva  voce,  inoltre,  che  Signorino  si  chiamasse  Ercole  Pallavicino  e 
che  sul  suo  conto  dicesse :  '  La  mia  patria  io  non  la  sio  essendo 
Cingaro,  sono  nato  pero  nella  Rocca  di  Guia  e  sono  stato  battez- 
zato  da  Don  Giovanni  a  Guia,  io  non  sio  la  mia  eta,  il  mio  esercizio 
e  di  Cingaro  e  di  sbirro,  ho  praticato  in  diversi  paesi  di  qua  e  di 
la  dai  monti,  perche  noi  altri  poveri  Cingani  sempre  siamo  in 
viaggio  e  tutti  ci  voglion  male.' 2 

£  ben  contornato  il  ritratto  di  questo  Zingaro  volontario,  ma 
tra  poco  altre  notizie  completeranno  la  triste  figura. 

Don  Alessandro  Micheli,  prete  di  Savigno,  raccontava  infatti 
come  una  sera  andando  a  veglia  per  giuocare,  si  incontrasse  con 
Signorino  che  gli  propose  di  insegnargli  un  segreto  per  farsi  voler 
bene  dalle  donne,  e  soggiungesse  che  avendo  veduto  nella  chiesa 
di  S.  Biagio  la  pila  dell'  acqua  santa  fuori  dalla  porta  per  la  quale 
entrava  il  popolo,  egli  aveva  il  modo  di  insegnargli  il  segreto.  E 
cosi  andarono  insieme  alia  chiesa.  Quivi  Signorino  levo  il  pugnale 
e  fece  un  circolo  nel  pavimento  sotto  la  pila,  poi  sfondo  il  ghiaccio 
dell'  acqua  santa,  cavo  fuori  dalla  bisaccia  uno  scaitolno  '  involto 
e  coperto  tutto  attorno  di  capelli  di  donna'  lo  pose  in  mezzo  a 
quel  circolo,  vi  mise  un  anello  sopra  e  butto  tutto  nell'  acqua  santa 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Sassvolo,  filza  14. 

2  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Anno  1625,  filza  3. 


GL1   ZINGARI   NEL   MODENESE  95 

morinorando  alcune  parole  delle  quali  il  prete  non  intese  che 
noliter  e  politer.  Presagli  poi  la  mano  destra  la  tuftb  nell'  acqua, 
ponendogli  la  sinistra  sopra  gli  occhi  e  ordinandogli  che  pescasse 
lo  scatolino  ripetendo  :  '  opera  e  fa  quello  che  vuole  e  comanda 
Signorino.'  Dipoi  gli  diede  di  quei  capelli,  sparo  due  archibugiate 
e  prese  la  via.  Al  prete,  andato  a  letto  e  addormentatosi,  fu 
strappata  la  coperta,  e  terrorizzato  si  raccomandb  a  Dio  recitando 
il  '  Te  lucis  ante  terminum,'1  ina  insistendo  il  fenoineno  brucio  i 
capelli  avuti  da  Signorino  e  pote  riprendere  il  sonno. 

Queste  giunterie  che  vengono  detti  sortilegi,  sono  nei  processi 
dell' Inquisizione,  nell'  Archivio  di  Stato  a  Modena  e  io  le  ho 
desunte  come  frettolosamente  ho  saputo  e  potuto. 

Abbandoniamo  i  sortilegi  e  rientriamo  ad  occuparci  del  furto 
inseparabile  dallo  Zingaro. 

II  24  maggio  1627  il  Podesta  di  Monfestino,  Annibale  Mat- 
tarelli,  avvertiva  il  Duca  che  'li  Cingani  in  conventicola  di  16  e 
piu,  armati,  non  tanto  per  loro  natura  quanto  per  sdegno  di  aver  io 
posto  in  berlina  alcune  donne  trovate  in  questa  podesteria  contro 
le  grida  marchionali,  si  sono  dati  a  saccheggiare  questa  giurisdi- 
zione  e  per  loro  asilo  si  servono  di  un  luogo  detto  Degagna  da 
dove  di  notte  escono  a  depredare  questo  povero  paese,' 2  e  doman- 
dava  forza  per  cacciarli. 

Ma  il  cacciarli  non  era  sempre  possibile,  per  quanto  assai  di 
rado  opponessero  resistenza  colle  armi,  non  potendosi  ricorrere  a 
mezzi  estremi,  se  non  in  caso  di  resistenza.  A  prova  si  puo 
citare  il  caso  avvenuto  al  Finale  sui  primi  del  marzo  1628.3 

Quel  Governatore  voile  liberare  il  paese  da  una  loro  banda  e  ne 
diede  ordine  al  bargello,  ma  questi  non  pote  eseguirlo  perche 
i  soldati  della  milizia  si  rifiutarono  di  aiutarlo  quando  non  venisse 
concesso  il  permesso  di  ammazzare  i  Zingari.  II  permesso  fu 
chiesto  al  Duca,  ma  per  quanto  fosse  accordato,  era  sempre  super- 
fluo  perche  gli  Zingari  non  sfidavano  il  pericolo,  ma  cercavano, 
come  cercarono  sempre,  di  mettersi  in  salvo  senza  resistere : 
sarebbe  una  prova  di  coraggio  inutile  data  la  maniera  del  viver 
loro. 

Nei  Partiti  Comuncdi  di  Modena  del  1627  trovo  il  3  gennaio, 
un  nome  che  ritengo  non  sia  da  ommettere  perche  forse 
riguarda  un  personaggio  celebre.     Cornelio  Malvasia  di  Bologna, 

1  Hymnus  ad  Gompletorium. 

2  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Vi'jnola,  Podesth  di  Monfestino. 

3  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Partinunto  1°. 


96  GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE 

aveva  ucciso  anni  prima,  davanti  all'  osteria  della  Campana  in 
Modena,  un  tale  G.  Francesco  Cappelli  sbirro  Zingano,  perche  tra 
altro  gli  aveva  rubato  un  cavallo  a  Panzano.  II  Malvasia  domando 
orazia  al  Duca  avendo  ottenuta  la  remissione  dell'  omicidio  dai 
parenti  dell'  ucciso.  Questo  Malvasia  sarebbe  il  Conte  Cornelio 
che  fu  poi  Senatore  di  Bologna,  Generale  ed  Astronomo  ed  ebbe  il 
merito  di  innalzaro  due  Osservatori  a  Modena  ed  a  Panzano  nel 
secolo  di  Galileo. 

E  ritornando  ai  birri  citero  un  Ludovico  Vecchi  dell'  origine  del 
Cigani  clie  aveva  un  figlio  a  Rubiera  pure  birro  e  domandava 
licenza  di  fissarsi  nello  Stato  nel  1625;  nonche  la  cacciata  di 
Galeazzo  Cingano  avvenuta  per  opera  del  governatore  di  Rubiera 
nel  o-ennaio  1626  per  le  sue  ribalderie  e  per  aver  puntato  una 
pistola  al  petto  di  un  frate  francescano.1 

Nel  1630,  durante  la  peste,  une  forte  banda  di  Zingari  tutti 
nativi  della  provincia  trovo  largo  e  facile  campo  ai  suoi  istinti 
rapaci,  e  tra  essi  vi  ricomparve  alia  testa  il  noto  Ercole  Palla- 
vicino.  Proveniente  da  Pescia  si  riverso  nel  inodenese  ove 
trovava  favore  in  un  Giovan  Nicola  Borghi  che  abitava  alle 
Grotte  di  Monchio,  feudo  dei  Molza.  Questi  briganti  entravano 
nelle  case,  murate  perche  rimaste  vuote  pei  morti  dalla  peste, 
vi  toglievano  tutto,  e  saccheggiavano  pei  monti  di  Saltino 
rovinando,  tagliando,  assassinando,  senza  che  alcuno  ardisse 
parlare  per  le  ininaccia  di  morte  che  lanciavano.  Essi  erano  i 
seguenti : 

Tommaso  d'anni  15,  nato  a  Guia. 

Lodovico  di  17,  a  Messano. 

Giovanno  di  18,  a  Marano. 

Lucia  di  anni  7,  nata  alia  torre  di  Gorzano. 

Degna  di  2,  di  Garfagnana  nei  boschi. 

Diamanta  di  4  e  Antonia  di  9  anni  nata  a  Bologna. 

Poi  vi  erano : 

La  sorella  di  Signorino,  Leandra. 

Certa  Iacorna  moglie  di  Cesare. 

Maddalena  da  Montetortore  che  stava   con   Signorino,  di 

anni  30. 
Una  figlia  di  Cesare  nata  a  Montecchio  per  noine  Maria,  e 

infine 
Un'  altra  ra<?azza  di  14  anni  nativa  del  Finale. 

Arch,  di  Stato  in  Modena,  Partimento  1°. 


GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE  97 

Questi  Zingari  uiodenesi J  che  sono  dati  dal  Conte  Valdrighi  in 
un  suo  scritto  sulla  peste  bubbonica  a  Formigine2  ci  offrono  la 
prova  evidente  della  formazione  di  una  banda  di  malfattori  senza 
che  alia  sua  costituzione  fosse  abbisognata  la  presenza  di  un  solo 
Zingaro  autentico  per  aumentare  col  suo  temuto  norne  il  valore 
produttivo  della  masnada.  La  quale  inseguita  dai  soldati  della 
rnilizia  pei  monti  di  Prignano  e  Santa  Julia  fu  tutto  presa  il  31 
gennaio  1631  e  chiusa  nella  rocca  del  Pigneto. 

Zingari,  di  questa  natura,  sbandati  nel  territorio  di  Sassuolo 
ne  rimanevano  ancora,  e  quel  governatore,  conte  Ippolito  Estense 
Tassoni  il  7  giugno  1631  lamentava  ancora  che  .  .  .  'il  male  fosse 
cagionato  piuttosto  da  ricettatori  e  dai  fautori  loro,  che  sono  stati 
un  Paolo  dalla  Campagna  del  territorio  di  Monchio,  un  Martino 
Rossello  bandito  di  Gombola  abitante  a  Dignatico,  giurisdizione  di 
Saltino  e  Virgilio  Dallara  pure  di  Saltino.  Questi  erano  coloro 
che  fattisi  Zingari  assai  piu  dei  veri,  insegnavano  i  luoghi,  li 
assicuravano  e  poi  svaligiavano  le  case,  come  quella  di  Don 
Vincenzo  Dallara  rettore  di  Saltino  e  1'  osteria  della  Volta.  Bisosrna 
credere  che  una  compagnia  cosi  numerosa,  che  dal  settembre 
fino  adesso,  e  vissuta  cosi  grassamente,  abbia  consumato  molta 
roba  e  abbia  ammazzato  gran  quantita  di  castrati,  pecore,  capre,  e 
anche  buona  parte  vendutane.  Qua,  sempre  si  e  detto  che,  il  male 
del  contagio  che  principio  a  Saltino,  vi  fosse  portato  da  questi 
Zingari,  come  quelli  che  rubando  nel  paese  dove  era  1'  infezione  ve 
lo  portassero  seco  .  .  .  Questi  Zingari  imprigionati  non  hanno 
modo  di  mantenersi  da  loro,  sono  ora  alle  spese  della  Camera  in 
ragione  di  bolognini  10  per  testa.' 

La  narrazione  e  abbastanza  importante,  ma  lo  diviene  anche 
di  piu  in  una  lettera  seguente  nelle  quale  il  governatore  osserva 
che  questa  banda  era  ben  armata,  si  era  difesa  a  fucilate  dalla 
milizia  e  dai  birri  nel  lucchese,  nel  fiorentino  e  nel  bolognese,  il 
che  cio  non  pote  aver  luogo  nel  modenese,  perche  non  ebbe  tempo 
di  farlo,  quando  fu  sorpresa. 

Le  birbanterie  della  masnada  di  Signorino  sono  estesamente 

1  Non  ho  dati  siouri  per  stahilire  che  matrimoni  siansi  contratti  da  noi  tra 
nazionali  e  veri  Zingari.  Restano  soltanto  fatti  nsionornicamente  eloquenti  a 
testimoniare  che  unioni  avvennero,  certo  ex  lege,  ma  a  nie  preme  e  constato  il  fatto, 
e  cito  tra  altri,  non  rari,  questi  che  ho  potuto  fotografare  :  una  donna  a  Camurana, 
accanto  alia  Mirandola,  altra  a  Montegibio  nelle  colline  di  Sassuolo,  e  un  professore 
di  Liceo.  Tutti  presentano  stupendi  tipi  di  razza  zingaresca  sotto  il  sole  di 
Modena. 

2  Valdrighi,  Contagio  di  pestilenza  bubbonica  in  Formigine  durante  il  sec.  X  VII 
(1630-31).     Modena,  1897,  Soc.  Tip.,  in  8°,  p.  351. 

VOL.  III. — NO.  li.  G 


OS  GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE 

narrate  in  una  lettera  del  25  di  gennaio  di  quest'  anno,  dello  stesso 
governatore  Tassoni  ai  Fattori  Gcnerali,  che  riassumo  perche  molti 
dati  di  valore  riescono  utili  a  far  risaltare  le  gesta  di  questi  furfanti 
che  mantcnnero  il  terrore  nel  paese,  malgrade  i  bandi,  gli  statuti 
le  forche,  le  fruste,  le  galere.  .  .  . 

'  II  Commissario  si  era  trasferito  al  Pigneto  dove  si  trovano  gli 
Zingari,  ed  esso  avendoli  esaminati  per  scoprire  i  furti,  non  meno 
che  i  delitti  commessi,  i  complici  e  i  ricettatori,  seppe  che  erano 
nello  Stato  dall'  ultimo  di  maggio  e  venivano  da  Pescia  pel 
Lucchese,  ove  all'  osteria  di  Rocca  Pelago  fu  loro  tolta  [ossia :  data] 
fede  di  sanita.  Erano  in  15  e  andarono  a  Miceno  e  vi  soggior- 
narono  quaranta  giorni  con  licenza  di  quel  Podesta  Orazio 
Manzieri,  passarono  a  Saltino  mangiando  e  bevendo  con  molti 
particolari  [abitanti]  e  poi  ritornarono  a  Miceno  assicurati  dal 
Capitano  Andrea  Venturelli  che  come  la  prima,  come  la  seconda 
volta,  ottenne  dal  Podesta  la  licenza  di  fermarsi.  Passarono  poi  a 
Monchio  giurisdizione  di  Rancidoro  e  vi  si  fermarono  frnche  furono 
presi,  benche  avessero  licenza  [di  sor/giornarvi].  Quivi  e  fama  che 
commettessero  molti  furti  e  avessero  fail  tori,  fra  i  quali  Giovanni 
Beccamonti  e  uno  detto  Tamburlano,  quali  entravano  nelle  case 
appestate  e  desolate  dal  contagio  rubando  tutto  e  si  godevano 
allegramente  il  furto.  II  Commissario  si  inoltro  a  Moncerato  per 
prendere  informazioni  e  gli  si  presento  Paolo  Telleri  querelandosi 
che  l'anno  antecedente  gli  Zingari,  e  tra  essi  Cesare  Signorino, 
avevano  ammazzato  Giovanni  Rossignoli  di  Monte  Forco,  nel 
Comune  di  Monfestino,  ducato  di  Sora,  e  che  un  altro  omicidio 
avevano  compiuto  a  Sestolo  al  molino  di  Magnavacca  seppellendo 
il  morto  in  riva  alio  Scoltenna.'  Si  davano  testimoni  e  si  ripeteva 
che  rubavano  sulla  via  i  mercanti  diretti  alia  riera  di  Pavullo. 
'  Questi  si  trovarono,  altresi,  di  concerto  alia  morte  di  Antonio  Bal- 
daccini  bandito,  la  testa  di  cui  fu  portata  a  Monfestino.  Vivevano 
di  rapina.  erano  tutti  banditi  e  sapevano  di  dover  essere  impiccati; 
all'  osteria  della  Volta  di  Saltino  si  fermarono  perche  non  vi 
trovarono  che  tre  putti,  essendo  tutti  morti  di  contagio.' 

II  Governatore,  narrata  ai  Fattori  Generali  tutta  questa 
sequela  di  fatti,  ognuno  dei  quali  avrebbe  meritato  la  forca,  mesta- 
mente  rifletteva :  '  e  perche  si  trovano  molte  difficolta  in  scacciar 
dallo  Stato  questi  Zingari  avendo  cinque  figliuolini  seco,  perche 
nello  Stato  confinante  ove  entreranno  saranno  presi  e  ammazzati, 
per  non  aver  fede  di  sanita  e  come  sospetti  di  contagio,  se 
ne  replica  una  parola   alle  Sig.  Loro  IUme   a  ci6   restino   servite 


GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE  99 

(li   avvisare   il   modo   piu   facile   e  se  si  devono  mandare  verso 
Modena  o  altrove.' * 

Alia  pieta  del  Governatore  di  Sassuolo  ho  cercato  di  vedere 
se  corresse  una  consonanza  colle  parole  della  religione ;  ma  trovai 
che  non  avevano  altra  idealita,  e  che  non  si  elevavano  sulle 
sanzioni  delle  leggi  civili.  Nelle  costituzioni  diocesane  del  1637 
queste  poche  parole  li  riguardano  e  dicono  che  carita  cristiana 
non  esisteva  per  loro.  '  I  Cingari  vagabonda  gente  e  data  ad  ogni 
empieta,  se  non  vivranno  cristianainente,  quando  lo  si  possa,  siano 
respinti  dalla  diocesi."2 

Al  disgusto  che  sollevano  queste  narrazioni  di  tristezze  afflig- 
genti  il  nostro  paese,  mentre  era  fiagellato  da  altre  sciagure  che  lo 
spopolavano,  seguono  alcuni  anni  che  degli  Zingari  non  si  trovan 
notizie,  astrazione  fatta  dalle  solite  gride  intese  piu  a  intimorire 
o  da  far  sembrare  anormale  cio  che  era  quotidiano.  Ma  quando 
arriviamo  al  1657  troviamo,  per  la  prima  volta,  un  documento  che 
rialza  lo  spirito  dalla  solita  persecazione  e  dalla  continua  minaccia 
del  capestro,  esso  e  finalmente  un  atto  di  clemenza. 

Fra  le  lettere  di  Jacopo  Spaccini  che  fu  Segretario  dei  Duchi 
Alfonso  iv°  e  Francesco  i°,  e  del  Cardinale  Alessandro,  stampate 
a  Bologna  nel  57,  evvene  una  che  essendo  insolita  in  tanta 
brutalita  di  giustizia  umana  qui  la  traserivo.  £  senza  data,  e  la 
do  qui  nella  sua  forma  gentile : 

'  Al  signor  Governatore  di  Brescello. — Le  Zingare  che  1'  altro 
giorno  raccomandai  in  nome  della  Signora  Principessa  Giulia,  mia 
sorella,  e  mio  ancora,  se  ne  sono  tornate  qui  riferendo  che  poco 
abbian  loro  giovate  le  nostre  intercessioni.  Non  ho  potuto  credere 
perche  ho  moltissime  prove  che  V.  S.  e  solito  di  commettere 
piuttosto  eccesso  che  difetto  nel  soddisfare  alle  nostre  domande 
.  .  .  tuttavia  ho  stimato  bene  di  venire  a  questo  nuovo  ricordo, 
il  quale  mostrera  tanto  meglio  il  desiderio  nostro  che  dette  povere 
donne  restino  consolate  e  1'  obbligo  suo  di  consolarle  in  cosa  per  se 
stessa  giusta  e  per  la  promessa  di  V.  S.  necessaria.' 3 

Non  so  a  nome  di  quale  dei  due  Sovrani  fosse  stesa  questa 
lettera,  ma  se  spettasse  a  Francesco  i°,  ben  mostrerebbe  come  la 
mente  che  si  rese  celebre  nelle  storie  militari  e  in  quella  delle 
belle  arti  italiane  sentisse  umanamente  la  sua  missione  sovrana. 

1  Tutte  queste  notizie  sono  nell'  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Sassuolo,  fil.  14. 

2  Constitutiones  et  decreta  in  Synodo  Mutince,  1635,  Cassiani,  pag.  7. 

3  Lettere  del  Sig.  Giacomo  Spacini  \dedicate]  all'  III"'0  Sig.  Conte  Lelio  Roverella. 
In  Bologna,  1657,  per  Giac.  Monti,  in-16°,  p.  87. 


100  GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE 

Ma  passato  questo  caso,  per  mo  unico  di  clemenza,  nel  quale 
1'  animo  di  sfuggita  si  e  riposato,  continuo  la  narrazione  sempre 
tristissima. 

Compare,  circa  nel  1660,  uno  Zingaro  nazionale,  Giovanni 
Bianchi,  cremonese,  capitano  di  Zingari  che  domanda,  '  di  poter 
abitaro  tre  giorni  per  ogni  luogo  dello  Stato  con  sette  uomini  e 
donne  e  famiglie  con  le  loro  armi.'  Questa  richiesta  che  si 
risolveva  in  una  autorizzazione  perpetua  di  scorazzare  il  modenese 
e  agli  abitanti  di  fargli  le  spese,  per  fas  aut  per  ne fas  gli  venne 
accordato  per  15  giorni  in  tutto.  Cio  non  gli  impedi  di  continuare 
a  lungo  la  sua  vita  randagia  e  gia  vecchissimo  guidava  ancora  una 
compagnia  di  Cingani  del  Monferrato,  ed  ebbe  a  ridomandare  nel 
1693  un'  altra  licenza  di  sosta  nel  modenese, '  promettendo  di  vivere 
da  buoni  cristiani  e  di  non  molestare  alcuno.' x  II  governo  pero, 
questa  volta,  non  fidandosi  di  chi  non  poteva  vivere  che  di  furto, 
non  accordo. 

Una  lettera  di  Guglielmo  Botti,  Podesta  di  Brescello,  del  28 
dicembre  1564  ci  presenta  una  informazione,  assai  interessante, 
sui  modi  violenti  coi  quali,  sotto  1'  influenza  delle  gride,  i  contadini 
si  buttavano  adosso  agli  Zingari. 

'  Alia  fine  di  Giugno,  in  campo  Rainero,  nella  giurisdizione  di 
Brescello,  vennero  certi  Cingari  e  quivi  si  fermarono  coi  loro 
bagagli.  Mentre  appiccavano  li  fuochi  sopragiunsero  molti  di 
Castelnovo  armati  di  spade,  picche  et  archibugi,  che  subito  corsero 
adosso  alii  prefati  Cingani,  che  se  non  si  fossero  rifugiati  in  quel 
di  Re<?ffio,  e  salvati  in  una  osteria,  avrebbero  anco  ricevuto  delle 
ferite,  ma  li  svaligiarono  assai  robe  di  rame,  una  tazza  d'  argento  e 
un  cavallo  di  pelamo  rosso,  con  le  quali  robe  si  tornarono  a 
Castelnovo.'2 

E  giacche  siamo  a  Brescello  noteru  che  una  grida  ivi  pubblicata, 
il  1°  ottobre  di  quest'  anno,  vietava  in  causa  di  difesa  dalla  peste, 
'di  alloggiare  i  questuari,  furfanti,  mendicanti,  forestieri,  canta  in 
banco,  herbolatti,  bagatellieri,  commedianti  et  cingani.'  Curioso 
accostamento  di  nomi. 

Che  risse  tra  gli  Zingari  dovessero  sovente  destarsene,  lo  dice 
il  tenore  della  loro  vita  e  la  Littera  Passus  fin  dalle  prime  pagine 
di  questo  scialbo  scritto,  ma  io  non  ho  trovato  fin  ora  denuncia 
di  un  fatto  positivo  che  esca  dall'  ambito  di  pure  risse.  Ma  adesso 
riscontro  che  nel  2  agosto  1677  il  Massaro  del  Cavezzo  informava 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Particolari'at  nome. 
'-'  Arch,  di  Stato  in  Modeua,  Brescello  Ufficiali. 


GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE  101 

il  Giudice  di  Modena,  che  '  i  Cingani  erano  venuti  fra  loro  a 
contesa  in  quelle  campagne,  si  eran  sparati  contro  e  che  sulla 
strada  uno  era  rimasto  morto.' x 

Che  avranno  fatto  di  quel  misero  corpo  il  parroco  e  il  rnassaro  ? 
Lo  avranno  sicuramente  abbandonato  ai  corvi  e  ai  lupi,  obbedendo 
ai  criteri  che  allora  stabilivano  i  sinodi  diocesiani.  Difatti  in 
quelle-  dell'  Abbazia  di  Nonantola,  nella  cui  giurisdizione  e  posto  il 
Cavezzo,  in  rapporto  ai  Zingari  leggesi  al  Capo  II,  De  Haereticis, 
de  Haeresi  suspectis  Iudeis,  Sortilegis,  aliisque  damnatis  artibus 
incumbentibus. 

'  xEgyptii,  vulgo  Cingari  nuncupati  per  nostrani  Dioecesim  ultra 
tres  dies  vagari  non  possint,  et  interim  nostri  Vicarii  Generales  et 
Foranei  curent  ne  hoc  vagum  et  fallax  hominum  genus  Sortilegii 
operarn  tribuat,  et  ne  vanis  divinationibus  rudes  personas  seducat ; 
Parochi  quoque  sollicite  inquirant  an  Ecclesiae  Catholicae  prae- 
cepta,  ritus  et  instituta  observent,  cibisque  vescantur  vetitis,  et 
delinquentes  ad  nos  illico  deferant,  graviter  puniendos  juxta 
Canones  et  Pontificias  Sanctiones ;  si  viri  cum  foeminis  fuerint, 
ab  illis  postulentur  litterae  testimoniales  de  contracto  matrimonio 
in  faciem  Ecclesiae,  nee  non  de  suscepto  Baptismo,  quas  si  non 
habeant  authenticas,  et  legitimas,  illico  expellantur.  Si  quis  vero 
ex  eis  interim  diem  suum  clauserit  extremum,  nisi  constet  de  fide, 
suscepti  Baptismi,  seu  de  Communione  in  Paschate,  seu  de  alio 
signo  vitae  Christianae,  sepultura  Ecclesiastica  privetur.' 2 

Ripeto  :  Le  crudezze  di  queste  disposizioni  ecclesiastiche  erano 
all'  unissono  con  le  leggi  civili,  in  tutta  la  loro  manifestazione 
di  violenze  continuate  contro  uno  stato  di  fatto  dannosissimo, 
generale,  che  solo  disposizioni  comuni  ovunque  prese,  avrebbero 
potuto  sanare  o  mitigare,  dato  che  cio  fosse  possibile.  Una  di 
queste  manifestazioni  della  legge  civile,  sullo  scorcio  del  sec.  xvn. 
(e  del  1690)  si  ha  dagli  ordini,  provvisioni  e  gride  pel  Marchionato 
di  Guiglia  del  Marchese  Raimondo  Montecuccoli.  II  capitolo  23, 
virtualmente  copiato  dalle  grida  di  Modena,  suona  testualmente 
cosi '  Si  proibisce  a  tutti  i  Cingani  il  potere  in  qualsivoglia  modo 
habitare  ne  fermarsi  nelle  Giurisdittioni  di  S.  S.  Illnia,  se  non 
quanclo  portava  il  bisogno  di  transitare,  sotto  pena  rispetto  alii 
maschi  di  tre  tratti  di  corda  in  pubblico,  e  rispetto  alle  femmine, 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Giud. 

2  Sinodus  diocesana  Augusta;  Abbatim  S.  Sylveslri  de  Nonantula  .  .  .  ab  Emo 
a  Revo  Dono  Iacobo  .  .  .  Card.  De  Angelis  ejusdem  Abbatiae  Abbate  ac  perpetuo 
Commendatario,  celebrata  in  Gathedrali  Ecrt.  S.  Sylvestri  die  8  sept.  1688, — Bononiae 
1691,  Petrus  Maria  de  Monti. — in  f°.  pag.  4. 


102  GLI    ZINGARI   NEE   MODENESE 

d'esser  frustatc,  e  chi  li  ricettasse  senza  licenza  incorrera  in  pena 
di  scudi  10  per  ogni  volta  che  contrafaranno.' 

Eran  gia  due  secoli  che  la  legge  continuava  ad  iinporre  agli 
Zingari  quel  moto  continuo,  cui  essendo  gia  istintivo,  fini  per 
mao-oriormcnte  pervertirli  e  renderli  inconciliabili  colla  vita  civile. 

Secolo  XVIII. 
Per  le  risultanze  dei  fatti  esposti  nei  due  capitoli  precedenti, 
gli  Zingari  che  gra^avano  sul  modenese  non  erano  piu  tali  da 
forse  due  secoli,  ma  sibbene  indigeni  in  grande  maggioranza, 
oppure  italiani  di  colonie  d'  altre  provincie  vaganti  per  le  nostre 
regioni.  Tra  questa  accozzaglia  ibrida  e  probabile  vi  fosse  ancora 
qualche  Zingaro  autentico,  ma  senza  che  di  esso,  a  preferenza  degli 
altri,  sian  rimasti  fatti  caratteristici  per  determinare  1'  origine  di 
razza  asiatica  o  slava  soltanto.  Restava  il  crisma  comune  del 
vagabondaggio,  del  ladrocinio,  della  divinazione :  ma  tali  elementi 
non  sono  sufficenti  a  precisare  etnologicamente  le  bande  infestanti 
con  saltuaria  costanza  il  modenese,  le  quali  non  erano  piu  di 
Zingari  originari,  ma  si  appropriavano  di  quelli  il  costume  nomade, 
gli  usi  malvagi  e  lo  storico  nome  eccettato  dal  popolo  nostro  che 
cosi  li  chiamava  tutti  indistintamente. 

Comunque  fosse  cio,  esso  non  mi  interessa,  perche  non  ricerco 
memorie  dei  ladri  e  dei  banditi  che  turbarono  per  secoli  il 
modenese,  ma  bensi  quelle  soltanto  che  si  riferiscono  al  vero 
popolo  errante,  che  apparve  fra  noi  nel  secolo  xv.  Purtanto 
ricordero  qui  alcune  schede  che  sull'  argomento  mi  fu  dato 
raccogliere ;  sono  fila  sottili  di  una  grande  trama  dalla  quale 
potrebbero  aver  luce  studi  generali. 

Nel  1714  e  segnalata  al  Governatore  di  Modena  una  compagnia 
di  quaranta  Zingari  che  si  era  fissata  fra  Mirandola  e  San  Felice, 
alia  Galleazza.  Essa  impressionava  molto  perche  assai  forte  e 
molestava  non  solo  dando  la  caccia  al  pollame,  ma  rubando  quanto 
poteva  afterrare.  I  contadini  alto  gridavano  reclamando  difesa, 
ma,  cio  che  era  grave,  si  e  che  qualcuno  vi  pareva  interessato  a 
quei  furti  nei  luoghi  stessi,  impedento  che  si  desse  colla  campana 
1'  allarme.  Si  mandarono  birri  infatti,  ma  probabilmente  quando 
le  ruberie  erano  finite  e  gli  Zingari  avevan  passato  il  confine.1 

II  Mirandolano  e  il  Finalese  nella  loro  parte  valliva,  allora. 
paludosa,  ma  solcata  da  grandi  strade,  era  battuta  dalle  bande  dei 
nomadi,  e  ne  e  rimasto  il  ricordo  dal  nome  di  certe  case  dette 

1  Arch,  di  Stato  in  Modena,  Partimenti. 


GLI   ZINGARI    NEL   MODENESE  103 

ancora  la  Zingara,  la  Zingaretta,  poste  ad  8  km.  al  riord  del 
Finale,  notate  in  una  carta  dell'  anno  1711  spettante  all'  Archivio 
di  Stato  modenese. 

Francesco  Ignazio  Papotti  negli  Annali  Delia  Mirandola,1 
scrive  che  nel  1740  'una  lega  di  birbanti  assassinava  i  viandanti  e 
assaliva  le  case  nella  campagna  di  Mirandola  onde  teneva  tutti  in 
agitazione.  Si  suborno  poi  che  fosse  una  truppa  di  Zingari 
capitanata  da  Luciana  Bianchi  e  spalleggiata  da  alcuni  caporioni 
che  tenevano  agitato  il  paese.'  Ne  segui  un  fatto  che  assai  di  raro 
si  verificava,  come  pure  nuova  era  la  particolarita  che  una  band  a 
fosse  capitanata  da  una  donna ;  '  il  popolo  di  S.  Martino  in  Spino 
si  mise  in  armi,  prese  Olimpia  figlia  di  Luciana  e  fu  giustiziata 
alia  Mirandola;  gli  altri  lasciarono  il  paese.'2 

Questa  esecuzione  prova  che  le  grida  esistevano  ancora  e  se 
non  risultano  applicate  con  inumana  frequenza,  e  il  risultato  dei 
tempi  mutati  e  perche  gli  Zingari  non  erano  piu  quel  flagello  che 
reclamasse  provvedimenti  immediati  da  parte  dei  Governi.  Questo 
lo  direbbe  anche  il  silenzio  che  su  di  essi  mantiene  1'  alta  e  serena 
voce  di  Lodovico  Antonio  Muratori,  il  quale  appunto  scrivendo 
sulla  Pabblica  Felicitd,3  che  deve  essere  cura  speciale  di  un  buon 
Principe,  non  avrebbe  certamente  ommesso,  fra  i  tanti  mali  cui  esso 
deve  porre  rimedio,  gli  Zingari,  qualora  avessero  tuttora  costituito 
una  piaga  palpitante  di  quei  tempi.  Essi  non  erano  scomparsi,  ma 
si  eran  fatti  piu  rari,  la  legislazione  degli  Stati  Slavo-tedeschi 
aveva  tentato  di  fissarli  al  suolo  e  di  conseguenza  il  male,  per  noi, 
non  era  piu  cosi  acuto  come  prima,  ne  la  frequenza  minacciosa. 

Frattanto  usciva  da  Modena,  nel  1755,4  il  primo  codice  penale, 
diciamo  cosi,  di  Francesco  iii°,  il  quale  elimino  tutte  le  sanzioni 
spietate  della  giustizia  punitiva,  e  percio  anche  quelle  che  toccavano 
gli  Zingari  e  lo  stesso  nome  di  Zingaro  si  cercherebbe  invano  in  esso. 
Queste  disposizioni  saggiamente  informate  furono  poi  incluse 
nell'  altro  codice5  delle  leggi  pubblicate  nel  1771.  Ma  pur  troppo 
tale  legge,  che  era  dello  Stato,  non  venne  applicata  anche  alia 
montagna,  e  negli  Statuti  e  Privilegi  di  Pavullo  e  Torricella, 
stampati  nel  1785,  trovansi  ancora  sanzioni  penali  per  gli  Zingari. 

1  Vol.  ii.  p.  232. 

2  Ricordero  che  Cesare  Cantii  nel  suo  scritto :  L 'abate  Parini  e  la  Lombardia, 
(Milano,  1854,  Gnocchi,  in-S°)  p.  12'J  riporta  una  grida  del  7  sett.  1739  che  proibisce 
il  giuoco  della  Cingarella  Indovina. 

3  Lucca,  1749. 

4  Provvisioni-gride,  decreti  da  osservarsl  negli  Stati  di  S.A.S. 

5  Codice  delle  leggi  e  costituzioni  per  gli  Stati  di  S.A.S. — Modena,  Soc.  Tip.,  1771. 


104  GLI    ZINGARI    NEL   MODENESE 

1 1  cui  tristc  nome  sempro  li  accompagno,  giacche  essi  rimasero  inerti 
c  insoflerenti  d'ogni  lcgge  anche  quando  esse  vennero  a  loro  per 
elevarli  a  dignity  di  uoraini.  Ripetero  qui,  a  tale  riguardo,  un  brano 
che  tolgo  dalle  Memorie  Storiche  delta  terra  di  Guiglia1  scritto 
inedito  del  sacerdote  Anselmo  Ginotti,  circa  del  1796,  che  al  Capo 
X  XI  '  Pregiudizi  popolari '  cosi  si  esprime  circa  gli  Zingari : 

'  Agli  Zingari,  dal  basso  popolo  si  presta  assai  fede.  Costoro  altro 
non  sono  che  ladri  e  ingannatori  nati  credo  nella  Valachia.'  Cita 
poi  il  Muratori  e  dopo  aver  ricordato  bandi  usciti  in  Guiglia  contro 
di  essi  nel  1623  e  nel  1696  colle  solite  minaccie  di  corda,  frusta  e 
impiccagioni,  conchiude  :  '  ma  con  poco  frutto,  mentre  fino  ad  oggi 
qucsti  birboni  fanno  le  loro  scorrerie  e  il  peggio  si  e  che  trovano 
degli  sciocchi  che  li  circondano  e  porgon  loro  le  palme  per  esser 
strologati.  .  .  .' 

Non  trovo  piu  notizie  sul  mio  tenia,  ma  coll'  invasione  del  1796 
(spiace  dirlo)  nel  modenese,  il  triste  compito  dello  Zingaro  pare  lo 
assumessero  i  francesi.  Le  gesta  loro  (argomento  d'  altre  ricerche) 
durante  il  passaggio  per  la  montagna  modenese  del  corpo  di 
Macdonald,  segnano  una  triste  pagina  di  saccheggi  e  di  violenze,  che 
continuarono  anche  nel  secolo  seguente  e  alle  quali  non  poterono 
mancare  come  gregari  gli  Zingari. 

Secolo  XIX 

Piu  ci  accostiamo  ai  tempi  che  volgono,  piu  si  fanno  rari  i  dati 
sui  quali  fondare  considerazioni  intorno  agli  Zingari,  perche  col 
progredire  della  civilta  diminuirono  di  nuraero  e  fors'  anche  di 
rozzezza,  e  le  leggi  di  polizia  li  obbligarono  bensi  ad  un  moto  con- 
tinuo,  ma  non  li  irritavano  piu. 

Ma  questi  dati,  siano  pur  rari,  come  si  afferrano  ?  Statistiche 
di  confine  e  di  costa,  le  quali  chiariscano  e  guidino  alia  ricerca  del 
vero  Zingaro,  che  e  nomade  per  fato,  non  ve  ne  sono,  od  io  non  le 
ho  saputo  trovarle,  anche  perche  queste  avvolgono  la  fattispecie 
Zingaro,  nella  enorme  folia  dei  vagabondi,  dei  mendicanti  e  peggio, 
mentre  da  altra  parte  accresce  il  buio  la  stampa  politica  che  ha 
tanta  importanza  nella  vita  contemporanea.  Essa  non  se  ne 
occupa,  se  non  in  quanto  ciu  che  riguarda  le  carovane  dei  Zingari, 
dessero  motivo  di  interessare  la  pubblica  quiete  o  contravvengano 

1  MS.  della  Estense  di  Modena.  A  Guiglia,  per  chi  sale  la  strada  che  viene  dal 
Panaro,  trovasi  presso  Lavachiello  la  Cd  de'  Zinyari,  che  su  queste  colline  abbiamo 
tante  volte  trovati.  A  Spilamberto  nel  1621,  ed  anche  prima,  esisteva  un  ubicazione, 
presso  la  chiesa  di  S.  Maria  degli  Angeli,  riconosciuta  volgarmente  sotto  il  titolo 
di  Guasto  dei  Zimjari,  denominazione  scomparsa  in  tempi  non  lontani. 


GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE  105 

alle  leggi  in  modo  clamoroso,  e   questa  non  e  tendenza  che  sia 
nell'  indole  dello  Zingaro. 

Mancandomi  dunque  questi  appoggi  importantissimi,  ho  cercato 
di  raccogliere  notizie  in  proposito  da  persone  che  potessero  essere 
in  grado  di  possederne  de  visu.  Ma  non  trovai  molta  accoglienza, 
purtanto,  qualche  risposta  ottenni.  II  signor  Cav.  Alessandro 
Rebucci,  Dottore  chimico,  dimorante  al  Cavezzo,  ricco  Comune  del 
Modenese,  cosi  rispondeva  ad  una  mia,  il  24  marzo  di  quest'  anno. 

'  Zingari  ? 

'  Io  non  ti  posso  dire  che  poche  cose.  Dalla  gente  credula  si 
diceva  ai  tempi  della  mia  fanciullezza,  che  erano  ladri  capaci  delle 
piu  nere  azioni,  ed  appunto  rubavano  ragazzi.  Io  credo  che  ci6 
non  fosse  che  una  fiaba:  ho  visto  qualche  volta  di  passaggio  di 
questi  che  si  dicevano  Zingari  che  facevano  i  calderai,  avevano 
carri  coperti  e  nell'  interno  donne  e  bambini  luridi  straccioni,  per 
solito  in  comitive  di  tre  o  quattro  carri,  a  cui  avevano  attaccati 
buonissimi  cavalli.  Erano  ubbidienti  al  capo  e  qualche  volta 
questi  era  una  donna,  il  quale  capo  non  partiva  dalla  tenda  che 
con  un  lungo  bastone  segnale  del  comando.  Erano  tipi  magri, 
asciutti,  dagli  occhi  neri,  vivaci,  capelli  corvini  abbondanti,  eran 
rissosi.  Credevo  fossero  Italiani  e  venissero  dal  Friuli.  Ora  pero 
che  ci  penso,  e  facile  fossero  Dalmati  e  forse  anche  Montenegrini.' 

A  proposito  di  informatori,  mi  piace  notare,  che  il  M.R.  Sig. 
Don  Alfonso  Pigioli,  Priore  di  Montegibio,  ottantenne,  scendeva 
apposta  a  Modena  per  esprimermi  il  suo  interessamento  pel  mio 
studio.  Mi  narro  alcune  cosucce  relative  ai  Zingari  e  concludeva 
che  la  religione  e  il  governo  doveva  interessarsi  per  spegnere  tale 
abbiezione.  Qaesto  interessamento  del  modesto  vecchio  ottuage- 
nario  compensa  l'indifferenza  d'altri. 

Pel  nostro  argomento  ha  qualche  importanza  il  seguente  brano 
della  relazione  di  un  viaggio  sull'  Appennino  Modenese,  fatto  da 
Galdino  Gardini,  il  quale  nel  1851, x  salendo  a  S.  Pellegrino  incontro 
alcuni  ruderi  '  e  il  piano  erboso  che  li  circonda  era  occupato  da 
gente  la  piu  nuova;  chi  distend  eva  par  terra  un  candido  drappo  e 
poneavi  sopra  in  assetto  semplice  imbandigione,  chi  dopo  il  cibo 
cantava,  chi  stava  sdraiato  sotto  un  albero,  come  stanco  da  fatica. 
Gente  sana  e  vigorosa  al  vederla,  di  vestito  bianco  e  uniforme,  con 
un  far  disinvolto  ed  altero.  Al  nostro  approssimarsi  udimmo  un 
fischio  dopo  il  quale  tutti  si  alzarono  in  piedi.     La  guida  li  saluto 

1  Galdino  Gardini:  Rimembranze  di  un  Viaggio  all'  Alpe  di  S.  Pellegrino  e  al 
Monte  Orientah  o  Cimone.   .   .  .  Bologna,  1852,  tip.  alia  Volpe  in-16°,  pag.  24. 


106  GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE 

con  rispetto  levandosi  il  cappcllo  e  passando  oltre.  Interrogata 
poscia  la  guida  da  noi  che  gente  fosse  e  come  la  si  trovasse,  disse, 
e  un  drappello  di  Zingari,  e  buon  per  voi  che  siete  capitati  nell'  ora 
del  mangiare,  poiche  in  altro  tempo  avreste  dovuto  senza  dubbio 
pagare  tributo  d'alcun  danaro  a  l'arte  industriosa  che  essi  hanno 
di  trarne  ai  viandanti  colle  loro  profezie  e  coi  loro  incantesimi.' 

Viene  a  proposito  un  ricordo  zingaresco  in  questi  monti. 

Poco  lungi  da  qui,  sul  confine  bolognese,  e  Monte  Acuto  dell' 
Alpi  i  cui  abitanti  hanno  bisogno  di  intraprendere  lunghi  viaggi 
in  cerca  dei  luoghi  ove  esercitare  le  loro  professioni  o  per  far 
prowiste,  e  siccome  prima  di  partire  si  uniscono  in  grosse  carovane 
e  poi  si  avviano,  cosi  i  vicini  dei  circostanti  paesi  hanno  dato  loro 
il  nome  di  Zingari.  Agli  abitanti  di  Monte  Acuto  non  resterebbe 
che  a  scegliere  per  stemma  del  loro  Comune,  la  curetola  o 
motacilla  alba,  allegro  uccelletto  che  si  crede  predica  1'  arrivo  dei 
Zingari  svolazzando  vivace  e  leggero  al  sole  lungo  le  grand i  vie. 
Sulle  quali,  ai  nostri  di,  abbronziva  uno  Zingaro  eletto  di  cui  ebbe 
la  ventura  che  mi  si  favorissero  dati  per  le  mie  ricerche ;  dati  rari 
e  assai  importanti,  che  io  trascrivo  in  questi  fogli  con  animo 
riconoscente  verso  chi  me  li  comunico,  lieto  di  poter  concorrere  a 
render  tributo  di  lode  ad  un  Zingaro  benemerito,  la  memoria  del 
quale  sicuramente  si  perderebbe. 

Modena,  30  aprile  1909. 

Pregmo.  Sig.  Cav.  Spinelli, — Notizie  bibliografiche  sugli  Zingari 
io  non  ne  ho.  Ma,  se  pud  farle  piacere  e  tornarle  utile,  avrei  da 
offrirle  uno  Zingaro  autentico,  un  tipo  interessante  e  non  volgare 
della  grande  famiglia  dei  nomadi,  una  vera  e  propria  personality 
zingaresca. 

Ecco.  In  illo  tempore,  (s'invecchia !  e  la  locuzione  bibblica, 
dovendo  riandare  i  ricordi  del  mio  passato  remoto,  non  mi  pare 
fuor  di  proposito),  in  illo  tempore,  e  cioe  una  grossa  ventina  d'  anni 
sono  (1889),  conobbi  1'uomo  alia  biblioteca  estense  di  Modena,  ove 
io  ero  venuto  da  poco,  da  Roma.  Si  chiamava  Sigismondo  Cac- 
cini :  ma  nome  e  cognome,  celati  fra  le  pieghe  del  sudicio  passa- 
porto,  non  dovevano  servire  che  alia  molesta  e  cavillosa  curiosita 
delle  questure  internazionali.  Egli  si  firmava  su  le  schede  di 
biblioteca  col  suo  nome  Zingaresco  di  Ui  Falusci,  che  in  quella 
lingua  significa :  '  Nuovo  Paese,'  e  voleva  che  lo  chiamassimo 
sempre  cosi ;  e  io  e  Isnardo  Astolfi,  che  era  il  suo  piu  valido  aiuto 
nell'  ardua  ricerca  di  quanto  1'  Estense  possedeva    di    storia  e  di 


GLI   ZINGARI    NEL    MODENESE  107 

letteratura  Zingaresca,  lo  accontentavamo  anche  in  questa  bizzarria, 
con  tutto  il  piacere.  Naturalmente  non  era  un  frequentatore  della 
Biblioteca.  Faceva  le  sue  apparizioni  a  larghi  intervalli,  arrivando 
con  una  valigetta  di  tela  unta  e  lacera  ove  erano  .  .  .  i  mano- 
scritti  del  suo  lessico  italo-zingaresco  e  qualche  lurido  cencio.  La 
valigetta,  per  ragioni  .  .  .  diremo  cosi,  di  prudenza,  noi  gliela 
facevamo  lasciare  sera  pre  nel  vestibolo ;  perche  avevamo  il 
fondato  sospetto  che  potesse  essere,  oltre  che  1'  area  della  sapienza 
filologica  del  suo  proprietario,  anche  una  specie  di  succursale  dell' 
area  di  Noe,  per  i  piccoli  insetti.  Si  tratteneva  a  Modena  per 
alcuni  giorni  e  nel  frattempo  restava  in  Biblioteca  dalle  9  alle  5 
di  ciascun  giorno,  tutto  1'  orario,  consultando  grammatiche,  con- 
frontando  vocabolari,  meditando  su  libri  di  storia,  di  archeologia, 
e  via  dicendo.  E  la  colazione  ?  .  .  .  Un'  abitudine  da  gran  signori 
e  da  stomachini  delicati !  Una  raffinatezza  di  questa  povera  razza 
frolla !  .  .  .  Che  bisogno  e'era  di  colazione,  di  pranzo,  di  cena,  di 
questo  convenzionale  frazionamento  della  nutrizione  regolata  col 
cronometro,  in  nome  dell'  igiene  ?  Miserie  ...  da  ricchi !  .  .  .  Egli, 
Ui  Falusci,  era  arrivato  a  volte  a  Modena,  in  Biblioteca,  alia  mattina 
alle  9  precise,  dopo  un  giorno  e  una  notte  di  marcia  forzata  e  di  piu 
forzato  digiuno,  senza  il  piu  piccolo  segno  di  sofferenza  sul  volto 
abbronzato  e  fiero ;  dominato,  sorretto,  spronato  solo  da  un  pensiero, 
solo  da  una  aspirazione  :  potere  fraalmente  consultare  i  libri  di  cui 
aveva  sentito  di  lontano,  tra  i  bagordi  di  una  flera  villereccia,  la  raan- 
canza  e  la  necessita.  E  quando  io,  dopo  i  primi  saluti  e  le  prime 
domande,  porgendogli  alcuni  soldi  che  egli  accettava  con  un  bellis- 
simo  gesto  di  dignitosa  e  disinvolta  noncuranza,  lo  pregavo  di 
andare  a  sdigiunarsi,  egli,  il  fortissimo  uomo,  usciva  infatti  di 
Biblioteca ;  ma  per  ritornarvi  dopo  5  minuti  .  .  .  bello,  pettinato, 
sbarbato,  incipriato,  coi  baffi  tirati  in  su  e  con  una  grande  aria 
di  soddisfazione  e  di  benessere.  I  soldi  erano  finiti  dal  barbiere  ! — 
'  Ma  .  .  .  e  mangiare  ? ' — chiedevo  io  ;  e  lui : — '  C  e  tempo,  c'  e 
serapre  tempo.  Oggi  trovero  qualche  carovana  che  mi  dara  la 
minestra;  oppure  faro  fuori  di  una  porta  qualche  gioco  di  pre- 
stigio  o  qualche  capriola,  e  cosi  mangero.  Ora  avevo  solo  bisogno 
di  ripulirmi.' — Strana  illusione,  invero  !  poiche,  per  ripulirsi  a 
dovere,  non  gli  sarebbe  forse  bastata  una  settimana  di  permanenza 
nelle  celle  della  sterilizzatrice  comunale !  .  .  . 

Del  resto,  era  un  uomo  garbato  e  di  maniere  quasi  signorili. 
Parlava  adagio,  con  voce  limpida  e  dolce,  accompagnando  il  suo 
dire  con  una  mimica  espressiva  ma  non  mai  sguaiata.     Eramagro, 


108  GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE 

alto,  arso  dal  sole,  coi  capelli  e  i  baffi  color  dell'  ebano ;  gli  occhi 
pure  erano  nerissimi  e  pieni  di  arguta  vivacita :  solo,  di  quando  in 
(jiiando,  avevano  degli  strani  baleni,  dei  fuggevoli  lampi  selvaggi, 
che  tradivano  1'  uomo  della  macchia  e  della  ventura. 

Ul  Falusci  era  un  solitario.  Non  aveva  mai  voluto  far  parte  di 
carovane,  viaggiava  sempre  solo,  non  aveva  parenti,  non  aveva  e 
non  avrebbe  mai  tollerato  padroni  o  legami  di  sorta.  Ci  diceva 
che  gli  studi  suoi  erano  tutti  destinati  al  Marchese  Adriano 
Colocci,  di  cui  ci  mostrava  le  lettere  che  conservava  con  orgoglio 
e  con  compiacenza. 

Nel  1896  io  lasciai  Modena  per  Lucca.  Passarono  alcuni 
anni ;  e  un  giorno  mi  vidi  capitare  in  Biblioteca,  proprio  a  Lucca, 
il  fedele  amico  che  Astolfi  mi  mandava  da  Modena.  Stette  in 
Lucca  un  solo  giorno  ;  si  fece  radere,  pettinare,  impomatare  come 
il  solito  coi  pochi  soldi  che  io  gli  diedi :  poi  spari,  e  da  allora  non 
lo  vidi  mai  piii. 

Sara  vivo  ?  sara  morto  ?  sara  .  .  .  ?  ma !  chi  lo  sa  .  .  . 

E  ho  finito.  Ora  pregiatissimo  Cav.  Spinelli,  accolga  il  mio 
amichevole  saluto  e  m'  abbia  pel  suo — Devmo. 

AUGUSTO  BOSELLI. 

Una  donna  gentile  ha  pure  voluto  cooperare  al  mio  intento  con 
questa  interessante  graziosa  lettera. 

Carpi,  11  luglio  1909. 

Egregio  amico, — Corrispondo  alia  di  lei  richiesta  come  meglio 
so  e  posso  riguardo  alia  sosta  degli  Zingari  a  Carpi. 

Or  sono  due  anni,  1'  alba  tiepida  di  un  bel  giorno  di  maggio 
sorprese  nella  nostra  cittadina  nuovi  ospiti.  Era  una  carovana  di 
Zingari  che  aveva  posto  le  tende  a  levante  della  citta,  e  precisa- 
mente  nell'  area  delle  demolite  mura,  di  fronte  al  molino  Sacerdoti. 
L'  avvenimento  sollevo  grande  curiosita  negli  abitanti,  che  a  gruppi 
si  recarono  a  vedere  gli  strani  individui. 

L'  accampamento  era  formato  da  tre  lunghi  cariaggi,  disposti 
in  semicircolo,  e  coperti  da  larghe  tele  cerate.  Interessanti  i 
componenti  la  tribu  che  stranamente  somigliavano  alle  razze 
nomadi  dell'  Arabia. 

Erano  circa  una  ventina  tra  uomini,  donne  e  fanciulli ;  i  primi 
tipi  fortissimi  dall'  alta  statura,  dal  largo  petto,  avevano  i  capelli 
neri,  folti  e  cresputi  come  pure  la  barba ;  la  pelle  color  di  rame 
sfolgoranti  gli  occhi,  energiche  e  risolute  le  linee  del  volto.1 

1  II  capo  della  carovana  era  Cristo  Giorgio  di  Trifone  di  Corfu,  e  fu  in  Carpi  nel 
maggio  1907. 


GLI   ZINGARI   NEL   MODENESE  109 

Le  loro  vesti  attiravano  in  modo  speciale  la  curiosita.  Lunghi 
giubboni  di  grosso  panno  con  artistici  e  grossi  bottoni  d'argento  in 
forma  di  frutti  e  larefhi  calzoni  di  velluto  bleu  stretti  con  nose,  nell' 
alta  calzatura  di  cuoio. 

Le  donne  di  color  olivastro,  coi  ricciuti  e  folti  capelli  foggiati 
a  treccie  scendenti  sulle  spalle ;  belli  avevano  gli  ocelli  dai 
riflessi  verdastri.  Di  altezza  media  vestivano  con  corsetti  e 
sottanelle  di  colore  e  stoffa  indefinibile  causa  il  lungo  uso ; 
tutte  sudicie. 

Gli  uomini,  sotto  una  larga  tenda  cerata,  lavoravano  il  rame, 
dimostrando  nel  loro  mestiere  grande  precisione  ed  abilita ;  delle 
donne  parte  accudiva  all'  allestimento  dei  cibi,  parte  sedute  in 
terra  lavorando  la  maglia  ed  aggiustando  abiti  cantavano  canzoni. 
Questi  canti  avevano  una  cadenza  strana,  monotona,  malinconica, 
e  ricordavano  gli  incantatori  egiziani. 

Sudici  e  cenciosi  i  fanciulli  che  ruzzavano  con  diletto  nella 
polvere,  mandando  grida  gutturali  e  parole  in  un  dialetto  in- 
comprensibile  a  noi. 

Cominciava  gia  Carpi  a  vedere  con  indifferenza  gli  Zingari 
quando  di  nuovo  la  generale  curiosita  fu  eccitata  dalla  strana 
cerimonia  che  ebbe  luogo  in  questa  tribu. 

Due  giovani  fidanzati,  giunti  al  termine  dei  loro  voti  si  univano 
in  matrimonio.  Per  1'  occasione  1'  accampamento  fu  trasformato, 
sgombrato  dalle  fucine  e  dagli  arnesi  del  loro  mestiere,  il  terreno 
appianato,  battuto  e  bagnato.  Furono  tese  delle  lunghe  corde 
attorno  ai  carriaggi  sulle  quali  furono  stesi  ricchi  tappeti  a  colori 
vivacissimi  a  disegno  orientale.  Nelle  prime  ore  della  notte  furono 
accese  parecchie  torcie  a  vento  ed  a  questa  luce  tremolante  e 
fumigginosa  un  rabbino,  giunto  appositaraente  da  ignoto  paese, 
abbigliato  con  ricchi  indumenti  sacerdotali  uni  in  matrimonio  i 
due  giovani. 

Celebrati  gli  sponsali,  tutti  gli  Zingari  che  per  la  circostanza 
avevano  indossato  ricchi  abiti,  formarono  circolo  e  tenendosi  per 
le  mani  cominciarono  a  danzare,  danze  che  assunsero  un  carattere 
assolutamente  strano,  fantastico,  vorticoso  accompagnate  dal 
suono  di  tamburelli  e  da  canto. 

Terminato  la  cerimonia  fra  abbracci  e  baci  tutti  si  porta- 
rono  ad  un  caffe  libando  a  piu  non  posso  birra  e  liquori  tanto 
da  ridursi  un  po'  alticci.  Ritornati  all'  accampamento  nuove 
danze  e  canto ;  poi  salutarono  i  novelli  sposi  sulla  soglia  della 
felicita. 


110  GLI   ZINGAR]    NET,   MODENESE 

Era  desiderio  di  Piero J  conservare  ricordo  dell'  accamparnento 
e  del  recinto  nuziale,  ma  sfortunatamente  quando  la  mattina  dopo 
egli  si  reco  sul  luogo  colla  sua  Kodak,  gli  Zingari  eran  tutti  partiti 
coi  loro  carriaggi,  colla  loro  sudicia  prole,  col  loro  amore,  accom- 
pagnati  dal  destino  misterioso  ed  infallibile  dello  Zingaro  che  par 
non  possa  ferraare  a  lungo  il  nomade  e  randagio  istinto  suo. 

Ecco  quanto  io  so  a  proposito  della  sosta  a  Carpi  degli  Zingari 
due  anni  or  sono  allorche  una  tiepida  alba  di  maggio  li  sorprese 
nostri  ospiti. 

Gradisca  egregio  Cavaliere  ed  Amico  i  iniei  cordiali  e  distinti 
saluti. — Con  affetto  sua,  Emilia  Foresti, 

nata  Pederzoli. 

Alcuno  forse  ineravigliera  che  io  non  mi  fermi  susfli  Zino-ari 
odierni,  prima  di  chiudere  la  narrazione;  ma  qui  piu  forte  che 
mai,  si  fa  sentire  il  bisogno  di  cognizioni  da  scienziato,  che  io  non 
ho,  e  poi  anche  piu  forte  il  bisogno  di  precisare  a  quali  razze 
appartengano  i  manipoli  dei  nomadi,  che  su  carri  e  pedibus,  solcano 
la  regione;  cioe  se  debbono  ritenersi  Zingari  per  razza  o  non 
piuttosto  nomadi  spettanti  a  stirpi  diverse  coi  caratteri  negativi 
comuni  ad  essi  ed  allarmanti  la  pubblica  quiete.  A  porre  un 
argine,  a  sorvegliare  questi  varchi  umani,  provvedono  le  disposi- 
zioni  politiche  e  di  pubblica  sicurezza,  che  furono  compendiate 
dal  dott.  Sebastiano  Tringali,2  in  apposito  volume.  Io  dunque 
lascio  1'  argomento,  perche  mi  mancano  i  materiali  pratici  per 
dime  con  persuasione  di  essere  nel  vero. 

Conclusione 

Con  Ui  Falusci  e  col  matrimonio  zingaresco  brillantemente 
finisce  questa  scialba  e  sconnessa  narrazione;  non  potendo  io, 
per  incompetenza,  rilevare  i  caratteri  scientifici  coi  quali  i  dotti 
considerano  e  studiano  gli  Zingari,  sottraendoli  cosi  all'  empirico, 
al  romanziere,  che  va  in  caccia  di  lettori  e  ne  fa  un  oofcretto 
di  ricerche  a  sensazioni  e  non  di  indagini  storico-filosofiche  ed 
etnoerafiche. 

o 

1  II  Cav.  Pietro  Foresti  suo  marito,  Regio  Ispettore  dei  Monument]  e  Scavi, 
raccoglitore  d'arte  notissimo  ed  intelligente,  che  gia  mi  invogliu  a  stendere  memorie 
sull'  arte  del  truciolo,  che  in  Carpi  fiorisce  e  sulla  musica  in  questa  ridente 
cittadina. 

2  Dizionario  politico  e  di  pubblica  sicurezza  :  Milano,  1903.  Tip.  Poligrafica,  in-8, 
gr.  pp.  1054. 


SWEDISH   TSIGANOLOGUES  111 

Che  se  io  nel  cornpilare  queste  notizie  avessi  tenuto  un  metodo 
troppo  elementare,  ma  se  poi  risultasse  utile  a  chi  si  occupa  della 
materia,  e  potesse  consigliare  e  confortare  lo  studio  tendente  a 
procurare  1' acceleramento  della  scomparsa  degli  Zingari  nel 
grernbo  della  societa,  allora  la  mia  non  sara  certamente  considerata 
come  fatica  perduta. 

La  quale  fatica  se  ora  vede  la  luce  per  le  stampe  lo  si  deve,  come 
ho  detto,  all'  on.  Gypsy  Lore  Society,  ma  ancora  al  Capitano  aw. 
Cesare  Cesari,  del  36°  Fanteria,  il  quale  mi  coadiuvo,  durante  le 
indisposizioni  che  mi  affligono,  in  modo  tanto  intelligente  quanto 
colmo  di  fine  abnegazione,  cosiche  se  oggi  essa  viene  alia  luce  lo 
si  deve  anche  a  lui.  E  mi  e  doveroso  altresi  rivolgere  un  grato 
pensiero,  ai  miei  colleghi  nella  Estense,  Signori  Isnardo  Astolfi  ed 
Augusto  Boselli,  per  la  preziosa  e  paziente  assistenza  prestatami 
nelle  investigazioni  bibliografiche  le  quali  sono  1'  anima  di  queste 
indagini. 


IH._SWEDISH  TSIGANOLOGUES 
By  Harald  Ehrenborg 

Olavus  Petri:  Soensk  Kronika  [written  about  1534],  ed.  by  G.  E.  Klemming. 
Stockholm,  1860. 

Johan  Messenius  :  Scondia  Blustrata  [written  1620-1624],  ed.  by  Peringskiold. 
Stockholm,  1700. 

Erik  Palmskold  :  Kronologiskt  Register,  1219-1685,  manuscript.     [1685]. 

Johan  Hadorph  :  Bjarkoa  Ratten  [Some  Mediaeval  Laws  and  Statutes].  Stock- 
holm, 1687. 

Samuel  P.  Bjorckman  :  Dissertatio  Academica  de  Cingaris.     Upsala,  1730. 

Lars  Georg  Kabenius  :  Obsevvationes  Historiam  Zigueunorum  Illustrantes.  Up- 
sala, 1791. 

Djos  Per  Andersson  :  Glossary,  manuscript,  1849  (Life  of—,  En  Lifdbmds  Be- 
traktilscr.     Upsala,  1849). 

Eilert  Sundt :  Beretning  om  Fante-eller  Landstrygerfolket  i  Norge  (1850),  2nd.  ed. 
Christiania,  1852. 

A.  Th.  Lysander:  'Zigenare,'  in  Nu,  monthly  review,  ed.  by  Johan  Gronstedt. 
Stockholm,  May,  1875. 

A.  G.  Ahlqvist :  '  Anteckningar  om  svenska  Zigenare  under  16de  Seklet,'  in  Ny 
Illustrerad  Tidning.     Stockholm,  3  Juni  1876. 

Arthur  Thesleff:  Zigenare,  Nordiska  Museets  Fo'rlag.     Stockholm,  1904. 

Viktor  Rydberg  :  Singoalla,  a  mediwval  legend.     London  :  Walter  Scott.  1904. 

HE  first-recorded  Swedish  Romano  Rai  was  Samuel  P.  Bjorck- 
man, who  was  born  in  1704,  ordained  in  1730,  became  as- 
sistant-rector of  the  city  of  Wexio  in  1735,  rector  of  Karlstorp  in 
1740,  and  died  in  1747.      He  chose  the  Gypsies  for  the  subject 


T 


112 


SWEDISH   TSIOANOLOGUES 


of  tlio  degree-thesis  Avhich  he  'publicas  ventilationi  modeste  sistit' 
at  Upsala  during  the  forenoon  of  May  30,  1730.  His  Dissertatio 
Academica  de  Cingaris,  printed  at  Upsala  in  the  same  year,  is 
a  tract  of  great  rarity,  and  shows  very  complete  knowledge  of 
previous  writings  on  the  same  subject.  What  gives  it  peculiar 
interest  is,  however,  that  Bjorckman  took  the  trouble  to  confirm 
Scaliger's  vocabulary 1  by  visiting  a  Gypsy,  Jakob  Helsing,  who 
was  then  in  prison,  and  made  some  slight  changes  in  the  words,  of 


wiiU/JJ  iiu  lupimiuu  tiiu  luiiuvviij^  iuii 

y-suvcii  . — 

Achan  vol  jaka  [V.  Achan] 

oculus 

Bal 

capillus 

Bar 

lapis 

Being  [V.  Beinck]    .... 

Diabolus 

Buchos     ...... 

liber 

Chiro  1.  cheron  [V.  Cheron] 

caput 

Chiral 

.     caseus 

Chor 

fBarba  hie  ch.  pronuntiandum  ut 
[     Hispanice 

Churi  [V.  Chouri]     .... 

culter.     [V.  ch.  Hispanicum.] 

Dade 

Pater. 

Dajo  [V.  Daio]          .... 

Mater. 

Deuel 

Deus.     [V.  Caelum,  Deus.] 

Erani 

nobilis  matrona 

For 

f  penna  ;  [V.  Penna,  Calamus  scrip- 
1.     torius.] 

Foros 

( urbs  (popus  vulgare  idioma  Grae- 
l     coram. 

Gad 

camisia. 

Gagi 

mulier. 

Hanro       ...... 

ensis.     H.  fortis  aspiratio. 

Hanui       ...... 

thorax.     [V.  h.  fortis  aspiratio.] 

Juket  [V.  Iuket]       .... 

canis. 

Kan 

auris. 

Kangheri 

ecclesia. 

Krali 

Rex.     [V.  Bohemicum  est.] 

Loue 

argentum. 

Manosch 

vir. 

Manro  [V.  Manron]  .... 

panis. 

Moi 

os,  oris.     [V.  Os,  oris,  ord/io.] 

Mol 

vinum. 

Mucia 

brachium. 

Nak 

nasus. 

Nay 

unguis. 

Panin        ...... 

aqua. 

Piassa       ...... 

nos  bibimus. 

Piela 

ille  bibit. 

Piava  [V.  Piaua]       .... 

ego  bibo. 

Piessakan  [Piessa  kan] 

vos  bibitis. 

Rai 

nobilis. 

Published  in  Vulcanius,  De  Littris  et  Lingua  Getarum,  1597. 


SWEDISH   TSIGANOLOGUES 


113 


Sonakai    . 

aurum. 

Thouchan 

[V. 

Thuochan]  . 

.     vestis. 

Troupos 

corpus. 

Vast 

. 

manus. 

Vodros 

. 

lectus. 

Xai  . 

filia. 

Xauca  [V. 

Xauea] 

(films   X   pronuntiandum 
\     Hispanice. 

est 

ut 

Yago 

ignis. 

Yangustri 

.     annulus. 

Yanre 

• 

ova. 

'  Qnse  omnia,  Cii 

igar 

us,  r 

torn 

me  Jacobus  Helsing, 

carceri  j. 

am 

inclusus  Upsaliensi,  vera  esse,  professus  est :  quippe  qui  ante 
hebdomadam,  vel  quod  excurrit,  in  prsesentia  testium,  quos  turn 
adduxi,  Svetice  a  me  interrogatus,  quo  nomine  pater ;  quo  mater  ; 
quo  denique  ignis,  etc.,  lingua  ipsi  propria  veniret  ?  confestim  & 
in  instanti,  ad  interrogationem  successive  a  me  factam,  singula 
protulit  supra  haec  allata  vocabula,  quae  adserente  Vuleanio, 
Nubiani  esse  idiomatis,  creduntur. 

Scarcely  less  rare  and  even  more  interesting  is  the  second 
Swedish  contribution  to  Gypsy  literature.  It  is  also  an  academical 
dissertation  submitted  at  Upsala  on  June  8,  1791,  by  Laurentius 
G.  Rabenius  (1771-1846 ;  Prof.  Juris  at  Upsala,  1807,  nobil.  1834) 
then  in  his  twentieth  year,  and  was  printed  as  a  small  quarto  of 
fourteen  pages  with  the  title  ObservationesHistoriamZigueunorum 
Illustrantes.  In  it  Rabenius  gives  an  admirably  succinct  account  of 
Swedish  Gypsy  legislation,  and  criticises  Grellinann's  Suder  theory, 
arguing  that  though  the  Gypsies  and  Suders  may  be  of  the  same 
tribe  yet  they  have  been  separate  since  the  early  days  of  the 
human  race.  The  document  on  which  this  theory  was  founded, 
and  on  which  he  based  his  conjecture  that  the  Gypsies  entered 
Sweden  in  the  thirteenth  century  in  consequence  of  Tartar  suc- 
cesses in  Russia,  is  an  edict  of  King  Birger  dated  '  Anno  Domini 
M.CCC.III.  in.  Idus  martii.' » 

This  statute  orders  certain  masterless  men,  clientes  &  cursores 
ac  garciones  vagos  dictos  sculuara,2  mainly  foreigners,  who  had 
disturbed  Sweden  with  murders,  robberies,  and    thefts,   to  take 

1  The  full  text  is  given  by  Rabenius,  and  was  reprinted  from  his  tract  by 
Colocci.  See  Gli  Zingari,  Torino,  1889,  pp.  42-3,  footnote.  The  whole  law  is 
quoted  also  by  Graberg  von  Hemso  in  an  essay  on  the  first  appearance  of  the  Gypsies 
in  Europe,  which  was  published  in  the  Memoirs  of  the  Turin  Academy  (1813,  xxi. 
append.). 

2  Rabenius  explains  garciones  in  a  footnote :  '  Garciones,  Ganeones,  uebulones, 
homines  nihili,  quos  vulgo  Mauvais  Garcons  appellamus,  vid.  Du  Fresne  ad  voc' 
Sculuara  has  not  to  my  knowledge  been  explained  etymologically.  Good  authorities 
see  no  connection  between  this  word  and  Zigenare  or  secant,  nor  with  skojare  (cheat), 


VOL.  III. — NO.  II. 


H 


114  SWEDISH   TSIGANOLOGUES 

service  within  a  month  or  suffer  the  loss  of  their  property,  scourg- 
ing of  their  bodies,  and  mutilation  of  their  ears.  It  has  been 
taken  by  others  besides  Rabenius  as  evidence  that  Gypsies  were 
present  in  northern  Europe  at  a  very  early  date ;  and  it  is  there- 
fore worth  while  to  consider  the  reasons  which  led  him  to  assume 
that  it  was  directed  against  the  Gypsies. 

The  edict  itself  makes  no  mention  of  Tartare  or  Gypsies,  but 
in  Hadorph's *  collection  of  statutes  from  the  time  of  Magnus 
Ladulas  to  that  of  Gustavus  I.  (Bidrkoa  Ratten,  .  .  .  Konunga 
Stadgar,  Stockholm,  1687)  Rabenius  found,  together  with  the  full 
text  of  the  edict,  a  rubric  which,  he  admitted,  was  probably  more 
recent  than  the  statute  itself,  but  which  he  thought  interpreted  its 
meaning  correctly, — 'Rubrum  hujus  statuti  .  .  .  recentius  ipso 
statuto  videtur,  comprobat  tamen,  anno  1687,  quando  typis  man- 
dabatur,  fuisse  opinionem  vulgarem  in  illo  de  Zigueunis  seu 
Tartaris  agi.'  This  rubric  refers  directly  to  Gypsies  and  reads  as 
follows : — 

'  Birgeri  Regis  Statutum  de  Relegatione  Vagorum  Garcionum 
(Tartare  och  fremmande  Landzstrykare)  sub  pcena  amissionis 
rerum  omnium  quas  habuerint  &  corporis  flagellatione,  auriumque 
mutilatione,  &c.     Dat.  Anno  MCCCIII.  3.  Idus  Martii.' 

There  can  be  no  doubt  about  the  genuineness  of  the  statute, 
although  the  original  was  burned  with  the  Royal  Castle  at  Stock- 
holm in  1697.  But  Hadorph's  rubric  is  not  original.  The  four 
Swedish  words  within  brackets  are  not  in  old  Swedish,  but  in 
modern  Swedish ;  and  the  addition  was  probably  made  some  350 
years  after  the  statute  was  written.2 

which,  moreover,  is  applicable  to  all  sorts  of  cheating  dealers.  The  edict  shows 
plainly  enough  that  Scuhiara  means  disbanded,  masterless,  serving-men  '  mainly 
foreigners,' and  therefore  not  all  of  foreign  nationality.  Sculuara,  as  the  text  of 
the  edict  points  out,  seems  to  be  the  latinized  form  of  a  Swedish  word  then  com- 
monly known.  It  should  be  read  sknl-vara,  which  is,  no  doubt,  the  genitive  plural 
of  skul-var,  agreeing  with  '  Garcionum  vagorum,  etc./  and  meaning  '  skulking-men.' 
(Norn.  Sing.,  skul-var;  Norn.  PL,  skul-varar;  Gen.  PL,  skul-vara.)  Skul  or  Sad, 
probably  from  0.  Swed.  Skiul,  'hiding  place,1  and  related  to  O.  Swed.  Skuld, 
Skiold,  'shield,'  and  to  Engl,  skulk;  Dan.  Skulke,  'save  one's  self;  Swed.  Skolka, 
'  play  the  truant ' ;  Icl.  SkoUi,  '  the  sculker,'  '  the  fox  '  ('  the  Fiend ').  Var  or  ver 
=  Lat.  vir,  as  in  Romvare,  Heofonvare,  vergild,  etc.  I  appeal  to  our  eminent  veteran 
Lavengro  Professor  Esaias  Tegner  to  approve  or  disprove  this  conjecture  :- -to  be 
noticed  by  him  would  be  an  honour,  even  if  the  notice  were  a  correction.  Cliens, 
cursor,  and  garcio  are,  in  mediaeval  Latin,  all  military  servants. 

1  Johan  Hadorph,  1630-1693,  Secretary  to  the  Record  Office,  1669,  held  in 
addition  a  leading  position  in  the  Antiquarian  Office  from  1666,  and  finally  became 
Director  of  the  Antiquarian  College,  1692. 

2  Compare  A.  G.  Ahlqvist,  '  Anteckningar  om  svenska  zigenare  under  16^ 
seklet'  in  Ny  Illustrerad  Tidning,  Stockholm,  3  Juni  1876,  p.  222. 


SWEDISH    TSIGANOLOGUES  115 

In  all  probability  Hadorph  was  not  to  blame  for  this  mistaken 
identification,  but  rather  his  senior  contemporary  Erik  Palmskold 
(1608-86),  who  wrote  a  most  careful  '  Chronological  Register 
1219-1685,'  comprising  a  great  number  of  documents  which  were 
lost  in  the  conflagration  of  1697.  In  this  record,  in  his  own  clear 
hand,  stands  a  sentence  which  may  be  translated  literally * : — 
'  Concerning  Tartare  [margin] — 1303.  King  Birger's  edict  about 
Tartare  and  other  foreigners  who  without  passport  or  letters  tramp 
about  the  country  and  practise  all  sorts  of  insolentia,  that  they 
depart  from  the  country.  Dat.  3  Idus  Martij  1303.'  This  Palm- 
skold was  a  child  of  his  time,  when  Swedes  were  somewhat  intoxi- 
cated with  their  own  importance,  acquired  in  the  first  half  of  the 
seventeenth  century.  Hadorph  stands  almost  alone  in  recording 
documents  and  facts  soberly.  Leading  thinkers  and  antiquarians 
of  the  period  tried  to  prove  that  Sweden  was  the  cradle  of  nations 
and  Swedish  the  mother  of  tongues.  Antedating  on  the  most  slender 
warranty  Avas  epidemic  like  a  disease ;  and  Palmskold,  or  perhaps 
some  earlier  scholar,  seems  to  have  thought  it  worth  while  to  claim 
that  Sweden  possessed  Gypsies  a  century  before  the  date  generally 
accepted  for  their  first  appearance  in  western  Europe. 

That  the  claim  to  this  questionable  honour  was  ill-founded  has 
been  shown  by  Professor  A.  Th.  Lysander  of  Lund  University  in 
his  admirable  essay  on  the  Gypsies.2  '  Who  these  gargons  were  is 
hard  to  say,  but,  in  the  royal  statute,  the  whole  connection  gives 
them  the  appearance  of  being  escaped  or  dismissed  servants.  In 
that  case  they  were  probably  for  the  most  part  Danes  and 
Germans  who  had  been  brought  into  the  country.  The  Gypsies 
have  a  native  horror  of  taking  service.  Moreover  Birger's  edict 
mentions  male  persons  exclusively :  there  is  not  a  word  to  be  read 
in  it  about  women.  But  gangs  of  Gypsies  without  wives  and 
children  are  unthinkable.' 

The  accepted  date  for  the  first  appearance  of  Gypsies  in 
Sweden  is  1512.  Dr.  Arthur  TheslefT  quotes3  from  Stockholms 
Stads  tdnkebocker  [notebooks  for  memorable  events]  for  that  year : 
4  The  Tattere  came  here,  into  the  town,  who  were  said  to  be  of 

1  Erik  Palmskold:  KronologisH  Register,  1219-1685,  MS.  :-'Om  Tartare.  1303 
Kon.  Birgers  bref  ora  Tartare  och  andre  fremmande  som  uthan  pass  ock  bevijs 
stryka  kring  Landet  och  ofva  allehanda  insolentier  att  dhe  wika  af  Landet.  Dat. 
3  Idus  Martij  1303.    Orig.  F.O.  pag.  2.' 

2  See  his  'Zigenarne'  in  Nu,  M&nadsskrift  utgifven  af '  Johan  Gronstedt,  Stock- 
holm, May  1875,  p.  231. 

3  Arthur  Thesleff,  Zigenare,  Nordiska  muaeets  Forlag,  Stockholm,  1904,  pag.  11. 


116  SWEDISH   TSIGANOLOGUES 

Klene  Etjitf'fi.  land.'  Their  'chief  was  named  Herr  Antonius,  a 
count  with  his  countess.'  They  were  lodged  in  the  guild  house  of 
St.  Laurentius. 

The  bearing  of  this  contemporary  evidence  is  further  illustrated 
by  Olavus  Petri  (1493-1552)  who,  as  secretary  of  the  town  of  Stock- 
holm, 1524-1531,  actually  wrote  the  continuation  of  those  note- 
books from  1524  to  1529.  Some  time  between  1530  and  1540  he 
wrote  our  first  reliable  Swedish  history,1  which  is  the  '  first  original 
literary  work  in  new  Swedish,'  and  takes,  in  the  opinion  of  modern 
historians  and  authorities  upon  literature,  a  foremost  rank  for 
accuracy,  sobriety,  and  style.  In  it  he  states  (p.  305):  'In  the 
same  year  that  Herr  Steen  became  regent  [1512],  a  part  of  that 
people  who  fare  about  from  one  country  to  another,  whom  we  call 
Tartare,  came  here  into  this  country,  and  to  Stockholm ;  formerly 
they  had  never  been  here.' 2 

As  to  the  appellation  Tartare  or  Tatar e  it  came  undoubtedly 
from  North  Germany  into  the  Scandinavian  countries,  and  it  is 
probably  not  older  than  the  invasion  of  the  Gypsies  into  western 
Europe.  Hermann  Corner  says  in  his  chronicle,  almost  contem- 
porary with  the  invasion,  that  they  were  '  in  appearance  exceed- 
ingly ugly  and  black  as  tartars,  they  called  themselves  secani' 
(.  .  .  forma  turpissimi,  nigri  ut  Tartari,  Secanos  se  nuncupantes). 
Rums,  who  wrote  his  chronicle  probably  a  few  years  later,  goes 
so  far  as  to  say  that  the  strangers  actually  '  came  from  Tartary ' 
(desse  quemen  ute  tartarien). 

We  have,  moreover,  a  corroborating  statement  by  Messenius 
(1579-1636  or  7)  a  reliable  historian  and  one  of  the  most  learned 
Swedes  of  his  day,  professor  at  Upsala  and  thereafter  archivist  in 
the  capital,  but  imprisoned  from  1616  to  1635  on  the  charge  of 
treasonable  converse  with  papists.  During  his  confinement  he 
wrote,  between  the  years  1620  and  1624,  a  history 3  in  which  the 
following  account  is  given  of  the  invasion.  It  is  apparently  a 
copy  and  paraphrase  from  Olavus  Petri,  who  mentions  the  vain 
prediction  without  connecting  it  with  the  Gypsies. 

'Anno  MDXII    .    .    .    Itaque  Steno  Sture,  XXIII  Julii  die, 

1  Olai  Petri  Srt.nxka  KrOnika,  ed.  by  G.  E.  Klemming,  Stockholm,  1S60.  It 
existed  only  in  numerous  manuscripts  until  1818. 

2  '  Samma  aar  her  Steen  war  hoffuitzman  worden,  kom  en  part  aff  thet  folket  som 
fara  omkring  ifra  thet  ena  landet  til  thet  andra,  them  man  kallar  Tatare,  hijt  i 
Landet,  och  til  Stocholm,  fiirra  hadhe  the  aldrigh  her  want.' 

3  Johannes  Messenius,  Scondia  Illnrtraia  seu  Chronologia  de  rebus  Scondice.  ,  .  . 
a  mundi  Cataclysmo,  usque  annum  Chr.  MDCXII,  Stockholm  (Peringskiold)  1700, 
p.  72. 


SWEDISH   TSIGANOLOGUES  117 

habenas  Regni  adeptus,  Ordines  in  acropoli  magnifico  excipit 
convivio,  &  deinceps  regit  prudentissime  per  sequens  septennium. 
Sub  cujus  regimine  illi  Sueciam  agyrtse  ac  circumforanei  primum 
ingressi  Zigani,  vulgo  Tartari  hodierno  nuncupati.  Quorum  vanis- 
simas  jemulati  vaticinationes  Dominicani,  Stocholmia?,  principio 
Septembris,  ex  suggesto  urbis  preedicunt  submersionem,  die 
horaque  designatis.  Unde  his  imminentibus,  plurimi  civium  ad 
montes  &  insulas  secedunt  finitimas,  &  tempore  citra  periculum 
aliquod  civitatis  evoluto,  cum  pudore  redeunt,  pseudovatibus 
indignantes.' 

Messenius  makes  no  mention  of  the  1303  edict  which  was  as 
accessible,  and  probably  as  well  known,  to  him  as  to  Palmskold 
and  Hadorph.  Messenius  is  known  to  have  worked  from  a  vast 
material  of  original  documents  and  copies  which  he  was  allowed 
to  have  with  him  while  a  prisoner. 

Among  other  Swedish  writings  on  the  Gypsies  the  essays  of 
Lysander  and  Ahlqvist,  to  which  I  have  already  referred,  need 
only  be  mentioned,  since  they  contain  no  original  observations,  and 
the  pastoral  letter  of  Archbishop  Laurentius  Petri  (1573)  is  well 
known.  But  it  would  be  wrong  to  omit  Djos  Per  Andersson,  the 
compiler  of  our  first  vocabulary,  though  he  will  here  find  himself 
in  somewhat  unaccustomed  society.  He  was  a  well-known  and 
dangerous  criminal  master-thief  and  prison-breaker,  executed  at 
last  in  1849  for  murdering  a  warder  at  Upsala.  He  was  not  a 
Gypsy,  but  in  his  repeated  incarcerations  he  had  learnt  Romani, 
and  used  it  for  purposes  other  than  philological,  as  the  follow- 
ing words,  addressed  to  his  clergyman  during  his  last  moments, 
show : * — 

'  I  might  mention  that  my  fellow-sufferers  are  already  conceiv- 
ing a  language  called  Tdnke  sprdket  (Thought-language)  which 
will  set  at  naught  even  the  soundless  walls  of  the  prison-cells. 
The  rigorous  silence  which,  according  to  the  Auburn  system,  is 
observed  while  prisoners  work  together,  is  no  guarantee  against 
their  being  able  to  communicate  with  one  another  under  the  very 
eyes  of  the  warder.  Besides  the  copious  and  developed  tongue 
called  Romani,  a  mere  glance,  a  gesture,  is  enough  to  make  the 
prisoners  understood  among  themselves :  and  I  am  convinced  that, 
whatsoever   human  ingenuity  can  devise   to  prevent   this  com- 

1  En  LifdGmds  Betraktelser  .  .  .  jemte  en  kort  tccknimj  qfver  Djos  Per  Andersson 
(Dal-Pelles)  sista  dager.  [An  account  of  the  last  days  of  Djos  Per  Andersson], 
Upsala,  1849. 


I  I  8  SWEDISH   TSIGANOLOGUES 

munication  between  the  prisoners,  there  is  a  counteracting  force 
in  the  human  mind  striving  to  elude  the  endeavours  of  vigilance, 
and  that  in  the  end  it  will  succeed.' 

On  the  same  page  the  author  of  the  pamphlet  has  added  a 
note:  'The  convict  has  made  a  lexicon  of  this  [the  Romani] 
language.  According  to  what  the  prisoner  has  stated  to  me,  he 
received,  on  account  of  this  act  of  treason  against  his  fellows,  and 
in  their  name,  a  sanguinary  retribution  from  another  convict.' 
Sundt  used  this  glossary l  and,  in  his  vocabulary,  Andersson's  words 
are  marked  And.,  but  where  the  original  manuscript  now  is  I  have 
been  unable  to  discover.  There  are  good  reasons  for  believing 
that  the  vocabulary  was  taken  down  by  the  eminent  scholar 
C.  F.  Bergstedt,  a  member  of  the  staff  of  Upsala  University,  and 
well  versed  in  Sanskrit. 

A  most  reliable  authority  upon  Swedish  Gypsies  is  Dr.  Arthur 
Thesleff,  well  known  to  serious  students  of  Gypsy  Philology  and 
Lore.  He  rejects  Sundt's  conclusion  that  the  Gypsies  entered 
Sweden  via  Russia  and  Finland,  and  states  that  there  is  reason  to 
think  that  they  came  from  Scotland.2  '  For  centuries  the  Gypsies 
continued  roaming  about  in  Sweden,  molesting  the  population. 
By  degrees  most  of  them  transmigrated  into  Norway  and  Finland. 
Finland  received  her  Gypsies  from  Sweden.  The  Gypsies  who  are 
at  present  still  to  be  found  in  Sweden  have  been  denationalised  to 
a  great  extent.  Of  the  old-time  Tattare  there  are  still  remnants, 
for  instance  in  Halland.  .  .  .  But  the  main  Gypsy  tribe  of  Sweden 
has  by  no  means  died  out,  nor  has  it  been  absorbed  into  the 
population;  it  continues  to  exist,  vigorous  and  numerous— in 
Finland.  .  .  .  From  Scandinavia  the  Gypsies  of  Finland  took  their 
family  names.  Out  of  110  families  101  have  Swedish  patronymics 
.  .  .  From  linguistic  evidence  one  might  call  the  Gypsies  of 
Finland  Swedish  not  Finnish.  The  loan  words  in  their  language 
show  their  former  migrations.  There  are  in  the  Finnish  Gypsy 
dialect  loan  words  which  have  been  adopted  in  the  north  of 
Sweden,  as  well  as  others  from  the  middle  and  south  of  Sweden, 
and  we  may  go  further  and  trace  in  the  language  their  earlier 
wanderings,  by  the  presence  of  Danish,  Low  German,  Slavonic, 
Greek,  and  Armenian  elements.  The  sojourn  of  the  Gypsies  in 
Sweden  did  not  pass  without  leaving  traces  behind  it.     In  the 

1  Eilert  Sundt,  Beretning  om  Fante-eller  Landstrygerfolket  i  Norge,  Andet  Oplag, 
Christiania,  1852,  p.  364  et  seqq. 

2  Zigenarc,  p.  13  et  seqq. 


6  UND  J  119 

slang  of  Swedish  thieves,  for  instance,  there  are  numerous  Gypsy 
words,  which  have  in  that  way  penetrated  into  the  language  of 
the  street  boys.' 

In  conclusion,  let  me  draw  the  attention  of  British  readers  to 
a  charming  Swedish  novel  which  has  been  translated  into  English 
— Viktor  Rydberg's  Singoalla.  He  has  committed  the  anachron- 
isms of  placing  the  first  appearance  of  the  Gypsies  in  Sweden  as 
early  as  the  middle  of  the  fourteenth  century  and  connecting  them 
with  the  introduction  of  the  '  Black  Death '  into  the  country ; 
but  such  sins  will  be  readily  overlooked  in  consideration  of  the 
masterly  way  in  which  the  mediaeval  spirit  has  been  described. 

There  are  competent  students  of  the  subject  in  Sweden,  and  I 
look  forward  to  emendations,  corrections,  and  possibly  blame  from 
them  for  venturing  forth  on  new  ground,  less  well  equipped  than 
I  wish  I  were. 


IV.— C  UND  J. 

Von  Jacob  Wackernagel. 


MIKLOSICH  (Mundarten  unci  Wanderungen  der  Zigeuner,  ix. 
38),  lehrt,  dass  indischem  J  im  Zigeunerischen  ausser  dz  auch  6 
entsprechen  ktinne  und  bringt  als  Belege  cang  'Bein':  aind.  jail gha-, 
—  6ib  '  Zunge,'  '  Sprache ' :  aind.  jihvd-,  —  cukel  '  Hund ' :  aind. 
jakuta-,  jukuta-, — i6,  jic  '  gestern ' :  aind.  hyah,  prakr.  hijjo.  Von 
diesen  ist  6ukel  zu  streichen :  die  herrschende  Form,  auch  in  den- 
jenigen  Zigeunersprachen,  die  in  den  andern  angeftihrten  Wortern 
c  haben,  ist  Jukel ;  die  Form  mit  6  findet  sich  nur  bei  sol- 
chen,  die  auch  sonst  jf  durch  6  ersetzen,  wie  bei  den  deutschen  und 
besonders  den  spanischen  Zigeunern.  Dagegen  ist  noch  bei- 
zufiigen  6am  '  Wange,'  '  Kinn.'  Miklosich  (vii.  28)  bringt  es  mit 
hind,  cabnd  '  kauen '  zusammen.  Aber  richtig  fiihrt  es  bereits  Pott 
(ii.  193)  auf  aind.  jambha-  '  Gebiss,' '  Kinnbacken '  zurlick ;  vgl.  lat. 
gena,  cymr.  gen  '  Wange,'  aind.  hanu-,  gr.  yews  '  Kinnbacken/ 
armen.  cnaut  '  Wange,' '  Kinnbacken.' 

Dieses  6  fur  j  ist  sehr  verwunderlich,  weil  in  sehr  vielen  andern 
Wortern  anlautendes  J  des  Indischen  im  Zigeunerischen  erhalten 
bleibt  und  diesem  iiberhaupt  derartige  Verschiebung  der  Artikula- 
tionsart  fremd  ist.  Das  Gemeinsame  der  vier  Worter  mit  6  ist, 
dass  die  indischen  Grundworter  teils  in  der  folgenden  Silbe  teils 
wie  bei  ( j)ic  im  Anlaut  eine  Aspirata  bezw.  h  haben,  wahrend  die 


120         THE  LANGUAGE  OF  THE  NAWAB  OR  ZUTT 

Worter,  in  denen  j  erhalten  ist,  keine  solche  aufweisen.  Nun  ist 
lilngst  bekannt,  dass  in  den  europaischen  Zigeunersprachen  vielfach 
Verschiebung  der  Aspiration,  namentlich  solche  auf  den  Anlaut, 
stattgefunden  hat  (Miklosich,  Beitrage,  ii.  [1874]  782  ff,  776),  z 
B.  phuc  '  fragen ' :  prakr.  pucchai ;  dass  zweitens  diese  neuen  gerade 
wie  die  ererbten  Aspiraten  durchgehend  stiminlos  sind  z.  B. 
Jchabni  '  schwanger ' :  prakr.  gabbhini  ;  thud  '  Milch ' :  prakr.  dudd- 
ham;  phand,  'binden':  aind.  prakr.  bandh- ;  dass  endlicli  fur  £h 
durchweg  6  eingetreten  ist  z.  B.  fad  '  vomieren ' :  prakr.  chadd- ; 
din  'schneiden':  prakr.  chind-.  Demgemass  musste  J,  wenn 
aspiriert,  durch  jh — ch  hindurch  zu  6  werden,  und  jenes  c  ist  also 
gesetzmassig. 

Leider  ist  keines  der  besprochenen  Worter  bei  den  armenischen 
Zigeunern  zu  treffen.  Sie  mussten  bei  diesen  anders  aussehen, 
weil  diese  zwar  an  der  Stirnmlosigkeit  samtlicher  Aspiraten,  nicht 
aber  an  dem  ZurUckwerfen  der  Aspiration  auf  den  Anlaut  noch  an 
dem  Ubergang  von  ch  in  6  teilnehmen,  vgl.  arm.-zig.  luth  aus 
duth  '  Milch ' ;  banth  '  binden ' ;  viclleicht  auch  gian  '  Gestank  ' 
gegeniiber  europ.-zig.  khan(d) :  aind.  gcmdha ;  sowie  chin 
'  schneiden '  u.  s.  w.  bei  Finck,  Die  Sprache  der  armenischen 
Zigeuner,  87  f.     Filr  europ.-zig.  ic  heisst  es  in  Asien  hi],  aij. 


V.— A  GRAMMAR  AND  VOCABULARY  OF  THE  LANGUAGE 
OF  THE  NAWAR  OR  ZUTT,  THE  NOMAD  SMITHS 
OF  PALESTINE. 

By  R.  A.  Stewart  Macalister,  F.S.A. 

I  CONTRIBUTED  a  short  article  on  '  The  Grammatical  Struc- 
ture of  the  Nuri  Language,'  to  the  Quarterly  Statement  of  the 
Palestine  Exploration  Fund  for  January  1908.  That  article  was, 
however,  based  on  inaccurate  and  imperfectly  understood  materials, 
and  short  though  it  was,  it  contained  several  errors.  The  material 
I  had  collected  at  the  time  I  have  since  revised,  and  considerably 
augmented. 

The  greater  part  of  the  following  grammar  and  vocabulary 
is  founded  upon  an  analysis  of  a  collection  of  anecdotes,  related 
to  me  by  an  intelligent  young  Nuri  named  Shakir  Mahsin; 
established  with  his  brethren  in  the  well-known  settlement  of 
Nawar,  a  short  distance  north  of  the  Damascus  Gate  of  Jeru- 
salem.    I    give    them    elsewhere    in    this  Journal   as   I   noted 


THE    LANGUAGE   OF   THE    NAWAR   OR   ZUTT  121 

them  down,  making  no  apology  for  their  incoherence  or  for  their 
disregard  of  the  unities  of  time  and  person,  which  the  reader 
will  easily  observe  for  himself.1  Some  of  them  are  personal 
reminiscences — and  if  these  appear  monotonous,  it  may  be  remem- 
bered that  the  life  of  nomads  is  itself  monotonous.2  Others  of 
them  are  folklore.  A  few  (marked  with  an  asterisk)  are  stories 
which  I  dictated  to  Shakir,  in  Arabic,  to  be  translated  by  him  into 
his  own  tongue.  These  were  generally  chosen  or  prepared  in  order 
to  entrap,  so  to  speak,  some  word  or  grammatical  rule  about  which 
I  needed  information,  and  they  do  not  in  general  claim  any  other 
merit.  It  may  be  as  well  to  remark  that,  in  the  same  way  and  for 
the  same  reason,  some  of  the  illustrative  sentences  in  the  grammar 
and  vocabulary  were  originally  given  by  me,  in  Arabic,  to  Shakir. 
These  were  often  suggested  by  similar  sentences  which  I  found 
in  Paspati's  Etudes  sur  les  Tchinghiane's  ou  Bohemiens  de 
V empire  ottoman,  or  in  Mr.  Sampson's  Welsh  Romani  stories  in 
the  Journal  of  the  Gypsy  Lore  Society.  It  is,  therefore,  not  to  be 
inferred  that  such  sentences  indicate  the  existence  of  similar 
sayings  or  stories  among  the  Nawar. 

The  stories  are  here  published  with  the  consent  of  the  com- 
mittee of  the  Palestine  Exploration  Fund,  for  which  society  they 
were  originally  collected.  The  collection  has  been  made  in  the 
intervals  of  other  and  absorbing  work,  and  I  cannot  claim  that  I 
have  exhausted  all  the  language,  though  probably  most  of  its 
vocabulary  will  be  found  in  the  stories  and  glossary. 

I.  Symbols  and  Sounds 

1.  The  following  are  the  alphabetic  characters   here  used  for 
the  representation  of  the  sounds  of  the  Nuri  language : — 
a  a  a  b  c  d  d  e  e  f  g  g  h  h  h  i  I  j  k  k  I  m  n  o  o  p  r  s 
Stttuuuwyzz 


c    o 


1  Evidently  the  narrator  has  a  short  memory — but  possibly  the  unwonted 
experience  of  telling  a  story  sentence  by  sentence,  to  allow  of  its  being  written 
down,  has  disturbed  his  continuity  of  thought.  Thus,  story  No.  xxviii  is 
obviously  a  confusion  of  two  marriage- tales,  one  of  them  a  purchase-transaction  of 
the  ordinary  kind,  the  other  an  elopement :  the  end  of  one  being  fitted,  or  rather 
misfitted,  to  the  beginning  of  the  other.  This,  however,  does  not  impair  the  value 
of  the  stories  as  specimens  of  the  language,  which  is  the  principal  purpose  they  are 
here  intended  to  serve. 

2  In  some  points  the  narrator  has  probably  drawn  on  his  imagination— as,  for 
instance,  the  frequent  murders  in  which  he  glories,  and  the  large  sums  of  money 
with  which  from  time  to  time  he  deals.  The  presence  of  ghuls  in  otherwise  sober 
narratives  need  not  arouse  undue  scepticism  :  ghuls  to  these  people  are  as  real 
as  hyaenas  aud  jackals,  and  it  is  highly  probable  that  the  apparition  was  that  of  a 
real  creature  falsely  identified  by  the  person  who  saw  it. 


122  THE    LANGUAGE   OF   THE    NAWAR   OR   ZUTT 

oh.-;.  The  order  of  the  Roman  alphabet  is  retained  in  preference  to  a  strict 
phonological  classification  of  the  sounds,  as  the  former  is  the  more  generally  con- 
venient.    The  hamza  (°)  is  disregarded  in  assigning  a  word  to  its  alphabetic  order. 

2.  The  vowels  and  diphthongs  are  to  be  pronounced  as  follows : 
<t  as  in  'fat':  a  as  in  'father':  a  as  e  in  French  'pere,'  or  ai  in 
'  pair  ' :  e  as  in  '  pen ' :  e  as  ai  in  '  pain  ' :  i  as  in  '  pin ' :  I  as  in 
'  machine ' :  o  as  in  '  pot ' :  o  as  in  '  mote  ' :  u  as  in  '  but ' :  u  as  oo 
in  '  foot ' :  u  as  in  '  booth  ' :  d%  as  i  in  '  pine ' :  aw  as  ow  in  '  power ' : 
{a  as  ya :  vk  as  wee.  With  regard  to  the  last  four  symbols,  see 
§  10  (3). 

3.  After  long  accented  vowels  (especially  %),  a  repetition  of  the 
same  vowel,  pronounced  short,  is  frequently  heard.  Thus  w&ifs, 
'  with  him/  is  often  pronounced  wdit'is  or  almost  like  watsiyis. 

4.  Unaccented  short  vowels,  especially  when  final,  are  pro- 
nounced obscurely,  approximating  to  the  neutral  sound  9.  Careful 
attention  is  required  to  distinguish  between  inflexions  differing  by 
an  unaccented  short  vowel,  as  laherda',  '  he  saw,'  l&lierdi,  '  she 
saw,'  Idherde, '  they  saw.' 

5.  There  are  distinct  traces  of  a  law  of  vowel  assonance,  such 
as  regulates  the   vocalisation  of  inflexions  in  Turkish.     This  is 

O 

particularly  noticeable  in  the  vocalisation  of  the  pronominal 
suffixes.  It  also  affects  the  vowels  of  other  inflexions  and  muta- 
tions. Thus,  kl&ra,  'a  (male)  Bedawi,'  kUri,'  a  (female)  Bedawi.' 
This  law  has,  however,  become  irregular  in  its  application  and  is 
falling  into  disuse. 

6.  Of  the  consonants,  b,  d,  f,  h,  j,  m,  n,  p,  s,  t,  w,  y,  z,  are  to  be 
pronounced  as  in  English :  g  is  always  to  be  pronounced  hard :  j 
has  always  the  English  dj  sound,  as  in  'June,'  not  the  French 
zh  sound  as  in  '  jeune ' ;  for  the  latter  the  symbol  i  is  used. 

7.  The  letter  c  is  always  to  be  pronounced  as  ch  in  '  church ' 
{tcli,  c) :  §  and  z  denote  sh  and  zh  respectively. 

8.  The  following  sounds  as  a  rule  are  confined  to  words 
borrowed  from  Arabic,  being  seldom  or  never  found  in  native  Nuri 
words :  d,  t,  the  gingival  ^  U  (dad,  ta),  not  heard  in  English,  but 
frequent  in  the  '  brogue  '  of  Ireland  :  h,  h,  represent  the  emphatic 
and  guttural  _,  ^  (ha,  ha)  of  Arabic  (hh,  kh)  respectively :  k  is  the 
velar  s  Qoaf) :  t  is  the  ordinary  sound  of  th  in  '  this,'  but  as  in 
Arabic  it  frequently  passes  into  a  simple  t :  f  is  the  fricative  'ain, 
Arabic  c  :  <J  represents  the  sound  of  git,  Arabic  c  (gain). 

Obs.  Unless  expressly  stated  to  the  contrary,  by  'Arabic'  is  always  to  be 
understood  the  colloquial  of  Palestine,  not  literary  Arabic  or  any  other  dialect. 


THE  LANGUAGE  OF  THE  NAVVAR  OR  ZUTT         123 

9.  There  are  two  sounds  of  I,  one  pronounced  much  as  in 
English,  the  other  rather  farther  back  in  the  throat.  I  have  not 
attempted  to  differentiate  these  in  writing :  so  far  as  I  could  detect, 
the  difference  is  not  very  consistently  observed  in  speaking.  The 
first  is  heard  in  tilla,  'great':  the  second  in  bol,  'much,'  'very.' 
The  sound  of  r  is  always  more  trilled  than  in  English. 

10.  The  other  symbols  used  in  these  pages  are  the  following : — 

(1)  The  sign  °,  to  denote  an  abrupt  closure  of  the  glottis,  cutting 
short  the  preceding  vowel,  which  is  always  strongly  accented 
(except  in  the  word  dme°,  '  we ').  This  symbol  we  shall  call  by  the 
name  of  the  corresponding  Arabic  character  (hamza):  and  the 
phonetic  process  for  which  it  stands  we  shall  term  hamzation. 
Occasionally,  but  rarely,  the  hamza  follows  a  consonant  whose 
sound  is  capable  of  prolongation  (such  as  m).  In  this  case  the 
syllable  is  to  be  accented  and  the  consonantal  sound  cut  short 
exactly  like  the  vowel  in  ordinary  cases. 

(2)  An  acute  accent,  indicating  the  stressed  syllables.  Un- 
accented syllables  are  rapidly  pronounced,  and  are  rather  apt  to 
be  slurred  :  before  the  ear  gets  accustomed  to  the  speech  it  is  not 
easy  to  distinguish  all  of  them.  As  the  accent  is  always  implied 
by  the  hamza,  it  is  not  expressed  in  writing  on  hamzated  syllables. 

(3)  Diphthongs  are  indicated  by  a  curve  or  circumflex,  as  in 
dl,  cm,  %a,  u%.  In  other  cases  of  two  vowels  coming  together  they 
are  to  be  pronounced  as  two  syllables. 

(4)  Unaccented  words  are  either  enclitic  or  proclitic,  and  it 
will  sometimes  be  convenient  to  connect  such,  by  means  of  a 
hyphen,  with  the  word  upon  which  they  cast  their  accent. 

11.  Double  letters  are  to  be  pronounced  double  if  possible,  as 
in  parddssan,  'he  took  them,'  pronounced  par-dds-sdn.  If  it  be 
impossible  to  double  them,  they  are  to  be  emphasized  and  prolonged : 
as  in  bagdnndsi,  '  they  broke  it.'  A  double  j  (as  in  kdjja,  '  a  man 
not  a  Nuri,'  '  a  Gentile ' — the  gdjo  of  Gypsies)  is  pronounced  like 
jz  (kdj-za). 

12.  Modifications  of  pronunciation,  such  as  metathesis,  are 
not  uncommon.  Thus  one  frequently  hears  prdnct  for  pndra, 
'  white,'  while  erhdna  and  hrdncl  are  used  indifferently  for  '  there.' 
One  letter  or  combination  is  sometimes  substituted  for  another 
more  difficult  to  pronounce :  as  in  brdri,  krdrd,  for  bldri,  '  cat,' 
JddrcX, '  Bedawi.'  The  sound  of  $  is  very  unstable,  being  liable  to 
pass  into  s  or  else  into  c  (tch).  Thus  mnessdn  is  often  heard  for 
mnttsan,  'with  them,'  as  also  is  mniscdn,  where  there  is  meta- 


124  THE    LANGUAGE   OF   THE    NAWAR   OR   ZUTT 

thesis  as  well  as  the  transformation.  The  reverse  corruption 
appears  in  the  optative  of  ndstir,  '  to  flee,'  in  which  ndscan  becomes 
ndSt&n.  I  have  an  interesting  example  of  metathesis  in  my  notes, 
which  illustrates  the  possibilities  of  corruption  in  the  language. 
This  is  kdrkek  minji,'  '  what  business  is  it  of  yours  ? '  Evidently 
this  is  a  modification  of  ha  kerek  minji,  literally  '  what  will  you  do 
with  it  ? '  The  unaccented  vowel  of  the  first  syllable  of  the  verb 
has  disappeared,  in  accordance  with  §  17,  and  the  first  two  words 
have  then  fused  into  one,  and  by  a  transposition  of  consonants 
become  inextricably  united. 

13.  The  treatment  of  Arabic  words,  which  are  freely  borrowed 
to  supply  deficiencies  in  the  vocabulary,  is  an  important  subject. 
Very  often  the  words  are  used  without  modification :  but  a  large 
number  have  become  naturalised  in  Nuri,  and  have  submitted  to 
changes  adapting  them  to  the  genius  of  the  language.  Such 
changes  are,  in  some  cases,  perhaps  '  fossils '  of  a  time  when  the 
Nawar  had  newly  arrived  among  an  Arabic-speaking  population, 
and  had  not  acquired  a  mastery  of  the  latter  language.  Others  may 
possibly  be  wilful  modifications,  introduced  for  purposes  of  secrecy. 
The  changes  that  have  been  noticed  may  be  thus  classified  : — 

(1)  Modifications  of  difficult  or  peculiar  sounds,  either  by  total 
loss  or  by  substitution  of  easier  sounds.  Thus  Arabic  subh, 
'  morning,'  is  often  (not  always,  and  never  in  speaking  Arabic) 
pronounced  stibct.  Again,  though  the  Nawar  can  without  difficulty 
pronounce  the  difficult  velar  and  gingival  sounds  in  Arabic 
hlddiim, '  an  adze,'  they  call  it  in  their  own  speech  kdzma,  though 
in  speaking  Arabic  they  pronounce  the  word  correctly.  In  elgdm, 
1  a  bridle,'  which  represents  the  Arabic  lizm,  there  is  metathesis 
of  the  vowel  and  consonant  in  the  first  syllable,  and  a  bold  modi- 
fication of  the  consonant  in  the  second. 

(2)  Change  of  the  accent  or  quantity  of  a  syllable :  as  in  bdra, 
'outside,'  for  Arabic  hurra:  bdhri,  'incense,'  for  Arabic  balfir. 
This  modification  of  accent  is  specially  to  be  observed  in  Arabic 
verbal  nouns  compounded  with  the  enclitic  auxiliary  verb  kerar, 
'  to  make,'  '  do.'  In  the  majority  of  this  large  class  of  verbs  the 
accent  is  on  the  last  syllable  of  the  verbal  noun,  irrespective  of  its 
accent  in  Arabic  :  and  the  vowel  of  the  first  syllable  as  a  rule 
disappears,  in  accordance  with  §  17.  Thus  from  Arabic  kettif, 
'  a  binding,'  is  formed  ktt'f-kerar,  '  to  bind.' 

(3)  Arabic  roots  with  Nuri  inflexions  are  common:  such 
hybrids  are  rdwdh/rd,  'he  went,'  from  rdwtih,  the  Arabic  for  'he 


THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT  125 

went,'  with  -ra,  the  Nuri  termination  of  the  third  person  singular 
of  the  preterite:  saddfra,  '  he  came  up  with,' is  similar.  In  the 
latter  word  the  s  should  be  the  Arabic  letter  sad  :  but  I  cannot 
detect  a  distinction  between  this  letter  and  the  ordinary  sibilant 
sin  in  words  adopted  into  Nuri :  the  distinction  is,  therefore,  here 
ignored. 

(4)  Addition  of  extra  syllables.  This  is  rare,  but  a  few  cases 
may  be  found,  as  biirdkdnkat,  '  an  orange '  (Arabic,  burdkan). 
Common,  however,  is  the  addition  of  a  final  i  to  Arabic  words  and 
proper  names,  as  Hdsani  for  the  common  man's  name  Hasan. 

(5)  Neglect  of  Arabic  inflexions.     Thus  in  Arabic  kal  means 
he  said,'  kult  means  '  I  said ' ;  but  in  Nuri  one  hears  pdnji  kal, 

1  he  said,'  and  dmd  kal, '  I  said,'  although  in  speaking  Arabic  the 
distinction  is  always  correctly  observed.  This  solecism  is  con- 
stantly committed  by  Europeans  whose  Arabic  is  imperfect ;  it  is 
therefore  the  more  likely  that  the  erroneous  form  was  adopted 
at  an  early  stage  of  the  intercourse  of  the  Nawar  with  Arabs, 
and  stereotyped  before  the  correct  expression  had  been  learnt. 

(6)  Inaccurate  use  of  the  Arabic  pronominal  suffixes,  although 
Nuri  possesses  a  system  of  suffixes  of  its  own.  Thus  winni,  which 
in  Arabic  means  '  and  that  I,'  is  often  used  simply  for  '  and,'  with- 
out special  reference  to  the  first  person.  A  remarkable  case  is  the 
word  kwllmdnhwm,  which  in  Arabic x  means  '  all  of  them.'  This 
word  is  often  used  in  Nuri  in  the  sense  '  every  one,'  even  with  the 
first  or  second  person.  Thus,  pdrda  kullmdnhum  mnesmdn 
bdwos,  'each  one  of  us  took  his  share.'     Even  kidlmdn,  which 

literally  means  '  each   one  of  ,'   is  sometimes   treated  as   a 

separate  word,  and  actually  declined  as  a  substantive:  thus,  in 
Ex.  xii.,  min  kullmtindski,  '  from  every  one.' 

14.  The  influence  of  Arabic  syntax  upon  that  of  Nuri  is  pro- 
found: but  this  side  of  the  subject  belongs  to  the  later  sections  of 
the  grammar.  The  extent  to  which  Arabic  and  Nuri  words  can 
be  mixed  up  together  is  well  illustrated  by  such  a  sentence  as 
Mssna-ker  tilli  sukf ak  min  uhu  guza  kmdsiKi,  '  cut  a  large 
piece  of  that  fine  cloth,'  where  the  words  in  italics  are  Arabic, 
words  and  inflexions  in  capitals  are  Nuri,  and  the  word  gtiza 
printed  in  ordinary  type  is  a  corruption  of  the  Turkish  guzil, 
'  fine,'  '  handsome.' 

15.  On  the  other  hand,  though  Arabic  is  so  freely  used,  there 

1  The  vowel  in  the  second  syllable  is  in  colloquial  Arabic  i,  but  in  Nuri  seems 
always  to  be  pronounced  a. 


126         THE  LANGUAGE  OF  THE  NAWAR  OR  ZUTT 

are  certain  words  and  expressions  native  to  Nuri,  used  where  we 
should  with  the  greatest  confidence  have  expected  Arabic.  This 
is  especially  the  case  with  geographical  and  ethnic  names,  for 
some  of  which  the  Nawar  have  native  equivalents.  It  is  possible 
that  these  may  have  been  carried  by  them  from  a  previous  home, 
and  given  new  applications  in  their  new  surroundings.  •  The 
following  names  are  worthy  of  special  note : — 

Tat,  A  Fellah,  or  peasant  agriculturist. 

KldrcX,      A  Bedawi  or  Arab  nomad. 

Ddm,        A  Nuri  (the  latter  is  the  Arabic  name  only). 

ProtkilflL,  A  Jew. 

Ktlr,        A  Christian,  a  monk,  or,  generally,  a  European. 

C4j&,        Egypt. 

Besides  these  names  they  have  descriptive  names  for  certain 
large  towns  and  other  places.     These  are 

Till-uydrd,  erhena,  The  big  city  here  (Jerusalem). 

Tdl-uydra  erhdna,  The  big  city  there  (Damascus). 

Till-uydrd  illi  tilla-tmdli  minj,  The  big  city  in  which  is  the 
Sultan  (Constantinople). 

Pdnidk-uydrd,  The  water-city  (Beirut). 

Guld-uydrd,  The  sweet  city  (Jaffa,  referring  to  the  orange- 
groves  surrounding  the  town). 

Gdnild-de  illi  ahdri,  The  flower- village  down  there  (Jericho). 
There  are  one  or  two  corruptions  which  are  not  wholly  confined  to 
the  Nawar,  as  'Ammdl  for  'Ammdn. 

16.  There  are  certain  sounds  that  survive  in  the  European 
dialects  of  Romani  which  the  Nawar  have  lost.  Such  are  the 
explosive  aspirates  after  t,  k,  p  (like  the  English  combinations 
'  pothook,' '  inkhorn,'  '  haphazard ').  These  are  very  conspicuous  in 
Mr.  Sampson's  Welsh  Romani  stories,  but  I  could  not  detect  a  trace 
of  them  in  Nuri.  Again,  the  nasal  sound  of  ng  (y)  is  foreign  to 
the  language :  the  collision  of  n  and  g,  never  very  common,  is 
always  pronounced  like  the  ng  in  '  finger,'  even  at  the  ends  of 
words :  as  dfang, '  a  bullet,'  pronounced  like  the  similar  syllable  in 
'  new-/a/n(/-led,'  not  as  English  '  fang.' 

17.  In  words  of  two  or  more  syllables  in  which  the  accent  is 
on  the  second  syllable,  the  vowel  of  the  first  often  disappears 
altogether,  as  in  rn/rek, '  he  is  dead,'  for  marik.  When  the  loss  of 
the  vowel  produces  a  difficult  combination  of  consonants,  an 
auxiliary  vowel  is  sometimes  prefixed.  Thus  the  same  word 
occasionally  is  pronounced  imrelc. 

(To  be  continued.) 


NURI   STORIES  127 

VI.— NURI  STORIES. 
Collected  by  R.  A.  Stewart  Macaljster,  F.S.A. 

i 

Aste  diisni,  bareni.  Gave.  Mindindsdn  pdnddsmd  tmdlie. 
Cirde  tmdlie  "  Kcuiteni  hresi."  Cirde  "Ame°  la/d  kdldeni  hreni0 ; 
gdren  td-ndnand  hmmemdn!'  Mindendsdn  tmdlie,  ktif-ker- 
dendsdn,  u  ndndindsan  pmibaginyetd.  Ldherddssan  tilla-tmdli. 
Cirda  "  Mikrdn  aresi  dime  ? "  Cirde  dbuska  "  Ame°  dminkdra 
kcmmeni  lidesasmd,  garini  dbsinkd  td-ndndnsdn.  Ldherdendmdn 
ehe  tmdlie  td  -  lahdnd  wdsman  pie.  N't  -  laherde0  wdhndn. 
Garncmrdendman  dburkd,  yd  tilld-tmdli,  u  dine0  hd  agrer  hreni ; 
mitl-md  Jcerek  inker,  u  dme°  hdtetd  wesrini."  Cirda  tilla-tmdli 
"  Kiktitd  ndndssdn  drdn  ?  "  K&i  cirde  gordndele  ?  "  He  kcfuteni." 
Cirda  tilla-tmdli  "  'nhe°  famtini  hrende0."  Wdrt-kerdendsdn. 
Rdwdhre  dhlisintd.  Hdrdf-kerdc  inni  "  Mindendman  tmdlie  u 
gdrnmtrdendmdn  tilld-tmalieskd,  u  tilla-tmdli  tvdrt-kerdosmdn, 
u  minden  hdlemdn  u  dren  u  laherdiran,  yd  kdumemdn,  u  hat 
dren,  u  stds  waUmdn.  Hdlli  jdn  deimintd.  Hdddttd,  IdgU-kerde 
waitiman  uhu-kdjje."  Minde  hdlesdn  u  dre  wdSsdn  deisintd. 
LdgU-kerde  ba'desdnsan.  Marire  tdrdn  kdjjd.  Are  tmdli', 
pdrdindsan  to  gdre  minjisan  tilld-tmdlie'std.  Gd-kerda  tilla- 
tmdli  "  Keki  IdgiS-kerdes  dime  u  marire  tdrdn  kdjjd?  Pdrus 
drdn  u  drdn  u  tdssdn  inhirikdldsma  u  cnis  dtsiintd  tdrdn  dds 

wars." 

Translation 

There  were  two  who  were  brothers.  They  went.  Soldiers  took  them  on  the 
road.  The  soldiers  said  'Ye  are  thieves.'  They  said  'We  are  not  thieves;  we 
went  to  fetch  our  relatives.'  The  soldiers  took  them,  bound  them,  and  brought 
them  to  the  court-house.  The  governor  saw  them.  He  said,  '  Whence  have  you 
come  ? '  They  said  to  him  '  We  have  relatives  in  this  place,  we  went  to  them  to 
fetch  them.  These  soldiers  saw  us  to  see  [if  we  had]  with  us  money.  They  saw 
none  with  us.  They  made  us  come  to  thee,  0  Governor,  and  here  we  are  before  thee  : 
as  thou  wilt  do,  do,  and  we  are  here  sitting.'  Said  the  Governor,  '  Why  did  you 
bring  these  men  here  1 '  What  said  the  horsemen  ?  '  They  are  thieves.'  Said  the 
Governor,  '  They  are  not  thieves.'  They  loosened  them.  They  went  to  their 
people.  They  told  how  'The  soldiers  took  us  and  made  us  return  to  the  governor, 
and  the  governor  loosed  us,  and  we  betook  ourselves  and  came  and  saw  you,  0  our 
people,  and  behold  we  have  come,  and  rise  with  us.  Let  us  go  to  our  own  village. 
There,  those  gentiles  made  a  quarrel  with  us.'  They  betook  themselves  and  came 
with  them  to  their  village.  They  quarrelled  one  with  another.  Three  men  were 
killed.  The  soldiers  came  and  took  them  and  went  with  them  to  the  governor. 
Said  the  governor,  '  Why  did  you  quarrel  and  three  men  were  slain  1  Take  ye 
these  ones,  and  those,  and  put  them  in  the  condemned  cell,  and  keep  them  in 
prison  thirty  years.' 


12S  NURI   STORIES 

II 

Minda  holds  grvwurdmdn  u  gdra.  PSndd  tmdliak  u  gdrd 
wdtts  Ddmdntd.  Gdrd  ndndr  mnescan  pU  Ddmdnki  u  inder 
tilld-tmalieskd.  Ndsre  Dome.  Gdra,  ncmcdr  dtsuntd,  ni-ldher- 
ddssdn.  Ard  tmalieskd,  cirdd  obits,  "  Ndsre  Dome,  ni-ldher- 
ddmsdn."  Kii  cirdd  tilld-tmdli  ?  Inni  beldsis  td-nter  plen  Mi 
dtustini.  Gdri  balds  greiudrdski  tilld-tmalieskd.  Rdri  tilld- 
t  malieskd  u  cirdi  "  Yd  tilld-tmdli,  Ddme  ndsre,  u  kekd  bdndtir 
/xnurn?  BizdWc,  inhe"  wali  Iciy&Jc.  Kol  pd/bdm."  Imcirdi  tilla- 
tmalieski  hdstos.  Koldusis  tilld-tmdli.  Minde  hdUsoAi  u  gdre 
kdridsinto  p&nj  u  balds.  Ldherde  Dumdn  arinde  kuridmd. 
Pdrddssdn  u  nirddssdn  tilld-tmalieskd.  Bdnddssdn  tilld-tmdli  u 
tirdd  kull-yikd  tdrdn  zerd  tdrdn  zerd.  Pardd  mnescan  Domdnki 
beddl-md  ndsre  nim  sat  zerd,  u  minde  hdlisdn  u  koldre.  Are 
grewdrds-kiiridmd  u  intendis  kull-yikd  nim  zerd  nim  zerd. 
Mhidd  hdlisdn  it  gdre  kuridsintd. 

Our  sheikh  betook  himself  and  went.  A  soldier  took  [him]  and  went  with  him 
to  the  Nawar.  He  went  to  take  the  money  of  the  Nawar  from  them  and  to  give  it 
to  the  governor.  The  Nawar  fled.  He  went  to  seek  them  and  did  not  find  them. 
He  came  to  the  governor,  said  to  him,  '  The  Nawar  have  fled,  I  did  not  see  them.' 
What  said  the  governor  ?  That  he  imprison  him  till  he  give  the  moneys  which  he 
owed.  The  wife  of  the  sheikh  went  to  the  governor.  She  wept  to  the  governor, 
and  said,  '  0  Governor,  the  Nawar  have  fled,  and  why  have  you  imprisoned  my 
husband  ?  He  is  poor,  he  has  nothing.  Loose  my  husband.'  She  kissed  the  hand 
of  the  governor.  The  governor  loosened  him.  They  betook  themselves  and  went, 
he  and  his  wife,  to  their  tent.  They  saw  the  Nawar  coming  to  the  tent.  He 
took  them  and  conducted  them  to  the  governor.  The  governor  imprisoned  them 
and  each  one  paid  three  pounds  apiece.  He  took  from  them,  from  the  Nawar,  in 
requital  for  their  fleeing,  fifty  pounds,  and  they  betook  themselves,  and  were 
loosened.  They  came  into  the  tent  of  the  sheikh  and  gave  him  each  one  half  a 
pound.1     They  betook  themselves  and  went  to  their  tents. 

Ill 

Bidcli  jdm  mnicdm  wydrma  potremkd.  Par  dm  mono  [sic] 
pdrdm  dbsun  kill,  u  jdn  IdJuim  kuridmintd.  Ldherddm  kurid- 
minmd  inhe0  mat.  Ziridte  kelindi,  u  bdkom  risrik  bul,ds 
I:nri<1md.  Gdrdm  dbitskd  td-gdrn<fii[r]dmis.  Ni-dri  wdUm. 
Ldgis-kerddm  boidssdn  it  Hdlddmis  jiiri  min  hdstdski  it  nirddmis 
kilridmintd.  Are  potres.  Kenaurddssan  mono  u  ke§  u  siwirdi 
kelan  potriski  it  wdra-kerdensdn,  it  minden  hdlemdn  u  raurden. 
Gdren  uhn  difd.     Are  kdjje,  ni-mdndindmdn  hl<Mtdn.     Minden 

1  I  have  translated  zerd  as  '  pound  ' :  it  denotes  a  gold  piece— generally  a  French 
20  franc  piece,  which  is  at  present  the  commonest  gold  coin  in  the  Turkish  Empire. 


Nrtmi  stories  129 

hulemdn,  gdriren  uydrtd,  cirden  grewdrdskd  "  Tdte  ni-mdndind- 
mdn  hlauan  deinmd.  Minden  hdUmdn,  hat  dren."  Wesrin[d]- 
mdn 1  uydrtd,  la  hrdsmdn  la  jdn  wdld  pcmdn,  u  wisren. 

I  would  go  to  seek  in  the  market  [things]  for  my  children.  I  buy  bread,  I  buy 
for  them  clothes,  and  we  went  with  them  to  our  tent.  I  found  in  our  tent  there 
was  nobody.  The  children  are  playing  and  my  wife  was  sulking  in  her  father's 
tent.  I  went  to  him  to  make  her  come  back.  She  would  not  come  with  me.  I 
quarrelled  with  her  father,  and  dragged  the  woman  from  his  hand  and  brought  her 
to  our  tent.  Her  children  came.  She  fed  them  with  bread  and  meat,  and  sewed 
the  clothes  of  her  children,  and  we  clothed  them,  and  we  betook  ourselves  and 
departed.  We  went  to  yonder  village.  The  Gentiles  came,  they  did  not  suffer  us  to 
pitch.  We  betook  ourselves,  we  returned  to  the  city,  we  said  to  the  sheikh,  '  The 
fellahin  did  not  suffer  us  to  pitch  in  the  villages.  We  betook  ourselves,  here 
we  have  come.'  They  made  us  stay  in  the  city,  he  did  not  permit  us  to  go  or  to 
come,  and  we  stayed. 

IV 

Gdren  dmd  u  bcVwm  u  zdro,  pitrom.  Kustotek.  Gdren 
H<mrindtd  td-'aisucdn.  Siten  pdnddsmd.  Ara  uhu  kcaitdr, 
pdrdd  zdres.  RorSn  done,  dmd  u  dciius.  Gdren,  dfin-kerdenis 
zdres  u  mdndinis,  u  gdren  fidesdstd.  Siten  didkdmd.  Are  haute, 
pdrde  kiydkemdn  u  ndsre.  Ni-mdndd  wdsmdn  kiydki,  u  m/rd 
zdro,  u  mdnden  min  gair  kiydki.  Rdsren  'dd  fidesds,  Idherden 
mmimom.  Rmird  mmcmdm  aminni,  laherdosmdn  ihdlismd. 
"  Kindd  gdrindi  kiydkirdn  u  potrnrdn  ?  "  "  Gdre  kdldirdendsdn 
kiydkdn  tdte,  zdres  pdrddsis  kcmtdr,  wd-dmmd  mdnden,  iva 
rasrenir."  Intdsmdn  kiydki  [sic]  u  pie,  'ma  rddni  zdristd. 
Mindln  hdlemdn  u  dren  min  ndesdski.  Rdwdhren  disimintd. 
Ara  nucumdm  wasimdn.  Ni-biydni0  pdnddski  'dd.  Rdivdhren 
disimintd  bi-sdldmi. 

We  went,  I  and  my  wife  and  the  boy,  my  son.  He  was  little.  We  went  to 
the  Hauran  to  seek  a  living.  We  slept  on  the  road.  There  came  a  hyaena,  took 
the  boy.  We  wept,  I  and  his  mother.  We  went,  buried  the  boy  and  left  him, 
and  went  to  yonder  place.  We  slept  in  a  village.  There  carte  thieves,  took  our 
things  and  fled.  Not  a  thing  remained  with  us,  and  the  boy  was  dead,  and  we 
remained  without  anything.  We  made  farther,  for  yonder  place,  and  saw  my 
uncle.  My  uncle  went  with  us  and  saw  us  in  that  state.  'Where  have  your 
things  and  your  son  gone  ? '  '  The  fellahin  went  and  stole  the  things,  a  hyaena 
took  the  boy,  but  we  remained  and  we  have  made  for  thee.'  He  gave  us  things 
and  money,  but  we  weep  for  the  boy.  We  betook  ourselves  and  came  from  yonder 
place.  We  went  to  our  place.  My  uncle  came  with  us.  We  have  no  more  fear 
from  the  road.     We  went  to  our  place  in  peace. 


1  This  peculiar  transitive  use  of  the  verb  I  have  not  found  elsewhere  :  but  it 
is  probably  an  error  of  transcription,  not  noticed  in  the  haste  of  writing,  for 
wesrin  ame,  '  we  stayed.' 

VOL.  III. — NO.  II.  I 


1,'30  NURI   STORIES 


Gdrorn  Rihy&ta.  Ldherdom  klarini  pdnddismd.  Mindendim, 
fertndim,  pdrde  kiydkim  u  pdrde  mnSHm  tdrdn  zerd.  Bdgerde 
sfoiom  hm  md  ldherdom  kdjjeni  drindi  pdnddsmd.  Laker- 
dendsdn  kldre,  ndsre.  Staldindom  tdte  Mrtista,  pdrdinddm, 
nirdendom  dhlimkd.  Pdrdindom  dhlom,  gdrd  minjim  tmaliestd. 
Ktib-kerdd  hdtdk  tilld-tmalieskd.  Pinda  gordndele  [sic]  kldr- 
ankd:  ktif-kerdendsuAi  u  ndndendsdn,  u  tirdossdn  tilld-tmdli 
elhdsmd.     Ndnde  'dd  kiydkom  u  plen. 

I  went  to  Jericho.  I  saw  that  there  were  hedawin  on  the  way.  They  seized 
me,  beat  me,  took  my  things  and  took  from  me  three  pounds.  They  would  have 
broken  my  head  if  I  had  not  seen  that  there  were  Gentiles  coming  on  the  road. 
The  bodawin  saw  them  and  fled.  The  fellahin  lifted  me  on  a  donkey,  took  me, 
conveyed  me  to  my  people.  My  people  took  me,  and  went  with  me  to  the  mudir.1 
He  wrote  a  writing  to  the  governor.  He  took  horsemen  for  the  bedawin  ;  they 
bound  them  and  brought  them,  and  the  governor  put  them  in  prison.  They 
returned  my  things  and  the  moneys. 


VI 

Ard  barom  unkiim.  Mdngdri  bestCui-kerdmis  mtfiimus-diri. 
Mdngdrden  mnesiis  Idcid.  Cirdd  dminkdrd  "Ndnis  pie."  Tirden 
minji  w%  zerd.  Nlrddhrd  bolos  indiris,  mdngdrd  mnismdn  tdrdn 
das  zerd,  dmmd  inhe°  wdsimdn  pie.  Pdrdosis  mmim-ds-pitr  u 
ndsrd,  minji.  Rdsrdsis  bolus,  ni-minddsis,  dmmd  tirdom  wl  zerd 
barom-diridtd  boluska,  u  ndnden  dl  kali,  u  mdrdinsdn,  u 
ndndinsdn  sal  u  kes  u  kdra  bain's  u  doZlUs  u  bdrits,  u  ibsiitre,  td- 
'dd  inhe°  kiydk.  Minddi  hdlos  laci  u  zdro  illi  pdrdosis,  gar  ire. 
Imcirdd  mcmmus-siri,  u  mdmyisk  hdstosis  siriiis,  u  wisre 
iinkisdn  pdnj  u  bd/cUs. 

My  brother  came  to  me.  He  wants  me  to  marry  him  to  his  uncle's  daughter. 
We  asked  the  girl  from  him.  He  said  to  us,  '  Bring  the  money.'  We  paid  for  her 
twenty  pounds.  Her  father  did  not  wish  to  give  her,  he  wanted  from  us  thirty 
pounds,  but  we  had  not  the  money.  Her  uncle's  son  took  her  and  ran  off  with 
her.  Her  father  followed  him  and  did  not  catch  him,  but  I  offered  twenty  pounds 
in  the  place  of  my  brother  to  her  father,  and  we  brought  two  goats  and  slaughtered 
them  and  set  rice  and  meat,  and  her  father  and  mother  and  brother  ate  and  were 
satisfied,  till  nothing  more  was  left.  The  girl  and  the  boy  who  took  her  betook 
themselves,  and  returned.  He  kissed  his  uncle's  head  and  his  wife's  mother's  hand 
and  head  and  he  and  his  wife  remained  with  them. 


1  A  sub-governor  of  a  district. 


NURI   STORIES  131 

VII 

Gdren  dmd  u  miRcmUm-pitr.  Ndnden  kdrdk.  Mindind/m&n 
pdnddsmd  sanies  kardslci.  Ferindman,  cirde  aminka  "KoVtuttrdes 
kdrds."  Gdmcmrdindmdn  ditd  :  ferindman  u  tlrwmirdindmdn 
kdrds  'imliis,  tar  an  zerd,  u  pdrde  mnismdn  kiyakimdn  u  kdrds,  u 
ferindman  u  nlrdendmdn  grewdrdsta  u  cirde  "  Ehe  kalitinini, 
pdrussdn  tilla-tmaliestd,  hdlli  belersdn  u  laher  mikrini."  Sdyil- 
kerdd  dtsiintd  tilla-tmdli.  Cirden  "Dome-hreni,  dme  'n  kcmteni0." 
Cirdd  tilla-tmdli  "  Uhu  kdr,  illi  mlndindis  wasiran  tdte,  mikrini?" 
Cirden  "  Ha  karomani."  Cirdd  tmdli  "  Yi'kba  tdte  kacinini  I  " 
"  U  dme  Dome-hreni,  ikamas-stme  nl  hreni0.  Ame  Dome-hreni, 
bizdta-hreni.  Pdrde  mnisman  tdte  tdran  zerd  u  kiyakimdn,  u 
pinde  dminta  tibare  Idmmd  pdrde  kiyakimdn  u  plimdm."  Nddi- 
kerda  tdtan  tmdli,  u  pdrda  mnesisdn  kiydkdn  u  plen  u  pdrdossdn 
u  tossdn  dminkdrd  u  cirdd  "Jds  min  linen  " ;  u  ndsrin  dme. 

I  and  my  uncle's  son  went.  We  took  a  donkey.  The  owners  of  the  donkey 
seized  us  on  the  road.  They  beat  us,  and  said  to  us, '  You  have  stolen  the  donkey.' 
They  made  us  return  to  the  village  :  they  beat  us  and  made  us  pay  the  price  of  the 
donkey,  three  pounds,  and  took  from  us  our  things  and  the  donkey,  and  beat  us 
and  conveyed  us  to  the  sheikh,  and  said,  '  These  men  are  thieves,  take  them  to  the 
governor,  let  him  imprison  them  and  see  whence  they  are.'  The  governor  asked 
for  them.1  We  said 'We  are  Nawar,  we  are  not  thieves.'  Said  the  governor, 
'  That  donkey,  which  the  fellahin  took  with  you,  whence  is  it  ? '  We  said,  '  It  is 
our  donkey.'  Said  the  governor,  '  Then  are  the  fellahin  liars  ! '  '  And  we  are 
Nawar,  we  are  not  masters  in  that  business.2  We  are  Nawar,  we  are  poor.  The 
fellahin  took  from  us  three  pounds  and  our  things,  and  brought  on  us  these  troubles 
when  they  took  our  things  and  our  money.'  The  governor  called  the  fellahin,  and 
took  from  them  the  things  and  the  money,  and  took  them  and  gave  them  to  us  and 
said  '  Go  hence ' ;  and  we  fled. 

VIII 

Stirdd  grewaroman.  Mdngera  mnisi  zdrdk  tmdlik.  Nasrik 
zdro,  Hcmranimik.  Ndnde  mcittmus,  bdndosis  elhdsmd,  wisrd 
das  u  star  dis  elhdsmd.  Ydssdk-kerdd  atusta  tmdli  "Ndnek  barur- 
pitrds,  wold  wisek  elhdsmd  tdmelli."  Cirdd  dbuskdrd  "Inkolem, 
ndnansi."  Ard  grewdrd.  Kefil-hrosis,  u  koldosis  elhdski.  Rmird 
[sic]  min  hrina  dma  u  pdnji  u  gdren  Hmtrdndtd.  Cindd 
H(mrdndta.  Ncuiren  atsuntd,  laherdinsdn  didkdmd.  Tindman 
star  zerd ;  nirdahre0  cmdr  wasimdn.  Minden  hdlimdn  u  gdriren 
min  ndesdski.  Ard  wdsmdn  zdro.  Intdsman  §tar  zerd  mnessan 
tmaliiskd.     Minden  hdlimdn  u  dren.     Ard  hrina  grewdrd,  Idgis- 

1  i.e.  inquired,  on  their  behalf,  whence  were  the  prisoners. 
-  i.e.  we  know  nothing  about  it. 


132  NURI   STORIES 

kerdti  watiman.  "Keka  no,  ndndes  zdres  wdSr&n  ?  "  Ame  cirden 
"  Nirdahra0  dkuar  wdUmdn.  Intosmdn  star  zerd,  u  hat  dren." 
I '<n-< la  (/reward  stdmd  zerddn  u  gcira,  intdssdn  tmalieskd  u  cirdd. 
"Ni  Idherde  zdres,  u  mdivmus-zdreski  illi  baniriyd  hrind  mdndd 
uhu  disdsmd." 

Our  sheikh  arose.  A  boy  was  wanted  from]  him  as  a  soldier.  The  boy  had 
fled,  he  was  in  the  Hauran.  They  took  his  uncle,  bound  him  in  prison,  he  stayed 
fourteen  days  in  prison.  The  governor  forbade  him,  '  Bring  your  brother's  son,  if 
not,  you  will  stay  in  prison  for  ever.'  He  said  to  him,  '  If  you  loosen  me,  we  will 
bring  him.'  The  sheikh  came.  He  made  him  surety,  and  he  loosened  him  from 
prison.  I  and  he  went  from  here  and  we  came  to  the  Hauran.  He  crossed  to  the 
Hauran.  We  followed  them,1  we  saw  them  in  a  village.  They  gave  us  four 
pounds  ; 2  they  did  not  wish  to  come  with  us.  We  betook  ourselves,  and  returned 
from  that  place.  The  boy  came  with  us.  He  gave  us  four  pounds  from  them  for  the 
governor.3  We  betook  ourselves  and  came.  The  sheikh  came  here,  and  quarrelled 
with  us.  '  Why  did  you  not  bring  the  boy  with  you  ? '  We  said  '  He  did.not  wish 
to  come  with  us.  He  gave  us  four  pounds,  and  here  we  have  come.'  The  sheikh 
took  the  four  pounds,  and  went,  gave  them  to  the  governor  and  said  '  They  did  not 
see  the  boy,  and  the  boy's  uncle  who  was  imprisoned  here  stayed  in  yonder  place.' 


IX 

Ari  hdlydm  min  Ofijaki.  Nawri  aminta.  Aren,  laherdinis 
kldrdntd  tirdik.  N&nde  dminka  d%  bdkri.  Mdrddss&n,  u  ndnde 
sdli  a  kerde  dminka.  Kdren.  Sdbdhtdn  ndnden  dme  dl  bdkri  n 
TYhdrdensdn  abuskd.  Rcmrden  [min]-hnond.  Ard  dhlus  u  mdrdi 
dbsunkdrd  bdkrdk.  Are  mdngerde  diris  td-besani-kocer.  BesfRd- 
kerdi  diris  mttkimus-pitrdska  bi-nim  sd~i  zerd.  Parddssdn  beddl- 
diriski  u  gdri.  Besind-kerdi  potrus  h&lus-diri.  Minde  hdlisan, 
n Horde  wdsimdn.  Aren  nvmm&nka,  ndnd'  dminka  kes,  u  kdren. 
Fluid'  uydrtd.  Par  da  dl  ddwai  to  gar  a  Ottjetd  td-kunirsdn. 
Ktondussdn  u  ndndd  diris  gind  u  kiyakes  u  dra.  Mindd  holds, 
inta  pdtrak  beniskd  n  jozdk  bal.de.  Minde  hdlisan  u  rtmrden. 
Gdren  wdsls  Ctijetd ;  Idherdi  bards  mrek  erhdnd,  u  bdrus-diri 
tidesdsmd  bdUrni.  Mdndossdn,  rawdhri  desdsdntd  u  dri.  Batil- 
ihre  jdnd  Ciijetd  u  ni-gdre° ;  wisre  uh'd  disdsmd. 

My  maternal  aunt  came  from  Egypt.  She  searched  for  us.  We  came,  saw 
her  encamped  with  bedawin.  They  brought  for  us  two  sheep.  They  slaughtered 
them  and  brought  rice  and  prepared  for  us.  We  ate.  In  the  morning  we  brought 
two  sheep  and  slaughtered  them  for  her.  We  went  from  there.  Her  people  came 
and  she  slaughtered  for  them  a  sheep.     They  came  and  desired  her  danghter  to 


1  This  change  from  singular  to  plural  number  is  an  example  of  the  inconsistencies 
remarked  upon  in  the  prefatory  note  to  the  '  Grammar.' 

2  A  bribe  to  leave  them  behind. 

3  Another  bribe,  to  persuade  the  governor  not  to  follow  up  the  case. 


NURI   STORIES  133 

marry  her.  She  married  her  daughter  to  her  uncle's  son  for  fifty  pounds.  She 
took  them  [i.e.  the  money]  instead  of  her  daughter  and  went.  She  married  her 
son  to  his  maternal  uncle's  daughter.  They  betook  themselves,  and  departed  with 
us.  We  came  to  our  uncle,  he  set  before  us  food,  and  we  ate.  He  went  down  to 
the  city.  He  took  two  camels  and  went  to  Egypt  to  sell  them.  He  sold  them 
and  fetched  his  other  daughter  and  his  things  and  came.  He  betook  himself,  gave  a 
veil  to  his  sister  and  a  pair  of  bracelets.  They  betook  themselves  and  we  departed.1 
We  went  with  her  to  Egypt :  she  saw  that  her  brother  was  dead  there,  and  her 
brother's  daughter  married  in  that  place.  She  left  them,  went  to  their  place  and 
came.     They  stopped  going  to  Egypt  and  went  not  ;  they  stayed  in  this  place.  >j 


X 

Stirdom  dmd.  Gdrom,  huldom  dhdr  fuydrtd.  Pdrddm 
ddwdkdk.  Pdnddsmd  Jddlddmsi.  Are  kdjje,  mdnindsi  kdkdisi, 
gdre  pdrindi  ddwdi  mnUim.  Gdrirom  min  pdnddski  uydrtd. 
DikndAirddmsdn  Icdjjds  illi  pdrdom  ddwdl  mnesis.  Cirdd  Jcdjjd 
"  Uh/it  ddwdi  pdrdosis  mneMim."  Tirdom  dmd  tmalieskd  zerddk 
td-kdldom  [?  kuldom]  ddwdi  min-kdjjdnki.  Mindom  hdlom, 
rdwdhrom,  Stirdom  min  hnond.  Kaldird  ddwd~i  min  unkiim. 
Ntmrom  dtustd  gis  disds.  Mindom  hdlom,  rdwdhrom  kuridmintd. 
Kdjjdk  kal  "Kei  dimi  td-dikncmmir  ddwdkur  ?  "  "D&mri  tdrdn 
zerd."  Gdrom  wdsis,  cdrdindsdn  kuridkdmd.  Tirdom  aurdski 
Star  zerd  illi  unkisi  ddwcu  ;  u  illi  drd  'mdkd  tdrdn  zerd,  u 
ndndom  ddwcu  u  gar  from  kibridmintd.  Ari  baiom,  Idgis-kerdi 
wdsiim.  "Kikd  'ntweye°  pewindi  ddivdkmd  ?  Ardtdn  swek,  td- 
gdrd  ddwd%.  Tirden  dtustd  hot  zerd  !  "  Cirdom  dmd  "  Yd  bdkos, 
[bcuom]  dhdk  el-ihra." 

I  arose.  I  went,  I  descended  down  to  the  city.  I  took  [bought]  a  camel.  I  led 
it  on  the  road.  There  came  Gentiles,  thought  it  was  stolen,  they  were  going  to  take 
the  camel  from  me.  I  returned  from  the  road  to  the  city.  I  showed  them  the 
man  from  whom  I  had  taken  the  camel.  The  man  said  '  He  took  that  camel  from 
me.'  I  gave  the  governor  a  pound  so  that  I  released  the  camel  from  the  men.  I 
betook  myself  and  went.  I  rose  from  there.  The  camel  was  stolen  from  me.  I 
searched  the  whole  place  for  it.  I  betook  myself  and  went  to  our  tent.  A  man 
said  '  What  wilt  thou  give  me  to  show  thee  thy  camel  1 '  '  I  will  give  thee  three 
pounds.'  I  went  with  him,  they  had  hidden  it  in  a  house.  I  gave  four  pounds  to 
that  man  with  whom  was  the  camel;  and  he  who  went  with  me  three  pounds; 
and  I  took  the  camel  and  returned  to  our  tent.  My  wife  came,  quarrelled  with  me. 
'  Why  do  you  not  put  the  shackle  on  the  camel  ?  In  the  night  you  sleep,  so  that 
the  camel  went.  We  have  paid  seven  pounds  for  it  ! '  I  said  '  Wife,  thus  it 
happened.' 

XI 

Gdren  Ciijetd  dmd  u  baiom  u  ddkom.     Qdriri  [read  -ren]  min- 
hnun'.     Mistd-hri  daiom  hnond :  w&sri  tdrdn  mds,  pdnjl  mistik. 
1  Read  probably  ranirde,  '  they  departed.' 


134  NURI    STORIES 

Boiom  nirddsis  disimintd ;  mri°  erhind.  Stirdd  boiom,  rdrd  dtustd, 
ujdldd  pdci  bmmiska  ddiimki.  Wisra  tdrdn  dis,  u  pdnji  mrik 
Unkimdnni.  Ldmmd  are  kdltmis  dirde  kildn,  rdre ;  ddiiardinis, 
wdrd-kenuirdindis  kiydkis.  Stirde  min  hndn,  kdlde  dbuskd 
mdlkddd,  moldindis.  Mindd  hdlos  boiom,  gdrird  Ctijeta.  Pdn- 
dtemd  kdjje  gdre,  mindsd  u  fdndsd.  Ard  tilld-tmdli;  ni 
minddssdn.  Ndsre  kdjje  ;  gdrd  Ciijeta,  wisra  dl  wars  erhdnd. 
BesfRui-'hrd  mmimus-diri  u  kU-kerdd  dtustd,  pdrddsis ;  drd  tihti 
disdstd.  Stirdd  min  hndnd,  Idherdindis  bdres.  Mdrde  dbuskd  dl 
bdkrd.  Ndnde  dl  bdtmd  sal,  a  ndnde  mondk  ;  tirde  dhdr  saluskd 
u  kdrd.  Sdbdhtdn  gdrd  boiom  uydrtd ;  ndndd  dbsunkd  bdkrdk,  u 
kerddsis  bMdl  kdkusdnki  u  kdre.  Intd  bo  loan  jdlawidk  baruskd  u 
pdrtdldk  u  muzdk,  u  minde  hdlisdn,  rcmre.  Gdre  Pdnuik-uydrtd 
u  gdrfre  min-hndna  Guld-uydrtd. 

We  went  to  Egypt,  I  and  my  father  and  my  mother.  We  returned  from  there. 
My  mother  became  sick  there  :  she  stayed  three  months  and  she  was  sick.  My 
father  conveyed  her  to  our  place  ;  she  died  here.  My  father  arose,  wept  over 
her,  and  sent  after  my  mother's  people.  He  waited  three  days,  and  she  was  dead 
with  us.  When  her  people  came  they  rent  (their)  clothes,  and  wept ;  we  washed 
her  and  they  'let  clothe  her' J  in  [grave]  clothes.  They  rose  from  there,  dug  her  a 
grave,  buried  her.  My  father  betook  himself  and  returned  to  Egypt.  On  the  way 
men  came,  they  seize  him  and  beat  him.  The  governor  came  ;  he  did  not  seize 
them.  The  men  tied  :  he  went  to  Egypt,  stayed  two  years  there.  He  married  his 
uncle's  daughter  and  he  -  prepared  food  for  him,  he  took  it ;  he  came  to  this  placp. 
He  arose  from  there,  his  brethren  saw  him.  They  slaughtered  for  him  two  sheep. 
They  brought  two  roth 3  of  rice  and  brought  a  loaf ;  they  put  [it]  under  the  rice  and 
he  ate.  In  the  morning  my  father  went  to  the  town  ;  he  bought  for  them  a  sheep, 
and  prepared  it  in  the  place  of  what  had  been  theirs,  and  they  ate.  My  father 
gave  a  cloak  to  his  brother  and  a  kambaz 4  and  shoes 5  and  they  betook  themselves 
and  departed.     They  went  to  Beirut  and  returned  from  there  to  Jaffa. 


XII 

Biddi  jdm  dmd  kuridmintd.  Ldhdm  kei-'hra  erhdnd  ;  Dome 
ldgi§-kerdindi  u  fire  ba'disdn,  bdgire  siriisdn.  Huldd  grewdrd, 
ndndd  tm&lidn.  "Kdnd  kildis?"  "Ldgis-kerdd  dhdk  u  dhdk." 
Pdrddssdn  tmdli.  Hulda  elJtdsta  minjisdn ;  btuisdn  roiindi  u 
potrisdn  bizdte  roiindi.  Minde  hdlisdn,  tirddssdn  tmdli  elhdsmd, 
mdnde  des  dis  elhdsmd.  Minde  hdlisdn;  pdrdd  greivdrd  Star 
zerd,  u  gdrd  tmaliiskd  td-derisdn.  Nirdahra0  tmdli:  mdngdri 
kull-yikdkdski  pihnj  zerd.     Gdrd  grewdrd.     Cirdd  "Mdngdri  tilld- 

1  This  archaism  is  the  most  concise  rendering  for  the  rare  causative  of  k&rar  that 
I  can  think  of. 

2  i.e.  the  uncle.  3  A  measure  of  weight  between  5  and  6  lbs. 
4  A  garment  reaching  to  the  feet.  5  Lit.  a  shoe. 


NURI   STORIES  135 

tmdli  kull-mdniski  pitnj  zerd."  Gdrd  mdndd  pitnj  zerd  kull-yikd. 
Intendsdn  tmalidska  u  koldre.  Minde  hdlesan,  rawdhre  d&sdsdntd 
u  gdrire. 

I  would  go  to  our  house.  I  see  what  happened  there  ;  the  Nawar  are  quarrelling 
and  have  beaten  one  another,  their  heads  have  been  broken.  The  sheikh  went 
down,  brought  soldiers.  '  Who  began  it  1 '  '  That  one  and  that  disputed.'  The 
governor  took  them.  He  went  down  to  prison  with  them  ;  their  wives  were  weep- 
ing and  their  poor  children  weeping.  They  betook  themselves,  the  governor  put 
them  in  prison  ;  they  remained  ten  days  in  prison.  They  betook  themselves  ;  the 
sheikh  took  four  pounds  and  went  to  the  governor  to  give  them  to  him.  The 
governor  would  not  have  them  :  he  demands  from  every  one  five  pounds.  The 
sheikh  went.  He  said  '  The  governor  demands  from  every  one  five  pounds.'  Each 
one  went  and  left  five  pounds.  They  gave  them  to  the  governor  and  were  loosed. 
They  betook  themselves,  went  to  their  place,  and  returned. 


XIII 

Gdren  min  hnSn'  td-ndnen  bdlcri  [sic].  N%  Idherden.  Pdrden 
kdlie  kdla  Hurkdlanki.  Gdriren  minjisdn.  Pdrde  mnUman 
kdjje  des  kali.  Ferindmdn  tdrdn  dfang.  Ndsren  kdlidmmd 
mdnde  wdsman.  Aren  diika,  fazd-kerden  kdjjdn  pacisan,  nl 
rasrensdn.  Gdriren,  ski-kerden  diak  mdtdsta.  Cirde  "  Aminkd 
mnUmdn  ni-hrende°,  he  garibne."  Gdren,  ndnden  tilld-tmalieski 
tdrdn  gordndeld.  Minde  hdlesdn,  hauwil-ihrd,  dedtd.  Nadi-kerde 
grewdrdn.  "Ke  kdlies  ekdjjdnki  ?  " x  "Ame  n'  hren°  illi  pdrdend- 
sdn,  he  min  tdni  desdski,  mils  min  desimintd."  Pdrde  grewdrdn 
tmalie  pdrindsan  tilld-tmaliiskd.  Mindd  hdlos  tilld-tmdli.  "Ke 
kdlies  ikdjjdnki  illi  pdrdindsdn  dedrdn  ?  "  Cirde  "Ame  hrene°." 
Cirdd  tmdli  "Atme  hresi."  Mindossdn,  bdndossdn.  Tirde  tmali- 
eskd  wl  zerd  u  ndAide  disind  kalian  ;  u  kdlddsdn  tmdli  u  sellim- 
kerdossdn  mirunkd  kdliisdn.  Ujdldd  waHsan  star  tmdli. 
Ldmmdn  rdsnmtrddssan  nimiska  p&ndaski,  minde  hal&sdn, 
rawdhre  diisinta ;  u  minde  hdlisdn,  ndnde  uydrtd  kalian  u 
kundindsdn.     Kull-maneska  kuird  bdwds,  des  zerd. 

We  went  from  here  to  get  sheep.  We  saw  none.  We  took  black  goats  from 
the  Druzes.  We  returned  with  them.  Men  took  from  us  ten  goats.  They  fired 
three  times  at  us.  We  tied  with  the  goats  that  remained  to  us.  We  came  to  the 
village,  made  the  men  chase  after  them  ;  we  did  not  find  them.  We  returned,  com- 
plained to  the  people  of  the  village.  They  said  '  They  do  not  belong  to  us,  they  are 
strangers.'  We  went,  we  brought  from  the  governor  three  horsemen.  They  betook 
themselves,  surrounded  the  village.  They  called  the  sheikhs.  '  Where  are  the  goats  of 
these  men  1 '     '  We  are  not  those  who  took  them,  they  are  from  another  place,  not 

1  Note  in  this  sentence  (i)  the  singular  pronominal  suffix  referring  to  a  plural 
word,  and  (ii)  the  expression  kajjd  applied  to  Nawar. 


136  NURI    STORTES 

from  our  place.'  The  soldiers  took  the  sheikhs,  and  bring  them  to  the  governor. 
The  governor  betook  himself.  '  Where  are  the  goats  of  these  men  which  your 
village  took;"  Said  they  'We  are  not  (those  who  took  them).'  Said  the 
governor  '  You  are.1  lie  took  them,  bound  them.  They  paid  the  governor  twenty 
pounds  and  brought  ten  goafs  ;  and  the  governor  loosed  them  and  send  their  goats 
to  those  men.  He  sent  with  them  four  soldiers.  When  he  had  conducted  them  to 
half  the  way  they  1  betook  themselves  and  went  to  their  village  ;  and  they  2  betook 
themselves  and  brought  to  the  town  the  goats  and  sold  them.  To  every  one  fell 
his  share,  ten  pounds. 


XIV 

A&te  di  bdre,  yikdk  mdfdlik,  yikdk  'aklilik.  Mufdld  cirdd 
hartiskd  "  Sti  td-naucan  aminka  kdmdlc."  Minde  halesdn  u  gave. 
Ldherde  emixgdri,  kdlieni  minj.  Ldherde  gulek-kaki.  Minde 
hdlisan.  Mlndossdn  guli  u  sdkirdi,  bdndi  kdpia,  ujdldi  mufdlus 
kaliinsan.  Bdrus  gdra  wa§is.  Cirda  mufdld  bartiskd  "  Ja,  nan 
aminka  mond,  u  dma  mdnydmi  kdlienka!'  Mindd  hdlos  u  drd 
bdrus  guleka.  Intusis  mond  u  dnd.  Ard  wisrd  dhdr  sdzdrik. 
Mindd  hdlos  mdfdld,  kildd  sdzretd.  Cirda  kdlienka,  "  Manas 
bardmkd  bdwos."  N%  mdnde  'buskdrd  bdivos.  Huldd  absunkd, 
mdrdossdn  gis.  Ard,  bdros  illi  'akili.  "KSkd  mardurdn  kdlien  ? 
Kardsmdn  guli !  Sti  ta-ndstan."  Minde  hdlSsdn,  ndsre.  Ari 
gfili,  Idherdi  kdlien  mdrlrinde.  Rvri,  sdwut-kerdi ;  unkul-ker- 
dussan  mugdriina  u  karossdm  gis.  Ard  drdtdn  mdfdld,  kcmtirdd 
cmdridn  u  ndsra.  Rdwdhra  disdstd  mtifdld,  u  ndndd  kdrak 
dbuskd  u  hdmil-kerdos  sandiik  hdldwi,  u  minda  hdlos,  drd  guleka 
u  sar  kuneri  hdldwi.  Nirdahra0  kuneris ;  gdl-kerdd  "  Hulci 
sdnd'ikmd,  kemd."  Mindi  hdlos,  huldi  minji  sdndiikma.  Bdnda 
dtustd,  u  pdrdos  kdrastd,  u  gdra.  K6rdd  dgi  u  tirdos  manjeskd 
dgik.  Mindd  hdlos  u  garira  mfdgdretd,  u  pdrda  kiydkan  u 
ze'rddn.  Mindd  hdlos,  rdwdhra  barusta.  "  Sndlirdom  §41%, 
mindom  hdlbm,  ndndom  kiydkes  u  pies  u  hat  drom  dburkd ;  u 
mdrden  kdliesi  u  mdrden  guli  !  " 

There  were  two  brothers,  one  a  fool,  one  a  sage.  The  foolish  one  said  to  his 
brother,  '  Rise,  let  us  seek  some  work  for  ourselves.'  They  betook  themselves  and 
went.  They  saw  the  cave,  that  there  were  goats  in  it.  They  saw  [that  it  was]  a 
ghul's  property.  They  betook  themselves.  The  ghul  took  them  and  shut 
[them  up],  she  locked  the  door,  she  sent  the  fool  with  the  goats.  His  brother 
went  with  him.  Said  the  fool  to  his  brother,  '  Go,  bring  for  us  bread  and  I  will 
stay  with  the  goats.'  His  brother  betook  himself,  and  went  to  the  ghul.  She 
gave  him  a  loaf  and  an  egg.  He  came  and  sat  under  a  tree.  The  fool  betook 
himself,  climbed  up  the  tree.     He  said  to  the  goats,  'Leave  his  share  for  my 


1  The  Villagers,  -  The  Nawar, 


NURI   STORIES  137 

brother.'  They  did  not  leave  his  share  for  him.1  He  went  down  to  them, 
and  killed  them  all.  His  brother  who  was  wise  came.  '  Why  didst  thou 
kill  the  goats  ?  The  ghul  will  eat  us  ! 2  Eise,  let  us  flee.'  They  betook 
themselves  and  fled.  The  ghul  came,  and  saw  the  goats  killed.  She  wept  and 
screamed  ;  she  carried  them  to  the  cave  and  ate  them  all.  In  the  night  the  fool 
came,  stole  the  chickens  and  fled.  The  fool  went  to  his  village  and  got  him  a 
donkey  and  loaded  it  with  a  box  of  kal&wi 3  and  betook  himself,  he  came  to  the 
ghul  and  began  to  sell  kal&wi.  He  would  not  sell  it ;  he  said,  '  Go  down  in 
the  box,  eat.'  She  betook  herself,  and  went  down  with  him  into  the  box.  He 
shut  [it]  upon  her,  and  took  her  on  the  donkey  and  went.  He  made  a  fire  and  put 
her  in  the  middle  of  the  fire.4  He  betook  himself  and  returned  to  the  cave,  and 
took  the  thing's  and  the  gold.  He  betook  himself  and  went  to  his  brother.  '  I 
have  burnt  the  ghul,  I  betook  myself,  I  took  her  things  and  her  money,  and  here  I 
have  come  to  thee  ;  and  we  have  slaughtered  her  goats  and  slain  the  ghul ! ' 


XV 

Amd  mtnddm  hdlom,  gdrom  bolomkd.  Gdrom  ta-ldhom  ivd£is 
pie.  Nl-t6sim.  Gdrirom,  pdrdom  balom  u  gdrom.  Gdrom 
mdlimumkd.  Cirdom,  " Mcmmu,  nihe0  ivasir  pie?  Pdrdn 
dminkd  kdrdk  u  jan  wdsfr  lidesdstd.  Jan  waMr  ivesani." 
Intdsmdn  dl  zerd  u  gdren  wdsi.  Pdrden  kdrdk,  tirden  kiydkdn 
dtustd  %i  gdren  ivdsis,  winni  bolom  rdsrdsmdn.  Ldgis-kerdd 
miPamumsdn.  "Kikdtd  'ntes  pie  potrom  ?  Injare0  ivasir."  Intos 
bolom  dii  zerdan  mmtmiimka.  Mindd  holds  ;  'dwddren  botom- 
sd[n].  Ddtlom  rori.  Minden  hdUmdn.  Rcmrden  uycirtd  dmd  u 
bolom,  pdrdd  'minkd  kiydki,  pdrdd  bdl'imke  kiydki  gind,  u  pdrdd 
'minkdrd  ziridtdnki  kiydki.  Minden  hdlimdn  u  rdlirden. 
Gdren  boiomsan  desdstd  u  drindmdn  min  desdski  u  hldlcrden 
deimdmmd. 

I  betook  myself,  I  went  to  my  father.  I  went  to  see  money  with  him 
[if  he  had  any  money].  He  gave  me  none.  I  returned,  took  my  wife,  and  went. 
I  went  to  my  uncle.  I  said,  '  Uncle,  hast  thou  no  money  ?  We  will  take  us  a 
donkey  and  we  will  go  with  thee  to  yonder  place.  We  will  go  to  stay  with  thee.' 
He  gave  us  two  pounds  and  we  went  with  him.  We  took  a  donkey,  put  the 
things  on  it,  and  went  with  him,  but  my  father  followed  us.  He  quarrelled  with 
my  uncle.  '  Why  did  you  give  money  to  my  son  ?  He  will  not  go  with  thee.' 
My  father  gave  two  pounds  to  my  uncle.  He  betook  himself  ;  we  returned  with 
my  father.     My  mother 5  wept.     We  betook  ourselves.     We  departed  to  the  city 

1  As  the  longer  version  of  this  tale  explains,  the  fool  threw  locust-pods  from  the 
tree  to  the  goats,  which  the  latter  ate. 

2  Lit.  'has  eaten  us' :  This  is  an  Arabic  construction,  whereby  the  preterite  is 
used  for  a  future  event  which  is  certain  to  occur. 

3  A  favourite  sweetmeat. 

4  Note  that  burning  is  the  orthodox  treatment  to  mete  out  to  ghiils.  This  detail 
of  folk-lore  recurs  several  times  in  the  course  of  the  stories.  Note  also  the  enormous 
appetites  of  these  creatures.  5  Read  perhaps  baiom,  '  my  wife.' 


138  NURI   STORIES 

I  and  my  father,  he  got  something  for  ourselves,  got  something  else  for  my  wife, 
and  got  something  for  our1  children.  We  betook  ourselves  and  departed.  We 
went  with  my  father  to  his  place,  and  we  come  from  his  place  and  pitched  in 
our  town. 


XVI 

Are  mmcmilm-pitre  unkiim.  Mdrdom  dbsunkd  kdlidk  u 
kencmrdumsdn,  u  sit1  unkiim,  d%  drat.  Pdrdendim  tudSisdn 
dlrl-desdstd.  Rmtren  di  drdt.  Pdndasmd  sdbdhtd  rcmren  li 
'd-doher.2  Mindendmdn  kdjjeni3  pdndasmd.  Pdrde  mniSman 
pieman  u  ferendmdn  u  pdrde  kiydkemdn.  Bdgdrde  siriimdn. 
Minden  Udlemdn,  wdzdren.  Htirden  min  hnon'.  Ldherden 
kidreni 4  pdndasmd  koldendi  goreni*  Tnubren  dtsuntd.  " Ekaj- 
jeni  pdrde  kiydkemdn  u  pieman :  rdstdssdn."  Minde  hdlisdn, 
rdsrindsdn.  Mlndendsdn.  Ndnde  kiydkdn  u  ndnde  plen  u 
bdnde  pdlesdn  u  gdrnalcrdendsdn.  Nirdendsdn  grewdresdnkd. 
"  Atu,  yd  grewdrd,  wdrt-kerdori  drdn  pdnddmmd ;  mdrdnd 
mdtdn  u  pdrdndi  kiydkesdn ;  winni  hib-kerensdn  u  ndndnsdn 
tmalie'skd  erhond."  Tmalieskd  pdrdussdn  Mara,  nirddssdn  tilla- 
tmalieskd,  bdnddssdn  u  ndndd  grewdresdnkd  des  haiydl,  u 
ndndesdn  kdtdfne  pdndasmd,  u  tlrdendsdn  inhirikdldsmd.  U 
stirde  deikmat  pdrde  dl  sd~i  zerd ;  nlrdahra0  tmdli  pdrossdn,  gear 
tdrdn  sd~%  zerd.  Gdre,  ndnde  tdrdn  sal  zerd  u  koldre.  U  mdrde 
fesiki  kdjjdn  illi  windirde  pdnddstd,  u  Mldh-kerde  kdjjdn.  U 
tdwdbre  Skdmdstd. 

My  uncle's  sons  came  to  me.  I  slaughtered  for  them  a  goat  and  fed  them,  and 
they  slept  with  me  two  nights.  They  took  me  with  them  to  a  distant  place.  We 
departed  two  nights.  On  the  road  we  walked  from  morning  till  noon.  Gentiles 
seized  us  on  the  road.  They  took  from  us  our  money  and  beat  us  and  took  our 
things.  They  broke  our  heads.  We  betook  ourselves,  we  fled.  We  rose  from 
there.  We  saw  bedawin  on  the  road  riding  mares.  We  put  ourselves  under  their 
protection.  '  Those  men  took  our  things  and  our  money  :  follow  them.'  They 
betook  themselves  and  followed  them.  They  seized  them.  They  took  the  things 
and  took  the  money  and  bound  their  arms  and  made  them  return.  They  conducted 
them  to  their  sheikhs.  '  Thou,  0  sheikh,  hast  set  loose  these  men  on  the  roads  ; 
they  kill  people  and  take  their  things  ;  and  we  have  prevented  them  and  we  will 
bring  them  to  the  nnnJlr  there.'     The  bedawin  took  them  to  the  mudlr  ■  he  sent 


1  Noteworthy  here  is  the  exceptional  use  of  the  directive  case  of  the  personal 
pronoun  to  serve  as  a  possessive. 

2  The  prefixed  'd  is  the  Arabic  article  el,  assimilated  to  the  following   initial 
consonant  according  to  rule. 

3  An  example  of  the  predicative  sutfix  used  as  the   plural   termination  in  the 
nominative. 

4  Ditto,  in  the  accusative. 


NURI   STORIES  139 

them  to  the  governor,  he  bound  them  and  sent  to  their  sheikhs  ten  horsemen  and 
they  brought  them  bound  on  the  road,  and  put  them  in  the  condemned  cell.  And 
the  people  of  the  village  arose,  and  took  two  hundred  pounds  ;  the  governor  would 
not  take  them,  only  three  hundred  pounds.  They  went,  brought  three  hundred 
pounds  and  they  were  loosened.  And  they  killed  the  men  who  were  standing 
on  the  road  with  blows '  and  stripped  the  men.     And  they  ceased  from  that  work. 

*  XVII 

Zdresk  wdlos  dirgek  hot.  Koldd  kdrdstd.  Ningrd  kdr  min 
dluir  sdzdriki.  'Alldlrd  zdres  ivdl  sdzdremd.  Zdro  mdndd  mu- 
'dlldka  u  kdr  gdrd. 

The  boy's  hair  was  too  long.  He  rode  a  donkey.  The  donkey  entered 
under  a  tree.  The  boy's  hair  hung  in  the  tree.  The  boy  remained  hung  and 
the  donkey  _went.2 


XVIII 

Are  unMimdn  kdjj&ni  tdrdnesne.  Mdrden  dbsunkd  kdlidk. 
Kdre,  pire,  u  sdbdhtdn  ndnden  dbsunkd  fees.  Minde  hdlesdn,  gdre 
uydrtd.  Kcmtirdindi  kldrdnki  di  kdr  u  gdridk.  Minde  hdlesdn, 
ndldnde  dtsuntd  scmiisdn.  Ar'  unkiimdn.  Cirde  dminkd  kldre 
"Ni  Idherdes  dminkd  ididnd  kdrdn  tv'  egtirid?  Derini  d%  zerd. 
Ldherdessdn  kom  pdrddssdn?"  Ante  jdnden  tdrdni  kdjje  illi 
'dnkiim.anni  sitendi,  n%  pdrde  kdrdn  u  gorid  gair  pdnjdn. 
Cirden  kldrdntd  "Ndnds  diy&ni  zerddn  tdn-diknuTardn  kunik  illi 
pdrddssdn."  Ndnde  diyeni  zirdan  kldre  u  tirdendsdn  midas- 
hdstdsmd,  bdiumki.  Stirdd  biridm ;  nlrdossdn  timet  u  tfis,  u 
gdren  ndiiren  tdrdni  kdjjdntd,  u  niintmrdinsdn  kldrdnka. 
Stirde  kldre,  mindindsdn.  "  Ndnas  did  kdrimdn  u  goriosmdn." 
Cirde  dbsunkd  tdrdni  kdjje  "  Ndnas  tdrdn  zerd  td-ndndnsdn 
dbrdnkd."  Tindsdn  tdrdni  zerddn  kldre  u  gdre,  ndnde  did  kdrdn 
u  gorid.  Minde  hdlesdn  kldre,  fere  kdjjdn,  u  pdrde  mnescan 
tdrdni  zdrddn.  "  Atme "  cirde  "  kdldasi  kdrimdn  u  ptirasi 
goriomdn,  u  pdras  mnismdn  tdrdn  zerd  gind  ?  Tivas  tdrdni 
zerddn  ! "  Pdrde  kldrd  tdrdni  zirddn  u  kdrSsan,  u  minde  hdlesdn 
u  rdivdhre  kuriisdnta. 


There  came  three  men  to  us.  We  slaughtered  for  them  a  goat.  They  ate, 
drank,  and  in  the  morning  we  set  food  before  them.  They  betook  themselves 
and  went  to  the  city.  They  steal  from  the  bedawin  two  donkeys  and  a  mare. 
Their  masters  betook  themselves,  and  search  for  them.     They  CMme  to  us.     The 

1  i.e.  beat  them  severely. 

-  An  adaptation  of  the  story  of  Absalom  which  I  propounded  for  translation  in 
order  to  get  some  words  I  wished  to  learn. 


140  NURI    STORIES 

bedawin  said  to  us  '  Have  you  not  seen  those  two  donkeys  and  that  mare  of  ours? 
We  will  give  two  pounds.  Have  you  seen  the  people  who  took  them  V  We  know 
that  the  three  men  who  slept  with  us— no  one  but  they  took  the  donkeys  and  the 
mare.  We  said  to  the  bedawin,  '  Bring  the  two  pounds  that  we  may  show  who  it  is 
that  took  them.'  The  bedawin  brought  two  pounds,  and  they  put  them  in  the  hand 
of  the  old  man  my  father.  My  father  arose  ;  I  and  he  conducted  them,  and  we 
went,  we  sought  for  the  three  men  and  caused  the  bedawin  to  take  them.  The 
bedawin  arosej  took  them.  '  Give  our  two  donkeys  and  our  mare.'  Said  the  three 
men  to  them  '  Give  three  pounds  that  we  may  give  you  them.'  The  Arabs  gave 
the  three  pounds,  and  they  went  and  brought  the  two  donkeys  and  the  mare. 
The  Arabs  betook  themselves,  beat  the  men,  and  took  from  them  the  three  pounds. 
1  You,'  they  said,  '  have  stolen  our  donkeys  and  taken  our  mare,  and  you  take  from 
us  three  pounds  beside  ?  Pay  the  three  pounds ! '  The  Arabs  took  the  three  pounds 
and  their  donkeys  and  betook  themselves  and  departed  to  their  tents. 


XIX 

Ar  nnkiimdn  kajjiini.  Wisre  Unkiimdn.  Cinde  sales 
kwiiminki.  LdgU-kerden  w&sscin.  Feri  yikdk  mnisman. 
Bdgiri  sirius.  Gdrd  tilld-tmalieskd  grewa/rdman.  "Konuski  ithU 
Idyls?"  cirdd  tilld-tmdli  grewdrvmdnkd.  Grewdrdmdn  kal 
"  Jilrini  bddisdmmd,  bdgirde  sirios  bdiiminki."  Cirdd  tilld- 
tmdli,  "Hejurini!  Ariiri  kdddmkd  dmdkd  Skiak  jurdmma ?  Ehe 
jurini,  uhliisindi  badisdmmd,  u  din  ka  k'rek  ha  kdmdsmd ? 
Ahdk  kam,  kamtir  inhe°.  Atu  mln  hdliir,  u  ja  ktirnirta."  Siten 
drdtos.  Ard  ptiiisdn  kdjjidnki,  kautirde  kahryiman  u  kdremdn, 
xi  fere  ndmimdnki  d%  nclrnd.  Uktendsdn.  Rdsrinscm  name, 
mindinsdm,  nirdensdn  kujjdn  tilld-tmalieskd.  Cirdd  tilla-tmdli 
"Kei  kerdend  minjirdnV  "Arindemdn  drdtdn,  fere  dl  ndrnd 
mnisman  u  kijurendi."  "  Jas,  ndndssdn  l&hamsa/n  dia°  ndrndn 
illi  ktiirendi."  Gdre  ndnde  ndrnen,  u  Idherdossdn  tilld-tmdli, 
u  Idherdd  fiirindi  bol.  Mindd  hdlos  tilld-tmdli,  mimdd  kdjjdn  u 
tlrddssdn  eUidsmd,  bdndossdn  bdninnesmd  u  cindd  dtsunta  wis 
wars.  Dii  ziridti  illi  fiirindi,  yikdk  mra  u  yikdk  gdrdd  mdndd. 
Pdrden  mdrdndis  u  gdren  uktenis  paubcLginyitd.  Minden 
hdlemdn,  stdldinis,  dcmrdinis  u  ndndd1  dbuskdrd,  kiydki,  u 
tirda1  atusta  u  kdldd1  mdlkddd  u  mdldenis.  Minden  hdlimdn, 
rawdhren  kuriimintd ;  kdjja  illi  mdrdd  ndndek  nlm  sal  zerd, 
tirddssdn  greivdrumdn  hdstdsmd.  Grewdrdmdn  cirda  dbuskd  "  Ja, 
nan  gind  des  zerd  u  dru."  Mdrde  dl  kdli  u  nan[de]  das  batman 
sdl  u  dru,  u  ni  lira0  kiydk. 

There  came  women  to  us.     They  stayed  with  us.     They  cut  the  ropes  of  our 


1  These  three   verbs  should   probably  be   in   the   first  person  plural,    but   the 
narrator  used  the  third  singular  by  some  slip  of  the  tongue. 


NURI    STORIES  141 

tents.  We  quarrelled  with  them.  One  [woman]  of  us  was  struck.  Her  head  was 
broken.  Our  sheikh  went  to  the  governor.  '  Whence  was  that  quarrel  V  said  the 
governor  to  our  sheikh.  Our  sheikh  said  'It  was  the  women  one  with  another, 
the  heads  of  our  wives  were  broken.'  Said  the  governor,  '  They  are  women  ! 
Hast  thou  come  to  bring  before  me  a  quarrel  -  among  women  '!  They  are  women, 
they  will  make  peace  together,  and  thou,  what  hast  thou  to  do  v  ith  that  business  ? 
That  business  is  no  business  of  thine.  Betake  thyself,  thou,  and  go  to  thy  tent.' 
We  slept  that  night.  There  came  the  husbands  of  the  women,  and  stole  our 
cooking-pots  and  donkeys,  and  struck  of  our  people  two  men.  They  knocked 
them  down.  We  men  followed  them,  took  them,  conducted  the  Gentiles  '  to  the 
governor.  Said  the  governor,  '  What  did  they  do  to  you  ? '  '  They  came  to  us  by 
night,  beat  two  men  of  ours,  and  they  are  lying  prostrate.'  'Go,  bring  them,  let 
me  see  the  two  men  who  are  lying  prostrate.'  They  went  and  brought  the  men, 
and  the  governor  saw  them,  and  he  saw  that  they  were  badly  wounded  [lit.  much 
struck].  The  governor  betook  himself,  took  the  men  and  put  them  in  prison 
bound  them  in  bonds  and  condemned  them  to  twenty  years.  The  two  youths  who 
were  struck,  one  died  and  one  survived  [lit.  remained  good].  We  took  the  dead  one 
and  went  and  laid  him  down  in  the  courthouse.  We  betook  ourselves,  bore  him, 
washed  him,  and  got  [grave]  clothes  for  him  and  put  them  on  him  and  dug  a  grave 
and  buried  him.  We  betook  ourselves,  and  went  to  our  tents  ;  the  man  who  slew, 
bringing  fifty  pounds,  put  them  in  the  hand  of  our  sheikh.  Our  sheikh  said  to 
him,  '  Go,  bring  other  ten  pounds,  and  come.'  They  slaughtered  two  goats  and  set 
ten  roth  of  rice  and  came,  and  nothing  [more]  happened. 


XX 

Odren  kdhasta.  Ldherden  Domini  hnona.  Wesren  unkiisdn. 
Piren  kirwi  u  tirde  dhariman  drdtdn  u  atn&man  dl  cars.  Siten 
Unldisan.  Sdbdhtdn  pdnjan  rdlcrde,  u  dme  mdnden  erhona. 
Ardtan  ndnden  kdre'  kdjjdnka,  hot  kdnild  hull  kar.  Kdlden 
ardtan,  rdsren  kurian  nim-arat.  Ldherden  nimos  Domdnki 
sitinde,  nimosan  wesrinde.  Ldherden  tilld  -  manus  wisrek. 
Kerdd  dminkd  kirwi  u  guldi.  Piren.  W&sren  cindk  winni  dis 
kildd  ;  stirden,  siten. 

We  went  to  the  mosque.  We  saw  that  there  were  Nawar  there.  We  sat  with 
them.  We  drank  coffee  and  they  spread  under  us  by  night,  and  over  us,  two 
coverlets.  We  slept  with  them.  In  the  morning  they  departed  and  we  stayed 
there.  By  night  we  fetched  donkeys  for  the  '  Gentiles '  [for]  seven  piastres  each 
donkey.2  We  mounted  by  night,  found  the  tents  at?  midnight.  We  saw  half  the 
Nawar  asleep  and  half  sitting  up.  We  saw  the  sheikh  sitting.  He  made  coffee, 
bitter  and  sweet,  for  us.  We  drank.  We  sat  a  little  and  the  day  rose  ;  we  rose 
up  and  went  to  lie  down  [lit.  we  rose,  we  slept]. 


XXI 

Stirde    min    hnon    dliwal    hujoti,    ningrindi    min    hnona 

1  Note  the  distinction  of  name  for  '  men  of  the  Nawar '  and  kajje  for  '  Gentiles.' 

2  i.e.  acted  as  donkey-drivers  for  hire. 


I  42  NURI    STORIES 

pdnddisTnd  Domini  w&zrSTidi  Hdurdmlttf,.  Girdd  aminka  kdjjdk 
"  Ldherdom  Domini  p&nd&smd  wdzrinde,  nl  ar  wnkiiran  ? " 
Cirden  dme°,  "  nl'r  wnkiiman."  Stirde  min  hnon,  hulde,  site 
Rili yd\t&\  min  Rlhydiki  site  Sriydti ;  stirde  klarini,  kilde 
dtsiintd,  fertndscm  u  pdrde  kiyakis&n  u  pdrde  kdrisdn,  u  nl 
mdndd  wi&san  wdld  kiydlcdk.  Jdndi  tmdlie,  are  dtsiintd,; 
sdbdhtdn  ehe  Ddmdn  ndsrindi.  Bdnde  hdstisdn  pdcisdn  u 
bdndindsdn  goriind  x  n  gdrmmrddssdn  grewd,rdminka.  "  Ehe 
Dome  ndsrindi  mnisir,  yd  grewdrd  ?  "  Stirdd,  min  hnon  grewd- 
rdmdm,  flrddssdn  elhdsmd,.  Mindd  hdlos  u  mdnddssdn  u  tirdd, 
kull-mdnhum  mniscdn  zerda  zerdd.  Pdnjdn  dasisni,  tirde  das 
zerd.  Grewdrd  intd  tmaliiskd  pun] is,  u  pdnji  pdrda  pdnjis  u 
koldre. 


Nawar  arose  from  there  the  day  before  yesterday,  they  enter  on  the  road  from 
there,  they  escape  to  the  Hsuiran.  A  Gentile  said  to  us  '  I  saw  Nawar  fleeing 
on  the  road,  did  they  not  come  to  you  ? '  We  said  '  they  did  not  come  to  us.' 
They  arose  from  there,  went  down,  slept  at  Jericho,  from  Jericho  they  slept  at  the 
Jordan.  Bedawin  arose,  fell  on  them,  beat  them,  and  took  their  things  and  took 
their  asses  and  not  a  thing  remained  with  them.  Soldiers  go,  they  came  to  them  ; 
in  the  morning  those  Nawar  fled.  They  bound  their  hands  behind  them,  and 
bound  them  on  mares,  and  made  them  return  to  our  sheikh.  '  Are  these  fleeing 
Nawar  from  you,  0  Sheikh  ? '  Our  sheikh  rose  from  there,  he  put  them  in  prison. 
He  betook  himself  and  left  them,  and  every  one  of  them  paid  a  pound  apiece. 
They  were  ten  men,  they  paid  ten  pounds.  The  sheikh  gave  five  to  the  soldier  and 
he  took  five,  and  they  were  loosened. 


XXII 

Are  U/nkiimam  Domini,  grewdrini.  Grewdrdmdn  mdrd' 
dbsitnkdrd  tdrdn  bdkrd  u  ndndd  nlm  hifdj  sal,  nlm  kdmdwi  gir, 
u  kerd'  dbsunkd,  u  hire  u  pire  ;  u  ndndd  sdbdhtdn  kinuid.  Dome 
iiningdrde  Idcid  bescnti-kerdnis  dbsunkdrd.  Stirdd,  min  hnon 
bolus  Idcidk,  mdngdrda  minjiis  nlm  sdi  zerd,  u  dl  zerd 
m<nimuskd,  u  zdrddk  haluskd,  u  star  zerd  kes ;  ehe  tirde  gis  ijJiu 
kdmas  u  pdrdindis.  Mind.e  hdlisdn  rdiirde.  Gdren  wdscdn 
IVrm?il:-v  ydrtd.  Wisren  ivdsisdn  dl  wars.  Ehe  Dome  nl  mdn- 
gerdindmdn.  KmUlrdin  Idcid,  u  dren  minjis  Till-uydrtd  Erhind. 
Are  pdcimdn.  Ncrddj  gr&wardmd u,  tirddssdn  elhdsmd  u  bdndos- 
sa/n.  Wdrt-kerdd  Idcia.  Pdrde  min  nlm  sou  zerdonki,2  des  zerd 
u  gdrd.     Wdrt-kerde  Idcid,.     Mlnde  hdldsdn,  rdwdhre  disdsantd. 

1  Probably  an  error  for  goriemma. 

-  An  exceptional  use  of  the  plural  after  a  numeral. 


NURI   STORIES  143 

There  came  to  us  Nawar,  who  were  sheikhs.  Our  sheikh  slaughtered  for  them 
three  sheep  and  brought  half  a  basket  of  rice,  half  a  jar  of  butter,  and  prepared  for 
them  and  they  ate  and  drank  ;  and  he  brought  coffee  in  the  morning.  The  Nawar 
wanted  a  girl  whom  we  should  marry  to  them.  The  father  of  the  girl  arose  from 
there,  and  wanted  for  her  fifty  pounds,  and  two  pounds  for  her  paternal  uncle  and 
a  pound  for  her  maternal  uncle,  and  four  pounds  [worth  of]  food  :  those  paid  all 
that  amount  [lit.  business]  and  they  took  her.  They  betook  themselves  and 
departed.  We  went  with  them  to  Beirut.  We  stayed  with  them  two  years.  Those 
Nawar  did  not  like  us.  We  stole  the  girl  and  came  with  her  to  Jerusalem.  They 
came  behind  us.  Our  sheikh  arose,  put  them  in  irons  and  bound  them.  He 
loosened  the  girl.  They  took  from  the  fifty  pounds  ten  pounds  and  went.  They 
freed  the  girl.    They  betook  themselves,  and  went  to  their  own  place. 


XXIII 

Gdrom  miii  hnen'.  Ldgis-kerdom  dmd  u  bdlom.  Mindom 
hdlom,  gdrom  uydrtd,  ndndom  pie,  tdmtis.  Gdrom  uhu  detd 
kdrSmdn  td-ndnamsdn.  Kautirend.  Gdrom  pdcisdn,  Idherdom 
pdrddssanni  dosdrdk,  u  gdrik  minjisdn.  Gdrirom  kuridmintd, 
pdrdom  tdrdn  ndrnd,  u  gdrd.  Rdsrdmus,  Idherdom  dlr-ihrdj 
dosdrd.  Mlndenis,  gammer  dinis  deik  mdtdskd.  Ldherddssdn 
[read  -dsis]  grewdrd.  Pdrdd  mnisi  dfdngils,  u  pdrdosis.  Bdndd 
kolis,  iktdsdn  pads,  u  tirdd  pewindi  pauSsmd.  Sdbdhtdn 
pdrdosis,  gdrd  minjl  tmaliestd.  Cirdd  "  Uhu  dosdrd  kcmtinnik, 
yd  tmdli."  Cirdd,  tmdli  "Kei  kcmtirdd  ? "  Cirda  grewdrd 
"  KiMiMrdd  kdres  Domdnki ;  mdndendsdn  min  nlmiski  pdnddski 
u  ndndindis  dmdkdrd,  u  dmd  ndndomis  dburkdrd  yd  tilld-tmdli, 
wa  dtu,  keka  kdrik  minjis  ?  Hdtitd  ben  hdstirki,  mitl-md  kdrik 
inker."  Ogrewdrd  cirda  "  dmd  ha  gdromi."  U  tmdli  tirda 
dosdrds  elhdsmd  u  mdnddsis. 

I  went  from  here.  I  and  my  wife  cpiarrelled.  I  betook  myself,  went  to  the 
city,  brought  money,  gave  it  her.  I  went  to  yonder  village  to  bring  our  asses. 
They  were  stolen.  I  went  after  them,  saw  that  a  negro  had  taken  them  and 
gone  with  them.  I  returned  to  our  tents,  took  three  men,  and  went.  I  followed 
him,  saw  that  the  negro  had  gone  far.  We  took  him,  caused  him  to  return  to  the 
people  of  the  village.  The  sheikh  saw  him.  He  took  the  gun  from  him  and  took 
him.  He  bound  his  arms,  tied  them  behind  him,  and  put  a  shackle  on  his  feet. 
In  the  morning  he  took  him,  went  with  him  to  the  governor.  He  said  '  This  negro 
is  a  thief,  O  governor.'  Said  the  governor  '  What  has  he  stolen  ? '  Said  the  sheikh 
'  He  has  stolen  the  donkeys  of  the  Nawar  ;  they  took  him  half  way  and  brought 
him  to  me  and  I  have  brought  him  to  thee,  0  governor,  and  thou,  what  wilt  thou 
do  with  him  I  Here  he  is  between  thy  hands,  as  thou  wilt  do,  do.'  Said  the 
sheikh,  '  I  have  come  here.'  And  the  governor  put  the  negro  in  prison  and  left 
him  there. 

XXIV 

Gdrd  grewdrdmdn  ddesdstd,  td-ndndr  Ddmdn.      Mindd  hdlos 
pdnjl,    kcmmis   gdrd,    ivasiis    niminde ;     des    narnSk    koldende 


144  NURI   STORIES 

kdr&ntd.  Gd/rtiL  uydrtd  ta-ldhdndsdn.  Ni-ldherdindsdn.  Hulde 
min  hndnd  ddeyintd  ta-ld[ha]ndsdn.  Kildd  pactsdn  des  kdjjek 1 
u  punj  td-mdrdndsdn  pdnddsmd.  Raure  wdsisdn  Jcdjje.  Stirde 
min  hndnd.  Kildi  pdnddsmd  uhu2  sap.  Kdjje  ndsre  u  Dome 
ndsre.  Htirde  min  hndnd.  Kdjje  leyikd-lcerde  " Ingdl-kerna° 
wdsirdn  yd  ehe  Ddme,  dime  jas  min  hn&nd  w'dme  jdni  min  hrena." 
Dome  ndsre,  rdure  min  hnina  mUwdrak  mitl  Gnld-uydrik.  Site 
Domdnkd,  laherdensan.  "  Atme  yd  Ddme  kekd  nasrisi  ?  "  "  Ame 
gdren  mdridni  pdnddsmd,  u  dme  nduani  dtrdntd ;  gair  kull-yikd 
tare  das  punj  imhila  tmalihkd."  Tlrde  das  punj  imhila  grewd- 
rdskdra  u  pdrddssdn.  Rdwdhra  minjisdn.  Tirdd  nlmdsan 
tmalieskd  u  nlmdsan  abuskdra. 

Our  sheikh  went  to  yonder  place  to  fetch  the  Nawar.  He  betook  himself,  his 
people  went  behind  him  seeking  ;  they  were  ten  men,  riding  donkeys.  He  went 
to  the  city  to  see  them.  He  did  not  see  them.  He  descended  from  there  to 
yonder  cities  to  see  them.  Fifteen  Gentiles  arose  behind  them  to  kill  them  on 
the  road.  The  Gentiles  went  with  them.  They  arose  from  there.  A  snake 
rose  up  in  that  road.  The  Gentiles  fled,  and  the  Nawar  fled.  They  arose  from 
there.  The  men  swore  '  We  will  not  speak  to  you,  0  ye  Nawar,  you  go  from  here 
and  we  will  go  from  here  [i.e.  you  go  this  way  and  we  will  go  that].'  The 
Nawar  fled,  went  from  here,  a  journey  like  [the  same  length  as]  from  Jaffa  [to 
here  in  Jerusalem].  They  slept  with  the  Nawar  [i.e.  in  our  encampment]  :  we 
saw  them.  '  You,  0  Nawar,  why  do  you  flee  1 '  '  We  were  going  to  be  killed  on 
the  way,  and  we  seek  for  you  ;  each  one  must  give  fifteen  majidis 3  to  the 
governor.'  They  gave  fifteen  majidis  to  the  sheikh  and  he  took  them.  He  went 
with  them.     He  gave  half  of  them  to  the  governor  and  half  to  himself.4 


XXV 

Aren  HdMldta  td-hadrdcan  \tidas  erhdnd.  Siten  tdrdn  drat 
minjls.  Minden  hdleman,  gdren  ta-pdrdn  bdkrak.  Pdrden 
bdkrdk  u  mardinis  drdtos.  Stirden  min  hndnd.  KSS-kerden  u 
mdndd  fees  kdhryimd—u  kdhri  kdjjdnkdki:  mindinis  ta-kSs- 
kerdn  minjis.  Ardtdn  kdutiri  u  gdri  kesismd.  Sdbdhtdn  ndure 
dtiistd  daiom  u  boiom — ni-ldherd&ndis  kdhrimdnus?     Ktmtirik. 

1  The  use  of  the  predicative  suffix  is  here  quite  irregular. 

2  It  is  rare  for  the  demonstrative  to  follow  the  substantive,  as  here. 

3  A  Turkish  dollar,  worth  in  Jerusalem  2.3  piastres  (about  3s.  4d.). 

4  The  meaning  of  this  confused  story  seems  to  be  that  the  governor  had 
demanded  seven  and  a  half  dollars  per  head  as  an  extortion  from  the  sheikh  of  the 
Nawar :  the  sheikh  went  to  look  for  his  people,  who  were  wandering  about,  and 
did  not  find  them  where  he  expected  them.  The  matter  of  the  Gentiles  and  the 
snake  was  an  irrelevant  wayside  incident.  Ultimately  he  found  his  people,  and 
communicated  to  them  the  governor's  message,  with  the  slight  modification  that  he 
doubled  the  extortion  and  pocketed  the  difference. 

'  It  is  unusual  to  find  a  word  with  the  pronominal  suffixes  declined  other  than 
as  a  neuter  substantive. 


NURI   STORIES  145 

Inte  stavieska  nim  zerd  kdhrydki.  Nduren  atusta,  kahryetd ;  auari 
Star  dis,  wa  dme  naudni  atusta.  Ldgis-kerde  boiom  u  Ddme  sciua. 
"  Atme  saknaurdes  amdtd  td-gdri  kdhryos  kdjjdski :  gair  jam 
tilld-tmalieskd   ndndmis   abrdnkdrd,   dtme    sdkndlvrdes   dmdtd." 

»  ■a 

Gdrd  boiom  tilld-tmalieskd,  ndnddsis  Ddmdnkd,  kal  "Atme  yd 
Ddme  sakndurdisa  kdlttis  edomdstd."  Lekd-kerde  Ddme  "Ame°ni- 
sakiuttirde0 "  Ara  sd/hMska  kdhrydk ;  kdjjd  intds  boiom  nlm  zerd 
u  star  kicild. 

We  came  to  Hebron  to  be  present  at  the  feast  there.  We  slept  three  nights 
in  it.  We  betook  ourselves,  we  went  to  take  a  sheep.  We  took  a  sheep  and 
slaughtered  it  that  night.  We  rose  from  there.  We  prepared  food,  and  the  food 
remained  in  the  cooking-pot ;  and  the  cooking-pot  belonged  to  Gentiles  :  we 
took  it  in  order  to  prepare  food  in  it.  By  night  it  was  stolen  and  went  with  its 
food.  In  the  morning  my  mother  and  my  father  searched  for  it — they  did  not 
find  our  cooking-pot.  It  was  stolen.  They  had  given  its  owner  half  a  pound  for 
the  cooking-pot.  We  searched  for  it,  for  the  cooking-pot ;  it  was  gone  four  days, 
and  we  were  searching  for  it.  My  father  and  the  Nawar  quarrelled  together. 
'  You  have  ^iven  assistance  against  me,1  so  that  the  cooking-pot  of  the  Gentile 
is  gone  ;  [nothing  will  satisfy  me]  but  I  will  go  to  the  governor  and  bring  him 
to  you  ;  you  have  given  assistance  against  me.'  My  father  went  to  the  governor, 
brought  him  to  the  Nawar,  he  said  '  You,  0  Nawar,  have  helped  a  thief  against 
that  Nuri.'  The  Nawar  swore  '  We  have  given  no  assistance.'  He  came  to  the 
owner  of  the  pot  ;  my  father  gave  the  Gentile  half  a  pound  and  four  beshliks.2 


XXVI 

Gdren  min  hndna,  pdrden  kaliini  u  gdren,  mind[en]sdn 
Cujetd.  Min  Cnjdki  pdnddsmd  tdtik  bdli,  rdmli  pdnddsmd: 
kalian  nimos  mre  pdndasma.  Stirden  min  hndna,  nl  Idherden 
pdni.  Rauren  min  disimdnki  Ciijaka,  dtidri  das  pilnj  dis,  ta- 
rdsren  hrdna:  minden  hdUmdn,  kvunden  kalian  u  gariren 
desimintd.  Bdgiren  kdliimmd.  SitAii&s  kdlianki  pdrde  yUsdn  bi- 
td.mdm,  u  gdre.  Kullmdndska  kvkrd  wUman  tdrdn  zerd  tdran 
zerd.  Pdrden  kdre,  ivis  kdr,  u  gdren  Cujetd.  Rdsren  erHdnd, 
voesren  (Ridri  nim  sal,  drat  Cujima  u  gdren  min  hndna  gtirbdstd 
disdstd,  kunden  bakfyos  kdrdnki,  rawdhre  waHman  dlidri,  tdran 
sdi  zerd.  U  kdlden  pdnidk-dengizmd.  Minden  hdlimdn,  rawdh- 
ren  kuriamintd.  Stirdd  min  hndnd  kullmanhum,  pdrdd 
bdwos.  Mistd-hren  pdnyiski  ndesaski.  Diyis  mne&mdn  mre. 
Tdlydsman  mUt&ni,  mdndd  kull-mdnhum  dl  mas,  u  pdnjl  mUtSk. 
Gdrdd-hren,  gdren  liTill-uydrld  u  dren.  Pdrdd  kullmanhum 
tdran  siri  gdrini.     Di  <mdek  wasman.     Mre  pdndasma;    dren 

1  i.e.  have  helped  thieves  who  have  stolen  from  me. 

2  A  coin  worth  three  piastres. 

VOL.  III. — NO.  II.  K 


Ill,  NURI   STORIES 

didkdkd  td-molSnsdn.  Ni-mdndendmdn.  Gdren  tdni  deta,  nl- 
mdndendmdn.  Cirden  bademdntd  "  'nhore0  gair  mole[n]sdn 
deimma  halematassan."  Knlden  abs&nka  mdlkdda'  hdlimd, 
moldSnsdn.  Ard  drdtan  ktmtdr,  kolda  dtsdntd  mdlkdddn,  pdrda 
diy&n  duddn  u  gdra  minjisdn.  Rdsrensdn  td-rdstdnsdm,  pdrdos- 
sdnni  /yn/ih'ir  u  gdrik ;  ni-ldJierdinis.  Ndndinsdn,  rawdhren 
disimintd,  wd-dmmd  dren. 

We  went  from  there,  we  took  goats  and  went,  we  took  them  to  Egypt.     From 
Egypt  on  the  road  there  was  great  heat,  and  sand  on  the  road  :  half  the  goats 
died  on  the  way.     We  rose  from  there,  we  did  not  see  water.     We  went  from  our 
place  to  Egypt,  a  journey  of  fifteen  days,  till  we  reached  there  :  we  betook  our- 
selves, sold  the  goats  and   returned  to  our  place.      We  lost  [lit.  broke]  on  the 
goats.     The  owners  of  the  goats  took  their  money  to  the  full,  and  went.     To 
every  one  of  us  there  fell  three  pounds  apiece.     We  bought  donkeys,  twenty 
donkeys,   and    went    to  Egypt.      We   arrived  there,  we  stayed  a  space  of  fifty 
nights   in  Egypt,  and  we  went  thence  to  a  place  in   the  west.      We   sold   the 
rest  of  the  donkeys  that   went  the  journey  with  us  for  three  hundred  pounds. 
And  we  embarked  on  a  ship.     We  betook  ourselves  and  went  to  our  tents.     Each 
of  us  rose  from  there,  and  took  bis  share.     We  were  sick  from  the  water  of  that 
place.     Two  of  us  died.     The  rest  of  us  were  sick,  each  one  of  us  stayed  two 
months,  and  he  was  sick.    We  recovered,  we  went  to  Jerusalem  [or  Damascus], 
and  we  came.     Each  one  took  three  mares.     There  were  two  old  men  with  us. 
They  died  on  the  road  ;  we  came  to  a  village  to  bury  them.     They  did  not  permit 
us.     We  went  to  another  village,  they  did  not  permit  us.     We  said  one  to  the 
other  '  It  is  only  possible  to  bury  them  in  some  place  in  the  wilderness.' '     We 
dug  for  them  a  grave  in  the  wilderness,  we  buried  them.     By  night  there  came 
a  hyaena,  dug  the  graves  upon  them,  took  the  two  old  men  and  went  away  with 
them.     We  followed  to  reach  them,  the  hyaena  had  taken  them  and  gone  :  we  did 
not  see  it.     We  brought  them,  went  to  our  place,  and  came. 


XXVII 

Gdren  ju/mdtd  td-mdjfumndn.  Pdnddsmd  kidre.  Koldeni 
ddwaidntd.  Cinde  rdhlus  dawdlaki  pdndcismd,  u pdrde  mnesmdn 
das  punj  zerd  u  fere  ondnsds  sibriydk,  u  ferindis  di  dfang. 
Yikdk  dra  pawiismd  u  yilcdk  dra  kolusmd ;  winni  ferdsis  ciria 
ben  pdlesJci.  Ndsre  kidre,  mdnus  kiVirik.  Gdrfren  abuska, 
laherdinis  kuirik.  Stdldenis  ddwaita  hidmci  rdsrd  Tilla-jdmi' 
td-mdjfrimndr.  Sita  ardtiyos.  Sabdhtdn  mra.  TirdSnis 
/■  ilidsmd  ,•  uhto  zdro  Mi  ivdsiis  pdrda,  ddwai  u  kolddsis  u  gdrfra 
Mdbhm&lsan.  Mlndd  hdlos,  rdwdhra  ahlista.  Cirde  abuska  "  Ka 
mdnus  Mi  gdra  wasiir  ?"  Cirda  dbsdnka  inni  mdrlrd  pdnddstd 
"  u  Staldinis  ;  gdrdik  ,•  bad  ma  rdsra  hmas  sita  drdtos.  Sabdhtdn 
mra.     Dmiardomis  u  ndndom  dbus  kiydki  u  moldomis." 

We  went  to  the  Mosque  [i.e.  to  Mecca]  to  pray.     On  the  road  [were]  bedawin. 
1  Lit.  :  in  villages  with  the  people  of  the  wilderness. 


NURI   STORIES  147 

We  were  riding  camels.  They  cut  the  trappings  'of  a  camel  on  the  way,  and 
took  from  us  fifteen  pounds,  and  struck  a  man  with  a  dagger,  and  fired  two  shots 
at  him.  One  came  in  his  foot  and  one  came  in  his  arm  ;  and  [some  one]  struck  him 
with  a  knife  between  his  shoulders.  Tlie  bedawin  ran  off :  the  man  had  fallen.  We 
returned  to  him,  saw  that  he  had  fallen.  We  put  him  on  a  camel  till  he  reached 
Mecca  to  pray.  He  slept  the  night.  In  the  morning  he  died.  We  put  him  in 
the  mosque  :  that  boy  who  was  with  him  took  the  camel  and  rode  it  and  returned 
with  the  Mafym&U  He  betook  himself,  went  to  his  people.  They  said  to  him, 
'  Where  is  the  man  who  went  with  thee  ? '  He  said  to  them  that  he  died  on  the 
road,  '  and  we  lifted  him  :  he  was  alive  ;  after  he  reached  Mecca  he  slept  the 
night.  In  the  morning  he  died.  I  washed  him  and  got  for  him  [gravejclothes 
and  buried  him.'  ,, 


XXVIII 

Hujdti  dre  Domini  unkiimdn  dlsd ;  mdngerde  lucid,  greivdrds 
diri.  Girdd  bdlos  "  Td-pcmdnd  bares ;  bdres  kdm-kerende.  Ardt 
UAidndi  bdres  ;  cmas,  mdnsas."  Mangerdendis  :  Urdu,  minjis  des 
u  star  zerd.  Kdl  mi&  nihra0  bows,  mdngdri  wl  zerd.  KSi  cirda 
Mi  mdngerdos  ?  "Kiinek  mama 2  ukc&man  (a-sdn  dl  zerd.  Hddi 
dldnd  zerdan,  pdrzsdn  ;  Hire  wi  zerd."  Tendis  abuskdrd  u  pdrdd 
plen  bedl.os  Idcidki  u  tdssan  ddiisha.  Stirdi  ddlos,  inti  nimosdn 
boluska  u  nimosdn  dd~iiiska.  Gdrd  min  hndnd,  pardd  Idcid  poios 
u  gdrd  minji  Cujdk-disdsta,  u  ddkos  rdri  dirlsta.  Cirdi  "  Kon 
jdri  wdHim  ?  "  Ama  cdmi  "  Jam  wdsiir."  Intdsim  tdrdn  zerd 
biddl  rdAiMmki,  u  minden  hdleman  u  gdren.  Ldherdensdn 
deakama  Ciijak-desasmd.  Mar  den  polos  u  kdiitirden  Idcid  u 
dren.  Kdlden  dengizmd  -  pdnwbhdhmd  taraneman.  Minden 
hdleman,  rawdhren  kiirieminta.  Fere  Idcia  boios  dl  tdrdn 
Iduri.  Cirda  abiiska  "  Kekd  jak  wasls?"  Cirde  abUs  "Ksdlddsim 
u  ndsrd  minjlm.      Gdrd  Cujeta,  mdrddsam  feiiki  pdnddstd." 

Now  the  Nawar  came  to  us  yesterday  ;  they  wanted  a  girl,  the  sheikh's 
daughter.  Said  her  father  '[Wait]  till  her  brothers  come:  her  brothers  are  at 
work.  At  night  her  brothers  will  come  :  Come,  [then,  and]  demand.'  They 
asked  for  her :  they  offered  for  her  eighteen  pounds.  Her  father  said  he  did  not 
want  it,  he  asked  twenty  pounds.  What  did  he  who  asked  for  her  say  1 
'  Father-in-law,  you  will  sell  our  beard  for  two  pounds  ? 3  Here  are  two  pounds, 
take  them  :  they  have  become  twenty  pounds.'  He  gave  it  to  him  and  the  girl's 
father  took  the  moneys  and  gave  them  to  her  mother.  Her  mother  rose,  gave 
half  of  them  to  her  father  and  half  to  her  mother.  The  husband  went  from  there, 
took  the  girl  and  went  with  her  to  the  land  of  Egypt,  and  her  mother  wept  for 
her  daughter.4    She  said  'Who  will  go  with  me  V     I  said  '  I  will  go  with  thee.' 


1  The  sacred  carpet.  2  Note  the  rare  vocative. 

3  A  sarcasm,  I  suppose,  but  the  meaning  is  obscure. 

*  From  this  point  onwards  the  narrator  has  gone  off  at  a  tangent  into  another 
story. 


I  IS  NURI    STORIES 

She  gave  me  three  pounds  that  1  might  go  with  her,  and  we  betook  ourselves  and 
went.  We  saw  them  in  a  village  in  the  land  of  Egypt.  We  killed  her  husband, 
and  we  stole  the  girl  and  came.  We  mounted  a  ship,  we  three.  We  betook  our- 
selves and  departed  to  our  tents.  Her  father  struck  the  girl  two  or  three  [blows 
of  a]  stick.  He  said  to  her,  'Why  didst  thou  go  with  him?'  She  said  to  him, 
'  He  dragged  me  and  fled  with  me.  He  went  to  Egypt,  killed '  me  with  blows  on 
the  way.' 

XXIX 

Ari  min  hndn  min  nnkiimdn  mdmydm,  ujaldusim  uyartd. 
Tusim  imltildk.  "Hdna,  ja,  nan  dminkd  uydriki  kes'-kerdn,  b&kla 
n  mdsi  u  gir."  Ndndom  dbsdnkd  mond.  Mdndd  wdsiim 
imhildski  star  kanila.  Cirdi  dmdkd  "Nan  minjisdn  kust  min-San 
hencmdn  kesds,  u  liana,  nan  diana  kanilemd  di  nugi  kirwi  u 
nugiyak  sakr,  u  min  hdhir,  dcms,  garici  fi-sa  a,  dmintd  mihmane 
wesrende  carusta."     Gdrom  dmd  fl-saa,  u  gdrirom. 

My  wife's  mother  came  from  there  from  among  us  ;  she  sent  me  to  the  town. 
She  gave  me  a  majidi.  '  Take,  go,  bring  us  from  the  town  food-stuffs,  beans  and 
meat  and  butter.'  I  brought  to  them  a  loaf.  There  remained  with  me  from  the 
majidi  four  piastres.  She  said  to  me  '  Bring  for  them  firewood  to  cook  the  food, 
and  take,  bring  for  two  piastres  two  okiyes 2  of  coffee  and  one  okiye  of  sugar,  and 
betake  thyself,  hurry,  return  in  an  hour,  we  have  guests,  sitting  on  the  bed.'  I 
went  in  an  hour  and  returned. 

(To  be  continued.) 


1  See  the  similar  expression  in  Ex.  xvi. 

2  A  weight,  roughly  about  half  a  pound. 


REVIEWS  149 

REVIEWS 

Gitanos  y   Castellanos  \   Diccionario  |   Gitano-EspaTwl  \   y  |  Espanol-Gitano   \ 
Modelos  de  conjugacidn  de  verbos  auxiliares  y  regulares   en   cal6  |  Cuentos 
Gitanos  y  Castellanos  |  Historia  de  los  gitanos  desde  su  origen  hasta  nuestros 
dias  |  por  j  Tineo   Rebolledo  |  Barcelona  |  Casa  Editorial  Maucci  |  Mallorca, 
166  |  Buenos  Aires  |  Maucci  Hermanos  |  Cuyo,  1070  |  1909. 

This  is  a  reprint  of  a  book  published  at  Granada  in  1900,  under  the  title 
'  A  Chipicalli '  (La  lengua  Gitana)  etc.,  the  only  difference  being  that  the 
Cuentos  y  chascarrillos  of  the  earlier  edition  have  been  replaced  by  some  stories 
which  have  not  much  to  do  with  the  Gypsies  or  their  language.  A  '  History  of 
the  Gypsies  from  their  origin  to  our  days,'  which  only  fills  some  dozen  pages,  and 
depends  upon  the  authority  of  '  Ludolf,  Richardson,  Grellman,  Marsden  y  otros 
eruditos  filsiologos,'  must,  I  fear,  be  pronounced  both  antiquated  and  inadequate. 
As  to  the  Dictionary,  it  would  appear  from  a  comparison  of  the  two  books  that 
the  author  has  worked  upon  the  Vocabulario  del  Dialecto  Jitano  of  Jimenez, 
which  he  has  practically  incorporated  in  his  own  book.  A  column  chosen  at 
random  from  the  earlier  work,  and  containing  thirty  words,  has  been  found  re- 
produced in  the  later  one  with  only  the  following  variations  : — Bale  =  cabello, 
becomes  Bal ;  Flachoso  =  cenizoso,  is  replaced  by  Flachoy  —  ceniciento,  while  where 
J.  gives  Cenidor  —  Yustique,  Culebra  (i.e.  a  belt),  R.  has  Cenidor  =  Sustigui, 
while  translating  yustique  by  cerca  (enclosure),  tapia  (mud-wall).  That  R.  is 
right  in  omitting  culebra,  an  obviously  slang  word,  will  appear  from  a  reference 
to  the  Romances  de  Germania  of  Juan  Hidalgo,  s.v.  Senor  Rebolledo  has, 
however,  added  much  of  his  own,  for  not  only  have  the  3000  words  of  the  Spanish- 
Gypsy  vocabulary  of  Jimenez  become  9000,  but  he  has  also  given  a  Gypsy-Spanish 
vocabulary  which  the  earlier  writer  did  not.  I  have  noted  one  word  with  special 
interest,  because  it  goes  to  support  the  accuracy  of  Borrow.  In  chapter  ix.  of  The 
Bible  in  Spain  Antonio  talks  of  the  jara  canallis,  and  in  the  vocabulary  at  the 
end  of  The  Zincali  Borrow  gives  '  Jaracaiiales,  s.  pi.  Guards,  officers  of  the 
revenue  :  Guardas,  carabineros.'  In  1896  I  failed  to  find  any  other  authority  for 
this  word,  but  Rebolledo  gives  '  Jaracambraro  =  Becaudador,  fiel  de  puertasj  i.e.  a 
custom-house  official.  It  is  difficult  to  appraise  the  value  of  this  work,  as  no  hint 
is  given  of  how  it  has  been  compiled,  or  what  authorities  have  been  consulted.  It 
may  be  added,  however,  that  it  agrees  pretty  closely  with  such  specimens  of  the 
Gitano  tongue  as  are  given  in  The  Bible  in  Spain.  H.  W.  Greene. 


Zigeunererzahlungen  und  Volksdichtungen  in  Versen.  Uebersetzt  und  eingeleitet 
von  Dr.  Marcel  Arpad.  (Bibliothek  der  Gesamtliteratur  des  In-  und 
Auslandes,  Nr.  2117),  Halle  a  S.,  Otto  Hendel  [1909],  xii  +  84  pp. 
This  little  book  contains  some  old  friends  of  students  of  Wlislocki's  works, 
though  Dr.  Arpad  does  not  mention  his  predecessor.  But  there  is  much  that  is 
new  in  it;  and,  though  the  folk-tales  are  a  little  disappointing,  from  their 
shortness  and  their  ephemeral  character,  that  is  compensated  by  the  rather  un- 
usual number  of  .ballads  as  distinct  from  mere  couplets.  One  of  those  ballads 
(Der  Tod  als  Buhle,  p.  26)  is  identical  with  the  folk-tale  which  Groome 
thought  the  most  suspicious  of  his  collection.  But  unfortunately  the  confirma- 
tion is  no  sure  evidence  of  Gypsy  origin,  as  Dr.  Arpad  admits  Gypsy  and 
national  songs  have  often  been  interchanged.  This  admission  tends  to  make  one 
look  with  suspicion  on  some  of  the  songs  as  too  prettily  conceived  and  too  neatly 
expressed  ;  for  example,  the  Loblied  on  p.  64,  which  reminds  one  of  Heine.  But 
there  is  such  a  thing  as  being  over  suspicious.  '  Kummer  ist  der  Seele  Zahnweh,' 
says  one  of  the  proverbs  at  the  end  of  the  book  :  and  Heine  too  suffered  from 
'Zahnweh  im  Herzen,'  and  thought  of  curing  it  with  a  leaden  stopping  and 
Berthold  Schwarz's  tooth-powder.  Perhaps  it  is  merely  the  like  disease  which 
produces  the  like  effect.  E.  0.  Winstedt. 


L50  NOTES   AND   QUERIES 


NOTES  AND  QUERIES 

10. — Alessandro  Giuseppe  Spinelli 

We  regret  to  report  that  Cavaliere  A.  G.  Spinelli  died  suddenly  on  September 
10.      lie  was  born  at  Modena  on  February   15,   1843,  the  son  of  the  advocate 
Nicola  Spinelli,  and  of  his  wife,  the  Marchesa  Eloisa  Bellincini-Bagnesi.     During 
his  university  education  he  assisted  in  indexing  Muratori's   Berum  Italicarum 
Sci-iptores,  and  thereafter  devoted  himself  specially  to  studies  connected  with  that 
great  scholar,  and  particularly  to  collecting  his  letters,  4097  of  which,  including 
both  published  and  unpublished,  he  gave  to  the  Marquis  Matteo  Campori  for  use 
in  the  edition  which  he  was  preparing.    Cavaliere  Spinelli  fought  in  the  campaigns 
of  1866  and  1870,  and  took  an  active  part  both  in  national  and  local  politics. 
But  his    life  was  that  of  a  literary  man,    and,    although    he    printed   'Frustra 
Laboravi1  at   the  head   of  his  note-paper,  the  bibliography  of  his  publications, 
including  more   than   300   titles,    is   eloquent   evidence   of    his    versatility  and 
industry.     His  writings  deal  with  an  immense  variety  of  subjects,  but  generally 
from  an  antiquarian,  historical,  or  bibliographical  point  of  view  ;  and  he  did  im- 
portant work  in  cataloguing,  arranging,  or  indexing  libraries  and  collections  of 
records,   notably   the  library   of  the    Ministry    of  Public   Instruction,   and   the 
archives  of  the  Sola-Busca  family  in  Milan. 

His  '  Gli  Zingari  nel  Modenese '  is  probably  the  most  complete  account  ever 
published  of  the  Gypsy  history  of  a  district,  and  it  is  pleasant  to  record  that  he 
took  an  almost  boyish  delight  in  watching  its  progress  through  the  press,  complain- 
ing only  that  his  infirmities  made  the  correction  of  proofs  difficult,  and  excusing 
any  errors  that  might  escape  by  quoting  Aldus  Manutius'  '  Stampa  correcta  opus 
quasi  divinum.'  Pleasing  also  that  he  regarded  the  hospitality  of  our  journal 
almost  as  an  international  courtesy,  and  wrote,  on  the  appearance  of  the  July 
number,  'Mi  e  giunto  questa  mane  il  vostro  Giornale  che  onora  la  eultura 
mondiale  del  vostro  Paese.  Io  vi  sono  grato  di  avere  ospitato  in  esso  il  mio  povero 
scritto,  e  di  aver  condotto  la  cosa  in  modo  che  non  poteva  essere  piu  cortesamente 
grazioso.'  In  the  same  letter  he  wrote  cheerfully  that  he  took  courage  for  the 
coming  winter ;  but  only  three  days  later,  on  August  26,  writing  almost 
impatiently  about  his  tirages  a  part,  he  described  himself  as  obsessed  by  the  demon 
of  haste,  and  in  constant  fear  that  he  would  be  struck  down  by  apoplexy  before 
they  arrived — a  fear  that  was  unhappily  realized,  for  they  reached  Modena  the  day 
after  his  death. 


11. — Drab. 

When  a  unique  book  fetches  a  high  price  at  auction,  it  often  ceases  to  be 
unique.  When  the  last  possessor  of  a  secret  divulges  his  knowledge,  a  dozen 
others  appear  who  also  knew  it.  And  thus  the  publication  of  Mr.  John  Myers' 
article  'Drab'  has  caused  Gypsies  to  'blow  the  gaff'  in  other  districts  besides 
South  Wales.  The  revelation  of  Cornelius  Buckland  to  Mr.  E.  0.  Winstedt  indi- 
cated that  mustard  was  the  poison  of  his  choice.  '  You  take  the  middle  out  of  a 
potato,  insert  your  mustard,  and  chuck  it  into  the  sty.  The  pig  mouths  it — here 
Cornelius  stuck  his  head  up  and  rolled  his  jaws  with  a  slobbering  sound  to  imitate 
the  beast — and,  apparently,  the  job  is  done  at  once.'  When  Mr.  T.  W.  Thompson 
was  dining  with  the  Smiths  at  an  inaccessible  camp  in  Westmorland,  Lulu,  a  boy 
of  seven  years,  seeing  mustard  on  the  table,  recited  in  a  loud,  sing-song  way,  as 
if  he  were  saying  something  he  had  learned  by  heart :  '  If  you  wants  to  mor  a 
hokenSi  make  a  hole  in  a  puvengri  and  fill  it  with  mustard,  and  put  it  into  the 


NOTES    AND   QUERIES  151 

pig's  sty  and  the  bdlo  will  eat  it,  and  choke  like  that  'n.' — Whereupon  he  made  a 
horrible  gurgling  noise  in  his  throat.  Guest  and  hosts  alike  stared  at  the  innocent 
child  ;  but, — eloquent  testimonial  to  the  confidence  which  subsists  between  Mr. 
Thompson  and  his  Gypsies, — there  was  no  awkward  pause,  and  it  was  at  once 
explained  that  this  method  is  used  for  both  sheep  and  swine. 

Mr.  Thompson  has  also  secured  (whether  honestly,  I  know  not)  an  actual  speci- 
men of  the  mineral — galena — which  some  of  his  northern  Gypsy  friends  obtained 
in  Durham  and  kept  concealed  in  their  van,  and  in  the  efficacy  of  which  they 
evidently  believed.  '  They  broke  off  a  piece  of  the  drab  about  as  big  as  your  little 
finger-nail,  more  or  less  ;  then  made  a  hole  in  a  potato  or  piece  of  bread  and  con- 
cealed the  drab  in  it  by  covering  it  up  with  the  stuff  they  had  cut  out.  This  was 
given  to  the  pig,  and  soon  caused  acute  pain  in  the  stomach.  The  pig  ran  up  and 
down,  lay  down  and  got  up  again,  and  did  not  know  where  to  put  itself.  An  hour 
or  two  was  sufficient  to  kill  it.  The  flesh  was  quite  good  to  eat  as  the  poison  only 
affected  the  stomach.' 

A  description  of  the  last  act  of  the  drama  was  given  to  Mr.  Thompson  by  the 
Shaws  of  Cambridgeshire  : — '  Two  or  three  days  after,  the  monisms  would  go  up 
selling  to  the  house,  and  they  would  ax  the  kind  lady  if  she  had  an  old  miilo  Jcani 
to  give  them. 

"  No,"  she  would  say. 

"  Well,  have  you  got  a  dead  sheep  or  a  dead  pig,  lady  1 "  they  would  ax. 
"  We  had  a  pig  died  a  day  or  two  since,  but  it  died  so  sudden  we  think  it  must 
have  got  something." 

"  Oh  !  that  doesn't  matter,  lady,  if  you  would  only  give  us  it.    We  've  had  many 
a  one  like  that,  an'  it  never  did  us  no  harm." 
"But  we  buried  it  day  before  yesterday." 
"  Well,  we  can  dig  it  up  again,  lady." 
"  But  it  won't  be  fit  to  eat." 
"  Yes  it  will,  lady,  we  likes  them  like  th  it." 

'At  last  they  would  get  the  pig  and  the  men  would  go  and  dig  it  up,  and  then 
they  would  eat  it.' 

The  taste  for  mitlo  mas  is  far  from  extinct.  It  was  Aaron  Jakes  (Aaron  Shaw) 
who  christened  the  great  Gypsy  evangelist's  father  and  grandfather  '  the  Igg-pig 
Smiths '  on  account  of  their  fondness  for  food  prepared  in  this  way.  Even  the 
great  evangelist  himself  may  still  hanker  secretly  after  the  flesh-pots  of  Egypt,  for 
the  craving  is  by  no  means  confined  to  our  older  Gypsies. 

But  apparently  it  is  only  the  veterans,  and  not  all  of  them,  who  understand  the 
complete  art  of  pig-poisoning.  Mustard  is  evidently  the  recognised  drab  of  the 
Buckland  pharmacopoeia,  for,  some  thirty  years  ago,  Plato  Buckland  recommended 
Dr.  Ranking  to  use  it  in  an  apple,  and  declared  that  the  hog  would  choke  itself 
and  die.1  But  it  is  difficult  to  believe  that  so  slow  a  poison  as  lead  would  produce  the 
required  result  in  a  reasonable  time,  and  galena  is  quite  insoluble  in  acids  as  dilute 
as  the  gastric  juice.  Probably,  as  Mr.  Myers  suggests,  most  Gypsies  know  by 
hearsay  about  the  drab,  the  manner  of  its  use,  the  localities  of  its  occurrence,  and 
even  the  appearance  of  the  ore  with  which  barium  carbonate  is  associated  ;  but 
have  not  the  all-important  knowledge  of  how  to  identify  barium  carbonate 
itself. 

Complete  certainty  can  only  be  reached  by  experiment.  Will  no  member  of 
the  Gypsy  Lore  Society  prove  his  devotion  to  science  by  testing  these  claimants 

1  According  toLeland's  '  Gudlo  xxxix'  (The  English  Gyjysies  and  their  Language, 
pp.  248-50)  the  toxicological  action  of  kris(l)  is  different.  'Now,  sir,  you  must 
know  that  if  you  give  a  pig  mustard  in  an  apple,  he  can't  cry  out  or  squeal  for  his 
life,  and  you  can  carry  him  away,  or  throw  him  on  a  waggon,  and  get  away,  and 
nobody  will  know  it.' 


152  NOTES    AND   QUERIES 

to  pig-killing  power  on  his  own,  or  his  neighbour's  swine?  Mr.  Myers  has  set  a 
noble  example  by  himself  taking  the  risk  of  tasting  a  cake  made  according  to 
Mrs.  Heme's  recipe  and  reporting  as  follows  : — '  In  order  to  ascertain  if  a 
poisonous  quantity  of  water-spar  might  be  administered  in  cake  without  detection 
by  the  palate,  a  cake  weighing  two  ounces  and  containing  six  grams  of  the  poison 
was  made.  With  the  exception  of  a  very  slight  grittiness  nothing  abnormal  was 
noticed  on  subjecting  a  portion  of  the  cake  to  mastication.  To  prove  that  the 
mass  was  fairly  homogeneous  the  barium  in  five  grams  was  determined  and  showed 
a  total  content  of  4"86  grams  of  pure  barium  carbonate.  It  has  been  placed  on 
record  that  3"8  grams  proved  fatal  to  an  adult.' 

From  such  experiments  it  will  be  well  to  omit  the  drastic  method  suggested  by 
Israel  Smith,  when  bivouacking  with  Messrs.  Thompson,  Wellstood,  and  Winstedt 
at  Stratford  this  summer.  He  asserted  that  he  should  use  an  ounce  of  strychnine  : 
but,  as  his  bruised  and  knotted  hands  showed,  Israel  was  a  man  of  action  and 
disposed  to  be  summary  in  his  execution.  Moreover  veracity  was  not  a  foible  of 
his,  and  perhaps  he  counted  it  sufficient  to  add  the  indisputable  truth  that  the 
same  quantity  would  dispose  of  a  horse.  Certainly  it  is  hard  to  believe  that  any 
Gypsy,  who  happened  by  means  best  known  to  himself  to  come  into  possession  of 
such  an  unusual  quantity  of  that  unmarketable  poison,  ever  wasted  it  on  a  pig  : 
and  harder  still  to  credit  that  a  Gypsy  not  far  from  Stratford  had  made  a  mint  of 
money  by  drab'mg  grain  and  selling  the  carcases. 

Lest  the  reference  to  a  German  work  for  the  use  of  a  mysterious  poison  called 
drei  by  the  Gypsies  should  create  a  false  impression  that  the  word  and  the  prac- 
tice were  ascribed  to  German  Gypsies,  it  may  perhaps  be  worth  mentioning  that 
the  original  authority  for  both  is  apparently  a  letter  to  the  Times  (Feb.  21,  1862), 
of  which  the  relevant  part  will  be  found  in  Groome's  Kriegspiel  (p.  241).  As  there 
stated,  the  letter  was  called  forth  by  the  prosecution  of  a  Gypsy  who  was  suspected 
of  an  attempt  at  poisoning  ;  but  Groome  has  altered  the  name  of  the  gdji  who  was 
accessory  to  the  act.     The  case  is  odd  and  perhaps  worth  summarizing. 

Selina  Smith,  a  young  Gypsy  woman  of  twenty  years  of  age,  was  accused  of 
obtaining  money  by  false  pretences  from  a  lady  named  King,  of  Wandsworth,  and 
her  servants  ;  but,  though  she  was  not  definitely  charged  with  it,  the  real  grievance 
against  her  was  that  she  supplied  the  lady  with  a  bottle  of  so-called  poison  to 
dispose  of  her  husband.  Selina  apparently  called  at  the  house,  complimented  the 
servants  on  their  lucky  faces,  told  their  fortunes,  prophesying  that  they  were  going 
to  marry  gentlemen,  and,  while  so  doing,  got  to  hear  that  Mrs.  King  was  not  over- 
devoted  to  her  lord  and  master.  One  of  the  servants,  who  boasted  of  a  set  of 
names  which  would  have  delighted  a  Gypsy,  Priscilla  Webber  Jennings,  admitted 
having  given  Selina  the  straight  tip  to  talk  to  her  mistress  about  her  unhappy 
life  with  her  husband.  Armed  with  this  tip,  Selina  tackled  the  lady  and  prophe- 
sied that  her  husband  would  die  in  a  month's  time.  The  lady  had  doubts  ;  but 
Selina  persuaded  her  that  if  she  would  follow  her  advice  it  could  be  managed,  and 
within  a  year  she  would  be  happily  married  and  have  a  child.  Whereupon  Mrs. 
King  sent  her  away  with  a  two-shilling  piece  and  an  old  dress,  and  a  promise  of  a 
pound  if  she  would  bring  her  "something  that  would  do  her  good." 

Selina  repaired  to  her  mother  on  Barnes  Common,  and  returned  in  a  day  or 
two  with  a  powder,  which  with  true  Gypsy  thrift  she  mixed  in  a  bottle  borrowed 
from  the  servants.  They  supposed  it  was  to  kill  their  master  at  the  end  of  the 
month,  but  did  their  best  to  further  that  laudable  object,  and  promised  their 
mistress  not  to  tell  anybody.  Selina  only  asked  ten  shillings  for  her  mixture,  but 
even  that  Mrs.  King  refused  to  pay  until  she  had  tried  its  efficacy,  and  after  a 
squabble  Selina  was  hustled  out.  Outside  she  fell  into  the  hands  of  the  police 
summoned  by  Mr.  King,  who  had  had  his  suspicions  aroused  by  the  poisoning  of 
two  of  his  dogs,  and  had  caught  scraps  of  the  mysterious  conversation  between 
Selina  and  his  wife. 


NOTES   AND   QUERIES  153 

Though  she  was  not  indicted  for  poisoning,  the  bottle  of  mixture  naturally 
came  into  the  evidence,  and  at  the  first  hearing  Selina  was  remanded  pending  its 
analysis.  But  about  the  analysis  there  was  an  unaccountable  hitch.  The  Pro- 
fessor at  Guy's  Hospital,  to  whom  the  stuff  was  sent,  struck  for  his  money  before 
he  analysed  it ;  the  court  said  it  was  too  much  bother  to  apply  to  the  proper 
persons  to  authorize  an  analysis,  and  suggested  that  Mr.  King  should  get  a 
'  chymical  friend '  to  do  it.  Mr.  King's  chymical  friend  was  slow  and  inefficient ; 
and  finally  Mr.  King  appeared,  saying  that  he  had  examined  it  himself,  and  come 
to  the  sapient  conclusion  that  a  brown  liquid  was  composed  of  chalk.  That 
strange  conclusion  and  Selina's  repeated  offers  to  drink  the  bottleful  satisfied  all 
parties,  and  the  poisoning  element  was  allowed  to  drop. 

An  attempt  on  the  part  of  the  police  to  prove  that  she  had  just  come  out  of 
prison  for  the  same  offence,  and  was  wanted  in  Lincolnshire  to  answer  a  similar 
charge,  fell  through  too,  the  guilty  party  being  proved  to  be  a  relative  of  hers  ;  and 
Selina  escaped  with  three  months'  hard  labour  and  a  threat  of  severer  punishment 
if  poison  was  discovered  in  the  medicine.  The  servant  girls  were  severely  repri- 
manded ;  but  the  worst  culprit  escaped  without  even  being  brought  into  court  as 
a  witness.  Yet  with  characteristic  feminine  disregard  for  male  chivalry  she  was 
apparently  discontented.  At  any  rate,  a  gentleman — we  will  hope  it  was  her 
brother — rose  and  complained  that  Mrs.  King  had  not  been  represented,  'that 
she  had  a  complete  answer,  and  that  the  whole  affair  had  been  a  most  unpleasant 
one  for  her.'  Doubtless  it  is  a  little  annoying  for  a  wife  to  be  prevented  from 
poisoning  her  husband ;  but  it  seems  more  than  a  little  ungrateful  for  her  and 
her  male  friends  to  grumble  because  he  does  not  put  her  in  the  dock  when  he 
discovers  her  attempts.1 


12. — Leal  as  a  Gypsy 


Monsieur  H.  Gaidoz  has  most  kindly  sent  the  following  disquisition  which  is 
attached  to  the  proverb  '  Leale  come  un  Zingaro,'  in  chapter  cxxvii.  (p.  240)  of 
a  book,  Modi  di  dire  Toscani  ricercati  nella  loro  origine  (In  Venezia,  appresso 
Simone  Occhi,  con  licenza  de'  Superiori,  e  privilegio.  mdccxl.  4to).  Although  the 
author  did  not  print  his  name  on  the  title-page,  he  has  signed  the  dedication 
'  Sebastiano  Pauli '  : — 

'  Leale  come  un  Zingaro  : '  Dicesi  de'  Ladri.  Alessandro  Tassoni  ne'  suoi  pen- 
sieri  diversi  Lib.  8.  cap.  3.  '  Foroneo,  che  a'  Popoli  di  Egitto  diede  Leggi,  non 
proibi  loro  il  latrocinio.  Lo  scrisse  Teodoreto,  e  lo  conferma  Agellio  nell'  undecimo 
Libro.  Ne  paja  cosa  nuova,  leggendosi  parimente,  che  i  Fanciulli  Spartani  per 
concessione  di  Licurgo  si  esercitavano  alle  volte  a  rubare,  e  quando  con  destrezza 
veniva  loro  fatto,  ne  riportavano  lode.  Ora  i  Zingani,  che  secondo  la  comune 
opinione  sono  Egiziani,  non  e  da  maravigliarsi,  se  per  la  continua  strettezza  in  cui 
vivono,  tuttavia  conservano  l'uso  antico  rubando,  purcke  possano,  senza  scrupolo 
alcuno.  II  Card.  Baronio  nel  4.  Tomo  de'  suoi  Annali,  fondato  sul  25.  libro  di 
Ammiano,  ove  parlando  dell'  ignominioso  accordo  di  Giustiniano  Imperadore  fatto 
co'  Persi,  disse  :  difficile  hoc  adeptus  ;  ut  nisi  Nisibis,  &  Sangara  sine  incolis  tran- 
sient in  jura  Persarum;  a  munimentis  vero  alienandis  reverti  ad  nostra  prcesidi  a, 
&  romana  perinitterentur  ;  si  mosse  a  credere,  che  quegli  abitatori  di  Sangara,  che 


1  The  case  may  be  found  in  the  Times  for  February  17,  21,  22,  24,  and  March  1, 
1862,  and  there  is  a  summary  of  it  in  Groome's  In  Gipsy  Tents,  p.  381  and  foot- 
note. A  Selina  Smith,  youngest  daughter  of  old  Launcelot  Smith  of  Barnstaple, 
and  wife  of  Charlie  Hicks  of  Plymouth  is  mentioned  in  Way's  No.  74?  (p.  1G)  ;  but 
whether  the  names  in  that  book  are  to  be  taken  literally  one  cannot  tell. 


154  NOTES    AND   QUERIES 

allora  furono  costretti  ad  abbandonare  la  Citta,  lasciandola  vota  a'  Persiani, 
possano  essere  quelli  stessi,  che  a'  tempi  nostri  co'  nomi  di  Zingani  vanno  sparsi 
pe  '1  Mondo.  Ma  protestando  i  medesimi  Zingani  d'essere  di  Egitto,  e  venendo  essi 
in  alcune  Provincie  vicino  all'  Affrica,  e  particolarmente  in  Ispagna,  con  nome  di 
Egiziani  chiamansi ;  e  significando  di  piu  il  Leoni,  che  in  Affrica  tuttavia  sono 
chiamati,  o  Zingani,  o  Zingari,  e  che  vivono  essi  ancora  di  ruberie,  alcuni  de' 
quali  abitano  tra  i  Regni  di  Cano,  e  Borno,  ed  altri  ne'  deserti  di  Egitto  a'  confini 
di  Arabia,  dove  non  e  possibile  mai,  che  passassero  gli  abitatori  di  Sangara,  che 
Sangariti,  o  Sangareni,  e  non  Zingani  dovettero  chiamarsi ;  per  questo  io  non 
istimo  che  la  prima  opinione  abbia  ad  abbandonarsi.  II  Valeriani  tenne  nel  suo 
Libro  de'  Geroglifichi,  che  i  Zingari  sieno  cosi  detti  da  Cinile  Uccello,  che  Noi 
chiamiamo  Cutrdtola,  o  Goditremola,  colla  quale  gli  Antichi  signiticavano  la 
poverta  ;  per  essere,  come  dicono,  uccello  che  non  ha  nido  proprio,  e  si  va  negli 
altrui  a  ricoverare.  Ma  l'addurre  etimologie  latine,  e  greche  ne'  nomi  Egiziani  io 
l'ho  per  un 

"  Saettare  alia  Luna."  II  Volaterrano  sente,  che  i  "  Zingani  fossero  discendenti 
dagli  Ussi  Popoli  Persiani,  de'  quali  scrive  Scilace,  Scrittore  delle  cose  di  Constan- 
tinopoli,  che  essendo  venuti  sotto  l'Imperio  di  Michele  Traulo,  si  sparsero  per 
1'Europa,  e  andavano  predicendo  a  tutti  le  cose  avvenire.  Ma  tra  gli  Ussi,  e 
Zingani  vi  e  un  gran  divario  di  nome."'  Fin  qui  il  Tassoni.  Altri  dicono,  che 
Zlngano  viene  dal  Tedesco  Ziegeuner,  che  significa  lo  stesso,  ed  e  voce  originata 
da  Ziehen,  che  vale  far  viaggio.  Vedasi  il  Covarruvias  V.  Cingero  ;  Samuele 
Bocarto  delle  Colonie  de'  Fenicj  Lib.  I.,  Capit.  4.,  c.  774.  Lelio  Bisc.  Hone  subsc. 
Lib.  20.,  Capit.  24.,  Andrea  Alciato,  Parerg.,  Lib.  5.,  Capit.  3.  Osservisi  di  piu  col 
Dati  presso  il  Menagio,  se  Singara,  Citta  della  Mesopotamia  sul  Tigri,  ed  i  Popoli 
Singareni,  possano  aver  dato  nome  a  si  fatta  gente,  mutato  lo  S,  in  Z  :  come  osser- 
varono  essere  familiarissimo  Esechiele  Spanhemio  nel  suo  dottissimo  Libro  sopra 
l'uso  delle  Medaglie  ;  e  l'Abbate  Piero  Seguino  nella  scelta  elegantissima  delle 
Medaglie  antiche  Capit.  4.  Si  puo  ancora  aggiugnere  qui  cio  che  ne  dice  il  lodato 
Bocarto  Lib.  i.  Capit.  5.  il  quale  inclina  a  credere,  che  la  detta  Citta  di  Singara  sia 
la  stessa,  che  Sinar,  cioe  Babilonia  :  Sinhar  efferetur  Singar,  si  littera  ayn  mutetv/r 
in  g,  quomodo  in  Segur,  Gaza,  &  Gomorra.  Unde  multis  2>ersuastbm  est  Sinhar  esse 
Singaram,  &  Singarenam.  Singara  urbis  in  Mesopotamia  mcminere  Plinius, 
Eutropius,  Ptolomceus,  Ammiawus,  Athanasius  in  Epistola  ad  solitariam  vitam 
agentes,  Geographus  Nubiensis  Sext.  Part.  Climat.  4.  Singarenam  regionis,  sextus 
Bufus,  &  Pomponius  Letus.  Occurrit  &  Mons  Singeras  in  Ptolomceo.  Singara 
urbs  a  Nubiensi  describitur  ad  occidentem  oppidi  Balad  ad  Milliare  XXVIL,  & 
Balad  ad  Tygrim  XX.  m.  p.  Itaque  verisimile  est  ad,  Sangarenam,  pertinuisse 
propter  Babylonis  agrum,  omnem  oram  Tigridis  occidentem  usque  ad  Montana 
Armenia;.  Questa  Citta,  qualunque  ella  fossesi,  e  celebre  per  la  battaglia  fra' 
Persiani,  e  Romani  al  tempo  di  Costanzo,  e  Costante  Imperadori. 


13. — Russian  Gypsies  in  Lithuania,  July  1908 

It  was  towards  the  end  of  a  very  strange  stay  of  three  weeks  in  a  charming 
Russian  country  house,  built  on  rising  ground,  surrounded  by  countless  lakes,  pine 
woods,  birch  trees  and  solemn  storks,  who  stood  fearlessly  on  one  leg  watching  us, 
that  we  made  our  way  on  horseback  for  the  last  time  to  the  village  of  Novoalex- 
androvsk,  about  two  hours  distant.  I  had  been  hitherto  disappointed  in  my 
search  for  Gypsies.  True  it  is  I  had  met  a  whole  camp-full  on  the  night  of  my 
arrival.  That  was  during  a  drive  of  three  hours,  from  the  Jewish  town  of 
Dunaberg,  the  nearest  station.  It  was  about  midnight  when  a  dzukel  rushed  out 
upon  us  and  scared  the  horses.     It  never  gets  dark  during  fine  weather  at  that 


NOTES   AND   QUERIES  155 

time  of  the  year,  and  I  could  clearly  see  five  or  six  low  black  tents  pitched  on  the 
left  side  of  the  road  under  some  birches.  I  would  fain  have  stopped,  waked  the 
Baro  Dar,  and  then  and  there  collected  material  of  interest  for  the  Gypsy  Lore 
Society,  but  my  host  drew  his  revolver  on  guard  '  against  the  scoundrels,'  and  .  .  . 
que  voulez-vous  ?  I  was  his  guest — and  on  we  drove. 

Since  then  they  had  not  been  heard  of,  and  so  it  was  with  little  hope  of  seeing 
them' that  we  set  out  for  the  last  time,  three  of  us,  on  grais  that  were  more  used 
to  pulling  a  hintdva  with  a  petdlo  over  their  heads  than  to  feeling  a  rider  on  their 
backs.  It  was  on  our  return  from  the  village,  where  a  bibdldo  had  made  us  fairly 
mato  on  t&ihitso  lovlna,  that  we  met  them,  a  large  camp-full,  strolling  about,  their 
hands  in  their  pockets,  pipes  in  their  mouths,  some  with  a  few  ragged  horses 
following  them  slowly  along  the  highroad  to  Dunaberg.  We  were  in  the  near 
vicinity  of  the  camp,  and  soon  crowds  of  children  poured  down  upon  the  road  from 
tents  hidden  from  the  gaze  of  wayfarers  behind  a  grassy  hillock,  and  began  to 
surround  our  horses,  seizing  the  bridles  and  begging  for  money.  The  usual  scene 
ensued.  I  made  known  to  them  my  knowledge  of  their  language.  They  showed 
some  surprise.  We  dismounted.  Two  Gypsy  lads  had  immediately  taken  charge 
of  our  horses,  and  were  leading  them  up  the  bank  to  the  camp,  while  we  followed 
with  one  who  appeared  to  be  a  chief.  We  entered  the  biggest  tent,  and  a  p'v/ri 
dai  insisted  upon  telling  us  our  fortunes.  I  had  mine  told  in  Romani,  ' po-rdmani' 
as  they  said.  Unfortunately  I  cannot  remember  the  text.  It  was  all  delivered  at 
a  furious  rate,  but  I  gathered  that  I  was  to  marry  '  kotar  amende.' 

The  Romani  they  used  seemed  fairly  pure.  I  was  unable  to  record  any  peculiar- 
ities. When,  however,  upon  our  leaving,  wishing  to  put  a  stop  to  the  ^begging, 
I  held  up  two  roubles  and  called  out  what  first  came  to  my  mind  :  'Sarenge!' 
several  repeated  after  me,  '  De  mende,  po-sarende.'  When  we  were  already  on 
our  horses  and  out  again  on  the  highroad  we  met  a  crowd  of  Romani  tsais 
returning  from  Novoalexandrovsk.  One  of  them  came  up  to  the  horses  and, 
after  having  listened  to  a  hubbub  of  voices,  cried  out  to  me,  '  Katar  aves  ?  Dur 
dzivcs  ? '  Then  coming  nearer  to  me  and  resting  her  arm  on  my  horse's  neck  : 
'  Sukdr  temo  rai,  ta  barvalo.'  (I  do  not  remember  whether  she  oxytonised  the  last 
word.)  I  soon  explained  to  her  that  I  wasn't  anything  of  the  sort.  But  the  horses 
were  getting  restive  :  little  children  were  pulling  their  tails,  running  in  and  out 
underneath  them,  while  the  two  teme  roma  who  had  first  taken  charge  of  them 
were  endeavouring  to  soothe  them,  at  the  same  time  examining  and  feeling  them 
all  over.  It  was  time  to  be  off.  'jYm,  kudd?  DamdiV  asked  the  p'v/ri  dai  who 
had  told  our  fortunes.  '  Ava,  lecre,'  I  answered,  not  |wishing  her  to  speak  to  me 
in  Russian.  Whereat  she  laughed  a  croaking  old  laugh  :  '  Vsjo  kamel  te  vakerel 
po-romani! '  she  said,  half  to  herself  ;  and  we  left  them  with  a  hearty  '  Ats  Devlesa,' 
followed  till  out  of  hearing  by  the  oft-repeated  God  speed,  '  Dza  Devlesa.' 

They  knew  all  the  usual  words  for  cooking  utensils,  could  count  as  well  as  any 
I  have  ever  met,  but  were  not  sure  whether  it  was  the  month  of  June  or  July  that 
was  coining  to  its  close.     They  translated  the  word  '  gddzo '  by  '  a  Pole.' 

Bernard  Gilliat-Smith. 


14. — A  Little  Soxg 


During  a  tramp  in  the  Province  of  the  Rhine  in  September  1908,  which  took 
the  form  of  a  pilgrimage  to  my  old  haunts  of  1902-3,  I  was  much  disappointed  in 
not  meeting  with  any  of  my  old  friends  of  six  years  gone  by.  A  small  detach- 
ment of  Posh-Bats,  among  whom  was  a  lad  of  some  seventeen  years,  of  remarkable 
Gypsy  beauty,  were  the  only  gentlemen  of  the  road  it  was  our  fortune  to  find,  and 
from  the  tukar  raklo  I  got  the  following  song,  my  pal  Raglan  Somerset  retaining 


156 


NOTES   AND   QUERIES 


tin'  air  and  eventually  putting  it  on  paper.     The  Raklo  was  not  a  Posh-Rat,  but 
he  refused  to  give  up  his  secret,  and  who  he  was  I  know  not. 


I 


w- 


i 


:h: 


~-K*l 


DZa*      men     ■     <je        fris 


ko 


3«rJ 


te 


kras 


M^3E 


ve 


IP- 
la 


d 


pir 


ve 


la 


i 


1*=± 


-=1 


rat         po        drom. 
Bernard  Gilltat-Smith. 


15. — Borrow's  Creed  and  Paternoster 

The  following  passage  from  the  Eev.  T.  W.  Norwood's  Gypsy  note-book, 
written  apparently  in  October  1858,  illustrates  how  Borrow  vacillated  in  his 
versions  of  the  creed  and  paternoster.  (See  Lavo-Lil,  1005,  pp.  88-9  and  Zincali, 
1901,  pp.  431-2).  Similar  variations  occur  in  his  Spanish-Gypsy  renderings. 
Professor  Knapp  has  contrasted  those  in  Lucas  (Madrid,  1837),  the  MS.  of 
Zincali  (1839),  Zincali  (London,  1841),)  Pott.  n.  472,  Jiminez  Vocabulario 
(Sevilla,  1853),  Lucas  (London,  1872),  and  Zincali  (London,  1901). 

Helen  Grosvenor. 

'  I  copied  the  following  Gipsy  versions  of  the  Creed  and  Lord's  Prayer  from  a 
MS.  in  the  handwriting  of  Mr.  Borrow,  which  he  had  given  to  Mr.  Goddard 
Johnson  after  he  had  seen  the  latter's  collection  and  vocabulary.  His  hand- 
writing is  vastly  like  Dr.  Wright's  but  not  so  good  :  there  is  a  certain  feebleness 
about  the  stroke  :  it  is  large,  clear,  and  thrown  backwards. 


THE    BELIEF 

'  Man  apasavella  drey  Mi-doovel  Dad  soro  ruslo,  savo  kel  o  praio  tern  ta  cav 
ocoi  tuley :  apasavella  drey  olescro  yek  chavo  miro  aranno  sas  Christos,  lias  by 
rnidoveleskoe  Mulo,  beano  of  wendror  of  midoveleskoe  gairy  Mary,  kurredo  tuley 
wast  of  Pokinies  Pontius  Pilatos,  nashko  pre  rukh,  ivas  moved,  chived  advey  o  hev  ; 
chal  yov  tuley  o  kalo  dvon  to  wafedo  tan,  bengeskoe  stariben :  o  trito  devas  chat  yov 
opre  to  tatcho  tan  Midovels  her:  beste  knaw  odoi,  pre  Midovels  tacho  xvast,  Dad  soro 
boro:  avella  canasig  to  lei  shoonaben  opve  mestipen  and  meripen:  apasavella  in 
Midoveleskoe  Mulo,  Boro  Midoveleskoe  Cangri,  the  midoveleskoe  pias  of  sore  tat 
folky  ketteney,  sovov  wafodu  penes  fovdias,  soror  mulor  jongorellaj  kek  merella 
apopli  asovlus.     Avail,  Tachipen. 


THE    PATER    NOSTER 

iMiry  divy  Dad,  odoi  opve  advay  tivo  tacho  tan,  midoveleskoe  si  tiro  nav,  awel 
tiro  tern,  be  kel  tiro  lav  acoi  drey  pov,  sar  adoi  drey  charous.  Dey  mande  todevus 
minj  dvry  mow,  ta  for  del  sau  to  man  pazzorhus  atute,  sar  man  fovdel  sau  so  waviov 
mushov  pazzorhus  amande :  ma  viggev  man  advey  adrey  kek  dosch:  lei  man  abri 
sau  wafodu:  tiro  se  o  tern,  tiro  or  zoozlivast,  tiro  or  corauni,  knaw  ta  ever-komi. 
Avali.' 


NOTES   AND   QUERIES  157 


16. — Anglo-Romani  Songs 

The  English  Gypsies  do  not,  as  a  rule,  possess  Romani  songs,  and  it  is  there- 
fore the  more  interesting  to  find  in  England  verifications  of  Pischel's  statement 
'  that  Norway  is  not  the  only  country  where  Gypsies  are  found  who  sing  old  songs, 
whose  words,  it  is  true,  they  still  remember,  but  whose  meaning  they  can  no 
longer  clearly  explain.'  Mr.  T.  W.  Thompson  has  obtained  from  two  Norfolk 
Gypsies,  grand-daughters  of  Ambrose  Smith  or  Reynolds  (Jasper  Petulengro),  the 
tattered  remnants  of  two  of  Borrow's  songs.  The  first  is  Ursula's  '  Song  of  the 
Broken  Chastity '  and  with  regard  to  it  Mr.  Thompson  says,  '  It  is  rather  typical 
that  the  Gypsies  who  dictated  it  had  entirely  lost  its  meaning,  although  they 
knew  what  many  of  the  words  meant '  :  — 

Romani  cai  befmg  adre  the  tan. 
Pen'd  laki  dai :  '  Miri  diri  cai, 
Md  romer  the  rai,  the  gdjo  rai, 
KisVring  astut  a  pireno  grai.1 
You  bdri  wafadi  lubani, 
Jal  avre  miri  tan  and  be  kdmbri  ; 
Sun 2  the  wafadi  lubani 
With  gdjesko  rat  to  be  kdmbri. 

A  translation  of  Borrow's  version  has  already  been  published  by  Dr.  John 
Sampson  (Borrow,  The  Romany  Rye,  London,  Methuen  and  Co.,  1903,  chap.  vii. 
p.  46)  :  nevertheless  the  following  rendering  from  one  of  Mr.  Norwood's  note- 
books, now  in  the  possession  of  Lady  Arthur  Grosvenor,  may  have  interest  :— 

Song  of  the  Broken  Chastity 

The  Gipsy  girl  to  her  mother  said — 

'  My  dearest  Mammy,  I  am  betray'd.' — 

'  And  who  was  he  thy  faith  beguil'd, 

My  deary  child,  my  Romany  child  ? ' 

'  Oh  Mammy  o'  mine,  a  Gentleman  fine, 

Who  came  on  his  horse  in  the  sweet  moonshine, 

On  his  bonny  good  horse  to  the  shadowy  glade, 

'Twas  he  thy  Romany  child  betray'd.' — 

'  Away,  thou  little  sot  (slut)  defil'd  ; 

Away  from  my  tent,  no  more  my  child  ! 

Had  a  Gipsy  man  entic'd  (seduced)  thy  will, 

Then  had  I  call'd  thee  daughter  still ; 

But  now  in  thy  shame  and  grief  begone, 

And  the  white  blood  swell  thy  Gypsy  zone.' 

Translated,  18th  August  1857. 

Mr.  Thompson's  second  song  is  the  'vulgar  ditty'  which  Mr.  Petulengro 
quoted,  and  Mrs.  Petulengro  interrupted,  on  the  occasion  of  their  visit  of  ceremony 
to  the  dingle.  (The  Romany  Rye,  chap.  vi.).  Knapp  prints  the  whole  from 
Borrow's  MSS.,  and  Mr.  Thompson's  version  runs  as  follows  :— 

The  covahdni  and  the  covahdno, 
The  nav  si  lendi  is  Petulengro ; 
Sd  the  foki  adre  the  tan, 
Every  yek  of  lendi  si  lubanid. 


1  Pireno  grai  they  translated  as  '  swift  horse.' 

2  For  Sun  read  ban. 


158  VOTES    AND   QUERIES 

From  Lavini.i  Mr.  Thompson  obtained  also  a  mysterious  fragment  which, 
though  even  less  coherent  and  intelligible  than  those  already  given,  looks  as  though 
it  were  the  ill-remembered  beginning  of  a  more  considerable  ballad  : — 

So  did  you  muk  my  cv.ri  old  dai 

Jd  with  the  rafrai,  sd  adre  the  drum, 

Sd  so  kdlo  and  ciklo  1 

Nas  the  cavis  from  the  dram. 

Till  the  rasrai  jds  out  of  the  drum. 

Garav  the  cavis  so  hxlo  and  misto. 

Does  it  commemorate  the  visit  of  some  uuwelcomely  benevolent  Crabb  or  Baird 
to  a  camp  ?  Or  is  the  parson  playing  a  less  creditable  part  and  eloping  incognito 
'  sd  kdlo  and  ciklo '  with  the  old  lady  ?  It  is  hardly  possible  to  guess  at  the 
meaning  of  so  corrupt  a  fragment  until  a  better  text  can  be  procured.  Even  in 
the  case  of  less  corrupt  songs,  of  which  several  versions  have  been  preserved,  it  is 
difficult  to  arrive  at  anything  like  the  original  form  of  the  song.  The  variants 
differ  so  widely  that  the  Gypsies  would  appear  to  have  either  singularly  bad 
memories,  or  else  a  faculty  for  improvisation  which  causes  them  to  alter  the  words 
wilfully  to  suit  their  momentary  thoughts.  Take,  for  example,  the  following 
three  versions  of  the  song  printed  by  Miss  Gillington  in  the  first  number  of  the 
Journal  (New  Series,  i.  64).  The  nearest  to  her  version  is  one  told  by  Mrs.  Curtis 
(nee  Lucy  Smith)  of  Cowley  to  Mr.  Wellstood  and  Mr.  Winstedt  in  January  1908. 
It  is  here  printed  as  a  specimen  of  Romany  orthography  from  a  copy  which  she,  or 
one  of  her  family,  wrote  down  for  another  Romano  Bai : — 

Mandy  went  to  puv  some  griys 

all  round  the  pany  side 

up  come  the  gabmtish 

to  lei  mandy  griys 

mandy  deld  him  in  the  moiy 

todi  todi  todi  cant  mandy  cour. 

Here  little  is  changed,  though  the  whole  is  shortened.  But  in  a  far  superior 
version,  obtained  recently  by  Mr.  Atkinson  from  Leonard  Buckland's  wife  (nee 
Esther  Smith),  the  offence  leading  to  arrest  is  theft  of  hay,  not  puv'mg  grais  : — 

Jal  down  to  the  stdgus 
To  lei  a  bit  o'  kas. 
Up  veled  the  gavengro 
To  lei  me  opre. 
Keker  be  atras,  cavi, 
Keker  praster  away, 
Del  'im  in  the  mui,  cavi, 
Del  'im  in  the  pur. 
And  mi  diri  duvel  dacen 
He  can  kur  well. 

Possibly  the  very  corrupt  version  which  Mr.  Thompson  obtained  from  Charlie 
Webb,  who  derives  his  Romani  from  his  mother,  a  Shaw,  is  intended  to  combine 
both  offences  ;  but  again  it  is  difficult  to  follow  the  meaning  : — 

Mandi  's  jain'  to  stariben 
For  lel'm'  a  bit  o  koSt. 
The  muskrd  's  praster  'd, 
Mandi  will  get  lel'd. 


NOTES    AND   QUERIES  159 

Mandi  's  jam'  across  a  puv. 
Del  him  advr  his  perinob 
And  it 's  s'  help  mi  diri  dacen 
I  can  kur  well. 

Of  the  end  of  this  song  three  other  versions  have  been  published,  one  by  Groome 
(In  Gypsy  Tents,  p.  50),  another  by  George  Smith  of  Coalville  (cf.  L.  A.  Smith, 
Through  Romany  Songland,  1889,  p.  149) — a  most  unusual  aberration  for  that 
worthy  man, — and  a  third  by  Sampson  (J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  n.  81).  In  the 
last  instance  it  was  combined  with  the  familiar  '  Can  you  jas  to  stariben  1 '  :  but, 
though  it  may  fairly  lay  claim  to  share  with  that  gili  the  honour  of  being  the  most 
popular  song  in  the  tents  of  Egypt,  Sampson's  informant,  Alice  Gray,  can  hardly 
have  been  right  in  combining  them.  The  connection  is,  as  Sampson  remarks,  'not 
very  obvious,'  and  the  consensus  of  other  versions  implies  that  it  was  part  of  a 
song  of  luriben  and  coriben,  of  which  the  rest  is  less  well  remembered.  With  the 
same  theme  deals  a  gilimengri,  as  he  called  it,  which  Cornelius  Buckland  (alias 
Fenner  or  Fender)  repeated  to  Mr.  Winstedt : — 

Da,  dabla,  dddi  1 
Tacikend  lac  stardi 
For  cinin'  ale  the  rania  kosl 
And  corin  mulo  ball, 

and  considering  the  amount  of  variation  which  occurs  in  the  last  song,  this  may 
perhaps  be  a  variant  of  another  of  the  songs  heard  by  Sampson  from  Lolly  Lally, 
for  the  first  line  of  which  he  claims  considerable  antiquity  : — 

Aai-dddi,  da  dubeld,  dd-de! 
Jal  to  kasengri,  ai-dddi  ! 
Or  tuti  '11  be  lino  apre; 
Mandi  's  been  choring  some  ghiv, 
Now  tuti  '11  be  klisn  'd  apre.1 

If  so,  the  'process  of  bringing  down  to  date,'  which  Sampson  detects  in  the 
rest  of  his  version,  has  been  applied  in  the  first  line  too  by  Cornelius.  Yet 
another  song  of  luriben  was  heard  by  Mr.  Atkinson  from  Esther  Buckland  : — 

When  I  jas  a-coring, 

I  '11  jd  by  my  kukeriy 

Then  there  '11  be  no  rumbling  nor  grumbling, 

And  no  one  lei  'd  but  my  kukeri. 

But  this  appears  to  be  quite  a  modern  invention  ;  and  so  presumably  was  the 
rather  unusually  rhythmical  vers  d' occasion  hummed  by  Liberty  Buckland  when 
Mr.  Wellstood  visited  him  at  Kingston  Blount  some  weeks  ago  : — 

We  shall  Id  some  luva 
From  the  tamo  rai, 
Balovas  and  yoris 
From  the  tamo  rai. 

Another  song,  the  opening  of  which  has  a  fine  swing,  was  obtained  by  Messrs. 


]  J.G.L.S.,  Old  Series,  ii.  83. 


lf,0  NOTES    AND    QUERIES 

Win  itedt,  Wellstood,  and  Thompson  from  Israel  Smith  at  Stratibrd-on-Avon  when 
they  were  on  the  drom  in  their  RomanicaVs  vardo  this  summer  :— 

It  :s  a  TcuSti  bright  rati, 

We  '11  sd  jal  avri, 

We'll  lei  out  omjukels, 

And  beS  our  raklis  avri. 

The  rati 's  very  ptro  ; ! 

Kvlti  rati,  mi  ralcli, 

For  we  're  jal-in'  a  hoci-in'. 

I  '11  lei  pale  a  few  puvengris, 

And  I  want  you  to  lei  avri 

And  M  a  drop  o'  pdni, 

And  JcoSt  I  will  bring  ; 

Then  while  the  yog  is  burning, 

I  '11  lei  adre  wudrus, 

And  suv  you  again. 


17. — Turkish  Gypsies  in  1635 

'Tels  ils  etaient  il  y  a  plusieurs  siecles,  tels  ils  sont  aujourd'hui,'  said  Paul 
Limours  of  the  Gypsies  in  an  article  entitled  '  Un  Peril  errant,'  of  which  the  sub- 
headings were  'Vagabonds,'  'Pillards,'  '  Propagateurs  d'epidemies,'  '  Voleurs,' 
'  Meurtriers,'  '  Empoisonneurs,'  '  Insaisissables '  and  '  Hors  la  loi'  (Le  Matin, 
Paris  4th  March  1907).  Scarcely  less  abusive  is  the  account  which  H.  Blount 
"■ave  of  the  sedentary  Turkish  Gypsies  in  A  Voyage  into  the  Levant  (London, 
[1635  ?]).  Yet  one  cannot  ascribe  his  prejudice  entirely  to  Gdjo  blindness  when 
one  remembers  Paspati's  verdict :  '  II  est  vrai  que  plusieurs  Tcuinghianes  se  sont 
fixes  dans  les  villages,  et  meme  dans  la  ville  de  Constantinople  ;  mais  ils  se  sont 
abrutis  par  leurs  liaisons  avec  les  Strangers  ;  faux  Chretiens  et  faux  Musulmans, 
ils  sont  aussi  pauvres  et  aussi  miserables  que  leurs  freres  les  Nomades,  et  infini- 
ment  plus  adonnes  qu'eux,  au  vol  et  a  la  ruse,  dans  leur  commerce  avec  les  gens  du 
pays.' 

Pp.  1 23-4  :  '  Now  there  remaines  a  word,  or  two  of  the  Zinganaes :  they  are 
right  such  as  our  Gypsies  :  I  yeeld  not  to  those,  who  hold  them  a  peculiar  cursed 
stocke  :  sloath  and  nastinesse  single  them  out  from  other  men  ;  so  as  they  are  the 
dregs  of  the  people,  rather  then  of  severall  descent  :  wallowing  in  the  dirt,  and 
Sunne  makes  them  more  swarthy  then  others  ;  they  abound  in  all  cities  of  Turhj, 
but  steale  not  like  ours,  for  feare  of  the  cruell  severitie,  they  tell  fortunes  as 
cheatingly  as  ours,  and  enjoy  as  little  ;  their  true  use  is  for  sordid  offices,  as 
Broomen,  Smithes,  Coblers,  Tinkers,  and  the  like,  whereby  the  naturall  Turke  is 
reserved  for  more  noble  employments :  few  of  them  are  circumcised,  none 
Christned  :  they  weare  their  rags  affectedly,  but  wander  not :  their  habitation  is 
hovels,  and  poore  houses  in  the  suburbs  :  contempt  secures  them,  and  with  that,  I 
leave  them  : 

P.  93  :  '  Some  of  them  as  the  Zinganaes,  doe  not  so  much  as  pretend  too  any 

God.'  E.  0.  WlNSTEDT. 


18. — Stage  Romani 
In  Stolze's  '  Die  grosse  Unbekannte '  one  of  the  characters,  though  not  one  of 
importance,  is  a  Zigenner.    His  only  speech  is  lDibsky,  ganfky,  strentzky,  stibitzki? ' 
(See  Gedichte   in   Frankfurter   Mnndart,    von   Friedrich    Stolze,    17te    Auflage, 
Frankfurt  am  Main,  1895,  Band  I.  S.  293.)  William  E.  A.  Axon. 

1  Ptro  he  translated  aa  '  moonlight.' 


Wishing   You   a    Happy    New   Year 

THE  GYPSY   GAUDEAMUS 

JOHN  SAMPSONESTAR 


pn?-  %  r*Ttt 


*e2* 


I 


1 .  Ke  -  sa  Pa?i  -  as    ka  -  na  'men  Tar-ni-ben    a   -   ce    -  la ; 


** 


§ 


s 


>  » 


:ps 


-S-*-»  f—T- 


» S i^_ 


Pa  -  la  gud  -  lo    Tar-ni-ben,  Pa  -  la  Sut  -  lo     P'n  -  ri-ben 
(4.  /  Bai-e  -  yiBruk'-ri-bcn,    I    Cdl-c  -  yi   Pi-ri-vi-ben) 


fL—* 


Sig    5    Cik'men     le    -   la:  Sig   6    Cik  'men    le    -   la. 


1 .  K esa  Pmas  kana  'men 

Tdmiben  acela; 
Pala  gudlo  Tdmiben, 
Pala  sutlo  P'uriben 

Sig  6  Cik  'men  lela. 

2.  Kdi  si-le,  te  mankeder 

Lenas  Brom  te  lasa? 
'Re  %  rdik'ni  P'uv  opral, 
Pose  tatl  Yog  talal, 

'Dol  'dolen  dikasa. 

3.  Knsl  Or  I  si  kl  'me 

'Mare  K'elimasti ; 
'  Vela  Mosk'ro  garadcs, 
Lela  sdr  'men  basaves, 

Ar'i  Starimasti. 


4.  Bayt  te  'vel  t'a  Bayt-  te  'eel 

Rom'ne  Juvlensa , 
I  Bdieyi  Druk'riben , 
I  Cdieyi  Piriviben 

Peye  Pirinensa  ! 

5.  Be  'men,  Bubla,  'kdi  t'a  'kdi 

So  Kale  rodena — 
I  Gdjen  te  %oxavas, 
I  Bdlen  te  drabyeras, 

Gren  te  corde  'vena. 

6.  'Men  te  del  mo  Blr  Bevel 

Lolo  Mas  t'a  kdlo, 
Bosta  t'ule  Kanid, 
Bosta,  bare  Sosdia, 

Bosta  Mulo  Bdlo  ! 


7.  Bey  te  lei  Pokonyi  sdr, 
Bey  te  lei  Veseyre, 
Bey  te  lei  6  Bicimos, 
Bey  te  lei  6  Siarimos, 
Bey  te  lei  Gaveyre! 


Copies  of  this  song  printed  on  cardboard  are  to  be  obtained  at  3d.  each,  post  free, 
by  application  to  the  Gypsy  Lore  Society,  6  Hope  Place,  Liverpool. 


JOURNAL    OF    THE 

GYPSY   LORE 


Vol.  Ill 


SOCIETY 


NEW    SERIES 


JANUARY  1910 


L— JASPER'S  FAMILY 

nnHE  two  groups  opposite  are  parts  of  photographs  taken  by  the 
-*-  late  Mr.  Andrew  Innes  of  Dunbar  in  August  1878  on  the 
occasion  of  Queen  Victoria's  visit  to  the  camp  at  Knockenhair 
Park  (see  pp.  172-3,  footnote).  It  is  much  to  be  regretted  that 
Jasper  himself  (Ambrose  Smith)  is  not  included,  nor  is  his  son 
Alfred.  The  first  picture  represents  Sanspirella  (who  is  sitting  and 
holding  Dona  Mace),  Bldi,  and  Tommy.  In  the  second  Sanspi 
and  Dona  appear  again,  with  Delaia  Mace  carrying  a  child,  her 
husband  Poley  Mace  in  a  silk  hat,  and  Tommy  lying  down.  The 
originals  have  been  retouched  and  coloured  by  hand,  and  the 
artist  has  even  been  at  the  pains  to  add  a  tripod  of  picturesquely 
crooked  sticks  over  the  perforated  iron  fire-basket.  But  although 
he  has  added  to  the  glory  of  the  raiment,  he  has  fortunately  not 
tampered  with  the  faces,  nor  has  he  touched  the  tent  and  covered 
cart.  These  originals  were  very  kindly  lent  for  reproduction  by 
Miss  J.  J.  and  Mr.  William  Innes,  in  whose  possession  their 
father's  photographs  now  are.  They  have  been  copied  for  the 
Sirdar,  General  Sir  Richard  Wingate  (who  has  recently  built  a 
house  at  Knockenhair  Park),  by  Mr.  Charles  Spence,  Station  Road, 
Dunbar,  from  whom  prints  may  be  obtained. 

VOL.  III. — NO.  Ill  i. 


162 


sorrow's  gypsies 


II._BORRO\V'S   GYPSIES 

By  Thomas, William  Thompson 

THE  RELATIONS  OF  JASPER  PETULENGRO. 


"A."  1.  Ambrose  Smith:  son  of  Con- 
stance :  transported  with  his 
sons  Randle,  Tommy,  and 
Saunders  for  stealing  har- 
ness: 
=  Mirelli  Draper. 


probably  bur.  at  Coggeshall. 


'B.  1. 

B.  2. 
B.  3. 


Moll  Smith  : 

=  Wester  Boswell  ( first  to.) :  no 
issue. 

Honor : 

=  Frank  Smith. 


B.  4. 


Phoebe  or  Femi : 

=   (1)   Sampson    Robinson    (/.    of 

Eros). 

(2)  Neli  Shaw  (/.  of  Rabi). 

(3)  Jimmy  Taylor  (/.  of  Lemen- 

teni). 

Rachel : 

=  Nixi   Lovell    (a   tinker):    (issue 
Nixi  and  Dora). 


B.  5.  Randle.     , 

B.  6.  Tommy. 

-  Transported 

B.  7.  Saunders., 

2.  Faden    John  :     son   of  Con- 
-t  a  nee :  brother  of  Ambrose  : 
=  Mirelli  Smith:  d.  Grun- 
disburgh,  Woodbridge,  Suf- 
folk.—  


Note  :    Mirelli      Smith's 
mother   (also    called    Mirelli 
Smith)   afterwards  married 
a   Chilcot   and    became    the 
mother  of  John  Chilcot,  who 
married    Liti    Ruth    Lovell 
(d.  18G6,  age  78  :  bur.  Bir- 
kenhead).    Of  their  children 
Charles    d.    18G5,    age    58, 
bur.  Birkenhead  ;    Florence 
became  third   w.  of  Wester 
Boswell,     and     Union     (d. 
1883,  age  69  :  bur.  Birken- 
head) married  Charlie  Lee 
(see  C.  12). 


"B.  8.  Ambrose  or  Amerus  Smith  (JASPER 
PETULENGRO ; : 

=  (1)  Treli    Smith,  sist.  of  Frank 
Smith  (see  B.  2).- 


=  (2)  Sanspirella  Herne,  sist.  of 
Bkli,  Esau,  Richard,  Abi,  Eli,  and, 
Femi,  issue  of  Reynolds  H.  (br. 
of  Niabai,  Miller,  Sophia,  etc.) 
and  Martha  Boss,  '  Old  Peggy.' — 


B.  9.  Elizabeth :    d.    1883,    age    76  :    bur. 
Birkenhead  : 
=  Elijah  Buckley. 


B.  10.  Faden  John  : 

=  Alice  Penden,  a  London  gdji. 


B.  11.  Prudence:  went  mad  : 

=   Mat  Barker  :  no  issue. 

B.  12.  Laini   or   Phoebe  :   d.  Thorpe,  Nor- 
wich : 
=  Tom  Cooper. 


B.  13.  Lydia  or  Liti:  d.  Yarmouth  : 

=  Boi  Brown:  d.  Fakenham,  Nor- 
folk :  no  issue. 


sorrow's  gypsies 


163 


_0.  1.  Ada  Smith: 

=  Iza  Hkrne,  s.  of  Isaac. 

C.  2.  Adolphus :  d.  Blackpool : 

=    (I)    Delaia    Gray  :    (issue 

Mandra). 
—    (2)  Sibi    Boswell,    dr.    of 
Josiah    Boswell    and   Betsy 
Boss. 


0.  3.  Walter  :  living : 

=  Tilda  Gaskin  : 

C.  4.  Agnes  :  d.  Gloucester  :  no  issue. 
C.  5.  Sarah : 

—  Johnny  Franklin  :  drowned, 
1 909. 


C.  6.  Adelaide : 

=  James  Whatnell  or  Wat- 
land. 


"C.  7.  Lovinia  Smith  : 

=  (1)  Oti  Smith  (0.  13). 
=  (2)  Kenza  Boswell.— 
=  (3)  George  Lee. 


~C.  8.  Delaia    or   Pinki    Smith :    died 
in  U.S.A.: 
=  Poley  Mace,  s.   of  Barney, 

nephew  of  Jem  :  in  U.S.A. 

C.  9.  BIdi :    living  in  U.S.A. 
=  (1)  a  doctor. 
=  (2)  Poley  Mace. 
C.  10.  Alfred  or  Olfred  Reynolds :  d.  in 
Belfast  Hospital. 
—  gdji  :  one  child. 
JO.  11.  Tommy  Reynolds  :  unm. 

"C.  12.  George  Smith:  6.  1833,  Mouse- 
hold  Heath  :  living :  author  of 
'Incidents  in  a  Gipsy's  Life ' : 
=  KerlendaLee,  dr.  of  Charlie 
Lee  and  Union  Chilcot,  sist. 
of  Sarah,  Eepriona,  Leondra, 
and  Caroline  (w.  of  Noah 
Young). 


C.  13.  Oti :  re-chris.  William  at  Bray  : 
d.  Dublin,  c.  1899  : 
=    Lovinia   Smith  (C.    7):    d. 
Norwich. 
C.  14.  Lavaithen:  d.  Glasgow:    bur. 
Cathcart : 
=  John  Lee. 


"C.  15.  Bertram  Smith. 

C.  16.  Herbert. 

C.  17.  Beatrice. 

C.  18.  Norah. 
_C.  19.  Ambrose. 


"C.  20.  Trenit  Cooper :  d.  Norwich. 
C.  21.  John:  b.  1832:  d.  1879. 

=  Sarah  (gdji) :  three  children. 
C.  22.    Lydia :    burned    to    death    at 
Lakenham,  Norwich,  1908 : 
=  Tom  Brown,  br.   of  Bui ;  d. 
Norfolk. 


"D.  1.  Erica  or  Walter  Heme.     D.  2.  Guster. 
.     D.  3.  Bertie. 

~D.  4.  Arthur  Smith.  D.  5.  Eros.  )D.  6. 
Walter.  D.  7.  Frank.  D.  8.  Adelaide. 
D.  9.  Ada.  D.  10.  SQbi.  D.  11.  Betsy. 
D.  12.  Tilly. 

~D.  13.  Adolphus  Smith.      D.   14.  Albert. 

D.  15.  Nathaniel.     D.  16.  Rabi.     D.  17. 

Frank.  D.  18.  Leo.    D.  19.  Laura.    D.  20. 
.     Pamela. 

~D.  21.  Algar  Franklin.      D.  22.  Arthur. 
-     D.  23.  Fred.     D.  24.  Willy. 

"D.  25.  Athalia  Whatnell  (  =  Algar  Bos- 
well). D.  26.  Ada.  D.  27.  Eli.  D.  28. 
Hamelen.    D.  29.  Alice.    D.  30.  Walter. 

.     D.  31.  Herbert. 

"D.  32.  Katie  or  Maresko  Smith  :   6.  1849  : 
living  :  unm. 

D.  33.  Tommy  Lee  :  b.  c.  1867  :  living  : 
=  '  Barley  '  Pinfold,  niece  of  Emily 
and  Tilda  :  no  issue. 
~D.  34.  Adelaide :  b.  c.  1869  :  living : 

=  Henry  Garratt  :  three  children. 

-I).  35.  Melbourn  Mace  :  b.  c.  1879  : 

=  Ida  Hathaway. 
D.  36.  Dona : 

=  Gus  Gray,  grands,  of  Oseri  and 
Eliza  Gray. 
_D.  37.  Others. 

-J).  38.  MidSra  Smith :  b.  Plaistow  Marsh, 
London :   chris.   Kirkley,  Lowes- 
toft :  living. 
-  gdjo  :  two  children. 

Alice  :  b.  Mousehold  Heath  :  chris. 
Catton,  Norwich  :  living  :  unm. 

Charles  Henry  :  b.  Sparkbrook,  Bir- 
mingham, 1864 :  chris.  Dewsbury  : 
d.  1897  :  bur.  Birkenhead. 
gdji :  no  issue. 

Frederick  :  b.  Salismore,  Manches- 
ter :  chris.  Dewsbury  :  d.  Douglas, 
I.  of  M.,  1889,  age  23  :  bur.  Birk- 
enhead. 

Margaret :  b.  and  chris.  Long  Kirk- 
caldy, Fife  :  dead. 
Algar   Franklin    (D.  21) :    six 
children. 

Cecilia:  b.  Hanley:  chris.  Stafford : 
living. 

gdjo  :  four  children. 
Ernest:    b.  Weston-super-Mare: 
chris.  Stafford  :  dead. 

Patrick  Arthur:  b.  Ballsbridge, Dub- 
lin :  chris.  Bray  :  d.  in  infirmary. 

Logan  Lee:  b.  1861:  d.  1873:  bur. 

Cathcart. 
Nathan  :  d.  Musselburgh,  1909. 
:  Ada  Whatnell  (D.  26). 

Johnny  Brown  :  living  : 
:  gdji :  has  issue. 

Eadllia :  living  : 
:  gdjo  (now  mad) :  has  issue. 


D.  39. 

D.  40. 

D.  41. 
D.  42. 
D.  43. 


D. 

44. 

D. 

45. 

D. 

46. 

D. 

47. 

D. 

48. 

D. 

49. 

164  sorrow's  gypsies 

""jVTOllWICH  Musel,  for  so  the  Gypsies  call  Household  Heath,  is 
-^  a  large,  breezy,  gorse-covered  common,  broken  up  into  in- 
numerable little  hills  and  hollows.  Some  of  the  hollows  are  partially 
cleared  of  gorse,  and  in  these,  about  the  middle  of  the  last  century, 
mieht  have  been  seen  the  tilted  carts  and  brown  tents  of  the 
Smiths  and  Hemes  and  Bos  wells  and  Grays,  for  Norfolk  was  then 
one  of  the  favourite  resorts  of  the  Gypsies.  The  Smiths  were 
a  numerous  and  well-to-do  family,  descendants  of  those  two 
old  'daughters  of  Rome,'  Constance  and  Mirelli.  Constance 
lived  to  the  patriarchal  age  of  one  hundred  and  ten,1  and 
invariably  washed  in  a  hole  dug  in  the  ground,  being  as  primitive 
in  this  respect  as  Grellmann's  Hungarian  Gypsies.2  Mirelli  met 
her  death  in  a  strange  manner.  At  a  time  when  she  had  already 
grown  old  and  infirm  she  left  home  with  the  object  of  staying 
away  for  a  week,  after  the  custom  of  the  old  Romanicals,3  in 
order  to  win  a  wager.  She  collapsed  on  a  stone-heap,  however, 
and  was  carried  to  Shipmeadow  Workhouse,  Halesworth,  Suffolk, 
where  she  died.  Ambrose  (A.  I)4,  the  son  of  Constance,  was  trans- 
ported along  with  his  three  sons  for  stealing  harness,  but  it  is 
very  improbable  that  his  brother,  Faden  John  (A.  2),  crossed  the 
bdro  lun  pani  '  for  his  country's  good,'  and  it  is  quite  certain  that 
the  latter's  wife  died  peaceably  in  Suffolk,  so  that  Borrow  had  no 

1  Compare  Borrow,  Romano  Lavo-Lil  (London,  John  Murray,  1908),  p.  107. 

2  '  When  the  woman  lyes  in  .  .  .  the  child  is  brought  forth,  either  in  their 
miserable  hut,  or,  according  to  circumstances,  it  may  be  in  the  open  air,  but 
always  easily  and  fortunately,  a  woman  of  the  same  kind  performs  the  office  of 
midwife.  True  Gipsey  like,  for  want  of  some  vessel,  they  dig  a  hole  in  the  ground, 
which  is  filled  with  cold  water,  and  the  newborn  child  washed  in  it.' — Raper's 
Translation  (1787),  p.  46. 

3  So  says  George  Smith  (C.  12).     He  has  probably  omitted  some  details. 

4  The  numbers  within  the  brackets  refer  to  the  preceding  pedigree.  Every 
care  has  been  taken  to  make  this  as  accurate  as  possible,  but  errors  may  have 
crept  in  owing  to  the  frequent  changes  of  names  amongst  the  Romanicals  who 
are  mentioned  in  it.  Desertions  from  the  Army,  the  desire  to  appear  uncon- 
nected with  notorious  relatives  or  to  break  old  associations,  and  the  assuming 
at  any  period  of  their  lives  of  the  mother's  name  instead  of  the  father's,  have 
been  the  chief  causes  of  this.  Some  of  them  have  been  as  troublesome  genea- 
logically as  a  Gypsy  whom  I  recently  visited  at  Southport.  His  name  was  Young, 
he  said,  but  the  Youngs  were  really  Hemes;  his  father  was  a  Brown,  but  the 
Browns  were  really  Bakers  ;  and  he  did  not  know  who  the  Bakers  originally  were, 
except  that  they  were  not  Bakers.  And  to  make  my  grievance  worse,  they  will  not 
allow  me,  in  some  cases,  to  print  all  the  names  by  which  they  have  been  known. 

'In  the  Gypsy  language  the  state  of  being  in  debt  is  called  Pazorrhus,  and  the 
Rom  who  did  not  seek  to  extricate  himself  from  that  state  was  deemed  infamous, 
and  eventually  turned  out  of  the  society'  (Borrow,  The  Zincali,  London,  John 
Murray,  1908,  p.  29).  I  must  remain  Pazorrhus  to  many  kind  friends,  Romany 
Rais  and  Romanicals  and  gdjos,  who  have  supplied  me  with  information  ;  but  I  trust 
that  I  may  not  be  'deemed  infamous.'     Dr.  Ranking  sent  an  interesting  letter  on 


BORROW'S   GYPSIES  165 

grounds  for  stating  that  Jasper  Petulengro's l  father  and  mother 
were  biSado  pddel.2      Whatever  his  fate,  Faden  John  was  now 
dead,  and  his  son,  Ambrose  (B.  8),  was  head  of  the  family ;    a 
shrewd,  but  merry,  middle-aged  man,  whose  long  black  locks  were 
still  untinged  with  grey.      Years  and  years   before,  shortly  after 
the  birth  of  a   daughter  (C.  7)  by  Treli  Smith,  he  had  married 
Sanspirel  or  Sanspirella  Heme,3  the  daughter  of  Keynolds  Heme 
and  Martha  Boss,4  in  her  day  the  handsomest  Gypsy  in  England, 
with    her    dusky    curls    enclosing    a    delicately    cut    face,   fine 
Roman  nose,  and  eyes  'as  big  as  saucers.'     In  point  of  beauty 
Sanspi  would  have  been  better   matched  had  she  married   Am- 
brose's brother  Faden  (B.  10),  who  was  as  big  and  tall  and  hand- 
some as  Tawno  Chikno,  than  whom  he  was  better  off,  however,  and 
enjoyed  greater  success  in  his  '  trafficking^  in  horseflesh,'  although 
he  could  not  compare  in  this  respect  with  his  brother.5     Ambrose's 
sisters   were   particularly   unfortunate.     Betsy's   husband,   Elijah 
Buckley  (B.  9),  met  with  an  untimely  end  through  being  too  fond 
of  the  wife  of  '  Gypsy '  Stephens,0  a  pas-rat  who  at  one  time  kept  a 
dancing  booth  called  the  '  Crown  and  Anchor '  in  Norwich,  and 
was  afterwards  landlord  of  a  public  house  near  Epping.     Stephens 
behaved   like   a  low-bred  gdjo   throughout   the  affair.     He   was 
bitterly  jealous  from  the  first,  and  eventually  he  tore  a  plank  from 
the  floor,  brutally  murdered   his   rival,  bribed    the   doctors,  and 
escaped  the  punishment  he  richly  deserved.     This  was  at  High 
Beech,  Epping,  in  the  year  1833.     Prudence  (B.  11)  was  as  fiercely 


the  punishment  of  unchastity  amongst  the  Gypsies,  and  I  should  especially  like  to 
acknowledge  the  courtesy  and  kindness  of  the  parish  minister  of  Dunbar,  and  the 
skilfully  directed  energy  of  Mr.  John  Myers  and  the  Rev.  George  Hall,  through 
which  I  have  been  able  to  confirm,  and  add  to,  the  information  already  collected 
from  Katie  Smith  (D.  32),  Adelaide  Lee  (D.  34),  Kadilia  Brown  (D.  49),  Genti 
Gray,  and  many  other  Gypsies.  There  are  references  to  Ambrose  Smith  and  his 
relations  in  Groome's  In  Gipsy  Tents  ;  these  have  also  been  used. 

1  Cf.  Knapp,  Life,  Writings,  and  Correspondence  of  George  Borroiv,  vol.  i.  p.  34. 

2  Cf.  Borrow,  Lavengro  (London,  John  Murray,  1908),  pp.  102,  103,  and  164. 

3  Compare  Borrow' s  description  of  Pakomovna  in  Lavengro,  p.  108,  and  The 
Romany  Rye  (London,  John  Murray,  1908),  p.  32.  Consult  also  Borrow's  list  of 
Gypsy  names  in  The  Romany  Rye,  p.  46,  and  Knapp's  comment  on  Sanpriel,  on 
p.  381. 

4  Martha  Boss  was  presumably  the  old  Mrs.  Heme  who  nearly  poisoned  Borrow 
(Lavengro,  chap.  lxxi.). 

5  Cf.  Lavengro,  chaps,  xvi.  and  xvii.  Jem  Mace  (Fifty  Years  a  Fighter, 
chap,  v.),  speaking  of  'Farden'  Smith,  says,  'He  was  known  as  the  King  of  the 
Gipsies,  and  was  a  regular  giant,  standing  6  ft.  2  ins.  in  his  stocking  feet,  and 
broad  in  proportion.' 

6  Morwood,  in  Our  Gipsies  in  City,  Tent,  and  Van,  pp.  77-8,  mentions  the  origin 
of  the  pufrat  family  of  Stephens. 


1()G  RORROW'S   GYPSIES 

jealous  of  her  husband  as  Mikailia,  and  as  bitterly  disappointed 
because  she  had  no  children.1  She  eventually  went  mad,  and  died 
in  Burntwood  Asylum.  Phoebe's  husband,  Tom  Cooper  (B.  12), 
was  transported,  and  that  through  no  fault  of  his  own.  He  accom- 
panied his  brother,  '  Fighting  Jack,' 2  to  a  ball,  but  did  not  stay 
very  long.  During  the  evening  Jack  stole  a  silver  snuff-box,  and  on 
returning  home  he  unmaliciously  put  it  in  his  brother's  coat- 
pocket.  Unfortunately  he  had  been  followed  by  the  police,  who 
watched  carefully  where  the  box  was  deposited,  and  early  next 
morning,  so  early  that  Jack  was  still  asleep,  the  hated  muskros 
appeared  at  the  camp.  They  were  very  affable,  and  offered  Tom  a 
pinch  of  snuff,  of  which  he  was  uncommonly  fond.  He  pulled  out 
his  handkerchief,  and  out  fell  the  snuff-box.  Then,  in  a  flash,  he 
was  safely  handcuffed,  and  in  spite  of  Jack's  confessions  at  the 
trial,  he  was  sentenced  to  transportation. 

It  is  almost  a  relief  to  turn  from  Ambrose's  nearer  relations, 
and  their  melancholy  fate,  to  one  who  was  not  so  closely  allied,  but 
who  was  an  inseparable  friend — Sinfai  Heme,  commonly  called 
'  the  crow,' 3  a  particular  favourite  of  Borrow's,  of  whom  he  was 
thinking  no  doubt  when  he  wrote,  '  How  blank  and  inanimate  is 
the  countenance  of  the  Gypsy  man,  even  when  trying  to  pass  off  a 
floundered  donkey  as  a  flying  dromedary,  in  comparison  with  that 
of  the  female  Romany,  peering  over  the  wall  of  a  par-yard  at  a 

jolly  hog!:— 

Sar  shan  Sinfye  ? 

Koshto  divvus  Romany  chi  ! 

So  shan  tute  kairing  acoi  ? ' 4 

Passing  off  floundered  donkeys  as  flying  dromedaries  was  the 
regular  occupation  of  the  Smiths,  and  this,  combined  with  a  little 
honest  horse-dealing,  provided  them  with  an  easy  means  of  gain- 
ing a  livelihood.  Ambrose  and  Faden  were  both  dealers  of  con- 
siderable repute,  and  were  familiar  figures,  not  only  on  Norwich 
Hill,  but  also  at  most  of  the  lame  horse  fairs  from  Horncastle 
southwards  and  westwards.  The  old  Hemes,  on  the  other  hand, 
were  nearly  all  tinkers  by  trade.  The  women  of  both  families 
told  fortunes,  and,  in  general,  acquired  money  readily  enough  by 

1  Cf.  The  Romany  Rye,  pp.  31  and  58. 
s  Cf.  Romano  Lavo-Lil,  pp.  211-213. 

3  Sinfai  '  the  crow,'  ne'e  Buckland,  was  the  second  wife  of  '  No  Name  '  or  Edward 
Heme,  and  the  mother  of  Sarah,  Eliza,  and  Milly.  She  afterwards  married 
Sanspi's  uncle,  Niabai  Heme,  and  became  the  mother  of  Isaac. 

4  Romano  Lavo-Lil,  p.  175. 


BORROW's   GYPSIES  167 

defrauding  the  silly  and  superstitious  gdjos  in  some  altogether 
charming  and  delightful  manner.  But  the  Gypsy's  life  was  not 
one  of  continuous  toil,  and  Ambrose  and  his  people  spent  a  large 
amount  of  time  each  summer  at  the  fairs  and  feasts,  where  the 
Grays  and  Shaws — the  Gypsy  entertainers  of  East  Anglia — seated 
on  raised  platforms,  and  elaborately  dressed  in  long,  black  coats, 
brightly  coloured  plush  waistcoasts,  velvet  knee-breeches,  and 
smart  top-boots,  fiddled  for  the  dancing  from  early  morning  until 
dark,  whilst  the  tarni  dais  in  their  feast-day  attire — turban  felt  hats 
with  long,  amber  feathers,  gorgeous  multi-coloured  shawls,  red,  or 
blue,  or  white  satin  dresses,  and  black,  high-heeled,  brogue  shoes — 
collected  the  money  in  the  tambourines  which  they  occasionally 
played,  and  the  puri  dais,  in  scarlet  cloaks  and  queer  little  black 
bonnets,  told  the  fortunes  of  the  simple  country  people.  Our 
Gypsies  were  not  present  for  the  purpose  of  making  money,  and 
so  they  held  themselves  aloof  from  the  gdjos,  and  gathered  on  the 
outskirts  of  the  crowd,  where  they  could  be  seen  in  knots  eagerly 
discussing  the  '  affairs  of  Egypt,'  or  the  doings  of  the  '  bruisers  of 
England.'  They  loved  fighting,  and  many  a  famous  battle  was 
fought  at  these  village  fetes,  none  more  famous  perhaps  than  that 
between  Piramus  Gray1  and  Jonathan  Brinkley,  usually  known 
as  '  The  Devil  Untied,'  or  '  The  Mulo  Uncovered.' 2  True,  bruising 
in  England  was  on  the  decline,  and  no  longer  wore  the  '  bold  and 
vigorous  aspect '  that  it  did  when  Borrow  witnessed  the  fight 
between  Ned  Painter  and  Tom  Oliver,3  but  the  Gypsies — the  most 
conservative  of  all  people — still  regarded  a  fight  as  something 
of  national  importance.     Witness   the  concourse    that   gathered 

1  Piramus  Gray  was  the  son  of  Oseri  Gray,  and  the  brother  of  Jack  and  Oseri. 
He  married  the  Milly  Heme  mentioned  above,  and  was  the  father  of  Isaac  Heme's 
wife.  The  Rev.  George  Hall  sends  the  following  account  of  him: — '  Wikki  Elliot 
{nee  Gray)  tells  me  that  her  uncle  Piramus  was  both  a  good  shot  and  a  good  fiddler 
— "  by  far  the  best  fiddler,"  she  says,  "that  the  Romanwals  ever  had."  It  seems 
that  Piramus  had  several  tunes  of  his  own  composing.  In  his  later  days  he  was  a 
kerengro  at  Louth,  and  played  at  local  dances,  village  feasts,  and  in  kicemas.  When 
his  brother  Jack  was  bicado  jmclel  for  cfioi-in'  a  grai  he  inherited  his  riddle.  He  was 
buried  in  Louth  cemetery. ' 

In  The  Romany  Rye  (chap,  vii.)  mention  is  made  of  'a  dial  of  the  name  of 
Piramus,  who,  besides  being  a  good  shot,  was  celebrated  for  his  skill  in  playing  on 
the  fiddle. '  Then  later,  in  the  same  chapter : — '.  .  .  Piramus  was  playing  on  the 
fiddle  a  tune  of  his  own  composing,  to  which  lie  has  given  his  own  name,  Piramus 
of  Rome,  and  which  is  much  celebrated  amongst  our  people,  and  from  which  I 
have  been  told  that  one  of  the  grand  gorgio  composers,  who  once  heard  it,  has 
taken  several  hints.'  And  again: — 'For  though  Piramus  weighs  but  ten  stone  he 
shall  nog  a  Scotchman  of  twenty.'     The  identity  seems  complete. 

-  Described  in  T.P.'s  Weekly,  April  9,  1909. 

3  Cf.  Lavengro,  chap,  xxvi, 


168  SORROW'S    GYPSIES 

together  when  Eaden  Smith  fought  Jem  Mace,  then  a  young  man 
of  twenty-one,  on  Norwich  Hill  in  the  early  fifties.1  And  who  is 
this  stopping  into  the  ring?  Can  it  be  the  man  who  years 
before  put  on  the  gloves  with  Borrow  to  try  and  make  him  feel 
what  a  sweet  thing  it  was  to  be  alive?2  No;  it  is  some  years 
since  Ambrose  retired,  but  the  resemblance  is  remarkable,  truly  re- 
markable. Jt  must  be  his  nephew,  Oti  (C.  13),  now  one  of  the  best 
men  in  East  Anglia,  thanks  to  his  early  education  on  that  famous 
patch  of  sward  on  Mousehold  Heath,  where  night  by  night  the 
Gypsies  congregated,  and  those  who  had  grown  old  and  wise  in 
ring-craft  instructed  the  raw  but  sinewy  and  eager  youngsters. 
They  led  a  full-blooded  life  in  those  days,  did  the  Romanicals. 

But  it  was  not  so  much  the  occupations  of  the  old  Norfolk 
Smiths  and  Hemes  that  would  excite  Borrow's  interest  as  their 
inner,  their  secret  life — their  traditions,  language  and  customs. 
There  are  difficulties,  but  the  theory  is  that  the  Gypsies  reached 
England  as  the  result  of  several  invasions  at  widely  different 
times.  Most  of  the  English  Romanies  have  no  idea  how  or  when 
they  arrived  here,  or  whence  they  came,  but  Ambrose  Smith's 
descendants  firmly  believe  that  their  ancestors  all  came  to  England 
in  a  boat  from  Italy  at  no  very  distant  date.  Their  language 
shows  no  trace  of  this,  for  it  contains  no  continental  characteristics 
which  would  separate  it  from  the  dialect  of  the  other  English 
Gypsies.  But  it  was  to  some  of  the  more  or  less  peculiar 
customs  of  their  ancestors  that  my  informants  appealed  as 
a  proof  of  their  recent  arrival.  The  gdjos  they  half  feared, 
half  despised,  and  thoroughly  hated.  They  chose  the  wildest 
and  loneliest  camping  places,  and  would  never  pitch  their 
tents  near  a  house,  because  they  feared  and  disliked  that  gdjos 
should  be  continually  looking  at  them.  They  were  so  afraid 
of  mulos  that  they  would  go  miles  round  rather  than  pass  a 
churchyard,  and  they  would  never  drink  a  drop  of  beer  in 
a  public-house  if  they  could  recollect  that  a  death  had  taken 
place  there.  The  Jack-o'-Lantern,  the  mulo  mumli,  was  a  terror 
to  them,  and  good-natured  Faden  got  up  many  a  night  to  try 
and  appease  the  fears  of  the  women  folk  of  the  camp.  Some 
things  they  would  not  steal,  not  because  the  muskro,  but  because 
the  puro  beng  his  kokeru  protected  them ;  '  Ma  jal  adri  the  buba 
puv   to   chor    the    bubas   'cos    the    puro   beng   11   lei   you '    was 

1  This  is  the  light  mentioned  in  chap.  v.  of  Jem  Mace's  Fifty  Years  a  Fighter. 

2  Cf.  Lavengro,  p.  165, 


BORROW'S   GYPSIES  169 

frequently  heard.  Fear,  too,  was  the  root  cause  of  their  un- 
usual manner  of  disposal  of  the  dead.  As  a  general  rule  the 
English  Gypsies  buried  their  dead  in  consecrated  ground,  large 
numbers  of  relatives  gathering  together  at  the  funeral,  but  with 
the  old  Smiths  the  death  was  kept  a  secret,  frequently  even  from 
the  deceased's  relatives,  until  the  body  had  been  secretly  buried, 
fully  clothed,  but  uncoffined,  in  some  ditch  or  on  some  lonely 
heath.  Compare  this,  reader,  with  that  much  discussed  descrip- 
tion of  the  burial  of  old  Mrs.  Heme  given  in  Lavengro.1  '  The 
body  was  placed  not  in  a  coffin  but  on  a  bier,  and  carried  not  to  a 
churchyard  but  to  a  deep  dell  close  by ;  and  there  it  was  buried 
beneath  a  rock,  dressed  just  as  I  have  told  you  [in  a  red  cloak 
and  big  bonnet  of  black  beaver] ;  and  this  was  done  by  the  bid- 
ding of  Leonora,  who  had  heard  her  bebee  say  that  she  wished  to 
be  buried,  not  in  gorgeous  fashion,  but  like  a  Roman  woman  of 
the  old  blood,  "  the  kosko  puro  rati,  brother."  The  custom  has 
also  been  mentioned  by  John  E.  Cussans,2  and  the  authors  of 
English-Gipsy  Songs,3  but  they,  like  Borrow,  have  suggested  no 
reason  for  it.  Burial  in  a  churchyard,  however,  meant  dealings 
with  benighted  gdjos,  and  the  possibility  of  their  mauling  the 
poor  dead  Romanical,  or  seeing  his  naked  skin ;  and  these  latter, 
say  my  informants,  were  two  things  that  the  old  Gypsies  devoutly 
dreaded.  The  dread,  which  was  father  of  the  custom,  remained, 
long  after  burial  in  wild  and  unfrequented  places  had  become  almost 
an  impossibility.  It  is  said  that  when  Ambrose's  brother-in-law, 
Bui  Brown  (B.  13),  was  dying  not  so  very  many  years  ago,  he 
struggled  into  his  best  suit,  and  expressed  the  wish  that  he  should 
be  buried  in  it,  doing  this  because  he  was  afraid  that  some  one 
else  might  clothe  him  in  it  after  he  was  dead,  and  perhaps  see, 
handle,  or  wash  his  naked  body.  The  custom  has  never  been 
very  prevalent  in  England  during  the  last  two  hundred  years,  as 
Groome  has  amply  proved,4  and  the  one  or  two  recorded  in- 
stances all  relate  to  Gypsies  who  travelled  the  eastern  counties. 

Turning  from  death  customs  to  those  which  are  connected 
with  marriage,  it  will  be  found  that  Borrows  Gypsies  were  not 
only  wise  enough  to  know  that  the  existence  of  their  race  de- 
pended largely  on  the  chastity  and  faithfulness  of  the  women, 

1  P.  434.  2  Notes  and  Queries,  15th  May  1S69. 

3  English-Gipsy  Songs,  by  Charles  G.  Leland,  E.  H.  Palmer,  and  Janet  Tuckey 
(1875),  p.  31. 

4  Jn  Gipsy  Tents  (1881),  chap.  v. 


170  BORROW's    GYPSIES 

but  also  to  act  up  to  their  knowledge.1  Wives  were  chosen 
amongst  the  old  Hemes  in  a  most  careful  manner.  If  one  of 
them  was  courting  a  girl,  another  young  man  was  selected,  whose 
business  it  was  to  court  her  as  well.  If  she  gave  him  the  least 
encouragement,  then  she  was  cast  aside  as  useless ;  if  not,  there 
was  a  general  conference  of  relatives  to  decide  whether  she  would 
make  a  suitable  wife.  If  they  decided  in  her  favour,  then  the 
young  couple  were  united  by  taking  each  other's  hands  in  the 
presence  of  the  assembled  relatives,  and  vowing  to  be  true  to  one 
another.  Marriages  performed  in  this  way  were  considered  more 
binding  than  those  which  took  place  in  a  church.  The  men 
frequently  treated  their  wives  rather  roughly,  but  the  latter, 
almost  without  exception,  stuck  to  them  through  life,  and 
mourned  for  them  when  they  died.  When  '  No  Name '  Heme  and 
Taiso  Boswell  were  killed  by  lightning  at  Tetford,  near  Horn- 
castle,  on  August  5th,  1831,2  their  wives  went  and  brought  their 
blankets,  and  lay  beside  the  dead  bodies  all  night.  Unfaithful- 
ness, when  it  did  occur,  was  punished  with  great  severity.  Bury- 
ing alive  was  the  ancient  form  of  punishment,3  and  as  recently  as 
1875,  an  old  Suffolk  Gypsy  pointed  out  to  Dr.  Ranking  the  place 
where  he  had  seen  a  Romani  cai  undergo  this  punishment.4 
One  old  Heme  cut  off  his  wife's  ears  because  she  had  not  been 
true  to  him,  and  another  made  his  run  naked  round  a  large  field 


1  As  Kedflia  Brown  once  remarked  :  '  The  owld  Komanicals  was  the  prudentest 
people  what  ever  lived.' 

2  This  is  the  date  given  by  Smart  and  Crofton  {Dialect  of  the  English  Gypsies, 
p.  253),  and  also  in  Sylvester  Boswell's  'Famaley  Memberandum  Book'  (./.  G.  L.  S., 
Old  Series,  iii.  245),  but  the  Rev.  George  Hall  writes  :  'Taiso  Boswell  and  Edward 
otherwise  "No  Name  "  Heme  were  killed  by  lightning  at  Tetford,  six  miles  from 
Horncastle,  on  August  5,  1830,  at  least  that  is  the  date  given  on  the  tombstone. 
On  the  stone  Edward's  surname  was  first  spelled  Heex,  but  a  later  hand  has  cut  an 
a  over  the  E.  His  age  was  given  as  52,  which  a  correcting  hand  has  altered  to 
76.  The  registers  of  the  Parish  of  Tetford  contain  no  entry  of  these  Gypsy 
burials.  The  grave  lies  near  the  north-east  corner  of  the  chancel.  The  headstone 
is  in  good  condition,  and  bears  traces  of  a  recent  cleansing  from  moss  and  lichen. 
There  is  living  at  Alford  in  Lincolnshire  a  Gypsy  named  Lucy  Brown  (ne'e  Smith), 
age  about  100,  who  remembers  the  deaths  of  Taiso  Boswell  and  Edward  Heme. 
"  We  were  camping  atop  of  Tetford  Hill,  just  above  Ruckland  valley,  when  the 
lightning  struck  the  poor  fellows.  We  were  on  our  way  to  Horncastle  Fair.  I 
mind  it  all,  rai,  as  if  it  had  happened  yesterday."'  Their  wives  were  Sinfai  'the 
crow'  and  Sophia  Heme. 

3  Borrow  mentions  this  custom  in  The  Romany  Bye,  pp.  06,  67,  71. 

4  Dr.  Ranking  kindly  sends  the  following  particulars:  'I  cannot  remember 
from  whom  I  had  the  story  ;  but  one  of  the  old  men  told  me  that  the  ancient 
punishment  for  unchastity  was  burying  alive.  He  also  professed  to  have  himself 
seen  the  punishment  inflicted  when  he  was  a  boy  ;  and  showed  me  the  spot  where 
he  said  the  grave  was.     It  was  a  few  miles  out  of  Ipswich,  near  a  village  the  name 


BORROW'S   GYPSIES  171 

every  morning.  It  is  very  probable  that  both  of  these  were  sur- 
vivals of  Gypsy  customs  practised  on  the  Continent,  where  un- 
faithfulness was  punished  by  gashing,  or  tying  naked  to  a  tree.1 
Any  licence  that  there  was  was  only  permitted  to  the  men,  who, 
whatever  their  faults,  were  true  to  one  another,  and  true  to 
their  race.  This  was  when  the  Gypsies  in  England  lived  '  right 
Romanly.' 

Meanwhile,  I  have  been  paying  scanty  attention  to  the  worldly 
history  of  Ambrose  and  his  pals.  For  some  years  now  they  had 
been  in  that  state  at  which  most  Gypsies  arrive  during  the 
course  of  their  lives — acute  dissatisfaction  with  their  present  lot, 
and  a  strange  disinclination,  that  almost  amounted  to  inability,  to 
remedy  it.  As  early  as  1842,  on  the  occasion  of  a  visit  to  Borrow 
at  Oulton,  Ambrose  had  complained :  '  There  is  no  living  for  the 
poor  people,  brother,  the  chokengres  (police)  pursue  us  from 
place  to  place,  and  the  gorgios  are  become  either  so  poor  or 
miserly,  that  they  grudge  our  cattle  a  bite  of  grass  by  the  way- 
side, and  ourselves  a  yard  of  ground  to  light  a  fire  upon.' 2  Since 
then  times  had  not  improved,  and  many  Gypsies  had  migrated 
to  the  North  Country,  which,  in  the  fifties  and  sixties,  was  a 
Romany  El  Dorado.  More  and  more  went,  and  at  last  the 
exigencies  of  trade,  and  the  insatiable  Wanderlust,  compelled 
Ambrose  to  say  good-bye  to  his  old  haunts,  and  follow  them, 
never  to  return.  In  a  few  years  his  fallen  fortunes  were  resusci- 
tated. He  went  to  Ireland  with  his  brother,  Faden,  who 
eventually  died  there,  visited  the  Isle  of  Man,  and  then,  about 
1868,  he  and  his  family  entered  Scotland  in  company  '  wi'  thae 
ither  Romanies  wha  went  aboot  gie'in  the  Gipsy  balls.'3  They 
changed  their  name  to  Reynolds,  the  Christian  name  of  Sanspi's 
father.  They  were  badly  '  bitten  by  that  mad  puppy  they  calls 
gentility,'  and  became  ultra-respectable.  '  Eh !  but  they  were 
mighty    fine    folk    the    Reynolds,  wi'    their    braw    camps,    and 


of  which  I  cannot  remember ;  I  only  know  that  there  was  an  inn  there  called  the 
Angel.  The  spot  itself  was  a  place  where  three  roads  met.  There  was  a  good- 
sized,  triangular  piece  of  grassy  ground  where  they  met,  and  this  he  said  was  at 
one  time  a  favourite  camping  place  ;  the  burial-place  was,  he  asserted,  in  the  middle 
of  this  plot.' 

1  Cf.  '  Forms  and  Ceremonies,'  by  E.  0.  Winstedt,  J.G.L.S.,  New  Series,  vol.  ii. 
pp.  355,  356. 

2  The  Zincali,  p.  359. 

3  In  Gipsy  Tents,  p.  17.  These  were  probably  George  (C.  12),  William  (C.  13), 
and  Lavaithen  Smith  (married  to;Johu  Lee).  See  also  Gypsy  Folk-Tales,  pp.  2S2  and 
2U.~> ;  and  Incidents  in  a  Gipsy's  Life,  by  George  Smith  (Liverpool,  1886). 


172  sorrow's  gypsies 

caravans,  and    brakes.     Freemasons,1  too,  the   young   men  were, 

and  awfu'  golf-players.     And  horses !  why,  I  ken  last  Hallowe'en 

Fair,  Alfred  (C.  10)  himsel'  had  sixteen  horses,  and  that  wad  be 

ower  twa  hundred  pound  and  mair.     The  gdrgies  11  jeest  mak  'em 

pay,   though,    where  'er   they  're   campit ;    a    guinea    a    week    I 

think  it  was  at  Musselburgh,  and  hardly  a  bite  o'  grass  for  the 

puir  beasties.     And  the  scavengers  wad  come  to  the  camps  to 

clean  awa'  the  ashes  and  siclike,  jeest  the  same  as  if  it  was  some 

grand  gentleman's  house;  and  I've  seen  the  high-fliers  and  puir 

poverty  Tinklers  come  beggin'  up  to  them ;  ay !  and  get  mair  than 

they  'd  get  fra  the  haill  o'  Musselburgh.' 2     They  never  crossed  the 

Border   again,  but  wandered   leisurely   up   and   down   Scotland, 

respected  wherever  they  went.     In  1878  they  were  camped  at 

Knockenhair  Park,  situated   at  the  foot  of  a  green  rocky   hill 

overlooking   the   Firth   of  Forth,  and   about  a  mile  west  from 

Dunbar.     The  late  Queen  was  staying  at  the  time  at  Broxmouth 

Park  with  the  Dowager  Duchess  of  Roxburghe,  and  as  Ambrose's 

family  had  more  than  once  visited   Balmoral,  and  aroused  her 

interest   and    sympathy,  she   went   over   to   visit    them.      '  Eh ! 

mon,  there  was  a  perfect  ceremony.  .  .  .  The  papers  was  jeest 

full   o'    the   Gipsy   queen   (that's   Poley's   wife   [C.   8],   ye    ken) 

and   his   gude-mither    and    her   ither    dochter.     They  were    a' 

of   them    dressed    in   purple  and  velvets,  and  the  men  in  their 

scarlet   coats.'3      Ambrose   was   now   getting  an   old    man,  and 

was  not   in    good    health.      He    was    destined    never    to    leave 

Dunbar  again,  for  although  he  survived  through  the  summer, 

the  fall  of  the   year  carried  him  away.     He  died  on  the  22nd 


1  There  is  a  masonic  mark  on  the  stone  in  Birkenhead  cemetery  erected  in 
memory  of  Ambrose's  sister,  Elizabeth  Smith,  and  her  grandsons  Frederick  and 
Charles  Henry  Smith,  who  were  probably  among  the  young  men  referred  to. 
Other  Gypsy  Freemasons  were  Ambrose's  brother  Faden  (London),  Nathan  Lee 
(Belfast),  and  Kenza  Boswell  (Scotch). 

2  In  Gipsy  Tents,  pp.  17,  18. 

3  In  Gipsy  Tents,  p.  17.  The  late  Queen  herself  writes  (More  Leaves  from  the 
Journal  of  a  Life  in  the  Highlands,  Smith,  Elder  &  Co.,  1884,  p.  370)  under  the 
date  Monday,  August  26th  :  '  At  half-past  three  started  with  Beatrice,  Leopold, 
and  the  Duchess  in  the  landau  and  four,  the  Duke,  Lady  Ely,  General  Ponsonby, 
and  Mr.  Yorke  going  in  the  second  carriage,  and  Lord  Haddington  riding  the  whole 
way.  We  drove  through  the  west  part  of  Dunbar,  which  was  very  full,  and  where  we 
were  literally  pelted  with  small  nosegays,  till  the  carriage  was  full  of  them  ;  then  for 
some  distance  past  the  village  of  Belhaven,  Knockindale  Hill  [Knockenhair  Park], 
where  were  stationed  in  their  best  attire  the  queen  of  the  gipsies,  an  oldish  woman 
with  a  yellow  handkerchief  on  her  head,  and  a  youngish,  very  dark,  and  truly 
gipsy-like  woman  in  velvet  and  a  red  shawl,  and  another  woman.  The  queen  is  a 
thorough  gipsy,  with  a  scarlet  cloak  and  a  yellow  handkerchief  around  her  head. 


sorrow's  GYPSIES  173 

of  October,  at  the  age  of  seventy-four  years,  and  was  buried  in 
Christian  fashion  in  Dunbar  cemetery.  The  Queen  sent  a  sym- 
pathetic message  to  Sanspi,  who  travelled  up  to  Balmoral,  being 
unable  to  stay  in  the  place  where  everything  reminded  her  of 
Ambrose.  During  their  stay  there,  Tommy  (C.  11),  who 
had  been  ill  for  some  time,  contracted  galloping  consumption. 
They  tried  to  reach  Dunbar,  as  he  wished  to  be  buried 
there,  but  he  died  on  the  way,  at  Dalkeith,  on  the  28th  of  May 
1879.  The  body,  however,  was  carried  to  Dunbar,  and  he  was 
buried  in  the  same  grave  as  his  father.  Before  most  of  the 
mourners  left  for  America,  whence  none  of  them  have  returned, 
they  erected  a  stone  which  bears  this  inscription : — 

IN    MEMORY    OF 

AMBROSE  SMITH,  who  died  22nd 

October  1878,  aged  74  years. 

Also 

THOMAS,  his  son, 

who  died  28th  May  1879,  aged  48  years.1 

'  Nearer  my  Father's  House 
Where  the  many  mansions  be  ; 
Nearer  the  Great  White  Throne, 
Nearer  the  Jasper  Sea. 

Nearer  the  bound  of  life 
Where  we  lay  our  burdens  down  ; 
Nearer  leaving  the  Cross, 
Nearer  gaining  the  crown. 

Feel  thee  near  me  when  my  feet 
Are  slipping  over  the  brink  ; 
For  it  may  be  I  'm  nearer  home, 
Nearer  now  than  I  think.'  'l 

Such  were  the  Gypsies  whom  Borrow  made  his  particular 
friends,  both  during  his  early  life  and  after  his  return  from 
Spain,  and  some  of  whom  he  has  immortalized  in  his  books. 
Very  little  is  known  amongst  the  present-day  Gypsies  about  his 

Men  in  red  hunting- coats,  all  very  dark,  and  all  standing  on  a  platform  here, 
bowed  and  waved  their  handkerchiefs.'  George  Smith  told  Mr.  Myers  that  'the 
queen' was  Sanspirella,  that  the  'gipsy-like  woman  in  velvet  and  a  red  shawl' 
was  Bidi,  and  the  other  woman  Delaia.  The  men  were  Ambrose,  Tommy  (C.  11), 
and  Alfred  (C.  10).  Two  large  coloured  photographs  of  the  camp  at  the  time  of 
the  Queen's  visit  are  now  in  the  possession  of  Mr.  Innes  of  Dunbar,  son  of  the 
original  photographer.  The  groups  consist  of  Sanspi,  Tommy,  Bidi,  Delaia,  Foley 
Mace,  and  two  children  of  the  Maces. 

1  Compare  these  dates  and  ages  with  Laveiujro,  pp.  34,  103,  and  105  ;  and  The 
Romany  Rye,  pp.  28-30. 

2  These  verses  occur  in  a  slightly  better  literary  form  in  '  Nearer  Home,'  pp.  33, 
34  of  The  Changed  Gross,  New  Edition  (London,  1886).  This  book  was  Grst 
published  in  New  York  in  1865. 


174  GYPSY    FORMS    AND    CEREMONIES 

young  days;  they  have  only  heard  by  tradition  that  he  led  a  wild 
and  unsettled  life.  In  later  years  he  frequently  went  over  from 
Lowestoft  to  see  his  old  friends  on  Norwich  Musel,  especially  to 
see  Sinfai  '  the  crow,'  or  Ambrose.  He  would  come  striding  up  to 
Sinfai,  and  greet  her  in  the  most  cordial  tones. 

'  Mornin',  my  kdlo  chirikel !' 

'  Mornin',  my  rai  ! ' 

'  Lei  a  bit  o'  tuvalo  ? ' 

'  I'araJco  tut  I.' 

And  then  they  would  sit  and  discuss  '  the  old,  poor  Roman 
language '  for  hours.  They  were  great  friends,  Sinfai  and  Borrow. 
Or  perhaps  he  would  say  to  Jasper :  '  Come  on,  brother,  let 's  go 
on  to  the  cdnga,'  and  they  would  spend  nearly  the  whole  day 
there  amongst  the  horses.  He  chiefly  confined  himself  to  his  old 
friends,  and  spoke  little  to  the  newcomers  on  the  Heath.  The 
Gypsies  in  those  days  used  also  to  camp  on  the  marsh  near  Oulton, 
and  he  spent  many  a  long  winter's  night  with  them  there,  singing 
wild  songs  which  they  only  half  understood,  or  telling  them  of 
the  life  the  Gypsies  used  to  lead  years  before.  They  half-feared, 
half-reverenced  this  strange  giant,  who  had  '  been  into  every 
country  into  the  world '  as  they  thought,  and  as  he  no  doubt  liked 
them  to  believe.  All  the  Gypsies  who  remember  him  speak  of 
his  intense,  passionate  love  for  their  race,  and  his  queer,  uncertain 
temper,  which  he  showed  especially  in  dealing  with  gdjos.  Before 
his  death  he  became  sulky  and  morose,  and  would  scarcely  speak 
to  a  Romanical,  and  when  he  did,  he  was  not  particularly  agree- 
able. Still,  I  have  never  heard  a  Gypsy  say  worse  of  him  than 
that  '  he  was  the  biggest  old  hukaben  what  ever  lived.' 


III.— GYPSY  FORMS  AND  CERExMONIES 

By  William  Crooke 

(See  J.  G.  L.  S.,  New  Series,  vol.  ii.  p.  338  et  seqq.) 

TIIHE  paper  by  Mr.  E.  0.  Winstedt,  entitled  'Forms  and  Cere- 
-*-  monies,'  is  a  valuable  contribution  not  only  to  our  knowledge 
of  the  Gypsies  but  to  general  ethnography  and  folk-lore.  The 
question  naturally  arises:  Does  a  study  of  these  materials  help 
to  settle  the  problem  of  Gypsy  origins  ?  For  instance,  if  it  be 
assumed  that  India  was  the  original  home  of  the  race,  it  might 


GYPSY    FORMS   AND   CEREMONIES  175 

naturally  be  expected  that  a  large  number  of  analogies  between 
Gypsy  birth,  marriage,  and  death  rites,  and  those  of  the  people  of 
India,  could  be  traced.  It  is  with  the  object  of  discussing  Mr. 
Winstedt's  paper  from  this  point  of  view  that  I  venture  to  offer 
the  following  comments  upon  it. 

To  begin  with  birth  rites — I  suggest  that  the  custom  of  hold- 
ing the  child  over  an  open  fire  (p.  340)  cannot  be  regarded  as  a 
survival  of  fire-worship.  It  seems  rather  to  be  connected  with 
the  customs  of  leaping  over  fires  and  driving  cattle  through  them, 
which  have  been  interpreted  by  Professor  J.  G.  Frazer1  to  be 
intended  '  to  secure  for  man  and  beast  a  share  of  the  vital  energy 
of  the  sun,  and,  on  the  other  hand,  to  purge  them  of  all  evil 
influences.'  In  other  words,  the  object  of  the  rite  is  cathartic. 
Thus  when  disease,  owing  to  the  commission  of  adultery,  attacks 
Negrito  children  in  the  Malay  Peninsula,  the  transgressor  swings 
the  child  through  the  fire  to  avert  the  evil.2  The  habit  of  roast- 
ing the  mother  (p.  341)  with  the  intention  of  destroying  the  birth 
pollution  is  common  among  the  savage  Malays  and  among  most 
of  the  Indian  races ;  but  it  is  not  sufficiently  specialised  in  the 
East  to  make  it  a  test  of  Gypsy  origins.  Children  in  Bengal  and 
in  most  other  parts  of  India  are  rubbed  with  mustard  oil  and  laid 
on  a  plank  in  the  sun — a  treatment  which  is  supposed  to  make 
them  in  later  years  able  to  stand  the  heat  of  the  sun  bareheaded, 
to  dry  up  the  juices,  and  harden  the  bones.3 

In  the  second  fire  ceremony,  that  of  the  Hungarian  Gypsies 
(p.  340),  Mr.  Winstedt's  summary  of  the  account  by  Wlislocki 
omits  some  facts  which  make  the  rite  intelligible.  The  brandy 
is  mixed  with  magical  herbs;  three  drops  are  sprinkled  on  the 
child's  bed ;  three  pieces  of  bread  are  laid  out  for  the  goddesses  of 
fate,  with  an  invocation  that  they  will  confer  beauty  and  happi- 
ness upon  the  child.  When  the  child  is  laid  on  the  ground,  he 
tells  us  that  the  object  is  to  give  it  strength;  and  he  adds  that 
while  the  child  is  taking  the  breast,  the  mother  lays  it  on  the 
ground  whenever  it  thunders,  in  order  that  the  child  may  grow 
and  thrive.  All  this  reminds  us  of  the  classical  legend  of  Antaeus, 
the  wrestler,  who  was  invincible  so  long  as  he  kept  touch  with 
earth.  It  was  probably  with  a  similar  object  that  the  Romans 
laid  the  child  on  the  ground ; 4  and  there  are  Indian  parallels  in 

1  Golden  Bough2,  iii.  312. 

2  Skeat-Blagden,  Pagan  Races,  ii.  59  f.,  15,  20. 

3  Lai  Behari  Day,  Bengal  Peasant  Life,  p.  40. 

4  Pliny,  Hist.  Nat.,  vii.  1. 


17li  GYPSY    FORMS    AND   CEREMONTES 

the  belief  that  the  student,  the  parturient  mother,  and  the  dying 
man  are  protected  from  the  influence  of  evil  spirits  by  being  laid 
upon  the  ground.1     But  these  customs  are  not  peculiar  to  India. 

The  same  is  the  case  with  the  custom  of  drawing  a  circle  with 
charcoal  dust  or  snake  powder  round  the  child  (p.  340).  This 
magic  circle  forms  a  part  of  the  birth  rites  in  the  Panjab;2  but 
the  belief  in  the  efficacy  of  the  circle  as  a  protective  against 
dangerous  spirit-influence  is  very  widely  distributed;  as,  for 
instance,  when  Meles  led  the  lion  which  his  leman  bare  him 
round  the  walls  of  Sardis.3  The  charcoal,  according  to  Wlislocki, 
preserves  the  child  from  the  Evil  Eye,  an  idea  current  in  India. 
But  this  substance  is  used  for  the  same  purpose  in  Scotland, 
where  a  careful  mother  puts  charcoal  into  the  water  in  which  she 
bathes  her  baby.4  Smearing  with  charcoal  seems  sometimes  to 
act  as  a  disguise  against  the  powers  of  evil,  as  when  the  Karens  of 
Burma  powder  a  sick  man  with  charcoal  dust.5 

Wlislocki,  again,  states  that  the  snake  powder  is  believed  to 
protect  the  child  against  the  spirits  of  disease,  an  idea  possibly 
based  on  the  widespread  belief  that  the  house  snake  is  occupied 
by  the  kindly  spirits  of  the  ancestral  dead. 

He  also  explains  the  custom  of  the  relatives  after  the  birth 
rite  throwing  nuts  into  the  bushes  by  the  statement  that  the  nuts 
are  an  offering  to  God,  probably  rather  to  the  wood  sprites,  who 
are  generally  supposed  to  be  hostile  to,  and  envious  of,  new-born 
babies. 

His  account  also  explains  the  custom  of  burning  a  piece  of 
the  child's  navel-string  over  the  child  and  under  the  joined  hands 
of  the  oldest  person  present  and  of  the  medicine-man.  It  is  a 
piece  of  mimetic  magic.  The  string  being  manipulated  in  this 
way  is  supposed  to  bind  the  hostile  spirits.  This  is  helped  out 
by  the  widely  spread  belief  of  the  close  connection  between  the 
child  and  its  navel-string.6 

The  rite  in  which  women  go  to  the  riverside  and  throw  millet 
seed  into  the  water  is  possibly  intended  either  as  an  offering  to  the 
water  spirits,  or,  as  millet  is  noted  for  its  productiveness,  it  is 
often  used  in  fertility  charms;  and  this  may  be  the  object  in  the 

1  Oldenberg,  Religion  des  Veda,  417  ;  Crooke,  Popular  Religion  and  Folk-lore2, 

'•  2?-  2  Journal  Royal  Anthroj)ological  Institute,  xxxvii.  225. 

3  Herodotus,  i.  84. 

4  Gregor,  Folk-lore  of  N.E.  Scotland,  p.  7  ;  Rogers,  Social  Life  in  Scotland,  i.  135. 
0  Journal  Asiatic  Society,  Bengal,  xxxiv.  pt.  ii.  204. 

6  Hartland,  Legend  of  Perseus,  ii.  31  f.  ;  Skeat-Blagden,  I.e.,  ii.  23. 


GYPSY  FORMS  AND  CEREMONIES  177 

present  case.  Water  spirits  are  specially  propitiated  at  childbirth. 
In  Greece  it  is  believed  that  the  Nereids  carry  off  children ;  hence 
they  are  appeased  with  offerings  of  milk  and  honey,  a  practice 
which  extends  as  far  east  as  Borneo.1 

We  have  another  set  of  customs,  probably  based  upon  mimetic 
magic,  in  the  sprinkling  of  bits  of  bread,  meat,  and  drops  of  brandy 
at  the  place  where  the  family  takes  its  meals,  the  intention  being 
to  secure  that  the  child  has  plenty  to  eat  and  drink  in  after  life 
(p.  341). 

In  Hungary  the  father  of  the  child  lets  fall  some  drops  of  his 
own  blood  on  the  fire  or  on  the  swaddling  clothes  of  the  child 
(p.  341).  This  is  probably  intended  to  establish  the  mystic  bond 
of  the  blood  covenant  between  his  child  and  himself.  Gypsy 
thieves  in  Servia  drop  their  blood  into  the  food  of  one  who  they 
suspect  knows  of  some  offence  committed  by  them,  the  intention 
being  to  make  him  a  brother  by  blood,  and  therefore  incapable  of 
betraying  them.2 

Passing  on  to  the  marriage  rites  (pp.  341  et  seqq.)  —  the 
exchange  of  rings  is  intended  to  mark  the  adoption  of  the  bride 
into  the  kin  of  her  husband.3  The  custom  of  the  chief  touching 
the  lips  of  the  pair  with  wine,  spilling  a  few  drops  upon  their 
heads,  and  drinking  the  remainder  himself,  is  one  of  the  group  of 
customs  resembling  the  Roman  confarreatio,  which  imply  union 
of  the  pair  and  recognition  by  the  kin,  or,  as  Mr.  Crawley 
suggests,4  breaks  the  sexual  taboo  against  eating  together.  The 
vessel  or  glass  is  broken  (p.  342),  either  as  a  device  to  propitiate 
the  powers  of  evil,  or  to  prevent  others  making  magical  use  of 
the  vessel  to  the  injury  of  those  who  have  drunk  from  it.5 

The  throwing  of  fragments  of  the  wedding  cake  over  the 
spectators,  or  breaking  a  cheese  or  a  plate  over  the  heads  of  the 
wedded  pair,  is  one  of  a  class  of  rites,  the  normal  type  of  which  is 
the  throwing  of  rice  or  other  grain.  This  is  explained  by  Professor 
J.  G.  Frazer 6  as  a  device  to  prevent  the  soul  of  the  bridegroom  or 
bride  taking  flight  at  the  dangerous  crisis  of  marriage.  Mr.  Sidney 
Hartland 7  connects  the  ritual  distribution  of  the  cake  with  the 
confarreatio  custom,  marking  the  creation  by  the  common  eating 

1  Frazer,    Pmisanias,    iii.    13,    v.    20,    159;    Ling   Roth,   Natives  of  Saraivak, 
i.  166  n. ,  353. 

2  Crawley,  Mystic  Rose,  234,  quoting  Am.  Urquell,  iii.  64. 

3  Crawley,  I.e.,  373  f.  4  Ibid.,  375.  B  Ibid.,  366,  383. 
6  Golden  Boiujh2,  i.  253  f.              7  Legend  of  Perseus,  ii.  351. 

VOL.  III. — NO.  III.  M 


178  GYPSY    FORMS   AND   CEREMONIES 

of  food  of  a  link  between  the  wedded  pair  and  the  members  of 
the  kin. 

The  rite  of  jumping  over  the  broomstick  (p.  343),  probably 
originally  the  branch  of  a  sacred  tree,  appears  to  be  intended  to 
promote  the  fertility  of  the  bride,  which  is  the  object  of  similar 
rites  of  which  I  have  elsewhere  collected  examples.1  Possibly  the 
Gypsy  custom  of  lifting  the  bride  over  the  doorstep  (p.  344), 
which  is  the  abode  of  the  kindly  spirits  of  the  family,  one  of 
whom  it  is  hoped  may  be  incarnated  in  the  newly  married  woman, 
may  be  explained  on  the  same  principle. 

The  rule  that  the  bride  is  compelled  to  fetch  a  pail  of  water 
to  her  husband's  tent  is  possibly,  as  Mr.  Winstedt  suggests,  a 
symbol  of  her  wifely  subjection,  a  view  corroborated  by  the 
Russian  custom  of  the  bridegroom  inflicting  a  nominal  chastise- 
ment upon  her.2  On  the  other  hand,  in  some  cases  it  may  imply 
a  propitiation  of  the  water  spirits.  Among  some  of  the  southern 
Slavs,  a  bride  soon  after  her  marriage  is  conducted  with  much 
ceremony  to  the  village  well  to  draw  water ;  she  carries  in  her 
mouth  an  old  gold  coin,  which  she  must  spit  into  the  well  before 
she  draws  the  water.3  A  similar  offering  at  marriage  is  made  on 
the  river  bank  by  the  Dayaks  of  Sarawak.4 

The  assertion  that  a  dead  horse  was  at  one  time  used  by  the 
Scottish  Gypsies  in  their  marriage  rites  (p.  345)  is  too  vague  to 
render  it  possible  to  explain  with  certainty  the  purport  of  the  rite. 
It  may  be  suggested  that  it  is  connected  with  the  belief  that  the 
horse  is  a  source  of  fertilising  energy.  In  the  Indian  epic,  the 
Ramayana,  queen  Kaucalya  touches  the  stallion  in  order  to 
acquire  fertility,  and  the  king  and  queen  smell  the  odour  of  the 
marrow  or  fat  of  a  horse  with  the  same  intention.5 

The  most  remarkable  marriage  rite  described  by  Mr.  Win- 
stedt is  what  may  be  called  '  the  urine  covenant '  (p.  346).  Urine 
here  seems  to  be  regarded  as  one  of  the  bodily  secretions,  like 
blood  or  saliva,  by  the  mixture  of  which  by  both  the  parties  to 
the  marriage  a  form  of  mutual  covenant  is  created.  I  am  unable 
to  quote  an  exact  parallel  to  the  custom  in  this  particular  form. 
Possibly  an  analogy  to  it  may  be  traced  in  the  Hottentot  custom 
in  which  the  priest  discharges  his  secretion  over  the  bridegroom 

1  Folk-lore,  xiii.  237  ff. 

-'  Westermarck,  Origin  and  Development  of  the  Moral  Ideas,  i.  515  f. 
3  Krauss,  Sitte  und  Branch  der  Siid-Slaven,  451,  quoted  by  Frazer,  Pausanias, 
ii.  475.  *  Ling  Roth,  I.e.,  i.  123. 

5  De  Gubernatis,  Zoological  Mythology,  i.  332. 


GYPSY   FORMS    AND   CEREMONIES  179 

and  bride  successively.1     Here  he,  as  representing  the  tribe,  unites 
them  to  it  and  to  each  other. 

The  provenance  of  the  tests  of  the  virginity  of  the  bride 
(p.  347)  is  much  too  extensive  to  justify  it  being  regarded  as  a 
specially  Gypsy  custom.2 

The  practice  of  the  Spanish  bridegroom  hiding  himself  on  the 
eve  of  marriage  (p.  348)  is  interesting ;  but  this,  again,  is  not 
peculiar  to  the  Gypsies.  Mr.  Crawley 3  cites  '  various  customs  by 
which  the  young  people  hide,  from  vague  evil  or  from  each  other, 
passing  into  various  kinds  of  seclusion,  concealment,  and  veiling ; 
sexual  shyness  not  only  in  woman  but  in  man  being  intensified  at 
marriage,  and  forming  a  chief  feature  of  the  dangerous  sexual 
properties  mutually  feared.' 

The  statement  (p.  349)  that  the  bridegroom  carries  a  hazel 
wand  through  fear  of  water  spirits  is  one  of  a  group  of  customs 
which,  according  to  Professor  J.  G.  Frazer,4  explain  the  danger  of 
looking  at  the  shadow  in  water,  as  it  is  found  in  the  story  of 
Narcissus.  The  use  of  the  hazel,  which  is  a  sacred  tree  in  Germany 
and  other  parts  of  northern  Europe,  suggests  that  this  part  of  the 
custom  may  have  originated  in  that  region.5 

The  case  of  mock  marriage  by  capture  among  some  of  the 
Turkish  Gypsies  (p.  350)  must  be  accepted  with  some  caution. 
The  idea  that  this  form  of  marriage  was  a  stage  in  the  evolution 
of  the  institution  is  now  generally  rejected.6  The  mock  combats 
which  so  often  appear  in  the  marriage  ritual  are  probably  a  means 
of  expelling  the  evil  spirits  which  menace  the  safety  of  the 
wedded  pair.7 

The  right  of  the  bride  to  choose  her  husband  (p.  351)  is,  again, 
not  peculiar  to  Gypsies.  Professor  Westermarck  has  collected 
numerous  examples  of  the  assertion  of  this  right  from  various 
parts  of  the  world.8  The  same  authority,  with  perhaps  less  success, 
has  endeavoured  to  show  that  the  custom  of  assigning  fixed  dates 
for  the  marriage  rite  (p.  351)  suggests  a  human  pairing  time  in 
primitive  ages.9 

The  unseemly  performance  of  the  old  woman  at  Gypsy 
marriages  in  eastern  Europe  (p.  352)  is  a  piece  of  mimetic  magic 

1  Kolben,  Present  Stale  of  the  Cape  of  Good  Hope  (1731),  p.  152;  cf.  Crawley, 
I.e.,  100.  "    Westermarck,  History  of  Human  Marriage,  123  f. 

3  L.c,  328.  4  i; olden  Bough'1,  i.  293. 

5  Grimm,  Teutonic  Mythology,  ii.  651  ;  Black,  Folk  Medicine,  122,  193. 

6  Crawley,  I.e.,  367  ff.  7  Frazer,  Pausanias,  iii.  267. 
8L.c.,215ff.  9  ibid.,  25  S. 


180  GYPSY   FORMS   AND   CEREMONIES 

intended  to  ensure  fertility ;  and  this  perhaps  also  explains  the 
habit  of  girls  donning  the  clothes  of  the  bridegroom. 

The  smearing  of  the  gate-posts  with  honey  by  the  bride 
(p.  353)  is  also  probably  a  piece  of  mimetic  magic  intended  to 
secure  the  future  happiness  of  the  pair. 

The  ceremonial  bathing  of  the  bridegroom  (p.  353)  is,  accord- 
ing to  Mr.  Crawley,1  one  of  the  varieties  of '  lustration  and  purifica- 
tion, the  meaning  of  which  is  to  neutralise  the  mutual  dangers 
of  contact.' 

The  form  of  modified  polyandry,  in  which  the  father  takes  a 
wife  for  his  infant  son  and  then  cohabits  with  her,  is  interest- 
ing if  it  really  prevails  among  Servian  Gypsies.  As  Mr.  Winstedt 
points  out,  perhaps  the  best  example  of  this  custom  is  found 
among  the  Velalahs  of  Coimbatore  (not  '  Coimbore ').  Mr. 
Thurston2  quotes  a  similar  practice  among  the  Malaialis  of  the 
Salem  district,  who  seem  to  be  kinsfolk  of  the  Velalahs.  It  is  not 
necessary,  however,  to  suppose  that  a  custom  prevailing  among 
two  rather  obscure  tribes  in  southern  India  was  brought  with 
them  by  the  Gypsies,  particularly  because,  as  Mr.  Winstedt 
remarks,  Professor  Westermarck  has  quoted  instances  of  a  similar 
custom  among  Russian  peasants,  Ostyaks,  and  Ossetes. 

The  custom  of  punishing  a  faithless  wife  by  mutilation  of  the 
nose  or  some  other  member  (p.  356)  is  common  in  India.3  But  it 
occurs  also  in  other  parts  of  the  world,  and  cannot  be  held  to  be 
a  specially  Gypsy  custom. 

The  ceremony,  in  cases  of  divorce,  of  perambulating  a  horse 
is  really  a  form  of  ordeal,  and  cannot,  as  Simson  suggests,  have 
any  connection  with  the  Asvamedha  rite  in  India.  In  the  Vedic 
age  this  was  a  fertility  charm ;  in  the  Epic  period  a  claim  on  the 
part  of  a  raja  to  universal  sovereignty.  In  neither  case  has  it 
any  analogy  to  this  form  of  Gypsy  ordeal. 

The  suggestion  of  the  origin  of  the  custom  of  burning  the 
effects  of  the  dead,  ascribed  to  a  writer  in  the  Yorkshire  Post,  has 
been  made  long  ago  by  Professor  Tylor 4  and  other  anthropologists. 

The  question  of '  soul-catching,'  which  perhaps  accounts  for  the 
Gypsy  rite  in  which  the  services  of  a  white  dog  are  employed, 
has  been  exhaustively  discussed  by  Professor  J.  G.  Frazer.5 

1  L.c,  325.  2  Ethnographical  Notes  in  S.  India,  49  f. 

3  Chevers,  Medical  Jurisprudence  of  India,  487  ff. 

4  Primitive  Culture",  i.  485. 

Golden  Bowjh*,  i.  277  ff.  ;  cf.  4th  Series,  Notes  and  Queries,  x.  266  f.,  for  a 
similar  custom  among  French  Gypsies. 


GYPSY   FORMS   AND    CEREMONIES  181 

The  Gypsy  explanation  of  the  custom  of  corpse  dismember- 
ment is  interesting,  but  hardly  convincing.  The  custom  may 
primarily  have  arisen  from  a  desire  to  keep  the  skull,  with  the 
spirit  occupying  it,  as  a  relic,  as  is  done  by  the  Australian 
aborigines  and  the  Andamanese.  When  it  was  no  longer  felt 
necessary  to  preserve  the  skull,  dismemberment,  accompanied  by 
burial,  may  have  survived.  It  cannot  in  this  case  be  connected 
with  the  familiar  custom  of  mutilating  the  corpse  to  prevent  the 
ghost  from  '  walking.' 

The  danger  believed  to  result  from  an  animal  jumping  over 
a  corpse  (p.  363)  is  not  peculiar  to  Gypsies.  The  peasantry  of 
northern  England  did,  or  do,  kill  a  cat  or  dog  which  passes  over 
a  corpse;  and  the  same  prejudice  is  felt  in  other  parts  of  this 
country,  Ireland,  China,  and  the  Malay  Peninsula.1 

Disposal  of  the  corpse,  or  of  the  bones  after  cremation,  in  water 
(p.  364)  is,  of  course,  common  in  India.  But  it  seems  very 
doubtful  if  it  was  ever  a  habit  of  the  Gypsies,  or  if  it  was,  that 
they  brought  it  with  them  from  India. 

The  taboo  against  naming  the  dead  is  common  in  many  parts 
of  the  world.  Professor  Frazer,2  who  has  collected  numerous 
instances,  believes  that  it  is  ultimately  based  on  the  fear  of  recall- 
ing the  ghost,  '  though  the  natural  unwillingness  to  revive  past 
sorrows  undoubtedly  operates  also  to  draw  the  veil  of  oblivion 
over  the  names  of  the  dead.' 

The  Gypsy  custom,  quoted  from  Schwicker  (p.  364,  n.  3),  of 
leaving  holes  in  the  cloth  placed  over  the  mouth  of  the  dead,  said 
to  be  intended  to  allow  the  vampire  to  escape,  is  more  usually 
explained  by  the  intention  to  give  free  egress  to  the  departing 
soul,  the  early  departure  of  which  to  its  place  of  final  rest  is 
usually  desired  by  the  survivors.3 

Fasting  for  the  dead  (p.  365)  is  an  almost  universal  practice, 
and  is  probably  based  upon  the  intention  to  purify  the  body  for 
the  reception  of  the  funeral  feast,  in  which  the  ghost  and  the 
spirits  of  the  family  dead  share  with  the  surviving  relatives.4 

These  desultory  notes  on  a  very  valuable  paper,  which  suggests 
many  interesting  problems,  are  not  intended  to  be  in  any  way  a 

1  Henderson,  Folk-lore  of  the  N.  Countries,  59  ;  Brand,  Popular  Antiquities 
(1849),  ii.  322  ;  Folk-lore,  vii.  151  ;  De  Groot,  Religious  System  of  China,  i.  43  ; 
Skeat,  Malay  Magic,  191,  398. 

2  Journal  Anthropological  Institute,  xv.  73;  Tylor,  Early  History  of  Mankind, 
142  f.  3  Frazer,  Journal  Anthropological  Institute,  xv.  64,  83. 

4  Robertson  Smith,  Religion  of  the  Semites2,  434. 


182  A   BULGARIAN   GYPSY    FOLK-TALE 

systematic  review  of  a  very  wide  and  difficult  subject.  What  I 
have  attempted  to  show  is  that  the  theory  of  the  Indian  origin  of 
the  Gypsies  does  not  appear  to  be  supported  to  any  important 
extent  from  the  rites  and  customs  collected  by  Mr.  Winstedt. 
With  the  other  evidence  from  general  ethnography  or  philology  I 
have  not  attempted  to  deal.  There  are  analogies  from  India  to 
some  of  these  customs  and  beliefs.  But  in  many  cases  these  are 
not  peculiar  either  to  the  Gypsies  or  to  the  people  of  India.  Even 
if  any  substratum  of  Gypsy  custom  can  eventually  be  traced  to 
India,  it  must  have  been  greatly  worn  down  and  contaminated  by 
admixture  with  the  beliefs  of  other  lands,  Syria,  Asia  Minor,  the 
Balkan  Peninsula,  and  other  regions  in  which  the  Gypsy  race 
seems  to  have  been  for  a  long  period  domiciled.  The  strange 
variety  of  custom  shown  in  the  different  branches  of  this  people  is 
only  what  might  naturally  result  from  their  nomadic  habits  of  life 
and  their  varied  environment.  I  venture  to  suggest  that  a  com- 
parison  of  these  beliefs  and  customs,  with  those  to  be  found  in 
their  later  settlements,  is  more  likely  to  be  fruitful  than  an  attempt 
to  trace  them  to  India  or  the  countries  bordering  upon  it. 


IV.— A  BULGARIAN  GYPSY  FOLK-TALE 
Recorded  by  Bernard  Gilliat-Smith 

Introduction 

I  arrived  in  Constantinople  on  February  6th,  1909,  and  lived  in  the  seventh 
Hell  until  the  spring  came,  and  the  two  revolutions,  and  the  nomads  of  Paspati's 
immortal  work  pitched  their  tents  along  the  road  to  Therapia  (kai,  Terabiate,  beSela 

0  Gadzikanipe),  and  one  family  of  kamU  gadze,  and  several  families  of  the  Kalb- 
Ciygjane,  adopted  and  fed  me.  I  held  discourse  but  once  with  the  Katuneygere 
Roma,  the  great  prototype  of  the  race,  Paspati's  nomads.  They  were  encamped 
above  the  heights  of  Arnaout  Kjoy,  in  which  village  they  had  been  busy  all  day. 

1  entered  the  tents  at  sunset,  just  as  all  the  teme  raJde  ta  term'  caid  were  collecting 
round  the  fire  for  their  evening  meal. 

The  reader  will  doubtless  want  to  know  more  of  these  wanderers  of  classic  speech, 
these  fathers  of  the  race.  Alas  !  I  never  met  another  band  of  nomads  during  my 
stay  in  Turkey  ;  but  if  Fate  is  kind,  I  shall  yet  return  and  do  some  work  among 
them. 

I  was  almost  as  slow  in  making  the  acquaintance  of  the  sedentary  Gypsies 
within  Constantinople.  I  found  many  who  had  entirely  forgotten  Romani,  but 
those  who  did  speak  it,  used  the  language  of  Paspati's  nomads.  Many  things  must 
have  changed  since  Paspati  wrote.  The  small  settlement  at  Kasim  Pasha  is  now 
a  considerable  colony.  The  village  is  overlooked  by  a  regular  mountain  of  refuse 
and  offal,  into  the  sides  of  which  paths  and  ledges  have  been  cut.     Seated  on  one 


A   BULGARIAN   GYPSY   FOLK-TALE  183 

of  the  latter  I  twice  dined  with  one  who  said  he  was  the  Tcheribashi  of  the  colony. 
In  fact  I  was  on  the  highway  to  being  elected  their  Bard  myself,  when  He-otkotkd  ! 
Tcrabjdtar  avild  jekh  phenipe,  and  I  migrated  to  Sofia.  In  a  fortnight  I  was  amaro 
Bard  to  the  large  colony  of  sedentary  Gypsies  of  this  capital. 

This  is  by  far  the  largest  colony  it  has  yet  been  my  lot  to  encounter.  They  are 
Mohammedans  by  religion  and  everything  imaginable  by  trade.  The  chief  occupa- 
tions of  the  men  are  horse-dealing  and  tinkering.  All  the  town  porters  (hammals) 
are  Gypsies.  The  women  excel  in  basketmaking.  Some  years  ago  there  was  a 
large  immigration  of  Rumanian  Gypsies  to  Sofia.  They  did  not  succeed  in  frater- 
nizing with  their  brethren  of  the  Dis,  as  they  call  the  capital,  and  nearly  all  of  them 
returned.  They  have,  however,  left  their  mark  upon  the  dialect.  One  of  the  chief 
reasons  why  they  could  not  live  together  was  probably  the  great  difference  between 
the  two  dialects.  '  Their  language  is  not  at  all  clear,  not  at  all  pure,'  said  my 
teacher  to  me  one  day, '  they  are  lalorS  !  ! '  I  could  not  help  expressing  my  surprise 
at  his  using  this  term.  '  Yes,'  he  said,  '  lalore,  like  the  dumb  boy  you  saw  in  the 
village  yesterday.'  There  can  be  no  doubt  now  as  to  the  meaning  of  Ldlere  Sinte, 
as  used  by  the  Gypsies  of  the  Rhine  Province. 

It  is  a  little  early  yet  for  me  to  write  a  detailed  account  of  the  Sofia  settlement. 
This  I  hope  to  do  in  time,  and  at  leisure.  Meanwhile  a  Rom  comes  to  my  Khcr 
every  Saturday,  and  my  collection  of  fairy-tales  is  ever  growing,  and  every  new 
tale  seems  better  than  the  last.     Thai  akand,  o  amald  kacetinen  piske. 


Symbols  Used 

Stress  is  indicated  by  the  acute  accent,  ellipses  by  an  apostrophe.  The  English 
alphabet  is  used  with  certain  additions,  and  omitting  c,  q,  w,  and  y. 

Consonants : — 

The  following  are  pronounced  approximately  as  in  English  : — b,  d,  f,  h,  k,  I, 
m,  n,  p,  t,  z:  g  as  in  '  good '  ;  s  is  always  voiceless  as  in  '  sit '  ;  the  r  is  slightly 
rolled  ;  and  v  is  the  voiced  labial  dental,  or,  sometimes,  bi-labial. 

I  have  written  the  aspirated  consonants  kh,  ph,  th  and  ch  :  they  are  strongly 
aspirated  stops  (like  those  in  Danish  or  Irish),  with  a  very  strong  stressed  breath 
off-glide.  In  the  past  tenses  the  sound  which  has  been  evolved  from  the  nomads'  d, 
by  some  such  process  as  d  >  d'  >  dj  >  gj,  is  so  elusive,  being  at  times  almost 
dz,  that  I  have  decided  to  use  Paspati's  ghj  everywhere.  I  hope  on  some  future 
occasion  to  give  an  exact  description  of  this  sound. 

c  is  a  single  sound,  a  voiceless  front^stop,  and  not  the  English  ch  in  '  chalk ' ; 
s  the  sh  in  '  shout '  ;  ;j  the  French  j  or  the  s  in  '  pleasure '  ;  and  dz  is  not  the  Eng- 
lish j  in  'joke,'  but  the  single  voiced  sound  corresponding  to  the  voiceless  c. 

g  is  the  Arabic  ^  :  x  the  voiceless  back  open  consonant,  as  in  Modern  Greek, 
ecprivalent  to  ch  in  German  '  Ach.' 

The  sound  y,  as  in  '  singer,'  occurs  in  Bulgarian  Romani  only  in  the  combina- 
tion yg  as  in  English  '  finger.' 

T  represents  a  sound  which  is  exceedingly  difficult  to  pronounce,  and  may  be 
described  as  between  an  I  and  an  r.  It  is  mostly  derived  from  an  older  nd,  and  is 
perhaps  equivalent  to  the  Norwegian  '  thick '  I  or  '  flap '  r. 

Vowels : — 

With  the  exception  of  exclamations  there  are  no  long  vowels  in  Bulgarian 
Romani.  Consecutive  vowels  are  to  be  pronounced  separately  except  in  the  case 
of  ai,  the  only  diphthong  which  occurs.  When  i  following  a  is  to  be  pronounced 
separately  the  two  letters  are  printed  ai. 


184  A    BULGARIAN    GYPSY    FOLK-TALE 

a  is  a  middling  short  sound  as  in  French  '  chat '  :  e  approximately  as  in  English 
'  met '  :  e  as  in  German  '  geben,'  but  inclines  to  i  at  times  :  i  approximately- 
equivalent  to  the  French  i  in  'fils'  :  t  is  the  Turkish  'hard'  i  :  j  is  the  front 
open  consonant  as  in  the  y  in  English  '  year ' :  o  is  the  French  short  o  as  in  '  mot,' 
but  inclines  sometimes  towards  u  (perhaps  mid-back-tense,  over-rounded)  :  u  as 
in  English  '  full '  :  u  is  the  Turkish  u,  and  nearly  the  same  as  the  French  u  : 
5  is  the  Bulgarian  o,  approximately  Rumanian  a  or  e,  English  u  in  '  but.'^ 


O   C6RDILENDZIS 

1 .  Sine'  jek  thagdr,  isi-de  odolki  thagare's  trin  rakljd  thai  trin 
rakljd.  Aid  vdkti  te  merd.  Prokletia  mukljds  pe  thavdyge:  ko 
kamaygdl  e  phenjen,  te  den  len,  te  na  poerinen.  Peld  o  thagdr 
muld.  0  trin  phrald  phendd :  '  Hdti  ikdlas  po  jekhe  grasUs,  tha 
t'lkljovas  ovi  ame,  gurbecelekjeste.'  0  tsikneder  plural  pher/ghjds  : 
'  Te  prandinas  amare  phenjen,  tha  togdi  t'ikljovas.' 

2.  Aid  e  phureder  phenjdke  jek  ruv.  0  phureder  phral 
pherjghjds: '  Me  na  dav  la.'  0  streno phral  pJteyghjds:  'Me-da  na  dav 
la.'  0  tsikneder  phral  phenghjds :  '  Phraldlan-be,  mo  dat  prokletia 
mukljds,  me  nai  erinav  la.'  0  tsikneder  dinjds  pe  phenjd.  Aid 
o  strenondke  jek  mecka.  0  phureder  phral  na  dinjds.  0  strino 
phral  na  dinjds.  0  tsinkneder  (phral)  dinjds.  E  tsiknedere 
phenjdke  aid  jek  drlos — kai  urjdl — .  0  phureder  phral  na  dinjds. 
0  streno  phral  na  dinjds,  o  tsikneddr  phral  dinjds.  '  Akand  old 
£iras  (redos)  ha  te  ukljds  po  jekhe  grasUs  t'ikljas  gurbecelekjeste.' 

3.  0  phureddr  phral  pheyghjds :  ' Phrdlabe,  ha  t'ikljovas; 
mozebi  mo  phral  te  sikildinjds.'     UJdistile  pe  grastin,  gele  kai  geU 

The  C6rdilendzis. 

1.  There  was  a  king,  and  that  king  had  three  sons  and  three  daughters.  The 
time  came  for  him  to  die.  He  left  a  command  to  his  children  :  they  were  to  give 
their  sisters  in  marriage  to  whomsoever  should  ask  for  them,  and  they  were  not  to 
refuse  them.  The  king  fell  dead.  The  three  brothers  said  :  '  Let  us  each  lead 
out  a  horse,  and  we  too  will  go  a- wandering.'  The  youngest  brother  said  :  '  Let 
us  marry  our  sisters,  and  then  we  will  go.' 

2.  For  the  eldest  sister  there  came  a  wolf.  The  eldest  brother  said:  'I  will 
not  give  her.'  The  second  brother  said  :  'I  too  will  not  give  her.'  The  youngest 
brother  said :  '  0  Brothers !  My  father  left  a  command  ;  I  will  not  break  it.' 
The  youngest  brother  gave  his  sister.  For  the  second  sister  there  came  a 
bear.  The  eldest  brother  gave  not,  the  second  brother  gave  not,  the  youngest 
brother  gave.  For  the  youngest  sister  there  came  an  eagle, — he  who  flies.  The 
eldest  brother  gave  not,  the  second  brother  gave  not,  the  youngest  brother  gave. 
'Now  the  time  has  come  for  us  to  mount  each  of  us  a  horse  and  to  go  out 
a- wandering.' 

3.  The  eldest  brother  said  :  '  0  Brothers  !  Let  us  go  ;  perhaps  my  [youngest] 
brother  is  annoyed.'     They  mounted  their  horses,  they  went  and  they  went  until 


A    BULGARIAN   GYPSY    FOLK-TALE  185 

andi  jekhi  livddia.  Uyistile  otJii,  jek  dzend  inzaril  o  katuni, 
(tsidel),  jek  phral  kidel  -\ilXuc^a  kaStofi,  ta  te  pijin  po  jek  leave's 
(kaljardi).  BeUi  te  %an  mar  6.  Aid  jek  idrdilendzis.  Pheyghjds: 
'Amain,  phraldlen,  mo  dat  t'ovin  mo  phral  t'ovin.  De  man  e 
kotdr  mard ;  trin  dijis  thai  trim  ratjd  na  xaljdm?  0  phuredir 
phral  pheyghjds:  'Me  ikistiljom  gurbecelekjiste.  Ayghjdm  kiti 
mdrjge  te  %av.'  0  strino  phral,  dv-da  na  dinjds.  0  tsikneder 
phral :  '  Phraldlan-be  !  den  mo  %ises  adikardt ;  me  nandi  te  xav-' 

4.  Blevelilo.  Karakjen  nebeti.  0  phureder  phral  thoghjds  i 
mdsa  aygldl  pes,  tharghjds  po  feneri  pe  isereste,  zakacir/ghjds  les 
(te  tsvetinel).  Thoghjds  i  churi  aygldl  piste,  thoghjds  o  ketdpi  aygldl 
piste,  cetinel-peske.  Avel  okotdr  jek  %dla  (gddos).  Plienel:  '  TJyti 
ta  vdkjer  mdrfge  savo  si  akavkd  drom,  kai  nasdvghjiljom.'  0 
chavd  vakjerel :  'Me-da  na  dzandv  akavkd  drom  thai  akikd  planina 
savi  si.  Sar  peljdm  anddr  me  deidkere  mindzdtar,  me  ikistiljom 
gurbecelekjeste.'  0  vakjerghjds :  '  Uyti,  sikdv  mdyge,  zer  kaydv  tut.' 
0  pher/ghjds :  '  Ja  ^a.s,  ja  nasti.'  Tsidinghjds  kdrig  Iss  te  ^al  les. 
Tsidir/ghjds  o  kilici,  liljds  i  men.  Lei  o  dui  kand,  thovel  dndi 
phuygia.  Disilo.  Geld  pe  phralende  vszdinjds  len;  amd  na 
vakjerel  kai  ali  Uske  ydla. 

5.  Blevelilo.  BeUd  te  yan  maro.  Avel  okotdr  o  cordilendzis : 
'  Amdn,  phraldlen,  trin  dijis  na  yalidm  mard,  de  man  adikd-da 
blel  tha  te  xav-'  0  phureder  phral  na  dinjds,  o  stri.no  phral  na 
dinjds,  o  tsikno  phral  pher/ghjds:  'Ben  adikdablel,  mo  ^-ises;  me 

they  came  to  a  meadow.  They  alighted  there,  one  of  them  put  up  the  tent,  one 
brother  collects  bits  of  halfdmrnt  wood  that  they  may  each  drink  coffee.  They 
sat  down  to  eat  their  evening  meal.  A  certain  Cordilendzis  came.  He  said  : 
'  Aman,  0  Brothers  !  Become  my  father  and  my  brother !  Give  me  a  piece  of 
bread.  Three  days  and  three  nights  I  have  not  eaten.'  The  eldest  brother  said  : 
'  I  have  come  out  on  a  journey.  I  have  brought  only  enough  for  myself  to  eat.' 
The  second  brother,  he  too  gave  not.  The  youngest  brother :  '  Give  my  share 
to-night,  I  will  not  eat.' 

4.  Evening  came.  They  will  keep  watch.  The  eldest  brother  placed  the  table 
before  him,  he  lit  the  lantern  at  his  head,  and  hung  it  up  to  light  him.  He  placed 
the  knife  in  front  of  him,  he  placed  the  book  in  front  of  him,  and  he  is  reading. 
There  comes  from  yonder  a  monster.  It  says  :  '  Arise,  and  tell  me  what  is  this  road, 
for  I  have  lost  my  way.'  The  boy  says  :  '  I  too  do  not  know  this  road  and  this 
mountain,  what  they  are.  Since  I  fell  from  my  mother's  womb  I  set  out  a- wandering.' 
He  [the  monster]  said  :  '  Arise,  show  me,  or  I  will  eat  you.'  He  said  :  '  Either  you 
will  eat  me,  or  you  will  not  be  able  to  ;'  and  the  monster  hurled  himself  at  him,  to 
eat  him.  The  boy  drew  his  knife  and  cut  off  the  monster's  head.  He  takes  the  two 
ears  and  puts  them  into  his  sack.  Day  broke.  He  went  to  his  brothers  and  woke 
them  ;  but  he  does  not  tell  them  that  a  monster  came  to  him. 

5.  Night  came.  They  sat  down  to  eat  their  evening  meal.  Yonder  comes  the 
Cordilendzis  :  '  Aman,  Brothers  !  Three  days  I  have  not  eaten.  Give  me  also 
this  evening  to  eat.'     The  eldest  brother  gave  not,  the  second  brother  gave  not,  the 


186  A   BULGARIAN   GYPSY    FOLK-TALE 

hcmdi  te  yav!  0  phureder  phral  pheygJtjds:  '  Be-phrdla-be,  te 
des  ada  Ike's  to  mar  6,  kakerd  amdyge  beygipe.'  0  tsiknedSr  phral 
pheyghjds ;  '  0-%610/ri-be,  kaddv  les  yek  kofedini  (Samdr),  kabayg- 
jardv  o  mui  Uskoro.' 

6.  Blevdilo.  Karakje%  nebeti  o  streno  phral ;  dvda  thoghjds  i 
mdsa  aygldl  pes,  tharghjds  po  feneri  pe  kreste,  zakaciyghjds ; 
liljds  i  churi  aygldl  piste,  thoghjds  o  ketdpi  aygldl  peste,  (o  HI), 
ktinel-peske.  Avdl  okotdr  dokrSygeri  ydla.  Phenyl  Uske :  '  Uyti 
tha  sikdv  mdyge  akavkd  drom  ta  akikd  planina,  savi  si;  kai 
naZdvghjiljom.'  '  Te  girimi  kirimi !  Sar  peljom  anddr  me 
daiakere  mindzdte  ikistiljom  gurbecelekjeste.  Me-da  na  dzandv 
akavkd  drom  thai  akikd  planina,  savi  si,  mamui  mdnde.'  I  yala 
I '1' ('Vf/J'Jas  •'  '  Ja  uyti,  vdkjer  mdygeja  kaydv  tut!  0  clto  pheyghjds : 
'  Ja  %as,  ja  na$ti.'  Tsidinjds  adikd  kdrig  Iss,  tsidel  o  kilici,  lei  o 
dui  sere1.  Lei  o  Star  kand,  thovel  an  pe  phuygia.  Bisilo.  Geld 
paS  pe  phralen,  vszdinjds  len,  yoratinen-peske. 

7.  Blevdilo.  Beste  te  yan  mafd.  Hop  okothdr  o  cordilendzis 
■paid  aid.  0  phureder  phral  ndna  dinjds,  o  streno  phral  ndna 
dinjds,  o  tsikno  phral  pheyghjds :  l  Phraldlan-be,  den  adikardt, 
mo  yises ;  me  nandi  te  xav-  Ov  ne  ka^al.'  0  phrald  phende : 
'  Be-phrdla-be,  tu  des  adalkes  to  mafd,  amd  kakerel  ameyge  jek 
beygipe!  0  tsikneder  phral  pheyghjds :  '  Ai-yoldn  /  kaddv  les 
jek  koredini,  kabaygjardv  o  mui! 

8.  Rdtilo.      Karakjel  nebeti   o   chavo.     Tharghjds   po  feneri, 

youngest  brother  said  :  '  Give  also  this  evening  rny  share  ;  I  will  not  eat.'  The 
eldest  brother  said  :  '  0,  my  Brother  !  If  you  give  this  fellow  of  your  bread,  he 
will  do  us  some  devilry.'  The  youngest  brother  said  :  '  Eholla  !  I  will  give  him 
a  blow,  and  close  his  mouth.' 

6.  Evening  came.  The  second  brother  will  keep  watch.  He  too  placed  the 
table  before  him,  lit  his  lantern  at  his  head,  hung  it  up,  put  his  knife  before  him, 
placed  the  book  in  front  of  him,  and  he  is  reading.  Yonder  comes  a  two-headed 
monster.  It  says  to  him  :  '  Arise,  and  show  me  this  road  and  this  mountain,  what 
one  it  is,  for  I  have  lost  my  way.'  '  Te  girimi  kirimi  !  Since  I  fell  from  my 
mother's  womb  I  set  out  a-wandering  ;  I  too  do  not  know  this  road  and  this 
mountain,  what  they  are  in  front  of  me.'  The  monster  said  :  '  Either  arise  and  tell 
me,  or  I  will  eat  you.'  The  youth  said  :  '  Either  you  will  eat  me,  or  you  will  be 
unable  to.'  The  monster  cast  himself  against  him  ;  he  draws  his  knife  and  cuts  off 
the  two  heads.  He  takes  the  four  ears  and  places  them  in  his  sack.  Day  broke. 
He  went  near  his  brothers,  he  woke  them,  they  converse  together. 

7.  Evening  came.  They  sat  down  to  eat  their  evening  meal.  Behold  yonder 
came  the  Cordilendzis  once  more.  The  eldest  brother  gave  not,  the  second  brother 
gave  not,  the  youngest  brother  said  :  '  0,  Brothers  !  Give  to-night  my  share.  I 
will  not  eat.  Let  him  eat.'  The  brothers  said:  '0  Brother  mine!  You  intend 
to  give  this  fellow  of  your  bread,  but  he  will  do  us  some  devilry.'  The  youngest 
brother  said  :  '  Eholla  !     I  will  give  him  a  blow,  and  close  his  mouth.' 

8.  Night  came.     The  boy  will  keep  watch.     He  lit  his  lantern,  he  hung  it  up 


A    BULGARIAN   GYPSY   FOLK-TALE  187 

zakatiyghjds  pe '  Sereste,  thoghjds  i  mdsa  angldl  peste,  thoghjds  i 
churi  aygldl  peste,  thoghjds  o  ketdpi  angldl  peste,  cetinel-peske.  Hop 
okotdr  jek  ydla  trinesereygeri.  Pheyghjds  leske:  '  Uyti,  silcd- 
mange  akavkd  drom  thai  akikd  planina. '  0  phetjghjds :  '  Te  girimi 
kirimi  !  Sar  peljom  anddr  me  deidkere  mindzdte  me-da  ikistiljom 
gurbehlekjeste.  Me-da  na  dzandv  savo  si  akavkd  drom,  thai  akikd 
planina.'  I  ydla  phenghjds :  '  Ja  uyti,ja  sikd-mange,  ja  ka^dv 
tut.'  0  clio  pheyghjds:  '  Ja  yas,  ja  natsti.'  Saldinel  (tsidel) 
kdrig  Iss,  te  yal  les.  Tsidel  o  MUSi  o  6ho,  lei  o  trin  Sere,  lei  o  £ov 
kand,  thovel  dnde  phurjgia.  Sar  te  tsidel  o  kiliU,  Zhirjghjds  e 
feneskeri  dori.  Pelo  o  feneri,  mulo.  Akand  mislinel :  '  Aj  ana- 
sini  !  te  dzav  te  lav  o  kibriti,  kadzangdljovel  mo  phral,  kaphenel : 
1  Tsikneder  di-mi-si ;  dikhljds  dar,  dardnilo,  mudarghjds  o  feneri.' 
CJdtjds  pe  jakhd,  mamui,  svetinel  jak,  liljds  o  feneri,  tsidinjds  kdrig 
i  jak  te  tharel  po  feneri. 

9.  Restjds  jekhe  phurjd.  PJieyghjds  phurjdke :  '  Pliurije,  so 
keres  athe  ? '  /  phuri  phenghjds  :  '  Ake  Sinko,  o  kalo  motinav,  o 
parno  mukdv.'  ' Mtik-ta  phurije  o  kalo,  motin  o  parno.'  Mukljds 
i  phuri  o  kalo,  motinjds  o  parno  jak  jakhdsa  na  dikhjdl.  Phanljds 
e  phurjd  jekhe  kasteste,  '  Ake  phurije,  me  tut  kaphanddv  dzi  kai 
te  dzav  te  thardv  mo  feneri.'     Gelo  adavkd  te  tharel  po  feneri. 

10.  So  te  dikhel?  Sardnda-u-jek  6ord  pdMjon  turjdl  i  jag. 
Odolke  jagdte  jek  kazdni,  thai  sardnda-u-jek  kocos,  bakre,  kerghjon. 

at  his  head,  he  placed  the  table  in  front  of  him,  he  placed  the  knife  in  front  of 
him,  he  placed  the  book  in  front  of  him,  he  is  reading.  Behold  yonder  a  three- 
headed  monster.  It  said  to  him  :  'Arise,  show  me  this  road  and  this  mountain.' 
He  said  :  '  Te  girimi  kirimi !  Since  I  fell  from  my  mother's  womb  I  have  been  a- 
wandering  ;  I  too  do  not  know  what  is  this  road  and  this  mountain.'  The  monster 
said  :  'Either  arise  and  show  me,  or  I  will  eat  you.'  The  boy  said  :  'Either  you 
will  eat  me,  or  you  will  be  unable  to.'  He  hurls  himself  at  him,  to  eat  him  ;  the 
youth  draws  the  knife,  cuts  off  the  three  heads,  takes  the  six  ears,  places  them  in 
his  sack.  In  drawing  the  knife  he  cut  the  lantern-rope.  The  lantern  fell,  and  went 
out.  Now  he  thinks  :  '  Dear  me  !  If  I  go  to  fetch  a  match,  my  brother  will  wake 
and  he  will  say  "  Is  it  not  the  little  one  who  has  seen  something  to  frighten  him, 
and  has  become  afraid,  and  extinguished  the  lantern  ?"'  He  cast  his  eyes  around. 
In  front  of  him  a  fire  is  shining.  He  took  the  lantern  and  made  his  way  towards 
the  fire. 

9.  He  came  upon  an  old  woman.  He  said  to  the  old  woman  :  '  0  Old  Woman  ! 
What  are  you  doing  here?'  The  old  woman  said  :  'See,  Sinko,  I  am  drawing  in 
the  night  and  spinning  out  the  light.'  '  Spin  out  the  night,  old  woman,  and  draw 
in  the  light.'  The  old  woman  spun  out  the  night  and  drew  in  the  light  so  that 
'  one  eye  could  not  be  seen  by  the  other.'  He  bound  the  old  woman  to  a  tree. 
'  There,  old  woman,  I  will  bind  you  to  a  tree  while  I  go  and  light  my  lantern.'  He 
went  to  light  his  lantern. 

10.  What  does  he  see  ?  Forty-one  thieves  are  lying  around  the  fire,  and  on 
that  fire  a  cauldron,  and  forty-one  rams  cooking  in  it.     He  lit  his  lantern,  and 


188  A    BULGARIAN   GYPSY    FOLK-TALE 

Thardjds  adavkd  po  feneri,  tsidinjds  tha  avel ;  aid  kai  aid  dzi 
epkds*  o  drom.  '  Aj  anasini  !  mdyge  si  xaTam^  akikd  jak.'  Del 
phudibd,  o  feneri  mudarel.  Geld  othe  vszdinjds  len  sarore. 
Dikhel  les  o  ford,  '  Alld  athe  tu  so  rddes?  Athe  niko  na  avel. 
Tu  so  mur&njdntha  aljdnV  'Alld  mo  mur&be  dke.'  Vszdel 
donajentsa  o  Icazdni  katdr  o  sdzaki,  uyliavel  les  phujdte, 
vszdel  les  donajentsa.  Thovel  les  pale  ko  sdzaki.  OSordphende: 
1  Ee  !  Akand  ame  murSd,  tu-da  murl  Ame  mards  amen  jekhe 
perikizlarjeyge.  Sardnda  ber§  natti  te  las  la ;  akand  tu-da  athdr, 
murs,  ame-da  akatdr,  micrS,  akand  kalds  la.' 

11.  Akand  tsidinde  adalkd,  te  dzan.  Oele  kai  gele  dzi  jekhe 
zddnia.  Akand  o  cord  phucenpes :  '  Sar  kalds  laV  '  Sdr-li  kalds 
len  ?  Me  kavakjerdv.  Anentha  mange  sardnda  enserja.'  Calaghjds 
adavkd  o  enserja  sa  na-pered,  dzi  upre.  tHdda!  Akand  me 
k'uxlidv  tels ;  tume  mdnge  kaphanden  jekhe  ku&ikdsa,  jek  po  jek 
kamukhena  tels.'  Mukljejekhes ;  chiyghjds.  Yekpo  yek  e  sardnda 
sar  or  en  chiyghjds,  asli  i  voivoda.     Chinel  Id-da. 

12.  Geld  adavkd,  phuterghjds  o  vuddr,  dikhel  andre.  Sovel 
jek  perikizldr.  Piljds  o  pani,  %a^'d.s  o  lukumi.  Ikraladinjds  la 
pe  phureder  phraleske.  Geld  okolo  vudareste,  phuterghjds  ki  streno 
phen,  xak)^s  °  lukumi,  piljds  o  pani,  ikraladinjds  la  pe  strenone 
phraleske.  Geld  ki  tsikneder  phen,  phuterghjds  o  vuddr,  dinjds 
andre,  piljds  o  Serbeti,  Zumidinjds  la  ma§kdr  ophovd,  ikraladinjds 
la  peske.     Akand  i  phureder  phen  phetjghjds:  '  Aid  tu  so  rddes 

started  to  come  back  ;  he  came  and  he  came  until  he  had  covered  half  the  distance, 
[when  he  bethought  him]  :  '  Heavens  !  This  fire  is  unlawful  for  me  ! '  He  blows 
and  extinguishes  the  lantern.  He  went  back  there,  and  woke  them  all.  The 
thieves  see  him.  '  What  are  you  looking  for  here  ?  No  one  comes  here  !  How 
were  you  brave  enough  to  come  ? '  '  Behold  my  bravery  ! '  And  he  lifts  with 
his  two  little  fingers  the  cauldron  from  the  tripod,  sets  it  down  on  the  ground, 
lifts  it  with  his  two  little  fingers,  and  places  it  back  on  the  tripod.  The  thieves 
said  :  '  Heigh  !  Now  we  are  men,  and  you  are  a  man.  We  are  fighting  to  obtain 
three  beautiful  girls.  For  forty  years  we  have  been  unable  to  get  them.  Now 
you  have  appeared,  a  man,  and  here  are  we,  men  ;  now  we  will  take  them.' 

11.  Now  they  made  ready  to  go.  They  went  and  they  went  till  they  came  to 
a  large  building.  Now  the  thieves  ask  one  another  :  '  How  shall  we  take  them  ? ' 
'  How  shall  we  take  them  ?  I  will  tell  you.  Bring  me  forty  nails.'  He  hammered 
the  nails  all  into  the  wall,  up  to  the  top.  'Come  now  !  I  will  descend  [inside]  ; 
you  will  bind  me  with  a  rope,  and  let  yourselves  down  one  by  one.'  They  let  down 
one  ;  he  killed  him.  One  by  one  he  killed  the  whole  forty.  Remained  the  chief. 
He  kills  him  too. 

12.  He  went,  opened  the  door,  looks  inside.  One  of  the  girls  is  sleeping.  He 
drank  water,"ate  Turkish  delight,  and  took  her  for  his  eldest  brother.  He  went 
round  to  [another]  door,  and  opened  upon  the  second  sister.  He  ate  Turkish 
delight,  drank  water,  and  took  her  for  his  second  brother.  He  went  to  the 
youngest  sister,  opened  the  door,  entered,  drank  sherbet,  kissed  her  between  the 


A   BULGARIAN   GYPSY    FOLK-TALE  189 

athe  ?  Niko  nan'  avel ;  ami  te  dikhel  mi  tetka,  ka%dl  tut.'  Thai 
phende  o  trin  phenjd :  '  Tu  po-sigo  te  dikMs  t'ikales  amen,  soske 
kavel  amari  tetka,  zer  ka^dl  tut'  0  cho  ptheyghjds :  '  Haide,  Trie 
kadzdv  te  vizdav  me  phralen,  tume  po-sigo  t'urjen  tumen,  me 
kavdv.' 

1 3.  Gelo  adavkd,  lei  pes  othdr  prdvo  ki  phuri.  I  phuri  dikhljds 
les ;  '  Po-sigo,  Sinkole,  soske  sildliljom,  kamerdv.'  '  Me  tut  kaphu- 
terdv,  amd  tu  sa  po~xari  te  motines  o  halo,  te  mukes  o  pamo, 
hemen  motinjdn  po-sigo  o  kalo  ta  mukljdn  o  pamo,  amd  sa  po- 
%aW,  te  dzav ;  zer  te  disljares,  kdte  te  dzas,  karakhdv  tut,  kachindv 

tut: 

14.  Gelo  pa§ pe  phralen,  vszdinjds  len :  '  Ha  phraldlen  !  Kiden 
o  sexjd  tha  t'ukljds  amare  grasten,  te  dzas  ekhethane,  arakljom 
trine  phenjen,  tha  te  las  len,  ameyge.'  Gele  kai  gele  dzi  ko  phenja. 
Ukljel  o  tsikneder  phral,  lei  e  phuredere  phenjd,  chivel  paldl  po 

phureder  phral,  lei  e  strenone  phenjd,  chivel  paldl  po  streno  phral, 
lei  pe  le  dzuvljd,  (e  tsiknedere  phenjd,)  Chivel  paldl  pes, — tsidinde. 

15.  Gele  kai  gele.  Hop  okothdr  o  cordilendzis  grabinel  e  tsik- 
nedereskere  dzuvljd.  0  phureder  phral  pher/ghjds :  '  Me,  di-mi, 
phrdla,  pheijghjom  tuke  kai  kakerel  ametjge  ber/gipe  ?  Ami  tu  so 
pheyghjdn  ?    "  E  ^6la,jek  kofedini  kaddv  les,  kabaygjardv  o  mui." ' 

0  tsikneder  phenel :  '  Hade,  phraldlen,  sastipndsa,  ha  dzan  tume, 
me  kerinav  napdlpale.'     Geld  adavkd  pas  pe  phuredere  phenjd. 

eyebrows  and  took  her  for  himself.  Now  the  eldest  sister  said  :  '  What  are  you 
looking  for  here  ?  No  one  conies  here  ;  but  if  my  aunt  sees  you,  she  will  eat  you.' 
And  the  three  sisters  said  :  '  See  that  you  get  us  out  of  here  as  quickly  as  possible, 
for  our  aunt  will  come  and  will  eat  you.'  The  boy  said  :  '  Haide  !  I  will  go  and 
wake  my  brothers  ;  dress  yourselves  as  quickly  as  possible  ;  I  will  return.' 

13.  He  went  and  betook  himself  straightway  to  the  old  woman.  The  old 
woman  saw  him.  '  Be  quick,  Sinko,  for  I  am  freezing  ;  I  shall  die.'  'I  will  untie 
you,  but  you  are  to  draw  in  the  night  very  slowly,  and  spin  out  the  light,  for  you 
were  drawing  in  the  night  too  quickly,  and  spinning  out  the  light ;  but  do  it  very 
gradually,  and  I  will  go.     Should  you  make  broad  daylight  come,  wherever  you  go, 

1  will  find  you  and  kill  you.' 

14.  He  went  to  his  brothers  and  woke  them.  '  Ha,  Brothers  !  Collect  the 
things,  let  us  mount  our  horses  and  go  off  together  :  I  have  found  three  sisters,  and 
we  will  take  them  for  ourselves.  They  went  and  they  went  until  they  came  to  the 
sisters.  The  youngest  brother  alighted.  He  takes  the  eldest  girl,  throws  her 
behind  his  eldest  brother  ;  he  takes  the  second  girl,  throws  her  behind  his  second 
brother  ;  he  takes  his  own  maiden,  the  youngest,  and  throws  her  behind  himself — and 
they  start  afresh. 

15.  They  went  and  they  went.  Behold  the  Cordilendzis  seizes  the  youngest 
brother's  maiden.  The  eldest  brother  said  :  '  Did  I  not  tell  you,  Brother,  he  will  do 
us  some  devilry  ?  But  you,  what  did  you  say  ?  "  Eholla  !  I  will  give  him  a  blow, 
I  will  close  his  mouth." '  The  youngest  brother  says  :  '  Haide,  Brothers  !  May  you 
remain  in  health  !     Now  go,  I  am  going  to  turn  back.'     He  went  to  his  eldest  sister. 


190  A    BULGARIAN   GYPSY    FOLK-TALE 

16.  DikhI/}&8  iphen:  '  Ti,  phrdlal  Dinjdn  ma/n>  ruveste,  kavel 
aJecmd  te  %"i  tut.'  Del  les  jek  koredini,  kerel  les  suvdl,  chivel  les 
rigdte.  A  vel  okothdr  o  ruv.  '  Uu,  romnije  !  Kh  andel  mange  mas ! ' 
1  E  xolau,'  i  romni  phenyl.  '  Xari  ^as  mursd,  ta  tu  te  dildies, 
mdn-da  te  xas-'  Akand  phenel  leske:  '  T'avel  mo  phureder  phral, 
so  kakeres  ? '  '  Akathdr  kaydv  les,  paldl  Jca^ilidv  les.'  '.Ami  o 
streno  pliralV  '  Lez-da  ka^dv.'  '  Ami  otsikneder?'  '  BoMmd- 
kaddr  jeri  var  ! '  ('Me  Oereste  than  isif)  Del  les,  suvdl,  i  pJten, 
jek  kofedini,  kerel  les  manuk  0  ruv  :  '  Tu,  so  rodes  tha  aljdn  ?  ' 
0  cho  :  '  Ake  acokd  atokd,  o  tordilendzis  liljds  vie  dzuvljd.'  '  El, 
ame  mards  amen  leske  i  dijes-i  rat ;  t'arakhdv,  ka-^dv  les.  Tu 
kadzds,  te  strenone  pkenjdte,  ko  orlos.' 

17.  Geld  otJie,  dikJdjds  les  i  phen,  liljds  te  rovel.  '  0  phraldbe, 
dinjdn  man  orloste,  tJta  t'aavel,  te  klivinel  tha  t'ikdlel  te  jakhd.' 
Del  les  jek  kofedini,  i  phen,  kerel  les  suv,  iliovel  les  pe  bsrkeste. 
Avel  o  orlos :  '  Uu,  romni} e  !  Adam  eti  kokajor  bana.'  I  dzuvli : 
'  E  'xplan,  xari  klii'iitjd'u  manusen,  ta  aljdn,  te  dikMs,  mdn-da  te 
klevines.  Th'aavel  mo  'phureder  phral,  so  kakeres  leske  V  '  Bi- 
klivinavas  leskere  dui  jakhd,  tha  thovdvas  dndo  vastd.'  'Ami 
th'aavel  mo  streno  phral  ? '  '  Leskere-da  kerdvas  adzukd.'  '  Ami 
t'aavel  mo  tsikneder  'phral?'  'Leske  si  me  sereste-da  than!' 
Dinljds  les  jek  koredini,  kerghjds  les  manuUs.  '  Abe,  tu,  sar  aljdn  V 
'  Ake  voka  coka,  o  cordilendzis  liljds  me  dzuvljd.'     '  Ee,  tu  lesa  ma 

16.  His  sister  saw  him:  '  Heee  Brother!  You  gave  me  to  a  wolf;  he  will 
come  now  and  eat  you.'  She  gives  him  a  blow,  and  turns  him  into  a  broom,  and 
throws  him  on  one  side.  The  wolf  comes  along  :  '  Oooo  Wife  !  I  smell  meat  ! ' 
'  Eholla  ! '  The  wife  answers,  '  you  have  just  been  eating  men,  and  the  moment 
you  see  me  you  want  to  eat  me  too  ! '  Now  she  says  :  '  If  my  eldest  brother  comes, 
what  will  you  do  to  him  ? '  '  First  I  will  eat  him,  then  I  will  void  him.'  '  But 
my  second  brother  ? '  '  Him  too  will  I  eat ! '  '  But  the  youngest  V  '  Up  to  my 
head  I  have  room  for  him'  [i.e.  he  is  always  welcome].  She  gives  the  broom  a  blow 
and  turns  it  into  a  man  again.  The  wolf :  '  What  do  you  want,  that  you  have 
come  ? '  The  boy  :  '  Behold  it  is  thus  :  the  Cordilenzis  has  taken  my  maiden.' 
'  Heigh  !  We  will  fight  him  day  and  night,  and,  if  I  find  him,  I  will  eat  him.  You 
will  now  go  to  your  second  sister,  to  the  eagle.' 

17.  He  went  there.  His  sister  saw  him  and  began  to  cry.  '  0  Brother  !  You 
gave  me  to  an  eagle,  and  if  he  comes  he  will  claw  and  tear  out  your  eyes.'  She 
gives  him  a  blow,  and  turns  him  into  a  needle  and  pins  him  to  her  breast.  The 
eagle  comes  :  '  Oooo,  wife  !  I  smell  man's  flesh.'  The  girl :  '  Eholla  !  You  have 
just  been  clawing  men,  and,  the  moment  you  come  and  see  me,  you  want  to  tear 
and  claw  me  also.  If  my  eldest  brother  comes,  what  will  you  do  to  him  V  'I  would 
tear  out  his  two  eyes  and  place  them  in  your  hands.'  '  But  if  my  second  brother 
comes  V  'To  him  I  would  do  the  same  also.'  ' But  if  my  youngest  brother  comes  ? ' 
'  For  him  I  have  room  up  to  my  head  ! '  She  gave  the  needle  a  blow,  and  turned 
it  into  a  man  again.  '  But  you,  how  have  you  come  ? '  '  Behold,  it  is  just  thus  : 
the  Cordilendzis  has  taken  my  wife.'     '  Heigh  !     Don't  you  have  anything  to  do 


A  BULGARIAN  GYPSY  FOLK- TALE  191 

thov  tut,  zerre  kakerel  tut  zidn.  Me  Jciti  urjdv  o  mdndar  dui 
leak] a  po-but  urjdl.  Me  t'arakhdv  les,  bi-klivinavas  o  dui  jakhd,  ta 
kerdvas  les  koro  t'achol.' 

18.  Pale  dzal  dzi  te  tsiknedere  phenjdte.  Oi-da  :  '  II,  phraldbe  ! 
Dinjdn  man  meckdte,  ta  t'aavel,  te  yal  tut!  Bel  les  jek  koredini, 
kerel  les  phabdi,  thovel  la  ko  rdfi.  All  i  mecka.  '  Olelii  !  murSd 
khandel  mdyge.'  I  romni  phenel :  '  E  yola,  yari  yas  mursd,  tha 
aljdn,  mar/ges  man-da  te  yas.  T'aavel  mo  phureder  phral,  so  bi- 
ker sas  leske  ? '  '  Akathdr  ydvas  les,  paldl  yilidvas  les.'  '  Ami  o 
streno  ? '  '  Liz-da  kaydv,  paldl  kayilidv.'  '  Ami  o  tsikneder  ?  ' 
'  Basimd-kaddr  jeri  var ! '  Del  les  jek  koredini  i  phen,  kerel  les 
manus.  I  mecka  phucel  les  :  '  Amd,  tu,  sar  aljdn  ? '  '  Ake  coka 
coka,  o  tordilendzis  me  dzuvljd  liljds.'  '  Ee  !  ame  leske  i  dijes-i 
rat  mards  amen ;  t'arakJtds-bi,  pardm-parcd  kerdsas  les.  Ami  tu 
dzanes-li  so  kakeres  ?  Te  les  tut  tukleste  grastes,  hee  otkotkd  bare 
portes  si.  Te  des  jek  yens  te  grasteske,  po-sigo  te  nakjes,  zerre  som 
phanlile  o  portes,  kachinen  tut  e  grastesa  beraber.  Isi  othe  ki  desno 
rik  jek  aysri,  isi  othe  jek  gemi ;  te  otkacines  les,  te  vszdes  te  vastd 
'no  'pre,  tha  th'  ikeres  o  gemi,  savo  gras  kaavel,  te  thovel  po  sero,  tu 
leske  te  zakacines  o  gemi.' — 

19.  Dikhel  les  i  dzuvli,  kerel  lake  adavkd  seresa,  oi-da  ali,  ukljel 
ko  gras,  chivel  la  paldl  pes,  lei  pe  dzuvljd.  Gele  kai  gele.  Xremitinel 
o  gras :  '  Aga  dga  !  Hatunj  gitdi  I '  O-da  :  '  Kac  sa'dt  ? '  '  Bes 
sa'dt ! '     0  cordilendzis  phenel :    '  Ko  gitsen,  alti  sa'dt ! '     Ukljel 

with  him,  or  he  will  do  you  harm.     He  can  fly  twice  as  fast  as  I  can.     If  I  found 
him  I  would  tear  out  his  two  eyes,  and  make  him  remain  blind.' 

18.  He  then  goes  to  his  youngest  sister.  And  she  :  '  Heee,  Brother  !  You 
gave  me  to  a  bear,  and,  if  he  comes,  he  will  eat  you.'  She  gives  him  a  blow,  and 
turns  him  into  an  apple,  and  places  it  on  the  shelf.  The  bear  came  :  '  Holelay  !  I 
smell  men  ! '  The  wife  says  :  'Eholla  !  You  have  just  been  eating  men,  and  now 
you  come  and  want  to  eat  me  too  !  Should  my  eldest  brother  come,  what  would 
you  do  to  him1?'  'First  I  would  eat  him,  then  I  would  void  him.1  'But  the 
second  1 '  '  Him  too  will  I  eat,  and  then  void.'  '  But  the  youngest  ? '  '  Up  to  my 
head  there  is  room  ! '  The  sister  gives  him  a  blow,  and  turns  him  into  a  man. 
The  bear  asks  him  :  '  But  you,  how  have  you  come  ? '  '  It  is  just  thus  :  the  Cordi- 
lendzis has  taken  my  wife.'  '  Heigh  !  We  will  fight  him  day  and  night.  And  if 
we  find  him,  we  will  break  him  all  in  pieees.  But  you,  do  you  know  what  you 
will  do  ?  You  will  take  your  horse — see  yonder,  there  are  big  gates.  You  will 
spur  on  your  horse,  and  pass  through  as  quickly  as  possible,  for  as  soon  as  the 
doors  are  closed  they  will  kill  you  together  with  the  horse.  There,  on  the  right 
hand  side,  there  is  a  stable,  and  there  is  there  a  collai\  Take  it  off  its  hook,  and 
hold  your  hands  on  high,  and  hold  the  collar.  Whatever  horse  will  come  and  place 
his  head  (through  it),  on  him  you  will  hang  the  collar.' 

19.  His  maiden  sees  him  ;  he  makes  a  sign  to  her  with  his  head,  and  she  came. 
He  mounts  the  horse,  throws  her  behind  him,  takes  his  maiden.  They  went  and  they 
went.     The  horse  neighs  :    '  Master,  master  !      The  lady  has  gone  ! '     And  he  : 


192  A    BULGARIAN   GYPSY    FOLK-TALE 

pe  grasnid  o  cordilendzis,  jek  vika  del  lake,  thai  resel  la.  'Sun 
mdnde,  me  yaljdm  to  maro,  trin  ratjd  adltaghjom  tut  bokhalo. 
Me  Wee  prostinav.  Po  ftomo  som  aljdn  kachindv  tut'  Liljds  e 
dzuvljd,  igalghjds  la  pale  peske. 

20.  Geld  alcana  o  chavo  pas'  i  mecka,  phenel :  '  Me  geljom  othe, 
liljom  me  dzuvljd,  resel  men  adavkd,  phenel  mdyge :  "  Me  yaljom 
to  maro,  trin  ratjd,  t'afhaghjom  tut  bokhalo ;  po  ftomo,  som  aves, 
Jcachindv  tut." '  I  mecka  phenel :  '  Ma  dza  akand  jeklte  dzuvljdke  te 
%08  to  hro ! '  0  phenghjds,  o  cltavo :  '  Me  kadzdv,  te  isterse,  ne 
thinel  man.'  '  Tu  kadzds,  amd  som  des  andre  dndo  portes,  isi  jek 
khuro,  te  asti,  doles  les.     Aver  turlis  nandi  so  te  keres.' 

21.  Dolghjds  adavkd,  o  cho,  e  kJtures,  tltoghjds  i  $uvdr,  ukistilo 
les,  liljds  e  dzuvljd  chitjds  paldl  pes.  Del  jek  vika  e  grasteske. 
Xrimitinel  i  grasni,  e  khureskeri  dai :  '  Aga  aga,  hatunj  gitdi  ! ' 
'  Ka6sa'dt  ? '  '  Sa'at  mat  kdlmadi.'  « Bre  xoldn,  sa'i-mi  ?  (caces-li  ?) ' 
Ukljel  o  cordilendzis  pe  grasnjd.  Ha  akdte  ha  okote  te  resel  len, 
nasti  resel,  Xrimitinel  i  grasni  pe  khureske.  '  Ee,  Sinko,  ydrami 
kakerdv  me  tuke,  mo  thud  so  piljdn  les,  te  na  tsrsinsa  tut  tha  te 
peraves  les,  e  Shaves,  te  keres  les  pardm-parces  ! '  Sunel  o  khuro 
tsrsinel  pes,  kerel  les  pardm-parces.  Lei  les  o  cordilendzis,  kidel  o 
kotord  leskere,  thovel  dndo  ^ebedes  (dndo  disddja),  lei  leskere  grastes, 
chivel  les  uprdl  les,  liljds  pes  o  gras  prdvo  ki  phen,  ko  orlos. 

'  What  o'clock  ? '  '  Five  o'clock.5  The  #6rdilenzis  says  :  '  Let  him  go  [even  if 
'twere]  six  o'clock.'  The  Cordilenzis  mounts  his  mare,  gives  her  one  shout,  and 
overtakes  her  [i.e.  the  lady  J.  '  Listen  to  me,'  [to  the  boy].  '  I  have  eaten  of  your 
bread  ;  three  nights  I  caused  you  to  remain  hungry.  I  forgive  you.  But  a  second 
time,  as  soon  as  you  have  come,  I  will  kill  you.'  He  took  the  girl,  carried  her 
back  to  his  home. 

20.  Now  the  boy  went  to  the  bear  and  said  :  '  I  went  there  and  took  my  maiden  ; 
the  (^ordilenzis  overtakes  me  and  says  to  me  :  "I  ate  your  bread  three  nights  and 
caused  you  to  remain  hungry.  A  second  time,  as  soon  as  you  come,  I  will  kill 
you."'  The  bear  said  :  'Do  not  go  now  and  sacrifice  your  head  for  the  sake  of  a 
girl ! '  He,  the  boy,  said  :  '  I  shall  go,  and  if  he  chooses  he  can  kill  me.'  '  You 
will  go,  but  as  soon  as  you  enter  the  gates  you  will  find  a  colt,  and,  if  you  can,  seize 
it,  otherwise  you  can  do  nothing.' 

21.  The  boy  seized  the  colt,  he  put  on  the  bridle,  mounted  it,  took  the  girl 
and  threw  her  behind  him.  He  gives  one  shout  to  the  horse.  The  mare  [in  the 
stable]  neighs,  the  mother  of  the  colt :  '  Master,  master  !  The  lady  has  gone  ! ' 
'  What  time  V  'No  time  remains  ! '  '  Breholla  !  Is  it  true  ? :  The  Cordilenzis 
mounts  his  mare.  Now  here,  now  there,  he  tries  to  overtake  them,  but  cannot 
overtake  them.  The  mare  neighs  to  her  colt  :  '  Heigh,  Sinko  !  I  will  impose 
upon  you  an  obligation.  How  is  it  you  drank  my  milk  and  you  do  not  shake 
yourself  and  cause  him  to  fall,  the  boy,  and  make  mincemeat  of  him  ? '  The 
colt  hears,  shakes  itself,  makes  mince-meat  of  him.  The  Cordilenzis  takes  him, 
collects  the  pieces,  places  them  in  his  saddle-bags,  takes  the  boy's  horse  and 
throws  him  [the  pieces  of  the  boy  in  the  saddle-bags]  across  the  horse,  and  the 
horse  betakes  itself  straightway  to  the  sister,  to  the  eagle. 


A   BULGARIAN   GYPSY   FOLK-TALE  193 

22.  Dikhel  les  i  phen,  rovel.  Del  na&ibd  o  orlos,  isi  jekhe  thane 
zemzen-suju.  Sar  te  teljol,  le  grabinel  cupi  %ari  pani,  thai  del, 
phagjel  pi  pahh.  Avel  olhdr  o  orlos,  zemzen-suju  rosinel  uprdl  o 
cliauo.  'Acini,'  phenghjds  o  chavd,  ' amd  sutjom,  ah!'  'Laces 
sutjdn,  dinjdsas  bulje  te  daid  o  Zordilendzis  I  Te  yas,  te  pies 
mdyge,  kai  geljom  thai  liljom  zemzen-suju  ta  dke  dke  kai  phagljom 
mi  pakh  asdl  tuke  ! ' 

ORADA  MASAL,  BURADA  8ALIK! 

(Othe  paramisi,  athe  sastipe  !) 


22.  The  sister  sees  him,  and  weeps.  The  eagle  starts  running  [sic!].  There  is 
in  a  certain  place  some  holy  water  from  a  well  near  Mecca.  As  he  stoops  to  get  a 
little  water  he  knocks  and  breaks  his  wing.  He  returns,  sprinkles  the  water  over 
the  boy.  '  Acchoo  ! '  said  the  boy,  '  I  have  been  sleeping.'  '  Well  you  have  slept 
indeed  !  The  (5ordilendzis  has  been  cohabiting  with  your  mother  !  Eat  and  drink 
to  me,  for  I  went  and  I  took  water  of  life,  and  see,  see  how  I  have  broken  my 
wing  for  the  sake  of  you  ! ' 

There  is  the  tale— Here  is  your  health. 

NOTES 

General 

Miklosich  distinguished  thirteen  dialects  of  Romani  spoken  in  Europe.  Since 
the  discovery  of  Welsh  Romani  by  Groome  and  the  publication  of  Welsh  Gypsy 
Folk-Tales  by  Dr.  Sampson,  it  has  become  necessary  to  recognise  fourteen.  Von 
Sowa  rightly  considered  the  language  spoken  by  the  Slovak  Gypsies  as  a  sub-division 
of  the  Moravian-Bohemian  dialect,  or,  perhaps  still  better,  as  a  cross  between  this 
dialect  and  the  Hungarian  dialect.  The  dialect  of  the  Servian  Gypsies  is  not  yet 
sufficiently  well  known  to  enable  us  to  proceed  to  its  classification. 

Meanwhile  the  results  of  my  investigation  of  the  dialect  spoken  by  a  large 
colony  of  sedentary  Gypsies  inhabiting  at  present  the  extreme  west  end  of  Sofia,  a 
suburb  known  as  Konjvitsa,  would  seem  to  have  raised  the  number  of  European 
dialects  to  fifteen.  The  dialect  of  the  Sofia  Gypsies  (I  have  not  yet  come  across 
Gypsies  living  in  Philippopolis  or  other  towns  and  therefore  cannot  speak  of  a 
Bulgarian  dialect)  is  of  remarkable  purity.  There  is  nothing  like  the  number  of  loan- 
words in  it  that  are  to  be  found,  for  example,  in  the  Rumanian  dialect  and  in  its 
sub-division,  the  language  of  the  Gypsies  of  Bukovina.  The  principle  of  Oxi- 
tonierung  is  still  predominant,  although  there  are  signs  of  its  beginning  to  give  way 
to  another  principle,  perhaps  that  of  modern  Bulgarian.  But  modern  Bulgarian 
itself  is,  in  this  respect,  in  a  period  of  very  marked  transition,  the  new  tendency 
being  to  bring  the  tonic  accent  to  the  beginning  of  the  word,  v6da  for  vodd,  both 
being  heard. 

The  Sofia  dialect  is  pre-eminently  that  of  sedentary  Gypsies,  as  defined  by 
Paspati :  the  d  of  the  past  tense  has  evolved  itself  into  ghj.  (See  explanations 
of  the  script  used,  p.  183.)  On  the  other  hand,  another  characteristic  of  Paspati's 
Sedentaries  is  wholly  absent :  there  is  no  trace  whatsoever  of  the  verb  terdva, 
the  circumlocution  with  the  verb  '  to  be '  and  the  dative  being  exclusively  used  in 
its  stead. 

Von  Sowa's  remark  concerning  the  preservation  by  the  Slovak  Gypsies  of  the 
ancient  aspirated  ph,  th,  ch,  where  the  Turkish  prototype  dialect  has  supplanted 
them  in  many  instances  by  simple  p,  t,  c,  applies  also  in  the  case  of  the  Sofia 
dialect ;  indeed,  they  have  adopted  it  where  it  is  doubtful  whether  it  has  any  right 

VOL.  III.— NO.  III.  N 


194  A    BULGARIAN    GYPSY    FOLK-TALE 

from  a  historical  point  of  view  :  they  say  dhavo,  dhai.  Miklosich  was  very  sceptical 
about  the  existence  of  ch  in  any  Romani  dialet.  I  take  this  opportunity  of  noting 
that  it  invariably  occurs  in  chivav,  'to  throw,'  achav,  'to  remain,'  i.e.  where  the 
Bound  in  question  is  generally  supposed  to  correspond  to  Sanskrit  hi,  Il8. 

In  their  conjugation  of  loan-verbs,  the  Sofia  Gypsies  take  the  root  of  the  verb  in 
tion,  be  it  of  Bulgarian  or  Turkish  origin,  and  add  a  stem  -in  from  which  to 
proceed  to  tin-  conjugation  of  the  verb  in  all  its  tenses.  Examples: — Bulgarian 
root  mot,  Romani  motlnav,  past  tense  motinjdm ;  Turkish  root  man,  infinitive 
inanmak,  Romani  inandinav.  I  can  only  explain  the  presence  of  the  d  as  due  to 
analogy.  In  the  present  tense  and  in  those  formed  from  it,  the  accent  is  on  the 
stem  in.  In  the  past  it  is  regular.  The  Sotia  Gypsies  do  not  regularly  use  a  sar 
stem.  (See  Miklosich,  Mundarten,  x.  pp.  90-1,  and  ii.  p.  5.)  Only  in  the  past 
tense,  third  person  singular  and  plural,  is  this  form  usual  along  with  the  regular 
formation :  cudisdjlo  along  with  cudinilo.  I  fancy  it  is  due  to  Rumanian  Romani 
inlluence.  (See  Introduction,  p.  183.)  Another  Rumanian  Gypsy  form  is  aUo,  for 
acild,  achilO.  In  forming  the  future  they  use  k  and  ka  in  the  usual  way,  but 
rarely  kam. 

The  prepositions  differ  both  in  form  and  use  from  the  corresponding  ones  of  the 
Turkish  Gypsies  :  undo  veS  would  be,  in  Paspati's  dialect,  andrt  ko  vex. 

At  the  time  of  writing,  I  am  in  the  possession  of  six  tales  of  considerable  length, 
almost  sufficient  material,  in  fact,  to  enable  me  to  write  a  grammar  of  the  dialect. 
Before  proceeding  to  an  examination  of  the  above  text,  I  should  like  to  draw  atten- 
tion to  the  remarkably  good  state  of  preservation  of  the  verb,  and  the  frequent  use 
of  causative  and  passive  forms,  one  of  which,  in  any  case,  appears  to  have  been 
unknown  to  Paspati,  the  form  achavdv,  'to  cause  to  remain.'  The  passive  of  the 
same  verb  was  likewise  unknown  to  him  :  here  it  is  the  only  form  used  to  render 
'to  remain.'  Strange  to  say,  the  words  ruk  and  cupni,  cuknl  are  totally  unknown 
to  Sofia  Gypsies.     They  use  kaSt  and  kamdiia  respectively. 

A  variation  of  this  tale,  with  some  sentences  almost  identical,  is  found  in 
Gjorgjevid's  Dit  Zigeuner  in  Serbien,  p.  92,  '  Das  Vaterliche  Vermachtnis.' 


Notes  to  the  Text. 

§1.  sine"  jek  thagdr  .-.  .  Cf.  Paspati,  p.  163.  BarvalO  isine",  'he  is  rich.' 
Miklosich  is  often  too  hasty  in  his  desire  to  correct  Paspati.  Nearly  all  my  tales 
begin  thus. 

§  1.  odolke  thagare's  ...  Of  the  innumerable  forms  in  use  for  the  demonstrative 
and  adjectival  pronouns  in  Paspati's  dialect,  and  still  more  in  the  Rumanian 
dialect  (Mikl.,  Mund.,  xi.  p.  18),  the  Sofia  Gypsies  appear  to  confine  themselves  to 
formations  of  which  akavkd  is  the  type,  feminine  akikd,  plural  akalkd,  oblique  cases 
akalke.     Other  forms  I  have  not  yet  heard. 

§  1.  trin  raklj6  thai  trin  rakljd  .  .  .  The  Mouillirung  in  this  masculine  plural 
was  sufficiently  strong  to  warrant  the  insertion  of  a  ;',  which  has,  however,  no 
affinity  with  the  j  in  the  fern.  plur.  rakljd. 

§  1.   vdkti  .  .  .  Arab-Turk.,  wakt. 

§  1.  prokletla  .   .   .  Bulgarian. 

§1.  poeHnen  .  .  .  Po-  is  a  Bulgarian  verbal  prefix,  and  erinav  is  Modern 
Greek  yvpifa  (See  Mikl.,  Mund.,  x.  p.  90,  ' Sar-titdmme.')  The  meaning  is  origin- 
ally, in  Greek,  and  in  its  use  further  on  in  this  tale,  'to  return.'  In  Paspati's 
dialect  the  verb  is  jirisardv,  perf.  jirisdjlom.  See  General  Notes  above,  and 
compare  Von  Sowa:s  Mundart  der  slovakischen  Zigeuner  (Gottingen,  1887),  p.  171  : 
•  Irind'a  -  p<    /■"/<  /.<  rt ,'  where  it  is  formed  in  the  same  way  as  in  Sofia. 

§  1.  hdti  ikdlas  .  .  .  Sometimes  ikalds.  The  verb  gave  me  much  trouble. 
There  is,  however,  ample  reason  for  believing  it  to  be  none  other  than  a  causative 
of  nikdva,  'to  go  out';  nikavdva,  'to  bring  out.'  For  this,  the  regular  so-called 
'nomad  form' Mould  be  inkavdva.  Modifications  of  this  'nomad  form'  are  pre- 
dominant in  the  dialect  in  question  (cf.  below),  and  such  modifications  take  the  form 
of  dropping  out  the  n,  thus  ikuvdva.     Finally,  in  the  Sofia  dialect,  the  first  v  of 


A   BULGARIAN   GYPSY   FOLK-TALE  195 

causative  verbs  formed  by  adding  an  a  stem  (Mild.,  MmuL,  x.  p.  79),  which  v 
according  to  Miklosich  is  '  ein  den  Hiatus  aufhebender  Einschub,'  often  changes  into 
I  ;  cf.  bickaldv  for  Paspati's  bitckavdva.  Thus  we  have  ikaldv.  The  older  accentuation 
is,  of  course,  ikalds. 

§  1.  tha  flkljovas  .  .  .  For  inkljova.s,  Paspati's  nikliovava. 

§  2.  Htri.no  .  .  .  Bulgarian  root  sred,  sr  being  pronounced  by  the  people  str  ; 
e.g.  strffla,  'Thursday,'  for  are"  da. 

§  2.  jek  6rlos  .  .  .  With  extraordinary  regularity  they  add  -os  to  any  foreign 
word  in  order  to  turn  it  into  'gentle  Romany.'  There  are  many  examples  in  the 
text,  and  cf.  ponede'lnikos,  Bulgarian  poneddnik,  '  Monday.' 

§2.  ukljds  po  jekM  grastis  .  .  .  '  To  mount.'  There  are  various  forms  of  this 
verb  in  the  Turkish  dialect.     See  Paspati. 

§  2.  ikljas  .   .  .  Contracted  for  ikljovas,  as  iklj6s  from  ikljoves. 
§  3.  uklistile  pe  grant6n  .  .  .   Paspati's  sedentary  Gypsies  would  say  uklist6,  his 
nomads  ukiistine'. 

§3.  uxlstile  otM  .  .  .  From  uxljdv,  'to  descend.'  The  guttural,  in  the  case  of 
Paspati's  Gypsies,  is  voiced. 

§3.  jek  dzen6  .  .  .  They  strangely  enough  often  use  dzene"  (plur.)  with  jekh, 
followed  by  a  plural  verb. 

§3.  bestt  te  x««  mar6  ...  In  besti,  phende",  etc.,  there  is  not  the  slightest 
trace  of  the  Mouillirung  which  has  brought  about  pheyyhjds.  '  To  eat  bread '  is 
merely  an  expression  meaning  the  evening  meal,  the  principal  one  of  the  day,  about 
sunset.  When  I  first  accepted  their  invitation  '  to  eat  bread  'they  gave  rne  stewed 
meat  in  a  rich  broth,  with  French  beans  and  a  lot  of  paprika. 

§  3.  alOjek  cordilendzis  ...  A  cordilend2is  seems  to  be  a  species  of  bogey- 
man, who  is  all-powerful.  He  presumably  appears  in  this  tale  in  the  shape  of  an 
old  man.  I  cannot  discover  the  origin  of  the  word.  My  Gypsy  says  it  is  a  name, 
jek  aldv.  As  a  specimen  of  rather  Borrovian  etymology,  yet  perhaps  after  all  not 
very  far  from  the  truth,  I  wonld  point  out  that  cur  is  a  thief  in  Romani  and  dilenzi 
a  beggar  in  Turkish.  Gypsies  and  Greeks  add  an  s  to  the  Turkish  ending  dzi.  The 
old  rascal  appears  in  the  tale  at  first  as  a  beggar.  But  the  explanation  is  rather 
lame. 

§  3.  amcin,  2^raldlen  .  .  .  Sometimes  amdn.  The  interjection  is  common 
among  the  Turks,  generally  repeated  twice,  without  a  comma  :  amdn  amdn  !  The 
other  interjections  used  in  these  tales  are  mostly  Bulgarian  or  variations  thereof. 
Te  girimi  kirimi  (see  further  on)  is  an  exclamation  to  frighten  the  monster. 

§  3.  mo  dat  fovhi,  mo  phralfove'n  .  .   .  This  is  the  uvdva  of  Paspati's  Gypsies. 
I  have  also  heard,  in  conversation,  t'ov6l,  '  be  it  so.' 
§  3.  e  kot6r  mar6  .   .  .  E  for  ek,  jek. 

§  3.  ayyhjdm  kill  mdyge  te  x«w  •  .  •  This  construction  is  worthy  of  note,  as  it 
is,  as  far  as  I  can  ascertain,  pure  Romany,  and  not  copied  from  Bulgarian  or 
Turkish.  Cf.  paragraph  17,  me  kiti  urjdvo  mdndar  did  kakjd  p6-but  urjdl,  i.e.,  'he 
flies  twice  as  fast  as  I  can.' 

§  4.  tharghjds  po  fen&ri  pe  seriste  .  .  .  Thardv  was  heard  by  Paspati  only  among 
the  Zaparis.     Here  it  is  the  regular  word  for  '  to  light.' 

§  4.  zakaciyghjds  les  .  .    'Hung  it  up.'     Bulgarian zakdcam,  'I  suspend  '  (transi- 
tive).    Regular  conjugation  from  a  stem  in  (see  general  notes,  p.  194).     In  future  I 
shall  make  no  special  note  of  such  verbs. 
§  4.  ketdpi  .  .  .  Arab-Turk.,  kitdb. 
§  4.  xi^a  ...  A  monster,  ogre.     Bulgarian  x^a- 
§  4.  gddos  ...  A  reptile,  monster.     Bulg.,  gad. 

§  4.  nakivghjiliom  .  .  .  NakivyJijovava,  '  to  be  lost,'  from  na.savdva,  '  to  lose,' 
from  nasdva,  '  to  run  away.' 

§  4.  sar  pelj6m  anddr  me  deidkere  mindidtar  ....  One  would  expect  mindzdte 
as  below. 

§  4.  uxtl,  sikdv  mdyge  .  .   .   Uxti    imperative    of    uxtjdva,    'to    arise.'      Uiti, 
from  uUjdva,  is  also  heard.      It  is  said  to  be  akin  to  ukljdva.     Sikdv,  imperative 
of  causative,  sikavdva,  from  sikdva,  '  to  show.'    It  has  lost  its  causative  meaning. 
§  5.  avil  okothdr  o  idrdilendzis  .  .  .    The  idea  of  motion  from  appears  to  be 


196  A   BULGARIAN   GYPSY    FOLK-TALE 

ever  present  to  the  Gypsy  mind.  They  say  also  av6l  athdr.  I  take  this  oppor- 
tunity of  pointing  out  that  the  particle  -tar,  so  common  in  other  dialects,  is 
unknown  in  this  dialect,  or,  at  least,  I  have  hitherto  not  met  with  it. 

§  5.  nandi  te  \av  •  •  •  Nanui  is  the  sonorous  but  quite  usual  negative,  and 
means  '  no,'  'not,'  'there  isn't  any,'  etc.     Bulg.,  nima. 

§  6.  o  cho  pheyghjds  ...  My  liom  was  very  proud  of  this  word  cho,  for  chav6  ; 
it  does  not  occur  in  their  conversation  regularly,  and  was  peculiar  to  Paspati's 
nomads.  In  the  paramisi,  the  Gypsy  pointed  out  to  me,  avil  p6-hikar,  i.e.  'it 
sounds  better.' 

§  6.  tsidinjds  adikd  kdrig  Iss  .  .   .  i.e.  adikd  x(^a>  fern,  of  adoxkd. 

§  7.  ov  ne  ka\di  .  .  .  Perhaps  it  would  have  been  more  correct  to  have 
written  ov  nika  x^,  Bulg.,  neka,  '  let  him  (her,  us,  etc.)'  I  have  not  yet  heard  the 
pure  Romany  me,  from  mek. 

§  8.  kadzaygdljovel  mo  phral  .  .  .  Diaygdljovava,  for  dzaygdnjovava,  from 
dzaygavdva,  from  dzaygdva. 

§  8.  mudarghjds  ofeniri  ...  In  Turkish  Gypsy  the  word  is  murdardva.  Loan 
words  in  i  are  masculine,  of.  o  napoleoni,  o  tele/dni  in  subsequent  tales. 

§  9.  miik-ta  phurijt  .  .  .  Ta  is  a  very  frequent  particle  added  to  the  imperative  ; 
it  often  receives  the  accent,  cf .  below,  an-td  mdyge,  etc. 

§  10.  sardnda-u-jek  cord  pdMjon  turjdl  i  jag  .  .  .  Pdsljovav  I  have  as  yet  only 
heard  twice,  once  here  and  once  in  conversation  with  a  Romni  at  two  o'clock  one 
morning.  In  Constantinople  it  is  their  regular  word  for  'to  goto  bed.'  Turjdl 
(English  and  Welsh  Gypsy,  trustdl,  German  Gypsy,  trujdl),  of  doubtful  origin,  is 
one  of  the  words  unknown  to  Paspati's  Gypsies. 

§  10.  jagdte  .  .  .  Jag  and  jak  are  often  pronounced  the  same  in  the  nominative. 
In  oblique  cases  they  are  invariably  distinguished  ;  jagdte,  but  jakhdsa. 

§  10.  sardnda-u-jek  ,  .  .  bakri,  kerghjdn  .  .  .  Kerghjdn  for  ke"rjoven :  kdrjovav  is 
another  true  Romani  word  unknown  to  Paspati's  Gypsies. 

§  10.  epkdS  .  .  .  A  transposition  not  unknown  to  Rumanian  Gypsies,  for  jek-paS. 
Here  it  is  the  rule.     They  also  say  jefkdr  i or  jek-var. 

§  10.  del  phudibd  .  .  .  This  must  be  a  form  of  accusative,  cf.  del  nasibd,  below. 
Only  in  Scandinavian  and  Finnish  Romani  is  it  the  regular  ending  {-ba,  -pa)  of 
abstract  nouns. 

§  10.  tu  so  murSinjdn  tha  aljdn  .  .  .  Mursinjdn  is  a  rare  example  of  verbs  that 
h  e  formed  themselves  from  their  own  nouns,  and  they  have  done  so  as  if  the  verb 
were  a  loan-word,  and  added  the  stem  -in.  The  abstract  noun  murSipe',  however, 
was  known  to  Paspati. 

§  10.   u\ljav6l  les  phujdte  .  .  .    Uxljavdv,  causative  of  uxlidv,  'to  descend.' 

§  10.  ame"  mards  am6n  jekhe  perikizlarje'yge  .  .  .  I  am  not  sure  about  the  origin 
of  this  word.  Is  peri  Modern  Greek  ?  Kiz  is  Turkish  for  '  a  girl.'  Lar  is  Turkish 
plural.  The  word  appears  to  be  used  in  the  plural  (Romani  dat.  plur.),  but  to  be 
felt  as  a  collective  noun  in  the  singular,  with  jekh  before  it.  The  meaning  is  clear, 
'  three  beautiful  girls,  sisters.' 

§  10.  sardnda  bersnaUi  te  las  la  .  .  .  La  again  shows  that  the  noun  is  felt  to  be 
singular.  Note  the  Romani  exaggeration  ;  forty  years.  What  were  the  beautiful 
like  by  then  ?  But  so  runs  the  tale :  forty  years,  forty-one  thieves,  forty  nails 
(cf.  below),  etc.  etc. 

§  10.  akand  tti-da  athdr,  murs,  ami-da  akathdr,  murs  .  .  .  Notice  athdr  and 
akathdr,  and  cf.  above. 

§  11.  sdr-li  kalds  len  ?  .  .  .  The  boy,  who  has  got  to  do  the  job,  thinks  of  them  as 
being  several,  and  says  len.  Li  is  the  Bulgarian  interrogative  particle.  They  not 
infrequently  use  the  Turkish  particle  mi. 

§  11.  asli  i  voivdda  .  .  .   Voivdda  is  always  treated  as  a  feminine  noun. 

§  12.  dinjds  andr6  .  .  .  Ddva  is  the  regular  word  for  '  to  enter.'     Cf.  Paspati. 

§  13.  zer  te  disljaHs  ...  A  good  example  of  a  causative  verb.  Disjovela, 
disjola,  for  day  to  break,  disljardva,  '  to  cause  daylight  to  come,'  and  used  as  a 
personal  verb. 

§  14.  arakljum  trine"  phenjin  .  .  .  Numbers  are  always  declined  as  adjectives ; 
cf.  jekhi  grast&s,  doni  chavin,  etc. 


A   BULGARIAN   GYPSY    FOLK-TALE  197 

§  14.  lei  pe  le  dZuvljd  (e  tsiknedere' phenjd)  ...  I  could  not  make  my  Gypsy  repeat 
this.  He  laughed,  and  said  it  was  not  good  Romani.  It  is  Rumanian-Romani  (lei 
pe  le  dzuvljd),  which  they  affect  to  despise.  (See  Introduction,  p.  183.)  Notice  that 
comparative  adjectives  in  -er  are  declined  as  any  others. 

§  15.  sastipndsa  .  .  .  This  is  the  usual  form  of  wishing  farewell.  They  use  also 
Dza  DevUsa,  and  T'dchos  Devlesa,  the  contracted  form  of  the  second  person  singular 
of  the  passive  form  unknown  to  Paspati  of  the  verb  achdva,  the  Ac  Devlesa  of  most 
other  dialects.  Other  usual  forms  of  greeting  are  Sar  keres,  literally,  '  How  do  you 
do?'  Barjos-li?  '  Are  you  nourishing? '  literally,  'Are  you  growing  big?'  (Note 
the  accent,  attracted  by  the  particle  -li)  ;  and  Te  brirjos,  '  May  you  flourish  ! ' ;  Te 
phurjos,  '  May  you  attain  a  great  age  ! ' 

§  15.  me  kerlnav  napdlpale  .  .  .  Here  the  verb  is  used  in  its  first  meaning  of 
'  to  go  back,'  cf.  above,  te  na  poerinen. 

§  16.  akathdr  Icaxdv  les,  paid/,  kaxiljdv  les  .  .  .  Here  it  is  possible  to  translate 
akathdr  by  '  first,'  paldl  by  '  then.'    Cf.  above. 

§  16.  keril  les  manils  .  .  .  The  accusative  would  be  unusual  here  :  (however,  see 
below).     The  meaning  is  kerM  les  t'ove'l  manuS. 

§  17.  tha  t'aavtl .  .  .  For  te  av4l.  These  conjunctions  tha  have  really  no  right  to  their 
aspiration.  (See  General  Notes,  p.  193-4.)  P>ut  it  is  just  this  aspiration  that  makes 
one  recognise  Romani  at  a  distance,  before  individual  words  can  be  distinguished.  In 
one  of  my  tales  the  reader  will  find  constantly  repeated,  Thagdra,  the  thagarilmdsa, 
'  0  King,  by  your  Dynasty  ! '  where  the  aspirates  give  a  most  weird  effect. 

§  17.  bi-klivtnavas  ttskere  did  jakhd,  tha  thovdvas  dndo  vasld  .  .  .  Deliberate 
rhyming.  Cf .  Paspati's  ' Te  khan  mc  m indjdkeri  djar,  te  pere"l  tumare"  dandengeri  tar! ' 
Bi-  is  Bulgarian  conditional,  reduced  here  to  an  inconjugable  particle,  as  in  Russian. 
In  these  and  other  imperfect  tenses  used  below,  my  Gypsy  showed  great  pride. 
They  are  used  rarely  in  conversation,  I  infer. 

§  1 8.  .so  bi-kirsas  .  .  .  For  keresas  ;  but,  as  my  Gypsy  told  me,  kirsas  avil  p6- 
interesno  (sic  !),  '  more  interesting  ' ! 

§  IS.  hee,  otkotkd,  bare"  partes  si  .  .  .  They  most  frequently  use  a  Greek  plural 
in  -es  for  loan-words.     Cf.  Paspati. 

§  18.  po-sigo  te  nakjes  .  .  .  The  j  is  strong  Mouillirung.  Nakdv  is  the  usual 
word  for  '  to  pass,'  transitive  and  intransitive  :  participle  nakl6.  It  also  means 
'to  come  to  pass,'  'to  happen.'  In  later  Sofia  fairy-tales  which  I  hope  to  publish, 
the  reader  will  get  accustomed  to  the  expression:  naklo  so  nakld ;  e.g.,  naklri  so 
naklo,  i  rakli  biayghjds  jekhe  ra/des,  '  there  happened  what  happened,  and  the  girl 
gave  birth  to  a  male  child.' 

§  18.  zerre  som  phanlile  o  pdrtes  ...  Som,  '  as  soon  as,'  from  the  Bulgarian 
stom. 

§  18.  e  grastesa  beraber  .  .  .  Btraber  is  Turkish,  for  Romany  ekhethane",  or  kupdte. 
§  19.   kerel  hike  adavkd  serosa.  .  .   .   Kerdr  n»  n'sa  means  'to  nod.' 
§  19.  trin  ratjd  acliaghjdm  tut  bokhald  .  .  .  From  achavdva,  '  to  cause  to  remain  ' ; 
I  have  not  yet  heard  achdva,  always  dchjovava. 

§  19.  liljds  e  dzuvljd,  igalghjds  la  paUpeske  .  .  .  Igalghjds.  See  the  explanation 
of  ikalds,  p.  194.     It  seems  to  me  to  be  the  same  word. 

§  20.  ma  dza  akand  jekM  dzuvljdh  te  xas  to  Herd!  .  .  .  Jekh6  dzuvljdke  is  '  for  the 
sake  of  a  girl.'     Te  %«*  to  Herd  is  '  to  ruin  yourself.' 

§  20.  te  istdrse,  ne  chinM  man  .  ..  Here  te  ist6rse  refers  to  the  cdrdilendzis.  It  often 
has  no  expressed  subject,  God,  or  Fate,  being  understood.  Te  is  Romani,  istirse  is 
Turkish,  imperfect  subjunctive  of  istet/iek,  '  to  wish  to.'  Ne  chinil  man,  is  due  to 
Bulgarian  influence.     Pure  Romani  would  be  me  chivAl  man. 

§  20.  av6r  ttirlis  .  .  .  'Any  other  way  or  method.'  A  Turkish  word  with  the 
usual  8  of  the  Romani  loan-word  affixed  to  an  ending  pronounced  i.  The  Turks 
say  durlu. 

§  21.  dolghjds  adavkd  .  .  .  Doldv,  dole's,  etc. ,  is  the  regular  word  here  for  'to  catch,' 
'seize.'  It  may  be  lav,  'to  take,'  with  the  Bulgarian  prefix  do;  thus,  doldv, 
'to  attain.' 

§  21 .  te  na  tSrsinsa  tut  .  .  .  Torsinsa  for  tsrsinisa,  and  the  usual  in  stem  for  the 
conjugation  of  foreign  verbs. 


L98  ROMANS   GILJA 

*  2 1,  /ha  le  peravis  les  .  .  .   Peravdva  is  '  to  make  fall,'  from  perdva. 

§  22.  delnaMbd  .  .  .  Compare  above,  del  phudibd. 

3  22  kht  tharu  ujti  .  .  .  '  There  is  in  a  certain  place  some  miraculous 

water. '    Zemze'n  sujti  is  Turkish,   '  water  from  the  well  of  Zemzem,'  a  well  in  the 

court  of  the  Cubical  ll> al   Mecca.     The  first  meaning  of  zemzem,  an  Arabic  word, 

appears  to  be  'copious,'  'abundant,'  or  '  a  little  brackish,'  said  of  water.  In  these 
tales  zetnzen  iujH  corresponds  to  the  pal  iudd,  i.e.  pant  dzivdd,  of  Rumanian  Gypsy 
folk-tales.  JelcM  thani  is  an  example  of  the  locative  case  which  is  still  in  constant 
use  in  this  dialect  ;  cf.  snha/onr',  'on  Saturday,'  otherwise  sdbatos. 

§  22.  'adhti,,'  pheyghjds  o  chavd,  'amdsutjdm!'  ...  In  these  tales  all  persons 
who  come  to  life  again  say  a/hti, !  The  Romani  reader  will  bear  this  in  mind  on  the 
day  of  the  Resurrection. 

§  22.  dhijdms  bvlj&  le  daid  o  cdrdilendzia  .  .  .  This  somewhat  forcible  expres- 
sion is  constantly  recurring  in  their  tales.  It  must  not  be  taken  literally,  but 
simply  to  mean  :  '  the  cordilendz'is  has  outwitted  you  all  along  the  line.' 


V.-^OMANE  GILJA 

Line  Romendar  katar  o  Romano  Gav  andi  Dis  Sofia 
»  » 

Bernard  Gilliat-Petalet)Grestar 

Akalka  gilja  linile  katar  o  R,oma  andi  Dis  Sofia  maskar  o  maseka  Juli  thai 
Avgostos  1909.  I  R.omani  chib  but  interesno  si,  kai  sikavel  p6-laces  so  ul6  e 
c'hibasa.  kana  all  athe  Vla^frjkane  J^oma,  kai  vakjeren  pavasko.  Jon  sas,  hiS  te 
n'  ovel,  'Kalb  Tchirjgjane,'  thai,  sar  phejjghjom  avre  thaneste,  nasti  besenas 
ba^tales  Sofiate  ^ora^ane  phralensa  (hie  te  n'  ovel  Xristianlar  sas),  thai  si'go  sigo 
gele-peske.  Dzi  akana  nasti  dzanav,  irisajle-li  khereste,  besle-li  avre  thaneste. 
Xiiri  xari  panda  ac'hile  athe,  thai,  sar  mislmav,  si  lenge  urjaipe  thai  adeti  sar  e 
xora^ane  Romende. 

I. 

Phayglo  isdm  zandanidte, 
Me  cor  ore  ucaripS, 

Mi  pecega  (bald)  buliaribe. 
An-ta  mdrfge  mo  gavalji, 
le  bamldv  dzaygld  gili, 

Te  sunen  anldr  bejler. 

'  Phider-mmjge  vudaroro, 

Balvdl  liljds  mo  d/u/mord.' 
'  Soske  aridt  sutd  umaljdte  ? ' 
1  Civ  to  serd  pendzardte, 
Te  dikhdv  tut.     Tu-li  sinjdn  ? ' 

Ki  musi  isi  tsikno  Savord, 

Miirs,  paldl  late  romord. 
Ust  ilos,  riygarglijds  Idkre  romes  ; 

Zakacivjghjds  les  kastende. 
'  Ela,  cavki,  %an  mas,  mas  eftina.' 


ROMANS   GILJA  199 

II 

Jek  Suno 

Ana  sun  6  dikhljdm  me  pirende  kale  cizmes. 
Astdv-mayge,  Bog -me,  mi  makrdvdi, 
Te  dzav  mange,  Bog-me,  plainende,  thai  do  dromende. 
Dzi  kai  drom  si  §udri  cizma.     Dzi  kai  6ezma  temi  bori. 

Voi  phenel,  Dobrd  itro,  mlad  nevesto. 

Voi  ni  avli  bori,  avli  cuma. 
Ko  serd  lold  gilli  .  .  . 
.  .  .  ternd  borjd  pai  te  pien, 
Phure  luludzd  te  cinen. 

Te  dza-mayge  me  khereste, 
.  .  .  kale  kotsos  kacinds. 
I  dai  sundds,  pe  bal  Hndds  ; 
0  phei  Swnd&s,  di/dMi; 

0  dad  sundds,  vo-da  dildilo. 

Kurkes,  o  duito  (phuro  stil)  Avgostos,  o  bers  1909. 

Ill 

A  borije  tu  ternije, 

TJyti  mdnge  but  javine, 
Te  sulave's,  Kali  Vigna,  mo  rastiri. 
Gjeyghjdm,  gjewghjdm,,  mo  dumo  dukhdl, 
Hem  o  manzin  geld,  hem  mi  bori  geli, 
Esnafldr. 

IV 

Thai  geli  sas,  Mistdna,  and'  o  Kurko, 
Thai  liljds  sardnda  dzoren  sa  suvarentsa ; 
Thai  geli  sas  and'  o  bezesten, 
Thai  kiyghjds  sardnda  kunid  po^tdn. 

Thai  geli  sas,  Mistdna,  and'  o  kujundzU, 
Thai  liljds  sardnda  rojd  sa  rupune  ; 
Thai  geli  sas,  Mistdna,  pas'  pe  romeste, 
Thai  pheyglhjds  sas  pe  romeske : — 
'  Ma  dard,  Sejo,  ma  dard ; 

1  guruvani  mortji  epkasdli  hai  bivosko  biastardi.' 

Aver  Nandi, 


200  KoMAN^  gilja 

V 

Thai  geld  sas  d  ade  bare  lomtiste, 
Thai  kinghjds  sas  Zuri  kasapuske, 
Thai  avild  dndeprdvo  kherd, 
Thai  /"'/"'  sas  prdvo  kai  prdgos. 

Mr  in  ry.ri  morulas,  fa in  perigd  vardjilas. 
'Avdih,  None,  te  yas  mar<>.' 
'  Me  ni-x"  Tnaro.' 
'  Katd  ni-yds  maro,  tu  man  ka-Hyghjare's.' 
' Kas  ciyghjarghjom  dzi  akand,  i  tut  te  Hyghjard?' 
Tlmi  6alavghjds  la,  Ddde  Begd,  des-u-du  thanende, 

'  Aveu,  dikhen,  Komsular,  so  kerghjom  la,  le  Mira. 
Trin  grus  kilos  pares  bikndv,  Koms'uldr, 
Bari  kisi  vsrtinav.' 

Aver  Nandi. 

0  bisto  (nev<5  stil)  Juli,  o  bers  1909. 


The  above  songs  were  taken  from  the  sedentary  I  Sofia  Gypsies  during  the 
months  of  July  and  August  1909.  Linguistically  they  are  interesting  as  showing 
in  a  more  marked  degree  than  the  fairy  tales  the  influence  of  the  invasion,  some 
years  ago,  of  a  considerable  horde  of  Rumanian  Gypsies,  probably  sedentary  ones, 
who,  as  I  have  elsewhere  stated,  were  unable  to  live  happily  with  their  Mohamme- 
dan brethren  of  Sofia  (they  were  probably  Christians),  and  were  not  long  in 
leaving.  Whether  they  returned  whence  they  came,  or  settled  elsewhere,  I  have 
been  unable  to  discover.  Those  who  remain  conform  in  dress  and  custom,  as  far  as 
I  can  judge,  with  the  bulk  of  the  Mussulman  Sofia  colony. 

The  music  is  a  species  of  Turkish  recitative  drawl,  which  I  have  so  far  been 
unable  to  put  on  paper. 

In  the  first  song,  the  Gypsy,  a  prisoner,  calls  for  a  gavalji  (a  species  of  shep- 
herd's pipe,  well  known  all  over  S.E.  Europe),  in  order  that  he  may  sing  to  the 
friends  who  are  visiting  him.  He  then  sings:  'Open  the  door,  the  wind  has 
struck  my  back  ; '  and  she  who  is  inside  answers,  '  Why  did  you  sleep  last  night 
out  in  the  fields  V  '  Come  to  the  window,  that  I  may  see  it  is  really  you.'  On  her 
arm  was  a  male  child,  and  behind  her  her  husband.  The  singer  goes  on  to  say 
that  she  arose,  slew  her  husband,  hung  him  on  a  tree,  and  called  to  jackdaws  to 
come  and  eat  meat,  cheap  meat. 

The  second  song  is  a  weird  jumble  of  a  nightmare.  A  rough  translation 
follows  :  'In  my  sleep  I  saw  at  my  feet  a  black  fountain.  My  God  !  I  arise,  seize 
my  staff  and  wander  over  mountains  and  roads,  my  God  ! — near  the  road  is  a  cool 
fountain,  and  near  the  fountain  a  young  bride  who  hails  me  as  her  young  betrothed. 
As  I  approach,  lo  !  she  is  a  monster.  On  her  head  is  a  red  flower  .  .  .  young  girls 
are  drinking  at  the  fountain,  old  women  are  plucking  flowers.  I  will  go  home  .  .  . 
and  slay  a  black  ram.  My  mother  heard,  and  tore  her  hair  :  my  sister  heard,  and 
went  mad  :  and  my  father,  too,  heard  and  went  mad.' 

Notice  such  forms  as  Sindds  for  Bulgarian  Romany  chinghjds,  dilailo  for  denililo, 
and  avli  for  all — one  might  have  hoped  for  uli.     Further,  the  c  often  unaspirated. 


A    CONTRIBUTION   TO   FRENCH   GYPSY   HISTORY  201 

The  third  song  is  as  follows  :  '  0  young  bride,  arise  very  early  to  sweep  out 
my  smithy,  0  my  Black  Grapes  !  I  have  counted,  counted,  till  my  back  aches ; 
now  see,  0  my  people,  my  wealth  has  come,  and  my  bride.' 

The  fourth  song  runs  thus  :  '  And  she  went,  Mistana,  on  a  Sunday,  and  took 
forty  mules  all  with  their  bridles  ;  and  she  went  to  the  Brocade  Mart  and  bought 
forty  yards  of  cloth.  And  she  went,  Mistana,  to  the  goldsmith  and  bought  forty 
spoons,  all  of  silver  ;  and  she  went,  Mistana,  to  her  husband,  and  said  to  him  : 
"  Fear  not,  Sejo,  fear  not  ;  the  leather  bag  is  half  full,  and  the  pouch  has  not  been 
tampered  with,'" 

Biastardi  is  literally  '  untouched,'  '  unseized.' 

My  teacher  tells  me  (I  give  the  information  on  his  authority)  that  the'custom 
of  adding  sas  to  the  third  person  singular  of  the  past  tense  is  peculiar  'to  the 
Gypsies  of  the  Rumanian  invasion. 

The  fifth  and  last  song  of  this  little  collection  may  thus  be  rendered  :  'And  he 
went  into  the  great  town,  and  he  bought  a  slaughtering  knife,  and  he  came  straight- 
way home,  and  sat  down  by  the  hearth.  He  sharpened  the  knife  and  at  the  same 
time  looked  over  his  shoulder  :  "  Come,  Kone,  to  eat  bread  !  "  "I  will  not  eat 
bread."  "  If  you  will  not,  then  you  wish  to  slay  me."  "  Whom  have  I  slain  till 
now,  that  I  should  slay  you  ?  "  And  he  struck  her,  D;(de  Bego,  into  twelve  pieces. 
"Come,  see,  neighbours,  what  I  have  done  to  her,  to  Mira.  Three  kilos  of  groats 
in  money  will  I  buy,  neighbours  ;  I  will  turn  out  a  great  purse." ' 


VI.— A  CONTRIBUTION  TO  FRENCH  GYPSY  HISTORY 
By  Frederick  Christian  Wellstood 

Although  it  is  to  a  Frenchman — the  Bourgeois  de  Paris  (quoted  by  Pasquier) J 
— that  we  are  indebted  for  the  fullest  account  of  the  band  of  Gypsies  who  visited 
western  Europe  at  the  beginning  of  the  fifteenth  century,  yet  the  subsequent 
history  of  the  Gypsies  in  France  has  been  more  neglected  than  their  history  in  any 
other  country.  Indeed,  practically  all  we  know  about  them  is  that  frequent 
edicts  were  passed  pronouncing  their  banishment  (e.g.  in  the  years  1539,  1561, 
1612,  1660,  1682),  and' the  repetition  of  the  laws  proves  their  ineffectiveness.  In 
this  respect  France  did  not  differ  from  the  rest  of  Europe  ;  and,  from  the  quaint 
account  given  by  Master  Pechon  de  Ruby  in  1597,2  those  Gypsies  seem  to  have  led, 
as  one  would  exjiect,  much  the  same  lives  as  elsewhere  at  the  time.  His  account, 
however,  is  open  to  suspicion,  as  it  occurs  in  a  tract  devoted  chiefly  to  other  native 
vagrants  ;  but  his  statement  that  the  Gypsies  travelled  in  bands  of  '  trois  ou  quatre 
mesnageres'  is  strikingly  confirmed  by  a  rare  French  pamphlet  which  records 
the  sentence  passed  in  1612  on  Jean  Hierosme,  '  soy  disant  Capitaine  de  quatre 
mesnages  d'Egyptiens,'  and  some  of  his  band  for  the  murder  of  a  Gypsy  woman. 

The  names  of  these  offenders  are  worthy  of  special  mention,  as  we  know  so  little  of 
the  names  of  French  Gypsies.  They  are : — Captain  Jean  Hierosme,  Antoine  Anthoin- 
ette,  his  wife,  Roze  Raqui,  Valeriane  Jeanne,  Jeanne  Bellenas  alias  Baroca,  Jeanne 
Piry  '  dite  la  Gascone,'  and  the  murdered  woman — Franchise  '  dite  la  Doudon.' 

But  one  could  hardly  infer  from  the  pamphlet  here  reprinted  that  the  circum- 
stances of  the  case  were  somewhat  unusually  romantic  ;  for,  though  the  main  literary 
use  of  the  Gypsy  is  to  introduce  him  in  the  most  improbably  romantic  circum- 
stances, it  is  but  seldom  that  we  find  him  appearing  in  such  a  position  in  real 
life.     This  tract  merely  states  that  a  murder  had  been  committed  on  a  woman  of 


1  Les  Jiecherches  de  la  France,  Paris,  1596,  Lib.  iv.  ch.  17. 

2  See  </.  G.  L.  S.,  New  Series,  vol.  iii.  pp.  75-6, 


202  A    CONTRIBUTION   TO    FRENCH    GYPSY   HISTORY 

the  troop;  but,  fortunately,  there  is  another  and  fuller  contemporary  account 
pre  erved  by  Thuanus  in  his  Historia/rv/m  sni  temporis  rontinuatin}  From  that 
we  learn  that  the  Captain's  wife,  Antoinc  Anthoinette,  held  stricter  views  than 
Pakamovna  on  tin-  subject  of  male  and  female  constancy.  The  murder  was 
tpparently  due  to  jealousy  on  her  part,  because  her  husband  had  paid  undue 
attention  to  another  lady  of  the  same  band  :  accompanied  by  two  other  Gypsy 
women  she  decoyed  her  victim  away  from  the  tents,  wreaked  her  vengeance  on 
her  in  a  manner  not  stated,  and  then  threw  the  corpse  into  the  Seine. 

Thuanus's  account  is  as  follows  : — 

'  [oannes  Hieronymus,  qui  se  ducem  cateruse  eon"!  profitebatur,  qui  vulgo 
^Egyptii  seu  Boemi  appellantur,  &  per  Galliam  ex  vna  prouincia  in  aliam,  nullis 
certis  sedibus,  vagabantur,  <|ui^;  ex  inspectione  manuum  bonam  vel  aduersam 
fort  una.  vnicuiq;  praedicebant,  ex  furtis  &  rapinis  tantum  viuentes,  hac  hyeme  in 
suburbio  S.  Germani  nidulari  coepit,  vbi  vxor  ipsius  tanta  zelotypia  in  ipsum 
incensa  est,  propterea  quod  cu  alia  iBgyptia  iuuencula  re  haberet,  vt  cum  aliis 
duabus  frminis  iEgyptiis  in  caput  pellicis  conspiraret.  itaq;  sub  specie  deambula- 
tionis  ea  interfecta  in  Sequanam  prsecipitant.  q,  ciim  euulgatum  fuisset,  tres  ilia? 
fcerninse  cum  To.  TTioronymo  &  duabus  aliis  iEgyptiis  in  abbatia  S.  Germani 
captiuse  ducuntur.  caussa  ante  cogriita,  ex  quinq;  mulieribus  iEgyptiis  quatuor  ad 
fnrca  da.mna.ntur  :  quinta  cu  Hieronymo  suppliciu  spectare  iubetur,  atq;  ille  cu 
vniuersa  sua  caterua  ex  territorio  &  dominio  abbatia?  S.  Germani  proscribitur. 
facta  appellatione,  tres  iEgyptiae,  quae  csede  perpetrauerant,  vn.  Kal.  Mart,  ad 
ponte  S.  Michaelis  patibulo  affixae  fuerunt.  de  Io.  Hieronymo  &  duabus  aliis 
./Egyptiis,  quoniam  appellauerant,  Senatus  huiusmodi  sententiam  tulit  : ' 

Then  follows  a  word  for  word  translation  of  the  French  tract  which  is  here 
reprinted. 


[Title-page]  Arreft  de  la  Cour  de  |  Parlement,  portant  in- 
jon&ion  a  |  toutes  perfonnes  foy  difans  Egy-  |  ptiens,  de  fortir  hors 
le  Royaume  |  de  France,  dans  deux  mois  apres  la  |  publication  du 
prefent  Arreft.  j  [block]  |  A  LYON,  |  Par  Nicolas  Ivllieron, 
Imprimeur  |  ordinaire  du  Roy.  |  m.  dc.  xii.  |  Auec  Privilege  du 
Roy.  | 

[p.  2  blank] 

[3]  ExtraicT:  des  Regiftres 

de  Parlement. 

Vev  par  la  Cour  le  proces  criniinel  faict  par  le  Bailly  de  fainct 
Germain  des  Prez  ou  fon  Lieutenant,  a  la  requefte  du  Procureur 
Fifcal  audit  Bailliage,  demandeur  a  l'econtre  de  lean  Hierofme,  foy 
difant  Capitaine  de  quatre  mefnages  d'Egyptiens,  Antoine  Anthoi- 
[4]  nette  femme  dudit  Capitaine  Hierofme,  Roze  Raqui,  Valeriane 
Ieanne,  Ieane  Bellenas  autrement  Baroca,   Ieanne   Piry   dite   la 

1  Francof.,  1628,  Lib.  v.  pp.  259-260. 


Arreftde la  Gourde 

fr<f~  Parlement ,  portant  injondion  a 
routes  perl onnes  foy  difans  EgV- 
pcicns ,  de  fortir  hors  le  Royaumc 
de  FrancCjdans  deux  mois  aprcs  la 
publication  du  prefent  Arrcft. 


toruY  %y6  t  '*-* 


K 


mm* 


2 


m 


A     LYON, 

ParNicoLAs  Iyllieron,  Imprimeiu 
ordinaire  du  Roy. 


M.    DC.    XII. 

Ant c  rrwikge  (iff  Roj. 


A   CONTRIBUTION   TO   FRENCH   GYPSY   HISTORY  -203 

Gascone,    toutes    foy   difans    Egyptiennes   de  la   trouppe    dudit 
Capitaine  Hierofme,  accufez  ladite  Roze  Raqui,  Valeriane  Ieane,  & 
Antoine  Anthoinette  n'aguieres  executees  a  mort  par  Arreft  d'icelle 
Cour,  &  les  autres  prifonnieres  en  la  Cociergerie  du  Palais,  appellans 
de  la  fentence  cotre  eux  donnee,  par  laquelle  pour  reparatio  du  [5] 
raeurtre  &  affafsinat  commis  en  la  perfonne  de  Fracoife  dite  la 
Doudon  aufsi  Egyptienne,  ladite  Baroca  auroit  efte  condanee  auec 
lefdites  Raqui  &  Valeriane,  eftre  pendues  &   eftranglees   a   vne 
potance  croifee,  qui  feroit  dreffee  au  bout  du  pont  faincl:  Michel, 
lieu  de  la  Iuftiee  dudit  S.  Germain  des  Prez,  fes  biens  acquis  & 
confifquez  a   qu'il  appartiendroit,   fur  iceux   prins   la  fomme   de 
cinquante  liures  d'amende  enuers  le  fieur  Abbe.     A  laquelle  execu- 
[6]  tion  afsifteroit  ledit  Capitaine  Hierofme  &  Ieanne  Piry  dite  la 
Gafcone,  laquelle  auroit  efte  pareillement  condamnee  en  cinquante 
liures  d'amende,  &  ledit  Capitaine  Hierofme  en  trois  cens  liures, 
applicables  moitie  a  la  reparation  des  prifons  &  auditoire  dudit 
fain<5t  Germain,  &  encores  ledit  Capitaine  auec  fa  trouppe  bannis 
pour  neuf  ans  des  terres  &  Seigneuries  dudit  faincl;  Germain,  a  eux 
enioinct  garder  leur  ban  fur  peine  de  la  hard.     Ouys  &  interrogez 
[7]  par  ladite  Cour  lefdits  Capitaine  Hierofme,  Ieanne  Bellenas  dite 
Baroque,  &  Ieanne  Piry  fur  les  caufes  d'appel  &  cas  cotenus  audit 
procez,  &  confrontez  a  aucuns  tefmoins  ouys  en  icelle  Cour.     Ouy 
aufsi  le  Procureur  general  du  Roy  en  fes  conclufions,  procez  verbal 
d'executio  de   mort   defdites  Roze   Raquy,   Valeriane   Ieanne,   & 
Antoine  Anthoinette  du  23.  du  prefent  mois.     Tovt  considere, 
Diet  a  efte  que  ladite  Cour  entat  que  touche  les  appellations  def-  [8] 
dits  Capitaine   Hierofme,  Baroca,   &  Piry,  a  mis  &  met  lefdites 
appellations  &  fentence  pour  le  regard  de  ladite  Baroca,  au  neant 
fans  amende,  &  faifant  droicl  sur  les  conclufions  dudit  Procureur 
General  du  Roy,  &  appel  a  minima  par  lui  interiette :  A  mis  &  met 
ladicte  fentence  au  neant,  &  pour  les  cas  contenus  audit  procez, 
ladite  Cour  a  banny  &  bannit  lefdits  Capitaine  Hierofme,  Baroca, 
&  Piry,  du  Royaume  de  France  a  perpetuite,  leur  enioint  gar-  [9] 
der  leur  ban,  fur  peine  ou  ils  fe  trouueront  auoir  iceluy  enfraint 
d'eftre  pendus  &  eftranglez.     Enioint  aufsi  a  tous  autres  foy  difans 
Egyptiens,  fortir  du  Royaume  dans  deux  mois  apres  la  publication 
du  prefent  Arreft,  &  ou  ils  s'y  treuueront  apres  ledit  temps,  Ordonne 
que  tant  les  homines,  femmes  que  filles,  feront  razez,  &  les  hommes 
menez  &  conduits  aux  Galeres  du  Roy,  pour  y  eftre  detenus  & 
feruir  ledit   Seigneur   comme   [10]   forcaires   a  perpetuite.     Fait 
defenfes  a  tous  Seigneurs  hauts  Iufticiers  &  autres  de  les  retirer 


204  A  pilgrim's  progress 

en  leurs  terres  &  Seigneuries,  a  peine  d'arnende  arbitraire  & 
priuatioD  de  leur  Tuftico.  Enioin6l  au\  Subftituts  du  Procureur 
general  du  Roy  au  reffort  du  Parlement,  tenir  la  main  a  la 
publication  &  execution  du  prefent  Arreft.  Prononce  aufdits 
Capitaine  Hierofuie,  Bellenas,  &  Piry,  pour  ce  attaints  au  guichet 
defdites  prifons,  le  vingt-hui-  [  1 1  |  cliefme  iour  de  Feburier,  mil  fix 
cens  douze. 

Signe, 

VOLSIN. 

[p.  12  blank] 

The  pamphlet,  which  is  very  rare,  is  printed  in  duodecimo  on  six'leaves  of 
watermarked  paper,  and  its  pages  measure  6j  x  Si  inches,  fr  i-  preserved  in  the 
Bodleian  Library  at  Oxford,  and  Mons.  Clugnet  informs  me  that  the  Bibliotheque 
Nationale  possesses  a  copy  not  only  of  this  but  also  of  another  edition,  identical 
in  every  way  except  the  imprint,  printed  at  Paris  in  the  same  year  by  Federic 
Morel. 


VII.— A  PILGRIM'S  PROGRESS 
By  Lady  Arthur  Grosvenor. 

'In  remembrance  of  Edwin  Buckland,  aged  75  in  1803,  born  a  peasant  at 
Charlbury  in  Oxfordshire.  He  lived  in  a  house  and  worked  till  he  was  27,  and 
then  married  a  Gipsy  woman  and  wandered.  He  was  a  sad  Jewish-looking  old 
man,  seeming  honest  and  good  in  a  remarkable  degree,  friendly  and  communicative, 
and  spoke  "deep  Romany"  with  great  fluency.  He  paid  me  visits  at  34  Park 
Place,  when  he  came  rarely  to  Cheltenham.' 

(Inscription  on  the  back  of  the  title  of  the  Rev.  T.  W.  Norwood's  annotated 
copy  of  Smart  and  Crofton's  Dialect  of  the  English  Gypsies.) 

rjIHE  most  interesting  of  the  Rev.  T.  W.  Norwood's  Gypsy  note- 
-1-  books  is  one  in  which  he  recorded  not  only  additions  to  his 
vocabulary  but  also  the  circumstances  under  which  the  words 
were  collected,  short  descriptions  of  his  informants,  and  the  mis- 
cellaneous information  which  they  gave  him.  With  one  excep- 
tion each  successive  source  was  purer  than  its  predecessors,  and 
the  volume  is  thus  a  I'ihjrims  Progress  from  the  jargon  of  house- 
dwelling  half-castes  to  the  inflected  Romani  which  he  found  at 
last  in  the  mouth  of  Edwin  Buckland. 

I  have  already  described  l  how,  as  a  boy,  Mr.  Norwood  became 
interested  in  Gypsies,  and  in  this  notebook  there  is  one  reminis- 
cence of  his  Yorkshire  home :— '  The  Bos'ell  Gang  often  camped  in 

1  See  /.  G.  L.  S.,  New  Series,  i.  388. 


a  pilgrim's  progress  205 

good  numbers  in  the  wide  reaches  of  the  Brigg  Lane,  near  the 
High  Causey  between  Gambles  forth  and  Drax,  among  the  line  of 
ponds,  and  along  the  old  reine 1  of  oaks,  with  horses,  asses,  and 
tents  (not  carts),  and  weird  old  hags  (1840  to  1850,  and  till  the 
enclosure).  There  I  first  saw  them  and  Mordecai  B.  the  fiddler. 
They  were  the  terror  of  the  village  constables  and  pinders.  The 
place  was  good  for  pheasants  and  hedgehogs.'  But  he  seems  to 
have  learned  no  Romani  from  them,  and  though  he  lectured  on 
Gypsies  at  Bollington  Cross  on  March  20,  1854,  it  was  not  until 
he  went  as  curate  to  Cheltenham  that  he  began  to  collect  the 
language.2 

He  was  unfortunate  in  the  choice  of  his  first  teachers,  '  the 
Mustoes  of  36  Stanhope  Street,  Cheltenham,  who  wander  in  the 
summer  and  speak  Romany,' 3  and  of  whom  he  wrote,  '  So  far  as  I 
can  collect  from  him  [Mustoe],  these  people  "hereabouts"  are 
"  but  half  Romany."  They  intermarry  with  any  other  tramps  very 
often.  But  some  keep  up  their  "  caste,"  and  won't  acknowledge 
Mustoe  a  Gipsy.  His  boy,  my  protege,  has  much  of  the  blood, 
however,  of  the  Zincalo.'  He  visited  them  on  December  the  8th 
and  13th,  1856,  and  on  January  21,  1857,  and  collected  nearly  two 
hundred  words  and  phrases.  The  greater  number  are  Romani, 
often  corrupt,  sometimes  interesting — for  example  : — 

buUngries,  breeches.  6tshi  or  otclitme,  I  said. 
grds,  horse.     [Paspati,  grast,  gras,  gra.]      pansch  kullcrs,  five  shillings. 

h&tshi  kootslti,  stop  a  little  longer.  peerdu's,  white  vagrants. 

hooter,  a  £.  pdpingdrju,  gamekeeper. 

mdtchticove,  cat.  troopers,  breeches. 

mawr  plaster,  don't  run  away.  yak,  clock  or  watch. 
mol  divvus,  Christmas. 

But  Mustoe,  like  Flatterer,  who  was  also  '  a  man  black  of  flesh,' 

1  Mr.  H.  B.  Thorp,  who  is  familiar  with  the  district,  informs  me  that  '  the 
High  Causey  (causeway)  was  a  high  footpath,  known  locally  as  a  "rampart," 
running  alongside  the  Brigg  Lane,  which  was,  and  is,  the  only  highway  to  Drax. 
The  line  of  ponds,  now  enclosed,  was  a  line  of  "retting"  (i.e.  rotting)  ponds  along 
the  roadside  for  steeping  flax  to  rot  the  husk,  which  was  then  beaten  or  "scutched  " 
from  the  linen  fibre.  A  "reine  "  is  a  narrow  belt  of  wood  or  spinney,  often  forming 
the  boundary  between  estates  or  townships.'     Cf.  German  Rain,  '  boundary.' 

2  Mr.  Norwood  may  also  have  come  into  contact  with  Hemes,  for  there  are  two 
notes  in  his  copy  of  Smart  and  Crofton's  Dialect  of  the  English  Gypsies,  one  of  which 
refers  to  them  as  'descended  from  King  Pharaoh,  a  never-to-be-forgotten  gang,' 
and  the  other  describes  them  as  'formerly  a  handsome,  clean,  picturesque  gang.' 

3  For  Musto  as  a  Gypsy  surname  see  F.  W.  Carew's  [A.  E.  G.  Way's]  A~o.  747, 
p.  81,  where  it  is  stated  that  Annabel  Musto,  '  an  out-and-out  bad  lot,'  married 
Tenny  Klisin,  or  Tenant  Lock  (see  p.  71),  son  of  Greeuleaf  Klism,  afterwards 
leaving  him  for  Jasper  Lee,  King  of  the  Ratcatchers.  Big  Tom  Musto  is  mentioned 
on  p.  120,  and  Mr.  Archibald  Constable  tells  me  that  travellers  of  this  name  are 
still  to  be  found  in  Somerset. 


2oi ; 


A    PILGRIMS   PROGRESS 


guided  the  pilgrim  into  a  way  '  which  by  degrees  turned,  and 
burned  him  so  from  the  city  he  desired  to  go  to,  that,  in  little 
lime,  he  led  him  within  the  compass  of  a  net'  of  cant  and  slang 
words : x — 


bl&ckie,  tin  vessel. 
bl&tsh/y,  coal. 
bosh-crees,  saddle. 
clapper,  gate. 

crab-shells,  shoes.     [Grose,  1785.] 
dibnnux,    eow.      [Of.    dunuker,    '  cattle- 
lifter,'  c.  1650.] 
failc,  play  [a  fiddle]. 
finnif,  £5.     [Yiddish  for  fan/.] 


molson,  ;iss. 

mdrghen,    rabbit.      [?  malkin,  maukin, 

mawkin,  '  hare  '  or  '  eat.'] 
mort,    daughter.     [B.    E.,  Gent.,    1690, 

'yeoman's  daughter.'] 
plimnn  r,  stone. 
pdplars,  broth.     [Dekker,  1608,  poplars 

of  yurum,   '  milk  porridge  '  :    Har- 

nian,  1567,  poppelurs,  'porridge.'] 


gutter,  rain.    [Maginn's  Vidocq  Versified,     prud,  horse.     [Potter,  1795.] 


1818,  gutter,  '  beer,'  '  liquor.'] 
gist  i,mer,  magistrate. 
graft,  work. 
grunnum,  barn.     [Harman,  1567,  gran- 

num,  '  corn.'] 
half-a-bool,    half-a-crown.      [bull's    eye, 

B.    E.,    Gent.,    1690:    bull,   Vaux, 

1812.] 
hattum-duy,  Sunday.     [Harman,    1567, 

aatein,  '  church.'] 
It amhlebdinp,  hay-rick. 
jigger,  door.     [Harman,  1567,  gygger.] 
jilt  the  jigger,  shut  the  door. 
kain   or  ken,   house.      [Harman,    1567, 

ken.] 
kephyl,    horse.      [B.    E.,    Gent,,    1690, 

keffel :  Welsh,  ceffyl] 
kessig,  mare.     [Welsh,  caseg.] 
kroker,  doctor.     [Grose,  1785,  crocus.] 
lugprut,    fish.       [Harman,     1567,     lug, 

'  water.'] 
mill-togs,  shirt.     [Grose,  1823,  mill-tog  : 

Haggart's  Life,  1821,  milltuig.] 


schufel    finnif,     bad     £5.        [Hebrew 

schdfdl.] 
sdoper,  clock,  watch.    [Vance,  c.   1866, 

supe  or  super.] 
spreadum,  butter.    [Grose,  1785  :  Vaux, 

1812.] 
stump-drawers,    stockings.       [Haggart's 

Life,    1821.       Harman,     1567,    has 

stampes,  'legs,'  and  druivers,  'hosen.'] 
stretcher,  year.    [Horsley's  Jottings  from 

Jail,  1877,  stretch.] 
tcheev,  knife.     [R.  Head,  1674,  chive.] 
tile,  hat.     [Haggart's   Life,    1821  :    and 

Dickens'  Pickwick,  1837.] 
tinglers,  onions. 

tdmput,  parson.    [Potter,  1795.] 
vyl,    town,    village.       [Harman,    1567, 

Romevyle,  '  London.'] 
wedg,  silver.     [Grose,  1785,  wedge.] 
yirrum,  milking  a  cow.    [Harman,  1567, 

yarum,  'milk'   (noun).      See  pop- 
lars.] 


From  Mustoe  Mr.  Norwood  '  gathered  that  Gipsies  are  almost 
without  marriage ;  living,  in  that  respect,  much  like  beasts — one 
man  with  many  women,  who  may  be  sisters,  or  aught  else. 
Among  his  friends,  Mustoe  knows  many  such  cases;  as  a  man 
with  two  women,  sisters,  and  each  with  many  children.  One  of 
these  Avomen  called  on  him  this  week.  He  spoke  of  it  as  nothing 
but  what  was  natural  enousfh ;  and  said  "  not  one  in  a  hundred 
Gipsies  is  married."  Men  and  women  so  living  often  part  and 
meet  no  more.     Thus  they  herd  together  like  brutes.     He  said 

1  Mr.  Norwood  seems  to  have  thought  not  only  that  these  words  were  Shelta, 
but  also  that  Shelta  was  the  same  thing  as  Borrow's  '  Germania.'  See  his  letter  on 
Tramps'  Language  in  the  Academy  of  January  1,  1887  (vol.  xxxi.  pp.  11-12). 


a  pilgrim's  progress  207 

that  a  "  Gipsy  Wedding  "  was  held  as  a  great  curiosity,  and  merrily 
kept.     They  are  generally  duly  baptized  and  buried.' 

On  the  same  day  as  his  last  visit,  Mr.  Norwood  made  the 
acquaintance  of  Mustoe's  nephew,  a  '  handsome  young  Gipsy  in 
Worcester  Street,  named  Stephens — old  Jenny's  grandson.  .  .  . 
But  for  old  Jenny,  Stephens  had  been  a  pure  Gipsy ;  as  by  the 
other  three  sides  he  is  so :  Jenny  was  a  "  house-dweller."  He 
wanders  in  summer  in  Berkshire,  Wiltshire,  Hants,  Middlesex, 
Sussex,  etc.,  has  a  wife,  or  woman,  and  one  child.  Like  Mustoe, 
he  had  no  furniture  in  his  room  at  all,  and  was  making  clothes- 
pegs.  He  looked  alarmed  when  I  entered;  but  became  freely 
communicative.  He  agrees  with  Mustoe  that  Gipsies  eat 
squirrels ; 1  and  things  that  in  Mustoe's  pictorial  phraseology 
"  stink  aloud."  Can  read  a  little.'  Mr.  Norwood  made  use  of  the 
opportunity  to  verify  part  of  his  vocabulary,  and  it  is  noticeable 
that  Stephens  did  not  corroborate  any  of  the  cant  words. 

The    next    contributor    to    the   glossary   was   a   man   named 
Holland,  possibly   the   very   Moses    Holland   of    whom    George 
Smith  of  Coalville  said  that  he  had  '  been  a  Gipsy  nearly  all  his 
life.' 2     If  so,  he  may  still  be  found  living  in  a  cottage  at  Orton 
on  the  Hill,  an  old  man  of  about  ninety.     Whether  he  is  now  a 
Roinanichel  or  a  gdjo  I  do  not  know,  but  Mr.  Winstedt,  who 
visited  him  last  summer,  elicited  the  information  that  his  mother 
was  a  daughter  of  Absalom  Smith,  '  King '  of  the  Gypsies.     At  all 
events   the  Hollands  are  scarcely  so  aristocratic  a  family  as  a 
leader-writer  in  the  Standard  (August  15,  1879)  would  have  us 
believe — '  the  Hollands  are  a  Gipsy  family  almost  as  old  as  the 
Lees  or  the  Stanleys,  and  a  Holland   always  holds  high   rank 
among  the  "  Romany  "  folk.' a     Mr.  Norwood  at  any  rate  did  not 
recognize  their  claim,  for  he  described  his  new  friend  as  a  peerdu, 
and  the  record  of  their  first  meeting  is  as  follows : — '  24  July 
1857.      Returning  from   calling   on   the   Bishop   of  Jamaica   at 
Uckington,  I  chanced  upon  a  family  of  travellers,  not  Gipsies,  in 
a  lane  at  Swindon;   and,  sitting  down  with   them  for  an  hour, 
learnt  from  them  the  following  scraps  of  "  Romanys."  .  .  .  This 

1  The  eating  of  squirrels  was  a  subject  which  interested  Mr.  Norwood,  and  else- 
where he  notes  '  At  p.  83,  vol.  i.  of  The  Romany  Rye,  Borrow  allows,  what  in  another 
place  he  had  wrongly  denied,  viz.,  that  "Gipsies  eat  squirrels."  They  have  told 
me  that  they  do.'  See  Zincali,  part  i.  chap.  v.  ;  Romany  Rye,  chap.  vii.  ;  and 
J.  G.  L.  S.,  New  Series,  iii.  28.  For  the  origin  of  the  Stephens  pds-rat  family,  see 
Morwood,  Our  Gipsies,  p.  77. 

2  Gipsy  Life,  London,  1880,  p.  51. 

3  Ibid.,  p.  53. 


208  a  pilgrim's  progress 

family  of  chair-bottomers — a  man,  woman,  and  boy — seemed 
cleun  people  and  well  on;  but  eould  not  read.  The  man  alone 
roHrrcA  Ivmiany.'  Moreover,  Holland,  with  most  un-Gypsylike 
candour,  at  once  described  the  Gypsies'  livelihood  as  'Drubbing 
the  bawlie  (or  bdwlo),  tschuring  Teas  and  the  gry,  and  tasser'mg 
the  m&80.' 

Mr.  Norwood  met  him  again  on  August  17  of  the  same  year, 
and  wrote,  'I  chanced,  in  the  same  place,  upon  the  same  man 
Holland,  his  wife,  and  tschavvy,  and  gry,  and  masengro-jukal. 
He  was  but  just  come,  having  been  absent  near  a  month  in 
several  parts  of  Worcestershire.  I  had,  in  my  Borrow's  two  fore- 
going songs  ["  Poisoning  the  Porker,"  and  the  "  Song  of  the 
Broken  Chastity"],  which  were  in  my  pocket,  a  ready  subject  of 
Romany  talk.'  In  spite  of  this  somewhat  indelicate  conver- 
sational opening,  Mr.  Norwood  not  only  obtained  a  list  of  nearly 
two  hundred  Gypsy  words  during  his  two  visits,  and  a  few 
sentences  in  broken  Romany,  but  also  verified  the  whole  of  his 
older  vocabulary  and  discussed  with  Holland  the  words  in 
Borrow's  verses. 

Most  of  Holland's  words  are  good  Romani,  but  a  few  have 
curious  forms  or  meanings.  The  following  possess  some 
interest : — 

atta/m,  church.     [Cant.  Harman,    1567,  mas,  pi.  mds-o,  sheep. 

autem.]  obengsas,  devil,  [6  beng  sets,  'it  was 
bistdw,  well.    [<  !f.  J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  the  devil/] 

i.  40,  bisto.]  ofe,  '  ecce,'  look. 

cl&rris,  kino-.  p&trom,  trail,  handful  of  grass. 

doast,  damage.     [S.  &  C,  doosh.]  pdggerpoovamdngry,  plough. 

doust,    to    milk.      [(   Paspati    doshdva.  pdshnee,  delivered  of  a  child.     [S.  &  C. 

Mik.  vii.  45.]  pdsldi.] 

dtirralee,   garden.     [?  S.    &   C's   duril,  skipsy,  basket.     [Wright,  Dictionary  of 

'gooseberry.']  Obsolete   and   Provincial    English, 

fdros,  fair.  skip,  '  basket.'] 

hiirry,     wheeled     cart.       [heroi,    'leg,'  tdwber,  lane.     [Cant.] 

'wheel.']  vendi,  gut,  stomach. 

I.inir,  boil.  year,  watch. 

r,  singing.    [But  List  ring,  'running,' 

Icester,  'run,'  and  leister,  'ride.'] 

The  next  Gypsy  interview  recorded  was  on  July  9,  1858. 
'  Arthur  Blunt  and  1  walked  to  a  place  in  Elmstone  Hardwick, 
where  we  saw  two  "  pure "  Gipsy  boys  of  the  name  of  "  Locke," 
aged  about  fourteen  and  thirteen,  of  whom  the  eldest  was  a 
"  rank  "  Gipsy  with  the  "  glazed  eye,"  and  thorough  Gypsy  dress 
and   manner.     Their  names  were  George   and   Frederick   Locke. 


A  pilgrim's  progress  209 

.  .  .  N.B. — The  old  grandfather  of  these  boys,  one  Myrack  Locke,1 
is  said  to  speak  Gipsy  so  purely  that  not  one  word  in  twenty  is 
English,  and  that  his  own  daughter  does  not  understand  his 
speech.'  As  usual,  Mr.  Norwood  improved  the  occasion  by  test- 
ing his  vocabulary,  but  he  set  down  from  them  only  eighteen 
words,  of  which  eevasikoovus,  '  will  you  sit  down  ? '  and  roopereller, 
'  leg,'  are  worth  quoting  as  puzzles. 

In  September  1858,  Mr.  Norwood  read  a  paper  '  On  the  Race 
and  Language  of  the  Gipsies'  before  the  British  Association  at 
Leeds,  the  manuscript  of  which  is  now  in  my  possession.  It 
contains,  of  course,  no  original  work  of  importance,  but  there  are 
eloquent  passages.  '  A  Gipsy  vocabulary,'  he  said, '  is  a  list  of  the 
Gipsy's  ideas  and  a  clue  to  the  Gipsy's  thoughts.  I  have  often 
learnt  from  the  words  that  he  has  taught  me  traits  of  his 
character,  which  he  would  have  wished  to  conceal.  In  this  way 
I  have  learnt  his  petty  crimes,  and  private  vices,  and  by  what 
means  he  procures  a  livelihood.  By  observing  what  words  he  has 
not,  I  can  form  an  opinion  as  to  the  extent  of  his  ignorance.  He 
speaks  to  me  out  of  the  abundance  of  his  heart,  the  words  which 
reveal  his  most  common  thoughts.'  He  concluded  with  the 
following  appeal,  '  I  will  ask  the  British  Association  to  consider 
whether  it  is  worth  while  to  collect  and  fix  the  words  and  forms 
of  this  fast  perishing  language,  before  the  Gipsies  become  quite 
extinct  in  England,  which  must  be  at  no  distant  time.  The 
enclosure  of  commons  and  tyranny  of  policemen  have  done  more 
for  this  end  than  the  edicts  of  sovereign  princes.  And  the 
English  Gipsies  are  melting  away  before  our  modern  civilisation, 
like  snow  before  the  sun. — I  will  ask  this  audience  not  to  per- 
secute them.  They  are  now  almost  a  harmless  people,  and  are 
never  guilty  of  great  crimes;  and  they  endure  hardships  in 
winter  which  it  would  make  you  shudder  to  hear  of.  They  are 
not  a  tenth  part  so  bad  as  the  rogues  and  vagabonds  of  our  own 
nation.'  Sir  Henry  Rawlinson,  who  was  in  the  chair,  Mr.  Cull 
and  Mr.  Crawfurd  discussed  the  paper,  and  Mr.  Norwood  was 
urged  to  print  a  grammar,  for  which  Mr.  Thomas  Wright  said  he 
thought  the  Association  would  pay. 

The    grammar   was    never   written,   but   one   result    of    Mr. 
Norwood's  paper  was  that  Goddard  Johnson 2  sent  him  as  a  gift 

1  For  '  Myrick  Lock,'  see  Morwood,  Our  Gipsies,  London,  1885,  pp.  77  and  166  ; 
and  F.  W.  Carew's  [A.  E.  G.  Way's]  No.  747,  p.  120. 

2  The  following  information  about  Goddard  Johnson  was  collected  and  has  been 
most  kindly  placed  at  my  disposal  by  Mr.   W.   A.  Dutt.     Although  he  lived   at 

VOL.  III. — NO.  III.  O 


210  A   PILGRIMS   PROGRESS 

his  Norfolk  Gypsy  collections,  and  thus  preserved  from  destruc- 
tion the  important  vocabularies  of  Whiter,  which  have  already 
been  published  in  this  journal.  Goddard  Johnson's  own  words 
and  phrases  were  less  valuable,  and  although  they  are  headed 
'Vocabulary,  sentences,  and  notes,  contributed,  almost  wholly 
from  oral  intercourse,  on  the  29th  of  October  1858,  by  Goddard 
Johnson,  Esq.,  of  East  Dereham,  in  Norfolk,'  Mr.  Norwood  com- 
plained that  a  great  number  of  the  words  seemed  to  have  been 
taken  from  books.  He  therefore  studied  the  material,  copied  a 
large  part  of  it,  and  restored  the  original  to  its  author. 

The  possession  of  this  new  material  had,  however,  an  unfor- 
tunate effect,  for  Mr.  Norwood,  who  had  hitherto  collected  inde- 
pendently and  held  himself  aloof  from  books,  became  anxious 
to  corroborate  Goddard  Johnson's  glossary,  and  therefore  ran  the 
risk  of  suggesting  rare  words  to  his  Gypsy  friends.1  His  next 
interview  with  Gypsies  is  recorded  thus  : — '  Swindon  Drom,  22nd 
March,  1859.  I  sat  two  hours  in  the  tent  of  a  Gipsy,  Matthew 
Cooper,  the  darkest  man  that  I  have  seen  here,  and  he  corrected 
Mr.  Johnson's  glossary  as  follows.' 2  And  an  excellent  two  hours' 
work  it  was,  for  this  heading  is  followed  by  a  list  of  no  less  than 
five  hundred  words,  including  duplicates. 

Dereham,  where  the  Johnsons  related  to  Cowper  lived,  he  belonged  to  a  family 
residing  in  or  near  Bury  St.  Edmunds.  A  lengthy  obituary  notice  appeared  in  the 
Norwich  Mercury  of  April  14,  1860,  and  was  partly  quoted  in  the  Annual  Report  of 
the  Norfolk  and  Norwich  Archaeological  Society,  on  the  Committee  of  which  he 
served  for  many  years,  and  for  which  he  wrote  numerous  valuable  articles.  He 
was,  in  his  day,  one  of  the  best  known  antiquaries  in  the  county,  and  almost  every- 
thing of  note  that  was  found  was  sent  to  him  for  his  opinion, — it  is  reported  that  he 
often  showed  his  enthusiasm  by  refusing  to  return  articles  which  had  been  sent  for 
his  inspection.  In  his  younger  days  he  would  travel  long  distances  to  see  anything 
in  which  he  was  interested,  and  it  is  not  unlikely  that  during  these  journeys  he 
sometimes  came  in  touch  with  Gypsies,  though  no  mention  of  his  Romani  studies  is 
made  in  the  report  of  the  Archaeological  Society.  He  died  at  East  Dereham  on 
April  10,  1860,  aged  eighty-three. 

Mr.  Winstedt  tells  me  that  he  compiled  from  Norfolk  deeds,  and  printed  at 
Yarmouth  in  1845,  a  pamphlet  of  fifteen  pages  called  Illustrations  of  the  .  .  . 
history  .  .  .  customs  .  .  .  expenses  .  .  .  of  the  English  people  in  former  times,  and 
that  '  the  principal  part  of  the  valuable  library  of  Goddard  JohnsoD,'  comprising 
nearly  a  thousand  volumes,  was  sold  by  Sotheby  on  May  17,  1843.  No  Gypsy 
books  are  mentioned  in  the  catalogue. 

1  In  order  to  show  that  Mr.  Norwood  avoided  this  danger  with  success,  such  of 
Goddard  Johnson's  words  as  are  to  be  found  in  the  same  note-book,  and  have  forms 
or  meanings  similar  to  those  in  the  Coopers'  list,  are  printed  within  square  brackets. 
A  number  of  words  from  Leland's  The  English  Gipsies  and  their  Language,  London, 
1873,  are  also  added. 

2  This  Matthew  Cooper  was  possibly — perhaps  even  probably — the  very  man 
who,  some  ten  years  later,  taught  Leland  Romani  at  half-a-crown  a  lesson.  If  so, 
and  judging  from  The  English  Gipsies,  p.  49,  Mrs.  Cooper  must  have  died  in  1S63. 
She  evidently  spoke  better  Romani  than  her  husband. 


A   PILGRIMS   PROGRESS 


211 


The  Coopers,  for  Mrs.  Cooper  took  a  share  in  the  task  of 
instruction,  used  a  few  inflections,  but  as  a  rule  the  verbs  are 
given  in  the  imperative,  and  the  longest  sentences  are  : — Tcheene 
penov,  but  adrdy  geum,  'I  said  nothing,  but  in  I  went,'  and 
Tlilnltisovva  mdndys  tchdvvtj  was  ctdrdy  odoi,  '  I  thought  my  boy 
was  in  there.' 

The  following  are  specimens  of  their  speech : — 


dngotdrah,  angoterra,  the  world.      [G. 

J.  anglotarah,  'England':  Leland, 

Eng.  Gs.,  49,  anglaterra.] 
azee,  heart.     [Leland,  Eng.  Gs.,  105-6, 

see.] 
bdvvin  (bivvin),  raw. 
bitchdom,  I  sent. 
bitche,  send  thou. 
bivly,  rich. 
bokrii-tchokkol,   sheep  -  fold.      ['  cote '  = 

'coat'  =  co&a.] 
bdngo,  crooked.     [G.  J.  bongo.] 
bdngosy',  offences.     [?  bongo  zi,  '  wicked 

heart.'] 
bugny  (buggonos),  small-pox.     [Leland, 

Eng.  Gs.,  51,  bugni] 
burk,  breast. 

deshto  hdry,  eighteen  pence. 
dikken,  to  look. 
divyu,  crazy.     [G.  J.  deviai.] 
don,   string,   stay-lace,  navel.      [G.   J. 

dori.] 
dosh,  harm.     [Leland,  Eng.  Gs.,  51,  257, 

dnsh,  dush.] 
durralc,  garden. 

trrahs,     legs  :     vardo's     erraws,     cart- 
wheels.   |[Leland,    Eng.    Gs.,    67, 

herree.  ] 
gdddo,  shirt. 


hirrov  it,  boil  (thou)  it. 

kcttandy,  alone. 

kindo,  wet. 

kdosa,  a  little. 

koshnij  (French  j),  basket. 

krdllas,  king.      [Leland,  Eng.   Gs.,  50, 

243,  k'allis,  krallis.] 
krdlldsie,  queen. 
kredh,  ant.     [G.  J.  creah.] 
kurro,  quart.     [G.  J.  stor  hurry,  'gal- 
lon.'] 
kushine,  basket. 
Idkko,  greedy. 

mooshint/  tchdvvy,  male  child. 
mulliny  mukto,  coffin.      [Leland,  Eng. 

Gs.,  58,  rmdlo  mokto.] 
mutzc,  skin. 
neahs,  finger-nails. 
mikkys  kair,  your  house. 
jmpiners,    geese.      [Leland,    Eng.    Gs., 

239-40,  2)appni.~\ 
p&tran,  bit  of  grass  for  sign.     [Leland, 

Eng.  Gs.,  180,  230,  patteran.] 
pendv,  say  you. 
pishum,  bee.     [Leland,  Eng.  Gs.,  106, 

223,  232,  pishom.] 
pldeldahs,   sheets.      [Leland,   Eng.   Gs., 

219,  pldchta.] 
pobbiko  tan,  orchard. 


geldny,    guinea-fowl.      [Wright,    Die-     poodj,    bridge,   stairs.      [G.    J.  poodga. 


tionary  of  Obsolete  and  Provincial 

English,  gelany  Suffolk  dialect.] 
huff  (e),  woman's  cap.     [G.  J.  hoovah.] 
jinelo,  cunning.     [G.  J.  genella  dustah.] 
joovii)  tchy,  female  child.     [G.  J.  juve- 

kenna,  '  female.'] 
juvahs,  lice. 

hairdo  mass,  cooked  meat. 
kandu   mas,   stinking    meat.      [Leland, 

Eng.  Gs.,  229,  kaun,  kannelo.] 
kdnnos,  ears.     [G.  J.  kannau.] 
kdsstg,  quick.     [?  ker  sig.] 
kdyj   (French  j),   silk.      [Leland,  Eng. 

Gs.,     228,     258,     kdshno,     kuslini, 

'  silken.'] 


Leland,   Eng.    Gs.,  50,    67,  purge, 

purgis,  'road.'] 
pdokertgmydhs,   guinea-fowls  :   because 

they     say    '  Put    me     into     your 

bag.' 
puldn,  tinder. 

poydhs,  feathers.     [G.  J.  povah.] 
prastelld,  [it]  runs. 
prdngle,  fork.     [Cf.  J.  G.   L.  S.,  New 

Series,  ii.  178.] 
sap,  snake.     [Leland,    Eng.    Gs.,    230, 

sap.] 
sdrler,  morning. 
savilld,  he  laughs. 
shello,  string,  rope,  halter. 


212 


A   PILGRIMS   PROGRESS 


slim,  small.  [Orofton,  J.  G.  L.  S.,  Old 
Series,  i.  47,  shim,  'small,'  'in- 
ferior.' De  Rochas,  tcino  ;  Baudri- 
mont,  tino  ;  Borrow,  chinorb  (Pott, 
ii.  204),  'small.'  For  sin  =  cin,  see 
Mik.,  vii.  33.] 

shinde  livino,  small  beer.  [Cf.  shindo, 
'  wet,'  in  Leland,  Palmer  and 
Tuckey's  English-Gipsy  Songs.] 

shild,  vinegar. 

soom,  smell.  [G.  J.  soong.  Leland, 
Eng.  Gs.,  229,  soom.] 

sponks,  matches.  [Cant.  Crofton, 
J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  i.  47, 
spdngo.] 

stdggUs,  stack.  [S.  &  C,  stughi. 
Leland,  Eng.  Gs.,  102,  stoggus.] 

tallino  tchdkkers  or  tdnld  tchdkker, 
flannel  petticoats.  [See  J.  G.  L.  S., 
New  Series,  i.  95.] 

tar,  to  tear.     [?  tarder,  '  pull.'] 

tduno  rduny,  turkey  (from  its  gait). 
[Leland,  Eng.  Gs.,  208,  239,  rani 
chillico.] 

tchellose,    whole.       [tchclld 


tchitche  pendv,  say  nothing. 
tchitche  saslo,  nothing  was. 
tdog,   tftg,  trouble.      [Leland,  Eng.  Gs., 

214,  toob,  'amazement.'] 
trushne,  faggot.     [Leland,  Eng.  Gs.,  25, 

trushni,  'faggot,'  'basket.'] 
tschillokd,     bird.       [G.      J.      charklar. 

Leland,    Eng.    Gs.,    19,    175,    203, 

213,  218,  227,  231,  255,  chilliko.] 
tschumber,  hill. 
unlo,  vexed.     [Leland,  Eng.   Gs.,  107, 

144,     176,     215,     242,    254,    256, 

hunnalo.] 
vallan,  bottle.     [G.  J.  vallin,  pi.  val- 

lah.] 
vartp,  to  watch. 
vik,  side. 

wendyahs,  bowels. 
yorko,  rich  :  ydrke  jiival,  money-making 

woman.       [Cf.    Borrow's     '  Yocky 

Shuri'    and    yokki   juva,   both  in 

Lavolil.] 
yiigers    (French  j),     flowers.       [G.    J. 

rushaw.    Leland,  Eng.  Gs.,  106, 123, 

223,  roozhers,  ruzhers,  ruzhas.] 
whole.'] 

This  was  considerably  better  than  anything  Mr.  Norwood  had 
collected  previously,  and  the  quality  of  the  Coopers'  words  is 
illustrated  by  the  following  list  of  genitival  nouns.  The  forms 
are  mostly  good,  but  the  beginning  of  the  modern  tendency  to 
misuse  suffixes  is  seen  in  the  renderings  of  '  returned  transport ' 
(i.e.  '  convict '),  '  moon,'  and  '  hops ' : — 
bavvalesgro,  broken-winded  horse.     [G.     kellu  mcskcr,  dancer. 


se,     '  it    is 


J.  bevalengro,  'fan.'] 
bearengro,  ship-man. 

bltsher'd  pardel  engro,   returned  trans- 
port. 
boshamingry,    fiddle.       [G.     J.     bosha 

mangra.] 
dandybulmgry,  pepper. 
delamangro,  kicking  horse. 
dooddmcsgri/,  moon.     [Roberts,  duddra- 

mangru,  '  lanthern.'] 
drabengro,  doctor.     [G.  J.  dravingro.] 
farengro,  faggot.     [G.  J.  cosh  faringo. 

1  ivca-engro.] 
indytcmdngro,    Ireland  -  man.       [G.    J. 

hingdo,  'Ireland.'] 
jlinid-mengry,  letter,  epistle. 
/.''I.avingru,  tinker.     [G.  J.  cacavingra, 

'  brewing-copper.'] 
kan-dngro,  hare. 
kan-mgrys,  ear-rings. 


kistermdngry,  cart,  coach.     [G.  J.  kista 

mangra.] 
kobbinengro,  cook. 
kdoro    mengro,    soldier,     i  [G.    J.    coro 

musgro  or  misgro,  '  flail.'] 
livvany  mesgra,  hops. 
mootdmcngry,  tea. 
nokcngrd,  snuff,  glandered  horse. 
piameskro,  drink. 
prasUrmAngro,  policeman  :  vardo's  pras- 

termengros,  cart-wheels. 
sikker dmdngry,  show. 
stdrramdngru,  prisoner.      [G.  J.  staral- 

misgro,  '  gaoler.'     Leland,  Eng.  Gs., 

65,  staramangro,  '  prison.'] 
tchinndmmgry,  letter,  epistle. 
tovdmesgro,  washing-tub. 
vardengro  mush,  miller. 
vastengrds,  gloves,  handcuffs. 
yogengro,  gun-keeper. 


a  pilgrim's  progress  213 

The  next  accessions  to  the  vocabulary  were  obtained  '  From  a 
talk  with  George  Bluett  (so  he  gave  his  name),  a  Yorkshire  Gipsy, 
born   under   Scarbro'   Castle,  "  a  real  thorough-bred-un "  as  he 
looked  and  described  himself — in  Stanhope  Street,  22nd  October 
I860.' 1     From  him  Mr.  Norwood  '  seemed  scarcely  to  learn  .  .  . 
any  new  words ;  but  set  down  these  -scraps   of  talk,  as  follows.' 
These  scraps  of  talk  throw  a  little  light  on  the  character  and 
history  of  the  man.     '  /Mooring  sent  him  to  Beverley  Stdrrapan ' ; 
but  he  learned  his  lesson  from  experience,  and  declared  '  Mancti 
corns  to  keep  my  vdstys  to  my  kokkero,  and  then  my  mood's  open 
to  sord  mush.'     '  Bluett  was  thirty-four,  a  drabengro  (physician), 
rat-catcher,   dog-stealer,  umbrella -mender,  scissors  -  grinder  :    he 
named  "  drabengro  "  in  a  low  whisper.     He  said  his  great-grand- 
father came  from  Egypt  in  King  Pharaoh's  time.'     It  was  inevit- 
able that  a  man  of  such  lineage  and  such  talents  should  traffic  in 
magic  arts,  and  it  is  therefore  without  surprise  that  we  find  him 
explaining  to  his  reverend  pupil  that '  The  "  Key  to  Agrippy  "... 
pens  tdtshopen.     He  says  it  can  be  bought  in  London  for  thirty- 
five  shillings ;  and,  if  he  had  it,  his  fortune  were  made.     It  can 
ensure  the  love  of  women,  and  bring  back  transported  persons. 
It  is  the  only  book  that  tells  tdtshopen ;  the  rest  are  hokkdnos.' 
Doubtless  he  explained  to  the  inqusitive  rami  that  he  was  tem- 
porarily in  need  of  a  little  pecuniary  accommodation  to  enable  him 
to  purchase  this  wealth-producing  work :  and  doubtless  the  rasai, 
deeply  regretting  that,  at  the  moment,  he  was  unable  to  oblige  him, 
suggested  an  application  to  some  benevolent  friend  ;  for  at  the  end 
of  the  interview,  Bluett  remarked,  '  regarding  his  intended  visit  to 
Mrs.  and  Miss  Blunt,'  '  I  can't  jaw  without  tute  dels   mdndi  a 
bitti  covvah  out  of  tutys  vast  to  del  to  them  rdwnyahs.' 

'  If  he  says  true,'  wrote  Mr.  Norwood,  '  there  is  no  "  deeper 
Romany  "  than  his ;  and  I  find  it  quite  familiar  and  intelligible.' 
But  Mr.  Vain-confidence  did  not  say  true.  In  fact  he  occasionally 
said  things  that  were  deliberately  false,  as  when  he  gave  bebby  for 
'  sister,'  pen  for  'aunt,'  bibengro  for  'brother,'  rdshdl  for  'gentle- 
man,' tchong  for  '  arm,'  and  declared  that  Anglotdra  was  '  a  lubny 
on  the  gav.'  Some  of  his  words  he  admitted  to  be  cant,  his 
Romani  was  not  deep  enough  to  drown  a  mouse,  and,  to  use  his 
own  expression,  he  '  rokker'd  like  a  gry.' 

1  Simson  describes  a  family  of  English  Gypsy  potters  named  Blewett,  from  the 
neighbourhood  of  Darlington,  whom  he  met  at  St.  Boswell's  fair  (History  of  the 
Gipsies,  p.  93). 


214  A  pilgrim's  progress 

The  following  may  be  taken  as  samples  of  his  vocabulary  : — 

besMngry,  year.  Mter,  pound  [money]. 

bivli,  rich.  marly,  farthing. 

caph'i/l,  horse.  molson,  ass. 

c6ngree-ry,  clergyman.  mul,  wine. 

darr,  to  sting.  mash,  umbrella  (Cant.). 

ddrrSmengro,  snake.  nam,  nine  (?). 

ddoriik,  tell  fortunes.  octo,  eight  (?). 

ddoshopin,  hurt,  damage.  pdppin,  duck. 

gdddd,  shirt.  /"'"''"'".'/,  onion. 

kdrrimiis,  doom  (doing).  rokengry,  letter. 

kessick,  mare.  simmameskr!),  pawn-shop. 

krees,  saddle.  with,  nineteen. 

This  trafficking  with  the  Yorkshire  Gypsy  was  distinctly  a 
declension  from  grace,  a  backsliding,  a  wandering  into  By-path 
Meadow  from  the  strait  road  which  led  to  Roinani  undefiled. 
But  our  pilgrim  quickly  set  bis  heart  toward  the  high-way 
and  recovered  the  path  from  which  he  had  strayed.  The 
next  five  pages  of  his  note-book  record  interviews  with  Mrs. 
Cooper,  presumably  his  old  friend.  '  7  November  1860.  The 
Romani  By,  Mrs.  Cooper  veiled  to  mandy's  kir  to-divvus,  to 
rokker  Romani,  te  lei  a  curru  o'  livno.  Yoi  dell'd  mandi  covvah 
IdvvSs  aky.'  '  13  November  1860.  Yoi  veiled  a/p&pVt  covvah 
sdwlS  ta  penned  covyah  tachd  lavyaw  to  mdnd%,  jolling  diXr 
avrciy  kdlldko.'  At  the  end  of  these  lists  are  some  words  and 
phrases  '  From  Mrs.  Cooper  in  March  I860,'  copied  perhaps  from 
another  note-book. 

If  it  be  true  that  Gypsies  always  consider  their  own  relations 
the  best  surviving  professors  of  the  ancient  tongue,  then  Mrs. 
Cooper  must  have  been  born  among  the  Lockes  and  Smiths, — 
Pe'ddle-engrds, '  from  peddle- engr 8,  a  worker  in  iron,' — for  she  called 
them  poortne  RomanZ  fdlkerti, '  real  Gipsy  people,'  and  described 
them  '  as  speaking  the  best  Romany  and  living  in  Oxfordshire.'  She 
used  correctly  a  few  inflected  verbs — dikovvd,  jinovva,  penovva, 
rokkeressa,  shtindssa,  and  dikilla — and,  not  always  correctly,  a  few 
pronouns :  mdndt,  niansa  (in  shttne'ssd  mansa  ? l  '  do  you  hear 
me  ? ' ),  tuke,  tute,  yoi,  yov,  lesti,  lesto,  len,  and  lengi.  But  her  idiom 
was  curiously  inconsistent,  and  she  was  evidently  trying  to  talk 
deeper  Romani  than  was  her  custom.  Three  times  in  these 
vocabularies  ndsser  is  recorded  for  '  find,'  yet  she  gave  ndsher'd  bok 
for  '  lost  luck.'  She  seems  to  have  translated  the  four  consecutive 
numerals  which  begin  with  seven  by  efta,  okto,  ndm,  and  dealt ; 

1  The  termination  -sa  may,  however,  be  here  nothing  more  than  English  'sir.' 


A  pilgrim's  progress  215 

yet  she  thought  shtiv  meant  '  twenty.'  Her  longest  sentence  was 
'  Holclci  see  the  meilors  adri  the  drilm ;  mandi  must  jol  patter 
'em  ;  mandi  can  track  their  peerds,  and  we  could  peer  'em  ; '  she 
improvised  the  following  circumlocution  for  '  umbrella ' — brishneW 
her  pardel  mandi's  sherrii ;  used  such  expressions  as  jas  tuke, 
'  go  you  away,'  and  hatsh  a  wongish,  '  stop  a  minute  ' ; 1  called  her 
husband's  family,  the  Coopers, '  gryds'  kistermengros  ([inroBafioi)' ; 
and  gave  an  interesting  little  list  of  seven  place-names :  B&wlti- 
tem,  '  Ham-p-shire ' ;  Koshni-tem,  '  Bark-shire  ' ;  LulU-gdv,  '  Read- 
ing '  (red-town) ;  L&n-g&v,  '  Bristol '  (salt-water-town)  ;  Lundra 
and  Londres,  '  London ' ;  Stdrrabdn-gdv,  '  Gloucester  ' ;  We'shnd- 
tem, '  Dean  Forest.'  She  also  described  a  wife's  duties  as  stivving 
and  tooving,  '  sewing  and  washing ' ;  and,  as  was  proper,  repeated 
to  the  rakii  her  nightly  prayer : — Ml  deerl  Duvvulestl,  hair  sig 
sliune'ssa  mandi  ;  day  mandi  zee  ddray  tutl's  tern,  '  My  dear  God, 
make  haste,  hear  me ;  give  me  heart  (life)  in  your  kingdom.' 

Of  the   words   which    Mr.    Norwood    obtained   during  these 
interviews,  the  following  are  examples  : — 

adr&l,  along.     Siivvmg  adral  the  baw,  kilnser,  corner.    [Leland,  Eng.  Gs.,  106, 

'sleeping  [along  the  hedge]'  :    also  kunsus,  'end.'] 

rendered  '  to,'  '  towards,'   '  before  ' ;  ladj,  shame. 

adr&l  the  tamaiv  jtivt/ciiv,  '  before  lajello,  ashamed. 

the  little  girls.'  lullt,  farthing. 

apdllo  the    baiv,  under  the  hedge    [cf.  meeri,  my. 

J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  i.  47,paWov,  nuggii,  our. 

pallova,  '  after,'  '  behind.']  patter,  after. 

beshamcngrp,  saddle.  pdndcrmengro,  pinder. 

boshdmengrp,  fiddle.  pdndermcngrp,  pinfold.    [Leland,   Eng. 
bdrrddir,  more.  Gs.,  66,  pandamum,  pandapenn.'] 

drUvvdn,  loud.    [Leland,  Eng.   Gs.,  41,  puordpcn,  purroben,  funeral. 

drovdn,  '  loud.']  riizlo,  strong.    [Leland,  Eng.  Gs.,  245, 
ferrader,  better.  246,   riizli,  ruzlo  :  but  29,  31,  177, 

hokki,  yokki,  see,  look  [exclamation].  243,  254,  surrelo.] 

hUfer,  cap  (man's  or  woman's).  sav,  laugh. 

j&ddafer,  apron.     [Leland,  Eng.  Gs.,  66,  se,  is. 

jellico.]  shukdh,  shdx&h,  gently,  gentle. 

jinndmingro,  postmaster.  spenton,  cream.    [S.  and  0.,  smcnting.'] 

jinnamengry,  letter.  suvvdldy,  swear.    [Leland,  Eng.  Gs.,  29, 
kdnnd  sig,  presently  (kdnaw  '  now '  and  sovahalled.] 

sig  '  soon ').  tdtscMno  miish,  true  man. 

kerrov,  do  thou  (imperative).  tshong,  curtsey. 

kokkel,  bone.  vdrrdgdws,  [?  chains]. 

komme,  more.  yekkeras,  once. 
koorinc,  blisters. 

At  this  point  despondency  seems  to  have  overtaken  Mr.  Nor- 

1  Cf.  Leland,  Eng.  Gs.,  20,  205,  hatch  a  wongish;  and  F.  W.   Carew  [A.  E.  G. 
Way],  No.  747,  p.  65,  hatch  a  vongish. 


210 


a  pilgrim's  progress 


wood;  Giant  Despair  held  him  captive.  He  realized  that  the 
Anglo-Romani  vocabulary  was  small,  the  grammar  lost,  and  the 
dialect  corrupt.  It  seemed  that  he  had  obtained  all  that  he  could 
reasonably  expect  from  English  Gypsies  ;  that  nothing  further  of 
any  importance  was  likely  to  be  gained  by  persevering  in  his 
search ;  that  his  pilgrimage  was  ended.  So  he  wrote :  '  This 
vocabulary  probably  contains,  up  to  this  point,  close  upon  five 
hundred  separate  words,  more  or  less,  which  I  have  myself 
collected  orally  at  the  tents  of  the  Romany,  mostly  from  the 
Cooper  family,  who  do  not  seem  to  use  many  more  than  these/ 
signed  his  name,  and  closed  his  Gypsy  note-book. 

Probably  the  book  would  never  again  have  been  opened,  unless 
to  abstract  material  for  use  in  one  of  the  Gypsy  lectures  Mr. 
Norwood  occasionally  delivered,  and  he  might  have  continued  to 
wander  blindly  among  the  tombs  of  dead  vocabularies,  had  it  not 
been  for  a  chance  meeting  *  at  "  Aunt  Sally  "  on  the  racecourse 
at  Cheltenham,  15  April  1863.'  There,  attracted  by  some  words 
of  Romani  which  he  overheard,  he  made  the  acquaintance  of 
Edwin  Buckland,  an  '  old  Jewish-looking  man  [who  had]  lived  in 
a  house  to  27  Mt. :  born  at  Charlbury  in  Oxfordshire :  no  Gypsy 
blood  : x  m.[arried].'  The  interview  was  the  event  of  Mr.  Norwood's 
life,  for  Buckland  spoke  an  inflected  Gypsy  dialect  immeasurably 
more  perfect  than  anything  he  had  previously  found,  the  dialect  of 
his  dreams,  the  dialect  he  had  sought  vainly  for  many  years.  His 
gratitude  was  unbounded,  and  found  dignified  expression  on  every 
opportunity.  He  dedicated  his  annotated  copy  of  Smart  and 
Crofton's  Dialect  of  the  English  Gypsies  to  him,  and  illustrated  it 
with  examples  of  his  conversation :— '  Kekko  kerdum  javro  kSvvdw 
'dr&  mderi  mtrripen  :  E.  B.  (A  most  dear  old  man  !).'—'  Romd- 
dilm  Romani  jiival  boot  beshaw  ago.  Yek  Boswellundi.  Comdum 
la  misto,  said  dear  old  Edwin  Buckland  to  me  at  Cheltenham,  April 
16th,  1863,  in  my  garden  in  Park  Place.  He  was  then  seventy-five,  a 
good  and  sad  old  man,  not  born  a  Gipsy,  but  speaking  Romani  very 

1  This  statement  seems  to  be  based  on  a  misunderstanding  of  Buckland's  asser- 
tion, '  I  was  not  a  Gipsy  all  my  life.'  He  may  not  have  lived  a  Gypsy  life  in  his 
young  days,  but  the  evidence  of  his  baptismal  register  will  convince  most  people  that 
he  was  born  a  Gypsy  :— 'Edward,  son  of  Edward  and  Paradice  Buckland,  Travellers, 
Aug.  1,  1790.'  The  Rev.  Julius  D.  Payne,  who  most  obligingly  sought  out  and  sent 
this  extract  from  the  Charlbury  registers,  also  tells  me  that '  the  outlying  parts  of  this 
parish  were,  and  are  still,  largely  of  Gypsy  origin.  Finstock,  Leafield,  and  Ramsden 
all  have  migrants  of  this  kind  :  and  Charlbury  in  a  less  degree.'  Groome  (In  Gipsy 
Tents,  p.  119)  mentions  a  gravestone  at  Belbroughton,  Worcestershire,  '  Erected  to 
the  memory  of  Paradise  Buckler,  who  died  Sth  January  1815,  aged  13  years,'  and 
describes  her  funeral. 


A    PILGRIM  S   PROGRESS 


217 


deeply  and  easily.  I  think  of  him  with  great  respect  and  regret.' 
'  Kekke  sliiimmus  dru  starraban  drU  m%  merripen.  Poor  old  Buck- 
land,  in  1863.'  Among  the  notes  of  an  interview  in  the  same  year 
he  records, '  This  poor  old  man  has  much  fine  feeling  and  right 
principle — no  savage  he  !  It  distressed  him  that  I  had  not  saved 
him  old  clothes  as  I  promised.'  But  most  touching  of  all,  and 
most  significant  testimony  of  Mr.  Norwood's  love  for  the  children 
of  Little  Egypt  and  his  enthusiasm  for  their  mysterious  tongue,  is 
the  simple  and  beautiful  entry  at  the  end  of  his  first  conversation  : 
'  Thank  God  for  such  a  measure  of  good  fortune  as  this  was.' 

Deep  Anglo-Romani  is  so  rare  that  the  whole  of  Buckland's 
words  and  phrases  are  here  reproduced  and  indexed.  His  dialect 
was  not  as  perfect  as  the  Welsh.  The  pilgrim  had  not  reached 
the  kingdom  for  which  he  was  bound ;  but  he  had  entered  '  the 
country  of  Beulah,  whose  air  was  very  sweet  and  pleasant,'  '  met 
with  abundance  of  what  he  had  sought  for  in  all  his  pilgrimage,' 
could  even  '  hear  voices  from  out  of  the  city,'  and,  drawing  nearer, 
obtain  '  yet  a  more  perfect  view  thereof.'  As  he  wrote  himself, 
Buckland  spoke  '  by  far  the  purest  Gipsy  that  I  have  ever  heard, 
as  this  will  prove.' 

I.  From  Edwin  Buckland,  JEt.  75,  not  a  Gipsy.     [15  April  1863.] 

1.  dnnig  ;  a  well.  20.  gry  jdlla  drtivvon  ;  the  horse  goes 

2.  rrv&ssur  ;  a  manger  (milssoor).  fast. 

3.  tdltaldrdeils  ;  a  crow.  21.  they  are  rvmadee  kctness  ;   married 

4.  kawlo  tchirroclo  ;  a  blackbird.  together. 

5.  kooromagro  ;  a  soldier.      )  22.  the  dinle  gorje  dikenna  ajdw  ;  the 

6.  kooromaigro  ;  a  pugilist.  5  foolish  fellows  stare  so. 
[omitted]  the  sun.  23.  okku  6   gry   ochtas   yn-dcl  y   bawr, 

7.  skill  ;  the  moon.  dray  y  poov  ;  Jul  lei  0  gry  avree 

8.  Icata  dtivvo  tan  ;  at  that  place.  y  pooiriartp  ;  look,  the  horse  has 

9.  sar  shan paid, ;  how  are  you,  brother?  jumped  over  the  hedge  into  the 

10.  mishto    dusto  parakaw    tut ;     very  ground  ;   go  fetch  the  horse  out 

well,  I  thank  you.  of  the  ground  (field). 

11.  bish  ;  twenty.  24.  dinlee  foM  jinenna  tchttshee  ;    the 

12.  desk  ;  ten.  fond  folks  know  nothing. 

13.  pooru  gorjH  ;  100  (an  old  man).  25.  grdsny  ;  a  mare. 

14.  Ldrvanu  tern  ;  Wales.  26.  mdndi  jindvvd  ;  I  know. 

15.  day  (da)  man  shock  hory  ;  give  me     27.  jdssd  ketty     congree ;     you    go     to 

sixpence.  church. 

16.  I  used  to  kerrob  booty  ;  do  work.  28.  kckku  shumrniis   Romano   sor  meer 

17.  kdnna  shumrniis  tamo,   I  used   to  merriben  ;  I  was  not  a  Gipsy  all 

jiv  .  .  .  kerrasty  ;    when   I   was  my  life. 

young,  I  used  to  live  in  a  house.      29.  kadj  poij    (Fr.  j)    nikktis  ;    a    silk 

18.  adoi  veum  kdllakdiv  ;  I  came  there  neckerchief. 

yesterday.  30.  diivvo  gdrjih  se  ndshado  ;  that  man 

19.  geum  kety  Lundra,  vium  pdulee  ;  I  is  hanged. 

went  to  London  and  came  back.       31.  i)  prdstermengry  (or  gry  aw  prdster- 


21 K 


A  pilgrim's  progress 


32 
33. 
34. 
35. 

36. 

37. 
38. 

39. 
40. 
41. 

42. 

43. 


44. 
45. 

46. 

47. 
48. 
49. 


mtngry)  venn  dpdpli  next  besh  ;  50. 

the  races  will  come  again  next  51. 

year.  52. 
penndhdw  ;  nuts. 

dikdas  ;  he  saw.  53. 

kinnd  ;  tired.  54. 
diledwm  boot  divviisdiv  ;  I  have  seen 

many  days.  55. 

boot  mUshdw  v&nna  motU   kerdte  ;  56. 

many  men  will  be  drunk  to-night. 
sar  jivhma  ;  how  do  they  live  1  57. 
ddokvdum  man  ;  I  have  hurt  my- 
self. 58. 
doosh  ;  hurt.  59. 
mdngdmixs  ;  begging.  60. 
Idordmiis  ;  picking  pockets.  61. 
I  shall  ddokdvd  man ;  I  shall  hurt  62. 

myself.  63. 
mishtd  dikella  d  tern :  ddosto  pdbbd 

cdvvo   besh ;    the   country    looks  64. 

well :  plenty  of  apples  this  year.  65. 

I  Icekfin&w  ;  I  don't  know.  66. 
dikennd  se(-i)  dlnnaldy  (-la) ;  they 

look  as  fools. 

jinessa  so  se  '  soov '  ;  do  you  know  67, 

what  is  '  needle '  ?  68, 

tehdwrd  ;  a  plate.  69, 

pdssermingry  ;  a  fork.  70, 
kek  plas    (pronounced  pious) ;    no 

fun  (play). 


pdssdvvd  ;  I  think. 

loor  putzydw  ;  to  pick  pockets. 

d  n ily  kdshto  dprdy  ;  bring  the  stick[s] 
up. 

dinje  mdndi  duvvo  ;  reach  me  that. 

vdvva  kdll&kd ;  I  will  come  to- 
morrow. 

tchdord  ;  poor. 

dhj  shummus  last  bSsh  ;  I  was  here 
last  year. 

p  prdstcrmdngrp  se  pardel ;  the  race 
is  over. 

miilldv  ;  tin. 

durriik  ;  to  tell  fortunes. 

kdorake  ;  Sunday. 

Mr  sig  ;  make  haste. 

dpray  se  lino  ;  he  is  taken  up. 

kek  o  pdggdd  tchitsche  ;  he  has 
broken  nothing. 

jinessa  Jcy  ;  you  know  where. 

keddn  ;  done. 

I  shall  vaiv  to  teero  Mr  kdllakaw  ;  I 
shall  come  to  your  house  to- 
morrow. 

kek  dids  Us ;  he  did  not  strike  it. 

del  ;  to  strike. 

I  will  dov  lis  ;  strike  it. 

wusserdurn  te  deum  Us  avree ;  I 
threw  and  struck  it  out  (at  Aunt 
Sally). 


II.    Edwin  Buckland  apopli,  Mt. 


71. 


72. 

73. 

74. 
75. 

76. 

77. 
78. 

79. 
80. 
81. 

82. 
83. 

84. 


85. 


tschiv    dprdy    stdrdee,    shunno  (?) 

sherrii,    villa    sh  ilrd ;    put   your 

hat  on,  .  .  .  your  head  will  be 

cold. 
tchiv  d  skdmnun  to  beshdv  acl&y  ; 

put  the  chair  to  sit  down  on. 
mtsdlly  ;  a  table. 
burradcr  ;  more,  greater. 
goorane  ;  a  cow.     ^ 
gdorancdiv  ;  cows./ 
drtiwon  tamo  ;  very  young. 
stdwr   kurrakdy  ;    four    weeks,    a 

month. 
vend  ;  winter. 
d  kdm  ;  the  sun. 
door  pardel  u  bitto  gdv  ;  far  beyond 

the  little  village  (Prestbury). 
dlvryd  ;  craked  [sic],  insane. 
UsM  n  dv  ;  his  name. 
kekkd  kirdv.m  jdvro   lord    in  my 

merriben  ;    I  never  did   such   a 

thing  in  my  life. 
Mkko  dikdum  ;  I  never  saw. 


75, 16  April  1863. 
to  wear. 


86.  ruvver  . 

87.  ruvveress ;  you  wear. 

88.  pdoranee     kiilldws ;      old     things 

(clothes). 

89.  jovva  (a  jol) ;    I  shall  go.     Buck- 

land  says  '  I  shall  jov.' 

90.  miuUvvul  lei  tfit ;    God  take  care 

of  you. 

91.  I  shan't  vdv  h'rry  till  rate  ;  I  shan't 

come  home  till  [night]. 

92.  rfrmaddm  Rdmane  jural  boot   be- 

shaw  ago ;    I   married  a  Gipsy 
woman  many  years  ago. 

93.  yek  BdswelMndp  ;  one  of  the  Bos- 

wells. 

94.  romddds  kerdknee  rdklce  ;  he  mar- 

ried a  house-woman. 

95.  commuAv  let  mistd  ;  I  love  her  well. 

96.  les,  him. 

97.  leti,  them. 

98.  vedn  katar  mandi  kdnna  rdkkerduw, 

ddoy  trin  lavvdw,  as  soon  as  you 
shitndn,  to  shundv  saw  pendvva  ; 


A  pilgrim's  progress 


219 


you  came  to  me  ■when  I  spoke 
two  or  three  words,  as  soon  as 
you  heard,  to  hear  what  I  said. 
99.  to  vel  muclclo  till  vdvvd  pdlla  lesti  ; 
to  be  left  till  I  come  after  it. 

100.  peerdvdvva  la  ;  he  courts  her. 

101.  peerinnd  Mtncss  ;    they    walk  to- 

gether. 

102.  pdrrdvcn  ;  to  exchange. 

103.  porrostd  ;  buried. 

104.  kdoshkd  Romano  rokkerpen  ;  good 

Gipsy  talk. 

105.  rokkerpen,    rdkkermiis ;     conversa- 

tion. 

106.  Angotcrrd ;  England. 

107.  lei  lis  ;  take  it. 

108.  tcheev  6  soil 'crvahr its  oprdy  gruskd 

sherril,  te  tcheev  y  bdshto  oprdy 
gruskd  dumd,  may  (ma)  jdvva 
avree ;  put  the  bridle  on  the 
horse's  head,  and  put  the  saddle 
on  the  horse's  back,  I  will  go 
out. 

109.  kekko  shummtis  drti,  stdrrdbdn  dril 

my  merripen  ;  I  was  not  in 
prison  in  my  life. 

1 10.  kdnna  vhsd  ketti,  tan  ;    when   do 

you  come  to  the  tent  ? 

111.  we  shall  jdssa  kallakd  ;  we  shall  go 

to-morrow. 

112.  mtstd  silttiim  ;  I  slept  well. 

113.  shilro  divviis  ;  cold  day. 

114.  bdvvdl  pudi'dliis  ;  the  wind  blows 

about. 

115.  ken  slg  to  jdn  dclru  Mr  avree  bish- 

dnesty  ;  make  haste  to  go  into  the 
house  out  of  the  rain. 


116.  else  kindce  dvenna  ;  else  you  will 

get  wet  (plural). 

117.  Idkkd  clad    te  Idkkp  dae  (die)   sis 

Romane  ;  her  father  and  mother 
were  Gipsies. 

118.  lakko  dad  se  gdrjii,  te  Idkky  dae  sis 

Romane  ;  [her  father]  is  [a  non- 
Gypsy,   and   her  mother]   is   [a 
_  Gypsy]. 

119.  jdvra  covdw  ;  anything. 

120.  riggcrlds  pdwli  te  kerru  (?)  same 

tan  apopli  ke  landas  (or  lussas) 
away  ;  carry  it  back  to  the  same 
place  again  where  you  took  it 
away. 

121.  mookdds   boot    tchdvvy  pdlla   lestt 

kdnna  sis  moolee  ;  she  left  many 
children  after  her  when  she  was 
dead. 

122.  sor  dilvvd    se   tdtschd    ke  pdnddn 

mongc  ;  all  that  is  right  which 
you  told  me. 

123.  shilree  vennd  tat  (1)  dtshdn  avrie  ; 

they  will  be  cold  if  they  stand 
out. 

1 24.  kckly  pyd  w  kek  livvino  ;    I  never 

drink  any  beer. 

125.  soree  rydw  rilvennd  dullo  (?)  stdr- 

didw  ajdw ;  all  the  gentlemen 
wear  those  (round)  hats  ;  but 

126.  kekly  ruvvdw  len  mdi  (ma)  ;  I  wear 

them  not. 

127.  pennd   dilvvdiv  lav  apopli  ;    (for) 

kek  jindw  mai  saw  penessd  ;  [say 
that  word  again  for]  I  [do  not 
know  what  you  say]. 


III.  Edwin  Buckland  called  26  October,  1863. 


128.  okkU,  tti  pcedpen  ;  your  health  (the  136. 

expression  in  pledging  a  health).  137. 

129.  sdr  kcddn  this  bdivro  herrig ;  how  138. 

have  you  done  this  great  while  ? 

130.  ky  gean,  kanad  gedn  avree  ?  where  139. 

did  you  go,  when  you  went  out  ?  140. 

131.  vessa  mdnsa ;    will   you   go   with 

me  ?  141. 

132.  shum  to  jaiv  to  pirrov  avree  ;  lam  142. 

going  to  walk  out. 

133.  avree  shUm  to  jdvva ;  I  am  going  143. 

out.  144. 

134.  will  you  pirrds  mdnsa  ;  will  you  145. 

walk  with  me  ?  146. 

135.  ky  shan  since  dikdum  tilt  ?  where  147. 

are  you  since  I  saw  you  ?  148. 


hochovelld  yov  ;  he  lies. 
Ulldvengro  gdv  ;  Leicester. 
diivvd  se  tdtschd  lav  ;  that  is   the 

right  word. 
door ;  far. 
kdnna  jdssa  avree  ;    when  do  you 

go  out  ? 
boot  drummdto  ;  a  long  way. 
ky    kishtdsd  ;     where    shall    you 

ride? 
koshkmo  ;  wooden. 
jaw  shilkdr  ;  go  gently. 
lay  ;  take  (imperative). 
eev  ;  frost. 
d  shul ;  the  moon. 
o  kdm  ;  the  sun. 


220 


A    PILGRIMS   PROGRESS 


149.  boot   biih  no   ri'Viunini  (to  us)  ;  we 

shall  have  much  rain. 

150.  druvvdn  skill  sis  Mrsdwl5,  y  bdvval 

pdoddas  mlstd  ;  it  was  very  cold 
this  morning,  the  wind  Mew- 
much. 


151.  skill  sc  ;  it  is  cold. 

152.  Mlckb    krrd'ilm    javru    cdvdw    dril 

mieri  merripcn  ;  I  never  did  such 
a  thing  in  my  life. 

153.  trm  deshdw    tckdvvidw  ;    (I  have) 

thirty  (grand-)  children. 


IV.  Edwin  Buckland,  2  June  1864. 


154.  man  ;  me.  169. 

155.  men  (?)  ;  us.  170. 

156.  may;  I.  171. 

157.  mdiord  ;  our.  172. 

158.  kdppd  ;  blanket.  173. 

159.  ta  ;  and.  174. 

160.  mauro  tan  ;  our  tent. 

161.  rdrvits  ;  heaven.  175. 

162.  mil  dSvviil  ;  my  God  (mil  =  meerd).  176. 

163.  HindKtem;  Ireland  (h  very  guttural).  177. 

164.  Hinditemige  gorgee  ;  Irishmen  (ch.).  178. 

165.  O  Ldrvdno  tern  ;  AVales.  179. 

166.  talldl  ;  below.  180. 

167.  palldl ;  behind.  181. 

168.  pids  ;  fun  (pye-as). 


jdssd  ;  so  as.  ^ 

ajdw  ;  so.      / 

Xngvtdrd  ;  England. 

con  shdn  til ;  who  are  you  ? 

leek  jmdvvd  tilt ;  I  don't  know  you. 

dUvvo  sis  teero  dad  ;  that  is  your 

father. 
jindvva  lis  ;  I  know  him. 
se  divvils  ;  it  is  daylight. 
duvvfdestu  ;  godly. 
kerdd  ;  done. 
shan  ;  you  are. 
jassa ;  you  go. 
comessa ;  you  bike. 


Alphabetical  Index. 


acl&y,  down  :  72. 
addi,  there  :  18. 
ddrn,  in  :  115. 

dril :  109,  152. 

dray,  into  :  23. 
ajdw,  so  :  22,  125,  170. 
dky,  here  :  56. 
amen,  to  us  (in  vclldmen)  :  149. 

men,  us  :  155. 
[and-,  to  bring.] 

dndy  (imperative) :  52. 
dngoterrd,  England  :  106. 

angotdrd,  171. 
dnnig,  a  well :  1. 
dpdpli,  again  :  31. 

apopli  :  120. 

dpdpli:  127. 
[dtsh-,  to  stand.] 

dtshdn,  they  stand  :   123. 
[av-,  to  come,  become.] 

vdvvd,  I  shall  come  :  54,  99. 

vaw  :  66. 

vov  :  91. 

vdssa,  thou  comest,  or  wilt  come  :   110, 
131. 

villa,  it  will  come  or  become  :  71,  149. 

vtt:  99. 

avenna,  you  will  become  :  116. 


vennd,  they  will  become  :  36,  123. 

venn,  they  will  come  :  31. 

veum,  I  came:  18,  19. 

vedn,  thou  earnest :  98. 
dvree,  out,  out  of :  23,  70,  108,  115,  123, 

130,  132,  133,  140. 
bdvval,  wind  :   114,  150. 
bawr,  hedge  :  23. 
bdwrd,  great  :   129. 

bilrrdder,  more,  greater  :  74. 
besk,  year  :  31,  43,  56. 

beshdw,  years  :  92. 
[besh-,  to  sit.] 

beshdv  :  72. 

bdshtu,  saddle  :  108. 
bish,  twenty  :  11. 
bishend,  rain  :  149. 

bishdnesty  (prepositional)  :  115. 
bittd,  little  :  81. 

boot,    many  :     35,    36,    121  ;    rendered 
'long':  141. 

boot,  many  :  92  ;  much  :  149. 
booty,  work  :  16. 
bdsivelhlndy,  of  the  Boswells  (ablative)  : 

93. 
[com-,  to  love.] 

commdiv,  I  love  :  95. 

comessa,  thou  likest :  181. 


A  pilgrim's  progress 


221 


con,  who  :  172. 
congree,  church  :  27. 
[da-,  to  give,  strike.] 

dov :  69. 

del:  68. 

deum,  I  struck  :  70. 

dids,  he  struck  :  67. 

day  (da),  give  (imperative)  :  15. 
dad,  father:  117,  118. 

dad,  174. 
dae  (die),  mother  :  117. 

doe:   118. 
desk,  ten  :  12. 

trin  deshdio,  thirty  :  153. 
devvill,  God  :  90,  162. 

duvvUlesto,  godly  :  177. 
[dik-,  to  see.] 

dikelld,  it  looks  :  43. 

dikcnnd,  they  stare  :  22. 

dikcnnd,  they  look  :  45. 

dikdum,  I  have  seen  :  35. 

dikdum,  I  saw  :  85. 

dikdum,  I  saw  :  135. 

dikdas,  he  saw  :  33. 
[dinj-,  reach.]  [Of.  Jesina  dind'drav  (man 
ovri),  ich  strecke  mich  aus.] 

dinje,  reach  (imperative)  :  53. 
dinndldy,  fools  :  45. 

dinlee,  fond  :  24. 

dinle,  foolish  :  22. 
divviis,  day  :  113  ;  daylight  :  176. 

divvilsdw,  days  :  35. 
divvyo,  insane  :  82. 
[dook-,  to  hurt.] 

ddokdvd,  I  shall  hurt :  42. 

dookudum,  I  have  hurt :  38. 
door,  far  :  81,  139. 
doosh,  hurt :  39. 
doosto,  plenty  :  43. 

dostu,  very  :  10. 
dooy  trin,  two  or  three  :  98. 
drummdw,  roads  :  141. 
drtivvon,  fast :  20  ;  very  :  77,  150. 
dumo,  back  :  108. 
[durruk-,  to  tell  fortunes.] 

durruk :  59. 
duvvo,  that :  8,  30,  53. 

duvv6  :  122,  138,  174. 

adUvvdw :  (in  pennd  duvvdiv  lav) :  127. 

dullo,  those  :  125. 
ee,  the  (plural  article)  :  (in  sorce  rydw) 
125. 

y  (plural  article)  :  31,  57,  52  (in  dndy). 

y  (oblique  article)  :  23,  108. 

p  (fern,  article)  :  1 50. 


eev,  frost  :  146. 

foki,  folks  :  24. 

gdv,  village,  town  :  81,  137. 

gdordne,  cow  :  75. 

goordncdw,  cows  :  76. 
gorjti,  man:  13,  30;  non-Gypsy  :  118. 

gorje,  fellows :  22. 

gorgce,  men  :  164. 
grdsny,  mare  :  25. 
gry,  horse  :  20,  23. 

gry,  23. 

grusko  (genitive)  :  108. 

grydw,  horses  :  31. 
herrig,   while   (in   bdwrd  herrig,    great 
while):  '129   [really  'leg':    cart's 
legs  are  '  wheels ' :  whence  '  while.'] 
[hin-,  cacare.] 

hindi  (participle)  in  hindttcm,  Ireland : 
163. 

hinditemige,  Irish  :  164. 
[hochov-,  to  lie.] 

hochovelld,  he  lies  :  136. 
hdry,  pence :  15. 
[is-,  verb  substantive.] 

shum,  I  am  :  132,  133. 

shdn,  thou  art  :  9,  135,  172. 

shan,  you  are  :  179. 

se,  is  (singular) :  30,  118,  122,   138, 
151,  176. 

se  :  46,  57,  62. 

se  (~i),  are  :  45. 

shummiis,  I  was  :  17,  28,  56,  109. 

sis,  was  :   118,  121. 

sis  :   150,  174. 

sis,  were  :  117. 
[ja-,  to  go.] 

jovvd,  I  go  or  shall  go  :  108,  133. 

jovva :  89. 

jov:  89. 

jaw  :  132. 

jdssd,  you  go  :  27,  140. 

jassa  :  180. 

jdlld,  it  goes  :  20. 

jol  (for  imperative) :  23. 

jol:  89. 

jdssd,  we  shall  go  :  111. 

jdn,  you  go  :  115. 

geum,  I  went :  19. 

gedn,  you  went :  130. 

jaw  (imperative)  :  144. 
jdssd,  so  as  :  169. 
jdvro,  such  :  84,  152. 

jdvrd,  any  :  119. 
\jin-,  to  know.] 

jinovvd,  I  know  :  173,  175. 


222 


A    PILGRIM  S   PROGRESS 


jindvva  :  26. 

•  ir  :  44. 
jindw  :  127. 

jvnis8&,  thou  knowest:  46,  64. 
jinennd,  they  know  :  24. 
[jiv-,  to  live.] 
jiv  :   17. 

jivennd,  they  live  :  37. 
jiival,  woman  :  92. 
fcadj,  silk  :  29. 

kall&M,  to-morrow  :  54,'IH. 
billiiblm  :   66. 
kdlldkdw,  yesterday :  18. 
Mm,  sun  :  80,  148. 
Unna,  when:    17,  98,   110,   121,   130, 

140. 
kdtdr,  to  :  98. 
kdtd,  tit  :  8. 
kitty  :  27. 
H$:   19. 
TcetU:  110. 
kawlo,  black  :  4. 
/ce  [=a&a],  this. 

MruM,  to-night  :  36. 
Mrsdwlo,  this  morning  :  150. 
he,  which  :  122. 

kek,    no,    not:    44,    49,    63,    67,    124, 
173. 
kek:  127. 
Mkly,  never  :  124. 
Mkly,  not :  126. 

kekko,  never  :  84,  85,  109,  152  ;  not  : 
28. 
Mr,  house  :  66,  115. 
Mrry  (locative)  :  91. 
Mrrdsty  (prepositional)  :   17. 
Mraknee,  house-dwelling  :  94. 
[Mr-,  to  do,  make.] 
Mrrob  :  16. 
Mrdum,  I  did  :  84. 
Mrdum  :  152. 

keddn,  you  have  done  :  65,  129. 
Mr  (imperative)  :  61. 
ken  (imper.  plural) :  115. 
kerdo,  done  :  1 78. 
kinno,  tired  :  34. 
Mrru,  ?  :  120. 
Mtness,  together  :  101. 

ketness  :  21. 
kindk,  wet  (plural) :  116. 
\lcisht-,  to  ride.] 

Msht&sd,  you  shall  ride  :   142. 
\lcoor-,  to  tight.] 

kooromagro,  soldier  :  5. 
kooromengro,  pugilist :  6. 


MordM,  Sunday :  60. 

kurrakdy,  weeks  :  78. 
kdoshko,  good  :  104. 
Mppa,  blanket  :  158. 
bUhtij  (plural),  sticks  :  52. 
Mshki/no,  wooden  :  143. 
kuvd,  thing :  84. 

covdw :  119,  152. 

c6vv6,  this  :  43. 

kUlldws,  things  :  88. 
by,  where  :  130,  135,  142. 

ky :  64. 

M:  120. 
la.     See  yoi. 
lav,  word  :  127,  138. 

lavvaw,  words  :  98. 

Idrvanu  tern,  Wales  :  14. 

Idrvdno  tern  :  165. 
[le-,  to  take.] 

lei,  may  he  take  :  90. 

lei  (for  imperative)  :  23,  107. 

lussas,  you  took  :  120. 

landas,  you  took  :  120. 

lay  (imperative)  :  145. 

lino,  taken  :  62. 
les.     See  yov. 
livvino,  beer  :  1 24. 
\loor-,  to  steal.] 

loor  :  51. 

Idoromus,  picking  pockets  :  41. 
lundra,  London  :  19. 
mai,  1 :  127. 

rndi  (ma)  :  126. 

may  (ma)  :   108. 

may,  156. 

man,  me  :  38,  42,  154. 

man,  to  me  :  15. 

mdndi,  to  me  :    53  ;  for  nominative 
26. 

tndndi  (prepositional) :  98. 

monge,  to  me  :  122. 

mdnsd,  with  me  :   131,  134. 
mauro,  our :  160. 

mdwru,  our :  157. 
mien,  my  (oblique  case)  :  152. 

meer :  28. 

mil  ( =  meero) :  162. 

mu  (in  mudevvul)  :  90,  162. 
mcrriben,  life  :  28,  84. 

mcrripm  :  109,  152. 
misdlly,  table  :  73. 
mishto,  well :   10. 

mishto  :  43. 

misto  :  95. 

misto  :  112,  150. 


A    PILGRIMS   PROGRESS 


223 


[mong-,  to  beg.] 

mdngdmus,  begging :  40. 
[mook-,  to  leave.] 

mookdds,  she  left :  121. 

mucklo,  left :  99. 
mooUe,  dead  (fern.) :  121. 
mottc,  drunk  (plural)  :  36. 
miilldv,  tin  :   58. 
miishdw,  men  :  36. 

mussur  (mUssdor),  manger  :  2  [cf.  De 
Rochas,  Les  Parias  de  France,  p. 
296,  Ecurie,  Musur.  ?Lat.  mcmsura 
>  masura  >  Fr.  masure,  '  ruin,' 
'  hovel,' '  hut ' ;  Ital.  masseria, '  casa 
di  lavoratori ' ;  Sp.  maseria,  masade. 
There  is  also  a  Spanish  word 
masera  meaning '  kneading  trough.'] 
[nash-,  to  hang.] 

ndshddo,  hanged  :  30. 
ndv,  name  :  83. 
6,  the  :  23,  43,  72,  80,  81,  108,  147,  148. 

o  :  165.     See  also  ee. 
[odder-,  to  jump.] 

ochtds,  it  has  jumped  :  23. 
dkku,  look,  behold  :  23,  128. 
opray,  up,  on  :  52,  71,  108. 

opray  :  62. 
paid,,  brother  (vocative)  :  9. 
pdlldl,  behind  :  167. 

pdlld,  after  :  99,  121. 
[parak-,  to  thank.] 

par  died  w,  I  thank  :  10. 
pdrdel,  over,  beyond  :  23,  81. 

par  del :  57. 
[pass-,   to   think.]    [i.e.  patser-,  to   be- 
lieve.] 

pdssdvvd,  I  think  :  50. 
pdulie,  back  :  19. 

pdwli  :  120. 
[pen-,  to  say.] 

pendvvd,  I  say  :  98. 

penissd,  thou  sayest  :   127. 

pdnddn,  you  told  :  122. 

pinn  (in  pinna  duvvdw  lav),  say  (im- 
perative) :  127. 
penndhdw,  nuts  :  32. 
[peerov-,  to  woo.] 

pierovdvvd,  he  courts  [I  am  courting] : 
100. 
[pi-,  to  drink.] 

pydw,  I  drink  :  124. 

piedpen,  drink  :  128. 
pias  (pious),  fun  :  49. 

pids  (pye-as)  :  168. 
[pir-,  to  walk.] 


pirrov,  I  will  walk  :  132. 

pirrds,  will  you  walk  :  134. 

peerinnd,  they  walk  :  101. 
pobbd,  apples  :  43. 
[pogger-,  to  break.] 

pdggdd  [=pdggd'd],  broken  :  63, 
poij  nikkus,  neckerchief :  29. 
pdoro,  old :  13. 

pdordnee,  old  :  88. 
poov,  field  :  23. 

pdovidrty  (prepositional),  23. 
[porrov-,  to  bury.] 

porrostd,  buried  :  103. 
[2)drrov-,  to  exchange.] 

pdrrdven,  to  exchange  :  102. 
[posser-,  to  prick.] 

pdssermengry,  fork  :  48. 
[praster-,  to  run.] 

prdstermengry,  race  :  57. 

prdstermengry,  races  :  31. 
[pud-,  blow.] 

pitdulliis,  it  blows  :  114. 

pdoddas,  it  blew  :   150. 
ptitzydw,  pockets  :  51. 
rdklee,  woman  :  94. 
rdrvus,  heaven  :  161. 
rate,  night :  91. 

kerdte,  to-night :  36. 
[rigger-,  to  carry.] 

rigger  (imperative)  :  120. 
[rokker-,  to  talk.] 

rdkkerdum,  I  spoke  :  98. 

rdkkerpen,   talk,   conversation  :    104, 
105. 

rdkkermus,  conversation  :  105. 
rdrndnd,  a  Gypsy  :  28. 

rdmdne,  a  Gypsy  woman  :  118. 

romane,  Gypsies  :  117. 

rdrndnd,  Gypsy  (masc.  adj.)  :  104. 

rdmdne,  Gypsy  (fem.  adj.)  :  92. 
[romer-,  to  marry.] 

rdmddum,  I  married  :   92. 

romddds,  he  married  :  94. 

romddee,  married  (plural)  :  21. 
[ruv-,  to  wear.] 

ruvver :  86. 

rtivvdw,  I  wear  :  126. 

ruvver  ess,  you  wear  :  87. 

ruvennd,  they  wear  :  125. 
rydw,  gentlemen  :  125. 
sar,  how  :  9,  37. 

sdr  :  129. 
sdwld,  morning  (in  kcrsdivlo)  :   150. 
shirr u,  head  :  71,  108. 
shill,  cold  :  150. 


224 


A   PILGRIMS   PROGRESS 


98. 


61. 


skill  :  151. 

shilro,  cold  :   71. 

shilro  :  113. 

shiMe  (plural) :   123. 
shoch,  six  :   15. 
shilkdr,  gently  :   144. 
skill,  moon  :  7,  147. 
shiim.    See  is. 
[shun-,  to  hear.] 

shundv  :  98. 

shitndn,  you  heard 
shilnno,  ?  :  71. 
siy,  haste  (in  Mr  sig)  : 

s?j7 :  115. 
sk&mmin,  chair  :  72. 
so,  what :  46. 

saw? :  98. 

saw  :  127. 
sollervdhrus,  bridle  :  108. 
soov,  needle  :  46. 
sdr,    all :     28,    122,    (in    soree    rydiv) 

125. 
[sov-,  to  sleep.] 

suttum,  I  slept  :  112. 
st&rdee,  hat  :  71. 

stdrdidw,  hats  :  125. 
[starr-,  to  confine.] 

stdrrdban,  prison  :  109. 
stdwr,  four  :  78. 
tu,  and  :  159. 

te,  70,  117. 

te  :  108,  118. 
tailed,  below  :  166. 
tan,  place,  tent  :  8,  160. 

tan  :  110,  120. 
tarno,  young  :  17,  77. 
tat  (?),  if:  123.    [in  tat  dtshan,  read  te 

dtshan.] 
tatscho,  right  :  122. 

tdtscho  :   138. 
tchavvy,  children  :  121. 

tchdvvtdw,  children  :  153. 


tchdwrd,  plate :  47. 
tchirroclu,  bird  :  4. 
tchitshee,  nothing  :  24. 

tchitsche  :  63. 
[tchiv-,  to  put.] 

tcheev  :  108. 

tcfew  (imperative)  :  72. 

tschiv :  71. 
tchdoro,  poor  :  55. 
te  =  English  'to':  120. 
teero,  thy  :  66,  174. 

tu,  thy  :  128. 
tern,  country  :  14,  43,  163,  164,  165. 
to  (Eng.),  ?for  te, '  that ' :  72,  98,  99,  115, 

132,  133. 
toltdldrdeils,  crow  :  3. 
trin,  three  :  153. 

trin  :  98. 

trin  deshaw,  thirty  :  153. 
tU,  thou  :  172. 

tilt,  thee:  90,  135,  173. 

tut  :  10. 
ullavengro  gdv,  Leicester  :  137. 
vend,  winter  :  79. 
[tousser-,  to  throw.] 

wusscrdum,  I  threw  :  70. 
yek,  one  :  93. 
[yoi,  she.] 

la,  her  (accusative) :  95,  100. 

lalcko,  her  (gen.  masc.)  :  117. 

lahho  :  118. 

IdJchp  (gen.  fern.)  :  117. 

Idkky  :   118. 
yov,  he  :  136. 

o,  he  :  63. 

Ms,  him  :  96. 

lis,  him,  it :  69,  175. 

Us,  it :  67,  70,  107. 

Ids  (in  riggerlds)  :  120. 

^aK,  his  :  83. 

lesti  (prepositional) :  99,121. 

Zen,  them:  97,  126. 


NOTES   AND   QUERIES  225 


NOTES  AND  QUERIES 

19. — The  Rev.  John  Parker 

The  Gypsy  Lore  Society  lost  an  enthusiastic  member  by  the  death,  on 
November  the  14th  1909,  of  the  Rev.  John  Parker,  Minister  of  St.  James's  Parish 
Church  in  Glasgow.  He  collected  Anglo-Romani,  the  Scottish  Tinklers'  Cant, 
and  Shelta,  and  had  translated  the  parable  of  the  Prodigal  Son  and  the  Lord's 
Prayer  into  the  first  of  these  dialects  for  the  use  of  his  Gypsy  friends.  It  is  not 
only  in  his  professional  capacity  that  he  will  be  missed  by  the  Glasgow  colony,  for 
he  acted  as  their  friend  and  adviser,  and  was  ever  ready  to  champion  their  cause 
by  writing  letters  to  the  newspapers. 


20. — Borrow's  Gypsies — Addenda 

During  the  Christmas  vacation  I  had  the  good  fortune  to  be  able  to  discuss 
my  article  on  Borrow's  Gypsy  friends  with  such  ancient  and  well-informed 
Romanicals  as  Iza  Heme,  Esau  Young  (Heme),  Oscar  Boswell,  Joshua  Gray,  and 
Lureni,  widow  of  Kenza  Boswell.  They  confirmed  almost  all  my  information, 
and  told  me  several  things  which  I  had  not  heard  before.  The  following  are  a 
few  additions  which  could  not  be  made  in  the  article  itself. 

Sanspirella  Herne,  wife  of  Ambrose  Smith  (B.  8),  went  to  America  after  her 
husband's  death.  There  she  fell  in  with  two  of  her  brothers  whom  she  had  not 
seen  for  fifty  years,  and  travelled  with  them  until  her  death. 

Faden  Smith  (B.  10)  married  Alice  Penden,  a  bdri  rani  from  London,  who  fell 
in  love  with  his  handsome  person.  He  died  in  Dublin,  where  some  of  his  children 
may  still  be  found.  Sarah,  the  wife  of  Johnny  Cooper  (C.  21),  was  cousin  to 
Alice  Penden. 

Bui  Brown,  husband  of  Lydia  Smith  (B.  13),  and  Tom  Brown,  husband  of 
Lydia  Cooper  (C.  22),  were  really  Hemes,  grandsons  of  '  owld  Dick '  Herne.  The 
mother  of  Poley  Mace  was  their  sister. 

The  children  of  Poley  Mace  and  Delaia  Smith  (C.  8)  were  Dona  (D.  36), 
Melbourn  (D.  35),  and  two  more  daughters.  Dona  married  Gus  Gray,  a  son  of 
Squire  Middleton  and  Emily,  daughter  of  Oseri  Gray  and  Eliza  Herne.  The 
other  two  girls  married  Charlie  Mitchell  the  fighter  and  Eugene  Stratton. 

It  appears  that  some  of  the  Gypsies  who  lived  in  Borrow's  day  were  such 
excellent '  mare-breakers '  that  they  could  live  in  comfort  with  two  or  three  wives 
at  the  same  time.  They  generally  preferred  sisters  or  relatives  of  some  kind.  In 
Romano  Lavo-Lil  there  is  a  long  account  of  Ryley  Bosvil  and  his  two  wives, 
Shuri  and  Lura,  but  Joshua  Gray  gave  me  the  names  of  four —  Shuri,  Lui,  and 
Hagi  Smith  (who  were  three  sisters),  and  Lucy  Boswell  the  sister  of  Wester.1 
Charlie  Pinfold  was  also  the  husband  of  three  sisters  at  the  same  time,  and,  in 
addition  to  that,  he  had  children  by  his  own  daughters.  Nl'abai  Herne  lived  at 
the  same  time  with  '  Crowy '  and  her  sister  Greenleaf  ('Kidney'),  whilst  his  father 
Richard  also  had  two  wives  at  once,  by  whom  he  had  eleven  sons  and  a  large 
number  of  daughters. 

This  Richard  Herne  ('  owld  Dick ')  had  a  relation  called  Newcombe,  who  made 
laws  for  the  Gypsies,  and  enforced  them.  They  related  to  the  behaviour  of  the 
Romanicals  amongst  themselves,  and  were  known  as  Newcombe's  Laws.  What 
they  were  exactly  I  have  not  been  able  to  ascertain,  but  they  must  have  been  more 

1  See  Smart  and  Crofton,  Dialect  of  the  English  Gypsies,  p.  253. 
VOL.  III. — NO.  III.  I' 


226  NOTES   AND   QUERIES 

or  less  complete,  as  they  included  a  law  regulating  the  behaviour  of  Gypsies  whilst 
playing  cards. 

Iza  Heme  remembered  a  few  lines  of  a  Romani  gili  '  Jal-m  '  to  Kdngri  Kurki 
Sdla'  composed  by  Borrow,  but  it  did  not  seem  to  be  of  much  interest. 

T.  W.  Thompson. 


21. — W.  L.  Bowles  and  the  Gypsies 

The  writings  of  William  Lisle  Bowles  are  very  little  read  now,  and  his  chief 
claim  to  remembrance  is  that  his  verses  awakened  the  divine  fire  in  Coleridge. 
In  his  Villager's  Verse  Booh  there  is  a  short  description  of 

The  Gipsy's  Tent 

When  now  cold  winter's  snows  are  fled, 

And  birds  sing  blithe  again, 
Look  where  the  gipsy's  tent  is  spread, 

In  the  green  village  lane. 

Oft  by  the  old  park  pales,  beneath 

The  branches  of  the  oak, 
The  watchdog  barks,  when,  in  slow  wreath, 

Curls  o'er  the  woods  the  smoke. 

No  home  receives  the  wandering  race  ; 

The  panniered  ass  is  nigh, 
Which  patient  bears  from  place  to  place 

Their  infant  progeny. 

Lo  !  houseless  o'er  the  world  they  stray, 

But  I  at  home  will  dwell, 
Where  I  may  read  my  book  and  pray, 

And  hear  the  Sabbath-bell. 

This  poem  is  one  of  a  series  designed  to  be  learned  by  heart  by  the  poor  children 
of  his  parish,  who  were  gathered  on  the  parsonage  lawn  by  the  poet's  wife  in  the 
summer.     A  pleasant  picture  !  William  E.  A.  Axon. 


22.— Onions  and  Eggs 


'  There  are  in  this  country  many  faraons,  or  gypsies,  supposed  to  be  real 
descendants  of  the  antient  Egyptians.  They  are  said  to  resemble  the  antient 
Egyptians  in  their  features,  in  their  propensity  to  melancholy,  and  in  many  of 
their  manners  and  customs  :  and  it  is  asserted,  that  the  lascivious  dances  of  Isis, 
the  worship  of  onions,  many  famous  Egyptian  superstitions  and  specifics,  and  the 
Egyptian  method  of  hatching  eggs  by  means  of  dung,  are  still  in  use  among  the 
female  gypsies  in  Temeswar.'  (A  new  system  of  modern  geography  ...  by  William 
Guthrie.  A  new  edition.  London,  1782,  4to.  Chapter  on  Hungary,  pp. 
478-9.) 

Curious  customs  certainly  !  And  I  have  never  heard  of  them  being  ascribed 
to  the  Gypsies  before.  With  regard  to  the  onions,  Juvenal  (xv.  9)  says  the 
Egyptians  were  forbidden  to  eat  them,  ('  Porrum  et  caepe  nefas  violare  et  frangere 
morsu '),  and  they  are  reported  to  have  been  excluded  from  an  Egyptian  table. 
The  prohibition,  however,  seems  only  to  have  extended  to  the  priests,  who,  accord- 
ing to  Plutarch  (de  Is.  §§  5  and  8),  '  abstained  from  most  kinds  of  pulse  ' ;  and  the 


NOTES   AND   QUERIES  227 

abhorrence  felt  for  onions,  according  to  the  same  author  (§  8)  was  confined  to 
members  of  the  sacerdotal  order. 

There  is  a  description  of  the  Egyptian  method  of  hatching  eggs  in  Wilkinson's 
Topography  of  Thebes,  pp.  245-9.  Frederick  C.  Wellstood. 


23. — The  Egyptian  Legend 


The  British  Consul  in  Boston,  Mr.  Blunt,  gave  me  an  interesting  account  of 
the  Gypsies  in  the  Salonika  district.  He  was  born  in  Salonika,  and  passed  seven- 
teen years  of  his  life  there,  part  of  the  time  as  Vice-Consul.  He  and  the  Consul 
were  greatly  interested  in  the  race,  and  often  studied  and  talked  with  them,  not 
only  in  the  city,  but  also  on  shooting  expeditions,  and  when  travelling  about  the 
country.  They  had  a  Polish  clerk,  who  made  a  special  study  of  the  Gypsies,  and 
used  often  to  go  for  four  to  six  weeks  at  a  time  to  live  with  them.  He  had 
written  a  large  amount  of  manuscript  for  a  book  on  the  subject  which  he  intended 
to  publish.  Unfortunately,  the  Pole  ultimately  went  off  with  them,  and  never 
returned.     Neither  he  nor  his  manuscript  was  ever  seen  afterwards. 

Mr.  Blunt  had  also  lived  in  India,  knew  Hindustani,  and  found  a  great  number 
of  Gypsy  words  he  understood.  They  were  like  Hindustani.  These  three  gentle- 
men for  years  investigated  the  whole  question  on  the  spot  where  Gypsies  are  most 
numerous.  Some  of  their  views  will  be  interesting,  and  should  not  be  brushed 
aside  without  consideration. 

They  thought  that  just  as  Rum-elia  in  Turkish  signifies  '  Rum  land/  so  it  was 
Gypsy  land,  the  Gypsies  having  been  there  so  long  that  they  regarded  it  as  their 
home.     Hence  they  called  themselves  Rum. 

The  words  Gupti,  Gibti,  Yiftl,  G'ipti,  by  which  Gypsies  are  designated  by 
others  there,  are  simply  '  Copts,'  '  Egyptians.'  The  Gypsies'  language,  and  most 
of  the  Gypsies  themselves,  never  came  from  Egypt.  Why  they  were  so-called 
there,  and  there  only,  always  puzzled  Mr.  Blunt.  He  had  read  up  the  history  of 
the  region.  The  only  account  he  could  find  of  Egyptians  ever  coming  there  was 
that  of  those  with  the  army  of  Xerxes.  According  to  Herodotus  he  had  an  army 
of  over  two  million  fighting  men,  and  as  many  camp-followers,  men  and  women. 
They  were  from  Egypt,  from  the  Indus,  and  from  all  parts  of  the  immense  Persian 
empire, — settled  people  and  nomads, — just  the  class  to  survive  as  outcasts  when 
left  behind  by  Xerxes  in  his  sudden  retreat.  Mr.  Blunt  often  used  to  say  when 
gazing  at  Mount  Athos  near  him,  '  It  must  be  that  these  beggars  are  the  descend- 
ants of  the  relics,  the  dregs,  the  "left  overs,"  of  the  labourers  who  were  brought 
to  dig  that  canal,  and  also  of  the  camp  followers  of  Xerxes'  army.'  What  other 
explanation  can  there  be  for  the  fact  that  this  particular  district  has  crowds  of 
Gypsies,  more  than  anywhere  else  in  the  world  1  What  other  explanation  is  there 
for  the  word  '  Gypsies '  ?  I  was  not  prepared  to  admit  that  his  theory  was  true  ; 
but,  if  true,  it  would  clear  up  many  things  not  yet  explained. 

Several  other  scholarly  men  living  in  Persia,  Asiatic  Turkey,  and  Egypt,  who 
have  carefully  considered  the  Gypsy  question,  have  independently  made  the  same 
suggestion  as  to  'left  overs'  of  Persian  and  other  armies.  Some  suggest  that, 
when  the  Arabs  devastated  Persia  in  the  seventh  century,  many  thousands  of 
Gypsies  must  have  been  driven  into  the  Byzantine  Empire  to  earn  a  livelihood. 
There  was  no  business  for  them  afterwards  in  Persia.  They  could  no  longer  earn 
their  bread  there  by  their  trades,  their  arts,  and  their  tricks.  Some  remained 
behind,  but  most  of  them  were  practically  compelled  to  leave  the  country.  It  is 
true  that  large  districts,  at  least,  of  Persia,  from  being  a  rich,  luxurious,  populous 
empire,  became  a  wilderness,  and  deserted  ruins. 

I  do  not  wish  it  to  be  understood  that  I  accede  to  any  of  these  views  or 
theories,  and  they  cannot  now  be  discussed.     They  are  all,  however,  entitled  to 


228  NOTES    AND   QUERIES 

careful,  respectful  consideration  as  the  opinions  of  scholarly  men  who  have  studied 
the  matter  in  the  east,  live  there,  and  realise  many  things  Europeans  never  think 
of.  And  they  all  have  a  bearing  on  the  word  Rum,  Rom  ;  whether  it  means 
'  Roman '  or  came  from  some  district  east  of  Asia  Minor. 

It  is  a  fact  that  the  common  tradition  in  Macedonia,  Salonika,  Albania,  and 
this  whole  district,  is  that  the  Gypsies  there  came  from  Egypt.  Mr.  Blunt,  the 
Rev.  Messrs.  House,  Bond,  and  Thomson,  and  many  others,  so  state.  I  have  often 
been  told  by  Hungarians  of  south-west  Hungary  that  people  there  call  an  in- 
definite region  'down  there '  ' Little  Egypt,' — 'People  go  down  into  "Little 
Egypt "  to  buy  cattle  and  other  animals,  and  there  are  crowds  of  Gypsies  there.' 

A.  T.  Sinclair. 


24. — A  Hungarian  Gypsy  Tzimbal-Player 

A  Romany  Tzimbal-player  called  in  April  1909  at  my  house  in  Allston  (Mass.), 
U.S.A.,  to  see  if  I  could  assist  him  in  securing  an  engagement.  We  spent  four 
pleasant  hours  together,  and  he  was  delighted  to  find  some  one  in  Boston  who 
could  talk  Romani  with  him.  The  dialect  he  spoke  was  somewhat  different  from 
any  I  had  heard,  although  we  found  no  difficulty  in  conversing  together.  I  jotted 
down  some  words  and  phrases  which  may  be  of  interest  for  comparison  with  other 
dialects,  and  also  in  settling  the  derivation  of  some  words.  For  example,  he  used 
pirl  (Eng.  Gyp.)  for  '  feet.' 

He  was  born  in  a  Gypsy  village  near  Eperyesh,  Hungary,  and  lived  there  until 
sixteen  years  old,  when  he  came  to  New  York.  All  the  inhabitants  of  his  village 
were  Gypsies,  and  all  the  men  were  musicians.  Gypsy  was  the  only  language 
spoken  there.  He  knows  a  little  Hungarian,  still  less  English,  and  no  German. 
His  wife,  a  non-Gypsy  (g<yi)  girl,  whom  he  married  here,  was  a  Slovanian,  so  that 
he  now  speaks  that  language.  At  home  he  knew  only  Gypsy.  It  is  an  interest- 
ing case  of  a  genuine  Romano  gav,  where  twenty  years  ago  all  were  Gypsies  who 
spoke  solely  the  Romani  Chib,  and  were  musicians.  A  particularly  bright  and 
intelligent  man,  he  was  very  precise  about  the  exact  sound  of  every  letter,  and 
corrected  me  if  I  said  Gdrjo,  not  Gdjo.  '  Karr,'  he  broke  in,  '  was  like  the  ai  in 
"  hair,"  not  e,'  etc.  Some  words  are  plainly  Slovanian  and  Hungarian,  but  it  has 
seemed  to  me  best  to  give  these,  as  they,  or  at  least  some  of  them,  are  used  by 
other  Gypsies.  His  word  for  '  foot '  was  pmdro,  but  he  knew  some  Gypsies  used 
pfro,  pro,  and  Servian  Gypsies  punro.  In  New  York,  where  he  lived  for  seven- 
teen years,  he  met  other  Gypsy  musicians  from  different  sections  ;  and  he  had 
references  to  show  that  he  had  performed,  '  to  their  great  delight,'  before  the 
Astors  and  other  aristocratic  families.  His  list  of  words  for  musical  instruments 
is  the  most  complete  I  have  yet  seen,  but  some  of  these  have  clearly  a  non-Gypsy 
origin. 

A  few  facts  about  his  life  are  given  in  phrases  which  he  used.  There  is  an  old 
town,  Eperies  (pronounced  Eperyesh),  twenty  miles  north  of  Kaschau,  and  187 
miles  north-east  from  Buda-Pest.  Gypsy  ideas  of  locality  are  often  uncertain,  and 
I  could  not  learn  from  him  where  his  village  was  situated.1 

Our  conversation  was  carried  on  in  Gypsy,  since  we  had  no  other  language 
known  to  us  both.  I  understand  Slovanian,  but  cannot  speak  it,  and  Russian  he 
could  not  understand.  He  was  very  anxious  to  aid  me  in  getting  every  sound  and 
word  exactly  correct,  because  he  evidently  enjoyed  it,  and  also  was  anxious  for 
bUti  ('work').  He  varied  the  accents  occasionally,  and  the  forms  of  words,  saying 
that  both  forms  were  used.     The  local  dialects  in  Syria  and  Egypt  differ  even  in 

1  The  Gypsy  ssttlenvjut  at  Eperies  is  mentioned  by  Grellraann.  Historischer 
Versuch  uber  die  Zijeuner,  Zweyte  Auflage,  Gottingen,  1787,  pp.  56  and  70. 


NOTES    AND   QUERIES 


229 


different  parts  of  the  same  large  city  (see  Meyer's  Arabiseher  Sprachfilhrer,  p.  x.), 
yet  all  understand  one  another.  So  it  is  with  the  Gypsies  of  south-eastern  Europe. 
From  a  vocabulary  of  one  district  one  might  suppose  it  was  very  different  from 
that  of  another  section.  But,  as  a  matter  of  fact,  the  Bomane  in  the  whole  region 
converse  easily,  as  I  have  often  heard  them  do.  They  say  themselves  '  there  is  no 
trouble  ;  only  a  little  different.' 


Musical  Instruments,  Etc. 


biigovd,  double  bass. 

bumbdrdd,  tuba. 

chokdnos,  tzimbal-hammer.     pi.  -i. 

clobd,  drum. 

dtivw,  violin-back. 

gdldd,  bagpipe. 

gitdrd,  guitar  or  mandoline. 

htlrd,  violin-string,     pi.  hurl. 

kldrnetd,  clarinet. 

kolkus,  violin-peg.     pi.  Mlki. 

Idvfdd,  violin. 

lavutdko  per  (peer),  belly  of  violin. 


Idvutdrd,  musician,     pi.  lavutdri. 

peddld,  pedal. 

ptldld,  flute. 

pdstdfkd,  bridge  of  violin. 

tdrtovus,  tail-piece  of  violin. 

trombftd,  cornet. 

tzikni  pikUld,  fife. 

tzimbdlmd,  tzimbal. 

trMerd,  zither. 

vunos,  fiddle-bow. 

s&ra,  hairs  on  bow. 


At  his  home  he  had  never  seen  a  bagpipe,  tambourine,  castanets  or  kobza.     He 
insisted  that  the  czardas  was  a  genuine  Gypsy  dance. 


Numerals 


yek,  one. 
did,  two. 
drin,  three. 
shtdr,  four. 
pdnch,  five. 
shof,  six. 
eftd,  seven. 
uxtu,  eight. 


enia,  nine. 
desh,  ten. 
desh  u  yek,  etc. 
blsh,  twenty. 
blsh  u  yek,  etc. 
trfanda,  thirty. 
shtdr-vd  (or  vur) 
shel,  a  hundred. 


■desh,  etc. 


Vocabulary 


add,  this. 

dddi,  here. 

akdnek,  now. 

dndrd,  egg.     pi.  dndre. 

dngdl,  before. 

dngdrd,  coals. 

dnggr/lsho,  finger. 

dro,  flour. 

dsdl,  he  laughs. 

dsdv,  I  laugh. 

dvtirdi,  or  dvd  ddrdi,  come  here. 

bdba,  grandmother.     (SI.) 

bdehh,  uncle.     (SI.  bdchlk.) 

baiAjdzl,  moustache. 

bdkrd,  sheep. 

bdl,  hair.     PI.  b&lti. 

bdlevds,  pork,  bacon. 

bdlv,  pig. 

bar,  garden. 


bdru,  a  stone. 
beng,  devil. 
bi-bdxtdld,  unhappy. 
buf,  oven. 
brishmt,  rain. 
brushlikos,  vest. 
bid,  behind. 
ch&md,  cheek. 
char,  grass. 
chdvori,  girl. 
rhardru,  boy. 
chekdt,  forehead. 
club  (o),  tongue  (the). 
chfkti,  a  sneeze. 
chikdvdv,  I  sneeze. 
cMngerdv,  tear. 
chtriklO,  bird. 
chivdv,  throw,  put. 
chokdnus,  hammer. 


230 


NOTES    AND   QUERIES 


char,  beard. 

chSrdo,  thief. 

chtiro,  poor,  not  rich. 

rhi1m.il,  a  kiss. 

chfimXdwv,  I  kiss. 

chfinggd,  saliva. 

chtf/nggad&u,  I  spit. 

rlnln,  knife, 

1/1",  mother. 

<?«?irf,  tooth.     PL  ddndd. 

i In',  father. 

del,  God. 

dfnclo,  fool. 

</('/y,  rope. 

rtYom,  street. 

fords,  city. 

fustlkl,  stocking. 

gdjo,  fern.  f/'(/7,  a  non-Gypsy. 

</<xv,  town. 

gerekos,  coat. 

gorgoris,  throat. 

ffnw,  horse. 

grdsm,  mare. 

(J'lruf,  ox. 

g/lruvnl,  cow. 

/itJtfj/*,  trousers. 

hfiruv,  leg. 

X«7,  eat. 

xdrlcoma,  copper. 

xdsdv,  cough. 

Xinav,  evacuate. 

nulriivdv,  doze,  slumber. 

yVf&e/,  dog. 

y'^vZi,  woman. 

Ic&xni,  chicken,  hen. 

kdhltOs,  rooster. 

kdlo,  black. 

kamdshli,  shoes. 

lean,  ear. 

kandkes,  now. 

kdngli,  comb. 

kds,  hay. 

hdsht,  wood,  a  stick.     PI.  kdshtd. 

h  lei,  a  dance. 

M&o,  bright  green. 

////",  tired. 

lcokSlos,  bone,  elbow. 

A;oro,  blind. 

Ml,  fasces. 

/.v7w,  thing. 

l&chipen,  truth. 

lav,  word. 

lopdki,  shoulder-blade. 

mdrho,  fish. 

maVo,  bread. 


mas,  meat. 

mek,  until.     (Hung.) 

m£n,  neck. 

mfro,  mro,  mi,  my. 

mUlo,  dead. 

mfdydv,  die. 

mumeli,  candle. 

mumtlo,  candle. 

mdter,  urine. 

mfderdv,  urinate. 

ndiyd,  finger-nail.     PI.  ndiye. 

'tuna,  aunt.     (SI.) 

ort77,  that. 

(Idol,  there. 

23«6e,  apple. 

pdchdv,  I  believe. 

pdpln,  duck. 

pdpros,  pepper.     (Hung.) 

pdpus,  grandfather.     (SI.) 

par,  silk. 

pdrldos,  mountain,  hill.     (SI.) 

pdrnv,  white. 

pdro,  heavy. 

pirdno,  beau. 

piskdlkd,  knee. 

pdgerdv,  break. 

prdrhds,  ashes.     (SI.  prdrh.) 

purt,  bridge. 

purum,  onion. 

pus,  straw. 

quttkd,  flower.     (SI.) 

rdkll,  girl. 

rdklo,  boy. 

rat,  blood. 

rdtyi,  night. 

rdvav,  cry. 

ruchkd,  handle.     (SI.) 

nljid,  flower.     (SI.) 

rukono,  dog. 

rup,  silver. 

sdmdres,  donkey.     From  Arabic  through 
Turkish  or  some  other  language. 

sdsto,  healthy. 

shdrgo,  blue. 

sherd,  head. 

sh&klo,  (?  shutlo),  sour. 

shilnkd,  ham.     (SI.) 

shut,  vinegar. 

skdmin,  chair. 

slugdrdyls,  soldier.     (SI.) 

smdrus,  cream.     (SI.) 

somndkdl,  gold. 

sovdv,  I  sleep. 

sdvel,  he  sleeps. 

stromas,  tree.     (SI.) 


NOTES    AND   QUERIES 


231 


s/1ni>,  a  dream. 
sthidjav,  I  dream. 
suv,  needle. 
tdisa,  to-morrow. 
tiro,  tro,  tl,  thy. 
tdvdv,  I  wash. 
trust,  iron. 
trdstuno,  adj.  iron. 
tut,  milk. 
tzlfd,  skin. 
vdrdkdi,  somewhere. 
vdrekds,  anybody. 
vdreko,  somebody. 


me  somas,  I  was. 

tu  solas,  you  were. 

<5/  (or  6%)  said  (1),  he  (she)  was. 

dmen  somas,  we  were. 

tfimen  sands,  you  were. 

oclald,  sds,  they  were. 

me  dvd,  I  will  be. 

fit  dvehd,  you  will  be. 

o/  dveld  or  uu£«.,  he  will  be. 


vdreso,  or  vdreso,  something. 

vast,  the  hand.     Also,  the  whole  arm. 

vesh,  wood. 

volt,  shoulder. 

volnd,  wool.     (German  Wolle.) 

vusht,  lip.     PI.  vushtd. 

ydg,  fire. 

yak,  eye.     PI.  j/aifca. 

yedn&ki,  same. 

a<fra,  eyebrows,  also  hair  on  arms. 

zelcno,  green.     (SI.) 

Mid,  vein  or  sinew. 

zliltd,  yellow.     (SI.) 


Verbs 


dmen  dvdhd,  we  will  be. 
tame n  dvend,  you  will  be. 
6dMa  dvend,  they  will  be. 
ill  yd  m,  I  have  been. 
6lyal,  you  have  been. 
olyd,  he  has  been. 
dvlyom,  I  have  come. 
dvh/dl,  you  have  come. 
dvlyd,  he  has  come. 
dvle,  they  have  come. 


Phrases 

me  bdshdv  yek  chdrddshis.     I  play  a  czardas. 

me  jdndv  te  kelel.     I  know  (how)  to  dance.     The  infinitive,  he  declared,  always 

ended  in  -el  or  -en,  never  in  -dm  or  -es.     Cf.  Finck,  Lehrbuch  des  Dialekts  der 

deutschen  Zigeuner  (Marburg,  1903),  p.  9  ;  and  Gilliat-Smith,  J.  G.  L.  S.,  New 

Series,  i.  134. 
sdvo  ndv  m  die  keleske  ?    What  is  the  name  for  that  dance  1 
so  in  odd  ?    What  is  that  ? 
me  dhdlyuvov  odd.     I  understand  that. 
di  mini  tzikritzd  dudnos.     Give  me  a  little  tobacco. 
te  gllydvel  vushte.     To  sing  well. 
chl  (if)  tu  janes  rom&nes  dfimd  te  vdkerel  ?    Do  you  know  how  to  talk  Gypsy  ? 

Any  infinitive  can  end  either  in  -el  or  -en.     He  said  that  dumdddv  =  vdkerdv. 

So  I  infer  that  du ma  =  rumd  =  romd  = '  Gypsy.'     Perhaps  dumd  =  Slavic  dumd, 

idea,  thought. 
ml nl  Idcho.     It  is  not  good. 
of  kdmcl  romdne.     He  likes  Gypsies. 
siinG  diklyom.     I  dreamed. 

konti  hdujdl  mftsdl  (SI.)  te  hdnjuvdv.     When  it  itches,  I  must  scratch. 
o  grdi  rtlguijds  Us  chdvores.     The  horse  kicked  the  boy. 
ole  chdid.     The  girls. 
vdkcr  lakes.     Talk  low. 
dv  sik.     Come  quick. 

ach  develehd.     Kemain  with  God  !     (Parting  salutation.) 
jas  devlehd.     Go  with  God  !     (Parting  salutation.) 
Idcho  dives  (or  jives).     Good  day  ! 
del  6  del  lache  to  sard.     God  give  you  good  this  (early)  morning  !     sard  =  Eng. 

Gyp.  sdld  =  Turkish  and  Kurd  sdldm,  a  common  word  in  salutation.     I  have 

often  heard  Kurds  pronounce  it  exactly  sdld(m). 


232  NOTES    AND   QUERIES 

Idchi  rdtyi.     Good  night. 

dngluchdniko  mdnush.     An  Englishman. 

y,„.  g  /,  ,/,  ,i,  if     Do  you  know  (how)  to  read  ? 

i  injiji  ih  a  niihiiji .     Excuse  me. 

dvav  pdle.     f  (will)  conic  back. 

sdvdrl  vdkerdt  (also  -e)  romdnes.     All  talked  (lypsy. 

/.(/,/,  and  e  ti/ngriko.     At  home  in  Eungary. 

sdvorl  liirn.     All  won  Is. 

urn  ni  ?     What  hour  is  it  1 
m  man  shfikar  plrdnl.     I  have  a  pretty  lady-love. 

me  sSm  amerikdte  (or  amerikdteste)  bish  b&rsh.     I  am  in  America  twenty  years. 
janes  vdrekds  led  dumddcl  romdnes  ?    Do  you  know  anybody  who  speaks  Gypsy  1 
me  som  Ir'/'iimhl  shqf  harsh.     I  am  thirty-six  years  (old). 
dngal  hishe  bdrshende.     Twenty  years  ago. 
aver  harsh.     Another  year. 
sd/vori  lavutdri  hie  keri.     All  are  musicians  at  home.     m  =  ih,=hin  =  hi  —  si  in 

other  dialects.     He  always  used  m  or  In  for  si,  '  is.' 
shtvdv  suvdha.     I  sew  with  a  needle. 
keldv  Hid.     I  play  cards. 
shundyUm  vdreso.     I  have  heard  something. 
ji'lelulv  chi  tu  sal  rumnddmo.     I  ask  if  you  are  married. 
Icetsl  chdve  In  tftk'c  ?     How  many  children  have  you  1 
in  mdnde  drm  chdve,  yek  dial.     I  have  three  boys  and  one  girl. 
me  somas  leh  bostonoste.     I  was  yesterday  in  Boston. 

me  dvds  bdytdlo  te  bdshdvel  vdrekdi.     I  should  be  happy  to  play  somewhere. 
jdndv  tipr'  e  lavfitd  te  tztdel  (draw,  scrape).     I  know  (how)  to  play  on  the  violin. 
janes  npr'  e  tzimbdlmd  te  mdrel  (strike).     Do  you  know  how  to  play  on  the  tzimbal  ? 
so  (and  sd)  vlcMnes  odd  rommies  ?    What  do  you  call  that  in  Gypsy  ? 
kompel  tejdl  avrf:  dvd  tele  slk.     I  want  (need)  to  go  out :  I  come  down  quick. 
pen  mange  chdchipen,  sal  tu  rom  ?    Tell  me  the  truth,  are  you  a  Gypsy  1 
ketsl  harsh  sdl  tu  amerikdtate  ?     How  many  years  are  you  in  America  1     -ate  is 

properly  locative,  '  in  a  place ' :  -este  '  to  a  place.' 
Ulydl  tu  dddl  ?    Were  you  born  here  % 

me  som  amerikdno  romdno  rdi.     I  am  an  American  Romano  Rai. 
ndnl  rom.     I  am  not  a  Gypsy. 
sdvo  ndv  In  tuke  ?    What  is  your  name  ? 
stefdn  tuleyd  (Tuleja).     me  fdyom  (ulyum)  eperyeshtdtc  dngal  tridndd  u  shof  harsh. 

Stefan  (Ishtwan)  Tuleja.     I  was  born  in  Eperyesh  thirty-six  years  ago. 
ml  romnl  in  hostonoste.     My  wife  is  in  Boston. 
61  in  slovdnkl  gdjl.     She  is  a  Slovanian  non-Gypsy. 
pdlekerdv  take,  hare  pdlekerdv.     I  thank  you  very  much. 

A.  T.  Sinclair. 


25. — Gypsy  Executioners 

The  Gypsies  have  played  a  little  part  in  the  affairs  of  Turkey.     According  to 

an  Armenian  paper  the  three  men  employed  to  pull  the  ropes  and  kick  away  the 

chairs  at  the  public  hanging  of  rebel  soldiers  last  week,  were  Gypsies  ;  and  they 

each  received  an  English  sovereign  for  their  services. 

Bernard  Gilliat-Smith. 
May  8,  1909. 

26. — The  Pollution  of  Streams 
In  the  beginning  of  May  last  year  I  went  to  pay  a  farewell  visit  to  the  family 
of  Smiths  who  had  been  for  nine  months  in  Kendal.     They  had  already  begun 


NOTES   AND   QUERIES  233 

their  journey  and  were  encamped  four  miles  out  of  town  in  a  charming  lane  called 
Quakers'  Lane,  from  a  Friends'  disused  burial-place.  It  was  haunted  too, — 
'  There 's  mulos  to  be  seen  here  of  a  rati.  Look  at  that  there  horse  :  he  won't  stay- 
up  the  lane  :  they  never  will,  and  often  they  comes  down  with  a  gallop.'  And  I 
had  a  lesson  in  Gypsy  cleanliness,  for  although  there  was  a  clear  stream  of  pure 
water  crossing  the  lane,  I  had  to  walk  a  good  half-mile  with  one  of  the  lads  to 
another  stream  for  a  bucket  of  water,  because,  forsooth  '  when  we  was  here  three 
years  ago  some  cousins  of  ours  washed  their  hands  in  it  with  soap,  so,  of  course, 
since  then  we  haven't  been  able  to  drink  of  it.'  F.  Stanley  Atkinson. 


27. — A  Testimonial  for  Tinklers 


In  his  report  for  the  year  1908,  Mr.  James  Dawson,  M.A.,  M.B.,  CM.,  D.P.H., 
Medical  Officer  of  Health  for  the  county  of  Wigtown,  makes  the  following 
statement  : — 

'  Special  inquiry  was  also  made  at  the  request  of  the  Local  Government  Board 
with  reference  to  the  following  telegram  received  :— "  Gang  of  tinkers  encamped 
at  Sorhie  Schoolhouse  ;  two  medical  men  attending ;  trouble  there  unknown. 
Your  immediate  attention  will  oblige."  On  investigation  it  was  found  that  a  child 
aged  six  years  had  fallen  from  the  caravan,  and  was  suffering  from  a  fractured 
skull.  I  found  it  well  cared  for,  clean,  and  improving  rapidly.  The  parents  were 
most  grateful,  and  carried  out  any  suggestions  I  offered  as  to  their  surroundings. 
It  was  wrell  known  what  was  the  matter,  and  I  thought  it  was  nothing  short  of 
gross  heartlessness  that  caused  such  a  wire  to  be  sent.  Tinklers  in  their  sphere 
are  most  attentive  and  kind  to  their  children,  and  an  object  lesson  to  many  others.' 

A.  M'Cormick. 


28. — Dr.  William  Dodd  and  the  Gypsies 

In  Mr.  PercyFitzgerald's  excellent  book,  A  Famous  Forgery  (London,  1865). 
I  find  no  mention  of  a  remarkable  incident  which  belongs — if  indeed  it  ever 
occurred — to  the  earlier  part  of  the  career  of  the  Rev.  William  Dodd,  who  was 
hung  June  27,  1777,  in  the  forty-ninth  year  of  his  age. 

Dodd  who  was  a  '  man  about  town '  as  well  as  a  clergyman,  had  forged  the 
signature  of  Lord  Chesterfield,  whose  tutor  he  had  been,  and  George  in.,  in  one  of 
his  many  stupid  fits  refused  to  pardon  him,  for  no  other  apparent  reason  than  that 
every  one  urged  him  to  save  the  poor  '  Macaroni  Parson'  from  the  gallows.  It  is 
a  little  curious  that  in  one  of  Dodd's  sermons  he  argues  that  '  the  frequency  of 
capital  punishment'  is  'inconsistent  with  justice,  sound  policy,  and  religion.' 

William  West  in  his  Fifty  Years  Recollections  of  an  Old  Bookseller  (Cork,  1836, 
p.  27),  makes  the  following  statement : — 

'  Several  years  ago,  the  Doctor  and  Mrs.  Dodd  went  on  a  pleasurable  jaunt  to 
Bristol.  Whilst  they  were  there,  it  was  usual  with  them  to  ride  out  in  the  morn- 
ing for  the  benefit  of  the  air,  in  the  outskirts  of  the  town.  In  one  of  these 
excursions  they  met  a  flock  of  gypsies  who  surrounded  them,  and  begged  they 
might  lay  open  to  them  the  future  incidents  of  their  lives. 

'Mrs.  Dodd  was  for  complying  to  their  humour,  not  through  any  reliance  upon 
their  predictions,  but  merely  to  divert  herself  with  a  little  harmless  merriment. 
Accordingly  she  told  the  Sybil  that  she  might  begin  her  prognostications.  The 
doctor,  all  this  time,  heard  with  silent  disapprobation  the  researches  of  the  old 
hag,  wTho  was  trumping  up  a  long  string  of  fortunate  events  that  were  to  happen 
to  his  wife.  But  when  the  dame  had  finished,  and  was  going  to  proceed  with  a 
solution  of  the  Doctor's  destiny,  he  could  no  longer  keep  his  patience  :  but  in  very 


234  NOTES    AND   QUERIES 

severe  terms  reprehended  the  insolence  of  the  woman  in  interrupting  him,  and 
annoying  his  wife  with  a  jargon  of  ridiculous  stories.  The  gypsies,  however,  con- 
tinued to  entreat :  the  Doctor  in  a  tone  of  anger,  persisted  in  his  refusal  to  hear  a 
word  of  the  pretended  disclosure. 

'  Mrs.  Dodd  paid  the  gypsies  something  ;  the  Doctor  having  had  no  considera- 
tion, they  consequently  had  no  demand  upon  him.  One  of  the  gypsies,  when  the 
chaise  moved,  bawled  out,  "since  you  will  not  give  anything,  I'll  tell  you  your 
fortune  for  nothing.  You  seem  to  carry  your  head  very  high  now,  but  it  will  be 
raised  higher  yet  before  you  die,  for  you  will  be  hanged."  The  Doctor  was  so  far 
from  paying  any  serious  attention  to  what  the  woman  said,  that  the  same  day  he 
related  the  affair  to  Sir  Richard  Temple  and  his  Lady,  with  whom  he  dined,  in 
such  a  vein  of  ridicule  and  pleasantry,  that  it  created  no  small  degree  of  mirth 
among  the  company  present.' 

Apparently  the  incident  did  not  pass  out  of  his  memory,  for  West  also  relates 
that  when  Dodd  and  his  wife  were  crossing  from  Dover  to  Calais  in  a  storm,  he 
said  to  Mrs.  Angelo  and  the  other  passengers, '  You  may  be  assured  that  no  harm 
will  arise  ;  for  as  I  am  to  be  hanged,  you  cannot  be  drowned.' 

It  is  curious  that  Henry  Angelo  in  his  amusing  Reminiscences  has  nothing  to 
say,  so  far  as  I  can  ascertain,  of  the  two  incidents  mentioned  by  West.  From  this 
we  may  suppose  that  the  bookseller's  account  was  derived  from  oral  information. 
Assuming  its  correctness,  there  is  nothing  very  remarkable  in  the  encounter  be- 
tween Dodd  and  the  Gypsy.  It  was  a  method  of  annoying  the  gdjo  parson  that 
might  readily  occur  to  a  Romany  prophetess  disappointed  in  her  endeavour  to 
extract  money.  A  hundred  unfulfilled  prognostications  go  unnoticed,  but  the  one 
that  is  realised  excites  the  wonder  and  attention  of  the  world. 

William  E.  A.  Axon. 


29. — An  Epitaph 

D'un  Cingaro 
Estinto  giace  in  questa  sepoltura 
Un  cingaro,  che  fece  professione 
D'indovinar,  ma  al  Regno  di  Plutone 
Non  credo  che  si  dica  la  ventura. 

Epitafii  giocosi  e  varii  di  Angelo  Maria  Del  Priidi,  Dedicati  al  Molt'  Ilhistre 
Sig.  Alessandro  Bonis,  In  Venetia,  et  in  Bassano,  sine  anno  [Sec.  xvil]  in-24,  p.  9. 

A.  G.  Spinelli. 


30. — A  Gypsy  Settlement  in  Lorraine 

Behrenthal  is  described  as  a  '  village  de  l'ancienne  province  de  Lorraine,  situe* 
sur  le  ruisseau  de  Zinselbach,  .  .  .  arr.  de  Sarreguemines,  a  44  kil.  S.-E.  de  cette 
ville,  canton  de  Bitche,  a  14  kil.  S.-E.,  et  a  118  kil.  S.-E.  de  Metz.'  After  giving 
a  list  of  its  constituent  hamlets  and  farms,  and  an  account  of  its  industries,  the 
Gazetteer  adds  : — 

'Depuis  tres-longtemps  ce  pays  est  peuple  de  Bohemiens.  Sept  d'entre  eux 
se  sont  fixes  a  Behrenthal,  depuis  que,  poursuivis  par  les  agents  forestiers,  ils  ont 
renonce  a  l'habitude  d'errer  dans  les  bois,  oil  ils  se  construisaient  des  baraques 
tantot  sur  un  point,  tantot  sur  un  autre,  et  toujours  dans  les  lieux  les  plus 
solitaires  et  les  plus  sauvages  de  ces  immenses  forets.  En  1793,  cette  contree 
£tant  devenue  le  theatre  de  la  guerre,  beaucoup  de  Bohemiens  s'en  sont  eloignes  : 
ils  etaient  braconniers,  se  livraient  a  la  mendicite,  jouaient  de  divers  instruments 
dans  les  auberges,  dans  les  noces  et  dans  les  fetes  de  village  ;  ils  dansaient  meme 


NOTES   AND   QUERIES  235 

d'une  maniere  fort  bizarre,  et  les  femmes  disaient  la  bonne  aventure.  lis  ne  se 
mariaient  point ;  mais  femmes,  enfants,  tout  etait  en  commun.  Leur  chef  avait 
sur  eux  le  droit  de  vie  et  de  mort  ;  et  si  un  Bohemien  etait  soupgonne  d'un  crime 
dans  le  pays,  ils  n'attendaient  pas  que  la  justice  le  recherchat ;  ils  le  fusillaient 
eux-inemes  :  aussi  jamais  aucun  d'eux  n'a  comparu  devant  les  tribunaux.  Mais 
ayant  ete  obliges  depuis  1803  de  se  choisir  une  demeure  stable,  le  genre  de  vie  de 
la  plupart  d'entre  eux  est  entierement  change.  L'un  est  devenu  proprietaire,  un 
autre  loue  des  terres  et  les  cultive  ;  celui-la  s'est  fait  coixlonnier,  plusieurs  autres 
colporteurs  de  verres,  de  faience.  Les  Bohemiens  sont  agiles,  robustes,  infatig- 
ables  ;  de  grands  yeux  noirs  et  vifs  animent  leur  physionomie,  dont  les  traits  sont 
souvent  nobles  et  reguliers  ;  leur  peau  est  tres-basanee,  parce  que,  des  l'age  le 
plus  tendre,  ils  s'enduisent  tout  le  corps  de  lard  et  s'exposent  ainsi  a  l'ardeur  du 
soleil.  Les  Bohemiens,  connus  aussi  sous  le  nom  d' Egyptiens,  se  nomment,  en 
allemand,  Ziguener,  vagabonds,  qui  n'ont  ni  feu  ni  lieu,  et  dans  le  peuple,  Heiden, 
pa'iens,  infideles.  Ils  sont  maintenant  beaucoup  plus  nombreux  dans  le  Bas-Khin 
que  dans  le  departement  de  la  Moselle.' 

Statistique  historique,  indiistvielh  et  ct>uim<  reiuli  du  Depeirtemeirf  de  la  Moselle, 
.  .  .  publiee  sous  les  auspices  de  M.  Germeau,  Prefet  de  la  Moselle,  Officier  de  la 
Legion- d' Honneur,  par  Verronuais,  imprimeu  r-libraire  et  lithographe  a  Metz. 
Metz,  1844,  8vo.  pp.  29-30.  H.  Gaidoz. 


31. — Funeral  Libations 


Old  Thorp,  whom  I  met  at  St.  Ives  last  April,  camping  near  the  cross-roads,  is 
only  a  pos-rat,  but  his  wife  is  a  real  Romani — one  of  the  Hedges  who  travel 
London  side,  especially  Kent  and  Essex.  And  Mrs.  Thorp  had  an  uncle  who,  as 
she  told  me,  was  very  fond  of  a  glass  of  ale,  and  whenever  he  had  half-a-crown 
used  to  go  and  spend  it  in  drink.  This  uncle  died  and  was  buried  ;  and  at  the 
funeral  one  of  his  pals  chucked  a  half-crown  into  the  open  grave  : — '  Here,  Jimmy,' 
he  said,  '  here 's  something  for  a  drink  on  the  way.  And  whenever  I  come  this 
way,  Jimmy  my  lad,  I  '11  spill  some  ale  on  your  grave  to  wet  your  whistle.' 
Which  promise,  Mistress  Thorp  assured  me,  he  kept  religiously. 

T.  W.  Thompson. 


32. — Visions  and  Dreams 


A  good  many  years  ago  one  of  Thorp's  children  was  ill.  He  was  taking  the 
horse  to  the  field  when  he  saw  a  little  black  coffin  dancing  merrily  along  the  road 
in  front  of  him.  If  he  stood  still,  it  stood  still.  If  he  ran,  it  ran.  Do  what  he 
would — shut  his  eyes,  run  away — he  couldn't  get  rid  of  it.  All  the  way  to  the 
field,  and  all  the  way  back,  the  little  black  coffin  danced  merrily  in  front  of  him. 
When  he  reached  the  waggon  they  told  him  that  his  little  boy  had  died  just  after 
he  left. 

The  Kendal  Gypsies  tell  me  that  the  sign  of  death  in  their  family  is  to  hear 
two  taps  in  their  sleep,  and  then  a  sound  like  cockle-shells  jingling.  With  the 
Thorps  to  dream  that  they  were  lousy,  or  that  they  saw  eggs,  presaged  bereave- 
ment.    To  dream  that  their  teeth  were  falling  out  was  a  sign  of  marriage. 

T.  W.  Thompson. 


33. — Signs  and  Omens 


Before  his  marriage  Thorp  used  to  be  very  sceptical  about  omens,  but  experi- 
ence has  cured  him  of  his  heathenism.  If  there  is  one  thing  that  he  and  his 
family  dread  more  than  another  it  is  to  see  frog-spawn  in  a  pond.     It  is  the 


230  NOTES   AND   QUERIES 

unluckiest  thing  in  the  world.  Three  weeks  before  his  eldest  girl  had  seen  some, 
and  she  had  never  taken  a  penny  since.  Two  or  three  years  ago  he  himself  had 
'the  awfullest  bad  luck  imaginable,' merely  because  he  had  looked  into  a  pond 
and  seen  frog-spawn.  At  last  he  h:ul  to  go  back  to  the  same  place,  walk  past  the 
pond  without  looking,  and  so  break  the  spell. 

The  stoat  is  a  pernicious  creature.  If  one  runs  across  the  road  in  front  of 
you,  it  means  bad  luck  ;  if  it  stops  to  stare  at  you,  it  will  be  something  very 
serious  ;  but  if  you  can  kill  it,  then  your  bad  luck  changes  to  good. 

If  a  robin  follows  the  wagon,  it  is  a  sign  of  death,  but  by  no  means  kill  it  or 
it  will  be  one  of  your  own  family  who  will  die.  But  the  'lonely  old  crow'  is  a 
kindly  bird  : — 

'  Lonely  old  crow — 
See  some  one  you  know. 
Fly  to  your  right — 
Sure  to  be  right ; 
And  if  you  are  hawking, 
Money  afore  night.' 

T.  W.  Thompson. 


34. — Gypsy  Head-Dress 


In  1G44,  Boullaye  Le  Gouz,  a  Frenchman,  traversed  a  great  part  of  Ireland, 
and  recorded  that  'the  girls  of  Ireland,  even  those  living  in  towns,  have  for 
their  head-dress  only  a  riband,  and  if  married  they  have  a  napkin  on  the  head, 
in  the  manner  of  the  Egyptians'  (see  his  Tour  in  Ireland,  published  in  1837, 
by  T.  Crofton  Croker  ;  quoted  in  Wood-Martin's  History  of  Sligo,  1603-88,  p.  28). 

H.  T.  Crofton. 


35. — Roots 

Thomasius  in  his  Dissertatio  Philosophica  de  Cingaris  (1671),  §  67,  describes 
the  Gypsies  as  '  incantatores,  pra'cipue  in  compescendis  magica,  arte  ignibus,'  and 
in  note  8  (J.  G.  L.  S.,  New  Series,  iii.  78),  Professor  Hoffmann-Krayer  has 
mentioned  their  power  to  kindle  fires  in  the  midst  of  inflammable  material  without 
burning  anything  but  what  they  wished  to  be  burned.  This  power,  according  to 
Anhorn  (Magiologia,  1674),  they  attributed  to  the  natural  properties  of  a  root 
which  they  obtained  from  the  mountains  of  Little  Egypt.  Another  account  of  the 
Feuerwurtzel  is  given  by  C.  B.  L.  M.  V.  R.  in  the  first  of  his  Zwey  nutzliche 
Tractdtlein  (1664) : — 

'  Sie  verstehen  sich  audi  sehr  wol  anff  die  Krafft  der  Kriiuter  und  Wurtzeln 
/  brauchen  aber  darbey  viel  Aberglauben  /  Sonderlich  mit  ihrer  Feuerwurtzel  / 
welche  sie  an  einen  besondern  Tag  fruhe  vor  Auffgang  der  Sonnen  graben  /  durch 
einen  giilden  Ring  unter  sich  ziehen  /  nachmals  in  ein  besonder  darzu  gehorig 
Laplein  wickeln  /  etliche  AbergUiubische  /  zauberische  Worter  und  Segen  dariiber 
protzeln  /  nachmals  dieselbe  an  einen  Ort  stecken  oder  graben  /  und  viel  wunders 
damit  treiben  /  welches  wegen  desgemeinen  Pbbels  (so  ofl't  mehr  Lust  zu  solchen 
Aberglaubischen  Sachen)  denn  zu  guten  ehrlichen  und  zulassigen  Kiinsten  triigt 
/  sich  nicht  wol  schreiben  lasset.' 

Possibly  among  the  wonders  wrought  by  the  Feuerwurtzel  was  the  cure  of 
diseases,  for  the  above  sentence  is  part  of  a  paragraph  which  describes  an  oint- 
ment against  vermin  which  '  hat  jdeichwol  mancher  Soldat  und  Handwercks 
Gesell  von  ihnen  erlanget,  und  ist  ihm  sehr  wol  bekommen,'  and  refers  also  to 
Gypsy  dentistry.1     And  the  Gypsies  of  the  past  practised  the  art  of  heabng  even 

1  See  also  quotation  from  Minsheu,  ante,  pp.  9  10,  footnote  8. 


NOTES   AND  QUERIES  237 

on  persons  of  high  rank,  as  the  following  quotation  from  Thesleff's  Zigenare  (1904) 
kindly  translated  by  Mr.  Ehrenborg,  will  prove  : — 

'  The  Duchess  Elizabeth  of  Mecklenburg  wrote  to  her  brother,  King  Johan  in., 
that  her  consort  had  been  ailing  in  the  same  way  as  was  the  King  at  that  time, 
when  some  Gypsies  came  to  the  neighbourhood  of  the  castle  where  the  Duke 
resided.  A  woman  of  the  gang  was  permitted  to  apply  her  power  of  healing.  She 
took  the  roots  of  white  lilies  and  the  suet  of  a  boar,  made  a  mixture  of  these,  and 
rubbed  the  duke  with  it  before  a  tire.  The  patient  was  cured.  If  Johan  were 
willing  to  try  the  same  remedy,  the  Duchess  offered  to  send  a  supply  of  the 
root.' 


36.— Gypsy  Soldiers  and  Spies 


To  Mr.  MacRitchie's  collection  of  references  to  Gypsy  soldiers  (see  J.  G.  L.  S., 
Old  Series,  iii.  228-32),  may  be  added  the  following,  taken  from  one  of  the  oldest 
and  rarest  tracts  on  the  Gypsies  :  Zivey  niltzliche  Tractdtlein  Das  Erste, :  Wunder- 
lichc  und  wahrhafftige  Beschreihung  der  Cingaren  oder  Ziegeuner,  so  man  an 
eilichen  Orten,  aber  unrecht  Tatern  oder  Tartem  nmnet,  deren  Ursprung,  Herkom- 
men,  Leben  und  Wa7idel,  Vermehrund  Fortpflantzung  bisz  hicher.  .  .  .  Von 
C.  B.  L.  M.  V.  B.  Gedrucht  im  Jahr,  M.  DC.  LXIV.  The  author's  remarks  have 
additional  value  because  they  are,  at  least  in  part,  the  result  of  personal 
observation. 

Sig.  A.4.r. 

Jedoch  seynd  sie  zu  zeiten  in  Kriegen  gebraucht  worden  /  als  sonderlich  Anno 
1514.  von  den  Weywoden  in  Siebenbiirgen.  Der  ihnen  auch  ein  Landlein  so  an 
Bosnia  und  Bulgaria  griintzet  eingegeben.  Aus  welchen  die  Ziegeuner  so  heutiges 
Tages  in  Deutschland  umbziehen  /  mehrentheils  biirtig  /  welches  Cuselio  verur- 
sachet  /  dz  er  in  seinen  Lexico  Gcographico  geschrieben  /  als  ob  sie  giintzlich  ihren 
Ursprung  daher  hetten. 

Zu  unser  Vater  Zeiten  sind  sie  von  den  Printzen  von  Gonde  in  Franckreich  vor 
Poictiers  gebrauchet  worden  /  wie  Thuanus  ein  vornehmer  Frantzosischer  His- 
toricus  schreibet :  In  den  vor  wenig  Jahren  geendeten  /  und  iiber  die  dreyssig 
Jahr  wehrenden  Deutschen  Kriege  /  so  Anno  1648.  zum  Friede  kommen  /  sind 
sie  (wie  manniglich  bekant)  von  den  Schweden  gebraucht  worden  /  wie  ich  denn 
sonderlich  unter  den  Pfulischen  Regiment  derselben  selbst  viel  gesehen.  Achte 
aber  /  dass  sie  nicht  wegen  ihrer  Mannheit  und  Krieges  Erfahrenheit  gebraucht 
worden 1  /  sondern  vielrnehr  darumb  /  weil  sie  das  Warsagen  /  Zauberey  / 
schwartze  Kunst  und  ander  Gauckelwerck  ohn  schew  treiben  /  auch  zum  theil 
darinnen  sehr  erfahren  seyn  /  und  alles  was  etwan  an  heimlichen  Orten  vor  den 
Soldaten  und  andern  Mausern  wol  verborgen  blieben  were  /  sie  durch  ihre  Kunst 
erfahren  /  gefunden  und  offenbahret  worden  /  denn  man  sehr  viel  Exempel  weiss 
/  dasz  sie  in  Hausern  und  auff  dem  Felde  /  Schatze  funden  /  so  vor  vielen  Jahren 
/  und  weit  iiber  Mannes  gedencken  verborgen  gelegen  /  also  /  dasz  kein  Mensch 
jemals  darvon  horen  /  die  Alten  gedencken  /  zu  geschweigen  selbst  darvon  solte 
■  gewust  haben.  Zum  andern  ists  auch  ohne  zweiffel  darumb  geschehen  /  weil  auff 
der  Welt  kaum  ein  Volck  zu  finden  /  das  bessere  Kundschaffter  abgiebt  als  die 
Tatern  und  Ziegeuner. 

1  Military  service  seems  to  have  been  a  recognised  Gypsy  occupation  in  Sweden. 
See  Rabenius,  Observationes  Historiam  Zigueunorum  Illustrantes,  Upsala,  1791, 
p.  14:  '  In  Litt.  Regg.  d.  10.  Febr.  1773.  interdicitur  eorum  quoque  Zigueunorum, 
qui  militias  nomen  dedere,  uxoribus  et  liberis  omnis  per  provincias  pervagatio, 
etiamsi  a  munere  suo  militari  vacatione  ipsi  fruerentur  patres  eorum  atque 
mariti.' 


238  NOTES    AND   QUERIES 

Sig.  A.4.v. 

Es  werde  ilincn  von  den  andern  so  daheime  bleiben  /  Geld  nachgeschickt  /  ist 
gleichfala  erlogea  /  es  wird  ihnen  zwar  Geld  nachgeschickt  /  aber  nicht  von  ihrer 
Nation  so  daheini  bleiben  /  sondern  von  Tiirckischen  Hoff  /  denn  einmal  ist  gewisz 
und  wahr  dasz  sie  die  grosten  Landverriither  und  Kundschaffter  seyn  /  daher  sie 
bey  dem  Tiirckischen  Keyser  in  grossen  Ansehen  sind  /  und  hoch  gehalten  werden 
/  dieweil  sie  ihm  aller  Lander  und  deroselben  Herrschafften  /  auch  was  sie  an 
einen  und  andern  Ort  erkundigen  /  dem  Tiircken  alles  haarklein  offenbaren  und 
verkund  schafften  /  und  daher  wird  ihnen  auch  das  Geldt  nachgeschickt  /  und 
nicht  von  ihren  Volck  /   wie  sie  falschlich  vorgeben. 

Sig.  B.l.v. 

Und  wer  wil  daran  zweiffeln  /  dasz  auch  die  in  abgewichenen  1663.  Jahre  / 
in  Diiringen  iimbschweiffende  Ziegeuner  /  so  sich  iiber  zwey  hundert  beloffen  / 
sich  in  viel  kleine  Htiufflein  zertheilet  /  und  das  Land  Creutzweisz  durchzogen  / 
es  aus  keiner  andern  Ursachen  gethan  /  denn  dasz  sie  von  den  Tiircken  darzu 
bestellet  gewesen  /  auszzuspehen  /  zu  erkundigen  und  zu  erfahren  /  wie  es  im 
Heil.  Rbmischen  Eeich  bewandt  /  Ob  die  deutschen  Fiirsten  auch  Volck  in 
Vorrath  /  ob  sie  sich  auch  etwan  in  eine  Verfassung  stelleten  /  damit  sie  darvon 
wider  Relation  thun  kondten  /  welches  sie  auch  schlecht  genug  bestellet  befunden 
/  und  derowegen  ihren  Principalen  gute  und  annehmliche  Zeitung  bringen  konnen. 
The  following  passage,  discovered  by  Mr.  Frederick  C  Wellstood  in  De  Thou's 
Historiarum  Continuatio  (Tom.  4,  Francofurti,  1628,  p.  260),  besides  describing  the 
Gypsies  as  good  soldiers,  has  additional  interest  since  it  adds  one  to  the  early 
testimonials  to  their  cleverness  in  doctoring  horses,  and  gives  a  development  of 
the  story  of  their  Egyptian  origin  : — 

'Postremis  his  bellis  quidam  eorft  in  Pictonibus  &  Andibus  Principis  Contii 
castra  sequebantur.  inter  eos  boni  milites  erant,  <J  more  Arabum  viuebant.  &  pecus 
secti  ducebant.  vafri  erant  impostores,  insignes  pr;edones,  &  subtiles  equorum 
mangones.  equum  strigosum  &  macilentft  certis  herbis,  quas  norant,  &  equo 
vescendas  dabant,  breui  tempore  saginabant,  &  pristino  nitori  restituebant,  que 
postea  in  nundinis  vicinorft  locorum  vendebant  :  sed  emptor  intra  octiduft  se 
deceptum  sentiebat,  equo  ad  priorem  maciem  redacto  nee  din  superstite.  quida 
ex  illis  interrogatus,  quando  primiim  in  Galliam  venissent,  respondit,  cum.  reges 
Gallia:',  &  inter  eos  S.  Ludouicus  belluin  in  Oriente  contra  infideles  gererent, 
maiores  suos,  qui  Christiani  erant,  &  inter  Arabiam  &  iEgyptum  colebant,  eft 
Europreis  se  coniunxisse,  &  illis  operam  suam  in  bello  contra  Saracenos  nauasse  : 
sed  cum  tractu  temporis  Saraceni  Gallos  &  ( ,'hristianos  omnes  ex  ^Egypto  profli- 
gassent,  maiores  suos  patriam  deserere  coactos,  permissu  regum  &  Imperatorum  in 
Europa  eodem  modo,  quo  in  Arabia  &  iEgypto  solebant,  hoc  est,  nullis  certis 
sedibus,  vixisse.  ca'teriim  eos,  qui  primum  in  Galliam  appulerint,  semper  appellatos 
iEgyptios  :  sed  eos,  qui  in  Dalmatian!  descendissent,  eft  per  Mysiam,  Hungariam 
&  Boemiam  vagati  essent,  &  inde  in  Galliam  venissent,  nomine  Boemorum  insignitos 
fuisse.     Ha?c  ille,  quorum  fides  esto  penes  auctore.5 

To  this  passage  Mr.  Winstedt  has  kindly  added  the  following  comments  : — 
'St.  Louis  returned  from  the  Crusade  in  which  he  took  part  in  1252  ;  so,  if 
this  Gypsy's  word  could  be  trusted,  it  would  be  of  considerable  importance,  as 
bringing  evidence  of  the  existence  of  Gypsies  in  France  before  the  arrival  of  the 
wanderers  in  1419  and  1427.  But  it  looks  rather  as  though  the  statement  were 
due  to  judicious  pumping  on  the  part  of  some  theorist  who  had  constructed  a 
theory  to  account  for  the  two  names  by  which  Gypsies  were  known  in  France  ; 
and,  according  to  the  Bourgeois  de  Paris,  the  1427  band  did  not  come  calling 
themselves  "  Bohemians,"  but  natives  of  "  la  Basse  Egypte."  1     On  the  other  hand, 

1  Cf.  Pasquier,  Les  recherche*  de  la  France  (Paris,  1596),  Lib.  iv.  ch.  17,  p.  213, 
and  ./.  O.  L.  S.,  Old  Series,  ii.  29.     At  S.  Laurentdez-Macon  in  141!)  they  were  under 


o 


NOTES   AND   QUERIES  239 

it  is  undeniably  true  that,  if  there  were  Gypsies  in  France  before  that  date,  the 
name  Bohemians  would  not  have  been  applied  to  them,  since  it  was  undoubtedly 
derived  from  Sigismund's  letter.  Also,  that  there  were  Gypsies  in  the  Holy  Land 
in  the  fifteenth  century,  is  proved  by  the  evidence  of  several  pilgrims  ; 1  and  there 
is  no  reason  why  there  should  not  have  been  some  there  in  the  thirteenth  too,  nor 
yet  why  they  should  not  have  taken  the  opportunity  of  wandering  farther  west 
with  the  returning  Crusaders.  It  is  noticeable  that  the  Gypsy  or  his  questioner 
had  an  unusual  knowledge  of  the  wanderings  of  the  Gypsies  in  Europe  ;  and  there 
is  just  a  possibility  that  a  tradition  of  their  wanderings,  and  of  their  surprise  at 
finding  Gypsies  already  settled  in  France,  may  have  been  handed  down  to  their 
descendants  by  the  1427  band.  Certainly  two  centuries  had  elapsed  ;  but  to  a 
race  so  long-lived  as  the  Gyj)sies,  two  centuries  means  little  more  than  two  life- 
times.' 


37. — Gypsy  Slavery  in  Spain 
In  Hugo  de  Celso's  Las  leyes  de  todos  los  reynos  de  Castilla,  a  sort  of  legal 
dictionary  published  at  Valladolid  in  1538,  there  is  a  short  notice  of  the  Gypsies 
under  the  word  Egipcianos,  which  reads  as  follows  : — 

'  Egipcianos  no  anden  por  estos  reynos  :  y  los  que  fueren  saiga  dellos  o  tomen 
officios,  o  bivan  co  senores  :  sopena  de  cient  azotes  por  la  primera  vez  :  y  por  la 
segunda  vez  que  le  corten  las  orejas  y  esten  sesenta  dias  en  cadena  :  y  por  la 
tercera  que  sean  captivos  para  siempre  d'los  que  los  tomaren.  Prematica  de  sus 
altezas  :  dada  en  Madrid  aiio.  [mil]  ccccxcix.  y  ley.  ciiii.  en  las  prematicas  :  la 
qual  fue  confirmada  y  mandada  guardar  en  las  cortes  que  celebraron  en  toledo  : 
aiio  (mil)  dxxv.  ley  lviii.  sin  embargo  de  qualquier  cedula  que  en  contrario  se 
diesse  :  las  quales  su  magestad  mando  que  fuessen  obedecidas  y  no  cumplidas.' 

TRANSLATION 

Egyptians  (Gypsies)  are  not  to  move  about  these  kingdoms,  and  those  that 
may  be  there,  are  to  leave  them,  or  take  trades,  or  live  with  their  over-lords 
under  penalty  of  a  hundred  lashes  for  the  first  time,  and  for  the  second  time  that 
their  ears  be  cut  off,  and  that  they  be  chained  for  sixty  days,  and  for  the  third 
time  that  they  remain  captive  for  ever,  to  them  who  take  them.  Decree  of  their 
highnesses  given  in  Madrid  in  the  year  1499,  and  law  number  104  in  the  decrees  ; 
confirmed  and  ordered  to  be  observed  in  the  court  which  was  celebrated  in 
Toledo  in  the  year  1525,  law  58,  in  spite  of  any  clause  which  may  have  been 
given  to  the  contrary,  which  his  majesty  commanded  to  be  obeyed,  and  (have  not 
been)  not  complied  with.  J.  Stewart  Maclaren. 


38.— British  Gypsy  Crimes,  1908 
In  the  Journal  of  the  Gypsy  Lore  Society  for  April  1908  (New  Series,  vol.  i. 
p.  392),  a  table  was  printed  analysing  Gypsy  crimes  reported  during  the  last  nine 
months  of  1907.  The  comments  there  made  apply  equally  to  the  following  table, 
which  refers  to  the  whole  year  1908,  and  includes  all  the  467  charges  against 
'  Gypsies  '  which  a  press-cutting  agency  found  and  forwarded  during  the  twelve 
months.  Attention  may,  however,  be  drawn  again  to  the  facts  that  these  statistics 
are  tables  of  charges  and  not  of  convictions,  and  that  the  numbers  are  sometimes 

a  'duke  of  Little  Egypt '  (ib.,  i.  325) ;  at  Amiens  in  1427  under  an  'earl  of  Little 
Egypt'  (il>.,  ii.  32).  But  at  Sisteron  in  1419  they  were  called  SaraceDs  {ib. ,  i.  327). 
This  latter  title,  which  is  fairly  commonly  applied  to  them  (cf.  Bataillard,  Bibl.  de 
VEcole  des  Charles,  v.  530  et  seqq.),  may  have  given  rise  to  the  Crusader  tale,  or  may 
possibly  have  been  derived  from  it. 
1  Cf.  /.  G.  L.  S.,  New  Series,  iii.  66. 


240 


NOTES    AND   QUERIES 


swelled  in  a  misleading  way  by  the  appearance  in  court  of  a  whole  family  or  gang 
tn  answer  fur  what  was  virtually  one  offence. 

Among  remarkable  names  the  following  deserve  to  be  recorded  : — Lettia- 
ceneter  Annie  Lee,  Haddy  Loveridge,  Oceanic  Loveridge,  Arnica  Odell,  Goney 
Robinson,  Triante  Eyles,  Vanto  Small,  Pizinnia  Smith,  Mivaniel  Smith,  and 
Rabbi  Smith. 


1.   Damaging  turf,  etc.,  by  camping, 

.     27 

( lamping  on  the  highway, 

.     35 

Allowing  horses  to  stray, 

.     74 

Obstructing  road,  van  unattended,  etc.,                       .       6 

Making  tires  within  fifty  feet  of  road 

.       5 

Want  of  water-supply  or  sanitary  accommodation,    .     13 

Overcrowding, 

.       4 

164 

2.  Furious  driving, 

•  ;i 

Cart  or  van  without  lights,     . 

4 

No  name  on  cart  or  van, 

1 

Dog  without  licence,  . 

.       6 

Dog  at  large  during  prohibited  hours 

•       1 

Hawking  without  a  licence,    . 

.       2 

Damaging  new-made  road  by  driving 

on  it,  ~              .       4 

19 

3.  Poaching, 

.     11 

Taking  wood,  sticks,  etc., 

.     26 

Taking  a  little  hay,  fruit,  or  potatoes 

.       7 

Fortune-telling, 

.       3 

Hoaxing  with  fortune-telling, 

.     12 

Assisting  at  prize-fight, . 

.       6 

Damaging  crops  by  trespassing, 

.     10 

Breaking  the  lock  of  a  gate,  . 

2 

77 

4.  Cruelty  to  horses, 

.     15 

Begging, 

.       3 

Cruelty  to,  or  neglect  of,  children, 

6 

24 

5.  Assaults,  vicious, 

.     11 

„           family  quarrels, 

.     -29 

Drunkenness,  simple, 

.     38 

„              with  horses, 

.       9 

,,              with  children, 

1 

Obstructing  police, 

3 

Obscene  language, 

.     17 

Using  threats, 

4 

112 

6.  Thefts,  value  less  than  ten  shillings, 

.     33 

„       value  more  than  ten  shilling.' 

,            .             .21 

Stealing  by  ruse  (not  fortune-telling) 

•       7 

Receiving  stolen  property, 

.       3 

64 

7.   Lunatic  at  large, 

.       1 

Attempted  suicide,     . 

1 

Libel,  .... 

.       2 

Highway  robbery  (prisoner  discharge 

d),         .             .1 

Abducting  girl  (prisoner  discharged), 

.        1 

( Iriminal  assault, 

1 

7 

467 

-** 


**& 


>?>*  *< 


"' 


* 


LA    BOHEM1  l.\  M. 


JOURNAL    OF    THE 

GYPSY    LORE 


SOCIETY 


NEW    SERIES 


Vol.  Ill 


APRIL  1910 


L— THE  GYPSY  BLANKET 

A  TRUE  representation  of  the  Gypsy  blanket  is  the  last  thing 
one  would  have  expected  to  find  among  the  works  of  a 
painter  who  worshipped  '  une   nature   peinte,  cartonnee,  vernie, 
parfumee,  artificielle.'     Yet  here  it  is,  worn  like  the  Roman  toga, 
as  Brodseus  observed,  and  arranged,  exactly  as  the  Belgian  chroni- 
cler described  in  1422,  in  such  a  way  as  to  hide  the  sling  which 
supports  the  child,  and  leave  the  hand  which  appears  to  support 
it  free  to  '  purloin  artfully  without  its  being  perceived.'     Francois 
Boucher    (1703-1770),   premier   painter   to    Louis   xv.,   was    the 
fashionable  artist  of  his  time.      According  to  his  own  estimate, 
he  made  ten  thousand   drawings  and   sketches,  and  produced  a 
thousand  studies  and  pictures,— -he  painted,  as  his  biographer  said, 
every  one,  from  the  Virgin  Mary  to  Madame  de  Pompadour,  whose 
friend  and  instructor  he  had  the  honour  to  be,  and  earned  an 
income,  then  considered  enormous,  of  50,000  francs.     His  renown 
attracted  engravers  to  Paris  from  all  corners  of  Europe,  and  even 
his  slightest  sketches  were  reproduced  by  the  great  masters  of 
the  day.     '  La  Bohemienne '  was  engraved  by  Demarteau,  who,  if 
not  the  inventor,  was  at  least  the   most   skilful   practitioner   of 
'  crayon  engraving,'  a  process  which  received  the  approbation  of 
the  Academie  in  1757,  and  was  designed  to  imitate  the  effect  of 
chalk  on  coarse-grained  paper. 

VOL.  III.— -NO.  IV.  Q 


242  LA   BELLA   CHIAVINA 


II. -LA  BELLI  CHIAVINA:    A  FRENCH  OR  PIEDMONT 

GYPSY  TALE 

By  Eric  Otto  Winstedt 

POTT  is  said  to  have  spoken  with  Gypsies  only  once  in  his 
life,  and  readers  of  Bataillard's  works  might  be  inclined  to 
suppose  that  his  personal  acquaintance  with   the   living   Gypsy 
was  equally  restricted,  since,  so  far  as  I  remember,  he  only  once 
mentions  a  Gypsy  as  an  authority  for  a  statement.     But  a  hasty 
glance  at  the  appalling  pile  of  his  loose  papers,  which  are  now  in  the 
Public  Free  Reference  Library  at  Manchester,1  convinced  me  that, 
though  Bataillard's  personal  research  among  Gypsies  was  limited, 
he  was  by  no  means  blind  to  the  value  or  the  interest  of  such 
work.     There  are  letters  from  friends  in  various  countries  record- 
ing  their   experiences   in  Gypsy  camps,  notes  of  visits   paid   by 
himself  or  friends  to  Gypsies  in  Paris,  records  of  an  hour  he  spent 
when  in  England  in  a  camp  of  Stanleys  and  Lees  at  Yarmouth ; 
and,  what  is  far  more  important,  there  is  a  whole  packet  of  notes 
containing  his  own  and  his  wife's  journal  of  three  tours  he  made  in 
France  in  1848-1850,  largely  in  search  of  Gypsies. 

It  was  on  September  21-24,  1848,  that  he  met  at  Montfaucon 
the  Gypsy  Michelet,  who  gave  him  the  information  about  the 
conservation  of  the  diklo  custom  among  the  Gypsies  of  France, 
Switzerland,  and  Piedmont,  which  he  mentions  in  his  Gitanos 
d'Espagne:2  and  there  are  full  details  of  the  conversations  of 
which  that  mention  is  a  summary. 

Michelet  was  a  French  Gypsy,  whose  maternal  grandfather 
(baro  ba)  owned  the  Chateau  de  la  Tour  in  the  Cevennes  and  was 
captain  (hautmano  or  haupmano) 3  of  the  Gypsies  of  that  district ; 
and,  considering  the  little  that  is  known  about  the  French  Gypsies 
and  their  language,  it  is  noticeable  that  the  words  for  'grand- 
father '  and  for  '  captain '  are  both  words  unrecorded  in  any  other 
dialect,  save  that  ba  is  attributed  to  Persian  Gypsies  by  Newbold.4 

1  I  have  to  thank  Dr.  Axon  and  his  son  Mr.  E.  Axon  for  their  kindness  in 
assisting  me  in  obtaining  access  to  these  papers. 

2  Page  21  of  the  offprint.  3  -  German  Hauptmann. 

4  Journal  of  the  Asiatic  Society,  xvi.  (London,  1854),  p.  311,  bd  or  bdhur- 
father  ;  from  the  lists  on  p.  303  it  appears  that  bdbur  is  also  used  by  the  Gypsies 
of  Egypt.  Cf.  the  bato,  batu,  batoro  of  the  Spanish  Gypsies  (Miklosich,  Mund- 
arlen,  i.  43),  the  bato  of  the  Basque  Gypsies  (Michel,  Le  Pays  Basque,  p.  145), 
the  babo  of  Paspati's  Asiatic  Gypsies,  the  bdb  of  Miss  Everest's  Syrian  Gypsies 


A   FRENTCH   OR   PIEDMONT   GYPSY   TALE  243 

Unfortunately,  so  far  as  I  could  see  in  the  limited  time  at  my 
disposal,  there  was  little  other  linguistic  information  of  interest 
in  the  notes  taken  from  Michelet,  except  that  ba  was  in  general 
use  as  '  father.'  From  another  party  of  Gypsies,  whom  he  met 
at  Perpignan,  he  collected  a  short  vocabulary,  as  well  as  notes 
on  the  diklo  and  other  customs.  But  as  those  Gypsies  claimed 
to  be  Spanish  or  perhaps  Basque  Gypsies,  and  the  vocabulary 
looked  uninteresting,  I  passed  it  over  and  proceeded  to  the  notes 
of  his  visit  to  a  Gypsy  camp  at  Cannes  in  1850. 

There  I  was  surprised  to  find  on  some  loose  sheets  in  his  wife's 
journal,  but  in  Bataillard's  handwriting,  an  entire  folk-tale  or 
'  Vieille  histoire  bohemienne  en  langue  romani  que  j'ai  ecrite  sous 
la  dictee  d'une  Bohemienne  a  Cannes,  27  avril  1850,'  as  he 
entitles  it.  In  his  notes  he  explains  that  he  got  it  from  '  la 
Debarre-Capel,'  who,  on  referring  to  a  list  of  the  Gypsies  in  the 
camp,  proves  to  be  one  Jeanne  Jacqueline  Barre,  born  in  the 
second  year  of  the  Republic  [1793-4],  in  the  department  of  L'Ain. 
We  are  further  informed  that  she  was  the  daughter  of  Louis  Barre 
of  La  Feniere  in  the  Dauphine,  the  widow  of  one  Lariviere  and 
wife  of  Jean  Pierre  Capel  of  Salins  in  the  Jura.  She  was  aided 
by  Dalmas,  who  is  presumably  Dalmas  or  Dimis  des  Barres  or 
Barri,  a  young  man  of  about  twenty-five,  with  an  appearance 
which  was  not  characteristically  Gypsy.  He  was  at  first  put 
down  as  son  of  Jeanne;  but  that  entry  is  crossed  out,  and  he  is 
recorded  again  on  the  list.  So  far,  then,  there  is  no  hint  that 
these  Gypsies  were  anything  but  purely  French  Gypsies,  though  the 
proximity  of  some  of  the  places  mentioned  to  Switzerland  makes 
one  suspect  that  they  might  also  be  related  to  the  Swiss 
Gypsies  of  whom  Michelet  had  spoken.  But  one  cannot  be  long 
in  a  Gypsy  camp  without  getting  a  surprise  of  some  kind;  and 
a  few  pages  farther  on  we  learn  that  they  gave  Chamisso 
i  [?  ChivassoJ,  near  Turin  as  their  home.  Cagne  [?  CagnesJ, 
i  where  they  expected  to  meet  a  brother,  was  their  destination  : 
and  in  his  wife's  journal  they  are  called  Piedmont  Gypsies. 
The  solution  of  the  difficulty  is  no  doubt  that  the  French,  Swiss, 
1  and  Piedmont  Gypsies  were  one  and  the  same ;  and  that  Michelet 
was  drawing  a  distinction  without  a  difference  when  he  described 
their  various  customs  with  regard  to  the  diklo.    And  an  examination 


(/.  O.  L.  S.,  Old  Series,  i.  25),  and  the  baph  of  the  BoSa  (J.  G.  L.  S.,  New  Series,  i. 
250).     The  latter  makes  it  look  more  like  a  collal 

(bdbd)  or  i     ?lt  (bdp)  than  a  misuse  of  bd,  brother. 


250).     The  latter  makes  it  look  more  like  a  collateral  form  of  the  Hindustani  i 


244  LA    BELLA   CHIAVINA 

of  the  language  of  the  tale  leads  to  the  same  conclusion  :  for  while 
these  Gypsies  use  ba  and  hawptmano,  which  was  characteristic  of 
the  Michelets'  band,  the  borrowed  words  are  almost  all  Italian, 
though  one  or  two  are  German,1  while  they  were  fluent  enough  in 
French  to  give  Bataillard  a  translation  or  rather  paraphrase  of  the 
tale  in  that  language.  Again,  the  fact  that  their  grandfathers  and 
fathers  were  born  or  domiciled  in  France  proves  quite  conclusively 
that  these  Gypsies  were  no  mere  wanderers  from  eastern  Europe, 
but  natives  of  the  soil.  And  if  any  doubting  Thomas  should  feel 
disinclined  to  take  a  Gypsy's  word  for  his  grandfather's  home, 
there  is  proof  positive  that  the  family  from  which  he  obtained  the 
tale  was  a  very  old  French  Gypsy  family,  since  Michel  de  la  Barre 
figures  among  a  gang  of  Gypsies  who  visited  La  Chappe,  near 
Chalons-sur-Marne,  on  November  7,  1453.2 

Besides,  the  language  alone  is  sufficient  to  show  that  they 
were  a  distinct  family.  As  idiosyncrasies  of  their  dialect  one 
may  mention,  besides  ba  and  hauptmano,  the  strange  use  of. 
Sinte3  in  the  sense  of  a  family,  when  speaking  of  a  Gypsy 
family,  and  the  extraordinary  frequency  of  the  affixed  pronouns 
-lo,  -li,  and  -le.  The  latter  are  of  course  found  in  practically  all 
dialects  in  combination  with  the  auxiliary  verb  {sl-lo,  etc.).  In 
German  Gypsy  they  seem  to  be  occasionally  used  with  other  verbs 
too,4  but  only  in  this  tale  do  they  occur  with  such  frequency  that 
they  have  almost  ousted  the  regular  yov,  yoi,  yon.  The  affinity  of 
this  dialect  to  others  is  more  difficult  to  decide.  The  occasional 
h  for  s,  and  the  words  pero,5  'family,'  schtilde  and  ningue6  are 
reminiscent  of  German  Gypsy,  sasere 7  of  South  Italian,  the  use  of 
Sinte  and  feminines  in  -in  instead  of  -i,  such  as  panin,  chiurin* 

1  Virta  (  Wirtkaus)  is  the  only  German  word  besides  hautmano,  and  it  occurs 
also  in  Kogalnitchan's  (  Wirthus)  and  Colocci's  (  Vierta)  vocabularies.  Italian  is  far 
more  frequently,  though  rather  strangely  and  ungrammatically,  used  ;  e.g.  da  [in 
avri  da  peskri  sinti],  forse,  benediciouna ,  e  pen  [  =  e  poi],  di,  con,  le  nozze  la  [delta] 
bella  Kiavina,  i  matina  [for  nella  mattina],  feradas  [from  ferrare].  Probably  as  the 
name  of  the  chief  character  in  the  tale  is  Italian  in  form,  the  tale  was  heard  from 
Italians,  though  I  cannot  trace  a  parallel. 

2  Cf .  Bibliotheque  de  I' Nicole  des  Chartes,  1 .  Ser. ,  v.  530- 1 . 

3  Paspati  has  an  instance,  however,  in  which  sundi  practically  =  wife,  'so  islnii 
sundi?  qu'y  a-t-il,  ma  femme  distinguee?'  He  takes  it  for  the  past  participle 
passive  of  Sun ;  but  it  seems  more  probable  that  his  shundo,  sundo,  is  merely  a 
variant  of  the  mysterious  sinte. 

*  Cf.  Finck,  Lehrbuch,  §  45  and  p.  44,  hater  v&la  li ;  and  Gilliat-Smith,  J.  G.  L.  S., 
Xew  Series,  i.  139,  kerile-lo,  137,  kamile-li ;    iii.  19S  (Bulg.  Gyp.),  irisdjle-li,  beSli-li, 

5  Cf .  Liebich's  bero  and  TheslefFs  perhos. 

8  J.  G.  L.  S.,  New  Series,  i.  139,  nina ;  Von  Sowa,  Worterb.  des  Dialtkts  der 
deutuchen  Zig.,  nina  'auch' ;  Pott,  i.  316.  7  Ascoli,  p.  138. 

8  Cf.  Liebich's  panin;   Ascoli,  p.   135,  butin,  panin;  and  Pott,  i.   113.     Sinte, 


A   FREXCH   OR   PIEDMONT  GYPSY   TALE  245 

of  both.  But,  on  the  other  hand,  the  presence  of  one  Rumanian 
loan-word  pipe-das}  and  the  use  of  le  for  the  oblique  cases  of  the 
article,  point  to  some  kinship  with  the  Rumanian  Gypsies.2 

For  the  tale  itself,  it  is  but  a  poor  thing,  and  obviously  ill- 
remembered,  since  the  Romani  and  French  versions  differ  con- 
siderably. Bataillard  states  that  he  tried  to  get  a  literal  version, 
— and  indeed  a  few  lines  of  it  are  written  opposite  the  beginning 
of  the  tale, — but  he  failed,  and  had  to  be  content  with  a  para- 
phrase. He  also  apologises  for  the  incorrectness  of  his  copy,  but 
therein  he  is  rather  hard  on  himself.  From  the  frequent  mis- 
division  of  words,  he  was  obviously  quite  unable  to  follow  it  while 
he  was  taking  it  down ;  but  still,  save  in  one  or  two  puzzling 
passages,  he  seems  to  have  succeeded  fairly  well  in  copying  it. 

Hautmano  leskro  tchiavo 3  ghias  pachiolo 4  telal  i  eroukeste  pache 
Hautmaneskro      cavo         gias    paHolo      telal    ye  rukeste  pa£e 

iek  haning  kate5  dium  soune  i  kiavina6  vias7  lou  tougano 
yek  xaningate.      [Dikias  ?]  sone     i  Kiavina.    '  Vias-lo      tugano, 

according  to  Colocci  (L'origine  des  bohdmiens,  Citta  di  Castello,  1905,  p.  2),  is  used 
by  Gypsies  of  Piedmont,  Lithuania,  Scandinavia,  Germany,  and  Italy. 

1  Cf.  Miklosich,  Mundarten,  v.  47,  pipisar,  'tasten.' 

a  Ibid.,  xi.  29,  33;  xii.  12. 

3  Bechte  and  0  are  erased  at  the  beginning,  and  leskro  tchiavo  is  corrected  from 
scrotchia.  Probably  the  narrator  gave  the  beginning  in  various  forms,  e.g.  0 
hautmaneskro cavo  gias,  etc.,  and  Best?  o  Hautmaneskro  cavo  telal,  etc.,  and  leskro 
may  have  been  part  of  an  explanatory  comment. 

*  Pachiolo  is  doubtless  from  the  passive  verb  which  appears  in  Turkish  Romani 
as  pdUiovava.  For  the  loss  of  the  I  compare  JeSina's  paSdvav  and  the  various  forms 
given  by  Miklosich,  viii.  34. 

8  Bataillard  at  first  wrote  heingate,  then  crossed  this  out  and  wrote  haning 
gate,  and  finally  altered  the  gate  to  kate.  Both  hi's  are  very  strangely  shaped  and 
may  be  meant  for  k. 

6  This  phrase  is  very  mysterious,  and  must  be  considered  in  relation  to  several  pas- 
sages which  follow.  Here  Bataillard  at  first  wrote  dias,  then  apparently  dikiasouane 
li,  and  finally  dium  soune  i ;  but  from  the  phrase  below,  mri  pirani  kadekioum  soune,  it 
would  seem  as  though  one  ought  here  to  read  Dikias  soune  le  kiavina,  soune  being  an 
addition  to  the  rare  locatives  (cf.  Miklosich,  Mundarten,  xii.  31).  Dium  might 
in  that  case  be  supposed  to  be  a  corruption  for  Tai  ov  or  something  similar  ;  but 
again  we  find  below  kadiassoune  le  kiavina  and  kai  dias  la  soune,  where  dias  looks 
like  an  alternative  for  dikias.  Parallels  for  such  a  form  are  Borrow's  Spanish 
Gypsy  diar,  '  to  see,'  which  is  supported  by  Pott  (ii.  305),  and  Paspati's  statement 
that  many  Turkish  Gypsies  pronounce  the  word  as  though  written  dikhdva,  and 
dihdva,  didva  (cf.  Journal  of  the  American-Oriental  Society,  vii.  pp.  213-4  ;  and  Ascoli, 
Zigeunerisches,  p.  29).  Possibly  Bataillard  crossed  out  the  wrong  word  and  meant  the 
dikia[s]  to  stand  and  the  dium,  which  could  only  equal  dikiom,  to  be  erased.  Even 
so  the  article  »  should  be  le.  In  the  last  of  the  sentences  mentioned  dias  could  bear 
its  ordinary  sense  of  'gave' — kai  dias  la  soune,  'who  gave  dreams' — since  there  are 
parallels  for  the  use  of  a  redundant  la  in  relative  sentences  in  this  tale.  But  it  is 
very  difficult  to  give  it  that  sense  in  the  other  sentences  :  and  it  seems  better  to 
assume  that  these  Gypsies  sometimes  pronounced  the  k  of  dikava  so  weakly  as  to  be 
practically  inaudible.  "  The  i  of  vias  appears  to  be  crossed  out. 


246  LA    BELLA    CHIAVINA 

nina   ^alas  ninapieles.    Le  tougender1  kadiassoune  le  kiavina     ta 
nina  yalas  ninapielas,  le  tugendar      ka  dias  sone  le  Kiavina.  Ta 

leskro  ba  poutchias2  lester  sohitoute   mro  tchavo   Mro  ba  dentou- 
leshro  ba  puHas        lester  'So  hi  tilti,  mro  tavo  ? '  'M'ro  ba,  den  tu- 

mari3  benediciouna  kamama  djia4  manque  kamama  latchav  mri 
mari  benediziona.    Kama  ma  j a    mange,   kama  ma  lacav.    m'ri 

pirani   kadekioum  soune6   to   ba  rouveles  ti  dai  ningue    lias  pes 
pirani  ka  dikium  sone.'      To  ba  rovelas    t'i  dai  nine.     Lias  pes 

apre     lias        peske   koumpeskero     grai   leskro   graic       feradas 
apre,  gias  [?]  peske   con  peskro  grai  (leskro  grai).      Feradas 

peskro  grai  petali  roupoune  Ghias  lo  pirdas   bout     chovtchon 7 
peskro  grai  petali  rnpune.      Gias-lo,     pirdas  hut      Zov    con 

avri  dapeskeri  Sinti       Forsa8  kapirtas      viasli9   kogav     Taisas 
avri  da  peskri  Sinti.      Forse     ka  pirdas,  vias-li     k'o  gav  tai  sas 

pcskri    pirani     kai    dias  la  soune  okoia     Akana   vias  lo  kibari- 
peskri    pirani  kai  dias  la  sone    okoia.    Akana  vias-lo  ki  bari 

virta.     Poutchias  leraster   ketena    si  kek  kadrukerina10  lelister  n 
virta.    Pucias       le  raster  ke  te  na  si  kek  ka  drukerena-le  leste. 

orai     pendas  kasilen12    Pengri      bai 13   filatchin  tchenak14  okoi 
0  rai  pendas  ka  si  len.     '  Pengri  ba[r]i  filaHn     cenak  okoi.' 

Kaletcliia15  kakinele    andrevirta.       Penela  keiavina  peneladjas' 
Kale  6a         ka  gine-le  andre  virta.    Penela  Kiavina,  ipenela  '  Jas, 

1  For  toucfender  Bataillard  gives  a  variant  tougendra. 

2  Poutchias  lester  is  corrected  from  -poutheles  (altered  to  poucheles)  lestra. 

3  Plural,  addressed  to  both  parents. 

4  For  kamama  djia  Bataillard  at  first  read  kalaman  and  dja.  It  might  of  course 
stand  for  Jeamava,  not  kama  ma. 

5  After  soune  '  o  dati  o'  is  crossed  out. 

6  This  sentence  must  be  badly  taken  down.  Lins  jnske  may  be  a  mistake  for 
gias  prxke,  or  simply  a  repetition  of  the  preceding  lias  pes ;  and  leskro  grai  was 
probably  given  as  an  alternative  or  explanation  for  peskro  grai. 

I  Chov  is  corrected  from  rhon. 

8  Forsa  can  hardly  be  anything  but  Italian  forse,  though  that  should  mean 
'perhaps'  rather  than  '  perchance.' 

9  A  mintake  for  vias-lo.     Cf.  has-le  HaxUmancskro  cavo  below. 

10  Ketena  was  first  written  ketenea.  The  first  three  letters  of  kadrukerina  have 
been  altered  from  something  which  is  illegible,  and  the  first  r  from  a  k.  The  i  was 
originally  c. 

II  Or  lelistes.  12  Kahile  is  crossed  out  before  kasilen. 

13  Bai  would  seem  to  stand  either  for  bari  or  for  ba  (uninflected  dative)  At. 

11  The  ending  of  the  word  is  a  little  uncertain.     It  may  be  either  k  or  le. 

5  If  this  is  the  right  interpretation  of  this  mysterious  phrase,  tchia  must  be  an 
abbreviated  Nominative  PI.  of  rai.  The  k  of  kale  was  originally  written  I.  Kale 
might  mean  '  those ' :    and  is  deleted  after  Kaletchia. 


A   FRENCH   OR   PIEDMONT  GYPSY  TALE  247 

das    moui1    kate  droukkavvas2    kolaras.        I   kiavina    av-ance 
das  mui       ka  te  drukavas  kola  ras.'     I  Kiavina  (avance) 

velali       aki    donzela  Penela  kiavina      okova  tevel  tro  rom.      I 
vela-li.     Ak'i  donzela  penela  '  Kiavina,  okova  te  vel  t'ro  rom.'     I 

kiavina     Penela  mre      kamle    Pral3   tiro  rom  tevel    tiro   tevel. 
Kiavina  penela  '  M're  kamle  pral,    tiro  rom  te  vel,  tiro  te  vel.' 

Oke  dias 4      spindjari    maske   kahas    ie    sinto       '  epeu   atchnele 
Oke  dias  [pe]s  pindarimaske     ka  has  ye  Sinto.      E  poi  a£ne-le 

schotchion5  ke%an  tatepiel 6    aperle    Hautmane  Skrepike    epeu 
sov     Son         ke  xan  ^a  te  piel  apre[?]le  Hautmaneskre  pike.    E  poi 

kerde7   o  manguipen  dikiavina  nakamne      tedenla        akava 

kerde      o  mangipen    di  Kiavina.     Na  kamne  te  den  la.   Akava 

hautmano  skrotcha 8  le^olignanter9  lias  tepachiolo         pache  i 
Hautmaneskro  £a        le  yolinantar    lias  [pes']  te  paSiolo  pa§e    i[e] 

aninghate       havias  i  kiavina     avias  li  kompeskeri  donzela  talel 
yaningate.     Avians  i  Kiavina,  avias-li  con  peskeri  donzela  ta  lei 

panin10    Pepeskiasles n    kasoveles     tai     kiavina      iastefarte12 
panin.     Pepeskias[?]les    ka  sovelas,  ta  i  Kiavina    gias  te  farte 

panin   apreleste      Djangadas  les  taiov    tchindas   lakrebal    tatchi- 
panin  apre  leste.     Jangadas  les,  ta  yov  cindas       lakre  bal,  ta   cu- 


I  Dr.  Sampson,  to'  whom  I  am  indebted  for  various  suggestions  and  assistance, 
informs  me  that  this  idiom  is  found  in  Welsh  Romany  too  as  an  old  euphemism  for 
fortune-telling  (e.g.  Dwm  Id  mM).  -  Or  Jcarras. 

3  For  mre  kamle  pral  there  seems  only  a  choice  of  two  evils  ;  either  to  take  it  as 
a  Vocative  addressed  to  the  donzella,  in  the  sense  of  '  comrade ' ;  or  as  equivalent  to 
mro  kamlo  pral,  and  subject  of  te  vel. 

4  Pes  seems  to  be  required  :  cf.  dias  pes  pidjarimaske  below.  Here  Bataillard 
wrote  most,  and  crossed  it  out,  before  maske. 

5  The  t  was  at  first  written  r. 

6  What  the  '  captain's  shoulders '  are  doing  here  I  cannot  tell,  nor  yet  why  piel 
is  singular,  when  x«?i  is  plural,  unless  in  this  dialect,  as  in  German  Gypsy,  the  third 
person  singular  was  occasionally  used  as  a  '  stereotyped  neuter  form,'  cf.  Finck, 
Lehrbuch,  §  12,  and  J.  G.  L.  8.,  New  Series,  i.  134. 

7  Apparently  this  should  be  kerdas.     After  kiavina  '  ta  '  is  erased. 

8  Here  tcha  seems  to  be  a  shortened  form  of  ravo.  Cf.  *«  for  cdia,  ■/.  G.  L.  S., 
New  Series,  i.  118  and  137. 

9  Xolignanter  is  corrected  from  xonirnanter.     Cf.  Miklosich,  Mundarten,  v.  25. 

10  Bataillard  at  first  wrote  panim,  a  form  which  occurs  in  Pincherle's  /  Ghittn- 
gheri  Ghilia  Salomune'skero. 

II  Pepeskias  beats  me,  unless  it  is  a  variant  of  pipedas,  which  occurs  below  with 
the  meaning  'she  felt.'  That  is  evidently  the  Rumanian  word,  which  is  found  in 
Kirilowicz's  tales  (pipi,  pipisar,  'tasten,'  cf.  Miklosich,  Mnvdarten,  v.  47).  But 
here  pepeskias  should  mean  'she  noticed.' 

12  Cf.  Liebich's  ferdawa,  '  werfen '  (p.  260),  Pott,  ii.  31)4,  and  Ascoli,  p.  133. 


248  LA  BELLA    CHIAVINA 

midias   le,  okeiov         i    kiavina     dias   les  deschevta  tchiniben 

midias  le.  Okeyov!    I  Kiavina   dias  les  des-efta      Ziniben 

kournpeskri  tchiurin   diasles        Diaskaipinkri l      Sinti       dikne 

con  peskri  Eurin,      dias   les.      Jas   ki  pengri     Sinti.      Dikne 

lakresinti        dikne   kahas    lakrebal    tchinde  kamnedjanen    kon 
lakre  Sinti,  dikne  ka  has  lakre  bal  cinde.     Kamne  janen  kon 
tchinde  lakrebal      kamenadjanen         penavales       Okova   Haut- 
ri.nde     lakre  bal.     *  Kamena  janen  ?    Penava  les.     Okova   Haut- 
mano    tchavo        kanchindas    mre    bal.       Okeakava     ghias  pale 
mano  cavo  [sas]  kon   cindas    mre   bal.'      Oke  akava  gias    pale 
kaipeskri  manousch 2  Odoi  kavias    kaipeskri  Sinti.     poutchias  sar 
ki  peskri  manuS.         Odoi  ka  vias  ki  peskri  Sinti.     Pucias      sar 
ghias   kanalias       peskri    pirani3     kiavina.      oke  ghine    sasere4 
gias    kana   lias   peskri    pirani     Kiavina.    Oke  gine     sasere 
kouno  pero   odoi   kavne     lias  i  katouna  5  peskre  pegnakeri  eridas 
<  on  o  pero.     Odoi  k'avene,  lias  i  katuna      peskre  penakeri,  eridas 
pes  djouvli  kanes  okeghias  kailengheri  filatchin  Peskri  ti6     peskri 
pes  juvlikanes.      Oke  gias  ki  lengeri    filaiin      (peskri  ti)    peskri 
piragna  te  kiri  epeu  kapendas  lakri  sinti  kahas  le  sa  schtilde.7 
piranate     kere,  e  poi  ka  pendas  lakri  Sinti  ka  has-le  sa  stilde. 
Ta  i  kiavina    kochelas8  kakamelas  peskri  malisouna  ke.9     Epeu 
Ta  i  Kiavina  k'aSelas       ka  kamelas peskri  malisonaki.         E poi 

1  Pinkri  looks  like pengri  ;  but  there  does  not  seem  to  be  any  reason  for  the  plural. 

2  For  manousch,  'people,'  cf.  Paspati's  ta  o  manUsh  pendnas  '  et  les  hommes  (les 
gens)  disaient,'  sard  o  manUsh  'tous  les  hommes';  and  mare  manush  tshingerwenei 
Ke.tte.ni  of  the  Btytrag  zur  Rotwellischen  Grammatik,  1755  (Pott,  ii.  481). 

*  Pirani  is  corrected  from  piragna. 

4  After  gine,  'kos'  is  erased.  With  sasere  cf.  Ascoli,  Zigeunerisches,  p.  13$; 
and  with  pero  Liebich's  hero  and  Thesleff 's perhos. 

5  Katouna  is  properly  a  tent,  but  the  Welsh  Gypsies  use  it  in  the  sense  of  cloth 
and  clothes.  This  use  tends  to  support  Ascoli's  derivation  of  the  word  from  the 
Arabic  ^Ja$  (qutun,  'cotton,')  rather  than  DeGoeje's  from  .»kxj(qaltun,  'chamber,' 
'  camp  '). 

Peskri  ti  (or  li  with  a  stroke  through  it)  is  probably   merely  a  mis-writing 
of  the  following  peskri  pi-  ;  but  I  am   not  satisfied  with  my  solution  of  piragna  te 
kiri.     Before  piragna,  '  gia  '  is  erased. 
7  SchtUde  was  at  first  written  stilde. 

Kochelas  looks  rather  like  the  yoc  of  the  English  and  Welsh  dialects,  and 
'  said  would  make  excellent  sense  here,  though  it  would  upset  the  accepted  deriva- 
tion of  the  Welsh  Gypsy  word  from  '  quotha.' 

9  For  the  construction  of  the  meaning  of  this  far  from  blessed  word  or  words  I 
decline  to  be  held  responsible.  As  an  alternative  to  the  suggested  translation  I  can 
only  offer  'golden  friend,'  sounake  being  a  depraved  form  of  sonakune,  for  which 
compare  Thesleff's  Gypsies'  use  of  sonako  as  an  adjective. 


A   FRENCH  OR   PIEDMONT   GYPSY  TALE  249 

ghinele  andrivirta     katesoven      tchidepentekelen     antekelen    le 
gine-le  andre  virta  ka  te  soven  ;  cide  pen  te  kelen.    Ande  kelen-le. 

hine     kelen    ginesoven 1       pipedas    andreskolechero        pipedas 
K'ine  kelen,  gine  soven.     Pipedas  andre  lesko   Sero.     Pipedas 

andro     chero  latchias  deschefta  tchiniben.  Oke  dias   pes  pidjari 
andro  Sero,    lafiias     des-efta     Hniben.      Oke  dias  pes  pindari- 

raaske  kahas   le  HStmano  skrotchevo  tchavo  kahas  lakro  pirano. 
maske  ka,  has-le  Hautmaneskroijevo)   fctvo,      ka  has  lakro  pirano. 

I    matina     nikadas   lakrogade  a   pral   lakro   chero.      Takardas.2 
I  mattina  nikadas  lakro  gad  apral     lakro    sero  ta  kardas. 

Ghias  tekerel   o   manghipen   (demande)  la   bella   Khiavina 

Gias     te  kerel  o   mangipen     (demande)     [del]la   bella  Kiavina. 

O    kela    kroba    di    khiavina    dias   la  leste    ou    schouker   pativ 
Oke     lakro    ba,   di  Kiavina,  dias  la  leste,     o     Sukar         pativ. 

kerbelenose  la  bella  khiavina. 

Kerdt  le  nozze  [del]la  bella  Kiavina. 

A  captain's  son  went  to  sleep  beneath  a  tree  near  a  fountain,  and  saw  in  a  dream 
Chiavina.  He  became  sad,  and  would  not  eat  nor  drink  from  grief  at  seeing  in  a 
dream  Chiavina.  And  his  father  asked  him,  'What  ails  you,  my  son?'  'My 
father,  give  your  blessing,  I  wish  to  go  away.  I  wish  to  find  my  love,  whom  I  saw 
in  a  dream.'  And  his  father  wept  and  his  mother  too.  He  got  up,  he  went  [?] 
with  his  horse  (his  horse)  ;  he  shod  his  horse  with  shoes  of  silver.  He  went,  he 
wandered  much  six  months  away  from  his  Gypsies.  By  chance,  as  he  wandered, 
he  came  to  the  town  where  was  his  love,  whom  he  saw  in  a  dream,  that  one.  Now 
he  came  to  a  great  inn.  He  asked  the  gentleman,  if  there  are  not  any  who  will 
tell  fortunes  for  him.  The  gentleman  said  that  there  were  some.  'Their  big 
castle  [is]  near  there.'  Dark  girls  who  went  into  the  inn.  Says  3  Chiavina,  she 
says  :  '  Let  us  go  and  tell  this  gentleman's  fortune.'     Chiavina  comes.     Behold  the 

1  I  have  translated  this  sentence  as  though  ante  were  andre  (cf.  Miklosich's 
ande,  Mundarten,  vii.  7),  and  the  end  were  k'ine  te  kelen,  gine  te  soven  ;  but  I  do  not  in 
the  least  believe  in  the  translation  or  in  Bataillard's  copy. 

2  Why  the  lady  placed  her  shirt,  supposing  she  wore  such  a  garment,  in  so 
anomalous  a  position  I  cannot  tell,  unless  it  was  a  shameless  sign  of  shame.  [But 
as  Mr.  Gilliat-Smith  kindly  points  out,  and  as  I,  who  daily  pull  a  shirt  over  my  head, 
ought  to  have  seen,  this  need  not  mean  anything  stranger  than  'she  put  on  her 
shirt.'J  If  Takardas  bears  the  sense  I  have  given  it,  she  was  presumably  guilty  of  a 
piece  of  feminine  hypocrisy,  pretending  that  she  had  been  unwittingly  assaulted  in 
order  to  force  her  parents  to  marry  her  to  the  youth.  But  it  is  noticeable  that 
Bataillard  puts  a  full  stop  before  it,  which  indicates  that  takardas  should  belong  to  the 
next  sentence.  As  alternatives  I  give  four  equally  improbable  suggestions  which 
have  occurred  to,  or  have  been  suggested  to,  me  : — (1)  Ta  kerdas  [les  te)  gias — '  and  she 
caused  him  to  go,'  which  would  make  good  sense,  but  is  very  indifferent  grammar  as 
it  stands.  (2)  Ta  kari  dias,  which,  besides  other  objections,  is  open  to  an  accusation 
of  tardiness.  (3)  Tachara  des — '  early  on  the  morrow  '  or  '  later  in  the  day  ' — com- 
pare Borrow's  Spanish  Gypsy  tasarden  '  late,'  and  Pott,  ii.*289.  But  this  requires 
further  support.     (4)  Ta  kerejas,  'and  she  went  home.' 

8  Or,  '(The  damsel)  says  "Chiavina,"  she  says.' 


250  LA   BELLA   CHTAVINA 

damsel  says  :  '  Chiavina,  may  he  be  thy  husband.'  Chiavina  says  :  '  My  dear 
comrade,1  may  he  be  thy  husband,  may  he  be  thine.'  Behold  he  gave  himself  for 
recognition  that  ho  was  a  Gypsy.  And  then  they  abode  six  months  eating  and 
drinking  on  the  captain's  shoulders  [?].  Then  he  asked  for  Chiavina.  They  did 
not  wish  to  give  her.  This  captain's  son  in  wrath  betook  himself  to  sleep 
near  a  well.  Chiavina  came,  she  came  with  her  damsel  to  get  water.  She  espied 
[?]  him  sleeping  :  and  Chiavina  threw  water  on  him.  She  woke  him,  and  he 
nit  her  hair  and  kissed  her.  Behold  him  !  Chiavina  gave  him  seventeen  cuts 
with  his  knife,  she  gave  them  to  him.  She  went  to  her  Gypsies.  They  saw,  her 
Gypsies  saw,  that  her  hair  had  been  cut.  They  wished  to  know  who  had  cut  her 
hair.  'You  wish  to  know  ?  I  will  tell  it.  This  captain's  son  it  was  who  cut  my 
hair.'  Behold!  He  went  back  to  his  people.  When  he  came  there  to  his  Gypsies, 
[his  father]  asked  how  he  fared  when  he  took  his  sweetheart  Chiavina.  Behold! 
They  all  went  with  the  family.  When  they  arrive  there,  he  took  his  sister's  clothes 
and  dressed  himself  as  a  woman.  Behold  !  He  went  to  their  castle  to  his  beloved 
at  home  [?] :  and  then  he  said  that  all  his  Gypsies  were  imprisoned.  And  Chiavina 
was  waiting  and  wished  him  for  her  sleeping-companion  [?].  And  then  they  went 
into  the  inn  to  sleep  there.  They  set  themselves  to  play.  Within  they  play.  Tired 
of  playing,  they  went  to  sleep.  She  felt  his  head.  She  felt  [his]  head,  and  she  found 
seventeen  cuts.  Behold  he  gave  himself  for  recognition,  that  he  was  the  captain's 
son  who  was  her  lover.  In  the  morning  she  drew  her  shirt  over  her  head,  and  cried 
aloud  [?].  He  went  to  ask  for  the  fair  Chiavina.  Behold  her  father,  Chiavina's 
father,  gave  her  to  him,  a  delightful  honour.  They  celebrated  the  marriage  of  the 
fair  Chiavina.' 


ORIGINAL  PARAPHRASE. 

Le  fils  d'un  Houpmano  dormait  sous  un  arbre  aupres  d'une  fontaine.  II  lui 
apparut  en  reve  une  belle  jeune  fille  inconnue  qui  s'appelait  la  Chiavina.  Ce  reve 
bailla  dans  son  coeur  un  tel  trouble  qu'il  ne  mangeait  plus  et  ne  buvait  plus. 
Voyant  leur  fils  si  chagrine  le  pere  et  la  mere  s'inquieterent.  Le  pere  lui  dit : 
Qu'as-tu,  mon  fils,  je  te  prie  de  me  le  dire.  Et  le  jeune  homme  leur  dit  son 
amour,  et  qu'il  devait  sept  fois  ferrer  en  argent  son  cheval  avant  de  trouver  son 
amante.2  II  a  demande"  la  sainte  benediction — de  son  pere  et  de  sa  mere.  II  a 
marche"  six  mois  avant  qu'il  ait  eu  de  ses  nouvelles  (de  la  Chiavina).  Au  bout  de 
six  mois  [il]  est  arrive"  vers  une  ville  :  il  a  ete  vers  le  grand  hotel  (auberge)  :  voila 
que(il)3  pendant  que  le  bourgeois  lui  prepare  a  manger,  le  jeune  homme  il 
lui  demande  s'il  n'y  a  pas  des  diseuses  de  bonne  fortune  et  le  monsieur  lui  r^pond  : 
II  y  en  a  qui  ont  leur  chateau  ici.  Pendant  qu'il  est  a  table  voila  la  Kiavina  [qui] 
arrive  avec  sa  donzelle  (sa  servante) :  sa  servante  lui  dit.  La  kiavina,  venez  dire  (?) 
la  bonne  aventure  a  ce  jeune  homme.  Celui-ci  devrait  etre  ton  mari,  vois 
quelle  jolie  personne  :  et  elle  repond  :  non,  je  n'en  voudrais  pas  ;  qu'il  soitplutot  le 
tien.  Pendant  ce  temps-la,  ils  se  reconnaissent  pour  Romnitchel.  II  a  reste"  six  mois 
la,  faisant  manger  toute  la  famille  de  la  jeune  personne.  Au  bout  de  six  mois,  il  fait 
la  demande  de  la  fille.  Les  parents  n'ont  pas  voulu  la  lui  donner.  Alors  le  jeune 
homme  de  la  rage  qu'il  avait,  s'en  alia  coucher  sous  un  arbre  pres  d'une  fontaine. 
II  e^ait  comme  moitie  endormi  et  la  Kiavina  est  alle  vers  la  fontaine  avec  sa 
servante  pour  chercher  de  1'eau  ;  et  elle  a  vu  qu'il  eHait  endormi  la,  lui  a 
tire  ses  cheveux  et  jete  de  l'eau  sur  sa  figure.  Voila  que  le  jeune  homme  se 
reveille  :  il  a  pris  son  couteau  et  lui  a  coupe"  les  cheveux  (a  la  Kiavina).  Elle  alors 
lui  a  arrache"  son  couteau  et  lui  a  donne"   17  coups  de  couteau  dans  la  tete.     Le 

1  Or  '  May  my  dear  comrade  be  thy  husband.' 

2  After  this  follows  another  version  of  the  last  few  lines. 

3  II  should  apparently  he  crossed  out. 


A   FRENCH   OR   PIEDMONT   GYPSY   TALE 


251 


jeune  homme  alors  va  trouver  ses  parents.  Ceux-ci  lui  disent :  Tu  as  ^te  pour 
chercher  ta  maitresse  et  tu  ne  l'amenes  pas  (et  nous  ne  savons  rien  du  tout)  et  il 
r^pond  :  Allons,  mes  parents,  il  faut  aller  toute  la  famille  ensemble.  Une  fois  la, 
apres  avoir  marche  six  mois  encore,  il  a  cache"  ses  parents  dans  un[e]  hotel  et  s'est 
habille  en  fille  et  disait  a  tout  le  monde  que  ses  parents  etaient  tous  malades  a 
l'hopital.  La  Chiavina,  le  voyant  arriver,  dit,  en  voyant  cette  jeune  fille  affiig^e, 
dit :  je  veux  cette  jeune  fille  pour  ma  camarade.  II  repond  :  Mais  je  suis  loge"  a 
1'hotel,  et  je  veux  y  coucher,  et  il  l'amene.  An  soir  ils  couchent  ensemble.  Lui, 
il  dit  a  la  Chiavina  :  cherche  voir  un  peu  dans  ma  tete  pour  l'ordonner.  Elle 
trouva  les  traces  des  17  coups  de  couteau.  Est-ce  que  tu  ne  te  souviens  pas  quand 
tu  me  les  a  faits  1 — A  present  je  suis  la  tienne,  demain  vous  irez  faire  la 
demande.  Ils  font  la  demande  ;  les  parents  ont  consenti  ;  et  il  epouse  la  belle 
Kiavina. 


By  a  happy  coincidence  the  modern  existence  of  this  dialect 
among  French  Gypsies  has  been  verified  by  Mr.  Augustus  John, 
who  in  March  took  down  a  short  vocabulary  from  some  Gypsies 
of  the  Haute-Savoie,  as  they  passed  through  Martigues.  This  he 
has  kindly  allowed  me  to  print  here.  As  will  be  seen,  it  is 
obviously  in  the  same  dialect  as  the  Chiavina  tale,  though  pro- 
portionately much  fuller  of  Italian  and  German  loan-words. 
Especially  characteristic  are  the  use  of  ba,  father,  and  the  plural 
article  le  in  le  cerginye,  le  bumbunyi. 

The  Romany  words  are : — 


[nr-,  stay]  :  in  acela  na  stilo,  'he  won't 

keep  still '. 
\av-,  come]  :    in  vesa  te  dikes  mro  ba, 

['  you  will  come  to  see  my  father']. 
ba,   father :    in   vesa  te  dikes   mro    ba, 

['  you  will  come  to  see  my]  father '. 
avrin,  out  :  in  le  cerginye  que  si  la  avrin, 

['  the  stars  which  are  out ',  or  '  which 

are  there  (far)  away'.     The  form   in 

-n  appears  to  be  peculiar  to  German 

Gypsy,  cf.  Liebich's  wrin]. 
balkola,  wind  :  in  i  balkola,  'the  wind'. 
[bink-,  sell]:    in  binkavela,   'he   sells'. 

[By  metathesis  for  bikin-]. 
brisindo,  rain:  in  na  dela  brisindo,  'it 

rains  not '. 
Sam,  cheek. 
cergin,  star  :  as  pi.  Serginya,  'stars',  and 

in   kerla  hilar  rat,  si  cerginya,  ['  it 

will  be  a  fine  night,  there  are  stars '] ; 

also  cerginye,  in  le  cerginye  que  si  la 

avrin,    ['the   stars   which     are    out.' 

See  s.v.  avrin]. 
oik,  dirt. 
ciro,  [weather] :  in  sukar  ciro  kaya  rat, 

['  fine  weather  to-night ']. 
cor,  beard. 


[du-,  give]:  in  na,  dela  brisindo,  'it 
rains  not '. 

[dilc-,  see]  :  in  vesa  te  dikes  mro  ba,  ['  you 
will  come  to  see  my  father']. 

hailing,  well. 

holeb,  trousers. 

\eri>,  ass. 

[x"-i  eat] :  in  x"^"')"^i  opprobrious 
term,  ['  he  eats  dog ']. 

i,  feminine  article:  in  i  balkola,  'the 
wind.' 

[is-,  to  be] :  si,  'they  are' ;  in  na  si-le 
sukar,  ['  they  are  not  nice ']  ;  kerla 
Sukar  rat,  si  cerginya,  ['it  will  be  a 
fine  night,  there  are  stars ']  ;  and  le 
cerginye  que  si  la  avrin,  ['the  stars 
which  are  out.'     See  s.v.  avrin], 

jeniiutro,  son-in-law:  in  leskro  jamidro, 
'  son  gendre '. 

jukel,  dog:  in  x«la-jukel,  opprobrious 
term,  ['  he  eats  dog ']. 

kaisli,  key  :  in  kaislingeri,  '  copper- 
smiths',[= 'locksmiths '.  Kaisli  by 
metathesis  for  klaisi.  The  form  witli 
s  instead  of  d  seems  unexampled  ex- 
cept in  England]. 

kaliko,  to-morrow  :    also  te  vesa^kaliko, 


252 


LA   BELLA    CHIAVINA 


'  if  you  come  to-morrow '.  [Appar- 
ently otherwise  peculiar  to  English, 
Spanish,  Livonian,  and  Finnish  Ro- 
many ;  cf.  Pott,  ii.  107]. 
lcangerin,  church.  [For  the  final  -n  cf. 
Bischoff  and  the  Waldheim  list,  and 
Roberts'  Congling,  Pott,  ii.  150]. 
Icaya,  [this,  fern.]:   in  hikar  ciro  Jcaya 

rat,  | 'tine  \v  i  m  (her  to-night']. 
[her-,  to  do,  make]  :  in  kerla  sukar  rat, 
si  cerginya,  ['it  will  be  {lit.  make)  a 
fine  night,  there  are  stars  ']. 
la.     See  le. 

le :    (1)    plural   article:    le   bumbunyi, 
the   dolls  :    le  crrginye  que  si 
laavrin,  ['the  stars  which  arc 
out'.     See  s.v.  avrin  *]. 
(2)    plural    affix    to   verbs,  =  they  : 
na  si-le  Sukar,  ['they  are  nut 
nice ']. 
lil,  book. 
lim,  mucus:    in    lim   nakeskeri,    'dirty 

nosed  '. 
m  ijox,  bad. 
mro,  my:  in  vesa  te  dikes  mro  ba,  ['you 

will  come  to  see  my  father']. 
na,  not  :  in  na  si-le  sukar,  ['  they  are  not 
nice']:    na   dela   briSindo,    'it   rains 


not ' :  acela  na  Stilo,  '  he  won't  keep 
still '. 

nai,  nail. 

nak,  nose  :  in  lim  nakeskeri,  '  dirty 
nosed '. 

nasdli,  sick. 

I  /'"(•-,  believe]  :  in  pacen,  'they  believe'. 

rat,  night  :  in  kerla  Sukar  rat,  si  cer- 
ginya, ['it  will  be  a  fine  night,  there 
are  stars']  ;  and  Sukar  ciro  kaya  rat, 
['  fine  weather  to-night']. 

rtik,  tree. 

sostepen,  health:  as  dative  sostepaske, 
'  health  ' !  [exclamation]. 

sukar,  [nice,  fine] :  in  na  si-le  Sukar, 
['  they  are  not  nice ']  ;  kerla  Sukar  rat, 
si  cerginye,  ['it  will  be  a  fine  night, 
there  are  stars ']  ;  and  Sukar  ciro  kaya 
rat,  ['fine  weather  to-night']. 

te  :    (1)    'in    order   that':    in   vesa   te 
dikes  mro  ba,  ['  you  will  come 
to  see  my  father']. 
(2)  'if  :  in  te  vesa  kaliko,  'if  you 
come  to-morrow '. 

fir  ax,  boot. 

hi,  thou  :  as  accusative  in ringerSava  /"', 
'  thank  you  '. 

tusvi,  bottle. 


Of  the  loan-words  the  greater  part,  as  in  'Chiavina,'  are 
German  or  Italian,  while  one  or  two  may  be  French.  Certainly 
German  are : — 

lenepi,  buttons  ;  [Knripfe  :  cf.  Finckand     Stibli,  high  boots;  [Stiefel,  or  possibly 
Liebich's  knopis  (Knospe)].  Ital.  stivale,  pi.  -i.]. 

pussikleti,   cat;    [German    Buse-Katzc,     ^tilo,  quiet ;  in  aSela  na  Stilo,  '  he  won't 
Swiss  Busi,  Bussi,  and  Chatzli].  keep  still'  ;  [still]. 

tiSe,  table  ;  [Tisch]. 

Certainly  Italian  are : — 

bumbunyi  :  in  le  bumbunyi,  f  the  dolls ' ;     ringerSava:   in  ringerSava   tut,   'thank 

[bambini '  children,'  bambole  '  dolls  '].  you  '  ;  [ringraziare]. 

dende,  tents  ;  [tenda,  pi.  tende].  strassi,  rags  ;  [straccio,  pi.  stracci]. 

sucr'o,  sugar  ;  [zucchero]. 

Four  others  have  an  Italian  appearance,  though  I  cannot 
identify  them : — 

■'' "-  policeman.  possibly  it  is  also  used  dialectically  in 

kor'o,  coat  ;  [1  Ii.  corio,  'hide'].  the  sense  of  a  four-legged  chair]. 

quadrega,  chair  ;  [quadriga   is  used    by  sulietto  sickle. 
Italian  poets  in  the  sense  of  chariot  ; 


1   Possibly  the  la  in  le  ct  rginye  que  si  la  avrin  is  a  mistake  for  le,  since  a  redundant 
le  with  relatives  occurs  in  'Chiavina  ' ;  but  it  may  be  French  or  Italian  la,  '  there.' 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  253 

Several  may  be  French  or  Italian  : — 

batoli,  boat ;  [Fr.  bateau,  It.  batello].         la  ;  [possibly  Fr.  or  It.  '  la,'  there,  but 
divinette,    story  ;  [connected  with  divi-         see  le  above]. 

nare,  diviner,  'guess'  ?].  que  ;  ['which.'     Fr.  que,  or  It.  che]. 

Finally,  there  remains  one  very  mysterious  word  ambruli, 
'  shoes.'  Was  there  some  confusion,  as  it  is  excellent  Romany  for 
'  pears '  ?  Or  is  it  connected  with  Italian  ambulare,  '  walk,'  or 
with  Greek,  dp{3v\t],  '  shoe,'  changed  by  metathesis  into  '  abruli,' 
and  further  corrupted  through  likeness  to  the  word  ambroll 


III— GYPSIES  AS  FORTUNE-TELLERS  AND  AS 

BLACKSMITHS 

By  Leo  Wiener 

(Continued  from  page  17) 

IN  the  year  789  Charlemagne  issued  at  Aix-la-Chapelle  a 
general  admonition  to  the  clerical  and  secular  authorities  of 
his  realm,  which  was  based  chiefly  on  a  collection  of  canons  sent 
to  him  by  Pope  Hadrian  in  774.  Among  the  several  prohibitions 
contained  in  it  there  is  one1  for  which  no  previous  source  has  been 
found,  and  which  is  of  particular  interest  to  our  inquiry.  It  runs 
as  follows : — 

'Item  ut  isti  mangones  et  cotiones*  qui  sine  omni  lege 
vagabundi  vadunt  per  istam  terrain,  non  sinantur  vagare  et 
deceptiones  hominibus  agere,  nee  isti  nudi  cum  ferro,  qui  dicunt 
se  data  sibi  poenitentia  ire  vagantes :  melius  videtur,  ut  si  aliquid 
inconsuetum  et  capitale  crimen  conmiserint,  ut  in  uno  loco 
permaneant  laborantes  et  servientes  et  paenitentiam  agentes 
secundum  quod  sibi  canonice  inpositum  sit.' 

Hefele3  thinks  that  this  law  was  directed  against  a  class  of 
cheats   called   mangones  and   cotiones,   who  were    no  longer   to 

1  MonumentaGermaniae  llistorica,  Leg.  Sect.  ii.  (Alfredus  Boretius,  Capilularia 
regum  Francorum,  Tomus  Primus,  Hannoverae,  1883),  pp.  60,  61  ;  F.  Paulus 
Canciani,  Barbarorum  leges  antiquae  cum  notis  et  glossariis,  vol.  iii.,  Veuetiia, 
1785,  p.  209  et  al. 

2  Other  readings  are — cocciones,  cottiones,  scottones,  Ibid. 

3  Conciliengeschichte,  3.  Band,  2.  Ausgabe,  Freiburg  im  Breisgau,  1877,  p.  670  : 
'  Die  Betriiger,  welche  mangones  {mengue  bei  franzos.  Dichtern  =  Betrug)  und 
cotiones  (scottones  ?)  heissen.  sollen  nicht  mehr  frei  umherschweifen  diirfen  ;  ebenso 
auch  nicht  jene  Nackten  mit  Ketten,  welche  vorgeben,  sie  mussten  zur  Busse 
umherziehen.  Haben  sie  ein  schweres  Vergehen  begangen,  so  sollen  sie  an  einem 
Ort  bleiben  und  dort  Busse  thun.' 


254         GYPSIES   AS    FORTUNE-TELLERS   AND    AS   BLACKSMITHS 

wander  about  freely,  and  that  the  naked  people  with  chains, 
who  pretended  to  wander  about  for  penance'  sake,  were  to  stay 
in  one  place  and  there  do  penance,  if  they  had  committed  a 
grievous  crime.  Into  this  obviously  inexact  rendering  of  the 
text  Hefele  was  led  by  Boretius's  annotations,  in  which  mango  is 
explained  as  '  deceiver  '  and  cotio  as  '  rascal.' l  Neither  these  two 
writers  nor  any  one  after  them  have  taken  the  trouble  to 
ascertain  the  precise  meanings  of  those  words  in  the  eighth 
century.  To  obtain  them  we  must  carefully  follow  up  the 
historical  vicissitudes  to  which  they  have  been  subjected  from 
their  earliest  appearance  until  recent  times,  as  in  the  early  Middle 
Ages  many  words  of  Latin  or  Vulgar  Latin  origin  frequently 
underwent  violent  changes  of  significance,  and  only  the  cumula- 
tive evidence  of  living  speech  and  of  literary  references  can 
determine  their  full  connotations  for  that  early  period. 

CociS,  -onis,  is  a  late  Latin  word2  of  uncertain  origin,  and  also 
written  coccio,  coctio,  cuctio,  cotio,  cogcio,3  which  Gellius  says  was 
a  vulgar  name  for  the  older  arilator,  '  haggler.'4  But  arilator  is 
itself  of  uncertain  origin,  and  its  precise  meaning  is  not  known. 
There  are  several  derivatives  ^of  this  cocio.  Quintilian  used 
cocionor  in  the  sense  of  '  haggle,'  and  for  a  later  date  are  recorded 
the  derivatives  cociator,  cocionatura,  cocionaria.  In  the  Middle 
Ages  Low  Latin  cocio 5  is  several  times  given  with  the  Greek 
translation  ixeTafiokos,  [xeTairpdrrj^,  '  huckster,'  '  retail  dealer ' ; 
but  these  meanings  reflect  the  older  semi-classical  conception 
of  the  word,  not  its  fuller  current  acceptation  in  the  Romance 
languages. 

In  old  French  cosson,  cogon,0  has  the  meaning  of  '  itinerant 
merchant,'  as  in  Bible  Guyot 7  of  the  beginning  of  the  thirteenth 

1  Loo.  cit.,]).  60:  '  mangones  =  fallaces,  deceptores,  etiam  proxenetarum  quoddam 
genus;  eo£io«eA'  =  francogall.  coquins,  vagi  homines.' 

2  Forcellini,  Totius  latinitatix  lexicon,  T.  ii.,  Prati,  1861,  sub  cocio.  Cf. 
G.  Loewe,  Prodromm  corporis  glossariorum  lalinorum,  Lipsiae,  1S76,  p.  285. 

3  Georgius  Goetz,  Gorpvs  glossariorum  latinorvm,  vol.  iii.  pars  prior,  Lipsiae, 
189'J,  sub  cocio  ;  and  Du  Cange,  Glonsarium  mediae  et  infimae  latinitatis,  sub 
cociones. 

4  G.  F.  Hildebrand  (Glosmrium  latinum  Bibliothecae  Parisianae  antiquissimmn, 
Goettingae,  1854,  p.  19)  shows  that  it  meant  as  much  as  'fortune-teller,'  'sooth- 
sayer,' but  in  this  interpretation  he  stands  alone. 

5  Goetz,  I.e. 

6  On  the  irregularity  of  the  French  formation  see  G.  Grober,' Vulgiirlateinische 
Substrate  romanischer  Wbrter,'  in  Wolflin's  Archiv  fur  laleinische  Lezikograpkit 
und  Grammatik,  vol.  i.  (1884),  p.  549. 

'  Des  Guiot  von  Provins  bis  jetzt  bekannte  Dichtungen,'  by  Joh.  Friedr.  Wol- 
fartaud  San  Marte,  in  San  Marte's  Parcivalstudien,  Erstes  Heft,  Halle,  1861,  v. 
1246,  p.  68. 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  255 

century  :  '  Mestre  cogon  et  marcheant  Sont-il  certes  et  bien  errant.' 
It  more  particularly  meant  a  horse-trader  of  some  kind : * 
'  Marcheans  et  vendeurs  de  chevaus,  soient  cossous  ou  autres.' 
It  has  survived  in  some  localities  as  the  name  for  a  peddler: 
Swiss-French2  cosson  'marchand  de  ble,  homme  qui  va  de  maison 
en  maison  acheter  des  graines  de  legumes  pour  les  revendre ' ; 
Vosges 3  cosson  '  marchand  de  volaille,  de  beurre,  d'oeufs ' ;  la 
Meuse i  cousson  'marchand  coquetier.'  In  Old  Provencal  cusso, 
cusco  are  given  by  Raynouard5  as  equivalent  to  'goujat/  '  coquin,' 
'  vaurien,'  but  the  trade  plied  by  these  rogues  is  not  ascertainable 
from  the  passages  quoted  by  him.  Old  Catalan  had  cusson, 
'horse-trader,'  and  this  is  obviously  the  same  as  the  Proven9al 
word.0  In  Italian,7  cozzone  is  a  '  horse-trader,'  '  slave-trader,' 
'jockey,'  and  in  the  latter  sense  the  form  scozzone,  a  derivative  of 
the  first,  is  more  popular.  The  word  does  not  seem  to  have 
existed  in  Spain  or  Portugal,  and  has  died  out  to  a  great  extent 
in  France  itself,  at  least  in  its  original  form.  It  occurs  in  a 
large  number  of  forms  and  over  a  wide  territory,  but  so  reduced 
by  popular  etymology  as  to  be  unrecognisable  at  first  sight.  The 
Provencal  cusso,  which  may  have  been  of  a  wider  distribution  in  ad- 
joining countries,  early  suggested  a  derivation  from  Latin  currere s 

1  An  undated  quotation  in  La  Curne  de  Sainte-Palaye's  Dictionnaire  historique 
de  I'ancien  lanyaye  j'rangais,  vol.  iv.,  Nort,  Paris  1877,  sub  cosson,  and  in  Du  Cange 
sub  corratarius.  Skeat  (Transactions  of  the  Philoloyical  Society,  London,  1888-90, 
pp.  9-12)  thinks  that  this  is  a  misreading  for  cosson,  but  that  is  not  necessarily  so, 
as  the  Provencal  and  Catalan  forms  show. 

2  Doyen  Bridel,  Glossaire  du  patois  de  la  Suisse  romande,  Lausanne,  1863,  p.  84. 

3  N.  Haillant,  Dictionnaire  phonCtique  et  litymoloyique,  Epinal,  1885,  p.  162 : 
'  Ce  mot  est  d'usage  courant,  meme  en  franc,  du  pays.  Littre  ne  le  donne  pas,  il 
semblerait  done  provincial.  L'abbe  Petin  a  le  verbe  cosaena  aller  de  maison  en 
maison  pour  acheter  le  beurre,  les  ceufs,  etc.  Hadol  m'a  donne  le  feminin  cossen'- 
rosse.  Le  Val  d'Ajol  a  aussi  le  verbe  cossena,  qui  sign,  en  autre  promener  ca  et  la. 
Lambert.'  This  cossen' -rosse  is  apparently  the  same  as  Wallonian  cossoneresse 
'  revendeuse  de  legumes,'  in  J.  Sigart's  Glossaire  itymoloyxque  montois,  Bruxelles, 
Paris,  1870. 

4  H.  Labourasse,  Glossaire  abre'ye'  du  2^atois  de  la  Meuse,  Arcis-sur-Aube,  1887, 
p.  218. 

5  Lexique  roman,  Paris,  1838-44.  EmilLevy  (Provenz.alixdtes  Supplement-  Worter- 
buck,  Leipzig,  1894,  sub  case)  thinks  that  cusco  should  read  cusco. 

6  Some  Catalan  dictionaries  give  the  form  cusso. 

7  Vocabulario  deyli  Academici  delta  Crusca,  Quinta  impressione,  sub  cozzone. 
Cf.  A.  Lattes,  II  diritto  commerciale  nella  leyislazione  statutaria  de/le  citta  italiane, 
Milano,  1884,  p.  113,  where  cozoni,  cuzones  are  given  for  Bologna  and  Verona  in  the 
fifteenth  and  sixteenth  centuries. 

8  This  derivation,  as  the  real  one,  and  not  due  to  popular  etymology,  was  first 
broached  by  W.  Roscher,  A '  ationalbkonomik  des  Handels  und  Gewerbfieisses,  3. 
Auflage,  Stuttgart,  1882,  p.  474,  note  11,  and  propounded  by  A.  Horning  (Zeit- 
schriftjur  romanische  Philoloyie,  xiii.  p.  325),  who  was  criticised  in  the  Romania 
(xviii.  p.  629)  for  adducing  what  might  turn  out  to  be  a  mere  popular  etymology. 


256         GYPSIES   AS    FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS 

'  to  run,'  and  produced  the  Latinised  form  cursor.1  The 
earliest  quotation  for  this  in  the  sense  of  'itinerant  merchant,' 
'  mediator,'  is  from  Aquitaine  for  the  year  1199,  though  there  is 
a  still  earlier  one,  for  the  year  1067,  as  an  adjective,  cursorius. 
A  lengthened  cursator  is  twice  cited  in  Du  Cange,  and  cursor 
publicus  was  a  kind  of  auctioneer  in  Aragon.2. 

Strangely,  the  English  derivatives  of  this  group  represent 
more  closely  the  forms  which  we  have  just  found  in  the  south  of 
France  and  Spain,  due,  possibly,  to  that  old  commercial  inter- 
course which  has  given  a  number  of  Provencal  terms  to  the 
English  language.  The  English  Dialect  Dictionary  records  scorse, 
scoarce,  scorse,  scoace,  scoast,  scoce,  scoose,  scose,  scousse,  scuoce, 
scwoce,  '  to  barter.'  The  initial  s  may  have  been  transferred  from 
the  8  of  horse,  as  the  commonest  compound  is  horse-courser, 
horse-scour cer,  and  need  not  be  from  the  Italian  scozzone.  The 
Dialect  Dictionary  also  has  coss,  and,  in  Jamieson's  Scottish 
Dictionary,  coss,  cose,  coiss  have  the  same  meaning.  Cotgrave 
gives  barater  '  to  scourse,'  '  to  barter,'  and  Farmer  and  Henley 3 
have  horse-coser,  -courser  '  horse-dealer.'  The  earliest  quotations 
in  Wiilcker 4  are  for  the  fifteenth  century,  mango  a  cursure,  and 
hie  mango  a  cosyr.  But  the  Oxford  English  Dictionary  records 
fourteenth  century  corse,  course,  '  to  exchange,'  '  to  barter ' ;  corser, 
'  a  jobber,'  '  a  horse-dealer' ;  corserie,  '  brokery,'  'jobbery,'  '  barter.' 
To  this  group  unquestionably  belongs  Harman's 5  cursetors,  '  vaga- 
bonds.' Similarly  the  vagabond  expression  cozen,  '  to  cheat,'  and 
its  derivatives  cozener,  cozenage,  belong  here.     The  oldest  forms 

1  For  this  aud  the  following  words  see  Du  Gauge.  The  transition  from  itinerant 
merchant  to  vagabond  is  so  natural  a  one,  especially  when  the  first  is  already 
popularly  connected  with  currere,  that  it  becomes  difficult  to  ascertain  where  one 
ends  and  the  other  begins.  Cursorius  is  also  recorded  in  the  sense  of  '  depredator,' 
and  from  this  it  is  not  far  to  'pirate,'  'corsair.'  It  is  not  impossible  that  corsair 
should  be  included  in  this  group.  This  is  made  probable  not  only  by  such  forms 
as  Catalan  cossari  'corsair,'  Servian  gu&ar,  'hussar'  (see  hussar  in  the  Oxford 
English  Dictionary),  but  also  by  cusor  (in  Du  Cange)  given  in  a  Graeco-Latin 
gloss,  as  '  a  thief  of  gold  or  other  stuff.' 

-  So  too,  the  Spanish  corredor  seems  to  have  been  more  of  an  auctioneer  than 
a  broker,  to  judge  from  the  Siete  Partidas,  where  there  is  also  an  attempt  at 
etymologising  which  is  on  a  par  with  that  of  modern  philologists  :  '  Corredores 
son  llamados  aquellos  que  andan  en  las  almonedas,  e  venden  las  cosas,  pregonando, 
quauto  es  lo  que  dan  por  ellas.  E  porque  andan  corriendo  de  la  una  parte  a  la 
otra,  mostrando  las  cosas  que  venden,  por  esso  son  llamados  corredores '  (Ley 
xxxiii.  tit.  ixvi.  part  2). 

3  Slang  and  its  Analogues,  vol.  iii.,  London,  1893,  sub  horse-capper. 

4  Anglo-Saxon  and  Old  English  Vocabularies,  cols.  594  and  650. 

5  A  Oaueat  of  Warming  for  commen  cursetors  vulgarely  called  Vagabondts, 
1567. 


GYPSIES    AS   FORTUNE-TELLERS   AND    AS    BLACKSMITHS         257 

coosen,  cossen,  cussen,  coson,  couson,  etc.,  at  once  relate  it  to 
French  cosson,  and  make  it  probable  that,  instead  of  assuming  a 
southern  origin  for  scourse  and  its  group,  we  have  here  an  inde- 
pendent development  from  an  original  French  source,  rather 
than  two  separate  sources  of  borrowing.1 

Popular  etymology  did  not  stop  at  connecting  the  itinerant 
merchant  with  currere,  '  to  run,'  but  went  on  to  corrupt  the  word 
j  so  as  to  bring  it  in  line  with  curator,2  '  imposer  of  taxes  and  duties,' 
j  curatura,s  '  a  tax  on  eatables '  in  some  Italian  cities.  The  con- 
fusion was,  however,  only  local,  that  is,  only  where  curatura 
preceded  in  the  sense  of  a  tax.  Elsewhere  in  Italy  and  in  France 
the  popular  derivations  from  currere  and  curare  overlapped  and 
produced  a  number  of  intermediate  forms,  in  which  the  relation 
to  either  root  is  frequently  lost  sight  of.  Du  Cange  gives  for 
,  '  proxeneta,  negotiator,  broker,'  the  words  courratarius  (ann.  1243), 
corraterius  (1278),  corratarius  (1297),  curritor  (1333),  curaterius 
(1355),  corretarius  (1423),  correctarius  (1454).  That  this  negoti- 
ator chiefly  attended  to  horse-dealing  is  obvious  from  a  thirteenth- 
century  quotation  which  mentions  a  corratarius  equorum,4  and 
from  a  Provencal  gloss  corratier,5  '  mango  equorum  proprie,  quod 
equos  manu  agat.'  A  courratier  de  chevaux*  is  mentioned  in 
Paris  in  1313.  Corratagium?  'the  emoluments  of  a  broker,'  is 
found  as  early  as  1114.  In  France  a  large  variety  of  forms  is 
recorded  from  the  thirteenth  century  on.  In  Godefroy  we  find 
for  the  occupation  of  the  broker,  correterie,  coureterie,  courreterie, 
cortrie,  corraterie,  couratrie,  courratarie,  coureterie,  and  the  by 


1  Since  writing  the  above  I  have  found  a  considerable  number  of  cossouns  in 
England  at  the  end  of  the  thirteenth  and  the  beginning  of  the  fourteenth  centuries. 
In  R.  R.  Sharpe's  Calendar  of  Letter-books  Preserved  among  the  Archives  of  the  City  of 
London,  London,  1899— Book  A,  p.  31,  we  find  a  Robert  le  Marescal,  cossun,  and  a 
note  :  '  Robert  de  Kent,  who  is  described  in  Letter-Book  B  (fo.  22  b)  as  "  cosson  " 
is  styled  in  Husting  Roll  70  (140)  "mercator  equorum  "  ;  and  we  find  Robert  le 
Marescal  himself  owing  money  for  a  horse  (fo.  IS)  ; '  p.  33,  Roger  Crok,  cossun  ; 
p.  146,  Hugh  Pope,  cossun  ;  in  Book  B  we  find  William  Priour  (p.  5),  John  de 
Kent  (p.  17),  John  de  Boseworth  (p.  31),  Robert  le  Sauser  (p.  32)  bound  to 
Gilbert  Marescal,  who  in  A  (p.  51)  is  given  as  a  horse-dealer,  Robert,  son  of  John 
of  Kent  (pp.  35  and  255),  John  '  in  the  Lane,'  cossour  (p.  254) ;  in  Book  D,  p.  61, 
Robert  le  Ryder,  cossour. 

2  Du  Cange,  sub  curator. 

3  Korting  (Lateinisch-Bomanisches  Wbrterbuch,  3.  Ausg.,  Padeborn,  1907)  accepts 
Homing's  etymology  from  currere  for  French  courtier,  etc.,  but  assumes  an  approach 
to  Latin  curare,  'to  take  care.' 

4  Du  Cange,  sub  corratarius.  Ibid. 

6  Livre  de.  la  Taille  de  Paris  en  1313,  p.  81,  mentioned  in  E.  de  Chambure's 
Glossaire  du  Morvan  (Paris,  autun  1878),  sub  courandii. 

7  Du  Cange. 

VOL.  III. — NO.  IV.  R 


258         GYPSIES    AS    FORTUNE-TELLERS   AND    AS    BLACKSMITHS 

no  means  rare  coulterie.1  In  modern  French  courtier  still  means 
'  broker,'  but  the  dialectic  forms  prove  more  interesting  in  that 
they  have  better  preserved  the  original  significance  of  itinerant 
peddler.  In  the  centre  of  France  2  we  have  couratier,  '  a  huckster,' 
'  factor,' '  vagabond  '  ;  courateux, '  an  itinerant  charlatan ' ;  courater, 
'  to  loaf,'  and  similar  meanings  prevail  elsewhere.3  In  Spain  the 
broker  is  called  corrector,  in  Portugal  corretor,  with  a  closer 
reminiscence  of  correr, '  to  run.' 

It  thus  appears  that  the  various  derivations  from  cocio  extend 
over   nearly  all  the  Romance  languages,  and  that  the   English 
has  borrowed  its  group  of  words  relating  to  horse-dealing  from 
one  of  them.     Considering  this  wide  dispersion,  one  would  expect 
to  lind  the  same  also  in  German  and  Dutch,  the  nearest  neigh- 
bours to  the  French.     Unfortunately  these  words  have  reached 
there  in  such  a  disguised  form  that  their  relationship  has  hereto- 
fore not  been  suspected  by  philologists.     But  the  various  con- 
notations   of    the   derivatives   are    identical   with    those   in   the 
Romance   languages,   and  so   there  can    be  no  doubt  as  to  the 
correctness  of  my  assumption.     We  have  4  German  tauschen,  '  to 
exchange,'  Middle  High  German  tuschen,   Low   German  tusken, 
tuschen,  Dutch  tuischen,  Middle  Dutch  tuyschen,  M.H.G.  tuschen, 
tiuschen,  teuscJien,  '  to  joke  one,'    '  to  deceive,'  G.  tauschen,  '  to 
deceive,'    M.L.G.   tuschen,   tuschen,    'to   jest,'    'deceive,'   'cheat,' 
D.  tuischen,  '  play  at  dice,'  M.D.  tuyschen,  '  to  gamble,'  '  play  at 
dice,'  M.  Flemish  tuysschen,  '  to  gamble,'  '  deceive,'  Flem.  tuischen, 
tuschen,  '  to  gamble,'  M.H.G.  tiuschaere,  tiuscher, '  cheat,'  'deceiver,' 
D.     tuischer,     M.D.    tuyscher,    '  horse  -  dealer,'     M.F.    tuysscher, 
'  o-ambler,'  pcert-tuysscher,  '  horse-dealer,'  M.L.G.  tuscher,  tuscher, 
'  cheat,'  '  rogue.'     Lexer 5  has  observed  that  all  these  words  are  of 

1  Additional  old  forms  in  France  may  be  found  in  Archives  de  Bordeaux,  vol.  i. 
{Bordeaux,  1867),  p.  542,  corratey,  vol.  iv. ,  offici  de  corrataria,  p.  351,  correter  ; 
Archives  municipahs  de  Bayonne,  Livre  des  fitablisstments,  Bayonne,  1892,  p.  319, 
corretor,  pp.  68  and  331,  corrateirie,  corrotcirie,  etc.;  Histoire  de  la  ville  d'Allais 
(Nimcs,  1896),  p.  76,  corratarie  ;  Paul  Laurent,  Statuts  et  coutumes  de  Vechevinage 
de  Mezieres  (Paris,  1889),  p.  66,  coulletage,  p.  172,  coultier  ;  Marcel  Planiot,  La  tres 
ancienne  coutume  de  Breiagne  (Rennes,  1896),  p.  384,  courrataille. 

2  Jaubert,  Glossaire  du  Centre  de  la  France  (Paris,  1864). 

3  In  Chainbure's  Glossaire  du  Morvan  is  given :  courandU,  -ere  coureur, 
vagabond,  vaurien  ;  Geneve,  wallon,  couratier  avec  le  meme  sens  que  courandii  en 
Morvan  ;  Berry,  courandiere  coureuse  ;  Normandie,  courandier  flaneur  ;  Maine, 
couratier  revendeur,  courassier  coureur.  M.  A.  Eveille,  Glossaire  Saintongeais, 
Paris  (Bordeaux,   1887),  has  couratier  coureur,  vagabond,  entremetteur. 

4  In  the  enumeration  I  follow  chiefly  J.  ten  Doorkatt  Koolman,  Wbrterhuch  der 
cstfriesischen  Sprache,  3.  Band  (Norden,  1884). 

5  J.  and  W.  Grimm,  Deutsches  Wbrterhuch,  11.  Band  (Leipzig,  1890),  sub 
tauschen,  tauschen. 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  259 

;  comparatively  late  formation,  not  beyond  the  fourteenth  or  fifteenth 

i  century,  and  that  they  proceed  from  a  Low  German  tusken.     We 

have  had  a  Provencal  cusso,  cusco, '  horse-dealer,'  etc.,  and  as  some 

I  such  form  has  given  English  coss,  cosyr,  etc.,  so  it  has  produced 

German  tusken,  tusclier,  etc.      The  very  substitution  of  t  for  c,  of 

which  there   are  several   similar  cases,   stamps   the   group  as  a 

borrowed  one.     The  noun  has  above  all  else  the  meaning  '  horse- 

i  dealer,'  then,  as  we  learn  from  the  verbal  forms,  '  trader,'  '  barterer,' 

i  then  '  cheat,'  absolutely  the  same  as  in  the  Romance  group  of 

words. 

It  thus  appears  that  the  fundamental  meaning  of  cocio  at  the 

beginning  of  its  distribution  over   the   Romance  and  Germanic 

I  fields,    approximately    in    Carolingian    times,    was    that    of    an 

I  itinerant  horse-dealer  of  ill  repute.     This  is  made  certain  by  a 

I  reference  to  cocio  in  a  letter  by  Archbishop  Hincmar  to  Charles 

the  Bald  : x  '  in  ipsas  villas,  in  quibus  non  solum  homines  cabal- 

larii,  sed   etiam  ipsi   cocciones  rapinas  faciunt '  (in  the  villages 

where  not  only  the  horsemen  but  even  the  very  cocciones  commit 

I  ravages).     Here  the  cocciones  are  represented   as   in   some  way 

connected  with  horses  and  as  a  contemptible  lot  of  people  who, 

I  like  the  hostile  horsemen,  commit  ravages. 

The  vicissitudes  of  the  other  word,  mango,  have  been  some- 
what different.  In  Latin  2  it  meant  '  a  dealer,  monger  in  slaves 
1  or  wares,  to  which  he  tries  to  give  an  appearance  of  greater  value 
!  by  dressing  them  out  and  furbishing  them  up  ' ;  but  a  passage  in 
;  Suetonius3  seems  to  indicate  that  it  also  meant  '  a  horse-dealer.' 
!  It  is  generally  derived  from  or  related  to  Greek4  /xayyoveveiv,  'to 
I  enchant,'  '  deceive,'  '  falsify.'  The  mediaeval  Graeco-Latin  glosses 5 
i  translate  mango  by  a-w/jLare/x'Tropo';,  /xeraftoXos  ijroi  per  airparks 
i  avhpcnrohwv  '  slave-dealer,'  iinrofioaKos,  horse-herder,'  while  a 
;  Latin  gloss  reads  mango,  'negotiator,'  'trader.'  These  chiefly 
\  reflect  the  classical  acceptations  and  tell  us  little  of  its  later 
i  significance.  In  England  we  have  already  seen  mango  translated 
by  '  cursure  '  and  '  cosyr,'  while  another  fifteenth- century  6  gloss 
I  makes  it  equal  to  '  horse-mownger,'  that  is,  in  every  case  it  is 
I  understood  to  mean  '  horse-dealer.'     In  Du  Cange  we  have  one 

1  Recueil  des  hixloritns  des  Gaules  et  de  la  France,  tome  septieme,  p.  523. 

2  E.  A.  Andrews,  A  Copious  and  Critical  Latin-English  Lexicon  (London,  1870). 

3  Forcellini,  sub  mango. 

4  Alois    Vanicek,     Griechisch-lateinisches    etymologisches     Wbrterhuch,    2.    Band 
1  (Leipzig,  1877),  p.  685. 

6  Goetz,  sub  mango.  6  Wulcker,  col.  650. 


260         GYPSIES   AS    FORTUNE-TELLERS   AND    AS   BLACKSMITHS 

quotation  each  with  the  meanings  '  simoniacus,'  '  praedo,'  '  fallax,' 
which  simply  give  the  derogatory  sense ;  one  each  with  the 
meanings  'famulus,'  '  discipulus,'  which  refer  to  a  later  period 
about  the  fifteenth  century,  and,  therefore,  are  unreliable  as  to 
their  earlier  acceptations ;  and  one  each  for  '  carnifex,'  '  equiso ' 
(jockey),  '  mercator  equorum,'  '  intermediator,'  or  almost  identical 
with  cocio.  We  also  find  in  Du  Cange  a  number  of  derivatives 
from  mango — manganus, '  seductor,'  '  a  cheat,'  mangonarius  (from 
a  charter  of  the  year  1155), '  huckster.' 

The  Germanic  people  borrowed  the  word  from  the  Latin  at  an 
early  time.  In  Anglo-Saxon  mangian  had  the  respectable  signi- 
ficance of  '  to  trade,'  '  to  traffic,'  and  mangere  was  '  a  merchant,' 
'  trader,'  '  dealer.'  The  Oxford  English  Dictionary  records  Engl. 
monger,  as  one  who  carries  on  a  petty  or  disreputable  traffic,  only 
from  the  sixteenth  century ;  but  earlier  quotations  in  compounds, 
asheymonger  (ann.  1297),  mongers  of  fish  (c.  1400),  and  still  earlier 
ones  from  the  end  of  the  tenth  century,  as  fishmonger  and  cheese- 
monger,1 show  that  the  monger  had  in  England  always  been  a 
dealer  in  food  stuffs  or  provender,  that  is,  in  petty  things,  and  the 
before-mentioned  horse-mownger  indicates  its  use  for  a  disreput- 
able trade.  One  would  not  expect  to  find  compounds  like  house- 
monger,  gold-monger,  and  one  never  does.  Similarly  Old  Norse 2 
knew  mangari  in  the  sense  of  trafficker  of  food  stuffs,  as  in  sldtr- 
mangari,  kjot-mangarl,  '  butcher  ';  and  the  use  of  the  verb  manga 
with  the  vile  acceptation  of  '  higgle,'  '  chaffer,'  '  barter,'  keeps  the 
meaning  close  to  Latin  mango.  Old  High  German 3  mangare, 
mengari,  Old  Hessian  menge,  '  petty  trader,'  German  manger, 
'  peddler,'  '  petty  trader,'  menge,  '  itinerant  trader,'  '  peddler,' 
menger,  '  dealer,'  testify  to  the  universal  use  of  the  word  in  mean- 
ings closely  resembling  the  Latin. 

In  the  Netherlands  the  fate  of  Latin  mango  has  been  a 
peculiar  one.     As  in  High  German,  manger  means  '  a  trader,'  and 

1  Aethelred,  978-1016:  'Qui  ad  pontem  venisset  cum  uno  bato,  [ubi]  piscis 
inesset,  ipse  mango  1  obolum  dabat  in  teloneum  .  .  .  smere  mangestre,  que  man- 
gonant  in  caseo  et  butiro.'     In  Hansisches  Urkundenbuch,  Halle,  1876,  vol.  i.  p.  2. 

2  Vigfusson,  in  his  Icelandic- English  Dictionarg,  says  :  '  As  manga  is  used  in 
Kormak,  and  even  in  a  derived  sense,  it  need  not  be  borrowed  from  A.S.,  but  may 
be  a  genuine  Norse  word  formed  from  margr  (many)  at  a  time  when  the  n  had  not 
as  yet  changed  into  r.'  Similarly  Skeat,  in  An  Etymological  Dictionary,  derives  it 
from  the  same  root  as  'many,'  and  says  :  '  The  relationship  to  the  Lat.  mango,  a 
dealer  in  slaves,  is  not  clear,  but  the  E.  word  does  not  seem  to  be  borrowed  from 
it.'  This  desire  to  fall  back  on  Germanic  roots  has  only  too  often  obscured  the 
early  historical  relations  of  Northern  Europe  to  Rome  and  Greece. 

3  J.  and  W.  Grimm,  sub  manger,  menger,  menge. 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS         261 

the  various  compounds  recorded  for  it  in  Dutch  and  Low  German 
again  point  to  a  trader  in  petty  things.  Kilian x  records  an  old 
magger,  'commutator  mercium,'  as  identical  with  mangher,  our 
1  monger,'  but  the  modern  etymologists 2  wrongly  separate  this  from 
our  group  and  relate  it  to  makelare,  '  broker,'  which,  as  we  shall 
soon  see,  is  any  way  the  same  as  manger.  When,  in  the  twelfth 
or  thirteenth  century,  the  Netherlands  and  the  Hanseatic  towns 
expanded  their  commercial  relations  and  evolved  the  occupation 
of  the  broker,  the  factor,  they  unquestionably  followed  the  pre- 
cedent set  them  in  this  direction  by  the  commercial  centres  of 
the  Mediterranean.  Here  the  Italian  corretario,  or  a  similar  form, 
came  out  victorious  over  other  words  denoting  the  broker,  such  as 
messeta,  marosser,  sensale,  proseneta,  cozzone,3  as  is  evidenced  by 
its  widespread  distribution  in  the  other  Latin  countries  and  the 
early  appearance  of  courtier  in  France.  That  the  establishment 
of  brokerage  proceeded  from  Northern  Italy  is  amply  proved  by 
the  history  of  the  word  broker.  It  is  first  mentioned  early  in  the 
eleventh  century  in  a  chartulary  at  Monte-Casino  4  as  abbocatore, 
where  it  has  the  meaning  of '  intermediary.'  This  Italian  word  is 
popularly  derived  from  the  verb  abbocarsi,  which,  among  other 
meanings,  has  that  of  '  parley  together,' '  come  to  an  agreement,' 
and  which  gives  the  noun  abbocamento,  '  parley,'  '  agreement.' 5 
Abbocatore  may  in  Italy  never  have  acquired  the  definite  meaning 
of  '  broker,'  but  it  appears  in  the  fourteenth  century  as  abocador, 
abrocador,  abrochador,  as  equivalent  to  corratey,  '  broker,'  in  Bor- 
deaux.6    It  soon  succumbed  to  the  more  popular  corratey,  and 

1  Kilianus  Auctus,  Amstelodami,  1642. 

2  E.  Verwijs  en  J.  Verdam,  Middelmderlan.dsch  Woordenboek,  Vierde  deel, 
's-Gravenhage,  1S99,  sub  makelare. 

3  Lattes,  I.e. 

4  D.  Luigi  Tosti,  Storia  della  badia  di  Monte  Cassino,  Roma,  1S88,  vol.  i. 
(doc.  xxix.),  p.  411  :  'ego  enim  erga  mecum  abendo  Supponem  Judicem  de  castra 
Petra  mellaria  abbocatorem  supradicti  monasteri.  .  .  .' ;  p.  412  :  '  tamen  ille  erga 
secum  abebad  dictum  abbocadorem  pro  parte  supradicti  monasterij.'  Both  forms 
are  frequently  repeated. 

5  This  is,  however,  only  a  popular  etymology,  as  abbocatore  is  identical  with 
advocator,  advocatus(see  both  in  Du  Cange),  in  meaning  ;  in  fact,  we  have  a  definite 
statement  to  this  effect  in  a  Neapolitan  source  (I)u  Cange,  sub  abocator) :  '  Qui  (tutor) 
sic  dictus,  alias  datus,  secundum  vulgarem  usum  loquendi  Neapolis,  dicitur 
Abocator.'  The  earliest  reference  to  advocator,  'a  representative  of  a  monaster}',' 
something  like  the  abl>ocatore,  in  France  is  for  the  year  1053,  in  M.  Gui'rard's 
Cdrlulaire  de  Vabbaye  de  Saint  Victor  de  Marseille,  vol.  i.  p.  320. 

6  Archives  municipales  de  Bordeaux  (Bordeaux,  1867),  tome  i.  p.  542  :  '  So  es 
la  forme  deu  sagramentque  deben  far,  cascun  an,  los  corrateys,  autrementz  apperatz  : 
abrocadors  de  la  bille  et  ciutat  de  Bonleu.'  This,  'otherwise  called  the  abrocador* 
of  the  town  and  city  of  Bordeaux,'  indicates  that  both  terms  are  identical,  and  that, 
at  the  same  time,  the  latter  term  may  have  evolved  from  an  older  meaning,  '  the 


262         GYPSIES    AS   FORTUNE-TELLERS    AND   AS   BLACKSMITHS 

finally  disappeared  completely  there.  But  it  fared  better  in  the 
north,  where  for  a  long  time  it  maintained  itself  by  the  side  of  the 
more  popular  French  courtier  and  Dutch  makelare,  so  that  it  is 
not  always  possible  to  determine  whether  a  peculiar  kind  of  broker 
was  meant,  as  has  been  assumed  by  some,  or  whether  there 
existed  no  material  difference.  In  the  thirteenth  century  we  find 
abrokeur,  abrokieres,  brokieres  frequently  in  the  statutes  of  St. 
Omer,1  and  in  a  statute  of  the  year  1253,  of  Dieppe,2  the  office  of 
the  abrocatores  is  clearly  described  as  that  of  brokers.  From  these 
cities  in  the  north  of  France  the  word  broker  found  its  way  to 
England.3  Cocio  and  its  derivatives  had  not  taken  deep  root  in 
the  Netherlands,  and  tuischer,  'horse-dealer,'  seems  to  have 
entered  the  country  at  a  late  period.  So,  when  the  necessity 
arose  for  creating  words  for  the  well-defined  occupation  of  the 
broker,  manger  suggested  itself  as  the  nearest  equivalent.  A 
further  proof  of  Italian  influence  on  the  Dutch  may  be  found  in  the 
derivatives  from  this  stem,  makade,  makage,  makelaerdie,  mekeldie* 

intermediaries,  etc.,'  just  as  is  the  case  with  the  Italian  abbocatore.  In  Tome  v. 
p.  300,  we  find  the  various  writings  abocadors,  abrocadors,  and  on  p.  318 
abroc/iadors. 

1  A.  Giry,  Histoire  de  la  ville  Saint-Omer  et  de  ses  institutions  jusqu'au 
XIVe  siecle,  Paris,  1877,  p.  502,  and  often  afterwards.  Abrokeur  is  the  accusative 
of  abrokieres,  and  it  is  this  that  has  passed  over  to  England.  In  the  Oxford  English 
Dictionary  there  is  a  long,  learned,  and  absurd  derivation  of  the  word  from  a  broc, 
1  at  the  tap,'  as  though  the  broker  had  evolved  from  an  original  tapster.  In  the  first 
place,  the  Registre  aux  bans  municipaux  of  Saint-Omer  just  mentioned,  which  is  of 
the  thirteenth  century,  speaks  of  brokers  of  wheat,  as  well  as  of  wine,  and  wheat 
was  not  sold  at  the  tap.  Then  again,  the  same  document  mentions  a  dozen  times 
the  selling  of  wine  a  broke,  'at  retail,'  not  a  single  time  connecting  it  with  the 
business  of  the  broker.  The  only  reason  the  broker  in  St.  Omer  is  connected  with 
the  commerce  in  wine  is  that  it  was  the  chief  staple  for  this  port.  Cf.  the  Calendar 
of  Letter-Books,  A.  p.  207,  D.  pp.  9  and  219,  where  the  oath  administered  to  the 
brokers  will  show  at  a  glance  how  impossible  the  etymology  of  the  Oxford  English 
Dictionary  is. 

2  Th.  Bonnin,  Regestrum  visitationum  archiepiscopi  Rothomagensis,  Rouen,  1847, 
p.  787. 

*  The  earliest  quotation  in  the  Oxford  English  Dictionary  is  from  the  year  1377, 
whereas  it  may  already  be  found  in  the  Statutes  of  the  City  of  London  for  the  year 
1285  (The  Statutes  of  the  Realm,  i.  p.  103),  where  it  speaks  of  the  riff-raff  of  the 
foreign  population  turning  brokers  (abrocours),  hostlers,  and  inn-keepers  ;  and  in  the 
year  1370  the  Commons  complained  of  the  Lombard  brokers  (brokours)  and  wished 
them  banished  (ii.  p.  332).  The  form  abrokcator  is  found  in  1287  and  abroketor  in 
1291  {The  Publications  of  the  Sheldon  Society,  vol.  xxiii.,  1908,  pp.  25,  40,  54).  It  is 
not  necessary  to  assume  that  the  word  reached  England  through  the  north  of 
France.  Gascony  was  then  an  English  possession,  and  the  relations  with  Bor- 
deaux were  of  the  closest. 

*  Vervvijs  en  Verdam,  sub  makelaerdie  :  '  Een  door  analogie  gevormden  uitgang 
-dij  vindt  men'ook  in  proostdij  en  kanunnikdij  naast  abdij  ;  voor  makelaardij  kan  het 
voorbeeld  geweest  zijn  koopvardij,'  under  makade,  maeckade,  makage,  maeckage  : 
'a  an  het  Fra.   ontleenden  uitgang   ade,  maskerade,  bravade,   canonnade.'      This 


GYPSIES   AS    FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  263 

which  in  Middle  Dutch  denotes  the  office  of  the  broker, 
brokerage,  broker's  commission;  and  the  puzzling  endings  of 
which  clearly  point  to  their  Italian  prototype  curtadia,  curtada, 
French  courtage.1  It  still  remains  to  show  that  the  root  mat- 
in all  these  is  identical  with  the  stem  in  manger.  In  one  of  the 
Hanseatic  documents2  for  the  year  1477,  manghelaer  is  obviously 
used  in  the  sense  of  broker — '  de  coopers,  vercoopers,  manghelaers 
ende  andere.'  The  editor  of  the  document  translates  this  word  as 
'small  trader,' but  that  makes  no  sense  here.  'Buyers,  sellers, 
and  small  traders'  is  anomalous,  whereas  'buyers,  sellers,  and 
brokers '  is  naturally  what  one  would  expect,  as  a  third  party  to  a 
buyer  and  seller  cannot  again  be  a  seller,  but  the  intermediary 
between  the  two.  Besides,  the  Middle  Dutch  Dictionary  does  not 
even  record  the  word  manghelaer?  which  confirms  the  assumption 
that  it  is  but  a  variation  of  makelaer, '  broker,'  and  that,  therefore, 
makelen,  '  to  act  as  a  broker,'  is  the  same  as  mangelen,  '  to  trade,' 
'  barter,'  and  the  derivation  from  maken,  '  to  make  {i.e.  a  con- 
tract),' is  but  a  bit  of  popular  etymology.  This  is  again  proved  by 
the  rare  form  madder  for  makler  in  German  dialects,  which 
should  have  been  the  universal  one  if  the  derivation  from  Dutch 
maken,  German  machen,  had  been  obvious  from  the  start. 

In  the  north  of  France  makelare 4  was  adopted  from  Flanders, 
but  it  early  became  corrupted  into  maquerau,  with  a  derogatory 
sense,  maquerelerie  being  recorded  in  the  sense  of  keeping  a  house 
of  ill-repute.  In  Godefroy  are  quoted  two  glosses  from  the  same 
manuscript,  lenocinium  '  macquelerie,'  lenocinior  '  vivre  de  macque- 
lerie,'  which  he,  under  the  impression  that  they  are  not  right, 
corrects    to    macquerelerie,  whereas  the   form   as   given   in   the 

explanation  of  the  endings  is  too  forced.  There  is  no  valid  reason  why,  if  all  these 
words  are,  as  the  authors  assume,  of  Germanic  origin,  the  endings  in  each  case 
should  be  so  queer. 

1  See  A.  Schaube,  Handelsgeschichte  der  romanischen  Vblker  des  Mittelmeerge- 
biets  bis  zum  Ende  der  Kreuzziige,  Miinchen  und  Berlin,  1906,  in  Index,  sub  cura- 
tura.     There  is  also  an  Italian  rorretaggio. 

2  Hansisches  Urkundenbwh,  X.  Band  (Leipzig,  1907),  p.  375. 

3  But  in  Hexam's  A  Copious  Englisg  [sic  !]  and  N ether duyt&ch  Dictionaries , 
Rotterdam,  1660,  we  find  mangtlaer,  'an  exchanger,'  'a  trucker,'  '  a  swopper,'  or 
nearly  in  the  sense  of  '  broker.' 

4  A.  Giry,  I.e.  The  Registre  aux  bans  municipaux  seems  to.be  a  compilation 
from  various  sources  and  at  various  times,  and  thus  the  indiscriminate  use  of 
abrokieres,  makelare,  and  couretier  in  this  document  can  be  easily  explained.  I  can 
discover  no  material  difference  between  these  words  as  here  used,  and  I  assume 
that  the  natural  relations  of  Saint-Omer  witli  Flanders  (see  Giry,  p.  311)  since  the 
beginning  of  the  twelfth  century  has  led  to  the  adoption  of  makelare,  while  its  traffic 
with  the  Mediterranean  (p.  325)  led  to  the  adoption  of  abrokieres  and  courttier. 


204         GYPSIES   AS    FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS 

glossary  and  twice  repeated  puts  it  beyond  doubt  that  it  is 
identical  with  Dutch  makelaarie, '  the  occupation  of  a  broker,  go- 
between.'  l  Far  more  common  in  France  is  maquignon,  '  broker  ' 
(in  a  bad  sense),  generally  '  horse-dealer,'  which  is  apparently  a 
popular  transformation  of  the  Dutch  word.  There  is,  however,  an 
older  word  which  points  to  a  similar  form,  and  which,  if  it  be 
necessary  to  posit  a  Vulgar  Latin  antecedent,  comes  from 
ma[n]g[o}narius  or  ma\n^g\p\nanu8,  as  a  derivative  from  mango, 
and  has  preserved  an  extraordinary  and  highly  interesting  mean- 
ing for  our  purpose.  Under  magninus,  which,  however,  is  not 
proved  by  any  quotation,  Du  Cange  gives  two  French  passages 
where  maignen  is  made  the  equal  oichaudronnier,  '  tinker ' :  '  deux 
Chauderonniers  ou  Maignens  passans  par  le  pays,'  and  '  Perrin 
Lienart  apporta  au  suppliant  Maignen  ou  chauderonnier  deux 
poilliers.'  Godefroy  records  the  forms  maignan,  maagnan, 
maignen,  meignan,  maignin,  magnien,  mengnien,  mengnein, 
mengnen,  mengnem,  mesgnen,  for  an  itinerant  tinker  from  the 
thirteenth  century  on,  and  a  large  number  of  dialectic  forms2  are 
recorded  with  the  same  or  similar  meanings.  That  this  group  of 
words  is  identical  with  Latin  mango  is  proved  by  two  facts :  it 
occurs  in  German  vagabond  slang 3  as  meng,  '  tinker,'  and  it  is 
recorded  as  mango  in  an  eleventh-century  gloss.4  Here  we  find : 
'galiodromi,  i.e.  mangones  discurrentes  et  fraude  decipientes,' 
vagabond  mangones  who  deceive  people,  exactly  as  in  Charle- 
magne's capitulary,  but  galiodromi  cannot  be  explained  in  any 
other  way  than  a  corruption  of  French  calderonnier,  or  Low  Latin 
calderarii,  tinkers.5 

1  Cf.  Hexam,  makelerye,  'bauderie,  or  match-making ' ;  makelaerster ,  'baud.' 

2  Godefroy  records  :  '  Dans  le  canton  de  Mesvres,  on  appelle  maignins  les  ouvriers 
de  passage  qui  viennent  au  printemps  raccommoder  les  souliers,  les  parapluies,  la 
faience  .  .  .  Neuchatel,  magnin  drouineur,  chaudronnier  ambulant  .  .  .  Nous  disons 
aussi  dune  personne  sale  ou  au  teint  fonce  :  "  Elle  est  noire  comme  un  magnin."  .  .  . 
Neuchat. ,  Jura  et  Suisse  rom.,  Vaud,  magnin  hongreur,  Bas-Valais,  Yiormaz  magnen.' 
In  J.  Corblet's  Glossaire  ilymologique,  et  comparatif  du  -patois  picard,  Paris,  1857,  we 
find :  magniake,  magnien,  Lorrain  magniake,  Jurassien  magnia,  Normand  magnan, 
all  with  the  meaning  '  tinker.' 

3  Grimm,  sub  menge:  '  Es  gehort  auch  der  bettler-  und  gaunersprache  an: 
meng,  mit  der  erklarung  heszler,  P.  Gengenbach  369  als  rotwelsch.' 

4  Goetz,  sub  galiodromi. 

5  Should  it  turn  out  that  galiodromi  is  a  corruption  of  Gr.  Kwp.68pop.oi,  of  whom 
Groome  speaks  in  his  Gypsy  Folk-Tales,  pp.  xxiv-xxvi,  we  should  still  have  a 
reference  to  Gypsies,  for  some  at  least  of  these,  as  given  by  Du  Cange,  were 
Gypsies.  It  is  interesting  to  note  that  Constantinus  Porphyrogenitus  (vol.  iii., 
Bonnae,  1840,  p.  225)  mentions  among  the  various  regiments  transferred  from  one 
place  to  another  by  Leo  (ninth  century)  the  '  vicarage  of  the  Komodromos' :  '  Kal 
dwb  tov  0(/j.cltos  tCjv  'Ap/xePiaKw  eh  to  tov  Xapatavov  6epa  p.eTeTe'drjaai'  ravra  to.  fiavSa, 
jfroi  i]  rod  Kojxodpi/xov  ToiroTvpvo-ia.' 


GYPSIES    AS    FORTUNE-TELLERS   AND    AS   BLACKSMITHS  265 

Thus,  summarising  the  evidence  presented  to  us  by  the  various 
meanings  of  mango  for  the  period  nearest  to  the  time  of  Charle- 
magne, we  are  forced  to  assume  that  the  mango  was  an  itinerant 
trader,  frequently  a  horse-dealer,1  but  more  particularly  a  tinker 
in  the  region  of  the  Rhine,  that  is  in  France  and  Germany,  where 
the  word  has  persisted  for  nearly  ten  centuries  with  that  signific- 
ance.    We  cannot,  therefore,  be  far  from  the  truth  when  we  assume 
that   Charlemagne's  prohibition  was  directed  against  a  class  of 
vagrant  people  whose  chief  occupations  were  tinkering  and  horse- 
trading,  and  who  had  a  reputation  for  deceiving.     This  corroborates 
the  statements  in  the  German  Bible  paraphrase 2  of  the  eleventh 
century.     There  we  were  told  that  the  tinkers,  Kaltschmiede,  roved 
through  the  country,  cheating  people ;  here  the  same  is  told  of  the 
mangones,  for   whom   we   have   the   often    repeated  alternative, 
'  chaudronnier,  calderarii  (gallodromi).'     This  tends  to  strengthen 
our  supposition  that  the  Kalt  of  Kaltschmiede  is  identical  with 
Italian  caldaia,  French  chaudron,  Engl,  cauldron,  and  that  the 
Gypsies  are  meant.     There  is  a  still  closer  coincidence  between 
the  Bible  paraphrase  and  the  law  of  Charlemagne,  one  that  may 
lead  to  some  unexpected  discoveries  as  to  the  origin  of  trade  in 
Central  Europe  during  the  early  Middle  Ages.     We  are  told  in  the 
paraphrase  that  the  Kaltschmiede  were  never  satisfied  with  the 
price  paid  them  in  any  transaction,  and  that  they  always  asked 
for  something  in  addition,  and  the  secondary  meanings  of  both 
mango  and  cocio  indicate  that  these  people  were  interested  in 
trading  and  higgling.     The  whole  philological  history  of  brokerage 
has  shown  that  it  stood  in  direct  relation  to  horse-dealing  and 
petty  trading.     In  fact,  two  of  the  earliest  statutes  of  cities  in 
Italy,  at  a  time  when  brokerage  had  not  yet  evolved  full-fledged 
as  an  important  part   of  commerce,  pile   together   horse- shoers, 
horse-traders,  and   mediators   in  business  transactions.3      While 

1  This  is  assured  by  a  contemporary  gloss,  mango  '  comitator  (r.o  doubt  a  mistake 
for  "commutator")  equorum,'  in  A  late  Eighth  Century  Latin  -  Anglo  -  Saxon 
Glossary,  edited  by  J.  H.  Hessels  (Cambridge,  1906),  p.  4. 

2  J.  G.  L.  S.,  New  Series,  vol.  iii.  No.  1,  pp.  13  and  14. 

3  In  Uu  Cange,  under  messetus,  '  Item  quod  omnes  marescalchi,  maroserii  sive 
Messeti  dictte  Riperi;e  teneantur  denuntiare  seu  manifestare  dicto  emptori  omnes 
et  singulas  bestias,  quas  scient  esse  venditas  per  aliquam  personam  in  com  muni  tat  e 
prnedicta.'  Statuti  del  Comune  di  Padova  dal  secolo  xii.  alV  anno  1285,  Pad  ova, 
1873,  p.  283 :  '  De  ferratoribus  equorum  barufaldis  et  messetis  :  Statutum  vetus 
conditum  ante  millesimum  ducentesimum  trigesimum  sextum.  Nullus  ferrator 
equorum  padue  et  paduani  districtus  debeat  accipere  ferratura  ultra  modum 
inferius  scriptum.  .  .  .  Qui  equos  vendi  faciunt  seu  mediatores  equorum  habeant 
tres  denarios  pro  qualibet  libra  de  precio  equi  venditi.   .  .  .  Missetus  aliquis  non 


266         GYPSIES    AS    FORTUNE-TELLERS    AND   AS   BLACKSMITHS 

separate  laws  are  passed  for  every  class  of  trade,  these  three  are 
conceived  as  so  nearly  allied  that  they  may  be  treated  as  one. 
A  fortunate  circumstance  enables  me  to  trace  the  brokers  of  Italy 
back  to  their  original  source.     We  have  found  the  term  messeta 
for  broker.     It  had   been  suggested  that  this  was  derived  from 
Gr.  yu-eo-ir???,  '  intermediary,'  which,  however,  was  not  recorded  in  the 
sense  of  intermediary  in  business,  but  only  between  men  and  God, 
i.e.  Christ.    But  fxeacrevco,  in  the  sense  of  '  to  act  as  a  broker,'  occurs 
in  an  exceedingly  interesting  document  on  the  trade  of  Constan- 
tinople at  the  end  of  the  ninth  century,  lately  discovered  and 
published.1     There  was  then  but  one  kind  of  a  broker,  the  horse- 
trader.     He  is  named  ftodpos,  '  a  sink,'  and  the  preamble  of  the 
chapter  dealing  with  him  -  tells  us  that  he  is  so  called  because  he 
does  away  with  that  which  is,  that  is,  he  had  as  bad  a  reputation 
then  as  he  has  now.     A  number  of  bothroi,  each  one  marked  by  a 
special  number,  had  to  attend  to  the  sale  of  horses  not  disposed  of 
in  the  regular  way.     Knowing  all  about  horses,  they  had  to  testify 
to  their  real  condition,  and  were  fined  for  being  caught  at  cheating. 
Of  course,  the  name  is  but  a  popular  etymology  of  a  word  ill 
understood  by  the  Byzantines.     It  is  Arab^lku,  baitar,    'farrier, 
blacksmith,'  which  is  found  in  all  the  languages  affected  by  Arabic, 
and  occurs  in  Old  Spanish  as  albeitar,  'veterinary  surgeon.'     The 
identity  with  Gr.  fiodpos,  is  found  in  a  quotation  in  Lane's  Arabic 

Dictionary,  j^jW  h\j  ^e  J^i>\, '  more  commonly  known  than  the 
sign  of  the  farrier,'  where  we  have  a  reference  to  the  number 
worn  by  each  bothros.  Arab^ko  is  by  Dozy  supposed  to  be 
derived  from  Gr.  iir-irlaTpos,  '  horse-doctor.'  If  so,  the  Byzantines 
have  borrowed  the  new  term  from  the  Arabs,  who  in  all  likelihood 
were  the  first  to  employ  Gypsies  as  intermediaries  in  the  horse 
trade.  The  discussion  of  this  aspect  of  brokerage  I  must  reserve 
for  some  future  time.3 

debeat  accipere  ab  aliqua  persona,  que  mutuum  accipiat.  vel  ab  aliquo  pro  ea.  a 
decern  libris  inferius  aliquid.' 

1  Jules  Nicole,  '  Le  livre  du  prefet  ou  l'edit  de  l'empereur  Leon  le  Sage  sur  les 
corporations  de  Constantinople,'  in  Memoires  de  VInstitut  National  Genevois. 
Geneve,  1893-1900. 

Ibid.,    pp.    57-60:    '  ical  p.ovu>  toj  deo^ari   OLa<xr]fj,aiv€Tai.   t/   tCiv  (36dpuv   tiridTrjixr), 
IxeTavKeva^ovai  yap  to  evdexo/xevov  irpos  to  /jltj  ov.' 

3  I  gave  as  the  origin  of  broker  the  Low  Latin  advocator.  Now,  in  the  light  of 
later  discoveries  of  mine,  this,  too,  turns  out  to  be  a  popular  etymology.  The 
ultimate  origin  of  the  word  is  this  very  fibdpos  here  discussed.  Stranger  still, 
English  butcher  is,  etymologically  the  same  word.  Of  this  I  shall  treat  in  a  special 
monograph. 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS    AND    AS   BLACKSMITHS  267 

It  now  remains  for  us  to  prove  that  the  mangones  and  cociones 
of  Charlemagne  were  identical  with  our  Gypsies.  There  is  some- 
thing wrong  in  the  wording  of  Charlemagne's  prohibition.  As  it 
stands,  three  different  classes  of  people  are  mentioned,  mangones, 
cociones,  and  nudi  cum  ferro,  of  whom  the  first  two  are  classed 
together  as  mere  vagrants  and  cheats,  and  the  last  are  mentioned 
as  vagrant  pilgrims.  It  is  not  clear  why  they  should  be  classed 
together  in  one  statement.  The  confusion  is  still  further 
increased  by  a  recapitulation x  of  the  law  in  another  place,  where 
it  says  that  the  mangones  and  cociones  and  naked  people,  who  go 
with  iron,  should  not  be  permitted  to  wander  about  and  deceive 
people :  '  Ut  mangones  et  cociones  et  nudi  homines  qui  cum  ferro 
vadunt  non  sinantur  vagari  et  deceptiones  hominibus  agere.' 
Here  the  nudi  homines  are  no  better  than  the  mangones  and  the 
cociones,  for  they,  too,  are  cheats.  Then  again,  in  the  collection 
of  laws  2  by  Benedictus  Levita,  made  by  him  in  845,  this  law  is 
given  as  follows  : — '  Item  ut  isti  mangones  et  isti  cociones,  qui  sine 
omni  lege  vagabundi  vadunt  per  istam  terram,  non  sinantur 
vagare  et  deceptiones  hominibus  agere ;  qui  nudi  cum  ferro  dicunt 
alicubi  datam  sibi  poenitentiam  vagantes  discurrunt.  Melius 
enim  videtur,'  etc.  Qui  nudi  is  here  explanatory  to  mangones  et 
cociones,  and  we  have  only  two  kinds  of  vagrants  classed  together. 
The  sentence  is  ungrammatical,  and,  in  the  light  of  Charlemagne's 
law,  should  read,  '  qui  nudi  cum  ferro  dicunt  se  alicubi  sibi  data 
poenitentia  vagantes  discurrere,'  '  and  these  naked  ones  with  iron 
say  that  having  somewhere  made  the  vow  of  penance  they  are 
running  about  as  vagabonds.' 

That  the  mangones,  cociones,  and  nudi  homines  are  all  one  is 
proved  by  the  epitomised  words,  Be  vagis  peregrinis?  '  about  the 
vagrant  pilgrims,'  which  are  found  in  some  of  Charlemagne's 
instructions,  where  one  would  otherwise  expect  to  find  the  same 
prohibition.  An  interesting  addition  to  these  epitomised  words  is 
found  in  two  manuscripts,4  where  it  says,  '  qui  propter  Deum  non 
vadunt,'  so  that  one  may  be  sure  that  no  real  pilgrims  were  meant. 
This  addition  is  not  a  haphazard  one,  but  is  justified  by  Charle- 
magne's laws,  which  expressly  enjoin  the  people  not  to  refuse 

1  In  Cajritulare  missorum  item  speciale  of,  perhaps,  the  year  802,  in  Mon.  Ger. 
His.,  I.e.,  p.  104. 

2  Canciani,  I.e. ,  p.  299. 

3  In  Capitularc  missorum  aquisgranense  primum,  of  the  year  809,  in  Mon.  Ger. 
His.,  I.e.,  p.  150,  and  in  Capitulare  missorum  aquisgranense  alterum,  of  809, 
p.  152.  4  Ibid.,  p.  150. 


268         GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS 

hospitality  to  strangers  and  pilgrims.1  One-third  of  the  income 
of  churches  was  to  be  used  for  their  entertainment,2  and  foreigners 
and  strangers  doing  pilgrimages  to  Rome  or  to  any  holy  places 
were  under  special  protection.3  Still  more  numerous  were  the 
laws  for  the  protection  of  the  poor.4  Nor  did  Charlemagne 
direct  this  law  against  traders  in  general,  for  they  were  specifically 
dealt  with,5  be  they  Christians  or  Jews,  and  they  were  free  to 
travel  even  among  the  distant  Slavs,  Avars,  and  Saxons,  so  long  as 
they  did  not  sell  armour  and  weapons. 

'  Qui  sine  omni  lege  vagabundi  vadunt  per  istam  terram'  does 
not  refer  to  any  people  of  civil  society,  for  there  are  numerous 
provisions  made  for  all  kinds  of  natives  and  foreigners.  They  all 
come  under  some  law,  Salic,  Roman,  Norman,  or  whatever  other 
law  was  recognised  by  the  Franks.  No  member  of  the  state 
could  be  included  under  the  classification  '  sine  omni  lege,'  that 
is,  bound  even  to  his  own  horde  by  no  specific  law.  Thus  we  are 
forced  to  the  conclusion  that  the  mangones  and  cociones  were  a 
foreign  people,  bound  by  no  law,  and  that  their  claim  of  wander- 
ing to  holy  places  was  a  mere  sham.  But  what  are  these  nudi 
cum  ferro,  these  naked  men  with  iron  ?  We  have  so  far  found 
that  the  literal  interpretation  of  all  the  words,  without  any 
addition  from  without,  has  yielded  the  simplest  and  best  meaning. 
This  is  only  natural.  Charlemagne,  as  a  writer  of  laws,  did  not 
have  recourse  to  literary  and  far-fetched  connotations  of  words, 
but  to  their  every-day,  common,  well-understood  meanings.  When 
Hefele  translates  ferrum  by  '  chains,'  we  at  once  ask  ourselves 
whether  Charlemagne  has  anywhere  else  used  this  word  in  its 
transferred  sense.      Wherever  this  word  occurs  in  his  laws,6  it 

1  In  Capitulare  missorum  aquisgranense  primum,  of  the  year  809,  in  Mon.  Ger. 
His.,  I.e.,  p.  150,  and  in  Capitulare  missorum  aquisgranense  alterum,  of  809, 
p.  96:  '  Precipimusque  ut  in  omni  regno  nostro  neque  divitibus  neque  pauperi- 
bus  neque  peregrinis  nemo  hospitium  denegare  audeat,  id  est  sive  peregrinis 
propter  Deum  perambulantibus  terram  sive  cuilibet  iteranti  propter  amorem 
Dei  et  propter  salutem  animae  suae  tectum  et  focum  et  aquam  illi  nemo  deneget. 
Si  autem  amplius  eis  aliquid  boni  facere  voluerit,  a  Deo  sibi  sciat  retributionem 
optimam,  ut  ipse  dixit:  "Qui  autem  susceperit  nnum  parvulum  propter  me,  me 
suscepit,"  et  alibi :   "  Hospes  fui  et  suscepistis  me."  ' 

2  Ibid.,  p.  106  :  '  Etad  ornamentum  aecclesiae  primam  elegant  partem,  secundam 
autem  ad  usum  pauperum  atque  peregrinorum  per  eorum  manus  misericorditer 
cum  omni  humilitate  dispensent,  tertiam  vero  partem  semetipsis  solis  sacerdotes 
reservent. 

3  Ibid.,  p.  37:  '  De  peregrinis  qui  propter  Deum  vadunt,  ut  eis  tolloneos  non 
tollant.' 

4  Ibid.,  vol.  ii.  p.  676,  where  under  pauper  a  very  large  number  of  references 
are  given.  6  Ibid.,  p.  667,  sub  negotiator.  6  Ibid.,  p.  631,  sub  ferrum. 


GYPSIES   AS    FORTUNE-TELLERS   AND    AS   BLACKSMITHS  269 

means  '  iron '  and  nothing  else,  while  for  '  chain '  he  uses  the  Latin 
catena.1  Mabillon2  tried  to  explain  this  penancing  with  iron  by 
adducing  two  or  three  cases  from  the  seventh  century  where  men, 
having  committed  murder  on  their  relatives,  took  the  vow  of 
penance  by  carrying  bonds  made  of  the  iron  with  which  the 
crime  had  been  committed  upon  their  necks  and  arms  until,  by 
a  miracle,  they  burst  open.  Even  assuming  that  these  cases  of 
penancing  for  parricide  are  typical,  they  cannot  have  occurred  in 
such  large  numbers  as  to  demand  special  and  oft-repeated  legisla- 
tion. Besides,  if  this  penance  was  sincere,  why  should  those  who 
did  penance  wander  about  and  deceive  people  ?  Again,  Charle- 
magne strictly  forbade  criminals  of  any  kind  to  enter  his  realm,3 
and  no  law  was  more  strictly  enforced,  whereas  beggars  and 
mendicants4  were  not  permitted  to  wander  about,  but  had  to 
be  taken  care  of  by  the  communes  to  which  they  belonged. 

There  is  nowhere  any  mention  of 'naked  men'  doing  penance 
with  iron,  and  Canciani 5  uses  this  passage  as  a  proof  of  such  a 
practice,  just  as  Mabillon  and  others  have  adduced  other  cases  of 
penancing  with  iron  in  order  to  prove  this  passage.  Thus  the 
argument  loses  all  validity,  and  we  are  obliged  to  fall  back  upon 
the  literal  interpretation,  that  naked,  that  is,  ill-dressed,  people, 
carrying  about  iron  or  iron  wares,  were  claiming  that  they  were 
wandering  about  for  penance'  sake.  We  are  fortunate  to  find  a 
passage  in  a  contemporary  writer,  which  shows  that  the  cociones 
wore  insufficient  apparel,  and  that,  therefore,  the  nudi  and  the 
cociones  were  the  same.  A  monk  of  St.  Gallen,  in  his  account  of 
Charlemagne,6  tells  of  an  occasion  when  the  emperor,  returning 
from  an  expedition  against  the  Slavs,  was  in  danger  of  being  done 
away  with  by  a  natural  son  of  his,  Pippin.  This  Pippin  met  a 
number  of  confederates  in  the  Church  of  St.  Peter,  and  they  there 
took  the  oath  that  they  would  capture  and  depose  Charlemagne. 
Fearing  that  some  uninitiated  person  might  have  been  a  witness 
to  their  conspiracy,  they  made  a  thorough  search  through  the 

1  In  Capitulare  missorum  aquisgranense  primum,  of  the  year  809,  in  Mon.  Ger. 
His.,  I.e.,  p.  150,  and  in  Capitulare  missorum  aquisgranense  alteram,  of  809,  sub 
catena. 

2  D.  Joannis  Mabillonii  Praefationes,  Venetiis,  1740,  p.  69. 

3  Mon.  Otr.  His.,  I.e.  Tomus  2,  656,  sub  malefactor,  p.  651,  sub  latro. 

4  Ibid.,  vol.  i.  p.  132:  '  De  mendicis  qui  per  patrias  discurrunt  volumus,  ut 
unusquisque  fidelium  nostrorum  suum  paupcrem  de  beneficio  aut  de  propria  familia 
nutriat,  et  non  permittat  alicubi  ire  mendicando  ;  et  ubi  tales  inventi  fuerint,  nisi 
manibus  laborent,  nullus  eis  quicquam  tribuere  praesumat.' 

5  L.c.,  p.  209. 

6  Mon.  Ger.  His.,  Scriptores,  vol.  ii.  pp.  755-756. 


270         GYPSIES    AS    FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS 

edifice,  and  they  found  a  priest  hidden  behind  the  altar.  This 
priest,  in  his  fright,  swore  allegiance  to  their  cause,  but  consider- 
ing their  act  an  impious  one,  hurried  to  the  emperor's  palace,  and, 
making  his  way  through  seven  gates,  finally  arrived  at  the  room 
where  the  emperor  was  sleeping,  and  knocked  at  his  door. 
Charlemagne  sent  the  women  of  his  wife's  entourage  to  see  who 
was  asking  admission  at  such  an  unseasonable  time.  When  the 
women  ascertained  that  it  was  a  vile-looking  individual,  they 
burst  out  laughing  and  tried  to  hide  themselves  in  the  vestibule. 
But  the  sagacious  emperor,  from  whom  nothing  under  the  sun 
could  escape,  asked  the  women  what  the  matter  was,  and  who  was 
there  at  the  door.  They  told  him  that  an  ill-shaven,  stupid- 
looking,  crazy  coctio,  dressed  in  nothing  but  a  shirt  and  si  tort 
breeclies,  demanded  to  be  admitted  at  once.1  Obviously  the  priest 
with  his  scanty  garments  and  dishevelled  appearance  was  taken  by 
the  women  for  some  wild,  dirty  coctio.  The  complete  coincidence 
of  the  description  of  these  people  with  those  who  more  than  six 
centuries  later  overran  Europe  is  most  striking.  There  is  no 
alternative  left  but  to  recognise  in  them  our  Gypsies. 

This  discovery  of  Gypsies  in  the  time  of  Charlemagne  opens 
up  a  new  line  of  investigation  which  should  be  vigorously  attacked. 
One  of  the  first  tasks  should  be  to  determine  the  origin  of  the 
legend  about  the  penance  which  the  Gypsies  were  doing,  a  legend 
that  must  be  older  than  the  eighth  centur}'.  The  Gypsies  were 
even  then  drawing  upon  the  credulity  of  Christians,  and  had 
resided  in  Europe  before  the  promulgation  of  Charlemagne's  law 
against  them.  They  Avere  apparently  then  thought  to  have  come 
from  some  parts  unknown,  for  Levita  speaks  of  their  vow  of 
penance  having  been  taken  somewhere  else  (alicuhi).  I  believe 
that  even  then  they  were  descended  from  Gypsies  living  in  the 
Peloponnesus,  and  that  the  claim  which  the  later  arrivals  in  the 
fifteenth  century  put  forth  as  to  their  origin  from  Little  Egypt 
could  have  been  made  even  in  the  eighth  century,  and  probably 
much  earlier.  Stephen  of  Byzantium  2  wrote  in  the  fifth  century  a 
dictionary  of  names  of  places  and  nations,  and  there,  after  discuss- 
ing Egypt,  he  said  that  there  was  also  another,  a  Little  Egypt :  eari 
Be  Kal  aWv  Alyv7rTo<;  yuKpa.     There  is  no  reference  to  the  precise 

1  Responsumque  accipiens,  quia  cjuidam  coctio  derasus,  insulsus  et  insaniens, 
linea  tantum  et  femoralibus  indutus,  se  absque  mora  postularet  alloqui. 

2  There  are  a  number  of  editions,  but  I  refer  the  reader  to  the  large  annotated 
edition  of  Dindorf,  sub  MyvvTos  (Lipsiae,  1S25,  vol.  i.  p.  29). 


GYPSIES    AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  271 

locality  he  had  in  mind,  but  in  another  place,  where  he  speaks  of 
Elis,  he  says  that  it  is  near  Egyptian  Olympia.  This  passage  has 
been  a  puzzle  to  commentators,  and  the  only  explanation  that  has 
been  given x  is  that  Stephanos  connects  Elis  with  Egyptians  in 
some  such  way  as  Pausanias  in  his  eighth  book  refers  to  the 
presence  of  Egyptians  in  Arcadia.  If  this  be  true,  then  Little 
Egypt  is  in  all  likelihood  some  locality  in  the  Morea.  But  there 
were  also  Gypsy  settlements  in  the  Epirus.  In  1204  the  Greek 
possessions  were  divided  among  the  Emperor,  the  Venetians,  and 
the  Crusaders.  To  the  share  of  the  Venetians  fell,  amons:  other 
provinces,  the  east  coast  of  the  Adriatic,  from  Lacedaemon  to 
Venice.  In  the  enumeration  of  the  lands2  ceded  to  them,  we 
find  (vol.  i.  p.  472)  prouintia  Dirachii  et  Arbani,  cum  charto- 
laratis  de  Glauiniza,  de  Bagenetia.  Arbani  is  the  modern  Albania, 
and  Bagenetia  is  thus  indicated  as  being  in  its  neighbourhood.  A 
footnote  gives  the  variants  Bagenatia,  Vagnetia,  and  quotes  from 
Anna  Comnena,  5,  4  (ed.  Bonn,  T.  i.  p.  236),  /carakafifidvet  Bia  rrj<; 
Bayevrjrias  rd  'lwdvviva,  from  Eustathius  (op.  cit,  p.  282,20)  e/c  irodev 
Bayevrias,  from  Chronicon  Moreae  (ed.  Buchon,  v.  7819)  rd  peprj 
Tr/<;  BayeverlcK;,  rd  rjcrav  irpb<;  rrjs  OaXdacrrjs,  and  several  Other 
passages,  one  from  Le  livre  de  la  conqueste  (ed.  Buchon,  pp.  314, 
324),  where  the  form  Vagenetie  is  given.  From  all  this  we  con- 
clude that  Vagenetia  was  the  strip  of  land  opposite  Corfu.  In 
the  Greek  text  of  the  convention,  the  passage  runs  as  follows 
(p.  491): — To  Oejxa  Avppa^iou  ical  ' AX/3dvou,  crvv  rots  ^aprovXapd- 
roi?  rrjs  re  TXa/3cvir^i]^  koI  Bay  ever  ia<;.  The  next  year  the 
Podesta  of  the  Venetians  in  Romania  clearly  defined  the  terri- 
torial division  thus  acquired  (pp.  569-570) :  '  In  nomine  domini 
Dei  et  saluatoris  nostri  Jhesu  Cristi.  Anno  domini  millesimo 
ducentesimo  quinto,  mense  Octobris,  indictione  nona.  Constanti- 
nopoli.  Cum  aliquid  a  principibus  terre  communiter  ordinatur, 
oportet,  ut  scripture  uinculo  anodetur,  qua  possit  ordo  rei  oportuno 
tempore  manifestius  recognosci.  Igitur  nos  Marinus  Geno,  Vene- 
torum  in  Romania  Potestas  eiusdemque  Imperij  quarte  partis  et 
dimidie  dominator,  cum  judicibus  et  sapientibus  conscilij  et 
populi  conlaudacione,  decreuimus,  in  scripturis  publicis  hoc  esse 
corroboratum  :  videlicet  quod  in  diuisione  iam  dicte  nostre  quarte 

1  There  are  a  number  of  editions,  but  I  refer  the  reader  to  the  large  annotated 
edition  of  Dindorf,  p.  198,  subTHAis  :  "HAis  tt6\is  irpos  rg  kiyviiTlq.  'OXvfnriq.. 

2  Urkunden  zur   dlteren    HandeU-  und  Staat^je-ichichte  der    Bejmblik    Venedig, 
herausgegeben  von  Dr.  G.  L.  Fr.  Tafel  und  Dr.  G.  M.  Thomas.     Wien,  1856. 


272         GYPSIES   AS    FORTUNE-TELLERS    AND    AS   BLACKSMITHS 

partis  et  dimidie  eiusdemque  Imperij  Romanie,  que  nobis  nostro- 
que  comuni  habere  contingebat  tempore,  quo  diuidebamus  inter 
nos  Venetos  et  alios  homines,  qui  uenerant  in  fidelitate  et  seruitio 
domini  Venecie  Ducis,  iam  dictam  quartam  partem  et  dimidiam 
tocius  dicti  Imperij — dimisimus  comuni  Venecie  prouinciam 
Dirrachij  cum  chartolarato  Glauenizi,  et  prouinciam  Vagenecie, 
et  Corfu  cum  tota  eius  insula.  Hec  sunt  enim  sub  Dirrachio, 
uidelicet  Sfinarsa,  [cum]  chartolarato  de  Glauenitis,  quod  charto- 
laratum  potest  esse  cum  tribus  uel  quatuor  casalibus,  et  Ablona : 
est  catepanikium  Vagenetie,  et  habet  unum  chartola[ra]tum  de 
Gliki  cum  alijs  duabus  uillis  et  duobus  agridijs,  idem  (id  est?) 
paruis  casalibus.  Hec  autem  omnia  suprascripta  comuni  Venecie 
dimisimus,  ut  superius  est  denotatum,  et  uolumus,  quod  supra- 
scriptum  comune  Venecie  plenissimam  imperpetuum  habeat 
potestatem  ad  faciendum  de  his  suprascriptis  omnibus,  quicquid 
sibi  placuerit,  et  hec  confirmatio  carte  maneat  in  sua  nrmitate.' 

What  is  a  chartolaratum  ?  The  editors  of  the  text  are  not 
sure  about  it.  Proceeding  from  the  assumption l  that  Macedonia, 
Thessaly,  and  the  Epirus  were  well  fitted  for  the  raising  of  horses 
(seminaria  equina),  they  assume  that  the  chartolarata  were 
territories  set  aside  for  such  a  purpose.  In  another  place 2  they 
quote  a  gloss  '  quae  Constantinopolitani  Imperi  strategiae  erant,' 
and  again  assume  that  strategiae  equorum  were  meant.  It  looks 
as  though  they  had  merely  been  guessing  at  the  context,  but  they 
guessed  well.  In  Ducange  we  find  xaPTOV^api0s>  among  other 
things,  with  the  meaning  of  '  attendant  upon  horses.'  The  /leya? 
XapTovkdpios  was  an  important  dignitary  in  the  immediate 
service  of  the  Emperor,3  and  ^ap-ro^A-apT??  is  given  as  equivalent  of 

1  Urkunden   zur    dlteren  Handeh-  und  Staatsgeschichte  der   Republik    Venedig, 
herausgegeben  von  Dr.  G.  L.  Fr.  Tafel  und  Dr.  G.  M.  Thomas.   Wien,  1856,  p.  267. 

2  Ibid.,  p.  472. 

3  '  Me'7as  xo-pTov^d-pios,  Magnus  Chartularius,  Dignitas  in  Aula  Constantino- 
politana,  apud  Codinum  cap.  2,  num.  26,  &  cap.  4,  num.  28,  ubi  ejus  vestes 
describit,  munus  vero  cap.  5,  num.  6 ;  quo  loco  ait  Imperatori  peregre  profecturo 
Protostratorem  postquam  Imperator  equum  conscendit,  apprehenso  frseno  equum 
ducere  usque  ad  quartam  vel  quintam  palatii  partem  :  postea  subeuntem  ejus  locum 
chartularium,  fneno  pariter  ducere  usque  ad  portam :  idem  porro  facere  cum 
Imperator  ex  equo  desilire  paratus  est,  adducere  enim  equum  usque  ad  locum  ubi 
Imperator  descendere  solet,  turn  ei  succedere  Protostratorem  :  quo  absente,  ea  omnia 
pnestare  Magnum  Chartularium.  Ex  quibus  conficitur  ejus  munus  circa  Imperato- 
ris  equile  potissimum  versatum,  proindeque  eum  esse  que  Nicetre  in  Isaacio  lib.  3, 
num.  2.  xaPT0V^°-PL0S  T^v  i-Tiro(TTdd/j.wi>  dicitur :  and  de  quo  Zonaras  in  Leone 
Isauro  pag.  83,  IlaOXoe  rbv  twv  (3acn\iKwi'  'Lttttwv  eirKXTarovvTa  (xapTovWdpiov  t/ 
'Pw/j.ala  olde  tovtov  \iyuv  <puvr))  UarpiKiov  Ttfxr)aas,  &c.  Ubi  Theophanes  an.  2, 
ejusdem  Augusti :  6  di  /SacTtXei)!  d7ro<7Te\\ei  navXov  rbv  (5iov  avrov  xaPr°vX&p'-0V>  ex 


GYPSIES    AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  273 

'  equiso,  groom.'  In  the  long  list  of  geographical  names  mentioned 
in  the  above  quoted  documents  chartolarata  are  given  but  three 
times — once  on  the  Adriatic  coast,  once  in  Thessaly,  once  in  Mace- 
donia. Now,  we  do  know  that  Gypsies  in  the  thirteenth  or  four- 
teenth century  migrated  from  Vagenetia  to  Corfu  and  were  there 
called  Vageniti  homines.  These  apparently  came  from  the 
chartularatum  de  Gliki  in  Vagenetia,  where,  if  horses  were  raised 
there,  they  would  have  naturally  been  employed.  We  are  fortunate 
to  be  able  to  show  that  there  were  also  Gypsies  in  the  chartularatum 
de  Glauenitis,  near  Dyrrhachium,  the  modern  Durazzo,  on  the 
Adriatic  shore,  and  that  they  were  known  there  as  Egyptians. 

There  is  a  Life  of  St.  Barbaros  the  Egyptian,1  in  Greek  and 
in  Bulgarian.  St.  Barbaros  was  an  Egyptian  of  black  colour.  At 
twenty  years  of  age  he  lost  his  parents  and  joined  a  piratical  band, 
by  which  he  was  chosen  leader  on  account  of  his  bodily  strength. 
At  one  time  he  set  out  to  Durazzo  on  a  piratical  expedition.  A 
storm  broke  out,  and  Barbaros,  who  was  a  Christian,  began  to 
pray  to  God,  and  he  vowed  that  in  case  of  being  saved  he  would 
devote  his  life  to  the  service  of  the  Lord.  The  ship  with  all  its 
men  was  lost,  but  St.  Barbaros  was  saved.  With  the  phantastic 
episodes  in  his  life  we  are  here  not  concerned.  What  is  interest- 
ing to  us  is  the  fact  that  the  Bulgarian  author  of  the  Life  says 
that  there  were  many  Egyptians  near  Durazzo,  and  that  by  means 
of  them  St.  Barbaros  made  himself  understood  to  others.  In 
the  Greek  version  St.  Barbaros  was  called  an  African,  but  the 
Bulgarian  author  transferred  the  scene  to  Durazzo,  where  he  knew 
of  the  existence  of  Gypsies  who,  as  Egyptians,  were  to  him  real 
Africans.  This  was  in  the  fourteenth  century.  But  we  have 
evidence  that  the  Gypsies  were  known  as  Egyptians  as  early  as 
the  tenth  century. 

quibus   elicitur   Basilium   Zizilucem,    qui   Nicetae   in  Manuele    lib.   1,   num.    1,    & 

lib.    3,    num.   1,  ejusdem  Augusti    xaPT0V^Pl0S  dicitur   banc   obijsse   &  obtinuisse 

dignitatem  :    ut  &  alterum   apud   Cinnamum  lib.  2,  n.    13,    &   Andronicum  Lam- 

pardam,  lib.  6,  num.  7,  6s  xaPT0V^°-Pl0S  BacrtAet  ty.     Meminit  etiam  hujusce  digni- 

;  tatis    Georgius    Acropolita    in    Chron.     c.    40,    6    HerpaXlcpas   6   p.eyas   xaPT0V^d-P<-0s 

|  6vo/j.aa/j.evos.    Adde  c.  45,    meminit   etiam   Metaphrastes   in  S.  Demetrio  p.eya\o8o- 

,  ^ordrov  Aovkos  Qecraa\ovliii)s  /cat  xa-PT0V^aPL0V  ^P1*  Ba<rt\e/ou,  sub  Manuele  Comneno 

i  Imp.     Hinc   bodiernis  Grrecis,  xaPT0V^Prl^>  equiso,  vel   strator  dicitur.     Romanus 

',  Nicephorus  in  Grammatica  MS.  6  ediKocrp-as  6  KapTovXdpns  e/caKiirecrej'  fTovrrjv  tt\v  vukto., 

i  /cat   5td  tovto  rwpa   'ive   tippotrros,  noster  curator  equorum  male  cubavit  hac  node,  et 

I  ideo  mine  est  cegrotus.'' 

1  In  tbe  account  of  his  life,  and  in  tbe  conclusions  drawn  from  it,  I  follow  K. 
Radcenko,  "Einige  Bemerkungen  zur  neugefundenen  Abschrift  des  Lebens  des  heil. 
jBarbar  in  bulgarischer  Uebersetzung,"  in  Archiv  fur  slavische  Philologie,  vol.  xxii. 
!  (1900),  pp.  575-594. 

VOL.  III. — NO.  IV.  S 


274         GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND    AS   BLACKSMITHS 

Suidas  x  tells  in  his  Dictionary  that  Vulcan  reigned  in  Egypt 
at  a  time  when  the  Egyptians  could  not  count  by  years.  He  was 
considered  by  them  to  be  a  god  because  he  knew  the  mysteries 
and  was  versed  in  war.  It  was  he  who  taught  the  Egyptians  to 
live  virtuously  with  their  wives.  Having  by  his  mysterious 
incantations  received  iron  from  the  air,  he  taught  the  people  how 
to  make  weapons  and  agricultural  implements  from  them.  This 
transference  of  Vulcan  to  Egypt  is  entirely  post- classical.  Dio- 
dorus  Siculus  (about  the  beginning  of  our  era)  is  the  first  to 
mention  Vulcan  as  an  Egyptian  King 2  who  taught  the  use  of  the 
fire,  but  it  is  only  in  the  tenth  century  that  we  get  the  popular 
story3  of  the  prophetic  and  mechanical  gifts  of  Vulcan  in  Egypt. 
Either  the  acquaintance  with  the  Gypsies,  who  were  then  known 
as  Egyptians,  has  led  to  the  attribution  of  their  most  prominent 
art  of  ironworking  to  the  ancient  Egyptians,  or  else  the  legend 
had  developed  independently  out  of  such  beginnings  as  are  found 
in  Diodorus  Siculus,  and  then  there  was  nothing  more  natural  than 
to  assume  that  the  Gypsies,  who  were  the  best  known  ironworkers 
and  at  the  same  time  given  to  fortune-telling,4  were  the  very 

1  Sub  "H</>cu<7tos  :  ''Epfiov  j3acnXevo~avTos  eis  Acywrov  Kal  Gavbvros,  'Hcpaicrros  irapa- 
Xap.fiavei  rr\v  ^aanXelav,  ijLi.e'pas  <fx7r\  d>s  ylveadat  'tri)  rio-aapa^p.r\vas  (;',  T)p.ipas  ij*  ovKrj'deicrav 
yap  rbre  klyvirrioi  iviavrovs  LierpTJcrai,  dXXd  rr\v  wepLobov  rrjs  rjfxipas  eviavrbv  ZXeyov.  7}v  fik 
uvctikos  Kal  TroXepuKbs.  Sib  Kal  Oebv  avrbv  eKaXovv.  tiaris  iroXffiuiv  eirXrfyT)  rrp>  irbb'a,  Kal 
ytyove  x^^s.  'idnKe  52  Kal  vbfiov  rots  AlyvTrriois  o'cocppoavvys'  ovk  ydeio-av  yap  /jLovavbpeiv  al 
tovtwv  yvvaiKes.  inrb  Se  fj.variKrjs  evxvs  TVV  bi;vXd(3vv  dirb  rov  dipos  ede^aro.  SV  fjs  Kara- 
axevao-ev  dirb  aiSrjpov  tiwXa  voXe/xiKa  Kal  yeupyiKa  ipyaXeia'  irpb  yap  avrov  nerd  ponaXuv 
Kal  XWwv  ewoXip.ovv . ' 

2  Lib.  1.  cap.  xiii.  3  :  '"Evtot  5£  rCiv  iepiuv  (jyaal  wpCirov  '"H.<paio-rov  f3ao-iXev<rai,  irvpbs 
evperrjv  yevbfievov  Kal  81a  rrjv  evxpyo~Tiav  Tavrrjv  rvxbvra  rrjs  rjye/j.oi'las.  yevop.e'vov  yap  ev 
rols  6peai  Kepavvo(3bXov  dfrdpov  Kal  rrjs  ttXtjgIov  vX-qs  Kao/xivvs,  irpoaeXObvra  rbv"Yi(paio~Tov 
Kara  tt)v  xe^Pi0V  &puv  rjadrjuai  5ia<pepbvru}s  eirl  r-ij  Oepfiaala,  Xqyovros  b~t  rod  irvpbs  del 
rrjs  vXr/s  tmpdXXeiv,  Kal  roirip  ru>  rpbir<p  dtarypovvra  rb  irvp  nrpoKaXe'iadai  robs  &XXovs 
dvOpwwovs  rrpbs  rr\v  e£  avrov  yev oll^v tjv  evxpricrriav.' 

3  Told  in  almost  identical  words  in  the  Chronicon  Pascale. 

4  I  have  already,  in  my  first  article,  indicated  the  close  association  of  the  two  in 
the  minds  of  the  Byzantine  Greeks.  I  shall  give  here  a  few  more  facts  on  which  I 
shall  elaborate  at  some  future  time  :  In  Cyprus  fxdvns  means  both  '  fortune-teller ' 
and  'blacksmith,'  'parries  [ivplfci,  wie  ein  Schmied  riechen,  da  daselbst  Lidvris 
sowohl  den  xaXfei'j  (  =  Schmied)  als  auch  den  pdvris  ( =  Wahrsager)  bedeutet.  (G.  N, 
Hatzidakis,  "Zur  Wortbildungslehre  des  Mittel-  und  Neugriechisehen,"  in  Byzan- 
tinische  Zeitschrift,  vol.  ii.  p.  266).  XaXKevs  is  not  merely  smith, — it  generally  means 
•  Gypsy ' :  '  xaX*ias,  xaPKt*J>  aidepas,  dr£lyKavos,  fabbro,  ferraro '  (A.  de  Somavera, 
Tesoro  della  lingua  greca — volgare  ed  italiana,  Parigi,  1709) ;  in  Chios  the  Gypsy 
blacksmith  is  called  xaprfas :  ''E/tei  xaPTt&s  rovs  diravrgi,  xaPT£ia$  M-i  Ta  iraidid  rov, 
Xaprfas  fie  rr)v  yvvaiKa  rov  kl  77  Lcavpocpa/xwXid  rov  '(A.  T.  ITao~Trdrr]s,  To  XtaKov  YXwccdpiov, 
ev  'AdTjvais,  1888,  p.  383-4).  I  have  pointed  out  the  apparently  strange  coincidence 
of  the  appellation  Albanians  for  the  Gypsies  with  Albanian  aXpai'i,  '  blacksmith  who 
shoes  horses.'  It  is  not  a  mere  coincidence  :  In  Croatian  we  find  a  similar  name 
for  the  Gypsies  Alamanni,  which  has  nothing  whatsoever  to  do  with  the  Germans, 
but  is  a  further  corruption  of  the  word  which  has  produced  Albanian  aXpavi.     It  is 


GYPSIES   AS   FORTUNE-TELLERS   AND   AS   BLACKSMITHS  275 

Egyptians  of  the  mediaeval  scholars.  The  latter  supposition  is 
the  more  likely  one.  Possibly  there  is  a  direct  relation  of  this 
legend  in  Suidas  with  the  statement  of  Stephen  of  Byzantium  and 
of  Pausanias.  In  any  case,  it  indicates  the  early  use  of  the  word 
Egyptians  for  Gypsies. 

Tentatively  an  answer  to  the  question  of  the  origin  of  the 
appellation  Rom  may  now  be  given.  Mr.  Sinclair  has  already 
pointed  out l  that  this  name  is  coincident  with  Christian  countries 
only,  with  Europe  and  America,  and  with  Armenia  in  Asia.  This 
cannot  be  accidental.  From  Charlemagne's  law  we  learn,  as  we 
already  know  from  the  later  claims  of  the  Gypsies,  that  their 
pretended  object  in  wandering  about  was  to  do  penance.  Thus 
they  hoped  to  get  sympathy  from  the  credulous  and  remain 
unmolested.  They  wished  to  be  the  pilgrims,  the  romei,  par 
excellence.  In  all  the  European  languages  there  are  words 
derived  from  Roma, '  Rome,'  to  designate  pilgrims  who  travelled 
to  Rome.  Wherever  the  Gypsies  went,  they  obviously  must  have 
spoken  of  themselves  as  romei,  romarii,  romerii,  and  similarly, 
according  to  the  corruption  of  the  word  in  the  various  languages 
in  Europe,  with  Rom  for  its  root,  and  they  naturally  must  have 
prided  themselves  on  being  such  God-fearing  people,  hence  the 
appellation  easily  became  an  honorific  term  for  themselves. 
Ultimately,  I  believe,  this  romei  is  not  derivable  from  Roma  but 
is  identical  with  Greek  ipr/filrtis, '  hermit,'  which,  as  we  have  seen, 
had  assumed  a  doubtful  meaning  in  Greece.2  In  Italy  it  became 
modified,  apparently  under  the  mistaken  derivation  from  Roma, 
into  romiti?  which  was  by  Frescobaldi  applied  to  the  Gypsies. 
Once  popular  etymology  connected  the  hermits  and  pilgrims  with 
Rome,  all  the  words  denoting  a  pilgrim  were  so  transformed  as  to 
bring  them  in  keeping  with  this  new  conception.  But  there  are 
a    few    Old    French    forms,   such    as    remyvage,  remitvage,   for 

the  same  as  Turkish  and  Persian  juuJjtJ  ndlband  '  smith,  farrier,  one  who  shoes  a 

horse,'    from    Arab.    Aju   ndl    'horseshoe,'    and    a    Persian    suffix  of   agent    jj^ 

,    band. 

1  J.  G.  L.  S.,  New  Series,  vol.  iii.  No.  1,  p.  33. 

2  J.  G.  L.  S.,  New  Series,  I.e.,  p.  5.     Most  likely  the  aj^Lc .  remddiyah  of  the 

tenth  to  twelfth  centuries,  whom  Quatremere  (Histoire  des  sultans  mamlouks  de 
!  I'lZgypte,  Paris,  1837,  part  ii.  pp.  4-6)  identifies  with  the  Gypsies  (see  also  P.  A. 
Dozy,  Dictionnaire  ditailli  des  noms  des  vetements  chez  les  Arabes,  Amsterdam,  1845, 
p.  259),  are  one  and  the  same  with  these  ipvfUTai  romiti.  That  there  were  Gypsies 
in  Africa  in  the  fifteenth  century  is  attested  by  Leo  Africanus  (Ramusio,  Venetia 
1563,  vol.  i.),  who  tells  of  them  in  Bornu  (fol.  79a)  and  in  the  desert  near  Nubia 
i  (fol.  80b).  3  Ibid.,  pp.  5  and  15. 


270  AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908 

pilgrimage,  which  still  seem  to  point  to  an  older  derivation  from 
eremita,  remita, '  hermit.'  In  any  case,  the  Gypsies  found  it  profit- 
able and  honourable  to  call  themselves  Rom,  and  their  provenience 
from  Greece,  the  Romaic  country,  only  strengthened  them  in 
their  pride.1 


IV.— AFFAIRS    OF   EGYPT,  1908.2 
By  Henry  Thomas  Crofton 

The  following  notes  are  derived,  almost  without  exception,  from  a  volume  of 
newspaper  cuttings  formed  by  the  Society's  Honorary  Secretary,  consisting  of 
297  double-columned  folio  pages.  The  notes  supplement  the  Table  of  Offences 
by  Gypsies,  which  occurs  in  the  Journal  of  the  Gypsy  Lore  Society,  voL  iii. 
pp.  239-240. 

A  perusal  of  this  volume  of  Gypsy  Miscellanea  shows  how  widespread  is  the 
popular  idea  that  every  one  who  lives  in  a  van  is  a  Gypsy,  although  in  reality  the 
vast  majority  of  van-dwellers  are  merely  mumpers  and  show-folk  ;  not  even  pos- 
rats  but,  as  a  Romanicel  might  very  well  say,  'a  lot  of  ratvali  kek-rats.' 

Very  few  of  the  well-known  real  Gypsy  names  occur  amongst  the  records 
which  form  the  basis  for  the  above-mentioned  Table  of  Offences.  In  these  notes 
only  the  most  interesting  of  these  records  have  been  included. 

ENGLAND. 

The  Kent  Argus  of  January  2,  1908,  reported  a  case  against  George  Russell 
and  James  Smith  of  the  Gypsy  camp  at  Reading  Street  [Margate]  for  allowing 
horses  to  stray  on  the  road,  and  the  Poole  Herald,  Dorset,  on  same  date  reported 
a  charge  against  a  New  Forest  Gypsy  named  Walter  White,  senior,  staying  at 
Heavenly  Bottom,  Branksome,  about  a  runaway  horse  :  later  in  January  nearly 
fifty  Gypsies  were  encamped  in  that  celestial  region.  On  January  3,  T.  P.'s  Weekly 
narrated  from  the  Memoirs  of  the  Comtesse  de  Boigne  how  a  fellow- officer  of  her 
father  had  his  fortune  told  by  a  Gypsy  woman,  and  how  it  was  curiously  fulfilled, 
and  the  Western  Daily  Mercury  reported  a  charge  of  cutting  underwood  against 
Charles  Small,  a  Gypsy,  at  Kingsteignton  ;  next  day  the  East  Anglican  Daily  Times 
reported  a  charge  against  Matilda  Lee,  a  Gypsy  hawker  of  Aveley,  for  taking 
without  payment  some  bacon  and  cakes  from  a  shop. 

On  January  7  the  Midland  Evening  News  stated  that  Jane  Smith,  a  Gypsy, 
and  her  son  Cornelius,  had  taken  coal  from  Lodge  Hill  Colliery. 

A.  Smith,  Gypsy,  of  Tunbridge,  had  encamped  on  the  highway,  and  Charles 
Lee  and  John  Smith,  Gypsies,  of  Deadwater,  had  taken  firewood  (West  Sussex 
Gazette,  January  9). 

The  Oldham  Chronicle  of  11th  January  complained  of  a  Gypsy  colony  of  ten  to 
fifteen  vans  opposite  Oldham  Parish  Church,  and  called  attention  to  the  case  of 

1  With  this  I  must  abandon  any  further  research  in  the  history  of  the  Gypsies, 
even  though  I  have  accumulated  a  number  of  important  notes,  some  of  which  I 
have  mentioned  here  summarily.  To  do  justice  to  the  subject,  one  would  have  to 
ransack  the  archives  and  libraries  of  Europe,  but  gypsiological  studies  have  not 
yet  attained  the  dignity  where  they  may  count  on  that  financial  support  which 
is  sometimes  vouchsafed  to  other  well-established  subjects. 

2  For  «  Affairs  of  Egypt,'  1892-1906,  see  /.  G.  L.  S.,  vol.  i.  pp.  358-384;  for 
'Affairs  of  Egypt,'  1907,  see  J.  G.  L.  S.,  vol.  ii.  pp.  121-141. 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  277 

the  Attorney  General  v.  Stone,  where  an  injunction  was  granted  to  the  Heston  and 
Isleworth  Council  against  a  landowner  who  permitted  dwellers  in  vans  and  tents  to 
camp  on  his  ground. 

On  January  16  the  Times  of  India  quoted  from  The  Globe  '  A  Romani 
Christmas.'  The  camp  was  in  a  hollow  where  the  vans  and  a  couple  of  tents  were 
sheltered  from  the  east  wind  by  the  rampart  of  an  ancient  earthwork  on  Dead 
Man's  Hill.  In  the  larger  tent,  which  was  occupied  by  a  tall  slim  horse-dealer, 
his  sturdy  dark-haired  wife  and  little  daughter,  Elvira,  there  were  eight  other 
Gypsies,  sitting  or  lounging  round  the  fire,  listening  to  an  elderly  Romany  who 
stood  fiddling.  He  swayed  to  and  fro  to  the  merry  measure  of  his  music  for  half 
an  hour  without  pausing,  connecting  one  tune  with  another  by  a  series  of  runs, 
like  quickly  executed  scales.  Then  Elvira  sang  a  ballad,  relating  how  '  the  ship 
did  sail  away  and  never  did  return,'  which  the  fiddler  and  the  son  of  a  Gypsy  boxer 
agreed  was  '  a  good  song  well  sung.'  Elvira's  mother  next  sang  '  The  Gay  Young 
Squire,'  who  loved  a  Gypsy  maid  '  with  long  black  hair  beyond  compare,'  but  she 
had  '  a  Gypsy  lover  true,'  and  would  not  marry  the  squire.  The  singer  said  that 
her  mother  used  to  sing  it,  and  that  the  Gypsy  maid  was  one  of  the  Hemes,  and 
the  squire  a  Yorkshireman. 

On  January  18  the  Sussex  Daily  Neivs  reported  a  charge  against  William  and 
Fanny  Smith,  camping  in  Cocking  Lane,  near  the  Downs,  for  exposing  their  six 
children,  aged  one  to  thirteen, '  only  half-clad,  and  the  ground  hard  with  frost  at  the 
time.'  The  tent  had  an  opening  at  the  top  at  one  end,  as  an  outlet  for  the  smoke,  and 
a  blacksmith  had  given  them  a  bucket  to  hold  the  fire.  The  old  woman  would  not 
go  into  the  workhouse,  whither  the  children  were  taken,  and  the  doctor  there 
gave  evidence  that  the  eldest  girl  was  an  imbecile  and  thin,  but  that  '  they  were 
all  clean  and  seemed  to  have  enough  to  eat  and  to  be  very  happy,  as  they  had 
always  been  used  to  that  way  of  living.' 

On  January  18  the  Daily  Chronicle  stated  that  a  tribe  of  Kentish  Gypsies 
were  travelling  through  the  Midlands  with  vans,  cutting  gorse  for  walking  sticks 
and  umbrella  handles  ;  and  that  their  children,  numbering  over  twenty,  had  been 
forced  to  go  to  school,  as  none  of  them  knew  the  alphabet. 

The  same  day  the  Dudley  Herald  reported  a  charge  against  Florrie  Smith, 
a  Gypsy,  living  in  a  van  at  Lye,  and  having  an  infant  in  her  arms,  for  '  ringing  the 
changes,'  and  the  police  explained  that,  seven  years  before,  she  had  given  valuable 
help  in  convicting  a  burglar  who  attempted  to  murder  an  old  lady. 

On  April  10  the  Bedford  Times  reported  the  conviction  of  Gypsies  named 
Florence  Smith,  wife  of  Sidney  Smith,  and  Clara  Odley,  who  lived  with  Samuel 
Smith,  for  conspiracy  to  defraud  by  inducing  a  purchase  of  a  rug  which  they  alleged 
was  made  of  bearskin.  There  was  the  usual  prelude  of  a  large  party  coming  who 
would  give  their  trade  to  the  victim. 

On  January  25  the  Bournemouth  Directory  contained  the  tenth  annual  report 
of  the  New  Forest  Good  Samaritan  Charity,  which  claimed  to  have  diminished 
the  number  of  tent-dwelling  Gypsies  living  in  the  Forest  by  more  than  three- 
quarters,  to  have  placed  in  cottages  eighteen  nomad  families,  clothed  and  put 
to  school  ninety  of  their  children  ;  eleven  boys  had  joined  the  militia,  and  four 
girls  had  gone  into  domestic  service. 

The  Cleckheaton  Guardian,  January  31,  had  an  article  on  'Dialect  of  Gypsies,' 
with  acknowledgment  of  the  work  by  Smart  and  Crofton  on  that  subject,  but 
giving  various  other  sentences  in  corruptly  phonetic  Romani. 

The  Beading  Mercury,  February  8,  reported  a  charge  against  two  Gypsy  girls, 
Agnes  Lee  and  Eliza  Cooper,  for  stealing  trees,  value  five  shillings,  from  a  field 
belonging  to  Broadmoor  Asylum,  Crowthorne. 

At  the  East  Ham  Police  Court  two  labourers  of  no  fixed  abode  were  charged 
with  stealing  the  pony  of  John  Smith,  Gypsy  (Morning  Advertiser,  Feb- 
ruary 11). 


278  AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908 

The  Sussex  Daily  Neivs,  February  14,  reported  a  case  of  stealing  mangolds  against 
four  Gypsies  named  Kay;  it  was  said  that  the  district  of  Trotton  abounded  with 
Gypsies,  and  that  Pollie,  one  of  the  prisoners,  had  eleven  children. 

The  Daily  Neios,  February  17,  noted  that  'Gypsy  Cooper' and  his  wife,  of  the 
reputed  ages  of  ninety-three  and  one  hundred  and  one,  lived  in  a  caravan,  and  culti- 
vated about  three  acres  of  land  near  the  Thames  between  Marlow  and  Medmenham, 
Bucks,  but  the  Daily  Mirror  of  February  18  called  him  James  Buckland,  and 
said  that  he  and  his  wife  were  both  eighty  years  old,  and  had  built  a  galvanised 
iron  house  to  live  in.  A  view  of  them  was  given,  and  in  the  Shrewsbury  Cltronicle, 
February  21,  another  view  appeared,  showing  both  van  and  house,  and  the  old 
couple.     [These  cuttings  refer  to  Jabez  Buckland.] 

The  Evening  Standard,  February  26,  reported  the  system  practised  by  a  gang 
of  Gypsies  in  the  north  of  England,  based  on  announcements  of  a  large  party 
coming  for  a  long  stay  in  the  neighbourhood,  and  borrowing  money  on  a  deposit  of 
a  roll  of  carpet.  A  slight  variation  of  this  device  was  reported  on  April  3  in  the 
Bradford  Telegraph  as  having  occurred  there.  (See  above,  and  the  heading  '  Wales.') 
The  Western  Gazette  and  other  newspapers,  on  February  27,  narrated  how  Brit- 
tannia  Manley  [?  Stanley],  a  formidable  looking  Gypsy  woman,  told  a  girl's  fortune, 
which  was  fulfilled  by  her  master  taking  her  with  him,  as  nurse  to  his  two  children, 
when  he  ran  away  from  his  creditors. 

The  Bristol  Echo,  March  4,  reported  a  charge  against  Ellen  Davies,  aged  thirty- 
nine,  a  Gypsy,  and  her  son  Edward  Davies,  aged  twenty-three,  arising  out  of 
fortune-telling. 

The  Western  Daily  Mercury,  March  5,  reported  a  charge  against  Vanto  Small, 
a  Gypsy  pedlar. 

The  Christian  Herald,  March  5,  contained  an  illustration  from  a  photograph  by 
F.  Wood  of  Werneth,  showing  a  group  of  four  generations,  including  '  Gypsy 
Dawson  '  and  her  mother,  aged  eighty-four,  the  former  having  helped  the  evangelist 
Frank  Penfold,  at  Oldham.  There  was  also  an  account  of  a  Gypsy  girl  having 
her  portrait  sketched. 

Lloyd's  Weekly  News,  March  8,  contained  chapter  xiv.  of  Lord  George  Sanger's 
life,  with  views  and  accounts  of  '  the  great  Gypsy  fight '  with  police  and  showmen 
at  Moulsey  Races,  and  a  Gypsy  gala  at  Fairlop  Oak. 

The  Hampshire  Independent,  March  14,  reported  three  cases  concerning  Gypsies 
— (1)  a  quarrel  between  Caroline  Doe  and  George  Sheen,  Eosina  Wells  and  Rhoda 
Wells  ;  (2)  damaging  trees  in  the  New  Forest  by  Josiah  Wells  and  George  Broad  ; 
(3)  stealing  a  vermin  trap  by  Walter  and  Charles  Ayres,  Gypsy  lads. 

The  Morning  Post  and  Sheffield  Daily  Telegraph,  March  19,  stated  that,  at 
a  meeting  of  the  association  of  Municipal  Corporations,  the  Mayor  of  Maiden- 
head alleged  that  his  town  had  '  suffered  serious  financial  loss '  through  Gypsy 
encampments  within  the  borough  boundaries  ;  '  their  disgusting  indecencies,  thiev- 
ing propensities,  and  begging  importunities  constituted  a  great  nuisance  to  the 
whole  community,  and  had  driven  away  many  prominent  residents.'  [The  con- 
clusion is  absolute  fiction. — H.  T.  C] 

The  Herts  Advertiser,  March  21,  reported  a  charge  at  Hemel  Hempstead,  against 
Lucas  Parker  and  his  niece  Margaret  Parker,  of  ill-treating  Maria  Parker,  aged 
thirteen,  sister  of  Margaret,  Avho  had  been  'hopping'  with  her  aunt,  Selina  Parker. 
The  Sussex  Daily  News,  March  25,  contained  a  report  of  a  case  against 
'Gypsies'  named  Alice  Woolley,  George  Harber,  Henry  Cannon,  and  Ada 
Headley,  in  which  it  was  alleged  that  they  kept  pieces  of  tin  with  different  names 
painted  on  them,  and  changed  them  while  their  vans  were  on  the  road,  after 
leaving  a  plice  where  they  had  done  anything  wrong. 

The  Reading  Mercury,  March  28,  in  a  case  against  Cornelius  Williams,  stated 
that  a  witness  had  counted  fifteen  lots  of  Gypsies  on  Bucklebury  Common,  and  more 
than  a  hundred  Gypsies  had  pitched  their  tents  there  during  the  past  few  weeks. 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  279 

In  London  Opinion,  March  28,  J.  H.  Yoxall  stated  that  in  his  novel  Smalilou 
he  had  written  of  '  a  pony  dizened  with  gypsy  symbols,  the  egg  and  snake  and 
new  moon  in  brass.'  A  Gypsy  driver  once  told  him  that  they  were  to  keep  the 
devil  away. 

T.  P.'s  Weekly,  April  3,  reviewed  The  Diary  of  a  Looker-on,  by  C.  Lewis  Hind, 
quoting  a  passage  about  an  eighty-year-old  Gypsy  named  Lovell,  who,  after 
spending  an  evening  at  a  Revivalist  meeting,  was  asked  if  he  and  his  wife  would 
not  go  into  an  almshouse.  '  No,  no.  A  man  at  my  age  doesn't  take  risks,'  was 
his  reply,  and  he  crossed  the  common  to  his  tent  through  the  rain  and  mud. 

The  same  number  contained  'A  Talk  with  Gypsy  (Latimer)  Lee,'  by  J.  C. 
Bristow-Noble,  telling  how  the  Gypsy  was  found  cutting  the  flesh  from  the  carcase 
of  a  ewe  that  had  died  when  lambing,  and  how  he  fed  his  three  lurcher  dogs  and 
half  a  dozen  ferrets  with  it.  Lee  then  gave  some  of  his  reminiscences,  as  he  and 
his  daughters  Rhona  and  Sally  sat  in  the  van,  after  a  good  supper  of  baked  hedge- 
hog, rabbit,  turnips,  mead,  and  Gypsy  cake.  One  tale  was  about  his  wife's  wraith 
appearing  to  him  the  night  she  died  on  Newmarket  Heath.  She  was  buried  at 
Diss  in  Norfolk.  Another  was  about  seeing  a  poacher  of  pheasants  in  the  New 
Forest  being  watched  by  a  keeper,  and  how  the  poacher  clubbed  his  gun  and 
killed  the  keeper,  but  in  so  doing  made  the  gun  go  off  and  killed  himself.  A 
third  tale  was  about  his  horse  finding  the  body  of  a  female  tramp  and  her  newly- 
born  child  in  a  snow-drift,  close  to  where  his  own  van  had  stuck  fast.  Lastly,  he 
told  how  Lillah  Lee  married  a  rich  gorgio  at  Lancing,  near  Worthing,  in  Sussex, 
and  was  fixed  with  the  evil  eye,  had  fourteen  children  in  as  many  years,  and  died; 
also  how  Bowley  was  cursed  for  selling  his  wife  to  Ben  Cooper,  and  how  Lee's 
uncle  Pharaoh  was  cursed  for  loving  a  gorgio  maiden,  the  curse  being  that  his 
dead  grandmother's  cold  spirit  shared  his  bed  with  him  every  night. 

The  Newcastle  Daily  Chronicle,  April  14,  reported  a  Gypsy  camp  of  six  vans 
and  a  red  dome-shaped  tent  at  Low  Gosforth.  Some  of  them  had  come  from 
Brighton,  and  they  were  '  far  superior  to  the  German  Gypsies  who  were  there  in 
1906.' 

[Tom  and  Caroline  Gray  have  been  at  Gosforth  for  some  time  now  ;  this 
probably  records  their  arrival.] 

The  Manchester  Guardian,  April  15,  reported  that  Daisy  Boswell,  a  Gypsy 
from  the  camp  at  South  Shore,  Blackpool,  had  been  fined  for  telling  fortunes, 
having  obtained  over  £2  from  a  woman  at  whose  house  she  called  offering  a  rug 
and  doormat  for  sale.  Daisy  seized  her  hand,  put  sixpence  into  it,  and  told  her  to 
wish.  Then  she  asked  for  some  of  her  money,  and  left  with  half  a  sovereign. 
She  returned  in  a  few  days  with  a  crystal,  and  the  woman  gave  her  more  money, 
and  was  allowed  to  gaze  through  the  crystal,  and  the  accused  promised  to  come 
back  for  it,  and  said  she  would  refund  the  money,  but  failed  to  do  so. 

The  Leicester  Daily  Post  reported  an  affray  between  Gypsies  and  two  young 
farmers  who  interfered  with  them  when  turning  their  horses  into  a  field  between 
Kibworth  and  Burton  Overy. 

The  Standard,  April  17,  reported  that  the  Blackpool  Corporation  had  decided, 
by  a  majority  of  one,  to  dispense  with  the  Gypsies  who  for  fifty  years  had  camped 
at  South  Shore.  The  Lancashire  Post,  April  23,  contained  a  protest,  saying  the 
Gypsies  had  lived  there  over  eighty  years,  and  paid  rent,  rates,  taxes,  and  con- 
formed to  the  law,  and  attracted  thousands  of  visitors  ;  the  Corporation  sought  to 
force  the  landowners  to  evict  them,  by  refusing  to  pass  plans  for  buildings  on 
other  parts  of  the  owners'  property.  The  Blackpool  Gazette,  May  2,  stated  that 
only  members  of  the  Boswell  family  would  be  allowed  to  remain  on  a  corner 
of  the  land  enclosed  by  a  palisade,  and  no  newcomers  would  be  permitted. 

[All  the  Gypsies  have  now  been  moved  from  the  South  Shore,  Alma  Boswell 
and  his  family  being  the  last  to  leave.] 

The  Western  Daily  Mercury,  May  (5,  reported  that  at  Launceston  Dick  Lover- 


280  AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908 

ing  was  fined  for  allowing  two  horses  to  stray  on  the  road,  and  Joseph  Penfold, 
Gypsy,  was  lined  for  the  like  offence.  He  and  his  wife  with  six  children  and  two 
young  men  had  pitched  a  tent  at  Pinhoe,  and  had  allowed  their  six  horses  to 
stray. 

The  Kent  Messenger,  May  9,  reported  that  at  the  Tonbridge  Police  Court 
Abraham  Lee  was  charged  with  camping  on  the  highway  and  allowing  three 
horses  to  stray. 

The  Hereford  Times,  May  9,  reported  the  death  at  Aston  Ingham  of  Boaz  Locke, 
a  Gypsy,  aged  ninety. 

The  Daily  Telegraph,  May  15,  reported  a  charge  against  Olive  Collins,  Louisa 
Smith,  and  Henry  Hares  [Ayres  ?],  Gypsies,  for  camping  on  a  common  at  Clare- 
mont  Woods,  between  Esher  and  Oxshott,  with  five  or  six  caravans  and  as  many 
horses. 

At  a  meeting  of  the  Eeigate  Rural  Council,  the  sanitary  inspector  said  that  the 
district  was  again  infested  with  large  numbers  of  Gypsies.  As  a  remedy  he  sug- 
gested that  the  East  Surrey  Water  Company  should  persuade  their  customers  not 
to  supply  the  Gypsies  with  water  (Surrey  Mirror,  May  16). 

The  Thanet  Times,  May  20,  gave  a  report  of  a  typical  case  of  fortune-telling 
by  cards  at  Margate,  in  which  Eose  Small,  an  elderly  Gypsy  widow,  with  a  family 
of  six,  was  the  defendant. 

The  West  Sussex  Gazette,  May  21,  reported  a  charge  against  four  alleged 
Gypsies  for  damaging  Passfield  Common  by  camping  on  it  with  five  tents.  Their 
names  were  James  and  Thomas  Green,  Albert  Kempster,  and  John  Pearce,  and 
the  same  newspaper  stated  that  at  Copthorne  complaints  were  made  of  the  number 
of  Gypsies  in  the  village,  some  of  whom  were  alleged  to  have  pulled  down  fences 
for  firewood. 

The  Midland  Evening  Neivs,  May  22,  contained  an  account  of  a  disturbance  at 
Bilston  by  Albert  and  Maria  Lock  and  Joseph  Scarett. 

The  South  Bucks  Standard,  May  29,  contained  a  letter  complaining  of  Gypsies 
camping  on  commons  at  Gerrard's  Cross,  and  allowing  horses  to  stray. 

The  Western  Chronicle,  May  29,  stated  that  Mary  Ann  Bull,  a  wizened  old 
Gypsy  woman,  when  summoned  by  the  police  for  using  bad  language,  shook  her 
fist  at  the  constable,  and  called  him  '  a  nasty  dirty  man,  to  take  away  her  life 
innocent.' 

The  Hampsh  ire  Observer,  May  30,  reported  a  charge  of  assault  against  Gypsies 
named  Walter  Leonard  Frankham,  aged  sixty,  basketmaker,  and  Moses  and  James 
Frankham,  aged  twenty-three  and  eighteen,  at  Weston  Common,  Shalden. 

The  Devon  Daily  Gazette,  May  30,  reported  a  charge  of  fortune-telling  against 
Elizabeth  Marks,  a  '  Gypsy,'  at  Holsworthy.  She  pleaded  that  she  only  said  '  a 
few  words  to  make  a  deal '  for  the  goods  she  was  hawking. 

The  Western  Morning  Neivs,  June  2,  stated  that  an  injunction  had  been 
granted  against  Mary  White  and  John  Essex  for  trespassing  on  Aylesbeare 
Common,  they  having  camped  there  for  three  months. 

The  Sheffield  Daily  Telegraph,  June  2,  reported  a  charge  against  Eichard 
Elliott,  a  Gypsy,  for  poaching,  when  encamped  at  Threekingham,  near  Stanford  ; 
and  John  Clarke,  also  a  Gypsy,  for  camping  on  the  highway  there.  They 
hurried  away  with  the  vans,  and  'changed  their  name-boards,  of  which  they 
carried  a  stock.' 

The  Daily  Mirror,  June  2,  contained  views  of  Gypsies  encamped  on  Epsom 
Downs,  and  told  how  the  King  threw  money  to  be  scrambled  for  by  some  thirty 
Gypsy  children,  who  surrounded  his  carriage  and  cheered. 

The  Saturday  lieview,  June  G,  contained  versified  translations  by  Arthur 
Symons,  of  seven  Slovak  Gypsy  songs  from  Gli  Zingari  of  the  Marquis  A. 
Colocci. 

The  Standard  and  other  newspapers  on  June  8  contained  a  report  of  a  fierce 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  281 

fight  amongst  fifty  or  sixty  Gypsies  at  Coulsdon,  near  Redhill,  with  thirty-four 
casualties,  but  on  investigation  it  was  found  by  the  Croydon  Argus  that  beyond 
a  Gypsy  man  and  woman  having  had  a  quarrel  the  police  knew  nothing  about  it. 

The  Liverpool  Daily  Post,  June  10,  reported  a  charge  of  assault  against  George 
and  Noah  Bos  well  at  St.  Helens. 

The  Manchester  City  Neios,  June  13,  had  an  article  headed  '  Gypsies  in  Lan- 
cashire,' by  C.  Fox-Smith,  which  was  more  literary  than  informing.  It  men- 
tioned a  camp  betwixt  Bolton  and  Eadcliffe,  the  occupants  of  which  were  perhaps 
waiting  to  join  'the  horde  of  Gypsy  interlopers,  who  every  New  Year  make  a 
veritable  pandemonium  of  Bolton's  principal  square.  The  van  and  its  dwellers 
were  alike  dirty.'  It  also  stated  that  Bolton  and  its  neighbourhood  seemed 
much  favoured  by  Gypsies,  and  that  in  Farnworth  was  a  circuit  of  showmen, 
itinerant  vendors,  basket-makers,  chair-sellers,  and  the  like,  many  of  whom,  while 
partaking  of  Gypsy  habits,  were  not  Romany  folk  at  all  ;  here,  a  year  or  two  ago, 
members  of  two  leading  showman  families  were  married,  and  the  presents  in- 
cluded a  handsome  caravan.  Interesting  Gypsy  types  were  to  be  seen  at  Turton 
Fair  ;  Gypsy  horse-dealers  and  copers  were  in  strong  force  there  with  strings  of 
half-broken  colts.  '  One  may  know  the  real  thing  by  troops  of  horses,  dogs,  and 
sometimes  goats  with  the  vans,  the  true  touch  of  the  nomad  tribe.  If  a  Gypsy 
marries  an  outsider  the  offender  is  cast  off,  like  some  who  lived  in  a  kind  of  tent 
near  Bradley  Fold,  Bolton. '  Boswell,  the  Ashton  van-dweller,  was  '  too  stationary 
to  be  quite  genuine,'  and  had  lived  there  six  years,  and  had  set  up  a  hen-run. 

The  Daily  Telegraph,  June  23,  reported  a  case  of  fortune-telling  by  Ellen  Lee, 
aged  forty-two,  and  Ada  Gamble,  aged  forty,  at  East  Ham.  The  young  woman, 
whose  fortune  was  told,  was  asked  to  put  some  gold  on  an  envelope,  and  then 
whatever  was  inside  it  would  work  magic,  if  left  for  twenty  minutes.  The  girl 
rode  off  on  her  bicycle,  and  Lee  and  Gamble  walked  away,  and  were  later  on 
found  on  a  tramcar,  after  the  girl  had  returned  and  missed  her  money. 

The  Christian,  June  25,  gave  an  account  of  the  life  of  Miss  Alexander  of 
Epsom,  who  died  on  April  24,  aged  eighty-one,  and  whose  funeral  was  attended 
by  '  many  Gypsies,  to  whom  she  had,  ever  since  1858,  been  one  of  their  best 
friends  when  encamped  on  Epsom  Downs.' 

The  Morning  Post,  June  26,  contained  a  letter,  which  alleged  that  the  Gypsies 
round  Rochford,  Leigh,  and  Southend,  in  South-east  Essex,  were  '  a  thieving,  lazy, 
poaching,  blasphemous  lot,  and  a  danger  to  the  public  on  sanitary  grounds.' 

The  Cornish  Post,  June  27,  reported  the  death  of  Sarah  Orchard,  widow,  a 
Gypsy,  aged  seventy-one,  at  a  camp  near  Manaton,  in  South  Hill  parish,  and  her 
burial  at  Callington,  attended  by  a  dozen  Gypsy  relatives. 

The  Daily  Dispatch,  June  29,  reported  a  charge  of  fortune-telling  against 
Sophia  Smith,  Gypsy,  at  Nuneaton.  The  servant  had  given  her  a  sovereign,  a 
gold  ring,  and  a  number  of  things  '  to  make  the  globe  work.' 

The  Daily  Globe,  July  5,  stated  that  at  Edmonton  375  Gypsies  had  been  re- 
moved, but  kept  returning,  and  that  one  had  broken  up  a  notice-board,  and  said 
'  it  would  just  boil  the  kettle  for  tea.' 

The  Graphic,  July  11,  had  an  article  by  Hugh  Aldersey,  on  the  'Art  of  Cara- 
vanning,' containing  a  sprinkling  of  Romani  lavs,  and  an  illustration  of  a  true 
Gypsy  van  and  its  occupants,  and  advising  caravanners  to  learn  Romani,  and  take 
a  Gypsy  with  them,  '  who  will  teach  you  as  many  tricks  of  the  road  in  a  few 
weeks'  time,  as  would  take  you  as  many  years  to  learn  from  experience,'  and  also 
recommending  the  Gypsy  form  of  arched  round-ended  tent  above  all  others. 

The  Paignton  Western  Guardian,  July  16,  reported  the  wedding  at  St.  Mary's, 
Collaton,  of  Phoebe,  daughter  of  William  Stanley,  to  James,  son  of  kelson  Buck- 
land.  Henry  Stanley  was  '  best  man,'  and  little  bronze-coloured  girls  and  curly- 
haired  boys  were  bridesmaids  and  pages. 

The  Hampshire  Independent,  July  20,  reported  a  charge  against  Samson  Light, 


282  AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908 

Gypsy,  fur  stealing  at  Romsey.     The  camp  was  at  Green  Lane,  Millbrook,  in  the 
New  Forest,  where  Noel  Bowers  and  John  Wright  had  their  vans. 

The  Sheffield  Daily  Telegraph,  July  24,  reported  a  fallacious  charge  brought 
by  Mivaniel  Smith  at  Retford  against  her  nephew  Rabbi  Smith,  for  stealing  a 
horse  which  her  husband  had  authorised  him  to  take. 

The  Yorkshire  Evening  Post,  July  28,  contained  an  account  of  a  camp  of 
Hemes  at  Manston,  where  the  vicar,  Mr.  Malleson,  talked  Romany  to  them.  The 
leader  (Isaac  Heme)  was  reputed  to  be  about  ninety-eight,  and  it  was  said  that 
'  his  erreat-granddaushters  have  children  who  are  married  and  have  families.'  One 
of  his  grandsons  was  Harry  Boswell,  aged  sixty.  They  claimed  Norfolk  as  their 
home.  Another  was  Samuel  Heme.  They  were  the  chief  attraction  at  a  garden 
party  at  the  vicarage. 

The  Norfolk  Chronicle,  August  1,  reported  a  discussion  by  the  Smallburgh 
Rural  Council,  about  Gypsies  camping  on  Crostwight  Common.  The  chairman 
said  they  had  always  been  there.  They  slept  in  tents  and  the  open  air,  and  it 
would  be  difficult  to  say  they  were  in  an  insanitary  state.  The  lady  of  the  manor 
had  fenced  the  common,  and  had  put  up  notices  against  camping,  but  the  Gypsies 
persuaded  the  villagers  to  pull  down  the  fences,  and  they  hung  their  clothes  when 
washed  over  the  notices. 

The  Chester  Chronicle,  August  1,  reported  a  charge  against  Emma  Lock,  a 
young  married  Gypsy,  for  fortune-telling.  She  was  selling  lace,  and  told  the  man, 
aged  forty,  it  was  lucky  to  buy  from  a  Gypsy,  so  he  bought  six  yards.  She  then 
told  him  to  take  his  handkerchief,  and  cross  it  with  the  biggest  piece  of  silver 
that  he  had.  She  tied  a  knot  in  the  handkerchief  and  folded  it  up,  and  then 
they  both  held  it,  and  pulled  while  he  wished. 

The  Bristol  Echo,  August  7,  reported  charges  against  Gypsies  for  damaging 
Felton  Common,  Long  Ashton,  by  camping  on  it ;  their  names  were  John  Musty 
(who  had  been  camping  there  about  three  years),  William  Griggs,  Britannia  Smith, 
Emily  Hughes,  Edward  Hughes,  Henry  Hughes,  George  Smith,  and  Phoebe 
Bowers. 

The  West  Sussex  Gazette,  August  7,  reported  a  trial  at  Chichester  for  an  assault 
by  a  Gypsy  named  John  Willett  on  a  relative  named  Ellen  Willett,  and  another 
assault  by  Ellen's  husband  Horace  on  John  Willett  and  his  wife  Amelia.  John 
Willett  was  also  known  as  George,  and  had  beaten  Ellen  with  an  iron  bar. 

The  Reading  Mercury,  August  8,  reported  a  charge  against  John  Rose,  Gypsy, 
for  damaging  Bucklebury  Common,  which  was  '  visited  by  Gypsies  in  shoals.' 

The  Hampshire  Independent,  August  10,  reported  a  charge  by  Kate  Lee 
against  Mary  Willett  for  an  assault,  by  beating  her  very  badly  on  the  head  with  a 
quart  mug  and  her  fists. 

The  Surrey  Times,  August  10,  reported  that  at  Woking,  Jemima  Hearn  charged 
Mary  Ann  Penfold  with  threatening  to  knock  her  head  off.  Both  were  Gypsies, 
and  Penfold  said  Hearn  came  and  wanted  her  to  fight. 

The  Daily  Dispatch,  August  13,  stated  that  the  colony  of  Gypsies  on  Hartle- 
bury  Common,  Worcestershire,  was  being  broken  up,  and  that  an  old  Gypsy  named 
Pizinnia  Smith  was  summoned  at  Stourport  for  not  removing.  She  said  she  had 
been  there  over  fifty  years,  had  buried  her  husband  there,  and  had  neither  horse 
nor  donkey  to  remove  her  things,  but  her  grandson  had  just  come  from  Hereford 
to  do  so.  When  asked  by  the  magistrate's  clerk  whence  she  got  her  name  (which 
she  pronounced  with  great  emphasis  on  the  first  i),  she  said  she  had  it  long  before 
bis  head  was  as  big  as  a  button. 

The  Worcester  Times,  August  13,  reported  a  charge  against  James  Hodgkiss, 
jun.,  a  Gypsy.  His  wife  Angelina  and  his  uncle  Thomas  gave  evidence,  as  well 
as  his  father  James,  sen.  The  uncle  mended  umbrellas,  and  the  accused  made 
hammer  handles. 

The  Medical  Press,  August  15,  reported  the  prosecution  of  a  carter  for  selling 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  283 

without  a  licence  a  patent  medicine,  the  recipe  for  which  he  had  obtained  from 
Gypsy  Sarah. 

The  Evesham  Journal,  August  15,  reported  a  charge  against  William  Smith, 
Gypsy,  and  his  brother  Nathan  gave  evidence.  William,  his  daughter,  and  two 
men  slept  in  a  tent. 

The  Lancashire  Post,  August  17,  reported  a  charge  at  Blackpool  against  Harry 
Boswell,  a  Gypsy,  who  was  stone  deaf. 

The  Western  Morning  News,  August  19,  related  how  Valley  Joles  sued 
William  and  Henry  Stanley,  Gypsies,  for  commission  on  selling  horses.  Joles  said 
that  the  Stanleys  were  his  wife's  brothers,  that  their  father  was  dying,  and  they 
were  trying  to  '  injure'  his  wife  out  of  £100  which  her  father  had  promised  to  her, 
and  that  they  were  '  trying  to  hang  him '  by  what  they  said. 

Pearson's  Weekly,  August  20,  had  an  article  on  '  The  Truth  about  Gypsies,' 
based  on  a  chat  with  the  evangelist  Gypsy  Smith,  who  denied  the  four  charges, 
that  Gypsies  kidnap  children,  are  dirty,  are  immoral,  and  steal.  They  needed  no 
more  children  ;  his  great-uncle  had  thirty-one,  and  his  father's  brother  had  twenty- 
four.  A  young  Gypsy  was  taught  to  honour  and  protect  his  women  folk,  and  their 
courting  was  in  the  day  time.  They  had  no  marriage  ceremony  of  their  own. 
Most  now  were  married  in  church  ;  twenty  or  thirty  years  ago  it  was  more  the 
custom  to  pledge  themselves  simply  by  promise.  Gypsies  drank  beer,  and  when 
there  was  a  spree  they  liked  it  in  buckets.  They  drank  spirits  sparingly.  The 
women  were  abstemious.  They  used  bad  language,  and  lied  to  gdjos,  and  told 
fortunes,  which  was  lying.  They  pilfered,  taking  a  few  potatoes,  a  feed  for  horses, 
or  underwood  for  clothes-pegs  and  baskets,  but  did  not  think  it  was  wrong  to  do 
so.     They  considered  houses  far  too  cold,  compared  with  a  waggon  or  tent. 

The  Isle  of  Thanet  Gazette,  August  22,  reported  that  complaints  were  made 
about  the  Gypsy  encampment  at  Reading  Street,  St.  Peters,  and  that  Jane  Smith 
and  three  children  had  been  prosecuted  for  hawking  lavender  without  a  licence.  "  l 

The  North  Mail,  August  22,  contained  three  views  of  Gypsies  camping  at 
Dunston. 

The  Western  Giiardian,  August  22,  reported  the  funeral,  at  Harrington, 
Somerset,  of  the  '  Gypsy  Queen '  Hughes,  aged  sixty-seven,  at  which  forty-five  of 
her  tribe  attended.  She  was  buried  beside  her  husband,  who  was  buried  there 
ten  years  previously.  On  returning  to  the  camp  at  Priddy,  everything  belonging 
to  her  was  burnt,  broken,  or  buried,  however  valuable. 

The  Sussex  Daily  News,  August  24,  reported  a  charge  of  drunkenness  against 
Mark  and  Walter  Cooper ;  and  the  Evening  Chronicle  of  the  same  date  con- 
tained similar  charges  against  Hirins,  Alfred,  and  Fred  Robinson,  at  South  Shore, 
Blackpool. 

The  Taller,  August  26,  stated  that  '  some  years  ago  at  Osborne,'  the  present 
Queen  of  Spain  was  told  by  a  Gypsy,  who  did  not  know  who  she  was,  '  You  have 
great  good  fortune  in  store.  You  will  turn  from  cross  towards  cross,  and  make  a 
journey  by  sea  to  marry  a  dark  man,  and  you  will  rule  among  rulers,  and  see 
violent  death,  but  live  through  it,  and  have  a  son,  all  before  you  are  twenty.' 

The  Wimborne  Herald  and  Western  Morning  Neivs,  August  27,  reported  a 
charge  against  Charlotte  Penfold  for  camping  on  the  highway  at  Ansty,  and 
charges  of  drunkenness  against  Edward  Penfold  and  his  wife  Britannia,  at  Bodmin. 

The  Essex  Weekly  News,  August  28,  stated  that  a  service  had  been  conducted 
at  the  Congregational  Chapel,  Rivenhall,  by  Mr.,  Mrs.,  and  Miss  Boswell  [Algar, 
Athalia,  and  Laura  Boswell],  'converted  Gypsies.' 

The  Cheltenham  Examiner,  August  28,  reported  a  very  noisy  trial  of  charges 
made  by  Norah  and  Triante  Smith  against  Ada  and  Triante  Kyles,  all  of  them 
Gypsies  camping  at  Uckington,  and  the  two  Triantes  were  '  old.'  They  were  very 
vociferous,  and  glared  and  shouted  at  each  other.  In  the  end  the  parties  were 
taken  out  of  Court  by  different  doors. 


2N4-  AFFAIRS   OF   EGYPT,    1908 

The  Evening  News,  August  28,  gave  an  account  of  Job  Lee,  aged  eighty-four, 
a  Gypsy  in  Poplar  "Workhouse.  He  stated  that  he  had  made  2000  skewers  a  day, 
and  he  and  his  family  could  make  400  clothes-pegs  in  a  day,  earning  twelve 
shillings  a  week.  He  was  one  of  fourteen  or  fifteen  children,  all  by  one  mother. 
They  lived  in  tents,  and  wintered  at  Poplar.  He  had  only  missed  two  Derby  days 
since  his  father  first  took  him  to  Epsom  as  a  boy. 

The  Portsmouth  Evening  News,  September  1,  reported  a  charge  against  George 
Lee  and  his  son  Sylvester,  Gypsies,  of  stealing  some  plums  from  a  garden  at  New- 
port. The  police  said  there  were  fifty-six  convictions  against  the  father  and  five 
against  the  son. 

The  Star,  September  2,  described  the  wedding  at  a  registry  office  of  Frank 
Mitchell,  a  Brazilian  Gypsy,  aged  seventeen,  son  of  the  'King  of  the  Gypsies.' 
The  vans  and  horses  were  in  Cable  Street,  St.  George's  in  the  East.  The  bride 
was  a  seaman's  daughter  named  Pengelly,  and  it  was  said  the  'King'  had  given 
her  £300  as  dowry.     Pork  stuffed  with  cabbage  formed  part  of  the  wedding  feast. 

The  Sussex  Daily  Nt  ws,  September  3,  reported  a  charge  of  stealing  fowls  against 
Kosina  Mitchell,  a  Gypsy  who  was  found  at  Beckley,  in  a  camp  consisting  of  ten 
tents,  three  carts,  and  two  vans.  Jemima  Mitchell  gave  evidence,  and  the  accused 
was  said  to  be  mother  of  sixteen  children. 

The  Bradford  Telegraph,  September  3,  reported  a  charge  of  fortune-telling 
against  Matilda  Lee,  a  widow,  aged  twenty-four,  who  hawked  lace  at  Halifax. 

The  Isle  of  Wight  Advertiser,  September  15,  reported  a  charge  of  assault  by 
Minnie  Smith  on  Kate  Lee,  both  being  Gypsies. 

The  Maidenhead  Advertiser,  September  16,  described  how  three  roughs  had 
tried  to  rob  three  boys  of  the  blackberries  they  had  been  picking  on  Maidenhead 
Thicket,  and  how  a  Gypsy  rushed  at  them  and  chastised  the  three  roughs,  sending 
the  boys  away,  not  only  with  their  berries,  but  with  some  more  which  the  roughs 
had  picked  for  themselves. 

The  Stafford  Advertiser,  September  19,  reported  a  charge  against  Gilroy  Smith, 
a  young  Gypsy,  for  working  a  horse  in  an  unfit  state. 

The  Pall  Mall  Gazette,  September  19,  described  the  burial  of  an  unnamed 
Gypsy  in  an  unnamed  village  churchyard,  and  the  subsequent  burning  of  his  van 
and  all  its  contents. 

The  Hampshire  Observer,  September  26,  reported  several  charges  against  Gypsies 
which  were  tried  at  Alton  Petty  Sessions.  Amelia  Cooper,  Gypsy,  was  acquitted 
of  a  charge  of  larceny  from  James  Stanley,  hawker ;  Eli  Smith  was  a  witness. 
Amos  Wells  was  fined  for  leaving  a  horse  and  cart  unattended,  and  Charles  Lee 
for  furious  driving. 

The  Daily  Mail,  September  30,  mentioned  that  Brough  Hill  Fair  was  in 
progress,  and  that  Gypsies  from  all  parts  of  England  were  there.  [Many  Herons, 
Bos  wells,  Smiths,  etc.,  may  be  found  there  every  year.] 

The  Surrey  Times,  October  3,  stated  that  at  Wood  Common,  Worplesden, 
Gypsies  often  encamped,  and  that  at  one  time  there  were  fifty  persons  in  camp. 

The  Saturday  Review  of  the  same  date  contained  two  sonnets  by  Theodore 
Watts-Dunton  from  Idylls  of  Tent  and  Caravan. 

The  Lincoln  Echo,  October  7,  reported  a  charge  against  Elias  Boswell  of  taking 
stakes  from  a  fence  at  Stow,  near  Gainsborough. 

The  Wimbome  Herald,  October  8,  reported  a  charge  of  poaching  against  Walter 
Barnes  alias  Light,  and  Henry  Keats,  Gypsies,  at  Cranborne  Common,  West 
Parley. 

The  Hereford  Times,  October  10,  reported  a  charge  against  George  Smith, 
Gypsy,  for  taking  part  of  a  fence.  Another  Gypsy,  named  Masire  [Messiah  ?] 
Hoskins,  said  he  was  the  one  who  took  the  sticks,  and  he  was  fined  one  shilling. 

The  Shrewsbury  Chronicle,  October  10,  reported  a  charge  against  Elijah  Smith, 
Gypsyr,  for  camping  on  the  highway. 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  285 

The  Nottingham  Express,  October  12,  reported  charges  of  drunkenness  and 
assault  against  Riley  Smith,  Gypsy  hawker. 

The  Eastern  Daily  Press,  October  13,  reported  the  murder  of  Susan  Wilson  at 
Feltwell.  She  was  a  Gypsy  about  seventy-three  years  old,  daughter  of  old  Daddy 
Gray.  She  first  married  a  Gypsy  named  Daniel  Wilson,  and  for  her  third  husband 
married  Charles  Wilson,  an  umbrella  mender,  who  had  been  married  three  times. 
They  lived  in  an  old  barn  in  a  green  lane,  but  years  ago  lived  in  a  van. 

The  Bournemouth  Directory,  October  15,  reported  a  charge  of  assault  brought  by 
James  White  against  Charles  Smith,  both  being  Gypsies  from  a  camp  at  Heavenly 
Bottom. 

The  Newcastle  Daily  Chronicle,  October  20,  gave  a  view  of  the  fair  ground  at 
Yarm,  with  two  Gypsy  vans. 

The  Methodist  Recorder,  October  22,  had  a  view  of  a  Gypsy  van,  and  of  a 
number  of  Gypsies,  who  were  cousins  of  Rodney  Smith,  the  Gypsy  Evangelist. 

The  Stirrey  Times,  October  24,  reported  a  charge  of  drunkenness  against 
Jemima  Hearne,  a  Gypsy,  who  pleaded  for  leniency,  '  because  she  had  had  nine 
children  and  twins  twice.' 

The  Beading  Mercury,  October  31,  reported  a  charge  against  Masey  Chapman, 
a  Gypsy  hawker,  of  stealing  two  £b  notes. 

The  Bristol  Echo,  November  3,  stated  that  about  forty  old  and  young  Gypsies, 
with  eight  or  ten  vans  and  several  tents,  were  encamped  in  South  Liberty  Lane, 
Bedminster. 

The  Lancashire  Post,  November  7,  reported  a  case  iu  which  Noah  Young, 
horse-dealer,  and  his  wife  Caroline,  were  sued  by  Flossie,  wife  of  Charles  Curl,  all 
the  parties  being  from  the  Gypsy  camp  at  South  Shore,  Blackpool.  Flossie's  sister, 
Maud,  wife  of  Herbert  Young,  and  others  gave  evidence. 

The  West  Sussex  Gazette,  November  12,  reported  the  acquittal  of  Edward 
Ayres,  a  Gypsy,  aged  twenty-four,  on  a  charge  of  robbing  a  drunken  man.  A 
labourer's  wife  said  she  heard  Ayres  say,  '  Let 's  dull  him  with  a  cosh,'  and  that 
she  had  heard  '  a  great  deal  of  Gypsy  talk,  and  had  a  book  about  it.' 

The  East  Anglian  Daily  Times,  November  13,  reported  the  dismissal  of  a 
charge  of  'telling  the  tale'  against  Sarah  Stanley  and  Florence  Hooper,  Gypsies, 
for  whose  appearance  on  remand  two  Gypsies  had  paid  one  hundred  sovereigns  into 
Court.  The  '  tale '  was  the  usual  one  of  offering  a  deposit,  and  buying  a  few  things, 
and  promising  future  trade  by  the  band,  and  then  the  sale  of  a  rug  for  more  than 
its  real  value. 

A  charge  against  William  John  Franklin  and  Goney  Robinson,  'two  young 
Gypsies,'  of  stealing  a  travelling- basket  from  a  shooting-gallery  tent,  was  dismissed 
by  the  Blackpool  magistrates,  greatly  to  the  annoyance  of  the  chief  constable 
(Blackpool  Gazette,  November  27). 

The  Derry  Standard,  November  28,  reported  a  charge  at  Bristol  against 
Patience  Lee,  '  a  typical  Gypsy,'  of  obtaining  half-a-crown  by  '  ringing  the  changes.' 
She  said  she  was  the  mother  of  eight  children,  and  she  had  a  baby  at  her  breast. 
She  was  fifty-two  ! 

The  Smethwick  Telephone,  November  28,  stated  that  Susannah  Smith,  aged 
fifty,  a  Gypsy  from  the  Black  Patch,  was  i-emanded  on  a  charge  of  receiving  stolen 
goods. 

The  Stafford  Chronicle,  November  28,  reported  charges  against  Gypsies  named 
Cornelius  Smith  (aged  twenty-three),  Cornelius  Sheriff  (twenty-five),  and  John 
Sheriff  (twenty),  of  stealing  thirty-six  rabbit  snares. 

The  Wimborne  Herald,  December  3,  reported  a  charge  against  John,  Job,  and 
Georgina  Cooper,  Eli  Hughes  and  David  Wells,  Gypsies,  for  camping  on  the  high- 
way at  Lytchet. 

The  Wimborne  Herald,  December  10,  reported  a  charge  at  Wimborne,  Dorset, 
against  Nehemiah  Cooper  and  his  '  wife,'  Harriet  White,  Gypsies,  for  neglecting 


2-Sti  AFFAIRS   OF   EGYPT,    1908 

their  live  children,  Lena,  aged  nine,  Emily,  eight,  Eli,  six,  James,  four,  and  Sidney, 
who  was  six  months  old.  They  had  a  handtruck,  and  had  encamped  on  the  Downs. 
Before  that  they  had  encamped  on  Woodcotes  Common,  and  the  four  elder  children 
were  running  about  outside  the  tent  at  ten  o'clock  at  night.  They  had  some 
bread,  sugar,  and  a  candle,  but  the  children  were  dressed  in  rags,  had  no  shoes  or 
stockings,  and  were  'very  dirty  and  verminous.'  The  woman  said  her  name  was 
Smith.  She  was  found  'sitting  on  a  bank  with  the  children  standing  round  her 
eating  some  bread.'  Eli  had  ringworm.  Cooper  was  a  travelling  chimney-sweep. 
Nothing  was  known  against  either  prisoner,  but  they  were  sent  to  prison  for 
a  month  each,  with  hard  labour.  [There  was  no  evidence  of  any  want  of  kindness, 
food,  or  robust  health.     The  facts  showed  the  contrary. — H.  T.  C.]. 

The  Daily  Telegraph,  December  12,  reported  an  inquest  on  Fanny  Smith,  a 
Gypsy  aged  eighty-eight,  who  lived  in  a  caravan  and  went  out  hawking,  and  was 
found  drowned  in  the  river  Lea  at  Edmonton. 

The  Bournemouth  Directory,  December  17,  reported  a  charge  of  nuisance  against 
Henry  Crutcher,  a  Gypsy,  for  overcrowding  a  van  and  tents  at  Highcliff,  near 
Christchurch,  Hants.  The  van  was  9  feet  long,  5  feet  broad,  and  6  feet  high,  con- 
taining 270  cubic  feet  of  air  space.  The  tent  was  18  feet  long,  6  feet  wide,  and  4 
feet  high,  '  semicircular,'  and  contained  410  cubic  feet  ;  it  was  really  two  tents 
joined  together,  '  with  a  hole  at  the  top  in  the  middle  to  let  out  the  smoke,  and  an 
umbrella  on  the  top  to  keep  out  the  rain ' ;  it  was  better  than  the  tents  usually 
used  by  Gypsies  ;  there  were  two  beds  in  it  and  a  fire  between  them.  Four  girls, 
aged  twenty-one  to  eleven,  slept  at  one  end  of  this  long  tent,  and  three  boys,  aged 
eighteen  to  thirteen,  at  the  other  end.  In  the  van  Crutchley  with  his  wife  and 
baby  slept  in  one  bed,  and  two  children  in  another  bed.  They  all  looked  healthy, 
but  '  the  Local  Government  Board  for  Common  Lodging  Houses  required  300 
cubic  feet  for  an  adult  and  150  for  a  child,'  and  it  was  alleged  that  this  was  such 
overcrowding  as  to  be  dangerous  to  their  health  !  Evidence  was  given  that  there 
wras  plenty  of  ventilation  in  both  van  and  tent,  and  that  ten  soldiers  would  sleep 
in  one  tent.  In  spite  of  this,  an  order  was  made  to  abate  the  '  nuisance '  in  two 
days.  [Comment  is  unnecessary.  The  Gypsies  have  lived  so  since  before  Shake- 
speare amused  the  world  with  his  Dogberry  and  Justice  Shallow,  and  declared  that 
the  Law  is  an  ass. — H.  T.  C] 

The  Daily  News,  December  22,  reported  an  inquest  at  Derby  on  a  child  aged 
two,  who  had  fallen  into  a  '  dolly  tub '  and  so  been  drowned.  The  child  was  named 
Lettiaceneter  Annie  Lee,  and  its  grandmother  said  it  was  a  real  Gypsy  name, 
which  her  mother  had  copied  from  a  gravestone  in  Bedfordshire. 

The  Richmond  (Surrey)  Herald,  December  25,  reported  a  charge  against  Eli 
Baker,  Gypsy,  for  allowing  his  twelve  horses  to  stray  onto  the  highway  at  Sheen 
Park,  from  some  waste  ground,  where  they  had  been  turned  out  to  feed. 

The  Blackpool  Gazette,  December  11,  contained  a  letter  on  the  subject  of 
a  resolution  by  the  Corporation  that  the  Gypsies  must  be  removed  from  their  camp 
at  South  Shore.  The  writer  had  known  '  old  Sarah's  family '  there  for  over  forty 
years,  and  stated  that  her  ancestors  had  settled  there  in  1810.  [Her  husband  was 
well  known  there  in  the  'fifties'  of  the  last  century,  but  1810  is  hardly  correct; 
1840  would  be  nearer  the  mark,  though  even  that  is  questionable. — H.  T.  C] 

The  Blackpool  Gazette,  December  25,  reported  that  there  were  twenty-one  sets 
of  tent-dwellers  at  South  Shore  ;  that  of  these  Alma  Boswell  was  born  there  (in 
1855)  fifty-three  years  ago,  and  had  lived  there  ever  since  ;  Noah  Young  and  his 
wife  had  been  there  about  forty-five  years  ;  Oscar  Young  and  his  wife  forty-three 
years  ;  William  Townsend  and  his  wife  forty  years  ;  James  Smith  and  his  wife 
thirty-nine  years  ;  Bendigo  Lee  and  his  wife  thirty-five  years  ;  and  Noah  Townsend 
was  born  there  thirty-nine  years  ago,  and  had  lived  there  ever  since.  Mrs.  Sibby 
Smith,  widow,  had  been  there  twenty-four  years  ago,  and  the  ages  of  her  eight 
children  ranged  from  twenty-six  to  twelve  years.     Ten  families  paid  from  .£20  to 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  287 

.£25  for  their  '  pitches,'  and  12s.  6d.  for  the  water-supply.  The  lowest  rents  were 
£4,  and  £2,  12s.  for  those  farthest  south.  Some  went  away  for  the  winter.  Two 
were  scissor-grinders  and  ten  were  hawkers.  Mr.  and  Mrs.  Apollis  Herrion 
[?  Poley  Heron]  kept  seven  cats.  '  Most  of  the  tents  were  very  clean  and  in  good 
order,  but  only  two  had  dust-bins.' 

Invasion. 

The  East  Anglian  Daily  Times,  June  5,  1908,  stated  that  a  band  of  Servian 
Gypsies,  consisting  of  three  men,  three  women,  and  a  number  of  children,  with 
three  caravans,  four  horses,  three  bears,  and  two  monkeys,  had  landed  at  Fresh- 
water Wharf,  near  London  Bridge,  and  were  making  their  way  through  Essex  to 
Edinburgh,  passing  through  Romford  to  Brentfor-d,  where  they  encamped  the  first 
night,  and  continuing  next  day  to  Chelmsford.  They  could  not  speak  English. 
Other  newspapers  added  that  they  wore  their  picturesque  national  garb,  and 
numbered  seventeen.  They  produced  ,£'150  to  the  immigration  authorities.  They 
were  making  their  way  to  Wanstead  Flats  for  the  Whitsun  Fair. 

The  same  newspaper  on  June  10  stated  that  the  Servians  had  passed  into  West 
Suffolk,  and  on  June  13  that  they  had  reached  Bury  St.  Edmunds  and  gone  on 
towards  Thetford.  It  was  added  that  one  of  the  families  had  been  several  years 
in  America,  and  subsequently  had  gone  to  France,  and  crossed  from  Calais  to 
England.  According  to  the  Eastern  Evening  News  they  were  going  to  King's 
Lynn,  and  some  of  them  were  said  to  have  been  travelling  round  Manchester  and 
Liverpool  for  more  than  two  years  separately,  but  had  now  united.  The  '  Queen ' 
was  named  '  Bosie.'  The  children  went  barefoot,  and  were  scantily  clothed.  Two 
of  their  horses  had  died,  and  one  of  the  three  vans  was  dragged  along  by  them- 
selves. 

The  Times,  June  17,  stated  that  the  Servians  had  passed  into  Huntingdonshire, 
but  had  been  sent  back  by  the  police  into  Cambridgeshire,  and  were  being  kept  on 
the  move.  The  Morning  Leader,  June  18,  added  that  the  Gypsies  'accepted  the 
situation  with  nonchalance.' 

The  Liverpool  Football  Echo,  June  20,  reported  their  arrival  at  King's  Lynn 
and  their  passage  thence  into  Lincolnshire,  and  the  Worksop  Gazette,  June  20, 
chronicled  their  journey  through  Tuxford  and  Retford,  one  of  the  vans  being 
dragged  by  a  small  donkey,  with  a  collar  made  of  a  twisted  sack,  and  with  rope 
traces.     They  were  on  their  way  to  Newcastle-on-Tyne. 

The  Nottingham  Daily  Express,  June  22,  noticed  their  arrival  at  Grantham, 
where  they  '  gave  no  trouble,'  and  passed  onwards  to  Newark. 

The  North-Eastern  Daily  Gazette,  June  27,  reported  that  the  band  had  passed 
through  Northallerton,  and  had  been  escorted  by  the  police  to  the  northern 
boundary  of  Yorkshire  at  Yarm  Bridge,  and  were  making  for  Scotland,  having 
travelled  on  the  25th  twenty-eight  miles,  and  next  day  twenty-nine  miles.  There 
were  four  men  and  four  women,  and  about  twelve  children,  their  three  vehicles 
being  drawn  by  four  ponies  and  a  donkey.     They  had  three  bears  and  a  monkey. 

The  Scotsman,  July  3,  reported  their  arrival  at  Coldstream  from  Akeld,  on 
their  way  to  Edinburgh. 

The  Alnwick  Gazette,  July  4,  noticed  their  arrival  at  Wooler,  whence  they  were 
moved  on  by  the  police. 

The  Edinburgh  Evening  News,  July  6,  announced  their  arrival  at  Selkirk, 
where  hundreds  visited  their  camp  at  Deerview.  'They  were  much  better 
behaved  than  the  German  Gypsies,'  and  were  evidently  well-to-do. 

The  Hawick  Advertiser,  July  10,  reported  that  they  had  camped  in  the 
Common  Haugh,  and  that  their  three  bears  and  two  monkeys  performed  for 
crowds  of  delighted  children.  The  Gypsies  were  very  dark  skinned,  almost  brown, 
and  were  dressed  after  the  style  of  their  German  predecessors,  but  were  not  such 
persistent  beggars.     They  left  for  Edinburgh. 


288  AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908 

The  Glasgow  Evening  Times,  July  16,  stated  that  the  party  passed  through 
Lanarkshire  on  their  way  to  Glasgow,  that  one  van  bore  the  inscription  '  Peterie 
Showman  Bossie,'  and  that  not  one  possessed  even  a  smattering  of  English. 

The  Morning  Daily  Advertiser,  July  3,  reported  a  case  against  two  men  and  a 
woman  of  swarthy  appearance,  part  of  a  band  of  'Macedonian  Gypsies.'  The 
interpreter  spoke  in  Russian.  Their  offence  was  '  ringing  the  changes  '  at  Bethnul 
Green.  They  said  they  were  on  their  way  to  Brazil  '  where  they  had  bought 
land.'  They  showed  occasionally  that  they  understood  some  English,  and  kept 
moaning,  and  bowed  and  bent  to  every  word. 

Wales. 

On  January  8,  1908,  the  Western  Mail,  Cardiff,  stated  that  a  young  Gypsy 
named  William  (otherwise  David)  Price,  aged  eighteen,  who  lived  in  a  van  at 
Pontypridd,  and  made  clothes-pegs,  had  been  drowned.  His  body  was  found  a 
week  later  at  Llandaff  (South  Wales  Daily  Neivs,  January  16). 

On  January  14,  the  former  paper  contained  a  warning  against  the  '  confidence 
trick,'  as  played  by  Gypsies  on  innkeepers,  bakers,  and  others.  They  pretended 
that  they  were  giving  up  van  life  and  would  start  roundabouts,  and  wished  to  do 
a  large  business  with  the  shopkeeper,  depositing  ,£10  or  .£15  against  goods  which 
they  might  require.  They  took  a  few  goods  '  to  go  on  with,'  and  then  asked  the 
shopkeeper  to  buy  some  of  their  few  remaining  unsold  wares,  usually  rugs,  asking 
35s.  for  one  worth  12s.  6d.,  as  'they  would  be  doing  such  a  large  business  with 
him.'  Next  morning  they  claimed  a  return  of  the  deposit,  as  'the  police  had 
ordered  them  to  remove  their  vans  from  the  neighbourhood  immediately.' 

On  January  15,  the  same  paper  contained  a  warning  against  '  ringing  the 
changes,'  as  tried  by  a  Gypsy  girl  at  a  public-house. 

On  February  1,  the  North  Wales  Times  reported  the  withdrawal  of  a  charge 
of  taking  firewood  against  Joseph  Lock,  a  young  Gypsy,  who  appeared  with  his 
wife  and  children,  at  Denbigh. 

The  Western  Mail,  March  26,  reported  a  charge  against  Manasseh  Burton,  a 
Gypsy,  at  Abergavenny  Fair. 

The  North  Wales  Times,  April  3,  reported  a  case  in  which  Florrie  Taylor,  a 
Gypsy,  accused  Benjamin,  Kate,  and  Gertrude  Taylor,  Gypsies,  of  assaulting  her 
at  Llanrhydd,  near  Ruthin. 

The  Lancashire  Post,  May  20,  reported  a  charge  at  Conway  against  Solomon 
Taylor,  said  to  be  a  Gypsy,  of  stealing  a  ring.  He  wore  two  pairs  of  trousers, 
and  on  removing  one  of  them  the  ring  dropped  on  the  floor.  There  were  twenty- 
eight  convictions  for  felony  against  him,  besides  minor  offences. 

The  South  Wales  Daily  Echo,  June  24,  reported  the  failure  of  a  charge  against 
Thomas  Lee,  a  Gypsy,  aged  thirty-eight,  of  abducting  his  sister-in-law,  Annie 
James,  who  lived  with  her  father  and  mother  in  a  van  on  a  common  near  Swansea. 
The  South  Wales  Daily  News,  September  19,  reported  a  charge  of  assault  by 
Rose  Mochan  on  Charlotte  Mochan,  two  Irish  Gypsies,  who  dwelt  in  tents  in 
summer,  and  sheltered  in  winter  in  houses  at  Merthyr.  Rose  was  of  uncommonly 
fine  stature. 

The  Daily  Mail,  November  9,  reported  that  at  Coed  Poeth,  near  Wrexham,  a 
family  of  '  Gypsies,'  four  men  and  one  woman,  had  come  with  a  shooting  gallery, 
and  had  offered  a  pig  as  a  prize  for  climbing  a  greasy  pole,  but  failing  to  produce 
the  pig,  had  been  attacked  by  the  crowd,  and,  in  self-defence,  had  fired  at  their 
assailants.  Their  names  were  James  Cook,  sen.  and  jun.,  George  Cook  and 
his  wife  Betsy,  and  John  Cook.  They  came  from  Warrington.  [They  were 
evidently  not  Gypsies,  but  merely  '  Show  Folk.'] 

The  Cardiff  Times,  November  11,  reported  that  at  Brynmawr,  Mary  Richards, 
a  Gypsy,  was  charged  with  stealing  some  things,  including  an  apron,  from  a 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  289 

house,  and  that  a  few  days  later  she  had  worn  the  apron  when  she  called  at  the 
same  house,  offering  to  sell  boot-laces,  and  when  telling  the  woman's  fortune 
mentioned  that  she  had  recently  '  lost  money's  worth.'     The  charge  was  dismissed. 

Scotland. 

The  Dundee  Advertiser  on  January  25,  1908,  reported  a  case  of  assault  by 
George  Langlands,  '  general  dealer,'  in  which  it  was  asserted  that  '  one  of  the 
Gypsy  marriage  stipulations  is  that  the  women  do  all  the  work  and  keep  their 
husbands,  and  any  money  made  by  the  husband  is  retained  for  his  own  use.' 

In  the  Dundee  Courier,  February  11,  an  account  was  given  of  the  funeral  of 
Hugh  M'Laren,  chief  of  a  clan  of  tinkers  frequenting  the  Sidlaw  Hills,  aged 
seventy-five,  who  was  buried  at  the  Eastern  Cemetery.  A  half-tone  view  was  given 
of  three  women  and  five  children,  two  of  the  children  being  carried  in  shawls 
at  their  mother's  back. 

The  Weekly  News,  February  15,  gave  a  fuller  account,  with  two  other  views 
and  a  description  of  his  camp  at  Dronley  Wood,  where  two  tents  sheltered  two 
families — four  adults  and  about  ten  children.  He  came  from  Argyllshire,  but  his 
wife,  who  died  a  few  years  earlier,  came  from  Moray  and  Nairn.  The  farmers, 
and  even  the  policemen,  had  a  good  word  for  them.  'They  fecht  among  themsels, 
but  dinna  steal.  When  they  've  been  a  whilie  in  ae  place  I  gang  up,  an'  move 
them  on.'     Hughie  and  his  sons  were  great  pipers. 

The  Border  Magazine  for  March  (vol.  xiii.  No.  147)  contained  a  note  from 
a  letter  written  by  Sir  Walter  Scott,  April  16,  1819,  about  old  Kennedy,  a 
tinker,  who  had  been  in  the  army,  and  who  swam  for  his  life  at  Jedburgh 
when  flying  from  justice,  after  killing  a  man  in  a  fight  between  the  Kennedys 
and  Irvings,  arising  out  of  a  feud  which  began  forty  years  before,  when 
the  grandfathers  of  Kennedy  and  of  the  man  he  killed  had  fought  a  battle  on 
Hawick  Green.  Kennedy  was  saved  from  the  gibbet  by  the  evidence  of  a  doctor, 
and  was  sent  to  Botany  Bay  for  fourteen  years.  Six  of  his  brethren,  and  kith  and 
kin  without  end,  were  in  Court. 

The  Galloway  Gazette,  March  21,  contained  a  tale  called  'Aaron  Gow,  the 
Gypsy  Blacksmith,'  founded  on  traditions  recorded  at  pages  110-112  of  M'Cormick's 
Tinkler  Gypsies  (2nd  edition). 

The  Glasgow  Herald,  March  30,  contained  a  letter  from  '  A  Pal  of  the  Romany- 
chals,'  animadverting  on  the  Lord  Advocate's  confusion  of  Borrow 's  Ronis  with 
Scottish  tinkers,  and  against  the  Movable  Dwellings  Bill  then  before  Parliament. 
The  letter  pointed  out  sarcastically  that  the  law,  contemplating  with  equanimity 
the  '  rabbit  warrens '  of  our  slums,  in  which  thousands  were  crowded  together 
amid  scenes  of  vice  and  debauchery  which  stagger  humanity,  must  do  its  best  to 
drive  the  Gypsy  into  these  dreadful  places. 

The  Edinburgh  Evening  News,  April  3,  contained  a  notice  of  the  annual 
report  of  the  medical  officer  of  health  for  Airdrie,  in  which  he  attributed  the  cases 
of  cerebro-spinal  meningitis  to  the  visit  of  the  German  Gypsies,  noting  that  those 
people  came  from  the  home  of  spotted  fever.  They  landed  at  Leith,  marched 
to  Glasgow  through  Caldercruix,  Plains,  Airdrie,  and  Coatbridge  ;  all  those 
districts  suffered,  and  Glasgow,  where  they  stayed  longest,  suffered  most.  Some 
went  north  to  Dundee,  which  was  also  affected,  but  the  disease  hardly  appeared  at 
all  north  or  south  of  the  places  named. 

The  Orkney  Herald  of  April  8  reported  at  length  a  lecture  on  Gypsies  delivered 
by  Mr.  A.  Russell  (Member,  G.  L.  S.)  before  the  Orkney  Natural  History  Society, 
at  Stromness. 

The  Glasgow  Evening  Times  on  April  14,  in  a  review  of  S.  H.  Turner's  History 
of  Local  Taxation  in  Scotland,  noted  that  the  chapter  on  parochial  taxation  for 
poor  relief  threw  much  curious  light  on  the  early  efforts  to  deal  with  vagrancy,  by 


VOL.  III. — NO.  IV. 


i 


2f>0  AFFAIRS   OF   EGYPT,    1908 

the  suppression  of  'sorners,  cairds,  Egyptians,  thiggers,  and  the  like.'  It  also 
extracted  the  anecdote  of  Adam  Smith  being  captured  by  Gypsies  when  in  his 
fourth  year. 

The  Dundee  Evening  Telegraph,  April  24,  stated  that  Gypsies  were  much  in 
evidence  at  Arbroath,  and  that  two  with  children  were  charged  with  being 
drunk. 

The  Stirling  Journal,  May  1,  reported  the  burial  at  Stirling  of  Mrs.  Home, 
.,_-,-,]  -event v-three,  proprietress  of  shooting  galleries,  and  one  of  the  oldest  members 
of  the  Gypsy  encampment  on  Springkerse  showground.  About  sixty  represen- 
tatives attended  from  tribes  at  Liverpool,  Edinburgh,  Glasgow,  and  Alexandria. 

The  Glasgoio  Weekly  Mail,  June  13,  had  a  view  of  'the  Gypsy  Palace'  at 
Yetholm. 

T.P.'s  Weekly,  July  10,  gave  an  account  of  James  Macpherson,  son  of  an  In- 
vereshie  family  by  a  Gypsy  mother,  and  a  Highland  freebooter,  the  majority  of 
whose  followers  were  Gypsies.  He  fell  in  love  with  a  Gypsy  girl,  and  with  one 
companion  joined  a  band  of  Egyptians.  At  a  fair  at  Keith,  which  he  attended 
with  them,  he  was  captured  by  the  Macduff  of  Braco,  and  eight  days  after  his 
trial  he  played  at  the  foot  of  the  gallows  the  pibroch  known  as  '  Macpherson's 
Farewell,'  and  then  offered  his  violin  to  any  one  who  would  promise  to  play  the 
same  tune  at  his  '  lykewake.'  As  no  one  accepted  the  offer,  he  broke  the  violin 
over  his  knee,  threw  the  fragments  among  the  crowd,  and  then  flung  himself 
from  the  gallows  tree. 

The  Evening  News,  August  12,  stated  that  at  St.  Andrews  Fair  the  Gypsy 
fortune-tellers  did  very  well,  some  of  the  Fifeshire  lassies  having  half-a-crown's 
worth  of  fortunes,  the  offer  made  to  them  being  a  titled  husband  for  every  shilling 
they  paid. 

The  Scotsman,  September  1,  contained  a  letter  from  Alexander  Kinloch, 
supporting  one  from  D.  M.  R.,  on  the  inoffensive  character  of  the  Gypsies, 
muggers  or  tinkers,  who  used  an  old  lane  in  East  Linton,  near  Edinburgh,  for 
camping.  A  gamekeeper  said  that  during  twenty-nine  years  they  had  never 
poached  on  his  land,  but  more  than  once  had  told  him  of  pheasant  or  partridge 
nests,  one  of  which  was  within  ten  yards  of  their  tents. 

The  Dundee  Weekly  Neivs,  September  12,  gave  a  view  of  a  Gypsy  basket- 
makers'  camp  at  Motherwell,  consisting  of  some  of  the  Lee  family  from  Newcastle. 
The  tall  swarthy  chief  wore  a  crimson  plush  waistcoat. 

The  Scotsman,  December  15,  contained  a  letter  stating  that  the  Registers  at 
Dull  recorded  that  'on  April  8,  1749,  Donald  Stewart,  tinker,  and  Margrat 
fferguson  both  in  Moness,  Dull  paroch,  gave  their  names  to  be  proclaimed  in  order 
to  marriage — John  Stewart  and  Neill  McLean,  witnesses.'  The  writer,  John 
Christie,  stated  that  he  had  witnessed  the  baptisms  of  several  children  of  tinkers, 
and  had  been  godfather  once,  and  remembered  a  tinker's  wedding  at  Kenmore 
Manse  in  the  early  '  eighties.' 

America. 

The  Weekly  Record,  U.S.A.,  on  31st  January  1908,  gave  a  half-tone  view  of — 
(1)  '  Gypsies  in  Winter  Camp  at  Manhattan  Crossing,'  where  they  had  been  for 
several  months.  They  had  four  tents  and  two  waggons.  There  were  musicians 
playing  mandolin,  accordion,  and  guitar.  (2)  '  A  Gypsy  Smith  in  Brooklyn,'  who 
was  an  Italian,  and  whom  they  called  Chief. 

Tlte  World,  February  10,  gave  a  view  of  a  Gypsy  camp  at  Decker's  Heights, 
Port  Richmond,  Staten  Island,  showing  a  bdro  vardo,  and  a  portrait  of  Ellen 
Bucklin  ;  the  camp  being  that  of  King  Kit  Bucklin,  reported  to  be  98  years  old, 
and  his  wife  78,  and  they  had  a  son  David.  There  were  nine  tents,  and  about 
thirty  persons  :  the  children  happy,  healthy,  and  comfortable,  though  the  ther- 
mometer '  clung  around  zero.' 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  291 

The  New  York  Herald,  February  20,  reported  a  charge  of  burglary  and  stealing 
15,000  dollars  in  cash  and  jewellery  from  a  tent  against  Richard,  Mitchell,  Maloney, 
and  Budd  Stanley,  aged  thirty,  twenty-eight,  twenty,  and  fourteen.  The  money 
was  the  dowry  of  'Princess'  Bessie  Stanley,  who  was  to  marry  a  'Bohemian 
of  the  old  Romany  tribes,'  and  portraits  were  given  of  the  four  defendants,  also 
of  Bessie  Stanley,  and  Queen  Pipa,  or  Papita,  Maliva,  otherwise  Dora  Pearse,  and 
of  Peter  Marion  or  Martin,  aged  eight,  who  saw  a  great  knife  slash  the  tent,  and 
Richard  Stanley  crawl  in  and  grab  the  bag  of  money  and  hand  it  to  Mitchell 
Stanley. 

The  New  Yorker  Staats  Zeitung,  on  January  15,  1908,  reported  the  arrest  of 
Budd  Stanley,  aged  17,  and  his  brother  Malone,  aged  20,  at  the  camp  of  the 
Stanley  tribe  in  White  Plains  Avenue,  Boston  Road,  on  a  charge  of  stealing  things 
worth  1500  (not  15,000)  dollars,  from  the  tent  of  Queen  Dora. 

The  New  York  Sun,  of  same  date,  stated  that  the  Pearses  claimed  to  be 
Russians  born  in  Mexico,  and  Gregorio  Demetrovitch  was  their  king,  and  they 
only  spoke  Italian  and  Romany.  The  Stanleys  said  they  were  Austrians,  and  had 
been  fifteen  years  in  America,  trading  horses,  and  in  summer  camped  at  Coney 
Island.  Queen  Dora  had  been  with  her  tribe  all  over  Europe,  Rumania,  Servia, 
England,  and  Australia,  and  she  wore  three  chains  composed  of  coins  from  wher- 
ever she  had  been.  When  she  married,  thirty  years  before,  she  had  a  dowry  of 
2000  dollars,  which  she  had  saved,  and  every  member  of  the  tribe  was  compelled 
to  add  to  the  pile,  till  it  amounted  to  10,000  dollars,  kept  in  one  division  of  the 
big  bag,  and  gold  and  silver  belts,  cups  and  ornaments,  kept  in  the  other  division 
(some  of  the  Stanleys  had  seen  her  counting  the  money  the  day  before  the  robbery). 
One  of  the  Gypsies  always  watched  the  bag.  On  the  day  of  the  theft  Tom 
Pearse  was  left  on  guard,  but  Levi  Stanley  induced  him  to  go  to  the  theatre, 
leaving  a  woman  named  Pipa  and  a  boy,  Petro  Marion,  eight  years  old,  in  the 
tent.  A  gdji  inveigled  Pipa  out  to  tell  her  fortune,  and  Petro  wandered  out, 
leaving  only  two  babies,  one  called  Maria  Louise,  asleep  in  the  tent,  and  when  he 
returned  he  witnessed  the  theft,  and  told  the  judge, '  If  I  tell  a  lie  I  go  to  Diabolo, 
to  hell.' 

The  Vancouver  (British  Columbia)  Advertiser,  February  21,  said  the  offence 
occurred  in  a  field  at  Boston  Road,  The  Bronx,  New  York,  on  December  26,  when 
the  rival  tribes  of  Stanley  and  Pearse  were  camped  near  each  other  in  order  to 
celebrate  a  marriage,  which  would  terminate  a  feud  between  them. 

Other  undated  cuttings  from  American  Jewish  papers  gave  accounts  in 
Yiddish  of  the  wholesale  arrest  of  thirteen  Gypsies  for  stealing  2500  dollars  in 
cash  and  6000  dollars'  worth  of  jewellery  belonging  to  'Queen'  Dora  Pearse.  The 
prisoners  offered  to  deposit  45,000  dollars'  worth  of  jewellery  as  bail  but  it  was 
refused,  so  they  had  to  wait  in  gaol  until  the  Sessions,  as  they  had  no  'real  estate.' 
The  band  had  been  encamped  off  White  Plains  Road,  and  belonged  to  '  King ' 
Stanley's  tribe.  A  third  tribe  was  under  '  Queen '  Bess.  They  said  they  made 
their  money  by  fortune-telling. 

Another  paper,  also  in  Yiddish,  said  the  prisoners  were  English  Gypsies, 
and  the  theft  was  from  some  Bohemian  Gypsies,  one  of  whom  was  about  to  be 
married. 

Another  cutting  from  a  Jewish  paper  stated,  in  Yiddish,  that  Richard  Stanley, 
aged  thirty,  Mitchell  Stanley,  twenty-eight,  Mahoney,  twenty,  and  Budd,  fourteen, 
were  accused  of  stealing  15,000  dollars  from  the  camp  of  Princess  Pipa  Shiliva  of 
the  Pearse  tribe  of  Gypsies,  who  were  camping  near  the  Stanleys  near  Boston  Post 
Road  on  the  way  to  White  Plains.  They  occupied  themselves  with  begging  and 
peddling  all  kinds  of  things,  and  between  the  two  tribes  there  was  always  a  secret 
war.  The  money  was  stolen  on  Christmas  Eve  1907,  from  under  a  mattress  in  the 
tent  of  the  Pearse  tribe,  where  it  was  kept  in  a  satchel,  and  formed  the  whole 
fortune  of  the  tribe.     A  Gypsy  lad  gave  evidence  that  he  was  in  the  tent,  and  saw 


2f)2  AFFAIRS   OF   EGYPT,    1908 

two  of  the  accused  cut  open  the  mattress  with  a  sharp  knife,  and  seize  the  bag 
of  fold.  The  Court  was  crowded  with  members  of  both  the  tribes,  dressed  in 
their  best  clothes  and  wearing  all  their  ornaments. 

The  New  York  Evening  Post,  April  7,  reported  that  the  Stanleys  were  con- 
victed and  the  women,  in  bright-coloured  skirts  and  headgear  and  black  bodices, 
moaned  and  wept  till  driven  from  the  Court-room. 

The  Morning  Leader,  March  7,  stated  that  application  had  been  filed  for  the 
incorporation  of  '  The  National  Gipsy  Association  of  America,'  which  was  to  control 
the  various  bands  in  the  United  States.  Joe  Adams  was  to  be  King,  John  Adams 
'  Brown  Prince,'  and  Bill  Adams  '  Treasurer,'  the  objects  of  the  Association  being 
to  encourage  greater  harmony,  more  permanency  of  residence,  and  better  education 
of  the  children. 

The  Paterson  (Neiv  Jersey)  Call,  May  15,  narrated  how  a  woman  was  beguiled 
by  one  of  the  Gypsies  camped  about  the  west  end  of  that  city.  She  parted  with 
two  rings  and  other  jewellery  worth  230  dollars,  which  were  to  lie  buried  in  the 
woods  for  three  days,  in  order  to  secure  the  owner's  fortune.  After  three  days 
about  fifteen  tribes  in  Passaic  and  Bergen  counties  were  visited  and  their  tents  and 
vans  searched,  in  vain,  to  find  the  missing  Gypsy,  and  the  money,  etc. 

The  New  York  Times,  early  in  June,  reported  that  '  Gipsy  Stanley  and  his 
wife'  were  arrested  at  Fall  River  for  luring  from  home  a  fifteen-year-old  boy. 

The  New  York  Times,  July  3,  reported  the  case  of  a  woman,  whose  husband 
was  an  amusement  booth  runner,  who  had  left  his  wife  and  three  children,  and 
that  the  Gypsies  had  sheltered  them,  and  had  been  entrusted  by  the  woman  with  . 
the  two  elder  children,  aged  five  and  three. 

A  Jewish  newspaper,  published  in  the  United  States  of  America,  on  July  20 
described  in  Yiddish  how  a  beautiful  Gypsy  woman  told  the  fortune  of  an 
architect  in  return  for  his  kindness  in  allowing  her  to  use  the  telephone  in  his 
office,  and  how  she  persuaded  him  first  to  have  his  eyes  blindfolded  with  his  own 
handkerchief.  When  she  had  finished,  she  took  off  the  bandage  from  his  eyes, 
and  took  herself  off  very  quickly,  and  when  he  examined  his  satchel  he  missed 
113  dollars. 

An  account  was  also  given  in  Yiddish  how  two  Gypsy  women  promised  to  tell 
a  shoeblack  his  fortune,  if  he  would  give  their  boots  a  '  shine '  ;  but  after  he  had 
done  so  they  declared  that  his  hands  were  so  thick  with  blacking  that  they  could 
not  read  his  fortune  from  them. 

The  Boston  Herald,  August  18,  gave  two  large  half-tone  views  of  Gypsies— 
(1)  making  the  wedding-dress  of  Rose,  daughter  of  John  Steave  the  chief ;  a  merry 
group  of  five  females  squatting  on  the  ground  with  a  naked  baby  beside  them  and 
a  dog  ;  (2)  the  baby  and  its  mother,  with  the  bride-elect  hiding  behind  her  and 
saying,  '  I  don't  want  no  picture  taken.' 1  The  bridegroom  was  Charles  Bubble, 
and  the  band  were  encamped  at  West  Roxbury.  The  bride  was  thirteen  and  the 
bridegroom  was  fifteen,  and  they  were  only  waiting  for  a  sunny  day,  when  he 
would  lay  his  hands  on  her  shoulders  and  swear  allegiance  to  her,  and  she  would 
be  clad  in  bright  robes,  and  would  wear  the  quaint  ornaments  which  the  old 
women  treasured  ;  then  there  would  be  dancing  and  singing,  and  drinking  Gypsy 
wine  from  straw-bound  bottles. 

Enul  Restig,  one  of  the  chiefs  of  the  camp  at  Centre  Street,  West  Roxbury, 
was  ordered  by  the  Health  Authority  to  quit  within  a  week,  because  the  camp 
was  insanitary,  but  he  refused  unless  the  landowner  refunded  the  100  dollars  paid 
for  the  camping  ground. 

The  Boston  Journal,  August  20,  gave  portraits  of  Charlie  Bubble,  of  a  woman 
who  gammoned  the  reporter  that  she  was  Rosa  Megg  the  bride,  and  of  a  bare- 
footed Gypsy  child  carrying  part  of  the  wedding  feast.     It  was  said  that  there 


1  See  /.  G.  L.  S.,  New  Series,  iii.,  frontispiece  to  No.  2,  and  pp.  81-88. 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  293 

were  to  be  three  weddings.  The  camp  was  in  Trap  Valley.  There  were  tents 
and  waggons.  The  women  smoked.  The  bride's  hair  was  smoothed  with  lard 
and  braided  ;  and  she  was  adorned  with  necklaces  of  pearl  and  gold,  and  beads  of 
ivory  and  silver.  The  wedding  dress  was  crimson  and  spangled  ;  she  wore  a  red 
sash  and  scarlet  veil  ;  and  a  wreath  of  flowers  added  to  the  brilliancy  of  her  ap- 
pearance. A  band  with  fife,  drum,  horn,  and  fiddle  playing  weird  music  marched 
to  John  Steve's  tent,  near  which  was  a  big  waggon  with  several  large  beer  kegs. 
After  much  health  toasting  and  slapping  of  shoulders,  Steve  led  the  procession 
back,  headed  by  a  lad  bearing  aloft  a  tree  branch,  with  a  cluster  of  fluttering 
handkerchiefs,  ribbons,  and  garlands  of  all  colours  on  it.  They  danced  round 
Charlie's  tent,  and  then  went  to  the  tent  where  Rosa  and  her  father  were  waiting. 
The  troth  was  plighted  by  the  pair,  with  their  hands  on  each  other's  shoulders, 
and  then  came  'wild  sweet  music,'  and  the  rest  danced  round  them  with  tomtoms 
beating  time.  Drinking  and  dancing  led  to  quarrelling,  but  Steve  restored  peace 
with  his  fist. 

The  feast  included  ten  pigs,  pans  of  macaroni,  bowls  of  spaghetti,  and  other 
viands,  washed  down  with  beer. 

John  Steve  was  a  Brazilian,  who  was  naturalised  in  1904.  He  owned  several 
houses,  was  domiciled  at  Chicago,  and  displayed  a  big  roll  of  '  greenbacks.' 

The  Boston  Herald,  August  20,  gave  three  more  views— (1)  the  wedding 
ceremony  ;  (2)  Rose  in  wedding  dress,  with  other  women  ;  (3)  the  oldest  woman, 
smoking,  and  sons  of  Romany  saluting  her. 

The  Boston  Post,  August  20,  also  gave  three  views— (1)  Lily  Silva,  crown 
bearer ;  (2)  Rose  Megg,  with  bridal  banner ;  (3)  John  Mitchell,  Frank  Bubble, 
and  Harry  Demartro,  with  another  banner. 

The  Boston  Sunday  Herald,  August  23,  gave  more  views— (1)  Gypsy  father 
taking  his  son  to  whip  him  ;  (2)  girls  dressing  for  the  wedding  ;  (3)  John  Steave 
and  two  sons  ;  (4)  dancing  round  the  flag  ;  (5)  four  Gypsy  youths  ;  (6)  Wallier 
Mary,  an  American  girl  brought  up  from  infancy  with  Gypsies  ;  (7)  Rye  tribe 
waggon,  to  hold  ten.  The  reporter  eloquently  described  how  he  was  mobbed  for 
money  and  cigarettes  ;  youngsters  clutched  his  arm,  and  clung  to  his  clothes  in  a 
shrieking  ring  around  him  ;  and  fortune- telling,  in  broken  English,  was  also 
vividly  described.  Then,  all  of  a  sudden,  all  the  men  able  to  stand  (after  much 
beer  drinking)  began  punching  each  other  or  kicking  the  dogs,  and  every  baby 
in  the  camp  began  to  howl,  but  the  women  went  on  chopping  wood  and  building 
up  the  tires  for  the  night.  At  the  feast,  men,  women,  and  children  scooped  fist- 
fuls  of  mush  from  platters,  and  crammed  them  into  their  mouths. 

A  Boston  newspaper,  August  24,  stated  that  there  had  been  a  wedding  on 
the  Sunday  between  Poppa  Pettegie,  otherwise  'Princess  Sara,'  aged  fourteen, 
and  Damitro  Kaslo,  otherwise  'Prince  John  Mitchell,''  and  that  during  the 
uproar  Irena  Feudar,  a  fifteen-year-old  Gypsy  girl,  had  escaped,  and  been  found 
by  the  police,  to  whom  she  had  said  that  she  had  been  stolen  by  Servian  Gypsies 
from  her  home  in  Russia  ;  but  she  gave  so  many  inconsistent  versions  that  the 
police  regarded  it  as  a  ruse  for  prolonging  the  stay  of  the  tribe  where  they  were, 
and  this  view  was  strengthened  by  a  rumour  of  the  murder  of  a  policeman  near 
the  camp,  and  of  a  robbery  there. 

The  Hoboken  Observer  reported  that  the  North  Bergen  Township  Committee 
had  received  complaints  about  forty  families  of  Brazilian,  Russian,  and  Hungarian 
Gypsies  under  King  Joseph,  and  had  ordered  them  to  quit  their  camp  on  the  race- 
track grounds. 

A  newspaper  from  St.  John's,  Nova  Scotia,  September  18,  reported  that  an 
English  Gypsy,  named  Bridget  t»>uigley  (!),  had  been  arrested  for  fortune-telling 
at  Newbury,  New  York,  where  she  went  into  a  house  to  sell  lace,  'stolen  from 
Windsor  Castle,'  and  made  passes  which  hypnotised  the  woman,  while  the 
'  Gypsy '  took  furs,  a  gold  locket,  seventeen  dollars,  and  two  sofa  pillows. 


294  AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908 

The  Hoboken  (New  Jersey)  newspaper  in  October  reported  that  'Princess' 
Sara  Maria  of  the  Gypsy  camp  at  Guttenberg  race-track,  who  was  fourteen,  had 
been  hypnotised  by  her  uncle  Tom,  who  had  joined  the  tribe  six  months  before 
with  his  wife  and  three  children,  and  that  under  the  hypnotic  influence  she  had 
shown  him  where  a  thousand  dollars  were  hidden  in  a  trunk  which  he  made  her 
open,  and  that  he  then  ran  oft"  with  her  and  the  money.  He  was  thought  to  have 
hidden  the  money  on  '  his  brother's  estate,'  on  the  outskirts  of  Baltimore. 

A  New  York  paper  in  December  described  how  a  Gypsy  woman  named  Sena 
Olena  told  a  cobbler's  fortune  at  The  Bronx.  She  sat  by  a  fire  in  a  cauldron  and 
stirred  it.  It  turned  yellow,  pink,  and  then  green.  She  said  it  meant  much 
money  for  him.  Next  she  blew  into  a  fish-globe  of  water,  and  it  bubbled.  That 
meant  a  great  fortune,  but  the  spirits  demanded  how  much  money  he  had.  The 
cobbler  confessed  to  having  sixty  dollars.  '  Then  tie  it  in  your  handkerchief, 
place  it  next  your  heart,  and  put  your  hands  in  the  globe,  and  keep  them  there 
till  I  return.'  When  he  got  tired  of  waiting,  he  examined  his  money  and  found 
that  twenty  dollars  had  disappeared,  so  he  caused  her  arrest. 

Croatia. 

The  Morning  Leader  and  other  newspapers,  on  February  26,  stated  that 
peasants  were  charged  with  poisoning  nineteen  Gypsies  nearTompokevac  by  giving 
them  part  of  a  cow  poisoned  with  arsenic,  and  that  in  a  neighbouring  district 
sixteen  other  Gypsies  had  been  killed  by  eating  hares,  which  peasants  had 
poisoned  and  laid  on  the  snow,  where  the  Gypsies  found  them. 

France. 

In  January,  at  Arles-sur-Tech,  near  Carcassonne,  two  'gitanas,' who  hawked 
needles  and  thread,  persuaded  a  woman  to  draw  cards,  and  asserted  that  a  large 
sum  was  hidden  in  her  house,  and  that,  to  find  the  spot,  it  was  necessary  to  con- 
sult the  infernal  spirits,  which  would  cost  twenty  francs,  and  that  after  receiving 
fourteen  francs  fifty  centimes  they  left,  saying  they  would  return  in  three  days 
to  point  out  where  the  treasure  lay. 

The  Evening  Standard  on  January  24  reported  that  in  a  Gypsy's  van  a 
gendarme  had  found  a  valuable  painting  by  Vandyk  that  had  been  taken  from  a 
church  at  Courtrai  in  December  1907. 

The  Star  on  February  4  referred  to  the  case  of  the  Gypsy  band  camping  at 
Mont  St.  Martin,  whither  they  had  been  brought  by  the  Belgian  gendarmes  in 
October,  and  for  four  months  had  been  watched  by  French  and  Belgian  gendarmes' 
and  maintained  by  the  Mont  St.  Martin  municipality  at  a  considerable  cost.  The 
family  was  composed  of  eight  persons.  According  to  the  Daily  Express,  February 
14,  they  had  been  expelled  from  the  village  of  Aubange.  Their  van  was  said  to  be 
stationed  along  the  actual  frontier  line.  On  the  7th  and  8th  of  April  several  news- 
papers reported  that  the  Gypsies  had  sold  their  horses  and  caravans,  and  had 
decamped  one  night.     It  was  believed  that  they  had  gone  to  Luxemburg. 

The  Morning  Advertiser,  February  27,  stated  that  Gypsy  camps  at  Boulogne- 
sur-Seine  and  Pontin  had  been  found  to  contain  several  deserters  from  the  army, 
and  that  others  were  criminals. 

The  South  Wales  Echo,  March  28,  told  how  Jean  Marie  Benard  (which  is  a 
common  Gypsy  name  in  France),  who  was  fifteen,  and  was  an  errand  boy  at  a  Lyons 
bank,  fell  in  love  with  Elvira  Gonzales,  a  Gypsy,  who  persuaded  him  to  forge  a 
cheque  for  50,000  francs  (i,'2000;.  This  he  cashed,  and  after  spending  £80  in 
travelling  necessaries,  he  handed  the  rest  to  the  gitana,  who  ran  off  with  it. 

The  World  of  Travel  for  April,  p.  101,  contained  a  half-tone  view  of  a  French 
Gypsy  caravan,  consisting  of  a  hand-cart,  in  which  a  Gypsy  ai.d  his  wife  lived. 

The  Daily  Chronicle  and  other  newspapers,  April  22,  reported  that  at  Wissons, 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  295 

near  Corbeil,  twenty-one  miles  south  of  Paris,  about  fifty  Gypsies  encamped,  and 
on  being  refused  money  or  food  maltreated  the  inhabitants,  and  tried  to  set  fire  to 
the  houses.  They  drove  the  gendarmes  into  the  Communal  Town  Hall,  and 
besieged  it,  until  reinforcements  came  from  Longjumeau,  when  about  forty  were 
arrested,  and  the  remainder  escaped  to  the  woods. 

The  Daily  Express,  May  7,  and  Morning  Advertiser,  May  8,  reported  the 
arrest  at  Chalons-sur-Marne  of  forty  sham  cripples,  mostly  of  Spanish  origin,  who 
were  travelling  in  twelve  Gypsy  caravans,  under  the  leadership  of  a  Spaniard 
named  Rubio  y  Alvares,  thirty-five  years  old,  who  supplied  the  device  for  simulat- 
ing deformities.  Over  „£60  was  found  in  Rubio's  van,  with  evidence  that  he  had 
sent  £400  to  correspondents. 

The  Porc%ipine,  May  16,  in  '  Paris  Chat,'  told  how  a  Gypsy  woman  called  on  a 
lady  doctor  begging  her  to  come  and  see  her  sick  daughter  in  a  caravan  near  Porte 
Champeret,  just  outside  the  fortifications.  She  asked  for  a  pot  of  pomade,  for,  she 
said,  '  It  is  our  custom  to  anoint  the  body  of  the  sufferer,  and  afterwards  to  place 
to  her  feet  some  serpents,  such  as  these  that  I  carry  in  this  basket.'  She  handed 
over  a  bank  note  for  one  hundred  francs,  bidding  the  doctoress  to  deduct  her  fee 
out  of  it,  and  then  while  change  was  being  counted  out,  she  emptied  her  basket  of 
serpents  on  to  the  floor.  The  doctoress  screamed  and  fled.  The  Gypsy  picked  up 
the  purse  and  some  things  from  the  sideboard,  and  then  secured  her  snakes,  and 
departed,  and  the  police  were  unable  to  find  her. 

The  Daily  Telegraph,  August  15,  told  how  a  Gypsy  woman,  who  lived  in  a  hut 
on  waste  ground  outside  Paris,  called  on  an  Austrian  actress  in  Paris,  and  persuaded 
her  to  be  blindfolded  while  her  fortune  was  told.  It  was  a  wonderful  fortune,  but 
after  the  Gypsy's  departure  the  actress's  jewels  were  missed,  and  were  at  last  found 
in  the  Gypsy's  hut,  with  many  others. 

The  Morning  Daily  Advertiser,  August  21,  narrated  how  a  Gypsy  woman  named 
Mercedes,  from  Perpignan,  told  fortunes  at  Paris,  but  declined  to  return  jewellery 
and  money  which  were  handed  to  her  to  hold  whilst  the  cards  were  consulted. 

The  Morning  Advertiser,  September  12,  stated  that,  at  Berck-Plage,  the  police 
arrested  a  pretended  Moorish  '  woman,'  who  proved  to  be  a  Spanish  Gypsy  named 
Philip  Fernandez,  eighteen  years  old. 

The  Matin,  December  27,  contained  an  article  on  the  projected  legislation, 
which  would  recpure  nomads  to  have  identity  cards,  and  to  have  them  checked  at 
each  stopping-place.  Outside  the  Choisy  gate,  near  the  fortifications,  three  Gypsy 
vans  were  found  by  the  reporter.  One  old  woman  held  out  her  hand,  begging  in 
Polish,  'Chamo,  chamo,  chamo.'  A  Gypsy  man  was  found,  who  could 
speak  French,  and  the  proposed  laws  were  explained  to  him.  He  replied  :  '  But 
I  can't  read  and  I  can't  write,  and  I  don't  know  how  old  I  am,  nor  where  I  was 
born,  and  I  don't  remember  the  names  of  the  places  where  my  children  were  born, 
nor  their  ages  exactly.  We  don't  bother  ourselves  about  such  things,  and  if  they 
put  a  number  on  the  van  we  '11  take  it  off.  We  had  better  go  somewhere  else  if 
that  happens.' 

The  Christian,  December  31,  contained  an  article  headed  'Among  French 
Gypsies,'  by  S.  H.  Anderson,  telling  of  the  illness  and  consequent  blindness  of  an 
old  French  Gypsy  named  Renee,  who  attended  the  Paris  Caravan  Mission  when 
camping  near  Paris,  and  died  near  the  Marche  aux  Puces,  when  '  a  lighted  candle, 
stuck  to  a  plate,  near  the  head  of  the  bed,  and  a  sprig  of  box,  in  a  saucer  of  water, 
near  the  foot,  were  the  only  visible  tokens  of  religious  superstition.' 

Germany. 

On  January  11,  1908,  the  Birmingham  Daily  Post  contained  an  article  on 
'  Germany's  Treatment  of  Gypsies.'  It  was  taken  from  the  Neiv  York  Tribune, 
and  stated  that  the  laws  and  police  regulations  of  Prussia  had  now  been  extended 


296  AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908 

to  all  the  States  of  the  Confederation,  that  at  the  instance  of  the  Kaiser  an  organised 
war  was  being  instituted  against  these  wandering  tribes,  and  that  magistrates  and 
police,  urban  and  rural,  had  explicit  directions  for  a  campaign  against  the  Gypsies. 
The  Kaiser's  attitude  was  decidedly  popular,  for  the  bands  of  Gypsies  '  in  a 
number  of  instances,  in  every  year,'  stole  and  kidnapped  children,  and  Tziganes 
were  adepts  at  espionage. 

The  Daily  Express,  March  19,  announced  that  the  Countess  Vilma  Festetics 
and  her  Gypsy  musician  husband  Nyary  were  engaged  at  £60  a  week  to  appear 
every  evening  at  the  Cafe  Splendid  in  Berlin,  when  Nyary  with  his  wife  by 
his  side  was  to  conduct  the  Hungarian  Gypsy  band  from  seven  in  the  evening  till 
two  in  the  morning. 

The  New  York  American,  April  3,  repeated  this,  embellishing  the  article  with 
a  large  portrait  of  the  Countess  and  a  small  one  of  Nyary. 

Hungary. 

The  New  York  Evening  Post,  July  25,  1908,  in  the  news  from  Budapest,  stated 
that  a  majority  of  the  crimes  in  Hungary — murders,  kidnapping,  and  robberies — are 
committed  by  Gypsies,  and  that  the  perpetrators  are  seldom  apprehended.  A  long 
list  of  murders  and  other  outrages  recently  committed  by  nomad  Gypsy  bands  at 
Puszta  and  elsewhere  in  Hungary  had  again  brought  up  the  subject  of  controlling 
the  Gypsies,  of  whom  there  were  50,000. 

The  Globe,  August  25,  1908,  gave  an  account  of  an  attack  by  Gypsies  on  an 
isolated  farm  on  the  Hungarian  '  puzta,'  where  they  had  been  refused  food  and 
money.  It  was  close  to  a  railway,  and  a  train  was  stopped  when  the  tiring  was 
heard,  and  the  passengers  drove  off  and  captured  most  of  the  Gypsies  with  their 
vans  and  belongings.     Many  were  wounded,  but  nobody  was  killed  in  the  fight. 

The  Sphere,  September  12,  gave  a  page  of  eleven  views  of  '  The  Gypsies  of 
Europe  and  their  Work,'  with  a  statement  that  there  were  90,000  Gypsies  in 
Hungary,  where  the  men  and  women  Gypsies  were  employed  as  labourers  for 
building,  street  paving,  and  the  like  :  five  of  the  views  showed  women  working  on 
buildings  or  paving  ;  two  were  of  women  carrying  bundles  of  straw  ;  one  repairing 
bedding  ;  one  a  band  ferrying  over  the  Danube  ;  the  two  largest  views  were 
(1)  a  woman  and  six  children,  apparently  tinkers,  three  having  hammers  ;  (2)  two 
women  at  Bucharest. 

Italy. 

Ars  et  Labor,  December  1908  (63rd  year  No.  12  :  an  illustrated  monthly 
review  of  music),  contained  (pp.  930-4)  an  account  of  a  visit  to  a  Gypsy  camp  out- 
side one  of  the  gates  of  Borne.  It  was  headed  '  Gli  Zingari  a  Roma,'  and  was 
accompanied  by  nine  views  from  photographs  :— (1)  Gypsy's  wife  and  her  little 
daughter  ;  (2)  the  chiefs  wife  and  her  little  sons  ;  (3)  interior  of  a  Gypsy  tent ; 
(4)  the  chief,  aged  Gypsy  woman,  and  little  Gypsies  ;  (5)  huts  of  country  Gypsies  ; 
(6)  a  girl  ;  (7)  a  Roman  Gypsy;  (8)  the  chiefs  daughter  ;  (9)  the  chief's  daughter 
and  the  eldest  Gypsy  woman.  The  reporter  found  it  hard  to  understand  them,  as 
they  mixed  up  French,  Slavonic,  English,  Arabic,  and  Italian.  The  chief  asked 
the  reporter  if  he  was  '  polisiemann,'  and  when  he  found  he  represented  a  news- 
paper, very  politely  asked  him  into  his  tent,  which  was  something  like  a  bell- 
shaped  military  tent,  but  bigger,  and  as  well  furnished  as  many  houses.  He  said 
they  had  been  in  Europe,  parts  of  America,  and  Asia,  and  when  he  was  a  boy  he 
had  been  in  Africa.  They  went  on  foot  there,  they  separated,  and  rejoined  from 
time  to  time,  and  he  was  once  put  into  prison  for  several  days,  and  the  voyage  by 
sea  disturbed  them  most.  He  had  succeeded  his  father  as  chief.  It  was  an 
hereditary  office.  They  were  wishful  to  work,  and  once  had  a  small  circus  of 
horses.     They  were  farriers  and  veterinaries,  fortune-tellers,  and  iron-workers ; 


AFFAIRS  OF  EGYPT,  1908  297 

one  was  a  shoemaker,  and  another  a  tailor.  All  earnings  were  handed  to  the  chief, 
who  divided  the  funds  for  the  wants  of  the  band.  When  he  was  a  child  they  were 
a  large  band,  but  some  had  died,  and  some  had  been  fallen  in  love  with  and  been 
married,  and  had  left  the  wandering  life.  Tea  was  served  from  a  large  samovar. 
'  E  il  nostro  saluto,  signore,  un  povero  saluto  ma  sincero.'  The  reporter  had  hardly 
left  the  tent  before  he  was  mobbed  by  the  children,  crying,  '  Soldo,  soldo,  soldo.' 
The  chief  was  a  tall  man,  wearing  a  long  loose  coat  with  many  large  buttons  on  it. 
His  wife  was  very  stout. 

Palestine. 

The  January  1908  Quarterly  Statement  of  the  Palestine  Exploration  Fund  con- 
tained '  A  Sketch  of  the  Grammatical  Structure  of  the  Nuri  Language,'  by  R.  A. 
Stewart  Macalister,  M.A.,  F.S.A.,  pp.  64-70.1 

In  the  same  Statement  was  an  account  by  the  Rev.  J.  E.  Hanauer  of  a  founda- 
tion-sacrifice myth  told  by  a  Gypsy  girl. 

The  Annual  Report  of  the  same  society  in  December  stated  that  at  Gezer, 
near  a  shrine,  there  was  an  artificial  cave  called  the  rock  hollow  of  the  Zutt  or 
Gypsies,  and  the  Rev.  G.  E.  White,  in  an  account  of  '  Survivals  of  Primitive 
Beliefs,'  instanced  the  death  of  a  Gypsy  girl,  which  her  father  attributed  to  her 
disappointed  suitor  having  '  read '  over  a  flowing  fountain  at  which  she  drank. 
'  The  water  clove  to  her  breast-bone,  and  she  sickened  and  died,'  in  spite  of  prayers 
over  her  by  a  Christian  priest  and  a  Mohammedan  imam. 

Poland. 

A  New  York  paper,  in  Yiddish,  stated  that  Petre-kow  is  the  centre  for  all  the 
Gypsies  that  live  in  Poland  under  a  leader  (ataman)  named  Kaminski,  who  is 
selected  by  the  government  to  be  their  governor.  Kaminski  is  very  rich,  and  lives 
like  a  bdrorai.  All  disputes  between  Gypsies  in  Poland  are  referred  to  him,  and 
every  Gypsy  marriage  requires  his  sanction.  In  a  recent  case  the  ataman  decreed 
the  payment  of  3000  roubles  by  the  bridegroom's  father  to  the  bride's  father,  on 
account  of  the  bride's  celebrated  beauty.  The  marriage  took  place  in  the  Schtart 
Wald,  where  the  dancing  and  drinking  were  kept  up  for  three  days.  The  religious 
ceremony  took  place  in  Lodz,  where  the  Gypsies  have  'a  lovely  cloister.'  When 
the  Gypsies  were  about  to  disperse  the  ataman  declared  that  some  one  had  robbed 
him  of  200  roubles,  and  had  robbed  the  lucky  father,  who  had  sold  his  daughter  so 
dearly,  of  the  3000  roubles  paid  for  her.  Suspicion  of  the  robbery  fell  on  a  Gypsy, 
who  was  caught  in  Lodz  in  possession  of  all  the  money. 

Russia. 

The  Daily  Star,  September  18,  1908,  said  that  Tolstoy  in  his  early  manhood 
associated  with  Gypsies,  and  that  a  vivid  account  of  the  Russian  Gypsy  choirs  was 
given  by  him  in  Two  Hiissars,  in  Constable's  Sevastopol  Edition  of  Tolstoy's 
works. 

Silesia. 

The  Daily  Star  and  other  newspapers,  on  July  31,  contained  an  account,  sent 
from  Vienna,  of  a  quarrel  between  two  bands  of  Gypsies  at  Friedeck,  Silesia.  It 
began  between  two  members  of  the  bands.  One  shot  the  other.  The  rest  joined 
in  with  knives,  daggers,  and  revolvers.  Two  more  were  killed,  and  several  were 
wounded.  The  rest  then  adjourned  to  an  inn,  where  the  conflict  began  afresh,  and 
six  more  were  killed,  five  were  mortally  wounded,  and  of  the  whole  thirty-four 
only  one  was  unhurt.     The  wounded  included  several  women  and  children.     Two 

1  See  J.  G.  L.  S.,  New  Series,  vol.  iii.  pp.  120-148. 


298  THE   LANGUAGE   OF   THE    NAWAR   OR   ZUTT 

of  the  men  were  drowned  in  trying  to  cross  the  river  Ostrovitza,  to  escape  arrest. 
Stolen  goods,  including  some  valuable  jewels,  were  found  in  the  waggons. 

Spain. 

The  Boston  Sunday  Herald,  July  5,  1 908,  had  an  article  by  Mrs.  Wyman,  of 
Boston,  on  the  dances  of  the  Spanish  Gypsies,  with  five  illustrations.  At  Granada 
she  visited  Juan  Amaya,  chief  of  the  Granada  tribe. 

The  Petit  Bleu,  December  21,  stated  that  three  Gypsies,  who  had  killed  two 
'gardes  civils,'  had  been  executed  at  Cordova,  and  two  other  Gypsies  at  Seville  had 
been  condemned  to  death,  for  killing  in  a  train  two  '  gardes  civils,'  who  were  taking 
them  to  prison. 

Switzerland. 

At  Geneva,  on  February  15,  1908,  a  programme  was  issued  for  the  'Ninth 
International  Geographical  Congress,'  to  be  held  July  27  to  August  6.  The  sec- 
tion for  anthropology  and  ethnography  was  to  be  addressed  on  the  subject  of 
Gypsies  by  the  Marquis  A.  Colocci,  of  Catania  ;  by  Commander  Guido  Cora  of 
Rome  ;  and  by  Dr.  Eug.  Pittard  of  Geneva. 

The  Morning  Leader  (also  the  Star),  on  April  10,  reported  the  arrest  of  a  Gypsy 
band  in  the  forest  of  Qangetsholz,  near  Bulach,  in  Canton  Zurich.  They  were 
alleged  to  have  roamed  through  the  forests  of  Germany  and  Switzerland,  and  to 
have  become  a  terror  in  the  land,  on  account  of  their  robberies.  Their  leader  was 
Emil  Haussman,  who  came  from  Wurtemburg,  and  he  made  a  desperate  struggle 
to  escape. 

The  Sta7idard,  May  26,  stated  that  on  the  northern  and  eastern  frontiers  of 
Switzerland,  and  on  the  southern  frontier  of  Germany,  several  Gypsy  bands  from 
Bohemia,  Silesia,  and  Hungary  had  been  lately  driven  across  the  frontiers. 


V.— A  GRAMMAR  AND  VOCABULARY  OF  THE  LAN- 
GUAGE OF  THE  NAWAR  OR  ZUTT,  THE  NOMAD 
SMITHS  OF  PALESTINE. 

By  R.  A.  Stewart  Macalister,  M.A.,  F.S.A. 

(Continued  from  p.  126) 

II.  The  Article 

18.  nnHERE  are  two  articles  in  Nuri,  the  indefinite,  and  what 
J-  may  be  termed  the  emphatic  or  superdefinite  article. 
The  absence  of  either  article  in  the  singular  number  implies  the 
ordinary  definite  article  :  as  the  indefinite  article  is  used  only  in 
the  singular,  it  is  impossible  in  the  plural  to  express  the  distinc- 
tion between  definite  and  indefinite  substantives. 

19.  The  indefinite  article  is  -k,  -ak,  or  -ik,  suffixed  to  the  sub- 
stantive— the  first  when  the  substantive  ends  in  a  vowel,  the  others 
when  it  ends  in  a  consonant.  Thus,  jiiri, '  the  woman  ' :  jiirik, '  a 
woman.' 

Obs.  I.  An  i  is  sometimes  appended  to  the  indefinite  article.     This  appears  to 


THE    LANGUAGE   OF  THE   NAWAR   OR   ZUTT  299 

be  quite  arbitrary,  not  depending  on  euphony,  gender,  or  any  other  grammatical 
distinction.     Thus,  conak  or  conaki,  'a  boy.' 

Obs.  II.  The  indefinite  article  is  sometimes  'piled  up,'  so  to  speak,  superflu- 
ously :  thus,  tfstii  yikuki  tmdlik,  which  literally  means  '  there  was  ...  a  one  .  .  . 
a  soldier.' 

20.  The  superdefinite  article  is  ii-,  6-,  I-,  or  sometimes  cm,  pre- 
fixed to  the  substantive,  which  it  usually  robs  of  its  accent,  and  of 
the  quantity  of  its  long  vowels.  Thus  the  word  jriri  with  this 
article  is  pronounced  ejtiri,  almost  rhyming  with  English 
'  plagiary.' 

Obs.  The  superdefinite  article  is  properly  a  contraction  of  the  proclitic 
demonstrative  uhii,  ihi,  ehe,  'that,'  'those.'  The  distinctions  of  gender  and  num- 
ber, which  still  survive  in  a  measure  between  the  various  forms  of  the  demonstra- 
tive, have  disappeared  in  the  article. 

21.  The  superdefinite  article  may  be  regarded  as  the  equivalent 
of  the  English  '  the  very,'  or  of  '  tJte  '  when  printed  in  italics,  as  in 
such  a  sentence  as  '  he  saw  the  house,'  meaning  the  important  or 
specially  interesting  house.  But  it  is  often  used  superfluously, 
having  so  completely  lost  its  demonstrative  or  emphatic  sense 
that  it  must  be  translated  by  the  indefinite  article.  Thus,  in  Ex. 
lxxx  in  the  accompanying  collection  of  stories,  Idherdct  egcizali 
means  no  more  than  '  he  saw  a  gazelle.' 

06s.  It  is  of  course  possible  that  in  this  example  the  sense  is  'he  saw  the 
gazelle  with  which  this  story  is  concerned,'  but  such  an  explanation  is  probably 
too  subtle. 

22.  The  Arabic  article  el-  is  sometimes  borrowed,  but  rarely  for 

use  with  native  Nuri  words,  being  almost  confined  to  substantives 

and  adjectives  taken  from  Arabic.     It  is  most  commonly  used  with 

adjectives  which  define  and  limit  the  substantives  to  which  they 

are  attached :   as  gcil-kerdi  bardskci  el-mUfalti,   '  she  said  to  her 

brother — the  foolish  one.'     On  the  other  hand,  the  native  articles 

are  freely  used   with  Arabic  substantives.      The    rules   for  the 

assimilation  of  the  I  of  the  Arabic  article  with  liquids,  dentals, 

and  sibilants — the  so-called   '  solar   letters ' — are   followed   as  in 

Arabic. 

Obs.  The  use  of  the  Arabic  article  is  sometimes  curiously  extended  beyond  its 
legitimate  Arabic  use.  Thus  it  is  possible  to  prefix  it  to  the  relative  pronoun : 
audi  ndudri  gdsastd  min-sdn  el-illi  mistd  hori,  'the  old  woman  is  searching  for 
a  herb  for  the  sake  of  the  (person)  who  is  sick.'  In  the  remarkable  passage  in 
Ex.  x,  ya  baiom,  ahdk  el-ihra,  'wife,  thus  was  the  (thing  which)  happened,'  it 
appears  to  be  prefixed  to  a  verb  ;  but  perhaps  el  is  here  a  contraction  of  the  rela- 
tive pronoun  Mi. 


300  THE   LANGUAGE    OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT 


III.  Substantives 

[N.B. — The  rules  and  the  paradigms  of  Substantives  and  Verbs  given  in  this 
grammar  have  all  been  deduced  from  an  analysis  of  the  examples  collected  and 
printed  below.  A  certain  number  of  exceptional  and  anomalous  forms  will  be 
discovered  by  the  careful  reader  :  these,  so  far  as  possible,  are  noticed  in  the 
footnotes  to  the  examples,  or  else  in  the  Vocabulary.] 

23.  Substantives  can  be  divided  into  three  classes,  according 
to  the  termination  of  their  nominative  case.  The  first  class  con- 
tains those  that  end  in  -i,  the  second  those  that  end  in  -a  or  -6,  the 
third  class  those  ending  in  a  consonant. 

Obs.  Substantives  of  the  third  class  are  frequently  transferred  to  the  first  by 
the  addition  of  a  superfluous  -i  to  the  nominative.  This  seems  to  be  purely 
arbitrary.  Thus  mantis,  'a  man,' is  often  pronounced  mdnusi.  This  superfluous 
•i  is  almost  always  added  to  the  nominative  case  of  Arabic  proper  names,  whether 
of  persons  or  of  places,  as  Hdsani,  '  Hasan.'  It  is  also  very  often  added  to  Arabic 
common  nouns,  as  in  wdsihi,  Arabic  wdsih,  '  dirt.' 

24.  There  are  three  genders,  masculine,  feminine,  and  neuter. 
The  last  is  now  all  but  obsolete,  being  recognisable  only  by  the 
form  of  the  accusative  singular.  As  a  general  rule,  nouns  of  the 
first  class  appear  to  be  feminine,  those  of  the  second  masculine, 
but  there  are  many  exceptions.  There  is  no  general  rule  for 
determining  the  gender  of  substantives  of  the  third  class,  each  of 
which  must  be  considered  separately.  But  in  no  case  is  the 
determination  of  the  gender  of  a  substantive  easy,  unless  its  sense 
involve  some  natural  distinction  of  sex. 

25.  There  are  two  numbers,  singular  and  plural.  Faint 
traces  are  not  wanting  of  the  former  existence  of  a  dual,  but  this 
is  almost  wholly  obsolete. 

26.  There  are  nine  cases,  distinguished  by  suffixes,  which  in 
general  are  added  to  the  accusative  form  of  the  noun.  The 
distinctions  of  meaning  between  the  several  cases  are  breaking 
down,  the  machinery  of  declension  being  too  complicated  for  this 
simple  folk.  The  ambiguities  that  necessarily  result  are  often 
evaded  by  the  use  of  prepositions,  borrowed  from  Arabic. 

27.  The  nine  cases,  which  we  shall  now  consider  each  in  its 
turn,  will  here  be  given  the  following  names : — Nominative,  Voca- 
tive, Accusative,  Dative,  Locative,  Instrumental,  Associative, 
Directive,  Ablative. 

28.  The  Nominative  Singular,  as  we  have  seen,  ends  in  -i,  -a, 
-o,  or  in  a  consonant.  Any  consonant  may  terminate  a  noun  of  the 
third  class,  as  the  following  examples  will  show : — 


THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT  301 

jib,  tongue.  ag,  fire.  dam,  a  Nuri.  atos,  flour. 

cenc,  side.  tftirdg,  sickle,      ben,  a  sister.  drat,  night. 

dad,  grandmother,  cokmak,  tinder,  sap,  a  snake.  dirs,  a  furrow. 

dif,  tobacco.  cat,  a  well.  bar,  a  brother,  hrez,  a  cock. 

Some  of  these  may  have  originally  ended  in  a  vowel,  as  they 
often  assume  an  -i  at  the  end  of  the  nominative  singular.  There 
occasionally  is  a  difference  of  meaning  implied  with  the  presence 
or  absence  of  this  vowel,  as  in  ag,  '  fire,'  agi  also  meaning  '  fire,' 
but  sometimes  '  hell.'  But  as  a  rule  there  is  no  such  distinction  : 
pidz  and  pidzi  both  mean  '  onion '  indifferently. 

29.  Very  common  are  pairs  of  words  ending  in  -a  and  in  -i 
respectively,  which  form  the  masculine  and  feminine  complement 
of  each  other,  thus — 

cond,  a  boy.  cdni,  a  girl. 

dosdrd,  a  negro.  dosdri,  a  negress. 

Somtimes,  though  rarely,  there  are  similar  groups  not  depending 
on  sex  or  gender  distinctions :  as  mdkild,  '  a  sandfly ' ;  mdhili,  '  a 
housefly.' 

30.  There  are  a  few  substantives  Avith  exceptional  termina- 
tions. Thus  pie,  '  money,'  ends  in  e.  Li°,  '  iron,'  and  su°, '  a  needle,' 
are  always  pronounced  with  a  hamza,  which  disappears  in  the 
oblique  cases.  Some  monosyllabic  words  denoting  the  nearer 
relationships,  and  a  very  few  others,  end  in  diphthongs :  such  are 
bol,  '  father ' ;  dal,  '  mother ' ;  bat,  '  wife ' ;  pal,  '  husband.'  Of 
other  words  ending  in  a  diphthong,  the  commonest,  perhaps,  is 
ddwal,  '  camel.' 

Obs.  Great  care  has  to  be  observed,  in  compiling  a  vocabulary  from  the  mouth 
of  a  Nuri,  to  distinguish  between  simple  and  compound  nouns.  (The  latter  are 
nouns  with  the  various  adventitious  suffixes,  such  as  the  indefinite  article,  the  pro- 
nominal suffixes,  etc.).  If  a  Nuri  be  asked,  for  example,  to  give  the  word  for 
'  horse,'  he  will  be  more  likely  than  not  to  say  yegrom,  which  means  '  my  horse,'  or 
yegror,  '  thy  horse,'  or  yegral;  '  a  horse,'  or  yegreh,  '  it  is  a.  horse,'  instead  of  the 
simple  yegir.  He  may  even  say  yegras  nan,  which  means  '  fetch  the  horse.' 
Shakir  told  me  that  the  word  for  'jaw'  is  donder-deri,  which  obviously  means  'the 
place  of  thy  teeth'  :  in  the  vocabulary  I  have  accordingly  changed  this  to  dondan- 
deri,  which  is  what  analogy  shows  the  simple  noun  to  be.  In  the  Asiatic  vocabu- 
lary in  Paspati's  Tchinghianes  (pp.  118-125)  the  words  kharilc,  'bone,'  and  masak, 
'  month,'  should  not  have  the  affixed  -k,  which  is  the  indefinite  article. 

31.  The  Nominative  Plural  ends  in  a  short  and  unaccented 

-e.      Thus,  kdjjd,  '  Gentile  ' ;  Plural,  Mjje  :  laci,  '  girl ' ;  Plural,  lacie 

(trisyllable). 

Obs.  I.  A  few  substantives  form  their  plural  irregularly  :  the  commonest  of 
these  is  zdro,  'boy';  plural,  ziriate. 


.302 


THE  LANGUAGE  OF  THE  NAWAR  OR  ZUTT 


Obs.  II.  In  conversation  there  is  often  confusion  between  the  true  plural,  in  -e, 
and  the  predicative  plural  suffix  -$ni,  which  will  be  more  fully  described  in  §§  7(5 
et  seqq.  Thus,  instead  of  lacie,  'girls,'  one  may  often  hear  lacieni,  which  properly 
means  '  THEY  auk  girls.'  Similarly,  ziriatmi,  mansmi  are  often  substituted  for 
zlridte,  'boys,'  and  maniise,  'men.'  A  Nuri,  if  asked  for  the  word  for  'brother,' 
will  be  almost  certain  to  say  bar6mi  (properly  'my  brother').  If  asked  for  the 
plural,  ho  will  likewise  say  bareni,  literally  'they  are  brothers.' 

32.  The  Vocative  Singular  is  almost  obsolete;  and  of  a 
Vocative  Plural  I  have  found  no  trace  at  all.  The  native 
vocative  survives,  apparently,  only  in  words  denoting  close 
relationships  :  as  b<Tid,  '  0  father ' ;  maumd,  '  O  uncle.'  Elsewhere 
the  Arabic  vocative,  which  is  formed  by  prefixing  ya  to  the  nomi- 
native, has  completely  taken  its  place.  Sometimes  the  super- 
definite  article  (with  a  prefixed  h  for  euphony)  is  interjected  after 
the  ya  :  as  in  fumnesis,  ya  himati,  '  Beat  him,  0  people  ! ' 

33.  The  Accusative  Singular  terminates  in  -a  in  the  first 
class  of  substantives,  and  in  -(d)s  in  the  second  and  third  classes. 
The  Accusative  Plural  always  ends  in  -n :  in  the  first  class  the 
termination  is  -en,  in  the  second  and  third  -an. 

34.  As  in  most  Aryan  languages,  neuter  substantives  have  no 
accusative  form  different  from  the  nominative.  This  is  now  the 
only  criterion  for  distinguishing  neuter  nouns.  But  even  here 
they  appear  to  be  in  process  of  assimilation  to  the  masculine  or 
feminine  declension,  and  to  be  developing  analogous  accusative 
forms. 

35.  The  accusative  case,  singular  and  plural,  is  the  stem 
to  ivhich  the  suffixes  of  the  other  oblique  cases  are  appended. 

36.  The  Dative  case  properly  denotes  '  that  to  which  a  thing 
is  given  ' ;  but  the  locative  and  directive  are  often  used  in  the 
same  sense.  Its  distinguishing  suffix  is  -td,  added  to  the  accusa- 
tive singular  or  plural,  in  accordance  with  the  last  section.  Thus 
we  have — 


Nom.  Sing. 

Ace.  Sing. 

Dat.  Sing. 

Ace.  Plur. 

Dat.  Plur. 

mdnus  (man) 
Idci  (girl) 
cdnd  (boy) 

mdnsas 

Idcid 

cdnds 

mdnsdstd 

Idcidtd 

cdndstd 

mdnsdn 

Idcien 

cdnan 

mdnsdntd 

Idciintd 

cdndntd 

Obs.  The  following  examples  illustrate  the  irregular  use  of  the  dative  where  the 
sense  would  require  other  cases  : — 

For  the  Locative  :  tirdom  wi  zerd  barom-deriata,  '  I  paid  20  pounds  in  the 
place  of  my  brother.'     [Properly  deriamci.] 


THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT  303 

For  the  Directive  :  ndndendsan  pdMhaginyeta,  'they  brought  them  to  the 
court-house.'  [It  seems  that  the  directive  of  this  word,  which  would  be  of 
unwieldy  length,  is  never  used]  :  galli  jan  deiminta  [for  deiminkara],  '  let  us  go 
to  our  village.' 

For  the  Ablative  :  he  rniis  min  desiminta  [for  desiminki],  '  they  are  not 
from   our    place';    sabdhtci  rauren  li-'d   do/ier,  'we   walked   from   morning  till 


37.  The  Locative  and  Instrumental  cases  differ  in  meaning 
only,  and  not  in  external  form.  For  convenience  we  shall  always 
speak  of  this  form  as  the  Locative,  unless  its  instrumental  signifi- 
cance he  in  question.  The  characteristic  termination  is  -ma, 
added  to  the  accusative  in  the  same  way  as  that  illustrated  in  the 
last  section.  In  the  plural,  however,  the  n  of  the  accusative 
termination  is  always  assimilated  to  the  m  of  the  case-ending,  so 
that  nm  becomes  mm.  The  two  m's  are  pronounced  double, 
according  to  rule,  and  the  resulting  emphasis  produces  a  disturb- 
ance of  accent.  The  locative  of  the  words  given  as  examples  in 
the  last  section  are  thus — Singular,  mansasmti,  Idciama,  conasma ; 
Plural,  mansdmma,  laciimma.  condmma.  As  a  rule  the  locative 
and  instrumental  cases,  the  uses  of  which  are  sufficiently  expressed 
by  their  names,  trespass  less  on  the  province  of  other  cases  than 
do  the  dative  and  directive ;  but  they  are  not  wholly  immune 
from  the  prevailing  confusion. 

38.  The  Associative  is  dropping  out  of  use,  its  place  being 
taken  by  prepositions.  Its  use  is  to  express  '  an  object  or  person, 
or  group  of  objects  or  persons,  with  or  among  which  the  subject 
of  the  sentence  is.'  Its  characteristic  termination  is  -sdnni, 
sometimes  abbreviated  to  sain  (unaccented).  Thus  the  associative 
singular  of  md/tt/us  is  mdnsdssdnni  (pronounce  the  double  consonants 
as  double)  or  mansassan,  and  so  for  the  other  words  used  above 
as  examples.  In  certain  expressions  the  associative  gives  place  to 
the  locative.  Thus  the  regular  expression  for  '  in  the  army '  is 
tmaliimmd,  not  tmaliensdnni, '  with  the  soldiers,'  which  we  might 
have  expected. 

39.  The  Directive  case  denotes  '  something  towards  which  a 
person  or  thing  is  moving,  or  some  one  to  whom  a  person  is  speak- 

|  ing.'  It  is  thus  a  locative  of  motion,  as  the  -ma  case  is  a  locative 
I  of  rest.  It  is  not  unnatural  that  this  case  should  be  confused 
i  and  interchanged,  as  it  frequently  is,  with  the  dative,  to  which  it 
j  evidently  approximates  in  meaning.  Its  characteristic  is  -Mra, 
I  sometimes  abbreviated  to  -ha  (unaccented).  Thus,  the  directive 
I  singular  of  mantis  is  mansaskdra,  or  sometimes  mansaska.     (The 


304  THE    LANGUAGE   OF   THE   N  AW  Alt   OR   ZUTT 

difference  of  accentuation  in  the  longer  and  shorter  forms  of  the 
associative  and  directive  cases  is  noteworthy). 

40.  The  Ablative  ends  in  -k  or  -hi  indifferently,  as  mdnsdsk 
or  mdnsdsJci,  etc.  Properly  this  case  denotes  '  the  thing  or  place 
from  which  something  else  is  taken.'  It  is  also  used  in  a  causa- 
tive sense,  denoting  that  something  takes  place  '  from  '  or  '  because 
of '  something  else. 

Obs.  A  peculiar  feature  of  this  causative  use  of  the  ablative  case  is,  that  it  is 
almost  always  expressed  in  the  plural,  even  when  the  substantive  denotes  a  feeling 
or  emotion  incapable  of  plurality  :  as  ritzari  biswdidnk,  'he  trembled  from  fear' 
(lit.  from  fears,  i.e.  from  fearfulnesses  or  sensations  of  fear,  not  from  several  objects 
of  fear)  :  mraibhirianki,  'he  died  from  hunger'  (lit.  'from  hungers'). 

41.  The  most  important  use  of  the  ablative,  however,  is  the 
filling  of  the  place  of  a  genitive,  which,  as  in  other  Romani 
dialects,  is  entirely  wanting.  When  the  ablative  is  used  for  this 
purpose,  it  almost  always  precedes  the  substantive  on  which  it 
depends,  and  the  pronominal  suffix  suitable  to  the  context  is 
added  to  the  name  of  the  thing  possessed.  Thus,  '  the  door  of  the 
house '  is  kuridk  kdpius.  Here  kiiri  is  '  house ' :  being  a  noun 
of  the  first  class,  its  accusative  singular  is  kurid,  and  hence  the 
ablative  is  kuridk.  Again,  kdpi  is  '  door ' :  -its  is  the  third 
person  singular  pronominal  suffix,  so  that  kdpius  means  '  its 
door.' 

42.  The  second  of  two  words  in  genitive  relationship,  thus 
expressed,  tends  in  speaking  to  become  an  enclitic,  the  two  words 
being  rapidly  pronounced  as  one  :  thus,  kuridk-kdpius. 

43.  There  are  sometimes  irregularities  or  divergences  in  the 
expression  of  the  genitive.     Among  these  may  be  mentioned  : — 

(1)  The  omission  of  the  pronominal  suffix,  as  in  lacidk  sirit 
'  the  girl's  head.'     This  is  not  very  common. 

(2)  The  omission  of  the  ablative  characteristic  -k,  thus  reducing 
the  word  to  the  form  of  the  accusative,  from  which,  however, 
it  must  be  carefully  distinguished.  Thus  we  find  kdrds  'imliis  for 
kdrdsk  'imliis, '  the  price  of  the  donkey.'  This  becomes  the  more 
confusing  if,  as  sometimes  happens,  the  pronominal  suffix  be 
dropped  at  the  same  time :  Thus  I  have  heard  ziridtdn  sirie, 
which  is  meant  for  ziridtdnk  siriisdn,  '  the  boys'  heads.'  (The 
plural  pronominal  suffix  is  -sdn).  There  are  certain  combinations 
that  have  assumed  a  specific  meaning :  in  these  this  abbreviated 
construction  is  especially  common.  Thus  donddn-mdsi,  '  the  flesh 
of  the  teeth,' '  the  gums,'  and  Hiiydis-sikd, '  God's  voice,' '  thunder.' 


THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR  ZUTT  305 

(3)  The  expression  of  genitive  relation  by  the  Persian  formula, 
namely,  the  insertion  of  -i-  between  the  two  substantives,  both  in 
the  nominative  case,  the  dependent  coming  first.  Thus  kdpi-i- 
kuri,  '  the  door  of  the  house.'  This,  in  its  pure  form,  is  an  uncom- 
mon construction  in  Nuri ;  but  a  contamination  of  the  Persian 
and  the  true  Nuri  construction  is  not  infrequent.  Thus  I  have 
heard  sirius-i-mdnsdsk  for  '  the  man's  head,'  evidently  a  combina- 
tion of  siri-i-mdnus  and  the  regular  mdnsdski  sirius.  Similar  is 
mdza-i-ptiumki,  '  the  shoe  of  my  foot.'  The  Nawar  are,  of  course, 
incapable  of  analysing  the  grammatical  constructions  of  their 
language,  and  (as  we  have  seen  already)  are  prone  to  give  complex 
forms  when  a  simple  form  is  required,  as  they  are  unable  to 
distinguish  the  one  from  the  other. 

44.  An  important  series  of  derivative  substantives,  which 
denote  things  that  belong  or  appertain  to  something  else,  is 
formed  by  affixing  hdlci,  '  a  possession,'  to  the  ablative  of  the 
possessing  thing  or  person.  In  such  cases  the  k  of  the  ablative 
always  disappears,  and  the  affixed  element  is  always  enclitic. 
Thus  wdi,  '  air,'  ablative  singular,  wdldsk ;  waidskdki,  '  a  thing 
pertaining  to  air ' — a  word  used  for  either  '  a  window '  or  '  a 
winno wing-fork  '  (!).  The  ablative  plural  is  more  frequently  used 
in  this  connection :  ktir,  '  a  Christian,'  ablative  plural,  ktirdnk  ; 
ktirdnkdki,  '  a  thing  pertaining  to  Christians,'  i.e.  '  a  church.' 
Kdli,  '  a  goat,'  ablative  plural  (irregular),  kdlidnk  ;  kdlidnkdki,  '  a 
thing  pertaining  to  goats,'  i.e.  '  a  cave '  in  which  goats  are  penned. 

45.  Adjectives  denoting  '  fulness  '  are  in  most  other  inflexional 
languages  followed  by  the  genitive  or  ablative  of  the  name  of  the 
thing  or  substance  filling.  In  Nuri,  however,  the  noun  is  put  in 
the  nominative.  This  is  one  of  many  cases  in  which  the  syntax 
of  colloquial  Arabic  has  influenced  that  of  the  tongue  of  the  Nawar. 
Thus  we  have  kdndwidk  bdrdik  ze'rdi,  '  a  jar  which  is  full  of  gold  ' 
(exactly  analogous  to  the  Arabic  zvr  mdldn  dhdhdb)  :  tiUi-hdhdrd 
bdrdik  gdntld, '  a  garden  which  is  full  of  flowers.'  This  construction 
is  used  even  when  the  adjective  is  not  expressed :  as  gonik  pie 

'  a  purse  (full)  of  money.'  On  the  other  hand,  in  an  expression 
next  to  impossible  for  a  stranger  to  pronounce,  kotkdk  kirwidk,  '  a 
cup  of  coffee,'  it  is  clear  that  the  second  word  is  in  the  ablative, 
not  the  nominative  with  the  indefinite  article,  as  the  latter  would 
be  unsuitable  for  the  sense  of  the  word  kirwi  ('  coffee ') 

46.  In  the  following  paradigms  of  declension  the  statements 
of  the  preceding  paragraphs  are  summarised. 

VOL.  III. — NO.  iv.  u 


306 


THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT 


Class  I.  Substantives  in  i 


Masculine 

Feminine 

Neuter 

bUi,  a  friend 

cdni,  a  girl                pdni,  water 

Singular 

Nom. 

beli 

cdni 

pdni 

Voc. 

ya  beli 

ya  cdni 

ya  pdni 

Ace. 

belid 

cdnid 

pdni  (sometimes  pdnid) 

Dat. 

belidtd 

cdnidtd 

pdnidtd  (or pdnuttd,  and  so 
for  the  other  cases). 

Loc. 

belidmd 

cdniama 

pdnidmd 

Assoc. 

bilidsdnni 

cdnidsdnni 

pdnidsdnni 

Direc. 

belidkdrd 

conidkdrd 

pdnidkdrd 

Abl. 

belidk 

conidk 

Plural 

pdnidk 

Nom. 

belie 

cdnie 

pdnie 

Voc. 

ya  belie 

ya  cdnie 

ya  pdnie 

Ace. 

belien 

conien 

panien 

Dat. 

beliinta 

coniSntd 

panientd 

Loc. 

beliemmd 

coniemma 

paniemmd 

Assoc. 

beliensdnni 

coniensdnni 

paniensdnni 

Direc. 

belienkdrd 

conienkdra 

panienkdra 

Abl. 

belienk 

coniink 

panienk 

Class  II.  Substantives  in  a,  o 

Singular 

Plural 

Nom. 

cdnd,  a  boy 

cdne 

Voc. 

ya  cdnd 

ya  cdne 

Ace 

cdnds 

cdndn 

Dat. 

cdndstd 

cdndnta 

Loc. 

cdndsmd 

condmmd, 

Assoc. 

cdndssdnni 

condnsdnni 

Direc. 

condskdrd 

condnkdrd 

Abl. 

cdndsk 

cdndnk 

Class  III.  Substantives  Ending  in  a  Consonant 

] 

Masc.  and  Fern. 

Neuter. 

mantis,  a  man 

ag,  fire 

Nom. 

mdntis 

ag 

Voc. 

ya  mdntis 

yaag 

Ace. 

mAnsds 

ag 

Dat. 

mdnsdstd 

dgtd 

Loc. 

mdnsdsmd 

dgmd 

Assoc. 

mdnsdssdnni 

agsdnni 

Direc. 

mansdskdrd 

agikdrd 

Abl. 

mdnsdsk 

dgik 

THE  LANGUAGE  OF  THE  NAWAR  OR  ZUTT 


307 


Plural 

Nom. 

mdnuse 

Voc. 

ya  mdnuse 

Ace. 

mdnsdn 

Dat. 

mdnsdntd 

Loc. 

mansdmmd 

Assoc. 

mansdnsdnni 

Direc. 

mansdnkdrd 

Abl. 

mdnsdnk 

age 

ya  dge 

dgdn 

dgdntd 

agdmmd 

agdnsdnni 

agdnkdrd 

dgdnk 

Obs.  I.  It  must  not  be  forgotten  that  the  associative,  directive,  and  ablative 
have  the  alternative  endings  -san,  -ha,  and  -lei  respectively. 

Obs.  II.  I  have  not  found  any  neuter  nouns  of  the  second  class.  There  is  no 
difference  in  the  declension  of  masculine  and  feminine  nouns. 

47.  The  following  are  specimens  of  irregular  declension : — 

Singular 

jiiri,  a  woman  li°,  iron 

jiiri  elhds 

jiidrtd  elhdstd 

jiidrmd  elhdsmd 

judrsdnni  elhassdnni 

juarkdrd  elhasMrd 

jiidrk  elhdsk 

Plural 


Nom. 

Ace. 

Dat. 

Loc. 

Assoc 

Direc, 

Abl. 


zdro,  a  boy 

zaris 

zaristd 

zarismd 

zaresdnni 

zareskdrd 

zarisk 


Cnjd,  Egypt 
Gnjd 


Cujimd 

Cujdkdrd 


Nom. 

Ace. 

Dat. 

Loc. 

Assoc. 

Direc. 

Abl. 


ziridte 
ziridtan 
ziridtdntd 
ziridtdmmd 


jure 
jiirin 
jurSntd . 
juremind 


ziridtdnsdnni  jdrensdnni 
ziridtdnkdrd  jurenkdra 
ziridtdnk         jurdnki 


lihe 
elhay&n 

elhdntd 

elhdmmd 

elhansdnni 

elhankdrd 

elhdnk 


Obs.  For  jdri  in  the  nominative  we  often  find  jildr  as  an  alternative.  This  is 
perhaps  the  original  form.  The  locative  singular  of  li"  (elhdsma)  is  the  technical 
expression  for  '  in  prison.'  The  original  form  of  this  word  is  Uhi,  which  survives 
in  Ex.  lxix. 

48.  Compound  substantives — those  to  which  the  pronominal 
suffixes  are  attached — are  declined  as  though  they  were  simple 
substantives  of  the  third  class.  Substantives  with  the  indefinite 
article  are  similarly  declined,  but  of  course  in  the  singular 
number  only.  It  must  be  carefully  noted,  that  in  declension 
compound  substantives  are  normally  neuter  in  form,  whatever 
the  gender  of  the  simple  substantive  may  be :  that  is  to  say,  the 
accusative  singular  is  identical  with  the  nominative.  Like  most 
of  the  rules  of  accidence,  however,  this  is  not  strictly  observed  in 


308  THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT 

conversation.  The  following  condensed  paradigms  sufficiently 
illustrate  the  declension  of  compound  substantives:  the  other 
forms  can  easily  be  deduced  from  those  given. 

Singular 

Simple  Subst.  Withlndef.  Art.  With  1st  Sing.  Suff.  With  2nd  Plur.  Suff. 
Norn,  mond,  loaf  mondk,  a  loaf  monam,  my  loaf  monar an, your  loaf 
Ace.     monds         mdn&h  monam  mondrdn 

Dat.     mondstd       mondktd  mondmtd  mondrdntd 

Abl.     m&n&sk       morwkdk         mondmdk  (or      mondrdnk 

-dmki) 


Nom.  mone 
Ace.     mondn 
Dat.     mondnta 
Abl.     mondnki 


Plural 

monfan 
monim 
monimta 
monBmki 


moneran 
mon&ran 
monerdntd 
monerdnki 


Obs.  I.  The  long  -e  before  the  pronominal  suffix  in  the  plural  is  almost  invari- 
able :  this  is  the  more  noticeable,  as  otherwise  there  is  a  great  irregularity  in  the 
vocalisation  of  the  pronominal  suffixes.  (The  common  expression,  minde  Mlesan 
['they  betook  themselves'],  often  appears  as  minde  Mlosan). 

Obs.  II.  In  the  locative  plural  the  n  of  the  termination  of  the  plural  suffixes 
assimilates  with  the  m  of  the  case-ending,  thus  monerdmmd,  etc.  As  in  the 
locative  plural  of  simple  substantives,  this  assimilation  disturbs  the  accent. 

Obs.  III.  In  the  plural,  the  accusative  termination  merges  with  the  plural 
suffixes. 

Obs.  IV.  The  preservation  of  the  neuter  declension  in  the  plural  is  found 
nowhere  in  the  language,  except  in  compound  substantives  with  the  singular 
pronominal  suffixes.  There  is  a  practical  reason  for  this  ;  as  an  Ace.  Plur. 
*moneman  ('my  loaves')  would  be  indistinguishable  in  form  from  a  Nom.  Plur. 
moneman  ('  our  loaves '). 

IV.  Adjectives 

49.  Adjectives  vary  in  respect  of  gender  and  number  only, 
being  otherwise  indeclinable.  The  terminations  are,  Singular, 
masc.  and  neut.  -a,  fern,  -i ;  Plural,  all  genders  -e.  The  latter  is 
not  often  used,  the  singular  forms  being  usually  substituted. 

50.  The  range  of  inflexional  variation  in  adjectives  is  thus  as 
shown  in  the  following  table : — 

Masc.  Sing,  kustdtd  zdro,  the  little  boy. 

Fern.  Sing.  kuStoti  Idci,  the  little  girl. 

Masc.  Plur.  kUstote  (more  often  kustotd)  ziridte,  little  boys. 

Fern.  Plur.  kustote  (more  often  kustdti)  Idcie,  little  girls. 

51.  As  the  foregoing  examples  illustrate,  the  adjective  as  a 
rule  precedes  its  substantive. 


THE   LANGUAGE    OF  THE   NAWAR   OR   ZUTT  309 

52.  There  is  no  native  form  for  the  comparison  of  adjectives. 

This  is  most  commonly  expressed  by  the  use  of  Arabic  formulae, 

as  dhsan  min  ('  better  than '),  kddd  or  kddd  md  ('  as  much  as '), 

dktdr  min  ('greater  than'),  and  the  like.      The  Arabic  min  is 

generally  used  for  the  particle  '  than '  after  comparatives,  though 

the  Nuri  equivalent  nines  is  not  uncommon.     The  comparison  of 

adjectives  cannot  be  expressed  in  pure  Nuri  except  by  the  use  of 

the  intensive  adverb  bol,  '  much,  very.'     The  following  is  a  good 

example  of  the  way  in  which  a  Nuri  would  express  comparison — 

Ldci  jdneri  Tdtwdri  guzel,  bards  jdneri  guzel  bol,  boldsdn  jdneri 

kddd  illi  kuridmeni  gU,  '  the  girl  knows  Arabic  well,  her  brother 

knows  it  better,  and  their  father  knows  it  best  of  all  in  the  house ' 

{lit., '  as  much  as  all  that  are  in  the  house  '). 

Obs.  Kuridmeni  in  this  sentence  is  the  locative  singular  with  the  predicative 
suffix. 

53.  The  predicative  form  of  the  adjective  cannot  be  described 
till  we  have  given  particulars  regarding  the  predicative  suffix,  in 
the  chapter  on  the  verb.  This  form  is  very  commonly  used  to 
take  the  place  of  the  missing  oblique  cases  of  the  adjective, 
though  the  simple  form  is  also  common :  as  in  kustdtd  ziridtdnkd 
ddwdleni,  'the  little  boys  have  camels'  (lit,  'to  the  little  boys 
there  are  camels '). 

54.  There  are  very  few,  if  any,  adverbs  that  are  not  of  the 
same  form  as  the  corresponding  adjectives,  or  that  cannot  be  used 
as  adjectives  without  change. 

V.  Numerals 

55.  The  Nuri  language  possesses  cardinal  numerals,  but 
draws  on  Arabic  for  ordinal  and  fractional  expressions.  The 
following  are  the  cardinal  numbers : — 

1.  yikd,  yikdk. 

2.  d%,  dis,  dies,  diisni. 

3.  tdrdn,  tdrdnis. 

4.  Star,  stares. 

5.  punj,  punjds. 

6.  sa§,  §dsds,  tdrdn- wd-tdr an. 

7.  hot,  hotis,  stdr-wd-tdrdn. 

8.  stdr-wd-stdr. 

9.  stdr-wa-stdr-ivd-yikdk,  stdr-iva-punj. 

10.  das,  des. 

11.  das-wa-yikdk. 


18.  das-wd-star-wd-sidr. 


310  THE   LANGUAGE   OF   THE    X.VWAR   OR   ZUTT 

19.  wls-ild-yikdk. 

20.  wis,  wistdne. 

21.  wls-a-yib'd,-. 


29.  wis-u-Star-u-star-wd-y  ikdJc. 

30.  tdrdn  das,  wdt  (?). 
40.  Star  das,  dl  wis. 
50.  nlm  sd~i. 

60.  kb§  das,  tdrdn  wis,  dl  wdt  (?). 

70.  hot  das. 

80.  star-wd-Star  das,  sta,r  wis. 

90.  sai-ild-dds. 

91.  sd\-ild-star-u-star-u-yikdJc. 

92.  sdi-ild-$tar-u-st('i  r. 


95.  sd\-ild-jjfnij. 


99.  sai-ildj-yiki'ih. 
100.  scu. 
200.  c2i  sot. 

900.  star-u-star-u-yihik  sal. 
1000.  'ks  sea,  t£ZM  sc£l. 

O&s.  I.  As  a  rule  the  form  yikak  is  used  in  preference  to  i///.«.  The  added  h  is 
evidently  the  indefinite  article.  This  sometime  becomes  yik&ki,  in  accordance 
with  §  19,  Obs.  I. 

Obs.  II.  The  longer  forms  of  the  numerals  from  2  to  7,  and  the  form  wistdne 
for  20,  are  as  a  rule  used  in  counting,  and  the  shorter  forms  in  the  enumeration  of 
specific  objects  :  tdrdnes,  stares,  pUnjds,  '  three,  four,  five '  :  but  tdrdn  bldri,  '  three 
cats':  star  kuri,  'four  tents':  pitnj  jitri,  '  five  women.'  Numerals  are  regularly 
constructed  with  the  singular  number,  as  in  these  examples.  In  dste  dl  bare  ('  there 
were  two  brothers '),  Ex.  xiv,  bare  is  best  to  be  explained  as  a  relic  of  a  dual.  The 
predicative  suffix  of  the  plural  number  is  sometimes  used  for  a  simple  plural  after 
numerals,  as  will  be  explained  in  the  section  of  the  verb. 

Obs.  III.  As  in  other  Romani  dialects,  simple  forms  for  8,  9,  do  not  exist  in 
Nuri.  One  of  my  informants  knew  only  the  compound  forms  for  6  and  7  that  have 
been  given  in  the  foregoing  table.  This,  it  need  not  be  pointed  out,  is  probably 
reminiscent  of  a  practice  of  counting  on  the  fingers  of  one  hand.  But  the  late  Herr 
Josef  Miklasiewics,  sometime  Consular  Agent  for  Britain  and  Austria  in  Safed, 
Palestine,  obtained  a  short  vocabulary  from  Nawar  in  (I  believe)  the  Hauran.  I 
have  a  copy  of  this  vocabulary,  and  find  in  it  the  first  twelve  numerals  given  thus — 

yeki  schtar  haut  desch 

didi  penez  HOSCI1T  deschyeki 

tron  shesh  NAH  deschdidi 

which  agrees  with  the  haisht  and  neya  or  nu,  given  by  Paspati  (Tchinghianis, 
p.  79)  for  the  Asiatic  equivalents  of  these  numerals. 

Obs.  IV.  It  will  be  observed  that  19,  and  90  to  99,  are  expressed  by  subtrac- 
tion from  the  following  tea.  This  method  of  formation,  so  far  as  I  know,  is  not 
found  in  any  other  dialect  of  Romani,  not  even  in  the  Asiatic  dialect  described  by 
Paspati.  The  use  of  the  Arabic  conjunctions,  xvd  or  its  short  form  v,  '  and  =  plus,' 
and  ild,  '  but  =  minus,'  will  be  noticed. 


THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT  311 

Obs.  V.  The  expression  wat,  for  'thirty,'  must  be  indicated  as  doubtful.  I  got 
dl  wat  for  '  sixty '  from  Muhammad  Husain  (or  in  the  native  formula  MUhdmmad 
Hiisamtis-pitr),  a  relative  of  my  chief  teacher  Shakir.  Muhammad  corrected  him- 
self immediately  to  taran  wis,  so  that  the  other  expression  may  be  a  mere  ghost- 
word.  Shakir  had  a  very  low  opinion  of  his  kinsman's  knowledge  of  the  language, 
and  several  times  expressed  himself  very  forcibly  with  regard  to  sentences  I  had 
obtained  from  him.  '  Saving  your  presence,  master,'  he  said  on  one  occasion,  '  my 
cousin  Muhammad  is  a  liar  and  a  [unprintable  epithet],  and  you  must  never  believe 
a  word  he  says.' 

56.  The  only  native  Fractional  numeral  is  nlm,  '  half.' 
Arabic  supplies  the  rest,  with  occasional  phonetic  modifications. 
Thus,  rub' a,  '  quarter,'  loses  its  (ain,  and  becomes  rubd. 

57.  Distributive  numerals  are  expressed  as  in  Arabic,  by- 
doubling  the  cardinal :  thus  tdran  tdran  means  '  three  apiece,' 
'  three  by  three.' 

58.  Frequentative  numerals  are  expressed  by  the  Arabic 
hdtera,  or  kid,  both  meaning  '  occasion.'  Thus  tdran  hdtera,  tdran 
kus,  '  thrice.' 

59.  There  are  traces  of  an  obsolescent  declension  of  the 
numerals  in  some  phrases.  Thus  dime  tdrdne, '  you  three,'  has  a 
nominative  plural  form.  There  is  an  accusative  plural  in  -na  to  be 
found  sometimes :  as  pdrdd  grewdrd  stdrnd  zirddn,  '  the  sheikh 
took  the  four  pounds ' :  ndnde  disina  kalian,  '  they  brought  the 
ten  goats.'  It  is  to  be  noted  that  this  form  is  constructed  with 
the  plural  number. 

VI.  Pronouns 

60.  Personal  Pronouns  have  no  distinction  of  gender,  even  in 
the  third  person  singular.  Properly  speaking,  they  are  indeclin- 
able, except,  to  a  certain  extent,  in  the  first  person  singular :  the 
place  of  the  oblique  cases  is  taken  by  certain  special  forms,  or  else 
by  suffixes,  appended  to  substantives,  verbs,  or  prepositions.  The 
following  is  a  table  of  the  personal  pronouns,  with  the  expressions 
that  supply  their  oblique  cases. 


Singular 

1st  Person. 

2nd  Person. 

3rd  Person. 

Nom. 

drnd 

dtu 

pdnji 

Ace. 

-m 

-r 

-s 

Gen. 

-m 

-r 

-s 

Dat. 

dmdtd 

dturtd 

atusta 

Loc. 

amdma  (or 

unkiin)  Unfair 

unkis 

Assoc. 

wdsim 

waHr 

wdHs 

Direc. 

dmdkdrd 

dburkdrd 

dbuskdrd 

Abl. 

mnSsim 

mn&sir 

mneSis 

312       the  language  of  the  nawar  or  zutt 

Plural 


Nom. 

dme,  dme° 

dtme 

pdnjdn 

Ace. 

-man 

-ran 

-sdn 

Gen. 

-mdn 

-ran 

-sdn 

Dat. 

umintd 

dtrdntd 

dtsdntd 

Loc. 

unkimdnni 

Unklrdnni 

unkis&nni 

Assoc. 

wdSimdn 

wdttrdn 

wdMsan 

Direc. 

dminkdrd 

dbrdnkdrd 

dbsdmkdrd 

Abl. 

mnihndn 

mnUrdn 

mnissdn,  mniscdn 

Obs. 

I.  The  locative  is 

often  used  in  an  associative 

sense  :  fa,  amuma,  '  come 

with  me.' 

Obs.  II.  There  are  a  few  variant  forms.  The  abbreviated  form  of  the  directive 
(amdka,  etc.)  is  common.  In  the  third  person  singular  and  plural  there  is  a  yet 
shorter  form  of  the  directive,  and  also  of  the  dative,  sometimes  to  be  found  : 
namely,  abiis,  atus,  absun,  citsi'in.  The  final  -ni  of  the  locative  plural  is  often 
omitted,  in  which  case  the  vowel  of  the  pronominal  suffix  is  shortened.  In  Ex.  iv 
will  be  found  an  example  of  the  very  rare  true  associative  of  the  first  personal  pro- 
noun :  raura  mtiumom  dminni  (a  contraction  for  amins&nni),  '  my  uncle  went 


with  us.' 


61.  The  pronominal  suffixes,  -m,  -r,  -s,  -man,  -ran,  -sdn,  are 
appended  to  verbs  to  denote  the  accusative  of  the  personal 
pronouns ;  to  substantives  to  denote  the  genitive  (the  only  trace 
of  a  genitive  construction  in  the  language) ;  and  to  prepositions  to 
denote  other  relationships.  Thus  to  pact,  '  behind,'  as  pdctrn, 
pdeir,  etc. ;  to  minj,  '  in,'  as  minjim,  minjir,  etc.  The  inflexions 
denoting  the  personal  subjects  of  the  verbs  are  similar,  as  will  be 
seen  in  the  following  chapter,  though  not  absolutely  identical. 

62.  The  pronominal  suffixes  are  also  occasionally  added  to 
numerals,  in  such  sentences  as  tdranemdn  jdni  dme0,  '  we  three 
will  go.'     Analogous  is  giUdnimdn,  '  all  of  us.' 

63.  The  vocalisation  of  the  pronominal  suffixes  is  all  but 
completely  arbitrary.  We  have  already  seen  (§  48,  Obs.  I.)  that 
they  are  pronounced  with  e  when  they  are  affixed  to  a  substantive 
in  the  plural  number.  Otherwise  there  appears  to  be  no  fixed 
rule,  and  the  first  personal  suffix  (for  instance)  is  pronounced  -im, 
-mi,  -om,  -dm,  -omi,  -um,  -um,  -umi;  and  similarly  for  the  rest. 
The  plural  suffixes  are  pronounced  -man,  or  -min,  etc. :  the  dative 
plural  dtsdntd  often  appears  in  the  examples  as  dtsuntd.  Perhaps, 
as  has  already  been  suggested,  this  confusion  is  due  to  a  now 
broken-down  law  of  vowel  assonance,  whereby  the  dominating 
vowel  of  a  word  regulated  that  of  the  appended  suffixes. 

Obs.  I.  When  the  suffixes  are  appended  to  a  verb  in  one  of  the  negative 
tenses,  the  vowel  follows  the  consonant,  and  is  hamzated.  Thus  laherdosim,  '  he 
saw  me '  :  luherdosme0,  '  he  did  not  see  me.'     Occasionally,  but  rarely,  the  vowel 


THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT  313 

and  consonant  are  inverted  in  other  examples,  if  it  should  chance  that  the  pro- 
nunciation is  thereby  made  easier. 

Obs.  II.  An  otiose  syllable  -ni,  disturbing  the  natural  accent  of  the  word  and 
the  quantity  of  the  vowel  in  the  suffix,  is  sometimes  affixed  to  the  plural  suffixes  : 
as  parddssdnni,  for  parddssan,  'he  took  them.'  Possibly  this  was  originally  for 
additional  emphasis,  but  the  emphatic  sense  has  disappeared. 

Obs.  III.  The  pronominal  suffixes  are  often  used  in  the  accusative  pleonastically, 
i.e.  even  though  the  object  itself  is  named  :  as  in  k&utirdendsan  kiydkan  tdte, 
zdres  pardfisis  kdutdr,  literally  'the  fellahin  stole  them — the  things,  the  hyaena  took 
him — the  boy.' 

64.  The  usual  expression  for  'we'  is  time,  with  or  without 
hamzation ;  but  there  is  another  way  of  expressing  this  pronoun, 
used  when  the  speaker  wishes  to  discriminate  between  its  two 
possible  senses.  For  '  we '  may  mean  either  '  I  and  thou,'  exclud- 
ing him,  or  else  '  I  and  he,'  excluding  thee.  This  distinction  is 
expressed  in  Nuri  by  the  formula  dma  wa-ti-,  the  appropriate 
pronoun  being  affixed  to  the  last  word.     Thus — 

dma  wa-tir,  I  and  thou — excluding  him  or  tJiem 
dma  wd-tirdn,  I  and  ye — excluding  him  or  them 
dma  wa-tis,  I  and  he — excluding  thee  or  you 
dma  wd-tistin,  I  and  they — excluding  thee  or  you 

A  good  example  of  this  use  is  contained  in  the  sentence  dkidmi 
iinkiran,  gal-kerani  dma  wa-tir,  '  I  will  go  among  you  [pi.]  and 
thou  and  I  [excluding  thy  companions]  will  converse.' 

Obs.  I.  This  formula  is  never  used  with  any  other  pronoun  than  dma.  In  all 
other  combinations  the  ordinary  personal  pronouns  are  employed  :  as  dtu  wa  pamyi 
(not  tis),  '  thou  and  he ' :  panji  ica  pdnji,  '  he  and  he'  (or  she),  '  they  two.'  Even 
dtu  wa  amd,  'thou  and  I,'  and  dme  wa  pdnjan,  '  we  and  they.' 

06s.  II.  These  expressions  for  'we'  are  sometimes  constructed  with  the  third 
person  singular  of  the  verb,  as  in  Ex.  xvm,  dma  wa-tis  nirdossan,  'I  and  he  con- 
ducted them.' 

Obs.  III.  The  syllable  tl-  is  in  itself  meaningless.  It  is  not  improbably  etymo- 
logically  identical  with  the  at-  prefix  of  the  dative  case  of  the  pronouns.  Perhaps 
the  original  expression  was  dma  wa  atir,  the  initial  a  being  absorbed  by  the 
preceding  conjunction.  The  word  tfr  is  often  pronounced  tfir,  in  accordance 
with  §  3. 

65.  There  are  no  Possessive  pronouns  in  Nuri,  their  place 
being  supplied  by  the  pronominal  suffixes.  In  Ex.  xv  there  is 
an  unusual  case  of  the  use  of  the  directive  as  a  possessive. 
Compare  also  nl  laherdis  aminka  ediana  fcdran,  '  have  you  not 
seen  those  two  donkeys  of  ours  ? '     (Ex.  xvm.) 

66.  Neither  are  there  any  Reflexive  pronouns,  their  place 
being  supplied  by  the  pronominal  suffixes  attached  to  the  Arabic 
word  hal,  '  state,' '  condition ' :  as  in  the  very  common  expression 
mfndom  hdlom,  '  I  betook  myself.'     With  the  Arabic  preposition 


314  THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT 

min,  hal  with  the  suffixes  means  '  by  oneself :  as  min  hdlom, '  by 
myself.'     Both  these  constructions  are  purely  Arabic. 

67.  The  Demonstrative  pronouns  are  as  follows  : — 

Masc.  aha,  Uhu ;  Fern,  ihi ;  Plur.  ehe,  this  (proclitic). 
All  genders  and  numbers  ahdk,  that. 

„  „  aMh,  that  yonder. 

These  various  forms  are,  however,  confused  in  use :  the  distinction 
of  gender  and  number  in  the  first  is  much  neglected :  thus  in 
Ex.  i  we  find  uhu  kdjje,  '  those  Gentiles.'  Uhu  is  often  used 
indifferently  for  '  this '  and  '  that,'  even  when  two  things  are 
contrasted :  as  in  uhu  hori,  Uhu  'nhdre°,  '  this  is  possible,  that 
impossible.'     In  like  manner  ahdk  and  ahtik  are  often  confused. 

Obs.  I.  All  the  demonstratives  are  indeclinable. 

Obs.  II.  We  have  already  seen  (§  20,  Obs.)  that  the  superdefinite  article  is  a 
contraction  of  the  demonstrative  pronoun. 

68.  There  are  other  demonstrative  expressions  as  ha,  '  this,' 
'  lo,'  <  behold,'  <  here  he  is ' :  hadotkt, '  see,'  '  behold ' :  hatita,  '  here 
(is).'  Others  may  be  found  in  the  vocabulary.  They  are  partly 
pronominal,  partly  adverbial  in  their  use. 

69.  There  are  three  Determinative  pronouns,  dra  or  dkird, 
ausa,  cmsdste.  The  first  two  of  these  mean  indifferently  'this 
one/  '  that  one,'  the  third  is  plural,  '  those  ones.'  They  are 
declined  with  the  ordinarv  case- terminations  of  substantives. 

Obs.  '  This  one  and  that '  is  expressed  in  Nuri  by  dra  iva  dra.  Such  duplica- 
tion of  pronouns  is  a  characteristic  of  the  language  :  compare  p&nji  wa  punji 
(§  6-4,  Obs.  I.),  uhu  .  .  .  uhto  (§  67). 

70.  There  is  no  native  Relative  pronoun,  the  colloquial  Arabic 
illi  taking  its  place.  In  Arabic  this  pronoun,  when  the  object  of 
the  relative  clause,  must  be  followed  by  the  pronominal  suffix 
proper  to  the  substantive  referred  to.  The  same  peculiar  Semitic 
usage  is  often,  though  not  always,  adopted  in  Nuri.  This  is 
illustrated  by  the  following  parallel  renderings  of  the  sentence, 
'  where  is  the  loaf  which  you  brought  ? ' 

Arabic,    wen  er-rdgif  illi       zibt-  U. 

Nuri,       ka  mona      illi      ldndiir-U8. 

English,  where  (is)  the  loaf  which  you  brought  it. 

But  in  such  a  sentence  as  kiik  Uhu  illi  piesi,  dmd  jdndome0, 
'  what  is  that  which  you  are  drinking,  I  do  not  know  it  ? '  the 
pronominal  suffix  is  omitted.  This  would  be  incorrect  in  Arabic, 
but  is  quite  regular  in  Nuri. 


THE   LANGUAGE   OF   THE    NAWAR   OR   ZUTT  315 

71.  As  will  be  seen  more  fully  in  the  following  chapter,  the 
predicative  suffix  often  takes  the  place  of  the  relative  pronoun ; 
probably  this  is  the  true  native  method  of  expression.  Often  the 
relative  is  not  expressed  at  all,  as  in  Idherdessdn  kom  parddssdn, 
'  have  you  seen  them,  the  people  (who)  took  them  ? ' 

72.  The  numeral  yikd,  yikdk,  supplies  the  place  of  the  In- 
definite pronoun  'one,'  'a  certain  one,'  'somebody.'  It  is  prob- 
ably declined  as  a  substantive,  though  I  have  found  no  certain 
examples:  compare,  however,  min  kidl-yikdkdski,  'from  every 
one'  (Ex.  xn). 

73.  The  Reciprocal  pronouns  are  expressed  by  the  Arabic 
bad,  or  the  Nuri  kdlbdi,  with  the  plural  pronominal  suffixes 
appended :  thus  badimdn,  '  each  one  of  us ' :  kdlbdldrdn,  '  each 
one  of  you ' — did  something  mutually.  The  compounds  of  bad 
are  declined  like  compound  substantives :  thus  Ave  have  dative 
ba'desdntd,  associative  bd '  desdnsdn. 

74.  The  Interrogative  pronouns  are  ka,  ke :  the  latter  is  often 
pronounced  kii.  The  former  is  indeclinable,  but  the  latter  under- 
goes a  variety  of  inflexions.  It  may  take  the  indefinite  article  with- 
out change  of  meaning,  as  keik  ndrmir,  '  what  is  your  name  ? '  The 
locative,  kima,  supplies  the  place  of  '  where  ? '  The  directive, 
kikd,  the  dative  with  indefinite  article  kikdtd,  and  the  ablative 
kiki  are  all  used  for  '  why  ? '     For  '  whither  ? '  another  particle, 

krind,  is  used. 

VII.  Verbs 

75.  Reference  has  several  times  in  the  preceding  sections 
been  made  to  the  Predicative  Suffix.  Before  discussing  the 
Nuri  verb,  this  important  and  peculiar  feature  of  the  language 
must  be  described. 

76.  The  forms  of  the  predicative  suffix  are — Masc.  -ik,  Fem. 
-ik,  Plur.  -ini.  The  Neut.  Sing,  is  the  same  as  the  Masc.  The 
feminine  suffix  is  unaccented,  and  does  not  disturb  the  accentua- 
tion of  the  word  to  which  it  is  appended :  the  masculine  and 
plural  suffixes  are  always  strongly  accented,  and  absorb  the  accent 
of  the  word  to  which  they  are  attached. 

77.  When  appended  to  adjectives,  as  is  most  commonly  the 
case,  the  predicative  suffix  turns  them  from  qualifications  to 
predications,  as  is  implied  by  the  name  we  have  given  it.  Thus 
kuHotd  zdro,  '  the  little  boy ' :  but  zdrd  kustdtik,  '  the  boy  is  little.' 
Similarly  Idci  kdstdtik,  '  the  girl  is  little ' :  ziridte  [Idcie]  kuStotini, 
'  the  boys  [girls]  are  little.' 


316  THE   LANGUAGE   OF   THE    NAWAR   OR   ZUTT 

78.  These  suffixes  are  very  often  used  with  the  relative  Mi,  to 
supply  the  place  of  the  missing  oblique  cases  of  the  adjective: 
as  Idcidk  siri  Mi  kMtutik,  literally  '  from  the  girl — the  head — 
which — is  little,'  used  for  '  the  little  girl's  head.'  Here  the 
relative  and  predicative  suffix  together  make  the  ablative  of  the 
adjective.  So  fimct  ziridtdn  Mi  kustoteni,  '  beat  the  little  boys,' 
gives  an  accusative  plural  constructed  in  the  same  way:  inde 
zdriskd  Mi  kustotik  mondk,  'give  a  loaf  to  the  little  boy,'  shows 
a  similar  directive  case — incidentally  illustrating  the  common  use 
of  the  directive  for  the  dative. 

79.  Attached  to  substantives,  these  suffixes  qualify  the  sub- 
ject of  the  sentence;  as  cUte  diis  bareni,  ' there  were  two  [who] 
were  brothers.'  This  should  not  be  translated  'there  were  two 
brothers,'  the  Nuri  for  which  is  tUte  d%  bare.  Here  notice  not 
only  the  different  forms  of  the  substantive,  but  also  of  the 
numeral;  diis  being  substantival,  di  adjectival.  Again,  toli 
zebimmik  means  '  the  handkerchief  is  in  my  pocket.'  In  zebimmik 
we  have  quite  a  remarkable  instance  of  polysynthesis.  £eb  is 
Arabic  for  '  pocket,'  turned  by  addition  of  -i  to  a  Nuri  substantive: 
the  first  m  is  the  pronominal  suffix  :  the  second  m  is  the  locative 
case-ending :  the  ek  is  the  predicative  suffix. 

Obs.  I.  It  must,  however,  be  noticed  that  the  predicative  suffix  is  often  loosely 
used  as  a  mere  plural  case-ending.  Hence,  beside  its  legitimate  use,  we  have  such 
expressions  as  kautini  hresi  in  Ex.  i,  for  'ye  are  thieves.'  This  is  a  confusion  of 
the  two  possible  correct  expressions  kmite  hresi  or  iltme  kduteni. 

Obs.  II.  The  feminine  predicative  suffix  resembles  the  indefinite  article  in 
form,  but  the  sense  generally  is  sufficient  to  distinguish  them.  Thus  in  kanawiak 
bdrdik  zerdi,  '  a  jar  (which)  is  full  of  gold,'  the  -ok  at  the  end  of  the  first  word  is 
evidently  the  article,  the  -ik  in  the  second  word  the  feminine  predicative  suffix. 
The  case-endings  always  inecede  the  predicative  suffix,  but  follow  the  article. 

Obs.  III.  An  abbreviated  form  of  the  plural  predicative  suffix,  -net  or  -ne,  is 
sometimes  found.  Thus  he  garibne,  '  they  are  strangers,'  in  Ex.  xm  ;  kdtafne, 
'  they  are  bound,'  Ex.  xvi  ;  tdranesne,  '  they  are  three,'  Ex.  xvi.  So  also  bhlna 
'dsiis,  '  great  are  his  crimes.' 

80.  The  example  in  the  last  section,  Obs.  II.,  well  illustrates 
the  important  use  of  the  predicative  suffix  as  a  substitute  for  the 
relative  pronoun.  As  already  mentioned  (§  71),  this  is  not 
improbably  the  original  native  form  of  the  relative. 

81.  The  predicative  suffix  is  also  attached  to  verbal  stems  to 
form  participles,  with  a  variety  of  meanings  that  can  best  be 
illustrated  by  examples. 

Amd  iv&srom  hrdnd,  panji  arik,  laherdosme0,  u  dmd  laker- 
domse0,  sdddfrd  ivdSiim  gdjietd,  '  I  was  sitting  there,  he,  coming 


THE   LANGUAGE   OF   THE   NAWAR   OR   ZUTT  317 

did  not  see  me,  and  I  did  not  see  him,  he  came  on  me  by 
chance.' 

Bator  jdndik  gdrd-jdri,  'your  father  knows  [lit.,  is  the  one 
knowing]  that  he  is  about  to  go.' 

Sdbdhtdn  drdsmdn  cdndh  l&herdik  Domini  Jcdttdsmd,  'in  the 
morning  there  came  to  us  a  boy  who  had  seen  [lit.,  having  been 
the  person  seeing]  Nawar  in  the  mosque.' 

Illi  kuirik  benisdn  mdrlrik,  'he  who  fell  between  them  was 
killed  '  [lit,  the  person  who  was  the  one  falling  between  them  was 
the  one  being  killed]. 

06s.  In  the  third  example  Domini  is  an  example  of  the   loose  use  of  the 
predicative  suffix  as  a  simple  plural  case-ending :  in  this  instance  accusative. 

82.  The  predicative  suffix  is  independent  of  Person:  dme, 
dtme, pdnjdn  wesrini,  'we,  you,  they  are  sitting.' 

83.  The  predicative  suffix  is  now  independent  also  of  Time: 
in  the  following  examples  it  is  used  in  the  past,  present,  and 
future : — 

Mihcdri  nnin  hujdti  du-hrik,  the  candle  has  been  lighted  since 

yesterday. 
Mihcdri  du-hrik,  the  candle  is  lighted. 
Mihcdri  du-hrik  urdti,  the  candle  will  be  lighted  to-morrow. 

84.  There  is,  however,  an  obsolescent  past  predicative  suffix ; 
some  examples  of  its  use  will  be  found  in  the  stories.  The 
terminations  are — Masc.  and  Neut.  -iyd,  Fern,  -iyd,  Plur.  -ind.  Thus 
bdnlriyd,  '  who  was  bound ' :  zdro  hreniyd  hujdti,  '  the  boy  was 
here  yesterday ' ;  ehe  hrenind  hujdti, '  these  were  here  yesterday.' 

Obs.  The  past  predicative  suffix  is  uniform  in  its  accentuation,  the  feminine 
being  treated  like  the  other  forms. 

(To  be  continued). 


318  REVIEWS 


REVIEWS 

Die  Zigeuner  nach   Geschichte,   Religion  und  Sitte.     Von  Friedrich  Wilhelm 
Brepohl.     Gottingen,  Vandenhoeck  &  Ruprecht,  1909.     Pp.  14. 

At  first  sight  one  is  disposed  to  condemn  this  pamphlet  as  utterly  worthless 
and  slipshod  ;  and  the  fact  that  the  substance  of  it  has  already  appeared  in 
two  different  periodicals,1  without  revision  of  obvious  and  flagrant  mistakes, 
hardly  tends  to  palliate  the  author's  offences.  When  at  the  third  attempt  an 
author  is  still  incapable  of  distinguishing  between  a  well-known  writer  on  the 
German  Gypsies  and  a  still  more  famous  beef-extractor,  when  he  frequently  quotes 
Wlislocki's  works  and  persistently  spells  his  name  '  Wliskoki,'  when  he  refers  to 
'  Ave-Lallement '  as  an  authority  and '  Gypsi  Smith  '  as  an  instance  of  Gypsy  educa- 
tion, it  is  needless  to  add  that  his  work  cannot  claim  sufficient  carefulness  or 
erudition  to  be  of  any  use  to  those  who  are  acquainted  with  the  Gypsies  or  the 
literature  about  them.  But  in  a  country  where  a  proposal  is  just  being  made  to 
resort  to  mediasval  tortures  in  dealing  with  the  Gypsies,  and  to  brand  them  as 
well  as  confiscating  their  vans  and  horses,  one  may  be  thankful  for  any  voice  crying 
from  the  wilderness.  Brepohl's  circulation  of  extracts  from  Liebich  and  Wlis- 
locki  tending  to  prove  the  inoffensiveness  of  the  Gypsies,  and  to  awaken  some 
human  feeling  for  them,  is  therefore  well  timed  and  well  intended,  though  it  may 
be  carelessly  executed.  And  since  he  evidently  does  not  lack  enthusiasm,  there 
is  hope  of  improvement. 

Himself,  he  seems  to  be  one  of  those  who  bow  down  before  the  fetish  education, 
especially  religious  education  ;  and  he  shows  that  when  a  recent  attempt  was  made 
at  instituting  a  Gypsy  school  at  Pankota,  the  Gypsies  were  not  unwilling  to  send 
their  children.  However,  as  he  advocates  leaving  the  children  among  their  friends, 
when  their  education  is  finished,  instead  of  driving  them  into  factories,  there  is 
little  harm  in  the  suggestion.  Whether  there  is  much  good  in  it  is  to  my  mind 
more  doubtful.  Brepohl  thinks  they  might  missionize  their  relatives,  and  quotes 
Gypsy  Smith  as  an  instance  to  the  point — rather  unfortunately,  seeing  that  Rodney 
has  admitted  his  almost  total  lack  of  success  among  his  brethren.  One  may  doubt, 
too,  if  the  educational  effect  would  be  much  greater  than  the  religious.  At  Banbury 
fair  recently  I  fell  in  with  an  amiable  posrat,  who  assured  me,  with  all  appearance 
of  sincerity,  that  he  had  been  to  school  and  won  prizes  :  yet  simultaneously  he 
applied  to  me  to  read  a  printed  notice  for  him.  He  did  not  even  take  the  trouble 
to  add  any  explanation  of  the  seeming  inconsistency  :  apparently  he  regarded  it  as 
quite  the  natural  thing  to  forget  all  that  school  had  taught  him  :  and  certainly 
he  is  not  alone  in  taking  that  view  of  the  subject.  Since  there  are  people  in  the 
world  to  whom  education  means  nothing  and  life  everything,  why  cannot  dead- 
alive  educationalists  leave  them  in  peace  ? 

Lasset  Gelehrte  sich  zanken  und  streiten, 
Streng  und  bedachtig  die  Lehrer  auch  sein  ! 
Alle  die  Weisesten  aller  der  Zeiten 
Lacheln  und  winken  und  stimmen  mit  ein : 
Thoricht,  auf  Bessrung  der  Thoren  zu  harren  ! 
Kinder  der  Klugheit,  o  habet  die  Narren 
Eben  zum  Narren  auch,  wie  sich's  gehdrt ! 

But  keep  your  eyes  open  in  a  bargain  with  that  fool  if  he  happens  to  be  a  Gypsy. 

E.  0.  Winstedt. 

1  Glaubenund  Wissen,  vi.  Jahrgang,  Heft  11  (Nov.  1908),  pp.  418-428  ;  Religion 
und  Geisteskultur,  iii.,  4  Hft. 


REVIEWS  319 

Aus  dem  Winterleben  der  Wanderzigeuner.     Ethnologische  Studie  von  Fr.  Wilh. 
Brepohl.     Seegefeld,  Verlag  'Das  Havelland,'  1910.     Pp.  16. 

To  those  who  try  to  read  between  the  lines  and  learn  something  of  an  author 
from  his  books,  Brepohl  offers  an  interesting  puzzle.  From  the  pamphlet  reviewed 
above  one  could  only  infer  that  he  was  the  veriest  beginner  in  the  study  of  Gypsy 
lore ;  and  now  he  comes  before  us  claiming  '  intimate  association '  with  Gypsies  of 
Croatia,  Servia,  and  the  Banat,  as  well  as  independent  knowledge  of  German  Gypsy 
customs.  Certainly  he  has  lost  no  time  in  the  interval  between  the  two  pamphlets, 
as  the  second  is  immeasurably  superior  to  the  first :  and  he  has  chosen  a  useful 
province  of  Gypsy  lore  in  verifying  Wlislocki's  details.  It  is  exceedingly  inter- 
esting to  find  support  for  the  statement  that  a  husband  is  counted  to  his  wife's 
tribe  and  not  to  his  own,  and  for  the  various  ceremonies  performed  during  the 
winter  months.  Brepohl's  Gypsies  apparently  still  preserve  the  custom  of  burning 
a  puppet  and  strewing  its  ashes  in  their  huts  or  caves  before  settling  in  them ;  they 
still  perform  the  marriage  of  the  trees  at  Christmas,  and  even  retain  some  memory 
of  the  gruesome  resurrection  work  on  Christmas  eve,  for  which  some  of  their 
ancestors  suffered  death  in  the  eighteenth  century,  though  they  now  deny  the 
practice  of  the  custom  and  attribute  it  to  other  Gypsies.  Doubtless  this  is  a 
custom  they  would  deny  even  if  they  do  practise  it  now  ;  but  here  and  there  one 
derives  an  impression  that  Brepohl  is  perhaps  too  fond  of  tackling  a  Gypsy  camp, 
Wlislocki  in  hand,  and  wrestling  with  them  until  they  render  some  account  of 
what  he  finds  there  written.  Still,  it  is  always  easier  to  mistrust  folklore  collectors 
than  to  collect  folklore  :  and  one  should  be  thankful  for  an  enei'getic  collector  and 
let  him  choose  his  own  methods.  But  I  do  not  think  it  would  detract  from  the 
interest  of  his  work  in  the  eyes  of  the  general  public,  and  it  would  certainly  assist 
Gypsy-lorists,  if  Brepohl  were  to  define  a  little  more  clearly  the  nationality  of  the 
'  Wandering  Gypsies '  from  whom  he  derived  his  facts.  Generally  he  speaks  of 
them  as  German  Gypsies  ;  but  at  the  beginning  he  states  that  many  of  these 
German  Gypsies  winter  in  Galicia,  Bukovina,  and  Austria.  Surely,  if  so,  they 
cannot  strictly  be  termed  German  Gypsies  at  all,  since  it  is  more  usual  to  assign  a 
person  to  the  locality  where  he  spends  the  settled  part  of  his  existence  than 
to  that  in  which  he  wanders.  No  one  else  hints  that  the  regular  national  German 
Gypsies  spend  their  winter  outside  the  country,  and  it  would  therefore  seem  as 
though  Brepohl's  friends  were  the  Ldlere  Sinte,  who  were  counted  foreigners  by 
Gilliat-Smith's  German  Gypsies.  Possibly  the  customs  which  Brepohl  does  not 
assign  to  any  particular  Gypsies  apply  to  Gypsies  of  all  the  provinces  mentioned  ; 
but  one  would  feel  surer  if  the  fact  were  clearly  stated. 

His  readers  will  be  comforted  to  find  that  in  this  pamphlet  Brepohl's  spelling 
of  proper  names  has  considerably  improved  ;  but  '  Gjorgjevic '  and  '  Gipsy '  show 
traces  of  the  old  Adam.  E.  0.  Winstedt. 


320  NOTES  AND  QUERIES 

NOTES  AND  QUERIES. 

39. — Persian  Jats 

In  connection  with  Pischel's  statement  that  '  some  of  the  Jats  still  live  to-day 
by  camel-rearing,  travel  far  into  Persia  and  to  Damascus,  where  they  are  still 
called  Zutt,  and  can  be  easily  distinguished  from  the  Gypsies,  who  are  called 
Nawar'  (J.G.L.S.,  New  Series,  ii.  304),  the  following  note  by  Khan  Bahadur 
Ahmed  Din  Khan  will  have  interest  :— 

'  The  Jats  referred  to  are  a  tribe  of  the  Beluchis,  and  have  no  connection 
whatever  with  the  Gypsies,  and  are  not  menials  like  them.  They  are  mostly  to 
be  found  in  Indian  Beluchistan.  These  Jats  are  specialists  in  treating  camels, 
horses,  and  other  animals  ;  they  act  also  as  brokers  for  the  purchase  of  these 
animals,  as  they  are  the  people  supposed  to  know  the  best  points  about  them. 
In  Sistan  the  Persians  call  "  Jats "  such  people  as  are  engaged  in  menial  profes- 
sions, such  as  barbers,  bleeders,  etc.,  and  these  men  are  generally  of  the  Gypsy 
stock.  It  is  difficult  to  say  whether  the  Jats  of  Beluchistan  are  enterprising 
enough  to  travel  as  far  as  Damascus.  Perhaps  a  branch  of  them  settled  in 
Persia  do  this,  but  I  am  not  sure  of  this,  and  cannot  ascertain  here.  No  one 
knows  anything  here  about  the  Nawar.' 

I  have  never  myself  heard  of  their  tracking  across  Persia  to  Damascus,  but 
I  have  lately  heard  that  there  are  a  good  many  stray  Indians  in  Asia  Minor. 
About  the  Nawar  I  know  nothing. 

There  is  no  doubt  that  the  Jats  live  by  camel-rearing.  Indeed  they  are 
specialists  in  treating  animals  :  and  they  also  act  as  brokers. 

As  to  their  '  travelling  far  into  Persia,'  I  should  much  like  to  know  the  authority 
for  this  statement.  I  can  only  say  that,  during  the  seventeen  years  I  have  spent 
in  Persia,  I  have  never  heard  of  or  met  Jats  :  and  Khan  Bahadur  Ahmed  Din  Khan 
also  doubts  the  fact  of  their  being  so  enterprising.  As  I  have  served  almost 
entirely  in  South-east,  Eastern  and  North-eastern  Persia,  I  think  that  I  should 
have  known  if  Jats  were  acting  as  stated.  At  the  same  time,  this  is  merely  my 
opinion  and  I  give  it  for  what  it  is  worth  :  and  it  will  be  interesting  to  know  on 
what  the  statement  rests.  P.  M.  Stkes. 


40. — Defilement  by  a  Dog's  Tongue 

I  had  been  taking  tea  with  the  Smiths,  and  after  the  meal  Lavinia  handed  a 
plate  of  potatoes  to  Starkey  to  give  to  the  dogs.  Starkey  began  fooling  about  as 
usual,  so  she  shouted  out  :  '  Mind  what  yous  is  doing,  Bdri  Shero  ;  yous  is  a 
regular  monkey  yous  is — a  ring-tailed  one,  a  proper  one.  Mind  that  dog  there 
doesn't  touch  that  plate  with  its  dirty  snout.'  Then  turning  to  me,  she  added  : 
'  We  never  lets  a  dog  lick  off'n  a  plate  ;  that  would  make  it  vioxadi,  and  honfit 
for  Christians  to  heat  off'n.'  T.  W.  Thompson. 


41. — Pl.sOTA. 

I  met  a  family  of  Russian  Xarkari  last  year  in  France  who  used  bellows  of  a 
form  exactly  described  by  Arnold  von  Harff  (1496-9)  quoted  by  Groorne  in  his 
Introduction  to  Gypsy  Folk-Tales,  viz.  :  an  iron  tube  about  two  feet  long  laid  just 
under  the  surface  of  the  ground,  conducted  the  air  to  the  charcoal  fire  placed  in  a 
shallow  pit,  the  air  being  blown  through  by  means  of  two  leather  bags  provided 
with  valves  and  handles,  worked  with  both  hands.  When  at  work  the  woman 
seated  on  the  ground  would  hold  the  copper  on  the  anvil,  consisting  of  a  heavy  iron 
bar  standing  upright,  shifting  the  vessel  regularly  after  each  beat  of  the  hammer 
wielded  by  her  Bom.  These  Gypsies  would  remain  idle  for  days,  and  then  one 
morning  apply  themselves  to  work  with  a  furious  and  unceasing  energy  until 
nightfall.  Gustavus  Janik. 


INDEX 

By  Alexander  Russell 


(Ft. note)  =  Footnote.     G.  =Gypsy.     Gs.  =Gypsies. 

There  are  important  sub-alphabets  under  '  Cures,  G.',  'Folk-Tales,  Incidents  of, 
'Names,  G.  Christian,'  'Names,  G.  Surnames,'  'Names,  G.  Tribal  or  Race,' 
'Newspapers,'  'Notes  and  Queries,'  '  Nuri  Stories,  Incidents  of,'  'Occupa- 
tions, G.'  'Superstitions,  G.' 


A  borije  tu  teniije  (song),  199. 

A  Chipicalli  (La  Lengua  Gilana),  Rebol- 

ledo's,  (rev.),  by  H.  W.  Greene,  149. 
Adi-ddcU,    da    dubeld,    dd-de !     (song), 

159. 
Abitabuli,  holders  of  G.  fief,  72. 
Accent  on  pronouns  in  Welsh  Romani, 

17  (ft. note). 
Acigani  (Acingani).     See  'AOiyyavoi. 
Acrobats,  Gs.  as,  12. 
Acts,    decrees,    and    laws    against   Gs., 

(ref.)  9,  66,  77,  114,  201,  253. 
Adjectives  in  Nuri  Romani,  308-9. 
Aetisanes,   King,   expels   thieves   from 

Egypt,  67. 
Affairs  of  Egypt,  190S,  by  H.  T.  Crofton, 

276-98. 
Africa,  Gs.  in,  275  (ft.  note). 
Age,  great,  attained  by  Gs.,  73,  164. 
Ahlqvist,    A.    G. ,   Swedish   antiquary, 

111,  117. 
Ahmed  Din  Khan,  Khan  Bahadur,  (quot. ) 

320. 
Alamanni,  G.  race-name,  274  (ft.  note). 
Albanians,  G.  race-name,  6,  59,  68,  274 

(ft.note). 
Alessandro  Giuseppe Spinelli,  (note),  150. 
Alexander  Pfalzgraf  bei  Rhein,  travel- 
ler, 5  ;  (quot.)  61. 
Alphabet,    Bulgarian   G.,    183-4;    Nuri, 

121-3. 
Alps,  some  natives  of,  called  Gs.,  106. 
Ambruli,  '  shoes,'  derivation  of,  253. 
America,  Gs.  in,  81-8,  290-4. 
Ana    sund    dikhljom    me   pirende    kale 

cizmes  (song),  199. 
Ancient  and  Modern  Wines.    (See  Hender- 
son. 
Andersson,  Djos  Per,  compiler  of  first 

Swedish-G.  vocabulary,  (quot.),  117-8. 
Andrew,  Duke  of  Little  Egypt,  43. 
Andrews,  E.  A.  :  A  Copious  and  Critical 

Latin-English  Lexicon,  (ref.)  259  (ft. 

note). 
Anoelo,    Henry,    Reminiscences,    (ref. ) 

234. 
Anglo- Romani  Songs,  (note),  157-60. 
Anhorn,     Bartholomaeus,     Magiolog'm, 

(quot.)  78,  (ref.)  236. 
Annates  Bojorum,  Aventinus,'  (ref.)  78. 
VOL.  III. — NO.  V. 


Antaeus,  legend  of,  175. 

Antonios    Eparchos,    head    of    fief    of 

'AOiyyavoi,  72-3. 
Apennines,  G.  camp  in  the,  105. 
Arabic  element  in  Nuri  dialect,  124-6. 
Archaeologies  in  modum  Glossarii.     See 

Spelman. 
Archives  de  Bayonne,  (ref.)  258  (ft.note). 
Archives  de  Bordeaux,  (ref.)  258  (ft.note), 

(quot.)  261-2  (ft.note). 
Arnaout  Kjoy,  Gs.  at,  182. 
Arpad,     Marcel,     Zigeunererzahlungni, 

(rev.),  149. 
Arrest  de  la  Cour  de  Parlement,   1612, 

202-4. 
Article  in  Nuri  Romani,  The,  298-9. 
As   I   passed   by   a   willow-tree,    (song), 

20. 
Ascoli,    Graziadio   Isaia,   40 ;   Zigeune- 

risches,  (refs.)   39   (ft.note),    245  ;( ft. 

note),  247  (ft.note),  248  (ft.note). 
Asinkar.     See  'Adiyyavoi. 
Assault  on  G.  women  punished,  91. 
'Adiyyavoi,  derivation  of,  15,  16;  fief  of, 

72. 
Atkinson,   F.    Stanley,    158,   159;    The 

Pollution  of  Streams,  (note),  232-3. 
Atti    spettanti   agli   Arcipreti   di   Carpi 

[Deeds    relating    to    the    Abbots    of 

Carpi],  (quot. )  44. 
A  us  dem  Winterleben  der  Wanderziqeuner, 

Brepohl's,  (rev.),  319. 
Aventinus  (Thurnmayr  von  Abensburg), 

7  ;  Annates  Bojorum,  (ref.)  78. 
Axon,  Dr.  W.  E.  A.,  242  (ft.  note) ;  The 

Boswells:  Two  G.  Kings,  (note),  71-2; 

Stage    Romani,     (note),    160;     II'.     /.. 

Bowles  and  the  Gs.,  (note),   226;   Dr. 

William   Dodd    and    the   Gs.,    (note), 

233-4. 
Axon,  E.,  242  (ft.note). 

Bacon,  Roger,  Opus  Majus,  (quot.)  13. 

Bacon  fat,  a  G.  medicine,  27. 

Bailiffs,  G.,  57,  93. 

Balkan  peninsula,  G.  smiths  in,  6. 

Balsamon,  (ref.)  5  (ft.note),  (quot.)  15, 

16. 
Baptism,  G.,  80,  94;  church  law  about, 

in  Italy,  101. 


322 


INDEX 


Barium  carbonate,  a  drab  for  pigs,  151. 

BartOLOMEO,  a  ( '•.  member  of  Council  at 
Einale    49. 

Baskctm'akers,  Gs.  as,  183,  280,  2S1. 

Bataillard,  Paul,  38  (ft.note),  64  (ft.- 
note) ;  Bibl.  de  VEcole  des  Charles, 
(ref. )  239  ( ft.note)  ;  Gitanos  d'Espaqne, 
(ret.)  242;  papers  of,  (refs.)  242,  243, 
245  (and  ft.notes),  246  (ft.note),  247 
(ft.note). 

Baitdrimont,  Alexandre  Edouard,  (ref.) 
212. 

Bavarian  laws  against  Gs.,  78. 

Bear-leaders,  G.,  6,  287. 

Beggars,  G.,  59,  155,  295. 

Belgian  Chronicler,  1422,  241. 

Bella  Ckiavina,  La:  A  French  or  Pied- 
mont G.  Tale,  by  E.  0.  Winstedt, 
242-53. 

Bellows,  G.,  64  (and ft.note),  65,  320. 

Belot,  Arab. French  Dictionary,  (quot. ) 
35  (ft.note)  ;  French-Arabic  Diction- 
ary, (quot.)  37  (ft.note). 

Bengal  Peasant  Life.     See  Day. 

Berenthal,  Gs.  at,  234-5. 

Beretning  om  Fante-eller.     See  .Sundt. 

Bergstedt,  C.  F.,  transcriber  of  Ander- 
sson's  vocabulary,  118. 

Bemer-Cronik,  Justinger's,  (quot.)  80. 

Bernoulli,  August,  Die  dlteste  deutsche 
Chronik  von  Golmar,  (quot. )  80. 

Bianco,  Noe,  Viaggio,  (quot.)  12. 

Bibliography  of  Swedish  Writers  on  Gs., 
111. 

Bibliotheque  de  VEcole  den  Charles.  See 
Bataillard. 

Biddulph,  Major,  Tribes  of  Hindu 
Koosh,  (ref.)  40  (ft.note). 

Birger,  King  of  Sweden,  edict  of,  113- 
5. 

Birth-rites  of  Gs.  compared  with  those 
of  other  tribes,  175-7. 

Bjorckjian,  S.  P.,  first  recorded  Swedish 
Romano  Rai,  111-3;  his  Dissertatio 
Academica  de  Cingaris,  112. 

Black,  Folk  -  Medicine,  (ref.)  179  (ft. 
note). 

Blackpool,  Gs.  at,  279. 

Blacksmiths,  Gs.  of  1417  not  mentioned 
as,  5.     See  Smiths. 

Bleeding,  G.  cure  for,  29. 

Blount,  H.,  A  Voyage  into  the  Levant, 
(quot.)  160. 

Blunt,  Mr.,  Student  of  Gs.,  227. 

Boatman  called  Cingaro  (1484),  46. 

Bohemians  (Boemi,  Boismiens),  G.  race- 
name,  69,  75,  202,  234. 

Bologna,  Gs.  at,  8  ;  in  1422  for  15  days, 
43. 

Bond,  Rev.  Lewis,  (quot.)  38  (ft.note). 

Bonnin,  Th.,  Regestrum  visitationum 
archiepiscopi  Rotliomagensis,  (ref.)  262 
(ft.note). 

Book  of  Keruynge.     See  De  Worde. 

Book  of  Nurture.     See  Russell. 

Boorde,  Andrew,  (quot.)  57,  63  (ft.note). 

Boretius,  254. 

Borrow,  George,  (refs.)  212,  245  (ft. 
note),  249  (  ft.note) ;  Lavengro,  (quot.) 
39;  (refs.)  165  (ft.note),  167  (ft.note), 


1(58   (ft.note);    (quot.)    169,    173   (ft. 

note);   Lavo-lU,   (refs.)   156,    164  ( //. 

note,  166  (ft.note),  212  ;    Lucas  (ref.) 

156;  Romany  Rye,  (refs.)  31,  157,  165 

(ft.note),  166  (ft.  note),  (quot.)  167(/<. 

note),    (refs.)    170   (ft.note),    173    (ft. 

note),  207  (  ft.note) ;  TheBible  in  Xpain, 

(ref.)  U9;Zincali,  (quot.)  39,   (refs.) 

69  (ft.notes),  149,  156,  (quot.)  164  (ft. 

note),  171,  (ref.) 207  (ft.note). 
Borroitfs  Creed  and  Paternoster,  (note), 

156. 
Borroufs  Gs. :    The  Relations   oj   Jasper 

Petxdengro,      by      Thomas      William 

Thompson,  162-74. 
Borrow' s  Gs.,  Addenda,  (note),  225-6. 
Boselli,    Augusto :    letter  to    Spinelli, 

(quot.)  106-8. 
Boston,  Gs.  in,  81-2,  292-3. 
Bosville,    Charles,    G.    ceremonies  at 

tomb  of,  71-2. 
Boswell's  gang,  71. 
Bosivells,    The :    Two   G.    Kings,   (note), 

71-2. 
flodpos,  derivation  of,  266. 
Boucher,  Francois  (1703-70),  painter  to 

Louis  xv.,  241  ;   his   La  Bolihnienne, 

241. 
Bowles,  W.   L.,     The  G.'s  Tent,  (quot.) 

226  ;     Villager's    Verse     Book,    (ref.) 

226. 
Bowles,     W.    L.,    and    the    Gs.,   (note), 

226. 
Boy  thieves  led  by  a  woman,  91. 
Brand,     John,        Popular    Antiquities, 

(quot.)  22  (ft.note),  25  (ft.note),  (ref.) 

181  (ft.note). 
Brazilian  Gs.,  81,  293. 
Bread  in  horse's  collar,  G.   superstition 

about,  22. 
Breaking  a  spell,  G.  method  of,  236. 
Breitenbacii.     See  Breydenbach. 
Brepohl,  F.  W.,    Aus  dem  Winlerleben 

der  Wanderzigeuner,  (rev.),  319;  Die 

Zigeuner  nach  Geschichte,  Religion,  und 

Sitte,  (rev.),  318. 
Breuyary,  Boorde's,  (ref.)  63  (ft.note). 
Breydenbach,  Bernhard  von,  traveller, 

5;   Peregrinatio  ad  Terrain  Sanctam, 

(refs.)  5  (ft.note),  60  (and ft.notes),  69. 
Bridel,   Doyen,    Glossaire  du  patois  de 

la  Suisse  romande,  (ref.)  255  (ft.note). 
Briscoe,  John   Potter,   Gleanings  from 

God's  Acre,  (quot.)  71. 
Bristow-Noble,  J.  C.,  A  Talk  with  G. 

(Latimer)  Lee,  (ref.)  279. 
British  G.  Crimes,  1908,  (note),  239-40. 
Brodaeus,  241. 
Broken  Chastity,   The  Song  of  the,  157, 

(ref. )  208. 
Broken    nails,    G.     superstition    about 

22. 
Bronner,   F.  X.,  Der  Kanton  Aargav, 

(quot.)  79. 
Broom,  a  G.  medicine,  29. 
Broomen,  G.,  160. 
Broom-makers,  G.,  6. 
Brown   paper    smeared   with  fat,  a  G. 

medicine,  29. 
Buckbean,  a  G.  medicine,  29. 


INDEX 


323 


Bulgarian  G.  Folk-Tale,  0  Cordilendzis, 

recorded  by  Bernard  Gilliat-Smith, 
1S2-98. 

Burial:  Christian,  refused  to  Gs.,  101; 
in  the  wilds,  169. 

Burials,  G.,  173,  283,  2S9. 

Burning  a  puppet,  G.  superstition  about, 
319  ;  burning  pins  and  salt,  G.  super- 
stition about,  23. 

Burtox,  Sir  Richard,  36  (and  ft. note), 
37. 

Butter,  fairy,  G.  superstition  about,  25. 

C  und  J,  by  Jacob  Wackernagel,  119- 
20. 

Caccini,      Sigismondo,      or     Uyfalussi, 

106-8. 
Cakes  hung  on  hazel  twigs  by  (is.,  79. 
Calderarii,  G.  race-name,  264. 
Calendar     of    Letter-Books  oj   London. 

See  Sharpe. 
Gam,  derivation  of,  119. 
Camerarius,  Philip,  Meditationes   His- 

toricae,  (ref.)  78. 
Cameron",     Egypt.  -  Arab.  -  Eng.    Diet., 

(quot.)  35  (ft. note). 
Camomile,  a  G.  medicine,  29. 
Camp-followers,  G.,  54. 
Canoiani,     (refs.)     253,     (ft. note),    267 

(ft. note) 
Canting,  77. 

Carew,  Bampfylde  Moore,  74,  75. 
Carew,  F.  W.  [  =  A.  E.  G.  Way],  Xo. 

747,  (refs.)  153  (ft.note),  205  (ft. note), 

209  (ft.note),  215  (ft.note). 
Cart,  empty,  G.  superstition  about,  22. 
Cartulaire  de  I'abbaye  de  Saint -Victor  de 

Marseille.     See  Guerard. 
Cassel,  P.,  Ahasuerus  (ref.)  10  (ft.  note). 
Catalonia,  Constitution  of,  69. 
Catasto  Censuario  di  Carpi  (1448),  (ref.) 

44. 
Caveat  of  Warening  for  commen  cursetors 

mlgarehj  called  Vagabonded,  A.      See 

Harm  an. 
Celtic  Folklore.     See  Rhys. 
Certificates  of  good  behaviour  given  to 

Gs.  at  Modena,  53. 
Cervantes,  Miguel  de,  Jitanilla,   (ref.) 

10. 
Chair-bottomers,  G.,208. 
Ciiambure,   Glossaire  du  Morvan,  (ref.) 

257  (ft.note),  (quot.)  258  (ft.note). 
Charlemagne's  edict  against  mangones  et 

cotiones,   (quot.)  253,    (refs.)  267,  268, 

275. 
Chartolaratum,    meaning   of,    272    (and 

ft.note). 
Chest  troubles,  G.  cure  for,  29. 
Chevers,      Medical     Jurisprudence     of 

India,  (ref.)  ISO  (ft.note). 
Childers,  Pali  Dictionary,  (ref.)  39. 
Chimney-sweeps,  G.,  6,  286. 
Chinganeh,  G.  race-name,  36. 
Christmas   Eve   and   After,   by  Thomas 

William  Thompson,  19-33. 
Christmas  superstitions,  G.,  21,  319. 
Chronicon,  Corner's,  (quot.)  8  (ft.note), 

116. 
Chronicon  Helveticum.     See  Tschudi. 


Chronicon  Moreae,  (ref.)  271. 
Chronikder  Stadt  Zurich,  (quot.)  79-80 
Church  denunciation  of  Gs.,  99,  101. 
Ciani,  G.  race-name,  77- 
Cingano    Bolognese,   leader    of    a    G. 

band,  92. 
Cingarella   Indovina,    prohibited    play, 

103  (ft.note). 
Cingari,  G.  race-name,  77. 
Cingaro,  Pietre  Giovanni  called,  46. 
Clothes-peg  makers,  G.,  70,  207,  284. 
Clugnet,  Leon,  204. 
Cobblers,  G.,  64,  65,  160,  297. 
Cock-eyed  sweep,  G.  superstition  about, 

23. 
Cockle-shells  jingling,  an  omen  of  death, 

235. 
Coffin,  G,  superstition  about,  235. 
Cold,  G.  cures  for,  29. 
Collection  generate  des  documents  fran- 

fais  qui  se  trouvent  en  Angleterre.     See 

Delpit. 
Colmar,    arrival   of  Gs.    at,    80 ;  oldest 

German  chronicle  of,  80. 
Colocci,    Marquis,   298 ;    01  i    Zingari, 

(refs. )  9  (ft.note),  244  (ft.note),  280  ; 

Uorigine    des    Bohemiens,    (ref.)    245 

(ft.note). 
Commena,  Anna,  (quot.)  271. 
Conciliengeschichte.     See  Hefele. 
Conrady,     Vier   rheinische    Palaeslina- 

Pilgerschriften,  (quot.)  58  (ft.note). 
Constable,  Archibald,  205  (ft.  note). 
Constantinople,  Gs.  at,  160,  182. 

C0XSTAXTINUSp0RPHYR0i;E.\lTrS,(quot.) 

264  (ft.  note). 
Consumption,  (t.  cure  for,  27. 
Contribution  to  French  G.  History,  A,  by 

Frederick  Christian  Wellstood,  201-4. 
Copper-smiths,  G.,  81,  105,  109. 
Copts,  G.  race-name,  227. 
Cora,  Guido,  298. 
Corblet,    J.,    Glossaire   61 ymologique  et 

comparatif   du    patois    picard,    (ref.) 

264  (ft.note). 
CnrdiUndiis,  derivation  of,  195. 
Cordilendzis,  O.,  Bulgarian  G.  Folk  Tale, 

182-98. 
Corfu,    Gs.    in,    72;    <!s.    of,    at  Carpi, 

108. 
Corner,  Chronicon,  (quot. )   8   (ft.note), 

116. 
Corpus    glossariorum    latinorum.       See 

<  ioetz. 
Corpus  scriptorum  hisloriac  Byzantinae, 

(quot.)  11  (ft.note). 
Cortat  :  Crudities,  (quot.)  58,  (ref.)  58 

(ft.note). 
Cosmographia.     See.  Minister. 
Costume,    G.,   87,   109,    167,    236,    241  ; 

in  1572,  55. 
Cotorave,  (quot.)  256. 
Cotio,  derivation  and  meaning  <>f,  254-9. 
Corahani  and  the  covahdno,  The,  (song), 

157. 
Craweurd,  Mr.,  209. 
Crawley  :      Mystic     Hose,     (ref.)     177 

(ft.note),  179  (ft.note),  ISO  (fi.noti ). 
Crete,    Gs.     in,    described     by    Symon 

Sinieonis,  11,  (refs.)  62  (ft.note),  68. 


324 


INDEX 


Croatia,  (Is.  in,  294. 

Croi  •tun,  H.  T. :  39,  212;  Affairs  of Egypt, 
190S,  276-98;  G.    Head-Dress,  (note), 
236.     See  also  Smart. 
Cronaca  di  Modena.     See  Lancilotto  and 

Spaccini. 
Crooke,  \\illiam  :  G.   Forms  and  Cere- 
monies,  174-82;  Tin  North-West  Pro- 
vinces of  India,  (ref.)  40  (ft.note). 
Croup,  ( ..  cure  for,  27. 
Crow,  G.  superstition  about,  22,  236. 
Crucifixion,  Legend  of,  65. 
Crudities.     See  Coryat. 
Crusaders  and  Gs. ,  238  [and  ft.note). 
Crushs,  16. 

Cubranovit  :  Jegjupka,  9. 
Cull,  Mr.,  209.  ' 
Cures,  G. — 

Bacon  fat  for  croup.  27. 
Broom  for  dropsy,  29. 
Brown   paper   covered   with   fat    of 
cow's  kidneys  and   snuff  for  cold 
or  sore  throat,  29. 
Buckbean,  camomile  and  wormwood 

for  the  kidneys,  29. 
Camomile.     See  Buckbean. 
Dormice  for  whooping  cough,  27. 
Elderberry  flowers  for  chest  trouble, 

29. 
Fried  mice  for  whooping  cough,  27. 
Frog,  live,  to  remove  phlegm,  31. 
Hedgehog  fat  for  earache,  28. 
Hedgehogs,  27-8. 
Honey,    sugar,    and   watercress    for 


whooping  cough, 


(li- 


Lemon,   linseed,  and  ' Spanish' 

quorice)  to  fatten,  28. 
-Meat,  raw,  for  Marts,  30. 
Mice,  fried,  for  whooping  cough,  27. 
'  Mouse's  ears'  for  cold,  29. 
Plantain  leaf,  heated,  to  stop  bleed- 
ing, 29. 
Poppy  heads,  camomile,    sage,   and 

thyme  for  toothache,  30. 
Potato  water  for  warts,  30. 
Ragweed  ointment  for  wounds  and 

swellings,  29. 
Raspberry    and    strawberry    leaves 

for  women  after  confinement,  30. 
Rum,    beef    marrow,    and    lard    as 

pomade,  28. 
Snails  for  consumption,  27. 
Squirrels  for  fever,  28. 
String,  burning  knotted,  for  warts, 

30. 
Tormentil  for  pains  in  kidneys  and 

swellings  in  legs,  30. 
Watercress,    sugar,   and   honey  for 

whooping  cough,  27. 
Wormwood.     See  Buckbean. 
Cuselius  :  Lexicon  Geographicum,  (ref.) 

237. 
Cussans,  John  E.,  writer  on  Gs.  in.  Not<  s 
and  Queries,  (ref.)  169  (and ft.note). 

Da,  dabla,  dddi !  (song),  159. 
Dali.mil:     Bohemian  Chronicle,    (quot.) 

13. 
Dancers,  <;.,  6. 
DAWSON,  James,  (quot.)  233. 


Day,  Lai  Behari :   Bengal  Peasant  Life, 

(ref.)  175  (ft.note). 
De  Celso  :  Las  leyes  de  todos  los  reynos 

de  Castilla,  (quot.)  239. 
De  Goeje:    16,   36,  37,   248 "  (ft.note) ; 

character    of,     1  ;     death    of,    1  ;    his 

Bijdrage   tot   de  geschiedenis  der   Zi- 

geuners,  1  ;   his  interest  in  G.  L.S. ,  4; 

his    M&moire    stir    les   migrations  des 

Tsiganes  a  travers  V  Asie,  2,  (refs. )  7 

(ft.note),  34  (ft.note)  ;  his  view  of  Gs. 

passing  through  Arabia,  3  ;    his  view 

that  Zott  are  Gs. ,  2;  his  work  in  G. 

lore,     1-4  ;    Pischel    and    Miklosich's 

criticism  of,  2. 
De  Groot  :  Religious  System  of  China, 

(ref.)  181  (ft.note). 
De  Gubernatis  :  Zoological  Mythology, 

(ref.)  178  (ft.note). 
De  Itinere  Terre  Sancte.     See  Sudheim. 
De  Rochas,  (ref.)  212. 
De     Thou  :     Historiarum    Continuatio, 

(quot.)  202,  (ref.)  237,  (quot.)  238. 
De  Worj)E,  Wynkyn  :  Boke  of  Keruynge, 

(ref.)  63  (ft.note). 
Death,  omens  of,  235,  236. 
Defilement   by   a   Dog's    Tongue,   (note), 

320. 
Dei    Triganieri,   cenni   storici,  (ref.)   48 

(ft.note). 
Dekker,  (ref.),  206. 

Delpit,  J.,  Collection  generale  des  docu- 
ments franrai*  (ref.)  63  (ft.note). 
Demarteau,  engraver  of  La  Bohemienne, 

241. 
Dentists,  G.,  236. 

Deutsche  Pilgerfahrten.     See  Rohricht. 
Deutsche  Pilgerreisen.     See  Rohricht. 
Devil,  symbols  to  keep  away,  279. 
Dialect  of  the   English   Gs.     See   Smart 

and  Crofton. 
Dialect,  Romani,  of  Sofia,  193  ;  of  Syria, 

120-6,  29S-317. 
Diary  of  a  Looker-on,  The,  Hind's,  (ref.) 

279. 
Diccionario  Gitano-Espanol  y   Espaiiol- 

Gitano,  Rebolledo's,  (rev.),  149. 
Dictionaries,  Glossaries,  and  Lexicons  : — 
Arabic  : 

Belot  :   Arabic-French   Dictionary, 
(quot.)  35  ( ft. 7iote) ;  French- Arabic 
Dictionary,  (quot.)  37  (ft.note). 
Cameron  :  Egyptian-Arabic-English 

Dictionary,  (quot.)  35  (ft.note). 
Dozy  :  Dictionnaire  ditailUdes  noma 
des  vetements  chez  les  Arubes,  (ref.) 
275  (ft.note). 


Lane 
(ref.): 

Meyer 
(ref.) 
Germ 
Dutch  : 

Hexam 


A rabic-English  Dictionary, 
266. 

:  Arabischer  Sprachfuhrer, 
229  ;  Com:  Diet.  Arab. 
,  (quot.)  35  (ft.note). 


A    Copious    Englisg    and 
Netherduytsch  Dictionariey,  (ref.) 
263  (ft.note),  264  (ft.note). 
Vebwijs,  E.  and  J.  Verdam  :  Mid- 
delnede  rla  n  dsch  Woorden  boek, 

(refs.)  261  (  ft.note),  262  (ft.note), 
263. 


INDEX 


325 


Glossaire  du  Morvan, 

{ft. note),    (quot.)    258 


Dictionaries,  etc.  — continued. 
English : 

Hessels  :     A    late    Eighth  Century 

Latin- Anglo-Saxon  Glossary,  (ref. ) 

265  (ft.note). 
MlNSHBU  :    Dictionary,  (quot.)  9-10 

{ft.note). 
New  English  Dictionary,  (refs. )  256 

[ft.note),  262  {ft.note). 
Skeat  :  An  Etymological  Dictionary , 

(quot.)   260  {ft. -note)  ;    Transac- 
tions of  the   Philological  Society, 

(ref .)  255  (ft.note). 
Wright  :     Dictionary    of    Obsolete 

and  Provincial  English,  (ref. )  20S, 

211. 
Wulcker  :     Anglo-Sa.con    and    old 

English    Vocabularies,    (ref.)    256 

(ft.note). 
French : 

Chambure  : 

(ref.)    257 

(ft.note). 
Corblet  :    Glossaire  etymologique  et 

comparatif  du  patois  picard,  (ref.) 

264  {ft.note). 
Eveille  :     Glossaire     Sainton geai*, 

(ref.)  258  (ft.note). 
Haillant  :    Dictionnaire  phonMique 

et   etymologique,    (quot.)   255    (ft. 

note). 
Jaubert  :  Glossaire  du  Centre  de  la 

France,  (ref.)  258  (ft.note). 
Labourasse  :    Glossaire   abre~g6    du 

patois    de    la     Jleuse,    (ref.)    255 

(ft.note). 
Raynouard  :  Lexique  roman,  (ref.) 

255  (ft.note). 
Sainte-Palaye  :    Dictionnaire    his- 

torique   de  Vancien  langage  fran- 

cais,  (ref.)  255  (ft.note). 
Sigart  :  Glossaire  Uymologique  mon- 

tois,  (ref.)  255  (ft.note). 
German : 

Grimm  :       Deutsches       Worterbuch, 

(refs.)  258  (ft.note),  260  (ft.note), 

264  (ft.note). 
Greek : 

Paspates  :     To    xlaK°v     TXufftrdpLOv, 

(quot.)  274  (ft.note). 
Sophocles  :    Dictionary   of  Roman 

and    Byzantine    Greek,    (ref.)    34 

(ft.note). 
Vanicek  :     Griechisch  -  lateinisches 

etymologisches     Worterbuch,    (ref. ) 

259  (ft.note). 
Hindustani  : 

Shakespeare  :      Hindustani     Dic- 
tionary,   (quot.)    35  (ft.note),    41 

(ft.note). 
Icelandic : 

Vigfusson  :    Icelandic-English  Dic- 
tionary, (quot.)  260  (ft.note). 
Italian  : 

Vocabtdario    degli   Academici  della 

Crusca,  (ref.)  255  (ft.note). 
Latin  : 
Andrews  :  A  Copious  and  Critical 

Latin- English   Lexicon,  (ref.)  259 

(Jt.note). 


Dictionaries,  etc.  — continued. 

Du   Cange  :    Glossarium  mediae  et 
infimae  latinitatis,  (refs.)  254  (ft. 
note),     255     (ft.note),     256     (and 
ft.note),    257    (and    ft.note),    259, 
260,  (quot, )  261  (ft.note),  (ref. )  264, 
(quot.)   265    (ft.note),   272-3    (ft. 
note). 
Forcellini  :    Totius  latinitatis  lexi- 
con, (refs.)  254  (ft.note),  259  (ft. 
note). 
Goetz  :  Corpus  glossarium  latinorum , 
(refs.)  254  (ft.note),  259  (ft.note), 
264  (ft.note). 
Hildebkand  :    Glossarium   latinum 
Bibliothecae    Parisianae    antiquis- 
simurn,  (ref.)  254  (ft.note). 
Routing  :    Lateinisches-Romanisches 

WOrterbuch,  (ref.)  257  (ft.note). 
Loewe  :    Prodromus    corporis   glos- 
sariorum  latinorum,  (ref.)  254  (ft. 
note). 
Vani&k.     See  adore  under  Greek. 
WOLFIN :  Archir  fib-  lateinische  Lexi- 
kographie  und  Grammatik,  (ref.) 
254  (ft.note). 
Pali :     Childeks  :     Pali    Dictionary , 

(ref.)  39. 
Persian  : 

Rosen  :    Colloquial  Persian    Gram- 
mar, (quot. )  35  (ft.note). 
Steingass  :     Persian- English     Dic- 
tionary, (quot.)  34  (ft.note). 
Romani  : 
Jimenez  :    Vocabulario  del  Dialecto 

Jitano  (refs.)  149,  156. 
Rebolledo:    Gitanos  y   Castellanos 
Diccionario  Gitano-Espahol  y  Es- 
panol-Gitano  (rev.),  149. 
Smart  and  Crof ton  :  Dialect  of  the 
English  Gs.,    (refs.)  170  (ft.note), 
204,  205  (ft.note),  208,  213,  216, 
225,  (ft.note),  277. 
Von  Sowa  :    Worterbuch  des DiaUkts 
der  deidschen  Zigeuner,  (ref.)  244. 
Scottish  : 
Jamieson  :  Scottish  Dictionary,  (ref.) 
256. 
Slang  : 

Farmer  and  Henley  :  Slang  and  its 
Analogues,  (ref.)  256  (ft.note). 
Turkish  : 
Youssouf:     Turkish  -  French     Dic- 
tionary, (quot.)  36  (ft.note). 
Diemer  :  Genesis  und  Exodus  nach  <b  r 
Milstater  Handschrift,  (refs.)  13  (ft.- 
note), 14  (ft.note). 
Dierauer:      Qui  II  i'u     :ur     Srhmeizerge- 

schichfe,  (quot.)  79-80. 
Dinilo  I  Bakarcnsa,  O,  \Yelsh  G.  folk- 
tale  17-9. 
Diodo'rus  Siculus,  (ref.)  67,  (quot.)  274 

(ft.note). 
Diritto  commerciale  nella  legislation*,  II. 

See  Lattes. 
Disserlatio  Academica  de  Cingaris.     Sn 

Bjorckman. 
Dissertatio  Philosophica  de  Cingaris.    See 

Thomasius. 
Divorce  ceremony,  G.,  93,  (1624),  180. 


326 


INDEX 


Dixon,  Misses  M.  and  N.,  21  [ft.note). 
Dizionario  politico  e  dipubblica  sicurezza, 
(ref.)  110  (ft.note). 

Doctor,  The.     See.  Southey. 

Dodd,  Dr.   William,  and  the  G's.,  (note), 

233-4. 
Dog-stealer,  G.,  213. 
Doldv,  '  to  catch,'  derivation  of,  107. 
Doms,  O.  race  name,  33,  37,  40-1. 
Donkey-drivers,  (J.,  141. 
Dookkatt  Kooj.-max  :  Worterbuch,  (ref.) 

25S  (ft.note). 
Dormice,  a  (J.  medicine,  27. 
Douma  (Duma),  winter  haunt  of  Gs.,  37. 
Dozy,   P.   A.  :    Dictionnaire  detail/)-  </,  g 

vetements  chez  leu  Arabes,    (ref.)   275 

(ft.note). 
Drab  (note),  150-3. 
Drabengros,  G.,  213. 
Dreams,  G. ,  superstitions  about,  235. 
Drew  :  The  Jummoo,  (ref.)  40  (ft.note). 
Dropsy,  G.  cure  for,  29. 
Du  Cange   16  ;    Glossarium,  (refs.)  254 

(ft.note),   255  (ft.note),  256    (and   ft. 

note),    257    (and  ft.note),    259,    260, 

(quot.)  261  (ft.note),  (ref.)  264,  (quot.) 

265  (ft.note),  272-3  (ft.note). 
Duff,  E.  Gordon  :  Spelman on  Gs.,  (note), 

77. 
Dukes,  G.,  4,  8,   14,  44,  45,  46,  48,  68, 

116,  202,203. 
Dukes  of  Little  Egypt,  4,  44,  45,  46,  48. 
Duringen,  G.  visit  to  in  1663,  238. 
Dutt,  W.  A.,  209  (ft.note). 
Dzas  menge  frUsko,  (song),  156. 

Earache,  G.  cure  for,  28. 
Early  History  of  Mankind.     See  Tylor. 
Eberhard  von  Wurtemberg,  Graf,  66. 
Efts,  G.  superstition  about,  23. 
Egyptian  Legend,  The,  (note),  227-8. 
Egyptians  (Gibti,   Gipti,    Gupti,  Yifti), 

<;.  race  name,  9,  38  (ft.note),  59,  61, 

73,  77,  227,  235,  273,  275. 
Ehrenborg,  Harald  :  Swedish  Tsigano- 

logues,  111-9. 
Einwanderung   der  Zigeuner,    Die.   See 
^  Hopf. 

Elderberry  flowers,  a  G.  medicine,  29. 
Empty  cart,  ('•.  superstition  about,  22. 
England,  (Is.  in,  276-88 
English  Dialect  Dictionary,  (ref. )  256. 
English    Gs.    and  their  Language.     See 

Leland. 
English  G.  Songs.     See  Leland. 
Environs  oj  London.     See  Lysons. 
Eperies  (Hungary),  Gs.  at.  228. 
Epidemic,  connection  of  Gs.    with,   80, 

2S9.     See  also  Plague. 
Epirus  =  Little  Egypt,  7. 
Epitafii  giocosi  e  varii,  (quot.)  234. 
Epitaph,  An,  (note),  234. 
Epitaphs  of  Gs.,  71,  173,  216  (ft.  note), 

234. 
Ethnographical  Notes  in  S.    India.     Set 

Thurston. 
Etudt  s  sur  Irs    Tchinghiam's.      See  Pas- 
pat  i. 
Etymologies,  General — 
'  Adiyyauoi,  16  ;  fiodpos,  266;  cotio,  (various 


forms),  254-9 ;  gallodromi,  264  (and 
ft.note) ;  Kaltschmiede,  14, 265  ;  mango, 
259-64 ;  Mandopolos,  12 ;  Sculuara, 
114  (fl.-note). 

Etymologies,  Komani— 

ambruli,  'shoes,'  253;  cam,  119;  cordi- 
lendzis,  'bogey-man,'  195;  doldv,  'to 
catch,'  197  ;  gddos,  'a  monster,'  195; 
handuh  (handako,  hliandaq),  3 ;  hu- 
pisds,  'shouted,'  17  (ft.note);  iktilas, 
'lead  out,'  194;  hatouna,  'tent,'  248 
(ft.note);  keradds,  'was  boiling,'  18 
(ft.note);  Icetdpi,  'a  book,'  195;  nas- 
(irghjiliom,  195  ;  ne'ka,  'let  him,'  196, 
perikhlarj/ngge,  196;  poerinen,  'to 
return,'  194;  ponedilnikos,  'Monday,' 
195  ;  Rom,  Hum,  33-42,  275-6 ;  x<U* 
'  a  monster,'  195. 

Eustathius,  (ref.)  271. 

Evagatorium.     See  Schmid. 

Eveille,  M.  A.  Glossaire  Saint ongeais, 
(ref.)  258  (ft.note). 

Everest,  Miss  :  list  of  Syrian  G.  words, 
(ref.)  242  (ft.note). 

Evil  eye,  (!.  superstition  about,  297. 

Execution  of  G.  woman,  103. 

Executioners,  G.,  (note),  232. 

Executioners,  G.,  232. 

Expulsion  of  Gs.  by  peasants,  100  ;  from 
Modena  (1524),  49,  50,  52-3. 

Eye.     See  Evil. 

Fabri,  (quot.)  67  (ft.note). 

Fairs,  Gs.  forbidden  at,  55. 

Fairy  butter,  G.  superstition  about,  25 

pipes,  G.  superstition  about,  24. 
False  Gs.  in  Italy,  97,  102. 
Famous  Forgery,  A.     See  Fitzgerald. 
Faraons,  G.  race  name,  226. 
Farmer   and    Henley  :    Slang   and  its 

Analogues,  (ref.)  256  (  ft.note), 
Farrier,  G.,  296. 
Fassbender,  Peter,  at  Modon  in  1492, 

62;  (quot.)  63-4,  64  (ft.note). 
Fastnachtspiele,  (ref.)  9  (ft.note). 
Fattening,  G.  recipe  for,  28. 
Ferrara,    Duke  of,  his  gifts   to   Cs.    in 

1469,  44. 
Festivals,   <;s.   take  part  in,  6,   11,  50 

TO 

Feuerv:urtzel.     See  Fire-root. 

Fever,  G.  cure  for,  28,  281. 

Fiddlers,  <;.,  167. 

Fifty  Years  a  Fighter.     See  Mace. 

Fifty  Fears'  Recollections  of  'an  Old  Book- 
seller.    See  West. 

Finch,  Margaret,  G.  Queen,  her  burial, 
73. 

Finck,  F.  N*.  3,  Die  Sprache  der  armen- 
ischen  Zigeuner,  (refs.)  120  ;  Lehrbuch, 
(refs.)  231,  244  (ft.note),  247  (ft.note). 

Finland,  Gs.  in,  118. 

Firdusi,  34. 

Fire-root,  78,  236. 

Fitzgerald,  Percy  :  A  Famous  Forgery, 
(ref. )  233. 

Folk-  Lore  of  N.E.  Scotland.   SeeGregor. 

Folk-Lore  of  the  Northern  Counties.  See 
Henderson. 

Folk- Medicine.     See  Black. 


INDEX 


327 


Folk-Tale,   A   Bulgarian  G.,   182-98  ;    a 
French  G.,  242-53;  a  Welsh  Romani, 
17-9. 
Folk-Tales,  Incidents  of — See  also  Nuri 
Stories — Incidents  of. 
Apple,  boy  changed  into,  191. 
Bear  gives  advice,  192  ;  marries  girl, 

184. 
Beauties,  sleeping,  188. 
Boy  hailed  as  a  hero  by  thieves,  188  ; 
lifts  cauldron   with    two   fingers, 
188 ;    slain   and   restored  to  life, 
192,  193  ;  slays  forty-one  thieves, 
188  ;     transformed    and     retrans- 
formed,  190,  191  ;  wakes  thieves, 
188. 
Broom,  boy  changed  into,  190. 
Brother,   eldest,    184,    185  ;    foolish, 
17;  second,  184,   185;   youngest, 

184,  185,  186,  189. 

Brothers,  drowning  one's,  18  ;  three, 

17,  184,  1S9. 
Cauldron,  lifted   with  two   fingers, 

188  ;  on  a  fire,  187. 
Collar,  magic,  191. 
Colt,  slays  boy,  192  ;  swift,  192. 
Damsel  seen  in  a  dream,  249. 
Damsel's  hair  cut,  250. 
Dark  girls,  249. 
Daughters,  three,  184. 
Death  of  king,  184. 
Drinking  water,  188. 
Eagle,  breaks  his  wing,  193  ;  brings 

water  from  well  of  Zemzem,  193  ; 

marries  girl,  184. 
Eating  Turkish  delight,  188. 
Fire,  187. 

Foolish  brother,  17. 
Fortune-telling,  249. 
Forty-one  rams,  187;  thieves,  187. 
Heaven,  going  to,  in  a  sack,  17>  IS. 
Horse,  magic,  191. 
Horse-shoes  of  silver,  249. 
Inn,  great,  249. 
King  dies,  184. 
Ladder  of  nails,  188. 
Lantern,  blown  out,  188  ;  goes  out, 

187. 
Light,  spinning  of,  187,  189. 
Lover,  disguised  as  a  woman,  250  ; 

slashed  with  a  knife,  250 ;  water 

thrown  on  sleeping,  250. 
Maidens,    three,    188 ;    married    by 

brothers,  189. 
Marriage  of  girl  and  bear,  184  ;  girl 

and   eagle,    184;    girl    and    wolf, 

184  ;  three  sisters  to  three  youths, 

189. 
Meadow,  camping  in,  185. 
Monster  asking  the  way,  1S5,  ISO, 

187  ;    comes  by   night,    185,   186, 

187;  ears  of,  put  in  a  sack,  185, 

186,  187 ;  one-headed,  185  ;  slain, 

185,  186,  187;  three-headed,  187; 
two-headed,  186. 

Nails,  ladder  of,  188. 

Needle,  boy  transformed  into,  190. 

Old  woman  bound  to  a  tree,   187  ; 

drawing  in  the  night  and  spinning 

out  the  light,  187.  189. 


Folk-Tales,  G.,  incidents  of — continued. 
Rams,  forty-one,  a-cooking,  187. 
Sack,  going  to  Heaven  in  a,  17,  18  ; 

monster's  ears  in,  185,  186,  187. 
Sheep  from  the  sea,  18. 
Silver  horse-shoes,  249. 
Sisters,  three,  184. 
Sleeping  beauties,  188;  lover,  250; 
near  a  well,   250  ;  under  a  tree, 
249. 
Sons,  three,  17,  184. 
Three  beauties,   188;    brothers,    17, 

184  ;  sisters,  184. 
Transformations  : 

Apple  into  boy,  191. 

Boy   into    apple,    190  ;    broom, 

190 ;  needle,  190. 
Broom  into  boy,  190. 
Needle  into  boy,  190. 
Turkish  delight,  eating,  1SS. 
Wall  scaled,  188. 

Water,    drinking,    188;    from   well 
of  Zemzem,  193;  thrown  on  sleep- 
ing lover,  250. 
Wolf  marries  girl,  184. 
Woman,  old,  187,  189. 
Youngest    brother,    adventures    of, 
186  -  93  ;      consents     to     sisters' 
marriages,    184 ;     gives    help    to 
Cordilenzis,  185. 
Fontes    Rerum  Boheniicarum,    (ref.)    13 

(ft.note). 
Footprint  used  for  witchcraft,  92,  94. 
Forcellini,     Totius    latinitatis    lexicon, 

(refs.)  254  {ft.note),  259  {ft.note). 
Foresti,  67  {ft.note),  68. 
Foresti,    Emilia,     letter     to     Spinelli, 

(quot.)  108-10. 
Forms  of  Greeting,  G.,  197,  231. 
Fortress   of    Modena   repaired    by   Gs. , 

55. 
Fortune-tellers,  G.,  9,   10,  15,  70,  78-80, 
82-5,  89,  155,  233-4,  280,  281,  282,  283, 
284,  289,  290,  295,  296. 
Fox-Smith,  C,  Gs.  in  Lancashire,  (ref.) 

281. 
France,  Gs.  in,  201-4,  234-5,  242-5,  251, 

294-5. 
Fkazer,    Prof.    J.    G.  :    Golden   Bough, 
(refs.)  175  (ft.note),  177  (ft.note),  179 
(ft.note),    180  (ft.note);  in  Journal  of 
Anthropological    Institute,    (ref.)    181 
(ft.note) ;    Pausanias,  (refs.)   177   (ft.- 
note), 178  (ft.note),  179  (ft.note). 
Freedom,  G.  love  of,  70. 
FRESCoiiALDT,  62,  275 ;    Viaggio  di  Lio- 
nardo  in  Ef/itto  e  in  Terra  Sunt a,  (quot . ) 
5  (ft.note),  58  (ft.note),  (ref.)  59  (ft. 
note). 
Friedeck  (Silesia),  Gs.  at,  297. 
Frog,  G.  superstition  about,  2:1  ;  used  to 

remove  phlegm,  31. 
Frog-spawn,  G.  superstition  about,  235- 

6. 

Funeral  Libations,  (note),  23... 

(Indus,  derivation  of,  195. 

Gaidoz,  Henri,  153,  A.  <!.  Settlement  in 

Lorraine,  (note).  234-5. 
Galena,  a  drab  for  pigs,  151. 


328 


INDEX 


Citllodromi,  derivation  of,    264  (and  ft. 

note). 
Gardini,  Galdino,    Rimembranze  di  un 

Viaggio  all'  Alpe,  (ref.)  105  (ft.note). 
Gavalji,  '  shepherd's  pipe,'  200. 
Gay    Young  Squire,    The,    (song),   (ref.) 

277. 
Gedichte  in  Frankfurten  Mundart.     See 

Stolze. 
Gellius,  254. 
Genesis  und  Exodus  nach  der  Milstdter 

Handschrift.     See  Diemer. 
(Jcrmany,  Gs.  in,  295-6. 
Gesner,  Conrad,   Mithridates,   (ref.)  79 

(ft.note). 
Gh.iUngh.eri  Ghilia  Salomuneskero.      See 

Pincherle. 
Ghosts,  279  ;  G.  fear  of,  168. 
Chills,  121  (ft.note). 
(iiLLi at- Smith,    Bernard:     (refs.)    231, 

244  (ft.note),  249  (ft.note),  319 ;  Russian 

Gs.    in  Lithuania,   July  1908,    (note), 

154-5  ;    A   Little  Song,  (note),   155-6  ; 

A    Bulgarian    G.    FolkTale,    182-98; 

Romane    Giljd,     198-201  ;    G.    Execu- 
tioners, (note),  232. 
Gillington,  Miss,  (ref.)  158. 
<iiKY,  A,  Histoire  de  la  ville  Saint-Omer, 

(refs.)  262  (ft.note),  263  (ft.note). 
Gitano,  149. 

Gitanos  d'  Espagne.     See  Bataillard. 
Gitanos  y  Castellanos,  (rev.),  149. 
Giulia,     Princess,     intercedes     for     G. 

women,  99. 
Gjorg.tkyic,    Die    Zigeuner    in  Serbien, 

(ref.)  194. 
Gleaners,  G.,  92. 

Gleanings  from  God's  Acre.    See  Briscoe. 
Godefkoy,  (quot.)  264  (ft.note). 
Goetz,    Georgius,    Corpus    glossariorum 

latinorum,    (refs.)    254   (ft.note),    259 

(ft.note). 
Golden  Bough,  The.     See  Frazer. 
Good  Friday,  G.  superstition  about,  21. 
Grammar  and  Vocabidaryofthe  Language 

of  the  Nawtror  Zutt,  the  Nomad  Smiths 

of  Palestine,  A,  by  R.  A.  Stewart  Mac- 

alister,  120-6,  298-317. 
Greek  loan-words  in   Romani  probably 

from  Greek-speaking  Asia,  38,  68. 
Greeks,    G.   race  name,  38  (jt.note),   68 

(ft.note). 
Greene,  H.  W.,  review  of  Rebolledo's 

Diccionario  Gitano-  Espaiiol  y  Espanol 

Gitano,  149. 
Ghegor,   Folk- Lore  of  N.E.   Scotland, 

(ref.)  176  (ft.note). 
Gkellmann,    149 ;     criticised    by    Ra- 

benius,  113;  Historisrher Versuch,  (ref.) 

228  (ft.note). 
<  Emerson,  G.  A.,  41. 
Grimm.     See  Hunt. 
Grimm,    Teutonic  Mythology,  (ref.)  179 

(ft.note). 
Grimm,   J.   and  W.,  Deutsches  Worter- 

I'uch,  (refs.)  258  (ft.note)  260  (ft.note), 

264  (ft.note) 
Groome,  F.  H.  :  39,  G.  Folk-Tales,  (refs.) 

17,    65    (ft.note),    171    (ft.note),    264 

(ft.note),  320;  his  discovery  of  Welsh 


Romani,  193;  In  G.  Tents,  (refs.)  23 
(ft.note),  72  (ft.note),  153  (ft.note), 
159,  165  (ft.note),  169  (ft.note),  171 
(ft.note),  172  (ft.note),  216  (ft.note); 
Kritgspiel,  (ref.)  152. 

Grose,  (ref.)  206. 

Grosvesor,  Lady  Arthur,  157;  Borroiv's 
Greed  and  Paternoster,  (note),  156 ; 
A  Pilgrim's  Progress,  204-24. 

Grunemberg,  Konrad,  His  drawing  of 
Modon,  5,  61  (and  ft.note). 

Guerard,  M.,  Cartidaire  deVaiibagt  de 
Saint  Victor  de  Marseille,  (ref.)  261 
(ft.note). 

Guthrie,  W.,  A  new  system  of  Modern 
Geography,  (quot. )  226. 

Gyppe,  6,  60-1. 

G.  Blanket,  The,  241. 

G.  Executioners,  (note).  232. 

G.  Folk-Tales.     See  Groome. 

G.  Forms  and  Ceremonies,  by  W.  Crcoke, 
174-82. 

G.  Head-Dress,  (note),  236. 

G.  Prayers,  (note),  77. 

G.  Settlement  in  Lorraine,  A,  (note), 
234-5. 

G.  Slavery  in  Spain,  (note),  239. 

G.  Soldiers  and  Spies,  (note),  237-9. 

Gs.  as  Fortune- Tellers  and  as  Blacksmiths, 
by  Leo  Weiner,  4-17;  253-76. 

Gs.  as  Inn- Signs,  (note),  73. 

Gs.  in  Corfu  and  the  Morea,  (note), 
72-3. 

Gs.  of  India.     See  MacRitchie. 

Gs.  of  Modon  and  the  '  Wyne  of  Romeney,' 
by  E.  O.  Winstedt,  57-69. 

Gs.  of  the  New  Forest  and  other  Tales, 
Gibbins',  (rev.),  70. 

Gypsyriesat — Arnaout  Kjiiy,  182  ;  Beh- 
renthal,  234-5  ;  Blackpool,  279  ;  Bos- 
ton (U.S.A.),  81-8,  292-3  ;  Constanti- 
nople, 160,  182;  Eperyesh  (Hungary), 
228  ;  Friedeck  (Silesia),  297 ;  Jerusa- 
lem, 120  ;  Kasim  Pasha,  182  ;  Kendal, 
19,  232;  Kronstadt,  65  ;  Modena,  43- 
57,  88-111  ;  Modon,  5,  59-62,  65  ;  Nau- 
plion,  62,  66  ;  Norwich,  164 ;  Novo- 
alexandrovsk,  154-5;  Petre-kow,  297  ; 
Puszta,  296  ;  Zante,  6.  In— Corfu,  72  ; 
Crete,  11  ;  Morea, 72  ;  New  Forest,  70 ; 
Salonika,  227  ;  Sofia,  183. 

Hadorph,    Swedish   antiquary,     114-5; 

his  Bidrkoa  Ratten,  (quot.)  114. 
Hadrian,  Pope,  253. 
Hagex,  Philippvan,  Hodoj/orika,  (quot.) 

62  (and  ft.note). 
Haggart,  Life,  (ref.)  206. 
Haillant,  N. ,  Dictionnaire   phonttique 

et  6tymologique,  (quot.)  255  (ft.note). 
Hair,  female,  used  in  witchcraft,  94. 
Half-bloods,  origin  of  G. ,  48-9. 
Hall,  Rev.  George,  165  (ft.note),  (quot.) 

167  (ft.note). 
Hammer-shaft  makers,  G.,  282. 
Handuk  (handako,  khandaq),  derivation 

of,  3. 
Hanging  of  aft.,  54. 
Hansisches    Urkundenbuch,   (quot.)    260 

(ft.note),  263  (ft.note). 


INDEX 


329 


Harff,  Arnold  von,  traveller,  5,  6,  60, 

(quot.)  64  (andft.note),  65  (ft.note),  320. 
Harman,   A    Gaueat;  (refs.),  206,   20S, 

256  (ft.note). 
Hartland,    Legend  of  Perseus,    (i-efs. ) 

176  (ft.note),  177  {ft.note). 
Hawkers,  G.,  22,  277,  27S,  279,  280,  283, 

284,  285. 
Hazel-bushes,  cakes  hung  on,  79. 
Head,  R.,  (1674),  (ref.)206. 
Heathen,  G.  race-name,  6,  61. 
Hedgehog,  a  G.  food  and  medicine,  27-8  ; 

laughing.  G.  superstition  about,  23. 
Hefele,  Conciliengeschichte,  (refs.)   253 

(ft.note),  254. 
Heimath  der  Zigeuner.     See  Pischel. 
Henderson,  Ancient  and  Modern  Wines, 

(ref.)  63  {ft.note). 
Henderson,  Folk-Lore  of  the  Northern 

Counties,  (ref.)  181  ( ft.note). 
Herne,  Mrs.,  her  recipe  tested,  152. 
Herodotus,  (refs.)  176  (ft.note),  227. 
Hf.ssels,  J.  H.,  A  late  Eighth  Century 

Latin- Anglo-Saxon  Glossary,  (ref.)  265 

(jt.note). 
Hex  am,  A  Copioxis  Englisg  and  Nether- 

duytsch       Dictionaries,      (refs.)      263 

(ft.note),  264  (ft.note). 
Hidalgo,  Juan,  Romances  de  Germania, 

(ref.)  149. 
Hildebrand,  G.  F.,  Glossarium  latinum 

Bibliothecae  Parisianae  antiquisshnum, 

(ref.)  254  (ft.note). 
Hinomar,     Archbishop,    his    letter    to 

Charles  the  Bald,  (quot.)  259. 
Hind,  C.  Lewis,  The  Diary  of  a  Looker- 
on,  (ref. )  279. 
Historia  di  Corfu.     See  Marmora. 
History  of  the  Gs.     See  Simson. 
Hoefmann-Krayer,  Prof.   E.,    Various 

References,  (note),  78-80. 
Homines  vagen  iti  —  Gs. ,  68. 
Honey,  a  G.  medicine,  27. 
Hopf,   (refs.)  64  (ft.note),  68  ;  Die  Ein- 

wanderung der  Zigeuner ;  (ref.)  73. 
Horse  saddled  before  bridled,  G.  super- 
stition about,  23. 
Horsedealers,    G.,    166,    1S3,   277,    280, 

283;  forbidden.  91. 
Horse-doctoring,  31-3. 
Horse-doctors,  G.,  238,  296. 
Horses    owned  by   Gs. ,   46,    47,  50,  54, 

116,    166,    183,    277,    280,    283; 

stolen  again  by  G.  sellers,  89. 
Horsley,  Jottings  from  Jail ,  (ref.)  206. 
House,    Rev.     J.     Henry,    (quot.)    38 

(ft.note). 
Housebreaking  by  Gs.,  51,  91. 
Houses  called  G.,  103,  104  (ft.note). 
Hungarian  G.  Tzimhal  Player,  A,  by  A. 

T.  Sinclair  (note),  228-32. 
Hungary,  Gs.  in,  228,  296. 
Hint,  Margaret,  Grimm,  (ref.)  17. 
Hunter,    History    of  South    Yorkshire, 

(ref.)  72  (ft.note). 
Hupisds,  derivation  of,  17  (ft.note). 
Ifymnus    ad    Completorium,    (ref.)     95 

(ft.note). 

IGRITZ,  professed  home  of  Gs.  in  141S,  80. 


Ikalas,  derivation  of,  194. 

Imperative  in  Bulgarian  Romani,  195  ; 

of  verbs  in  -av,  18  (ft.note). 
In  G.  Tents.     See  Groome. 
Incidents  in  a  G.'s  Life.     See  Smith. 
Infidelity,    punishment  of   among    Gs., 

170-1. 
Innes,  Andrew,  photos  Gs.,  161. 
Innes,  MissT.  T.,  161. 
Innes,  William,  161. 
Inn-keepers  fined  for  lodging  Gs. ,  51. 
Inquisition  and  Gs.,  92. 
Invasions,  G.,  from  Italy,  into  rCngland, 

168  ;  of  Servian  Gs.,  287-8. 
Iron-workers,  G.,  296. 
It's  a  kusti  bright  rati,  (song),  160. 
Italian    words    in    Romani,    244,    252, 

absence  of,  in  English  dialect,  168. 
Italy,  Gs.  in,  43-57,  88-111,  296-7  ;  first 

appearance  of  Gs.  in,  43. 
Itinerarium.     See  Symon  Simeonis  and 

Wey. 

J  in  Sanskrit  becomes  Romani  c,  119-20. 
Jackson,  Prof.    A.    W.  Williams,   Zo- 
roaster, (ref.)  34  (ft.note). 
Jaffa,  Gs.  at,  66. 

Jal  down  to  the  staguSj  (song),  158. 
Jal-in  to   Kangri   Kurki   Sdla,    (sons), 

(ref.)  226. 
Jamieson,    Scottish    Dictionary,    (ref.), 

226. 
•Tanik,  Gustavus,  [pseud.  A.'E.  John], 

PiSota,  (note),  320. 
Jasper  Family,  161. 
Jaubert,     Glossaire    du     Centre    de    la 

France  (ref.),  258  (ft.note). 
Jegjupka,  9. 
Jerusalem,  Gs.  at,  120. 
Jesina,  J.,  (ref.)  221. 
Jimenez,  Vocabulario  del  Dialecto  Jitano, 

(refs.)  149,  156. 
Jinganeh,  G.  race-name,  37. 
Joannes  Cameniata.  12. 
Johan  hi.,  King,  237. 
Johann,  Graf  zu  Solms,   62,  (ijuot.)  62 

( ft.note). 
John,  Augustus,  251.  PiSota  (note),  320. 
John,  'Count  of  Little  Egypt,'  46-7. 
Johnson,   Goddard,   friend   of   Borrow, 

156;   Illustrations  .  .  .  of  the  English 

People,  209  (  andft.nott  ),  210  (ft.note). 
Johnson,  Dr.,  74. 
Jottings  from  Jail.     See  Horsley. 
Jugglers,  <;.,  10. 
Jummoo,  The.     See  Drew. 
JuSTIj  Prof.  Ferdinand,  (quot.)  33-4. 
JUSTINGER,     Conrad:     l'»  rn<  r    Chrouik, 

(quot.)  80. 
Juvenal,  (quot.)  226. 

Kaltschmiede,  G.    rare   name,    II,  265; 

derivation  of,  14. 
Kasim  Pasha,  Gs.  at,  182. 
Katouna     'tent,'     derivation      of,     248 

(ft.note). 
Kekermannus,     Bartholomaeus,    (ref.) 

78. 
Kendal,  Gs.  at,  19,232. 
Keradas,  derivation  of,  is  (  ft.note). 


:J30 


INDEX 


Kessler,  14. 

Kesslertage,  'smith  diets,'  14. 

Ketdpi,  'a  book,'  derivation  of,  195. 

Key  to  Agrippy,  213. 

Kidnappers,  <  >.,  290. 

Kidney  trouble,  (!.  cure  for,  29,  30. 

Kilianua  Audits,  (ref.)261  {ft. note). 

KlRILOW  ii/„  247  (ft.note). 

Klugt     Knecht,   l><r,  xv.   Century   play, 

(ref.)78. 
Kluyvek,  A.  :    Michael-Jan  De   Goeje, 

1-4. 
Knapp,  Prof.   W.  I.,  156,  157;  Life  of 

Borrow,  (ref. )  165  (ft.note). 
Kogalnitchan,  244  (ft.note). 
Kolbkn  :    Present  State  of  the  Cape  of 

Good  Hope,  (ref.)  179  (ft.note). 
Kopernicki,  Prof.,  72. 
Kortino  :  Lateinisch-Romanisches  War- 

t*  rbuch,  (ref.)  257  (ft.note). 
Kkantz,   Albertus  :    Sa.coniei,    (quot.)   8 

(ft.note),  (ref.)  78,  (quot.)  79  (ft.note). 
Kriegspiel.     See  Groome. 
Kronstadt,  Gs.  at,  65. 

Labourasse,    H.  :    Glossaire  abrigi''   du 

patois  de  fa  Meuse,  (ref.)  255  (ft.note). 
Labourers,  G.,  296. 
Latere  Sinte,  244  (ft.note),  319. 
Lalore  'dumb,'  183. 
Lancilotto,    Tommasino,     Cronaca    di 

Modena,  (quot.),  50. 
Lank:  Arabic  English  Dictionary,  (ref.) 

266. 
Language,   unreliable   evidence   in   eth- 
nology, 33. 
Larwood,  and  Hotten  :  The  History  of 

Signboards,  (quot.)  7-5. 
Latins  in  the  Levant,  The.     See  Miller. 
Lattes,  A.  :  //  diritto  commerciale  nella 

legislazione   (refs.)   255    (ft.note),    261 

(ft.note). 
Laurent,  Paul :  Stain  is  et  coutumes  de 

Vecherinage    de     Mizieres,    (ref.)    258 

(ft.  note). 
Law  against  Gs.     See  Acts. 
Le  Gouz  :    Tour  in  Ire/and,  (quot.)  236. 
Le  H/uen,  traveller,  5. 
Leal  as  a  G.,  (note),  153-4. 
Leeches,  G.,  10  (ft.note),  237. 
Legend  about  nails  of  crucifixion,   05 ; 

seven  }Tears'  wandering  of  Gs.,  7. 
Legend  of  Perseus.  See  Hartland. 
Lehmann  :  Patriotisches  Magazin,  (ref.) 

78  (ft.note). 
Lehrbuch    des    Dialehts   der    Deutschen 

Zigeuner.     See  Finck. 
Leland,  C.   G.  :    The  English   Gs.   and 

their   Language,   (refs.)   151    (ft.note) 

210     (ft.note),     211,     212,     215    [and 

ft.note). 
Leland,  1'almer,  and  Tuckey  :  English- 

<!.  Songs,  (refs.),  169  (and ft.note),  212. 
Lemon,  a  G.  medicine,  28. 
Lencheraud,  6,  64. . 
Lengua  Gitana,  La.     See  Gitanos  y  Cas- 

lellanos. 
Leo  Africanus,  (ref.)  275  (ft.note). 
LeoDiacontts  apuel   Corpus  Scriptorum 

Historiae  Byzantinae,  11  (ft. -note). 


Leo  Isauricus,  272  (ft.note). 

Levita,    Penedictus,    his    collection    of 

laws,  (quot.)  267,  270. 
Lewenklaw,  Hans  von,  Neuvxe  Chronica 

Tiirckisher  nation,  (ref.),  6  (ft.note). 
Lexer,  258. 
Licence  for  a  G.  to  remain  in  district, 

56,  91,  100. 
Liebicii,    Die   Zigeuner,    244    (ft.note), 

(refs.)  247  (  ft.note),  248  (ft.note),  251, 

318. 
Life  of  St.  Barbaros  the  Egyptian,  (ref.) 

273. 
Lily-roots,  a  G.  medicine,  237. 
Limours,  Paul :   Un  Piril  errant,  (ref. ) 

160. 
Linseed,  a  G.  medicine,  28. 
Little  Egypt,  7,  228. 
Little  Song,  A,  (note),  155-6. 
Livrede  la  Taille  de  Paris  en  1313,  (ref.) 

257  (ft.note). 
Loadstone,    baptized,    used    for   witch- 
craft, 94. 
Loan-words  in  Romani  dialects,  38,  US, 

124,  193,  244,  251,  252. 
Lodging  forbidden  to  Gs. ,  51. 
Loewe,  G.  :  Prodromns  corporis glossari- 

orum  latinorum,  (ref.)  254  (ft.note). 
Lorn,  G.  race-name,  33,  37. 
Lonely  old  crow,  (song),  230. 
Lope  de  Vega,  (ref.)  9  (ft.note). 
Love-spell,  94. 
Lucas,  Joseph,  Petty  Romany,  (ref.)  39 

(ft.note);   The  Yet  holm  History  of  the 

Gs.,  (ref.)  39  (ft.note). 
Lucas.     See  Borrow. 
Ludole,  Job,  149  ;  on  G.  origin,  79. 
Lysander,    Prof.    A.    Th.  :    Zigenarne, 

(quot.)  115. 
Lysons  :  The  Environs  of  London,  (quot.) 

74. 

Mabtllonii's,  D.  J.:  Praefationes,(veL) 

269  (ft.note). 
Macalister,  R.  A.  Stewart :  A  Gram- 
mar and  Vocabulary  of  the  Language 

of    the    JVairar  or    Zutt,    the    Nomad 

Smiths  of    Palestine,    120-6,   298-317; 

Nuri  Stories,  127-14S. 
McCoRMlCK,     A.  :     A     Testimonial    for 

Tinklers,  (note),  233. 
Mace,  Jem  :  Fifty  years  a  Fighter,  (refs.) 

165  (ft.note),  16S  (ft.note). 
Maclaren,  J.  S.  :  G.  Slavery  in  Spain, 

(note),  239. 
MacLeod,  W.  :  A  New  World  G.  Camp, 

81-8 
MacRitchie,  D.  (refs.)  4,  237,290;  Gs.  in 

Corfu   and   the   Morea,    (note),   72-3 ; 

Gs.   of  India,   (refs.)  39   (ft.note),  63 

(ft.note). 
Magic  fire,  78,  236. 
Maginn  :    Vidocq  Versified,  (ref.)  206. 
Magiologia.     See  Anhorn. 
Maidenhead,  Mayor  of,  on  Gs. ,  27S. 
Maiolus,  (ref.)  78. 
Malay  Magic.     See  Skeat. 
Mandi'sjdin  'to  stariben,  (song),  158-9. 
Mandopolos,    G.    race    name,    10,    12 ; 

derivation  of,  12. 


INDEX 


331 


Mandy  ivent  to  puv some  griys,  (song),  1 58. 
Mango,  derivation  and  meaning  of,  259- 

64. 
Markets,  Gs.  forbidden  at,  55. 
Marmora,   Historia  di   Corfu,  (quot.), 

72,  73. 
Marriage,  G.  in  1624,  93 ;  between  Gs. 

and    Italians,    97    {ft. note);    of    Gs., 

church   law  about,   101  ;   at  Carpi  in 
1907,  109  ;  custom  among  the  Hemes, 

170  ;  rites  of  Gs.  compared  with  those 

of  other  tribes,  177. 
Marriages,  G.,  88,  206-7,  281,  283,  2S4, 

290,  292-3,  297. 
Marson,    Rev.    Charles    L..,    friend   of 

Gs.,  77. 
Martin  del  Rio,  (quot.)  11  (ft.note). 
Maypole   celebrations  by  Gs.  of  Corfu, 

72. 
Mazaris,  Byzantine  satirist,  12,  (quot.) 

73. 
Meat,  raw,  a  G.  cure  for  warts,  30. 
Mecklenburg,    Elizabeth,    Duchess    of, 

237. 
Medicine  practised  by  Gs.,  236-7.     See 

also  Leeches. 
Medicines  used  by  Gs.     See  Cures. 
Mehemet,   Sultan,  Gs.  in   circumcision 

procession  of  son  of,  6. 
Meisner.  See  Rohricht. 
Meles  and  the  lion,  176. 
Mimoire  sur  les  migrations  des  Tsiganes. 

See  De  Goeje. 
Memoirs  of  the  Comtesse  de  Boigne,  (ref.) 

276. 
Meniglaise,    G.,     Voyage    de    Georges 

Lencherand,  (ref.)  5  (ft.note),  (quot.) 

6  (ft.note). 
Meningitis   attributed 

2S9. 
Messengers  in  war,  Gs 

Spies. 
Messenius,  Johannes,  Scondia  Illustrata, 

(quot.)  116-7. 
Metathesis  in  Nuri  dialect,  123. 
Mexico,  Gs.  pass  thro',  81. 
Meyer,  Conv.  Diet.  Arab.  Germ.,  (quot.) 

35  (ft.note) ;  Arabischer  Sprachfuhrer, 

(ref.)  229. 
Mice,  fried,  a  G.  medicine,  27. 
Michael,  Count,  44-5. 
Michael-Jan  De  Goeje,  by  A 

1-4. 
Michel,   Le    Pays    Basque, 

(ft.note). 
Middle  Dutch  Dictionary,  (ref. )  263. 
Miklasiewics,    Josef,    collects    Romani 

vocabulary  in  the  Hauran,  310. 
Miklosich,  2,  3, 15,  Beitrdge,  (refs.)120, 

194,    195,    249    (ft.note)  ;     Ueber   die 

Mundarten,  2,  (refs.)  15  (ft.note),  119, 

193,   194,  20S,  212,  242  (ft.note),  245 

(ft.note) ;  247  (ft.note). 
Miller,   History  of  Doncaster,  (quot.) 

72. 
Miller,  Latins  in  the  Levant,   Tlie:  A 

History  of  Frankish    Greece,    (quot.) 

72-3. 
Minsheu,  John,   Dictionary,   (quot.     9- 

10  (ft.note),  236  (ft.note). 


to   German   *■*., 
as,  49.     See  al*o 


Kluyver, 

(ref.)    242 


Mithridates.     See  Gesner. 

.Modena,  Gs.  in,  43-57,  88-111. 

Modon,  a  (i.  haunt,  5,  57-69. 

Mone,  F.  G. ,  Schausjnele  des  Mittelalters, 

(ref.)  78. 
Monkey-leaders,  G.,  287. 
Moos,  David  von,  Astronomisclt   Kalen- 

der fur  Zurich,  (quot.)  79. 
More  Leaves.  See  Victoria. 
Morwood,  Our  Gs.,  (refs.)  165  (ft.note), 

207  (ft.note). 
Mousehold  Heath,  a  G.  haunt,  164,  168. 
'  .Mouse's  ears,'  a  (4.  medicine,  29. 
Minster,   Cosmographia,    (ref.)   8   (ft.- 
note), 77. 
Muratori,  Rerum  Italicarum  Scrip/ores, 

(quot.)  8  (ft.note),  (ref.)  43,  150. 
Musical  instruments,  Romani  names  of, 

229. 
Musicians,  (4.,  6,  44,  87,  22S. 
Mustard,  a  G.  poison  for  pigs,  150-1. 
Myers,   J.,    151,    165   (ft.note)  ;    Drab, 

(ref.)    150;    Gs.   as   Inn-Signs,   (note), 

73. 
Mystic  Hose.     See  Crawle}-. 

Nails  of  Crucifixion,  65. 

Name,  change   of  among  Gs.,  164   (ft. 

note),  171. 
Names,  geographical  and  ethnic  in  Nuri 
dialect,  126 ;   Romani,  of  musical  in- 
struments, 229  ;  of  places,  215. 
Names,  G.,  Christian  : — 

Aaron,  151,  289. 

Am,  162. 

Abraham,  280. 

Absalom,  207. 

Ada,  163,  278,  2S1,  283. 

Adelaide,   28    (ft.note),    103,    165 
(ft.note). 

Adolphus,  163. 

Agnes,  163,  277. 

Albert,  1 63,  280. 

Alessandra,  92. 

Alessandro,  56,  57. 

Alfred,  161,  163,  172,  283. 

Algar,  163,  283. 

Alice,  159,  163,  27s. 

Alma,  279,  286. 

Ambrose,   157,  161,   163,  161,  165, 
166,  168,  171.  172,  173,  174. 

Amelia,  282,  284. 

Amiga,  240. 

Amos,  284. 

Andrew,  '  Duke,'  4,  43,  1 1. 

Angelina,  282. 

Ann,  282. 

Annabel,  205  (ft.note). 

Annie,  240,  286,  288. 

Antoine,  201,  202,  203. 

Antonio,  149. 

Antonius,  Herr  (G.  chief),  116. 

Arthur,  163. 

Athalia,  163,  2s::. 

Barley,  163. 

Barney,  163. 

b  lrtolombo,  49. 

Beatrice,  163. 

Ben,  279. 

Bendigo,  286. 


332 


JXDEX 


Names,  (!.  :  Christian — continued. 
Benjamin,  288. 
Bertie,  163. 
Bertram,  in::. 
Bessie,  87,  291. 
Betsy,  L63,  165. 
Bidi,  161,  162,  163. 
Bill,  292. 
Boaz,  280. 
Bridget,  293. 
Britannia,  282,  283. 
Bhittannia,  278. 
Budd,  291. 
Bui,  162,  169,  225. 
Cappelli,  Francisco,  96. 
Carlo,  53. 

Caroline,  163,  278,  279,  285 
Cecilia,  163. 
Celidonia,  91. 
Charles,  71,  72  (ft.note),  87,  158, 

162,  276,  278,  285,  292. 
Charles,  '  Captain, '  76. 
Charles  Henry,  163,  172  {ft.note). 
Charlie,  153 (ft. note),  162,225,  276. 
Charlotte,  283,  288. 
Clara,  277. 
Constance,  162,  164. 
Cornelius,  150,  159,  276,  285. 
Crowy,  225. 
Daddy,  285. 
Dade,  200,  201. 
Daisy,  279. 
Damitro,  87,  293. 
Dan,  71. 
Daniel,  2S5. 
David,  285,  290. 
Degna,  96. 

Delaia,  161,  163,  173  (ft.note),  225. 
Diamanta,  96. 
Dick,  225,  279. 
Dona,  161,  163,  225. 
Donald,  290. 
Donnino,  93. 
Dora  (Maliva),  291. 
Edward,  166  (ft.note),  170  (and  ft.- 
note), 216  (ft.note),  278,  282,  283, 
285. 
Edwin,  204,  216  (and  ft.note),  217, 

218,  219,  220. 
Eleonora,  92. 
Eli,  162,  163,  284,  285,  286. 
Elias,  284. 

Elijah,  162,  165,  284. 
Eliza,  163,  166  (ft.note),  225,  277, 

282. 
Elizabeth,  162,  172  (ft.note),  280. 
Ellen,  278,  281,  290. 
Elvira,  277,  294. 
Emil,  87,  292,  298. 
Emily,  125,  163,  2S2,  286. 
Emma,  282. 
Erica,  163. 
Eriole,  57,  94,  96. 
Ernest,  163. 
Eros,  163. 
Esau,  162,  225. 
Esther,  158,  159. 
Faden  John,  162,  164,  166. 
Fanny,  277,  286. 
Femi,  162. 


Names,  G.  :  Christian—  continued. 
Fennimore,  27. 
Florence,  162,  277,  285. 
Florrie,  288. 
Flossie,  285. 

Francesco,  53,  56,  89,  91. 
Francoise  ('La  Doudon'),  201,  202. 
Frank,  162,  163,  278,  284,  293. 
Fred,  163,  283. 

Frederick,  163,  172  (ft.note),  208. 
Freeda,  20,  25. 
Galleazzo,  96. 
Genti,  165  (ft.note). 
George,  163,  164  (ft.note),  171  (ft. 

note),  173  (ft.note),  208,  213,  276, 

278,  281,  282,  284. 

(iEOROINA,  285. 

Gertrude,  288. 

Giacomo,  53. 

Gilroy,  284. 

Giorgio,  108  (ft.note). 

Giovan  Maria,  47. 

Giovanni,  'Conte,'46,  54. 

Giovanni,  100. 

Giovanni  Nicolo,  92. 

Giovanno,  96. 

Ciulia,  91,  92. 

Coney,  240,  285. 

Greenleaf,  205  (ft.note),  225. 

Gregorio,  291. 

Gregory,  86. 

Gus,  163,  225. 

Duster,  163. 

Haddy,  240. 

Hagi,  225. 

Hamelen,  163. 

Harriet,  285. 

Harry,  2S2,  283,  2S4. 

Henry,  163,  172  (ft.note),  278,  280, 

281,  282,  283,  286,  293. 
Herbert,  163,  285. 
Hirins,  283. 
Honor,  162. 
Horace,  282. 
Hubert,  20. 
Hugh,  289. 
Imperia,  91,  94. 
Irena,  293. 
Irene,  86. 
Isaac,   25,    32,    166    (ft.note),    167 

(ft.note),  282. 
Israel,  152,  160. 
Iza,  163,  225,  226. 
Jabez,  278. 

Jack,  166,  167  (ft.note). 
Jacoma,  96. 
Jakob,  112,  113. 
James,  71,  72,   163,  276,  280,  281, 

282,  284,  285,  286,  290. 
Jane,  276,  283. 
Jasper,  205  (  ft.note). 
Jean  [John],  201,  202,  203,  204. 
Jean  Marie,  294. 
Jean  Pierre,  243. 
Jeanne,  201,  202,  203,  204. 
Jeanne-Jacqueline,  243. 
Jem,  163,  165,  16S. 
Jemima,  282,  284,  285. 
Jenny,  205  (ft.note),  207. 
Jimmy,  22,  162,  235. 


INDEX 


333 


Names,  G.  :  Christian — continued. 

Joannes,  '  count '  of   Little  Egypt, 

46. 
Job,  284,  285. 
John,  81  (ft. note),  85,  86,  87,  162, 

163,  164,    165  (and  ft.note),    166, 

168,  225,  276,  277,  280,  282,  285, 

290,  292,  293. 
John  Lee,  171  (ft.note). 
Johnny,  163,  225. 
Joseph,  2S0,  288  ;  '  King,'  293. 
Joshua,  225. 
Josiah,  163,  278. 
Juan,  298. 
Kadilia,    163,    165,    (ft.note),    179 

(ft.note). 
Kate,  282,  284,  288. 
Katie,  163,  165  (ft.note). 
Kenza,  163,  172  (ft.note),  225. 
Kerlenda,  163. 
Kit,  '  King,'  290. 
Laini  (Phcebe),  162. 
Latimer,  279. 
Launcelot,  153  (ft.note) 
Laura,  93,  163,  283. 
Lavinia,  19,  21,  23,  24  (and  ft.note), 

25,  26,  27,  30,  158,  320. 
Leandra,  96. 
Leath,  87. 
Lena,  286. 
Leo,  163. 
Leonard,  159. 
Leonora,  163. 

Lettiaceneter  Annie,  240,  286. 
Levi,  291. 
Liberty,  159. 
Lillah,  279. 
Lily,  293. 
Liti  Ruth,  162. 
Logan,  163. 
Lolly  Lally,  159. 
Louis,  243. 
Louisa,  280. 
Louise  Marie,  291. 
Lovinia,  163. 
Loyala,  86. 
Lucas,  278. 
Lucia,  96. 
Lucretia,  39. 
Lucy,  21,  27,  225. 
Ludovico,  94,  96. 
Lui,  225. 

Lulu,  20,  25,  26,  150. 
Lureni,  225. 

Lydia  (Liti),  162,  163,  225. 
Maddalena,  96. 
Mahoney,  291. 
Maliva,  291. 
Maloney,  291. 
Mannasseh,  280. 
Maresko,  163,  165  (ft.note). 
Margaret,  73,  163,  278. 
Margrat,  290. 
Maria,  92,  96,  94,  280  ;    '  Princess 

Sara,' 294. 
Mark,  283. 

Martha,  165  (and  ft.note),  167,  169. 
Mary,  280,  282,  288. 
Mary  Ann,  280,  282. 
Masey,  285. 


Names,  G.  :  Christian — continued. 
Masire,  284. 
Mastro,  53. 
Mat,  162. 
Matilda,  276,  284. 
Matthew,  17,  210  (and  ft.note),  212, 

215,  216. 
Maud,  284. 

Meera,  19,  23,  24  (ft.note). 
Melbourne,  163,  225. 
Mercedes,  295. 

Michael,  '  Duke,'  4,  44,  45,  46,  48. 
Michel,  246. 
Midora,  163. 
Mikailia,  166. 
Miller,  162. 

Milly,  166  (ft.note),  167  (ft.note). 
Minnie,  284. 
Mira,  200,  201. 
Mirelli,  162,  164. 
Mistana,  199,  201. 
Mitchell,  291. 
Mivaniel,  240,  282. 
Moll,  162. 
Mordecai,  205. 
Moses,  207,  208,  280. 
Muhammad,  311. 

Myrack  (Myrick),  209  (and  ft.note,). 
Nathan,  163,  172  (ft.note),  283. 
Nathaniel,  163. 
Nehemiah,  285. 
Neill,  290. 
Neli,  162. 
Nelson,  281. 
Newcombe,  225. 
Niabai,  162,  166  (ft.note),  225. 
Nicolo,  44. 
Nixi,  162. 

Noah,  163,  2S1,  285,  286. 
Noel,  282. 

Norah,  163,  283,285,286. 
Nornas,  20,  26. 
Oceanic,  290. 
Olimpia,  103. 
Olive,  280. 
Orazio,  56,  92. 
Oscar,  225,  286. 
Oseri,  163,  167  (ft.note),  22:.. 
Oti,  163,  168. 
Pakomovna,  165,  202. 
Pamela,  163. 

Papita  or  Pipa,  'Queen,'  291. 
Paradice,  216  (ft.note). 
Patience,  77,  285. 
Patrick  Arthur,  163. 
Pedro,  85,  87,  88. 
Peterie,  288. 
Petro,  291. 
Pharaoh,  279. 
Philip,  295. 
PHCEBE,  162,  166,281,282. 

PlXKI,   163. 

Piramus,  167  (and ft. not'). 

Pizinnia,  240,  282. 

Plato,  151. 

Policy,  161,   163,   172,   173  (ft.iu 

225,  2S7. 
POLLIE,  278. 

POPPA,  86,  87,  293. 
Prudence,  162,  165. 


334- 


INDEX 


Names,  G.  :  Christian — continued. 

Rabbi,  240,  282. 

Raf.i,  163. 

Rachel,  162. 

Randle,  162. 

Renee,  295. 

Repriona,  163. 

Reynolds,  162,  165. 

Rhoda,  278. 

Rhona,  279. 

Richard,  162,  225,  280,  291. 

Riley,  2S5. 

Rodomonte,  90. 

Rodney,  21,  285. 

Rosa,  87,  292,  293. 

Rose,  70,  81  (ft.note),  87,  280,  288, 
292,  293. 

Ro.sina,  278,  284. 

Roze,  201,  202,  203. 

Ryley,  225. 

Sally,  279. 

Sampson,  162. 

Samson,  281. 

Samuel,  277,  282. 

Sanspirella,    161,    162,    165   {and 

ft.note),  225. 
Santino,  93. 
Sarah,  163,  166  [ft.note),  281,  282, 

285. 
Saunders,  162. 
Sejo,  199,  201. 

Selina,  152,  153  (and ft.note),  278. 
Sena,  294. 
Shakir,  120,  121. 
Shandres,  19,  20,  23. 
Sihtri,  225. 
Sibby,  286. 
Sibi,  163. 
Sidney,  277.  286. 
Signorino,  94,  96,  97. 
Sinfai,  166. 
Sinko,  187,  1S9,  192. 
Solomon,  25,  288. 
Sophia,  162,  170  [ft.note),  2S1. 
Starkey,  20,  23,  31,  32,  320. 
Subi,  163. 
Susan,  285. 
Susannah,  2S5. 
Taiso,  170  [and ft.note). 
Tenant,  205. 

Thomas,  282,  288  ;  '  Duke,'  4. 
Tilda,  163. 
Tilly,  163. 

Tom,  162,  163,  166,  225,  279,  291. 
Tom  mass,  96. 

Tommy,  161,  162,  163,  173  [and  ft.- 
note). 
Treli,  162,  165. 
Trenit,  163. 
Triante,  240,  283. 
Trombetta,  92. 
Union,  162. 
Ursula,  157. 
Valeriana,  201,  202,  203. 
Valley,  2S3. 
Vanto,  240,  278. 
Vecchi,  Ludovico,  96. 
Vensa,  21,  24,  25,  26,  28,  29,  30, 

31. 
Vensalena,  20. 


Names,  G.  :  Christian — continued. 

Walter,  163,   276,  278,  283,  284; 

Leonard,  280. 
'Wester,  162. 
Wikki,  167  (ft.note). 
William,    168,    171   (ft.note),   277, 

281,  282,  283,  286. 
William  David,  288  ;  John,  285. 
Willy,  163. 

Names,  G.  :    Surnames — 

Adams,  Bill,  292. 

Adams,  Joe,  292. 

Adams,  John,  'Brown  Prince,'  292. 

Almoro,  Francesco,  91. 

Amaya,  Juan,  Spanish  G.  chief,  298. 

Anthoinette,    Antoine,    201,   202, 
203. 

Ayres,  Charles,  27S. 

Ayres,  Edward,  285. 

Ayres,  Walter,  278. 

Babruva,  Irene,  86. 

Baker,  164  (ft.note). 

Baker,  Eli,  286. 

Barker,  Mat,  162. 

Barnes,  70. 

Barnes,  Walter,  284. 

Barre,  Jeanne  Jacqueline,  243. 

Barre,  Louis,  243. 

Barre,  Michel  de  la,  246. 

Bego,  Dade,  200,  201. 

Bellenas,    Jeanne    (Baroca),    201, 
202. 

Bianchi,  Giovanni,  100. 

Bianco,  Rodomonte,  90. 

Blake,  70. 

Blewett,  213  (ft.note). 

Bluett,  George,  213. 

Bosie,  287. 

Boss,  Betsy,  163. 

Boss,    Martha,   ('old   Peggv'),   165 

(and  ft.note),  167,  169. 
Bossie,  Peterie  Showman,  288. 
Bosvil,  Hagi  (ne'e  Smith),  225. 
Bosvil,  Lui  (ne'e  Smith),  225. 
Bosvil,  Ryley  (n6e  Smith),  225. 
Bosvil,  Shuri  (nde  Smith),  225. 
Bosvile,  Charles,  72  (ft.note). 
Bosville,  Charles,  71. 
Bosville,  James,  71,  72. 
Boswell,  19,  71,  164,  204,  279,  2S4. 
Boswell,  Algar,  283. 
Boswell,  Alma,  279,  286. 
Boswell,  Athalia,  283. 
Boswell,  Daisy,  279. 
Boswell,  Dan,  71. 
Boswell,  Elias,  284. 
Boswell,  George,  281. 
Boswell,  Harry,  282,  283. 
Boswell,  Josiah,  163. 
Boswell,  Kenza,  163,  172  (  ft.note), 

225. 
Boswell,  Laura,  283. 
Boswell,  Lucretia,  39. 
Boswell,  Lucy,  225. 
Boswell,  Lureni,  225. 
Boswell,  Noah,  281. 
Boswell,  Oscar,  225. 
Boswell,  Sibi,  163. 
Boswell,  Taiso,  170  (and  ft.note). 


INDEX 


335 


Names,  <>.  :   Surnames — continued. 
Bos  well,  Wester,  162. 
Bowers,  Noel,  282. 
Bowers,  Phoebe,  282. 
Bowley,  279. 

Brandola,  Giovan  Maria  de,  47. 
Broad,  George,  278. 
Brown,  164  (ft.note). 
Brows,  Bui,  162,  169,  225. 
Brown,  Johnny,  163. 
Brown,  Kadilia,  163,   165  (ft.note), 

179  (ft.note). 
Brown,  Tom,  163,  225. 
Bubble,  Charles,  87,  292. 
Bubble,  Frank,  293. 
Buckland,  Cornelius,  150,  159. 
Buckland,  Edward,  216  (ft.note). 
Buckland,    Edwin,    204,    216    (and 

ft.note),  217,  218,  219,  220. 
Buckland,  Jabez,  278. 
Bockland,  James,  281. 
Buckland,  Leonard,  159. 
Buckland,  Liberty,  159. 
Buckland,  Mordecai,  205. 
Buckland,  Nelson,  281. 
Buckland,  Paradice,  216  (ft.note). 
Buckland,  Plato,  151. 
Buckley,  Betsy,  165. 
Buckley,  Elijah,  162,  165. 
Bucklin,  David,  290. 
Bucklin,  Ellen,  290. 
Bucklin,  King  Kit,  290. 
Bull,  Mary  Ann,  280. 
Burton,  Manasseh,  288. 
Cannon,  Henry,  278. 
Capel,  Jean  Pierre,  243. 
Cesare,  Signorino,  98. 
Chapman,  Masey,  285. 
Chilcot,  Charles,  162. 
Chilcot,  Florence,  162. 
Chilcot,  John,  162. 
Chilcot,  Liti  Ruth,  102. 
Chilcot,  Union,  162. 
Clarke,  John,  280. 
Collins,  Olive,  280. 
Cooper,  70. 
Cooper,  Amelia,  284. 
Cooper,  Ben,  279. 
Cooper,  Eli,  286. 
Cooper,  Eliza,  277. 
Cooper,  Emily,  286. 
Cooper,  Georgina,  285. 
Cooper,    Jack    ('Fighting    Jack'), 

166. 
Cooper,  James,  286. 
Cooper,  Job,  285. 
Cooper,  John,  163,  285. 
Cooper,  Johnny,  225. 
Cooper,  Lena,  286. 
Cooper,  Lydia,  163. 
Cooper,  Matthew,  210  (and  ft.note), 

212  215   216. 
Cooper,  Mark,  2S3. 
Cooper,    Mrs.,    210   (ft.note),   211, 

212,  214,  215,  216. 
Cooper,  Nehemiah,  285. 
Cooper,  Phoebe,  166. 
Cooper,  Sidney,  286. 
Cooper,  Tom,  162,  166. 
Cooper,  Trenit,  163. 


Names,  G.  :  Surnames — continued. 
Cooper,  Walter,  2S3. 
Cristo,  Giorgio,  10S  (ft.note). 
Ckutcher,  Henry,  286. 
Curl,  Charles,  2S5. 
Curl,  Flossie,  2S5. 
Curtis,  Mrs.  (nee  Lucy  Smith),  158. 
Dalmas  (des  Barri),  243. 
Davies,  Edward,  278. 
Davies,  Ellen,  278. 
Davis,  Patience,  77. 
Dawson,  278. 
Demartro,  Harry,  293. 
Demetrovitch,  Gregorio,  291. 
Diddles,  20. 
Doe,  70. 

Doe,  Caroline,  278. 
Draper,  Mirelli,  162. 
Elliot,  Wikki  (nee  Gray),  167  (ft.- 
note). 
Elliott,  Richard,  2S0. 
Essex,  John,  280. 
Fernandez,  Philip,  295. 
Feudar,  Irena,  293. 
Fferguson,  Margrat,  (tinker),  290. 
Finch,  Margaret,  73. 
Frankham,  James,  280. 
Frankham,  Moses,  280. 
Frankham,  Walter,  Leonard,  280. 
Franklin,  Algar,  163. 
Franklin,  Arthur,  163. 
Franklin,  Fred.,  163. 
Franklin,  Johnny,  163. 
Franklin,  William  John,  285. 
Franklin,  Willy,  163. 
(Ialantino,  Francesco,  89. 
Galatino,  55. 
Gamble,  Ada,  281. 
(iARRATT,  Henry,  163. 
Gaskin,  Tilda,  163. 
Giacomo,  Mastro,  53. 
Gonzales,  Elvira,  294. 
Gow,  Aaron,  289. 

<  ;kay,  22,  164,  167. 

<  Jkay,  Alice,  159. 
Gray,  Caroline,  279. 
Gray,  Daddy,  2S5. 
Gray,  Delaia,  163. 
Gray,  Eliza,  163. 

<  iRAY,  Emily,  125. 
Gray,  Genti,  165  (ft.note). 
Gray,  Gus,  163,  225. 
Gray,  Jack,  167  (ft.note). 
Gray,  Joshua,  225. 

Gray,  Oseri,  163,  167  (ft.note),  225. 
Gray,  Piramus,  167  (and ft.note). 
Gray,  Tom. 
(iREEN,  70. 

Green,  James,  280. 
Green,  Thomas,  280. 
Griggs,  William,  282. 
Harber,  George,  278. 
Hares,  Henry,  280. 
Hausmann,  Emil,  29S. 
Headley,  Ada,  278. 
Hearn,  Jemima,  282. 
Hearne,  Jemima,  285. 
Hedge,  Jimmy,  235. 
Hedge,  (Mrs.  Thorp),  235. 
Helsing,  Jakob,  112,  113. 


336 


INDEX 


Names,  •  '.  :  Surnames — continued. 

Hi. km:,   1!),    164   (and  ft.note),   166, 

His,  170,  205,  J77,  290. 
Eerne,  AM,  162. 

Hernk,  Bertie,  163. 

II  erne,  Bidi,  L62. 

Herne,  Crowv,  225. 

Herne,  'owld  Dick,"  225. 

Hernk,  Edward  ('No  name'),  166 
(ft.note),  170  (and  ft.note). 

Herne,  Eli,  162. 

Herne,  Eliza,  166  (ft.note),  225. 

Herne,  Erica  or  Walter,  163. 

Herne,  Esau,  102. 

Hernk,  Femi,  162. 

Hernk,  Greenleaf,  225. 

Herne,  Guster,  16.*!. 

Herne,  Isaac,  166 (ft.note),  167  (ft.- 
note), 282. 

Herne,  Iza,  163.  225.  226. 

Herne,  Miller,  162. 

Herne,  Milly,  166  (ft.note),  167 
(ft.note). 

Herne,  Mrs.  152,  160. 

Herne,  Newcombe  (lawgiver),  225. 

Hernk,  Niabai,  162.  l66(ft.note),225. 

Herne,  Reynolds,  162,  165. 

Herne,  Richard,  162,  225. 

Herne,  Samuel,  2S2. 

Herne,  Sanspirella,  162,  165  (and 
ft.note),  225. 

Herne,  Sarah,  166  (ft.note). 

Herne,  Sinfai  (nee  Buekland),  166. 

Herne,  Sophia,  162,  170  (ft.note). 

Heron,  284. 

Heron,  Isaac,  32. 

Heron,  Poley,  2S7. 

Hicks,  Charlie,  153  (ft.note). 

HlEROSME,  Captain  Jean,  201,  202, 
203,  204. 

Hodgkiss,  Angelina,  282. 

Hodgkiss,  James,  282. 

Hodgkiss,  Thomas,  2S2. 

Holland,  Moses,  207,  208. 

Hooper,  Florence,  285. 

Hoskins,  Masire,  284. 

Hughes,  Edward,  282. 

Hughes,  Eli.  285. 

Hughes,  Emily,  282. 

Hughes,  Henry,  282. 

Hughes,  Queen,  283. 

Husain,  Muhammad,  311. 

James,  Annie,  288. 

Jeanne,  Valeriana,  201,  202.  203. 

Joles,  Valley,  283. 

Kaminski,  297. 

Kaslo,  Damitro,  Prince  John  Mit- 
chell, 87,  293. 

Keats,  Harry,  284. 

Kempster,  Albert,  280. 

Kennedy,  old  (tinker),  28!). 

Kllsm,  Greenleaf.  205  (ft. vote). 

Klism,  Jenny,  205  (ft.note). 

Kone,  200,  201. 

Lakey,  70. 

Larivikrk,  243. 

Lee,  25,  26,  70,  207,  242,  290. 

Lee,  Abraham,  280. 

Lee,  Adelaide,  28  (ft.note),  163,  165 
(ft.note). 


Names,  <'.  :  Surnames — continued. 
Lee,  Agnes,  277. 
Lee,  Bendigo,  286. 
Lee,  Caroline,  163. 
Lee,  Charles,  276. 
Lee,  Charlie,  162. 
Lee,  Ellen,  281. 
Lee,  George,  163,  284. 
Lee,  Jasper,  205  (ft.note). 
Lee,  Job,  284. 
Lee,  John,  163. 
Lee,  Kate,  282.  284. 
Lee,  Kerlenda,  163. 
Lee,  Latimer,  279. 
Lee,  Lettiaceneter  Annie,  240,  286. 
Lee,  Leondra,  163. 
Lee,  Lilian,  279. 
Lee,  Logan,  163. 
Lee,  Matilda,  276,  284. 
Lee,  Nathan,  163,  172  (ft.note). 
Lee,  Patience,  285. 
Lee,  Repriona,  163. 
Lee,  Rhona,  279. 
Lee,  Sally,  279. 
Lee,  Sarah,  163. 
Lee,  Sylvester,  284. 
Lee,  Thomas,  288. 
Lee,  Tommy,  163. 
Light,  Samson,  281. 
Lock,  Albert,  280. 
Lock,  Emma,  282. 
Lock,  Joseph,  288. 
Lock,  Maria,  281 '. 
Lock,  Tenant,  205. 
Locke,  214. 
Locke,  Boaz,  280. 
Locke,  Frederick,  208. 
Locke,  George,  208. 
Locke,   Myrack  (Myrick),  209  (and 

ft.  note). 
Lovell,  19,  279. 
Lovell,  Niki  (tinker),  162. 
Loveridge,  Haddy,  240. 
Loveridge,  Oceanic,  240. 
Lovering,  Dick,  279. 
Mace,  Barney,  163. 
Mace,   Delaia,    161,    173    (ft.note), 

225. 
Mace,  Dona,  161,  163,  225. 
Mace,  Jem,  163,  165,  168. 
Mace,  Melbourne,  163,  225. 
Mace,   Poley,    161,    163,    172,    173 

(ft.note),  225. 
M'Laren,  Hugh  (tinker),  289. 
M'Lean,  Neill,  290. 
Macpherson,  James,  290. 
Manley,  Brittannia,  27S. 
Marion,  Petro,  (Peter  Martin),  291. 
Marks,  Elizabeth,  2S0. 
Megg,  Rosa  (or  Steve),  87,  292,  293. 
Michelet,  242. 
Miles,  70. 

Mitchell,  Emil,  G.  chief,  87. 
Mitchell,  Frank,  284. 
Mitchell,  Jemima,  284. 
Mitchell,  John,  293. 
Mitchell,  Rosina,  284. 
Mochan,  Charlotte,  288. 
Mochan,  Rose,  288. 
Mohsin,  Shakir,  120,  121. 


INDEX 


337 


Names,  G.  :  Surnames — continued. 
Mori,  Antonio,  92. 
Musto,  Annabel,  205  (/(.note). 
Mustoe,  205,  206,  207. 
Musty,  John,  282. 
Nyary,  296. 
Odell,  Arnica,  240. 
Odley,  Clara,  277. 
Oleria,  Sena,  294. 
Orazio,  56. 
Orchard,  Sarah,  281. 
Pallavicino,  Ercole,  94,  96. 
Parker,  Lucas,  27S. 
Parker,  Margaret,  278. 
Parker,  Maria,  278. 
Parker,  Selina,  278. 
Pateman,  70. 
Pearce,  70. 
Pearce,  John,  280. 
Pearse,  Dora  (Maliva),  291. 
Pearse,  Tom,  291. 
Penfold,  Britannia,  283. 
Penfold,  Charlotte,  283. 
Penfold,  Edward,  283. 
Penfold,  Frank,  278. 
Penfold,  Joseph,  280. 
Penfold,  Mary  Ann,  282. 
Peters,  70. 
Pettegie,   Poppa,    'Princess   Sara,' 

87,  293. 
Pietro,  Giovanni,    called    Cingaro, 

46. 
Pinfold,  Barley,  163. 
Pinfold,  Charlie,  225. 
Pinfold,  Emily,  163. 
Pinfold,  Tilda,  163. 
Piry,  Jeanne,  201,  202,  203.  204. 
Price,  William  David,  2ss. 
Quigley,  Bridget,  293. 
Raduslavitch,  Gregory,  86. 
Raqui,  Roze,  201,  202,  203. 
Ray,  278. 
Ray,  Pollie,  27S. 
Renard,  Jean  Marie,  294. 
Restig,  Emil,  292. 
Reynolds,  171. 
Reynolds,  Alfred,  163. 
Reynolds,  Tommy,  163. 
Richards,  Mary,  288. 
Ristig,  Leath,  G.  chief,  87. 
Robinson,  Alfred,  283. 
Robinson,  Fred,  283. 
Robinson,  Goney,  240,  285. 
Robinson,  Hirins,  283. 
Robinson,  Sampson,  162. 
Romei,  Giovanni  Nicolo,  92. 
Romei,  Madonna  Alessandra,  92. 
Rose,  John,  2S2. 
Russell,  George,  276. 
Ryles,  Ada,  2S3. 
Ryles,  Triante,  240,  283. 
Scarett,  Joseph,  2S0. 
Sforza,  Giulia,  92. 
Sforza,  Maria,  92. 
Sforza,  Trombetta,  92. 
Shaw,  151,  158,  167. 
Shaw,     Aaron     ('  Aaron     Jakes  '), 

151. 
Shaw,  Fennimore  (Finny),  27. 
Shaw,  Lucy,  27. 
VOL.  ITT.  —  XO.  V. 


Names,  G.  :  Surnames — continued. 

Shaw,  Neli,  162. 

Shaw,  Rodney,  21. 

Sheen,  George,  278. 

Sheriff,  Cornelius,  285. 

Sheriff,  John,  285. 

Sherrard,  70. 

Sherred,  70. 

Sherwin,  70. 

Sherwood,  70. 

Shiliva,  Princess  Pipa,  291. 

Silva,  Lily,  293. 

Small,  Charles,  276. 

Small,  Rose,  280. 

Small,  Vanto,  240,  278. 

Smith,  150,  164,   166,  168,  169,  214, 
232,  284. 

Smith,  A.,  276. 

Smith,  Absalom,  207. 

Smith,  Ada,  163. 

Smith,  Adelaide,  103. 

Smith,  Adolphus,  163. 

Smith,  Agnes,  163. 

Smith,  Albert,  163. 

Smith,  Alfred,  161,  172. 

Smith,  Alice,  163. 

Smith,  Ambrose,  157,  161,  163,  164, 
165,  172,  173. 

Smith,  Arthur,  163. 

Smith,  Beatrice,  163. 

Smith,  Bertram,  163. 

Smith,  Betsy,  163. 

Smith,  Bidi,  161,  163. 

Smith,  Britannia,  282. 

Smith,  Cecilia,  163. 
Smith,  Charles,  285. 

Smith,    Charles     Henry,    163,    172 

(ft.note). 
Smith,  Constance,  162,  164. 
Smith,  Cornelius,  276,  285. 
Smith,  Delaia  or  Pinki,  163. 
Smith,  Eli,  284. 
Smith,  Elijah,  284. 
Smith,  Elizabeth,  162,  172  (ft.note). 
Smith,  Ernest,  163. 
Smith,  Eros,  163. 
Smith,  Esther,  158,  159. 
Smith,  Faden  John,   162,   164,   165 

(and  ft.note),  166,  168,  225. 
Smith,  Fanny,  277,  286. 
Smith,  Florence,  277. 
Smith,  Frank,  162.  163. 
Smith,  Frederick,  163,  172  (ft.note). 
Smith,  'G.',  283. 

Smith,    George,    163,    164    (ft.nott), 
171   (ft.note),    173  (ft.note),   282, 
284. 
Smith,  Gilroy,  284. 
Smith,  Herbert,  163. 
Smith,  Eonor,  L62. 
Smith,   Israel,  152,  160. 
Smith,  James,  276,  286. 
Smith,  Jane,  276,  283. 
Smith,  John,  276,  277. 
Smith,  John  Lee,  171  [ft.note). 
Smith,   Eatie   (Maresko),    163,    165 

(ft.note). 
Smith,  Laini  (  Phoebe),  L62. 
Smith,  Lancelot,  153  (ft.note). 
Smith,  Laura,  163. 

Y 


838 


INDEX 


Names,  <!.  :  Surnames — continue//. 

Smith,  Lavaithen,  163,  171  (Jt.note). 

Smith,  Leo,  163. 

Smith,  Louisa,  280. 

Smith,  Lovinia,  163. 

Smith,  Lulu,  150. 

Smith,  Lydia  (Liti),  162,  225. 

Smith,  Margaret,  163. 

Smith,  Midora,  163. 

Smith,  Minnie,  284. 

Smith,  Mirelli,  162,  164. 

Smith,  Mivaniel,  240,  282 

Smith,  Moll,  162. 

Smith,  Nathan,  283. 

Smith,  Nathaniel,  163. 

Smith,  Norah,  163,  283. 

Smith,  Oti,  163,  16S. 

Smith,  Pamela,  163. 

Smith,  Patrick  Arthur,  163. 

Smith,  Phoebe  or  Femi,  162. 

Smith,  Pizinnia,  240,  282. 

Smith,  Prudence,  162,  165. 

Smith,  Rabbi,  240,  282. 

Smith,  Rabi,  163. 

Smith,  Rachel,  162. 

Smith,  Randle,  162. 

Smith,  Riley,  285. 

Smith,  Rodney,  285. 

Smith,  Samuel,  277. 

Smith,  Sanspirella,  161. 

Smith,  Sarah,  163. 

Smith,  Saunders,  162. 

Smith,  Selina,  152,  153  [and ft.  note). 

Smith,  Sibby,  286. 

Smith,  Sidney,  277. 

Smith,  Sophia,  281. 

Smith,  Subi,  163. 

Smith,  Susannah,  285. 

Smith,  Tilly,  163. 

Smith,  Tommy,  162. 

Smith,  Treli,  162,  165. 

Smith,  Trianti,  283. 

Smith,  Walter,  163. 

Smith,  William,  168,  171  (ft.note), 

277,  283. 
Stanley,  70,  207,  242.  _ 
Stanley,  Princess  Bessie,  291. 
Stanley,  Budd,  291. 
Stanley,  G.,  292. 
Stanley,  Henry,  281,  283. 
Stanley,  James,  284. 
Stanley,  Levi,  291. 
Stanley,  Mahoney,  291. 
Stanley,  Maloney,  291. 
Stanley,  Mitchell,  291. 
Stanley,  Phoebe,  281. 
Stanley,  Richard,  291. 
Stanley,  Sarah,  285. 
Stanley,  William,  281,  283. 
Stanner,  Bessie,  87. 
Steave  (Steve),  John,  81  {ft.note), 

85,  86,  292,  293. 
Steave  (Steve),  Rose,  81  (ft.note), 

87,  292,  293. 
Stephens,  207  (and  ft.  note). 
Stephens,  G.,  165. 
Stewart,  Donald  (tinker),  290. 
Stewart,  John,  290. 
Stone,  70. 
Taylor,  Benjamin,  288. 


Names,  G.  :  Surnames — continued. 

Taylor,  Florrie,  288. 

Taylor,  Gertrude,  288. 

Taylor,  Jimmy,  162. 

Taylor,  Kate,  288. 

Taylor,  Solomon,  288. 

Thorp,  old,  235. 

Townsend,  Noah,  286. 

Townsend,  William,  2s6. 

Wareham,  70. 

Webb,  Charles,  158. 

Wells,  70. 

Wells,  Amos,  284. 

Wells,  David,  285. 

Wells,  Josiah,  278. 

Wells,  Rhoda,  278. 

Wells,  Rosina,  278. 

Welsh,  21. 

Whatnell,  Ada,  163. 

Whatnell,  Alice,  163. 

Whatnell,  Athalia,  163. 

Whatnell,  Eli,  163. 

Whatnell,  Hamelen,  163. 

Whatnell,  Herbert,  163. 

Whatnell,  James,  163. 

Whatnell,  Walter,  163. 

White,  70. 

White,  Harriet,  285. 

White,  James,  285. 

White,  Mary,  280. 

White,  Walter,  276. 

Willett,  Amelia,  282. 

Willett,  Ellen,  282. 

Willett,  Horace,  282. 

Willett,  John  (George),  282. 

Willett,  Mary,  2S2. 

Wilson,  Charles,  285. 

Wilson,  Daniel,  285. 

Wilson,  Susan,  285. 

Wood,  Matthew,  17. 

Woolley,  Alice,  278. 

Wright,  John,  282. 

Young,  164  (ft.note). 

Young,  Caroline,  285. 

Young,  Esau,  225. 

Young,  Herbert,  285. 

Young,  Maud,  285. 

Young,  Noah,  163,  285,  286. 

Young,  Oscar,  286. 
Names,  G.  :  Tribal  or  Race — 

Acigani  (Acingani).     See  'AOiyyavoi. 

Alamanni,  274  (ft.note). 

Albanians,  6,  59,  68,  274  (ft.note). 

Asinkar.     See  'Adiyyavoi. 

'Adiyyavoi  (Acigani,  Acingani,  Asin- 
kar, Atsinkan,  dr'^iyKavos),  15,  16, 
72. 

Bohemians  (Boismiens),  38  (ft.note), 
69,  75,  234. 

Calderarii,  264. 

Chinganeh,  36. 

Ciani,  77. 

Cingari,  77. 

Copts.  227. 

Dom  (Bum),  33,  37. 

Egyptians  (Gibti,  Gipti,  Gupti, 
Yipti),  6,  38  (ft.  note),  59,  61,  73, 
77,  227,  235,  273,  275. 

Faraons,  226. 

Gentiles,  77. 


INDEX 


339 


Names,  G.  :  Race  or  Tribal — continued. 
Greeks,  38  (  ft.note),  68  (ft. note). 
Heathen,  6,61,  67. 
Homines  vageniti,  68,  273. 
Jinganeh,  37. 
Kaltschmiede,  14,  265. 
Kurbac,  37. 
Lalere  Sinte,  319. 
Lorn,  33,  37. 
Mandopolos,  10,  12. 
Nawar  (Nuri),  36,  317,  320. 
Nudi  cumferro,  253,  267. 
Rom  (Rum),  33,  36,276. 
Romei,  (Romarii,  Romerii),  275. 
Rumeh,  37. 
Rumeli,  36. 
Saracens  (Saraceni),   6,   60,  77,  239 

(ft.note). 
Secani,  116. 
Suyginer,  64. 
Tartari,  (Tartare,  Tattare),  77,  114, 

115,  116,  117,  118. 
Xarkari,  320. 
Zigari,  66,  67. 
Zigeuner,  235. 
Zigineri,  66,  6S  (ft.note). 
Zunginer,  77. 

Zott  (Djat,  Jat),  2,  4,  16,  320. 
Narcissus,  legend  of,  179. 
Nasdvghjiliom,  derivation  of,  195. 
National    G.    Association    of     America, 

The,  292. 
Nationalokonomik    des     Ilandels.       See 

Roscher. 
Natives  of  Sarawak.     See  Roth  Ling. 
Nauplion,  G.  colony  at,  62,  66. 
Nawar   (Nuri),  G.  race  name,  36,  317, 

320. 
N4ka,  derivation  of,  196. 
New  English  Dictionary,  (refs.),  256  (and 

ft.note),  262  (ft.note). 
New  Forest,  Gs.  in,  70. 
New  System  of  Modern  Geography,  A, 

See  Guthrie. 
New  World  G.   Camp,  A,  by  William 

MacLeod,  81-8. 
Newbold,  Captain,  36,  37,  242. 
Newspapers  quoted  or  referred  to — 
Academy,  206  (ft.note). 
Alnwick  Gazette,  287. 
Archiv  fur  neuere  Sprachen,  4  (ft.- 
note). 
Archiv  fur  slavische  Philologie,  273 

(ft.note). 
Ars  et  Labor,  296. 
Bedford  Times,  277. 
Birmingham  Daily  Post,  295. 
Blackpool  Gazette,  279,  285,  2S6. 
Border  Magazine,  2S9. 
(a)1  Boston  Herald,  81  (ft.note),  88  (ft.- 
note), 292,  293. 
(a)  Boston  Journal,  81  (ft.note),  292. 
(a)  Boston  Post,  293. 
(a)  Boston  Sunday  Herald,  293,  298. 
Bournemouth   Director?/,   277,    285, 

286. 
Bradford  Telegraph,  278,  284. 
Bristol  Echo,  278,  282,  285. 
Cardiff  Times,  288. 
i  (a)  prefixed  denotes  '  American. 


Newspapers — continued. 

Cheltenham  Examiner,  283. 

Chester  Chronicle,  282. 

Christian,  281,  295. 

Christian  Herald,  278. 

Cleckheaton  Guardian,  277. 

Cornish  Post,  281. 

Croydon  Argus,  281. 

Daily  Chronicle,  277,  294. 

Daily  Dispatch,  281,  282. 

Daily  Express,  295,  296. 

Daily  Globe,  281. 

Daily  Mail,  284,  28S. 

Daily  Mirror,  278,  280. 

Daily  News,  278,  286. 

Daily  Star,  297. 

Daily  Telegraph,  280,  281,  286,  295. 

Derry  Standard,  285. 

Devon  Daily  Gazette,  280. 

Dudley  Herald,  277. 

Dundee  Advertiser,  289. 

Dundee  Courier,  289. 

Dundee  Evening  Telegraph,  290. 

Dundee  Weekly  News,  289,  290. 

East  Anglian  Daily  Times,  276, 
285,  287. 

Eastern  Daily  Press,  285. 

Eastern  Evening  News,  287. 

Edinburgh  Evening  News,  287,  289. 

Essex  Weekly  News,  283. 

Evening  News,  284,  290. 

Evening  Standard,  278,  294. 

Evesham  Journal,  283. 

Folk-Lore,  178  (ft.note). 

Folk- Lore  Record,  17. 

Galloway  Gazette,  289. 

Glasgow  Evening  News,  288. 

Glasgow  Evening  Times,  289. 

Glasgow  Herald,  289. 

Glasgow  Weekly  Mail,  290. 

Globe,  277,  296. 

Graphic,  281. 

Hampshire  Independent,  278,  2S1, 
282. 

Hampshire  Observer,  280,  284. 

Hawick  Advertiser,  287. 

Hereford  Times,  280,  284. 

Herts  Advertiser,  27*. 
(a)  Hoboken  Observer,  293,  294, 

Isle  of  Thanet  Gazette,  283. 

Isle  of  Wight  Advertiser,  284. 
(a)  Journal  American  Oriental  Society, 
245  (ft.note). 

Journal  Anthropological  Institute, 
181  (ft.note). 

Journal  Asiatic  Society,  1 76  (ft.note), 

242  (ft.note). 
J.G.L.S.  New  Series,  3  (ft.note), 
12  (ft.note),  40  (ft.note),  64  {ft.- 
note), 158,  171  (ft.note),  174,  201 
(ft.note),  231,  2:19,  213  (ft.note), 
244  (ft.note),  247  (.ft.note),  265 
(ft.note),  275  (ft.not<),  276  (ft.- 
note), 320. 

J.G.L.S.  Old  Series,  4  (ft.note),  12 
(  ft.note),  39  (ft.note),  64  (  ft.nott ). 
72,73,  159, 170  (ft.note). 

Kent  Argus,  276. 

Kent  Messenger,  280. 

Lancashire  Post,  279,  283,  285,  288. 


:;!■() 


INDEX 


Newspapers — continued. 

Leicester  Daily  Po8t,219. 

Lincoln  Echo,  284. 
/.irerpool  Daily  Post,  281. 
Liverpool  Football  Echo,  287. 
Lloyd's  Weekly  News,  278. 
London  Opinion,  279. 
Maidenhead  Advertiser,  284. 
Manchester  City  News,  28 1 . 
Manchester  Guardian,  279. 
Matin,  160,  295. 
Medical  Press,  282. 
Methodist  Recorder,  2S5. 
Midland  Evening  News,  270,  280. 
Morning  Daily  Advertiser,  277,  288. 

294,  295. 
Morning    Leader,    287,    292,    294, 

298. 
Morning  Post,  278,  281. 
(a)  ^eto  Fori  American,  296. 
(a)  jVe?y  Fori-  Evening  Post,  292,  296. 
(a)  New  York  Herald,  291. 
(a)  New  York  Sun,  291. 
(a)  A7("  }',>&  2'wtes,  292. 
(a)  New  York  Tribune,  295. 
(a)  New  Yorker  Stoats  Zeitung,  291. 
Newcastle     Daily     Chronicle,     279, 

285. 
Nineteenth  Century,  39  (ft.note). 
Norfolk  Chronicle,  282. 
JVortA  JfaiZ,  283. 
North  Wales  rimes,  288. 
North-Eastern  Daily  Gazette,  287. 
Norwich  Mercury,  210  (ft.note). 
Notes    and    Queries,    169   (ft.note), 

ISO  (ft.note). 
Nottingham  Express,  285,  287. 
iV>    Illuslrerad    Tidning,    114    (/<. 

Oldham  Chronicle,  276. 
Orkney  Herald,  289. 
Paignton  Western  Guardian,  281. 
PaW  jlfa«  Gazette,  284. 
(a)  Paterson,  (New  Jersey)  Call,  292. 
Pearson's  Weekly,  283. 
/^  Pfcu,  298. 
/We  Herald,  276. 
Porcupine,  295. 

Portsmouth  Evening  News,  284. 
Quarterly  Statement  of  the  Pedestine 

Exploration  Fund,  120,  297. 
Reading  Mercury,  277,  278,  282. 
Richmond  (Surrey)  Herald,  286. 
Saturday  Review,  280,  284. 
Scotsman,  287,  290. 
Sheffield  Daily  Telegraph,  278,  280, 

282. 
Shrewsbury  Chronicle,  278,  284. 
Smethwick  Telephone,  285. 
<SWA  PMcfe  Standard,  280. 
<SWA  JFates  Z>«%  jEWjo,  288,  294. 
/SWA  JFaZes  Z>ai7j/  iVewvi,  288. 
Sphere,  296. 

Stafford  Advertiser,  284. 
Stafford  Chronicle,  285. 
Standard,   207    (ft.note),   279,    2S0, 

298. 
Star,  284,  294,  298. 
Stirling  Journal,  290. 
Surrey  Mirror,  280. 


Newspapers — continued. 

Surrey  Times,  282,  284,  285. 
Sussex  Daily  News,  277,   278,  283 

284. 
7'.  P.'s  JPee%,  167  (ft.note),  276, 

279,  290. 
Ttafer,  283. 
77Aa?je<  7'wje.v,  280. 
Tatties,  153  (ft.note),  287. 
Times  of  India,  277. 
Vancouver  Advertiser,  291. 
(a)  ffee%  Record,  290. 

Wes£  SWsea:  Gazette,  276,  280,  282, 

285. 
Western  Chronicle,  280. 
Western   Daily  Mercury,  276,  278, 

279. 
Western  Gazette,  278. 
Western  Guardian,  283. 
Western  Mail,  288. 
Western  Morning  News,  280,  283. 
Wimborne  Herald,  283,  284,  285. 
Worcester  Times,  282. 
Worksop  Gazette,  287. 
JForM,  290. 
JForM  o/  TVbmksJ,  294. 
Yorkshire  Evening  Post,  2S2. 
Zeitschrift  far  deutsche    Philologie, 
10  (ft.note). 
Nicephorus  Gregoras,  12. 
Niccolo  Zingaro,  owner  of  lands  (1448), 

44. 
Nicole,  Jules  :  £e  Ztwe  d«  prefet,  (ref . ) 

266  (ft.note). 
Niederrheinische  Pilgerschrift,  (quot. )  59 

(/C.note). 
North-west    Provinces    oj     India.       See 

Crooke. 
Norwich,  Gs.  at,  164. 
Norwood,  Rev.  T.  W.,  (cpuot.)  156,  204, 
205,  206,  207,  208,  209,  210,  213,  214, 
216  ;   On  the  Race  and  Language  of 
the  Gs. ,  (ref. )  209. 
Notes  and  Queries — 

Alessandro  Giuseppe  Spinelli,  150. 
Anglo-Romani  Songs,  157-60. 
Sorrow's    Creed    and    Paternoster, 

156. 
Borrow' s  Gs. — Addenda,  225-6. 
Boswells,  The:  Two  G.  Kings,  71-2. 
Bowles,  W.  L.,  and  the  Gs.,  226. 
British  G.  Crimes,  1908,  239-40. 
Defilement  by  a  Dog's  Tongue,  320. 
Dodd,    Dr.    William   and   the   Gs., 

233-4. 
Drab,  150-3. 

Egyptian  Legend,  The,  227-8. 
Epitaph,  An,  234. 
Executioners,  G,  232. 
Funeral  Libations,  235. 
G.  Head-Dress,  236. 
G.  Prayer 8,  77. 

G.  Settlement  in  Lorraine,  A.,  234-5. 
G.  Slavery  in  Spain,  239. 
G.  Soldiers  and  Spies,  237-9. 
Gs.  as  Inn-Signs,  73. 
Gs.  in  Corfu  and  the  Morea,  72-3. 
Hungarian   G.   Tzimbal- Player,   A, 

228-32. 
Leal  as  a  G.,  153-4. 


INDEX 


341 


Notes  and  Queries  : — continued. 
Little  Song,  A,  155-6. 
One  of  the  Aficion,  74-5. 
Onions  and  Eggs,  226-7. 
Parker,  Rev.  John,  225. 
Persian  Jats,  320. 
Pisota,  320. 

Pollution  of  Stream?,  The,  232-3. 
Roots,  236-7. 
Signs  and  Omens,  235-6. 
Spelman  on  6s.,  77. 
Stage  Romani,  160. 
Staining  Counterfeit  Egyjjtians,  80. 
Testimonial  for  Tinklers,  A,  233. 
Turkish  Gs.  in  1635,  160. 
Various  References,  78-80. 
Vie  06nireuse,  La,  75-6. 
Visions  and  Dreams,  235. 
Novoalexandrovsk,  Gs.  at,  154-5. 
Nudi  cumferro,  synonym  for  Gs.,  253, 

267. 
No.  747.     See  Carew. 
Numerals,  in  Hungarian  Romani,   229  ; 

in  Nuri  dialect,  309-11. 
Nuri.     See  Nawar. 
Nuri  Stories,  collected  by  R.  A.  Stewart 

Macalister,  127-48. 
Nuri  Stories,  Incidents  of — 

Arabs  rescue  their  property,  140. 

Arrest  by  soldiers.  127. 

Bedawin    assist   Nawar,    138 ;    rob 

Nuri,  130,  142,  147. 
Beirut,  journey  to,  134,  143. 
Boy  slain  by  hyaena,  129  ;  to  serve 

as  soldier,  132. 
Brother,  foolish,  136 ;  wise,  136. 
Brothers,  two,  127,  136. 
Burial,  Nuri,  134,  141,  146,  147. 
Burning  a  ghul,  137. 
Camel  redeemed  for  seven  pounds, 

133 ;  stolen,  133. 
Camels,  trade  in,  146. 
Cave  of  ghul,  137. 
Chickens  stolen  by  fool,  137. 
Cloak,  gift  of,  134. 
Cooking  pot   stolen    and    re-stolen, 

145. 
Donkey,  stolen,  131,  139. 
Donkey-drivers,  Nawar,  141. 
Donkeys,  trade  in,  148. 
Dowries,  130,  133,  143,  147. 
Druzes,  goats  from,  135. 
Egypt,  journey   to,    133,    134,    146. 

148 ;  from,  132. 
Feast,  marriage,  130  ;  of  mutton  and 

rice,  132,  143. 
Fine  of  five  pounds,  135. 
Fool  steals  chickens,  137. 
Foolish  brother,  17. 
Four  pounds  in  lieu  of  soldier  boy, 

132. 
Gentiles    attack    Nawar   by   night, 

141;    oppose    Nawar,    129;     rob 

Nawar,  138. 
Ghul's  cave  with  goats  in  it,  136. 
Gift  of  cloak,  humbaz,  and   shoes, 

134. 
Goats,   from  Druzes,   135 :    of  ghul 

slain,  137  ;  stolen  and  recovered, 

135-6  ;  trade  in,  146. 


Nuri  Stories  : — cotninued. 

Governor  despoils  Nawar,  128,  144  ; 

befriends  Nawar,  131. 
Halawi  sold  to  a  ghul,  137. 
Hebron,  journey  to,  145. 
Hyaena  slays  boy,  129. 
Hyaenas  rob  a  grave,  146. 
Imprisonment  for  twenty  years,  141  ; 

for  thirty  years,  127. 
Jaffa,  journey  to,  134. 
Jericho,  journey  from,  142  ;  journey 

to,  130. 
Loaf  and  egg,  136. 
Mecca,  journey  to,  146. 
Negro  thief,  143. 
Quarrel,  among  Nawar,  135;  with 

wife,  143. 
Quarrelling  women,  141. 
Prisoners  released  for  £10,  142  ;  for 

£300,  139. 
Runaway  wife,  129. 
Theft,  of  wife,    143,    148;    of   two 

donkeys  and  a  mare,  139. 
Trading  with  goats,    donkeys,   and 

camels,  146. 

Oath,  taken  at  G.  marriage,  93. 
Observationes    Historiam    Zigueunorum 

illustrantes.     See  Rabenius. 
Occupations,  G. — 

Acrobats,  12. 

Basketmakers,  183,  280,  281. 

Bearleaders,  6,  287. 

Beggars,  57,  155,  295. 

Boatman  (1484),  46. 

'Broomen,'  160. 

Broom-makers,  6. 

Camp-followers,  54. 

Chair-bottomers,  208. 

Chimney-sweeps,  6,  286. 

Clothes-peg-makers,  70,  207,  284. 

Cobblers,  64,  65,  160,  297. 

Copper-smiths,  81,  105,  109. 

Dancers,  6. 

Dentists,  236. 

Dog-stealer,  213. 

Donkey-drivers,  141. 

Drabengro,  213. 

Executioners,  232. 

Farriers,  296. 

Fiddlers,  167- 

Fortune-tellers,  9,  10,  15,  70,  78-80, 
82-5,  89,  155,  233-4,  2S0,  281, 
2S2,  283,  284,  289,  290,  295,  296. 

<  deaners,  92. 

Hammer-shaft-maker,  282. 

Hawkers,  22,  277,  278,  279,  280, 
283   284   285. 

Horse'-dealers,  166,  183,  277,  280, 
283. 

Horse-doctors,  23S,  296. 

Horse-thieves,  89,  96. 

Iron-workers,  296. 

Jugglers,  10. 

Kidnappers,  296. 

Labourers,  296. 

Leeches,  10  (ft.nott),  236-7. 

Messengers  in  war,  49. 

Monkey-leaders,  287. 

Musicians,  6,  37,  44  (1469),  87,  228. 


342 


INDEX 


Occupations,  G.  : — continued. 

Palmists,    78,    80.      See    Fortune- 
tellers. 

Pipers,  289. 

Poisoners,  151-2. 

Porters,  183. 

Rat-catcher,  213. 

Scissors-grinder,  213. 

Shoemakers.     See  Cobblers. 

Showmen,  37. 

Skewer-makers,  284. 

Smiths,  6,  10,  14,  48,  53,  54,  G4,  65, 
120,  160. 

Snake-charmers,  15. 

Soldiers,  54,  237-9. 

Spies,  49,  60,  64,  65,  237-9,  296. 

Strolling  Vagabonds,  10. 

Tailor,  297. 

Thieves,  8,  10,  60,  66,  91,  166,  213, 
293. 

Umbrella-menders,  213,  282,  285. 

Ventriloquists,  15. 

Vets.     See  Horse-doctors. 
(Euvres  d'Estienne,  Les.     See  Pasquier. 
Oldenberg,   Religion    des    Veda,    (ref.) 

176  (ft.note). 
Oldest  Diarie.     See  Torkington. 
Omens  of  death,  G.,  235. 
One  of  the  Aficion,  (note),  74-5. 
Onions  and  Eggs,  (note),  226-7. 
Opta  Majus.     See  Bacon. 
Origin   and   Development   of   the    Moral 

Ideas.     See  Westermarck. 
Origin  of  (is.,  theories  about,  227. 
Origine  des  BoMmiens.     See  Colocci. 
Osenbruggen,    Eduard,    Das    alaman- 

nische  Strafreeht,  (quot.)  78. 
Our  Gs.     See  Morwood. 

Pagan  Races.     See  Skeat-Blagden. 

Page,  Bet,  alias  Russel,  74. 

Palestine,  Gs.  in,  297. 

Pali  and  Romani,  common  elements  of, 
39-40. 

Palmistry,  78,  80.     Ste  Fortune-tellers. 

Palmskold,  Erik,  Swedish  antiquary, 
(quot.)  115  {and  ft.note). 

Pwpa-rovda,  G.  spring-song,  72. 

Parcivalstudien.     See  San  Marte. 

Paris,  Gs.  at,  8. 

Parker,  Rev.  John,  (note),  225. 

Paspati,  A.  G.,  40,  182,  193,  194,  195, 
196,  208,  242  (ft.note),  244  (  ft.note), 
245  {ft.note),  248  {ft.note)  ;  Etudes 
sur  les  Trhinghianis,  (ref.)  121  ;  To 
Chiakon  Glossarion,  (quot.)  274  {ft.- 
note). 

Pasqciku,  LesQSuvres  d'Estienne,  (quot.) 
8  (  ft.note) ;  Les recherches de  la  France, 
(refs.)  201  {ft.note),  238  {ft.note). 

Passports,  G.,  45,  46. 

Pauli,  Sebastiano,  Modi  di  dire  Toseani 
ricercati  nella  loro  origine,  (quot. )  153-4. 

Pausanias,  (ref.)  271. 

Pausanias.     See  Frazer. 

Payne,  Rev.  J.  D.,  (quot.)  216  {ft.note). 

Pays  Basque,  Le.     See  Michel. 

Pechon  de  Ruby,  La  vie  ginireuse  des 
Mercelots,  Queux,  et  Boesmiens,  (quot. ) 
75,  (ref.)  201. 


Penitents,  Gs.  confused  with,  5,  59. 

Pbnnell,  J.,  64  {ft.note). 

Pepys,  (quot.)  73. 

Peregrinatio  ad  Terrain  Sanctam.  See 
Breydenbach. 

/'<  rikizlarj&iige,  derivation  of,  196. 

Pdril  Errant',  Un,  (ref.)  160. 

Persian-English  Dictionary.  See  Stein- 
gass. 

Persian  Jals,  (note),  320. 

Pestilence.     See  Plague. 

Petrakis,  Neio  Greek-German  Diction- 
ary, (quot.)  36  {ft.note). 

Petre-kow,  (is.  at,  297. 

Petri,  Archbishop  Laurentius,  117. 

Petri,  Olavus,  Svenska  Kronika,  (quot.) 
116. 

Petty  Romany.     See  Lucas. 

Phanglo  isom  zandaniate,  (song),  198. 

Phlegm,  live  frog  used  to  remove,  31. 

Phonetic  relations  of  Romani  and  Sans- 
krit, 119-20. 

Pickpockets,  G.  in  1572,  55. 

Pictures  and  Photographs  of  Gs.  referred 
to  or  described,  81  {ft.note),  161,241, 
278,  290,  292,  293,  296. 

Pigeons,  a  species  of,  introduced  into 
Italy  by  Gs.,  47-8. 

Pilgerfuhrer  des  Miltenberger  Hand- 
schriftenbandes,  (quot.)  59  {ft.note). 

Pilgrim's  Progress,  A,  by  Lady  Arthur 
Grosvenor,  204-24. 

Pincherle,  /  Ghilengheri  Ghilia  Salo- 
muneskero,  (ref.)  247  {ft.note). 

Pins  in  toad,  G.  superstition  about,  23. 

Pipers,  G.,  289. 

Pischel,  2,  3  ;  Beitrage,  (ref.)  3  ;  Hei- 
math  der  Zigeuner,  (ref.)  40  {ft.note). 

PiSota,  (note),  320. 

Pittard,  Eugene,  298. 

Place  names,  G.,  126,215. 

Plague,  carried  by  Gs.,  56,  80,  100,  2S9  ; 
an  opportunity  for  G.  theft,  96,  98. 

Planiot,  Marcel,  La  tres  ancienne  cou- 
tume  de  Bretagne,  (ref.)  258  {ft.note). 

Plantain  leaf,  heated,  a  G.  medicine,  29. 

Pliny,  Hist.  Nat.,  (refs.)  27  {ft.note), 
175  {ft.note). 

Plutarch,  De  Iside,  (quot.)  226. 

Podesta,  Venetian,  (quot. )  271-2. 

Poerlnen  'to  return,'  derivation  of,  194. 

Poisoners,  G.,  151-2. 

Poisoning  the  Porker,  (song),  20S. 

Poland,  Gs.  in,  297. 

Pollution  of  Str tains,  The,  by  F.  S.  Atkin- 
son, (note),  232-3. 

Polygamy  among  Gs.,  225. 

Pomade  G.,  recipe  for,  28. 

Ponedilnikos  '  Monday,'  derivation  of, 
195. 

Poppy  heads,  a  G.  medicine,  30. 

Popular  Antiquities.     See  Brand. 

PORXKR,   (qUOt.)   58. 

Porter,  Rev.  Harvey,  (quot.)  37  {ft-- 
note). 

Porters,  G.,  1S3. 

Potato  water,  a  G.  cure  for  warts,  30. 

Pott,  A.  F.,  (refs.)  39  {ft.note),  119,212, 
242,  244  {ft.note),  245  {ft.note),  248 
{ft.note),  249  {ft.note),  252  {ft  note). 


INDEX 


343 


Potter,  (ref.)  206. 

Poultry  stealing  by  Gs.,  102. 

Present  State  of  the  Cape  of  Good  Hope. 
See  Kolben. 

Priest  visits  Gs. ,  56. 

Primitive  Culture.     See  Tylor. 

Prodromus  corporis  glossariorum  latino- 
ram.     See  Loewe. 

Pronouns,  affixed,  in  Romani,  244  ;  in 
Nuri  dialect,  311-5. 

Protectionof  Gs.  by  feudalauthorities,  52. 

Publications  of  the  Sheldon  Society,  The, 
(ref.)  262  (ft.note). 

Punishment  for  Gs.  55  ;  for  wounding  a 
G.,  47  ;  see  also  Acts. 

Puszta,  Gs.  at,  296. 

Pylgrymage  of  Sir  Richard  G  uylforde, 
The,  (quot.)  58  (ft. note). 

Quatremere,  Histoire  des  sultans   mam- 

louks  de  I'figypte,  (ref.)  275  (ft.note). 
Queens,  G.,  73,  172,291. 

QdNTILIAN,  254. 

R.,  C.  B.  L.  M.  V.  Zwey  niitzlicht 
Tractdtlein,  (quot.)  236,  237-8. 

Rabenius,  Laurentius  G. ,  Swedish 
Romano  Rai,  113  ;  criticizes  Grell- 
mann,  113;  Observations  Historiam 
Zigueunorum  Illustrantes,  113,  (ref.) 
237  (ft.note). 

Radcenko,  K.,  (ref.)  273  (ft.note). 

Ragweed  ointment,  a  G.  medicine,  29. 

Ranking,  Dr.,  151,  164,  (quot.)  170 
(ft.note). 

Raspberry  leaves,  a  G.  medicine,  30. 

Rat-catcher,  G. ,  213. 

Rawlinson,  Sir  Henry,  209. 

Raynouard  :  Lexique  roman,  (ref.)  255 
(ft.note). 

Rebolledo,  Tineo  :  Gitanos  y  Ca*te- 
llanos :  Diccionario  Gitano-Espanol 
y  Espanol-Gitano,  (rev.),  149. 

Recherches  de  la  France,  Les.  See 
Pasquier. 

Recueil  des  historiens  des  Gaules  et  de  la 
France,  (ref.)  259  (ft.note). 

Reddinu,  C.  :  A  History  and  Descrip- 
tion of  Modern  Wine,  (ref.),  63  (ft.note). 

Regestrum  Visitationum.     See  Bonnin. 

Reis,  Sidi  Ali :  Travels  and  Adventures, 
(quot. )  35. 

Religion  des  Veda,  (ref.)  176  (ft.note). 

Religion  of  the  Semites.  See  Robertson 
Smith. 

Religion  und  Geisleskultur,  (ref.)  318 
(ft.note). 

Religious  Service  attended  by  Gs. ,  90. 

Religious  System  of  China.  See  De 
Groot. 

Reminiscences.     See  Angelo. 

Reuwich,  Eberhard,  his  picture  of 
Modon,  60. 

Reviews  of  : 

Arpad's  Zigeunererzdhlungen  und 
Volksdichtungen  in  Versen  by  E. 
O.  Winstedt,  149. 
Brepohl's  Aus  dem  Winterleben  der 
Wanderzigeuner  by  E.  O.  Win- 
stedt, 319'. 


Brepohl's  Die  Zigeuner  nach  Ge- 
schichte.  Religion  und  Sitte  by  E. 
O.  Winstedt,  318. 
Gibbins's  Gs.  of  the  New  Forest  and 

other  Tales,  70. 
Rebolledo's   Gitanos  y  Castellanos 
by  H.  W.  Greene,  149. 

Reysz  und  Bilgerfahrt  zum  Heyligen  Grab. 
See  Tschudi. 

Reyszbuch  desz  heyligen  Lands,  (ref.)  5 
(ft.note). 

Rhys,  Sir  John:  Celtic  Folklore,  (quot.) 
22  (ft.note),  24  (ft.note). 

Richardson,  149. 

Rings  worn  in  ears  by  early  Gs.,  80. 

Risley,  H.  H.,  41. 

Roberts,  Samuel,  212. 

Robertson-Smith  :  Religion  of  the  Sem- 
ites, (ref.)  181  (ft.note). 

Bobin  a  sign  of  death,  236. 

Rogers  :  Social  Life  in  Scotland,  (ref. ) 
176  (ft.note). 

Rogers,  Consul  E.  T.,  37. 

Roguery,  G.  imprisoned  for,  in  1507,  48. 

Rohricht  and  Meisner :  Deutsche  Pil- 
gerfahrten  nach  dem  heiligen  Lande, 
(ref.)  5  (ft.note),  (quot.)  60  (jt.nole). 

Rom  (Rum),  derivation  of,  33-42,  275-6. 

Rom  (Rum,  Rumeh,  Rumeli)  =G.,  33, 
36,  37,  276. 

Romances  de  Germania.     See  Hidalgo. 

Romani  cai  be$i7ig  adr6  the  tan,  (song), 
157. 

Romani  words  worth  noting — 

Baro  ba  'grandfather,'  242;  Bias- 
tardi  'untouched,'  201;  Baiclo- 
tem  'Hampshire,'  215;  Ci'ija 
'  Egypt,'  126  ;  disljardva  'to cause 
daylight  to  come,'  190 ;  'doi-kdi 
'where,'  18  (jt.note)  ;  Dorn  'a 
Nuri,'  126  ;  eevasikoovus  '  will  you 
sit  down?'  209;  Ganila-de  illi 
ahari  'the  flower- village  down 
there '  (Jericho)  126;  Guld-xdyara 
'the  sweet  city'  (Jaffa),  126; 
hautmano  (haupmano),  'captain,' 
242;  Jaracambraro,  'a  custom- 
house-official,' 149;  Kldrd,  'a 
Bedawi,'  126;  Koshni-tem  '  Bark- 
shire,'  215;  Ktir  'a  Christian,' 
126;  Liilli-gur,  'Reading,'  215; 
J.undra  (Londres)  'London,' 215 ; 
Lun-gdv  Bristol,  215;  nandi, 
'no,'  196;  Pdniak - uyard  '  the 
water  city,'  (Beirut),  120;  pdSljO- 
vav  '  to  go  to  bed,'  196  ;  pep>  skias, 
217  (ft.note);  Prdtkila  'a  Jew,' 
126;  roopereller  '  leg,'  209;  Star- 
raban-gdv  'Gloucester,'  215; 
sundi  "'wife,'  211  {ft.note);  Tat 
•a  fellah,'  126;  thardv  'to  light,' 
195;  Till-uyara  erhena  'the  big 
city  here '  (Jerusalem),  120;  Till- 
uyard  erhond  '  the  big  city  t  here  ' 
(Damascus),  120  ;  TUl-uydrA  tlli 
tilla-tmdli  minj  'the  l>i,u'  city  in 
which  is  the  Sultan  '  (Constantin- 
ople), 126. 

Romania,  (ref.)  255  (ft.note). 

Romanic.     See  Kuimiey. 


:;h 


INDEX 


Romei  (romarii,  romerli),  275. 

Romenie.     See  Rumney. 

Roots,  (note).  236-7. 

Roscher,    W.  :     Nationalokonomik    des 

Eandels,  (ref. )  255  (ft.note). 
Rosen  :    Colloquial  Persian   Grammar, 

(quot.)  35  (ft.note). 
Roth  Lino  :  Natives  of  Saraioak,  (refs.) 

177  (ft.note),  178  (ft.note). 
Rot  welch,  77. 

Rum,  a  G.  pomade  ingredient,  28. 
Rumanian  Gs.  attempt  to  settle  in  Sofia, 

1 98. 
Rumney  (Romanie,    Romenie),   58,   59, 

60,  63. 
Russel  alias  Bet  Page,  74. 
Russell,  J.  :  Boke  of  Nurture,  (ref.)  63 

(ft.note). 
Russia,  Gs.  in,  297. 
Russian  Gs.  in  Boston,  81,  87. 
Ruzicka-OstoiC  :    Turkish-German  Dic- 
tionary, (quot.)  36  (ft.note). 
Rydbekg,  Viktor :  Singoalla,  a  G.  novel, 

119. 

Sachsen,  Herzog  Heinrich  von,  66. 
Sainte-Palaye  :  Dictionnaire  historique 

deVancien  langage  francais,  (ref.)  255 

(ft.note). 
Salonika,  Gs.,  in,  227. 
Sampson,  Dr.  John,  3,    157,   159,    193, 

247    (ft.note);     Welsh    G.    Folk-tales 

No.  9.     0  Dinilo  I  Bakarensa,  17-9. 
San  Marte  :  Parcivalstudien,  (ref. )  254 

(ft.note). 
Sanskrit,    its    phonetic    relations   with 

Romani,  119-20. 
Saraceni,  <i.  race  name,  7  (ft.note),  11. 
Saracens,  G.  race  name,  6,  60,  239  (ft. 

note). 
Saxonia.     See  Krantz. 
Scaliglr  :  his  G.  vocabulary  tested  by 

Bjcirckman,  112. 
SCHACHTEN,  Dietrich  von,,  (quot.)  65. 
Schacbe,    A.  :     Handelsgeschichte     der 

romanischen  Volker,  (ref.)  263  (ft.note). 
Schmid,  Felix,  68  ;  Evagatorium,  (quot.) 

66-7  (ft.  note). 
Scholar  G.,  a,  106-8. 
Schooling  and  Gs.,  318. 
Schweytzer  Chronik.     See  Stumpf. 
Si'iiwicker  (ref.)  181. 
Scissors-grinder,  G. ,  213. 
Scondia  IUustrata.     See  Messenius. 
Scotland,  Gs.  in,  289-90. 
Scott,  Sir  Walter,  289. 
Scottish  Dictionary.     See  Jamieson. 
Scriploresrerumitalicarum.  See  Muratori. 
Sculuara,  derivation  of,  114  (ft.note). 
Secani  =  Gs.,  116. 

Sedentary  Gs.  in  1469,  44;  in  1586,  56. 
Settlements,  G. ,  forbidden  by  law,  102; 

from  among  great  nomad  bands,  48, 

See  also  Gypsyries. 
Shakespeare  :    Hindustani  Dictionary, 

(quot.)  35  (ft.note),  41  (ft.note). 
Sharps,   R.    R.  :    Calendar  of   Letter- 

bookes  preserved  among  the  Archives  of 

the    Ci/u  of   London,  (quot.)  257  (ft. 

note),  262  (ft.note). 


Shoemakers,  G.     See  Cobblers. 
Showmen,  (I.,  37. 

Siete  Partidas,  (quot.)  256  (ft.note). 
Sigart,      J.  :      Glossaire     itymologiqut 

montois,  (ref.)  255  (ft.note). 
Signs  and  Omens.     By  T.  W.  Thompson, 

(note),  235-6. 
Silesia,  Gs.  in,  297-8. 
Simson:  ISO;  History  of  the  Gs.,  (ref.) 

213  (ft.note). 
Sinclair,  A.  T.,  68  ;   The  word  '  Rom,1 
33-42;    The  Egyptian   legend,  (note), 
227-8 ;     A    Hungarian     G.     Tzimbal- 
Player,  (note),  228-32. 
Singara,  town  in  Mesopotamia,  connec- 
tion with  name  Zingara,  153-4. 
Singoalla.     See  Rydberg. 
Skeat,    Malay  Magic,    (ref.)   181   (ft.- 
note). 
Skeat,     An    Etymological    Dictionary, 
(quot.)  260  (ft.note);    Transactions  of 
the     Philological    Society,     (ref.)    255 
(ft.note). 
Skeat-Blagden,    Pagan    Paces,   (refs.) 

175  (ft.note),  176  (ft.note). 
Skewer-makers,  G.,  284. 
String  and  its  Analogues.     See  Farmer. 
Smart,  Bath,  andCrofton,  H.  T.,  Dialect 
of  the  English  Gs.,  (refs.),  170  (ft.note), 
204,  205  (ft.note),  208,   215,  216,  225 
(ft.note),  277. 
Smith,    G.,    Incidents    in  a   G.'s   Life, 

(refs.)  171  (ft.note),  207  (ft.note). 
Smith,  L.  A.,   Through  Romany  Song- 
land,  (ref.)  159. 
Smiths,  G.,  6,  10,  14,  48,  53,  54,  64,  65, 

120,  160. 
Snails,  a  (4.  medicine,  27. 
Snake-charmers,  G.,  15. 
So  did  you  muk  my  ruri  old  dai,  (song), 

158. 
Social  Life  in  Scotland.     See  Rogers. 
Sofia,  Gs.  at,  183  ;   Romani  dialect  of, 
193  ;  attempted  settlement  of  Ruma- 
nian Gs.  in,  198. 
Soldiers,  G.,  54,  237-9. 
Somavera,  A.   da,   Tesoro   della   lingua 
ilaliana   e   greca-volgare,  16   (ft.note), 
274  (ft.note). 
Somerset,  Raglan,  155. 
Songs — 

A  borije  fu  ternije,  199. 
Adi-dddi,  da  dubeld,  dd-di!,  159. 
Ana  sun6  dikhljdm  me  pirinde  kali 

cizmes,  199. 
As  I  passed  by  a  willow  tree,  20-1. 
Broken  Chastity,  157.  208. 
Covahdni   and    the    covahdno,    The, 

157. 
Dd,  dabla,  dddi,  159. 
Dzas  mengefrixko,  156. 
Gay  Young  Squire,  The,  (ref. )  277. 
It's  a  kuiti  bright  rati,  160. 
Jal  down  to  the  stdgus,  158. 
Jal-in  to  Kdngri  Kurki  Sdla  (ref.) 

226. 
Lonely  old  crow,  236. 
Afandi'sjd'in  to  stariben,  158-9. 
Mandy  vent  to  pur  some  grips,  158. 
Phangld  is6m  zandanidte,  198. 


INDEX 


345 


Songs — continued. 

Poisoning  the  Porker,  208. 

Romani  cai  beSing  adre  the  tan,  157. 

So  did  you  muk  my  curt  old  dai, 

158. 
Thai  geli  sas,  Mistdna,  and'  o  Kurko, 

199. 
Thai  gelo  sas  dnde  bare"  lomuste,  200. 
Tod  als  Buhle,  Der,  (ref.),  149. 
We  shall  lei  some  luva,  159. 
When  I  jds  a-coring,  159. 
Sophocles,  E.  A. :  Dictionary  of  Roman 

and  Byzantine   Greek,   (ref.)  34  (Jt.- 

note). 
Southey,  R.  :   The  Doctor,  (quot.)  71. 
Spaccini,  G.  B.  :  Cronaca  di  Modena,  57 

(ft. note). 
Spain,  Gs.  in,  298. 
Spanish  Gs.,  Greek-speaking,  69. 
Spelman  on  Gs.,by  E.  G.  Duff,  (note), 

77. 
Spelman,   Sir  Henry,  Archaeologus    in 

modum  Glossarii,  (quot. )  77. 
Spence,  Charles,  photographer,  161. 
Spies,  G.,  49,  60,  64,  65,  237-9,  296. 
Spinelli,  A. G. :  Gli  Zingari  nel  Modenese, 

42-57,     88-111  ;     biographical     note, 

150;  An  Epitaph,  (note),  234. 
Sprache  der  armenischen  Zigeuner,  Die. 

See  Finek. 
Squire  of  Low  Degre,  (ref.)  63. 
Squirrels,   eating  of,   by  Gs.,  207  {and 

ft. note) ;  used  as  medicine,  28. 
Staff,  official,  of  G.  band,  105. 
Stage  Romani,    by   W.     E.     A.   Axon, 

(note),  160. 
Staining    Counterfeit   Egyptians,   by    E. 

O.  Winstedt,  (note),  80. 
Statisfique  du  D&partement  de  la  Moselle, 

(quot. )  234-5. 
Statuti  del  Comune  di  Padova  del  secolo 

xii,  (quot.)  265  (ft.note). 
Statuts    et  coutumes    de  I'dchevinage    de 

Mizieres,  (ref.)  258  (ft.note). 
Steffan  von  Gumpenberg,  (quot.)  66,  67. 
Steingass,  Persian- English  Dictionary, 

(quot.)  34  {ft.note). 
Stephanus,  12. 
Stephen  of  Byzantium,   (refs.)  270  {ft. 

note),  271  {ft.note). 
Stoat,  G.  superstition  about,  23,  236. 
Stockholms    Stads    tdnkebocker,     (quot.) 

115-6. 
Stolze,    Friedrich,    Gedichte   in   Frank- 
furter Mundart,  (ref.)  160. 
Storia    della   badia    di   Monte    Cassino. 

See  Tosti. 
Stoven,  Rev.  James,  letter  of,  (quot.), 

71. 
String,  burning  knotted,  a  G.  cure  for 

warts,  30. 
Strolling  vagabonds,  G.,  101,  235. 
Strychnine  known  to  a  G.,  152. 
Studer,  G.,  his  edition   of  Justinger's 

chronicle,  80. 
Stumpf,    H.     J.,    Schweylr.tr    Chronik, 

(quot.)  8  {ft.note). 
Substantives  in  Nuri  dialect,  300-8. 
Sudheim,  Ludolphusde,  De  Itinere  Terre 

Sancte,  (quot.)  7  (ft.note). 

VOL.  III. — NO.  V. 


Suetonius,  (ref.)  259. 
Sugar,  a  G.  medicine,  27. 
Suginien,  home  of  Gs.,  64. 
Suidas,  (quot.)  274  (ft.note). 
Sundt,  Eilert,  Berelning  om  Fante-eller 
Landstrygerfolket   i   Norge  (ref.)   118 
(and  ft.note). 
Supernatural  manifestation  after  a  spell, 

95. 
Superstitions,  G. — 

Bread  in  horse's  collar,  22. 
Breaking  a  spell,  236. 
Broken  nails  to  keep  off  mulos,  22. 
Burning  a  puppet  and  strewing  ashes 

in  new  huts  or  caves,  319. 
Burning  pins  and  salt  and  wishing, 

23. 
Butter,  fairy,  25. 
Cart,  empty,  seeing,  22. 
Christmas,    marriage    of    trees    at, 

319. 
Christmas    Eve,   men  and    animals 

forced  to  kneel  on,  21. 
Cock-eyed  sweep,  23. 
Cockle-shells  jingling,  omen  of  death, 

235. 
Coffin,  seeing  a,  235. 
Crow,  'lonely   old,'  236;   seeing  a, 

22. 
Death,  robin  a  sign  of,  236. 
Devil,  symbols  to  keep  away,  279. 
Dreams  of  eggs,  235 ;   of  lice,  235  ; 

of  teeth  falling  out,  235. 
Efts,  23. 
Evil  eye,  297. 

Fairy,  butter,  25  ;  pipes,  24. 
Frog,  23. 

Frog-spawn,  235-6. 
Hedgehog,  laughing,  23. 
Horse  saddled  before  bridled,  23. 
Pins  in  toad,  23. 
Pipes,  fairy,  24. 
Robin  a  sign  of  death,  236. 
Stoat,  23,  236. 
Sweep,   cock-eyed,    23 ;    to   kick  a, 

22. 
Wheat  in  pocket,  23. 
Suyginer  =  Cs. ,  64. 
Svenska  Kronika.     See  Petri. 
Sweden,   Cs.   in    from    1512,    115  ;    G. 

soldiers  in,  237  (and  ft.note). 
Swedish      Tsiganologues.       By      Harald 

Ehrenborg,  111-9. 
Sweep,  cock-eyed,  G.  superstition  about, 
23 ;  kicking  a,  G.  superstition  about, 
22. 
Swellings,  G.  cure  for,  29,  30. 
Switzerland,  Gs.  in,  79-80,  298. 
Sykes,  P.  M.  :  Persian  Jats,  (note),  320. 
Symon  Simeonis,  6S ;  I'inerarium,  (quot.) 

11,  (ref.)  66  (ft.note). 
Symons,  Arthur,  280. 
Syria,  Romani  dialect  of,  120-6,  298-317. 

Tai'.ari,  34. 

TAFEL,  Dr.  G.  L.  Fr.  and  Dr.  <;.  M. 
Thomas,  Urkundenzur dlteren  Handels- 
und  StaatfH/txchir/itt  d<  r  liepvblik 
Venedig,  (refs  )  271  (and  ft.note),  272 
(ft.note). 


34tt 


INDEX 


Tailor,  G.,297. 

Tartari  (Tartare,  Tattare)  =  Gs.,  77,  114, 

115,  116,  117,  118. 
Testimonial  for    Tinklers,    A,     by    A. 

M'Cormick,  (note),  233. 
Teutonic  Mythology.     See  Grimm. 
Thai  geli  sas,  Mistdna,  and'  o   Kurlco, 

(song),  199. 
Thai  gelo  su«  <'nide  bare  lomilste,  (song), 

200. 
Therapia,  Gs.  near,  182. 
Thesleff,  Dr.  Arthur,  115-6,   118,  244 

( i't.note),24S  (  ft.note);  Zigenare,  (quot.) 

115-6,  118-9,  237. 
Thieves, G.,  8, 10,  60,  66,  91,  166,  213,293. 
Thomas.     See  Tafel. 
Thomasics,   Dissertatio   Philosophica  de 

Cingaris,  (ref. )  236. 
Thompson,  T.  W.,  150,  151,  152,  157, 

158,  160 ;  Christina?   Eve   and   After, 

19-33;  Borrow's  Gs.,  162-74;  Borrow's 

Gs. — Addenda,  (note),  225-6  ;  Funeral 

Libation*,    (note)    235  ;     Visions    and 

Dreams,  (note),  235  ;  Signs  and  Omens, 

(note)   235-6  ;    Defilement  by  a  Dog's 

Tongue,  (note),  320. 
Thomson,    Rev.  Robert,  (quot.)  38  (ft. 

note). 
TnoRP,  H.  B.,  205  {ft.note). 
Thrale,  patron  of  Bet  Page,  74. 
Three  Kings  of  Cologne,  12. 
Throat,  sore,  G.  cure  for,  29. 
Through  Romany  Songland.     See  Smith. 
Thuanus.     See  De  Thou. 
Thurston,  Ethnographical  Notes  in  S. 

India,  (ref.)  180  (ft.note). 
Tinkers,  G.,  160,  183,  320. 
To  x^kov  TXwcrcrapiov.     See  Paspati. 
Tod  als  Buhle,  Der,  (ref.)  149. 
Tolstoy,  Count  Leo,  Two  Hussars,  297. 
Toothache,  G.  cure  for,  30. 
Topography  of  Thebes.     See  Wilkinson. 
Torkington,    Ye  Oldest  Diarie  of  Eng- 

lysshe  Travell,  58  (ft.note). 
Tormentil,  a  G.  medicine,  30. 
Tosti,  Dr.  Luigi,  Storia  della  badia  di 

Monte  Gassino,  (quot.)  261  (ft.note). 
Totius  latinitatis  lexicon.     See  Forcellini. 
Tour  in  Ireland.     See  Le  Gouz. 
Trausch,  Handschr.  Slrassburger  Chro- 

nik,  (quot.)  7  (ft.note). 
Travels  and  Adventures.     See  Rei's. 
Treasure,  G.  art  of  discovering,  237. 
TsCHUDI,  5,  69  ;   Reysz  und  Bilgerfahrt 
(ref.)  5  (ft. -note);  Chronicon  Helveti- 
cum,  (quot.)  7  (ft.note). 
Turkish  Gs.  in  1635,  by  E.  O.  Winstedt, 

(note),  160. 
Turkish- French  Dictionary.     See  Yous- 

souf. 
Turks  use  Gs.  as  spies,  238. 
Turn  Kit,   History  of  Local  Taxation  in 

Scotland,  (ref.)  289-90. 
Two  Hussars.     See  Tolstoy. 
Tylor,  Primitive  Culture,  (ref.)  180  (ft. 
note) ;  Early  History  of  Mankind,  (ref.) 
181  (ft.note). 
Types,  G. ,  among  Italians,  97  (ft.note). 
X'V'i,  derivation  of,  195. 
XoX«ys  =  G.  274 (ft.n.), derivation  of,  195. 


Xarkari,  G.  race-name,  320. 

Ueber  die  Mundarten.     See  Miklosich. 
Ujfalvy,  Les  Aryens  au  Nord  et  au  Sud 

de  V Hindou- Kouch,  (refs.)  W(ft.note), 

41  (ft.note). 
Umbrella-menders,  G.,  213,  282,  285. 
Urine  covenant,  178. 
Uyfalussi,  a  .Scholar  G.,  106-8. 

Vaillant,  12. 

Valdrighi,  Contagio  di  pestilenza  bub- 

bonica,  (ref.)  97  (ft.note). 
Van  Elwen,  64  (ft.note). 
Vance,  (ref. )  206. 
Vanicek,    Alois,    Griechisch-lateinisches 

etymologisches    Worterbuch,   (ref.)   259 

(ft.note). 
Various  References,  by  Prof.  Hoffmann- 

Krayer,  (note),  78-80. 
Vaux,  (ref. )  206. 
Ventriloquists,  G.,  15. 
Verbs,  causative,  194,  195,  196,  197;  in 

Nuri  dialect,  315-7. 
Verwijs,  E.    and  J.   Verdam,    Middel- 

nederlandsch    Woordenboek,   (ref.)   261 

(ft.note),  (quot.)  262  (^ft.note) 
Veterinary  knowledge  of  Gs.,  31-3,  238. 
Viaggio,  Bianco's,  (quot.)  12. 
Viaggio    (di    Leonardo)   in   Egitto   e   in 

Terra  Santa.     See  Frescobaldi. 
Victoria  :  Queen,  visit  to  Knockenhair 

Park,     161,     172-3     (ft.note);     More 

Leaves,  (quot.)  172-3  (ft.note). 
Vidocq  Versified.     See  Maginn. 
Vie  Gene1  reuse  des  Mercelots.    See  Pechon 

de  Ruby. 
Vie  Gene'reuse,  La,  by  E.  O.  Winstedt, 

(note),  75-6. 
Vier  rheinische   Palaestina  Pilgerschrif 

ten.     See  Conrady. 
Vigfusson,    Icelandic- English     Diction- 
ary, (quot.)  260  (ft.note). 
Visions  and  Dreams,  by  T.  W.  Thomp- 
son, (note),  235. 
Vocabularies  :    Anglo-Romani,205,  206, 

208,  211-2,  214,  215,  217-24;  French- 

Romani,    251-3;    Hungarian-Romani, 

229-32;  Swedish-Romani,  112-3. 
Vocabulario  degli  Academici  della  Crusca. 

(ref.)  255  (ft.note). 
Vocabidario    del    Dialecto   Jitano.      See 

Jimenez. 
Vom     ivandernden     Zigeunervolke.      See 

Wlislocki. 
Von  Breydenbach.     See  Breydenbach. 
Von   Schwartz,   Franz,   Die  Sindfiuth, 

(ref.)  40  (ft.note). 
Von  Sowa,  193;   Mundart,  (ref.)  194; 

IVirterbuch,  (ref.)  244. 
Vowel  assonance  in  Nuri  dialect,  122. 
Voyage    de    Georges    Lencheraud.      See 

Meniglaise. 
Voyage  into  the  Levant,  A.     See  Blount. 
Vulcanius.  De  Literiset  LinguaGetarum, 

(ref.),  112,  113. 

Wackernagel,  Jacob,  CundJ.,  119-20. 

Wagenseil,      Johann     Christoph,     his 

theory  of  the  Jewish  origin  of  Gs.,  79- 


INDEX 


347 


Wagtail,  the  G.  bird,  106. 
Wainwright,   John  :  History  and  An- 
tiquities  of   Doncaster  and   Conisbro, 
(quot.)  71. 
Wales,  Gs.  in,  288. 
Wallachia,    supposed   home    of    Italian 

Gs.,  104. 
Walliek,  Mary,  non-G,  with  Gs.,  87. 
Wandering  Jew,  legend   of,   counected 

with  Gs.,  10  {and  ft. note). 
Wanderings  of  Gs.  in  Europe  in  1417,  4. 
Warts,  G.  cures  for,  30. 
Watercress,  a  G.  medicine,  27. 
Way,  A.  E.  G.,  No.  747.     See  Carew. 
We  shall  lei  some  luva,  (song),  159. 
Wellstood,  Frederick  Christian  :    152, 
158,  159,  160,  23S  ;  A   Contribution  to 
French  G.  History,  201-4;  Onions  and 
■  Ems,  (note),  226-7. 
Welsh  G.  Folk-Tales,  Collected  by  John 
Sampson.     No.  9.     O  Dinilo  I  Baka- 
rinsa,  17-9. 
Werke  for  Householders,  A,  (quot.)  22 

(ft.note). 
Werli,  Hans,  (quot.)  68  (ft. -note). 
"West,    William,   Fifty    Years'  Recollec- 
tions of  an  Old  Bookseller,  (quot.)  233- 
4. 
Westermarck,  180;  History  of  Human 
Marriage,  (ref. )  179  (ft.note)  ;  Origin 
and  Development  of  the  Moral  Ideas, 
(ref.)  178  (ft.note). 
Wey,  William,  Itinerarium,  (quot.)   58 

(ft.note). 
Wheat  in  pocket,  G.  superstition  about, 

23. 
When  I  jus  a  coring,  (soug),  159. 
Whipping  of  G.  woman,  91. 
Whiter,  W.,  39,  210. 
Whooping-cough,  G.  cures  for,  27. 
Wied,  Karl:   Turkish  Grammar,  (quot.) 

36  (ft.note). 
Wiener,    Leo,    64 ;      Gs.    as    Fortune- 
tellers and  as  Blacksmiths,  4-17,  253- 
76. 
Wilkinson,  Topography  of  Thebes,  (ref.) 

227. 
Winstedt,  Eric  Otto:  150,  152,  158,  159, 
160, 171  (ft.note),  174, 175. 178, 182, 207, 
210  (ft.note),  (quot.)  238-9;  The  Gs. 
of  Modon  and  the  '  Wyne  of  Romeney,' 
57-69  ;  One  of  the  Aficion,  (note),  74- 
5 ;  La  Vie  Ge'ne'reuse,  (note),  75-6 ; 
Staining  Counterfeit  Egyptians,  (note), 
80 ;  rev.  of  Arpad's  Zigeunererzdhlun- 
gen,  149  ;  Turkish  Gs.  in  1635,  (note), 
160;  La  Bella  Chiavina:  A  French  or 
Piedmont  G.  Tale,  242-53 ;  rev.  of 
Brepohl's  Die  Zigeuner,  318  ;  rev.  of 


Brepohl's  Aus  dem    Winterleben    der 
Wanderzigeuntr,  319. 
Witchcraft,  92,  94. 

Wlislocki,  Heinrich  von,  175,  176,  318, 
319 ;  Vom  wandernden   Zigeunervolke, 
(ref.)  65  (ft.note). 
Wolflin  :  Archie  fiir  laleinische  Lexiko- 
graphie    unci    Grammaiik,    (ref.)    254 
(ft.note). 
Wollaston  :    English- Persian    Diction- 
ary (quot.)  34  (ft.note). 
Woman  leader  of  boy  thieves,  91. 
Women  :  in  confinement,  G.   medicines 

for,  30 ;  leaders  of  G.  band,  103. 
Wood-Martin,  History  of  Sligo,  (ref.) 

236. 
Word  'Rom,'    The,  by   A.  T.   Sinclair, 

33-42. 
Worde.     See  De  Worde. 
Wormwood,  a  G.  medicine,  29. 
Wounded  G.  treated  by  surgeon,  57. 
Wounds,  G.  cure  for,  29. 
Wright  :    Dictionary   of  Obsolete    and 

Provincial  English,  (refs.)  208,  211. 
Wright,  Thomas,  209. 
Wulcker,  Anglo-Saxon  and  Old  English 
Vocabularies,  (refs.)  256  (ft.note),  259 
(ft.note). 

Yetholm   History  of  the  Gs.,  The.     See 

Lucas. 
Youssouf,  Turkish-French   Dictionary, 

(quot.)  36  (ft.note). 
Yoxall,  Sir  J.  H.  :  Smalilou,  (ref.)  279. 

Zante,  G.  smiths  at,  6,  64. 
Zigari,  G.  race  name,  66,  67. 
Zigenare.     See  Thesleff. 
Zigenarne.     See  Lysander. 
Zigeuner,  G.  race  name,  235. 
Zigeuner  in  Serbien,  Die.    See  Gjorgjevic. 
Zigeuner  nach  Geschichte.     See  Brepohl. 
Zigeunererzdhlungen.     See  Arpad. 
Zigineri,  G.  race  name,  66,  68  (ft.note). 
Zingara,  Zingaretta,  name  of  house,  103, 

104  (ft. -note). 
Zingaresche,  9. 
Zingari,  Gli.     See  Colocci. 
Zingari  nel  Modense,  Gli,  by  A.  G.  Spi- 

nelli,  42-57,  88-111. 
Zinginer,  G.  race  name,  77. 
Zonaras,  16,  (quot.)  272  (ft.note). 
Zoological  Mythology.      See   De  Guber- 

natis. 
Zott   (Djat,    Jat),    The,   2,  4,    16,   320; 

rock  hollow  of,  297.     See  also  Nawar. 
Ziirich,  arrival  of  Gs.  at,  79-80. 
Zwey  nutzliche  Tractdlkiu.     See  R.,  C. 

B.  L.  M.  V. 


DX 

101 

G6 

n.s. 

v.3 


Gypsy  Lore  Society 
Journal 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY