Skip to main content

Full text of "Journal of the Gypsy Lore Society"

See other formats


km^mm- 


Af'rmwm^' 


?;Hf[M;; 


'M-n*Am 


^im^ 


HANDBOUND 
AT  Tlir 


[Wl 


^  f<  'm'^.fmW^.fk  ^•^.fa  W^.fa  V^.  fa  V^.fm  W^.fm  ^'^.fa  V^.Tm  ^'^.fa  W^.fk  ^'^.fa  ^'^.fa 


JOURNAL  OF  THE 

GYPSY  LORE 

SOCIETY 


NEW    SERIES 


VOLUMF    IX        PART    1 


PRINTED  PRIVATELY  FOR  THE  MEMBERS 
OF  THE  GYPSY  LORE  SOCIETY,  GRINDLETON 
VICARAGE.  CLITHEROE,  BY  T.  AND  A. 
CONSTABLE,  PRINTERS  TO  HIS  MAJESTY 
AT  THE   EDINBURGH  UNIVERSITY  PRESS 


CONTENTS 


I.    JREPO 
BUL( 

REVIE 

NOTES 


The  copyr 
of  the 
obtain 


PAOB 


the  property 
ion  must  be 


I'llIKHASED  FOR  THE 


I  HE     JO      ilMVEPSlTY  OlT(V]0\r()  1  nmABY     JOICTY 


IHE  OL 


I  r.oM  Tin 


i      jgjj2       CANADA  COUNCIL  SPECIAL  CHANT      ended  in 

lumbers, 


Vol.  II.,  sij 
and  A.  Cox 
several  of  th 


lOR 


Linguistics 


(essrs.  T. 
I  on  sale 


The   Xev 

parts  and  a  ^'^'    ^°''' 

,,  ^  .««o^-p«rt  maiong  an  annual  volume 

Cop.es  c„n  .,„   be  obuined  at  the  s„bscrip,io„  pHce  of  «  Tor 
each  volume  bu.  they  are  sold  only  ,o  „,e.bers  of  the  G,ps,  U 
^ocoty      S,„g,e  p„ts   cannot  a>..,vs   be   .supplied:    .h  n  eo^ 
are  avadabie  for  sale  to  .ne.bers  the  pHce  i.  «..  each,  wit  T 

::r::. ^'"---"--' -•.--.,  for  Which  o;';: 


2s.  6d.  is  char'jod 


i 


\. 


JOURNAL  OF  THE 

GYPSY  LORE  SOCIETY 


NEW  SERIES 


JOURNAL  OF  THE 


GYPSY    LORE 


SOCIETY 


NEW    SERIES 


VOLUME    IX 
{1915—1916) 


PKLXTED  PRIVATELY  FOR  THE  MEMBERS  OF  THE  GYPSY 

LORE    SOCIETY,   BY   T.    .t    A.    CONSTABLE    LTD.   AT   THE 

EDINBURGH  UNIVERSITY  PRESS 


\V 


r 


u^* 


II' 


CONTENTS^ 
PAET  1. 


PAQE 


I.  Report  on  the  Gtpsy  Tribes  of  North-east  Bulgaria.     By 

'Petulknoro'  ......  1 

Review  ........         54 

Notes  and  (Queries  ......        64 

PART  2. 

I.  Report  ok  the  Gtpsy  Tribes  oV  North-kast  Bulgaria.     By 

'Petulenoro'  ......        65 

Editorial      ........       10!) 

Notes  and  (Queries  .  .111 

PART8  3  AND  4. 

1.  Vale  et  Ave  I     By  John  Sampson  .  .113 

II.  Studies  IN  Romani  Philology.     By  Alfkeh  L.  Woolner.     I.  .       119 

III.  The  Norwood  Gypsies  and  their  Vocabulary.     By  Eric  Otto 

WiNSTEUT  .......        129 

IV.  Bkioiit's  Anglo-Romam  Vocabulary.    By  Ale.xander  Russell      165 
V.  An  American-Romani  Vocabulary.    By  George  F.  Black,  Ph.D.       185 

Notes  and  Queries  ......       222 

Index.     By  Alexander  Russell   ......       225 

Frontispiece.     Boiikmiene   disant   la   bonne  avantcre.     By  Cara- 
vAGoio.     (Presented  by  A.  Russell.) 

*  Complete  Lists  of  the  Reviews  and  of  the  Notes  and  Queries  will   be  found 
in  the  Index  under  these  headings. 


ERRATA 

Pajre    80,  line  6,  for  Sieb^nburgen  read  Siehmburgen. 

„      130,  lines  9-16,  for  At  the  Qiu^n— There  reinaint  the  read  One  of  the  ttoo  fimt 
guggettions  it  probaltly  right.     Hut  thrre  it  just  a. 

„     164,  line  2  from  the  bottom,  for  kair  read  ktr. 


K 


The    Gypsy    Lore    Soeiet\ 

GRINDLETON    VICARAGE,   CLITHEROE 


r 


J'ad  J'resiileuts- 


President — John  Sampson,  D.Litt. 

Charles  Godfrey  Leland,  1888-92. 
David  MacRitchie,  1907-8. 
Henry  Thomas  Crofion,  1908-9. 
Theodore  AVaits-Dunton,  1909-10. 
The  Mari^uis  Adriano  Colocci,  1910-11. 
AiiTHiR  Theslekf,  1911-12. 
Geheimr.\t  Prof.  Ekn.st  Ki'hn,  1912-13. 
Lady  Arthur  (trosvenor,  1913  14. 
iPrincipal  Sir  Donald  MacAli.stek,  K.C.H.,  1914-ir). 


LIST    OF    MEMBERS' 

\st  Juhi  1014— .'^O/A  ,Jun>   1921 

LI RR ARIES  AND  SOCIETIES 

[219]  Aberdeen,  Scotland,  The  Univcreity  Library,  King's  College. 
[293]  Aberystwyth,   Wales,   The  National   Library    of   AVales,  care    of 

Sydney  V.  Galloway,  Pier  Street,  Aberystwyth. 
[33G]  Ann  Arbor,  Michigan,  U.S.A.,  The  University  Institute  Library, 

care  of  Henry  Sotheran  it  Co.,  140  Strand,  London,  W.C.  2. 
[332]  Baltimore,  U.S.A.,  The  Peabody  Institute,  care  of  Edward  G.  Allen 

&  IJion,  Ltd.,  12  and  14  Grape   Street,  Shaftesbury  Avenue, 

London,  W.C.  2. 
[331]  Berkley,  California,  L^.S.A.,  University  of  California,  care  of  B.  F. 

Stevens  \-  Brown,  4  Trafalgar  Square,  London,  ^^'.C.  2. 
[148]  Berlin,    Germany,    Anthropologische    Gesellschaft,    Koniggrjitzer- 

strasse  120. 
[18]  Berlin,    Germany,    Preussische    Staats-Bibliothek,    Behrenstrasse 

40,  W.  64. 
[26]  Birmingham,  England,  Free  Reference  Library,  Ratcliffe  Place. 
[162]  Boston,  Mass.,  L-.S.A.,  The  Athcna.'uni,  care  of  Edward  G.  Allen 

&  Son,  Ltd.,  14  Grape  Street,  Shaftesbury  Avenue,  London, 

W.C.  2. 

'  The  numbers  printed  in  brackets  before  the  names  indicate  the  order  in  which 
members  joined  the  Society,  as  determined  by  the  dates  of  the  receipts  for  their 
first  subscriptions.  The  first  new  member  who  joined  after  the  revival  of  the 
Gypsy  Lore  Society  in  the  spring  of  1907  was  No.  92,  and  lower  numbers,  of  which 
there  are  twenty-seven,  distinguish  those  who  were  members  during  the  first  period 
of  the  Society's  activity,  which  ended  on  June  30,  1892. 

h 


LIST   OF    MEMBERS 


[39]  Boston,  Mass.,  U.S.A.,  The  Public  Library,  care  of  G.  E.  Stechert 
&  Co.,  2  Star  Yard,  Carey  Street,  Chancery  Lane,  London, 
W.C.  2. 


[326 
[319 
[200 

[284 

[260 

[330 

[181 

[251 
[27 

[151 
[161 

[145 

[265 

[163 
[261 

[252 

[268 

[203 
[204 

[89 
[156 

[49 

[141 

[212 
[255 


Breslau,  Germany,  Staats-  und  Universitiits-Bibliothck. 

Brighton,  England,  The  Public  Library. 

Brooklyn,  N.Y.,  U.S.A.,  The  Public  Library,  Montague  Branch, 

197  Montague  Street. 
Brussels,  Belgium,   P)il)liothequc  Royale  de  Belgique,  5  Place  du 

Musee. 
Budapest,   Hungary,  Magyar  Nemzeti  Muzeum,  Szechenyi  orsz. 

KonyvtAra,  care  of  Gusztav  Raiischburg,  Budapest  iv.,  Franzis- 

kanerplatz  2. 
Buffalo,  N.Y.,  The  Grosvenor  Library,  care  of  B.  F.  Stevens  & 

Brown,  4  Trafalgar  Square,  London,  ^V.C.  2. 
Calcutta,  India,  The  Asiatic  Society  of  Bengal  (57  Park  Street), 

care  of  Luzac  it  Co.,  46  Great  Russell  Street,  London,  W.C.  1. 
Cambridge,  England,  The  University  Library. 
Cambridge,  Mass.,  U.S.A.,   Harvard   University   Library,  care  of 

Edward  G.  Allen  &  Son,  Ltd.,    11  Grape  Street,  Shaftesbury 

Avenue,  London,  W.C.  2. 
Cardiff,  South  Wales,  Central  Public  Library. 
Chicago,  111.,  U.S.A.,  The  Newberry  Library,  care  of  B.  F.  Stevens 

&  Brown,  4  Trafalgar  Square,  Charing  Cross,  London,  W.C.  2. 
Chicago,    111.,    U.S.A.,   The    University    Library,    care   of   B.   F. 

Stevens  &  Brown,  t  Trafalgar  Square,  Charing  Cross,  London, 

W.C.  2. 
Christiania,  Norway,  Universitets-Bibliothcket,  care  of  Camnier- 

meyers  Boghandel  (Sigurd   Pedersen  og  Eistein  Ka;ibe),  Karl 

Johans  Gade  41  og  43,  Kristiania,  Norway. 
Copenhagen,     Denmark,    The    Royal    Library,    care    of    Francis 

E<1  wards,  83  High  Street,  Marylebone,  London,  \\'.  1. 
Dresden,  Germany,  Sachsischf  Lan<le.=;-r)ibli()thok.  Kai.'^or  Wilhclm 

Platz  11. 
Dublin,  Ireland,  The  Library  of  Trinity  College. 
Dulilin,  Ireland,  The  National  Library  of  Ireland,  care  of  Hodges, 

Figgis  it  Co.,  Lt<l ,  20  Nassau  Street,  Dublin. 
Edinburgh,  Scotland,  The  Advocates'  Library. 
Edinburgh,    Scotland,    The    Philosophical    Institution,    4    Queen 

Street. 
Edinburgh,  Scotland,  The  Public  Library,  George  iv.  Bridge. 
Edinburgh,  Scotland,  The  Royal  Scottish  Museum,  care  of  James 

Thin,  54  South  Bridge,  Edinburgh. 
Edinburgh,    Scotland,    The    Signet   Library,    care   of    George    P. 

Johnston,  37  George  Street,  Edinburgh. 
Frankfurt    am    Main,    Germany,    Freiherrlich    Carl    von    Roth- 

schild'sche  otfentliche  Bibliothek,  Untermainkai  15. 
Glasgow,  Scotland,  The  Mitchell  Library,  21  Miller  Street,  Glasgow. 
Glasgow,    Scotland,    The    University    Library,    care    of    James 

MacLehose  &  Sons,  61  St.  Vincent  Street,  (.ila.sgow. 


LIST   OF   MEMBERS  XI 

[236]  Hamburg,  Germany,  Museum  fiir  Volkerkunde,  Binderstrasse  14. 
[285]  Harrisburg,  Pa.,  U.S.A.,  The  State  Library  of  Pennsylvania. 
[146]  Ithaca,  N.Y.,  U.S.A.,  Cornell  University  Library,  care  of  Edward 
G.  Allen  &  Son,  Ltd.,   14  Grape  Street,   Shaftesbury  Avenue, 
London,  W.C.  2. 
[323]  Krakow,  Galizien,  Poland,  C.  K.  Biblioteca  Uniwersytetu  Jagiel- 
loiiskiego  w  Krakowie  {per  G.  Gebethner  i  Sp.),  care  of  William 
Dawson  &  Sons,  Ltd.  (Low's  Export  Department),  St.  Dunstan's 
House,  Fetter  Lane,  London,  E.G.  4. 
[269]  Leeds,  England,  The  Central  Free  Public  Library. 
[43]  Leiden,  The  Netherlands,  The  L^niversity  Library  (Legaat  Warner), 
care  of  S.  C.  van  Doesburgh,  Breetstraat  14,  Leiden. 
[283]  Leipzig,  Germany,  Universitiits-Bibliothek,  care  of  J.  C.  Hinrichs, 

Grimmaischestrasse  32,  Leipzig,  Germany. 
[214]  Liverpool,  England,  The  Public  Library,  William  Brown  Street. 
[243]  London,   England,   The   British   Museum,   Department   of   Printod 

Books,  W.C.  1. 
[232]  London,    England,    The    London    Library,    St.    James's    Square, 

S.W.  1. 
[328]  Los  Angeles,  Cal.,  U.S.A.,  Los   Angeles   I'ublic  Library,  care  of 
B.  F.  Stevens  Sc   Brown,  4  Trafalgar  Square,  Charing  Cross, 
London,  W.C.  2. 
[279]   Manchester,  England,  The  .lohn  Rylands  Library,  Deansgate. 
[28]  Manchester,    England,    Public     Free    Reference    Librar\',    King 
Street. 
[321]  Melbourne,  Victoria,  Australia,  The  Public  Library,  care  of  Henry 

Sotherun  &  Co.,  43  Piccadilly.  London.  W.  1. 
[216]  Milan,  Italy,  Keale  Biblioteca  Nazionalc  di  Brera,  care  of  Hoepli  it 

Co.,  Galleria  de  Christoforis  59,  Milano,  Italy. 
[327]  Minneapolis,  Minn.,  U.S.A.,  The  Minneapolis  Athenaeum. 

[59]  Miinchen,  Bavaria,  Bayer.  Staats-Bibliothek. 
[335]  Newark,  N.J.,  U.S.A.,  The  Free  Public  Lil)rary,  care  of  G.  E. 
Stechert  &  Co.,   2  Star  Vard,   Carey  Street,  Chancery  Lane, 
London,  W.C.  2. 
[147]  New    Haven,    Conn.,    L'.S.A.,    Yale   LTniversity   Library,  care   of 
Edward  G.  Allen  S:  Son,  Ltd.,   14  Grape  Street,  Shaftesbury 
Avenue,  London,  W.C.  2. 
[275]  New  York,  L^.S.A.,  Columbia  L'niversity  Library,  care  of  G.   E. 
Stechert  &  Co.,  2  Star  Yard,  Carey  Street,   Chancery  Lane, 
London,  W.C.  2. 
[135]  New  York,  U.S.A.,  The  Public  Library,  476  Fifth  Avenue,  care 
of  B.  F.  Stevens  <t  Brown,  4  Trafalgar  Square,  Charing  Cro.ss, 
London,  W.C.  2. 
[244]  Newcastle  upon-Tyne,  England,  The  Public  Library,  New  Bridge 

Street. 
[143]  Northampton,  Mass.,  U.S.A.,  The  Forbes  Library,  care  of  Henry 
Sotheran  &  Co.,  140  Strand,  London,  W.C.  2. 
[13]  Oxford,  England,  The  Bodleian  Library. 
[171]  Oxford,  England,  The  Meyrick  Library,  Jesus  College. 


Xll  LIST   OF    MEMBERS 

[218]  Paris,  France,  Bibliotheque  Nationale,  care  of  Librairic  C.  Klinck-    J 

sieck,  11  rue  de  Lille,  Paris  (vii**),  France.  ' 

[272]  Petrograd,  Russia,  Imperial  Public  Library,  care  of  Ellis,  29  New 

Bond  Street,  London,  W.  1. 
[277]  Philadelphia,  Pa.,  U.S.A.,  The  Free  Library,  Thirteenth  and  LocuRt 

Streets. 
[329]  Philadelphia,   Pa.,  U.S.A.,   University'  of   Penn.sylyania,    care   of 

G.   E.   Stechert  <\:  Co.,   2  Star  Yard,  Carey  Street,  Chancery 

Lane,  London,  W.C.  2. 
[342]  Princeton,  N.J.,  U.S.A.,  The  University  Library,  care  of  G.  E. 

Stechert  A:  Co.,  2  Star  Yard,  Carey  Street,  Chancery   Lane, 

London,  W.C.  2. 
[324]  Sacramento,  Cal,  U.S.A.,  California  State  Library,  care  of  G.  E. 

Stechert  tV  Co.,  2  Star   Yard,  Carey  Street,  Chancery  Lane, 

London,  W.C.  2. 
[133]  St.  Louis,  Mo.,    U.S.A.,   The   Mercantile  Library,  care  of  G.  E. 

Stechert  iK:   Co.,   2   Star  Yard,  Carey  Street,  Chancery  Lane, 

London,  ^V.C.  2. 
[233]  St.   Jjouis,   Missouri,    ['.S.A.,   The  Public  Library,  care  of  B.   F. 

Stevens  Sc  Brown,  I  Trafalgar  Square,  London,  W.C.  2. 
[209]  Stockholm,  Sweden,  The  Royal  Library,  care  of  Wheldon  «^-  Wesley, 

28  Essex  Street,  Strand,  London,  W.C.  2. 
[266]  Strassburg,  i.  Els.,  Germany,  Kai.serliche  Universitiits-  und  Landes- 

Bibliothek. 
[286]  Upp.sala,  Sweden,  Kurigl.  Universitcts  Bibliotek. 
[322]  ITtrecht,  The  Netherlands,  I'niversitcits  Bibliotheek. 
[270]  Vienna,  Austria,  K.  K.  Hofliibliothek,  Josefsplatz  1. 
[292]  Vienna,  Austria,  K.  K.  Universitats-Bibliothek. 
[345]  Washington,    D.C.,    U.S.A.,    The    Library    of   Congress,    care   of 

Bernard  Qnaritch,  Ltd.,  11   (irafton  Street,  New  Bond  Street, 

London,  W.  1. 
[155]  Wa.shington,  D.C,  TT.S.,\..  The  Piiblir  Librarv  ..f  the  District  of 

Columbia. 
[273]  Weimar,  Germany,  (jrossherzoglichc  Bililiothek. 


IXDIVIDUALS 

[119]  Ackerley,    The    Rev.    Canon    Frederick    George   (Hon.    Secretary), 

Grindlctoii  Vicarage,  near  Clitheroe.  Lanca.«shire. 
[157]  Adams,    Alfred,   493^  and    495    Collins   Street   (W.),    Melbourne, 

Victoria,  Australia. 
[115]  Aldersey,  Hugh,  of  Aldersey,  Handley,  near  Chester. 
[341]  Allison,    Miss    Molly,    Rye    Close,    King's    Congleton,    Alcester, 

Warwickshire. 
[337]  Appleby,  Major  G.  P.,  Farcham,  Hampshire. 
[259]  Atkinson.  Frank  Stanley,  3  Avondale  Road,  Karlsdon.  Coventry. 
[312]  Baker,  the  late  Captain  L.  G.,  Army  and-  Navy  Club,  Pall  Mall, 

London,  S.W.  1. 


LIST   OF   MEMBERS 


XUl 


Bartlett,    The    Rev.    Donald    Mackenzie   Maynard,    St.    Wilfrid's 

Vicarage,  Harrogate. 
Bathgate,   Herbert  J.,   Superintendent,   The  Borstal    Institution, 

Invercargill,  New  Zealand. 
Berry,   Mrs.   Kiley  Maria  Fletcher,  Box  17,  R.F.D.  2,  Sanford, 

Florida,  U.S.A. 
Bigge,  John  A.  Selby,  7  Wilbraham  Place,  London,  S.AV.  1. 
Bilgrami,   Syed    Hossain,   C.S.I.,   Nawal»  Imad-ul-Mulk    Bahadur, 

Kocklands,  Saifabad,  Plyderabad,  I^eccan,  India. 
Black,  George  F.,  Ph.D.,  New  York  Public  Library,   476   Fifth 

Avenue,  New  York,  U.S.A. 
Blaikie,  Walter  Biggar,  LL.D.,  F.K.S.E.,  11  Thistle  Street,  Edin- 
burgh. 
Borenius,  C.  Einar,  Ph.D.,  Councillor,  Finnish  Legation,  Stockholm, 

Sweden. 
Bramiey-.Moore,  Mi.ss  Eva,  May  Bank,  Aigburth,  Liverpool. 
Hroadwood,  Miss  Lucy  Etheldred,  3c  Montagu  Mansions,  London, 

W.  1. 
Brown,   Irving   11.,    Ph.D.,   Department  of   Komance  Languages, 

The  University,  Cincinnati,  Ohio,  U.S.A. 
Butterworth,  Charles  F.,  Waterloo,  Poynton,  Cheshire. 
Canziani,  Miss  Rstclla,  3  Palace  Green,  Kensington,  London,  W.  8. 
Casey,  John,  care  of  Notarius  Pokrovsky,  Moskovskaya  Ulitza  22, 

Penza,  Ku.ssia. 
Clugnet,  the  late  Leon,  Licencie  es  lettres,  Villa  Miryam,   "  rue 

Carrierc,  Mark'',  Bourg-la-Keino,  Seine,  France. 
Colocci,  The  Marquis  Adriano  Amerigo,  Palazzo  Colocci,  Piazza 

Angclo  Colocci,  Jesi,  Italy. 
Crofton,  Henry  Thoma.s  \\\\a.  Mauvarre,  Cannes,  France. 
Dawkins,    Richard    .NPGillivray,   M.A.,   Plas    Dulas,    Llanddulas, 

North  Wales. 
DelDiicle,  Franrois,  deputi',  59  rue  de  la  Tour,  Paris  (vi"),  France. 
Domville,  Miss  Stella  li.  B.,  Shutes,  Syiiiondsbury,  Bridport,  Dorset. 
Ehrenborg,  Harald,  Opphem,  Sweden. 
Eve,  The  Honourable  Mr.  Justice  Harry  Trelawney,  Royal  Courts 

of  Justice,  Strand,  London,  W.C.  2. 
Farrell,  Frank  James,  M.Sc,  Montagu  House,  Beccles,  Suffolk. 
Feleky,  Charles,  508  West  114th  Street,  New  York,  L'.S.A. 
Fergu.son,  James,  Manor  F'arm,  Tytherington,  near  Macclesfield. 
Ferguson^  the  late  Professor  John,  LL.D.,  The  University,  Glasgow. 
Ferguson,   William,    Manor    Hoiise,    Tvtherington,   near    Maccles- 
field. 
Fisher,  the  late  Charles  Dennis.  M.A.,  Christ  Church,  Oxford. 
Francis,  Henry  James,  Hollycroft,  Hinckley,  Leicestershire. 
Fvffe,  Colin  C.  H.,  1406  New  York  Life  Building,  Chicago,  III, 

U.S.A. 
Gibbs,  Ben  R.,  16  Bloomfield,  Blackwood,  Monmouthshire. 
Gilliat-Smith,    Bernard    Joseph,    The    British    Consulate,    Varna, 

Bulgaria. 


XIV  LIST   OF    MEMBERS 

[197]  Gilliiigton,  Miss  Alice  E.,  The  Caravans,  Lilliput  Hill,  Parkstone- 

on-sea,  Dorset. 
[250]  Goddard,  Miss  Amelia,  Lark's  Gate,  Thorney  Hill,  Bransgore,  Hants. 
[15]  Greene,  Herbert  Wilson,  M.A.,  B.C.L.,  4  Stone  Buildings,  Lincoln's 

Inn,  London,  W.C.  2. 
[92]  Grosvenor,    Lady   Arthur,    Broxton    Lower   Hall,    Handley,   near 

Chester. 
[98]  Hall,  the  late  lie  v.  George,  Ruckland  Rectory,  Louth,  Lincolnshire. 
[339]  Hewitt,  Reginald  Mainwaring,  M.A.,  University  College,  Notting- 
ham. 
[168]  Hewlett,  John  H.,  Queensgate,  Harrow-on-the-Hill. 
[303]  Hitchcock,  Roger F.,  Switterfield,  Stowupland,Stowni;ukct,  Suffolk. 
[213]  Humphreys,  A.  L.,  York  I>o(lge,  Baker  Street,  Reading. 
[90]  Huth,  the  late  Captain  Frederi<k  II.,  Beckford  House,  20  Lansdown 

Crescent,  Bath. 
[169]  Huth,  Sydney  Franci-s,  Culnistock,  Cullonipton,  Devon. 
[144]  Imlach,  Miss  G.  M.,  M.A.,  8  Blenheim  Road,  Wavertree,  Liverpool. 
[334]  James,  Alfred,  o  Portcanna  Place,  William  Street,  Cardiff. 
[.{02]  Jacob,  Lieut. -Col.  H.  F.,  cmre  of  Llovfl's  Bank,  Ltd.,  p^i.stbnurne. 
[193]  John,   Augustus  E..   A.R.A.,  28   Mallnrd  Street,  Chelsea,  Lonchdi. 

S.W.  :i. 
[281]  Kendal,  Richard  P.  J.,  Brandrcth  House,  Parbold,  near  Wigan. 
[178]  Kershaw,  Philip,  Shobley,  Ringwood,  Hants. 
[51]  Kuhn,  the  late  Geheimrat  Professor  Ernst,  Ph.D.,  Hess-Strasse  5, 

Munich,  (4ermaiiy. 
[298]  Lockyer,  the  late  James  Edward,  A.M.I.C.E.,  Tackct  Wood  House, 

Kingsbridge,  South  Devon. 
[96]  Lothian,   the  late   ^L•lurice  John,    Kilravock,   Blarkfonl    Avenue, 

Ld in burgh. 
[130]  Lovell,  Miss  Fenella,  203  BouUvard  Raspail,  Paris. 
[106]  Lyster,  Miss  M.  Eileen,  9  Linudalc  Road,  West  Kirby,  (.^hcshire. 
[75]  MacAlister,Prineij)arSir  Donald.  K  f  P  .  M   \,M  D.  f » (VL.,LL.D., 

The  University,  Glasgow. 
[220]  Macalister,  Professor   Robert    Alexander   Stewart,    M.A.,   F.S.A., 

18  P^denmount  Road,  Donny brook,  Co.  Dublin, 
[93]  M'^Cormick,  Andrew,  60  Victoria  Street,  Newton-St«wart,  Wigtown- 
shire. 
[223]  ^Lacfie,  Miss  Alison  Bland  Scott,  Rowton  Hall,  Chester. 
[158]  Macfie,  Charles  Wahab  Scott,  Rock  Mount,  13  Tiiverpool  Road, 

Chester. 
[112]  Macfie,  John   William  Scott,  M.A.,  B.Sc,  M.B.,  Ch.B.,  Rowton 

Hall,  Chester. 
[108]  Macfie,  Robert  Andrew  Scott,  M.A.,  B.Sc.,  34  Moorfields,  Liverpool. 
[262]  MacGilp,  The  Rev.  John  D.,  M.A.,  The  Crown  Manse,  Inverness, 

Scotland. 
[125]  M'Kie,  Norman  James,  M.D.,  14  Arthur  Street,  Newton-Stewart, 

AVigtownshire. 
[206]  Maclaren,    J.    Stewart,    Hartfell    House,    Moffat,    Dumfriesshire, 

Scotland. 


LIST    OF    MEMBERS  XV 

[240]  MacLeod,   William,   10   Rhode   Island   Avenue,  Newport,  Rhode 
Island,  U.S.A. 
[1]  MacRitchie,  Da\'id,  F.S.A.Scot.,  4  Archibald  Place,  Edinburgh. 
[136]  >PWhir,  James,  M.B.,  Ch.B.,  Swinton,  Duns,  Berwickshire. 
[9')]  Maitland,  Mrs.  Ella  Fuller,  131  Sloane  Street,  London,  S.W.  1. 
[97]  Malleson,  the  late  Rev.  Herbert  Harry,  Manston  Vicarage,  Cross- 
gates,  near  Leeds. 
[153]  Marston,  Miss  Agnes,  B.A.,   13  Denman   Drive,  Newsham   Park, 

Liverpool. 
[113]  Merrick,  William  Percy,  Woodleigh,  Shepperton,  Middlesex. 
[318]  Milroy,  Mrs.  M.  E.,  The  Oast  House,  near  Farnham,  Surrey. 
[1S8]  Mitchell,  William,  14  Forbesfield  Road,  Aberdeen. 
[333]  Montague,  Mrs.  Amy. 

[172]  Moreton,  the  late  Lord,  Sarsden  House,  Chipping  Norton,  Oxon. 
[247]  Moriarty,  J.  R.,  119  Mecklenburg  Street,  St.  John,  New  Bruns- 
wick, Canada. 
[217]  Muir,  Professor  John  Ramsay  Bryce,  M.A.,  The  University,  Man- 
chester. 
[105]  .Myers,  John,  24  Dewsland  Park  Road,  Newport,  Monmouth. 
[211]  Owen,   David  Charles   Lloy<i.  M  D.,  Bron-y-Graig,  Harlech,  North 
Wales. 
[76]  Owen,  Miss  Mary  Alicia,  306   North  9th  Street,  St.  Joseph,  M<j.. 

U.S.A. 
[11]  Pennell,  Mrs.   Elizabeth  Robins,  Hotel   Margaret,   95-97   Columljia 
Heights,  Brooklyn,  N.Y.,  U.S.A. 
[310]  Phillimore,  the  late  Honble.  Robert  C,  Itidlett,  Herts. 
[308]  Pohl,  H.,  78  Cecil  Street,  Greenheys,  Manchester. 
[80]  Prideaux,  the  late  Colonel  W.  F.,  C.S.I.,   Hopeville,  St.  Peter's-in- 
Thanet,  Kent. 
[-27]  (.^uevedo,  the  late  Sonor  I'rofessor  Don  Samuel  A.  Lafone  (391  San 
Martin,   Buenos    Ayres,   Argentine    Republic),  care   of  Henry 
Young  &  Sons,  12  South  Castle  Street,  Liverpool. 
[278]  Quinn,  John,  31  Nassau  Street,  New  York,  U.S.A. 
[88]  Rae,  Mrs.  John,  Glenelly,  Chislehurst,  Kent. 

[56]  Riinking,  Devey  Fearon  de  I'Hoste,  LL.D.,  9  Overstrand  Mansion.s, 
Battersea  Park,  London,  S.W.  11. 
[280]  Ranking,  Colonel  G.  S.  A.,  Beech  Lawn,  Park  Town,  Oxford. 
[103]  Reynolds,    Llywarch,    B.A.,   Old   Church   Place,   Merthyr   Tydfil, 

Wales. 
[314]  Richardson,  Hubert  N.  B.,  16  Mcrchiston  Avenue,  Edinburgh. 
[107]  Robertson,  Donald  Struan,  Trinity  College,  Cambridge. 
[309]  Russell,   The    Right    Honble.    the   Countess,    Telegraph    House, 

Chichester. 
[126]  Russell,  the  late  Alexander,  M.A.,  John  Street,  Stromness,  Orkney. 
[87]  Saltus,  the  late  J.  Sanford,  Salmagundi  Club,  47  Fifth  Avenue, 

New  York,  L^.S.A. 
[16]  Sampson,  John,  D.Litt.,  M.A.,  The  Univerity,  Liverpool. 
[264]  Scott,  Charles  Payson  Gurley,  49  Arthur  Street,  Yonkers,  New 
York,  U.S.A. 


XVI  LIST   OF    MEMBERS 


Shaw,  Fred.,  7  Macdonald  Road,  Friern  Barnet,  London,  N.  11. 
Sidebotham,  Henry,  Wood  View,  27  Robin  Lane,  Pudsey,  near 

Leeds. 
Slade,  C.  F.,  38  Moor  Road,  Headingley,  Leeds. 
Slade,  Edgar  A.,  '  Dodpitts,'  near  Yarmouth,  Isle  of  Wight. 
Sowton,  Miss  8.  C.  M.,  Avington,  Guildford,  Surrey. 
Spalding,  Dr.  James  A.,   627  Congress   Street,  Portland,  Maine, 

U.S.A. 
Strachey,  Charles,   32  Abbey  Road,   St.  John's   Wood,    London, 

N.W.  8. 
Strang,  Ian,  27  Whitehead's  drove,  London,  S.W.  3. 
Sykes,  Brig.-General  P.  Molosworth,  C.M.G.,C.I.E.,ThL'  Athena-uni, 

London,  S.W.  1. 
Symons,  Arthur,  13  Queens  Gardens,  London,  W.  2. 
Taylor,  E.  R.,  Can  Hatch,  Burgh  Heath,  Epsom. 
Thesleff,  the  late  Arthur,  Stockholm,  Sweden. 
Thompson,  Thomas  William,  M.A.,  Reptori,  Derby. 
Valentine,  .Milward,  'J  Maniiering  Road,  Sefton  Park,  Liverpool. 
Wackernagel,    Professor   Jacob,   Ph.D.,    Gartenstrasse   1)3,    Basel, 

Switzerland. 
Wall,  Mrs.  James,  2  Thurloo  Street,  Rusholme,  Manchester. 
Wear,  John,  Felton  Mills,  Felton,  U.S. (3.,  Northumberland. 
Well.stood,    Frederick    Christian,   M.A.,  Shakespeare's  Birthi)lace, 

Stratford -on- Avon. 
White,  John  G.  (Williamson  Building,  Cleveland,  (Jhio,  U.S.A.), 

care  of  Bernard  Quaritch,  Ltd.,  11   Grafton  Street,  New  Bond 

Street,  London.  \\'    I . 
Winstedt,  Enc  Otto,  M.A.,  B.Liii.,  Isi  lllley  Koad,  Oxford. 
Woollier,    Profe-s.sor    .\lfred   C,    M.A.,   l^rim-iiKil    of   the   Oriental 

College,  Lahore,  India. 
[117]  Yates,  Miss  Dora  Esther,  M.A.,  27  Marmion  lioad,  Liverpool. 


[253 
[325 

[128 
[122 
[296 
[187 

[83 

[294 
[246 

[199 
[317 
[257 
[258 

[9 
[142 

[271 
[301 
[225 

[230 


[121 
[149 


Honorary  Secretary :  Rev.  Canon  F.  G.  Ackerley, 
Grindleton  Vicarage,  Clitheroe. 

Note. — No  names  have  been  removed  from  the  last  printed  List 
of  Members,  thou<,'h  in  many  ca,ses  subscription  lias  not  ln'on  made 
for  either  of  tiie  years  l!)14-15,  1015-16.  The  etlective  membership 
of  the  Society  dropped  between  1914  and  1921  to  a  little  over  one 
hundred. 


SEP  I 


JOURXAL    OF    THE 


GYPSY    LOEE 

SOCIETY 


NEW    SERIES 


Vol.  IX  YEAU  1913-10  No.  1 

I  -RErOUT  ON  THE  GYPSY  TRIBES  OF  NORTH-EAST 

BULGARIA 

By  '  Petc'lengbo  ' 

PUELIMINAKY    KeMARK.S 

>  KFOKK  setting  forth  the   results  of  my  researches  during 


B 


nearly  four  years'  residence  in  Varna,  I  wish  particularly  to 
insist  upon  a  fact  which  I  may  have  occasion  to  illustrate  more 
than  once  in  the  course  of  this  report,  namely,  the  unreliability 
of  second-hand  information,  whether  gathered  from  Bulgarians, 
Turks,  or  Gypsies  themselves.  The  last-named  race  are  indeed 
surprisingly  ignorant  with  regard  to  anything  and  everything 
aSecting  any  other  tribe  than  the  one  to  which  they  belong. 
They  frequently  do  not  even  know  the  name  of  a  neighbouring 
tribe,  applying  one  particular  denomination,  which  as  often 
as  not  turns  out  to  be  a  nickname,  to  two  different  tribes.  I  do 
not  mean  to  say  that  information  gathered  from  this  source  is 
altogether  valueless.  But  it  must  be  carefully  sifted  and  checked 
by  personal  observation.  As  for  the  Turk,  the  only  piece  of 
information  which  I  ever  obtained  from  one  of  that  race  was  to 
the  effect  that  in  order  to  light  a  match  it  was  quite  unnecessary 

VOL.  IX. — NO.  I.  A 


2         REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

to  possess  a  matchbox,  provided  that  a  Gypsy  female  were  in  the 
vicinity:  you  had  merely  to  approach  her  person,  and  lo !  the 
match  would  flare ! 

Bulgarians,  the  lords  of  the  land,  might  be  expected  to  know 
something  more  concerning  the  Gypsies,  who  are,  after  all.  in 
Bulgaria,  numerically  no  negligible  cjuantity.  Such  is,  however, 
not  the  case.  To  them  every  Gypsy  man  is  just  a  gypsy,  a  dirty 
scoundrel,  while  every  Gypsy  woman  is  the  fitting  subject  for  some 
coarse  joke.  At  the  best  some  lawyer  may  give  ^ou  a  belated 
copy  of  a  futile  bye-law,  which  never  interested  an}'  one  save  J 
perhaps  its  author,  and  has  remained  a  dead  letter  since  its 
unfortunate  birth.  I  would  add  that  the  Bulgarians'  ignorance  i 
on  this  subject  is  only  surpassed  by  their  inability  to  understand 
that  there  is  anything  in  it  worth  learning.  I  should  not  deem 
it  necessary  to  mention  these  things  but  for  the  tendency,  in 
England,  to  rely  implicitly  upon  information  obtained  from 
persons  '  on  the  spot,'  who  are  therefore  considered  to  be  qualified 
to  report  upon  the  most  puzzling  questions. 

Finally  there  is  the  testimony  of  English  and  other  European 
travellers,  showing  fre([uently  great  insight  and  power  of  observa- 
tion. But  their  statements  are  too  often  in  the  nature  of 
generalizations,  as  though  some  Chinese  explorer  visiting  London 
and  Amsterdam  might  conclude,  on  the  strength  of  certain 
outward  similarities,  that  the  inhabitants  of  those  two  cities 
belonged  to  one  and  the  same  race.  In  the  interesting  description 
of  Bulgarian  Gypsies  given  in  their  book,  A  ReaicLna'  in  Btdijtirin 
(quoted  in  J.  G.  L.  S.,  vii.  158-lGO),  it  is  not  difHcult  to  recognize 
that  Captain  S.  G.  B.  St.  Clair  and  Charles  Brophy  must  have 
come  across  and  yet  treated  as  a  whole  numerous  widely  difiering 
tribes,  of  whom  some  were  professional  thieves,  and  others 
comparatively  honest.  It  is  doubtful  whether  the  Bulgarian 
peasants  really  did  close  their  doors  and  'keep  a  close  watch 
upon  their  poultry,  pigs,  and  other  movable  goods'  at  the 
approach  of  the  Gypsy  horde  with  a  long  string  of  oxen  and 
buffaloes,  for,  as  wo  shall  see,  these  were  in  all  probability  the 
honest  spoon-makers  whom  the  police  even  now  allow  to  camp 
for  several  days  at  a  stretch  on  the  plain  to  the  north  of  Varna, 
near  the  State  Hospital,  where  no  ordinary  Gypsy  would  be 
allowed  to  remain  for  an  hour,  thereby  in  practice  belying  the 
Bulgarian  dictum  that  all  Gypsies  alike  are  thieves,  and  vagabond, 
good-for-nothing  fellows.     Actual  experience  of  the   honesty  of 


REPORT   ON'    THE   CYPSV   TKIBES   OF    NORTH-EAST    BULGARIA         6 

this  tribe  has  forced  the  authorities  to  draw  a  line  of  distinction 
in  their  favour. 

The  whole  question  of  Biilt,'arian  Gypsies  is  summarily  dealt 
with  in  a  single  paragraph  in  Mr.  Arthur  Thesleff' s  '  Report  on  the 
Gypsy  Problem '  (./.  G.  L.  S.,  v.  86).  We  shall  see  that  the  laws 
to  prevent  nomadizing  and  horse-stealing  have  largely  remained 
without  effect.  It  is  true  that  'the  Christian  Gypsies  have  the 
reputation  [my  italics]  of  being  more  orderly '  (ibid.,  p.  86),  but 
this  good  r».putation  is  scarcely  deserved.  The  professional  horse- 
thieves  are  Christians. 

Paul  Bataillard,  in  his  L'8  derniers  travaux  relatifs  aiix 
Bohemiens  dans  VEurope  Orimtale,  observes,  in  a  note  on 
page  34,  that  it  is  a  pity  that  Paspati  did  not  study  the  Gypsies 
with  special  reference  to  their  trades,  which  appear  to  divide 
them  into  various  tribes.  Later,  on  page  45,  he  insists  upon  the 
necessity  of  classifying  the  tribes  to  be  met  with  in  the  Balkan 
Peninsula,  and  he  mentions  a  class  of  ver}'  wild  Gypsies,  formerly 
found  in  Wallachia,  called  Xetots,  about  which  little  or  nothing  is 
known.  Paspati  himself  lays  the  greatest  stress  upon  the  distinc- 
tion between  Sedentary  and  Xomad  dialects,  and  also  between 
those  of  Christians  and  Moslems.  Apart  from  this  distinction, 
and  from  occasional  references  to  the  wild  tribe  of  Moslem 
Nomads  known  as  Zaparis  ur  1  )japaris,  and  to  certain  terms  known 
only  to  some  hordes,  which  he  describes  as  '  Les  Nomades  de  la 
Haute  Bulgarie,'  he  treats  all  the  materials  at  his  disposal  as 
forming  one  language. 

A  residence  of  four  years  at  Varna  has  convinced  me  of  the 
necessity  of  classification  according  to  trades,  in  accordance  with 
Bataillard's  view.  It  is  a  classification  recognized  by  the  Gypsies 
themselves,  as  having  an  important  bearing  upon  their  language. 
Nothing  is  more  common  than  to  hear  a  Gypsy  sieve-maker  say 
of  a  particular  word  or  phrase  that  it  is  used,  not  by  his  tribe, 
but  by  the  Tinners.  In  discussing  the  different  Gypsy  tribes 
inhabiting  the  Balkan  Peninsula,  the  following  points  must  be 
borne  in  mind: — (1)  the  district;  (2)  the  religion;  (3)  the  mode 
of  life,  whether  sedentary  or  nomad;  (4)  the  occupation  or 
trade. 

With  regard  to  the  first  point,  I  propose  to  examine  the 
tribes  to  be  met  with  in  North-East  Bulgaria,  that  is,  roughly, 
in  the  district  south  of  the  Danube  and  Cape  Caliacra,  having 
for  boundarv  on  the  east  the  Black  Sea,  on  the  south  the  Balkan 


4        REPORT   OX  THE   GYPSY  TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

range,  and  on  the  west  a  line  drawn  from  Rustcliuk  to  the 
Shipka  Pass.  I  luay  have  occasion  to  mention  tribes  beyond 
these  boundaries,  as  it  is  impossible  to  draw  an  absolutely 
accurate  ethnic  frontier.  "With  regard  to  the  fourth  point,  it 
is  necessary  to  remark  that  those  Gypsies  who  bear  the  distinctive 
name  of  a  given  trade  do  not  necessarily  all  of  them  practise 
that  trade  at  the  present  day.  Their  forefathers  must  have 
followed  the  occupation  denoted  by  their  trade-name  for  many 
generations,  and  they  must  have  kept  to  themselves  to  a  con- 
siderable extent,  marrvinij  within  their  own  tribe.  lutermarriag'e 
between  the  different  tribes,  especially  between  Sedentaries  liv- 
ing side  by  side  in  the  same  Mahala,  has  become  of  recent 
years  very  frequent.  I  know  a  member  of  the  Tinner  tribe 
married  to  a  man  of  the  Sieve-maker  clan,  who  has  learnt  his 
wife's  language,  and  speaks  it,  or  Turkish,  at  home,  for  he  says 
he  found  it  easier  to  learn  his  wife's  language  than  to  make  her 
learn  his, 

I  cannot  claim  to  have  discovered  all  the  tribes  of  this  district. 
New  subdivisions  are  for  ever  cropping  up  when  one  hopes  one 
has  come  to  the  end  of  the  subject.  The  following  divisions  and 
subdivisions  are,  however,  accurate,  as  far  as  they  go. 

Division  of  Tribes 
A.  Sedentaries. 
1.  Moslems. 

{(i)  Kalburdjis   or  sieve-makers:    habitat — Varna.  Dobritch, 

and  surrounding  villages.     Chief  centre  Dobritch. 
(6)  Kalaidjis  or  tinners:  habitat — Baltchik,  Kavarna,  Varna. 
Rustchuk.     Chief  centre  Baltcliik. 

(c)  Demirdjis    or    workers     in     iron,    of    which     two    sub- 

divisions, the  Hrst  known  as  the  Yerlis,  or  'locals,' 
speaking  no  Gypsy,  the  second  referred  to  as  Ustalar, 
the  '  artisans,'  speaking  Gypsy. 

(d)  Sepetdjis    or    basket-makers   of   Shumla,  to    which  are 

closely  allied  the  rush-carpet  makers  or  Hasirdjis. 
(^)  Calgidjis  or  musicians,  whose  ancestors  were  wool 
cleaners,  known  as  Dri'ndaris,  found  in  Kotel  and  sur- 
rounding villages,  in  Dobritch.  Varna,  Shumla,  Shvna. 
Eski-Djumaya,  and  generally  at  all  fairs.  Centre 
Kotel. 
(/)  Demirdjis  or  iron  workers  of  Kazanlik. 


REPORT  ON  THE  GYPSV   TRICES   OF   NORTn-EAST  BULGARIA        5 

(tj)  Dawuldjis    and    Mehteris,    or    drum   and    pipe    players. 
Speak  no  Gypsy. 

2.  Christians. 

(«)  Sieve-makers  of  Dobritch  and  environs. 

(7/)  Djezvedjis  or  coffee-pot  makers  of  Shumla. 

{<:)  Riistchuk   Sedentaries   (originally  a  tribe  of  Rumanian 

Gypsies,  formerly   Nomads).       Highly   criminal   tribe 

(ruIeB-  2  (a)  and  (/>)). 
(d)  Nalbandjis  or  horse-shoe  makers. 

B.  Xomads. 
1.  Moslems. 

(a)  Sieve-makers,  now  mostly  horse-dealers.  Half  seden- 
tary. Original  centre  Silistria.  Wander  in  summer 
from  village  to  village  along  the  river  Kamtchia. 
Same  race  as  Sedentary  sieve-makers  (A.  1  (a)). 

(/»)  Zagundjis,  origin  of  appellation  unknown.  Carrion 
caters;  no  trade:  converts  to  Islam  two  generations 
ago.  Chief  centres  Varna,  Rustchuk,  and  Burgas,  and 
chief  beat  the  intervening  district. 

(/■)  Demirdjis  or  Nomad  iron  workers,  speaking  the  purest 
dialect. yet  recorded  in  the  Balkans,  and  indistinguish- 
able from  the  best  Nomad  dialects  recorded  by  Paspati. 
Wander  in  the  Eastern  Balkans.  Called  by  other 
tribes  and  perhaps  by  them.selves  Aidia.  Claim  Slivna 
as  their  chief  centre. 

{(I)  Dinikovliirs.  Rear  buffaloes,  by  ■which  their  carts  are 
drawn.  Men,  horse-dealers.  Women,  great  thieves : 
"wear  the  predza.  Have  no  tents.  Sleep  in  carts 
covered  or  tilted  with  rush  matting.  Found  along  the 
Danube. 

2.  Christians. 

(a)  Grebenaris  or  comb-makers.  Beat  —  the  Avhole  of 
Eastern  Bulgaria.  No  chief  centre.  Winter  in  villages, 
rarely  the  same  one  for  two  successive  winters.  Most 
criminal  tribe  in  Bulgaria.  Chiefly  horse-thieves  along 
the  Rumanian  frontier.  Known  to  other  tribes  as 
Zavrakeia. 

(/')  Recent  Rumanian  invasion  of  a  tribe  practically  identical 
with  the  comb-makers,  and  equally  criminal. 

{c)  Burgudji's    or    gimlet-makers,    known    to    other     tribes 


6         REPORT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

as  Piirpulia.  Make  also  shepherds'  crooks..  Speak 
an  exceedingly  pure  dialect,  and  are  otherwise  interest- 
ing, owing  to  the  strangely  elaborate  form  of  their 
tents.  Are  honest. 
(d)  Kashikdjis  or  spoon-makers,  who  call  them.selves 
Rud:iris,  i.e.  makers  of  small  articles  in  wood,  known 
also  to  the  Bulgarians  as  makers  of  wooden  trouijhs, 
Kopanaris  or  Koritaris.  Rear  hutlaloes.  Speak  no 
Gypsy.  Native  language  Rumanian,  but  know  also 
Bultrarian  and  Turkish.  The  most  honest  tribe  in 
Bulgaria,  and  perhaps  the  most  numerous.  Of  very 
pure  blood,  and  exceedingly  dark. 

[N.B. — Bulgarians  have  told  me  that  there  is  a  tribe  of 
Kopanaris  who  rear  horses  as  well  as  buffaloes,  and  are  great 
thieves.  I  have  not  yet  met  them.  See  also  notice  of 'Turciti,' 
Turkish  Gypsies  in  Rumania  from  across  the  Danube,  tinkers 
and  rearers  of  buffaloes. — /.  G.  L.  S.,  vi.  154.  They  are  probably 
the  Dinikovlars.     S»'f  B.  1  (<J).] 

The  following  notice  of  each  tril»e,  together  with  an  account  of 
my  dealings  with  them  in  so  far  as  I  have  come  into  contort  with 
them,  may  prove  of  interest  to  Gypsyologists. 

The  Sedentauv  Moslem  Silve-makeus  (i-.  A.  1  («)) 

They  call  themselves  Kalburdjia,  the  word  being  Turkish  for 
sieve-maker,  with  the  plural  ending  according  to  their  dialect.  This 
tribe  is  thoroughly  sedentary,  and  they  have  no  tradition  of  ever 
having  been  nomad.s.  They  also  seem  to  think  that  they  were  always 
Moslems.  But  this  is  not  the  case.  Their  ancestors  nmst  have  been 
converts  to  Islam,  though  sufficiently  long  ago  for  the  present  genera- 
tion to  have  forgotten  the  event  of  their  conversion.  Or  they  njay 
have  been  Moslems  when  still  in  Rinnania.  Anyhow,  the  point 
of  interest  is  that  they  are  called  Vlachs  by  the  tinners,  and  that 
they  call  the  latter  Turkish  Gypsies.  The  sieve-maker  calls  his 
own  language  Romanei^,  i.e.  G3'psy,  and  the  tinner's  language 
Xoraxit^ies  or  Turkish,  meaning  Moslem,  and  the  Turkish  langua<:o 
gadzikanes,  or  the  speech  of  non-Gypsies.  For  the  Bulgarian 
language  he,  like  all  other  tribes,  has  got  the  word  Da.-^ihxnies. 
The  sieve-makers'  dialect  is  in  a  splendid  state  of  preservation, 
but  the  number  of  Rumanian  words,  to  be  found  in  it  makes  it 
absolutely  certain  that  they  at  one  time  lived  among  a  Rumanian- 


REPORT   OX    THE   GYPSY   TRIBES    OF    NORTH-EAST   BULGARIA         7 

speaking  population.  They  even  refer  to  themselves  at  times  as 
Vlachs,  though  apparently  not  knowing  that  they  were  ever  in 
Rumania.  I  have  often  tried,  without  any  success,  to  induce 
them  to  explain  this  to  mo  themselves,  '  You  are  yourselves 
Moslems,'  I  say  to  them,  'how  is  it  that  you  call  the  tinners 
Moslems  ? '  '  Yes,  but  we  are  different,'  comes  the  answer ;  '  we  are 
sieve-makers,  they  call  us  Ylachs,  and  we  count  in  the  Greek 
way.'  The  latter  statement  refers  to  the  fact  that  they  know 
that  their  words  for  seven,  eight,  and  nine  are  Greek.  This  know- 
ledge is  not  surprising,  considering  the  large  population  of  Greeks 
still  living  along  the  coast.  They  refer  also  to  the  more  curious 
fi\ct  that  the  tinners,  who  are  considered  to  be  more  Moslem  than 
the  sieve-makers,  cannot  count  in  Gypsy  at  all,  while  otherwise 
possessing  a  pure  enough  dialect.  It  is  quite  possible,  and  would 
be  rather  characteristic  if  it  were  so,  that  the  Turks  formerly 
forbade  the  tinners,  who  are  likewise  often  well-to-do  horse- 
dealers,  to  count  in  their  own  language  ! 

The  sieve-makers,  as  also  the  poorer  tinners,  work  in  the  towns 
as  porters  and  carriers  (hamals) :  and  the  women  of  both  tribes 
seek  rough  work  in  the  houses,  as  charwomen,  washer-women,  etc. 
They  are  honest,  clean,  and  work  tidily.  They  are  employed  by 
all,  and  yet  no  one  has  a  good  word  for  the  poor  Gypsy.  My  own 
family  is  not  behind  the  Bulgars  in  upbraiding  them,  and  never- 
theless employs  them  regularly  in  order  to  clear  away  the  dirt 
produced  by  servants  of  otlier  races. 

The  sieve-makers*  houses,  too,  are  clean,  and  consist  of  one 
room,  rarely  of  two.  The  floor  is  the  earth,  beaten  hard,  portions 
of  which  are  covered  with  rush-matting  made  by  the  tribe  of 
mat-makers  (vide  A.  1  {d)).  The  walls  are  rarely  of  brick,  generally 
a  mixture  of  mud,  laths,  and  reeds.  The  roofs  are  sometimes 
made  of  tin  boxes,  flattened  out  and  padded  with  mud.  The 
chimney  is  generally  a  concavity  in  the  wall,  topped  by  a  hole  in 
the  roof.  Cushions  and  eiderdowns  are  piled  up  along  the  wall, 
and  a  few  cooking  utensils  stand  round  the  hearth.  The  women 
of  this  tribe  do  not  as  a  general  rule  wear  the  feredza  or  mantle  for 
outdoor  use  worn  by  Moslem  women.  No  cloak  of  any  kind 
hides  the  multicoloured  shalvars. 

Once  a  year  they  leave  iheir  tidy  little  homes,  and  temporarily 
give  up  their  rather  humdrum,  thrifty,  homely  Turkish  mode  of 
life.  This  is  at  the  time  of  the  harvest,  when  they  camp  out  in  the 
fields  under  the  open  sky,  without  any  tent.     More  than  half  the 


8         REPORT   OX    THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

women,  however,  remain  at  home.  The  population  in  Bulgaria  is 
scarce,  and  at  this  time  all  possible  hands  are  required  for  the 
work  of  reapinj^,  etc.  It  is  at  this  time  that  all  the  tribes  we  are 
considering  meet  for  a  few  weeks  in  the  fields,  and  get  to  know 
somethinsf  of  each  other's  different  mode  of  life.  But  their  know- 
ledge  on  these  points  is  of  the  vaguest. 

The  Moslem  sieve-maker  to  whom  I  am  most  indebted  for  my 
knowledge  of  this  dialect  is  a  little  witch-like  old  woman  about 
four  feet  high,  almost  black,  with  sharply-cut  features  and  eyes 
which  sparkle  with  mischief  when  she  knows  that  she  has  an 
appreciative  public.  She  sits  on  the  carpet  in  my  study,  her  legs 
tucked  up  underneath  her  in  Turkish  fashion,  occupying  an 
incredibly  small  space,  and  rocking  herself  with  glee  provoked  by 
her  own  jokes  and  conceits,  until  she  at  times  falls  over  on  her 
side,  but  quickly  rights  herself  and  becomes  serious  for  an  instant, 
interpolating  such  a  sentence  as  this  into  her  conversation : 
'  Much  thank-sgiving  to  the  Old  Golden  God  (may  I  eat  his  little 
eyes),  for  that  he  has  allowed  me  to  sit  and  hold  discourse  with 
you,'  passing  her  shrivelled  old  hand  downwards  over  her  forehead 
and  chin,  as  do  the  Moslems  after  prayer. 

Her  name  is  Kara  Hati,  i.r.  Black  Hati.  She  was  born  at 
Dobritch,  the  centre  of  her  tribe,  which  town  was  generally  known 
in  her  day  by  its  Turkish  name  of  Pazardjik.  This  name  has 
been  olHcially  revived  since  the  Rumanian  occupation.  She 
came  to  Varna  '  with  the  Cossacks,'  that  is,  during  the  Russo- 
Turkish  war.  She  was  then  aged  about  twelve,  the  daughter  of  a 
rich  Dobritch  horse-dealer,  and  herself  very  fond  of  riding,  with- 
out saddle,  bridle,  or  stirrups,  upon  her  father's  horses,  her  long 
black  hair  streaming  behind  her.  so  she  says.  She  married  at  an 
early  age,  as  all  of  them  do,  and  soon  settled  down  to  the  routine 
of  working  for  a  lazy  husband  and  bearing  him  many,  many 
children.  When  her  father  died,  her  brothers  quarrelled  over  the 
inheritance  and  gave  her  nothing.  But  they  did  not  prosper  for 
all  their  wickedness.  When  the  Turks  left  Varna  they  carried 
away  with  them  what  remained  of  the  fortune  in  dispute,  and  the 
brothers  died  paupers.  Kara  Hati's  husband  likewise  died  after 
some  time,  and  she  was  twice  married  after  that.  The  last 
husband  appears  to  have  been  the  worst,  for  at  his  death  he  left 
her,  as  .she  puts  it,  with  but  two  hens  and  a  cock.  All  her  children 
save  one  are  married  or  dead.  The  remaining  one  had  smallpox 
at  an  early  age,  as  a  result  of  which  malady  his  arms  are  withered 


REPORT   OX   THE    GYP.SY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   15UI.GARIA         9 

from  the  shoulder  to  the  elbow,  and  he  is  unmarried;  for,  says 
his  mother,  no  girl  will  have  him,  as  he  cannot  hold  her  in 
his  arms. 

In  discussing  and  comparing  the  different  dialects,  I  shall  give 
specimens  of  the  sieve-makers'  speech  from  examples  I  possess 
taken  down  from  Kara  Hati,  which,  besides  being  good  examples 
of  Romani,  are  excellent  examples  of  terseness  and  wit.  Often 
they  are  quite  epigrammatic.  This  is  due  to  the  influence  of  the 
Turkish  language  upon  this  dialect. 

The  Christian  Sedentary  sieve-makers,  speaking  exactly  the 
same  dialect  as  their  Moslem  brethren,  inhabit  chiefly  Dobritch 
and  the  surrounding  villages  {vide  A.  2  (a)).  They  are  not  so 
clean  as  the  Moslems,  dress  like  the  Bulgarians,  and  build  their 
houses  on  the  Bulgarian  model.  Many  of  those  inhabiting  towns 
dress  as  town  folk,  more  or  less  in  European  fashion  Closely 
allied  to  them  in  point  of  language  appear  to  bo  the  Christian 
sedentary  coflee-pot  makers  of  Shumla  (A.  2  {b)).  In  fact,  most  of 
the  Christian  sedentary  Gypsies  of  Xorth-East  Bulgaria,  whatever 
their  trade,  appear  to  bo  linguistically  allied  very  closely  to  the 
sedentary  Moslem  sieve-makers.  There  is  therefore  little  more 
to  report  on  the  subject.  It  must  be  remembered  that  a  seden- 
tary life  tends  to  abolish  the  points  of  divergence  which  may 
formerly  have  been  more  apparent  as  between  the  tribes.  It  is 
rather  among  the  nomads  that  wo  should  expect  to  find  the 
greatest  contrasts,  and  this,  we  shall  see,  is  actually  the  case. 


The  Sedentary  Moslem  Tinners  (v.  A.  1  (b)) 

They  call  themselves  Kalaidjides,  the  word  being  Turkish  for 
one  who  tins  copper  vessels,  with  the  plural  ending  according  to 
their  dialect.  Their  present-day  occupations  and  mode  of  life 
are  identical  with  those  of  the  sieve-makers.  They  practise  their 
distinctive  trade  even  less  than  do  the  Kalburdjis  theirs.  Their 
language  is,  however,  as  we  shall  see  in  a  later  section,  of  an 
altogether  different  order.  As  already  mentioned,  they  are 
considered  to  be  more  Moslem  than  the  sieve-makers.  This  may 
mean  that  they  are  the  descendants  of  the  original  converts  to 
Islam  when  the  Turks  first  conquered  the  country,  whereas  the 
sieve-makers,  emigrants  at  a  more  or  less  remote  date  from 
Christian  lands  vdiere  Rumanian  was  spoken,  perhaps  only  then 


10      KEPORT   ON   THE   GYP.SV   TRIP.ES   OF   NORTH-EA.ST   BULfiAlUA 

adopted  Islam,  individual  conversions  to  which  faith  have  appar- 
ently continued  until  quite  lately,  as  we  shall  see  in  the  case 
of  the  nomad  sieve-makers.  The  women  wear  the  feredza  or  oIki 
when  out  of  doors. 

In  type  the  tinners  are  on  an  average  not  so  dark  as  the  sieve- 
makers.  They  are  often  well-to-do,  appear  to  be.no  longer  of 
pure  stock,  having  mixed  greatly  with  the  Turkish  population, 
and  are  often  ashamed  of  their  language.  Indeed  many  of  them 
have  entirely  forgotten  it.  The  clan  or  tribal  spirit,  which  makes 
Sedentary  loathe  Nomad  and  Moslem  despise  Christian,  is  found 
to  exist  even  between  the  sieve-makers  and  the  tinner.s,  tliough 
intermarriage  is  frequent.  They  mock  each  other's  language,  and 
each  tribe  claims  that  its  speech  is  the  clear,  pure,  straightforward, 
original  lan£:uas:e.  It  is  dithcult  to  decide  which  claim  is  on  the 
whole  better  founded,  as  will  be  evident  when  I  emphasize  the 
lines  of  divergence  between  the  two.  I  may  mention  here  that 
Turkish  is  the  lincrua  franca  between  all  Moslem  tribes. 


The  l>HiND.\in>>  '  -    A    1  ^rW 

This  tribe  is.  linguistically,  one  of  ihe  most  interesting  in  the 
Balkan  Peninsula.  I  have  describc<l  their  dialect  at  length  on 
another  occasion.  They  are  exceedingly  numerous,  and  may  be 
found  in  ever}'  town  within  the  district  wo  are  considering, 
especially  around  Dobritch.  They  are,  however,  numerous  in 
Shumla,  and  south  of  the  Balkans  in  Slivna,  and  probably 
elsewhere.  The  Marquis  Coloeci's  '  Lessico  Italiano-Tchinghiane  ' 
(see  Appendix  II.  to  his  Gli  Zingari)  is  largely  made  up  of  thi.s 
dialect,  and  as  he  tells  me  that  he  collected  it  from  Nomads,  we 
may  infer  that  portions  of  this  tribe  were,  when  he  wrote,  and 
probably  still  '"^ro,  in  a  nomad  state,  wandering  in  the  region  of  the 
Rhodope  Mountains.  The  north-eastern  centre  of  the  Sedentary 
portion  of  this  tribe  is  the  town  of  Kotel,  about  twenty  miles 
north-east  of  Slivna, 

Throuirhout  the  best  months  of  the  summer  one  mav  meet 
with  numerous  hordes  of  these  Gypsies  wandering  from  village  to 
village  all  over  North-East  Bulgaria,  and  especially  in  the  district 
between  Dobritch  and  the  old  Rumanian  frontier  prior  to  1913. 
During  that  year  I  was  travelling  in  those  parts  and  came  across 
hundreds  of  them,  often  in  bands  of  about  sixty  individuals, 
counting   the   women    and   children.      Although    Moslems,  their 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF    XORTH-EAST   BULGARIA      11 

^  omen  generally  ^v'eal'  skirts.     They  often  present  a  very  ragged 
ppearance,   less   so,   however,   than   the   men,   who   wear    every 
imaginable  kind  of  coat  and  trousers  that  come  into  their  posses- 
ion, not  even  shunning  bowler  hats,  though  as  Moslems  many  of 
aein  wear  the  red  fez.    The  girls  are  said  to  dance  in  the  villages  to 
the  accompaniment  of  music  made  by  the  men,  who  may  be  seen 
with   great   brass   horns  slung   across  their  shoulders  or  violins 
under  their  arms,  sauntering   at  a   leisurely  pace   behind  their 
donkeys,  on  which  are  packed  their  belongings.     They  have  no 
tents,  but  in  the  fine  weatlier  they  camp  out  in  the  open  near  a 
barn  or  on  the  banks  of  a  ditch  outside  a  village,  where  they  may 
be  seen  at  midday,  munching  bits  of  dry  bread  and  lounging  in 
the    sun.      There    is   about   them   a   certain   etlrontery   and   an 
atmosphere   of    abandon   associated    with    all    members    of    the 
dancing  profession  in  the  East.     One  is  surprised   to  see  their 
•women  dressed  as  Christians.     A  large  number  of  them  were  until 
lately  beaters    and    cleansers    of    wool.     Hence    their   name   of 
Drindari,    perhaps    from    the    sound    drin    drin    made    by  the 
instruments  when  the  hammer  or  tidunk,  as  they  call  it,  beats 
the  strings  of  the  card  in  carding  or  teasing  the  wool.     But  they 
are,   perhaps,   more  generally  known  as  Calgidjis,   or   musicians, 
and   they  are  in  fact  the   musicians  par  excellence  among   the 
Balkan    (lypsies.      The   Bulgars    call    them    K6tlenski    TaUjani. 
The  profession  of  music  has  been  the  cause  of  many  of  them 
leaving   their  tribe,  settling   down  in  towns  where  they  are  in 
demand    in    the    Icuveks    or    low    dancing-saloons,    and    in    the 
chantants   or  music-halls.      The  Gypsy   women   are   not   found 
in   these   places.      Here   the   men   play   nightly  from    7    p.m.  to 
3  A..M.,  or  to  a  less  late  hour  if  martial  law  happens  to  be  in 
force,  while   the   lowest   of  low  houris   of  Bulgarian,  Armenian, 
Rumanian,  and  Greek  nationality  perform  variations  of  the  danse 
chi  ventre  or  more  European  dances.     Such  Gypsies  often  inter- 
marry with  the  Turkish  population,  and  the  offspring  of  such 
unions  speak  no  Romani.     Great  numbers  of  this  tribe  still  find 
work   in   the    fields    up   in  the    Eastern    Balkans,   especially   as 
mowers,  to  such  an  extent  that  one  of  the  names  by  which  they 
are  known   is   that  of  Kosaeis,  i.e.  mowers.     Among  so  large  a 
tribe   one   meets   with   many  who   have   accumulated   a   certain 
wealth.     Others  are  miserably  poor  and  indescribably  dirty.     In 
the  summer  of  1914,  after  visiting  their  capital,  the  town  of  Kotel, 
I  was  obliged  to  return  to  Varna  by  forced  marches,  travelling  day 


12      KEPORT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

and  night,  having  been  recalled  by  an  urgent  telegram.  Owing  to 
the  atrocious  weather,  and  also  in  order  to  let  our  horses  rest,  we 
frequently  halted  at  some  Turkish  village  along  the  northern 
slopes  of  the  Balkans,  and  took  shelter  in  barns  and  other  poor 
du'ellings,  where  we  found  many  families  of  this  tribe  huddled  on 
the  floor  under,  to  us,  loathsomely  dirty  bed-coverings,  swarming 
with  vermin.  I  especially  noticed  one  young  man  who  was  so 
sleepy  that  he  lay  down  again  almost  immediately  after  we  had 
catered,  for  which  ho  was  severely  reproved  by  the  woman  at  his 
side,  who  said  to  him  in  their  own  language :  '  Are  you  not 
ashamed  to  lie  by  my  side  in  front  of  strangers  ? '  These  people 
did  not  know  that  I  understood  their  speech,  for  I  spoke  to  them 
in  Bulgarian,  preferring  in  this  way  to  overhear  their  conversation. 

In  the  villages  of  Jeravna  and  Gradets,  in  the  neighbourhood 
of  Kotel,  there  arc  a  number  of  Christian  Gypsies  whom  I  have 
not  included  in  the  above  division  of  tribes,  who  speak  practically 
the  Drindari  dialect.  Many  of  the  younger  generation,  however, 
have  entirely  forgotten  all  Komani  save  a  few  swear-words  and 
obscene  expressions. 

The  tribe  of  Drindaris  is  looked  down  upon  by  other  tribes,  to 
whom  Drindari  is  incomprehensible,  and  does  not  mix  with  them. 
Still  they  are  by  no  means,  as  a  whole,  the  poorest  Gypsies  in  the 
country,  and  the  contempt  in  which  they  are  held  is  due,  no 
doubt,  to  their  profession.  Those  who  have  regular  employment 
in  the  towns  as  music-hall  musicians  are  often  strict  Mo.slems. 
visiting  the  mosques  regularly  every  Friday. 

These  have  raised  themselves  above  the  rank  and  tile  of  their 
tribe.  They  are  often  neither  black-eyed  nor  dark-skinned,  and 
that,  combined  with  the  respectability  of  their  dress,  makes  it 
difficult  to  recognize  that  they  are  Gypsies  at  all.  They  are  clad  \ 
in  ordinary  black  'European'  clothes,  and  often  sport  a  cabman's 
greatcoat  with  an  astrakhan  collar  to  it,  a  watch  chain,  and  well 
brushed  leather  shoes.  One  might  easily  take  them  for  well-to-do 
Turkish  cabmen,  tailors,  or  cobblers  in  their  Sunday  best.  They 
keep  their  wives  closely  veiled,  indeed  the  women  scarcely  ever 
leave  their  homes,  and  I  have  never  yet  met  any  of  them.  Their 
playing  is  the  best  obtainable  in  Bulgaria,  except,  of  course,  that 
of  the  military  bands.  They  never  play  out  of  tune  as  do  the 
Bulgarian  town  bands,  which  latter  are  far  worse  than  our  so- 
called  '  German '  bands.  These  Gypsy  musicians'  voices,  however, 
are  harsh  and  nasal,  and  quite  unmodulated,  and  are  unpleasing 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES    OF   NORTH-EAST   BULGARIA       13 

to  the  ears  of  most  Europeans,  who  dislike  Turkish  music.  The 
instruments  used  are  violins,  clarinets,  and  flutes,  apparently  all 
from  Dresden,  and  native  big-bellied  Turkish  guitars.  From  such 
as  these  I  obtained  all  the  necessary  data  for  my  sketch  of  the 
dialect  of  the  Dri'ndaris  (./.  G.  L.  S.,  vii.  No.  4). 


The  Zaoundjis  (v.  B.  1  (6)) 

In  language  apparently  closely  allied  to  the  thrifty,  poor-but- 
honest,  clean,  sedentary  sieve-makers,  are  ihe  lowest  caste  of 
Gypsies  to  be  met  with,  perhaps,  in  the  whole  of  Bulgaria.  They 
are  nomads,  but  not  being  thieves,  for  which  occupation  as  a 
regular  profession  they  are  nmch  too  timid,  they  do  not  wander 
far  nor  more  frequently  than  is  absolutely  necessary.  They  are 
eaters  of  carrion,  and  known  to  higher  tribes  as  Zagundjis.  This 
is  said  to  imply  that  they  eat  '  dead  meat,'  as  they  themselves  call 
it.  But  no  Bulgarian  or  Turk  whom  I  have  met  has  been  able  to 
identify  the  word,  which  is,  indeed,  quite  unknown  outside  Gypsy 
circles.  They  at  times  admit  that  they  are  Zagundjis,  but  they  do 
not  like  the  appellation.  They  prefer  to  call  themselves,  like  all 
other  tribes,  simply  Roma,^  i.e.  Gypsies.  They  are  Moslems  in 
dress  if  in  nothing  else.  They  never  enter  a  mosque,  and  do  not 
make  a  pretence  of  fasting  at  Ramazan.  They  keep  the  more 
important  Christian  festivals,  but  never  fast  as  do  the  Bulgars. 
They  say  they  do  not  eat  pork,  but  I  think  it  probable  that  this  is 
not  true.  However,  I  am  less  in  a  position  to  prove  this  than 
other  things,  not  having  sutHciently  assimilated  their  ways  to 
partake  of  their  food,  as  I  do  with  all  other  nomad  tribes, 
fearing  that  were  I  to  feast  on  any  but  very  great  red-letter  days 
with  them,  I  might,  perhaps  unawares,  be  consuming  '  dead  meat ' ! 
The  grandparents  of  the  present  elders  of  the  tribe  were  Chris- 
tians, and  bore  Christian  names.  They  have  no  distinctive  trade, 
unless  begging  be  called  a  trade,  which  is  almost  their  sole  means 
of  subsistence.  In  the  summer  months,  like  most  other  tribes, 
they  obtain  a  few  weeks'  work  harvesting  in  different  parts  of  the 
country.  On  Mondays  in  the  market-place  they  will  offer  to  carry 
one's  purchases  home.  On  such  occasions  they  look  rather 
attractive :  their  movements  are  not  ungraceful,  and  their  attire, 
both  scanty  and  ragged,  is  often  pleasingly  bright  in  colour,  in 

^  The  ^  becomes  an  r  grassay^  in  their  dialect,  i.e.  an  r  produced  by  trilling  the 
epiglottis.     I  represent  it  by  r. 


14      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIHES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA 

spite  of  its  dirt.     But  it  is  not  thus  that  they  must  be  seen,  bui 
rather  whilst  practising  their  trade  of  begging.     When  1  say  theyj 
in  connexion  with  begging,  I  refer  to  the  women,  for  the  me: 
rarely  condescend  to  go  round  the  town  begging.      Outside  thi 
camp  it  is  the  women,  the  bread-winners,  that  we  must  observe. 

Their  appearance  when  bent  on  begging  is  truly  repulsive,  an 
apparently  it  is  meant  to  be  so.  They  put  about  their  perso 
the  most  filthy  and  noisome  rags,  in  order  to  excite  pity, 
greasy,  colourless  skirt  hides  the  bright  Turkish  bloomers.  OL 
rags  ^  are  woimd  round  the  feet.  Another  rag  completely  hide 
the  hair  and  forehead,  is  wound  round  the  neck,  and  ends  u 
across  the  mouth,  so  that  only  the  nose  and  eyes  are  visible, 
often  as  not  they  wear  a  man's  tattered  cast-awa)*  coat.  Thui 
gagged  and  bound  and  mutHed,  the  Zagundji  girl  or  hag — one  i 
almost  indistinguishable  from  the  other — sallies  forth  with  a 
dirty  old  sack  slung  across  her  shoulder  and  a  thin  stick  in  Ikt 
hand,  with  which  she  knocks  at  doors  and  drives  off  dogs  an  1 
children.  She  often  drags  about  with  her  a  deformed  child  of  lit  r 
own  tribe  (not  a  stolen  child!),  whom  she  makes  beg.  She  i-  i 
most  persistent  beggar.  She  will  stand  from  three  to  five  minup  s 
at  the  door  of  a  house  who.se  inmates  do  not  imuiediately  satisiy 
her  wants  or  drive  her  away.  The  formula  is  generally:  'Give 
me  a  little  bit  of  bread,  lady ;  see,  I  am  barefooted  and  bare-headt  1. 
kind  lady  (which  she  is  not!);  see  what  a  way  I  have  come  ;i:i  1 
my  little  heart  has  fainted,  lady  !'  always  ending  up  on  that  i  •  o 
word  'lady,'  the  voice  maintaining  a  highly  unpleasant  uniform 
one-noted  whine  until  the  two  last  syllables  are  reached,  wIj.  a 
it  drops  five  notes  or  so  in  a  sort  <^f  peevish  complaint.  She 
receives  old  bits  of  bread,  or  two  centime  pieces,  and  goes 
away  without  thanking.  She  scavenges  the  dust-bins,  especially 
outside  butchers'  shops,  thereby  exceedingly  annoying  lier  fellow- 
scavengers  the  dogs.  She  extracts  bones,  old  bits  of  meat  not  t  >  > 
fresh,  the  rotting  halves  of  half-sucked  oranges,  dead  chick.  i;s 
which  have  met  with  an  accident  and  been  killed  in  the  slrt.  i. 
(This  is  no  calumny:  I  have  seen  them  do  it;  I  am  only  putting 
down  in  this  report  what  I  have  myself  seen.)  She  does  not  daro- 
to  steal,  and  is  not  often  molested  by  the  police.  She  very  sensibly 
works  different  quarters  of  the  town  in  this  way  on  different  days, 
so  that  one  quarter  may  remain  free  from  her  visits  for  weeks  at  a 

'  Called  patav^,  cf.  perhaps  '  puttees.' 


REPURT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA      15 

Stretch.  But  this,  of  course,  also  means  that  they  work  in  bands, 
which  is  often  a  disadvantage,  for  they  are  too  careless  to  portion 
out  the  house-to-house  visits  equally  among  them,  with  the  result 
that  three  or  four  visits  within  half  an  hour  to  one  and  the  same 
house  frequently  exasperate  the  inmates  and  lessen  the  chances 
of  obtaining  the  required  provisions. 

While  the  women  are  thus  engaged  the  men  are  lazily,  lounging 
in  their  tents  outside  the  town,  or  if  thev  feel  in  the  mood  for 
earning  anything  they  mostly  congregate  outside  a  certain  iron- 
monger's store,  where  they  are  employed  for  a  few  piastres  a  da)'- 
in  moving  and  loading  and  unloading  iron  bars,  zinc  sheets,  etc. 

The  women  return  to  the  camp  in  the  early  afternoon,  discard 
their  begging  rags,  appearing  in  graceful,  if  not  too  clean,  coloured 
bloomers  and  red  or  yellow  shirts,  and  spend  the  rest  of  their  time 
in  attending  to  the  children  and  preparing  the  evening  meal, 
which  they  call  zumi,  and  which  is  a  more  or  less  savoury  stew, 
consisting  of  a  judicious  mixture  from  the  contents  of  the  filthy 
begging-bag.  This  is  the  only  regular  meal  of  the  day,  partaken  of 
generally  at  sunset  or  somewiiat  earlier.  With  regard  to  their 
eating  'dead  meat,'  as  they  call  it,  they  either  deny  it  or  allege,  by 
way  of  justitication,  that  what  Gud  has  killed  is  better  than  what 
man  has  slaughtered. 

A  subject  of  great  interest  in  the  Balkans  in  connexion  with 
Gypsies  is  the  nature  of  the  tent  used  by  dit!erent  nomad  tribes. 
In  this  respect  the  Gypsies  are,  as  in  all  other  matters,  intensely 
conservative,  and  each  tribe  appears  to  cling  to  its  time-honoured 
tent.  One  never  finds,  for  instance,  a  gimlet-makers'  tent,  the 
most  elaborate  I  have  yet  discovered,  in  an  encampment  of 
Zagundjis.  The  Ziigundji  tent  is  generally  very  ragged,  the 
original  goats'-hair  cloth  being  patched  up  with  old  bits  of  sack- 
ing or  even  with  petticoats.  For  the  rest,  it  consists  of  the  usual 
beraiid  or  ridge-pole,  two  pairs  of  cakals  or  crossed  poles 
supporting  the  berand,  and  the  bell,  or  perpendicular  post  at  the 
back,  strengthening  the  whole  structure.  There  is  no  vurdon, 
that  is,  taliga  or  cart,  as  in  the  case  of  the  comb-makers,  built  into 
the  back  of  the  tent,  which  is  closed  with  a  simple  flap  of  cloth. 
The  tent  is  of  course  pitched  with  its  back  to  the  wind,  but  unless 
the  wind  changes  round  completely,  so  as  to  blow  right  into  the 
tent,  they  do  not  trouble  to  move  it  continually,  as  do  the  comb- 
makers,  but  they  add  a  flap,  or  several  flaps,  to  the  front,  stretched 
over  minor  cakals,  and  in  rainy  weather  the  front  is  often  com- 


16       REPORT  ON   THE   GYPSV   TRIBES   OF   NORTH-EAST    BULGARIA 

pletely  closed  in  this  way,  save  for  a  crack  through  which  to  let 
out  the  smoke  of  the  fire.  Often  two  friendly  tents  combine  face 
to  face,  and  in  bad  weather  are  so  completely  closed  that  it  is 
difficult  to  find  an  entrance. 

It  must  be  noted  that  no  two  Zagundji  tents  are  alike:  in 
theory  they  should  be  as  above  described.  In  practice  they  dirt'er 
according  to  the  degree  of  poverty,  indolence,  or  eccentricity  of 
the  inmates.  A  vakal  may  be  shorter  than  its  fellow.  The 
berand  may  be  almost  broken  half-way  across,  and  mended  with  a 
string  or  a  shred  of  cloth,  the  btli  may  be  so  small  as  to  necessi- 
tate the  undue  spreading  out  of  the  liind-raA-a/s  in  order  to  bring 
the  ridge-pole,  already  half  broken,  down  to  the  level  of  the  brl'. 
The  result  of  all  this  is  a  queer,  nondescript,  tattered  structure, 
which  when  two  friendly  families  combine,  presents  an  appearance 
not  unlike  that  of  a  wrecked  Ze[)pelin,  from  the  top  of  which 
proceeds  the  thinnest  little  spiral  of  blue  smoke,  accompanied  by 
the  sound  of  outlandish  curses,  yells,  and  peals  of  laughter. 

The  encampment,  which  they  occasionally  refer  to  as  thana, 
reminding  one  of  the  Anglo- Romani  tan,  and  which  here  in  Varna 
consists  of  from  twenty-five  to  thirty  tents,  is  spread  about  in  the 
wildest  confusion,  but  the  position  of  the  tents  is  determined 
largely  by  the  sympathy  or  antipathy  which  the  inmates  cherish 
towards  their  neighbours.     The  constant  recurring  of  quarrels 
which  s})ring  up  on  the  slightest  pretext,  makes  it  advisable  to 
pitch  the  tents  at  a  convenient  distance  from  one  another.     Only 
at  the  Feast  of  the  HcderUz}  the  Bulgarian  Geoiyior  Den,  i.e.  St. 
George's  Day,  on  the  23rd  April  (old  style,  our  6th  May),  or  on  the 
Feast   of    the   Assumption   (Bulgarian   Sreta   Bo<jurudilm,   loth 
August  old  style),  which  the  Zagundjis  call  Boi/in'itmho,  and  which 
though  Moslems  they  observe  with  as  much  pomp  as  the  Christian 
Gypsies,  do  they  bury  their  feuds  for  a  few  hours,  and  as.semble  to 
feast  in  brotherly  love.     On  such  occasions  tent  hugs  tent,  and 
the  encampment  looks  like  a  Red  Indian  wigwam  village.     Thi.-- 
however,  is  of  short  duration.     Feasting  would  not  be  feasting  for 
them  without  drunkenness,  and  though  such  drunkenness  is  far 
removed  from  the  English  sodden  variety,  it  nevertheless  produces 
among  a  race  so  excitable,  fearfully  riotous  results,  so  that  before 
twenty-four  hours  are  up   it  is  generally  thought  advisable  to 
spread  out  the  encampment  as  before  the  feast. 

'  Turkish,  from  Arabic  Khadr  Eliai>,  St.  Elijah,  who  in  the  Orient  is  confmcl 
with  St.  George  the  Dragon-killer. 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES    OF   NORTH-EAST    BULGARIA      17 

There  is  no  sight  more  fascinating  than  a  Zagundji  quarrel. 
The  Zagundji  has  plenty  of  time  for  quarrelling,  having  no  trade 
or  occupation.  His  quarrels  appear  to  take  the  place,  say,  of  an 
Englishman's  outdoor  games.  In  them  he  finds  both  relaxation 
from  the  occasional  work  of  lifting  the  ironmonger's  iron,  and 
■welcome  exercise  of  muscle  and  limb  when  he  has  been  sitting 
all  day  in  his  tent  waiting  for  something  to  happen.  For  the 
Zagundji  is  the  most  typical  Gypsy  in  that  he  has  no  trade  what- 
soever. He  is  proud  of  the  fact,  and  often  alludes  to  it  boastfully : 
'  We  have  no  business,  we  just  sit  like  a  Cokoi}  Gypsydom  is 
splendid  ! ' 

The  rows  among  the  women  often  arise  over  the  question  as  to 
who  is  to  fetch  water  from  the  spring,  often  half  a  mile  to  a 
mile  distant  from  the  camp,  or  as  to  who  is  to  go  a-gathering 
firewood.  Such  may  be  the  original  cause  of  a  feud  kept  up  on 
and  off  for  several  days.  In  the  course  of  mutual  vituperati<m  it 
may  suddenly  become  apparent  to  an  infuriated  female  that  her 
child  is  unwell,  and  instantly  she  will  accuse  her  opponent,  in  all 
sincerity,  of  having  given  the  infant  the  evil-eye,  of  having  made 
him  jakhalo.  They  do  not  often  come  to  blows.  The  tents  are, 
as  above  mentioned,  pitched  at  a  distance  calculated  to  prevent 
such  a  contingency.  But  they  advance  slowly  from  their  respec- 
tive tents,  their  pent-up  rage  causing  them  to  take  sharp  queer 
little  stiff  steps,  as  if  they  were  walking  on  a  narrow  curb-stone, 
the  bloomered  thighs  swaying  as  if  to  balance  the  body.  Their 
arms  are  stretched  out  before  them,  imprecations  How  in  torrents 
from  their  mouths  in  harsh,  half  men's  voices,  while  their  eyes 
look  straight  before  them  in  the  direction  of  the  enemy,  with  a 
fixed  and  evil  intensity.  No  one  not  having  seen  this  would 
suspect  that  these  wild  furies  were  the  same  pitiable  whining 
beggars,  mufHed  in  tilthy  rags,  who  are  to  be  met  with  in  the 
town.  Often  the  two  opponents  are  separated  by  the  distance  of 
half  the  encampment,  several  peaceful  neutral  tents  intervening, 
but  they  always  manage  sooner  or  later  to  get  that  bee-line  for 
the  hostile  gaze,  which  nothing  can  divert.  I  have  often  crossed 
and  recrossed  the  line,  endeavouring  to  draw  their  attention  from 
the  concentrated  fury  which  is  consuming  them.  They  appear 
totally  oblivious  of  my  presence,  seeming  to  see  their  opponent 
through  me.  I  have  even  photographed  them  at  such  moments, 
but  have  not  obtained  good  results  owing  to  a  bad  lens  and  the 

1  Landed  proprietor  :  a  Rumanian  word. 
VOL.  IX. — NO.  I.  B 


18      REPORT   ON    THE   GYPSY    TRIBES    OF    NORTH-EAST   BULGARIA 

impossibility  of  choosing  a  suitable  background.  Occasionally 
the  outstretched  hands  descend  to  earth,  the  arms  still  stretched 
out  as  in  some  gymnastic  exercise.  A  handful  of  earth,  pebbles, 
and  grass  is  picked  up :  '  May  your  child  wither  like  this  grass, 
may  my  curse  pursue  you  to  the  throne  of  God, — and  beyond  it!' 
Sometimes  they  will  tear  their  garments,  baring  and  beating  their 
breasts,  or,  turning  round  violently,  strike  their  posterior  parts  to 
enhance  their  mutual  contempt.  Having  considerably  spent  their 
fury,  they  return  to  their  respective  tents,  often  without  having 
actually  come  within  fifty  yards  of  each  other.  To  complete  this 
picture,  I  must  add  that  the  imprecations  often  begin  before  either 
party  issues  from  the  tent.  The  etVect  is  thus  most  ludicrous, 
no  enemy  being  seen,  only  the  volleys  of  words  being  heard.  If 
one  walks  up  to  the  entrance  of  the  tent,  one  will  find  a  woman 
sitting  on  the  ground,  rocking  lierself  and  gesticulating  while 
apparently  addressing  her  remarks  to  the  ground  in  front  of  her. 
At  times  she  will  cease  for  an  instant,  the  better  to  hear  the 
return  volley,  and  in  order  to  regulate  her  reply  accordingly. 

The  rows  between  the  men  are  more  violent,  though  tliey  by 
no  means  always  come  to  blows.  They  invariably  announce  their 
intention  of  doing  so,  however,  and  when  they  are  forcibly  re- 
strained by  their  friends,  they  tear  their  clothes,  strip  naked  to 
the  waist,  seat  themselves  on  the  ground,  and  rocking  themselves 
from  side  to  side,  bemoan  their  fate.  Their  language  is,  on  the 
whole,  much  less  violent  than  their  actions,  and  consists  of  a 
simple  statement  of  fact  that  their  enemy  has  cursed  them, 
coupled  with  the  fear  that  ho  will  give  them  the  evil-eye.  Fre- 
quently they  shed  tears  in  great  profusion.  If  the  row  continues, 
they  will  tear  down  their  own  tent,  never  that  of  the  enemy,  the 
inmates  having  already  cleared  out,  anticipating  the  event.  The 
ridge-pole  is  then  used  as  a  weapon  with  which  to  strike  the  earth 
in  token  of  rage,  or  to  hurl  at,  and  fortunately  miss,  the  enemy, 
during  which  proceeding  it  is  frequently  badly  damaged,  so  that 
when  the  tent  is  again  pitched  it  will  have  lost  a  little  more  of  its 
already  doubtful  symmetry. 

The  majority  of  Zagundjis  possess  no  carts,  and  seldom  horses. 
When  they  move  from  one  encampment  to  another  they  pack 
their  tents  and  belongings  upon  the  backs  of  donkeys,  by  the  sides 
of  which  they  proceed  on  foot,  the  whole  tribe  in  Indian  file.  In 
this  they  resemble  all  nomad  tribes  save  the  criminal  ones,  who 
find  it  necessary  to  move  from  one  district  to  another  at  a  greater 


REPORT   ON    THE   GVPSY    TRIBES    OF    NORTH-EAST   BULGARIA      19 

speed,  and  are  generally  provided  with  good  horses  and  strong 
light  native  carts,  called  taligas,  and  capable  of  travelling  at  a 
great  rate.  The  Zagundjis  do  not  steal  chickens  while  on  the 
move,  as  do  the  comb-makers,  but  they  beg  in  the  villages  as  in 
the  towns.  They  do  not  cultivate  any  musical  talent,  and  at 
marriajies  and  feasts  are  obliged  to  hire  members  of  the  drum  and 
flute  tribe  (vide  A.  1  (g)),  whose  music  they  consider  sufficient  for 
their  entertainment,  never  dreaming  of  obtaining  the  services  of 
the  Oalgidji  tribe  of  musicians  {vide  A.  1  {e}).  Like  all  Gypsies 
they  at  times  deal  in  horses,  but  they  appear  to  be  too  indolent 
to  pursue  the  trade  at  all  seriously.  They  are  the  most  happy- 
go-lucky  set  imaginable,  and  in  their  rags  and  poverty  appear  to 
be  the  happiest  of  all  Gypsies  to  be  met  with  in  the  Balkans.  The 
young  men  and  women  alike  are  for  ever  singing  and  dancing, 
laughing  and  poking  fun  at  one  another.  Their  jokes  are  childish 
and  their  tears  turn  to  laughter  in  the  space  of  a  few  minutes. 
Thev  are  content  to  live  in  rags,  which  would  be  cast  aside  as 
useless  and  altogether  unwearable  by  Gypsies  of  any  other  tribe. 
But  with  respect  to  food  they  are  perhaps  not  so  poor  as  many 
others,  for  by  begging  they  can  always  obtain  at  least  a  little 
bread,  and  I  have  rarely  seen  the  flesh-pots  of  these  '  Egyptians ' 
empty  towards  sunset,  whereas  the  nomad  gimlet-makers  (vide 
B.  2  {€)),  who  neither  steal  nor  beg  at  all  regularly,  often  go  to  bed 
hungry,  as  I  know  to  my  cost  by  personal  experience  on  several 
occasions.  The  Zagundjis,  though  superstitious,  are  entirely 
free  from  the  trammels,  both  social  and  religious,  which  beset 
members  of  other  tribes  of  Gypsies,  not  to  speak  of  the  inhabitants 
of  this  town.  The  suggestion  that  they  should  go  to  the  mosque 
on  Fridays  appears  to  tickle  them  very  much,  and  still  more  so 
that  they  should  go  to  church  on  Sundays.  '  We  have  not  money 
enough  for  ourselves,  let  alone  for  the  priest.  And  we  are  not  liter- 
ate.  What  should  we  do  there  ?  Climb  on  to  the  roof  like  Celebi 
Mustapha,  the  Cat  in  the  Fairy  Tale  ? '  At  the  very  mention  of 
that  cat,  roars  of  laughter.  '  But  why  do  you  not  keep  Ramazan  ?' 
'  We  keep  Ramazan,  brother,  all  the  year  round,  save  when  God 
throws  before  us  a  little  bit  of  meat.'  They  marry  at  an  early 
age,  and  several  years  before  the  women  are  old  enough  to 
bear  children.  They  divorce  during  this  period  with  the  greatest 
ease,  the  cause  being  frequently  the  inability  of  the  parents  of  the 
youth  to  pay  the  sum  fixed  upon  for  the  purchase  of  the  girl.  A 
certain  sum  is  paid  down,  the  remainder  to  follow  by  instalments 


20      REPORT   ON   THE    GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST    BULGARIA 

after  the  marriage.  When  these  instalments  are  not  forthcoming 
the  parents  of  the  girl  reclaim  her,  and  filial  obedience  bids  her 
return  to  the  paternal  tent,  at  least  for  a  few  days,  when  her 
husband,  if  he  loves  her,  will  elope  with  her,  or,  as  the  saying  is, 
nashalel  la,  literally  causes  her  to  run  away.'  Other  causes  of 
divorce  are  the  inability  or  refusal  of  either  contracting  party  to 
provide  his  or  her  share  of  the  means  of  subsistence,  or  simply,  as 
the  Americans  put  it,  incompatibility  of  temper.  When  once  chil- 
dren appear,  usually  two  or  even  three  years  after  an  early  marriage, 
they  do  so  in  great  profusion,  almost  yearly,  and  divorce  becomes 
much  less  frequent.  Prostitution  is  almost  unknown  in  this  tribe, 
and  I  must  warn  the  reader  against  assertions  on  this  score  made 
by  persons  who  have  no  means  of  proving  them,  and  little  desire 
to  do  so.  Such  persons,  rather  than  say,  '  I  don't  know,'  will  tell 
almost  any  lie. 

No  doctor  is  called  in  at  the  birth  of  a  child.  A  mother 
rarely  dies  in  giving  birth  to  her  child,  but  perhaps  more  than  half 
the  children  born  do  not  survive  the  first  .six  weeks.  If  they  do 
survive  they  are  of  a  mightily  strong  constitution,  and  will  bo 
rarely  ill  for  the  rest  of  their  lives.  There  appears  to  be  nothing 
characteristically  Zagundji  about  the  ceremonies  attending  mar- 
riage or  death.  They  are  according  to  the  Moslem  rites,  and  in 
Varna  are  celebrated  by  one  Ali-Hodja.  a  Gypsy  hodja  of  the  tribe 
of  tinners. 

The  Ziigundjis,  presenting  such  a  contrast  to  other  nomad 
tribes,  have  always  attracted  me  in  a  special  way.  Neither  thieves 
nor  artisan.s,  they  have  reduced  the  wants  of  existence  to  a  mini- 
mum. Their  detractors  might  contend  that  they  are  merely  the 
dreg.s.  the  outcasts  of  more  civilized  tribes.  In  this  they  might 
appear  to  have  judged  rightly,  inasnuich  as  the  Zagundjis  occasion- 
ally admit  members  of  other  tribes  into  their  midst.  I  once  saw  a 
young  Kalaidji  girl,  not  more  than  fifteen  years  old,  who  had  been 
bought,  in  order  to  be  the  wife  of  a  youth  of  the  same  age.  She 
looked  clean  and  neat,  and  sadly  out  of  place  among  the  wild  horde 
which  had  adopted  her.  But  the  contention  that  the  Zagundjis 
are  merely  the  riti'-ratf  of  other  tribes,  if  ever  seriously  advanced, 
is  effectually  disposed  of  after  an  examination  of  their  dialect, 
which,  though  allied  to  that  of  the  sieve-makers,  possesses  sufficient 
peculiarities  to  warrant  classification  apart.  Other  tribes  do  not 
like  associating  with  them.  They  are  looked  upon  as  unclean,  as 
verily  they  are.  When  the)'  feel  themselves  to  be  free  from  the 
restraints  imposed  upon  them  by  their  surroundings,  while  begging 


REPORT   ON    THE   GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA      21 

or  in  the  market,  that  is,  when  they  are  back  in  the  tents,  their 
rowdiness  is  almost  unbelievable.  The  camp  din  continues  well 
on  into  the  night.  The  police  move  them  from  one  camping- 
ground  to  another  for  this  reason  onl}'.  If  you  inquire  why  they 
moved  from  one  corner  of  the  low  plain  between  Varna  and  the 
Quarantine  Station,  where  they  had  been  encamped  for  several 
weeks,  they  will  tell  you  that  the  neighbours  complained  that  they 
could  not  sleep  owing  to  the  noise  made  by  the  boys ;  and  by 
neighbours,  thev  mean  some  factorv  hands  living  in  buildings 
situated  at  least  a  quarter  of  a  mile  from  their  camp. 

The  period  of  greatest  din  is  just  after  sunset,  when  all  strag- 
glers have  returned  to  the  tents  and  the  evening  meal,  the  one 
meal  of  the  day,  has  just  been  dispatched,  and  the  life-force  is  at 
its  highest.  Often  when  returning  at  nightfall  from  some  lengthy 
expedition,  I  have  been  attracted  by  the  twinkling  of  camp-fires 
and  by  the  noise  arising  from  the  wilderness  of  the  sandy  plain 
where  there  are  no  houses.  Ascending  a  small  sand-dune,  I  have 
seen  spread  before  mo  a  scene  so  unlike  anything  to  be  met  with 
in  Varna  that  the  fancy  would  come  to  rae  that  I  had  been 
transported  by  magic  to  some  other  land  which  nurtured  a  differ- 
ent race  of  mankind.  Black  ridge-poles  point  skywards  like  the 
bowsprits  of  wrecked  ships,  tattered  sackcloth  flaps  in  the  seaward 
breeze,  twenty-five  or  more  fires  I  descry  in  various  stages  of  com- 
bustion, some  smouldering  so  low  as  scarcely  to  admit  of  my 
recof'nizing  the  crouching  figures  around  them,  others  flarin«r 
high  and  throwing  into  strong  relief  a  half  naked,  gesticulating, 
shouting  rabble.  Then  there  is  a  sudden  rush  to  one  spot,  and 
amid  indescribable  confusion  I  behold  the  collapsing  of  a  tent, 
all  of  a  sudden,  and  the  delirious  joy  of  the  youngsters  at  the 
sight  of  their  elders'  strife.  And  as  the  fire  burns  low  the  excite- 
ment vanishes,  only  to  reappear  at  some  other  point  of  the  long, 
straggling  encampment. 

The  attraction  of  the  tent  life  appears  to  be  quite  irresistible. 
It  is  not  that  they  practise  some  trade  requiring  them  to  leave 
their  winter  quarters,  as  might  be  said  of  the  comb-makers.  In 
the  spring  of  1915  they  had  most  of  them  paid  for  their  houses  up 
to  Easter,  at  the  beginning  of  April,  but  they  were  out  already  in 
February,  and  the  severe  snowstorms  and  sleet  hurricanes  at  the 
end  of  that  month  did  not  drive  them  back  to  their  houses.  Some 
of  the  houses  had  been  rented  up  to  23rd  April  (old  style,  our  6th 
May),  the  orthodox  St.  George's  Day. 


22      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

Before  considering  other  tribes  I  should  like  to  underline  the 
fact  of  the  Ztigundji  s  honesty,  both  in  the  English  and  the  Fren*  h 
acceptance  of  the  word.  There  is  no  love  lost  between  them  ai.d 
other  tribes,  but  according  to  my  own  experience,  and  what  is  just 
as  important,  according  to  the  testimony  of  members  of  other 
tribes,  they  are  above  reproach  with  regard  to  these  two  points. 
They  are  lazy  to  a  degree,  and  great  brawny  men.  some  of  who'u 
have  been  known  as  champion  wrestlers,  will  complain  of  a  bacic- 
ache  after  chopping  wood  for  five  minutes  ;  but  they  do  not  sto:il 
as  a  rule,  nor  are  their  women  of  loose  morals.  Yet  Bulgarians 
Avill  laugh  at  you  if  you  absolve  the  Zagundji  as  to  the  first 
accusation,  and  they  will  shrug  their  shoulders  as  to  the  second. 
Such  is  the  bad  reputation  enjoyed  by  all  Gyp.sies  alike  owing  to  the 
delinquencies  of  other  thievish  tribes  on  the  one  hand,  and,  on  the 
other,  owing  to  a  purely  superficial  and  apparent  shamelessness  of 
a  race  singularly  free  from  the  trammels  which  beset  pre-eminently 
the  middle  clas.ses  in  all  human  societies.  I  prefer  to  accept  the 
testimony  of  all  other  tribes,  honest  and  criminal,  with  regard  to 
the  Z{\gundjis,  for  while  it  is  impossible  to  suspect  the  sieve- 
makers,  tinners,  or  comb-makers,  to  select  widely  dificring  tribes, 
of  a  desire  to  whitewash  the  Zjigundjis  whom  they  despise  as 
unclean,  one  may  safely  credit  them  with  greater  knowledge  of 
the  subject  than  the  Bulgarians  whose  attitude  towards  this  race 
I  have  tried  to  sum  up  in  the  opening  paragraphs  of  this  report. 

The  Comb-Makers 

Of  a  very  different  order  of  Gypsies  are  the  Christian  Nomad 
Comb-Makers  {vide  B.  2  (")).  Their  language,  as  a  whole,  is 
intelligible  to  the  Zagundjis,  but  the  accent  is  so  different,  the 
number  of  Riniianian  loan  words  so  great,  the  almost  total 
absence  of  Turkish  loan  words  so  noticeable,  that  the  Zagundjis 
often  address  them  in  Turkish  or  Bulgarian  rather  than  in  Gypsy. 
Their  voice  and  accent  seems  to  me  to  be  one  of  their  chief 
characteristics.  The  accent  is  softer,  and  the  voice  more  musical, 
than  those  of  any  other  Balkan  race  I  have  yet  met  with,  and  presents 
a  marked  contrast  to  the  guttural  and  nasal  Drindari,  the  bullying 
or  whining  Zagundji,  or  the  rugged  Bulgarian.  The  tone  or  ring 
of  the  voice  is  musical  to  a  degree,  and  the  manner  of  delivery  is 
never  coarse,  as  with  the  Zdgundjis,  who  shout  at  each  other  like 
Armenian  porters  or  English  bargees.     To  hear  the  comb-makers 


REPORT  ON   THE   GYPSY  TRIBES   OF  NORTH-EAST  BULGARIA      23 

gently  discussing  the  aftairs  of  the  day,  or  the  prospects  of  the 
morrow,  around  their  camp-fires  of  an  evening,  is  like  listening 
to  the  warbling  of  birds.  They  rarely  raise  their  voices  above  a 
normal  pitch,  excepting  when  excitement  or  a  desire  to  persuade 
makes  them  intersperse  their  syllables  with  falsetto  notes.  Their 
laughter  veritably  ripples.  This  applies  equally  to  both  sexes. 
Whether  the  women  are  fortune-telling,  or  the  men  are  seeking 
a  victim  on  whom  to  practise  the  famous  Hokano  Baro  or  Great 
Deceit,  the  voice  is  always  the  same,  one  of  gentle  and  refined 
persuasiveness.  I  am  inclined  to  think  that  we  have  here  an 
altogether  different  category  of  Gypsy  from  the  other  tribes  to 
be  found  in  Bulgaria.  They  themselves  tell  mo  that  they  were 
formerly  in  Rumania,  but  not  for  many  generations,  and  that 
again  before  that  they  were  in  Bulgaria.  They  have  a  knowledge 
of  the  tradition  that  they  originally  came  from  Egypt,  which 
tradition  does  not  seem  to  be  generally  known  to  Balkan  Gypsies. 
They  have  more  of  the  pride  of  race  found  among  Gypsies  farther 
West  than  is  to  bo  met  with  among  other  Balkan  Gypsy  tribes 
within  my  experience,  though  even  among  the  comb-makers, 
as  with  all  peoples  in  the  Near  East,  including,  of  course,  the 
Bulgarians,  the  greatest  compliment  you  can  make  to  a  mother 
is  to  tell  her  that  her  child  is  beautiful  and  white.  It  is  only 
among  the  Gypsies  described  in  B.  2  (6)  that  one  finds  that  pride 
of  the  dark  race  colour. 

The  men  of  this  tribe  are  rarely  seen  in  the  towns,  whither 
they  come  only  for  a  few  hours  on  market  days,  in  order  to  buy, 
sell,  or  exchange  a  horse.  They  would  scorn  the  work  of  porters 
and  carriers,  and  never  ofter  their  services  as  such.  When  business 
brings  them  near  a  town,  the  women  will  occasionally  go  a-begging 
from  house  to  house,  but  they  do  not  dress  in  rags,  nor  do  they 
whine  as  do  the  Zagundjis.  They  beg  in  couples,  and  while  one 
is  demanding  a  piece  of  bread,  the  other  is  most  likely  taking  an 
Q^^  from  the  hen-coop  or  a  handkerchief  or  cloth  which  may  be 
hanging  up  to  dry  in  the  yard.  Similarly,  both  men  and  women 
seldom  enter  a  shop  to  buy  a  trifle  without  taking  something,  as 
they  say  for  a  keepsake,  from  the  counter.  They  have  told  me 
that  it  is  a  disgrace  to  leave  a  shop  without  stealing  something. 
The  thins:  taken  is  often  of  little  or  no  value  to  them,  but  the  idea 
appears  to  be  that  the  theft  must  be  at  least  attempted,  perhaps 
to  keep  them  in  training.  I  had  a  visit  in  the  autumn  of  1914 
from  a  woman  of  this  tribe  who  had  that  day  been  released  from 


24      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES    OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

the  Varna  prison,  where  she  had  been  detained  for  over  a  year 
for  theft.  She  asked  me  if  I  had  news  of  her  brother's  where- 
abouts, as  she  wished  to  rejoin  him,  and  she  said  how  good  it  was 
to  be  free  once  more.  '  And,'  she  added,  '  I  have  already  a 
chicken  in  the  bag,'  saying  which  she  opened  the  inner,  concealed 
portion  of  the  begging-bag,  the  mouth  of  which  lies  under  the 
armpit,  and  disclosed  a  fat  and  somewhat  ruffled  hen.  I  asked 
her  if  it  were  not  tempting  Providence  to  start  that  sort  of  thing 
the  very  day  she  had  left  prison  for  theft,  and  whether  she  was 
not  just  a  bit  afraid.  She  said  she  was  not,  and  that  it  was  all 
a  matter  of  Kismet,  adding,  '  Don't  you  know  our  Romany  ways  ? ' 
I  once  witnessed  the  stealing  of  a  chicken.  I  had  followed  a 
party,  three  women  and  a  man,  who  were  all  Avell  known  to  me, 
at  a  distance,  so  that  they  could  not  know  of  my  presence,  desiring 
to  ascertain  in  what  direction  lay  their  encampment.  \Vhcn  they 
were  about  two  kilometres  out  of  the  town,  along  the  high  road  to 
Dobritch,  and  myself  about  half  a  kilometre  behind  ihem,  I  saw 
the  women  stop  within  a  hundred  yards  of  some  houses,  while  the 
man  continued  walking  on  ahead.  One  of  the  women  stooped 
down,  throwing  something  on  the  ground,  while  the  other  two 
stood  guard,  looking  up  and  down  the  road.  Then  I  noticed  what 
at  the  distance  looked  like  a  rat  darting  across  the  road,  at  which 
the  crouching  woman  made  a  grab.  Away  it  darted,  soon  to 
return  once  more.  Again  she  failed  to  seize  it.  A  third  time  it 
approached,  and  she  got  it.  There  was  a  flutter,  a  little  dust  arose 
from  the  road,  and  the  women  proceeded  to  overtake  the  man, 
who  was  waiting  for  them  on  the  roadside,  seated  on  a  heap  of 
stones.  Quickening  my  steps  I  soon  caught  them  up.  '  Uohre 
tumen'/  I  said.  '  iVa is /mAy,' they  answered.  After  Avhich  tribal 
greeting  I  asked  whether  the  chicken  was  a  fat  one.  '  God  :  You 
saw  it  ? '  was  their  astonished  reply.  '  It  is  as  dry  as  bones,  but  we 
have  others,  and  fat  ones.  Come  to  the  tents,  and  you  shall  taste 
them  to-night,'  saying  which  they  opened  the  inner  pocket  of  the 
bags  and  showed  me  two  fine  plump  hens  which  they  had  picked 
up  on  the  outskirts  of  Varna.  The  birds  were  somewhat  choked, 
for  the  Gypsy  women  are  in  the  habit  of  holding  their  necks  tight 
under  their  arms  to  prevent  their  making  a  noise  and  betraying 
their  presence  to  passers-by.  In  this  way  they  are  able  to  carry 
several  chickens  concealed.  They  never  kill  them  themselves,  for, 
according  to  their  tribal  custom,  which  is  not  shared  by  other  tribes 
which  I  have  met,  the  flesh  of  an  animal  killed  by  a  woman  may 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      25 

not  be  eaten.  The  killing  is  done  by  the  men  when  they  reach 
the  tents.  I  cannot  imagine  why  the  hens  return  to  the  charge 
when  the  Gypsy  woman  has  missed  them  the  first  time.  Mr. 
Mactie  witnessed  a  better  instance  of  hen  stealing  on  the  part 
of  this  tribe.  The  woman  sat  sewing  in  camp  out  on  a  common, 
and  allowed  the  village  chickens  to  stray  within  her  grasp.  Mr. 
Macfie  was  a  little  sleepy,  having  travelled  a  long  way  with  the 
tribe  that  day,  but  he  noticed  a  little  scutHing,  after  which  the 
number  of  chickens  diminished,  diminished  by  one,  that  is,  after 
each  scutHe.  And  all  the  time  the  woman  sat  sewing  unconcernedly. 
The  members  of  this  tribe  are  comb-makf^rs,  in  Bulgarian 
Grebenaris,  in  Turkish  Tarakdzis.  They  are  known  to  other 
tribes  as  ZavrakOis.  They  buy  the  horns  of  slaughtered  animals 
at  the  slaughter-houses  in  largo  towns,  or  elsewhere  in  the 
villages,  and  skilfully  work  them  into  combs,  bending  them 
straight  by  making  them  hot,  and  polishing  them  and  cutting 
the  teeth  by  means  of  special  instruments.  They  work  at  ir- 
regular intervals,  sometimes  remaining  idle  for  months  at  a 
time.  Indeed,  their  trade  is  merely  a  blind,  a  sort  of  curtain  of 
respectability  to  hide  their  real  occupations.  They  are  probably 
the  most  thievish  tribe  in  Bulgaria,  and  there  is  scarcely  a  man 
among  them  who  has  not  been  in  prison  at  some  period  of  his  life 
for  horse-stealing.  This  latter  form  of  theft  they  practised  on  quite 
a  large  scale  along  the  old  Rumanian  frontier  prior  to  1913,  and 
the  trade  will  doubtless  continue  to  flourish  now  as  heretofore. 
They  collaborated  with  Rumanian  Gypsy  bands  of  about  the 
same  iribo  as  themselves,  only  if  anything  more  criminal,  from 
whom  they  received,  and  to  whom  they  remitted,  stolen  horses, 
sometimes  as  many  as  from  ten  to  fifteen  in  a  batch.  Of  course, 
owing  to  the  stringent  Bulgarian  and  Rumanian  laws,  according 
to  which  horses  are  entered  on  a  registration  roll,  their  owners 
receiving  a  corresponding  numbered  and  dated  ticket  describing 
the  age  and  appearance  of  the  horse,  the  name  and  residence  of 
the  buyer  and  seller,  and  also  the  price  of  the  animal,  it  would  be 
impossible  for  the  Gypsies  to  practise  their  trade  without  the  help 
of  disreputable  Bulgarian  scribes  and  petty  practitioners,  who  for 
a  small  consideration  supply  spurious  tickets  to  the  Gypsy  horse- 
thieves.  Armed  with  such  documents  they  set  out  to  find  the 
animal  answering  vaguely  to  the  description  on  the  ticket,  and 
having  found  a  likely  animal,  though  not  at  first  sight  the  one  to 
which  the  ticket  belongs,  they  proceed  to  tamper  both  with  the 


26      REPORT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

animal's  appearance  and  ■with  the  data  on  the  ticket,  until  the  twu 
are  made  to  correspond.  I  do  not  know  much  about  this  art  of 
horse-faking,  but  I  imagine  it  is  much  the  same  among  Gyps}- 
horse-dealers  all  the  world  over.  With  regard  to  the  tickets,  I 
may  mention  that  I  have  never  yet  met  one  of  the  tribe  of  horse- 
thieves  who  could  read  or  write.  They  get  to  know  the  tickets  ;t> 
they  do  the  horses,  by  their  appearance,  as  a  bird-fancier  can 
distinguish  one  from  the  other  scores  of  birds  which  to  outsiders 
are  indistinguishable  one  from  another.  They  also  know  the 
contents  of  the  tickets  by  heart,  having  caused  them  to  be  read 
over  to  them  on  so  many  occasions. 

The  most  usual  method  of  tampering  with  a  ticket  is  to  get 
some  one  who  can  write  to  alter  the  specified  age  of  the  animal. 
This  is  easily  done,  as  the  age  is  not  put  down  in  letters.  For 
instance,  they  know  full  well,  although  they  cannot  read,  that  in 
order  to  'rejuvenate'  a  ticket  describing  a  horse  as  being  fifteen 
years  old,  it  is  sufficient  to  erase  the  '  stick,'  as  they  call  the  first  of 
the  two  figures,  in  order  to  be  the  proud  possessor  of  a  five-year- 
old.  Times  out  of  number  they  have  requested  me  to  remove 
the  stick,  but  I  have  told  them  that  the  most  I  could  do  for  them 
■was  to  teach  them  to  write  them.selves.  They  have  always  been 
too  lazy  to  avail  themselves  of  these  opportunities  for  learning. 

The  stealing  of  horses  on  a  large  scale  is  carried  out  in  the 
summer  months,  when  large  Hocks  of  horses  are  left  to  graze 
all  night  on  the  extensive  pasture  ground  extending  for  miles 
along  the  borderland  between  Bulgaria  and  Rumania.  Here 
hundreds  of  horses  roam  day  and  night,  with  here  and  there  at  a 
great  distance  a  solitary  watchman  to  guard  them.  As  the  night 
wears  on  and  the  stars  change  their  position,  the  watchman,  who 
generally  manages  to  keep  awake  until  midnight,  grows  weary  v\' 
his  own  laments  upon  the  kaval,  or  native  fiute,  and  lays  himself 
down  on  the  lee-side  of  a  tuft  of  grass.  Why  should  he  not  rest  ^ 
No  one  is  about,  as  far  as  the  eye  can  see  in  the  moonlight.  It 
would  be  a  different  matter  if  the  night  were  moonless.  Extra 
watches  might  then  be  required.  He  is  soon  a  motionless  heap, 
snoring  under  his  thick  shepherds  cloak,  which  he  has  pulled  over 
his  head,  for  the  Judas  hours  are  chilly  out  on  the  border  plateau, 
even  in  June,  And  Avell  may  he  continue  snoring  thus,  while  three 
dark  and  silent  men,  armed  with  heavy  wooden  cudgels,  approach 
stealthily  and  squat  upon  the  grass,  forming  a  triangle  around 
him.     Not  a  word  is  spoken.     The  night  breeze  whistles  in  the 


REPORT   ON  THE   GYPSV  TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      2' 

grass,  an  occasional  snort  is  heard  to  proceed  from  some  contented 
steed,  for  the  grass  is  at  its  best  and  grazing  is  a  delight.     Thus 
half  an   hour   passes,  and   then  the  three  dark  men  who  have 
watched  the  watchman  depart  as  silently  as  they  came.      But 
could  the  sleeper  be  endowed  with  second  sight,  he  would  assuredly 
see,  some  two  miles  off,  fifteen  accursed  Gypsy  men,  mounted  upon 
as  many  horses,  making  their  way  with  all  possible  haste  com- 
patible with  safety  and  with  being  unobserved  towards  the  Ru- 
manian frontier,  where  they  are  met  by  fifteen  other  men  of  their 
tribe,  from  whom  they  receive  money  and  to  whom  they  give 
up  the  horses.     And  while  the  newly  mounted  cavaliers  depart 
'  within,'  as  they  call  it,  meaning  into  Rumanian  territory,  the 
fifteen    whu  have   remained  'without'  disperse  and  rejoin  their 
several   camps   before   daybreak.      Had    the   sleeping    watchman 
awakened,  he  would  have  been  told :   '  Lie  down,  sleep,  or  we  will 
knock  your  brains  out,'  and  he  would  have  perforce  complied. 

This  tribe  deplores  the  present-day  strict  laws  against  horse 
thieving,  and  the  less  restless  among  them  recognize  that  it  might 
be  better  for  them  to  give  up  the  custom.  Vlacano,  my  guide,  has 
even  expressed  the  wish  that  the  laws  bo  made  even  more  stringent 
in  order  to  cure  his  people  of  the  habit,  which  entails  years  of 
imprisonment  for  the  perpetrator  of  the  deed,  much  misery  to  his 
family,  and  not  infrequently  the  breaking  up  of  a  home,  as  is  the 
case  when  a  man's  long  imprisonment  causes  his  wife,  who  is  the 
mother  of  several  children,  to  accept  the  courtship  of  another  in 
order  to  provide  a  home  for  herself  and  her  offspring. 

It  is  natural  that  the  feeling  of  the  peasantry  towards  these 
Gypsies  is  one  of  exasperation.  Their  property  is  never  safe  when 
the  tribe  is  about  the  neighbourhood.  They  surprise  a  village  by 
the  suddenness  of  their  appearance,  and  at  an  hour  when  all  hands 
are  busy  in  the  fields  several  miles  around  the  village,  the  gang 
descends  upon  the  unprotected  houses,  bribes  the  watchdogs,  and 
plies  its  dangerous  trade  under  cover  of  selling  combs.  In  a 
surprisingly  short  time  they  can  put  a  good  twenty  miles  between 
themselves  and  the  scene  of  their  nefarious  exploits,  for  each  taliga 
is  drawn  by  a  couple  of  wiry  horses  accustomed  to  being  driven  at 
a  gallop  when  speed  is  thought  to  be  advisable,  and  they  know  all 
the  ways  and  cross  ways  and  '  black  ways '  across  country,  and  are 
experts  at  doubling  back  parallel  to  their  flight  down  some 
unfrequented  ravine  or  across  some  lonely  moor,  separating,  if 
need  be,  for  greater  safety,  in  order  to  reunite  a  couple  of  days 


28      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES    OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

later,  when  each  little  band  will  of  a  certainty  have  some  interesting 
notes  to  compare  concerning  fresh  exploits,  good  stuft'  for  low- 
voiced  conversation  at  sunset,  when  the  dish  of  chicken  broth  and 
rice  has  been  disposed  of,  and  the  women  have  poured  water  on 
the  men's  hands,  and  the  men  have  rinsed  their  mouths  and  rolled 
and  lit  their  cigarettes,  and  the  tent-cloth  has  been  rolled  up  to 
the  first  horizontal  pole  in  order  to  admit  the  evening  breeze. 

The  attitude  of  the  authorities  towards  these  nomads  is  no 
more  lenient  than  that  of  the  peasantry.  A  whole  camp  is  at 
times  arrested  and  severely  punished  on  the  flimsiest  of  charges, 
but  it  is  doubtful  whether  strict  justice  is  thereby  violated,  for  the 
tribe  has  assuredly  been  guilty,  on  the  very  day  of  their  apprehen- 
sion, of  some  vmdiscovered  crime  quite  as  serious  as  the  charge 
which  has  brought  about  their  arrest.  On  the  evening  of  the  day 
upon  which  I  witnessed  the  theft  of  the  chicken  as  above  described, 
when  towards  sun.set  I  was  sitting  by  the  camp-fire  lazily  watching 
the  roastinjr  of  one  of  the  five  chickens  which  constituted  the  day's 
bag,  and  drowsily  thinking  how  much  more  pleasant  it  would  be 
to  remain  in  that  high  and  breezy  camp  for  the  night  than 
to  return  on  foot  fourteen  kilometres  to  Yarna,  there  arose  a 
great  hullabaloo  upon  the  roadside  at  about  a  hundred  yards 
distance.  Before  we  had  time  to  intervene  an  irate  peasant  had 
felled  with  one  blow  of  liis  heavy  stick  a  young  Gypsy  lad,  by 
name  Ristem,  who  had  carelessly  allowed  his  horse  to  stray  into  a 
ueighbourinc:  cornfield.  Ristem  was  carried  unconscious  to  the 
tents,  where  his  wrinkled  old  stepmother  had  already  started 
chanting  a  lamentation,  and  she  proceeded  to  bleed  him  in  the 
nape  of  the  neck  with  a  kitchen  knife.  Meanwhile  the  peasant, 
doubtless  fearing  he  had  killed  the  boy,  gave  the  alarm  in  the 
neighbouring  village  of  Dervent,  saying  that  there  was  a  dangerous 
gang  of  Gypsies  up  on  the  hill,  who  had  threatened  him  with 
revolvers  and  had  boasted  that  the  Rumanians  would  soon  annex 
that  part  of  the  country  as  far  as  Varna.  The  accusation  was 
serious,  as  at  that  time  martial  law  forbade  the  carrying  of  firearms. 
A  band  of  peasants  came  up  to  the  camp  and  began  searching  for 
revolvers,  pulling  the  screaming  women  and  girls  by  the  legs  out 
of  the  tents,  to  the  accompaniment  of  the  ever-increasing  wails  and 
lamentations  of  old  Totana,  Ristem 's  stepmother.  Altogether  a 
tremendous  uproar,  owing  to  the  shrieks  of  the  women  and  the 
shouting  of  the  Bulgarians.  The  male  comb-makers  were  gently 
argumentative,  as  ever.     Of  course,  no  revolvers  were  found.     I 


REPORT   0\   THE   GYPSY  TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA        20 

believe  there  were  none.  In  any  case,  the  peasant's  accusation 
that  they  threatened  him  was  a  lie  told  in  order  to  screen  himself. 
However,  the  news  was  conveyed  to  Yarna  by  the  owner  of  a 
bicycle  shop  in  the  town  who  happened  to  be  passing,  and  about 
an  hour  later,  when  at  length  supper  was  ready  and  I  had  just 
received  a  '  drum-stick,'  a  lump  of  bread,  and  a  little  heap  of  salt, 
a  detachment  of  armed  patrols  silently  surrounded  the  encamp- 
ment and  arrested  its  inmates,  including  myself.  It  was  only 
after  some  hours,  at  about  midnight,  that  I  was  able  to  establish 
my  identity,  and  was  offered  profuse  apologies  and  a  bicycle  to 
return  to  Varna.  Even  then,  the  Gypsies  were  still  considered 
suspect,  and  the  whole  camp,  including  horses  and  dogs,  were 
taken  to  Varna,  the  men  passing  the  remainder  of  the  night  in  the 
prison,  and  the  women  camping  in  the  market-place  surrounded 
by  police.  I  was  able  to  procure  their  liberation  on  the  following 
day.  This  nuich  I  have  told  to  illustrate  the  attitude  of  the 
authorities  and  peasantry  towards  the  tribe  of  comb-makers,  an 
attitude  which  on  the  whole  seems  to  me  to  be  quite  natural,  for 
the  whole  tribe  consists  of  gangs  of  restless  ne'er-do-wells  and 
professional  thieves,  who,  whether  they  enter  a  shop  and  contrive 
to  filch  some  trivial  article  of  little  value — as  a  keepsake,  as  they 
are  in  the  habit  of  saying  (Bulgarian  za  spomen,  Gypsy  lippri- 
rnaske) — or  whether  they  are  to  all  appearances  harmlessly  making 
combs,  are  in  reality  coumiitting,  or  planning  to  commit,  some 
act  of '  devilry.' 

It  will,  therefore,  easily  be  understood  why  they  are  constantly 
getting  into  trouble  with  the  police,  and  why  every  prison  on  both 
sides  of  the  frontier  can  boast  of  one  or  more  representatives  of 
the  comb-making  fraternity,  of  both  sexes.  Indeed,  the  prison  of 
Costantsa,  in  Rumania,  and  those  of  Varna,  Razgrad  and  Shumla 
in  Buljjaria,  are  used  bv  the  comb-makers  as  the  most  convenient 
postes  restantes  for  correspondence.  Such  letters  are  written  in 
Bulgarian  or  Rumanian,  according  to  the  knowledge  of  the 
amanuensis  at  hand.  The  male  members  of  the  tribe,  in  Bulgaria, 
speak  four  languages:  Gypsy,  Bulgarian,  Rumanian,  and  Turkish. 
I  have  had  such  letters  dictated  to  me  in  Gypsy  on  the  under- 
standing  that   I   would   cause   them    to   be   sent   in    Bulgarian. 

[  Individual  members  of  the  tribe  at  times  travel  by  train  in  order 
to  fetch  such  letters,  or  when  a  lawsuit  brings  them  alone  to  a 
town,  and  they  occasionally  use  the  telephone,  speaking  Bulgarian, 

i  owing  to  a  naive  idea  that  the  '  machine '  might  not  work  if  Gypsy 


80      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

were  used.  Prison  life  in  Bulgaria  is  tedious,  but  not  at  all  harsh. 
Mr.  Scott  Macfie  told  me  that  when  at  Razgrad  the  comb-makers 
took  him  to  the  prison  to  visit  one  of  their  comrades  incarcerated 
for  horse-stealing,  and  that  the  delinquent  received  them  in  a 
pleasant  courtyard,  bright  with  roses,  and  that  the  jailer  himself 
served  Turkish  coffee  while  they  smoked  their  cigarettes. 

The  tents  of  the  comb-makers,  unlike  those  of  the  Zagun- 
djis,  are  always  made  of  good,  strong  goats'-hair  cloth.  Besides  the 
cakala,  berand  and  heli  (vide  description  of  Zagundji  tent),  they 
have  two  horizontal  poles  attached  about  half  way  up  the  rakals 
(called  vrozdia)  which  run  the  length  of  the  tent  under  the  cloth 
and  end  in  the  taliga,  which  is  always  built  into  the  tent  crossways, 
so  that  the  breadth  of  the  tent  is  the  length  of  the  taliga.  The 
extra  poles  add  greatly  to  the  strength  of  the  structure.  One  of  them 
is  frequently  the  shaft  of  the  taliga,  turned  round  at  right  angles 
to  the  latter.  The  taliga  is  hidden  from  view  by  carpets  and 
hanEfins:  cloths  which  form  a  wall  at  the  back  of  the  tent  and 
prevent  the  wind  from  reaching  the  interior  from  between  the 
wheels.  But  the  taliga  is  itself  covered  by  the  tent-cloth,  and 
when  there  are  many  inmates  one  of  them  often  sleeps  in  the 
taliga.  The  back  of  the  tent  is  always  kept  facing  the  wind,  and 
the  whole  structure  is  continuallv  being  wheeled  round  whenever 
the  wind  changes. 

The  Grobenaris  are  not  fond  of  the  vicinity  of  towns.     Many 
town  Bulgarians  do  not  even  know  of  their  existence.     When  one 
mentions  them,  they,  the  Bulgars,  will  answer :  '  Ah  yes,  you  mean 
the  Kopaniiris,'  whereas  there  is  all  the  difference  between  the 
Grebeniiris  and  the  Kopanaris  that  there  is  between  an  honest 
man   and  a  thief,  not   to  mention  the  differences   of  language  , 
and    trade,  and   perhaps   of  origin.     Even   the   word   Grebenari, 
though  obviously  meaning  a  maker  of  greheiis  or  combs,  seems 
unfamiliar  to  many  Bulgarians.     It  is,  however,  found  in  all  dic- 
tionaries, and  is  the  name  which  the  tribe  itself  uses,  and  by 
which    they   are   designated   on   occasional   certificates   of    good 
character  which  they  obtain  from  the  mayors  of  villages.     Speci- 
mens of  these  I  have  frequently  been  shown :   the  hor.se-thief 
listens  with  a  complacent  smile  to  the  perusal  of  the  document 
to  the  effect  that  he,  Ivan  Nicoloff,  is  personally  known  to  the 
undersigned,  and  that  he  is  a  native  of  such  and  such  a  village, 
and  a  maker  of  combs  and  withal  honest  and  of  a  good  disposition. 

The  camp  is  pitched  on  a  high  common,  well  away  from  the 


REPORT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      31 

village  to  which  it  belongs,  and  the  comb-makers  endeavour  not  to 
steal  from  that  village,  as  the  camping  ground  is  valued,  and  they 
do  not  wish  to  be  driven  away  or  refused  permission  to  camp  on 
a  subsequent  occasion.  In  such  villages,  which  they  so  to  speak 
patronize,  they  are  often  on  good  terms  with  the  peasantry,  who 
will  treat  them  to  drink,  and  allow  themselves  to  be  treated  by 
the  Gypsies  in  the  village  kriL^ma.  But  it  often  happens  that  even 
there  where  they  are  known,  the  women  cannot  refrain  from 
stealing.  At  Yasi  Tepe,  near  Provadia,  1  saw  a  Gyps}-  girl  return 
to  the  tents  with  an  apronful  of  turf  and  dung  cakes  for  the 
tire,  stolen  from  a  farmhouse  on  the  outskirts  of  the  village,  and 
as  she  crossed  the  plain  towards  the  encampment  she  was  followed 
by  the  maledictions  of  the  farmer's  wife  standing  at  her  gate. 
The  girl's  father  took  the  stolen  property  from  his  daughter  and 
himself  carried  it  back  to  the  farm,  apologizing  and  explaining 
how  scarce  fuel  was  in  that  neighbourhood.  The  girl  appeared  to 
be  very  cross  with  her  father,  but  once  in  the  tent  comforted  her- 
self by  producing  from  the  folds  of  her  dress,  and  showing  to  me, 
three  new  laid  eggs  which  she  said  she  had  perquisitioned  from 
the  same  farmhouse.  The  military  word  requisitsia  has  become 
very  fashionable  among  the  comb-makers  since  the  Turco-Bulgarian 
War  of  1912-13,  in  order  to  describe  thefts  from  the  peasantry. 
•  Only,'  they  say,  '  we  do  not  give  receipts,  as  do  the  niilitary 
authorities,  because  we  cannot  write  ! ' 

In  point  of  food  the  contrast  between  the  comb-makers  and 
the  Zagundjis  is  as  great  as  in  all  other  respects.  They  rarely  beg 
their  food :  they  buy  or  steal  it.  They  eat  meat  almost  daily,  in 
the  form  of  chickens.  They  prefer  to  make  their  own  bread 
than  to  buy  it  ready-made.  This  may  be  because  of  the  difficulty 
of  getting  bread  in  the  villages.  It  is  often  quite  impossible  to 
get  any.  The  peasants  bake  on  certain  days,  and  they  will  not 
give  or  sell  any,  as  I  have  found  on  many  occasions,  for  fear  of 
running  short  of  bread  before  the  baking  day.  Whereas  the 
Zagundjis,  who  like  to  camp  near  some  larger  village  or  town, 
always  beg  their  bread,  which  consists  of  ancient  lumps  and  odds 
and  ends  so  hard  that  they  have  to  be  soaked  in  the  stew-pot  in 
order  to  be  eatable.  The  comb-makers  knead  the  flour  on  a  large 
round  metal  tray  and  put  it  to  bake  in  the  camp-fire  ashes, 
covering  it  up  with  them.  Apparently  they  do  not  use  any  leaven. 
The  bread  is  eaten  hot.  It  is  timed  to  be  ready  with  the  zu7ni  or 
stew,  which  forms  their  staple  dish.     It  is  of  a  dark  brown  colour. 


32      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA 

similar  to  that  eaten  by  the  peasantry.  They  generally  possess  a 
lamp  of  rock  salt  for  their  animals  to  lick,  portions  of  which  are 
broken  off  and  pounded  when  required  at  meals. 

They  observe  with  great  solemnity  the  Feast  of  the  Assumption, 
loth  August.  Every  tent,  that  is  every  family,  slaughters  a  sheep 
on  that  occasion,  and  it  frequently  happens  that  several  dozen 
tents  are  assembled  in  order  to  celebrate  the  festival  together. 

On    14th   August   of  the  year  1913  a  member  of  this  tribe 
fetched  me  in  order  to  take  me  to  his  camp  for  the  Feast  of  the 
Bogoroditsa,  which  they  themselves  call  the  Feast  of  Sinta  Maria. 
We  left  Varna  at  sunrise,  and  arrived  at  the  encampment  at  sunset, 
travelling  slowly,  owing  to  one  of  the  horses  being  lame.     The 
camp  was  at  Yasi  Tepe,  a  village  in  the  district  of  Provadia.     I 
thus  had  good  occasion  to  watch  their  ways  and  customs  during 
the  three  days'  carouse.     I  also  got  an  idea  of  what  Gypsy  life  is 
like  out  in  the  open  when  the  sun  is  not  shining,  for  during  the 
three  nights,  and  most  of  the  daytime  as  well,  it  rained  in  great 
downpours,  and  at  night  little  ditches  had  to  be  dug  around  the 
tents  to  prevent  our  being  swamped  by  the  inrushing  water.     On 
the  morning  following  my  arrival,  when  the  rain  stopped  for  a 
moment,  the  sheep  were  slaughtered  by  the  men,  after  thin  wax 
tapers  had  been  wound  round  the  horns  of  such  as  had  any,  and 
lighted,  and  incense  burnt  about  them  in  little  metal  trays,  and 
afterwards  in  the  tents,  making   them  smell   like  the  inside  of 
churches.     The  poor  beasts  had  been  baaing  piteously  in  the  rain 
all  night,  pending  the  sacritice.     iHiring  the  death  struggle  short 
prayers  were  said  for  the  prosperity  of  the  family  and  relatives, 
improvisations  such  as:  '  T  ahitll  amen  i  Sinta  Maria  (;^av  Idki 
kind),  kadale  viihiske,  hai  te  del  amen  bu'  aastimds  hai  ha-)(t  hai 
maygin  i  ameyjge  i  tumajge,  hai  te  traiftards  saurr  bute  IterUijge, 
hai   sastimds ! '      That    is    to    say :    '  May    Holy   Mary    help    us 

( )  for  the  coming  summer,  and  grant  us  much  health  and 

luck  and  wealth,  botli  to  us  and  to  you,  and  may  we  all  live  for 
many  years,  and  health.'  The  actual  words  given  are  those  I 
heard  used  at  the  Feast  of  St.  George,  to  whom,  as  seen  from  the 
above,  they  do  not  pray ;  but  the  words  used  on  the  occasion  I  am 
describing  were  almost  the  same.  The  flaying  of  the  animals  was 
also  done  by  the  men,  but  the  women  did  all  the  rest.  While  the 
usual  stew,  with  rice  and  vegetables,  was  preparing,  the  girls 
quickly  roasted  little  chips  of  pn'no  buko  and  kald  buko,  i.e.  of 
lungs  and  liver,  and  served  them  to  us  sprinkled  with  salt  and 


REPORT   ON   THE   GVPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      33 

paprika,  with  small  glasses  of  rakia  and  slices  of  bread.  This  by 
way  of  hors-d'ceuvre,  the  Turkish -and  Bulgarian  meze,  Russian 
zakuski.  Before  drinking  each  man  made  a  little  speech,  wishing 
the  assembly  health  and  prosperity,  and  destruction  to  the  Gentiles, 
'  and  may  we  each  of  us  steal  thirty  horses  before  the  year  is  out.' 
Then  came  more  rakia  and  private  toasts,  and  resounding  kisses 
on  cheek  and  lip,  and  sworn  friendships,  and  out  came  scraps  of 
news  which  prudence  had  withheld  before  the  advent  of  the 
liquor,  and  strange  promises  are  made,  and  proposals  for  the  loan 
of  fabulous  sums,  until  the  women  carry  in  the  table,  which,  when 
placed  amidst  us,  stands  half  a  foot  from  the  ground  and  upon 
which  is  a  steaming  dish  of  savoury  zumi.  We  squat  around  the 
table  and  each  man  takes  a  morsel  according  to  his  fancy,  or 
drinks  of  the  broth  with  a  wooden  spoon.  Now  hiVditsas  full  of 
red  wine  are  handed  round,  and  the  gentle  comU-niakers  become 
almost  as  noisy  as  the  Ziigundjis  when  they  are  sober. 

On  the  following  days  the  remaining  portions  of  the  sheep 
were  roasted  or  rather  grilled.  But  not  a  drop  of  alcohol  was 
drunk,  and  after  lunch  we  repaired  to  the  village  and  drank  good 
cortee  and  bad  lemonade. 

On  the  Feast  of  St.  George,  the  Moslem  Hederlez,  much  the 
same  ceremonies  are  observed,  only  the  meat  is  not  cooked  at 
home,  but  sent  to  a  public  oven,  of  which  there  are  at  least  one 
or  two  in  every  village,  and  hundreds  in  the  towns.  This  is  in 
accordance  with  the  Bulgarian  custom,  for  the  23rd  April  (Gth 
May  new  style)  is  a  great  feast  day  for  all  alike  in  Bulgaria, 
whether  Christians  or  Moslems,  Gypsy  or  Gentile.  In  fact,  the 
feast  is  the  celebration  of  the  advent  of  spring.  The  tents  of  the 
Gypsies,  the  houses  of  the  Gentiles,  and  the  engines  at  the  railway 
station  are  all  alike  decorated  with  green  branches.  The  festival 
corresponds  to  the  Kakava  mentioned  by  Paspati,  the  Khadv  Elias 
of  the  Arabs,  and  the  Cember  Siiri  of  the  Persians. 

I  noticed  the  following  difterence  in  the  manner  of  celebrating 
the  two  feasts.  On  loth  August,  when  we  had  finished  eating  in 
one  tent  we  were  invited  to  the  next,  and  as  there  were  seven  of 
them  we  had  all  of  us  more  than  enough  by  the  time  we  had 
finished.  On  that  occasion,  too,  the  women  did  not  eat  with  us. 
On  23rd  April  all  famihes  brought  their  food  out  and  spread  it  on  a 
long  series  of  carpets  forming  a  huge  banquet  table.  The  women 
also  sat  down  with  the  men  on  this  occasion.  The  above  prayer 
was    said   over    the    meat   when   spread   on   these   carpets,   and 

VOL.  IX. — NO.  I.  C 


34      REPORT  ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST  BULGARIA 

the  incense  was  passed  round  the  table.  After  partaking  of  the 
food  some  very  good  acting  was  performed  by  the  men,  purport- 
ing to  be  the  scene  at  a  horse  fair.  The  heads  of  the  sheep  re- 
presented the  horses.  Pieces  of  two  francs  were  stuck  into  their 
mouths,  and  long  stalks  of  garlic,  at  which  we  had  been  nibbling 
during  the  repast,  were  affixed  to  the  back  of  their  heads,  and  were 
meant  to  represent  the  reins.  The  haggling  and  bargaining  was 
done  in  Gypsy,  but  Rumanian,  Turkish,  and  Bulgarian  was  also 
used.  In  the  latter  language  one  man  imitated  the  accent  of  a 
Bulgarian  peasant  from  the  villages  high  up  in  the  Balkans.  The 
Gentile  was  always  made  to  be  the  loser  in  the  l)argain. 

The  tribe  of  comb-makers,  as  I  have  already  mentioned,  is  not 
confined  to  Bulgaria.     Numbers  of  them  still  inhabit  Rumania, 
mostly   in    the    district    around    Costantsa    and    Tulcea    in    the 
Uobrudja,  right.up  to  l^iessarabia.     They  appear  to  have  developed 
a  degree  of  criminality  in  that  district  verging  upon  madness. 
Gypsies  in  Rumania  have  only  lately  been  accused  of  the  nmtila- 
tion  of  stolen  children  used  for  bogging  purposes.     This  may  be 
untrue  or  may  bo  chargeable  to  others  than  the  comb-makers, 
but  they  confess  to  housebreaking  and   murder.       There   is   no 
death   penalty  in   Rumania,  but  the  authorities  are   determined 
to  prevent  the  continuance  of  violent  crime  by  the  comb-makers. 
They  have  accordingly  taken  the  following  mea.sures  with  regard 
to   this   tribe,  according   to    the    declarations   of    the    Bulgarian 
branch  of  it,  which  is  in  touch  with  the  Rumanian  lot.      Every 
Gypsy  must  live  in  a  tent  or  hut,  probably,  as  a  matter  of  fact, 
a   hurdei   (see   below)  provided    for   him    outside    the   town    or 
village.     More  than  two  heads  of  families  may  not  live  together, 
and  these  two  may  not  be  relatives.      If  any  one  wishes  to  go 
to  town  or  to  travel   to  any  other  spot  he  must  get  a  written 
leave  of  absence  from  the  police.      Leave  is  never  granted  for   , 
more  than  two  days,  and  if  the  Gypsy   is   absent   longer   than 
the    time    allowed    he    is    liable    to    arrest   and    imprisonment. 
Police   stations   are   established    near  all   Gypsy   dwellings,   and    1 
the  police  knock  at  his  door  at  all  hours  of  day  and  night  to   ,{ 
ascertain  his  presence.     This  constitutes  veritable  slavery,  and  has  ( 
been  the  cause  of  so  many  leaving  the   country  and   invading  , 
Bulgaria,  where   the  laws   are  milder,  and  where  they  tend   to  \ 
become  less  criminal.     Housebreaking  is,  however,  not  unknown  i 
among  them.     When  I  arrived  once  in  their  camp  with  a  tin  box 
full  of  sweets  for  the  children,  and  asked  a  woman  if  she  could 


REPORT  OX   THE   GYPSY    TRIBES   OF   XORTH-EAST  BULGARIA      35 

open  it  for  me,  the  men  replied  for  her :  '  She  opens  houses,  how 
should  she  not  be  able  to  open  a  box.'  And  Totana,  already 
mentioned  on  page  28,  who  was  present  at  Yasi  Tepe  when 
we  were  celebrating  the  Feast  of  Sinta  Maria,  ran  away  from  her 
ij  husband  and  returned  calmly  a  few  days  later  with  a  bag  of 
money  which  she  had  procured  by  breaking  into  a  farmhouse. 

Many  members  of  the  tribe  who  have  remained  in  Rumania 
have  bought  houses  and  settled  down.  These  are  not  molested 
by  the  police.  The  drastic  measures  above  described  are  designed 
to  break  the  spirit  (criminal)  of  the  comb-makers,  and  this  can 
"uly  be  done  by  making  them  sedentary. 

Thus  far  my  informant,  a  comb-maker  himself,  and  I  see  no 
reason  for  doubting  his  word.  He  says  there  are  Moslem  Nomads 
in  the  Rumanian  Dobrudja  who  are  not  criminal.  There  are 
"Christian  bear-leaders,  according  to  him,  of  the  same  tribe  as 
those  hailing  from  Karnobad,  near  Burgas,  in  South-East  Bulgaria, 
and  beyond  the  contines  of  the  district  surveyed  in  this  article.  He 
says  there  are  also  the  '  Pletosi'  or  Long-Haired  Gypsies,  described 
as  coming  from  Austria  and  Russia,  coppersmiths  with  enormous 
tents,  and  Christians,  not  crinnnal  and  very  rich,  who  camp  out 
nil  through  the  winter  as  well  as  in  summer-time.  But  all  this  is 
>ubject-matter  for  future  investigation. 

The  tribe  I  met  at  Ilanlik,  to  the  north-east  of  Dobritch,  in  1913 
{v.  B.  2  (/>)),  was  a  Rumanian  branch  of  this  comb-making  clan. 
I  have  classitied  them  apart  merely  owing  to  certain  characteristics 
which  they  possessed  and  which  the  Bulgarian  branch  has  pro- 
bably lost.  They  were  good  musicians,  all  of  them  playing  the 
'oncertina  with  great  effect,  which  not  one  of  the  Bulgarian  lot 
an  do.  The  Bulgarian  variations  of  the  national  horo  dance, 
pretty  as  they  sometimes  are,  are  clumsy  when  compared  to  the 
Rumanian  variety. 

At  Ilanlik  I  found  a  colony  of  this  trilte  consisting  of  about  a 
hundred  and  fifty  men,  women,  and  children,  living  partly  in  tents, 
i>artly  in  underground  dwellings,  called  by  them  hurdeis,  which 
they  had  dug  out  for  themselves  in  the  sides  of  a  gentle  slope. 
They  were  hired  at  1.40  francs  per  day  to  work  in  the  fields  of  a 
Hungarian  landowner,  on  whose  property  their  camping  ground 
ay.  They  worked  exceedingly  badly,  quarrelling  with  each  other, 
T  stopping  to  tell  some  tale  when  half  way  up  a  furrow,  and  thus 
wasting  so  much  time  that  the  Bulgarian,  Rumanian  and  other 
vorkmen  employed  by  the  Cokoi  would  be  half  way  down  the 


36      REPORT   ON   THE   GYPSY  TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

next  parallel  line  before  the   Gypsies  had  again  resumed  their 
work.     They  had  lived  throughout  the  winter  on  the  charity  of  the 
Cokoi,  and  were  then  rerleeming  their  debts  in  work.     Any  savings 
they  were  able  to  make  they  spent  at  the  kri6ina  leased  by  the 
Cokoi  to  a  Bulgarian  innkeeper.     They  referred  to  the  Cokoi  as 
the  Rai,  which  word  is  not  lost  to  the  tribe  as  to  so  many  others 
in  the  Balkan  Peninsula.     Their  hatred  of  him  was  great,  for  he 
used  to  beat  them  to  make  them  work.     So,  too,  was  their  fear  and 
hatred  of  the  Rumanian  authorities  from  whom  they  had  fled  in 
order,  they  said,  to  escape  military  service,  and  for  a  host  of  other 
reasons  already  apparent  to  the  reader.    Among  this  branch  of  the 
tribe  I  found  not  only  pride  of  race  but  even  of  colour,  which  is  so 
rare  among  the  tribes  of  Bulgaria,     Their  fear  and  dislike  of  me. 
too,  was  peculiar.      l^pon  my  arrival  among  them  with  my  guide 
Vlacano  they  became  exceedingly  suspicious,  and  after  the  pre- 
liminary greetings  whicli  custom  required  they  lapsed  into  long 
and  sullen  silence.     It  was  soon  apparent  that  they  took  me  for  a 
spy  sent  among  them  by  the  Rumanian  CJovernmcnt,  and  Vlarano 
for  a  traitor  to  his  people.     It  was  only  after  the  Rai,  to  whom 
they  appealed  in  their  fear,  had  assured  them  that  he  knew  me  by 
sight,  and  that  it  was  impossible  for  mo  to  serve  the  Rumanian 
Government,  and  invited  me  up  to  lunch  with  him,  that  they 
became  more  calm.     But  they  wished  to  have  read  to  them  tho 
contents   of  my   notebook.s,   wherein    I    had    lists   of    names   of 
individuals  and  of  tribes  whom  I  had  lately  met.     They  could  n  ^r 
understand   the   motives  which  had  brought  mo   among  thcui. 
The  matter  ended  in  the  evening  by  Vlarano's  treating  a  large 
number  of  them  to  drink  at   the  krUma   and  himself  getting 
drunk,  on  purpose,  he  afterwards  explained,  in  order  to  create  a 
favourable  impression,  the  whole  jollification  being  at  my  expeii.>o, 
during  which  my  guide  was  as  profuse  in  curses  for  those  who 
had  suspected  us  (always  al)sent  ones),  as  he  was  in  kisses  for  such 
as  had  bravely  maintained  that  it  was  a  shame  to  treat  guests  sc 
inhospitably.     After  this  we  were  admitted  to  the  horo.  which  ha( 
been  progressing  furiously  the  whole  afternoon  on   tlie   hillside 
in  front  of  the  underground  dwellings.     To  their  dancing  they 
imparted  a  grace  and  agility  quite  un-Balkan,  in  fact  one  recog- 
nized the  Rumanian  influence.     The  concertina  was  handed  from 
one  to  another  when  a  player  wished  to  dance  in  his  turn.     As  ' 
the  night  came  on  the  girls  became  less  shy,  throwing  their  legs 
about  in  wilder  capers,  as  the  men  do.     Two  boys  danced  together 


REPORT   OX   THE   CiYRSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      37 

the  cmrdds  ^  or  Hungarian  heath  dance,  facing  each  other.  Not 
a  muscle  of  the  body  was  at  rest.  The  head  and  shoulders  were 
thrown  from  side  to  side  in  gentle  rhythm,  while  the  lower  part 
of  the  body  executed  the  wildest  capers.  1  am  not  sure  whether 
this  Gypsy  variety  is  altogether  in  the  approved  style,  but  the 
effect  was  marvellous. 

During  my  stay  at  Ilanlik  parties  kept  arriving  and  leaving  at 
a  furious  speed,  seemingly  bent  on  the  most  urgent  business,  and 
the  one  theme  of  conversation  wasfuj'tde  cai,  or  horse-stealing, 
past  and  future. 

These  Gypsies  dress  in  every  conceivable  shade  of  compromise 
between  some  form  of  Rumanian  peasant  costume  unknown  to 
me  and  European  clothes,  and  no  two  men  were  dressed  alike. 
Some  men  wore  high-crowned  Rumanian  Jcalj^ahs,  others  wide- 
brinmied  straw  hats.  Their  Bulgarian  Gypsy  brethren  of  the  horse- 
stealing persuasion,  on  the  other  hand,  dress  in  a  sort  of  cross 
between  Turkish  and  Bulgarian  peasant  dress. 

As  in  Rumania,  so  too  in  Bulgaria,  some  of  the  comb-makers 
have  settled,  to  a  certain  extent,  without  giving  up  their  criminal 
ways.  And  this  brings  us  to  the  Christian  Sedentaries  of  Rust- 
chuk,  who  were  lately  nomad  comb-makers,  and  we  must  now  con- 
sider their  iniquitous  mode  of  gaining  a  livelihood. 

Christian  Sedentaries  of  Ru.stchuk  (v.  A.  2  (c)) 

I  have  met  but  few  members  of  this  tribe,  if  indeed  it  may  be 
ailed  a  separate  tribe  at  all.     They  were  all  related  to  one  another, 
aid  their  dialect  was  that  of  the  comb-makers,  with  the  same 
leasing  peculiarity  of  voice  and  accent.     Their  favourite  pursuit 
is  the  practising  on  a  huge  scale  and  for  huge  stakes  the  well- 
known  '  Great  Deceit,'  immortalized  by  Borrow  as  the  Hokano 
Baro.     The  following  facts  would  appear  almost  incredible.     I  can, 
However,  vouch  for  their  accuracy,  as  having   occurred   in  my 
presence.      Some    time   after   our  Honorary  Secretary  had   left 
Rustchuk  and  his  friends  the  comb-makers,  with  whom  he  had 
travelled  to  that  Danubian  city  from  Varna,  I  received  a  visit 
from  a  most  villanous-looking   creature  with  only  one  eye,  and 
horribly  marked  with  smallpox.     His  skin  was  dark,  and  he  was 
dressed  in  black  clothes,  like  an  undertaker.     But  they  were  all 
shiny  with  over- wear,  and  his  trousers  were  tucked  into  his  high 

^  Pronounce  curdd'. 


38      REPORT   OX   THE    GVPSV   TRIBES   OF    N'ORTH-EAST    BULGARIA 

boots.  He  wore  a  broad-briuiiued  soft  felt  hat,  and  he  had  a 
red  handkerchief  round  his  neck.  He  was  accompanied  by 
three  other  individuals  who  were  somewhat  less  striking  in 
appearance  than  himself,  and  whom  he  introduced  as  a  brother 
and  cousins.  Havinir  handed  me  Mr.  Mactie's  card,  and  also  a 
letter  of  introduction,  he  immediately  broached  the  subject  of  his 
visit,  and  gave  me  to  understand  that  all  I  had  heard  from  the 
comb-makers  concerning  his  power  to  convert  one  pound  into  two, 
or,  for  that  matter,  tive  hundred  into  a  thousand,  was  true,  and 
that  if  I  was  agreeable  he  would  conduct  a  little  seance  in  my 
house  on  the  following  day.  All  that  would  bo  required  of  me 
would  be  a  half-sovereign  and  a  tray  of  glowing  charcoal.  It  may 
be  well  to  mention  here  that  a  month  before  this  encounter  Mr. 
Mactie  and  my.self  had  been  spoken  to  by  the  comb-makers  con- 
cerning the  wonderful  powers  possessed  by  an  American  inhabiting 
the  town  of  Sistov  on  the  Danube,  whereby  he  was  able  to  make 
two  out  of  one,  four  out  of  two,  and  so  on,  'and  would  I  care  to 
make  his  acquaintance  ? '  And  so  when  the  one-eyed  man,  self- 
styled  Emperor  of  tlie  Gypsies,  and  his  confederates,  proposed 
their  little  entertainment  for  the  morrow  I  at  once  agreed,  beiii<4 
unwilling  to  miss  such  an  ojiportunity  of  verifying  some  new 
instance  of  the  famous  Great  Trick. 

Having  thus  obtained  my  consent,  the  one-eyed  one  at  once 
became  much  more  confidential,  and  before  long  he  made  known 
to  me  the  real  object  of  his  visit.     Would   I   not  produce  five    , 
hundred  napoleons,  in  order  that  he  might  C(»nvert  them,  there,    '. 
before  my  eyes,  into  a  thousaml  ^     I  tried   to  beat   liim   down,    ; 
flabbergasted  at  the  audacity  of  the  man.     At  last  he  came  down    \ 
to    two  hundred   and   fifty  napoleons  in  gold.      Xothing  woidd 
make  him  acrree  to  work  a  lesser  sum.     Whv  ?     The  reader  may   ^ 
guess  at  the  end  of  the  story.     The  reason  he  gave,  however,  was  a 
cock-and-bull    tale   about  the  indivisibility  of  the   linoleum    in 
which  he  nmst  wrap  the  money,  preparatory  to  putting  it  into  the 
melting-pot.     So  much  linoleum  was  required  for  such  and  suck 
a  sum,  the  exact  amount  being  known  to  experts  who  provided 
him  with  the  requisite  sheets  of  linoleum.     He  possessed  sheets 
for  the  doubling  of  five  himdred,  seven  hundred,  and  larger  sums, 
but   none  for  dealing  with   sums   under  two  hundred  and  fifty 
napoleons.     '  It  is  just  like  in  the  making  of  bread,'  he  added, '  so    ' 
much  yeast  is  required  for  such  and  such  a  quantity  of  flour.' 
True  it  was  he  had  a  limited  numl>er  of  small  bits  of  linolcuju. 


REPORT  ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST  BULGARIA      39 

for  experimental  purposes,  for  the  conversion  of  sovereigns  and 
half-sovereigns.  Anyhow,  would  I  not  go  down  to  his  hotel,  and 
further  discuss  the  matter  with  him  in  the  evening.  I  accordingly- 
paid  him  a  visit  the  same  evening  at  six  o'clock.  In  the  hotel 
garden,  overlooking  the  principal  street  of  the  town,  I  was  intro- 
duced casually  by  him  and  his  confederates  to  two  well-to-do- 
looking  Bulgarian  peasants,  who,  however,  did  not  speak  to  me, 
but  sat  watching  me  intently  while  I  conversed  with  the  one-eyed 
one  in  Gypsy.  I  was  surprised  at  the  worried  look  upon  their 
faces,  which,  however,  brightened  when  they  observed  me  in  high 
spirits.  After  drinking  a  glass  of  beer,  I  left  them,  on  the  under- 
standing, between  myself  and  the  Gypsies,  that  the  burning 
charcoal  and  tho  half-sovereign  should  bo  ready  punctually  at 
halt- past  ten  on  tho  following  day. 

At  nine  o'clock  tho  next  day  I  went  to  a  money  changer,  and 
got  tho  required  gold  piece.  Punctually  at  the  appointed  time  the 
ex-comb-maker  and  his  brother  and  cousins  arrived  at  my  house. 
We  repaired  to  tho  dining-room.  The  Gypsies  numbered  four,  and 
we  were  three :  myself,  wife,  and  mother-in-law.  We  served  them 
with  brandy.  The  villain  was  in  his  most  insinuating  mood.  I 
was  to  understand  that  this  was  merely  a  proha.  But  if  I  were 
willing  to  fetch  tho  required  sum  from  the  bank,  we  would  repeat 
the  experiment  on  a  large  scale,  and  I  should  be  rich,  very  rich. 
No  one  would  suspect  us.  No  one  would  intrude.  '  And,  brother,' 
producing  as  ho  spoke  tho  necessary  ingredients  from  his  pocket, 
'  this  piece  of  linoleum,  of  which  I  receive  a  supply  periodically 
from  Constantinople  (it  is,  of  course,  contraband),  and  this /ttr/ia- 
lamentu  (you  see  it  looks  like  a  bit  of  caked  earth)  will  enable  me 
to  convert  your  half-sovereign  into  a  whole  one  of  such  apparent 
genuineness  that  it  will  deceive  tho  cleverest  experts.  If  you 
iake  it  to  the  money  changer,  he  will  accept  it.  If  you  take  it  to 
the  police,  accusing  me  of  coining  false  money,  they  will  arrest  you 
for  defamation  of  character.  As  for  the  furkalamentu,  it  is  tho 
most  expensive  of  the  ingredients.  A  man  brings  me  a  supply  twice 
a  year  from  Italy,  down  the  Danube,  smuggling  it  into  the  country 
at  Rustchuk.  I  am  a  great  artist,  brother.  My  wife  being  from 
Rumania,  and  I  having  often  visited  her  people,  I  have  learnt 
from  our  brethren  over  the  water  (the  river  Danube)  the  art  of 
successfully  forging  Rumanian  bank-notes.  But  I  prefer  to  work 
in  Bulgaria  among  a  few  trusted  friends.  I  do  no  harm  to  any  one. 
I  merely  help  in  a  modest  way  to  increase  the  supply  of  gold  in 


40      REPORT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST  BULGARIA 

the  country,  which,  as  you  know,  is  scarce.  But  you  will  do  as  you 
like,  brother.  You  have  a  family  and  an  establishment  to  keep 
up.  What  is  your  fortune  ? '  I  mentioned  haphazardly  a  sum 
about  twice  my  actual  income.  '  That  is  indeed  little,  brother. 
Perhaps  you  cannot  produce  the  money  at  present  without 
difficulty.  Ka-uzarel  tut,  it  will  pinch  you.  If  so,  have  you  no 
friends  from  whom  you  could  take  the  money  on  loan  ?  Could 
you  not  telegraph  to  Mr.  Scott  Mactie  ?  You  will  do  what  you 
wish,  brother;  if  you  agree,  well  and  good,  if  not.  .  .  sastimos, 
your  health,  brother,  no  harm  is  done.' 

We  listened  with  admiration  to  this  flow  of  eloquence,  punc- 
tuated by  gentle,  mesmeric  gestures,  the  voice  rising  and  falling 
in  well-tempered  persuasiveness.  I  have  spoken  before  of  the 
strangely  gentle  quality  of  voice  possessed  by  the  comb-makers. 
The  swindler  spoke  in  the  same  way,  with  the  same  gentle  queru- 
lous note  dominating  his  discourse.  '  Why  should  I  be  unreason- 
able.    But  if  I  were  unreasonable,  sastimos,  your  health.' 

Then  we  produced  a  tray  of  glowing  charcoal,  and  at  his  request 
a  franc.  This  he  put  into  a  little  iron  bowl,  together  with  a  bit 
of  charcoal,  upon  which  he  commenced  blowing.  '  Observe,'  he 
said, '  it  will  not  melt.  Now  give  me  the  half-sovereign,  which  I 
wrap  up  in  the  bit  of  linoleum,  thus.'  He  then  wrapped  up  the  franc 
in  a  similar  piece  of  linoleum.  Then  he  suddenly  became  exceed- 
ingly worried,  and  said  that  he  had  lost  the  small  piece  of 
farkalamentii  which  he  had  brought  with  him.  He  searched  in 
all  his  pockets,  asked  his  accomplices  whether  they  had  got  it, 
looked  on  the  floor,  and  under  the  charcoal  tray,  we  helping 
him  all  the  time.  At  last  it  was  found  in  his  own  waistcoat  pocket. 
We  were  completely  taken  in  by  the  Gypsy's  tirst-rate  acting.  The 
two  pieces,  or  what  we  thought  were  the  two  pieces,  were  now 
wrapped  up  in  one  single  bit  of  linoleum,  and  the  li  ttle  packet  placed 
upon  the  red-hot  coals.  Almost  immediately  it  melted  into  a  white 
liquid  metal.  By  this  time  beads  of  perspiration  covered  the 
forehead  of  the  Gypsy,  produced,  doubtless,  by  the  strain  of  having 
to  act  his  part  in  the  presence  of  an  audience  presumably  some- 
what more  wide-awake  than  his  usual  Bulgarian  victim.  His 
hands,  too,  were  trembling  violently.  Then  all  four  Gypsies  made 
the  sign  of  the  cross  in  the  Orthodox  fashion,  from  right  to  left, 
and  hastily  muttered  a  prayer  that  God  and  the  Sinta  Maria 
might  help  them,  and  carefully  poured  the  contents  of  the  iron  cup 
into  a  small  pocket   mould.     This   consisted    of  an   iron  frame 


REPORT   ON   THE   GYPSY    TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      41 

shaped  like  a  brandy  flask,  with  an  iron  neck  to  it,  the  body  of  the 
flask  being  solid,  and  made  of  sand  baked  black  and  damped  into 
consistency  with  water.  This  mould  was  divided  lengthwise  into  two 
portions  exactly  similar,  save  that  on  the  inside  of  one  of  them  was 
the  hollowed-out  impression  of  a  sovereign  joined  by  a  narrow  canal 
to  the  impression  of  a  smaller  coin.  The  two  portions  were,  of  course, 
tightly  clapped  together  when  the  metal  was  poured  in.  After  a 
minute  the  Gypsy  opened  the  mould,  and  we  beheld  two  white 
coin-shaped  pieces  of  metal,  without,  however,  a  trace  of  the 
necessary  efligy  and  design,  '  It  is  nevertheless  there,'  said  the 
Gypsy,  'and  only  requires  the  heat  of  Are  to  bring  it  out  into 
relief.'  The  fire  would  also  produce,  he  said,  the  right  hue.  We 
watched  breathless,  while  with  great  swiftness  the  Gyp.sy  wrapped 
up  the  coin  in  a  fresh  piece  of  linoleum,  and  held  it  over  the 
hot  coals  by  means  of  some  small  pincers.  After  some  time 
the  linoleum  was  consumed  and  there  appeared  a  dirty  smoky 
sovereign,  which  he  again  held  over  the  flame,  to  give  it,  he  said, 
the  right  ring.  He  then  polished  it  with  some  sand,  and  handed 
it  over  to  us. 

He  soon  left  us,  after  drinking  some  more  brandy,  and  assuring 
me  that  if  I  required  his  services  I  had  merely  to  telegraph  to 
Rustchuk,  whiiher  he  was  returning  that  afternoon,  and  he 
would  immediately  come  to  me.  He  said,  however,  that  he  had 
but  a  limited  supply  of  linoleum,  and  that  if  he  did  not  hear  from 
me  within  a  month  he  would  no  longer  keep  it  for  me,  as  he  had 
applicants  who  desired  to  double  their  fortunes  in  this  easy  and 
withal  safe  manner.  In  the  hall  he  met  my  baby  daughter,  and 
insisted  upon  giving  her  a  two-franc  piece  for  luck,  which  he  said 
he  had  that  morning  coined  at  the  hotel.  He  must  now  return  to 
the  hotel,  he  said,  in  order  to  occupy  his  time  advantageously  until 
the  hour  at  which  the  train  for  Rustchuk  was  timed  to  leave. 
When  about  to  leave,  and  already  in  the  garden,  he  knocked  the 
pocket  mould  against  his  heel,  as  one  might  a  pipe,  and  there  fell 
to  the  ground  a  lot  of  fine  black  sand.  '  You  see,'  he  said,  '  no 
one  can  know  what  we  have  been  doing.  All  traces  have  dis- 
appeared.' 

It  mieht  have  been  about  two  months  later  that  one  of  the 
peasants  whom  I  had  seen  in  the  company  of  the  Gypsy  at  the 
hotel  at  Varna  paid  me  a  visit.  His  appearance  had  sadly 
changed.  He  was  worn  and  haggard,  and  badly  clothed.  Upon 
my  inquiring  the  reason   for  this  visit  he  told   me  that  he  was 


42      REPORT   0\   THE   fiYPSY  TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

getting  very  anxious  about  his  money.  The  one-eyed  one  had 
been  in  possession  of  five  hundred  napoleons  belonging  to  him. 
the  peasant,  since  the  previous  month  of  March,  and  it  was  now 
October.  I  was  well  known  to  the  Gypsies,  and  it  was  for  thi> 
reason  that  he  had  dared  approach  me  on  a  matter  which  h»- 
knew  was  exceedingly  shady.  I  might  call  in  the  police  and  have 
him  arrested  as  a  would-be  coiner  of  false  money,  for  he  knew  that 
I  worked  among  the  Gypsies  for  scientitic  reasons,  as  he  had  been 
told  in  the  town.  Still  I  would  perhaps  take  into  consideration 
that  he  was  the  father  of  a  large  family,  and  (beginning  to  cry) 
would  I  not  use  any  influence  I  might  have  with  the  one-eyed  one 
in  order  to  induce  him  to  finish  the  business  satisfactorily,  and 
without  further  delay  ?  For  he  had  borrowed  money  from  five 
different  villages,  and  he  dare  not  return  to  his  own  village  with 
his  creditors  unsatisfied.  Did  I  not  know  all  about  these  matters  i 
Was  it  possible  that  the  Gyp.sy  would  endeavour  to  keep  the  doubled 
five  hundred,  the  thousand  napoleons,  for  himself?  Was  he  only 
trying  to  temporize  in  insisting  that  another  two  hundred  must 
be  produced  before  he  could  work  the  whole  satisfactorily,  owing 
to  the  indivisible  piece  of  linoleum  reijuiring  a  larger  sum  than 
ho  had  anticipated  ? 

With  the  deepest  misgivings  as  to  the  result  of  my  words  upon 
the  poor  peasant,  I  set  about  the  unpleasant  duty  of  explaining  t<> 
him  the  truth  that  he  was  not  only  himself  a  rogue,  but  the  dupe 
of  a  rogue  greater  than  himself,  that  the  talk  of  a  thousand  napo- 
leons was  a  myth,  and  that  there  had  never  been  more  than  five 
hundred,  which  he  was  not  likely  ever  to  see  again.  I  might  have 
spared  myself  my  uneasiness.  Such  was  the  ascendancy  gained 
over  him  by  the  wily  one,  that  the  Bulgar  simply  would  not  believe 
me.  Had  he  not  seen  one  piece  converted  into  two  ?  Had  not  the 
Gypsy  loft  a  great  mass  of  metal,  in  a  molten  lump,  in  his  posses- 
sion, which  only  required  working  \  And  then  again,  this  time 
cringingly,  could  I  not  do  something  for  him  ? 

He  came  to  me  again  a  week  later,  and  the  whole  story  was 
repeated  once  more.  Since  then  I  have  not  seen  the  miserable 
man. 

I  can  add  very  little  to  the  above  narrative.  The  reader  must 
himself  try  to  fill  in  the  gaps.  Since  the  occurrence  of  the  events 
above  described,  I  have  naturally  lost  no  opportunity  of  picking 
up  here  and  there  information  of  a  supplementary  nature.  I  find 
that  the  Gypsy  was  well  known  to  the  police  authorities  and  had 


REPORT   ON    THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      43 

frequently  been  to  prison,  but  succeeded  in  bailing  himself  out  by 
means  of  huge  deposits.  In  theory  his  numerous  cases  are  due 
to  come  on  some  day.  What  this  means  is  best  inferred  from  the 
opening  chapters  of  Bleak  House.  It  is  not  a  discussion  within 
the  strict  province  of  this  report.  Let  me  confine  myself  strictly 
to  what  the  Gypsies  themselves  have  told  me,  and  what  I  have 
myself  seen.  The  one-eyed  one  employs  agents  for  finding  victims 
all  over  the  country.  Such  agents  are  chiefly  recruited  among  the 
tribe  of  comb-makers,  but  the  nomad  Moslem  sieve-makers  (r.  B. 
1  (a)),  who  are  recent  converts  to  Islam,  are  often  pretty  useful  in 
this  connexion.  It  will  be,  of  course,  understood  that  the  victims 
cannot  themselves  appeal  to  the  police,  for  they  are  themselves 
criminals,  would-be  coiners  of  bad  money.  According  to  the 
Gypsies,  the  trick  is  most  successful  in  the  district  of  Kustchuk, 
where  it  has  become,  again  according  to  my  informants,  so  to 
speak  an  established  custom,  bound  to  occur  from  time  to  time, 
like,  for  example,  occasional  disastrous  hailstorms.  In  that  dis- 
trict, according  to  my  Gypsy  informants,  a  rough  and  ready  remedy 
is  always  applicable,  for  in  the  event  of  the  proceedings  being 
brought  to  a  sudden  close,  in  a  manner  j:><'r//ajJ8(?)  unforeseen,  the 
sum  at  stake  is  so  huge  as  to  satisfy  all  parties  who,  by  mutual 
consent,  divide  judiciously  among  each  other  rather  than  see  the 
money  eaten,  say  the  Gypsies,  by  lawyers. 

For  the  rest,  to  the  questions :  What  was  the  nature  of  the 
metal  left  in  the  hands  of  the  peasant?^  where  does  the 
Gypsy  generally  go  through  his  wizard-like  performance,  whether 
outside  some  village  or  in  some  lonely  dell  ?  and  does  he  often 
prolong  the  agony  of  his  victim  in  the  hope  of  getting  more  out 
of  him  at  some  future  date,  as  in  the  case  of  my  peasant,  or 
do  he  and  his  fellow-conspirators  sometimes  undeceive  him  in  the 
above-mentioned  lonely  dell,  knowing  that  he  dare  not  appeal 
against  them  ?  at  what  stage  of  the  performance  does  the  Gypsy  usu- 
ally put  oft'  the  final  touch  to  a  later  date  (I  am  told  he  at  times 
feigns  a  fainting  fit  when  the  metal  is  a  molten  heap)  ?  how  many 
victims  he  makes  per  annum  ?  whether  he  really  thought  me  a 
likely  victim  ?  To  these  and  similar  questions  I  can  only  answer  at 
present:  '  I  don't  know.'  I  have  merely  set  forth  all  available  details 
in  the  above  narrative  as  a  true  genuine  1913  instance  of  the  feat 
known  to  Gypsyologists  as  the  '  Great  Deceit,'  the  Hokano  Baro.  In 
the  linguistic  section  of  this  report,  by  way  of  a  specimen  of  the  dia- 

^  I  have  since  been  told  that  it  is  arcic,  i.e.  lead,  not  tin. 


44      REPORT   ON   THE   GYPSY    TRIBES   OF    NORTH-EAST   BUUiARIA 

lect,  will  be  found  the  letter  which  the  Gypsy  dictated  to  Mr.  Scott 
Macfie  at  Rustchuk,  to  be  taken  by  the  Gypsy  to  me,  by  way  of 
introduction,  and  in  which  he  recommends  himself  to  me  as  a  most 
excellent  fellow. 

The  Nomad  Sieve-Makers  {v.  B.  1  (a)) 

These  Gypsies  are  merely  the  Nomad  branch  of  the  sieve- 
maker  tribe.  Like  their  sedentary  brethren,  they,  though 
Moslems,  are  but  recently  converts  to  Islam,  some  indeed  so 
recently  as  to  remember  the  fact.  In  appearance  they  much  re- 
semble the  sedentary  portion  of  the  tribe.  Among  all  nomads 
it  is  their  women  who  dress  in  the  brightest  colours.  They 
are  pretty  and  neat,  a  great  contrast  to  the  Zsigundjis.  They 
are  not  beggars.  The  men  are  now  more  horse-dealers  than  sieve- 
makers,  and  they  have  intimate  trade  relations  with  the  comb- 
makers  (horse-thieves),  for  whom  they  procure  spurious  horse 
certificates,  selling  them  to  their  Christian  cousins  of  the  road  for 
a  good  price.  I  was  once  able  to  frustrate  the  plans  of  one  of 
these  brokers  who  was  endeavouring  to  palm  off  on  a  comb-maker 
a  ticket  so  old  as  to  be  quite  useless  for  the  purpose  for  which  it  was 
required.  '  Dog  of  a  Horahai  ' '  remarked  the  comb- maker,  as  the 
turbaued  Moslem  left  our  tent  in  discomfiture. 

The  one-eyed  one,  he  of  the  Hokano  Baro,  uses  many  of  these 
nomads  to  find  him  victims  for  his  'conjuring  trick.'  But  they 
can  scarcely  be  called  a  criminal  tribe.  They  do  not  themselves 
practise  the  Great  Deceit,  nor  are  they  horse-thieves,  nor  house- 
breakers. 

Strange  to  say,  their  tents  are  often  poorer  and  more  ragged 
even  than  those  of  the  Zjigundjis ;  of  the  same  shape  as  the  latter's 
tents,  they  are  not  made  of  goats'-hair  cloth,  but  of  sacking.  They 
rarely  come  to  Varna,  preferring  the  vicinity  of  the  smaller  towns 
and  villages  of  the  interior.  They  wander  a  lot  in  the  basin  of  the 
winding  river  Kamtchia,  but  they  say  they  hailed  originally  from 
the  district  of  Silistria,  now  in  Rumania.  They  do  not  appear  to 
be  numerous.  Their  dialect,  being  identical  with  that  of  the 
sedentary  Moslem  sieve-makers,  has  not  been  discussed  separately 
in  the  linguistic  section. 

The  Parpulia  or  Gimlet-makers 

Towards  the  end  of  the  month  of  June  of  the  year  1914  I  saw 
in  the  streets  of  Varna  a  number  of  Gypsies,  men  and  women, 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      45 

gazing  about  them  with  big  eyes  and  open  mouths,  as  if  they  had 
never  seen  a  town  before.  They  were  spread  about  the  street  in 
knots  of  two  and  three,  and  members  of  one  batch  continually 
loafed  back  to  join  the  others,  so  that  it  was  not  quite  certain  in 
which  direction  the  lot  of  them  were  proceeding.  At  first  sight 
it  was  clear  to  mo  that  these  were  members  of  a  tribe  hitherto 
unmet.  There  was  none  of  the  self-assurance  and  freeness  and 
adaptability  to  their  surroundings  shown  by  the  horse-thieves.  By 
their  dress  it  was  plain  that  they  were  Christians.  The  men  were 
rather  ragged,  and  wore  their  hair  somewhat  long  in  front,  and  did 
not  press  down  the  crown  of  their  kalpaks.  The  women  wore  fewer 
and  tighter-fitting  petticoats  than  do  the  Christian  peasant  women 
of  Varna  and  neighbourhood.  They  also  behaved  as  naively  as  the 
men,  hero  again  contrasting  with  the  quick-witted  women  of  tho 
horse-thieves'  tribe.  Several  men  carried  a  roughly  turned  gimlet 
in  their  hand,  but  they  were  not  hawking.  I  discovered  a  few 
days  later,  from  casual  conversation  with  a  sedentary  Gypsy,  that 
they  were  '  Burgudjis'  or  gimlet-makers,  known  to  other  tribes  as 
Parpulia,  and  that  they  camped  every  year  during  the  harvest 
which  had  just  then  begun,  at  the  village  of  Pasha  Kioi,  some 
seven  kilometres  from  Varna. 

I  accordingly  repaired  to  the  village,  upon  the  outskirts  of 
which  I  found  five  tents  of  the  Rudaris  (r.  B.  2  (d)),  of  whom  I 
took  but  little  heed,  for  they  were  Romans  without  Romani,  men 
who  had,  moreover,  renounced  the  ways  and  crafts  of  Little  Egypt. 
Just  beyond  them  I  found,  pitched  upon  the  sandy  rising  ground, 
six  tents  of  the  nomad  Moslem  sieve-makers  ('■.  B.  1  (a)),  bright 
colour  within  and  without,  many-coloured  shalvars  and  sashes,  a 
feast  of  red  and  white,  the  light  brown  sackcloth  of  the  tents  still 
further  dispelling  the  sombre  impression  produced  by  the  black 
goats'-hair  tents  and  tawny  clothing  of  the  Rudaris. 

Beyond  these  there  suddenly  appeared  before  me,  hidden 
hitherto  by  the  nature  of  the  ground,  twenty  dark  and  gaping 
tents,  looking  like  large  Gothic  arches,  and  of  a  shape  unknown  to 
me.     These  were  the  homes  of  the  Parpulia. 

The  tent-cloth  is  made  of  the  same  strong  black  goats'-hair 
used  by  the  comb-makers  and  the  Zaguudjis.  When  wet  it 
shrinks  and  becomes  practically  rainproof.  It  expands  when  dry 
so  much  that  it  is  possible  to  discern  through  it  the  movements 
of  persons  outside  the  tent. 

The  cdkala  of  other  nomad  tents  are  here  replaced  by  what 


46      REPORT  ON   THE   GYPSY   TRI13ES  OF  NORTH-EAST   BULGARIA 

the  Parpulia  call  cakmcikja,  which  are  bent  or  curved  Mkala,  two 
iu  front  and  two  behind.  The  entrance  to  the  tent  is  thus  i^'iven 
the  shape  of  a  Gothic  archway,  very  dirterent  from  the  triangular- 
looking  entrance  to  the  tents  of  the  comb-makers.  All  the  way 
up  the  cakmdkja  pegs  are  stuck  pointing  outwards,  and  on  these 
are  laid  horizontal  poles  running  the  length  of  the  tent,  and 
sometimes  slightly  protruding  in  front.  The  topmost  one  is 
thicker  and  stronger  than  the  rest,  and  is  called  a  hei'aml  as  in  the 
tents  of  other  tribes.  The  protruding  parts  are  used  as  wall  pegs 
on  which  to  hang  various  household  goods.  Against  the  sides  of 
the  walls  formed  by  these  horizontal  polos  perpendicular  sticks, 
known  to  the  tribe  as  vr^zdes,  are  leant,  and  over  this  cage- 
like structure  the  tent-cloth  is  stretched.  The  back  of  the  tent 
is  closed  by  stretching  a  cloth  over  the  entire  archlikc  aperture. 
No  cart  is  ever  built  into  the  back,  as  in  the  case  of  the  comb- 
raakers.  Indeed  the  gimlet-makers  possess  neither  carts  nor 
horses,  and,  like  the  Zdgundzis,  move  from  village  to  village 
on  foot,  their  goods  and  chattels  being  packed  on  the  backs  of 
donkeys. 

The  interior  of  the  tents  is  strikingly  bare.  During  the  day- 
time no  carpet  or  cloth  covers  the  Hoor,  which  soon  loses  any 
grass  it  m;\y  have  possessed  and  becomes  hard,  beaten  earth.  Near 
the  entrance  are  to  be  found  the  hearth,  large  bellows,  and  all  the 
instruments  required  for  their  trade.  They  make,  besides  gimlets, 
shepherds'  crooks. 

Like  so  many  other  tribes  they  have  not  the  remotest  connexion 
with  music,  and  on  festivals  have  to  call  in  other  Gypsies  to  play 
for  them. 

It  is  interesting  to  observe  how  certain  characteristics  of 
Gypsies  in  Central  and  Western  Europe  are  found  in  the  Balkans 
among  one  set  of  Gypsies,  whilst  they  are  totally  unknown  to  other 
tribes.  The  '  mitlo  mas'  propensity  is  not  unknown  in  England  : 
we  have  seen  that  here  the  Ziigundjis  are  alone  addicted  to  this 
loathsome  habit.  The  Gypsy  taste  for  the  hedgehofj,  the  hotrhi- 
witchi  in  England,  or  the  Sta)(^elengro,  as  it  is  called  in  the  Rhine 
Province,  is  well  known  all  over  Western  Europe.  Here  the 
gimlet-makers  alone  hunt  and  eat  the  kanzaiirka,  as  they  call  the 
animal.  The  ending  -ka  is  the  Bulgarian  diminutive.  Other  tribes 
call  the  hedgehog  kanzaiiri.^  The  word  means  literally  the  prickly 
pig,  and  is  an  instance  of  the  preservation  from  old  times  of  Greek 

*  aKavOoxoipo,  ofteD  pronounced  kauOdiro. 


REPORT   OX    THE   GVPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      47 

words  among  Balkan  Gypsies  who  cannot  speak  Greek.  For  hunt- 
ing out  the  hedgehog  the  Piirpulia  keep  a  multitude  of  dogs. 
They  are  even  known  occasionally  to  other  tribes  as  the  hedgehog 
waters.  I  have  unfortunately  not  had  an  opportunity  of  observing 
how  the  food  is  prepared. 

The  Parpulia  are  very  much  nomads.  During  more  than  half 
the  year  they  wander  over  the  whole  of  North-East  Bulgaria,  and 
frequently  go  as  far  south  as  Karnobad,  in  the  latitude  of  Burgas, 
the  town  famed  of  yore  for  a  tribe  of  bear-leaders,  who  may  be 
identical  with  the  Ursari  of  Constantinescu. 

There  appears  to  be  no  Moslem  branch  of  th'>  tribe.  They  are 
honest,  and  enjoy  a  good  reputation  among  the  peasantry  who 
know  them.  Townsfolk  naturally  see  no  difference  between  them 
.ind  any  other  tribe.  They  are,  however,  rarely  seen  in  towns.  The 
products  of  their  trade  are  best  disposed  of  in  remote  villages  miles 
away  from  any  centre,  where  gimlets  and  suchlike  small  tools 
cannot  be  procured  every  day.  They  are  rarely  met  with  even  on 
the  highroads.  Having  no  carts,  and  having  no  reason  to  flee, 
for  they  never  steal,  they  have  little  use  for  metalled  roads,  which 
hurt  the  feet  of  their  unshod  animals,  preferring  the  soft  byways, 
<»r  black  roads,'  whore  their  donkeys  can  proceed  more  comfortably 
from  village  to  village. 

They  rarely  beg.  Probably  for  these  reasons  they  are,  among 
all  the  tribes  I  have  met,  the  one  that  feeds  the  least  well.  As 
frugal  as  the  Bulgarian  peasant,  or  more  so,  they  live  for  days  on 
blackish  bread  alone,  which  they  buy  in  the  villages.  I  have 
known  them  go  to  bed  without  a  meal.  1  have  not  seen  them 
bake  their  own  bread  as  do  the  horse-thieves  (comb-makers). 

They  refer  to  the  last-mentioned  tribe  as  the  Bare-Katunierj- 
gere,  or  they  call  them  the  ZavraSkles.  Zavra6i  is  said  by  them 
to  mean  thief,  swindler.  It  is  a  Rumanian  word,  and  is  applied  to 
coppersmith  Gypsies.  The  comb-makers  say  they  were  at  one 
time  coppersmiths. 

In  winter  the  Pdrpulia  may  be  found,  so  they  themselves  say, 
in  the  village  of  Kjokludza,  which  has  been  quite  meaninglessly 
re-named  by  the  Bulgarians  Zvezditsa,  some  eight  miles  from 
Varna  to  the  south  of  Lake  Devna.  I  had  hoped  to  gather  more 
information  concerning  this  tribe  during  the  winter  of  1915,  had 
not  events  necessitated  my  sudden  departure  from  Bulgaria.  For 
further  notes  I  must  refer  to  the  lingfuistic  section. 


48    report  oy  the  gvpsv  tribes  of  north-east  bulgaria 

The  Rudaris 

Let  us  suppose  a  Romany  Rai,  newly  arrived  in  the  Balkans, 
and  longing  to  meet  for  the  first  time  some  nomad  branch  of  the 
race  known  to  him  only  from  his  Vade  Mecum,  the  Great  Paspati. 
Chance  might  luring  him  to  Varna  or  to  Rustchuk  without 
having  seen  any  Gypsies  except  the  sedentaries  of  one  tribe  or 
other  who  abound  in  all  Bulgarian  towns.  Wandering  disap- 
pointedly in  the  commonplace,  dusty  streets  of  those  ports,  he 
might  suddenly  hit  upon  a  couple  of  dark  girls,  clad  in  some  local 
peasant  dress,  with  large  silver  clasps  strapping  their  waists,  and 
long  poles  carried  loosely  in  one  hand,  whilst  a  bundle  of  wooden 
spoons,  spindles,  and  other  wooden  articles  occupied  the  other, 
with  as  often  as  not  a  large  wooden  trough  tucked  inuler  the  arm. 
Glad  to  have  come  across  nomads  at  last  ho  would  follow  them 
about  for  some  time  until,  their  hawking  over,  they  would  thread 
their  way  out  of  the  town.  The  indefatigable  Rai  would  follow 
them  at  a  distance,  bent  on  beholding  a  Balkan  Gypsy  eueanip- 
mont.  After  a  tramp  of  two  hours,  the  latter  half  of  it  on  '  black 
roads,'  he  would  suddenly  see  a  largo  and  irregular  camp  on  a 
rising  heath  outside  a  village  in  a  ravine.  Largo  tents  of  the 
triangular  sort,  but  so  UU  as  to  remind  him  forcibly  of  Punch  and 
Judy  booths,  would  meet  iiis  gaze,  with  here  and  there  a  toy 
wooden  windmill  attached  to  the  protruding  herand  and  turning 
merrily  in  the  evening  breeze.  Numerous  carts,  with  their  hoop- 
like  skeleton  roofing,  over  which  a  strong  straw  matting  is 
stretched,  would  be  standing  here  and  there,  cocks  and  hens 
pecking  and  scratching  about  the  wheels.  No  horses  would  be 
visible,  but  at  one  end  of  the  encampment  a  herd  of  some  twenty 
black  buffaloes  woul'd  be  grazing  or  chewing  the  cud,  many  of 
them  with  blue- white  eyes,  and  also  blue  beads  on  their  horns  t- 
keep  off  the  evil  eye. 

All  around  the  tents  the  ground  would  be  white  with  wood  chop- 
pings,  whilst  tiny  fires,  steaming  pots,  busy  women  squatting  over 
the  simmering  kakavja,  ragged  packs  of  hungry  children  buzzing 
around,  would  denote  that  the  pleasantest  hour  of  the  day,  that 
of  the  sunset  meal,  which  for  them  is  breakfast,  dinner,  and  supper 
combined,  had  once  more  arrived. 

Then  would  come  the  disappointment.  The  Rai  would 
approach  the  most  inviting  tent  with  chosen  greetings  selected 
from  Paspati  upon  his  lips  and  rehearsed  again  and  again  during 


REPORT   ON   THE  GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      49 

the  long  tramp  from  the  town.  The  eldest  man  of  the  tent,  with 
a  long  white  beard  and  enormous  brown  kalpaJc,  would  remain 
squatted  and  reply :  '  Nil  in^eleg,  Domnule.'  And  seeing  the  Rai's 
astonished  disappointment — nay,  rather,  incredulity — he  would 
quickly  add :  '  Bar  vino  incodccfnite,  bine  hai  venit,  sd  se^l  pu{in 
cu  noi,  aid  pe  dlbie  !  '^  And  the  Rai,  if  he-were  something  of  a 
Lavengro,  would  not  be  disappointed  after  all,  for  had  he  not  been 
hailed  in  Latin,  still  alive  and  unforgotten  throughout  the  ages, 
and  handed  down  from  a  vanguard  of  Latinity  amongst  the  Slavic 
hordes  ? 

The  Rai  would  have  been  right  not  to  have  left  them,  for  they 
are  the  Rudaris,  tho  darkest  skinned,  and  the  most  numerous 
nomad  tribe  in  North-East  Bulgaria.  They  are  the  descendants 
of  the  ancient  Rumanian  Rudari  or  Auniri  Gypsies,  who  in  summer 
sifted  gold  from  tho  rivers  for  their  Rumanian  overlords,  and  in 
winter  made  small  wooden  instruments.  For  generations  they 
have  spoken  no  Rumani.  Those  who  are  now  in  Bulgaria  speak 
fluently  Bulgarian  and  Turkish  besides  their  native  Rumanian. 
(See  Colocci,  pp.  197-200.)  As  in  Hungary  in  the  time  of  Maria 
Teresa,  so  too  in  Bulgaria  their  descendants  think  themselves 
insulted  if  called  Gypsies.  But  if  asked  to  state  what  they  are  they 
will  answer,  '  Wo  are  Koritiiris'  (trough-makers).  You  cannot  get 
from  them  a  racial  name.  Only  among  themselves  do  they,  in 
Bulgaria,  call  themselves  Rudari.  The  Rumanian  Standard 
^Etymological  Dictionary  says  the  word  is  Gypsy,  and  means  gold 
workers.  It  is  scarcely  of  Gypsy  origin,  though  it  may  now  be  felt 
to  be  a  Gypsy  word. 

The  Rudaris  never  beg  nor  steal,  and  are  well  treated  by  the 
Bulgarian  peasants  who  call  them  'Vlasi,'  i.e.  the  Wallachians. 
Their  women  are  so  modest  that  they  refuse  to  enter  the  court- 
yard or  front  garden  of  houses,  selling  their  wares  from  the  street. 
Nor  do  they  tell  fortunes,  or,  as  is  the  habit  of  many  others,  enter 
mto  light  conversation  with  grocers'  boys.  They  appear  to  have 
the  nickname  of  'Maria'  among  the  shop-assistants  and  lower 
townsfolk,  who  thus  address  them  when  wishing  to  buy  their  wares. 
The  poles  they  are  said  to  carry  to  keep  off  dogs.  But  other 
Gypsies  don't  carry  them.  The  pole,  and  also  the  large  silver  clasps 
known  as  jxifti  or  caprdzi,  not  generally  worn  by  other  tribes 

^  Translation  :  '  I  do  not  understand,  Sir.' 

*  But  come  here,  brother,  welcome,  sit  down  a  bit  vnth  us  here  upon  the  trough.' 
Alhie  (the   Romani   hcdai,  Bulgarian  korito)  is  derived  from  Latin  alveus,  and 
denotes  a  wooden  trough. 

VOL.  IX. — NO.  I.  D 


50      REPORT  ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST  BULGARIA 

except  on  very  grand  occasions,  are  instances,  parallel  ■with  the 
different  shaped  tents,  of  the  conservativeness  of  all  these  tribes. 
The  poles  are  quite  unnecessary,  and  must  be  irksome,  as  the 
Rudari  girl  has  so  much  else  to  carry.  Perhaps  they  are  a  badge, 
or  indeed  a  weapon,  of  respectability. 

In  the  summer,  towards  har\est  time,  the  Kudaris  congregate 
for  the  purpose  of  cutting  the  corn.  This  is  still  done  to  a  large 
extent  by  hand,  though  machines  are  rapidly  being  introduced. 
In  1913  I  met  a  procession  of  Rudaris  forming  a  caravan  two 
miles  long,  a  couple  of  slow,  awkward  buffiiloes  dragging  each 
creaking  cart  at  a  slow  walking  pace,  the  whole  family  in  almost 
every  case  asleep  inside  with  the  exception  of  one  man  or  youth 
who  sauntered  beside  the  animals.  Like  other  nomad  tribes  they 
repair  to  the  various  harvest  centres  at  different  dates,  the  corn 
being  cut  earlier  in  the  plains  than  on  the  ])lateaux. 

Towards  the  last  days  of  June  they  arrive  every  year  at  the 
village  of  Ruslar,  where  two  large  cam})S  may  bo  seen  at  either 
end  of  the  village.  Lesser  contingents  are  found  at  Adzender. 
Pasha  Kioi  is  the  village  patronized  by  the  Parpulia  at  harvest 
time,  but  small  detachments  of  Rudaris,  without  their  carts  and 
buffaloes,  may  bo  seen  alongside  the  other  tents,  at  a  little  distance. 
Pasha  Kioi  can  also  boast  a  small  camp  of  nomad  Moslem  sieve- 
makers. 

The  horse-thieves  prefer  the  village  of  Indze  Kioi,  on  Lake 
Devna. 

When  the  Rudari  encamp  quite  near  Varna,  in  order  to  sell 
their  wares  in  the  town,  they  do  so  likewise  without  bringing  their 
whole  families,  their  carts  and  buffaloes,  chietiy  owing  to  the 
difficulty  of  finding  suitable  pasture-ground  for  the  animals.  On 
such  occasions  they  put  up  small  tents,  as  shown  in  Mr.  Macfie's 
article  on  p.  54  of  the  Journal,  vol.  vii.  In  the  said  article  will  be 
found  mentioned  their  implements  and  the  nature  of  their  work. 
As  soon  as  their  wares  are  sold,  and  their  supply  of  raw  material 
exhausted,  they  rejoin  the  mother  camp.  This  takes  at  the  most 
four  days,  during  which  time  the  Bulgarian  authorities  allow  them 
to  camp  on  the  plain  to  the  north  of  Varna,  near  the  State 
Hospital,  where  no  mere  Gypsies  would  dream  of  pitching  their 
tents.  Indeed,  such  is  the  love  of  the  go-ahead  Bulgarians  for  the. 
best  approved  sanitary  methods  at  present  in  vogue,  that  were 
they  to  read  these  lines  they  would  probably  indignantly  deny  that 
Gj'psies  of  any  kind  were  ever  allowed  to  camp  on  the  plain  near 


I 


REPORT   ON   THE   GYPSY    TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      51 

the  Hospital.  We  have,  however,  the  photograph  referred  to 
above.  The  Rudari  men  serve  in  the  Bulgarian  arm}-.  In  the 
photograph  just  mentioned  is  seen  one  of  them  just  returned  from 
the  front  and  still  in  his  uniform. 

The  Kudtiris  must  not  be  confused  with  another  tribe  which, 
though  exceedingly  thievish,  nevertheless  moves  about  in  lumber- 
ing carts  likewise  drawn  by  the  slow  buftaloes,  and  covered  with 
rush  matting. 

The  DiNiKovLAR  Gypsies  {v.  B.  1  (d)) 

These  are  the  Dinikovlars.  The  origin  of  the  name  is  uncer- 
tain, and  I  have  found  as  yet  no  satisfactory  explanation  of  the 
word.  They  are  Moslems.  The  men  are  horse-dealers,  and  the 
women  do  most  of  the  thieving.  I  know  very  little  about  them. 
Their  haunts  are  chiefly  the  vicinity  of  the  Danube,  from  Nicopolis 
to  Rustchuk.  They  are  reported  as  having  no  tents,  but  they 
spread  their  mats  from  the  shady  or  sheltered  side  of  the  cart 
slantwise  to  the  ground  by  way  of  an  awning,  and  under  this  they 
stjuat.  The  men  wear  white  turbans,  and  the  women  the  feredza, 
or  Moslem  black  female  cloak. 

At  Eski-Djumaya.  during  the  fair  in  the  summer  of  1915,  I 
watched  the  extraordinary  conduct  of  a  party  of  Gypsies — two 
men  and  two  women — whom  I  have  reason  to  believe  were  of  the 
Dinikovlar  tribe.  It  was  on  a  Sunday,  and  a  special  train  had 
brought  the  Varna  townsfolk  in  thousands  to  the  fair.  Peasants 
thronged  in  from  far  and  near.  The  narrow  streets  formed  by  the 
specially  erected  booths  were  packed.  The  heat  and  dust  were 
stifling.  One  booth  formed  the  comer  of  two  streets.  In  it  were 
displayed  temptingly  packets  of  Sunlight  soap,  cheeses,  scrubbing 
brushes,  and  rolls  of  cheap  and  brightly  coloured  cloth,  and  daggers 
in  embroidered  leather  sheaths.  The  goods  were  there  to  tempt 
the  public,  and  to  stand  and  gaze  at  them,  Avhilst  waiting  for  the 
crowd  to  move  on,  did  not  excite  the  suspicions  of  the  two  youths 
who  were  serving  customers  with  a  great  show  of  bustling.  One 
might  even  pick  up  a  packet  of  soap  to  examine  the  mark.  And 
it  was  just  this  that  the  four  Dinikovlars  were  doing  when  I  arrived 
upon  the  scene.  I  stood  among  the  crowd  at  some  distance.  The 
coolness  with  which  one  of  the  Gypsies  took  up  one  packet,  then 
another  and  yet  another,  and  instead  of  putting  it  down  upon  the 
counter,  transferred  it  to  the  expectant  hands  of  his  wife,  to  be 


52      REPORT  ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST    BULGARIA 

hidden  in  the  folds  of  her  clothing,  was  astounding.  '  After  all,  of 
what  use  can  all  this  soap  be  to  them,'  I  mused.  '  Now  if  they 
were  to  take  some  yards  of  cloth  .  .  .'  Scarcely  had  the  thought 
struck  me  than  I  saw  one  of  them  approach  the  rolls  of  cloth,  and 
taking  one  when  no  one  was  looking,  hold  it  lengthwise  behind  his 
back,  so  that  it  reached  from  his  neck  to  the  back  of  his  knees. 
Immediately  the  second  man  sandwiched  himself  up  against  his 
companion,  the  two  standing  back  to  back,  and  holding  the  roll 
between  them  by  pressure  only.  The  first  man  was  already  rolling 
a  cigarette,  while  the  second  chatted  with  one  of  the  women,  who 
placed  herself  casually  between  the  upright  piece  of  cloth  and  the 
gaze  of  the  shopkeeper,  should  he  perchance  look  in  that  direction. 
The  second  woman,  who  carried  an  infant  in  her  arms,  now  drew 
near  the  only  unprotected  side,  and  I  was  ol)liged  to  shift  my  posi- 
tion in  order  to  see  the  roll  of  cloth  fall  into  the  folds  of  her  ferctlza, 
the  end  of  which  she  picked  up  with  a  show  of  wrapping  the  child 
in  it.  All  this  was  done  perfectly  calmly,  without  any  haste. 
What  more  natural  than  to  see  a  woman  endeavouring  to  readjust, 
with  her  only  free  hand,  her  clothing,  in  order  to  wrap  up  a  squeal- 
ing infant  1  Gradually  the  little  group  broke  up,  only  to  try  their 
luck  at  another  booth.  1  followed,  fascinated  at  the  cool  daring 
displayed,  and  each  time  astonished  at  the  complete  success. 

At  length  the  party  repaired  to  the  outskirts  of  the  fair,  where 
the  woman  with  the  child  squatted  on  the  ground  to  rewrap  the 
baby  and  to  hide  more  thoroughly  the  stolen  goods  about  her 
person. 

I  then  approached  the  men  and  congratulated  them  in  Romani. 
They  looked  somewhat  alarmed,  but  a  few  words  reassured  thorn, 
and  they  asked  me  what  success  I  had  had.  They  took  me,  I 
suppose,  for  a  shop  thief.  It  is  not  uncommon  to  find  Bulgarians, 
dressed  cl  la  Frawja,  skilled  in  horseflesh,  and  knowing  a  little 
Romani.  With  a  knowing  look  I  pointed  to  the  handle  of  a  large 
dagger  which  I  had  that  day  bought,  and  which  I  made  protrude 
slightly  from  an  inner  pocket.  They  smiled,  but  as  I  withdrew  I 
noticed  their  eyes  following  me  suspiciously,  and  three  minutes 
later  they  had  left  the  fair. 

I  was  not  able  in  a  three  minutes'  conversation  successfully  to 
place  the  dialect  of  these  Dinikovlar  thieves,  if  indeed  the  four 
above  described  wore  of  that  tribe.  They  spoke  a  non-Vlacb 
dialect,  of  great  phonetic  purity.     They  also  had  the  j*. 


REPORT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTK-EAST  BULGARIA      53 

The  AiDfA 

About  the  Aidia,  or  nomad  Moslem  ironworkers,  I  know 
next  to  nothing  (v.  B.  1  (c)  and  Section  2,  p.  103).  I  once  tnet  a 
great  number  of  them  travelling  in  Indian  file  along  the  crest  of 
some  mountains  in  the  Eastern  Balkan  range,  not  far  from  Kotel. 
I  was  not  even  able  to  discover  the  shape  of  their  tents,  as  they 
halted  without  pitching  them,  while  their  leaders  endeavoured  in 
vain  to  obtain  permission  to  camp  on  the  heights  above  the  village 
of  Gradets.  Though  the  chiefs  were  absent  but  half  an  hour,  the 
whole  camp  set  to  work  to  batter  and  beat  into  various  shapes  old 
bits  of  iron  in  rapidly  lighted  charcoal  fires,  and  to  make  their 
rough  iron  implements  ready  for  sale  in  the  next  village.  With 
regard  to  their  name,  I  got  it,  not  from  them,  but  from  the  Zagun- 
djis,  who  occasionally  meet  them  at  Burgas,  and  buy  wives  from 
among  their  women. 

I  know  so  little  of  the  horse-shoo  makers  that  I  am  not  even 
sure  if  they  are  correctly  classified  {>:.  A.  2  (</)).  I  believe  that 
they  live  between  Kazgrad  and  Rustchuk,  on  the  outskirts  of 
various  villages,  notably  Pisanets,  in  artificially  dug-out  caves,  and 
that  they  are  Christians,  and  speak  a  dialect  roughly  described  by 
the  horse-thieves  as  being  Zagundji ! 

I  have  little  data  whereon  to  build  a  description  of  the 
Demirdjis  found  at  Varna,  the  Sepetdji's,  and  Hasirdji's,  the 
Kazanlik  ironworkers,  and  the  Dawuldjis  or  Mehteris  (v.  A.  1  (c), 
(.7),  (/).  and  ((/)). 

The  Varna  Demirdjis,  the  Se[^etdjis,  and  the  Hasirdji's,  are 
t  closely  allied.  They  are  of  the  old  Moslem  stock,  and  their 
language  is  of  the  family  of  the  tinners'  speech.  They  do  not  all 
speak  Romani,  and  those  who  have  forgotten  their  language  have, 
generally  speaking,  adopted  the  ways  of  the  Turk,  on  whom  they 
model  their  mode  of  living.  Their  women  veil,  and  parents  have 
their  children  circumcised. 

All  I  know  of  the  Kazanlik  ironworkers  will  be  found  in  the 
second  or  linguistic  section  of  this  report. 

The  Dawuldjis  cannot  speak  a  Avord  of  Gypsy,  at  least  this  is 
the  case  with  regard  to  those  inhabiting  this  district. 

They  are  a  ragged,  plebeian  lot,  with  little  of  the  Gypsy  about 
them,  and  are  often  hard  to  distinguish  from  the  lowest  class  of 
the  Turkish  population. 


54  REVIEW  I 


Instead  of  the  shrill,  piercing  pipe,  they  sometimes  pLay  the 
native  bagpipe  or  gaita.  They  are  in  great  demand  at  Gypsy 
marriages  and  festivals,  notably  at  those  of  the  Zagundjls.  They 
also  play  from  house  to  house  in  the  towns  at  the  Xew  Year.  t 

(To  be  continued) 


REVIEW 

Report  of  the  Departmental  Committee  on  Tinkers  in  Scotland, 
His  Majesty's  Stationery  Office,  Edinburgh,  1918  (4s.  net) 

CONSCRIPTION  and  the  various  restrictions  under  which  we 
are  living  in  war-time  have  made  the  position  of  Gypsies 
difficult  in  every  case,  in  some  cases  impossible.     We  have  met 
with  a  family  of  Gypsies,  driven   liy  fear  of  air-raids   from  the 
eastern  counties,  now  living  in  Cheshire,  and  one  hears  complaints 
of  the  abandonment  of  many  fairs  at  which  these  people  used 
to  congregate.     The  life  of  a  parasite  becomes  wollnigh  impos- 
sible to  members  of  a  comnmnity  engaged  in  a  war  that  taxes 
every  energy,  and  extends  its  influence  to  all  grades  of  society. 
Though,  normally,  the  Gypsy  mode  of  life  is  that  of  a  parasite,  let 
it  never  be  forgotten  that  the  Gypsies  in  the  United  Kingdom  are 
members  of  the  community;   that,  while  their  mode  of  life  does 
not  commend  itself  to  the  purblind  view  of  modern  civilized  man, 
they  follow  a  natural  and  a  healthy  instinct  in  pursuing  a  nomadic 
life,  and  it  is  rather  the  clash  of  two  kinds  of  civilization  than  any 
innate  depravity  that  forces  them  so  often  to  make  a  living  in  the 
less  generally  reputable  walks  of  life,  and  out  of  the  foibles  and 
follies  of  their  more  sophisticated  brethren.    The  difficulties  under 
which  Gypsies  are  labouring  in  England  at  present  are  enhanced 
tenfold  in  so  poor  and  scantily  populated  a  country  as  many  of 
the  remoter  parts  of  Scotland.     To  the  honour  of  the  race  be  it 
said  that  not  all  male  Gypsies  of  military  age  waited  to  be  con- 
scripted; numbers,  especially  from  the  New  Forest,  volunteered  in 
the  early  days  of  the  war.     The  same  is  true  of  Welsli  Gypsies :  in 
particular,  the  Roberts  family.   In  the  New  Forest  a  relaxation  has 
been  made  in  the  forest  laws   by  which   Gypsy  families  are  no 
longer  compelled  to  strike  camp  frequently  and  migrate  to  a  fresh 
camping-place.      The   late  vicar   of  Bransgore   and    others  were 
instrumental  in  securing  this  temporary  concession.     In  Scotland 


REVIEW  55 

the  necessities  of  the  time  make  it  undesirable  that  there  should 
be  migrants  camping  out  and  lighting  fires  promiscuously,  and  the 
tinkers  have  been  driven  into  the  towns.  Members  of  the  Gypsy 
Lore  Society  are  well  aware  of  the  almost  inevitable  results  of 
herding  such  people  in  towns.  It  has  sometimes  been  said  that 
they  sink  speedily  to  a  position  moral,  sanitary,  and  social,  that  is 
lower  than  the  lowest  of  our  slum-dwellers.  This  is  often  due  to 
prejudice  against  letting  decent  houses  to  Gypsies. 

On  19th  September  1917  His  Majesty's  Secretary  of  State  for 
Scotland,  acting  on  representations  made  to  him  by  various 
interested  bodies,  appointed  a  Committee  to  inquire  into  the 
conditions  under  which  tinkers  live,  and,  '  keeping  in  view  the 
reconmiendations  relating  to  such  persons  made  by  recent  Com- 
missions and  Committees,  to  report  as  to  any  steps  which  might 
be  advisable  in  order  to  secure  or  confirm  an  improvement  in 
these  conditions.' 

This  Comjnittee,  composed  of  the  Rev.  R.  Menzies  Fer- 
gusson,  D.D.,  Her  Grace  the  Duchess  of  Atholl,  Miss  Agnes 
Campbell,  the  Rev.  G.  A.  Jetlrey,  Donald  Mackay,  Esq.,  and 
G.  A.  Mackay,  Esq.,  have  issued  their  report. 

The  problem  is  attacked  in  a  comprehensive  manner,  beginning 
with  an  excellent  sketch  of  the  past  history  of  the  tinkers  and 
Gypsies  in  Scotland.  Part  ii.  contains  a  description  of  their 
present  conditions,  and  in  Part  in.  the  Committee's  recommenda- 
tions are  detailed.  There  are  thirteen  appendices,  giving  in  some 
cases  most  interesting  statistics.  We  have  no  hesitation  in  saying 
that  every  member  of  the  Gypsy  Lore  Society  should  obtain  this 
Report,  and  we  take  this  opportunity  of  thanking  those  concerned 
for  the  valuable  information  they  have  collected  and  here  exhibit. 

In  summing  up  the  evidence  bearing  upon  the  question  of 
tinker  origins  the  Report  says :  '  The  varying  elements  in  the 
ethnography  of  the  Scottish  tinker  can  probably  best  be  summarized 
through  his  speech.  Romani  words,  though  universal,  are  chiefly 
found  in  the  south ;  Shelta  is  hardly  spoken  save  in  the  west ;  Old 
English  "  cant "  appears  to  have  left  its  traces  everywhere  except 
in  Tiree.  It  should  be  added  that  the  Highland  tinker  also  knows 
Gaelic — possible  evidence  of  his  descent  from  "broken  men"  of 
the  clans' (19).i 

'  The  tinker  therefore  must  be  regarded  as  of  mixed  blood ' 
(20). 

'  The  numbers  refer  to  paragraphs  in  the  Report. 


56  REVIEW 

The  fact  that  Highland  tinkers  speak  Gaelic  is  not  enough  to 
support  the  suggestion  that  any  considerable  tincture  of  Scottish 
Gaelic  blood  is  to  be  found  among  them.  No  doubt  there  is  some. 
The  English  Gypsies  are  described  by  Borrow  as  having  recently 
abandoned  their  former  strict  ideas  with  regard  to  intermarriage 
with  '  gorgios.'  The  same  thing  is  said  by  Gypsies  to-day,  nearly 
forty  years  after  Borrows  death.  Perhaps  they  have  always  said 
the  same,  looking  to  a  Golden  Age  of  race  purity,  not  in  the  remote 
past,  but  ever  in  the  near  past.  Gypsies  marry  outside  the  blood 
fairly  frequently ;  they  have  done  so  for  centuries.  There  is 
no  reason  to  suppose  that  Scottish  Gypsies  have  been  any  more 
exclusive  of  alien  blood.  Further,  as  regards  a  knowledge  of 
Gaelic,  no  one  would  suggest  that  Welsh  blood  is  an  original 
element  in  the  family  of  Abraham  Wood  on  the  grounds  that 
most  of  the  descendants  of  that  enigmatic  person  speak  Welsh 
with  considerable  fluency.  They  are  bi-liugual,  or  rather  tri-lingual, 
by  circumstance  rather  than  by  origin.  The  Scottish  Gypsy 
speaks  Gaelic  probably  because  he  travels  in  a  Gaelic  country  in 
like  manner.  That  there  were  wandering  tinkers  in  Scotland,  as  in 
England,  before  ever  a  Gypsy  set  foot  in  that  land  is,  however, 
certain.  The  tinker  of  the  present  day  is  descended  from  both 
stocks;  the  original  tinkers  may  or  may  not  have  been  recruited 
from  among  the  '  broken  men  '  of  the  clans.  The  possession  of  the 
Gaelic  tongue  proves  nothing  either  way.  Much  firmer  ground  for 
the  suggestion  is  to  be  found  in  the  physical  appearance  of  these 
people.  Ethnological  arguments  based  on  language  are  seldom 
anything  but  fallacious. 

An  interesting  point  is  mentioned  in  the  course  of  the  histori- 
cal survey.  The  anti-Gypsy  legislation  of  Scotland  'gradually  fell 
into  disuse,  though  not  actually  repealed  until  the  twentieth 
century.'  A  footnote  adds  (page  8), '  By  the  Statute  Law  Revisiun 
(Scotland)  Act  of  1906.' 

In  dealing  with  the  public  interest  manifested  in  the  Gypsies 
early  in  the  nineteenth  century  the  Committee  seems  to  have 
overlooked  a  series  of  letters  that  appeared  in  the  Northampton 
Mercury  in  1814-15,  which  preceded  the  articles  in  Blackwood' 
{J.  G.  L.  S.,  New  Series,  i.  333).  The  Report  gives  the  date  of 
Baird's  efforts  to  educate  Gypsies  as  1839.  Mr.  Winstedt  (loc.  cit. 
334)  makes  it  a  year  earlier.  Baird's  eflbrts  were  more  successful 
than  Mr.  Winstedt  seems  to  imply  if  their  fruit  is  to  be  seen 
to-day  in  the  more  settled  habits  of  the  Kirk  Yetholm  colony  (33). 


REVIEW  57 

Mention  might  have  been  made  of  the  statement  that  'so  far  back 
as  the  beginning  of  the  last  century,  Bailie  Smith  found  that  the 
Gypsies  of  Scotland  gave  their  children  as  good  an  education  as 
the  lower  classes  of  natives.' — {J.  G.  L.  S.,  i.  340.) 

The  Report  takes  for  granted  the  truth  of  the  common  story 
of  Gypsies  kidnapping  children  (34(a)).  It  would  have  been 
better  to  have  given  definite  evidence  on  the  point,  or  to  have 
mentioned  the  scepticism  about  the  charge  which  is  prevalent 
among  most  students  of  Gypsy  problems. 

Hitherto  legislation  ha.s  aimed  at  dispersing  vagrant  bands 
without  much  concern  as  to  what  became  of  those  so  dispersed. 
It  is  true  that  the  vagrancy  problem  has  been  reduced  within 
narrower  limits  (34),  but  at  the  expense  of  producing  other  and 
more  serious  problems.  We  welcome  the  evidences  shown  in  this 
Report  of  a  deeper  study  of  the  question,  and  a  more  far-sighted 
view  in  the  Scottish  Otiice  at  Whitehall. 

Part  II.  of  the  Report,  dealing  with  the  present  condition  of  the 
tinkers,  is  of  extraordinary  interest.  The  special  census  of  tinkers 
made  on  the  evening  of  Sunda}-,  21st  October  1917,  was  carefully 
jtlanned,  and  is  probably  as  reliable  as  any  such  census  can  be. 
It  is  of  interest  beyond  the  borders  of  Scotland,  for  it  affords  a 
basis  upon  which  one  may  estimate  the  number  of  Gypsies  in 
England,  as  to  which  widely  dissimilar  guesses  have  been  made. 
In  this  census  settled  and  well-to  do  Gypsies  were  excluded. 
Including  309  men  in  the  Army  and  171  children  in  industrial 
schools,  the  gross  total  for  Scotland  is  2728.  Ross-shire  has  the 
greatest  number  among  the  counties;  Dundee  among  the  burghs. 
'Among  tinkers  large  families  may  be  said  to  be  the  rule'  (42). 
The  Rev.  A.  B.  Scott,  of  Kildonan,  Sutherland,  in  giving 
evidence  before  the  Committee,  divided  the  Sutherland  tinkers 
into  three  classes.  '  The  tirst  have  money,  reside  in  villages  in 
winter,  wander  in  summer,  attend  markets,  and  deal  in  horses. 
The  second  come  from  southern  counties  in  summer  (I  have  met 
them  from  Forfar  and  Perth) ;  camp  out,  sell  German  wares,  wash 
gold,  tish  for  pearls,  poach,  steal,  beg,  and  generally  have  a  good 
time.  They  are  the  sort  who  love  "  the  wind  on  the  heath."  The 
third  live  in  caves,  rock-shelters,  and  tents.  They  look  degraded, 
although  they  have  many  good  qualities.  Physically  they  are 
weak ;  much  given  to  liquor.  They  beg,  steal,  and  poach.  The 
only  articles  I  have  seen  them  selling  are  heather-brooms,  and 
rinsers.     The  MacPhees  and  others  of  the  class  are  said  to  be 


58  REVIEW 

remnants  of  broken  clans'  (43).  This  last  is  interesting.  We 
should  like  to  know  by  whom  this  is  said  of  the  MacPhees — by 
themselves,  or  by  others  ?  The  probability  is  that  those  belonging 
to  this  third  class  are  mainly  non-Gypsy.  Only  122  tinkers  reside 
in  the  Islands.  Family  names  go  by  localities  to  some  extent. 
'  The  tinker  in  Caithness  or  Orkney  is  a  Newlands,  a  Williamson, 
or  a  MacPhee.  In  the  heart  of  the  countrv,  about  Perthshire  and 
Forfarshire,  are  to  be  found  Whites,  Townsleys,  Reids,  Stewarts, 
and  Camerons.  Among  the  Border  "muggers"  the  names 
Douglas,  Watson,  Blyth,  Norris,  and  Young  are  common;  while 
Gallowav  is  the  home  of  the  Marshalls.  Macmillans,  Watsons,  and 
Wilsons.  This  list  does  not  by  any  means  exhaust  the  tinker 
names  in  Scotland  '  (53). 

It  is  of  interest  to  note  that  one  witness  described  the  women 
as  being  greater  wanderers  than  the  men.  Among  the  copper- 
smith Gypsies,  Tinka  it  was,  and  not  her  husband,  who  urged  the 
tribe  from  countr}-  to  country  (/.  G.  L.  S.,  viii.  252). 

It  is  surprising  to  learn  that  the  tinkers  of  the  north  look  upon 
the  police  as  their  best  friends  (03).  All  honour  to  the  Scottish 
police ! 

The  points  that  seem  to  be  of  greatest  interest  are  (1)  the 
health  conditions  of  the  nomadic  life;  (2)  the  treatment  of 
children  by  their  tinker  parents;  (3)  the  eftect  of  town  life  on 
the  morals  of  tinkers ;  and  (4)  the  etVect  of  strong  drink  on  the 
tinkers. 

With  regard  to  the  etiect  of  a  nomadic  life  under  the  strenuous 
conditions  of  climate  in  Scotland,  and  the  general  poverty  of  the 
class  of  people  with  which  the  Report  deals,  we  are  given  a  number 
of  statements  which  go  to  show  that  great  suttering  is  entailed, 
and  that  there  is  some  possibility  of  this  affecting  the  general 
health  of  the  tinkers,  while  witnesses  are  agreed  as  to  itsefl'ect  on 
their  children.  Their  mode  of  life  '  exposes  the  children,  in 
winter  more  especially,  to  very  severe  physical  suffering  and  hard- 
ship' (64).  '  The  majority  of  the  witnesses  spoke  of  the  health  of 
the  tinker  as  being  good.  Nevertheless,  there  are  tinkers  who  are 
poor  physically  and  below  the  normal'  (78).  'As  to  the  effect  of 
the  camping  life  on  the  health  of  the  young  children.  There 
seems  to  be  a  consensus  of  opinion  that  the  exposure  of  such 
children  in  tents  and  caves  in  the  winter  time  is  causing  them 
unnecessary  suffering,  and  even  injury  to  health'  (80).  'These 
tents  could  not  be  regarded  as  sanitary.     While  he  (Dr.  Roger 


REVIEW  59 

M'Neill)  was  not  prepared  to  say  they  were  dangerous  to  health  in 
summer,  he  would  be  disposed  to  condemn  them  from  the  public 
health  point  of  view  as  unsuitable  for  habitation '  (82).  Statistical 
tables  prepared  by  the  Committee  show  that  among  children  under 
five  years  of  age  the  proportion  of  deaths  is  abnormally  high. 

With  regard  to  the  former  of  these  two  statements,  we  think 
it  would  have  been  better  if  the  Committee  had  more  clearly 
specitied  the  circumstances  in  which  the  deaths  tabulated  took 
place.  The  large  majority  were  in  towns,  so  that  no  real  evidence 
is  to  be  obtained  in  this  way  for  the  alleged  unhealthiness  of  vans 
and  tents.  English  Gypsies  complain  of  sutiermg  from  colds  and 
chest  complaints  during  the  winter  when  they  are  in  houses  in 
towns.  Something  similar  has  been  the  experience  of  soldiers 
who  have  gone  into  billets  out  of  the  trenches.  As  to  the  abnor- 
mally high  death-rate  among  children  under  live,  the  suggestion 
has  been  made  that  this  may  run  parallel  to  the  abnormally  high 
birth-rate  among  these  people.  A  study  of  a  normal  English 
pedigree  seems  to  support  the  notion  that  where  there  are  a  large 
number  of  children  in  a  family  there  is  likely  to  be  a  large  infan- 
tile death-rate.  On  the  other  hand,  such  statistics  as  the  present 
writer  can  obtain  for  the  population  of  an  agricultural  district 
in  Yorkshire,  where  there  are  also  a  few  cotton  factories,  and 
where  large  families  mean  increased  income,  show  that  the  larger 
families  are  most  free  from  deaths  of  infants  under  five  years 
old.     The  point  ought  to  be  investigated  more  thoroughly. 

In  the  case  of  Caithness,  births  as  well  as  deaths  are  taken 
into  account,  so  far  as  possible,  from  which  it  appears  that  the 
infantile  mortality  rate  is  216  per  1000  tinker  children  born,  as 
against  the  normal  rate  for  that  county,  99  per  1000  (87).  These 
figures  undoubtedly  disclose  a  serious  state  of  things.  We  should 
sufjtTest  that  efforts  should  be  made  to  instruct  the  mothers  in 
proper  methods  of  feeding  and  caring  for  infants,  a  work  that  is 
being  done  with  considerable  success  among  the  cottagers  in 
England,  where,  in  a  district  that  is  well  known  to  the  present 
writer,  an  amount  of  prejudice  has  to  be  overcome  that  can  scarcely 
be  exceeded  among  the  migrant  peoples  in  Scotland.  Further 
we  would  suggest  that  steps  should  be  taken  to  provide  the 
tenters  with  more  commodious  and  weather-proof  tents.  Pneu- 
monia seems  to  be  the  most  frequent  cause  of  death.  The 
proposals  of  the  Committee  will  be  dealt  with  later  in  this  paper, 
when  we  shall  take  the  liberty  of  suggesting  what  seems  to  us  a 


60  REVIEW 

wiser  course  than  that  which  they  recommend.  For  the  moment 
we  note  that  the  conditions  as  to  the  health  of  young  children 
constitute  a  serious  menace,  and  must  needs  be  dealt  with.  In 
any  case  there  does  not  seem  to  be  any  very  positive  evidence 
pointing  to  unhealthiness  in  the  tenting  life  for  those  who 
practise  it. 

Tinker  parents  are  fond  of  their  children.  A  Report  i.ssued  in 
1895  says, '  In  their  domestic  relations  they  are  depicted  as  faith- 
ful to  their  own  marriage  ties,  and  fond  of  their  children '  (60). 
One  of  the  witnesses  in  the  present  inquiry  says,  'Fond  of  their 
children,  to  whom  they  seem  greatly  attached  '  (63).  The  former 
General  Secretary  of  the  Scottish  National  Society  for  the  Preven- 
tion of  Cruelty  to  Children  says, '  The  attention  of  the  Society  was 
not  directed  to  the  tinkers  as  a  cla.ss  by  any  allegation  or  suspicion 
of  cruelty  to  children,  as  the  term  is  popularly  understood.  On 
the  contrary,  there  was  ample  testimony  that  tinkers  are  specially 
fond  of  their  children,  who  were  usually  found  to  be  healthy,  well 
nourished,  amply  clad,  and  less  verminous  than  generally  supposed. 
Their  condition,  on  the  whole,  compared  favourably  with  the 
children  of  city  slums'  (64).  Mention  is  made  of  '  the  sociability 
and  strong  family  affection  which  characterize  the  tinker  tribes' 
(135).  Again,  'almost  every  witness  we  examined  testified  to  the 
deep  affection  existing  between  tinkers  and  their  children.  Man}' 
facts  have  been  brought  to  our  notice  which  afford  confirmation  of 
this  view'  (162). 

The  Eeport  is  equally  emphatic  on  the  dangers  which  attend 
the  transfer  from  tenting  life  to  life  in  a  city.  '  In  Perth  city  the 
circumstances  and  conditions  of  the  tinkers  were  described  to  u.s 
as  low,  "almost  animal"'  (io).  'There  can  be  no  doubt  that  the 
conditions  under  which  tinkers  are  at  present  living  in  "  D  "  are 
fraught  with  danger,  physically  and  morally.  Women  and 
children  accustomed  to  an  open-air  life,  totally  ignorant  of 
hygiene,  and  necessarily  brought  up  with  little  regard  for  personal 
cleanliness,  are  living  herded  together  in  single-room  slum  tene- 
ments, and  children  accustomed  to  country  surroundings  are  being 
given  every  opportunity  of  rubbing  shoulders  with  the  lowest  of 
a  town  population'  (123).  'The  desire  for  the  country  is  very 
generally  expressed  for  the  sake  of  the  children's  health  '  (125). 
'  Our  visits  could  not  but  leave  on  our  minds  a  marked  impres- 
sion of  the  disabilities  entailed  by  illiteracy  and  ignorance  among 
a   primitive  people   forced   into  contact  with   civilization'  (135). 


REVIEW  61 

'  Certain  evidence  placed  before  us  points  to  the  danger  of  definite 
moral  declension  on  the  part  of  tinkers  as  a  consequence  of  town 
life '  (150). 

Intemperance  in  the  use  of  strong  liquors  is  spoken  of  as  '  the 
bane  of  the  tinker's  life.'  '  Some  witnesses  stated  that  any  scheme 
for  the  reformation  of  the  tinker  would  fail  unless  buttressed  by 
drink  prohibition' (72).  'Though  strongly  favouring  prohibition, 
certain  witnesses  doubted  whether  it  would  be  practicable  to 
enforce  such  a  measure  for  a  limited  class '(75).  The  witnesses 
quoted  in  the  Report  seem  all  to  find  the  worst  evils  of  the 
tinker's  way  of  life  due  to  over-indulgence  in  strong  drink. 

The  Committee  were  of  opinion  that  the  disturbance  in  the 
habits  of  tinkers  brought  about  by  the  war,  and  the  necessity  of 
taking  some  steps  to  ameliorate  the  condition  of  these  people  at 
the  present  time,  afford  an  e^fcellent  opportunity  for  dealing  with 
the  problem  comprehensively,  and  once  and  for  all  extinguishing 
the  anomaly  of  a  class  of  people  living  among  us  who  are  not  of 
the  orthodox  fashion.  The  members  of  the  Committee  have  done 
their  work  with  the  utmost  fairness :  we  have  no  criticism  to  offer 
as  to  their  genuine  wish  to  find  the  best  way  out  of  a  difficult 
position  both  for  the  nation  at  large  and  for  the  tinkers.  But 
they  have  not  been  able  to  free  themselves  entirely  from  the  arti- 
ficial view  of  life  which  masquerades  as  modern  civilization.  "We 
ask  in  amazement,  why  should  it  be  thought  desirable  to  bring 
the  tinker's  way  of  life  to  an  end  ?  The  Report  itself  gives  reasons 
why  it  should  still  be  allowed  to  exist.  In  paragraph  143  we  are 
told  that  '  tinkerdom  is  a  verv  real  social  disease.'  This  is  no 
doubt  the  case  viewed  from  the  standpoint  of  modern  industrial 
towns,  Local  Government  Boards,  the  Poor  Law,  and  the  like. 
May  we  not,  however,  with  just  as  much  reason,  look  at  it  from 
the  tinker's  point  of  view,  and  see  in  modern  civilization,  with  its 
working  class  spending  their  days  in  factories  from  five  in  the 
morning  till  nearly  five  at  night,  with  black  smoke  poisoning  the 
air  and  blighting  the  sweet  natural  growths  of  the  countryside, 
with  cut-throat  competition,  with  education  of  children  who  are 
driven  at  the  age  of  fourteen  from  the  study  of  literature  and 
painting  to  the  back-breaking  task  of  potato-picking  in  the  fields, 
with  rows  of  sanitary  houses  each  the  exact  replica  of  its  neigh- 
bour, with  its  cinema  shows  provided  to  keep  the  victims  of  system 
amused,  with  all  the  paraphernalia  of  these  modern  days,  a  real 
social  disease  that  cries  aloud  to  be  extinguished  by  the  energies 


62  REVIEW 

of  all   riofht-thinkinof   men.      We   have   no   scheme  of  so-called 
Socialism  to   propound,  but  we  are  convinced    that  for  the  vast 
majority  of  our  fellow-countrymen  there  is,  under  modern  condi- 
tions, existence  only,  but  no  real  life.     Why  should  the  tinkers, 
who  are  a  people  that  have  for  generations  revolted  from  this  sort 
of  thing,  be  compelled  or  cajoled  into  submitting  to  the  chains 
that  are    becoming   ever  more  and   more   galling   to  ourselves  ? 
Says  the  Report,  '  In  all   communities  there  are   born  men  and 
women  who  do  not  take  kindly  to  settled  industrial  conditions ' 
(143).     Thank  God  for  that!     ' The  blood  of  the  primitive  hunter 
or  of  the  pastoral  nomad  has  bridged  a  gap   of  centuries  and 
found  a  modern  setting.     The  machinery  of  industry  has  scant 
tolerance  for  this  type.  .  .  .  The  lot  of  such  persons,  if  isolated, 
would  be  pitiable.     But  they  find  easy  admittance  to  a  class  which 
has  developed  a  social  economy  of  its  own'  (143).     If  the  recom- 
mendations of  the  Committee  are  carried  out  and  meet  with  full 
success,  obviously  a  new  situation  will  arise,  and  persons  of  atavis- 
tic type  will  have  to  endure  the  lot  which  the  Committee  rightly 
stigmatize   as   pitiable.      Surely  the   better  course  would   be   to 
acknowledge  the  inevitability  of  some  such  class  of  people  as  the 
tinkers  within  the  bounds  of  more  settled,  stolid  humanity,  and 
scheme   to   ameliorate  their  condition,  while  at  the  same  time 
respecting  the  inherent  right  to  freedom  and  self-determination 
which  we  so  loudly  uphold  yet  so  seldom  practise.     It  is  a  pity 
that  more  weight  was  not  allowed   to  the  very  just  remarks  of 
Provost  M'Cormick    in  his  statement  (Appendix  No.  iv.  to  this 
Report).     As  he  says,  '  Why  drive  them  into  slums,  when  social 
reformers  are  trying  to  do  away  with  slums  ? '    Again, '  Tinklers  and 
Gypsies  are  the  only  people  who  never  seem  to  have  forgotten  the 
advantages  of  open-air  life.'     Here  lies  our  main  criticism  of  this 
Report. 

The  Committee,  hoping  to  extinguish  in  due  time  every  rem- 
nant of  nomadic  life,  make  a  number  of  recommendations  with  a 
view  to  settlement  and  employment  of  tinkers,  their  proper  hou.s- 
ing,  financial  assistance,  supervision  of  families,  education  and 
industrial  training,  drink  prohibition,  and  the  like.  On  one  point, 
that  of  drink  prohibition,  a  reservation  is  made  by  the  Duchess  of 
Atholl  and  Miss  Campbell,  who  deprecate  such  action  as  should 
mark  tinkers  off  as  a  class  by  themselves  under  special  disabilities. 
We  agree  with  these  two  ladies.  The  drink  problem  must  be 
attacked  in  a  comprehensive  way,  and  can  be  made  to  apply  to 


KEVIEW  63 

every  member  of  the  community  to  their  great  benefit.  Surely 
the  experiences  of  war-tinie  have  taught  us  this  much.  With  the 
details  of  the  Committee's  scheme  we  have  no  quarrel.  There 
are  among  the  tinkers  individual  persons  who  do  not  like  tenting, 
who  do  like  industrial  employment,  who  can  benefit  by  education. 
Let  all  this  be  provided.  There  is  always  a  need  for  town  dwell- 
ings for  such  people  during  the  winter  months.  Let  these  be 
provided.  But  do  not  attempt  to  convert  to  a  settled  life  a 
whole  class  whose  wandering  '  is  more  than  an  inclination  :  it  is 
an  instinct.  That  instinct  is  inbred  and  ingrained '  (Rev.  A.  B. 
Scott,  54).  There  is  no  serious  charge  against  these  people  of 
being  unusually  criminal.  '  The  tinker  does  not  take  what 
is  not  his  own  until  he  is  driven  by  necessity '  {66).  '  Any 
departure  on  their  part  from  strict  truthfulness  may,  we  think, 
not  unfairly  be  attributed,  not  so  much  to  a  deliberate  desire 
to  deceive  as  to  a  habitual  concern  to  agree  with  their  ques- 
tioner'(111).  'The  Vagrancy  Committee  indeed  point  out  that 
the  gypsy,  though  a  source  of  annoyance  in  certain  districts, 
usually  exercises  some  handicraft  or  industry,  and  "though 
he  may  be  at  times  addicted  to  petty  pilfering,  poaching,  and 
other  like  offences,  he  is  often  of  a  respectable  character'"  (139). 
'  The  tinker  is  a  member  of  a  community  with  definite  ideas  of 
right  and  wrong  '  (144). 

It  would  have  been  well  had  the  Committee  examined  wit- 
nesses as  to  the  tents  used  in  various  parts  of  England  by  Gypsies. 
There  are  several  types  of  these.  As  a  rule  they  are  warm,  airy, 
comfortable,  and  sanitary,  far  removed  from  the  miserable  dwell- 
ings we  have  seen  in  photographs  of  Scottish  tinkers.  The 
Government  would  be  well  advised  to  try,  by  providing  better 
tents  and  by  careful  financial  assistance,  to  carry  out  a  genuine 
'  reformation '  of  the  tinker.  In  our  reading,  to  '  re-form  '  does  not, 
and  cannot,  mean  '  to  do  away  with.'  We  are  sorry  for  the  tinkers 
who  love  the  wandering  life,  if  they  are  to  be  forced  into  a 
manner  of  life  that  appeals  to  the  few  among  them  who  do  not 
love  a  wandering  life.  We  are  sorry  for  the  community  that,  by 
blindly  trying  to  extingui-sh  conditions  that  could  as  easily  be 
ameliorated,  is  surely  about  to  entail  on  people,  whether  '  cairds,' 
Gypsies,  '  broken  men  of  the  clans,'  or  merely  revolters  from  the 
constraints  and  the  dullness  of  life  in  factories  and  slum  dwellings, 
a  lot  that  the  Committee  allow  to  be  pitiable. 

Nevertheless   we   would    heartily   commend    many   of    their 


64  REVIEW 

recommendations,  while  we  hope  that  our  forebodings  will  not  be 
fulfilled. 

The  Report  is  carefully  printed,  but  the  short  Bibliography  on 
pages  50  and  51  contains  two  deplorable  slips.  Dr.  Black's  book 
is  A  Gypsy  Bibliography,  and  is  a  Monograph  of  the  Gypsy  Lorr 
Society:  in  both  cases  Gypsy,  not  Gipsy. 


NOTES  AND  QUERIES 
1. — Spanish  Romaxi 


The  following  'couplets'  were  given  to  M.  Tiithes  at  Majorca  in  1836  or  1837 
by  an  Anilalusian  artillery  officer.  Bataillard  thought  they  were  a  specinu-n  ni 
Catalonian  Romani,  but  they  are  almost  certainly  Spanish  Roniaui,  and  pr<'bal>ly 
have  only  a  fortuitous  connexion  with  the  Catalonian  district. 

'  Sarasen  de  la  Canl1>ea 
A  villila  pucharda, 
Socarrien  de  variven 
Canielilr  6  anasiohir. 

'  Arrinmte  &  esa  bangri 
No  sea  <|ue  venga  el  cbin^ 

Y  por  inalo  te  jonjiive, 

Y  te  lleve  al  estariv<^r. 

'  Si  me  dinas  un  chupendo 
De  esa  fila  tan  sere, 
Yo  te  dinare  unos  cales 
Para  tus  pulidos  pinrr^s. 

'  La  Ruiiii  ijue  yo  canielo 
Si  utro  me  la  canu-lara, 
Tiniva  de  mi  chuli, 

Y  la  fila  le  coruira. 

'  Al  pan  le  Uaman  Manro, 
Al  tociuo  Valeviile, 
A  la  yglesia  la  Cangri, 

Y  Es-sarivi'-r  a  I:i  c.ircel. 

'  Anoche  esture  en  tugue 
Rumi,  i>ara  piravarte, 

Y  me  chumillastes  en  calci, 
Que  estabas  con  el  arate 
Te  no  podia  ser. 

'Estando  yo  piravando 
En  el  palomar  de  Andares 
Me  afanavon  los  estroD«iues 
Que  abelava  en  los  alares.' 


SEP  13  1967     ; 


J  0  U  R  X  A  L    OT  THE 

GYPSY    LORE 

S  0  C  I  E  T  Y 


NEW    SERIES 


Vol.  IX  YEAR  1915-lG  No.  2 

I— REPORT   ON    THE   GYPSY  TRIBES   OF  NORTH-EAST 

BULGARIA 

By  '  Petulexgro  ' 
(Continued) 
2. — Dialects 

I\  making  a  comprehensive  survey  of  the  Gypsy  dialects  of 
the  whole  Balkan  Peninsula  one  would  probably  begin  by  dis- 
tinguishing two  great  divisions — ( 1 )  the  non-Ylach  Dialects ; 
(2)  the  Vlach  Dialects.  It  is  not  possible  to  find  a  suitable  name 
applicable  to  the  first  division.  The  Gypsies  themselves  call  them 
the  Moslem  dialects,  on  account  of  their  being  largely  spoken  by 
the  original  Gypsy  converts  to  Islam  centuries  ago,  the  memory  of 
such  conversion  having  been  entirely  lost.  But  the  term  must 
not  be  taken  to  mean  that  there  are  not  Christians  who  must  be 
linguistically  included  in  the  tirst  division,  nor  that  there  are 
not  Moslem  tribes  speaking  Ylach  dialects.  Such  tribes,  as  we 
have  seen,  do  exist.  They  are,  however,  all  recent  converts  to 
Islam,  some  as  recent  as  a  generation  ago.  One  might  call  the 
first  division  the  Greek  dialects.  Not  that  those  who  speak  them 
have  necessarily  a  knowledge  of  Greek,  but  that  the  elements  of 
that  language,  which  from  ancient  times  have  been  permanently 
VOL.  IX. — NO.  n.  E 


C6      REPORT   ON   THE   GYPSV   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

incorporated  into  their  speech,  are  found  in  greater  abundance 
therein  than  in  the  VLach  dialects,  where  Rumanian  loan  words 
have  ousted  the  Greek  loan  words,  and,  not  infrequently,  the 
original  Koniani.  Beyond  this,  each  of  the  two  groups  of  dialects 
also  possesses,  to  a  certain  extent,  a  genuine  original  Romani 
vocabulary  of  its  own,  unused  by  the  other. 

It  seems  to  me  that  these  must  be  regarded  as  the  two 
important  primal  groups,  to  one  or  the  other  of  which  all  dialects 
can  be  attached.  Future  investigations  in  difterent  parts  of  the 
Balkan  Peninsula  will  show  how  far  I  am  right.  I  am  even  of 
opinion  that  it  will  be  possible  to  classify  to  a  certain  extent  the 
European  Gypsy  dialects  as  having  sprung  from  one  or  other  of 
these  two  groupings.  For  instance,  the  'Lalere  Sinto,'  and  the 
Nomad  Coppersmiths  recently  in  England  do  belong,  on  the  whole, 
to  the  second  division,  Avhereas  the  Gypsies  of  the  Rhine  Province 
may  possibly  be  relegated  to  the  first  group.  These  considera- 
tions, however,  would  lead  us  lieyond  the  scope  of  this  report. 

With  regard  to  the  dialects  spoken  by  the  tribes  here  sur- 
veyed, the  two  groupings  undoubtedly  hold  good.  Within  the 
second  group  are  found  the  following  chief  subdivisions,  arranged 
according  to  their  relationship  one  to  another: — 

(1)  The  Sieve-maker  dialects,  Mo.slem  and  Christian    Seden- 

tary and  Nomad,  which  may  be  taken  as  typical,  at 
the  same  time,  of  all  Christian  Sedentary  tribes  within 
the  district,  such  as  tlie  Coflee-pot  makers  of  Shumla, 
and  many  Christian  Sedcntaries  scattered  throughout 
the  villages  around  Varna  and  Dobritch,  who  practise  no 
distinctive  trade,  and  call  themselves  Yerlia  or  local 
Gypsies. 

(2)  The  dialect  of  the  Ziigundjis.    It  appears  to  stand  by  itself, 

and  I  have  not  met  any  Sedentaries  or  Christians,  or 
other  Nomad  tribes  speaking  it. 

(3)  The  dialect  of  the  Comb-makers.     It  is  found  also  beyond 

the  frontiers  of  Bulgaria.     (See  account  of  this  tribe.) 
Within  the  first  group,  which  embraces  all  the  more  primitive 
dialects,  are  found  the  following  subdivisions,  arranged  according 
to  their  degree  of  kinship  one  to  another  : — 

(1)  The  dialects  of  the  Aidia  and  of  the  Parpulia. 

(2)  The  dialect  of  the  Sedentary  Iron- workers  of  Kazanlik.     I 

have  not  at  present  sufficient  material  in  order  to  be  sure 
which  of  the  dialects  just  mentioned  is  the  purest,  but 


REPOar   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST  BULGARIA      67 

they  are  all  very  near  to  each  other,  and  are  all  very 
primitive. 
<3)  The  dialects  of  the  Tinners  and  Basket-makers,  and  of  the 
Mat-makers,  and  of  some  of  the  Iron-workers  found  in 
Varna  (v.  A.  1  (c)),  all  of  which  are  almost  identical  one 
with  another,  and  may  be  looked  upon  as  a  sort  of  half- 
way house  towards  Dri'ndari. 
(•i)  Drindari,  comprising  all   the   varieties,  differing   slightly 
among  each  other,  of  the  dialect  spoken  by  the  Gypsy 
musicians  who   hail  from  the  district  of  Kotel,  and  a 
vocabulary  of  whose    dialect   is   embodied   in   Colocci's 
appendix    to   his   work    Gli   Ziivjari,   entitled   '  Lessico 
Italiano-Tchinghiane.' 
I   may  mention,   in   passing,   that   the   dialect   of  the   Sofia 
.Sedentary    Moslems   who    call    themselves    Yerlides,    i.e.   locals, 
belongs  to  the  group  of  non-Vlach  dialects,  as  will  be  apparent 
from  a  comparison  of  the  Sofia  Gypsy  fairy  tales  with  examples 
published  below. 

Miklosich,  in  Book  vi.  of  his  Mandarten,  gives  a  vocabulary  of 
the  Gypsies  of  Galicia  which,  in  many  instances,  resembles  the 
dialects  of  our  non-VIach  group.  Balania,  dilino,  6e6ipo,  gelom, 
melinel,  darinel,  ka\ni,  rukono,  pipirus,  phus,  atavos,  avetoa, 
rosolos,  vaJcer,  are  all  words  and  forms  typical  of  one  or  other  of 
the  non-Vlach  dialects.  However,  the  above-mentioned  vocabu- 
lary, and  still  more  the  ones  following  it  in  the  same  Book  vi. 
contain  many  forms  peculiar  to  both  groups.  This  is  to  a  certain 
extent  true  of  one  of  our  dialects,  that  of  the  Comb-makers,  in 
fact  just  of  that  one  which  most  nearly  resembles  the  dialect 
spoken  in  Rumania.  It  is  also  true  of  the  Bukovina  fairy  tales. 
It  may  be  therefore  objected  that  the  expression  Vlach  dialects  is 
misleading,  since  many  dialects  spoken  in  Rumania,  and  influenced 
by  Rumanian,  are  not  of  the  group.  As  an  alternative  one  might 
talk  of  the  ^  group  and  the  R  group.  But  here  again  one  would 
meet  with  exceptions,  although  not  in  this  district.  Or  one  might 
•call  them  A  and  B. 

Before  going  further  I  should  like  to  emphasize  a  point,  the 
importance  of  which  is  not  always  realized.  Students  of  Romani, 
admiring  the  purity  and  splendid  preservation  of  the  Balkan 
Gypsy  dialects,  are  inclined  to  consider  quaint  and  highly  expres- 
sive phrases  and  idioms  found  in  South-East  European  Romani  as 
the  undisputed  property  of  the  Gypsies,  brought  by  them  from 


68      REPORT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

other  lands.  This  is  not  the  case.  It  is  not  the  case  in  any  Euro- 
pean dialect,  and  those  of  the  Balkans  are  no  exception  to  the 
general  rule.  It  would  be  interesting  to  collect  the  real  Roniani 
phraseology  found  in  these  pure  dialects.  Genuine  instances 
would  be  found  to  be  very  rare.  Among  such  is  probably  the 
expression,  common  to  nearly  all  dialects,  kiv  tat  jmlal,  meaning 
to  drive  or  send  away  some  one.  But  the  majority  of  much 
admired  forms  and  expressions  are  directly  due  to  the  existence  of 
the  same  in  Turkish,  Bulgarian,  or  Modern  Greek.  Compare  the 
expression  dikldjar<his  pes  e  doftoroste,  '  he  caused  himself  to  be 
examined  by  the  doctor,'  with  the  Turkish  kendisini  doktora 
bakdlrdi,  of  which  the  Romani  is  a  literal  translation.  Such  are 
also:  pdle  kanarakhihljovas,  Turkish,  jinr  hidu-iddzaijiz,  'we  shall 
meet  again,'  where  tribes  not  usually  speaking  Turkish  would  sav, 
kadikhns  amen.  DikhddJQrii'^  is  the  Turkish  gjuriiJmek,  to  meet 
and  hold  discourse  together.  Te  aj'aklnidjovav  leske  tsira  love, 
'  Let  me  come  to  his  assistance  with  some  money,'  is  the  Turkish 
bidunnjivi  ona  biraz  para.  There  are  hundreds  of  such  examples 
in  the  language  of  the  Sedentary  Moslem  Sieve-makers,  the  whole 
dialect  being  deeply  influenced  by  Turki.sh  idiom.  The  same  may 
be  said  of  Dn'ndari  expressions.  They  are  the  literal  translation 
of  the  Bulgarian  spoken  by  the  people  with  whom  the  Drindari 
come  most  into  contact.  For  instance,  the  expression  lotaUii  tit,ke  ? 
meaning  literally  'has  it  become  lighter,  easier  for  you?'  i.e. 
'  do  you  feel  relieved  ? '  said  after  a  person  has  wept  or  given  way 
to  a  fit  of  rage,  is  simply  the  literal  translation  of  the  Bulgarian 
lUeknn  ti  ? 

For  the  rest  a  host  of  expressions  must  be  regarded  as  neither 
exclusively  Turkish,  Bulgarian,  Rumanian,  nor  Greek,  but  as  being 
common  to  them  all,  and  to  the  four  can  be  added  Romani  and 
Albanian,  and,  it  is  to  me  a  foregone  conclusion,  also  Armenian, 
as  spoken  in  the  Balkan  Peninsula,  although  I  have  not  yet  been 
able  to  test  it.  All  this  forms  a  Balkan  Sprachschatz,  a  striking 
evidence  of  influence  and  counter-influence  exercised  for  centuries 
among  races  in  spite  of  their  mutual  hostility  to  one  another. 
Papahagi,  in  his  '  Parallele  Ausdrilcke  und  Redensarten  im 
Rumanischen,  Albanesischen,  Neugriechischen  und  Bulgarischen,' 
published  in  Professor  Gustav  Weigand's  14^^.«j  Jahreshericht  des 
Jnstituts  filr  Rumdnische  Sprache  (Leipzig.  1008),  shows  by 
means  of  some  four  hundred  and  fifty  examples  how  deep  this 
influence  has  been.     In  perusing  his  article  I  was  struck  by  the 


UEl'ORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA      69 

■numerous  instances  in  which  I  could  supply  a  Romani  parallel  to 
his  examples.     Here  are  only  a  few  of  them  : — 

The  formula  for  greeting,  Mist'  avildn,  to  which  is  answered 
miSf  araJduidUain  by  the  Zsigundjis,  otherwise  mi&t'araJddm,  is 
Rumanian:  bine  ai  venit,  bine  am  ijasit ;  Bulgarian:  dobre  doSsl, 
dohre  nameril ;  Modern  Greek :  kalos  irthes,  Jcalos  evrika.  And 
all  these  expressions  are  probably  copied  from  the  Turkish,  of 
which  they  are  faithful  translations:  xos  (jeldin,  xos  bulduk. 
Compare,  too,  Romani:  gelo  kai  gelo,  with  Rumanian:  merde  ce 
merse  ;  Bulgarian  :  rsrve  sto  vsrce  ;  Greek  :  pi  ye  ti  piye.  Romani : 
sa  rovel,  meaning  '  he  does  nothing  but  cry,'  is  Rumanian :  tot 
pldiuje ;  Greek :  ulo  klei  ;  Bulgarian  :  vse  plaice ;  Turkish  :  Jiep 
agluyor.  Also  arakhadilo  lake  chavorro,  i.e.  '  a  little  boy  was  found 
(born)  to  her '  is  literally,  passive  form  and  all,  the  Modern  Greek  : 
Us  rrethike  ena  mikru  ;  Bulgarian :  nameri  i  se  mnlko,  and 
Rumanian  (Kutso-Vlach):  I'i  se  ajia  un  nic.  This  will  suffice  to 
show  the  reader  what  is  already  a  recognized  fact  among  students 
-of  Balkan  philology. 

It   is   the    Greek   language,   either   directly   or   through    the 
ujedium  of  Rumanian    or   Bulgarian,   that  has  had  the  greatest 
influence   in   moulding   the   syntax   and   idioms   of  the  Romani 
dialects  of  the  Balkans.^      In  point  of  actual  vocabulary,  if  we 
except  Moslem  Romani  dialects  directly  affected  by  Turkish,  and 
borrowing  freely  from  that  language  in  order  to  supplement  the 
deficiencies  of  their  own,  and  in  many  cases,  when  an  equally 
good  Romani  word,  known  to  them,  already  exists,  Turkish  has 
had  wonderfully  little  influence  upon  Romani,  and  none  at  all  out- 
side the  Balkan  Peninsula,  for  we  can  suppose    such   so-called 
Turkish  words  as  do  exist  to  have  been  taken  from  the  language 
of  some  Christian  Balkan  race.     Greek,  and  a  long  way  after  it 
Rumanian,  are  the  two  languages  which  have  most  deeply  affected 
Romani  as  a  whole,  in  and  outside  of  the  Balkan  Peninsula.     The 
case  of  Armenian  is  somewhat  different.   Apart  from  the  Armenian 
words  adopted  by  the  Drindaris,  which  are  consciously  borrowed 
for   purposes  of  secrecy,  the  well-known  Armenian  elements  in 
European  Gypsy  dialects  were  probably  adopted  in  Armenia,  or 
any  how  before  Armeno-Gypsy  contact  in  Europe.^ 

*  See  Ch.  Sandfeldt  Jensen,  Riimanslce  Studitr  (Danish  text),  who,  I  think,  con- 
clusively proves  that  it  is  Greek,  and  not,  as  sometimes  believed,  Albanian,  which 
has  left  its  original  cachet  upon  all  the  languages  of  the  Balkans. 

-  It  has  been  admitted  that  Miklosichs  list  of  Armenian  words  found  in  Romani 
required  overhauling.     Dr.  Sampson  did  this  perhaps  a  little  too  thoroughly  in  his' 


70      REPORT   ON    THE    GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA 

The  influence  of  Greek  and  Rumanian  upon  Gypsy  is  so  well 
known  that  I  need  not  insist  upon  it  here.  A  lot  of  words  may 
yet  be  found  to  be  Greek  that  have  been  considered  dnnkel 
hitherto.  Since  I  have  been  in  Bulgaria  I  have  noted  the 
following,  of  which  some  have  been  hit  upon  independently  by  Dr. 
Sampson : — 

tromar,  I  dare,  dunbl  according  to  Miklosich,  and  wrongly 
explained  by  Pott.     Modern  Greek,  tromdzo,  tromeo. 

prepel  (Sofia  Dialect),  to  fit.     Greek,  jyrepi,  to  bo  suitable. 

note  on  page  10  of  tho  first  nuniUer  of  the  new  series  of  tho  JovrvnJ  of  tin'  dypnf 
Lore  Society.      The  list  certainly  reijuireil  revisinj;.       Miklosich   himself   left  out  ; 
words  which    he  elsewhere  admits  are  of   Armenian  origin:    dior6  and   dioml,  ikj 
mule  ;    vah,  on  account  of ;   and  t<>  tliese  must  he  adiliMl    xi'"'""^'.  *  relative    by 
marriage,  and  cihit,  n.  forehead.     To  this  I  must  add  the  following  word  found  itt 
Bome  of  the  dialects  under  consideration  in  this  report :  xunk  (fern.),  incense.     Also] 
a  verb,  x"n9»«o'""'i'-     Kg-  Xungimrd  e  muUn  xunyuim,  he  incenses  the  dead  witlv 
incense.     The  word  is  found  in  the  dialect  of  the  Sedentary  Moslem  Sieve-makers. 

Xiiratas,  Hpeeih,  is  found  in  several  of  the  non-Vlach  dialects,  and  x'"''''"""V 
found  in  Sofia.  The  word  is  of  doubtful  origin.  Bulgarian  has,  in  certain  dialects, 
Xdrtuvmn,  x'''^"'^>  I  speak.  The  wonl,  however,  exists  as  a  noun  in  vulgar 
Armenian,  and  in  Modern  (Jreek  as  x"»*n'n*,  »  j"kf.  (The  West  Kun.pean  Uoiiianii 
word  for  a  joke,  namolj',  ptrjan,  is  found  in  nearly  all  the  dialects  of  Eastern  Bul- 
garia in  the  form  of  pherdt,  and  it  also  often  simply  means  speech,  words.  This  i» 
not  Armenian.) 

With  regard  to  the  words  concerning  which  there  is  believed  to  be  some  doubt 
as  to  their  origin,  arcic,  tin,  was  defiiietl  as  mercury  by  an  Armenian  whom  I 
questioned,  and  bov  was  saitl  to  mean  tho  pipes  of  an  oven  through  which  the  heat 
runs.  For  tiie  rest,  the  Uomani  word  for  crumbs,  purfukd  (see  Dr.  Samp.son'i  note 
above  quoted),  known  to  the  Z.igundjis  and  to  the  .Moslem  Sedentary  Sieve  maker* 
is,  in  my  opinion,  undoubtedly  an  Armenian  word.  Miklosich  quoted  the  Armenian 
equivalent  in  tho  Armenian  plural,  purnuk'.  But  in  the  Armenian  singular  the 
word  is  piiiork,  and  puinrka,  purfuka,  i.e.  tho  singular  of  the  Armenian  with  the 
Romaiii  plural,  are  similar  enough  to  convince  any  one  of  the  derivation  of  the 
Romaiii  word,  especially  as  exactly  similar  transpositions  occur  in  the  .Sieve  makers' 
dialect,  both  in  native  and  loan  words :  cf.  na/sa/o  for  noj^folii,  and  koittdko  for 
koni'iko,  French  brandy.  Here  I  might  record  the  rare  word,  found  in  the  Sieve- 
makers'  dialect  as  well  as  in  Colocci's  Dnmlari  an<l  somewhere  in  Miklosich,  i/>af( 
(not  Armenian)  also  meaning  brandy,  beside  the  original  word  tharl. 

Koi'<ik  is  pure  Armenian,  pronounced  as  in  Romani.  The  so  called  Slavic  word 
is  kopca,  probably  from  the  Turkish  ko]>ce.  Balkan  Gypsies  use  the  .\rmeniai> 
t-og/,  07/  in  the  sense  of  the  soul,  the  principle  of  life,  the  seat  of  the  affections, 
the  heart,  also  courage,  character,  power  of  resistance.  It  translates  the  I'ersian 
word  dzan,  aclopted  by  the  Turks. 

Goif/ always  means  the  mind,  the  reasoning  faculty,  and  translates  the  Bulgarian- 
Turkish  akil  (from  the  Arabic).  The  Gypsies  never  confu<.e  this  word  with  jo;//. 
Ooiil  is  also  a  feminine  noun,  whereas  vofjl  is  generally  masculine.  The  words  muFt 
be  of  different  origin.  I  am  told  tliat  godi  in  Armenian  means  a  girdle.  The  word, 
I  suppose,  must  remain  dtmkel  for  the  present. 

As  for  m»«-Jo»i<ii.  which  Miklosich  refers  to  Armenian  mrrjt/n,  it  is  pure  Rumanian. 
The  Sedentary  Moslem  Sieve-makers  have  muionii,  ard  it  means  a  mole  and  a  mole 
heap,  not  an  ant  and  an  ant  heap  as  it  does  in  some  Rumanian  dialects.  There  is 
another  well-known  word  ending  in  ox  used  by  the  same  tribe,  namely,  knnd"i,  a 
mouse.  I  have  not  found  any  more  jirobable  origin  for  the  word  than  Modern 
Greek  poiidiki,  of  which  it  is  possibly  a  corruption. 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA      71 

liperdv,  to  remember,  mourn,  regret  (cf.  Bohemian  Gypsy 
leperav  and  Welsh  Gypsy  reperdva),  Modern  Greek  root  lip 
(vide  Paspati,  liixi). 
rumiisardv,  I  destroy,  Miklosich  has  musarav.  (Cf.  Puch- 
mayer,  quoted  and  unexphiined  by  Pott,  Worterbuch,  275.) 
ruminav,  I  destroy.  It  is  probaby  Greek  kremnizo,  Avhich 
would  give  first  of  all  kremisardv,  or  with  an  -in  stem, 
kreminav. 
Jcanzaiiri,   a   hedgehog.      Greek,   skanzdiro,   skantsoxiro,   for 

akanth6\oiro8,  i.e.  a  prickly  pig. 
thrimn  (Drindari),  a  little.     Greek,  thryma,  a  bit,  fragment. 
kandoi,  a  mouse.     Perhaps  a  perversion  of  poiidikos,  pondiki 

the  Modern  Greek  word  for  a  mouse. 
furuvli,  a  lime  tree.     Greek  jilyra.     Also  used  for  the  wood. 

Heard  from  the  Sedentary  Moslem  Sieve-makers. 
The  Greek,  or  non-Vlaeh,  or  I^  group,  call  it  what  we  may, 
contains  by  far  the  most  primitive  dialects,  the  richest  mine  for 
the  philological  explorer,  whether  he  examine  the  rapidly  disap- 
pearing dialect  of  the  Tinners  or  Kalaidjis,  the  linguistic  monstro- 
sity of  the  Drfndari  dialect,  or  the  ancient  and  classical  speech  of 
the  Aidia  and  Parpulia.  All  dialects  of  this  group  possess  the  old 
f  sound. ^  The  Vlach  dialects,  on  the  other  hand,  have  either  lost 
the  I'  entirely,  as  in  the  case  of  the  Sieve- makers,  or  converted  it 
into  another  sound,  as  in  the  case  of  the  Zagundjis,  which,  how- 
ever, they  do  not  use  with  perfect  regularity,  and  which  one  might 
have  easily  overlooked,  had  one  not  been  acquainted  with  the  r  of 
the  non- Vlach  dialects.  I  refer  to  an  r  grassaye,  which  I  repre- 
sent as  r.  It  is  pronounced  by  trilling  the  epiglottis.  It  is  used 
by  the  Zagundjis  in  rapid  speech  in  words  where  there  was 
originally,  and  is  still  in  the  other  group  of  dialects,  the  r.  But  if 
one  asks  them  to  repeat  such  a  word  they  will  probably  use  an 
ordinary  r.  They  will  say  in  talking /)/(amr<;7,  but  will  repeat  the 
word  as  pharavel.  In  the  dialects  which  have  preserved  the  r,  the 
pronouncing  of  the  sound  is  never  optional. 

'  My  article  on  the  j-  sound  was  written  in  Beirut,  from  memory',  without  it 
being  possible  for  me  to  check  the  words  by  reference  to  Balkan  Gypsies.  Three 
words  must  undoubtedly  be  struck  off  the  list  set  forth  in  that  article :  parriO, 
Xarn6,  and  nri-  the  root  of  the  verb  to  fly.  The  word  koro,  blind,  should  have  been 
on  the  list.  Bu^,  bui^d,  dry  grass,  twigs,  brushwood,  heath,  must  be  added.  It  is 
Paspati's  o  ve.^  o  bur,  forests  and  heaths  ;  Borrow's  o  haval  po  bur,  the  wind  on  the 
heath,  the  bor,  bush,  of  the  Gypsies  of  the  Rhine,  and  the  bur,  mountain,  of  the 
Spanish  Gypsies.  Also  almost  certainly  the  word  akho^,  a  walnut.  But  I  am, 
with  regard  to  the  last,  again  writing  from  memory,  far  away  from  any  Balkan 
Gypsies. 


72      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

The  Comb-makers  also  have  a  very  strongly  trilled  rr,  trilled, 
however,  with  the  front  part  of  the  tongue.  It  may  or  may  not 
correspond  to  the  original  f  of  the  older  dialects.  The  difficulty 
here  again  is,  that  if  asked  to  repeat  the  word,  the  r  will  in  all 
probability  be  an  ordinary  one.  The  noh-Vlach  tribes,  having 
preserved  the  j*,  of  course  use  it  in  the  formation  of  the  diminu- 
tives in  -ofo,  -ofi.  The  corresponding  Vlach  form  is  oro,  oro,  or 
orro.  Strange  to  say,  there  is  in  this  group  no  feminine  to  such 
diminutives.  Non- Vlach  chaioyi,  a  little  girl,  becomes  in  the 
Vlach  group  Oieioro,  Shioro,  or  (Comb-makers)  kiorro,  Horrd. 
Likewise  horiord,  a  little  bride,  in  the  dialect  of  the  Sieve-makers, 
applied  to  a  weazel  after  the  Turkish  (jelindzik.  Even  the  words 
laloro,  kdrkoi'o,  savoro  (in  non-Vlach  dialects  laloj'6,  korkcifv. 
8av(y^6),  diminutives  in  form  though  not  in  meaning,  have  no 
feminine.  Example:  i  c^hei  nasti  dial  kurkoro  avrl.  So  strictly 
is  this  rule  adhered  to,  that  the  word  rvro,  j)Oor,  has  no  feminine 
in  this  class  of  dialects,  probably  owing  to  its  having  been  origin- 
ally coj'6,  which  syllable  j'o  came  to  l)e  felt  as  a  diminutive.  Kurd, 
which  was  originally  A-o/'o,  has  likewise  no  feminine.  Example: 
Kadajd  i^ojnni  ai  hut  i!or6.  Oi  ai  koi'6  e  fheldtar.  'That  woman 
is  very  poor.  She  is  blind  from  smallpox.'  The  rule  as  to  the  in- 
variability of  the  ro  diminutive,  whether  it  be  a  diminutive  in 
fact  or  in  form  only,  is  so  strictly  adhered  to  by  the  Sieve-makers, 
that  there  is,  in  their  dialect,  no  j)lural  to  the  words  discussed 
above. 

Loan  verbs  arc  conjugated  in  the  non-Vlach  dialects  generally 
from  a  stem  in  -iz.  The  -ear  stem  is  found  at  times  in  the  past 
tenses.  The  Yerlfdes  of  Sofia,  however,  replace  this  -iz  by  -in. 
Parpulia  irlzava  is  in  Sofia  erinav,  I  turn.  The  Vlach  dialects 
use  the  -sar  stem  for  all  tenses,  with  the  alternative,  in  the  case 
of  the  Corab-makors,  of  adding  to  the  loan  verb,  in  the  present 
tenses,  the  Romani  personal  endings  minus  their  vowels,  thus 
(a)v,  («)s,  (e)l,  to  the  root,  borrowed  from  the  Rumanian,  and 
ending  in  't'  :  trais,  trail,  for  traisares,  traisare'l  (Rumanian 
root  trai).  There  is  a  small  class  of  verbs  of  Greek  origin,  already 
mentioned  above,  which  add  the  Romani  personal  endings  ivith 
their  vowels,  but  minus  a  stem  in  either  -sar,  -in  or  -iz  :  liperdv, 
I  remember  with  yearning  (perhaps  only  Vlach) ;  prepel,  it  is  fit, 
or  it  fits;  and  tromav,  I  dare,  both  of  the  non-Vlach  group. 

The  -sar  stem  is  sometimes  used  incorrectly  in  both  groups,  in 
the  passive  voice,  present  or  past  tenses,  of  genuine  Romani  verbs. 


1 


REPORT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST  BULGARIA      73 

instead  of  the  regular  Romani  formation.  Sofi»:  losasajlo  for 
lomnilo;  Sieve-makers:  kanhikindisdjol  ioi  kanhildndjol,  it  will 
be  sold  ;  and  ahindimjol,  it  is  heard,  i.e.,  the  sound  of  cannons. 
Kazanlik  Iron- workers :  ustisdilo  for  ustino,  and  dikhisdilo  for 
dikhilo,  it  was  seen. 

List  I 

The  following  alphabetical  list  of  words  will  give  a  general  idea 
of  the  difference,  as  regards  vocabulary  alone,  between  the  two 
main  groups.  The  list  is  nut  exhaustive.  There  are  cases  in 
which  one  group  possesses  both  words,  while  the  other  has 
retained  only  one.  There  are  also  instances  in  which  individual 
dialects  possess  words  not  otherwise  known  to  the  group  to  which 
they  belong.     All  such  cases  are  mentioned  in  footnotes. 


Meaning 

Non-Vlach 

Vlach 

understand 

axdljovav 

hakjardv 

Hnger 

amjdU 

nai^ 

destroy 

aravdv 

i-umusardv 

trough 

halani 

baldi 

marriage  feast 

h'ldv 

abidv 

spit,  skewer 

bust 

mi 

mother 

dai 

del 

fooUsh 

denilo 

dil6 

sea 

derjdv 

denizi,  mdre 

day 

dies 

gives 

town 

dis 

foro 

wake 

dzaiKjavdv 

pocket 

dzeba 

poski 

alive 

dzivdd 

traime 

mule 

dzoro,  dzomi 

katiro 

chew 

(dmkerav 

Sambdv 

call 

M  ndav 

akhardv 

empty 

6iU6 

hoH 

girl 

Hhai 

chei,  Sei 

raisins 

ckamikd 

moskini 

dust,  ashes 

char 

prd^os 

chick 

(havri 

puju 

boots 

tsiraxd 

kherd 

to-morrow 

javine,  tasjd 

tehdra,  thedehdra 

chicken 

kaxni 

khaini 

tent 

katdna 

sdra,  tsihra 

74      REPORT  ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 


Meaning 

Non-Vlach 

Vlacu 

bitter 

kerko,  fern,  kerki 

kerkin,     kerki     (be 
masc.  or  fern.) 

>th 

mouse 

kermuso 

kandoi 

curse 

kuSdv 

akusdv 

flay,  peel 

ku.^dv 

uzardv,  kuSdv 

fat,  dripping 

khani 

khoi 

plum 

khiljdva 

jyruna 

load 

laddv 

ladavdv 

■word,  name 

lav 

aldv 

camp 

loddv 

inzardv 

rejoice 

loSdiiav 

hukuriftdjovav 

can 

khoro 

akhoro 

month,  moon 

mdsek 

fhon 

necklace,  rosary 

mifikli 

kUja 

shave  (transitive) 

vxui'avdv 

raiigljardv 

arm 

must 

vast 

name 

nav 

andv 

lose 

naSiddv 

^asardv 

summer 

iiild  i 

viildi 

bury 

parondv 

prnxosardv 

exchange,  change 

paruvdv 

open,  free  (adj.) 

jnrd 

jihufardd 

open  (verb) 

phiyavdv 

phuterdv 

bridge 

phnrt 

j)6do 

reach 

re  SUV 

areadv 

bear 

rWiini,  nnei'ka 

vuSka 

dog 

rikond,  dzukel 

dzukel 

tree 

ruk 

kaSt 

brother-in-law 

aaU 

kumiuito 

basket 

sevli 

sepeto 

hammer 

aivrl 

(okdno 

gold 

somnakdi 

gdlbeno 

wet 

sxislo 

kiiigo 

rope 

M6 

Sold 

head 

Ser6 

Sord 

hear 

Snndv 

ahtndv 

clean 

Suz6 

temizi,  uzd 

cup  (of  metal)     • 

taxtdi 

nastrdpa 

burn,  shine 

thdhjovav 

2)hdhjovav 

wait 

(ti)dzakerdv 

aSukjardv 

report  on  the  gypsv  tribes  of  north-east  bulgaria     <5 

Ylach 


Meaning 

speak 

forest 

flax 

sword 

a  little 

clothes 

mushroom 


Non-Ylach 
vrjdv 
vaJcerdv 

veS 

Xaro 

"Xiirmut,  dre-^es 


orbisardv 


X^ntsi,  tsira 

riiba 

(uperka 


Notes  to  the  List 

Amji'iSt.  Even  in  the  Sofia  Sed.  Moslem  dialect  nai  is  frequently  used  as  a 
synonym  ioran<iuit,  anguMu.  The  use  of  vaM  for  miw/  reminds  one  of  the  Buljjarian 
rSlcd,  which  means  both  hand  and  arm. 

araiuii^  is  found  also  among  the  Vlach  dialects,  hut  the  Vlach  Romani  equivalent 
r^tmuiariiv  is  not  found  among  the  non  Vlachs.  Amidv  is  mentioned  in  the 
vocabulary  to  the  Hukovina  fairy  tales  (Mik.,  Mmidarlen,  Bk.  v.). 

lierjdv.  The  equivalent  word  dettizi  is  from  the  Turkish,  and  used  by  the  Sieve- 
makers.  The  nomad  Comb-makers  use  the  Rumanian  word  nidre,  but  they  also 
have  a  form  dorjiii;  applied  to  the  Danube. 

dzan(f<tvdi\  The  Vlach  tribes  have  no  common  word  corresponding  to  diaiiffavdv. 
They  borrow  from  Turkish,  Bulgarian,  or  Rumanian. 

rfit*'"!.  The  word  is  Turkisli.  The  corresponding  word  pOiiki,  used  by  the 
Vlachs,  may  be  akin  to  potisi. 

dzoni.  The  Comb-makers  use  this  word  also,  although  they  are  of  the  Vlach 
group. 

kuHiiv,  to  flay.  The  corresponding  word  xiiardv  of  the  Vlachs  is  probably  akiu 
to  the  adjective  «f«).     See  under  hiiii,  clean. 

loiiinax'.  The  Vlach  word  hnkitri/<ojovav  is  only  used  by  the  Comb-makers. 
Otherwise  tribes  borrow  from  the  Turkish. 

imi^ek:  The  word  chomut,  also  known  in  Sofia,  has  not  yet  been  recorded  in 
North-East  Bulgaria. 

naJialdv.  The  word  is  also  used  by  the  Vlachs  in  the  sense  of  to  make  rur> 
away,  to  elope  with. 

nav.  The  Vlach  form  andv  is  only  known  to  the  Comb-makers.  Other  VlacK 
tribes  use  the  word  aid  v. 

paruvdv.  The  Vlachs  use  arUa  kerdv.  The  word  arlla  is  very  usual,  meaning 
barter.     For  '  to  change  clothes  "they  would  use  a  Turkish  loan  word. 

piyd.  Phntardd  is  also  known  to  the  non-Vlachs,  hat  piro  is  not  known  to  the 
Vlachs. 

resdv.     The  Sieve-makers  have  also  this  word,  without  the  prefix  '  a.' 

rikond.     The  non-Vlachs  have  also  dzukil. 

ruk.  This  word  is  exceedingly  rare,  even  among  the  non-Vlachs.  I  have  so 
far  recorded  it  only  among  the  Gimlet-makers  and  the  Drindaris  of  Zeravna.  It  is 
on  a  par  with  rai,  so  far  recorded  only  in  the  dialect  of  the  Comb-makers. 

said.     All  tribes  in  this  district  tell  me  that  the  feminine  sali  does  not  exist. 

somnakdi.  The  word  is  known  to  the  Comb-makers.  A  form  ^omndl  in  the 
expression  o  ''omndl  phurd  Devel,  the  old  golden  God,  is  also  much  used  among  the 
Sieve-makers. 

iuzd.  The  Vlach  word  ufd  is  only  used  of  food  in  the  sense  of  unadulterated, 
clean,  not  spoilt.  The  verb  uzardv  is  probably  from  this  adjective.  (See 
kuSdv. ) 


76      REPORT  ON  THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

thdhjovav.  The  transitive  thabjardv  la  used  by  the  Comb-makers  in  the  sense  of 
to  shoot. 

vu^.  The  Vlach  group  of  dialects,  which  has  lost  vuS,  has  no  common  word, 
each  dialect  borrowing  from  Turkish,  Bulgarian  or  Rumanian. 

xaj*d.     The  same  remark  as  for  iii.i  holds  good  here. 

Xuxwp  Cupirka  is  used  by  the  Sieve-makers  and  Zaguiidjis.  The  Comb-makers 
know  it,  but  prefer  the  Rumanian  buredtxa. 

The  words  dorelerdv,  to  tell  fortunes,  and  mtfiil  bad,  and  naia  thanks,  appear  to 
belong  only  to  the  Vlach  Group.  Por,  a  featlier,  unknown  to  most  Vlachs,  is  yet 
well  known  to  the  Comb-makers.  Duruli  a  tlute,  in  the  non-Vlach  dialecta,  means 
a  barrel  among  the  Vlachs. 

Besides  the  words  contained  ii>  the  above  list,  there  are  many  test  worils  in 
Romaiii,  the  knowledge  ot  which  enables  one  to  locate  a  dialect.  No  single  word 
exists,  perhaps,  which  cannot  be  found  in  the  same  form  in  more  than  one  dialect. 
Taking,  for  instance,  the  seven  following  dialects  found  within  the  district  here 
examined  :  the  dialects  of  the  Parpulia,  of  the  Kazanlik  Irun-workers,  of  the 
Drindaria,  Kalaidjis,  Kalburdjis,  ZAgundjis  and  Grebemiris,  it  is  not  possible  to 
find  a  word  which  possesses  seven  variations  corresponding  to  the  seven  dialects. 
Some,  however,  vary  five  times,  such  as  the  verb  '  to  extract,'  which  has  the  following 
forms:  —  niknJdva,  ikandv,  inkaid,  ihildv,  inkaidv,  aud  inkalatdv,  the  latter  form 
being  a  barbarous  invention  of  the  Comb-makeni.  Such  test  word.s  are  the  words 
for  bread,  water,  something,  a  little,  how  much,  so  much,  such,  more,  yet,  the 
words  expressing  negation,  prohibition,  iK>8sibility  and  impossibility,  ailirmation, 
those  translating  to  come  and  to  become,  the  preterite  first  and  third  |>ersoD 
singular  and  third  jicrson  plural,  the  endings  of  abstract  nouns,  the  form  of  the 
so-called  adjectival  genitive,  and  finally  the  following  verbs  :  —  to  ascend,  descend, 
arise,  go  out,  extract,  dig,  scratch  and  comb,  wrestle,  sift,  knead,  and  carry,  lead. 
The  following  giving  the  Romani  translations  of  the  above  test  words  and  forms, 
and  of  a  few  others,  in  the  above-mentioned  seven  dialects,  plus  the  .Sofia  dialect 
for  the  sake  of  comparison,  will  show  to  what  extent  both  the  vocabulary  and  the 
grammar  of  one  tribe  differs  from  that  of  another. 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      77 


a 
o 

M 
> 


I  i 


k 


'05 


r 


O 

2 


Grebeniiri 
Comb- 
makers. 

•<* 

-J 

N5 

1 

?>   lo   S   "» 

1 

?  a,  ?^  -£ 

^^— ^"^ 

„^ 

-ii    S 

e 

C*      ^      O 

-^  si 

S 

si 

(^ 

.o 

Zdgund 

Carrioi 

eaters, 

2      g 
2  §  ^l^b 

^2  ^ 

-:3 

5 

-^  e  ts 
•5  ?i  ? 

S 

p-    Ai  ?^    CO 

,.^ 

-< 

•^  :* 

^ 

^  Si 

?> 

e 

vo 

.-  2 

J. 

— .  0; 

1         ? 

-is 

O 

11 

^     1 

-*    «->    ^    ~    ^ 

1 

s 

a 

■i 

*>^ 

c. 

ii  g  :S  e  s  tJ 

S 
^ 

,„.^ 

1 

^ 

Ho 

? 

d   S 

5  S,-^^ 

:! 

■  nail     ■  'O 

Q  s  e 

?i   si   ?i 

5C 

^-^ , ^ 

^ 

e  -r* 

1        u    S 

*-«. 

_^^^ 

s^ 

^  3 

•r. 

^ 
? 

s  s  S 

Ho 

v^ 

;3   :--t^ 

^ 
"  ^"^ 

2v»c  ^  ^ 

•  —> 

z 

•  -^ 

^ 

^ 

■^     '§ 

'S 

'         ^      i 

v»* 

~   ^ 

*« 

^ 

Kazan 
ra.         Ironwoi 

fi 

^ 

-5 

9: 

-5  -5 

■1 

s  e  1 

e   si  g 

si 

i 

4> 

^-,^ 

ea^ 

^«M^ 

ess 

g 

—  <a 

^ 

si  ?i 

■V/-S 

5 

\=  v^  ^  ^ 

ST  S    5    ~ 

"5 
-5 

fr-   Si    ■> 

Si 

■to 

^o  :2  r?  ^s 

-« 

00 

^*- *v 

,^ 

y^^ 

3 

^^ 

rO 

-C! 

OS 

5i  ?i 

.  ^      ,-a 

!       1 

?  ^    ■«  vs> 

•i    «>    iC    ««-• 

*^ 

^c^ 

o 

V4 

-ii 

t 

-o 

«» 

§  §  § 

si  S  ? 

e  si 

»i 

^ 
"s 

O         -t^ 

tc 

'o 

_ 

(D 

o 

S3  ^ 

O 

S           O 

t3 

^  o 

2 

O 
w 

>^ 

O 

B 

o  ^^ 

O 

1 

1  o^3 

b:   t   o   ^ 

o 

w  2 
o  o  o 

a 

CO 

c3 
O 

CD 

1 

T.    -^ 

3 

a  cxi 

o  o 

>^^ 

^  l-H  1— 1     to 

78      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   XORTH-EAST   BULGARIA 


^2  == 

—  -  u 

-  i.  « 

.-    <  =« 


=c : 


.sg;J 


09 


^-< 


>D 


^  *^  "s 


as 


so 


I 


— .  _^ 

-  2 

■r. 


^«    'w      * 


.2 


» -e 


"^    ~    ^    -;    ^ 
•M  -cs  •<:»  '*-«,'*^ 


t:  ^  ** 

s  -  e 


^ 


a  c 

US 


■C  •«»  •<:-     S     ?i 


IS-.? -2 
3  S^ 


X 


t 


§'^ 


•X. 

o 

■< 

> 

z 

c 

55 


»-:>               *^               .^ 

'S 

^ 

v^ 

e 

•^'<t    -5    ,2    1 

|13 

00 

1 

X 

v"        *         5        '^ 

1. 

K5 

go 

1 

r 

r*  •^  •"•^  **«-  ^^ 

-S  ^2  -1 

*o:    -v;  "-C 

S   S   ?: 

2 

1>^ 

•A 

X 

4 

1 

u 


"■  s 
3 


'"»  -~  -i:  -^ 


ac 


'-     •   —      m^ 


XX 


pa 


^s 


XX 


t 

X 


e  e  -,  s> 

e  s  s  ^ 


■J. 


^^  ^  -  4  \2 

i  "2  "^  1^?^ 

■^   S   ?3    52    J3 


=     »     ?^ 


>  j;  ^  ^  H 


b.  S  **  '"^  ^  "2 

XZ^  e  e  s  3 


-3 


-3 


C  «  O 

o  O  O      I 

a  M  M   « 

X  cs  ©  -o  y 


0)     X 


M 


c3 


o 

to 


4^ 

9 

o 


t: 


C 

o 

S5 


^  5 


<-3 


—~z  to 


E 
o 
o 


^HH^N^J3  P-H^-<  ^  — ^_.-(  _  ^H-(>^-H 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST  BULGARIA      79 

Appendix  to  List  II 

To  fly :  Urjdv  is  one  of  the  rare  words  in  Balkan  Gypsy  dialects. 
It  is  found  only  in  the  dialect  of  the  Sofia  Erlides  and  in  thixt 
of  the  Piirpulia.  Other  dialects  have  a  loan  verb,  as  Drindari : 
frknizaa,  or  express  the  idea  by  means  of  such  verbs  as 
rt'izdel-pes  (Kazanlik),  or  lUiela  (Kalaidji),  from  u^tida. 

Rai,  a  lord,  gentleman,  is  still  rarer.  It  is  only  found  in  the 
Comb-makers'  dialect. 

Kak,  Riikh,  a  tree,  is  found  only  in  the  dialect  of  the  Parpulia  and 
of  the  Drindaris. 

To-morrow,  in  Sofia  (Erlides  dialect)  tasld,  is  usually  expressed  by 
javine  (Parpulia,  Kazanlik);  avinlard  (Drindari);  aTnildra, 
or  amindra  (Kalaidji);  tehdra,  thedehdra  (Kalhurdyi,  Zaguu- 
dji,  and  Comb-maker);  also  teiskdke  (Kalburdji). 

To  camp,  lodav,  has  only  been  recorded  with  any  certainty  in  the 
dialect  of  the  Parpulia,  though  it  is  probably  known  to  the 
Aidia  also.     I  have  not  recorded  Paspati's  radd  r  anywhere. 

The  Drindari  feminine  of  the  adjective  gudlu,  sweet,  is  gudi, 
according  to  Drindari  phonetics.  The  Kalaidjis  also  say 
(judi.,  but  they  have  taken  this  to  be  a  regular  feminine  from 
an  adjective  (ixido,  which  form  they  actually  use  for  the 
masculine.  In  the  Vlach  dialects  the  word  is  guglo,  gugli, 
and  the  Comb-makers  generally  pronounce  the  words  without 
the  g:  guld,  gidi. 

ingjerdv  forms  ga  in  the  Drindari  dialect  and  ingeldv  is  an 
alternative  form  in  Sofia,  and  the  only  one  used  by  the  Par- 
pulia, whilst  the  Sieve-makers  have  ingandv. 

Notes  to  List  II 

Bread.  Wherever  variations  of  the  word  cam,  bread,  exist,  they  are  considered 
to  be  '  (juradi  cliib.' 

In  the  same  way  as  rmmrd  the  Comb-makers  form  jnuuro,  munri ;  hanr6,  a  thorn, 
jiunrii,  a  foot ;  a))ri>,  an  egg.  x«"'"i  *  sword,  is  not  recorded  in  their  dialect.  In 
the  same  w.iy  as  viariw  the  Sieve-makers  form  karnO,  j>im6,  ani6. 

■••omtthiiKj.  Ek  I'hijxi^  is  quite  peculiar  to  Drindari.  I  cannot  suggest  a  satis- 
factory etymology.  Ek  idn-i  may  be  Greek,  eioos,  a  little,  thrima  and  tsimn  are 
the  (ireek  thryma.  x^*"^*'  ™^y  ^  ^  variation  of  the  word  x^T^  formed  when  it  was 
still  xci'iti/. 

fO  much.  Note  that  the  word  kiisi  means,  in  Kazanlik,  so  much.  Elsewhere  it 
means,  how  much. 

■^uch.  With  the  form  kikit-^i  and  kikfou  (from  a  kikesavo),  compare  the  other 
Drindari  word  kikida,  I  collect,  elsewhere  kidav. 

can  and  cannot.  Drindari  ii  is  probably  nd-^i  minus  the  na,  and  has  nothing  to 
do  with  Sax,  iti,  found  in  the  Comb-makers'  dialect.  The  Comb-makers  always 
conjugate  the  words  daiii  and  7iai(i  thus  :  dakiv  or  daitisardv. 


80      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

gave.  The  Zagundji  iorm,'dild,  he  gave  (dilim,  dildn,  etc.),  is  peculiar  to  their 
dialect. 

heat.  The  form  of  the  abstract  noun  in  -pen  has,  so  far,  not  been  recorded  in 
the  Balkan  Peninsula  elsewhere  than  in  the  dialect  of  the  Ka/anlik  Iron-workerg. 
This,  too,  applies  to  the  participles  in  Greek  -menoji,  e.g.  x'^'"'""",  angry. 

Abstract  nouns  in  -po,  the  characteristic  of  our  Tinners,  are  also  found  in  Sieben- 
burgen,  according  to  Miklosieh's  collections  (v.  Book  .xi.,  Cardinal  Mezzofanti'e 
collection).     The  Comb-makers  use  also   pe,  but  prefer  -mo-i. 

ascend,  and  go  out.  These  two  verbs  have  been  confused  by  most  Gypsies.  Only 
the  Sofia  Erlides  dialect  distinguishes  regularly  l)etween  '  to  ascend '  and  '  to  go,  or 
come  out.'  The  highly  irregular  Tinner  form  for  the  present  tense,  iki'xira,  is  worth 
noting.  Like  its  fellow,  uxwdvn,  to  descend,  it  ia  probably  formed  from  the 
participle,  dropping,  however,  the  t,  uxvs(t)dfa. 

to  romb.  The  Sofia  form,  uxlj-ivdv,  literally,  to  loosen,  to  comb  out,  has  its 
counterpart  in  the  Sieve-makers'/Wniy/c,  used  like  uxljnidv,  as  meaning  to  comb, 
but  also  to  take  anything  down,  e.g.  from  a  cupboard.  See  Miklosicb,  Book  vii., 
rhxddv.     The  verb  is  also  found  in  Welsh  Romani. 

to  fti/t  Olid  hiend.  The  two  words  have  got  confused  by  the  Gypsies.  The 
Gimlet-makers  alone  have  Paspati's  form,  uianuv,  I  sift.  Elsewhere  we  find 
nrhnndv.  Usandr,  meaning  to  knead,  is  used  by  the  Sieve-makers.  Elsewhere, 
uiljerdv,  wHjardv. 

carry.  I  once  thought  and  wrote  (v.  J.  O.  L.S.,  v.  288)  that  itjgjardv  came 
from  unljftrdv.  However,  I  find  aiidjnri'iv  used  by  the  Sieve-makers,  and  moaning 
to  have  brought,  to  cause  to  be  brought,  and  it  is  not  confused  with  iijgjnrni-. 


List  III 
Sentences  Compared 

Kl.  =  Kalaidji.     Dr,  =  Drfndari.     Kz.  =  Kazanlik  Iron-workers. 

1.  Kl.  Kdnva  ahrdn  ane  ziz  na  ahkpfon. 
Dr.  Knkald  amh'61  u  ziznte  lui  abipina. 
Kz.  Kddnld  amhrol  dndo  foro  na  ardklon. 

These  pears  are  not  found  in  the  town. 

2.  Kl.  Line  o  6hejd,nasiarde  o  dadtske  khereatar. 
Dr.  Lin'i  u  rha,  na^ikerdi  u  dsiska  kharistar. 
Kz.  Line  e  rhijd,  naSaldi  e  dadeskere  kher^star. 

They  took  the  girl,  made  her  run  away  from  her  father's 
house, 

3.  Kl.  0  cikono  cirikld  xi/iela. 
Dr.   U  tsikofo  ciriklu  frkizela. 

Kz.  0  tsikno  6irikl6  upy^e  vddel-pes. 
The  little  bird  is  flying. 

4.  Kl.  Kavd  tnaa  na  kerids,  ddha  tHma  mo-arhel  opre,  kaod. 
Dr.  Kokd  mas  na  kerzild,  panda  thrima  ko-mu-keril,  mo-oi(l). 
Kz.  Kadavd  mas  na  kdrdilo.  ddha  x<^r^  me-kirdl,  kaovel. 

This  meat  is  not  cooked,  let  it  cook  a  little  more  and  it 
will  be  done. 


REPORT   ON   THE   GVl'SV    TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      81 

5.  Kl.  Kid  id  idos  hie  na  dikizias  kalle  bresende. 
Dr.  Kikessi  butsi  hie  na  di4ii-tar  e  aveatoste. 
Kz.  Kidid  ek  kovd  hie  dikisdilo  dndo  ihem. 

Such  a  thing  was  never  seen  in  the  world. 

6.  Kl.   Yeter  kidehih\ 
Dr.  Renlla  keitsi. 
Kz.  Kit  si  resela. 

It  is  sufficient.     Turkish  yder  okader.     Bulgarian  stiga 
tolkos. 

7.  Kl.  Ayijdl  o  Jugate  }>ekds. 
Dr.  Tiirje  e  jagnti  hestd. 
Kz.  Ayjgldl  e  jugate  heM6. 

He  was  seated  before  the  tire. 

8.  Kl.  Me  phaleste  mo  manziti  didadom. 

Dr.  Ma  phralista  mo  manzin  di^ijim,  dUlm,  di^arlm. 
Kz.  Me  bai^ste  mo  maygin  sikaddm. 
I  showed  my  wealth  to  my  brother. 

9.  Kl.  Rodidm,  nai  alakhdm,  tarmzio)ii. 
Dr.  Rozim,  nd.H  alakhim,  trakiziim. 

Kz.  Rodindm,  iiasti  arakhldm,  trakiiiilom. 

I  searched,  but  could  not  tind  and  got  frightened. 

10.  Kl.  Tiisdra  (or  amindra)  kokhd  kamaldpros. 
Dr.  Avinlard  kotkd  vm-aldpisa. 

Kz.  Jarine  othe  ka-ardklos. 

To-morrow  you  will  be  there,  lit.  will  be  found  there. 

11.  Kl.   Utidm  katdr,  nastoin. 
Dr.   USim  koitdr,  luihcim. 

Kz.   UStisdilom  okoidr,  nasldm. 
I  arose  from  there  and  fled. 

12.  Kl.  0  pai  penziol.     Kavd  ma.s  na  x'^mziol,  khaino. 
Dr.  0  psi  piizila.     K^kd  mas  na  x^izH'^^,  khsinu. 

Kz.  0  pani  pindol.    Kidavd  mas  na  -xdndol,  sugutno  nandi. 
The  water  is  drinkable.     This  meat  cannot  be  eaten,  it 
stinks,  is  not  fresh. 

13.  Kl.  Arre-'^te  te  rodizarel  lex. 
Dr.  Avrista  te  rozikei'^l  les. 
Kz.  a  west  e  te  rodindavel  les. 

Let  him  make  some  one  else  look  for  it. 

14.  Kl.  Ek    kiijes    rdndav     me    love    ande    thojdva,   garajdva, 

uchardva. 
Dr.  Ek  trdpus  x^nd,  endri  thod  1113  pares,  garaci,  iLchard. 

VOL.  IX.— NO.  II.  F 


82       IlEPORT    OX    THE    GYPSV    TUIIJES    OF    XOHTll-EAST    HULGARIA 

Kz.  Bk  x^''    x"'*^^'^^'^'   cf'*^^'*^    "'^    ^^^-'*    thodra,   (jaravdva, 
udhardva. 
I  dig  a  hole  and  put  my  money  into  it,  hide,  cover  it  up. 

15.  Kl.  KoU  hxStendar  0  jiatrjA  inini. 
Dii.  Knkffle  kastinchtr  o  patrd  lyeli. 
Kz.  Kadale  ka^ttndar  o  patrjd  peU. 

The  leaves  have  fallen  from  those  trees. 

16.  Kl.  Ka^'d  hasmds  pajd^is  (fHtjdajas),  pirSindeste. 
Dr.  Kidt  cevfja  psjeii  ^  hrUindlsta, 

Kz.  Kadavd  ba^mds  e  bri.^imtste  sdfililo. 
This  cloth  got  wet  in  the  rain. 

{cf.  Sieve-makers  : — Kadajd  Uismdva  (fem.)  e  hr'iSindeste 
khingdl.) 

17.  Kl.  Du'i  sa-^dfi  icinde  (Turk.)  hai  mo  kher  nai  ajdva. 
Dr.  Done  .s•a;;^a^s•^7K/a  ndma  mo-reM  ht  kli^sr, 

Kz.  Ane  do  sa-x^itende  naMi  readva  me  tltniutfte. 

In  two  hours  I  shall  not  (be  able  to)  reach  my  homo. 

18.  Kl.,   I'kerida  o  mui  pai. 

Dr.  Phrrild  {ithrrzilu)  o  mui  UhLh  pSi. 
Kz.   Leskitro  imii  phtrdilo  paniesa. 

His  mouth  became  tilled  with  water. 

19.  Kl.  Akniid  kapiinijoht. 
Dr.  Akund-to  mo  jiiltseihi. 
Kz.  Akand  kaprandizelo. 

Now  he  will  marry. 

Having  given  the  reader  some  idea  of  the  broad  lines  along 
which  the  two  chief  groups  of  dialects  have  developed,  and  further 
illustrated  by  means  of  a  coniparative  list  of  test  words  (List  II.), 
and  of  sentences  (List  111.),  the  differences  existing  between  indi- 
vidual dialects  of  either  group,  I  now  propo.se  to  give  texts  in 
some  of  these  dialects,  preceded  by  remarks  concerning  the  pecu- 
liarities of  each,  in  so  far  as  they  have. not  yet  been  mentioned. 

The  Dialect  of  the  Kalrurdjls  or  Sieve-makers 

Embracing  that  of  the  Moslem  and  Christian  Sedentaries,  and 
Moslem  Nomads  ( r.  A.  1  («)  and  2  (a)  and  B.  1  (a  ).and  in  general 
all  Christian  Sedentaries  in  North-East  Bulcraria.  such  as 
A.  2  (6),  and  perhaps  {d),  other  than  those  specified  in  A.  2  (c)). 

The  language  spoken  by  these  Gypsies  may  perhaps  be  regarded 
as  the  purest  of  the  great  family  of  Vlach  dialects.     As  .-spoken  in 

'   From  *patilni/o  {*panlnjorara). 


REPORT   OX    THE    GVl'SV    TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA      83 

this  district,  whether  by  Moslems  or  Christians,  its  phonetics  are 
deepl}'  influenced  by  the  local  Turkish  language.  The  influence, 
however,  is  naturally  most  apparent  among  the  Moslem  branch  of 
the  tribe,  both  Sedentary  and  Nomad.  It  is  from  an  old  Moslem 
Sedentary  Gypsy,  mentioned  on  page  8,  that  I  have  obtained 
the  sentences  printed  below,  which  are  excellent  samples  of  the 
dialect.  The  pronunciation  is  slow  and  very  distinct,  as  in  local 
Turivish.  The  y  has  disappeared  entirely  and  is  replaced  by  a 
simple  trilled  r.  The  rit  is  everywhere  preserved.  The  other 
aspirated  consonants  are  likewise  very  pronounced— AA,  ph,  th, 
giving  the  well-known  Romani  cacJiet  to  the  language.  There  is 
no  Midi  ill  Iran;/  in  the  past  tense:  they  .^ay  2)/a'7i(i(i.s,  never 
pliendjn.i,  phfrff/hjdif.  The  vocabulary  betrays  the  Rumanian 
ori«'in  of  the  tribe,  but  Turkish  loan  words  often  exist  alonjjside 
of  the  Rumanian  loan  word,  and  they  have  a  tendency  even  to 
oust  the  latter.  For  spider,'  it  is,  for  instance,  more  usual  to 
hear  the  word  )'irumdzdr((,  from  the  Turkish  oriimdid,  than  the 
word  yuii'' no  from  the  Rumanian  /xii^njan.  So,  too,  saleygo  is 
often  used  fur  a  snail,  from  the  Greek,  through  the  Turkish,  s(d- 
janh's,  instead  of  the  word  iskdire  from  the  Rumanian  scoicea. 
k'ivtnm'na  (froin  the  Turkish /.rftnn<J),  a  species  of  rolled  cake, 
called  al-^o  at  times  Ity  the  Romani  word  holdhii,  lias  almost 
ousted  tho  Rumanian  word  [thirenla,  still  occasionally  used. 

It  will  be  noticed  from  the  above  examples  that  this  dialect 
uses  the  ending  -»vt,  tacked  on  to  loan  words  ending  in  a  vowel  e 
or  a.  This  is  done  to  a  certain  extent  by  all  Vlach  tril)es,  and  is 
not  unknown  among  the  Sofia  Erh'des.  P^xamples  :  khidva,  henna 
(Turk,  khid):  t/ir/imva,  the  world  (Turk,  du.njd);  aiiterdva,  &.  shirt, 
in  other  dialects,  antevla  (from  the  Turkish  anteri) ;  luljdva,  a  pipe 
(Turk.  InU) :  dzezdva,  punishment  (Turk,  dzezd) ;  Ixujcdva,  a  garden 
(Turk,  luiijie) :  ^as»uira, cloth  (Turk.  Ijo-^ind) ;  Jcasdva,  a  safe,  a  case  ; 
PrmhAv'i ,  Ho7iifjdva  (Turk.  Pembe  and  Hanife),  both  girls'  names. 

The  ending  is  not  altogether  unknown  in  pAiropean  dialects. 
It  is  not  mentioned,  however,  by  Miklosich  in  Rook  x.  of  his 
Mundarteii.     Its  origin  is  as  follows. 

Rumanian  fern,  nouns  ending  in  accented  o,  ea,  and  i,  add  an 
a  to  express  the  definite  article,  inserting  a  u  or  o  between  the 
termination  and  the  said  a,  in  order  to  avoid  the  hiatus.  E.g., 
basmd,  cloth,  from  the  Turkish  hasma,  ba.smdua,  the  cloth.  This 
ending  has  been  adopted  by  the  Gypsies  of  the  Vlach  group,  or  of 
Vlach  influence,  and  tacked  on  as  above  described,  having  lost  its 
meaninir  as  definite  article.     Hence  Romani :  basmdva. 


84       REPORT    ON    THE    OY'l'SY    THIHES    OF    NORTH-EAST    RULGARIA 

The  grammar  otters  few  peculiarities  not  already  mentioned  as 
belonging  to  the  whole  group.  The  future  is  formed  by  pretixing 
the  syllable  /ttt7i-,  not  ka-  or  ham-,  to  the  present.  Prefixed  to  the 
imperfect,  it  produces  a  conditional  present,  and  also  a  present 
over  which  some  doubt  hangs.  The  future  is  negatived  by  pre- 
tixing nai  to  the  future.  Otherwise,  in  the  present  and  past  tenses, 
this  is  expressed  by  in  or  inci.    (See  note  to  sentence  44'  below.) 

In  the  past  tense,  tirst  person  plural,  an  unaccented  foreign 
syllable,  presumably  Turkish,  namely  '  /;,'  is  tacked  on  to  the  usual 
ending:  kerddiniz,  we  did.  '  He  or  she  said  '  is  translated  by  the 
enclitic  ire,  placed  immediately  after  the  quotation,  and  much 
used  in  narration.  Is  this  related  in  any  way  to  the  Welsh 
Romani  hoH  ? 

The  syntax  is  the  result  of  years  of  Turkish  influence.  The 
speaker  seems  to  think  in  Turkish,  while  speaking  in  Romani.  The 
following  sentences  arc  very  different  from  those  given  elsewhere 
in  this  report  in  order  to  illustrate  ditl'cront  dialects.  All  the 
others  were  aske<l  either  in  Turkish  or  in  Hulgarian,  according  to 
the  dialect  in  (juestion,  in  order  to  entrap  the  Ciyp.sy  into  betraying 
certain  peculiarities  of  speech,  and  with  a  view  to  comparison 
with  other  dialects.  They  are.  therefore,  at  the  best,  grammatical 
examples,  although,  of  course,  not  invented,  in  Romani,  by  my- 
self Those  published  below  are  not  translations,  but  spontaneous 
utterances  heard  and  taken  down  by  mo  during  a  space  of  two 
years  from  an  old  woman  who  worked  in  my  house  and  gossiped 
between  her  work.  They  are,  therefore,  in  their  way,  as  valuable, 
from  a  linguistic  and  literary  point  of  view,  as  the  fairy  talcs  which 
I  collected  at  Sofia.  The  Turkish  influence  is  so  pronounced,  and 
the  way  the  Turk  expresses  his  thoughts  is  often  so  different  froni 
that  familiar  to  European  languages,  that  I  have  thought  it 
necessary  in  some  cases  to  give  the  literal  translation  into  English 
coupled  with  a  freer  translation  illustrative  of  the  meaning. 
Occasionally  I  have  given  the  Turkish  equivalent  and  a  reference 
to  the  context  which  gave  rise  to  the  sentence. 

1.  Sukdr  (UJchddjol,  sukdr  dikkaihe. 

There  is  a  beautiful  view  (i.e.  from  the  terrace  on  the  top 
of  my  house  at  Varna). 

2.  tnci  pidv  i  luljdva  ko  dromd  te  na  pherUn  si  Dcmd   ko  i 

astardv  man  barikani. 
I  do  not  smoke  my  pipe  in  the  streets,  that  the  Bulgars  may 
not  say  that  I  give  myself  airs  (lit.  seize  myself  biggi.sh). 


REPORT   OX    THE   GYPSY   TRIBES   OF   XORTH-EAST   BULGARIA      85 

3.  Xoxaiinndste  in6i  inJdistern  mor  Efendiske. 

My  master  has  not  caught  me  telling  a  lie  (lit.  to  a  lie,  I 
have  not  come  out  to  my  master.) 

4.  C/iindordjavas  hohhatar. 

We  are  dying  of  hunger  (lit.  are  being  caused  to  be  cut  up 
from  hunger). 

5.  Sif/o  phurjarei  peshi  roba. 

He  wears  out  his  clothes  quickly. 
().  L(tpatensa  kiden  i  Hk  Andn  foro. 

With  spades  they  collect  the  mud  in  the  town. 
7.  Xadjardv-lf'sh-  mcrt'borjdhoratje  n'cu-el  mdnde,  ov  liihno  si. 
May  I  cause  him  to  eat  my  daughter-in-law's  blood,  let  him 
not  come  to  me,  he  is  a  whoremonger. 
H.  Kdna  fulel  o  pizuino  tele,  Laiuoel  milsafiri. 

When  the  spider  comes  down  (from  the  ceiling  on  its  thread 
it  is  a  sign  that)  a  guest  will  come. 
0.  Kandzdv,  kanphnradjardv  si  love. 
I  will  f'o  and  change  some  monev. 

Phdradjardv,  to  cause  a  thing  to  be  made  to  burst,  is  the 
Sieve-makers'  translation  of  the  Turkish  Itozdnrmak,  to 
spoil  (transitive),  to  change. 

10.  Buruven,Jani  dara^imren  i  po^om. 

They  comb  the  wool.  (Vide  Paspati  fji'irdva,  and  Rumanian 
darari  to  comb,  from  the  Turkish  dardk,  a  comb.  Jani, 
'  videlicet,'  Turk,  from  Arabic. ) 

11.  KiDiplidhjitn  te  pdres.' 

Your  money  will  be  squandered  (lit.  burnt.) 
\'l.   /{nnhanadjavdc  i  rez. 

I  am  uoinij  to  difr  in  the  vineyard  (lit.  cause  the  vine  to  be 
dug,  from  hanavdv,  I  dig). 
18.  }for6  bard  o  Kdntolosi  kanorbimrel  man  e  themeste,  '  cinn  ' 
kankerel  mo  kan.  Kanlipearel  man. 
^[y  master  the  Consul  will  talk  of  me  in  his  country,  my  ear 
will  tingle  (lit.  will  do  chinn,  imitation  of  sound).  He 
will  miss  me. 

14.  Te  dzav  khere,  te  kiravdv  me  gadd. 

1  will  go  home  and  do  my  washing  (cause  my  shirts  to  cook). 

15.  E  uchaldte  bes,  nd-be.s  e  khameste,  kannafsdilos. 
Sit  in  the  shade,  not  in  the  sun,  you  will  fall  ill. 

16.  Banges  pdMiUm,  dukhdl-man  mor  kor. 
I  slept  crooked,  my  neck  aches. 


86      REPORT   (>X   THE   UVl'SV   TRIBES   OF    NORTH-EAST    BULGARIA 

17.  Ldko  rat  hirjdl,  in  dzantl,  so  h-anherel. 

Her  blood  is  boiling  (said  of  a  person  with  an  abundance  of 
animal  spirits),  she  does  not  know  what  she  will  do  next 

18.  Nevo  kankerdjol  o  hilimi,  te  ih<iv  ando  denlzi.londo  kai  si. 
The  carpet  will  be  made  as  though  it  were  new  if"  I  wash  it 

in  the  sea,  as  it  is  salt. 

19.  Akand  d  hi  Frdnga  Jcerdilaa :  o  baru  savl  ruha  urjavel,<> 

6or6-da  urjavel,  amd  ndi-Uske  mariio  te  x'^l-  i^*'^'  p^ste 
hut  ruba,  te  na  arhH  e  bnrvalestar  tele.  Ando  sokdhi 
phukjard-pes. 
Now  (everything)  has  become  in  the  Frenchy  way  :  the 
great  dress  as  the  poor  (lit.  the  great  what  clothes  bo 
wears  the  poor  too  wears),  but  he  has  not  got  bread  i<* 
eat.  On  him  (are)  much  clothes,  that  he  may  not  remain 
beneath  (i.r.  appear  interior  to)  the  rich  man.  He  causes 
himself  to  swell  (with  pride  and  ostentation)  in  the  street. 

20.  Xevjdrdili  i  sit  a. 

The  sieve  has  become  torn. 

21.  NakJi^l  tut  o  kham,  /./<<nn  I  id  v. 

You  have  got  a  sunstroke.  (The  sun  j)asses  you,  yon  lia\e 
taken  the  sun.) 

22.  Plierdi  love    i   sasiU.      Bare  (Turk.)  e  x^irdeyffe     faiddra 

(Turk.  /(I idd)  te  kerel,^ uui  luii  kerel,  iioi  urjavel e ^(urden, 
6-zaman  sira  jardimi  (Turk.)  av^l. 
The  mother-in-law  is  full  of  money.     At  least  let  her  do 
something  for  the  children,  but  she  doesn't  do,  she  doesn't 
clothe  the  little  ones,  and  thus  little  help  is  forthcoming. 

23.  Te  na  ;^wr</j.s'(/jo^  o  tfltiino. 

Let  liot  the  tobacco  be  chopped  fine. 

24.  E  Stamboldske  ri(/>(tar  kanakel  dzi  Varndte. 

He  will  pass  by  way  of  Constantinople  to  Varna. 

25.  Sar  kaljardi  fjuifld  te  kdrdjos  ! 

May  you  become  sweet  as  coftee.  (Said  out  of  politeness 
while  sipping  coffee.  The  passive  of  kerdv  is  often  used 
to  replace  ordra,  which  is  lost  to  this  dialect.) 

26.  0  podo  inH  nnkhen  gemidsa,  ini^i  den  e  romnjd  bnljiisa. 
They  don't  pass  across  a  bridge  in  a  ship,  nor  give  a  girl  in 

marriage  for  nothing.  (Lit.  with  her  podex.  This  is  a 
Turkish  rhymed  proverb:  KopiniyH  ffrt'hnezler  potldn. 
kariyi  vermezler  gOtldn.  It  is  as  impossible  to  get  a 
wife  for  nothing  as  it  is  to  pass  over  a  bridge  in  a  boat.) 


REPORT   ON    THE   GVI'SY    TRIBES    OF    NORTH-EAST    BULGARIA       87 

27.  De  sikndra  si  gadjd. 

She  has  been  like  that  since  her  babyhood. 

Instead  of  '  de'  they  often  use  the  Turkish  particle  -heri, 
placed  after  the  word,  thus:  sikndra-heri'  The  Turkish 
ablative  particle  is  even  added  to  the  word,  as  siknara- 
ddn-beri,  on  the  analo<:fy  of  the  Turkish  Kii/ilL'-ddn-beri 
(not  kilciik-den-heri  in  the  local  dialect).  The  particle 
de  is  Rumanian.  It  is  sometimes  prefixed  when  the 
Turkish  particle  is  used  :  de  idzdra-heri,  since  yester- 
day, from  /(T,  idze,  yesterday.  Thus,  too,  in  the  dialect  of 
the  Tinners,  who  have  no  Rumanian  influence,  7'a(^"arc?«ii- 
heri,  since  the  night  began.  What  is  the  origin  of 
the  element  -dm  in  these  words  ?  Conjpare  amildra 
(Tinners)  to-morrow, (also  tasdra),  Drindari  arhdard,  and 
the  well-known  Romani  word  tasdrla,  and  tehdra,  de- 
fhehdra.  The  form  with  the  I  is  also  found  in  the 
ivazanlik  dialect  ( Iron- workers) :  edzdrlaberl  since 
yesterday.  Miklosich,  Book  x.,  SutHx  -r«  (adverbs),  has 
little  to  say  about  it. 

28.  Risarde  lesko  aldv. 

I'hey  have  changed  his  name,  its  name,  i.e.  the  town  of 
Dobritch. 

29.  Chord  He  ol  bald,  kai  but  phdbiUin  mar  flidke. 

My  hair  fell  out  (was  poured  out)  as  I  was  in  great  grief  over 
the  death  of  my  daughter  (lit.  as  I  was  burnt  for  my  girl). 

30.  Thoimdsa  suvimdsa  jaidjnrel  pc  rhaven. 

With  washing  and  sewing  she  feeds  (procures  food  for)  her 
sons. 

31.  E-pd^kerdjol. 

It  is  broken  in  two  (lit.  has  been  made  half). 

32.  L'  nai,  acgutno  gives.      Tehdra  7iai,  over  tehdra.      Izitno, 

avgiesitnd. 
Not  yesterday,  the  day  before  yesterday.     Not  to-morrow, 
the  day  after  to-morrow.     Yesterday's,  to-day's. 

33.  Sdniol  i  diinjdva  akand,  sdnile  savoi^d. 

The  world  is  thinning  out  (becoming  less  populous  owing  to 
the  war),  all  have  thinned  out.  Note  that  savc/ro  not 
only  has  no  feminine  in  this  dialect  (i*.  p.  72),  but  also 
no  plural  form. 

34.  Sai'e  mosa  kandzds  dndi  kali  phuv  ! 

With  what  a  face  {i.e.  in  what  state  of  mind),  shall  we  go 


88      REPORT   OX   THE    GYTSV   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA 

down   into   the   black   earth!     (Kara   Hati   was   always 
talkinij  of  death  and  fearing  it  very  much.) 

35.  0  Somndl  Fhuro  Level   das   e    rosoftke   o   kahiri   (Turk. », 

phdgilo.  E  hareske  das,  phanidilo.  '  A6  te  d[kh&i-'-u>\ 
'  te  dav  If'S  e  manits^rige.'  K'nnisi  (Turk.),  asdias,  kimisi 
rovelas.  *  E,  odolA  dajdniorlar'-iSe,  '  l/nde  te  aOiel  <> 
kahirl  '-ire. 
The  Old  Golden  God  (the  Divinity  is  nearly  always  thus 
referred  to  by  this  tribe,  not  by  others)  gave  to  the  forest 
sorrow,  it  broke.  He  gave  it  to  the  stone  and  the  stone 
burst.  '  Wait,"  He  said, '  that  I  may  see,  let  Me  give  it  to 
men.'  Some  laughed,  others  cried.  '  Ha  ! '  said  He, '  they 
will  stand  it,  let  them  have  sorrow,'  He  .said. 

36.  Ldki  god(  hike  caijgende.     Oi  dzatjgll  mdnde. 

Her  brain  is  in  her  knees  (i.e.  she  has  no  sense  in  her).  She 
is  known  to  me. 

37.  Sode   hakrd  nas  i  piUkn  !    Khere  \adjnren  la  dndo  tsikiut 

rfion.     Nai  jMirea,  dar  Indje  o  Intrljte  ! 
The  turkey  was  as  big  as  a  sheep!     They  fed  it  at  home  in 
the  little  month  (the  month  of  February).     We  have  no 
money,  what  matters!  {Mi.  futwtviajestatem). 

38.  Ir  makljardhn  o  kher  c  chejende. 

Yesterday  I  got  the  girls  to  whiiewjish  my  house  (lit. 
caused  it  to  bo  smeared  by  the  girls,  expressed 
by  dat.). 

39.  U6hdrdj(>l  o  masti'dfi. 

The  expenses  have  been  met  (lit.  are  being  covered). 

40.  El   romnieijg*!  gives  si   akaiid.      E  puran^  zamani^nde 

ananas  el  iWibaJlidni'Ja  e  rfiejen.  Aknrid  inH  keren 
agadjd.  Odnld  hreA  muU,  thai  odold  manuS.  E purane 
hreSende  ai^henas  el  rhejd,  jm.^d  pe  dades  he^Snas  dzi  hiSe- 
breSende  ;  kai  denas  h'li,  othe  dzdnas. 
Now  the  day  of  women  has  come.  In  the  olden  times  the 
gypsy  chiefs  brought  the  girls  {i.e.  .so  to  speak,  to  the 
marriage  market ).  Xow  they  don't  do  so.  Those  years 
are  dead,  and  those  folk.  In  the  olden  years  the  girls 
remained,  sat  by  their  father  until  they  were  twenty 
years  old;  whither  they  gave  them  (i.e.  in  marriage) 
thither  they  went. 

41.  Kasave  mamiMndc  bnt  pares  ka navel,  zn^r  ! 

To  suchlike  people  there  will  be  plenty  of  money,  forsooth  '. 


REPORT   OX    THE   OVPSY    TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      89 

42.  Te  si  bnki  kanaclidv,  te  iianai  IcancUdv. 

If  there  is  work  I  11  stay,  if  there  is  not  I  '11  go. 

We  have  seen  that  the  usual  negative,  in  the  present  and 
past  tenses,  is  in,  inci,  and  in  the  future  vai.  Nai 
is  also  used  to  translate  the  negative  in  conjunction  with 
the  verb  '  to  be,'  e.g.  nai  buki,  there  is  no  work ;  nai  sem 
fjorniU,  I  am  not  rich.  Nandi  is  only  used,  in  Vlach 
dialects,  in  dependent  clauses,  as  in  the  above  sentence 
42,  or  in  the  following:  te  nandi  i^havo,  pdle  Jcankeres 
niatjge  kdvdri,  if  it  is  not  a  boy,  you  will  nevertheless 
make  me  a  pair  of  bloomers.^  In  non-Vlach  dialects 
nandi  can  stand  in  a  principal  clause.  Finally  na,  as 
meaning  not,  is  only  used  in  dependent  clauses,  where  it 
is  the  only  form  admissible,  in  Vlach  dialects,  e.g.  te 
na  desus  kadavd  so  kankerdvds  ?  If  you  did  not  give  it, 
what  should  I  do  ;*  In  non-Vlach  dialects  na  can  stand 
in  a  principal  clause. 

43.  Savnro  adathe  sdmiz. 

Wo  are  all  here.     Note  the  plur.  Snvord  and  the  ending  iz. 

44.  Pe  jxf  yiresd,  si.     Ake  Idko  luxicsosko  than  kai  kankerdjol 

luxi'isa,  otke  kanjxiMjttl  pe  \urdesa. 
She  is  upon  her  days  {i.e.  about  to  give  birth  to  a  child). 
Beliold   her   lying-in    place,   where   she   will   become   a 
mother,  there  she  will  lie  with  her  child. 

45.  Cheimdstf  gelileste. 

In  her  maidenhood  she  went  to  him.  (He  was  her  first 
husband). 

46.  Kdsave  vudareste  nianiU  uasti  piel   pai,  kai  si  nekeska. 

Kathdr  sihtjor,  kathdr-da  jallajdr  te  xal.  Mulo  IdJco 
rom.  Pliivli  arhili.  Lah-la  mor  6hav6,  o  Sdli.  Akand 
ov  da  mulo.  0  Kadiridn  phenil :  '  Astardem  me  phrales 
6ari(jdtar,  amd  nai  man  kon  t'astarel  man  me  caygdtar, 
t'ljjgjarel  man  dndo  limori.'  Oi,  i  nekeska,  pe  dadeske 
vudareste  cord  sas,  varend,  pe  rcmeske  vudareste  dikhlds. 
Gannemi^  vtidarestar  evladi  avudz  achen.  Pe  phejdsa 
beselas,  e  rahmetlikdsa. 
Literal  translation  :  At  such  a  door  a  man  cannot  drink 
water,  for  she  is  a  miser.  From  here  she  squeezes,  and 
from  here  she  licks,  in  order  to  eat.     Her  husband  died, 

'  I  had  promised  Kara  Hati  a  new  pair  of  bloomers  if  my  second  child  proved  to 
be  a  boy. 


90      REPORT   ON   THE   GYPSY    TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA 

and  she  remained  a  widow.     },[y  son  Sali  married  her. 
Now  he  too  is  dead.      And  Kadir  says  :   '  I  seized   my 
brother  by  the  leg,  but  there  is  no  one  to  seize  me  by 
the  leg.  to  carry  me  to  the  grave.'     She,  the  miser,  was 
poor  at  her  father's  door,  don't  you  see,  at  her  husband'.s 
door   she   saw.      The   children    of    a    door   which    has 
not  seen  remain  hungry.     She  sat  with   her  sister,  the 
deceased. 
Free  translation  of  the  ditlicult  portions :  '  In  such  a  house  a 
man  cannot  even  get  a  glass  of  water,  for  she  is  a  miser. 
From  this  side  (pointing   to   her  closed  H.st,  which  she 
supposes  is  holding  a  piece  of  bread  dipped  in  broth) 
she  squeezes,  and  from  this  side  she  licks  (j.6'.  the  broth 
which    would    ooze   out,    by   a   figure   of    speech    much 
used    to   describe  miserliness)  when  she  wishes  to  eat.' 
The  other  pjussages,  not  immediately  obvious  to  a  stranger, 
are   the   expression    to  see,  meaning   to   see  wealth,  to 
experience  well-being.     To  see  at  one's  fathers  door  is 
therefore  to  have  a  comforuible  home,  while  the  children 
of  the  poor  go  hungry,  a  platitude,  this,  which  is  quite 
de  rujuenr  in  chatting  Turkish.    The  reference  to  .seizing 
the  man's  leg  refers  to  the  fact  that  the  poorer  Moslems 
carry  their  dead  to  the  cemetery  without  a  cortin.     Alto- 
gether the  sentence,  which  was  taken  down  from  Kara 
Hati  in  exactly  the  form  given,  may  be  considered  typical 
of  the  dialect  in  every  way.     The  order  of  the  words,  the 
way  of  expressing  herself,  the  Turkish  verbs  conjugated 
in  Turkish  fashion  in  the  middle  of  an  otherwi.so  irre- 
proachable Homani  sentence,  the  interspersion  of  loan 
words,  all  go  to  make  this  a  very  good  example  of  the 
way  in  which  the  Moslem  Sieve-maker  uses  his  language 
in  everyday  conversation. 

47.  Ando  mxLro  cafipe  \av  sovei. 
I  swear  upon  my  honour. 

48.  Philtres  jck  viiddr,  kerea  jek  sebdpi. 

You  feed  and  clothe  the  inmates  of  a  poor  house,  and 
thereby  win  grace  (lit.  you  open  a  door  and  do  a  seMjn). 
(Turkish-Arabic  thevab,  divine  grace,  also  the  act 
whereby  you  gain  it.) 

49.  Pai-anipe,  pos-anij>e,  opre-vazdipemayqd  mo  kher. 

My   house    requires  the   carrying   of   water,   of  earth  {i.r. 


REPORT   OX    THE    GVPSV    TRIBES    OF    NORTH-EAST   BULGARIA      91 

mortar),  and  the  lifting  of  it  (her  house  required  re- 
building, and  she  wanted  me  to  hire  men  to  do  this  for 
her  as  she  was  too  feeble  to  carry  water  and  mortar  herself). 

50.  InH  dikhes  les  ha\ige  jalhdna,  ama  sar  2yhralor6. 

Vou  don't  look  at  him  askance  (lit.  with  a  crooked  eye),  but 
as  a  brother. 

51.  But   Mehterja  gelt    Varndtar  Stamholdsfe   kdna   o  Dasipe 

ke'rdilo.     Bikinde jio  than,gele-tar. 
Many  of  the  Drum  and  Fife  Tribe  of  Gypsies  went  from 
Varna    to   Constantinople   when    Bulgaria  was    created 
independent   (lit.    when  Bulgardom    was   made).     They 
sold  their  ground  and  departed. 

52.  El  Ustadiirjeijge  romnjd  lncit<ilidj<m,  na.^en. 

The  wives  of  the  Tribe  of  Craftsmen  do  not  unveil  before 
men,  but  they  conceal  themselves  (lit.  do  not  show  them- 
selves, but  run.  The  stricter  Moslem  women  run  when 
they  see  a  man  coming). 

53.  Jiirui'tnlco  gar  inci  avtl. 

There  is  no  village  without  its  wolf.  {Avel  is  here  used,  not 
in  the  sense  of  to  come,  but  to  replace  the  orel  which  is 
lost  to  this  tribe.  Inri  arel  translates  the  Turkish 
oluviz.  The  sentence  is  the  tran.slation  of  the  Turkish 
proverb  Kurtsii:  kivi  olvid:.)  The  meaning  here  was 
that  even  in  a  small  village  one  finds  at  least  one  woman 
of  evil  repute. 

54.  Lei  [to  trii.su I. 

He  crosses  him.self,  makes  the  sign  of  the  cross  (lit.  takes 
his  cross).  Although  herself  a  Moslem,  Kara  Hati  knew 
a  good  deal  of  the  ways  of  Christians.  Kivrd  she  only 
used  in  the  sense  of  a  Christian  godfather. 

55.  Rakjdi<a,  nai  gircoe  risartl  i  buki. 

He  does  (lit.  turns)  the  work  by  night,  not  by  day. 

56.  Kd-hadjdv  amare  mahcdid-dte. 

Do  not  come  to  our  mahala.  (The  verb  hadjavdv,  to  come, 
is  of  unknown  origin  and  unrecorded  elsewhere,  to  my 
knowledge.  It  cannot  be  the  interjection  hdide  coupled 
with  avdi\  or  it  would  scarcely  be  used  with  the  negative, 
as  above.) 

57.  Cumiden-pes,  kernaren-pes. 

They  kiss  and  fondle  each  other  (lit.  to  make  rotten,  kerno. 
The  expression  is  Turkish). 


92      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIHES   OF    NoRTH-EAST   BULGARIA 

58.  Kdslce  avel  dusljarel-j)e8  i  Niska.  Thudali  but.  '  Mnnde 
nd-dUchen,'  phenel,  '  ])anse  grosoneyge  kdna  kandav,  kon 
avil  kanavel.'  Marel  la.  ol  Hmorja  ko  Soi^o,  kai  si  Kiska, 
gurumni!  Te  na  nikjol  mdnde  t'avel.  Sa  kid€l-j>e8  2>e 
amalinentaa.  Ldke  orba  16 te,  dzanen  jek  avreske  el  doki. 
Luhi masks  orba  keren.  Ameijge  jartlmdz.  Kovli  tti 
Idki  6rba.  Kovljarel  manvMii.  DeS  maniU  te  orbimre'v, 
viruS,  odol  inani'iJ  iiuH  a^unen :  jek  romiti  te  orbisarel, 
korljol  o  mnniiS. 

(This   virtuous   tirade  n^'aiust   her  nei<,'hbo«rs   is   anotlier 
splendid  example  of  Sieve-maker  Honiani.) 

B}'  whomsoever  comes  Xiska  causes  herself  to  be 
milked.  She  is  full  of  milk.  '  I)o  not  look  at  me.'  she 
says,  '  if  I  \sill  give  myself  for  Hve  groats,  he  who  will 
come  will  come.'  May  the  gravestones  strike  lier  on  the 
head,  for  she  is  Xiska,  the  cow!  (Xiska  was  a  Tinner 
woman,  and  in  the  Tinners'  Dialect  ni^ka  means  cow. 
I  cannot  trace  the  origin  of  the  word.)  Let  it  not  be 
seen  (lit  shown)  that  she  should  come  to  me.  She 
contimially  assembles  with  her  companions.  Her  word 
is  to  her  (her  speech  is  fit  for  her,  not  for  others), 
they  know  each  other's  sins.  Their  speecli  savours  of 
harlotry.  It  is  not  fit  for  us.  Her  words  are  soft.  She 
softens  men.  If  ten  men  talk,  and  they  be  males, 
men  hear  them  not:  but  if  one  woman  speaks,  man 
softens. 

For  Kdske  one  would  e.xpect  the  usual  dative  in  -te,  kdsfe, 
after  the  causative  verb.  .1  malin  is  a  female  companion, 
fem.  o(  (imdl. 

59.  E  tovereijge  mdste  tlion  o  a»phi,  6-zaman  (Turk.)  chinel.     E 

vhurjeijge-da  thov^n,  k(\skhii  kerdjol  kdna  nstaren  ki 
jasiin. 
On  the  edge  of  the  axe  they  put  steel,  then  it  cuts.  They 
put  it  (use  it)  also  for  knives,  it  (the  knife)  becomes 
sharp  when  they  whet  it  at  the  whetstone  {astardv  is  to 
sharpen,  as  in  Paspati). 

60.  Akhdr  les  te  dikhdv  savi  doS  si  leste,  te  phirel  thanMe. 

Call  him  that  I  may  see  what  is  his  guilt,  that  he  may  go 
about  his  business  (lit,  to  his  place).  If  one  wanted  a 
typical  sentence  to  illustrate  the  sound  of  Romani,  one 
could   not  do  better  than  pronounce  this  one,  with  its 


REPORT   OX   THE   GVPSV    TUIUES   OF    NORTH-EAST   hULGAUIA      93 

aspirated   consonants.      It  was  given   me  without   any 
other   context,  by  Kara   Hati  when   I    first   arrived    at 
Varna  and  asked  her  if  she  knew  the  word  akhardv. 
61.  Bolen  les  e  zumjdte. 

They  dip  it  into  the  broth  or  stew. 
(32.  Balden  len,  ta  s&ra  leygo  aldv  thoven,  el  kivre,ja! 

They  baptize  them,  and  then  they  give  them  their  names 
(lit.  place  the  names),  the  godparents,  to  be  sure ! 

63.  Inci  dzandv  80  \aUin  ic.     Bulandi  mor  ogi,6haglem.     Ker- 

niarjge  jek  kerici  kajdva  tepidv,  nd-ifuv  Sekeri  andre. 
I  don't  know  wliat  I  ate  yesterday.     My  inside  (stomach, 
heart,  etc.,   they  are  very  vague  about  what  is   inside 
them)  is  upset,  I  was  sick.      Make  me  a  bitter  cup  of 
colVee  to  drink,  don't  put  sugar  into  it. 

64.  IiUi  avilern  tumare  inarneske,avdein  hcmar<^  gugle  iJdhdke. 
I  did  not  come  for  your  bread,  I  came  for  your  sweet  con- 
versation.    (This  was  the  usual  preamble  to  begging.) 

6").  Te  dav  \ins  mor  borktute. 

Let  me  give  a  thrust  into  my  bosom. 

Xins  is  the  khendj  of  Paspati  (>•.  Paspati,  p.  312).     See  also 
Sofia  dialect  (Cordilmdzis,  J.  G.  L.  5^.,  New  Series,  iii.  182). 
QQ.  Xmnureatar  kere'n   i  holdini,  i  kivirindva  (Turk.),  makeii 
i  sinjd  khojdsa,  te  na  phdbol  i  holdini. 
Out  of  dougk  they  make  the  cake,  they  smear  the  tray  with 
dripping  that  the  cake  may  not  burn. 
67.  Iklidi,  phirdds  hut,  rakjdke  kan\ds. 

She  is  tired,  she  has  walked  much,  at  nightfall  we  shall  eat. 
This  is  the  klundi  of  other  dialects.  The  Sieve-makers 
appear  to  have  entirely  lost  the  adjective  khino,  having 
preserved  only  the  verb. 

65.  Arakhddjovavas  lake  hukjdke. 

I  was  busy  looking  after  her  affairs.  (A  literal  translation 
of  the  local  Turkish,  inind  huluniirdum,  I  was  found  at 
her  business.  But  note  that  the  Romani  translation  has, 
/  icas  caused  to  he  found,  also  that  the  Turkish  dative  is 
translated  in  Romani  by  the  dative  in  -ke,  in  this 
case.) 

69.  Kanarakhddjoias. 

We  shall  get  on  well  together,  shall  meet  and  converse. 

70.  Arakhdddo  lake  xurdo. 
A  child  was  born  to  her. 


94      llEFOHT   OX    THE    (iVPSY    TUIBES    OF    XORTII-EAsT    lULGARIA 


I 


71.  Avercdndes  kankineii do-ffro-<oue')jge  je/c  oki'o'n  fhwl. 
Otherwise  you   will  buy  one  oka  of  milk   for   two  j^'roats 

(piastres), 

72.  Jek  hrss  avgos  mulS  lesko  dad. 
His  father  died  a  year  ago. 

73.  Mdndar  bareder  jthen  si  oi. 

She  is  my  elder  sister.  The  comparative  in  -der  is  only  used 
in  comparing  age. 

74.  l)nd)(iikjaril  o  rak'ii. 

The  priest  reads,  i.e.  prays.  The  Turks  use  i>kuinak,  'to 
read,'  also  in  the  sense  of  '  to  pray,'  hence  the  double 
meaning  in  many  Romani  dialects,  and  also  the  meaning 
'  to  exorcise '  and  '  to  tell  fortunes.' 

75.  E  barralexko  heiji  dii  hai.  <ivel  c  roroxko  ogi  inld^l. 

A  literal  translation  of  the  Tnrki.sh  :  zengin  in  h'ifi  g>lind:i , 
fiLkaranin  dzani  cikar.  Literally  :  Until  the  wellbeing  of 
the  rich  man  comes  (is  reached),  the  poor  man's  heart  is 
eaten  out  That  is:  The  rich  man's  comfort  is  onlv 
jiossible  at  the  expense  of  the  poor  man's  suft'ering. 
7(!.   Xiu'dimata  murdimdtn. 

Odds  and  ends,  all  sorts  of  small  rubbish. 

All  through  the  Xear  East  in  all  languages  words  may  bo 
thus  reduplicated,  changing  the  first  letter  into  //*. 
E.g.  in  Turkish  comb  mor<ib,  stockings,  and  similar  bits 
of  clothing.  Levantines  even  do  this  when  speaking 
French:  Toutcx  sor(<'8  df  rlinpeaux-mappinx,  hats  and 
such  like. 

The  Kalaidji   Dialects  (Tinners),  (»•.  A.   1  (!>)) 

Since  beginning  this  report  I  have  ama.s8ed  a  consideral)le 
amount  of  information  concerning  the  Tinners  which  would  have 
been  better  included  in  the  rirst  section. 

The  dialect  of  the  Tinners  comprises  several  subdivi.sions. 
All  tribes  speaking  it  are  Moslems.  If  the  Drindaris  are  the 
musicians  ^>ar  c.rcellcnce,  combining  to  form  orchestras,  the  ballad 
singers,  who  accompany  themselves  on  a  rude  form  of  mandoline, 
are  recruited  almost  exclusively  from  the  Tinner  caste.  This  is 
so  much  the  case  that  if  one  attempts  to  take  down  a  song  from 
the  Ziigundjis  or  from  the  Sieve-makers,  one  will  find  that  it  is 
generally  not  given  in  pure  Zagundji  or  Sieve-maker  dialect,  but 


REPORT   ON'    THE   GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST    BULGARIA      95 

is,  as  it  were,  a  parody  of  the  Tinners'  language,  the  speaker  having 
heard  the  songs  only  in  that  dialect,  which  he,  of  course,  knows 
but  imperfectly.  Hence  the  strange  versions  so  frequently 
offered. 

It  is  difficult  to  get  a  text  of  any  length  in  pure  Tinner  dialect. 
Evervwhere  Turkish  is  creeping  in,  ousting  the  old  Romani.  Some 
of  the  tribe  cannot  count  at  all  in  Romani,  others  only  up  to  four. 

Some  subdivisions  of  this  tribe  have  lost  the  aspirated  /./<,  2^/*, 
and  vk,  rarely  however  the  tli.  (J  and  dz,  as  in  a  subdivision  of 
Dri'ndari,  are  pronounced  by  curving  the  tongue  round,  and  making 
it  touch  the  beginning  of  the  hard  palate.  Ihis  is  most  often 
heard  in  the  continually  repeated  expression  :  P^'k  larho,  very 
good  or  very  well ;  Turkish  itek-exji,  peki.  As  a  general  rule 
J)rindari  ^'*  becomes  cm  Kalaidji,  hence  the  following  forms  :  cinia, 
a  little,  raci,  by  night,  huci,  work,  fikono,  little,  small,  tadipo,  heat. 
Some  subdivisions  have  however  the  tfi. 

As  in  hri'ndari,  the  dj  of  phonetically  purer  dialects  becomes 
:.  As  in  Dri'ndari  an  i  susceptible  of  MouUlh'umj  causes  a 
preceding  /  to  drop  out:  kanyi,  a  comb,  (jiid'i  mol,  sweet  wine. 
But  they  have  forgotten  that  there  ever  was  an  /  in  gndln  and 
say  f/u.d6  pai. 

Other  forms,  reminding  one  of  Driudari,  may  be  seen  from  the 
following:  loi  gar i,  a  VQd  cow.  (However,  there  is  no  nasalisation);  di 
jua;i,give  me  ;  o'rmdi  sanzi,  a  worm-eaten  plank  {kermall  sanidi) ; 
pi'iti't,  married  (Drind.  p\ltu)\  piiMa, piiniva,  I  take  in  marriage, 
become  married,  3rd  pers.  sing,  pncdjol:  piicardva,  1  give  in 
marriage;  disiirzias,  it  appeared  (cf.  Drind.  diiilii);  dumvdv  and 
di<iivzardv,  I  show  (cf.  Vr'md.  discird);  piom,  I  fell  and  I  drank 
(Drind.  pihn  and  peim). 

Piddi,  a  street,  and  idvs,  a  thing,  are  both  peculiar  to  this 
dialect. 

A'(t  is  the  simple  negative  used  everywhere,  with  no  discrimina- 
tion such  as  we  have  seen  among  the  Sieve-makers:  e.g.  na 
dzandva,  I  don't  know.  It  is  also  the  prohibitive.  iVai  is 
•  cannot,'  the  nciMi  of  other  dialects. 

To  •'■o  out  and  descend  have  been  already  referred  to  in  the 
List  of  Test  Words. 

The  shortened  gerundive  is  found  :  phiri  phiri,  by  dint  of 
walking,  (phiri  phiri  joruldd.  He  walked  a  lot  and  grew  tired). 
In  the  3rd  pers.  sing,  past  tense  the  participial  form,  i.e.  geld,  avilo, 
etc..  is  never  used.     They  say  gijds,  ajds,  rodids,  dids.     This  is 


96      REPORT   ON    THE    GYPSY    TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

also  the  case  with  the  passive  verbs :  tarsdz'uis,  he  was  frightened, 
gardzias,  he  hid,  harvdjas,  nafsdjas,  deijas,  he  went  mad.  Note 
pheinds,  he  she  or  it  became  full,  where  the  <I  has  gone,  as  in 
Drindari. 

The  I  in  such  forms  as  vude,  they  died,  geU,  they  went,  tivih'. 
they  came,  is  replaced  by  ii,  as  with  Patkanoft's  Russian  Gypsies. 
Examples:  mune,  they  died,  aine,  they  came.  Sometimes  the 
singular  is  used  for  the  plural :  mujiis,  they  died. 

As  in  other  dialects  -it  stems  are  often  tacked  on  to  genuine 
Romani  verbs:  na  j)uc'izola  vidndar,  no  one  is  asking  for  mo  (lit. 
it  is  not  being  questioned  concerning  me),  c?i/.<'ci««,  he  was  seen. 
Note  too:  rodiziol,  It  in  being  looked  for.  Note  the  form  ardp- 
Siara,  from  ampjovara,  I  am  being  found. 

The  enclitic  pronouns  -lo,  li  (cf.  Geruj.  Komani  rijafi-lu  gar, 
he  came  not)  are  apparently  found  here.  Forms  recorded  are : 
bestds-li,  she  sat  down ;  maciiis-li,  she  became  dnmk ;  pioN-le, 
they  drank  or  fell.  I  am  not  aware  that  these  forms  have  yet  been 
recorded  so  far  East  as  in  the  Ralkan  Peninsula. 

There  is  no  tendency,  as  among  the  Greek  Gypsies  to  pro- 
nounce .s  as  8.  The  more  remarkable  therefore  are  the  following 
forms :  pa^'iidm,  I  lay  down,  ^Kisiarddui,  I  put  him  to  bed.  In 
these  words  most  dialects  have  .-T,  but  if  I  am  not  mistaken  I'at- 
kanotV  strangely  enough  again  agrees  with  the  Tinners  in  having 
s  in  just  these  words. 

Bre.^,  a  year,  is  continually  being  used  in  the  sense  of  country : 
Jade  bre.^nde,  in  these  countries,  places,  hereabouLs.  '  Here '  is  b'ikd, 
and  'there'  is  kokd.  These  are  looked  upon  as  test  words  by  the 
Gvpsies  themselves,  as  the  Tinners'  die  kaka,  or  'come  here,'  is 
in  Sieve-makers'  language  w  khuthe,  and  in  Drindari  ela  kitkd. 

The  article  o  is  used  in  the  oblique  cases,  even  when  the 
feminine  is  meant:  di  les  o  {ei^ijge.  (Nominative  is  rhui,  not  Hai 
or  at.) 

And  here  nmst  end  this  jumble  of  notes,  from  which  it  will  be 
seen  that  the  dialect,  though  in  places  dying  out,  has  still  pre- 
served its  grammar  intact. 

For  examples  of  the  dialect  I  must  refer  the  reader  for  the 
present  to  the  List  of  Compared  Sentences.  Later  I  hope  to  pub- 
lish, in  Kalaidji  speech,  a  good  version  of  the  famous  'Ballad  of 
the  Bridge'  (see  Paspati's  Conip  du  Pont),  together  with  other 
ballads  in  the  same  dialect,  taken  down  from  an  old  blind  singer 
from  Rustchuk. 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRI15ES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      97 

The  Dialect  of  the  Comh-Makers  (v.  B.  2  (a)) 

Of  all  the  dialects  mentioned  in  this  Report,  that  of  the  Conib- 
uiakers  is  tlie  nearest  to  those  of  the  '  Lai  ere  Sinte,'  of  the  Nomad 
Coppersmiths,  recently  in  Liverpool,  or  of  the  '  Zidaris  '  or  Builders 
of  Bucharest,  and,  in  fact,  to  all  dialects  represented  in  Constan- 
tinescu's  Probe  de  limba  §i  literatura  tigcmilor  din  Romdnia, 
excepting  that  of  the  '  Ursari,'  or  Bear-leaders.  These  latter, 
by  the  by,  may  be  related  to  the  Gypsy  monkey-trainers,  and 
formerly  boar-leaders,  of  Karnobad,  west  of  the  Bulgarian  port 
of  Burgas,  who  speak  a  dialect  which  is  decidedly  '  non-Vlach  ' 
in  the  sense  of  that  expression  used  in  this  Report. 

I  have  already  said  enough  concerning  the  soft  accent  and 
pleasing  voice  of  the  Comb-makers.  The  dialect  is  not  far 
removed  from  that  of  the  Sieve-makers,  with  whom,  and  with  all 
those  speaking  at  all  like  them,  the  Comb-makers  can  converse 
in  Romani  with  perfect  ease,  save  perhaps  with  the  Zagundjis, 
owing  to  the  hitter's  uncouth  accent. 

Liku  all  Romani  dialects  this  one  has,  as  it  were,  constantly  at 
its  elbow,  a  gadzo  language  on  which  it  models  its  syntax,  and 
from  which  it  borrows  words  and  particles  with  the  greatest  pre- 
dilection. It  is,  in  this  case,  the  Rumanian  language  that  is  at  the 
back  of  the  Comb-maker's  mind  when  ho  is  speaking,  and  a  know- 
ledge of  Rumanian  phonetics,  word  formation,  and  syntax  is  to  be 
recommended  to  any  one  who  would  speak  fluently  the  language 
of  this  criminal  tribe.  Particles  thus  borrowed  are,  amongst 
others,  iiiai  (untranslatable),  in  such  phrases  as 'so  mai  Jeeves?' 
how  are  you  ?  (Rumanian  ce  mai  fad?),  nuniai,  only,  de  mult,  long 
since,  a  long  time  already,  de  dimine'rltsa,  early,  etc.,  decdt,  since, 
and  many  more  which  are  all  replaced  by  corresponding  Turkish 
or  Bulgarian  words  in  other  dialects. 

Amongst  dialectical  peculiarities  may  be  mentioned  the 
following : — 

c  and  ch  are  replaced  by  s.  They  have  the  word  Rai,  so  unex- 
pectedly absent  from  all  the  other  dialects  dealt  with  in  this  Report. 
They  alone  have  also  the  well-known  verb  bus6l-pe,  he  is  called, 
named.  They  use  the  Rumanian  names  of  the  week,  to  translate 
Monday,  Tuesday,  Thursday,  just  as  do  the  'Lalere  Sinte'  and  other 
kindred  tribes,  and  where  the  Sieve-maker  dialects  use  either 
Turkish  or  translations  from  the  Turkish,  such  as  Paid  o  kurko, 
Monday,  salija,  Tuesday,  carsambdva,  Wednesday,  j^^'^^^i'^bdva, 
VOL.  IX. — no.  II.  G 


98      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF    \ORTll-EAST   BULGARIA 

Thursday.     They  have  a  special  liking  for  the  passive  foruiation 
where  the  Sieve-makers  use  the  reHexive  :  H  kdna  kaiinirdjon? 
how  long  are  they  going  to  continue   fighting?      Note  also  nji\ 
mngljol,  it  is  not  ascertainable,  the  nandi  p^ndldr  of  the  Sofia 
Erli'des. 

Ei  grastd  asddile  means  the  horses  are  tired  out.  I  have  not] 
been  able  to  place  the  verb.  The  reperdva  of  some  western; 
dialects  finds  its  counterpart  in  liperimos,  remembrance,  keep-' 
sake,  souvenir,  almost  always  heard  in  the  dative,  as:  de  inan\ 
kadavd  lijMrimdske,  give  rae  that  as  a  keepsake. 

The  Comb-makers  use  the  abstract  noun  RaimSs  in  talking! 
to  superiors,  thus:  Ko  Raiinos,  Your  Lordship,  thereby  translat-! 
ing   literally    the    Rumanian    Dumnia-td    or    Dinnma-Vodstra. 
They  also  rarely  give  a  positive  or  negative  answer  without  adding] 
Xfiv  ki   khnl,  literally  may  I  eat  your  excrement,  but  which  is 
apparently  not  any  stronger  than  the  English  '  yes  indeed  '  or  '  no 
indeed.' 

Te  dildva'-,  literally,  may  I  go  mad,  is  also  constantly  used  in 
simple  asseveration,  seemingly  having  no  mure  meaning  than  the 
English  '  Yes,  by  Jove,'  and  u.sed  much  more  frequently. 

The  following  two  letters  will  serve  as  examples  of  the  dialect, 
which  is  not  unfamiliar  to  students  of  Uoinani : — 


1.  Letter,  dated  at  Hustchuk,  May  27,  1!»13 

Me  gslem  dndo  liiiscuko.  Xalt^m  jyilem,  nakadem  but  mi^to. 
Rikddv  Uih'  but  sastimos,  but  .^tar  vagdna  saatijye  po  Mddno  e 
Nikoldsko.  0  mui-lesko  ihipime.  I  jdk-leski,  i  stnjgo,  rirrKmie. 
Thagdr  Romand  si,  hai  but  lasd  manii.i  Hai  bikddv-tuke 
shriipd  but  te  primis  kadale  manusSs,  le  Mikinoa  sar  kai  £an^8 
tnan  kadd  i  lea.  Vo  kaacel-tuke  jyeske-zuvlidsa.  Rngi-nia, 
prirtiisdr  le  munvMs  munr4  rigdtar.  But  rugi-ma  tdk/i.  Me 
kdna  avela  tnte  te  skris  mdijgs  Lisa  jek  HI  dndi  munrd  them,  i 
tnc  kaskriv  i  tunie'rfgs.     But  sastipe  mdndar. 

Translat  ion 

I  have  gone  to  Rustchuk.  I  have  eaten  and  drunk  and  pas.sed 
(the  time)  very  well.  I  send  you  much  health,  many  four  wagon 
(-loads)  of  health  from  Milan,  the  son  of  Nicolas.  His  face  is  marked 
with  smallpox.     H  is  eye,  the  left  one,  is  jammed  in.     He  is  a  Gypsy 


IIEPOIIT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST    BULGARIA      99 

King,  and  an  excellent  man.  And  I  send  you  written  {i.e.  recom- 
mendations) to  receive  much(i.f.'.  well)  this  man,  Milan,  as  you 
knojv  me  even  so  him.  He  will  come  to  you  with  his  wife.  I  beg 
yon  receive  the  man  from  my  part  I  beseech  you  much.  1  (sic) 
when  he  comes  to  you,  you  write  me  with  him  a  letter  to  my 
country,  and    I    will    write   to   you   (plur.).     Much   health    from 


me. 


Note 


nikailem  :  a  ciusative  verlj,  where  possible,  or  in  any  case  a  transitive  one,  is 
lused  in  all  Halkan  languagL-s,  not  followeil  b}-  any  accusative,  in  this  well  known 
phrase,  which  may  be  heard  daily  in  Levantine  and  Halkan  French,  thus  :  '  0 
Madame  I  nous  avons  i»as8o  admirablement  en  vilKgiatur?,'  or  *  Comment  avez 
vous  passt'-,  bien  ? 

2.  Lottcr  written  at  Shumla  to  Roman  Ilia  at  Gelendzik,  near 
Dobritch. 

lint  sastimos  r  Anlaiisdtar.  Te  dea  kadavd  HI  kai  Vriatdki. 
J(i  i'avei*  mdndc  Samnoste.ja  te  b'u'liaUs  lord,  xdske  iiaSti  hekiv 
kathe  e  -^{t/'o^e/t^sa,  bi-lov^r/go.  Te  na  gindls  kai  tl  romni 
'irreste  <jeJ[.  Te  naMl  t'aesa  tu,  te  hi^ales  el  lov4  kai  ko  sokro  dndo 
/>/t«H/i/nn-v.  Ltsko  aldv  Serbdn  Ispdso.  But  sastimos  le 
Nikalaestav  ke  kuninatdstar.  Kai  sanas  uziU  anddr  grast, 
line  el  roiii,  aHle  e  salentsa  pe  2>ojdn.  Romdne,  viaygdv  te 
mothds-inaijge  anddr  niunrd  dad,  o  Rddulo,  hai  but  sastimds  e 
Duddtar.  Ami  sain  ando  Sumen.  Hai  bu'  sastimos  le  Kos- 
tandindstar,  Icai  arakhddjol  rinagi  dndi  Sumen. 

mJ'ranslation 

Much  health  from  Ankutsa.  Give  this  letter  to  Vristaki. 
Either  come  to  me  at  Shumla,  or  send  money,  because  I  cannot 
sit  here  with  the  children  without  money.  Do  not  imagine  that 
your  wife  [the  author  of  the  letter]  has  gone  to  another  man.  If 
you  cannot  come  yourself,  send  the  money  to  your  father-in-law 
in  prison.  His  name  is  Sherban  Ispasu.  Much  health  from 
Nicolai,  your  brother-in-law.  The  men  have  taken  that  which 
was  owing  to  them  for  horses,  {and  thus)  they  have  remained  with 
the  children  upon  the  field.  0  Roman  :  (well-known  Rumanian 
proper  name)  I  want  you  to  tell  me  about  my  father  Radul,  and 
much  health  from  Duda.  We  are  in  Shumla.  And  much 
health  from  Constantine,  who  is  always  to  be  found  in 
Shumla 


100    report  ox  the  gypsy  tribes  of  north-east  uulcjaria 

The  Dialect  of  the  Zagundjis 

Nearest  allied  to  the  dialect  of  the  Sieve-makers  is  that  of  the 
Zagundjis  (Carrion- eaters),  concerning  whom  I  have  given  a 
somewhat  lengthy  notice.  Although  I  have  frequented  this  tribe 
perhaps  more  than  any  other,  I  am  not  in  possession  of  any  very 
vahiable  texts  wherewith  to  illustrate  their  speech.  The  story  of 
'CAmpara  Biijukltl  (Jelebi  Mustafa,'  which  is  in  their  dialect,  and 
has  already  been  pubHshed  {J.  G.  L.  S.,  vol.  vi.  p.  141),  and  other 
frafrments  which  I  have  at  times  taken  down,  have  lost  half  their 
value  owing  to  the  fact  that  the  Zjigundjis'  everyday  speech  is 
very  ditlerent  from  that  of  the  songs  and  fairy  tales.  The 
Ziigundji  shouts  and  mutters,  and  jabbers  and  whines,  but  he  is 
very  incoherent,  being  unaccustomed  to  fi.x  his  mind  on  any  one 
subject  for  more  than  a  few  minutes  at  a  time.  The  more  care- 
fully ho  speaks,  the  nearer  ho  approaches  to  the  dialect  of  the 
Sieve-makers. 

Among  the  few  peculiarities  of  his  speech,  apart  from  his 
rough  accent  and  general  uncouthncss,  which  at  once  mark  him 
out  as  of  the  Carrion-eating  caste.  I  may  mention  the  r,  which  is 
apparently  a  further  development  of  ]'  (see  p.  71),  and  which 
seems  to  be  produced  by  vibrating  the  epiglottis.  The  sound  is  a 
voiced  one.  Note  too,  as  characteristic  of  the  dialect,  within  the 
area  covered  in  this  Re|)ort,  the  past  ten.se  of  the  verb  to  give, 
dilem,  dildn,  dihi,  etc.,  and  that  of  to  go,  dJelem,  dieldn,  dzeld, 
etc.,  also  d6=he  gave. 

Specimen  of  the  Bialect 

(Like  Paspati 's  Cmiie  dtt,  Pont  this  tale,  or  rather  fragment  of 
one,  is  rather  rambling.  It  was  dictated  to  me  on  the  heights  of 
Giinduz  Cesme  in  the  summer  of  1913,  and  the  Gypsy  was 
impatient  to  finish  in  order  to  join  in  a  drinking  carou.se  which  had 
already  started  on  the  gra.ss  some  yards  distant.) 

Si  kai  si  jek  phurl  i^kivli,  si  kai  si  jek  phuro  phivlo.  E 
phurjdko  kher  momdstar,  e  phurjesko  kher  loiiestar.  Ake  o  phur6 
phenela:  '  De  Delia  jek  Irt'i^in  te  hildl  e  j)hurdsko  kher,  te  nal^l 
mdnde.'  I  phuri-da  phendds  e  Devleske :  '  De  Devla  jek  kham, 
te  nasel  o  phiiro  mdnde.' 

Ake,  Efendimize,  do  o  briSin,  nasld  ki  pthuri.  0  phuro  phcnel  : 
'  ^[uk,  phurije,  kai  ko  vtiddr  te  pasljovav  kairdf,  khiijijiiem  .' ' 
Pale  i  phiiri :  '  XinH  pirci,  ndSov  e  vudarestar,  in-kaimi-tut.' 


REPORT   OX   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      101 

Ek  drom,  pdle  dui  drom,  thai  tsirdd  le  pai  o  umblald.  Brts- 
taldl  i  phurl  dndi  lindri,  nakel  o  jjhuro  paid  late.  Rom  romni- 
jdsa  achilo. 

IhaUl  i  pliuri  peske  trdnda  miskojd,  \urdeijge  thaneste.  Lttjgi 
del  kerel  niamo  thedardsa.  Coren  o  xumel  te  kerdn-peske  bokoljd. 
'  Phureja,  le  adalen,  uff/jarde  dndo  vo.^  te  \asdon.'  (A  sentence  is 
missing  here.)  '  ^for  dad  kaMd  (^hiygjarel.'  Leygi  2^hen  phenel: 
'  Bokhdilem.'  Pdle  e  guruv  kai  ■)(indd  ker^l  lerjge  bokoli.  Thol 
leyge  jak,  pekeUi.  Fidel  o  phuro  Del:  'So  's  kathe,  kizim?''  Oi 
phenel :  '  Go^ni  si,  mor  phral^n  xo\avdva.' 

Translation 

There  is  where  there  is  an  old  widow,  there  is  where 
there  is  an  old  widower.  The  widow's  house  is  of  wax,  the 
widower's  house  is  of  salt. 

Behold  the  old  man  says :  •  Give,  0  God,  a  (shower  of)  rain,  to 
melt  the  old  man's  house  (sic)  that  he  may  come  to  me.'  And 
the  old  woman  said  to  the  God:  '  Give.  0  God,  a  sun  (sunshine), 
tiiat  the  old  man  may  run  to  me.' 

Behold,  My  Masters,  the  rain  fell,  and  he  fled  to  the  old 
woman.  The  old  man  savs :  '  Let  me,  old  woman,  lie  at  vour  door 
to-nit,dit,  I  am  wet  through.  Then  the  old  woman:  '  Heigho, 
begone  from  the  door,  I  don't  want  you.' 

Once  twice  and  she  drew  him  up  to  the  embers.  The  old 
woman  forgot  herself  in  sleep.  The  old  man  passed  over  to  her 
side.     They  remained  husband  and  wife. 

The  old  woman  takes  out  thirty  mice  instead  of  children, 
rheir  mother  is  making  bread  early  in  the  morning.  They  steal 
the  dough  to  makes  cakes  for  themselves.  '  (Jld  man,  take  them, 
lead  them  out  into  the  forest,  that  they  may  be  lost.'  '  M}'  father  is 
cutting  wood.'  Their  sister  says:  'I  am  hungry.'  Then  she 
makes  them  cakes  from  the  dung  of  cows.  She  puts  fire  to  them 
(puts  them  on  the  tire),  it  bakes.  The  Old  God  descends: 
•  What's  here,  my  girl  ? '  She  says:  '  It  is  dung,  I  am  deceiving 
my  brothers.' 

Notes 

The  tale  is  a  hopeless  jumble  of  many  well-known  fairy  tales,  good  versions  of 
which  I  have  already  published  in  this  Journal  (see  the  '  Sofia  Gypsy  Fairy 
Tales '). 

do:  generally  iu  conversation  clild. 

briataldi  :  probably  for  hriitdldili. 

mamo.     The  r  is  not  usually  heard  in  the  grouping  m,  marn6,  larnd. 


102      REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

The  Dialect  of  the  Parpl'lia  (Gimlet-makers) 

The  dialect  is  one  of  the  purest  of  the  primitive  non-Vhich 
type.  I  have  no  texts,  but  have  noted,  in  conversations  with  these 
Gypsies,  various  peculiarities,  the  most  important  among  which 
may  be  set  forth  as  follows. 

The  verb  is  of  the  type  of  Paspati's  Nomads.  The  long  endings 
to  the  present  are  preferred  :  -dva,  -esa,  -ela,  etc.  The  loan  verbs, 
of  which  there  are  many,  mostly  from  the  Bulgarian,  as  these 
Gypsies  are  Christians,  are  conjugated  from  an  -iz  stem.  Baki- 
vdva,  which  in  most  other  dialects  here  discussed  becomes  huAa- 
Idva,  is  here  pronounced  hasdriini.  The  primitive  verb  laddva,  to 
pack  up,  is  found.  As  in  all  dialects  considered  in  this  Report,  the 
verb  dzivdva^  is  missing,  save  in  its  participial  and  gerundial 
forms:  dzivdo  and  dzivindd  (hence  also  (/itrm</i/)^',  life,  health). 
The  nearest  form  to  Paspati's  nikdva,  namely  niJddvd,  is  here 
found.  Also  nlkijovava  and  niJaddvn  (see  Test  Word  List).  Tliey 
have  such  primitive  forms  as  khin'dde,  for  the  more  usual  khinih. 
Blandva  is  used  for  to  lay  eggs.  Ttrjuvnva  is  their  nearest  form 
to  Paspati's  terdva,  nowhere  found  in  this  district. 

They  know  the  word  riik,  so  rare  in  East  Bulgaria,  and  they 
do  not  aspirate  the  /.-.  (A  sub-dialect  of  the  Drindari  language 
has  rnkhd.)  The  Drindari  sivamli,  betrothed,  is  here  siame,  a 
participle  in  -rnenos.  It  may  be  the  Modern  Greek  simiomenoa, 
signalled  out,  signed,  the  more  so  as  this  would  be  a  literal  trans- 
lation of  the  Turkish  niiauli,  used  in  the  sense  of  betrothed. 

They  have  Paspati's  word  viiA,  tlax,  unknown  even  to  most 
other  non-Vlach  dialects.  Also  the  rare  word  zam,  desire,  men- 
tioned by  Paspati.  It  is  here  found  in  the  combination:  Dzam- 
Ba\t  te  del  u  Del,  recorded  nowhere  else  hitherto,  and  used  as  a 
toast  meaning:  May  God  grant  every  one's  wishes  and  luck  to  all. 
They  often  use  davdri  for  a  horse,  a  word  not  used  in  local 
Turkish  in  that  sense.  Turkish  has  no  direct  influence  upon  this 
dialect,  which  in  most  of  its  forms  may  perhaps  date  back  to 
before  the  Turks'  entry  into  Europe.  (See  Paspati  for  the  origin 
of  davdri.) 

For  Thursday  they  use  the  Greek  pefti.  For  Monday  and 
Tuesday  they  have  the  Bulgarian  words,  with  endings  according 
to  the  genius  of  their  dialect,  fwnddnikns,  ftdrnikos.      For  the 

'  It  is  doubtful  whetlier '/iir/:</a  (sentence  5  below)  should  bi-  confiidered  as  a 
Roniani  verb  wrongly  conjugate*!  from  an  -i;  stem,  dt  whether  it  is  a  loan-word 
from  Bulgarian  iiv,  the  initial  being  pronounced  df  by  analogy  with  rffi'ixio. 


REPORT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST    BULGARIA      103 

Other  days  of  the  week  they  use  the  usual  Romani  words  of  Greek 
origin. 

The  rare  words  dster  and  'pasterni  are  found  :  both,  however,  in 
the  sense  of  apron. 

Ijike  Paspati,  they  have  the  prepositional  combination:  andre 
ko,  andre  ki,  an  ho,  an  hi,  Icatdr  ko,  anddr  ko,  etc. 

I  liave  heard  the  following  pronominal  forms:  adavd^  kadavd, 
kakd,  akab.l,  all  meaning  this,  the  feminine  adaikd,  and  the 
.oblique  singular  adalke. 

The  Test  Word  List  may  also  be  consulted  with  profit.  The 
following  are  a  few  selected  sentences  taken  down,  using  Bulgarian 
as  the  language  in  which  to  ask  the  questions : — 

1.  Akakd  neve  jyostale  kerdds-peske.     He  had  new  shoes  made. 

2.  Kihur  kerla  ndaikd  katuna  f     What  is  the  price  of  this  tent- 

cloth  ? 

3.  0  katdnes  katkd,  attui  nandi  pani  adalke  yavesie.     The  tents 

are  here,  but  there  is  no  water  in  this  village. 

4.  KufnHindhela  pdle  jekh4  hcHtste.     He  will  marry  in  a  year. 
.5.  Dzivizelu  katkd.     He  lives  here. 

6.  Kiborkd  khind  aindm  naStl  phirdra.     lam  so  tired  I  cannot 

walk. 

7.  Cholila,  kuJeUi  kartoji.     He  is  peeling  potatoes. 

8.  Clii)jfjjarela  mas.     He  is  chopping  up  meat. 

9.  Thdbilo  o  sastokher.     The  whole  house  burnt  down. 

10.  /  kaxni  vaye  hianehi.     The  hen  lays  eggs. 

1 1.  Ackona  pdla  ko  kher,  o<loth4  terjoim.     They  are  waiting  behind 

the  house,  there  they  are  staying. 

12.  Sazdrla  i  6ik  anddr  ko  drom.     He  is  cleaning  away  the  mud 

from  the  road. 

13.  Sdr'i   rat   gildhindoni,   IjaSarddm,   khelddm    xoroskoro.^     The 

whole  night  I  sang,  played,  danced  the  horo. 


The  Xomad  Iron-workers  (AmfA) 

I  have  no  notes  on  this  dialect,  but  as  far  as  I  could  judge 
from  one  short  interview  with  the  tribe,  when  I  met  them  up  in 
the  Eastern  Balkans  whilst  they  were  on  the  move  in  long  Indian 
tile,  each  man  behind  his  donkey,  and  each  family  behind  its  chief, 
their  language  can  best  be  learnt  by  studying  Paspati.     It  is  pro- 

^  Scil.,  x^'d-'ikoro  Lhelipe. 


lO-i      REPORT   ON    THE    GYPSY   TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA 

bably   nearest    to    that   of    the   Parpulia,    thoup^h    with    Turkish 
influence,  as  they  are  Moslems. 

Of  the  lanjjuaije  of  the  Dinikovlars  and  of  the  Horse-shoe- 
makers  I  know  nothing.  The  former  is  probably  akin  to  other 
Moslem  non-Vlach  dialects;  is  certainly  so,  and  phonetically  pure, 
{i.e.  unlike  the  Kalaidjis'  and  Drindari  languages),  if  the  thieves  I 
met  at  the  fair  of  Eski-Djumaya  in  1915  were  of  this  tribe.  (See 
account  above.)  The  Horse-shoe-makers,  if  they  are  Christians, 
and  Sedentaries,  probably  speak  a  Sieve-maker  dialect  like  the 
Christian  Sedentary  Cott'ee-pot-makers. 

The  Dialect  of  the  DEMiun.jfs  (Iron-workers  of  Kazanlik) 

The  Cerihaii,  or  chief  of  the  Moslem  Sedentary  Gypsies  at 
Varna,  hailed  from  Kazanlik,  a  town  lying  south  of  the  Shipka 
Pass,  and  the  centre  of  the  Attar  of  Roses  district.  He  was  of 
the  tribe  of  Kazanlik  Iron-workers.  Unlike  Varna,  Kazanlik 
harbours,  according  to  him,  but  one  otlier  Moslem  Sedentary  tribe, 
the  Ba.sket-makers,  brethren  of  the  Basket-makers  of  Shumla 
(?'.  A.  1  id)).  From  the  CitHhi.H  Osman.  and  from  his  brother,  I 
learnt  something  of  the  Kazanlik  dialect.  It  is  of  the  non-Vlach 
group,  and  is  extremely  pure.  It  Is  remarkable  as  being  the  only 
dialect  hitherto  recorded  in  the  Balkan  Peninsula  possessing  the 
full  ending  -pen,  -ben  for  abstract  nouns,  as  well  as  -mt'n  fttr 
the  Chrek  participles  in  -menos,  instead  of  -pe,  -be,  -me.  It  also 
has  the  emphatic  forms  vieja,  tiija,  corresponding  in  meaning  to 
the  French  moi,  Un.  The  genitive  is  fonned  from  the  -karn  stem. 
The  past  tense  has  no  Mouillirung.  The  syntax  is  modelled  on 
the  Turkish  as  far  as  this  is  possible  in  the  case  of  an  Aryan 
language  like  llomani.  The  word  Ao'v/,  thing,  so  common  in  most 
European  Romani  dialects,  and  so  rare  in  the  Balkans,  is  here 
used.  Here  I  have  also  found  a  preposition  hitherto  unknown, 
which  exists  also  in  Drindari,  namely,  astir  or  ast<ir-re,  which, 
like  the  asdl  of  the  Sotia  Erlides,  to  which  it  may  just  possibly  be 
akin,  governs  the  dative  in  -/.v.  and  means  for  the  sake  of,  or  for, 
on  behalf  of. 

For  the  rest,  details  concerning  this  dialect  can  best  be  studied 
in  the  List  of  Compared  Sentences. 

There  is,  however,  one  more  peculiarity  of  this  dialect  to  which  I 
should  like  to  give  special  prominence.  It  is  that  the  usual  Romani 
word  pArai  oc  p)hal,  a  brother,  is  not  generally  used,  and  the  word 


REPOKT   ON   THE   GYPSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA      105 

which  replaces  it  is  the  Urdu  word  hhdi  '.  How  this  comes  to  be 
so  I  cannot  explain.  This  Bai  might  be  the  Bulgarian  Bai  which 
is  used  as  a  sort  of  familiar  title  much  as  Oom  in  Transvaal  Dutch, 
but  which  never  means  brother. 

Specimen  of  Dialect 

The  following  is  a  copy  of  the  letter  received  by  me  from 
Osman  Osmanoff,  Ceriba^i,  when  he  had  been  deposed  from  his 
throne  with  all  other  Bulgarian  officials,  high  and  low,  upon  the 
fall  of  the  Nationalist  {Xarodniak)  Party  in  191o.  He  had  retired 
to  Provadia,  whence  after  some  time  he  sent  me  this  petition, 
asking  me  to  intercede  with  the  new  Prefect,  in  order  that  he 
might  be  reinstated  as  chief  at  least  in  that  small  provincial 
town : — 

PhrAla  ! — Me  nnUi  aviloin  pcL^iil  ti'ite.  Tu  mdyyr  ma-xoljdze, 
me  (jelum  Pravadidte.  Me  tut  isl  te  vakerdm  ek  urha :  molizava 
tut  te  dzas  kai  UpraHtelo,  te  vakeres  astdr  mdijge  te  kerel  vii 
buti  t'ovdv  Pravadidte  aav  tu  dzanes  aijgli  sindmas  othe,  athe-da ; 
te  keres  mej'i  buti.  Tu-da  te  dzandv  kai  aan  mo  j^firal  kai  nandi 
80  te  vakerdv. 

But  sastipen  e  borjdke  ve  te  t^Jddke,  pdle  e  aasdke,  saovefiyge 
saatipen-restijten.  Te  del  o  Del  bu'  saMipen  mdndar,  e  Osmand- 
><tfn:     Ac  e  Devle'sa.     Me  (jelom  me  khereste. — Sss  Pocitanie, 

0.  OSMANOFF 
2  Oktombri  1913  godina 
grad  Provadia 

Notes 

6>ha  and  phral.  In  his  own  dialect  he  would  say  pherds  and  bai,  but  through 
having  been  chief  of  a  mixed  crowd  of  Tinners  and  Sieve-makers  in  Vaina  for 
tweutj  years  on  and  off,  his  dialect  has  become  somewhat  contaminated. 

re.  This  is  apparently  an  attempt  at  being  literary.  Ve,  'and,'  is  used  in 
written  Turkish,  never  in  the  local  dialect. 

Translation 

Brother  ! — I  have  been  unable  to  come  to  you.  Do  not  be 
angry  with  me,  I  have  gone  to  Provadia.  I  much  wanted  to  say  a 
word  to  you  :  I  beg  you  to  go  to  the  Prefect  and  speak  to  him  on 
my  behalf,  that  he  may  arrange  the  matter  for  me  that  I  may 
become  at  Provadia  as  you  know  I  was  before  there  (in  Varna)  so 
too  here ;  please  arrange  this  matter.  As  I  know  that  you  are  my 
brother  there  is  nothing  (further)  that  I  need  say. 


106      REPORT   ON'    THE   OYPSV   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA 

Much  health  to  your  wife  and  daughter,  also  to  your  mother- 
in-law,  and  to  every  one  health  and  good  luck.  May  God  grant 
you  much  health  from  me,  Osman.  Remain  with  God.  I  have 
gone  to  my  home. — With  respects,  - 

0.  OSMANOFF 
2  October  1913, 
Provadia 

While  in  Varna  I  used  to  bo  constantly  receiving  begging 
letters  and  others  from  ditierent  tribes.  Unfortunately  most  of 
them  had  been  dictated  to  non-Gypsies,  who  did  not  understand 
what  they  were  writing,  and  they  were  consequently  often  quite 
undecipherable.  In  one  letter  I  was  only  able  to  make  out  that 
a  certain  horse-thief,  who  was  dictating  it,  made  his  amanuensis 
write  that  he,  the  amanuensis,  was  a  fool. 

Occasionally,  however,  a  CJypsy  was  found  who  could  write,  as 
in  the  case  of  the  following  specinien,  sent  me  by  a  horse-thief, 
but  dictated  to  a  Sedentary  Christian,  according  to  a  postscript 
not  here  published,  it  will  be  seen  that  the  writer  wrote  in 
his  own  dialect,  which  was  the  Sieve-makers'  speech,  only  now 
and  again  putting  down  faithfully  what  ho  was  told,  as  when  ho 
writes  '  saatimoit.' 

Grad  R<mjtul,  28  A' //1 3  godina. 

Phrdhx  ! — But  seldmo  vuindar,  e  ^^^iknlindtar,  e  htrjdtar 
savorosendar-da,  hem  e  Turesdir.  Vov  si  akand  but  barvalo. 
Addl  gesd  Ins  j^inda  gdlbea,  anddr  ek-dui.  But  addmo  mdndnr, 
€  Vlannwstar.  But  molisardv  tut,  bujakindd  iiai  man  xc-rsliki, 
te  bicfiales  mdijge  trin  gdlhea,  ciinkim  si  man  gras,  amd  nai 
man  .so  tr  ■x^iindjardv  lestc.  Take  dikhdv  dndo  drom  te  bi^ales 
mdyge  trin  gdlbea,  soske  nai  avei-tstar,  kdste  te  diav  ta  te  ma)jgdv 
pares  tutar-ba.skd.  Cilnki  dzands  e  Tiirisko  phral  bichaldd'  feske 
kl  lefurja  Anglidtnr,  i  tu-da  bichdl  mdijge  trin  gdlbea,  ta  ine 
kdna  kazanirtm,  kanrisardi^  len  iiike. 

Akayui  but  sastimos  bichaldv  e  borjdke  ke  romnjdke,  e  sokrdke. 
But  molisardv  tut  sar  kabul  edersln  o  mektvpo  te  bi^haJes  mdijge 
karSiliki. — Sss  Pozdrav, 

VLACANO 

Notes 

E  boridtar.  From  the /*o/v'.  The  word  is  in  appoaition  to  e  ,Vii-«/i»wf^ar.  Hia 
sister  was,  by  courtesy,  bori  to  me.  See  below,  where  he  semis  ecl<im.%  to  my  wife, 
who  is  bori  to  him.     This  is  the  universal  use  of  the  word,  and  is  found  also  iu 


REPORT   ON   THE   GYPSV    TRIBES   OF   NORTH-EAST   BULGARIA      107 

Sofia.  liiji-i  is  a  3<«ung  bride,  and  also  means  daughter-in-law,  the  Turkish  geUv, 
Bulgarian  snax.  You  address  any  married  woman  as  horije.  To  an  unmarried 
girl  you  saj*  generally  '  ph^ne  !'  i.e.  sister  fmore  rarely  j,fte?i/;e). 

aiiddr  ek-iui.  Literally  from  one-two,  i.e.  from  the  Hokano  Bare,  the  doubling 
money,  making  two  coins  out  of  one. 

Tithe  dikhdv  dndo  droin.  Literally,  I  look  for  you  upon  the  road,  i.e.  I  rely  upon 
you.  One  would  like  to  see  in  this  a  beautiful  Nomad  figure  of  speech,  and,  as  a 
matter  of  fact,  I  know  of  no  Bulgarian  or  Turkish  efjuivalent.  The  Turkish  found 
in  the  letter  is  as  follows  : — 

«f/(/m  =  salaams  :  /cm -also  ;  hu-jnkindd  =  %\iO\i\y,  at  present ;  xo'c7fi  =  earnings  ; 
f«ni/m  =  because  ;  6a*X"<i  =  other  ;  c«Mi"i  =  because  ;  kazamrim  =  l  earn,  gain;  knbid- 
€ti«*rsiu  =  receive  ;  mtktitb  =  \eiiev;  kai-iUlk  =  hy  retwrn. 


Translation 

Brother, — Many  salaams  from  iiie.  from  Nikulina,  the  bride, 
and  Croui  all,  al.so  from  Turi.  He  is  now  very  rich.  These  days 
ho  took  fifty  pounds  by  means  of 'one-two'  (the  Great  Deceit). 
Many  salaams  from  me,  Vlacano.  I  earnestly  pray  you,  at  present 
I  am  earning  nothing,  send  me  three  pounds,  for  I  have  a  horse, 
but  I  have  not  wherewith  to  feed  it.  I  rely  upon  you  to  send  me 
three  pounds,  for  there  is  no  other  (lit.  there  is  not  from  another) 
to  wlioiii  I  may  go  to  ask  for  money,  other  than  you.  For  you 
know  Turi's  brother  sent  him  a  hundred  leva  from  England,  and 
you  too  send  me  tliree  pounds,  and  when  I  earn  them  I  will 
return  them  to  vou. 

Now  I  send  much  health  to  the  bride,  your  wife,  and  to  your 
mother-in-law.  I  beseech  you,  when  you  receive  this  letter  to 
answer  by  return. — With  greetings, 

VLACANO 

It  will  be  noticed  that  this  Report  is  in  many  instances  incom- 
plete. This  is  partly  owing  to  the  meagreness  of  available  data 
concerning  some  of  the  tribes  which  are  fast  disappearing,  but  it  is 
also  due  to  ray  hurried  departure  from  Bulgaria  in  the  autumn 
of  1915. 

In  the  absence  of  reliable  historical  references  to  the  Gypsies  of 
Bulgaria  I  have  been  obliged  to  confine  myself  to  setting  down  a 
personal  record  of  my  dealings  with  the  tribes,  many  of  which  I 
know  but  slightly.  I  thought  it  better  to  include  all  the  tribes, 
however  sketchy  the  description  of  some  may  be,  for  the  sake  of 
completeness,  and  in  order  to  help  future  students  of  the  Gypsies 
of  the  Balkans. 

The  best  way  of  procuring  good  examples  of  the  dialects  is  to 
discover  a  good  story-teller,    His  tales,  however  uninteresting  they 


108      REPORT   ON   THE    OYRSY   TRIBES   OF    NORTH-EAST   BULGARIA 

may  appear,  will  be  of  value  if  only  for  the  sake  of  the  priceless 
sentences  and  words  which  are  sure  to  be  found  interspersed  here 
and  there  in  the  narrative.  Such  tales  in  the  dialects  of  the  Aidia, 
the  Parpulia,  the  Kazanlik  Iron-workers,  the  Dinikovlars,  would 
certainly  supply  us  with  new  and  interesting;^  linguistic  material. 
In  the  summer  of  1914  I  was  able  to  procure  several  fairy  tales  in 
the  dialect  of  the  Dri'ndaris,  from  the  village  of  Zeravna  on  the 
heights  around  Kotel  (Kazan).  The  dialect  in  which  they  are 
told  is  not  so  typically  Drindari  as  that  of  the  specimens  I  have 
already  published  in  this  Journal,  hut  it  is  sufficiently  near  to  the 
prototype  Drindari  to  be  worth  while  printing. 

It  is  (litHcult  to  predict  the  fate  of  Roman ipen  in  the  Near 
East  as  the  result  of  great  upheavals.  The  race  cannot  be  merged 
in  the  surrounding  population.  For  that  the  Gypsies  are  both  too 
numerous  and  too  despised.  Tiicre  were  few  signs,  before  I  left, 
of  an  awakening  sense  of  nationality,  and  yet  the  wave  of 
nationalism  is  not  likel}'  to  leave  them  altogether  untouched.  If 
we  are  spared  the  sight  of  a  Gypsy  Imj)erialism,and  a  Gypsy  Yellow 
I'ress,  I  cannot  but  delight  in  the  thought  thai  a  poet  may  arise 
who  will  know  how  to  express  in  song  and  in  prose  the  simple 
soul  of  his  nation,  in  his  own  language,  which  in  Soulh-Kastcrn 
Europe  is  as  capable  of  cultivation  without  the  help  of  foreign 
elements  as  are  the  Bulgarian,  Modern  Greek,  or  Serbian 
languages.  What  matter  if  this  last  statement  rai.se  a  howl  of 
indignant  protest  on  the  part  of  the  '  d«'>bri  patrioti '  and  '  vat- 
andzis '  of  the  Balkans.  The  language  is  there,  in  all  its  archaic 
purity.  Foreign  elements  have  crept  in,  as  they  have  in  Bulgarian 
and  Rumanian,  but  this  fact  has  not  prevented  Botjev  in  liulgaria 
or  Eminescu  in  Rumania  from  being  great  poets.  And  why  should 
not  the  Romani  nmse  sing  of  the  forest  and  heath,  o  ve.s  o  buy,  and 
the  wind  that  blows  across  them  ? 

And  now,  to  close  this  Report,  I  have  an  etymological  discovery 
which  I  hit  upon,  as  it  were,  by  inspiration,  at  three  o'clock  in  the 
morning  of  the  18th  January  1918.  It  is  no  less  than  an  elucida- 
tion of  the  word  nais,  which  baffled  Miklosich,  and  has,  I  believe, 
puzzled  most  students  of  Romani.  The  root  of  the  word  is  the 
same  as  that  to  be  found  in  the  English  word  '  hygiene.'  I  can  see 
with  my  mind's  eye  the  looks  of  incredulity  on  the  faces  of  some 
of  my  readers.  And  yet  it  is  quite  simple:  the  Ancient  Greek 
adjective  vyn]<;  and  the  substantive  iryLaa  (both  of  which  I  believe 
lam  right  in  stating  are  used  in  the  modern  Romaic),  produced 


EDITORIAL  109 

a  late  Byzantine  verb  vyuLO).  All  such  forms  have  for  centuries 
past  been  contracted  in  the  spoken  language  and  are  conjugated 
as  follows:  vyio),  vyieU,  vyiel,  etc.,  send  these  are  pronounced  iyo, 
iyis,  iyl,  etc.  Nais  is  therefore  va  v'yiel<;  {na  iyis),  and  means 
'  may  you  be  healthy,  may  you  prosper.'  It  has  its  exact  counter- 
part in  all  Balkan  languages,  including  Gypsy,  e.g.  Turkish,  sctg- 
olswn :  Rumanian,  sa  Jil  sdnatus;  Bulgarian,  da  si  zdrav; 
Drindari,  te  snktsis-tu  ;  Romani,  te  sdstjos.  It  will  be  remembered 
that  sids,  or  sid,  used  in  proposing  a  toast,  has  the  same  root 
origin :  et?  vyceuii',  pronounced  isidn,  and  of  daily  use  among 
modern  Greeks.  I  have  heard  Gypsies  use  both  words  in  the 
same  toast.  The  proposer  says  sid,  the  person  toasted  answering 
niais. 

The  word  nai.s  is  used  in  the  '  Vlach  "■  dialects  of  this  Report, 
and  is  known  elsewhere  as  far  west  as  in  the  dialect  of  the  '  Lalere 
Sinte.'  Tuke  is  often  appended,  as  an  ethical  dative,  I  suppose 
similar  to  diau-matjge. 

And  now  nais,  phrdia,  may  you  be  hygienic,  and  dza 
DevUsa  ! 


KDITOHIAL 


IN  presenting  the  second  portion  of  the  Report  on  Gypsy  Tribes 
of  Xorth-East  Bulgaria,  which  forms  the  sole  article  in  this 
part  of  our  Jounud,  wo  wish  to  explain  that  delays,  directly  or 
indirectly  due  to  the  war  now  happily  over,  have  prevented  the 
regular  issue  of  the  quarterly  parts  of  the  Journal  of  the  Gypsy 
Lore  Society. 

Owing  to  the  enhanced  cost  of  printing  and  of  paper,  we  have 
been  compelled. to  reduce  the  size  of  the  separate  issues.  It 
is  hoped  that  the  excellent  quality  of  the  work  published  will 
atone  for  the  loss  of  a  certain  number  of  pages  of  printed  matter. 

The  further  issue  of  the  Journal  will  now  follow  in  as  rapid 
succession  as  possible.  Consideration  is  being  given  to  a  sugges- 
tion that  three  years'  issues  should  be  published  together  in  one 
vohnne,  so  that  we  may  resume  the  preparation  of  our  quarterly 
parts  from  the  beginning  of  our  financial  year  in  July  1920. 

The  Society  holds  a  goodly  stock  of  manuscripts  and  first 
proofs,  and  we  look  forward  to  much  valuable  and  interesting 
material  coming  in  for  the  future.     The  great  disturbance  of  the 


110  EDITORIAL 

habits  of  the  Gypsies  all  over  Europe  And  the  Near  East  may  well 
brinof  stransre  visitors  to  our  shores  in  greater  numbers,  and  more 
frequently  than  in  former  years.  However  that  may  be,  there  is 
sure  to  be  a  good  opportunity  anywhere  on  the  Continent  for  the 
study  of  tribes  that  have  not  hitherto  been  classed  among  the 
wide- wanderers.  It  is  conceivable  that  the  reconstruction  of 
Europe  may  adversely  affect  the  Gypsies,  and  lead  to  their 
extinction,  or  absorption,  at  a  more  rapid  rate  than  in  former 
times.  At  any  rate,  much  remains  to  be  gathered,  and  the  oppor- 
tunity to  gather  more  may  soon  have  passed  away.  ^Ve  urge  on 
all  who  have  the  chance  to  collect  what  they  can  of  Gyp.sy  Lore. 

While  the  immediate  need  is  to  save  what  may  be  saved  from 
the  wreck  of  the  old  world  that  has  gone  from  us,  old  records  are 
not  to  be  despised,  and  there  is  a  wealth  of  information,  and 
doubtless  the  solution  of  many  problems,  locked  up  in  Parish 
Registers,  Municipal  Records,  and  the  tiles  of  old  newspapers.  We 
want  to  publi.sh  everything  of  this  kind  that  is  of  value,  and  appeal 
to  the  public  to  help  in  this  work. 

The  financial  position  is  by  no  means  secure.  .V  vastly  ex- 
tended membership  would  remove  this  anxiety.  Former  members 
have  died,  others  cannot  bo  traced ;  .some  libraries  that  used  to 
subscribe  may,  for  all  we  know  yet,  have  been  destroyed.  Our 
field  of  inquiry  may  seem  but  a  limited  one,  yet  it  is  world-wide. 
It  has  been  said  that  the  study  of  Gypsies  is  interesting  becau.se  it 
is  of  no  earthly  use  to  any  one.  Surely  the  Report  of  the  Scottish 
Commission  which  we  reviewed  in  our  la.st  issue  demonstrates  the 
fact  that  our  work  has  really  considerable  value,  not  only  to  the 
politician,  but  to  all  who  are  engaged  in  what  may  be  called 
humanitarian  work.  The  study  of  Homani,  furthermore,  is  of 
great  use  to  the  philologist,  and  has  already  helped  to  stimulate 
research  into  some  of  the  lesser  known  dialects»of  India.  What 
Pott  and  Miklosich  found  no  unworthy  subject  for  their  genius, 
cannot  be  thought  of  as  beneath  the  notice  of  the  student  of 
to-day,  now  that  our  knowledge  of  the  language  is  so  much  more 
extensive  and  exact  than  it  was  when  these  two  giants  of  Romani 
philology  devoted  time  and  thought  to  it. 


NOTES    AND   QUERIES  111 

XOTES  AND  QUERIES 

2. — SHELTA 

MhUmi.  I  have  been  thinking  that  this  is  probably  not  mo  bheul  sa,  but  mo 
thuil-sa,  'in  my  eyes.'  The  pronunciiition  would  be  exactly  )nuilAa  since  in  the 
Gaelic  aspiratetl — or,  as  James  Munro  quaintly  writes,  'asperated'— s  practically 
dis;ippears  from  the  pronunciation.  D.  F.  de  l'Hoste  Ra.nkisg. 


3.— The  Roimant  Chai  or  Gipsies 

Can  anv  one  tell  me  who  wrote  an  article  with  the  above  title  which  appeared 
III  the  llhtsfrot'il  Lomlon  Ncwii  for  September  20th,  1S56  ? 

Tom  Taylor's  '  Gyjtsey  Experiences '  were  piiblLshed  in  the  supplement  of  the 
same  iiaper  on  November  29th,  December  13th,  and  December  27th,  1851. 

Thoii^'h  Imth  Tom  Taylor  and  the  author  of  this  article  agree  in  the  spelling 
Hiiiiiiiitinj  they  differ  in  the  spelling  of  Gyfxnj. 

Were  it  not  for  the  peculiar  use  of  the  word  chai  I  should  have  been  inclined 
to  ascribe  the  authorship  to  my  old  friend  the  Reverend  R.  N.  Sanderson,  after- 
wards sub-ma>ter  of  I]>swiih  Grammar  School,  and  a  jiast-master  of  Romani  :  it 
wa.s  he  who  tirst  >et  Fnink  (Jroome,  a  pupil  of  his,  on  the  ijuest.  Sanderson  must 
have  been  about  twenty-six  or  twenty-seven  years  of  age  at  the  date  of  the  article. 

The  author  was  evidently  a  serious  student  as  well  as  a  lover  of  the  Gypsy 
rate.  He  mentions  the  labours  of  Vulcanius,  Grelhnan,  Riidiger,  Barmcister, 
Marsden,  Bryant,  Richardson,  Harriott  (whose  vocabulary  the  author  had  coni])ared 
with  one  made  by  himself),  Kraus,  Zippel  and  Pott. 

He  could  also  put  his  true  value  on  Borrow,  of  whose  works  he  says  :  'they  are 
more  interesting  as  records  of  personal  adventure  than  valuable  as  contributions  to 
t)hilology.    The  "  man  of  words  "  is  not  to  be  trusted  as  a  theorizer  about  language.' 

The  author  was,  as  I  gather,  also  a  student  of  thieves'  slang  ;  he  mentions  the 
Katiiphi'Dii  of  Turkey,  the  Huiifiirka  of  Bohemia,  the  Gennania  of  Spain,  the 
G'jnio  of  Italy,  the  Rothw'l.<ch  of  Germany,  the  Lanyue  Blesquiu  or  Jifjot  of 
Fntnce  :  and  points  out  that  none  of  these  has  anything  to  do  with  Romani.  He 
also  mentions  the  vocabularies  of  slang  in  the  'English  Rogue,'  and  in  the  life  of 
Bampfylde  Moore  Carew. 

In  the  course  of  the  article  the  following  words  and  phrases  occur:  hotchy- 
litchy;  botim'-zimininsj  ha»h;  bashingroy  parrakavo-t nt ;   Tcamchava   ta  chuma 
tut,  rinkui  rahli  or,  sjiys  the  author,  'as  spoken  by  the  English  Roumani  koinma  ta 
ihmitn  y,  yinkni  rukli.' 

Till  some  other  authorship  is  proved  I  shall  be  inclined  to  look  upon  the  article 
s  the  work  of  my  dear  old  friend.  ,  D.  F.  de  l'Hoste  Ranking. 


4. — The  Sevex  Jaugoxs 

In  J.G.L.S.,  Old  Series,  iii.  128,  Mr.  MacRitchie  asks  whether  the  phrase  'he 
understands  the  seven  Gypsy  jargons'  {Bible  in  Spain,  chapter  xxxix),  has  any 
connexion  with  '  the  seven  languages'  of  Mr.  Groomes  Gypsy  {ibicl  i.  375). 

Now  Borrow  was  fond  of  reading  the  Welsh  bards,  and  may  very  well  have 
come  across  the  couplet 

£f  a  gar  avxU  ac  araith, 
Ef  a  icyr  synnm/r  y  soAth. 


112  NOTES    AND   QUERIES 

This  is  quoted  by  J.  Morris  Jones  (A  U'el-^h  Grammar,  Oxford,  1913,  p.  34),  who 
transhites  'He  loves  song  and  speech,  he  knows  the  nieaninrr  of  the  seven 
[sciences].'  It  is  sufficiently  easy  Welsh  to  have  been  readily  intelligible  to 
Lavengro,  who  may  have  filled  in  the  hiatus  wrongly.  It  would  be  quite  in 
Sorrow's  vein  to  put  a  Welsh  phrase  into  the  mouth  of  a  Spanisk  Gypsy. 

Frki).  G.  Ackeri.ey. 


. — Gypsies  and  Bears 


'I  have  heard  of  a  case  of  alcohol  being  administered  also  to  beai-s  in  a  vtiy 
cruel,  indeed  a  revolting,  manner.     This  occurred  some  time  ago  when  I  had  >,>>l[ 
several  large  European  bears  to  a  menagerie  owner  of  the  name  of  MalforteiiKr. 
This  man  used  to  wander  about  the  country  with  an  itinerant  .-xhibition,  and  his 
cages  were  of  a  somewhat  light  make,  scarcely  strong  enough  to  keep  securely  the 
exceptionally  fine  animals  which  I  had  soM  him.      There  seemed  considorable 
danger  that,  ))y  gnawing,  scratching,   or  breaking,   they   would   soon   succeed  in 
gaining  their  liberty.     He  was  therefore  rather  pleased  when,  soon  afterwards,  he 
fell  in  with  a  tribe  of  Gypsies,  who  were  much  interested  in  the  b«trs  and  offered 
■to  purchase  them.     As  they  had  some  ready  money  he  completed  the  transaction, 
and  waited  witii  curiosity  to  see  how  the  Gypsies  were  going  to  take  ovtr  the 
captures,  for  they  had  no  luggage  an<l  no  cages  in  which  they  could  keep  the  Itears. 
When  Malferteiner  asked  them  how  they  were  going  to  manage  it,  they  replied 
that  he  need  not  worry  about  that,  they  would  look  afttr  it.     He  could  not  see, 
however,  how  they  were  going  to  avoid  running  into  considerable  danger,  for  no 
attempt  had  ever  been  made  to  tame  the  bears  or  break  them  in  in  any  way.     The 
first  thing  that  the  Gypsies  <lid  was  to  leave  the  creatures  for  a  couple  of  days 
without  food.     They  then  brought  a  cask  of  salted  herrings,  which  ihey  jiiit  in  the 
cages.     The   bears  did  not   like   this   food  at  all,  but  their  dislike  availed  them 
nothing,  for  no  other  was  offered  them  ;  and  on  the  third  day  their  hunger  became 
so   acute  that   they   devoured  the   herrings.     Forthwith   they  liecame,  of  course, 
exceedingly  thirsty,  but  no  water  was  given   them.     Instead  of  water,  bowls  of 
sweetened  spirit  were  placed  before  them,  and  this  they  greedily  lapped  up.    They 
were  then  thoroughly  intoxicated  and  sank  into  a  very  deep  sleep.     The  Gypsies 
were  now  in  a  i>osition  to  carry  out  their  evil  i)urpo.<.e  without  fear.     They  walked 
into  the  cages  where  the  formidable  animals  lay  as  harndess  and  motionless  aa 
sacks  of  flour  ;  they  extracted  their  large  canine  teeth  with  pliers,  and  cut  away 
the  claws  from  their  paws.     Even  the  deep  wounds  in  the  flesh  which  they  made 
in  this  operation  did  not  arouse  the  bears,  and  the  Gypsies  knew  no  pity.     Kings 
were  drawn   through   their  noses,  and  to  each  animal  two  chains  wire  attached, 
one  round  the  neck  and  another  to  the  ring  on  the  nose.     Tlie  creatures  had  now 
been  altogether  deprived   of  their  weapons  of  offence  and  defence.     They  were       i 
placed  upon  a  cart,  and  the  Gypsies  drove  off  with  thom.     After  many  hours  the 
unfortunate  animals  awoke  and  fell  out  of  the  cart  ;  but,  held  as  they  were  by  the 
chains,  they  were  compelled  to  run  behind.    The  Gypsies  had  taken  the  additional 
precaution  of  nuizzling  them,  but  this  was  entirely  unnecessary,  for  the  poor  brutes,      I 
stupefied  and  weakened  by  pain,  had  no  spirit  left  for  attacking  their  persecutors.      ' 
Let  us  hope  that  in  these  civilized  days  such  barbarotis  and  cruel  treatment  would 
be  impossible.     Under  enlightened  laws  the  punishment  would  indeed  be  swift 
and  severe  for  offenders  of  this  detestable  description.' 

The  above  is  an  extract  from  Biasts  ami  Mm,  by  Pari  Hagenl>eck  ;  an  abridged 
translation  by  Hugh  S.  R.  Elliot  .and  A.  G.  Thacker,  A.RC.S.  (London.  Reissue. 
London,  1911,  pp.  22G-228.  J.  R.  Moriarty. 

]~tl,  Juhi  1916. 


I 


^  SEP  13 195/ 
JOURNAL    oi^'J^HE'''' 

GYPSY    LORE 

SOCIETY 


NEW    SERIES 


V.)L.  IX  YEAR  1915-lG  Nos.  3-4. 


I.— VALE  ET  AVE! 
By  John  Sampson 

OKRALIS  SI  mulo :  me  jivel  o  kralis .' — In  recording  the 
passing  of  the  Second  Series  of  the  Gypsy  Lore  Journal  it 
is  a  pleasure  to  be  able  to  announce  in  the  same  breath  its  third 
Avatar  under  the  presidency  of  Mr.  William  Ferguson.  That  at 
least  is  the  name  by  which  this  Scholar-Gypsy  is  known  to  house- 
dwellers  ;  the  Gypsies  of  England  and  Wales,  who  have  so  often 
hailed  the  arrival  of  his  caravan  and  enjoyed  the  hospitality  of  his 
tent,  are  more  familiar  with  the  Romani  obverse  of  his  name- 
plate.  The  new  Editor  will  be  Mr.  E.  O.  Winstedt  of  the  Bodleian 
Library,  the  Honorary  Secretary  Mr.  T.  W.  Thompson,  and  the 
Honorary  Treasurer  Mr.  Fred  Shaw — three  names  which  our 
members  will  associate  with  devotion  to  the  aims  and  interests  of 
the  Society. 

It  is  now  thirty  years  since  Charles  Godfrey  Leland,  in 
reviewing  the  work  accomplished  by  the  original  Gypsy  Lore 
Society  during  the  four  years  July  1888  to  April  1892,  showed  how 
entirely  it  had  justified  its  existence.  With  a  limited  member- 
ship, which  never  I  believe  exceeded  a  hundred,  it  had  attracted 

VOL.  IX. — NOS.  III. -IV.  H 


114  VALE   ET  AVE  ! 

to  its  ranks  most  of  the  English  and  Continental  authorities  on 
Gypsy  lore  and  language,  and  greatly  advanced  our  knowledge  of 
Romani  in  almost  every  province. 

For  the  Second  Series  on  still  weightier  grounds  of  achieve- 
ment the  same   claim   may  be   made.     The   interest   in   Gypsy 
studies   fostered   by  the   earlier  Society  had   grown   quietly  but 
steadily.     New  workers  had  sprung  up  wherever  Gypsies  were  to 
be  found,  and  it  was  felt  that  the  time  was  ripe  for  the  revival  of 
our   confraternity.      At  a    friendly   meeting    in    an   Edinburgh 
kir^ima    this    long-cherished    project    was    discussed    with    the 
present  writer  by  Mr.  David  MacRitchie,  who  with  the  collabora- 
tion of  Mr.  Francis  Hindes  Groome  had  acted  as  p]ditor  of  the 
old  Journal.     After  a  survey  of  the  held,  it  was  decided  to  invite 
Mr.  Robert  Andrew  Scott  Macfie  to  undertake  the  duties  of  Editor 
and    Honorary  Secretary,  and    the   otier  was   accepted.     To   tlie 
ability,  scholarly  ideals,  and  tireless  energy  of  this  gentleman,  the 
Society  owes  the  wonderful  success  which  attended  our  adventure. 
The   membership   increased    from    an    original    91    to   over   200. 
The  Gypsy  Lore  Journal,  enlarged  in  size,  became  the  medium 
through  which   eminent  scholars    from  every  part  of  the   globe 
communicated  their  collections,  discoveries,  and  theories  to  the 
learned  world ;  and  the  high  standard  maintained  soon  met  with 
universal  recognition.     For  this  ii  may  bo  said  in  a  word   the 
members  of  the  Society  are  beholden  chieHy  to  the  personality  of 
Mr.  Mactie.       His   genius  for  friendship  which  endeared  him  to 
all   our  number,  from  the  learned  expert  to  the  youngest  tyro  ; 
his  ingenuity  in  suggesting  to  each  lines  of  study  which  might 
profitably  bo  pursued :   his   determination  that  every  important 
article,  whether  anthropological,  philological  or  historical,  should 
be  written  by  scholars  for  scholars  made  the  Journal  what  it  is — 
or  what  it  was  until  the  outbreak  of  the  War,  when  our  Secretary 
at  once  joined  the  British  Expeditionary  Force  in  the  ranks  of  the 
Liverpool    Scottish.       Ilora    novissinia,   tempora  pessimo, !      In 
spite  of  the  endeavours  of  the  Rev.  T'anon  Ackerley  to  keep  the 
members  together,  the  Society  languished  and  collapsed,  and  on 
Mr.  Mactie's  return  from  his  four  years'  service  in  France,  it  was 
decided  to  wind  up  its  ati'airs. 

In  a  short  survey  like  the  present  it  is  impossible  to  deal 
adequately  or  in  detail  with  all  ihe  important  contributions  to 
Gypsy  Lore  which  appeared  in  this  our  Second  Series.  To  do  so 
would  be  to  reprint  the  admirable  indexes,  which  we  owe  to  the 


VALE   ET   AVE!  115 

industry  of  the  late  Sidney  W.  Perkins  and  Alexander  Russell. 
Some  of  the  ground  covered  may  however  be  briefly  indicated. 

Among  vital  additions  to  our  knowledge  of  the  Gypsy 
language  we  should  place  in  the  foreground  Professor  R.  A.  S. 
Macalister's  Grammar  and  Vocabulary  of  the  Nawar  of 
Palestine,  a  collection  which  enables  us  for  the  first  time  to 
compare  with  confidence  and  certainty  this  long  separated  Syrian 
dialect  with  the  better  known  varieties  of  European  Romani. 
Reside  this,  though  in  a  different  category,  are  Professor  Finck's 
analysis  and  specimens  of  Armenian  Gypsy  brought  together  from 
various  sources.  Patkanoff's  specimens  of  the  speech  of  the 
Transcaucasian  Bosa  and  Karaci  have  also  been  made  available 
for  the  general  reader  in  the  translation  of  Dr.  Fearon  de  I'Hoste 
Hanking.  Another  notable  dialect  has  been  added  to  European 
Romani  by  the  copious  collections  of  Bulgarian  Gypsy  recorded 
by  Bernard  Gilliat-Smith,  with  special  notice  of  the  interesting 
Drindari  tribe,  first  mentioned  by  the  Marquis  Colocci.  The 
dialect  (essentially  Rumanian)  of  the  Nomad  Coppersmiths,  who 
visited  Great  Britain  eleven  years  ago,  has  been  studied  by  several 
members,  and  their  collections  have  been  analy.sed  by  the  Rev. 
Canon  Ackerley.  Among  other  Romani  dialects  investigated  and 
illustrated  in  our  pages  by  Dr.  Henri  Bi)urgeois,  Johan  Miskow, 
and  others,  are  the  Gypsy  vernaculars  of  Russia,  Rumania, 
Hungary,  Catalonia,  and  Germany.  From  the  contributions  of 
several  writers  our  knowledge  of  English  and  Welsh  Gypsy  has 
also  been  advanced. 

A  great  number  of  folk-tales  and  songs,  the  simple  staple  of 
Romani  literature,  have  been  added  to  the  common  stock  in  the 
Bulgarian  tales  of  Gilliat-Smith,  and  the  German  examples  of  the 
same  collector;  the  Russian,  French,  and  Spanish  specimens  of 
Augustus  John ;  the  French  of  Bataillard,  edited  by  E.  O. 
Winstedt ;  the  English  Gypsy  tales  of  T.  W.  Thompson ;  the  Scotch 
of  Provost  Andrew  MCormick,  and  the  Welsh  Gypsy  tales  and 
riddles  of  the  present  writer. 

From  past  gleaners  of  Romani  we  have  also  learned  much. 
New  collections  have  come  to  light,  and  old  and  valuable  published 
material  has  been  made  accessible  in  reprints  edited  with  know- 
ledge and  scholarship.  Among  the  former  are  the  vocabularies 
of  Whiter  and  Norwood  edited  by  Lady  Arthur  Grosvenor,  and 
an  early  glossary  of  Flemish  Gypsy  (before  1570)  edited  by 
Dr.  Kluyver;    among   the   latter,   the   earliest   specimen  of  the   " 


116  VALE    ET   AVE! 

Gypsy  language,  the  Anglo-Romani  of  Andrew  Borde  (1542), 
edited  by  H.  T.  Crofton ;  the  later  vocabularies  of  Bryant,  Harriott, 
Bright,  Samuel  Roberts,  and  Tom  Taylor,  as  well  as  the  dialect 
of  the  Scottish  Tinklers.  Lastly,  in  his  learned  article  on  '  The 
Secret  Languages  of  Ireland,'  Professor  Kuno  Meyer  has  repro- 
duced in  facsimile  the  two  pages  of  Ddil  Laithne  containing  early 
Irish  references  to  Shelta. 

In  Romani  philology,  apart  from  the  informing  notes  which 

accompany  so  many  of  the  papers,  we  have  had  special  articles 

of  great  importance.     Professor  Finck  has  dealt  very  thoroughly 

with  the  phonology  and  etymology  of  Armenian  Gypsy.   Professor 

Wackernagel  in  his  paper  on  '  (J  and  J'  supplements  and  corrects 

the  phonetic  equations  of  Ascoli  and  Miklosich.     Gilliat*-Smith  by 

his  discovery  of  the  f  in  Bulgarian  Gypsy  has  lit  upon  a  new  and 

surprising  Indian  survival,  since  this  sound   would  seem   to  be 

identical  with  the  rhotacized  cerebral  r  (from  d)  of  the  modern 

Indian   languages.      In   his   comparison  of  the   Gypsy   personal 

pronouns  with   those  of  the  Indian  dialects,  Professor  Woolner 

prosecutes  a  fruitful  line  of  research,  which  should  lead  to  more 

definite  conclusions  as  to  the  original  '  beat '  of  the  Gypsies  than 

have  hitherto  been  reached.      The  reviews  of  Professor  Kuhn, 

Professor  Finck,  and  Monsieur  de  Goeje  and  the  notes  of  many 

of  our  members  are  also  of  great  value. 

From  the  historical  side,  in  his  articles  on  'Gypsy  Nobles,' 
'Gypsy  Privileges,' and  other  papers,  David  MacKitchie  has  con- 
tinued the  illuminating  studies  associated  with  his  name.     H.  T 
Crofton  has  greatly  supplemented  his  useful  '  Annals  of  English 
Gypsies,'  and  continued  his  chronicle  of  the  'Aftairs  of  Egypt.' 
To  Signor  Spinelli  we  owe  the  early  annals  of  the  Gypsies  of 
Modena ;  and  to  Professor  Leo  Wiener  articles  on  the  '  Gypsies  as 
Fortune-tellers'  and  '  Ishmaelites';  to  E.  O.   Winstedt  a  helpful 
paper    on    the    Gypsies    of    Modon,   and   to  Harald  Ehrenbore 
Frederick   Wellstood,   F.   W.    Brepohl,   and    Mon.seigneur   J.    de 
Carsalade  du  Pont  noteworthy  studies.     Early  tracts,  proclama- 
tions, and  ordinances   dealing  with  the   Gypsies   have  been  re- 
printed  and    translated,   while  Pischel's  suggestive   Heimat  der 
Zigeuner  has  been  presented  to  English  readers  in  the  version  of 
Miss  D.  E.  Yates. 

In  the  fascinating  field  of  anthropology  we  have  had  many 
notable  contributions.  Dr.  Eugene  Pittard  supplies  an  authori- 
tative monograph  on  the  physical  features  of  the  Gypsies.     From 


VALE   ET  AVE!  117 

Messrs.  Winstedt,  Thompson,  and  Atkinson,  Dr.  W.  Crooke,  the 
Rovs.  D.  Bartlett  and  H.  H.  Malleson,  and  Miss  M.  E.  Lyster  we 
have  interesting  accounts  of  Gypsy  customs,  forms,  and  cere- 
monies. To  Dr.  Crooke  and  H.  L.  Williams  we  owe  recondite 
articles  on  the  pseudo-Gypsy  criminal  nomads  of  India,  and  to 
John  Myers  some  curious  information  on  Gypsy  Drab.  We  have 
had  papers  on  the  '  Gypsy  Lathe '  by  Julius  Teutsch,  and  on  the 
Tarot  or  Gypsy  Cards '  by  Dr.  Ranking.  Gypsy  costume  has 
been  interestingly  dealt  with  by  H.  T.  Crofton  and  Sir  J.  H. 
Yoxall.  By  the  labours  of  the  Rev.  George  Hall,  our  Secretary, 
and  others,  we  have  been  able  to  print  elaborate  genealogies  of 
English  and  Welsh  Gypsy  families. 

Regional,  statistical,  and  descriptive  accounts  of  various  Gypsy 
tribes  and  bands  have  been  given  in  our  pages.  Arthur  Thesletf 
has  treated  exhaustively  of  the  Finnish  Gypsies,  Gilliat-Smith  of 
the  Gypsies  of  the  Rhine  and  the  Lalere  Sinte,  and  Macfie  of  the 
JJalkan  Gypsies,  with  some  of  whom  he  travelled  across  Bulgaria. 
Andalusian  Gypsies  have  been  described  by  Gallichan,  Bosnian  by 
Gjorgjevi('',  Danish  by  Miskow,  Oriental  Gypsies  by  Sinclair,  and 
the  Nawar  by  Pere  Anastas. 

In  the  remlm  of  art,  we  have  had  literary  articles  by  Arthur 
Symons  and  ( 'harlcs  Bonnier,  Romani  poems  by  Sir  Donald 
MacAlister,  delightful  presentations  of  Gypsies  by  Augustus  John, 
sketches  by  Joseph  Pennell,  and  photographs  by  Fred  Shaw, 
Lastly,  published  as  special  monographs  of  the  Gypsy  Lore  Society, 
we  should  mention  the  invaluable  Gypsy  Bibliography,  a  work 
initiated  by  >Lactie  and  compiled  with  scholarly  care  by  Dr. 
G.  F.  Black;  the  Index  of  the  Old  Series  by  Alexander  Russell; 
and  R.  A.  S.  Macalister's  Grammar  and  Vocabulary  of  the 
Language  of  the  Nawar  already  mentioned. 

Since   1914.    0   Meriben,    that   merciless   Ceribasi,  has   taken 

grievous  toll  of  our  members. 

'  For  some  we  loved,  the  loveliest  and  the  best 
That  from  his  Vintage  roUint;  Time  has  prest, 

Have  drunk  their  Cup  a  Round  or  two  before, 
And  one  by  one  crept  silently  to  rest.' 

Reading  the  roll  in  order  of  membership,  we  have  lost  in 
Archibald  Constable  a  '  verray  parfit  gentil  knight,'  and  a  staunch 
upholder  of  the  Society ;  and  in  Justin  Huntly  M'Carthy  a  gifted 
dramatist,  novelist  and  translator  of  Omar  Khayyam  and  Hafiz. 
Professor  John  Ferguson  of  Glasgow,  in  addition  to  his  reputation 


118  VALE    ET   AVE! 

as  a  chemist  (and  alchemist),  was  a  distinguished  archt<3ologist  and 
bibliographer,  and  a  member  of  the  Royal  Company  of  Archers, 
the  King's  Bodyguard  for  Scotland.  Dr.  Ernst  Kuhn's  world-wide 
renown  in  the  field  of  comparative  philology  is  familiar  to  all :  the 
Society  remembers  with  gratitude  his  courteous  and  helpful 
response  to  every  appeal.  From  the  roll  of  original  members  the 
names  of  Colonel  W.  F.  Prideaux  and  ('aptain  Frederick  Huth 
are  also  missing.  Our  members  will  regret  the  loss  of  Sidney 
Perkins,  a  genial  personality  and  ardent  linguist,  who  has 
repeatedly  placed  his  knowledge  of  little-known  languages  at 
the  service  of  the  Society.  The  Rev.  Herbert  Harry  Malleson 
will  be  remembered  for  his  inimitable  sketches  of  English 
Gypsy  Life  in  his  Napoleon  Boswell.  So,  too,  will  his,  and  our, 
old  friend  the  Rev.  George  Hall,  raciest  of  raconteurs  and  author 
of  The  Gypsif'a  Parson.  The  genealogies  of  English  Gypsies  col- 
lected by  the  latter  gentleman,  as  illustrated  by  his  comprehensive 
pedigree  of  the  Herons,  are  a  model  of  their  kind.  Our  esteemed 
member  Captain  Charles  Dennis  Fisher  fell  at  the  Battle  of 
Jutland,  and  with  his  name  may  be  remembered  that  of  Captain 
L.  G.  Baker.  In  Monsieur  L«'on  (.'lugnet  and  Senor  I'rofessor  Don 
Samuel  Quevedo  we  have  lost  two  scholars,  whose  Gypsy  studies 
extended  to  almost  every  dialect.  Arthur  Thesletl",  in  virtue  of 
his  Worterhuch  des  Dialekts  dcr  Jinnldndischen  Zir/cuner,  takes 
rank  as  one  of  the  greatest  of  Gypsy  collectors.  Tiie  dialect,  which 
he  records  in  so  faithful  and  scholarly  a  fashion,  is  of  the  utmost 
interest,  especially  to  English  tsiganologues,  who  will  recognise  in 
Finnish  Gyp.sy  a  close  kinship  with  older  British  Romani.  The 
roll  of  dead  members  would  not  be  complete  without  adding  the 
names  of  Lord  Moreton  and  the  Honourable  Robert  Phillimore. 
Two  other  names  of  scholars,  contributors  to  our  Journal  though 
not  members  of  our  Society,  should  not  be  forgotten,  that  of 
Reinhold  Urban,  Zigcunerfreiind  and  editor  of  the  Hcfte  fur 
Zigeunerkunde,  and  that  of  my  one-time  near  and  dear  friend 
Kuno  Meyer,  to  whom,  as  in  the  Transylvanian  folk-tale,  Death 
came  indeed  as  a  lover  and  a  friend. 

Te  soven  mUtv ! 


STCDIES   IN   ROMANI   PHILOLOGY  119 

IL— STUDIES  IN  ROMANI  PHILOLOGY 

By  Alfred  C.  Woolner 

I 

Personal  Pronouns 

/NTRODUCTORY  XOTE.—ln  so  far  as  the  solution  of  the 
problem  of  the  origin  of  the  Gypsies  can  ever  be  determined 
by  philology,  that  solution,  I  am  convinced,  will  be  largely  bound 
up  with  the  progress  made  in  working  out  the  history  of  the  Indo- 
Aryan  vernaculars.  Since  the  days  of  Miklosich  a  great  advance  has 
been  made  in  Indian  philology.  There  is  still  a  great  deal  to  be 
done;  but,  thanks  especially  to  the  labours  of  Sir  George  Grierson, 
the  editor  of  the  Linguistic  Survey  of  India,  a  new  field  of 
research  has  been  opened  up,  and  the  story  of  the  Indian 
languages  has  become  at  once  more  complex  and  more  coherent. 

The  publication  of  certain  volumes  of  the  Survey  has  been 
unfortunately  delayed.  The  minute  phonetic  study  of  Indian 
dialects  is  only  in  its  infancy.  We  may  yet  expect  more  informa- 
tion about  the  dialects  in  the  Apabhramsa  stage  that  followed 
(linguistically)  the  stage  known  to  us  from  the  literary  Prakrits. 
There  are  many  MSS.  in  the  more  archaic  forms  of  the  modern 
vernaculars  yet  to  be  critically  examined. 

Hence  it  may  seem  premature  to  attempt  any  revision  of 
Romani  philology. 

Nevertheless  there  is  already  material  available  that  seems  to 
warrant  a  modification  of  views  widely  prevalent. 

Romani  as  it  left  the  Indian  area  was  not  necessarily  an 
unmixed  dialect,  hence  it  is  desirable  that  any  general  conclusion 
should  be  based  on  an  open-minded  examination  of  particular 
features  and  groups  of  words. 

In  the  case  of  certain  such  particulars,  the  evidence  seems  to 
me  to  point  to  two  conclusions  with  regard  to  at  least  the  main 
part  of  the  structure  of  the  Indian  stratum.  Those  conclusions 
would  be  (a)  that  this  Indian  stratum  is  in  essentials  later  than 
Apabhrarnsa ;  (6)  that  it  belonged  rather  to  the  Central  area  than 
to  the  extreme  North- West  or  the  Hindu  Kush.  One  of  the 
features  that  seems  to  point  to  these  results  is  supplied  by  the 
personal  pronouns. 


120  studies  in  romani  philology 

Personal  Pronouns  ^ 
1st  Person 

Nom.  Singular.     me  =  '  I.' 

As  in  many  Indian  and  Iranian  languages,  Romani  has  replaced 
the  original  Nominative  by  an  Oblique  form. 

The  Nominative  was  in  Sanskrit  aham,  in  Prakrits  aham,}ia'>ji, 
in  Apabhrain^a  haii  (through  *ahakain,  Pischel,  Prakrit  Grammar, 
p.  293).  From  this  came  the  archaic  Hindi  forms  liaH,  hfl,  and 
old  Panjabi  had.  It  has  survived  in  Sindhi  da,d,  Gujarati  ho, 
and  Rajasthanl  ha  ;  also  in  several  Himalayan  dialects,  e.g.  Kulul, 
Camea]i  (and  SsTsi)  JiaO,  Kangri,  Gujurl  hn,  Bhagati  an,  and  others 
h<%,  d,  de.  In  other  languages  this  Nominative  has  been  replaced 
by  the  Agent  form  derived  from  the  Old  Indian  Instrumental. 

Sanskrit,  mayCi  '  by  me' ;  Prakrit,  mae  (Magadhi,  ma'i,  me). 

Apabhrainsa,  mai. 

Hindi,  Panjabi,-  mai:  Rajasthani.  mai  and  mn;  Bihari,  m*'. 

Himalayan  dialects,  ma!,  mr,  and  mfi. 

Marathi,  ??ii;  Or'iy h,  m>i :  Bengali,  7nut;  Nepali,  ?/Kf. 

Apart  from  the  nasalisation,  the  Romani  form  coincides  with 
Bihari  and  Himfdayan  dialects — Punchi,  l)hundi,  Tinaull. 

We  may  compare  also  the  Agent  forms  distinct  from  the 
Nominative  of  Kashmiri  and  allied  dialects,  m?,  mPh,  also  used  for 
Accusative  and  Dative.  The  Agent  forms  have  in  fact  tended  to 
fuse  with  the  Accusative-Dative  ;  Ardhamagadhi  me  (coincides 
with  Sanskrit  enclitic  Dative-Genitive),  Apabhraipi^a  mai.  Hence 
if  Romani  me  is  Indian  we  have  a  wide  area  whence  it  could  have 
come ;  but  the  general  indication  is  against  Sindhi  and  Gujarati, 
where  the  old  Nominative  survives,  and  the  Oriya  and  Bengali, 
where  the  characteristic  forms  have  the  vowel  u.  The  form  could 
be  Iranian.  Persian  and  Baloti  replace  the  old  Nominative 
(represented  by  Pashtu  za,  Kurd  <iz)  with  what  was  originally  an 
Oblique  form. 

Persian,  man;  dialects,  me,  mun,  men,  mu,  mi. 

Baloci,  man,  ma. 

The  pronominal  system  as  a  whole,  however,  seems  to  be 
Indian  rather  than  Iranian. 

^  Miklosich,  Alundarten,  xi.  '22-24. 

2  The   pronunciation   of   the   Panjabi   word   differs   from    the   Hindi,    but  this 
difference  is  unimportant  here. 


STUDIES   IN   ROMANI   PHILOLOGY  121 

Of  the  Dardic  forms,  Kashmiri  mS  has  been  mentioned,  but 
this  is  still  distinct  from  the  Nominative  hdh.  Sina  has  tnd, 
Maiya  rnd.  Other  forms  are  still  more  distant,  e.g.  on6,  awa, 
ya,  unzu. 

Oblique  Singular,     man  = '  me.' 
Ace.  man. 

Dat.  mande  for  *man+te. 
mange  for  *man-\-k€. 

In  India  the  Oblique  form  is  generally  derived  from  a  Prakrit 
Genitive  ( Beames,  Comparative  Grammar,  ii.  305). 

Prakrit,  majjha\  Hindi,  mxLJh  ;  Gujaratl-Marathi,  maj. 

Apabhr.,  mahft ;  Bengali,  Oriya,  Old  Hindi,  mo;  Maithili,  mold ; 
Nepali,  mo\  Sindhi,  mft,  ma. 

Beames  proposed  to  bring  in  Rom.  man  here  by  writing  it  ttkI  ; 
but  (a)  Roraani  has  mo  for  the  Genitive  ; 

(6)  the  vowel  of  man  appears  to  be  short ; 

(c)  Romani  is  generally  letii<  nasalised  than  Sindhi. 

Roinani  man  may  have  been  borrowed  from,  or  influenced  by, 
the  Persian  man,  which  was  originally  Oblique,  is  still  so  used  in 
the  Genitive  construction  dost-i-man  'friend  of  me  =  my  friend,' 
and  is  used  as  an  Accusative  in  some  dialects  instead  of  mard 
(for  *man-rCi). 

It  is,  however,  probably  unnecessary  to  go  out  of  India  to 
account  for  the  n  of  man.  Whatever  be  the  correct  derivation,  in 
each  case  n  or  corresponding  nasal  appears  in  the  following 
Indian  forms. 

Dative-Acc.     Gujurl,  rnana;   MandealT,  mun-jo  (also  mri-jo); 

Kangri,  Cameall,  minjo. 

Ablative.     Baghati,  man  de ;  Chotil  Banghall,  mange. 

Genitive.     Curahi,  mindd  ;  Pangwali,  mxin. 

Gujuri  is  the  dialect  of  the  nomad  race  of  Gujurs  closely  allied 
to  the  Mewari  dialect  of  Rajasthani ;  the  others  are  Himalayan 
dialects  {vide  Grahame  Bailey,  Languages  of  the  Northern 
Himalayas). 

The  parallels  mande  and  mange,  though  used  for  a  different 
case,  are  striking.  We  must,  however,  not  conclude  that  the 
Romani  forms  are  necessarily  derived  from  the  Northern 
Himalayas,  for  many  of  these  hill  dialects  are  derived  from 
Rajputana.     (See  however  Grierson's  Pahari  volume.) 


122  STUDIES    IN    ROMANI   PHILOLOGY 

Genitive  Singular.     Possessive  adjective  ='  my.' 
Romani  mo ;  also  niinro  and  mro,  all  declined. 
Pott.,  i.  229,  quotes  also  miro,  Anglo-Rom.  meero. 
Miklosich  (xii.  9)  for  the  Greek  dialect  munro. 
Von  Sowa  (Mundart  d.  slov.  Zig.,  p.  68)  also  gr.  mindo,  mg. 
mundo. 

Of  these  forms  we  may  distinguish  mo  from  the  rest. 

(1)  mo  is  an  old  Oblique  form  used  for  the  Genitive  and  also 
other  cases  (see  under  man  above).  It  was  so  used  in  Old  Hindi, 
as  in  Chand  Bardai  about  the  fourteenth  century  a.d.  Romani 
declines  it  by  analogy  with  minro,  amaro,  etc. 

This  Oblique  mo  appears  in  Bengali,  Oriya  ='me';  combined 
with  Genitive  suffix  r,  mor  ='my'  in  Bihari,  Bengali,  Oriya, 
Assamese.  Dat.-Accusatives  are  formed  from  it  by  Curahl  mdni, 
Pang  wall  modi. 

The  Sindhi  mOhnjo  and  Bihuri.  Braj,  molii  show  more  archaic 
forms  nearer  the  Apabhrainsa  maJin. 

(2)  minro  was  regarded  by  Miklosich  as  having  developed  in 
Romani  from  *man-ro  (x.  15).  Von  Sowa  considers  it  to  be 
Indian. 

The  suffix  ro,  rd,  etc.,  is  widely  used  in  India  to  form  the 
Genitive  adjective  of  the  1st  and  2nd  person  pronouns.  (In 
Rajasthani  it  is  used  with  nouns.)  Thus  we  have  merau,  Braj, 
Kotguru;  mero,  Rajasthani,  Gujuri,  Nepali;  mdro,  Gujarat!,  Mar- 
wail ;  merd,  Hindi,  Panjabi;  meru,  Bhadrawahl.  The  Eastern 
languages  have  the  short  form  mor. 

For  the  element  miii  we  may  compare  Curahi  mindd  and  the 
Dat.-Acc.  minjo  in  Cameali  and  Kangri. 

Granting  that  min  is  in  each  case  derived  from  man,  this 
change,  a  becomes  i,  is  common  in  Hindi  and  Panjabi,  still  more 
so  in  Sindhi  and  Rajasthani. 

Apabhr.  ganSi  'he  counts,'  Hindi  ^/gin,  Rom.  gen. 

Apabhr,  khanani  'a  moment,'  Sindhi  khin,  Hindi,  Panjabi,  etc. 
chin. 

By  way  of  contrast  may  be  added  Marathi  mdjhd  (Apabhr. 
majjhu,  Pkt.  majjha) ;  Kashmiri  mion"  and  similar  forms  in  related 
dialects  in  the  Northern  Himalayas  ;  Sirajl  mi  no. 

For  the  Dardic  languages  other  than  Kashmiri  Sir  George 
Grierson  gives  I,  ima,  um,  endei,  mind,  mai,  md,  mei,  rne,  and  in 
one  dialect  mo.     None  of  these  apparently  is  declined. 


STUDIES   IN   ROMANI    PHILOLOGY  123 

In  the  Iranian  languages  there  is  no  such  possessive  adjective^ 
In  Persian  one  can  say  dost-i-man  or  dostam  for  'my  friend.' 
In  some  dialects  min  and  mun  occur  instead  of  man.  A  suffix 
-ro,  -rd  occurs  and  is  added  to  Oblique  forms  to  form  Dative- 
Accusatives  corresponding  to  mai^d.  The  forms  in  other  Iranian 
languages  are  of  no  assistance.  None  of  the  Iranian  forms  are 
declined. 

Hence  we  may  conclude  the  Romani  forms  are  of  Indian 
origin.  mo  is  evidence  against  Sindhi  or  Kashmiri,  minro, 
mindo  (like  mande  above)  suggests  relationship  with  the  Hima- 
layan dialects,  the  history  of  which  has  yet  to  be  worked  out. 
miro  may  be  a  later  derivative  of  minro  (for  dropping  of  n  cf. 
ydro  =  egg,  with  anlu,  Apabhr.  andu)  or  a  weakened  form  oi  mero. 
mro  obviously  from  miro.  mun  for  min  or  man  could  have 
originated  anywhere  along  the  line. 

Nom.  Plural,     amen  =  ' we.' 

Russian  Gypsy,  according  to  Patkanov,  has  ame. 

As  in  the  case  of  the  singular,  the  Old  Indian  Nom.  plural  (Skt. 
vayam  and  some  Pkts.  vaain)  has  disappeared  in  Romani  and 
nearly  all  the  modern  Indo-Aryan  vernaculars.  It  survives  in 
Kothai  r  and  Co',  and  in  Eastern  Kiiithali  de  (Himalayan). 

Most  Prakrits  had  amhe,  Apabhramsa  amhe  or  amhai,\n  origin 
an  Oblique  form  (  =  Vedic  asmd,  Dative  and  Locative). 

Derived  from  this  we  have  amhe  in  Oriya ;  dmhi,  Marathi ; 
mlie,  me,  Rajasthani ;  ame,  Gujarati;  ame,  Bhili;  dmi,  Bengali; 
hdmi,  Nepali ;  hdme,  Outer  Siraji ;  hame,  Baghati, etc. ;  ham,  Hindi ; 
and  others. 

From  the  same  or  another  form  such  as  the  Apabhr.  Genitive 
amhahd,  hamd  in  Rajasthani,  and  amd  in  Bhili. 

A  distinct  family  is  foilnd  in  the  North-West. 

Sindhi,  Panjilbi,  asi ;  Lahnda,  assd;  Kashmiri,  as^ ;  Himalayan 
dialects  dsse,  asl,  asd,  as,  as,  dh. 

This  group  is  derived  from  the  Old  Indian  Genitive  asmdkam 
or  from  asme,  by  assimilation  -sm-  becomes  -ss-.  Grierson  has 
suggested  that  it  is  due  to  Dardic  influence.  Besides  Kashmiri 
other  dialects  of  the  Hindu  Kush  group  have  the  forms  ase,  ispd ; 
also  asei  =  ' our,'  as  =  'our,'  zd  =  ' our.'  Others  again  show  ema, 
yema,  ama,  hamd,  dbi,  heh,  he,  ma. 

Here  again  the  evidence  favours  the  Central  languages  as 
against  the  N.W.,  the  extreme  East,  and  the  South. 


124  STUDIES   IN   ROMAN!   PHILOLOGY 

Some  of  these  amhe  languages  develop  a  secondary  Oblique 
form  by  analogy  with  nouns,  e.g.  Hindi,  Nom.  ham,  Oblique  hamS. 
Yery  possibly  Romani  has  done  the  same.  If  so,  am^,  as  in 
Russian  Gypsy,  is  the  original  Nominative  and  amen  is  a  secondary 
Oblique  corresponding  to  the  Oblique  plural  of  nouns. 

Of  Iranian  languages  Kurdish  has  am,  dme ;  the  others  can  be 
safely  ruled  out  in  this  case. 

Persian  Tnd  (dialects  Jiamd,  amd,  omitting  irrelevant  varia- 
tions), BalocI  md,  and  so  on. 

Oblique  Plural,     amen  = '  us.' 

Identical  with  the  Nom.,  as  in  several  Indian  languages. 

Hindi  hamu  has  been  quoted  above.  It  is  a  secondary  Oblique 
by  analogy  with  the  noun.  Cf.  Nom.  plural  (jhore  '  horses,' 
Oblique  plural  (jJun-u.  Other  Oblique  forms  of  the  amhe  group 
difter  only  slightly  from  the  Nominative  (frequently  ending  in  a, 
while  the  Nom.  has  c)  and  add  nothing  to  the  elucidation  of  amen. 
Similarly  with  the  as  group. 

Apart  from  the  addition  of  rd  for  Dative-Accusative,  as  in 
Persian  and  Balori.  the  Iranian  forms  are  mainly  identical  with 
the  Nominative.  In  the  Caspian  dialects  of  Persian  there  is  a 
variety  of  forms,  including  amd  =  '  we,'  ami='  us.' 

Genitive  Plural.     Pos.sessive  adjective,  amaro  = '  our.' 

The  Old  Indian  asmdham  (Gen.  pi.)  is  represented  in  Apa- 
bhrainsa  by  amhaJtd  :  to  a  derivative  of  this  was  added  a  Genitive 
(adjectival)  suftix.  Thus  with  suthx  -ro,  -rd,  or  -r  we  have  Braj, 
hamdran:  Hindi, /ia?n<7m  ;  Gujarati,  »77n«ro;  Bhili,a77<dro;  Nepali, 
hdm.ro;  Rajasthani,  mhdro,  nidro;  Kangii,  Sasi,  mhdrd  ;  Hima- 
layan dialects,  mdhrd ,  mdhro  ;  Bhojpuri, /m77iar;  Bengali,  d7n<xr; 
Oriya,  amhar  ;  with  suftix  -no,  Rajasthani  mhcino  ;  with  -ko, 
Rajasthani  mhdko:  and  with  -tsa,  Marathi  dmatsa. 

Other  forms  are  derived  from  the  as  form  of  the  pronoim. 

So  Panjabi  cTsd-rfil ;  Lahnda  asst7f/rt  ;  Sindhi  asd-ji'o;  Himalayan 
dialects  assdrd,  sard,  asrd,  etc. 

Kashmiri  has  sdn^' ;  Kishtawari,  asun  ;  other  Himalayan  dialects 
hieun,  h^n,  hin. 

Other  Dardic  languages  have  forms  identical  with  the  Nomina- 
tive, and  amo,  homa,  mo.     None  of  them  are  declined. 

There  is  nothing  in  the  Iranian  languages  that  could  have 
produced  amdro. 


STUDIES    IN    ROMANI    PHILOLOGY  125 

Again  the  indication  is  to  the  Centre,  not  to  N.W.,  East,  or 
South. 

2nd  Feraon 

Nom.  Singular,     tu  = '  thou.' 

This  form  is  found  in  Indian,  Dardic,  and  Iranian  languages. 
.        In  India  tu,  tUy  ta,  tu  are  derived  from  Apabhramsa  tuhil. 

Oblique  Singular,     tu-  (Ace.  ^uO  =  'thee.' 

From  Apabhramsa  tail  (Genitive)  came  Old  Hindi  to,  a  form 
which  is  still  widely  spread.  Tu  or  tu  appear  in  Marathi,  Rajast- 
haiif,  and  in  the  Halabi  Dat.  tuke.  Apabhr.  tujjhu  accounts  for 
\V.  Hindi  tujh,  for  tvj  in  Braj,  Gujarat!,  and  Rajasthani,  and  for 
'>idz  in  Marathi. 

Apabhr.  tai  for  Panjilbi  tai,  Rajasthani  tal,  Bhili  te,  Nepali  fa. 

Sindhi  toho,  Braj  toJii  (also  Bhojpurl)  are  more  archaic. 

None  of  these  elucidate  tut.  Kalina  said  this  was  short  for 
tn-tal 

Conceivably  it  could  be  a  shortened  form  of  tiite. 

There  is  a  possible  Indian  derivation.  Bhatefdi  has  the  Agent 
and  Prepositional  form  tuddh,  Mandeali  (another  Hill  dialect)  has 
Ablative  tuddh-ge  and  tut-the.  This  base  tuddh  should  become 
inth  in  Romani. 

It  is  evidently  related  to  the  Apabhramsa  (Genitive)  tudh-ra 
given  by  Hemacandra,  who  lived  in  N.  Gujarat  in  the  twelfth 
century.  Pischel  described  the  form  tudhra  as  remarkable 
{Prnkrit  Grammar,  p.  297). 

Dardic  and  Iranian  dialects  throw  no  light  on  the  question. 

Genitive  Singidar.     to,  tinro  =  '  thy.' 

These  rhyme  with  mo,  minro.  Similarly  in  India  we  find  mera 
terd,  mdro  tare,  mar  tor,  in  Old  Hindi  mo  to,  in  Sindhi  muliv^  jo, 
tuhn  jo,  and  so  on.     Similarly  Curahi  mindd  tindd. 

Two  Dardic  dialects  have  fo,  the  rest  and  the  Iranian  languages 
have  nothing  that  can  be  compared  with  the  Romani  or  Indian 
forms. 

Nominative  Plural,     tumen  = '  ye.' 
Russian  Gypsy  tume. 

Probably  tumen,  like  amen,  is  a  secondary  Oblique,  and  tume 
is  the  orisrinal  Nominative  in  Romani ;  while  tume  itself,  like  the 


126  STUDIES  IN   ROMANI   PHILOLOGY 

-parallel  Indian  forms,  is  by  origin  Oblique.  The  Old  Indian 
Nominative  yuyam  has  completely  disappeared.  Even  in  the 
Prakrits  it  was  replaced  by  tumhe,  tuhhhe,  or  similar  forms. 
Apabhram^a  tumhe  (Oblique  tumhahd).  In  the  modern  vernaculars 
Ave  find  tiunhi  in  Marathi ;  tumhd  in  Oriya ;  tumJi  in  Eastern 
Hindi ;  turn  in  AV.  Hindi,  etc. ;  and  in  some  of  the  Hill  dialects 
tuine,  tunie,  tumme,  tomme.  Due  apparently  to  rhyming  with  the 
1st  person  plural  are  Gujaratl  tain,  tame;  Bhili  tamd;  RajasthanT 
tarn:  Gujurl  tam  ;  and  other  variants  with  the  vowel  a. 

Another  method  of  treatment  is  shown  in  Sindhi  tahvJ,  tahl, 
etc. ;  and  Rajasthfini  the,  the. 

A  separate  group  (corresponding  to  the  as  group  in  the  1st 
person)  is  represented  by  Panjabl  f ?<-«!;  Lahnda  tutisd;  and  Hima- 
layan forms  tus,  tftsse,  tusse,  tusl,  etc. 

Of  the  Dardic  languages  Kashmiri  has  toh\  one  thft,  another 
tus.  The  rest  are  entirely  different.  Persian  .hvynd  and  other 
Iranian  forms  are  irrelevant. 


OhUque  Plural,     tiimni  =  ' you.' 

Some  Indian  dialects  distinguish  an  Oblique  form,  e.(j.  Marathi 
tumhd  or  tumhd  (Nom.  tumhi),  derived  from  Apabhrain.sa 
tumhahd ;  but  in  the  majority  Nom.  and  Ace.  are  identical. 
The  two  forms  are  often  used  indifferently  for  either  case,  e.g. 
Bhili  tamd  or  tamr. 

Genitive  Plural.     Possessive  adjective,  tumaro  =  ' your.' 

Apabhramsa  tumhahd -{-su^ix  -ro,  cf  ainaro. 

Clearly  shown  in  Braj,  tuvihdran :  W.  Hindi,  tuinhdrd  ;  Old 
Awadnu77i/uTrd,  modern  tumdr:  Oriyfi,  tumhar ;  Eastern  Hindi, 
tamhdr;  KiSthall,  tumdhro;  and  Bundeli,  tumdro. 

With  a  for  u,  Old  Gujaratl  tamhdran,  modern  tahmdro; 
Rajasthani,  Bhili,  tamdro. 

Shorter  forms  are  Marathi  thdro,  Rajasthani  thdro  (also  in 
the  Hills).  Other  Genitive  suffixes  are  shown  by  Panjabl,  tumddd, 
tuhddd;  Sindhi,  tahvd  jo\  Marathi,  iumtsa;  Kiishmiri,  tuhund. 
Then  there  is  a  tus  group,  e.g.  Kulul,  tussdrd;  Tinauli,  tu^dd', 
Kishtawari,  tusun. 

The  Dardic,  besides  Kashmiri,  have  one  thd.  The  others  are 
strikingly  different,  e.g.  §d,  vima,  asen,  hem>d,  mCy  mimi,  j>lsa, 
4ei. 


STUDIES   IN   ROMANI   PHILOLOGY  127 

3rd  Person 

Singular  Plural 

Nom.  Masc.  ov  (yov).    Fern,  (oi  yoi).  ol  (yon,  yol). 

Oblique         Us.  la.  len. 

The  Indian  languages  have,  strictly  speaking,  no  3rd  person 
pronouns,  but  have  always  used  one  or  other  of  the  demonstrative 
pronouns. 

So  in  Sanskrit  tarn  meant  '  him,'  '  that  one '  (masc),  or  could  be 
added  to  a  noun  '  tarn  rdjCinatn '  = '  that  king '  or  '  him  the  king.' 

sah,  50  =  he,  sr(=  she,  tad  =  it,  that;  all  oth'>r  forms  being 
derived  from  base  ta-,  rarer  syah,  syd,  tyad  (the  rest  from  tya),  still 
rarer  and  defective  the  base  ena. 

Prakrit  used  the  bases  sa-,  ta-,  ena-,  and  also  Ha. 

Apabhramsa  also  asa-  (Skt.  asau, '  that,'  masc.  noxn.),aha  (s^h) 
and  apparently  awt-  (a  pronominal  base  also  found  in  Iranian),  e.^. 
oi  nom.  plural. 

Forms  from  sa-  still  survive,  e.g.  Hindi  so  (generally  a  cor- 
relative). 

From  fa-  Old  Hindi  had  taun,  Oblique  tas.  Modern  Hindi 
has  Oblique  tis;  several  Hill  dialects  tSs;  Sindhi  tCihi,  and  so  on. 

From  aha-  or  ava-  Hindi  n,d,  luh  (Chand  uh):  Urdii  wuh, 
Braj  u'o  ;  Panjabi  uh  ;  Sindhi  a,  hu,  ho  ;  Bengali  0  ;  Bihari  6  or  u  = 
he,  she,  it.     Oblique  ut^,  uh.     Plural  ve,  wai,  un,  etc. 

The  derivation  of  some  of  the  forms  is  made  the  more  obscure 
by  the  development  of  a  formal  principle  by  which  the  vowel  u 
indicates  the  far-demonstrative  '  that '  and  the  vowel  i  the  near 
'  this.'     This  was  not  the  case  in  the  older  stages  of  the  language. 

Turning  now  to  the  Romani  forms,  we  find  0^  =  '  he '  corresponds 
to  the  widely  spread  o  (cf.  *y/sov  to  sleep,  Hindi  ^so  ;  ^thov  to 
wash,  Hindi  dho). 

lj^inii  has  o,  the  other  Dardic  dialect  forms  with  s-,  t-,  or  of  a 
diftereut  type.  Middle  Persian  had  6,  Modern  Persian  0  or  u, 
Kurdish  dii. 

oi  'she.'  This  is  possibly  a  Romani  formation,  as  the  Indian 
languages  rarely  distinguish  'she,'  but  Apabhramsa  M  =  'they' 
shows  the  possibility  of  a  derivation  from  *av%. 

The  plural  ol  is  for  *on  (I  for  n  is  a  common  change  in  India 
and  in  Romani),  and  the  form  yon  is  nearer  the  original.  Cf. 
Hindi  un,  Awadhi  on,  Bhadrawahi  on,  etc. 

Kashmiri  timan  is  from  a  different  base;  nor  do  any  of  the 


128  STUDIES   IN   ROMANI    PHILOLOGY 

Dardic  dialects  show  any  form  resembling  on  or  ol.     Among  the 
Iranian  forms   the   nearest  are  Persian   ilnd  (Central  dialect)  = 
literary  e§dn ;  yun  (Caspian  dialect)  and  Kurdish  avdn. 

The  forms  in  1-,  les-,  la-,  len-  are  generally  referred  to  the  Indian 
base  ta-,  so  that  les  corresponds  to  Himalayan  Us,  Old  Hindi  tas, 
Prakrit  tassa.  There  seems,  however,  to  be  no  other  instance  of  an 
initial  Indian  t  becoming  I  in  Romani;  whereas  in  Armenian 
Gypsy,  where  initial  d->l,  this  happens  every  time,  lui  =  diLi,  leval 
=  deval,  etc.  Hence  it  seems  more  probable  that  the  I-  forms  are 
derived  from  the  Prakritic  base  na-. 

At  the  same  time  it  is  true  that  t-  forms  are  very  common, 
and  nam,  etc.,  was  never  common  in  literature,  and  does  not  seem 
to  have  survived  in  India. 

les-,  la-,  len-  follow  the  nominal  declension. 

The  forms  discussed  above  are  all  used  as  separate  words. 
The  Iranian  languages  use  also  pronominal  suffixes,  e.g.  Persian 
da.^t-ash  '  his  hand,'  didam-at  '  I  saw  thee.' 

The  same  phenomenon  is  apparent  in  nearly  all  the  Dardic 
languages.  It  is  also  found  in  India  in  the  North- West,  as  in 
Sindhi  and  Lahnda,  and  in  the  East  as  in  Bihari.  In  these  the 
pronominal  alHx  is  commoner  with  verbs,  but  instances  with 
nouns  occur,  e.g.  Sindhi  piu-jne  '  my  father,'  ^?ia-g  '  thy  father,' 
piu-se  'his  father,'  piu-va  'your  father.' 

The  question  of  pronominal  affixes  in  Romani  verbal  forms 
maybe  reserved  for  consideration  in  connection  with  the  conjuga- 
tion of  verbs.  In  the  meantime  I  believe  it  is  true  that  Romani 
does  not  add  pronominal  suffixes  to  nouns. 

[Nofc. — Since  the  above  was  written  more  volumes  of  the  Linguittic  Survey 
of  India  have  appeared  :    in  particular,  Vol.  viii.  Pt.   i.,   Sindhi  and  Lahnda;   ' 
Pt.  II.,  Dardic  or  Pisacha  Languape.s  ;  and  Vol.  ix.  Pt.  iv.,  Pahari  and  GujurL 
Some  of  the  dialects  quoted  above  have  been  more  accurately  classified,  and  some 
modifications  made  in  the  names  used. 

Kotkhfii  is  a  small  stiite  about  20  miles  E.  of  Simla,  lying  in  the  Kiuthali  area, 
and  divided  between  the  Simla  Siraji  ami  Baran  dialects. 

Kotguru  (Kotgarh),  about  20  miles  N.E.  of  Simla,  lies  in  the  area  of  Grierson'» 
SodOchi. 

Chotfi  Baughali  is  a  dialect  of  Mandeali  spoken  in  the  extreme  X.  of  the 
Mandi  State. 

Dhuiidi  is  a  dialect  of  Lahnda  spoken  in  the  hills  of  the  Uazara  district  near 
Muree. 

Tinauli  is  a  dialect  of  Lahnda  spoken  in  the  Tinawal  hills  on  the  West  of 
Hazara  district.] 


THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR    VOCABULARY  129 


III.— THE  NORWOOD  GYPSIES  AND  THEIR 
VOCABULARY  . 

By  Eric  Otto  Winstedt 

OF  the  several  places  in  England  which  have  been  famous  as 
the  haunts  of  Gypsy  fortune-tellers,  none  has  been  quite  so 
well  known  or  so  long  patronized  as  Norwood.  Indeed,  though  it 
may  be  true  that  Margaret  Finch  was,  as  she  is  generally  said  to 
have  been,  the  first  of  the  actual  Norwood  Queens,  one  may  almost 
claim  that  our  knowledge  of  English  Gypsies  begins  there.  For 
Norwood  is  in  the  parish  of  Lambeth :  and  the  earliest  detinite 
reference  to  a  Gypsy  in  England — as  distinct  from  Scotland — is 
one  in  a  work  of  Sir  Thomas  More  ^  to  an  '  Egypcian '  woman  who 
was  lodged  '  at  Lambeth  and  told  fortunes  in  1514.  She  was 
said — though  perhaps  only  on  her  own  authority — to  have  left 
England.  But  it  would  seem  that  she  had  successors :  at  any  rate, 
when  Pepys  says  that  his  '  wife  and  Mercer  and  Deb.  went  with 
Pelling  to  see  the  gypsies  at  Lambeth,  and  have  their  fortune 
told,'-  he  speaks  as  though  Lambeth  were  a  well-known  resort  of 
<  iypsies,  as  Norwood  was  later.  And  it  is  probably  this  Lambeth 
colony  which,  soon  after  Mrs.  Pepys'  visit,  shifted  further  from  the 
town  into  the  woodland  district  that  stretched  on  either  side  of 
Norwood  from  Dulwich  to  Penge  and  Anerley.  Possibly  Dulwich 
was  the  next  step,  as  on  June  2,  1687,  'Robert  Hern  and 
Elizabeth  Bozwell,  king  and  queen  of  the  gipsies,'  were  married  at 
Camberwell,^  which  then  served  as  the  parish  church  for  Dulwich. 
Norwood,  however,  may  have  been  their  centre  even  then,  since 
the  chapel  of  Norwood  does  not  seem  to  have  contented  the  Gypsy 
potentates  when  they  wished  for  a  church  ceremony.  Bridget, 
a  later  queen,  was  buried  at  Dulwich  in  days  when  the  College 
was  not  too  exclusive  to  include  ordinary  parishioners,  as  it  had 
been  till   the  end  of  the  seventeenth  century :  *  and   her  aunt, 

*  A  dyaloge  of  syr  Thomas  More  (London,  1529),  bk.  iii.  ch.  15,  fol.  xci.  recto; 
and  J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  i.  7. 

-  Pepys'  Diary  under  the  date  Aug.  11,  1668.  The  connection  of  this  colony 
with  that  at  Norwood  has  been  suggested  by  several  persons,  e.g.  T.  Allen,  The 
History  and  Antiquities  of  the  Parish  of  Lambeth  (London,  1827),  pp.  425-9 ;  J. 
Larwood  and  J.  C.  Hotten,  History  of  Signboards,  3rd  ed.  (London,  1866), 
p.  503  ;  J.  Timbs,  English  Eccentrics  (London,  1866),  vol.  i.  pp.  192-3. 

^  Lysons,  The  Environs  of  London,  vol.  i.  (London,  1792),  p.  83,  and  Groome,  In 
Gipsy  Tents,  p.  109,  to  which  I  am  indebted  for  several  other  references. 

*  Lysons,  op.  cit.,  vol.  i.  p.  107. 

VOL,  IX. — NOS.  III.-IV.  I 


130  THE   NORWOOD   GYPSIES    AND   THEIR    VOCABULARY 

Margaret  Finch,  was  buried  at  Beckeiiham,  though  both  died  at 
Norwood.  It  is,  therefore,  perhaps  wortli  pointing  out  that  the 
Beckeuham  parish  registers  contain  a  '  curious  entry  in  November 
1711,  the  meaning  of  which  we  have  not  been  able  to  ascertain, 
"  old  Goody  Musgrave  (vulgo  dicta  ye  Queene's  mother)."  Whether 
the  old  lady  was  so  called  from  her  resemblance  to,  or  whether 
she  claimed  to  have  been  foster-mother  of,  some  Royal  Personage, 
or  possibly  the  mother  of  the  Queen  of  the  Gipsies,  is  uncertain.'  ^ 
As  the  Queen  of  England  at  that  time  was  Caroline  of  Anspach,  it 
seems  improbable  that  the  inhabitants  of  Beckenham  would  have 
been  familiar  with  the  features  of  her  mother,  who  presumably 
lived  in  Germany :  nor  is  it  very  likely  that  her  foster-mother 
would  be  living  at  Beckenham  :  and  why  the  old  lady  should 
have  been  called  the  '  mother  of  the  Queen,'  if  she  had  been  the 
foster-mother  of  any  other  royal  personage,  is  incomprehensible  to 
me.  There  remains  the  possibility  of  her  being  mother  to  a  Queen 
of  the  Gypsies,  though  one  must  admit  that  it  is  odd  to  say 
.simply  'Queen'  when  one  means  '  Queen  of  the  Gypsies,'  even  in 
a  district  where  Gypsy  Queens  were  familiar.  Also  the  name 
Mu.sgrave  is  not  a  known  Gypsy  name:  indeed,  I  can  only  quote 
three  instances  of  vagrants  with  a  similar  name — Anthony  Mus- 
grove,  who  was  sentenced  at  'High  holborne'  to  be  whipped  and 
burned  on  the  right  ear  for  his  vagrancy  in  1573 ;-^  'William 
child  of  William  Musgrave,  beggar,  wandering  in  the  cuntre;  his 
wyffe  being  delivered  of  her  child-birth  at  Hibsapittes,'  baptized 
November  23,  1578,  at  Leeds  :^  and  Cbristofer  Mu.sgrave  a 
poore  travellinge  boy,'  buried  at  Whitburn,  Noveniber  22,  1624.* 

Still  comparatively  little  is  known  of  Gypsy  names  of  this 
earlier  period,  and  the  name  of  the  only  known  Gypsy  King  con- 
temporary with  Goody  Musgrave  and  in  the  same  locality,  George 
Powell,  who  was  buried  at  Newington,  aged  forty-six,  in  1704  or 
1705,*  will  probably  strike  most  people  as  equally  improbable.    Yet 

'  R.  Borrowman,  Beckenham  Past  and  Present  (Beckenham,  19J0),  p.  24. 

^  Mid(lkst.r  Covril;/  lifcordx  .  .  .  ed.  by  J.  C.  Jeaffroson,  vol.  i.  p.  81,  iimler  the 
date  17  March,  15  Elizabeth.  It  is,  however,  a  name  in  ii.se  among  the  iMJtters  of 
the  north  of  England. 

'  Leeds  Parish  Church  Registers  (Publications  of  the  Thorcsbj'  Socict}'),  vol.  i. 

(  Fr&iinccs  \ 
part  i.  (Leeds,  1889),  p.  22.    The  entry  reads  :   -   ti;  ,,•  .but  Fraunces  is  partly 

erased  and  seems  to  be  repeated  from  the  previous  line. 

*  H.  M.  Wood,  The  Jit'jislers  of  Whitburn  .  .  .  Durham  (Sunderland,  19Ui), 
p.  142. 

^  Aubrey,  Xalural  History  and  Antiquities  of  the  County  of  Surrey,  Tol.  v. 
p.  136,  and  J.  <!.  L.  S.,  iv.  ;il9.     Mr.  G.  Waine  of  Newington  kindly  informs  me 


THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR    VOCABULARY  131 

it  was  a  Gypsy  name  in  the  seventeenth  century ;  for  '  on  the  21 
December  [1658]  Robert  Poole  and  Mary  his  wife,  of  "  Rumnell," 
Kent,  and  WiUiam  Finch  and  Madlyn  his  wife,  of  Church  Tantun, 
Devon,  were  sent  in  [to  the  house  of  correction  at  Marlborough] 
for  travelling  up  and  down  the  country  "in  the  tire  of  Egiptians." 
They  all  had  "sharp  correction,"  and  were  sent  home  with 
passes.'  ^  Nor  is  that  the  only  evidence  for  the  clan,  as  the  follow- 
ing most  unusual  notice,  which  appeared  in  Mist's  Weekly  Journal 
for  March  12,  1726,  shows:  'This  is  to  give  Notice,  that  there  are 
several  idle  vagabond  People  called  Gypsies,  and  distinguish'd  by 
the  Name  of  Powell's  Gang, about  fifty  in  Number;  and  are  lodg'd 
and  entertain'd  at  a  House  in  Kent-street,  and  in  Bird-Cage- 
Alley  opjjosite  to  the  King's-Bench,  that  go  about  the  City  and 
>Suburl)s  pretending  to  tell  Fortunes,  and  and  [sic !]  thereby  cheat 
and  impose  upon  young  People,  and  the  Ignorant  and  Unwary. — 
Now  any  Person  tliat  has  been  defrauded  or  cajoled  out  of  Money 
or  Goods  by  them,  are  [sic!]  desired  to  apply  to  William  Jones 
at  the  Raven  and  Bottle  in  the  Old  Mint,  who  will  help  you  to 
them,  and  also  to  a  Person  that  will  be  at  the  Charge  of  prosecut- 
ing them.'  No  prosecution  appears  to  have  followed ;  so  perhaps 
the  gang  got  wind  of  that  vindictive  person's  threats  and  dis- 
persed. One  of  them  was  in  Oxfordshire  a  few  months  later,  as 
^William  a  Son  of  one  Powell  a  travelling  tinker'  was  buried  at 
Watlington  on  December  20, 1726  :  and  that  is  the  last  occurrence 
of  the  name,  as  a  Gypsy  surname,  known  to  me,  except  for  '  Mary 
Powel,  a  Traveller,'  who  was  buried  at  West  Wycombe,  Bucks.,  on 
July  12,  1766.- 

The  tirst  of  these  references  is  of  special  interest,  as  it  suggests 
A  connection  between  the  Powells  and  the  next  royal  dynasty — 
the  Finches — in  the  childhood  not  only  of  George  Powell  but 
Also  of  Margaret  Finch,  the  best  known  of  the  Norwood  Gypsy 
Queens,  and  the  one  from  whom  the  inn  called  the  Gipsy  House, 
or  the  Old  Gipsy  House,  took  its  name.  Of  her  and  her  eccen- 
tricities manv  accounts  have  been  cjiven  :  ^  but  none  of  them  adds 

that  the  register  gives  the  date  of  Powell's  burial  as  3rd  January  1705/6,  a  year 
later  than  the  tombstone  copied  by  Aubrey. 

^  Report  on  MSS.  in  Varioiiii  Collection.i  (Historical  MSS.  Commission),  vol.  i. 
Records  of  Quarter  Sessions  in  the  County  of  Wilts.,  p.  136. 

-  Both  these  references  are  taken  from  the  bishop's  transcripts  of  the  registers, 
now  in  the  Bodleian  Library. 

*  E.'j.  D.  Lysons,  The  Environs  of  London,  vol.  iv.  (London,  1796),  pp.  301-2, 
where  the  entry  in  the  Beckenhani  parish  register  is  quoted — 'Margaret  Finch, 
buiied  Oct.  24,  1740' — aud  an  account  of  her  niece  and  granddaughter  is  given ; 


132  THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR    VOCABULARY 

anything,  except  the  exact  date  of  her  death,  to  the  excellent, 
though  rather  incoherent,  account  given  at  the  foot  of  the 
engraving  executed  in  1742  by  H.  Roberts  from  a  painting  by 
J.  Sraeho  in  1739,  and  printed  and  sold  by  W.  Richardson.  Antient 
and  Modern  Print  Warehouse,  174  Strand.  The  print  represents 
her  squatting  in  the  opening  of  what  is  generally  referred  to  as 
her  tent,  though  the  catalogue  of  portraits  in  the  British  Museum  ^ 
elects  to  call  it  a  cave.-  In  reality  the  print  leaves  no  doubt  that 
it  was  a  tent-shaped  wattled  hut  made  of  boughs  of  trees  and 
shrubs,  and  perhaps  covered  with  turf.  Such  huts  erected  over 
a  shallow  hole  in  the  earth  were  in  use  by  Gypsies  on  Finchlc} 
Common  as  late  as  18 IS.*   The  lettering  beneath  the  print  reads: — 

'  Margaret  Finch,  Queen  of  the  Gypsies  at  Norwood. 
This  remarkable  person  was  Born  at  Sutton   in   Kent,  lived   t<) 
y*  Age  of  108^  Years,  after  a  Course  of  Traveling  y*^^  Kingdom,  as 
Queen  of  y'^  Gypsie  Trii»e,  her  Place  of  residence  was  at  Norwood 


J.  Caulfield,  Portrailo,  Mimoirtt,  and  Chnracttrs  of  IttmnrkaUe  Pertons,  from  .  .  . 
168S  to  t/ir  mil  of  the  litxin  of  tltonjt  II.,  vol.  iii.  (London,  1820),  pp.  247-9.  witli  a 
copy  of  .Sraeho  s  portrait,  engraved  by  Cook  ;  R.  Malcolm.  Curiunifim  of  Bioijyaiihy  ; 
T.  Allen,  op.  cit.,  p.  429;  A.  M.  Galer,  Xorirootl  and  Dnlwirh  (London,  KS90),  pp. 
10-11  ;  R.  Borr.iwman,  oji.  ril.,  p.  .SI  ;  Grmjme,  op.  ril.,  pp.  115-16. 

'  F.   O'Donoghue,   Catalmjio    of  F.wnnvid  /irilish    I'orlraiis  .   .   .    in  tin  British 
Muatum,  vol  ii.  (1910),  p.  21 J 

-  Actual  caves  are  atteste.i  as  iJypsy  dwellings  at  (Jranada  {J.  <•'.  L.  S.,  Old 
Series,  i.  2H7,  ii.  15t2),  at  Cromarty  (ibid.,  iii.  59),  and  for  Austrian  and  possibly 
German  Gyp.sies  (Gnllmann,  H i»torii>cher  Vtrnuch,  2'«  Aufl.  G<>ttingen,  1787,  p.  71. 
and  Heister,  EthnoijrajihxHcht  nnd  ge/icliirhtliche  Xotiztn,  K-'nigsberg,  1842,  p.  2,'>). 
The  two  latter  refer  also  to  constructed  caves,  made  either  by  digging  up  the 
ground  or  hollowing  the  side  of  a  hill.  In  the  first  case  a  roof,  and  in  the  second 
an  extension,  made  of  boards  and  sticks  and  covered  with  straw  and  turf,  is  atlded. 
These  constructions  are  saiil  to  be  thick  and  to  resemble  Kalmuk  'tents,'  which  are 
described  by  Grellniann  as  having  the  appearance  of '  hoopeil "  petticoats.  Margaret 
Finch's  hut  looks  rather  like  a  section  of  such  a  'beehive  'shaped  construction  of 
boughs,  thickened  wiili  straw  and  turf.  Compare  also  A.  F.  Crosse's  description  of 
a  colony  of  Gypsies  near  Klupotiva:  'The  huts  are  formed  of  plaited  sticks,  with 
mud  plastered  in  the  interstices  ;  this  earth  in  time  becomes  overgrown  with  grass, 
and  as  the  erection  is  only  some  seven  feet  high,  it  has  very  much  the  appearance  of 
an  exaggerated  mound  <«r  anthill'  (Hound  about  tht  (arpatfiiatui,  ls7S,  p.  143). 
Cf.  also  H.  Smith,  Ttnt  Life  with  the  Gypsies  (London,  1873),  p.  518. 
-  H.  Smith,  I.e. 

*  Her  age  is  given  as  lO'J  in  most  contemporary  accounts,  e.g.  the  Gentltman'a 
Magazine,  vol.  x.  (Nov.  1740),  p.  571,  among  deaths  in  October,  'Margaret  Finch, 
called  the  Queen  of  the  Gypsies,  at  Norwood,  aged  109";  the  Champion,  No.  151 
(Oct.  30,  1740),  'Last  Friilay  Night,  after  a  Funeral  Sermon,  was  buried  at 
Beckenham  in  Kent,  Margaret  Fy tch,  for  many  Years  called  the  Queen  of  the  (iipsies : 
Her  great  Age,  which  was  109,  excited  the  Curiosity  of  several  to  see  her  at  her 
Palace,  which  was  no  farther  off  tlian  Norwood,  by  which  Means  she  had  collected 
together  a  considerable  Sum  of  Money,  which  enabled  her  Comitanions  to  hire  a 
Hearse  and  Coaches,  when  they  proceeded  to  the  Place  of  her  Interment  with  no 
inconsiderable  Solemnitv.' 


THE   NORWOOD   GYPSIES    AND   THEIR   VOCABULARY  133 

about  eleven  Years  before  her  decease ;  &  by  her  constant  Custom 
of  Sitting  on  y«  Ground  with  her  Chin  restino:  on  her  Knees  (as 
above  drawn)  her  Sinews  became  so  Contracted,  that  she  cou'd 
not  extend  herself  or  change  her  Position,  so  that  when  she  died 
her  Corps  was  forc'd  to  be  cram'd  into  a  Box  sizeable  to  her  usual 
Posture,  and  therein  convey 'd  in  a  Hearse  accompany'd  by  two 
Coaches  to  Becknam  in  Kent,  where  she  was  decently  inter'd  with 
a  Funeral  Sermon  Preach'd  on  y*  Occation  in  y*^  Year  1740:  y® 
Expence  of  w'^''  was  defray 'd  by  y®  Neighbouring  Publicans.^  Tlie 
OJdness  of  her  Figure  &  y®  Fame  of  her  Fortune  telling,  drew  a 
vast  Concourse  of  Spectators  from  y^  highest  Rank  of  Quality, 
even  to  those  of  y®  lower  Class  of  Life ;  these  with  many  other 
Circumstances  (too  tedious  to  Mention)  render  her  an  Object  of 
Admiration  to  this  &  all  future  Ages.' 

If  the  account  of  her  age  is  correct,  Margaret  may  be  the  person 
mentioned  in  the  following  entry  in  the  Cranford  parish  registers: 

* Finch,  wife  of Finch,  being  delivered  of  three  children, 

two  of  whom  were  baptized ;  one  called  Faith,  and  the  other  Hope ; 
and  the  third  was  intended  to  be  called  Charity,  but  died  unbap- 
tized.  The  two  were  baptized  the  22d  day  of  Feb.  1666,  but 
they  died  and  were  buried  together  the  next  day,  being  the  23d 
day  of  February,  1666-7.'-  Nothing  is  said  of  the  parents  being 
travellers ;  but  the  omission  of  their  Christian  names  points  that 
way,  as  the  parish  clerk  would  have  known  those  of  his  fellow- 
villairers.  Finch  itself  is  an  exceedingly  unusual  name  amoncf 
Gypsies,  and  I  cannot  quote  any  other  earlier  parallel  for  it, 
unless  '  Johannes  Finch,  peregrinus,'  who  was  buried  at  Birch- 
ington,  Kent,  on  September  23,  1615,^  was  a  Gypsy.  But 
'  peregrinus '  is  a  very  vague  term.  Nor  is  the  name  at  all  fre- 
quent later,  though  there  are  still  a  few  travellers  who  bear  it. 

One  might  infer  from  Pococke's  statement  in  his  travels, 
written  in  175-i,  that  Norwood  used  to  be  a  famous  resort  for 
Gypsies,*  that  it  was  deserted  for  a  time  after  Margaret's  death  ; 
but  in  1750  the  Gypsies  were  there  and  received  a  visit  from  the 

'  From  this  one  infers  that  the  information  was  obtained  at  Norwood  at  the 
time  of,  or  soon  after,  the  funeral— and  from  a  publican. 

2  Lysous,  Historical  Account  of  those  Parithes  in  the  County  of  Middlesex  tvhich 
are  not  Described  in  the  Environs  of  London  (London,  1800),  p.  30. 

^  The  Parish  Regi)<ters  of  Birchington,  Kent.  Printed  at  the  private  press  of 
F.  A.  Crisp  (1899),  p.  127. 

*  The  Travels  .  .  .  of  Br.  Richard  Pococke  .  .  .  ed.  by  J.  J.  Cartwright,  Clarendoa 

fioc,  1S89,  voL  ii.  p.  17'2. 


134    .         THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY 

Prince  and  Princess  of  Wales,^  during  the  reign  of  Margaret's 
niece  and  successor.  Of  that  successor  nothing  seems  to  be 
known  save  that  she  died  in  her  hut  at  Norwood  on  August  4, 
1768,^  and  was  buried  at  Dulwich,  Even  her  proper  name  is 
not  mentioned,  the  newspapers  of  the  time  merely  referring  to 
her  as  '  Bridget,  Queen  of  the  Gipsies,'  and  the  entry  in  the 
Dulwich  College  register,  quoted  by  Lysons,^  being  '  Old  Bridget 
the  Queen  of  the  Gypsies,  buried  August  6th.'  She  is  stated  to 
have  left  behind  her  a  fortune  varying  in  different  accounts  from 
£200  to  £1000.^  This  estimate  did  not  include  all  she  left,  as 
a  year  later  one  finds  a  notice  in  the  papers  that  '  A  few  Days  ag<> 
a  Gypsey  Woman,  known  by  the  Name  of  Lady  Lincoln,  found  in 
a  Hole  of  a  Wall,  at  her  Lodgings  in  Kent-street,  Seven  Dials,  the 
Foot  of  an  old  Stocking,  in  which  was  carefully  tied  up  Twenty 
Pounds  seven  Shillings  and  Sixpence,  all  in  Silver.  The  lodgings 
were  inhabited,  during  the  Winter  Se;ison,  for  nearly  thirty  Year.*^ 
last  past,  by  Old  Bridget,  the  Norwood  Gypsey,  who  died  about 
three  years  ago  in  the  same  Lodgings.*  Wednesday  Lady  Lincoln, 
the  Gypsey,  gave  an  Entertainment  at  a  House  called  Allen's  in 
the  Wood,  near  Dulwich,  to  about  twenty  People,  in  Memory  of 
Old  Bridget,  imagining  her  late  good  Fctrtune  was  owing  to  her. 
Lady  Lincoln  graced  the  Head  of  the  Table,  and  a  Per.son  who 
lately  kept  a  Public-House  on  Norwood-Hill,  and  goes  by  the 
Name  of  the  Secretary  to  the  Gypsies,  sat  at  the  Lower  End. 
Music  of  all  Sorts  was  played  till  Seven  in  the  Evening,  by  Gypsies, 
and  then  the  Company  adjourned  to  Kent-street,  Seven  Dials'" — 
the  street  in  which  Powell's  gang  was  lodged  forty  years  earlier. 

^  Cf.  Tht  Diary  of  thf  late  Gtorge  Bubh  Dodington,  Dnron  of  Melcomht  Regis  .  .  . 
publ.  ,  .  .  b}'  Henry  PonrmMocke  Wyiidliain  (.Salishiii  v,  17X4),  p.  80,  under  the 
date  June 2.S,  1750:  'Lady  Middlesex,  Lord  Batliurst,  Mr.  Breton,  and  I  waited  on 
their  Rojal  Highnesses  to  .SpitalBelda,  to  see  the  manufactory  of  silk,  and  to  Mr. 
Carr's  shop  in  the  morning.  In  the  afternoon,  the  same  company  with  Lady  Tor- 
rington  in  waiting,  went  in  private  coaches  to  Norwood  Forest  to  see  a  .settlement 
of  gypsies  ' ;  and  Groome,  op.  cit.,  p.  116. 

""  So  the  London  Cfnonirle,  vol.  xxiv.  No.  1S16,  Aug.  4-6,  170S,  and  Lysons,  and 
all  subsequent  accounts.  But  oddly  Dodsley's  Aunnaf  Rfgixirr  records  the  death 
nearly  two  years  later  in  vol.  xiii.  (1770),  oth  cd.,p.  102,  A]>ril.  '  I)ied  lately,  at  her 
hut  at  Norwood,  Bridget,  the  Queeu  of  the  (iipseys,  who  died  worth  above  100*11. " 
Is  this  the  same  person?  If  so,  it  is  difficult  to  account  for  the  change  of  date. 
Possibly  tlie  name  Bridget  was  assumed  a.*  a  trade  name  by  a  successor. 

^  The  Environs  of  London,  vol.  i.  p.  107. 

■•  According  to  the  London  Chronicle,  I.e.,  'upwards  of  '2001.':  'above  10001." 
Dodsley's  Anmial  Regii^fer,  I.e. 

'  Presumably  incorrect,  as  all  other  accounts  say  she  died  at  Norwood  ;  and  she 
died  in  the  summer. 

*  Jackson's  O.ifonl  Joitrna/.  June  .3,  1769. 


THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR    VOCABULARY  135 

It  would  appear  that  a  brother  or  sister  of  Bridget  married 
a  daughter  or  son  of  Margaret  Finch,  and  their  child,  Elizabeth — 
niece  of  Bridget  and  granddaughter  of  Margaret — was  the  reigning 
'  queen '  when  Lysons  wrote,  though  he  says  '  Her  rank  seems 
to  be  merely  titular ;  I  do  not  tind  that  the  gipsies  pay  her  any 
particular  respect ;  or  that  she  diifers  in  any  other  respect,  than 
being  a  householder,  from  tlie  rest  of  the  tribe.'  ^  She  was  in- 
habiting a  cottage  near  the  inn  called  the  Gipsy  House,  which 
bore  as  its  sign  a  portrait  of  her  grandmother.-  Lysons  was 
probably  referring  to  some  date  between  1790— when,  according  to 
the  Dictionary  of  Xational  Biogra'phij ,  he  Avas  appointed  curate 
of  Putney  and  began  his  survey  of  the  environs  of  London — and 
17}»2,  when  the  tirst  volume  of  his  work  was  published,  as  in  that 
volume  he  gives  details  of  Bridget  in  his  account  of  the  parish  of 
Camberwell,  and  say.s  that  he  will  treat  later  of  Margaret  Finch, 
when  ho  deals  with  Beckenham.  The  actual  account  in  which  he 
includes  the  mention  of  her  granddaughter  did  not  appear  till 
179(). 

There  were,  however,  lesser  luminaries  at  Norwood  during  the 
last -mentioned  Queen's  reign,  since '  an  aged  sybil  of  some  authority 
among  them,  named  Sarah  Skemp, died  there  in  1790';^  and  it  is 
hardly  stepping  out.side  the  prescribed  area  to  quote  the  descrip- 
tion of  the  odd  funeral  at  Newington  Butts  in  October  1773 
of  one  who  may  have  played  the  '  queen  '  at  Norwood  between 
Bridget  and  her  niece :  '  Wednesday  evening  were  interred  in  the 
parish  church  of  Newington  Butts  the  remains  of  an  antient 
Gipsey  Woman.  The  whim  of  the  funeral  procession  was  extremely 
remarkable;  on  the  hearse,  instead  of  black  plumes  were  placed  a 
number  of  chinmey-sweepers'  boys  ;  the  procession  consisted  of  a 
numerous  train  of  coaches  tilled  with  persons  of  both  sexes  of  the 
Deceased's  relations,  acquaintance,  and  complexion,  which,  together 
with  an  immense  crowd  of  the  same,  who  attended,  not  only  in- 
tirely  tilled  the  church,  but  atibrded  to  the  spectators  a  sight  as 
extraordinary  as  it  was  odd.'  *  Indeed,  she  is  called  the  '  Queen 
of  the  Gypsies '  in  the  account  of  the  burning  of  her  clothes  in  the 
middle  of  the  Mint,  Southwark,  which  appears  in  the  Annual 
Register}     There   her   name   is  given   as   Dinah   Boswell ;    and, 

^  Lysons,  op.  cif.,  iv.  p.  302. 

-  Larwood  and  Hotten,  History  of  Signboards,  3rd  ed.  p.  508. 

»  Cf.  F.  W.  Hackwood,  The  Good  Old  Times  (Loudon,  1910),  p.  215. 

*  Jackson's  Oxford  Journal,  Oct.  30,  1773. 

»  Vol.  xliii.  p.  521,  Oct.  21 ;  cf.  Groome,  In  Gipsy  Tents,  pp.  116-17- 


136  THE   NORWOOD   GYPSIES   AND  THEIR    VOCABULARY 

though  they  seldom  occur  in  records  which  mention  Norwood 
itself,  the  Boswells  are  known  as  claiming  royalty  among  the 
Gypsies  in  the  neighbourhood  at  that  date.  The  Dianah  Boswell, 
who  married  a  Joseph  Lovell  at  Isleworth  on  Auguat  9,  1771,  was 
probably  a  near  relative  of  the  old  lady  buried  at  Newington  ;  and 
in  the  following  account  of  the  marriage,  which  I  take  from  the 
London  Chronicle}  she  is  called  the  '  King  of  the  Gypsies' 
daughter': — 'A  few  days  since  was  married  at  Isleworth,  the 
King  of  the  Gypsies'  daughter  to  a  second  husband :  She  is  about 
22  years  of  age,  and  the  man  17.  About  twenty  couple  walked 
from  the  Bell  to  the  Church,  and  returned  in  the  like  manner  to 
the  same  place,  after  the  ceremony  was  performed ;  only  as  they 
went,  the  women  leant  on  the  men;  but  on  their  return  back,  the 
men  leant  on  the  women.  The  dinner  was  served  under  the  four 
elms  on  Hounslow-heath.  and  forty  Gipsies  sat  down  together. 
There  was  great  plenty  of  all  kinds  of  provision,  fowls  not  excepted, 
and  liquor  in  the  same  measure.  When  they  had  dined,  the 
standers-by  regaled  themselves  with  what  they  had  left,  whose 
number  amounted  to  some  hundreds.  The  bridegroom's  pockets 
were  well  lined  with  gold,  and  the  father  declared  he  could  give 
him  a  thousand  pounds.'  This  Joseph  Lovell  may  be  identical 
with  one  of  the  two  persons  of  that  name  mentioned  by  Hoyland, 
and  with  the  Joseph  Lovell  from  whom  Copsey  derived  his 
vocabulary.  But  he  can  hardly  be  the  Joseph  Lovell  who  was 
condemned  to  death  for  damaging  houses  in  South wark  in  the 
Gordon  riots  in  17(S0,  but  reprieved;  as  this  Joseph  had  a  son, 
Robert,  aged  26,  who  was  executed  for  the  same  offence  along  with 
his  paramour.  Elizabeth  Collins.-  It  was  during  this  period,  too, 
that  the  presence  of  a  band  of  Gypsies,  who  spoke  very  bad  English, 
and  were  '  blacker  than  those  who  formerly  used  to  be  there,'  was 
noted  at  Norwood.-'  Presumably  they  were  foreign  Gypsies,  and  it 
is  interesting  to  know  that  the  English  Gypsies  were  already 
noticeably  lighter  in  hue  than  their  foreign  kinsfolk.  Unfortun- 
ately the  meagre  notice  does  not  enable  one  to  be  certain  whether 
they  mixed  with  the  English  Gypsies  or  held  aloof  froni  them  like 
the  recent  bands   of  foreign   Gypsies.     The   mere   fact   of  their 

'  Aug.  20-22,  1771.  The  namcB  I  owe  to  tlie  Vicar  of  Isleworth.  w  ho  lias  kindly 
sent  me  a  copy  of  the  entry  in  the  register,  whicli  runs  :  —  'On  August  9,  1771,  were 
married  in  Isleworth  Church,  Joseph  Lovell.  Bachelor,  and  Dianali  Boswell, 
Spinster.' 

2  London  Chronicle,  July  8,  11,  1.3,  15,  29  and  Aug.  8,  1780. 

'  Cf.  London  Chronicle,  Jan.  24,  1761  and  J.  (/.  L.  S.,  iv.  307. 


THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIE    VOCABULARY  137 

presence  at  a  well-known  resort  of  English  Gypsies  is  not  sufficient 
evidence  of  intercourse  with  them,  since  the  coppersmiths  who 
visited  England  in  1911,  almost  as  soon  as  they  landed  in  Liverpool, 
pitched  their  tents  on  a  spot  much  frequented  by  English  Gypsies, 
though  they  were  incapable  of  conversing  with  each  other.  But, 
as  inriected  Romani  was  in  use  among  English  Gypsies  150  years 
ago,  there  would  not  have  been  the  same  difficulty ;  and,  though 
it  is  improbable  that  the  entire  band  stayed  in  England,  it  is  possible 
that  intercourse  with,  or  perhaps  even  intermarriage  between,  them 
and  the  English  Gypsies  accounts  for  the  tradition  among  the 
Smiths  and  Lees  of  East  An<'lia,  that  their  ancestors  came  from 
abroad  150  years  ago. 

Those  were  the  peaceful  days  of  the  Norwood  Gypsies :  but 
with  the  advance  of  civilization  they  soon  fell  on  troublous  times, 
and  what  further  news  one  gets  of  them  is  mainly  gleaned  from 
police  court  record.s.  In  October  1795  Stephen  Lee,  John,  Robert, 
Thomas,  and  Adam,  his  sons,  and  Ambrose  BoswelH  were  arrested 
there  on  suspicion  of  having  committed  '  divers  footpad  robberies 
in  the  neighbourhood  of  Norwood.  .  .  .  The  prisoners  are  all  tall 
stout  men,  and  under  the  denomination  of  Norwood  Gypsies.  On 
the  magistrate  asking  them  how  they  got  their  living,  they  replied, 
by  fortune-tolling  and  horse-dealing.  It  appeared  that  the  prisoners 
were  the  terror  of  the  neighbourhood  of  Norwood ;  and  not  one 
of  them  has  any  visible  means  of  getting  an  honest  livelihood.'  ^ 
From  which  it  would  appear  (perhaps  with  justice)  that  horse- 
dealing  is  not  an  honest  means  of  livelihood :  also  that  a  fortune- 
teller should  carry  an  outward  and  visible  sign  about  with  him. 
It  was  wiser,  however,  for  him  not  to  carry  a  watch  at  this 
■date,  as  it  was  specially  noted  as  a  suspicious  thing  that  between 
the  six  of  them  they  had  two  silver  watches  and  had  recently 
tried  to  sell  a  gold  one.^  L'nfortunately  I  have  not  been  able  to 
find  out  what  their  fate  was;  but,  as  Adam  appears  again  in  1812 

'  The  London  Chronicle,  vol.  Ixxviii.  No.  5672  (Oct.  13-15,  1795),  p.  363,  gives 
the  names  as  above.  I  was.  therefore,  probably  wrong  in  calling  Adam  Lee  the 
father  of  the  rest  of  tlie  party  in  the  J.  G.  L.  S.,  vi.  19-20.  When  I  did  so,  1 
had  not  seen  the  account  in  the  London  Chronicle,  and  was  combining  the  statement 
of  Frost  (Reniini-^ctnces  of  a  Country  Journalist,  1886,  pp.  4  seqq. )tha.t  Adam  Lee  was 
the  father  of  Thomas,  who  was  executed  with  him  in  1812,  and  the  account  of  this 
band  as  '  John,  Stephen,  Robert,  Adam,  and  Thomas  Lee  (father  and  sons) '  given 
in  Jackson"s  Oxford  Journal  (not  The  Times,  as  there  stated)  for  Oct.  17,  1795. 
Apparently  the  Thomas  of  1812  was  dififerent  from  the  Thomas  of  1795,  and  was  a 
grandson  of  Stephen. 

^  London  Chronicle,  I.e. 

'  Jackson's  Cv/ord  Journal,  Oct.  17,  1795. 


138  THE    NORWOOD   GYPSIES    AND   THEIR   VOCABULARY 

as  an  elderly  man,  charged  with  a  similar  crime,  I  infer  that  they 
escaped  execution,  the  surest  means  of  getting  one's  name 
mentioned  in  a  newspaper  at  that  date.  Indeed,  they  may  have 
been  falsely  accused  and  maligned,  as,  though  Adam  was  con- 
demned on  the  next  occasion,  we  shall  see  that  the  neighbourhood, 
of  which  the  family  are  said  to  be  the  terror,  regarded  him  as  an 
inoffensive  old  fiddler,^  unjustly  condemned. 

If,  however,  as  is  probable,  the  John  Lee  of  1795  was  identical 
with  a  Gypsy  of  the  same  name  who  was  arrested  in  London  only  a 
few  months  later,  in  January  179G,-  the  family,  if  altogether  innocent, 
had  a  faculty  for  getting  into  trouble.  He  was  arrested  in  a 
public-house  in  Butcher  Row,  the  police  having  traced  him  thither 
by  following  a  messenger,  whom  he  had  sent  to  Bow  Street  to 
make  inquiries  after  his  wife  and  brother,  who  liad  been  committed 
to  prison  the  day  before.  All  were  suspected  of  being  concerned 
in  the  burglary  of  a  farm-house  at  Mencedon  in  Essex.  A  day 
or  two  earlier  a  Gypsy  named  Richard  Lee  had  been  arrested 
on  the  same  charge  in  another  pulilic-house  in  the  parish  of  St. 
Giles :  ^  and  probably  he  was  John's  brother,  though  one  cannot 
be  sure  of  that,  as  two  others  were  already  in  custody.*  His 
arrest  was  due  to  the  energy  of  a  parson, '  the  Rev.  Bate  Dudley, 
one  of  the  Magistrates  of  the  county  of  E.ssex,'  who,  knowing  him 
by  sight  and  hearing  of  his  habit  of  visiting  the  house  in  question, 
obtained  a  search  warrant,  which  resulted  in  the  arrest  of  thirty-two 
men,  mostly  chimney-sweeps,  dustmen,  and  such  like,  who,  '  with 
a  number  of  women,  had  assembled  at  what  is  termed  a  Cock  and 
Hen  Club.'*  Richard  was  found  in  a  cellar,  and  taken  to  the 
watch-house, '  but  in  the  cour.se  of  the  night  got  rid  of  a  coat  he 
had  on,  every  button  of  which  was  made  out  of  a  dollar,  and  had 
been    particularly  described   by  the    persons  robbed.'     Evidently 

'  Cf.  T.  Frost,  I.e. 

-  London  Chrouiclt,  vol.  Ixxix.  No.  5715  (Jan.  '_M-2.S,  1790). 

*  Ibid.,  No.  5714  (Jan.  19-21,  1796).  The  Minut:."  of  Evuhnct  on  Mindicity, 
1814-15,  vol.  iii.  p.  66,  mention  an  inn  in  St.  Giles  kept  first  by  a  man  named 
Hughe^5,  which  is  known  as  a  traveller's  name,  then  by  one  Eiukley,  who  mafif 
£loUO  to  £'25(10  there.  A  Sheen  kept  another  (p.  65),  and  a  Mary  Hearn  and  a 
Jones  are  mentioned  as  living  in  St.  Giles,  as  well  as  a  Gypsy  girl  be^ginjj  then  . 

*  Their  names  are  not  given  in  the  Loudon  Chronicle  ;  but  in  the  ludfx  to  the 

Times,  1796,  .<.  r.  Police  Court,  the  names  of  Richard  Chilcott,  \Vm.  Smith,  and 

Lee  are  quoted  for  Jan.  21,  from  which  it  seems  probable  that  Smith  and  John  Lee's 
wife  were  the  other  two,  as  Chilcott  will  be  seen  to  be  an  alias  of  Richard  Lee. 

*  A  strange  place  to  find  a  Gypsy  :  but  probably  he  was  a  fiddler  and  was  there 
to  'e.xcite  the  unholy  dance,  teclinically  called  the  two-penny  hop."  like  the  three 
Gypsy  fiddlers  of  Crabb's  acquaintance,  who  succeeded  each  other  in  a  house  of  ill- 
fame  in  Southampton  (The  Gipsies'  Advocate,  3rd  ed.,  London,  1832,  p.  37). 


THE    NORWOOD    GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  139 

John  had  worn  a  similar  coat,  as  a  pawn-ticket  for  a  watch  was 
found  on  him,  and  on  going  to  the  pawn-broker  the  police  learned 
that  he  had  pledged  thirteen  buttons  made  of  dollars  on  the  2nd 
of  January,  suspiciously  near  the  date  of  the  robbery.  However, 
at  the  Assizes  at  Chelmsford  in  March  John's  name  does  not 
appear,  though  Richard  Chilcott,  alias  Lee,  and  George  Smith, 
both  belonging  'to  the  fraternity  of  Gipsies,'  were  condemned 
to  death  for  the  robbery  at  Mencedon,  and  were  informed  that 
they  must  not  entertain  the  least  hope  of  mercy  on  this  side  the 
grave,  as  the  robbery  had  been  'accompanied  with  several  acts 
of  cruelty.'^  John  presumably  had  been  discharged;  and  it 
seems  probable  that  he  is  the  John  Lee  who  appears  twenty  years 
later  on  the  list  of  metropolitan  Gypsies  procured  for  Hoyland- 
by  William  Corder  of  St.  Giles  and  his  son. 

As  charges  of  highway  robbery  and  burglary  may  come  as 
a  surprise  to  some  of  our  members,  it  may  be  as  well  to  add  that 
many  instances  of  the  former,  and  more  than  one  would  have 
supposed  of  the  latter,  may  be  found  in  old  newspapers;  also  that 
there  is  at  least  one  old  Gypsy,  a  nephew  of  Kyley  Boswell's  wife 
Yoki  Shuri,  still  living  in  London,  who  makes  no  secret  of  having 
been  a  burglar  in  his  younger  days. 

It  is  noticeable  that  Stephen  Lee  and  his  sons  openly  professed 
to  fortune-telling  as  though  it  were  permissible,  but  two  years 
later  that  alone  brought  on  the  Norwood  Gypsies  a  raid  by  the 
police:  'On  Sunday  morning,  about  five  o'clock,  ten  Police 
officers  came  to  Norwood  in  three  hackney-coaches,  threw  down 
all  the  gypsey  tents,  and  exposed  about  30  men,  women,  and 
children,  in  the  primitive  state  of  man.  They  carried  them  tO' 
prison,  to  be  dealt  with  according  to  the  Vagrant  Act. 

'  It  appears  that  they  have  made  good  harvest,  this  summer,  of 
female  credulity,  and  have  often  gained  a  guinea  on  a  Sunday.  Not 
only  young  girls,  panting  for  matrimony,  have  been  their  dupes,  but 
the  well-experienced  dames,  curious  to  trace  the  steps  of  their  dear 
spouses,  have  paid  liberally  for  discovery,  as  the  following  story 
will  prove :  On  Thursday,  as  two  Gentlemen,  who  dined  at 
Norwood,  were  looking  out  of  a  window,  they  observed  a  respect- 
able, well-dressed  woman  in  deep  consultation,  for  a  sum  paid 
to  the  old  gypsey.     They  observed  the  good(?)'  woman  greatly 

^  London  Chronicle,  vol.  Ixxix. ,  No.  5737  (March  12-15,  1796). 
-  Historical  Survey  .   .   .  of  the  Gt/psies  {York,  1816),  p.  j.8o. 
^  The  query  is  my  own. — E.  O.W. 


140  THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY 

agitated,  and  heard  her  ask  "  If  she  was  sure  it  was  true  ?  "  On 
being  answered,  "  As  sure  as  God  was  in  heaven,"  she  gave  the 
gypsey  a  further  sum,  and  made  further  enquiry,  and  at  last  gave 
her  a  good  pocket-handkerchief,  and  departed  seemingly  full  of 
vengeance.  The  gentlemen,  curious  to  learn  the  nature  of  the 
good  woman's  consultation,  sent  for  the  old  gypsey,  who  candidly 
told  them  that  she  enquired  of  her  if  her  husband  was  continent, 
and  that  she  answered  he  was  not,  and  thereby  obtained  three 
presents  instead  of  one.'^ 

In  spite  of  danger  attaching  to  the  practice  of  their  most  pay- 
ing profession  Gypsies  still  clung  to  the  neighbourhood.  Mary 
Howi..,  when  a  child  at  school  at  Croydon  in  1809,  in  walks  to 
Norwood  sometimes  '  came  upon  an  encampment  of  gipsies,  with 
their  tents  and  tethered  horses,  looking  to  us  more  oriental  than 
any  similar  encampment  in  our  more  northern  lane.s,"-  and  Byron, 
when  a  lad  at  school  at  Dulwich,  used  to  visit  them  there  and 
picked  up  some  cant  from  them,  but  so  far  as  one  knows,  no 
Romani.  That  is  natural  enough,  if  the  Gypsies  with  whom  he 
consorted  were  like  those  who  came  into  prominent  notice  in 
1802,  when  arrested  on  suspicion  of  the  murder  of  the  Dulwich 
Hermit.'*  This  eccentric  personage  was  a  man  named  Samuel 
Matthews,  who  had  lived  for  some  twenty-eight  or  twenty-three 
3'eais  in  a  cave  with  a  hut  over  it,  which  he  had  obtained  the 
permission  of  the  authorities  of  Dulwich  College  to  make  on 
Sydenham  Common  at  the  back  of  the  College  wood.  Of  his 
previous  life  little  is  known.  All  authorities  agree  that  he  had 
lived  in  London  with  a  tradesman  for  some  time,  and  he  is 
generally  credited  with  a  wife  and  daughter,  the  former  of  whom 
died,  while  the  latter  either  obtained  a  situation  or  married  a 
respectable  tradesman  in  London,  before  he  started  life  as  a  hermit. 
He  was  seventy  at  the  time  of  his  death,  and  had  come  to  Dulwich 
some  thirty  years  earlier,  according  to  the  newspapers,  as  a 
gardener  to  some  gentleman,  though  later  he  only  did  odd  jobs 
as  a  gardener  and  subsisted  on  gifts  from  visitors  who  came 
to  see  the  '  wild  man  of  the  woods.'     Kirby,  however,  denies  that 

*  An  extract  from  The  Times,  Aug.  22,  1797,  in  J.  Ashton's  Old  Times  (London, 
1885),  p.  .'?32. 

-  Mary  Howitt,  an  AxUohio'jraphy,  ed.  by  Margaret  Howitt  (London,  1891).  p. 
50.     Her  home  was  at  Uttoxeter. 

^  The  details  of  his  life  and  deatli  are  gleaned  from  R.  S.  Kirby,  The  H'ondfr/iJ 
and  Scientific  Museum,  vol.  i.  (London,  1803),  pp.  .'53-67  ;  the  Gtntleman'$  Mmjazine, 
vol.  73  (1803),  pt.  i.  pp.  84  and  280;  and  the  other  papers  mentioned  in  the  next 
note. 


I  THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  141 

he  was  ever  a  proper  gardener,  and  says  that  he  came  to  Dulwich 
as  a  vagrant,  and  was  frequently  sent  away  as  such  before  he  built 
his  hut.  Visitors  to  the  cave  were  sufficiently  plentiful,  for  people 
to  suppose  that  Matthews  had  a  hoard  of  money,  and  it  is 
commonly  stated  that  he  was  attacked  by  Gypsies  some  live  years 
before  he  was  murdered;  that  they  broke  his  urm  and  robbed 
him  of  12s.,  all  that  he  had  on  him,  and  that  he  vas  absent  from 
his  cave  for  a  year  and  a  half,  and  had  to  make  another  on  his 
return.  But  this  again  is  denied  by  Kirby,  who  says  he  went 
away  for  three  months  to  Pembrokeshire  or  to  Shropshire,  of 
which  he  was  a  native.  At  any  rate,  on  the  28th  of  December 
1802  he  was  found  murdered  near  the  mouth  of  his  cave  with  an 
oak  stick  under  him ;  and  a  Gypsy  chimney-sweep,  named  Joseph 
(or  Benjamin)  Sprague,  Spragg,  Cragg,  or  Craggs,^  with  his  wife's 
8on-in-law,2  Arthur  Bowers,  and  the  hitter's  son  Robert,  who  were 
camping  within  two  hundred  yards  of  the  cave,  were  arrested  on 
suspicion.  Sprague,  whose  movements  were  suspicious,  as  he  had 
got  up  at  one  o'clock  to  go  chiumey-sweeping,  and  one  of  the 
Bowers,^  were  tried  at  the  Surrey  Assizes  in  March,  but  acquitted 
— and  rightly  so  apparently,  as  one  Isaac  Evans,  known  as  Wry- 
necked  Isaac,  is  said  to  have  confessed  to  the  murder  when  dying 
in  Lewisham  workhouse  in  February  1809.* 

To  what  extent  there  was  any  Gypsy  blood  in  these  people  it 
is  impossible  to  say ;  but  they  travelled  after  the  manner  of  Gypsies 
of  those  days  before  the  invention  of  caravans.  Arthur  Bowers  in 
his  evidence  said  that '  they,  when  they  could  not  get  permission 
to  sleep  in  the  barnes  and  outhouses  of  the  farmers,  generally 
pitched  their  tent  as  near  a  farm-house  as  they  could.'  They  had 
come  from  Dorking,  stopped  near  the  Half  Moon  on  the  26th, 
on  Sydenham  Common  on  the  27th,  and  were  moving  on  to  Green- 

'  This  person's  names  are  given  in  a  different  form  in  almost  every  account.  In 
the  i7t}itleman'3  Ma<jfizinn  he  appears  as  Spra^'iie :  in  the  London  Chronicle,  vol. 
xciii.,  Dec.  30- Jan.  1,  li»03,  as  Spraggs  ;  Jan.  1-4  as  J.  fipragge  ;  Jan.  4-6  as  Joseph 
Spragge  :  in  Kirby's  book  he  is  Joseph  Spragg  :  in  the  index  to  The  Times  of  1803, 
on  Jan.  3,  he  is  J.   Sprague;   on  Jan.  6  Sprague;   on  Jan.   13  Scraggs  ;  on  Jan. 

20-25 Cragg  :  in  the  Bending  Mercury,  Mar.  28,  1803,  and  the  Leicester  Journal, 

Apr.  1,  1803,  Benjamin  Craggs. 

-  As  all  other  accounts  agree  that  Bowers  was  Spragg's  son-in-law,  it  is  presum- 
ably a  mistake  on  Kirbys  part  when  he  makes  Bowers  say  that  '  his  only  relation- 
ship to  Spragg  was,  that  the  latter  lived  with  his  wife'e  daughter  by  a  former 
husband  '  (p.  65). 

^  In  the  Lticestfr  Journal  Ephraim  Bowers  appears  as  a  witness,  being  ap- 
parently identical  with  the  Arthur  Bowers  of  the  other  accounts  ;  while  Arthur  is- 
here  spoken  of  as  the  lad  and  at  the  same  time  as  Craggs'  son-in-law. 

■*  Blanch,  Y'  parish  of  Carrier  well  (London,  1875),  p.  385. 


142  THE   NORWOOD   GYPSIES    AND   THEIR    VOCABULARY 

wich  when  arrested,  having  been  warned  to  quit.  Still  Sprague 
or  Craggs  does  not  sound  at  all  like  a  Gypsy  name,  though  the 
variety  of  form  may  be  due  to  it  being  an  indefinite  alias :  but  his 
trade  is  against  him.  Bowers,  who  sold  trifles,  did  odd  jobs  and 
befTr'ed,  stransrelv  claimed  to  be  a  native  of  South  Carolina ;  but 
his  claim  can  hardly  be  taken  seriously,  unless  he  was  the  son  of 
transported  parents.  At  any  rate,  it  seems  probable  that  he  wa- 
connected  with  the  Bill  Bowers  whom  Leland  ^  knew,  and  another 
Bowers  who  was  transported  some  seventy  years  ago  with  Hector 
Buckland,  the  eldest  brother  of  Nili  Buckland  or  Fenner,  for 
horse-stealing.  The  grandson  of  this  latter  Bowers  assures  me  that 
his  ancestors  were  '  Barks,'  thereby  proving  that  they  were  both 
Irish  and  speakers  of  cant;  and  by  other  travellers  all  the  family 
are  regarded  rather  as  Irish  travellers  than  as  Gypsies.  On  the 
whole,  it  seems  not  improbable  that  they  have  long  been  on  the 
roads,  since  Henry  Bowcr,^  with  John  Allen  and  others,  was 
arrested  at '  Harrowhill '  and  .sentenced  to  be  flogged  and  burned  in 
the  right  ear  for  vagrancy  on  March  29,  IG  Elizabeth.^ 

Oddly  the  name  Allen  too  occurs  among  a  band  of  Norwood 
Gypsies  who  appeared  at  the  Surrey  Quarter  Sessions  in  October 
LSO.S,  when  'Charlotte  Allen,  Jane  Hern.  Mary  Ann  Hern.  Harriott 
Lee,  Pentevinny  Lovell.  and  John  Lovell,  all  of  the  Gipsy 
tribe,  were  put  to  the  bar  to  answer  the  matters  of  complaint 
exhibited  against  them.'*  The  prosecution  was  brought  by  the 
Society  for  the  Suppre.ssion  of  Vice  to  prevent  the  Gypsies  from 
'  bringing  idle  persons  about  them  at  Norwood,  to  have  their 
fortunes  told  on  a  Sunday.'  It  was  a  common  practice,  the  i)ro- 
secutors  stated,  for  'abandoned   libertines'  to   take  young  and 

1  The  Gtjpsies,  p.  141. 

-  The  omission  of  the  rinal  s  is  of  no  importance,  as  the  name  seems  to  be  spelled 
indifferently  in  either  way  ;  cf.  the  prosecution  of  'James  Bower,  dealer,"  for  letting 
horses  stray  at  Tiddington  (Oxford  Times,  Nov.  12,  1910),  and  of  'James  Bowers, 
gipsy" — doubtless  the  same  person — for  the  same  oETence  at  Hartlebury  Common 
two  years  later  ( \Vorce.'*ter  Herald,  Dec.  7,  1912). 

»  Middlesex  County  Record*,  vol.  i.  p.  87.  Compare  also  '  James  Bower  of 
Mottram,  Cheshire,  paup.  viator,'  M-hu  was  buried  at  Fanidon.  Notts.,  on  .Sept.  18, 
1703  {Tiie  Parish  Register  of  Farndon.  .  .  .  Ed.  by  Thos.  M.  Blagg  (Worksop,  1899), 

p.  10). 

*  London  Chronicle,  vol.  xciv..  No.  6948,  Oct.  13-15,  1S03.  On  Allen  as  a 
'  Gypsy '  name  see  J.  O.  L.  S.,  iv.  311-12,  and  to  the  referenceB  there  collected  add 
*  Isabell  daughter  of  One  Thomas  Allen  a  Tr.ivailer  out  of  the  Orene  Lane,  buried 
the  3  of  ffeb.  1.593' at  Dagenhain,  Kssex  i  J.  1'.  Shawcross,  Ilislorii  of  ])a<jcnham, 
London,  1904,  p.  147) :  '  William  Allen,  a  vagrant,'  buried  at  Wolstanton,  Stafln. , 
June  2,  1706  ( Wolstanton  Parish  Re<ji<ter,  pt.  i.  p.  21U)  ;  and  '  Hannah,  ye  daughter 
of  Eliz.  Allen,  Traveller,'  baptized  Feb.  10,  1735/6  at  Little  Biickhill. 


THE    NORWOOD   GYPSIES    AND   THEIR   VOCABULARY  143 

inexperienced  females  to  Norwood ;  and  there,  after  a  dinner, 
'  the  poor  girls,  tiushed  with  wine,  sally  forth  to  get  their  fortunes 
told ;  the  Gentleman  has  his  fortune  told  first.  The  plan  is  then 
laid  what  is  to  be  said  to  work  upon  this  feelings  of  the  poor 
victim,  who  thus,  by  a  combination  of  circumstances,  is  plunged 
into  inevitable  ruin.  This  fact,  melancholy  as  it  is,  has  been 
established  beyond  contradiction.'  At  least  so  said  the  Society 
for  the  Suppression  of  Vice,  which,  like  man}'  people,  seems  to 
have  believed  that  vice  is  peculiar  to  the  male  sex. 

The  Society  asked  for  the  acquittal  of  the  prisoners,  if  there 
were  any  hope  of  amendment,  and  '  the  whole  were  examined,  and 
the  charge  of  fortune  telling  proved  against  them,  but  on  expressing 
their  contrition  for  the  past,  and  promising  never  to  offend  again 
in  like  manner,  they  were  liberated.'  Clear  as  that  statement 
seems,  it  is  not  to  be  taken  to  mean  what  it  says,  since  the  writer 
of  the  paragraph  adds  that  Charlotte  Allen,  who  ajipeared  to  be 
the  '  mother  and  leader'  of  the  party,  was  discharged  on  finding 
bail  for  her  future  good  behaviour,  mainly  because  she  had  six 
young  children,  and  that  Pentevinny  Lovell,  who  had  offered  to 
'  so  work  upon '  a  girl,  brought  to  her  by  a  young  gentleman,  that 
she  would  be  'subservient  to  all  his  desires,'  was  sentenced  to  six 
months'  imprisonment  in  tlie  house  of  correction  at  Newington. 

Five  years  later,  according  to  Sir  Walter  Besant,^  the  common 
at  Norwood  was  enclosed ;  and  Caulfield,^  writing  in  1820,  asserts 
that  about  thirty  years  earlier  the  Gypsies  began  to  desert 
Norwood,  and  that  since  the  murder  of  the  Dulwich  hermit 'it  is  a 
rarity  to  meet  with  a  single  straggler  of  that  description.'  Yet, 
when  Cox  the  artist  first  went  to  live  at  Dulwich  in  1808,  'it  was 
much  frequented  by  gipsies,  who  hovered  about  the  extensive 
woods  belonging  to  Dulwich  College ' ;  and  he  is  said  to  have  made 
many  studies  of  their  donkeys  and  encampments  on  the  common.^ 
On  the  other  side  of  Norwood  Gypsies  were  plentiful  in  the  woods 
at  Penge  and  Anerley,  among  them  the  Adam  and  Thomas  Lee, 
who  have  already  come  under  notice  at  Norwood,  until  they  were 
hanged  in  1812  for  a  highway  robbery,  of  which  they  were 
commonly  believed  to  be  innocent.  At  the  time  of  the  robbery 
they  were  living  in  a  hut  at  Rixton  causeway,  and  produced  an 

^  London  South  oftht  T/iames  (London,  1912),  p.  271  ;  T.  Manning  and  W.  Bray, 
The  History  .  .  .  of  the  County  of  Sumy,  vol.  iii.  (1814),  p.  4.34,  refer  to  this  common 
as  '  now  enclosed,'  and  say  that  Dulwich  Common  was  enclosed  in  1805  (p.  435). 

-  Portraits,  Memoirs,  etc..  I.e. 

^  X.  N.  Solly,  Memoirs  of  the  Life  of  David  Cox  (London,  1873),  p.  21. 


144  THE   NORWOOD   GYPSIES    AND   THEIR    VOCABULARY 

alibi  to  that  effect.  The  proceedings  in  the  case  were  a  little 
extraordinary,  as  Adam  was  not  arrested,  but  merely  promised  to 
come  up  for  examination,  and  did  so ;  and  even  after  the  pre- 
liminary examination  he  was  released  on  a  promise  to  come  up  for 
trial,  which  ao^ain  he  carried  out.  One  would  have  thousrht  that 
his  readiness  to  appear,  in  days  when  he  could  quite  easily  have 
disappeared  with  little  chance  of  being  found,  was  sufficient 
evidence  of  his  innocence.  However,  he  and  his  son  were  hanged 
and  buried  at  Streatham,  close  to  Norwood ;  and  a  few  days  after 
their  burial  both  graves  were  rifled.- 

Again,  it  is  stated  that  a  celebrated  King  of  the  Gypsies. '  after 
lying  in  state  on  Penge  Common,  was  followed  to  the  grave  by  a 
number  of  his  tribe,  clad  in  velveteen  coats,  the  buttons  of  which 
were  made  of  half-crowns,  those  on  their  waistcoats  being  made 
of  sixpenny  pieces,'-  and  was  buried  at  Beckenham.  Norwood 
itself  was  not  deserted,  and  still  retained  its  fame  ;  and  it  was  to 
Norwood  that  those  in  search  of  knowledge  about  Gypsies  or  their 
language  naturally  made  a  pilgrimage.  Bright,  the  discoverer  of 
the  disease  named  after  him,  wishing  to  compare  English  Komani 
with  specimens  he  had  collected  from  Gypsies  during  his  travels 
in  Hungary,  went  straight  to  Norwood  in  1815^  and  collected 
there  the  words  and  sentences  printed  in  the  Appendix  to  his  book 
of  travels.  He  had  better  luck  than  Hoyland,  who  paid  the  place 
a  visit  later  in  the  same  year,  and  heard  from  the  deputy  constable 
that  about  two  months  before  the  Gypsies  in  the  neighbourhood 
had  been  apprehended  as  vagrants.  He  also  states  that  '  having 
been  considerably  inclosed  of  late  years,  it  [Norwood]  is  not  now 
much  frequented  by  the  Gypsies,' *  so  that  probably  at  tliis  date, 
and  perhaps  at  any  time,  one  must  take  the  name  Norwood,  as  I  ^ 
have  taken  it,  to  embrace  the  neighbouring  commons  and  woods 
for  several  miles  on  either  side. 

The  raid  mentioned  by  Hoyland  took  place  in  July  1815,  as  the 
following  extract  from  the  London  Traveller^  of  Julv24  shows: — 

1  T.  Frost,  I.e.  ;  Tht  Times,  ISl'J,  Apr.  S,  7,  and  'JO;  J.  G.  L.S.,  vi.  19,  20; 
and  Groome,  In  Oipay  TeJils,  pp.  245-6. 

^  R.  Borrowman,  op.  cit.,  p.  31. 

^  R.  Bright,  Travels  from  Vienna  throwjh  Lower  Hungary  (Edinburgli,  1818), 
p.  528,  and  Preface,  pp.  i.\. -x.  His  vocabulary,  though  far  better  than  Hoyland's 
or  Copseys,  is  not  included  in  this  article,  as  the  editing  of  it  had  already  been 
undertaken  by  Mr.  Russell. 

*  J.  Hoyland,  A  Historical  Survey  of  the  Customs,  Hahi  s,  and  Present  State  of  the^i 
Gypsies  (York,  181(3),  p.  ISO. 

*  Quoted  in  Niles'   iVeckly  Register,  vol.  ix.  p.  41  (Sept,  16,  1815). 


THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  145 

'  On  Sunday  the  police  officers  attacked  the  Gipsey  encamp- 
ment at  Norwood,  from  which  they  made  a  precipitate  retreat ; 
they,  however,  captured  three  coach  loads,  together  with  their 
queen  and  princes  Thomas  and  John  !  The  officers  were  attacked 
by  a  rallying  party  of  about  40,  in  an  attempt  at  rescue,  in  which 
they  failed.     They  were  committed  as  vagrants.' 

It  is  probable  that  this  party  consisted  largely  of  Lovells,  and 
that  their  sentence  was  light,  since  Hoyland,  following  the  direc- 
tions of  the  deputy  constable  and  the  landlord  of  the  Gipsy  House, 
visited  the  winter  quarters  of  the  tribe  in  London,  and  on  the  list 
of  Gypsies  living  there  he  obtained  from  James  Corder^  are 
two  Thomas  Lovells  and  one  John.  Charlotte  Allen,  the  '  mother 
and  leader'  of  the  party  arrested  in  1803,  is  on  the  list  too,  and 
probably  Harriet  and  Pentevinny  Lovell  were  wives  of  some  of  the 
Lovells  mentioned  by  Corder.  Nor  is  there  much  doubt  that  the 
Joseph  Lovell,  tinker,  aged  about  sixty,  from  whom  Copsey^ 
obtained  his  vocabulary  at  Braintree,  in  Essex,  was  also  one  of  the 
two  persons  of  that  name  who  appear  on  the  same  list,  especially 
as  he  told  Copsoy  he  spent  the  winter  months  in  London.  So 
Copsey's  vocabulary  may  be  counted  as  that  of  a  Norwood  Gypsy. 
So,  it  seems,  may  the  list  collected  by  Marsden  and  Sir  J.  Banks 
in  17tS3  or  1784,  though  one  can  hardly  assert  it  definitely.  Cer- 
tainly some  of  the  words  collected  by  Banks  were  obtained  from  a 
gorgio,  married  to  a  Gypsy,  who  was  also  interviewed  by  Sir  J. 
Phillips  in  181G  somewhere  between  Mortlake  and  Kew.^  On  the 
latter  occasion  this  gorgio  stated  that  he  was  a  tinker  and  lived  in 
Shoreditch  in  the  winter ;  and  in  his  company  were  his  wife's 
mother,  his  brotber-in-law,  and  a  young  couple  recently  married 
at  Shoreditch.  Now,  on  Hoyland's  list  there  are  three  persons 
mentioned  who  lived  in  Shoreditch,  among  them  Mansfield  Lee, 
married  but  childless.  If,  as  is  probable,  this  means  that  he  was 
recently  married  in  the  autumn  of  1815,  he  may  well  be  identical 
with  the  youth  mentioned  by  Phillips,  and  possibly  the  Diana  Lee, 
widow  with  one  child,  of  Hoyland's  list  may  be  the  mother-in-law 
of  the  ororijio  traveller.    Next  to  Mansfield  comes  Zachariah  Lee,  a 

1  Hoyland,  pp.  184-5. 

'  Cop-iev's  Article  appeared  in  t\\e  Monthly  Magazine,  vol.  xlvi.  (London,  1818), 
pt.  ii.  pp.  .39.S-5.  It  has  been  reprinted— without  commentary  on  the  words — by 
W.  E.  A.  Axon  in  the  Antiquary,  New  Series,  voL  iiL  (1907),  pp.  181-4;  and  the 
reprint  was  reviewed  in  the  ./.  G.  L.  S.,  New  Series,  i.  183-5. 

^  Cf.  the  M iiiihly  M I'jcLzint,  vol.  xlii.  (1816;,  pt.  ii.  pp.  218  and  506;  and 
J.  G.  L.  S.,  New  Series,  i.  184,  and  ii.  162. 

VOL.  IX. — NOS.  III. -IV.  K 


146  THE   NORWOOD   GYPSIES    AND   THEIR    VOCABULARY 

fiddler,  unmarried,  and  he  is  identical  with  the  Zachariah  Lee  who 
travelled  about  Morwood  and  Epping  Forest  with  his  second  wife, 
Charlotta  Boswell  or  Boss,  and  was  son  of  Samuel  and  grandson  of 
another  Zachariah  Lee.^  Mansfield  himself  was  arrested  a  few 
years  later  in  company  with  Ezechiel,  Arthur  and  John  Lovell  for 
theft  somewhere  in  the  neighbourhood  of  London.- 

Again,  it  seems  likely  that  Corder's  Lusha  Cooper  is  identical 
with  Elisha  Cooper,  who  with  Ann  his  wife,  Eve  Cooper,  Anne 
Cooper,  Anne  Maria  Cooper,  Sabraina  Cooper,  Jane  Cooper,  junior, 
and  Mary  Ann  and  Sophia  Lee  appeared  at  Union  Hall  police 
court  in  August  1823  on  a  charge  of  vagrancy  at  Norwood. 

In  the  same  year  a  Gypsy  woman,  '  whose  appearance  is  far 
superior  to  that  of  those  who  generally  go  about  in  gangs,' ^  was 
arrested  at  Southwark  for  stealing  lace,  and  refused  to  give  a 
name  or  address.  She  was,  therefore,  locked  up  with  a  '  female 
nose,'  who  extracted  the  information  from  her  that  she  was  living 
near  Norwood  '  in  one  of  those  buildings  which  a  donkey  can 
remove  in  a  short  time.'  Her  name  turned  out  to  be  Sarah  Lamb, 
still  a  name  of  travellers,  though  judging  by  specimens  of  the 
family  whom  I  have  seen  at  Maidenhead  and  in  Norfolk,  the 
Lambs  have  no  claim  and  lay  no  claim  to  Gypsy  blood.  Still  her 
husband  seems  to  have  professed  the  Gypsy  trade  of  tinkering,  if, 
as  is  probable,  it  was  a  child  of  theirs  who  was  baptized  at  Putney, 
May  22,  IcSOS,  as  '  Henry  s.  B.  Lamb,  travelling  tink^  by  Sarah, 
b.  May  6,'  *  and  travellers  of  that  name  occur  fairly  frequently  in 
registers  from  the  seventeenth  century  to  recent  times.  Proceed- 
ing on  the  information  obtained  by  the  '  nose,'  officers  went  to 
Norwood  and  found  in  a  lane  between  there  and  Peckham  a 
'gipsy's  hut,' guarded  by  two  fierce  dogs.  In  the  hut  were  two  ^ 
donkeys,  and  thirty  pounds'  worth  of  lace  was  found  in  the  donkeys' 
hampers.  The  children  were  questioned,  but  naturally  nothing 
was  got  out  of  them.     Sarah  herself,  within  a  week  of  her  arrest, 

^  Cf.  Notes  and  Qutries,  6th  Series,  vol.  i.  (1880),  p.  258,  where  details  of  the 
family  of  Zachariah  and  Charlotta  are  given.  Presumably  he  is  identical  with  the 
Zachariah  Lee,  fatlier  of  Blind  David  Lee,  who  gave  the  copper  and  brass  tobacco 
box  to  George  Smith  of  Coalville  (./.  G.  L.  S.,  Old  Series,  i.  170),  though  David's 
name  does  not  occur  in  the  genealogy  given  in  Xotes  and  Qiierie".  Was  his  father 
Samuel  the  Samuel  Lee,  '  gipse},'  who  was  condemned  to  death  for  horse-stealing  at^ 
Gloucester  in  1813?     (Jackson's  Oxford  Journal,  April  17,  1813). 

-  The  Tiynes,  October  12,  1821. 

'  John  Bull,  Aug.  4  aud  11,  1823;  and  Jackson's  Oxford  Journal,  Aug.  16, 
1823. 

■*  A.  G.  Hare  and  W.  B.  Bannerman,  The  Parish  Register  of  Putney,  vol.  ii, 
(Croydon,  1915),  p.  492. 


THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  147 

'  made  her  way  through  the  Borough  Compter,  by  forcing  the  roof 
of  the  cell  she  was  confined  in,  and  effecting  her  escape  by  letting 
herself  down  the  outer  wall  by  a  water  spout ' ;  and  what  became 
of  her,  her  silent  children,  and  her  two  donkeys  is  not  recorded. 

There  is  one  mystery  in  this  account,  the  portable  hut.  It  can 
hardly  have  been  a  caravan  of  any  sort,  since  the  donkeys  were  in 
it :  nor  can  this  mean  that  they  were  harnessed  in  it,  as  they  were 
obviously  intended  to  carry  the  hampers  mentioned  pannier-wise. 
That  the  donkeys  were  in  it  at  all  seems  odd ;  for  no  traveller, 
least  of  all  a  '  superior  '  one,  would  put  a  donkey  in  a  hut  inhabited 
by  herself;  of  course  they  may  only  have  strayed  in ;  or  one  may 
assume  that  the  hut  was  erected  solely  for  their  benefit,  and  the 
family  lived  in  a  tent  which  escaped  observation.  But  the  assump- 
tion seems  to  be  unwarrantable :  and,  in  any  case,  it  still  leaves  the 
portable  hut  to  be  accounted  for.  Nor  is  this  the  only  case  in 
which  huts  have  been  mentioned.  That  in  which  Bridget  died  in 
1762  may  well  have  been  a  fixed  hut,  as  she  possibly  stayed 
permanently  at  Norwood  like  her  aunt ;  but  Thomas  Lee,  who 
certainly  travelled,  was  arrested  in  '  his  hut,'  and  caravans  were 
unknown  till  nearly  twenty  years  after  the  date  of  his  arrest.' 
When  a  marriage  took  place  between  the  daughter  of  one  of 
the  kings  of  the  Boswell  gang  to  Pho-nix  Boswell  at  Leicester 
in  1785,  the  party  is  described  as  'hutted  in  Humberstone-field.' ^ 
Presumably  the  same  kind  of  structure  is  referred  to  by 
Peter  Pindar  as  a  'humble  shed';^  and  if  so   the  huts  cannot 

'  Cf.  J.  O.  L.  S.,  New  Series,  ii.  96.  ^  Kcadimj  Mtrciiry,  Aug.  1,  1785. 

*  In  a  poem  called  'A  Gipsy  Ballad,'  of  which  an  English  and  a  Latin  version 
appeared  in  the  Keiitixh  RegiMtr  and  MonUdy  Mtsctllany,  vol.  i.  (Canterbury, 
1793),  p.  194.  Tlie  poem,  which  does  not  seem  to  be  reproduced  in  the  collected 
works  of  ISIG,  runs :  — 

A  Wandering  Gipsey,  Sir,  am  I, 

From  Norwood,  where  we  oft  complain. 
With  many  a  tear — and  many  a  sigh, 

Of  blustering  winds  and  rushing  rain. 

No  rooms  so  fine,  nor  gay  attire, 

Amid  our  humble  sheds  appear, 
Nor  beds  of  down,  nor  blazing  fire, 

At  night  our  shiv'riug  limbs  to  cheer. 

Alas  I  no  friends  come  near  our  cot — 

The  red-breasts  only  find  the  way, 
Who  give  their  all — a  simple  note, 

At  peep  of  morn  or  parting  day. 

But  Fortunes  here  I  come  to  tell, 
Then  yield  me,  gentle  Sir,  your  hand  : 


148  THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY 

have  been  merely  vwattled  huts  like  that  in  Sraeho's  picture  of 
Mareraret  Finch.  On  the  other  hand,  it  seems  hardlv  conceivable 
that  Gypsies  would  burden  themselves  with  planks  and  construct 
huts  at  every  stopping-place ;  nor  is  any  other  evidence  of  such  a 
habit  forthcoming,  so  far  as  I  am  aware.  Still  it  is  difficult  to 
avoid  the  conclusion  that  these  Norwood  Gypsies  did  use  and  move 
about  some  kind  of  structure,  either  of  planks  or  of  boughs,  that 
could  be  called  a  hut.  The  point  is  of  some  interest  for  the  history 
of  Gypsy  tents.  For  as  Groome  ^  has  pointed  out,  there  is  no  direct 
evidence  for  the  use  of  tents  in  England  until  towards  the  end  of  the 
eighteenth  century  ;  and  the  English  Gypsy  tent  difters  entirely  in 
shape  and  construction  from  that  used  by  their  foreign  kinsfolk. 
It  is  possible  that  the  more  or  less  beehive-shaped  tents,  used  by 
some  Gypsies  in  the  East  and  North  of  England,  may  be  develo])- 
ments  of  a  kraal  like  that  in  which  Margaret  Finch  is  depicted  ; 
but  the  ordinary  low  long  tent  of  the  South  of  England  would  seem 
to  be  modelled  rather  on  the  tilt  of  a  covered  cart,  or,  in  its  frequent 
form  of  a  double  tent,  of  two  such  tilts  facing  each  other  a  few  feet 
apart  and  joined  by  sacking  or  blankets  in  the  centre — indeed,  of 
precisely  such  a  camp  as  that  in  which  Borrow  first  saw  Ambrose 
Smith's  parents.-  If  so,  the  latter  type  of  tent,  at  any  rate,  cannot 
have  Ijeen  in  use  till  the  days  when  panniered  donkeys  were 
replaced  by  covered  carts;  and  for  the  use  of  such  carts  1  caimot 
recollect  any  evidence  earlier  than  the  Jiorrovian  pa.ssage  just 
mentioned.  Before  their  introduction,  and  indeed  up  to  about  one 
hundred  years  ago,  Gypsies  were  far  less  afrai<l  of  living  within  four 

Amid  tlinse  lines  wliat  thousands  dwell ! 
And  lile.is  me,  what  a  heap  of  Ian<l ! 

This,  .surely.  Sir,  must  plea.sinK  \>e. 

To  hold  sucli  wealth  in  every  line  ! 
Try*  pray  now  try,  if  you  can  see 

A  little  treasure  lodg'd  in  mine. 

'  In  Gipsy  Tents,  pp.  54-9. 

*  Lavenyro,  ch.  5.  The  resemblance  of  such  tents  to  waggon-tilts  is  frecjucntly 
noticed.  Cf.  the  description  of  a  tent  in  an  article  in  the  Ghrislian  G'uitrdiaii  for 
1812  (p.  100): — 'These  tents  are  formed  by  fastening  wooden  hoop.';  into  the 
ground,  and  then  covering  them  with  blankets,  so  that  they  resemble  the  tilt  of  a 
waggon  ;  they  are  open  at  one  end  from  the  wind,  and  which  can  be  closed  by  a 
kind  of  curtain'  ;  or  that  in  An  Arlint's  /'nnini^anceo  by  W.  Crane  (London,  1907, 
pp.  11-12)  of  encampments  at  Newton  Abbott,  ci/ra  IS.'iO: — 'Low-pitched,  semi- 
circular, arched  tents,  canvas  over  hooped  sticks,  somewhat  like  the  tilts  of 
waggons.'  The  'beehive'  tent  is  less  frequently  described;  cf,  however,  the 
following  description  of  two  kinds  of  tents  at  Hogdiggen-corner  between  St.  Mary 
Bourne  and  Whitchurch,  Hants,  circa  1840,  'one  circular  with  a  semi-elliptical 
entrance-hole,'  the  other  long  enough  to  lie  down  in  (J.  Stevens,  A  Parochial 
History  of  St.  Mary  Bourne,  London,  1888,  p,  32). 


t 


THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  149 

walls  and  beneath  a  roof  than  their  descendants  would  have  one 
believe.  Barns,  outhouses,  and  hovels  sheltered  them  during  their 
travels  in  the  summer  and  sometimes  in  the  Avinter.  For  early 
days  Groome  quotes  a  reference  to  their  meeting  in  Somersetshire  in 
'  a  great  hay  house ' ;  to  which  may  be  added  Decker's  testimony 
in  1G09  to  their  lodging  in  the '  Out-barnes  of  Farmers.'^  The  Gypsies 
in  the  Canning  case  move  from  one  lodging  in  house  or  hovel  to 
another;  so  apparently  did  a  much  earlier  band,  who  passed 
through  Norwich  in  1544.-  On  Jan.  14,  1G99,  'James  Young 
the  Son  of  James  Young  and  Elizabeth  his  wife,  travellers  (shee 
lay**  in  at  Honor- Inn  barne  in  her  necessity),'  was  baptized  at  Great 
Hampden,  Bucks.^  On  May  23,  1693,  'a  Travelling  man,  y'  dyed 
in  Mr.  Norden's  barn'  at  Ongar,  Essex>  and  on  Feb.  8,  1748, 
'John  Smith,  a  traveller,  who  died  in  Mr.  Martin's  barn'  at 
Lewisham,^  were  buried.  These  may,  of  course,  have  been  gorgio 
travellers;  but  no  such  doubt  attaches  to  'Sophia  Boswell, 
Boswell  [sic!]\  d.  of  Abraham  Boswell  and  Sarah  his  wife  (travel- 
ling Gipseys),  born  in  a  barn  in  North  Lane,  the  parish  of  Westgate 
Without,'  and  baptized  at  St.  Peter's,  Canterbury,  Oct.  5,  1788;^ 
n»»r  to  Sarah  Aycrs,  '  otherwise  Shooler,  a  Gipsey  found  dead  in 
Priler  barn  in  Crafton  Field  21  Feb.,'  and  buried  Feb.  24,  1806 
at  Wing.^ 

1 1  is  noticeable  that  all  these  cases  except  one  apply  to  the 
winter  months.  Against  them  I  can  only  quote  from  registers  one 
in.stance  of  a  traveller — an  undoubted  Gypsy  on  this  occasion — 
who  disdained  such  a  refuge : — '  Plato  son  of  Peter  Ov:  Dorothy 
Buckley,  a  gipsy.  Born  under  the  Hedge  in  Crafton  Field  in  the 
great  Snow,'  and  christened  at  Wing,  Bucks.,  on  Feb.  9,  1772.^     If 

^  Lanthomtand  Candle  Light  (London,  1608),  sig.  G5  [  =  G3]  verso  ;  /.  G.  L.  S., 
Old  Series,  iii.  '248-50. 

-  J.  G.  L.  S.,  iv.  159. 

3  The.  Parish  Refjii,teri  of  Great  Hampden.  ...  Ed.  by  E.  A.  Ebblewhite 
^  Loudon,  188S),  p.  34. 

•»  The  Pai-ish  Re'ji-'ler-:  of  Owjar,  Essex.  Privately  printed  for  F.  A.  Crisp 
(1886),  p.  116. 

^  The  Rnjister  .  .  .  of  Saint  Mary,  Lewisham.     Ed.  by  L.  L.  Duncan  (London, 

1S91),  p.  135. 

«  J.  M.  Cowper,  The  Booke  of  Regester  of  .  .  .  St.  Peter  in  Canterbury  (Canter- 
bury, 1SS8),  p.  G-2. 

■  The  Register  of  the  Parish  of  Wing.  .  .  .  Transcribed  by  A.  V.  Woodman,  pt.  ii. 

p.  279. 

*  Ibid.,  pt.  ii.  p.  210.  A  Peter  Buckland,  King  of  the  Gypsies,  is  said  to  have 
been  buried  in  the  chancel  of  Steeple  Barton  church  in  Oxfordshire  in  1794,  though 
unfortunately  I  have  not  been  able  to  verify  the  fact.  He  would  probably  be 
identical  -with  the  Peter  Buckley  here  mentioned,  though  another  Peter  Buckland, 
'  a  Gipsie,'  was  buried  at  Shipton-under-Wychwood,  June  10,  1809. 


150  THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY 

tents  were  used  in  early  days,  registers  join  in  the  universal  con- 
spiracy to  ignore  them.  The  earliest  instance  known  to  me  in 
which  one  is  mentioned  in  a  register  is  in  1828: — John,  son  of 
Edward  and  Jane  Chariot.  They  were  in  a  tent  on  the  Hill. 
Traveller,'  baptized  March  23,  at  Cowley,  near  Oxford.  Compare 
an  entry  among  the  baptisms  in  the  Launton  parish  registers : 
'1852,  June  1st.  Jane  (daughter  of)  Susannah  Wood,  traveller, 
Child  born  in  parish  in  a  camp  on  roadside.  Single  woman.'  ^  The 
Sprague-Bowers  party,  whose  habits  seem  to  have  been  more  Gypsy- 
like than  their  names  or  occupations,  only  erected  a  tent  when  they 
could  not  get  a  lodging  in  a  barn.  The  Wood  family  in  their  early 
days  in  Wales  used  to  beg  lodgings  in  barns  and  other  buildings.^ 
Some  of  Hoyland's  friends,  the  Corders,  had  for  three  generations 
allowed  Gypsies  to  occupy  such  places  on  their  farm  ;^  and  Crabb 
speaks  of  Gypsies  fifty  years  before  the  date  of  his  work  as  often 
staying  for  a  month  or  two  in  farmers'  l)arns.*  In  a  play  written 
about  that  date  one  of  the  characters,  on  being  asked  if  there  were 
not  a  good  many  Gypsies  about,  answers :  '  I  have  a  whole  gang 
of  them  here  in  our  barn  ;  I  have  kept  tliem  about  the  place  these 
three  months.'  It  must  be  admitted  that  he  speaks  of  it  as  an 
exceptional  thing  to  do,  and  adds,  '  Father  is  as  mad  with  me 
about  it,  as  Old  Scratch.'  *  During  the  winter  months  Lysons  says 
the  Norwood  colony  mostly  took  to  houses  in  London,*'  like  Bridget 
and  Lady  Lincoln ;  and  the  arrest  of  William  and  John  Lee  there 
in  1796  supports  the  statement.  Hoyland  found  them  doing  the 
same  thing.  Three  Gypsies  were  killed  in  the  fall  of  a  liovel  in 
which  they  were  stopping  at  Hammersmith  in  October  1780.' 
Nor  did  they  live  in  this  way  only  near  London.  A  few  words 
recorded  from  a  family  living  in  Birmingham  during  the  winter  of 
1811-12  will  be  mentioned   later.     That  family  used  tents  in  the 

^  For  these  two  references  I  am  indebted  to  the  incumbents  of  Cowley  and  Laun- 
ton, who  kindly  allowed  me  to  search  their  registers  for  (iypsy  baptisms  and  burials, 
and  to  Mr.  Atltinson,  who  as.sisted  nie  in  searching  them. 

-  Groome,  p.  58.  ^  Hoyland,  p.  155. 

••  J.  Crabb,  Theflipsieh'  Advocate  (London,  1831),  p.  22. 

^  The  Maid  of'  the  Mill,  by  Isaac  Bickerstaffe,  otii  ed.  (London,  1765),  p.  21. 
Elsewhere  in  the  play  they  are  described  as  '  skulking  about  from  barn  to  barn,  and 
lying  upon  wet  straw,  on  commons,  and  in  green-lanes'  (p.  59) ;  and  in  a  song  by 
one  of  the  Gypsy  characters  occur  the  lines — 

'  Clean  straw  shall  be  our  beds  of  down, 
And  our  withdrawing  room  a  barn  '  (p.  64). 

^  Lysons,  op.  cit. ,  vol.  i.  p.  .302.  Others,  he  adds,  '  take  up  their  abode  in  barns 
in  some  of  the  more  distant  counties.' 

'  Jackson's  Oxford  Journal,  October  21,  1780. 


» 


THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  151 

summer  time ;  but,  when  asked  whether  the  women  were 
deHvered  in  their  tents,  they  replied  that  they  Avere  not,  but  at 
public-houses.^  Norwood's  friend,  Ned  Buckland,  had  been  a 
house-dweller  for  many  years  in  his  youth;-  and  some  of  another 
Ned  Buckland's  family  had  settled  in  Chipping  Norton  before 
1822.^  Hoyland  quotes  statements  applying  to  Cambridge  and  to 
Northamptonshire,  and  William  Bos,  speaking  for  the  Gypsies  of 
Norfolk  and  Sutlblk — which  would  probably  include  the  Hearns, 
Boswells  or  Bosses  and  Smiths  of  Borrovian  fame — in  1822,  said 
that  '  most  of  us  "  house"  in  winter.'* 

That  being  the  case,  it  is  just  possible  that  John  and  Matthew 
iiock,  who  were  arrested  in  a  cottage  at  Norwood  in  January  1817, 
on  a  charge  of  robbing  a  man  on  the  highway  between  Sydenham 
and  Dulwich,  were  Gypsies.^  At  any  rate,  Matthew^  was  the 
name  of  the  grandfather  of  Esmeralda  Lock,  the  wife  of  Hubert 
iSraith  and  Groome;  and  though  at  the  time  of  Matthew's  birth 
the  family  still  passed  under  their  original  name  of  Boswell,  not 
under  the  alias  of  Lock  by  which  they  have  generally  been  known 
for  the  last  century,  that  alias  had  already  been  adopted  before 
1817,  as  on  October  24,  1815,  '  Unity,  second  daughter  of  Henry 
Locke,  a  gypsey,'  was  married  at  Chedworth,  Gloucestershire,  to  a 
'  Mr.  George  Payne,  late  of  Terrington.'  Henry  was  father  of 
Matthew,  and  so  little  averse  was  he  to  house-dwellers  that,  though 
the  marriage  took  place  in  a  '  Gypsey  encampment,'  he  offered  to 
give  a  dowry  of  '  500  guineas  with  each  of  his  two  unmarried 
daughters,  provided  they  marry  men  of  good  character,  and 
householders.'' 

It  may  seem  improbable  that  the  Locks,  who  now  travel 
mainly  in  and  on  the  borders  of  Wales,  especially  North  Wales, 
should  be  found  so  far  south  as  Norwood  ;  but  within  the  memory 
of  the  older  living  members  of  the  family  Gloucestershire,  still  the 
habitat  of  Mairik  Lock's  descendants,  was  the  home  of  all  the 

1  Christian  Guardian,  vol.  v.  (1813)  pp.  412-14.  Contrast  the  refusal  of  a  Gypsy 
woman,  who  had  a  son  born  in  a  tent  under  Leckhampton  Hill  in  severe  weather 
in  January  1S.30,  to  accept  accommodation  offered  her  in  a  room  at  Charlton  Kings 
on  the  ground  that  'if  she  or  any  of  her  tribe  were  to  be  confined  in  a  room,  they 
were  sure  to  be  unlucky '  (Jackson's  Oxford  Journal,  February  6,  1830,  from  the 
Chdtenham  Chronicle).  Does  this  indicate  a  difference  in  the  characters  of  the  two 
bands  of  Gypsies,  or  a  change  of  custom  due  to  the  development  of  better  tents  ? 

-  J.  G.  L.  S.,  New  Series,  iii.  216.  *  /.  O.  L.  S.,  Old  Series,  ii.  252. 

*  J.  G.  L.  S.,  New  Series,  ii.  279.  *  The  Times,  Jan.  8,  1817. 

^  S.  B.  James,  '  English  Gipsies '  (Cliurch  of  England  Magazine,  vol.  79,  pp. 
97-100). 

'  Jackson's  Oxford  Journal,  Nov.  11,  1815. 


152  THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY 

family ;  and  it  was  not  till  after  the  middle  of  the  last  century 
that  Matthew  and  his  descendants  migrated,  first  to  Shropshire, 
where  some  may  still  be  found,  and  then  to  North  Wales  as  a 
centre.  One  is  more  surprised  to  hear  that  one  who  may  have  been 
akin  to  the  Welsh  Gypsy  Woods  was  landlady  of  the  Fountains 
Inn  at  Southwark.  But  Mr.  Thompson  was  assured  by  Saiki 
Heron  that  it  was  kept,  probably  about  1790,  by  Wester  Boswell's 
grandmother,  Cinderella  Wood. 

In  1827  the  guests  at  the  wedding  of  another  house-dwelling 
Gypsy,  '  Miss  Nancy  Cooper,  the  celebrated  beautiful  Gipsy  of 
Hoop-cottage,'  with  Mr.  William  Sharpe,  of  Willow-cottage, 
were  sumptuously  entertained  at  the  Gipsy  House  after  the  wed- 
ding ceremony  at  St.  Luke's.  Norwood.  '  If  the  entertainment, 
the  liberal  gratuities  to  the  officiating  parties,  the  splendid  habili- 
ments of  the  nut-brown  lass  (white  satin,  lace,  etc.),  and  the 
bridal  favours  displayed  by  the  numerous  group  in  the  shape 
of  white  gloves  and  ribands,  may  be  taken  as  earnest  of  the 
dower  the  bride  is  said  to  have  received,  it  must  pertain  to  some- 
thing considerable.'  ^ 

It  would  seem  that  in  spite  of  enclosures  and  of  prosecutions 
Norwood  was  still  sufficiently  well  known  to  make  it  a  profitable 
residence  for  Gypsies  up  to  about  1830  ;  but  thereafter  one  hears 
little  of  it.  About  that  date  an  attempt  was  made  to  turn  Nor- 
wood into  a  health  resort:  and  building  began  there.  The  Beulah 
Spa  Gardens  were  opened  in  1831  and  a  Guide  to  the  Beulah  Spa, 
published  seven  years  later,  refers  to  them  as  '  the  sole  remaining 
vestige  of  the  former  haunts  of  the  gypsies.' =  This  they  were  in 
more  senses  than  one,  since  '  an  old  Avoman,  the  mother,  I  believe, 
of  Gipsy  Cooper,  of  pugilistic  renown,  was  for  many  years  allowed 
to  pretend  to  reveal  the  fortune  of  all  inquirers  who  crossed  her 
palm  with  a  piece  of  silver  in  the  Beulah  Spa  Gardens.'  ^  And  even 
as  late  as  1876  some  Gypsies  still  ren)ained  in  the  neighbourhood, 
as  the  inhabitants  of  Dulwich  were  annoyed  by  the  presence  of 
one  or  two  hundred  of  them  on  a  field  purchased  by  a  'gipsy 
capitalist' ;  *  and  in  1878  there  was  a  quarrel  at  Christmas  between 
a  large  party  of  Gypsies  occupying  a  piece  of  land  called  The 
Freehold  at  Penge.' 

1  The  Times,  Sept.  1,  1827.  ^  Galer.  op.  cit.,  p.  14. 

3  Frost,  op.  cit.,  p.  4.     Jack  Cooper's  mother  was  Truffeni  Lovell  :  cf.  Borrow, 
LaTO-Li7  (London,  1907).  p.  6.3. 

*  The  Builder,  Nov.  11,  1876.  '  Tht  Times.  Dec.  30,  1878. 


the  norwood  gypsies  and  their  vocabulary         153 

Hoyland's  Vocabulary 

Hoyland's  contribution  to  the  knowledge  of  English  Romaiii 
consisted  of  two  short  lists  obtained  for  him  by  others:  for  though, 
when  he  visited  Uriah  Lovell's  family,  they  were  '  greatly  delighted 
at  meeting  with  a  person,  acquainted,  as  they  thought,  with  their 
language,  and  were  remarkably  free  in  speaking  it,'  Hoyland 
himself  does  not  seem  to  have  made  any  attempt  at  recording 
what  they  said.  Indeed,  his  only  personal  contribution  consists  of 
two  words,  sonnaka  and  roop  (p.  179),  obtained  from  some  Stafford- 
shire Gypsies  camping  near  Dagenham  in  Essex,  who,  though 
they  promised  to  tell  him  anything  he  wished  to  know,  did  not 
explain  their  well-known  pseudonym,  Corrie,^  to  him. 

Though  he  was  too  bashful  to  take  advantage  of  his  oppor- 
tunities of  collecting  words,  and,  in  spite  of  knowing  of  Marsden's 
and  Bryant's  vocabularies,  still  wished  to  do  something  to  com- 
pare Knglish  Komani  with  that  of  Grellmann,  he  sent  a  list  of 
words  to  James  Corder,  the  son  of  the  obliging  grocer  who  had 
introduced  him  to  Uriah  Lovell.  The  list  presumably  consisted 
solely  of  English  words,  as  he  adds  that  the  recorder  did  not  know 
of  Grellmann's  work.  One  form  however,  sonnekar  instead  of  the 
usual  soiidkai,  suggests  that  he  may  have  mentioned  to  Corder 
this — one  of  the  only  two  words  he  had  recorded  himself  in  what 
amounts  to  the  same  form,  sonnaka. 

Corder  obtained  his  words  from  some  of  the  Gypsies  living  in 
London — presumably  from  some  of  the  Lovells  mentioned  on  pp. 
184-0  of  Hoyland's  work;  and  it  seems  probable  that  Hoyland's 
other  co-operator,  Robert  Forster  of  Tottenham,  recorded  the  few 
words  he  contributed  from  some  of  the  same  family,  especially  as 
they  both  have  the  remarkable  form  tal  for  tatto,  hot.  Not  that  that 
is  strong  evidence,  as  one  can  hardly  attribute  such  an  absurd  form 
to  any  Gypsy,  and  it  is  more  likely  to  have  arisen  from  co- 
operation between  the  two  workers.  Hoyland's  associates  were 
not  expert  at  hearing  or  recording  words.  For  example  s  is 
represented  by  sh  (shil),  by  rh  {charro),  and  by  che  (dyche),  the  two 
latter  presumably  being  due  to  a  delusion  on  Corder's  part  that 
all  tongues  except  English  used  French  spelling,     i  as  usual  is 

*  Harman's  '  Core  the  cuckold '  maj-  perhaps  be  worth  mentioning  in  this  con- 
nection. Corry,  Corrie,  or  Currie,  is  however  an  Irish  name,  and  therefore  might 
possibly  be  the  actual  name  of  travellers.  But — so  far  as  I  am  aware — there  is  no 
evidence  that  it  is  or  ever  has  been. 


154  THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY 

represented  by  ee,  i%  in  a  monosyllable  by  a  redundant  e  at  the 
end  of  the  word  {rupe),  elsewhere  by  ou  and  ew  (joukal.jewcal) 
and  by  simple  u  (duee);  a  by  au,  or,  and  in  one  case  by  o  {hdlo= 
halo) ;  while  conversely  o  is  represented  by  an  {maurau,  parnau). 
This  last  o  would  seem  to  have  been  of  the  low-back-narrow- 
round  variety,  which  was  used  occasionally  by  the  Coppersmiths  ^ 
— sometimes,  unless  my  memory  misleads  me,  in  final  syllables  as 
here,  e.g.  in  the  name  WorSo. 

I  have  combined  the  two  short  lists  in  one,  leaving  unmarked 

the  words  which  occur  only  in  Corder's  longer  list ;  and  marking 

Corder's  form  with  (C.)  and  Forster's  with  (F.)  when  the  same 

word  occurs  in  both  vocabularies  :  and  in  Forster's  case  I  have 

marked  similarly  the  few  words  that  he  alone  records  : — 

bdlo,  hair.     This  extraordinary  form   must  represent  the  plural 

bald.     But  the  turning  of  a  short  (t  into  d  is  most  unusual, 

especially  as  it  would  cause  a  confusion  of  this  word  with 

the  next  but  one.     <  f  Marsden's  bokni. 

holko,  sheep.     A  strange  form  due  to  substitution  of  I  for  r  and 

metathesis  of  the  two  consonants. 
borlo  [  =  bdlo\  hog. 
charro,  head.      Presumably   pronounced   ^aro,  or    perhaps  §,yro. 

Cf.  dyche  [  =  dU\  jewcal  [  =j ukal]. 
dewes  (C),  deues  {¥.),  day,  in  shill-deuea,  cold  day;   du  (¥.),  in 

taldu,  hot  day.     See  under  tal.     ( "f  Marsden's  dewas. 
duee  [  =  d'di],  two. 

dyche,  ten.     Presumal)ly  pronounced  dU.     Cf.  charro. 
grarre  (C),  gur  (F.),  horse.     Both  these  forms  of  grai  seem  to  l>e 
caused  by  the  pronunciation  of  a  real — and  in  the  first  case 
a   very   forcibly    pronounced — r,   which    so  surprised   its 
hearers  that  they  heard  nothing  else  except  the  initial  g. 
jewcal  (F.),  [=jld•^l],  juhou  (C),  [=jiiku\  dog.     I  cannot  find 
the  form  jukiX  recorded  elsewhere,  though  a  shorter  form 
juk  is  to  be  found  in  S.  and  C,  and  is  heard  occasionally, 
especially  from  po^-raU.     Final  i\  for  ordinary  o  is  heard 
sporadically  in  England,  but  most  frequently  among  Eng- 
lish Gypsies  who  travel  or  have  travelled  in  Wales,  and 
among  these  most  of  the  Lovells  who  remain  in  England 
may  be  counted. 
kare  [  =  kair\  house. 
kau,  ear.   A  misprint  for  kan. 

1  J.  G.  L.  S.,  vii.  123. 


THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  155 

kit,  butter,  in  Jdl-mor  (C),  kil-maurau  (¥.),[  =  kil-indro],hTesid 

and  butter. 
livenar  {¥.),  limhar  (C),  beer.     The  latter  form  is  probably  due 

to  a  mixture  of  indistinct  pronunciation  and  mishearing. 
mauraiL  (F.),  Tnor  (C),  \^  =  7ndro],  bread.     See  kil. 
niarcho,  fish.      Apparently  pronounced   mOxo,   though    the  a  is 

usually,  if  not  always,  short. 
moila,  ass  (F.). 
nack,  nose.     Nearer  the  Continental  Gypsy  ndk  than  the  ordinary 

English  Gypsy  form  nok. 
pan,  tive.     A  mistake  for  jMnj. 
I'iLrnee  [=pdni],  water. 
paniau,  white.      Again  more  correct  than  the  normal  English 

form  porno, 
raut,  night.     Normally  rati  in  English  Romani,  and  surprising 

here,  since  in  parnau,  nack  the  usual  change  of  a  io  d 

does  not  occur.     Cf.  Marsden's  rautee. 
rupe  [  =  rdp],  silver. 
Sei'o,  see  charro. 
shil,  cold.      Substantive  misused  as  an  Adjective  in  shil-dewes 

(C.)  and  sli  ill-deue.s  (F.),  cold  day. 
>iinekar,  gold.     Normally  sonekai;   but  cf   Hoyland's  sonnaka 

(p.  179). 
stor,  four. 
tal,  hot,  in  tal-dewea  (C.)  and  taldu,  (F.),  hot  day ;  unless  in  the 

latter  case  taldu  is  a  mishearing  for  tato,  the  proper  form 

of  the  word.     The  form  tal  is  senseless  and  unexampled. 

It  suggests  co-operation  between  Forster  and  Corder,  one  of 

them,  who  wrote  t  like  I,  passing  his  list  to  the  other. 
trin,  three. 
yake,  one.     Apparently  xjik  instead  of  the  ordinary  yek. 

At  the  end  of  Forster 's  list  Hoyland  adds  four  words,  or  rather 
five   (as   one   is  a  compound  word),  printed    '  in   the   conversa- 
tion a  clergyman  had  with  the  Bosswell  gang,  as  published  in  the 
Christian  Guardian  for  1812  and  1813.'     The  words  are : — 
chum,  sun  [  =  kam,  confused  with  the  next  word]. 
chilli,  moon  [misprint  for  chun\ 
kcd-mdro,  bread  and  butter.     [Really  '  cheese  and  bread,'  unless 

kal  is  a  mishearing  of  kil.     Note  nidro  with  the  correct 

foreign  a,  not  (^,  as  is  usual.] 
livina,  drink. 


156  THE   NORWOOD   GYPSIES    AND   THEIR    VOCABULARY 

Unfortunately  I  have  not  been  able  to  verify  this  list,  as  1 
cannot  find  it  in  the  Christian  Guardian  for  1812,  and  have  not 
seen  the  volume  for  1813.1  But  in  the  volume  for  1812  (pp.  98-101) 
there  is  an  interview  by  a  curate,  v/ho  signs  himself  '  A  Clown,' 
with  some  Gypsies  who  settled  in  Birmingham  in  the  winter;  and 
that  interview  contains  also  four  Romani  words,  though  they  were 
referred  to  as  '  cant '  by  the  Gypsies : — 

kal,  cheese. 

mauro,  bread. 

llvtnd,  drink. 

rashe,  parson. 
The  name  of  the  Gypsies  is  not  stated,  but,  as  Birmingham 
has  for  many  years  been  a  centre  for  Smiths,  it  would  at  tirst  sight 
seem  probable  that  they  belonged  to  that  clan  rather  than  to  '  the 
Bosswell  gang,'  by  which  Hoyland  probably  meant  the  Derbyshire 
Boswells,  who  are  mentioned  under  the  same  name  on  pp.  181-2  of 
his  book,  especially  as  the  two  parties  ditt'ered  in  their  trades. 
The  'Clown's'  Gypsies  were  tinkers,  fiddlers,  and  tambourine- 
players,  and  they  also  harvested  and  gathered  hops  ;  whereas 
'  Bosvile's  gang,'  a  few  years  later,  professed  to  be  knife-grinders, 
chair-bottomers,  and  china-menders.-  However,  the  Boswells 
were  not  unknown  in  Birmingham  and  its  neighbourhood,  as 
Riley  Boswell  wintered  there  on  at  least  one  occasion,^  and  some 
of  the  Boswells  married  into  a  Warwickshire  Burkland  family. 
And  when  one  finds  that  the  '  Captain '  Bosvile  mentioned  in  Tlte 
Gypsies,  like  the  grandson  of  the  i)arty  met  some  ten  years  before 
by  'A  Clown,'  had  a  wife  who  could  read,  and  that  her  stock  of 
literature  consisted  of  a  '  frairment  of  an  old  Testament  and  an  old 
Spelling  Book,'  which  were  precisely  the  two  things  that  were  ' 
given  by  the  'Clown'  to  the  woman  who  could  read,  it  seems 
likely  that  the  two  parties  were  identical.  That  woman  had  been 
in  service  in  a  farmer's  family,  and  was  probably  a  gorgio,  as  the 
family  admitted  that  they  intermarried  with  gorgios  as  well  as 
with  Gypsies.*     Though  this  party  certainly  cannot  be  counted  as 

'   Vide  note  4  below. 

"^  Cf.  The  Gypsies  by  'a  clergyman  of  the  Church  of  Knglaixl "  (York,  1S22), 
p.  21  ;  or,  as  the  tract  is,  I  believe,  rare,  the  quotations  from  it  iii  Crabb's  Gipsies' 
Advocate  (1831),  p.  134,  or  in  S.  Roberts'  C.»//w»€«  (1836),  p.  90. 

'  Roberts,  p.  63. 

*  Since  writing  the  above  I  have  seen  a  copj-  of  the  ChriMian  Guardian  for  1813, 
and  find  that  it  contains  a  supplementary  article  by  the  same  writer  (vol.  v. 
pp.  412-14).  The  only  Romani  worde  in  it  are  chvm,  sun  :  chun,  moon  ;  hal  mard, 
bread  and  butter  ;  so  Hoyland's  list  combines  the  words  given  in  the  two  articles, 


THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  157 

Norwood  Gypsies,  it  may  be  noticed  that  the  '  Clown '  asked 
whether  they  had  been  there,  and  they  answered,  '  We  were  there 
once.  There  is  an  inn  there  called  the  Gyptian  Inn.  The  qual'ty 
visited  us  on  a  Sunday  in  their  carriages '  (p.  99). 

Intermarriage  with  gorgios  at  this  date,  or  at  any  other,  as  I 
have  argued  elsewhere,^  need  not  surprise  any  one ;  but  one  is  a 
little  surprised  to  hear  Gypsies  of  a  hundred  years  ago — the  days 
of  open  commons  and  free  camping-grounds,  of  which  the  older 
living  Gypsies  talk  wistfully — answermg  a  question  as  to  whether 
there  were  many  Gypsies  in  Birmingham,  with  the  modern 
complaint,  "  Formerly  there  were.  At  present  there  are  but 
few,  owing  to  so  many  inclosures.'  It  would  seem,  however,  from 
the  dates  of  the  enclosure  of  the  commons  at  Norwood  and  Dul- 
wich,  that  such  enclosures  had  already  begun. 

Copsey's  Vocabul.\ry 
As  has  already  been  mentioned,  Copsey  obtained  his  list  of  words 
from  a  Gypsy  named  Joseph  Lovell,  presumably  at  or  near  Brain- 
tree,  as  his  letter  to  the  Montldt/  Magazine  is  addressed  from  that 
place.  Joseph  ho  describes  as  a  man  of  about  60,  and  the  family 
onsistcd  of  him,  his  wife,  a  daughter  aged  18,  and  a  boy  belong- 
ing to  another  family.  They  were  encamped  in  a  tent  '  which 
would  not  have  protected  them  from  a  smart  shower  of  rain,'  which 
may  be  evidence  of  the  flimsy  character  of  the  summer  shelters  of 
Gypsies  at  that  date,  who  were  accustomed,  as  this  party  was,  to 
spending  the  winter  months  from  the  beginning  of  November  to 
the  end  of  March  in  houses  in  London.  On  the  other  hand,  as 
Gypsy  tents  are  often  deceptive  in  their  appearance,  it  may  only 
show  Copsey's  inexperience  of  their  quality.  The  family  had 
spent  the  whole  summer  of  1818  in  Essex,  meeting,  they  said, 
only  three  or  four  travelling  companies  of  other  Gypsies  during 
the  season ;  and  the  previous  summer  they  had  travelled  in  the 
,  West  of  England. 

'  They  denied  practising  fortune  telling ;  but  the  old  woman 
had  too  much  the  appearance  of  a  sibyl  to  countenance  such  an 

misprinting  chun  and  omitting  mshe.  In  this  second  article  the  Gypsies  are 
described  as  'the  Bosswel  Gang ' ;  and  the  sister-in-law  of  the  woman  who  could 
read  had  a  child  baptized  by  the  Clown  with  the  name  Sportcella,  which  they 
declared  was  a  "Scripture  name.'  The  women  said  they  disliked  Gypsy  life,  and 
one  of  them  had  married  a  small  tradesman  in  London  about  a  year  earlier,  and 
-till  lived  there.  Mr.  Thompson  suggests  that  Sportcella  may  be  Spoti,  daughter 
of  Peter  and  Waiui  Boss. 
1  J.  G.  L.  S.,  vi.  335. 


158  THE    NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR    VOCABULARY 

assertion.'  They  also  denied  eating  mulo  mas,  and  asserted  that 
they  married  in  church  and  buried  in  consecrated  ground  ;  which 
last  assertion  was  no  doubt  true,  though  one  may  have  more 
doubt  about  the  others.  The  girl  had  been  to  school  in  London, 
and  had  been  taught  to  write ;  but  the  old  people  were  (naturally) 
illiterate.  They  readily  communicated  all  the  information  Copsey 
requested,  and  he  put  them  through  a  catechism  consisting  of 
Hoyland's  words,  and  found  they  knew  nearly  all  of  them.  But 
he  seems  to  have  aimed  at  adding  to  the  list  rather  than  revising 
it.  Only  six  of  Hoyland's  words  occur  in  Copsey,  and  though  two 
of  these — gri  and  rattee — may  have  been  corrections  of  Hoyland's 
forms,  they  were  more  probably  volunteered  by  the  Gypsies  after- 
wards, as  no  alternative  for  the  absurd  fal  (hot)  is  given. 

Of  his  own  spelling  Copsey  says  :  '  I  am  aware  that  my  mode 
of  spelling  the  words  is  open  to  much  dispute  and  objection ;  I 
have  endeavoured  to  choose  such  combinations  of  letters  as  servo 
to  express,  as  nearly  as  possible,  the  sounds  pronounced  by  the 
gipsies.  In  the  phrases,  I  could  not  exactly  discover  the  separate 
words  of  which  they  were  composed,  as  these  persons  uttered 
them  with  great  rapidity,  and  were  unable  to  give  me  any  infor- 
mation on  this  point.'  One  inay  doubt  the  inability  of  the  Gypsies 
to  separate  one  word  from  another,  if  they  had  wished  to;  but  I 
fear  there  is  no  doubt  at  all  that  Copsey 's  method  of  spelling,  like 
that  employed  by  most,  if  not  all,  the  pioneers  of  Gypsy  lore,  is 
open  to  much  objection.  Of  course  he  employs  the  usual  double 
vowels,  e.g.  aa  (=d),  ee  (  =  f),  and  oo\  but  the  latter  seems  to 
represent  two  sounds,  the  long  o  in  dooster  (  =  d6sta)  and  4  in  mooi 
and  probably  in  all  other  cases,  while  a  is  possibly  represented  by 
ah  in  the  first  syllable  of  ahicah  as  well  as  by  aa :  il  is  also  repre- 
sented by  6e  in  doe.  There  may  be  a  subtle  distinction  between 
00,  00,  and  o6,  all  of  which  are  used :  but  it  is  improbable. 

d  is  represented  by  aiv  {jaw)  and  or  (jortookee).  The  kh  in 
chaokhor  may  represent  x^  ^^'^  so  apparently  must  the  rh  in 
chorhor  (cf  the  Northumbrian  r).  /«,when  it  occurs  after  final  a, 
even  when  the  a  is  not  long,  and  the  e  in  naave,  are  obviously 
redundant. 

Besides  Copsey's  oddities  in  spelling,  it  may  be  well  to  note 
one  peculiarity  of  pronunciation  used  by  his  Gypsies.  They 
confused  r  and  /,  especially  in  the  termination  of  the  third  person 
singular  of  the  present  tense.  With  the  correct  forms  dellah 
( =  dela)  and  kannella  ( =  kanela),  one  finds  jara  for  jala,  and  the 


THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  159 

Stranger  forms  poorah,  '  it  blows/  and  hilarrah,  '  kettle '  (a  mistake 
for  '  it  boils ').  In  the  two  latter  cases  there  has  been  a  shifting 
of  the  accent  which  has  caused  further  corruption.  The  steps 
seem  to  hQ  pudela> pi%dera> pudra> pura \  bilarela>hilarera> 
bildrera  >  hildrra. 

From  these  instances  it  will  be  seen  that  the  third  person 
singular  of  the  present  tense  was  in  frequent  use  among  these 
Gypsies.  The  first  person  occurs  in  an  abbreviated  form  in  savdh 
(^  =  suvd)  and  in  jau\  the  second  in  jasha.  Of  the  auxiliary 
verb  the  first  person  occurs  four  times  as  shum.  the  second  once 
as  shin,  and  once  by  mishearing  as  sutyi  for  san.  The  second 
person  plural  of  the  past  tense  is  also  represented  by  veean. 

Considering  how  few  sentences  Copsey  obtained,  it  would  seem 
that  verbal  intlexions  were  used  fairly  regularly  and  correctly  by 
this  family. 

Of  nominal  infiexions  the  only  examples  worth  noting  are  the 
use  of  a  vocative  singular, ^ja/ia  {=pala)  and peniiah {=pena), and 
the  instrumental  plural,  deverusa  {  =  develesa).  The  two  vocatives 
occur  in  the  list  of  words  as  though  they  were  nominatives;  but 
this  is  probably  due  to  a  mistake  on  Copsej'^s  part.  In  the 
sentence  sarsum  judlah  the  first  is  used  correctly,  and  it  is  quite 
possible  that  he  obtained  the  second  by  asking  how  they  would 
address  a  woman.  Here  again  the  paucity  of  material  makes  it 
uncertain  how  '  deep '  the  Gypsies  were  ;  but  they  seem  to  have 
been  quite  up  to  the  average  as  regards  inflexions  when  compared 
with  other  early  lists. 

The  list  consists  of  forty-three  words  and  seventeen  phrases  or 
sentences.  The  latter  I  propose  to  print  first  in  their  original 
form  ;  and  then  a  list  of  words  in  alphabetical  order,  including 
both  the  words  in  Copsey's  list  and  those  in  the  phrases,  with 
remarks  when  necessary. 

Sentences 

1.  nah  falee  shum — I  am  sick.     [  =  ndfcdi  i'wm.] 

2.  jortookee — I  walk,  or  am  going  away.    [  =jd  tuki,'go'  (imp.),] 

3.  kdzo  hobben  ^ — good  food. 

4.  sdrsuvi  pdllah  ? — How  do  you  do,  brother? 

5.  very  dooster  shum — very  well. 

^  This  occurs  in  the  list  of  words,  not  in  the  phrases.     But,  as  the  single  word 
praastr  occurs  among  the  phrases,  I  have  replaced  the  one  by  the  other. 


160  THE   XORWOOD   GYPSIES    AND   THEIR    VOCABULARY 

6.  pen  your  naavel — What  is  your  name?     [Tell  your  name.] 

7.  how  doevee  dnkee  deviis  1 — How  far   have   you  travelled 

to-day  ?  [  =  how  ditr  vidn  ke-diviis  ?] 

8.  gri  jaramlshts — The  horse  trots  well.     [=gr<:iijala  miSto.] 

9.  kyshinJca  jdsha  kdta  devus  ? — Whither  are  you  going  to- 

day ?     [kai  San  kaJdSa  kdta  diviis.] 

10.  I  go  kdta  kongrie — I  go  to  church. 

11.  hdval  poorah  shil — The  wind  blows  cold. 

12.  bokolo  shum — I  am  hungr}'. 

13.  Jina  deviis — Fine  weather. 

14.  shillaUe  devus — Bad  weather, 

15.  hlshenoo  delldh — It  rains. 

16.  sootee  shum,  iniissa  jaw  savdh — I  am  sleepy,  and  must  go 

to  bed. 

17.  ah  deveriisa — Farewell.      [The  word   '  ah  '  is  omitted    in 

Axon's  reprint  of  the  Vocabulary.] 

Vocabulary 

ah,  in  ah  deveriisa,  farewell.  Sent.  17.  Probably  a  mishearing 
of  jCi  deveresa  {^=jd  develesa],  go  with  God,  a  farewell  greeting 
to  a  departing  person,  rather  than  a^  dcvelesa,  the  departing 
person's  farewell  to  those  who  remain.  Cf,  J.  G.  L.  S.,  Old 
Series,  iii.  75,  where  both  expressions  are  recorded  from 
Philip  Murray,  who,  however,  did  not  understand  them ; 
Bright,  Travels  in  Hungary,  Appendix,  p.  Ixxix.,  AcJie  mai 
deviel,  'May  God  bless  you';  and  Crabb,  Gipsies'  Advocate 
(1831),  p.  127,  Artmee  Devillesty  [  =  ast^  mi  develesti,  a  mis- 
take for  develesa]  from  William  Stanley,  who  regarded  it  as  . 
an  obsolete  expression. 

ahivah  [  =  diva\  yes. 

ankee,  see  av-  and  ke. 

[av-],  come,  veedn  [  =  vidn],  have  you  come.     Sent.  7. 

bdngaree,  waistcoat. 

bdval,  wind.     Sent.  11. 

bildrrah,  kettle,  =  bilarela,  '  it  boils,'  as  explained  above.  Groome 
{In  Gipsy  Tents,  p.  83)  takes  this  word  as  English  'biler'  = 
'  boiler.'  But  this  would  leave  the  last  syllable  unaccounted 
for ;  and  the  parallel  corruptions  cited  above  leave  no  doubt 

^  art  seems  more  easily  explained  as  a  misprint  for  nsf,  which  is  still  in  use  in 
Welsh  Romani  (cf.  J.  G.  L.  S.,  viii.  94),  than  as  a  mistake  for  ar. 


THE   NORWOOD   GYPSIES   AND  THEIR   VOCABULARY  161 

that  it  is  the  third  person  singular  present  indicative  of  the 
verb  bil-,^  'melt'  (which  is  used  by  Greek,  Rumanian,  and 
Hungarian  Gypsies ;  of.  Miklosich,  vii.  22),  with  the  suffix  -yar 
or  -tfr  added,  as  in  most  English  Romani  verbs,  even  when 
they  have  not  a  causative  sense. 

A  more  corrupt  form  is  found  in  Lcland's  Englisli  Gipsy 
Songs,  p.  253,  buller,  to  boil,  bullerin,  boiling,  and  in  Way's 
No.  747  (p.  GH),  bullerin. 

Probably  the  mistake  as  to  the  meaning^  was  due  to 
Copsey,  both  in  this  case  and  in  the  similar  mistake, 
kannella,  '  bad  food.'  But  it  is  perhaps  worth  pomting  out 
that  exact  parallels  for  the  misuse  of  the  same  verbal  form 
for  a  substantive  do  occur  among  Gypsies  and  travellers 
nowadays,  e.g.  rokerela,  'conversation,'  heard  from  Mrs. 
Cosby,  a  daughter  of  Spencer  Draper  ;  brUinela,  '  rain,'  from 
Esmeralda  and  Joe  Lock.  An  even  closer  parallel,  since  the 
meaning  is  the  same  as  that  assigned  to  billarrah  by  Copsey, 
is  a  word  I  heard  tirst  from  some  of  Dosi  Gaskin's  wild 
brood  in  the  form  singwela,  which  can  hardly  be  anything 
but  s'lngavela  (from  English  'sing'),  and  afterwards  in  a 
curious  back-slang  form,  traUingd,  from  Tom  Porter,  a  gorgio 
traveller's  boy,  who  said  he  had  picked  up  the  word  from 
Hampshire  travellers. 

binhenoo,  rain.     Sent.  15. 

bdkolo,  hungry.     Sent.  12. 

hoolingorcf,  breeches. 

bdshtn,  saddle. 

chdavo,  boy.     The  long  a  is  unusual. 
^  chaokhor,  coat.     Presumably  6>x<J^. 

chug,  girl.  Presumably  pronounced  cai,  not  ^e,  in  spite  of  the 
spelling,  as  ce  is  unexampled  in  England. 

chokenee,  whip.     Usually  cdkni. 

chooree,  knife. 

chorhor,  shoes.     Presumably  an  attempt  at  writing  cO')((l. 

chorrov,  plate  or  dish. 

\da-\  give,  delldh,  Sent.  15,  in  bishenoo  delldh  (bisenu  deld), 
'it  gives  rain,'  the  usual  phrase  for  'it  is  raining'  among 
foreign  Gypsies,  but  only  recorded  from  English  Gypsies  by 
Bright  (p.  Ixxxix.,  dalo  breschen),  whose  vocabulary  was  also 
obtained  from  Norwood  Gypsies  at  much  the  same  date  as 

'  A  shortened  form  of  hHav-,  for  wyii(;h  see  ./.  G.  L.  S.,  viii.  87. 
VOL.  IX. — XO.S.  IlL-IV.  L 


162  THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR    VOCABULARY 

Copsey's.     Cf.,  however,  a  modern  form,  'it's  delin'  binsin, 
which  I  have  heard  from  Geors^e  (alias  Tiiriits)  Green,  whose 
'  old  people '  on  his  mother's  side   said    they  were  Lovells, 
though  their  name  for  some  generations  has  been  Smith. 
[devel,  God],     devenisa  (instrumental  case).     Sent.  17. 
deviis,  day. 

doe  {  =  dur),  far.     Sent.  7. 

dooster  (  =  ddsta),  well.  Sent.  5,  'very  dooster  sJium'  an  answer 
to  the  preceding  question  sarsiim,  pallah  {=sar  san,  pala). 
It  is  hardly  conceivable  that  the  Lovells  can  have  used 
dooster  in  the  sense  of  'well,'  especially  as  mUto  occurs  in 
another  sentence.  Probably  they  gave  Copsey  the  answer 
oniSto  dosta — usually  given  even  now  by  elderly  (iypsies; 
and  Copsey  in  recording  it  omitted  mi.Uo  and  inserted  in  its 
place  '  very,'  given  as  the  meaning  of  dosta. 
falde.  See  nah  falee. 
Jina,  fine.     Sent.  13.     An  English  loan-word  found  in  many  of  the 

older  vocabularies,  but  very  seldom  used  now. 
fjdodloo,  sugar. 
gri  (=grni),  horse. 
hobhen,  food. 

hoovelah,  stockings.  The  normal  English  Romani  form  is  olivas. 
For  the  metathesis  of  the  two  consonants  cf.  Leland,  English 
Gypsies,-^.  1^5,  hovcdos;  and  for  the  incipient  h,  which  is 
probably  a  relic  of  the  original  ^,  cf.  also  Bright,  p.  Ixxxii.. 
hoJowai,  breeches  ;  holove,  hole/,  stockings  ;  Harriott. 
./.  G.  L.  S.,  iv.  10,  holarea  and  the  form  honlavers  jjiven 
in  S.  and  C,  s.v.  olavas. 
hormiiigoree  {=hdmengri),  iork.     The  word  does  not  seem  to  be 

recorded  in  this  sense  elsewhere. 
[is-],  to  be.     shum,  I  am,  Sent.  1,  5,  12,  13;  shin,  are  you.  Sent.  9  ; 

suvi  (  =  san),  are  you,  Sent.  4. 
[ja-],  go.     mussa  jaw,  I  must  go.  Sent.  16;  jdsha,  are  3'ou  going, 
Sent.  9 ;  jara  ( =Jala),  it  goes,  Sent.  2  ;  jortookee  (  =jd  tuki),  • 
go  (imperative),  mistranslated  'walk.' 
ka,  that  (?).     Sent.  9,  Kysh'inka  jasha  =kai  san  kajaslia,  'where 
are   you   that   you   are   going' — a   strange   expression    for 
'  where  is  it  that  you  are  going,'  unless  the  Gypsies  altered 
Kai  sanjaslng  into  the  more  correct  kaijasa,  and  Copsey 
recorded  a  mixture  of  the  two  alternatives.     Cf.,  however, 
J^orrow    Lavo-Lil,  p.  5.       'Necessity  is  expressed  by  the 


THE   NORWOOD   GYPSIES   AND   THEIR   VOCABULARY  163 

impersonal  verb  and  the  conjunction  "that"  .  .  .  shan  te 
jdllan,  they  are  that  they  go.' 

kair  ( =ker),  house. 

kdt'i,  to  (prep.).  I  go  kata  kongree,  Sent.  10.  Also  strangely  used 
in  Sent.  9  to  render  the  '  to  '  in  '  to-day  ' — kata  devus,  unless 
in  this  case  it  is  the  pronoun,  which  is  found  in  the  Eastern 
European  group  of  dialects  as  kadava,  kado,  '  this,'  which 
seems  unlikely. 

For  the  preposition  cf.  ./.  G.  L.  S.,  New  Series,  iii,  222  : 
i.\.  179  ;  and  Way,  No.  7^7,  p.  42. 

kannella,  bad  food  =kanela, '  it  stinks,'  as  pointed  out  by  Groome 
{In  Gipsy  Ttnts,  p.  83)  and  Sampson  (,/.  G.  L.  S.,  New 
Series,  i.  185). 

kee  {=ke)  in  kee  devus,  to-day,  Sent.  7.  Usually  explained  as  a 
shortened  form  of  a^-a,  this;  cf.  Bright,  p.  Ixxviii.,  Chericloi, 
givella,  ako  dives.  But  the  use  of  kafa  devus  above  suggests 
that  ke-  in  ke-dicus.  like  te  in  te-diuus,  may  be  simply  a 
preposition  translating  the  English  '  to.'  Bright,  it  may  be 
I,  observed,  gives  an  alternative   form  of  the  phrase  quoted 

I  above — Chericlo  give  to  dives. 

kit,  butter. 

kongree,  church. 

koshdw,  wood.  Plural  for  singular  (kos),  with  the  final  t  omitted, 
as  is  not  infrequently  the  case. 

kozo,  good.    Sent.  3.    An  unparalleled  form  of  the  English  Komani 

^  kuMo,  kosto,  ko.sko.     Possibly  the  z  should  be  pronounced  ts 

as  in  German,  in  which  case  this  form  would  be  nearer  to 

the  foreign  Romani  kutS  than  the  ordinary  form,  in  which 

the  t  and  ^•  have  been  transposed. 

ky  (=zkai),  where,  whither.     Sent.  9. 

inooi,  face. 

niislds,  well.     Sent.  4.     A  misprint  for  mishto. 

moomler,  candle. 

moamlingoree,  candlestick.  Dr.  Sampson  has  pointed  out  that 
this  is  unrecorded  otherwise  in  England,  and  quotes 
Liebich  for  momelinengero  {J.  G.  L.  S.,  New  Series,  i.  185). 

moosh,  man. 

mootamongree,  tea.  Generally  mutamongri,  not  mutamongri  as 
here. 

ononishce,  woman.  A  corrupt  form  of  monishni,  which,  though 
not  recorded  in  S.  and  C,  still  exists. 


164  THE   NORWOOD   GYPSIES    AND   THEIU   V(3CABULARV 

rmissa,  it  is  necessary.     Sent.  16,  imissa  jaw  savah  =  mu88a  [te]jd 
[te]  suvd.     I  cannot  find  any  printed  instance  of  this  use  in 
English  Roraani :    hut  viiis  te  lei  has  been  recorded   from 
Kadilia  Brown.    It  is  not  the  English  '  must,'  but  a  Slavonic 
loan-word  (cf.  Mik.,  v.  p.  40). 
naave  {=n(lu),  name.     Sent.  6.     Usually  pronounced  nav. 
nah,  no. 
nah  falee  ( =  ndfali),  ill. 

pdilah  (=pala),  brother.  On  the  list  as  though  nominative,  but 
correctly  used  as  vocative  in  Sent.  4,  from  which  it  may 
have  been  transferred  to  the  list. 

Ijdwnee  ( =pdni),  water.  This  pronunciation  of  the  word,  though 
found  in  most  vocabularies,  is  seldom,  if  ever,  used  now. 

pen,  tell  (imperative).     Sent.  6,  mistranslated  '  what  is.' 

pennah  (=pena),  sister  (vocative).  Possibly  given  correctly  as  an 
alternative  for  pallali  in  Sent.  4,  though  recorded  in  the 
list  as  though  nominative. 

pero,  foot.  An  unusual  pronunciation  of  piro,  unless  e  stands 
for  I,  not  merely  for  accented  e  as  in  Icannella. 

[poodr^],  blow.     Sent.  11,  poorah  =  pi%ddn,  v.  supra. 

praaser,  I  run,  =prdster,  to  run.  The  omission  of  the  t  is 
unusual. 

rdttce,  night.  Usually  rati,  not  rati,  which  is  presumably  implied 
by  the  double  t. 

rotsch,  spoon.  Tills  interesting  form  of  roi  should  probably  be 
regarded  as  a  misprint  either  for  roitsch  or  for  roisch.  In 
any  case  the  ending  is  the  diminutive  suthx  -iSa,  foun<l  in 
English  Romani  also  in  the  word  hokoco,  hokaSa,  and 
possibly  in  a  form  recorded  by  Miss  Gillington  in  the  New 
Forest,  kussnitch  for  kusni.  Cf  Philij)  Murray's  form  ruix 
(J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  iii.  78),  which  is  found  also  in 
(ierman  Romani  (Liebich,  Die  Zigcuner,  p.  156  (roich); 
and  Pott,  ii.  268). 

sar,  how.     Sent.  4,  sar  surti  (  =8ar  san). 

savdh,  see  suv. 

shil,  cold,  in  '  the  wind  blows  cold.'     Sent.  1 1. 

shillalee,  cold  (adj.).     Sent.  14. 

shin,  see  is. 

shuTTi,  see  is. 

sootee,  sleepy.     Sent.  16. 

stddee,  hat. 


bricht's  anglo-komani  vocahulaky  165 

autn,  see  is. 

[suv-],  sleep.     Sent.  16,  suvah  =suvd,  a  shortened  lorin  of  suvdva. 
siueglah,  pipe. 

[<ft],  you.     taki  {dii.ti\e)  in  jortookee. 
(ooroloo,  tobacco. 
vast,  hand, 
tire. 


^  yog. 


I 


IV.— BRIGHT'S  ANGLO-ROMANI  VOCABULARY 
By  Alexander  Russkll 

IN  these  days  of  book-makin^j^  it  is  surprising  that  no  one  has 
reprinted  chapter  xi.  of  Richard  Bright's  Travels  from  Vienna 
through  Lower  Hunjary  (1818),  for  these  pages  519-544  and  the 
Appendix,' written  by  a  friend'  on  the  'State  of  the  Gypsies  in  Spain, 
1817,'  contain  more  valuable  inforn)ation  than  any  other  English 
books  on  the  subject,  till  we  come  to  the  time  of  Borrow.  Grell- 
mann's  work  first  gave  Bright  an  interest  in  Gypsies,  and  '  when  he 
found  himself  surrounded  by  these  people  in  Hungary,  he  was 
naturally  led  to  inquire  into  their  habits  and  condition.'  It  is  to  be 
regretted  that  his  modesty  made  him  abandon,  on  the  appearance 
of  Hoyland's  book,  his  project  of  investigating  the  subject,  for  he 
had  more  understanding  of  the  Gypsy  character  than  had  the 
Yorkshire  Quaker,  and  he  was  singularly  I'ree  from  that  attitude 
of  mind,  common  to  Hoyland,  Crabb,  Baird,  and  Roberts,  which 
would  lose  a  friend  to  save  a  soul,  forgetting,  as  a  great  living 
essayist  has  said, '  that  souls  are  many  and  friends  are  few.' 

Bright's  sympathy  with  the  race  is  shown  in  that  noble 
passage  quoted  by  Groome,^  the  echo  of  which  we  hear  again  in 
Smart  and  Crofton's  introduction  to  their  Dialect  of  the  English 
Gypsies.  His  remarks  on  the  dithculty  of  collecting  the  language 
and  on  its  value  for  light  on  the  origin  and  history  of  the  race 
show  equal  wisdom  and  clear-sightedness.  'No  one  who  has  not 
had  experience  can  well  conceive  the  difficulty  of  gaining  intel- 
ligible information  from  people  so  rude,  upon  the  subject  of  their 
language.  We  all  know  how  difficult  it  is  to  translate  literally 
from  one  language  into  another ;  but  with  these  people,  who  have 
never  weighed  the  import  of  a  single  Avord,  and  scarcely  know 

1  In  Gipsy  Tenia,  p.  226. 


166  BRIGHT's   ANGLO-ROM ANI   VOCABULARY 

how  to  divide  their  phrases  into  words,  it  is  laborious,  and 
almost  impossible.  If  you  ask  for  a  word,  they  give  you  a  whole 
sentence ;  and  on  asking  a  second  time,  they  give  the  sentence  a 
totally  different  turn,  or  introduce  some  figure  altogether  new. 
Thus  it  was  with  our  gypsey,  who  at  length,  tired  of  our  questions, 
prayed  most  piteously  to  be  released,  which  we  granted  him,  only 
on  condition  of  his  returning  in  the  evening ;  and  it  will  be  seen, 
by  the  shortness  of  the  vocabulary  which  is  preserved  in  the 
Appendix,  how  little,  by  our  exertions,  in  five  hours,  we  were 
enabled  to  extract  from  him.' 

His  remarks  on  the  language  as  a  proof  of  the  common  origin 
of  speakers  of  Romani  are  also  worth  quoting : — '  The  identity  of 
this  people  in  the  difterent  countries  of  Europe  is  so  obvious,  from 
a  comparison  of  their  manners,  that  on  this  alone  we  might  rest 
our  conviction  of  their  common  origin.  Tlieir  peculiar  cast  of 
countenance,  their  complexion,  their  gay  and  cheerful  turn  of 
mind,  their  bodily  agility,  are  all  distinctly  marked,  and  specifi- 
cally mentioned  by  difterent  travellers  who  have  met  with  them 
in  distant  regions.  But  the  great  confirmation  and  completion 
of  the  argument  lies  in  the  similarity  of  their  language.  That  a 
race  of  beings,  in  the  lowest  degree  of  civilisation,  who,  for  four 
centuries,  have  been  wandering  about  in  every  part  of  Europe, 
acquiring  the  language  of  every  country  which  they  have  fre- 
quented, and  claiming  no  country  of  their  own,  should  have  lost 
their  original  language  altogether,  would  not  be  a  matter  of 
astonishment.  That  they  should  have  retained  their  peculiar 
language  would  have  been  little  less  than  miraculous;  if,  there- 
fore, we  can  trace  but  a  few  words,  common  to  the  whole  race  in 
every  country,  and  which  have  no  aflfinity  to  the  language  of  any 
nation  inhabited  by  them  at  present,  we  are  led  irresistibly  to  the 
conclusion,  that  they  are  derived  from  a  common  source.  This 
fact  has  been  established  by  former  writers,  and  the  result  of  my 
inquiries  can  only  be  considered  as  an  additional  evidence  in  its 
favour.  Having  collected  a  few  words  from  the  Cyganis,  in  the 
south  of  Hungary,  I  lost  no  time,  on  my  return  to  England,  in 
seeking  out  a  family  of  gypsies  at  Norwood.  I  commenced  my 
inquiries,  without  much  expectation  of  success;  but  my  doubts 
were  immediately  dispelled,  and  almost  every  word  which  I  could 
recall,  was  at  once  recognised  by  the  first  gypsies  I  accosted. 
To  find,  crouched  beneath  a  hedge  at  Norwood,  a  family  who 
expressed  their  ideas  in  the  same  words  as  those  with  whom  I 


rright's  anglo-romaxi  vocabulary  167 

liad  conversed  but  a  few  weeks  before,  in  the  most  distant  corner 
of  Europe,  and  having  no  relation  whatsoever  to  the  languages  of 
the  countries  in  which  they  were  respectively  settled,  gave  rise  to 
ii  singular  train  of  feelings,  and  to  a  confirmed  conviction  in  the 
fact,  that  they  had  been  derived  from  one  common  stock.  The 
specimens  of  the  language  which  I  have  obtained  from  Spain  are 
not  so  satisfactory  upon  this  point ;  yet  the  perfect  accordance 
which  will  be  seen  in  a  few  cases,  such  as  dog,  bread,  wine,  an 
old  man,  water,  child,  the  nostrils,  the  mouth,  and  some  others, 
appear  to  nie  so  convincing,  that  the  circumstance  scarcely 
admits  of  any  other  solution  ;  and  it  must  always  be  remembered, 
that  the  situation  of  the  Gitano  of  Spain  is  infinitely  more 
exposed  to  that  intercourse  with  the  people  of  the  country,  which 
must  be  instrumental  in  contaminating  their  language,  as  well 
as  their  character,  than  either  the  Gypsey  of  England,  or  the 
Hungarian  Cygani.' 

He  anticipates  the  theory  worked  out  by  Miklosich  :  '  Vocabu- 
laries formed  of  the  gypsey  languages,  used  among  their  different 
tribes,  might  probably  throw  much  light  upon  the  era  in  which 
these  people  quitted  the  east,  and  even  on  the  route  by  which 
they  entered  Europe ' ;  though  he  does  not  avoid  the  error,  very 
disastrous  in  this  connection,  of  suggesting  to  his  Enghsh  Gypsies 
words  which  he  had  learned  in  Hungary,  and  of  taking  for  granted 
that  they  were  Anglo-Romani  also,  if  his  hearers  said  they  knew 
them. 

Bright's  list  is  important  also  because  it  contains  sentences  as 
well  as  single  words,  and  so  preserves  grammatical  forms  and 
infiexions  all  too  rarely  recorded  for  Anglo-Romani.  To  save 
space  and  for  convenience  of  reference,  these  sentences  are  here 
gathered  together  and  given  numbers,  by  which  they  will  be 
referred  to  in  the  Vocabulary. 

1.  me  oium,  boot,  mauro  '  I  eat  much  bread.' 
[me  hawom  ^  hiU  mawro  I  ate  much  bread.] 

2.  du,  chi,  oias,  boot  Jcal '  thou,  wife,  eatest  much  cheese.' 

[t^ii, —  tshai  hau'as  but  leal  thou — the  girl  ate  much  cheese.] 

3.  jov  ne  oila,  kek,  kill  '  he  eats  no  butter.' 
[yov  ne  haivla  kek  kil  he  eats  no  butter.] 

4.  soimende,  oaim,  jan^oi  '  we  all  of  us  eat  eggs.' 
[saw  mende  haivam  yaraw  we  all  ate  eggs.] 

'  See  footnote  to  ha-  in  Vocabulary. 


168  bright's  anglo-uomani  vocabulary 

5.  jov  soimende  oias  macho  (or)  machai  (pi.) '  ye  all  of  you  eat  fish.' 
[yov  (saw  inende)  hawas  mafsho  {matshe)  he  (we  all)  ate  fish 
(fishes).] 

6.  kek,  da  oitnas,  bitta,  haben,  salco,  devis  'I  shall  eat  no  food 

to-day,  lit.  not,  shall  eat,  little,  food,  all  this  day.' 
[kek  na  hawvias  bita  haben  sa'ko  dives  I  had  not   eaten   a 
bit  of  food  all  day.]  ^ 

7.  oisa  du,  kosliko  haben,  akai,  rat  '  thou  wilt  eat  a  good  supper 

to-niffht,  lit.  thou  wiltst  eat  a  »ood  food  this  nijrht.' 
[hawsa  du  koshko  haben  ake  rat  wilt  thou  eat  good  food  this 
night  ?] 

8.  jov  oila,  Cidlako,  haben  '  1  will  eat  breakfast  to-morrow,  lit. 

you  will  eat,  to-morrow,  food.' 
[yov  haivla  ladako  haben  he  will  eat  food  to-morrow.] 

9.  soimende,  oissa,  schach  '  we  will  eat  cabbage,  lit.  all  of  us.  we 

will  eat,  cabbage.' 
[saw  mende  hawsa  sha^  we  all  shall  eat  cabbage.] 

10.  jov  emenga,  keti,  varingera  '  I  go  to  the  fair,  lit.  I  go,  to,  the 

fair.' 
[dzhova  vienga  keti  varingera  I  go  me  to  tlio  lair.]  ^ 

11.  chericlo  give  to  dives  (or)  cheridoi,  givella,  ako  dives  '  tho 

birds  sing  to-day,  lit.  the  birds  sing  this  day.' 
[tsheriklo  giv  to-dives  (or)  tsheriklaw  givela  [givena]  ako  dives 
the  bird  sings  to-day  (or)  the  birds  sing  this  day.] 

12.  sesso  dove,  kere,  jekos  'was  that  once  a  house,  lit.   was  that, 

a  house  once.' 
[ses  odova  ki'r  yekos  was  that  a  house  once  ?] 

13.  bisto  dikclo  temn  akonan  '  the  country  looks  well   now,  lit. 

well,  looks,  country,  now.' 
[bisto  diked  o  tent  akonaw  the  country  looks  well  now.] 

14.  ee  rukoi,  rudai,  kennessij  '  the  trees  will  be  dressed  bye  and 

bye.' 
[i  rukaw  rude  kene-sig  the  trees  (will  be)  dressed  by  and  by.] 

15.  rudoman  me  kukero  '  I  dress  myself.' 
[rudom  man  me  kukero  I  dressed  myself.] 

16.  sair  sortisi  ?  '  what  sort  ? ' 
[savi  sorti  si  what  sort  is  it  ?]  ^ 

'  Dr.  Sampson  prefers  hoiom  mas,  taking  l>itfi  hahrn  as  an  explanation  of  nias. 

"  Possibly  a  confusion  of  two  alternatives,  dzhora  nirtrit/i  and  dtham  tiirpyi  (let 
ns  go). 

'  Or  possiblj-  an  answer  to  the  question  'what  sort?'  t-nir  sorti  ni  'it  is  all 
sorts ' :  but  mi-  appears  as  so*  {=x(i)  on  all  other  occasions. 


bright's  anglo-romani  vocabulary  169 

17.  savo  teTnn  ?  '  what  country  ? ' 
[savo  tern  what  sort  of  country  ?] 

18.  mochto,  panda,  touvelo  '  a  box  full  of  tobacco.' 
[mo^to  paivdo  tuvelo  a  box  full  of  tobacco.] 

19.  o  tascho  ivast,  es  kee  ivangesto  '  the  fingers  of  the  right  hand.' 
[o  tatsho  icasteski  wangestaw  the  fingers  of  the  right  hand.] 

20.  7)iiro  romni  an  rai  chi  '  my  wife  and  daughter.' 
[viiri  romni  and  mi  tshai  ray  wife  and  my  daughter.] 

21.  Iro  gri  houdic  '  catch  the  horse.' 

\le  o  grai  bondik  take  hold  of  the  horse.] 

22.  chidom,  ho  gri,  dre,  puv  '  I  have  taken  the  horse  into  the 

field." 
[tshidom  le[8\ — o  gnii — 'dre  puv  I  put  it — the  horse — into  the 
field.]! 

23.  soi,  chor,  oias,  ogrl  '  the  horse  has  eaten  all  the  grass,  lit.  all, 

grass,  eaten,  the  horse.' 
[saw  tahor  hawns  o  grai  the  horse  ate  all  the  grass.] 

24.  dictani,  egreski,  hoshtoi  '  have  you  seen  the  saddle  of  that 
horse  ?  lit.  have  you  seen,  that  horse,  the  saddle  ? ' 

[diktan  e  grenki  hoslito  saw  you  the  horse's  saddle  ?] 

25.  jah  dicfove  '  I  go  to  see.' 

[dzhd  t'  dikov  I  go  that  I  may  see.] 

26.  deh,  acove,  a  gresti  giv  chi  (or)  ri  '  give  this  corn  to  the  horse, 

wife  (or)  sir,  lit.  give  this  to  the  horse,  corn,  wife,  or  sir.' 
[de  akova  gresti — giv,  tshai  (rai)  give  this  to  the  horse,  corn, 
girl  (sir).] 

27.  h'o  giv,  away,  gredi,  chi  "  take  the  oats  from   the  horse  wife, 

lit.  the  oats  away  from  the  horse,  wife.' 
[le  o  giv  away  gresti,  tshai  take  the  corn  away  from  the  horse, 
girl] 

28.  dictom,  chov,  gri  edou,  drum  '  1  saw  six  horses  in  the  road, 

lit.  I  saw  six  horses  in  the  road.' 
[diktom  shov  grai  adre  o  drum  I  saw  six  horses  in  the  road.] 

29.  dictom,  mai  chov,  gri,  cheroi  '  I  saw  the  heads  of  six  horses, 

lit.  I  saw  six  horses  heads.' 
[diktom  ine  shov  grai  sheraiv  I  saw  six  horses'  heads.] 

30.  dalo  breschin  '  it  rains.' 

[dalo  hreshin  it  rains,  lit.  it  gives  rain.]' 

'  More  probably  perhaps  leo  has  been  introduced  from  the  preceding  sentence. 
-  These  sentences  are  suspicious,  having  evidently  been  suggested  from  Bright 
own  '  Hungarian  Gypsey.' 


\ 


170  bright's  anglo-romaxi  vocabulary 

31.  dalo  ogive  '  it  snows.' 

[dalo  o  giv  it  snows,  lit.  it  gives  suow.]^ 

32.  mai  is  na  falo  '  I  am  ill.' 
[Tne  is  nafalo  I  am  ill.]  - 

33.  pre  si  okani '  the  sun  is  up.' 
['pre  si  o  kann  the  sun  is  up.] 

34.  kam  pes  '  the  sun  shines.' 
[kavi  'pre  si  the  sun  is  up.] 

35.  sodiekaba  '  what  do  I  see.' 
[so  dikaba  what  do  I  see  ?]  ^ 

36.  cana  and  sego  '  now,  and  make  quick.' 
[kana  and  sigo  now  and  quick.] 

37.  ma pehn  pokopen  'don't  tell  any  stories.' 
[ina  pen  hokopen  don't  tell  a  lie.]  * 

38.  mai  mang  tut  del  mando  wai  '  I   pray  you,  give  me  that 

Avhich  I  have  deserved.' 
[me  mang  tut  del  man  lowe  I  beg  you  to  give  me  money.] 

39.  me  prautanui  waffro  manush  'avoid,  at   all    times,  wicked 

men.' 
[me  prast'  away;  wafro  manush  I  run  away;  had  man.] 

40.  ashto  leshto  j)re  skainin  '  I  heave  up  this  chair.' 
[ashta  lest'  opre,  akamin  I  lift  it  up — a  chair.] 

41.  j>aulae  skamin  '  I  push  back  the  chair.' 
[j^awle  skamin,  back  the  chair.] 

42.  manga  tut  muk  mon  keres,  '  I  beg  you,  humbly,  let  me  go 

home.' 
[manga  tut  muk  man  kcre  I  beg  you  let  me  home.]  * 

43.  me  romni  a  eke  kere  mavgi  '  my  wife  awaits  me  at  home.' 
[mi    romni    atshe[l]    kere    mangi   my   wife   stays   at    home 

forme.] 

44.  aclie  mai  deviel  '  may  God  bless  you.' 
[atsli  me  develesa  stay  with  God.] 

'  These  sentences  are  suspicious,  having  eviileutly  l>een  euggesteil  from  Bright's 
own  '  Hungarian  Gypsey." 

-  Dr.  Sanipsoti  suggests  mai  naisfalo,  for  which  strange  transposition  cf.  sen- 
tence '2."),  dirton . 

^  The  '  long '  i  is  an  echo  of  Bright's  Hungarian  record. 

^  The  spelling  ;)€/(7i  appears  to  be  copied  from  the  Hung.  j9aram»^i'7'e/ine<  three 
sentences  above.  Bright  misprints  p  also  in  Hung.  Gyp.  opto  '  eight,'  and  in  apak 
and  depenemengro,  q.v. 

^  This  sentence  can  hardly  be  accepted  as  English  Roman!,  every  word  of  it 
having  been  suggested  from  Bright's  Hungarian  record.  A  similar  influence  can 
be  traced  in  sentence  43. 


bright's  anglo-romani  vocabulary  171 

The    inflexions    recorded    by    Bright    may    be    classified    as 
follows : — 

Noun 

(1)  voc.  sing,  dievla  [from  Hung.]. 

(2)  gen.  sing,  tvasteskee,  of  the  hand,  e  greshi,  of  the  horse. 

(3)  dat.  sing,  gresti,  to  the  horse. 

(4)  abl.  sing,  grexti,  from  the  horse. 

(5)  locat.  sing,  kere,  at  home. 

(6)  nomin.  plur.  (a)  in  aw :  ca^saw,  scissors  ;  cAeWcZo/,  birds  ; 

cheroi,  heads :  clanoiv,  teeth ;  jan^oi,  eggs ;  koschtoi, 
sticks;  ranjoi,  rods  ;  riikoi,  trees ;  wangesto,  fingers. 

(6)  in  e  :  holoivai,  breeches;  jackai,  eyes;   machai, 
fish ;  matschkai,  cats. 

(7)  gen.   plur.   formations  boschemengero,  fiddler  (mistr.   'to 

fiddle');  depe^emengro,  mirror;  kumnangero,  soldier; 
nuisengero,  butcher ;  maffhumangri,  violin ;  porengri, 
pen,  feather. 

Pronoun 


1st  Person 

2nd  Person 

3rd  Person 

Nom.  sing. 

iiiai,  me 

du 

jov 

Ace.  sing. 

man,  mon 

tut 

?  le  [les 

Prep.  sing. 

mende 

lesht 

Dat.  sing. 

mangiy  menga 

Abl.  plur. 

mende  (in  sol  mende). 

Verb 
Present  and  Future 

1st  pers.  sing,  ashto,  I  lift ;  diekaha,  I  see;  jovjah,  I  go;  kamawa 
[I  owe] ;  manga,  I  beg ;  soxvaiva  [I  sleep]. 

2nd  pers.  sing,  oisa,  thou  eatest. 

3rd  pers.  sing,  dalo,  it  gives ;  dikel,  it  looks ;  givella,  he  sings ; 
oila,  he  will  eat ;  si,  is. 

1st  pers.  plur.  oissa,  we  will  eat. 

Past 

1st  pers.  sing,  chidom,  I  put;  dictum,  I  saw;  oium,  I  ate;  rudom, 

I  dressed. 
2ad  pers.  sing,  or  plur.  dictan,  saw  you  ? 
3rd  pers.  sing,  oias,  he  ate ;  sess,  it  was. 
1st  pers.  plur.  oaim,  we  ate. 


172 


bright's  anglo-romani  vocabulary 


Pluperfect 
1st  pers.  sing,  oimas,  I  had  eaten. 

Imperative 
2nd  pers.  sing,  ache,  stay;  deh,  del,  give;  le,  take;  muk,  let ;pe/m, 
tell;  scAioitn^a,  hearken. 

Subjunctive 
1st  pers.  sing,  dictove  [te  dikov\  to  see  [that  I  may  see]. 

Participle 
rudai  dressed. 

We  have  uninflected  verbal  forms  in  del,  give;  (five,  sings; 

mancj,  I  beg ;  praut,  I  run  (?).     Pes,  translated  "  shines,'  can  hardly 

be  anything  other  than  'pre  si,  'is  up.' 

Phonetics 
Bright's  knowledge  of  a  Continental  dialect  has  influenced  his 
spelling  of  the  Anglo-llomani  forms,  but  he  has  not  used  any 
system  consistently.  The  following  table  exhibits  in  the  first 
column  phonetic  symbols  from  MacHe's  System  of  Anglo- Romani 
Spelling  using  x  ^or  his  ch,  and  in  the  others  Bright's  symbols,  with 
one  example  of  each. 


a 

a  (baro) 

ah  ijah) 

a 

a  (hdl) 

aw 

an  (mauro) 

aw  (catMiiD) 

ow  (danow) 

oi  (rukoi) 

0  (xcaiigisto) 

I 

eh  (deh) 

r  (rat/) 

ai  (machai) 

a«  (paidae) 

e 

e  (rhero) 

e..e  (kere)  ? 

e 

e  {hev) 

t 

ie  (tie) 

ee  (waitegkee) 

i 

i 

e  (manenche) 

i  ijxMi) 

ee  (kahngcree) 

t . .  «  (give) 

0 

1)  {lovo) 

0  (gouro) 

o..e,  (Jtone) 

oi  (bosh tot) 

0 

0  (bock) 

a 

00  (boot) 

ou  (gouro) 

ew  (jew) 

u 

n  (buko) 

n 

n  (drum) 

ai 

i  (chi) 

at  (dai) 

ei  (meila) 

s 

s  (saro) 

ts  (tsap) 

sh 

sh  {hoshtoi) 

nrh  (bre^chin) 

ch  (chero) 

zh  (trnzhilo) 

schi(.ochioHnta) 

tsh 

tsrh  (fKchani) 

Ach  (nch^imoben) 

ch  (macho) 

tzh  (pufzhum) 

z 

z  {ziinin) 

.V  (klcnn) 

dzh 

dg  igoidgi) 

g  (gatige) 

j  (jew) 

eh  (chvqiiii) 

k 

k  {kehr) 

c  (cana) 

ck  (ncuk) 

ch  (richini) 

qn  (chuquil). 

y 

j  ijov) 

X 

ch  {mnchto) 

Note    also    the    interchange   of   b   and   m:    histo   for    uiisto, 
bosrhemengero  and  mashumangri,  and  perhaps  mukso  for  burks. 


f 


I 


I 


bright  s  anglo-romani  vocabulary  173 

Misprints,  Words  wrongly  Divided,  Mistranslations 

(1)  Misprints  :  boudic  for  bondic,  chacan  for  chacau,  depese- 
mengro  for  dikesimengro,  goro  for  gono,  goururiiin  for 
gourumni,  keski  for  ke.shi,  kosliko  for  koshkojcurhai  for 
kurkai,  jyunim  for  purum,  pokopen  for  hokopen,  praut 
for  prast,  spak  for  shak,  tukel  for  jukel,  vachi  for  raati, 

and  others. 

(2)  Words  wrongly  divided:  See  sentences  10,  12,  13,  15,  16, 

19,  21,  22,  24,  26,  27,  31,  32,  33,  35,  38,  39,  40. 

(3)  Mistranslations  :     In  addition  to  those  corrected  in    the 

sentences  numbered  1,  2,  5,  6,   8,  34,   38,  39,  we   have 
the  following  among  the  single  words: — 
hoschemmgero  '  to  fiddle  '  [fiddler] ;    bukelo  '  hunger  '   [hungry] ; 

heretzi  '  breeches '  [duck] :  kamaiva  '  debt '  [I  owe] ;  kdlepen 

to  dance' [dancing];  puro'  age '[old];  rate'  dark '[at  night]; 

richini   'beauty'    [beautiful];  t<ik    'diligence'    [quickly]; 

soivaiva  'sleep'  [I  sleep];    swa   'fear'   [a  tear];  truzhilo 

'thirst'  [thirsty]. 


Foreign  Influence 
Of  words  absolutely  foreign  to  Anglo-Romani  Bright  has  intro- 
duced chaori,  gal,  liprrai,  kevivah,  swa,  tscharamedini,  traster, 
vachi,  if  it  is  anything  other  than  a  misreading  of  7'aa^i,  and  perhaps 
buck  and  others.  On  the  other  hand,  the  spelling  and  form  of 
many  of  his  words  have  been  influenced  by  his  reading  of  Grell- 
mann  and  his  study  of  the  Hungarian  dialect.  Since  in  the  past 
this  fault  has  proved  a  dangerous  trap  for  collectors  who  knew 
Bright's  work,  parallel  forms  from  Raper's  translation  of  Grellniann 
(marked  'Gr.')  and  from  Bright's  own  Hungarian  Romani  columns 
(marked  '  Hung.')  are  given  in  the  vocabulary. 

Vocabulary  ^ 
ache.     See  atsh-. 
acove,  akai,  ahh     See  akova. 

akonau,  now.     In  sentence  13 ;   also  kene  in  kennessij  (14)  and 
cana  (36).     [S.  and  C.  kondiv  p.  180,  kendw,  kdnna.] 

r  1  Bright's  order  of  arrangement  is  not  an  alpliabetical  one  either  in  the  Englisli 
or  in  the  Romani,  but  a  rough  division  into  parts  of  the  body,  occupations,  food, 
dress,  animals,  weather,  money,  common  objects,  adjective;?,  verbs.  I  have 
arranged  the  words  from  the  Sentences  and  the  Vocabulary  in  alphabetical  order 
according  to  Bright's  spelling,  inconsistent  though  it  is,  adding  cross  references  to 
forms  which  would  have  been  brouglit  together,  if  he  had  used  any  regular  phonetic 
svsteni. 


k 


174  bright's  anglo-romani  vocabulary 

akova,  this.     In  sent.  26  acove  a  [  =  a}cdva];   in  sents.  6  and  11 

ako  and  salco  [sd  'ko]  '  all  this ' ;  in  sent.  7  fern,  akai  [ake]. 
[S.  and  C.  akova.] 
ashto,  I  lift.     Sent.  40.     [S.  and  C.  azer.     Mik.  viii.  5.] 
[atsh-],  stay :  ache[l]  3rd  sing.  pres.  indie,  in  sent.  43  ;  and  sing. 

imperative  in  sent.  44.     [S.  and  C.  atch.] 
bal,  hair.     [S.  and  C.  bal.] 
halo,  swine.     [S.  and  C.  bdulo.     Gr.  6'^^'^] 
balowas,  bacon.     [S.  and  C.  bdlovds.     Mik.  vii.  15.] 
bangeri,  waistcoat.     [S.  and  C.  bdngaree.] 
bango,  crooked.     [S.  and  C.  bongo.     Gr.  bango.] 
bar,  stone.     [S.  and  C.  bar.] 
baro,  great.     Also  in  barajil '  cold  '  [baro  ahil,  great  cold. j     [S.  and 

C.  bauro.     Gr.  baro.] 
bascheno,  cock.     [S.  and  C.  boshno.     Mik.  vii.  18.] 
beng,  the  devil.     [S.  and  C.  heng.     Mik.  vii.  19.] 
brrsch,  year.   [S.  and  C.  besh.  Gr.  berscJu   Hung,  bcrsh.   Mik.  vii.  19.] 
bis,  twenty.     [S.  and  C.  bl<^h.    Gr.  bis.     Mik.  vii.  23.] 
bisto,  well  (adv.):    in  sent.  13.     [S.  and  C.  misid,  mlshto.     Mik. 

viii.  17.]     For  the  form  in  b,  cf.  J.  G.  L.  S.,  Old  Series, 

i.  46  ;  New  Series,  iii.  208. 
bitta.     See  bitfe. 
bitte,   little.     Also  bitta  in  bittnchericle  'small  bird':  bitta  krhr 

'small  cottage';  })itta  habni  in  sent.  6.     [S.  and  C.  p.  28.] 
bock,  a  letter.     [I  can  make  nothing  of  this   unless  '  letter '  was 

mistaken  for  '  let  her '  and  bock  =  mttk.     Dr.  J,  Samp.son 

suggests  English  '  book.'     R.  A.  S.  Macfie  says, '  The  Gypsy 

may  have  been  telling  Bright's  fortune — "You  will  have 

luck  {bok),  you  will  receive  a  letter,"  and  Bright  took  bok 

and  "  letter  "  as  synonymous.'] 
hondic,  hold;  in  sent.  21  misprinted  txriidic.     [S.  and  C.  bonnek.] 
boot,  a   multitude.     Also  as  adj.  'much'  in  sentences  1   and  2. 

[S.  and  C.  boot.     Mik.  vii.  26.] 
boschemengero,   tiddler.      Mistranslated   '  to    fiddle.'      [S.   and   C. 

boshomengro.     Mik.  vii.  18.]     See  also  onashrimangri. 
boshtoi,  saddle ;  in  sent.  24.     [S.  and  C.  bdshto.     Mik.  vii.  20.] 
breschin.     See  brischin. 
brischin,  rain.     Also  in  sent.  30  dalo  breschin  '  it  rains.'     [S.  and 

C.  brishindo.     Mik.  vii.  24.] 
bukelo,  hungry.     Mistr.  'hunger.'     [S.  and  C.  bokalo.      Mik.  vii. 

22.] 


} 


brkjht's  anglo-romani  vocabulary  175 

bu/co,  liver.     [S.  and  C.  houko.     Mik,  vii.  25.] 

burk.     See  rmikso. 

I'litin,    labour.       [From    Gr.    butin.       S.    and    C.    booti.      Mik. 

vii.  26.] 
' .     See  also  k. 

■Ilnko,  to-morrow:  in  sent.  S.     [S.  and  C.  kdliko.] 
'■una.     See  akouiu. 

catsaiv,  scissors.     [8.  and  C.  kaisers.     Mik.  vii.  75.] 
ch.     See  also  sh,  tsch. 
'  hacan.     See  choik. 
cluiori,  female  children.    [A  diminutive  from  Hung,  chaori.    S.  and 

C.  p.  18.     Mik.  vii.  30.] 
chare.     See  ')(Cire. 

chavais,  male  children.     [S.  and  C.  chavies.     Mik.  vii.  30.] 
chericlo,  bird.     Mistr.  'birds.'     Also  in  bittachericle  'small  bird.' 

Sing,  and  plur.  chericloi  in  sent.  11.     [S.  and  C.  cheriklo, 

cherikli.     .Mik.  vii.  34.] 
chcro,  head  ;  cheroi  (plur.)  in  sent.  29.    [S.  and  C.  shero.    Gr.  cheru. 

Mik.  viii.  71.]     French  ch. 
t,  daughter:  in  sent.  20.     Also  in    Romani  chi  'a  Gitana  (or 

female  Gypsey).'     Mistr.  '  wife'  in  sents.  2,  26,  27.     [S.  and 

(J.  chei.     Mik.  vii.  30.] 
chidom.     See  chiv-. 
chilri,  cold  (adj.).   The  noun  appears  in  barajil.   [S.  and  C.  shirilo. 

Mik.  viii.  72.]     French  ch.     Cf.  also  Simson's  form  slteelra, 

J.  G.  L.  S.,  viii.  64. 
chiv,  tongue.     [S.  and  C.  chib,  chiv.     Mik.  vii.  31.] 
[chiv-,  to  put]:  chidom,  1st  sing,  past  indie,  in  sent.  22.     [S.  and 

C.  chiv.     Mik.  vii.  34.] 
choik,  shoe.     Misprinted  '  shoes.'     The  plur.    appears  as  chacau, 

misprinted  chacan.     [S.  and  C.  chok.] 
choko,  coat.     [S.  and  C.  chokka,  ehoxo.     Mik.  vii.  35.] 
chor,  grass.     Also  in  sent.  23.     [S.  and  C.  chor.     Mik.  vii.  29.] 
chov,   six ;    in   sents.   28   and  29,  and    in    schuchare    '  sixpence.' 

[S.  and  C.  shov.     Mik.  viii.  73.]     French  ch. 
chuquil.     See  jukel. 

churl,  a  knife.     [S.  and  C.  choori.     Mik.  vii.  39.] 
corodo,  blind:    corodo  goidgi  'the  blind'  [lit.  blind  men].      [S. 

and  C.  koredo,  korodo.     Mik.  vii..  86.] 
coshko,  Ejood,  brave.     See  kosliko. 
da.     See  na. 


176  bright's  anglo-romani  vocabulary 

[da-,  to  give,  strike]  :    dalo,  8rd  sing.  pres.  indie,  agreeing  with 

Hung.,  in  sents.  30  and  .SI  ;  <leh  [de],2ad  sing,  imperut.  in 

sent.  26  ;  uninflected  verbal  stem  dd  in  sent.  38. 
dcvde,  father.     [S.  and  C.  dad.     Gr.  and  Hung.  dade.  ^  Mik.  vii.  40.] 
dai,  mother.     [S.  and  C.  dei.     Mik.  vii.  40.] 
danoiv,  teeth.     [S.  and  C.  ddnyaw,  damiic,  phir.  of  dan.     Mik. 

vii.  41.] 
deklo,  pocket-handkercliief.     [S.  and  C.  dildo.     Mik.  vii.  43.] 
depesemengro,  mirror.     [A  misreading  oi  dikesimengro.     S.  and  C. 

dikomenrjro.     Mik.  vii.  43.]      For  the  s  in  this  form   Dr. 

Sampson     compares     the     Welsh-Gypsy     diK-Mben     and 

diKsino. 
deveL  God.     Also  dieiia  [vocat.,  agreeing  with  Hung.],  and  apoco- 
pated instrumental  deviel  [derelesa]  in  sent.  44.      [S.  and 

C.  diivel,  doovel.     Mik.  vii.  42.] 
devis.     See  dives, 
dievla.     See  devel. 
[dik-,  to  sec] :   1st  sing.  pres.  indie.  dieJcuba  in  sent.  35,  cf.  Hung. 

dirlcab;   3rd  sing.  pres.  indie,  dihi  in  sent.  13;    1st  sing. 

past  indie,  dildom  in  sents.  28  and  29;  2nd  sing,  or  phir. 

past  indie,  diktan  in  sent.  24  ;  1st  sing.  subj.  didove  [t'dikor] 

in  sent.  25.     [S.  and  C.  dik.     Mik.  vii.  43.] 
dives,  dav  :  in  sent.  11;    devis  in  sent.  0.       [  S.  and   C.  divvus. 

Mik.  vii.  44.] 
dori,  string.     [S.  and  C.  dori,  doori.     Mik.  vii.  45.] 
dre,  into  :  in  sent.  22.     Also  edoii  \adre  o]  in  sent.  28.     [S.  and  C. 

'dre,  adre?^ 
fZr«,7n.,  road  :  in  sent.  28.    [S.  and  C. '/ro7H.    Qtx.drum.    Mik.  vii.  40.] 
du.     See  in. 
dugilla,  lightning.     [Cf.  Hung,  derguner  '  it  thunders,'  p.  Ixxxix. 

S.  and  C.  i).  159.] 
dui,  two.     [S.  and  C.  do(H.     Mik.  vii.  47.] 

dummo,  back.     [S.  and  C.  dixhno.     Gr.  dumiiv).     Mik.  vii.  47.] 
edou.     See  dre. 
ee.     See  o. 
gad,  shirt.     Also  gadaiv  [plur.].     [S.    and   C.   gad,   plur.  gddaiv. 

Mik.  vii.  53.] 
gal,  village.     [S.  and  C.  gav.     Gr.  gal :   but  this  form  has  been 

recorded  in  England.     Mik.  vii.  54.] 
gauge,  woman.     Also  the  plur.  masc.  in  corodo  goidgi  '  the  blind,' 
gero,  man :  jpurogero  '  old  man.'     [S.  and  C.  p.  22.] 


bright's  anolo-romani  vocabulary  177 

[giv;  to  sing]:  give,  the  uninflected  verb  stem  in  sent.  11;  also 

givella,  3rd  sing.  pres.  mistr.  3rd  plnr.  in  sent.  11.     [S.  and 

C.  ghiv,  ghil.     Mik.  vii.  56] 
ylv.     See  give, 
gire,  wheat.     [One  syllable.]     Also  giv  in  sents.  2G  and  27.     [S. 

and  C.  ghiv.     Mik.  vii.  56.] 
give,  snow.     [One  syllable.]     In  sent.  31.     [S.  and  C.  ghir,  iv,  etc. 

Mik.  vii.  66.] 
goldgi.     See  gauge. 

gojee,  pudding.     [S.  and  C.  got.     Gr.  goji.     Mik.  vii.  57.] 
goro,  a  knapsack.      Misprint  for  guno.     [S.  and  C.  gono,  gonno. 

Mik.  vii.  .57.] 
govA'o,  ox.  [S.  and  C.  gooro  '  bull,'  p.  16S.  Hung,  gouro.    Mik.  vii.  58.) 
gourumin,  cow.    [S.  and  C.  groovni.    Hung,  gourumni.    Mik.  vii. 

58.] 
gra,  greski,  greati.     See  gri. 
gri,  gra,  horse.     Nom.  sing,  also  in  sent.  23  ;  gri  tor  ace.  sing,  in 

sent.  21;  greski,  gen.  sing,  in  sent.  24:  gresti,  dat.  sing,  in 

sent.  26,  abl.  sing,  in  sent.  27 ;  gri  for  ace.  plur.  in  sents. 

28  and  29.     [S.  and  C.  grei.     Gr.  gra,  etc.     Mik.  vii.  58.] 
giidlo,  sugar.     [S.  and  C.  goudlo,  goodli  '  sweet.'     Mik.  vii.  58.] 
[//f(-.  to  eat] :  3rd  sing.  pres.  oila  [hawhi]  in  sents.  3  and  8 ;    2nd 

sing.  pres.  oisa  [liawsa]  in  sent.  7 ;  oium  [liawoiii]  1st  sing. 

past  in  sent.  1 :  3rd  sing,  past  oias  [luiwas]  in  sents.  2  and 

5  ;  1st  plur.  past  oaim  [Jiawoiii]  in  sent.  4 ;  1st  sing,  pluperf. 

oimus  [Itaivuias]  in  sent.  6 ;  1st  plur.  fut.  oissa  [hawsa]  in 

sent.  9.     [S.  and  0.  haw,  hoi.     Mik.  vii.  59.] ' 
hahen,  food:  in  sents.  6,  7,  8.     [S.  and  C.  hohen.     Mik.  vii.  59.] 
hascht,  wood.     See  koscht. 
heretzi,  duck.     [Gr.   hiretza.     Cf.  herrai.     S.  and  C.  retsi,  retza. 

Mik.  i.  35;  viii.  54.] 
heretzi,   breeches.      [A   misunderstanding.      Bright   was   wearing 

•  ducks '  that  day  he  strolled  by  the  hedges  of  Norwood.] 
herrai,  gentleman.     [A  Spanish  form,  though  Bright's  Spanish 

form  is  gerres.]     See  ri. 
herree.     See  herroi. 
het^oi,  herree,  leg.    [S.  and  C.  hero,  herer.    Gr.  heroi.    Mik.  vii.  55.] 

'  The  retention  of  Bright's  oi,  preferred  by  Dr.  Sampson,  suits  the  words  where 
01  is  followed  by  a  vowel,  but  not  the  inflexions  of  the  present  tense,  nor  plurals 
like  riikoi.  Its  use  in  soi  (=!iaw,  'all)  seems  to  show  that  it  was  Bright's  strange 
method  of  representing  the  vowel  in  Eug.  '  law  '  and  that  he  noted  no  i-glide  between 
it  and  the  terminations  of  the  past  tense. 

VOL.  IX. — NO.S.  in. -IV.  M 


178  bright's  anglo-romani  vocabulary 

hev,  hole,  window.     [S.  and  C.  lev.     Mik.  vii.  62.] 

hokopen.     See  pokopen. 

holove,  holef,  stockings.     [S.  and  C.  hoolnrers.]     See  holowai. 

holowai,  breeches.     [Mik.  i.  14.] 

hard,  sword.     [S.  and  C.  hadro.     Mik.  vii.  61.] 

[X<^(re,  pence]:  in  schuchare  'sixpence.'     [S.  and  C.  hdrri.     Mik. 

vii.  61.] 
[is-,  to  be]:  3rd  sing.  pres.  si  in  sents.  16,  33,  and  34:  3rd  sing. 

past  sess  in  sent.  1 2. 
[jii-  (  =zdzha),  to  go]:    1st  sing.  pres.  [jow]  in  sent.  10;  jah  contr. 

from  Java  (cf.  manga)  1st  sing.  pres.  in  sent.  25, 
jack  (  —  yak),  ^\.  jackai,  eyes.     [S.  and  C.  yok.     Mik.  vii.  67.] 
jarroi  {  =  yaraw),  eggs:  ace.  plur.  in  sent.  4.    [S.  and  C.  ydi^o.    Mik. 

viii.  93.] 
jeg  {  =  yeg),  one.     [Hung.  j^f/.     Mik.  vii.  68.]     Seejrkos. 
j('9^  3^0  ( =  y^'O^  y^)>  ^re.     [jcij  is  from  Hung.     S.  and  C.  yog.     Mik. 

vii.  67.] 
jekos  (  =  yekos),  once :  in  sent   I  "2.    [S.  and  C.  yekorus.    Mik.  vii.  68.] 

See  jcg. 
jeiv  (  =  dzhil),  louse.     [S.  and  Cjodrxi.     Mik  vii.  .52.] 
jil,  in  harajil  '  cold  '  [baro  shil.  great  cold].    See  shil. 
jog.     See  jeg. 
jov.     Seeja-. 

jov  {  =  yor),  he:  in  .sents.  3,  5,  8. 

jukel  {=(lzlLukel),  dog:  naisprinted  tukel.     Also  jakli  [fem.J  and 
Spanish  form  chuquil.     [S.  and  C  j<inkcl,jo6kli.     Gr.  jukcL 
Mik.  vii.  .51.] 
k.     See  also  c. 
kahngeree,  church.     Cf.  Hung,  kahugeri.    [S.  and  C.  kdiigiri.    Cir. 

Jcangheri.     Mik.  vii.  73  ] 
kal,  butter.     In  sent.  2  transhited  '  cheese.'     [S.  and  C.  kal  '  cheese.' 

Mik.  vii.  76.]     See  kil. 
kalo,  black.     [S.  and  C.  kaiilo.     Gr.  kalo.     Mik.  vii.  71.] 
kam,  sun.     Also  in  sents.  33  and  34.     [S.  and  C.  kam.     (ir.  cam. 

Mik.  vii.  77.] 
Jcaniaiva,  I  owe.     Mistr.  'debt.'     [J.  G.  L.  S.,  viii.  81-2.     Gr.  kam- 

ma'wa,  accusation,  debt.     S.  and  C.  kam.     Mik.  vii.  71.J 
kan,  ear.     [S.  and  C.  kan.     Mik.  vii.  72.J 
kani,  hen.     [S.  and  C.  kdnni.     Mik.  vii.  70.] 

kanivoro,  hare.     Perhaps  a  misreading  of  kaiiengro  or  an  adjectival 
form  from  kan. 


bright's  axglo-romani  vocabulary  179 

kassain,  fork.     [S.  and  C.  kasoni  '  billhook.'     Hung,  kastoni.] 
kehr,  house.     Also  in  bitta  kehr  '  small  cottage ' ;  l:ere  also  as  nom. 

in  sent.  12;  locat.  sing  ./.rre  in  sents.  42  and  43.     [S.  and 

C.  kdir.     Hung.  kehr.     Mik.  vii.  79.] 
kek,  not  or  no.    Also  in  sents.  3  and  6.    [S.  and  C.  kek.    Mik.  vii.  73.] 
keleso,  bone.     [S.  and  C.  koknlo,  kokalon?.     Mik  vii.  85.] 
kellepcn,  dance,  dancing.     ^listr.  '  to  dance.'     [S.  and  C.  kelopen. 

Mik.  vii.  78.] 
kemf'ah,  book.     From  Hung.     Cf,  J.  G.  L.  S.,  Old  Series,  iii.  7(5 ; 

New  Series,  ii.  6  ;  v.  31  ;  vii.  176.] 
kmneftsij,    bye    and    bye :    in    sent.    14.      [S.  and    C.  kendiv-sii/, 

kdnna-sig  'just  now,  immediately.']     See  akoiiau. 
kero,  cherry.     [./.  G.  L.  S.,  Old  Series,  iii.  76,  kera.     Mik.  vii.  76.] 
keski,  silk.    Either  a  misprint  of  /•:  for  A,  or  a  contraction  of  kesheski, 

of  silk,  silken.     [S.  and  C.  kaish.     Mik.  vii.  77.] 
keti,  to  :  in  sent.  10.     [Leland,  Eng.  G.  Songs,  p.  202,  keti  ;  J.  G.  L.  S., 

New  Series,  iii.  222,  kHty,  kety;  ix.  163.  kat<i.] 
kil,  cheese.     Translated  '  butter '  in  sent.  3  {kill).     [S.  and  C.  kil 

'  butter.']     See  kal 
kindo,  wet.     [S.  and  C.  kindo.     Pott,  ii.  103.] 
kirmo,  worm.     Al.so  kirina,^.  Ixxviii.     [S.  and  C.  kirmo,  kermo. 

Mik.  vii.  76. J 
klcsin,  a  key.     [S.  and  C.  kllnin.     Mik.  vii.  84] 
'ko.     See  ako. 
koscht,  pi.  koschtoi,  stick.    [S.  and  C.  kosht.    Mik.  vii.  74.]    See  also 

hascht. 
kosliko,  good:    in  sent.  7.     A  misreading  of  koshko.     [S.  and  C. 

p.  26.]     See  coMco. 
kukero,  self:  in  sent.  15.     [S.  and  C.  kokero.     Mik.  vii.  86.] 
kuremangero,  soldier.     [S.  and  C.  kooromdngro.     Gr.  kuromangri, 

infantry.     Mik.  vii.  88.] 
kurhai,  Sunday.     Probably  a   misprint   of  h   for   k.     [S.  and   C. 

ko6roko,  kooroki.     Mik.  vii.  88.] 
[la-,  to  take] :  (e,  2nd  sing,  imperat.  in  .sents.  21,  22,  27.     [S.  and  C. 

lei.     Mik.  viii.  3.] 
lav,  an  answer.     [S.  and  C.  kiv.     Mik.  viii.  5.] 
Ifs.     See  lest. 

hst,  it:  in  sent.  40,  leshto pre  =  lest  vpre;  le[s]  in  sent.  22. 
l<me,  salt.  [One  syllable.]  [S.  and  C.  Ion.  Mik.  viii.  8.] 
lovo,  loivo,  money.     Perhaps  disguised  in  sent.  S8,  mando  wai  = 

TTian  lowe.     [S.  and  C.  loovo,  l6vo,luva.     Mik.  viii.  9.] 


180  RRIOHT's   ANGLO-ROM  an  I    VOCABULARY 

ma,  not:  in  sent.  37.     [S.  and  C.  maa.     Mik.  viii.  9.] 

macho,  fish;  plur.  machai :  in  sent.  5.     [S.  and  C.  mdtcho.     Mik. 

viii.  10.] 
malo.     See  nnauro. 
mandi,  mangi.     See  me. 
[ynang-,  to  beg]:  1st  sing.  pros,  mnnc/a  in  sent.  42,  agreeing  with 

Hung.;  uninflected  verb  stem  mang  as  1st  sing.  pres.  in 

sent.  38.     [S.  and  C.  mong.     Mik.  viii.  11.] 
manescJie,   woman,   in  puromanescUe  'old    woman.'     [S.    and    C. 

manooshni,  monoshi.     Mik   viii.  12.] 
mamish,  man.     Also  in  sent.   39.     [S.  and  C.   manush.     Hung. 

manusli.     Mik.  viii.  12.] 
TTUis,  tlesh.    Perhaps  also  in  sent.  6.    [S.  and  C.  mas.   Mik.  viii.  13.] 
Tnasengero,  butcher.     [S.  and  C.  mnsengro.] 
'mcis]iU)ruingri,  violin.     See  also  hoscheinengcro. 
matschbtl,  cats.     (S.  and  C.  mdtchka.     Mik.  i.  23.] 
mauro,  malo,  bread.     Also  in  sent.  1.     [malo  is  '  suggested  '  from 

Hung.,  cf.  Gr.  malum.     S.  and  C.  maiiro.     Mik.  viii.  12] 
vie.     See  mi. 
me,  I :  Nom.  sing,  mr  in  sents.  1  and  39;  mai  in  sonts.  29,  32,  and 

38;  ace.  sing,  man  in  sent.  15;  mon,  agreeing  with  Hung., 

in  sent.  42 ;  dat.  sing,  man  in  sent.  38,  rnangi  in  sent.  43 ; 

abl.  plur.  mende  in  sents.  4  and  5  ;   menga  [ethic  dat.]  in 

sent.  10. 
meila,  mila,  ass.     [S.  and  C.  p.  22. J 
meja,  mile.     [S.  and  C.  meea.     Mik.  viii.  IG.j 
men,  neck.     [S.  and  C.  men.     Mik.  viii.  15.] 
mevihen,  death.     [S.  and  C.  meriUn.     Mik.  viii.  15.J 
mi,  my:  in  sent.  20;   mai  in  sent.  44;    me  in  .sents.  15  and  43. 

See  miro. 
mila.     See  meila. 
miro,  ray:  in  sent.  20  (with   false  concord).     [S.  and  C.  meero, 

meiro.     Mik.  viii.  17.] 
mischeUi,  table.     [S.  and  C.  misali.     Mik.  i.  24;  viii.  l(j.] 
mochto.     See  mokto. 
moi.     See  m,ui. 
mohto,  box.     Also  in  sent.  18  mocfito  [  =  moxto].     [S.  and  C  'inokto, 

moxto-     Mik.  viii.  18.]     See  also  rmiLso. 
mon.     See  me. 
mor,  wine.    [From  Hung.,  cf.  also  Bright's  Spanish  form.     S.  and 

C.  mul.     Mik.  viii.  18.J 


BUIGHT's    ANGLO-ROM ANI   VOCABULARY  181 

Tnotto,  drunk.     [S.  and  C.  motto.     Mik.  viii.  14.] 

Ttini,  mui,  moi,  face,  mouth.     [S.  and  C.  modi.     Mik.  viii.  19.] 

[miih-,  to  let] :  imperat.  in  sent.  42.     [S.  and  C.  mook,  viuk.     Mik. 

viii.  19.] 
iiiiikfio,  breasts.     Possibly  a  misprint  for  viuJdo,  chest.     Or  m  may 
stand  for  h ;   cf.  mashwniangri  and  boschemengero,  and  6 
for  m  in  bi'ito.    [S.  and  C.  burk.     Mik.  vii.  24.]     See  also 
Tnoldo. 
na,  not :  misheard  as  da  in  sent.  6. 

7iack,  nostrils  or  nose.     [S.  and  C.  nok.     Gr.  ndk.     Mik.  viii.  22.] 
nafalo,  ill:  in  sent.  32.     [S.  and  C.  ndfalo,  ndsfalo.     Mik.  viii.  23.] 
ymi,  nail.     [S.  and  C.  nei.     Gr.  naj.     Mik.  viii.  21.] 
Tiaivjo,  naked.     [S.  and  C.  nongo.     Gr.  naiigo.     Mik.  viii.  22.] 
ne,  no,  not:  in  sent.  3.     [S.  and  C.  ne,  naiu.     Mik.  viii.  21.] 
nf'vo,  new.     [S.  and  C.  iievo.     Mik.  viii.  24.] 

o,  the:  sing.  masc.  in  sents.  13,  19,  21,  22,  23,  27,  31,  and  33;  sing, 
fern,  perhaps    in   heretzi;  oblique  sing,  in  sent.   24;  nom. 
plur.  in  sent.  14. 
odore,  that:  in  sent.  12.     [H.  and  C  adoora.     Mik.  vii.  4.] 
oias,  oila,  oinias,  oium,  etc.     See  ha-, 
opre,  up :  in  sent.  40.    [S.  and  C.  tipre,  'pre.    Mik.  viii.  26.]     See  pre 

and  pes. 
pa7u,  water.     [S.  and  C.  phi/.     Mik.  viii.  31.] 
ya/n,  goose,  agreeing  with  Hung,  and  Gr.     For  interchangeability 
of  -i  and  -in  terminations  see  Pott,  ii.  403  f.n.     [S.  and  C. 
pdpin.     Mik.  viii.  31.]     Cf.  skatni  and  tri. 
patrin,  leaf.     [S.  and  C.  pdtrin.     Gr.  patrin.     Mik.  viii.  35.J 
paitdo,  full:  in  sent.  18.     [S.  and  C.  pordo.     Mik.  viii.  41.] 
patdae,  back  (behind) :  in  sent.  41.    [S.  and  C.  paule.    Mik.  viii.  30.] 
paunch,   five,   agreeing   with    Hung.     [S.    and   C.  pandj,  pansh. 

Mik.  viii.  31.] 
[2)€n-,  to  toll]:    2nd  sing,  imperat.  pe/ni  in  sent.  37.     [S.  and  C. 

pen.     Mik.  viii.  41.] 
peneka,  nut.     [S.  and  C.  p.  161.     Mik.  viii.  36.] 
per,  belly.     [S.  and  C.  per.     Mik.  viii.  37.] 
pes  '  shines '  in  sent.  34  =  >e  si  =  'pre  .si '  is  up.'    Cf.  ./.  G.  L.  S.,  New 

Series,  iv.  183,  no.  135. 
pias,  fun,  frolic.     [S.  and  C.  peias.     Mik.  viii.' 37.] 
piro,  feet.     Mistr.  for  '  foot.'     [S.  and  C.  piro,  peero.     Mik.  viii.  47.] 
plak,  cup.     ?  Some  confusion  with  Eng.  '  plate.' 
plasta,  mantle.     [S.  and  C.  pldshta.     Mik.  i.  30  ;  viii.  48.] 


182  hright's  anc;i-o-romani  vocabulary 

pokcypen,  stories:  in  sent.  37.     Misprint  or  misreading  of  p  for  h  ; 

cf.  spak  for  shah.     [S.  and  C.  hookapni,  hoyjihni.     ]\Iik.  vii. 

63.] 
par,  2^orenr/ri,  feather  or  pen.     [S.  and  C.  por.     Mile.  i.  29:  viii. 

50.] 
poshnechosh,  neck-handkerchief.     [IS.  and  C.  posJinrckus,  p.  175.] 
[prast-,  to  run] :  1st  sing.  pres.  in  sent.  39 ;  reading  either  prasia 

'way,  or  prast  away.     [S.  and  C.  praster.     Mik.  viii.  52.] 
pre,  up:  in  sent.  33.     See  opre  and  pes. 
pull.     See  piiv. 

pul,  straw.     From  Cir.     [S.  and  L.  j^ooa.     Mik.  viii.  45.] 
pnnim,  onion.     Misprint  for  piirnm.     [S.  and  C.  poorumi.     Mik. 

viii.  53.] 
puro,  old.     Mistr.  'age.'     Also  in  /'(/>'"7e?'o 'old  man'  and  pur  o- 

vianesche  'old  woman.'     [S.  and  C.  pooro.     Mik.  viii.  45.] 
piUzhum^^ea.    [S.  and  C. pr)oVut7»ui.    Gr.  pntzjum.    Mik.  viii.  54.] 
piuv,  field  :  in  sent.  22.     Also  pnk  '  the  earth  '  for  '  earth.'     [S.  and 

C.  poor.     Gr.  pv ,  the  earth.     Mik.  viii.  4G.] 
rai.     See  hrrai  and  ri. 

rakli,  young  woman.     [S.  and  C.  rakli.     Mik.  viii.  55.] 
raklo,  servant  or  boy.     [S.  and  ( '.  rdklo.     Mik.  viii.  55.] 
ran,  rod;  pi.  raiijoi.     [S.  and  C.  ran.     .Mik.  viii.  55.] 
rasrliei,  preacher.     [S.  and  C.  rdshei.     Mik.  viii.  56.] 
rat,  blood.     [S.  and  C.  ratf.     Mik.  viii.  56.] 
ra^e,  dark  [at  night].     Also  rat  in  sent.  7.     [S.  and  C.  radti.     Mik. 

viii.  56.]     See  rachi. 
ri,  sir:  in  sent.  26.     [S.  and  C.  rri.     Mik.  viii.  54.] 
ricliini,  beautiful.     Mistr.  'i)eauty.'     [S.  and  C.  rikcno,  rlnkcno. 

See  also  p.  27.] 
[riv-,  to  dress]:  1st  sing,  past  rwiom  in  sent.  15.     Past  partic.  in 

sent.  14,  7'nrZai  [?'^tf7e].     [S.  and  C.  rii*.     Mik.  viii.  8!».| 
rohi,  spoon,  agreeing  with  Hung.     [S.  and  C.  roi,  rdi.     Mik.  viii.  58.] 
[Romano,  Gypsy] :    Romani  cki  '  a  Gitana  (or  female  Gyp.sey).' 

[S.  and  C.  roniano,  romani.     Mik.  viii.  58.] 
romni,  wife,  woman.     Also  in  sents.  20  and  43.     [S.  and  C.  rdmni. 

Mik.  viii.  58.] 
rudo.     See  riv. 

ritk,  tree.    Plural  rukoi  in  sent.  14.    [S.  and  C.  rook.    Mik.  viii.  59.] 
mtj),  silver.     [S.  and  C.  roojy.     Mik.  viii.  60.] 
sair.     See  savo. 
sako.     See  saiv  and  akova. 


r 


BRIGHT  S   ANGLO-ROMANI   VOCABULARY  183 

[i><a/>].     See  tsap. 

savo,  what :  in  sent.  17  savo  temn  '  what  country  ' :  in  sent.  16  sair 

[savi]  sorti  '  what  sort.'     [S.  and  C.  sdv<K     Mik.  viii.  63.] 
[saw,  all] :  soi  in  sents.  4-,  5,  9,  23 ;  compounded  with  ako  in  sent. 

6.     [S.  and  C.  sar.     Mik.  viii.  63.] 
schich,  cabbage  :  in  sent.  9.     Also  with  misprint  oi  p  for  li  in  spak. 

[S.  and  C.  shoh.     Gr.  schach.     Mik.  viii.  70.] 
schik;  mud.     [S.  and  C.  chik.     Gr.  schik.     Mik.  vii.  32.] 
•ichioiinta.     See  shuit-. 

schoschi,  rabbit.     [S.  and  C.  slioshi.     Gr.  schoschi.     Mik.  viii.  73.] 
schuckare,   si. x pence.     [S.    and    C.   shookhaiiri,   shaahaiiri.]     See 

chov  and  ;^a7'e. 
.schud,  vinegar, agreeing  with  Hung.    [S.  and  C.  shoot.    Mik.  viii.  75.] 
schumohni,  kiss.     [S.  and  C  choomahen  'kissing.'     Gr.  tchumohen. 

Mik.  vii.  38.] 
sli.     See  also  cJi. 

sKjo,  quick:  in  sent.  36;  also  sij  in  kennessij  'bye  and  bye 'and 
sik  'diligence.'     [S.  and  C.  sig.     Gr.  sik,  diligence.     Mik. 
viii.  64.] 
sess.     See  is-, 
shil,  cough.     Also  jit  in  barajil  '  cold.'     [S.  and  C.  shil.     Mik, 

viii.  72.]     Cf.  chilri. 
[shun-,  hear] :  imperat.  in  schiounta  '  harken,'  with  emphatic  suffix 

-ta.     [S.  and  C.  shoonta.     Mik.  viii.  75.] 
s'i.     See  is-. 

sie,  heart.     [S.  and  C.  zee.     Gr.  siV.] 
•sy,  siA".     See  ^Cf/a 

skami,  seat  or  chair.     [Apocopated  form  from  Hung.     Cf.  j^api, 
</•«.]     skamin    in  sents.  40   and   41.     [S.  and   C.  skdmin. 
Mik.  viii.  66.J 
skoni,  boots.     [S.  and  C.  skdjii.     Mik.  i.  37  ;  viii.  72.] 
so,  what  ?  in  sent.  35. 
sodiekaba.     See  dik-  and  so. 
.-«n.     See  sa?c. 

soiinende.     See  7ne  and  saio. 

sonokai,  gold.     [S.  and  C.  soonakei.     Mik.  viii.  68.] 
.so>'<<,  sort:  in  sent.  16.     Eng,  word  with  Romani  termination. 
sowaiva,  I  sleep,  from  Gr.     Mistr.  '  sleep.'     [S.  and  C.  sov.     Mik, 

viii,  67.] 
spak,  cabbage.     See  schach. 
sta,  four.     Cf.  Hung.  stah.     [S.  and  C,  stor.     Mik.  viii.  73,] 


184  bright's  axglo-romaxi  vocabulary 

.^fadi,  hat.     [S.  and  C.  staddi.     Mik.  iii.  40:  viii.  68.] 

Mara'pen,  prison.     [S.  and  C.  'sUirihen.     Mik.  vii.  11.] 

swa,  tear.     Mistr.  'fear.'     From  Gr.     [S.  and  C.  p.  162;  J.  G.  L.  S., 

iv.  177.     Mik.  vii.  12.] 
swer/Ji,  pipe:    turinli   swff/li    'tobacco   pipe.'     [S.   and   C.   p.   22. 

Mik.  iii.  41.] 
tascJio,  T\^ht :  ta.sclio  icdtit  '  right  hand.'     Al.so  in  sent.  19.     [S.  and 

C.  tdtrho.     Mik.  vii.  27.] 
tato,  hot.     [S.  and  C.  hitto.     W\k.  viii.  78.] 
trmn,  country.     Also  in  sents.  l.S  and  17.     [S.  and  C.  tfm.     Gr. 

femn.     Mik.  viii.  82.] 
thu,smoki\     [S.  a.nd  C.  toov.    Gr.thu.     Mik.  viii.  83.]     Hee  iuviali. 
to.    [?  En«<.]  in  sent.  11. 

toh'r,  axe.     [S.  and  C.  tdhdr,  tnber.     Gr.  tober.     Mik.  i.  42  :  viii.  85.] 
touvelo.     See  tuviali. 
irast.     Sec  truster. 
trasteVy  trust,  iron.      Hung,  trasi,  cf.  Gr.  trasclit.     [S.  and.  C.  sdster. 

Mik.  viii.  70.J 
tri,  three.     Bright,  misled  by  Grelhiiann,  has  omitted  the  final  n. 
trupox,  body.     [S.  and  C.  iroupus.     Mik.  i.  42  ;  viii.  87.] 
triiz}iilo,th.\YSty.     Mistr.    thirst.'     [S.  and  C.  trodshlo.     Gr.  iruz- 

hilo.     Mik.  viii.  87.] 
tsup,  snake.     From  Gr. 

tschavi,  cheek.     [S.  and  C.  chain.     Gr.  tscham.     Mik.  vii.  28.] 
tschamnu'dinl,  a  slap  on  the  face.     From  Gr.     [ThesletF,  Worter- 

huch    des    Dialekts    der  Jiniddndhschrn    Zir/finier,    p.    16, 

^ammedlni.     S.  and  C.  p.  163.] 
tschanga,  knee.     [S.  and  C.  chong.     Gr.  tschanga.     Mik.  vii.  28.] 
tu,  thou  :  nom.  sing,  dti  in  sents.  2  and  7  :  ace.  sing,  tut  in  sents. 

38  and  42. 
tad,  milk.     [S.  and  C.  tood.     Mik.  viii.  83.] 
tukd.     Misprint  for  jukel. 

tnlihen,  fat.     [S.  and  C.  tiillipen.     Mik.  viii.  83.] 
tut.     See  til. 
tuviali,  tobacco:    tiiHali  swegli,  'tobacco  pipe.'     Tuviali  agrees 

with  Hung.     Also  touvelo  in  sent.  18.     [S.  and  C.  tuvlo, 

tuvli.     Mik.  viii.  83.]     See  thu. 
vachi,  night.     Can  only  be  a  misreading  of  a  very  badly  written 

raati,  unless  it  represents  rdtshi  and  has  slipped  into  the 

wrong  column.     See  rate, 
vadrosi,  a  bed.     [S.  and  C.  woddrus,  wddrus.     Mik.  i.  27  ;  viii.  90.] 


AN    AMERICAX-ROMANI    VOCABULARY  185 

raringera,  fair.     [S.  and  C.  p.  149.] 

iiiiffro,  wicked :  in  sent.  30.     [S.  and  C.  p.  28.] 

uxihliv,  bottle.     [S.  and  C.  wdlin,  vdlin.     Gr.  ivahlin.     Mik.  iii. 

40  ;  viii.  92.] 
v-ai.     [In  sent.  38  may  have  crept  in  from  j)'>^(iutaicai  in  sent.  39 

below,  or  it  may  be  a  corruption  of  lowe.     Leland,  Enig. 

G.  Smigs,  p.  275,  adopted  it  as  wye  'due.'] 
vnngar,  coal.     [S.  and  C.  vdngar.     Mik.  vii.  8.] 
wnngesto.     See  wangisto. 
inmgisto,  lingers.     Also  wangento  in  sent.  19.    [S.  and  C.  vongusti, 

wovgusJii.     Mik.  vii.  9.] 
vdngustri,  ring.     [S.  and  C.  wongushi.     Mik.  vii.  9.] 
i/v(.s'f,  hand.s.     Really  'hand.'     Also  in  tascho  u-ast  'right  hand'; 

zezro  vast  'left  hand  ' ;  and  in  sent.  19  wasteskee,  gen.  sing. 

[S.  and  C.  vast,  wast.     Mik.  viii.  94.] 
?/•     See  j. 
zezro,   left:    zfzro    ir<ist   'left   hand.'     [S.   and   C.    p.    163.     Mik. 

viii.  98.] 
zimin,  broth.     [S.  and  C.  zinien.     Mik.  iii.  39:  viii.  99.] 


v.— AN  AMEKICAX-KOMANI  VOCABULARY^ 
By  George  F.  Black,  Ph.D. 

IN  one  of  his  manuscripts,  apparently  written  in  1910,  the  late 
Mr.  A.  T.  Sinclair  states  that,  when  learning  to  speak  the 
American-Gypsy  dialect,  he  prepared  a  list  of  words  which  he 
carried  about  in  his  pocket  when  visiting  the  Gypsies.  All  the 
words  were  collected  by  himself  irom  Romani  vusta  before  he  had 
read  any  publications  about  Gypsies.  The  vocabulary,  he  added, 
was  the  result  of  inquiries  among  hundreds  of  Gypsies  in  different 
sections  of  the  United  States  and  Canada,  and  was  confined 
strictly  to  the  English-speaking  Gypsies  born  in  Great  Britain,  or 
their  American  descendants.  He  also  says  that  no  one  Gypsy 
was  familiar  with  all  the  words  he  had  noted,  but  many  of  them 
knew  nearly  all.  Most  of  the  younger  Gypsies  born  in  the  United 
States,  however,  understood  very  few  of  them.     The  Gypsies  also 

^  A  provisional  issue  of  this  vocabulary  was  published  iu  the  Bulletin  of  the 
New  York  Public  Library,  v.  19,  pp.  727-738.     New  York,  1915. 


186  AN    AMERICAN-ROMA XI    VOCAHDLARY 

knew  some  slang  and  tinker  words,  but  never  used  them  in 
conversation.  The  Continental  Gypsies  in  America  speak  a 
very  different  dialect. 

The  vocabulary  above  referred  to,  a  small  leather-bound  note- 
book, is  now  in  the  New  York  Public  Librar}',  It  contains  481 
words,  and  has  been  labelled  by  Mr.  Sinclair  '  American-Gypsy 
JJictionary.'  The  words  are  not  in  alphabetical  order,  but  are 
grouped  under  their  initial  letters.  In  addition  to  this  there  is 
also  a  larger  list  of  words  written  out  on  quarto  sheets  in  a  roughly 
alphabetical  order.  This  list  includes  nearly  all  the  words  con- 
tained in  the  '  Dictionary.'  These  two  collections  have  been  made 
the  basis  of  the  vocabulary  here  published,  with  considerable 
additions  derived  from  other  loose  sheets  of  manuscript  and  from 
a  number  of  note-books  the  entries  in  which  are  written  with 
lead  pencil. 

A  good  deal  of  Mr.  Sinclair's  information  in  later  years  appears 
to  have  been  obtained  from  Cornelius  Cooper  and  his  sister-in-law 
Lydia  Cooper  {lu'f  Hicks),  both  American-born  Gypsies.  The 
latter  was  described  by  Mr.  Sinclair  as  an  industrious,  shrewd, 
and  very  intelligent  woman. 

A  large  number  of  words  in  this  vocabulary  do  not  occur  in 
the  Engli.sh-Ronunany  list  published  by  Professor  Prince.'  Where 
Professor  Prince  gives  a  ditl'erent  spelling  or  a  ditVerent  meaning, 
it  has  been  added  here  in  brackets.  For  comparison  I  have  also 
added  references  to  Enfdish-Romani  sources  as  noted  in  the  list 
of  abbreviations. 

The  words  and  sentences  are  given  here  exactly  as  recorded  in 
Sinclair's  manuscripts.  I  have  not  ventured  to  take  any  liberties 
with  his  system  of  spelling  or  with  his  definitions,  as  my  inter- 
course with  American  Gypsies  has  not  been  sufficiently  extensive 
to  allow  of  ray  attempting  emendations.  The  sentences  have  been 
gathered  from  a  number  of  loose  sheets  of  manuscript,  and  for 
convenience  of  reference  they  are  arranged  here  in  alphabetical 
order  under  the  first  word, 

Arhreviations 

C.  Crofton  (H.  T.),  '  Additions  to  Gypsy-English  Vocabulary ' 
(Gypsy  Lore  Society  Journal,  v.  1,  pp.  40-48.  P^dinburgh, 
1889), 

*  '  The  English-Rommany  Jargon  of  the  American  Roads.'    By  J.  Dyneley  Prince 
(American  Oriental  Society  Journal,  v.  28,  pp.  271-308.     New  Haven,  1907). 


AN    AMERICAN-ROMANl    VOCABULARY  187 

r.  Prince  (J.  D,), '  The  English- Rommaiiy  Jargon  of  the  American 
Roads'  (American  Oriental  Society  Journal,  v.  28,  pp.  271- 
'AOH.     New  Haven,  1907). 

Si.  Sampson  (John), 'A  Contribution  to  English-Gypsy'  {G}/2)si/ 
Lore  Society  Jmirnal,  v.  2,  pp.  2-5.     Edinburgh,  1891). 

S2.  Sampson  (J.),  '  Romani  Flotsam '  {Gypsy  Lore  Society  Jour- 
nal, V.  3,  pp.  73-81.     Edinburgh,  1892). 

SC.  Smart  (B.  C.)  and  Crofton  (H.  T.),  The  Dialect  of  the  English 
Gypsicfi,  2  ed.     London,  1875. 

KeV  TU  the  PUONUN'CIATIOX 

a  as  in  rm  ia  as  in  //ard  r  as  in  chin 

d    „  „  tWtlier  le    „  „  yd  <j  „  „  ^yate 

a    „  „  yau-n  iu  „  „  yim  y^  „  „  Scottish  loc/i 

ai  „  „  I  o     „  „  nr>t  j  „  „  jest 

ftn„  „  cow  6     „  „  no  n;f  „  „  singer 

f    .,  „  met  ol    .,  „  hoy  ngg  „  „  finger 

e    „  „  h'^.v  u    „  „  cur  n  „  ,.  .sin 

'     „  .,  't  a    „  „  miiifn  i  „  ,,  .9/iin 

7    „  „  hnrd  ni  „  ,.  gl?<^?/  z  .,  „  zeal 

/',  (/,  /,  /(,  Ic,  I,  m,  n,  2>,  r,  t,  r,  w,  are  pronounced  as  in  English. 

Vocabulary 

1.  at-,  to  stay,  stand,  remain,  pitch  (camp).     [P.  hnch.     SO.  afch, 

hatch.] 

2.  addrde.     See  under  ddrdi. 

3.  adoi,  there.     [P.  adoi.     SC.  adoi.] 

4.  adre,  in,  into.     [P.  adrie,  '  in,  within,  into.'     SC.  adre.] 

5.  akai,  here.     [P.  ahy.     SC.  akei.] 

6.  and,  han,  to  bring,  to  fetch.     [P.  rXldar,  'bring,  fetch,  carry.' 

SC.  and,  hand.] 

7.  dnj,  hdnj,  to  scratch.    [SC.  honj,  '  the  itch,  to  itch.'    C.  honjer, 

'  to  scratch.'] 

8.  dnjahen,  the  itch  ;  vb.  scratches. 

9.  dnjen,  hdnjen,  to  itch,  itching,  .scratch. 

10.  anji,  dnji,  it  itches. 

10a.  anker,  dnko,  life  (?).     Cf.  sent.  66. 

11.  aj)opU.     See   under   popli.      [P.   apopli   'back'   (adv.).     SC. 

ap6p>li,  '  again.'] 


188  AN   AMERICAN-KOMANI    VOCABULARY 

12.  aj)rB,  upri,  uprB,  fijyro,  iiprO,  opri,  pre,  pro,  up,  upon.  on.  [P. 
apree,  2)re.     SC.  apre,  ojyre.  ] 

18.  dra,  cent  (U.S.  coin).    [C.  haure,  a.  pi.,  '  pennies/  lit.  '  coppers. ' 

S2.  x^''^''''^> '  penny.'     SC.  koi^^o,  hoi'ro.]' 

14.  atras.     See  under  tras. 

15.  <2i/U,  come.     [P.  at,  '  come' (only  imperative).     SC.  ar.] 

16.  rfm,  yes.     [V.  dro.     SC.  adm.] 

17.  avail,  yes  indeed,  that  is  so.     [P.  dvali,  longer  form  of  dvo. 

SC.  advali.^ 
IS.  arelen,  cvelen,  coming.     [SC.  are7in.] 

19.  arri,  dvrl,  ovri,  out,  away,  oh'.     [V.  avree.     SC.  avree,  avri] 

20.  hnidtigrro,    haidi\gro,   baiengero,   baiengro,    vaidiyger'i,    vest, 

waistcoat.     [P.    voiigrec,   ivongrc^'.      SC.   bdngnrec     SI. 
bai-eiigri.] 

21.  hdkdro,  Itdkaro,  hdkcro,  sheep,  lamb.     [P.  Wcro,  '  goat,  sheep.' 

SC.  hokoro,  bdkro.] 

22.  bakt,  bnx,  '"'x'-  ^"^^'  fortune.     [P.  bok.     SC.  bok,  boxt.] 

23  bal,  hair.  Cornelius  Cooper,  May  11)00,  gave  bdl.  [P.  bdl. 
SC.  bal.] 

24.  bdbivas,bdlc'vaK,  vdlevas,  bacon,  ham,  Y>ork.    [F.  bdllovas.    S(  . 

bdb'no-iiian,  bdlovda.] 

25.  6a^o,  pig.     [P.  trtuZo.     SC.  6<nt/o.] 

26.  bar,  stone  ;  a  pound  sterling.     [P.  bar.     SC.  bar.] 

27.  6a?',  fence,  hedge.     [P.   bar,   'garden,   hedge';   bur,   'hedge.' 

SC.  bor, '  hedge.'] 

28.  bdri,  enceinte.     [SC.  bauri,  '  pregnant.'] 

29.  bdro,  b&t^o,  pdro,^  big,  heavy.    [P.  boro,  '  big,  large.'    SC.  bauro.] 

30.  bars,  testicles.     [P.  pUe.     SC.  bdryaw.] 

31.  bd^dmengera ,  fiddle.     See  under  bosamengrro. 

32.  bd.<av,  to  play.     [SC.  bosh.] 

33.  bd.snven,  to  play.    [  ?  Rather  '  playing,'  cf.  sent.  21.    See  also  boi*.] 

34.  bdvio,  rich.     [P.  bdrvelo.     SC.  bdrvalo.] 

35.  6dw>/,  wind.     [P.  bavol,  '  air,  wind.'     SC.  bdval.] 

'SC).  beng,  devil,  temper.  [?  Is  the  definition  '  temper '  due  to  con- 
fusion with  '  tempter '  ?]  [P.  btng.  SC.  bang,  bnuj. 
S2.  bing.] 

37.  bengald,  bad-tempered,  peevish.  [SC.  bdiigaU, '  wicked,  devilish  ' 
C.  bengales,  '  wickedly.'     Si.  bongalo,  '  blackguardly.'] 

^  Possibly  a  survival  of  p'aro,  '  heavy  "  ;  but,  as  that  is  not  fouDcl  in  auy  vocjibu- 
lary  of  English  Romani,  it  is  probablj'  only  Mro  mispronounced. 


AN    A^rERICAN-ROMANI   VOCABULARY  189 

38.  bera,  biro,  boat,  ship.     [P.  beero.     SC.  bairo,  bero.] 

89.  bes,  a  year.     [P.  b^sL     SC.  besh.] 

40.  bes,  to  sit,  stay,  live.     [P.  b^sh,  '  sit,  lie.'     SC.  be.^h.] 

41.  bibi,  blbJ,  bivi,  aunt.     [P.   beebee,  'aunt,  any  elderly  female 

relative.'     SC.  beebee  or  beebi.] 

42.  61^1,  6/rar,  to  send.     [P.  bicher.     SC.  bitcher] 

43.  6i7.v'w,  to  sell.     [P.  biJckin.     SC.  6a-/».] 

44.  61710,  born.     [P.  beeno.     SC.  beeno.] 
45    6i.'?e7i,  rain.     [SC.  brishindo,  bishno.] 
45a.  biseno,  rainy. 

46.  bi^ens,  bisevens,  bi^uvis,  it  rains.     [SCJ.  brishinda.] 

47.  6<7a,  6<7a,  6i^o,  little,  a  little.     [1\   hitti;   as  adj.   6i^to.     SC. 

bitto  (masc),  bltti  (feni.).] 

48.  bivi.     See  under  bibi. 

49.  bivlijnvol.     Hee  vxnder  piviijif vol. 

50.  bdiKjfjo,  vonrjga,  lame.     [P.  bongo,  '  crooked,  left  hand.'     SC. 

boiif/o, '  left,  wrom.,',  crooked,  lame.'] 
50:i.  bdro.     See  under  6f?rc». 

51.  bo.s,  Hddle,   music.     [P.  bilsh,  'violin.'     SC.  bosh,  'a  fiddle,  to 

Hddlo.'J 

52.  boti,  bdfinren,  to  play,  playing. 

53.  bokimengct'o,  bCiMdmeTujcra,  bosemengero,  Hddle,  any  musical 

instrument.    [P.  bdnliomengro,  '  violin  player.'    SC.  boslio- 
mengri  {-gro),  '  piper,  tiddler,  a  riddle,  music.'] 

54.  bosfo,  bosto,  saddle.     [P.  boshto.     S(J.  bushto,  boshta.] 

55.  br(')kla,  cauliHower.     [Eng.  broccoH-l 

56.  badika,  biitehi,  store,  shop.     [SC.  boodega,  boodika.] 

57.  biigenis,  biignis,  smallpox.     [P.  bugnee.     SC.  booge iiyas.] 

58.  biijenggeros,  bujengeros.     See  under  buSengeros. 

59.  bnklo,  hungry.     [P.  bokkalo.     SC.  bokalo.^ 

60.  6(T?,  a7ius,  buttocks.     [?.bidl.     SC.  6oo/, '  rump.'] 

61.  '  hnX'-jnkol,  bull-dog.     This  name  is  applied  to  a  man,  mean- 

ing, '  a  disagreeable  fellow.' 

62.  busengeros,  bicjenggeros,  bujengeros,  spurs.     [P.  biisaha,  '  spur.' 

SC.  poosomengri,  '  spur.'] 

63.  biisnikost,  Q.  s}^\\..     [SC.  sy^wgradrus, 'skewer,  spit.'] 

64.  bnsno,  a  spit. 

65.  busnol,  a  spit  for  meat. 

66.  bicso  grai,  a  stallion.     [P.  iMengro.     SC.  barengro-,  bareskro- 

grf^i.] 

67.  but,  much.     [P.  but,  bufi,  '  much,  very.'     SC.  boot,  booti.] 


190  AX    AMERICAN-ROMANI    VOCABULARY 

68.  hutedSr,  more,  better.     [See  also  under  feterder.'] 

69.  hnteka.     See  under  hndika. 

70.  hvti ,  work,  to  work.     [P.  JiTit,  bdti.     S( '.  booti,  hootsi] 

71.  rd,cdr,  gra^s.     [[\  c/kiv.     'SCchor.] 

72.  cd,  cok,  boot,  shoe;   pi,  ms.     [P.  rhokkcv^,  'shoes.'     8C  cholc, 

clioklccr, '  shoe,  boot.'] 

73.  rd,  lid,  to  eat,  to  chew.     [The  form  rd  is  probably  due  to  the 

influence  of  American  dialectal   'chaw.'     P.   hmi'.     S< ' 
Jtaw,  hoi,  kol.     S2.  ;^d.] 
74-.  aif'i,   rdfo,  rfifa,  cufa,  coat,   skirt.     [P.  rhukko.     SC   chokk". 
chu-)(o,  chakka.     See  also  under  cnkn.^ 

75.  ('dkenffcrd ,  cokengero,  shoemaker.     [S< '.  chokengro,  chokengri.] 

76.  ctil,  rdlov,  to  take  hold  of,  to  strike.     [SC  chdlav,  '  to  touch, 

meddle.'     Paspati  tchaUivdca,  '  to  beat.'] 

77.  cdr.     See  under  rd. 
77a.  cave,  child. 

78.  cdvl,  girl.     [SC  vhnrl, '  child,'  fern.] 

79.  rdvo,  boy.     [P.  chavo.     SC.  chdv<>,  '  child,'  masc] 

80.  cereno.     See  under  'V?***. 

81.  Mriklo,  ririkln,  bird.     [P.  '•/"'/•/V.-A*.     S< ".  elm riklu,  muse. ;  cfm- 

rikli,  fern.] 

82.  (•t'j'o,  cdrfiio,  vevino,  ceritim,  roro,  v6r<>,  cdreno,  lean,  jjoor,  not 

rich.     [P.  choro.     S< '  rli<»',r<i.  masc;  c/iodri.  fern.,  'poor, 
humble.'] 

83.  ci/>,  tongue,  lanouage.     [V.  ch'di.     S(\  chlh,  rhiv,jib.] 

84.  cftT,    vicf,    very    cheap,    nothing       [P.    chichi.      SC.    chichi, 

'nothing.'] 

85.  cik,  mud,  dirt,  ashes.     [P.  chU:     SC.  c/< //.-.] 

86.  c"(Ho,  dirty,    muddy.     [P.  chlklo.     SC.  chiklo  (masc).  chikli, 

(fem.).] 

87.  cil.     See  under  <?7. 

88.  ^in,  to  cut.     [P.  r/tln.     SC.  chin.] 

89.  Sinemdngpra,  rineiningero,  a  letter.     [S(v.  chinomeskro,  ehivo- 

mengro,  rhinomongri.] 

90.  cinemeskero,  razor,  axe,  cutting  instrument  [in  general].     [P 

chlnameskro   'chisel.'      SC.    chinomenkro,   chinomeiigr< ' . 
chinomovgri.] 

91.  cinger,  to  tear,  to  quarrel.     [P.   chlnger  'to  tear,  rip.'     SC. 

chingar.] 

92.  cingeren,  quarrelling. 


AN    AMERICAN-ROM AXI    VOCABULARY  191 

93.  6ir'iklo.     See  under  ceriklo. 

94-.  cirus,  Stria,  time.     [P.  cherus.     S(J.  cheerus,  cheer.] 

95.  cir,  CUV,  to  put,  to  place,  to  bury.     [P.  chiv,  'put,  set,  place.' 

SC.  chiv, '  to  put,  place,  pour.'] 
95a.  civet,  placed,  buried. 

96.  coli.     8ee  under  cd. 

97.  cokeiKjero.     See  under  mkingerd. 

98.  ktn,  moon.    So  said  Cornelius  Cooper  in  1909.    [?.chOn.    SC. 

choumJ\     See  also  under  kam. 

99.  (for,  to  steal.     [P.  c/iot-.     S( '.  chor.'] 

100.  J(7r,  a  thief.     [P.  chdramtngro.     SC.  c//w',  choromeiigro.] 

101.  (Tt/ro.     See  under  ceVo. 

102.  <rrf/«.     See  under  c<7/<'. 

lO.S.  <;<<A.vf,  <'»/)«,  sack,  coat,  a  woinans  jacket.     [P.  chukko.     SC. 
chuoko.     See  also  under  6dfa.] 

104.  ^keni,  Sfikni,  a  whip.     [P.  chukurc     SC.  chookni,  choohi^e.] 

105.  crfwrt,  a  kiss.     [P.  c/m7Vier.     SC.  ch(f6ma.] 

106.  Mmlxi,  Sdmho,  a  hill.     [P.  chumha.     SC.  choomha,  choombo.] 

107.  6ihnini,    iumeni,    something.       [P.    chnmanis,    '  anything, 

soiiiething  ' ;  chnmano,  'any  oue,  some  one.'     SC.  choo- 
vioui.] 

108.  <?iip(/.     See  under  cnka. 

109.  {lireiKK     See  under  ci?ro. 

1 10.  Sflri,  knife.     [P.  churee.     SC.  chooi'i.] 

111.  <fitro.     See  under  (TM^. 

112.  (Ttti',  to  bury.     See  under  c^ir. 

113.  J'rfiuAon,  a  witch.     [P.  c/toi'iArfiic?.     SC.  choovikon,  chovihdni.] 


114.  (^((d,  (/tt(/,  father.     [P.  dad,  ddckis.     SC.  cZarZ,  dddus.]     See 

115.  cZdrff.     See  under  ddrdi. 

116.  dfidengero,  bastard.     [SC.  dndengro,  dadomengro.] 

117.  ddduff,  dddis,  father.     See  dad. 

118.  dai,  mother.     [P.  dy.     SC.  dei.] 

119.  c?«)i,  tooth  ;  pi.  dans.     [P.  ciaw^.     SC.  dan.] 

120.  ddnda,   ddndar,   dander,   to   bite.     [P.   fZan^.     SC.  dander, 

dand,  dun.] 

121.  (Zarrf?',  do^^li,  ddde,  addrde,  here,  hither,  look  here.     [P.  gives 

dordi  as  an  exclamation, '  0  my  ! '    SC.  as  an  interjection, 
'lo,  behold,'  etc.] 


192  AN    A.MEUICAN-110MANI    VOCABULARY 

122.  (Id,  did,  to  give,  to  strike:  dulen.  apre,  reading.     [1*.  dtl.     SC. 

del,  '  to  give,  kick,  hit,  read.'] 

123.  delaben,  a  present.     [SC.  dino,  del-lo-mdndi] 

124.  delded,  given. 

125.  de§,  ten.     [P.  dish.     SC.  desk.] 

126.  dik,  to  see,  look.     [P.  dik.     SC.  dik.] 

127.  dlkelo.     See  under  dikld. 

128.  diken,  looking. 

129.  dikio,  bed-bugs  [?  a  corruption  of  lik]. 

130.  dikld,  dikf'lo,  a  handkerchief,  table-cloth,  towel,  napkin,  shawl^ 

[P.  dlklo,  '  tiag,  rag,  dishclout.'     SC.  dlklu, '  handkerchief, 
necktie,  etc.'] 

131.  dinlo,  a  fool,  foolish.     [P.  dtninio.     SC.  dinilo,  dlnh,  dhd^e 

(foTii.),  '  fool ' ;  dlnveri, '  silly,  foolish."] 
IS2.  dives,  divit<,diviis,  day.     [P.dlvvus.     SCdivvu^i.     S2.  diress.] 

133.  divia  ?ml*f,  crazy  man.     [V.  dtviiui,' m&d,  crazy.'     SC.  div to, 

divioo,  '  mad,  wild.] 

134.  diris.     Hee  under  dives. 

135.  divus.     See  under  dives. 

136.  dordi.     See  under  ddrdi. 

137.  d'lvl,  ribbon.     [P. dori, '  rope.'     SC.  d4ri, '  string,  twine,  riband, 

navel.'] 

138.  ddrls,  reins.     [Colloquially  '  ribbons.'] 

139.  '/f'/sfa,  enough,  plenty,  nuich,  too  much.     [P.dosta.    SC.ddsta.} 

140.  dovCi.     See  under  duva. 

141.  dnd),  medicine,  poison.     [P.  drab.     SC.  di^ih.] 

142.  drahemjero,    doctor.      [P.    drabemjro,    '  physician,   chemist.' 

SC.  drabei}(/ro,  drubengri,  '  druggist,  doctor.'] 

143.  dril,  pedere.     [SC.  7nl.] 

144.  drill.     See  under  trin. 

145.  drum,  road.     [P.  drain,  '  way,  road.'     SC.  dnwi.] 

146.  dild,  a  light.     [P.  dud, '  light,  moon,  lamp,  month.'     SC.  doofl.] 

147.  dili,  diir,  two.     [P.  duee.     SC.  do6'i.     S2.  dwl] 

148.  fZu/uv/,  diiker,  to  hurt,  to  ache,  pain.     [P.  duk,  'pain,  spirit'; 

dukker,  'hurt.'     S(A  dooker.] 

149.  dfiker,  to  ache.     See  under  dvka. 

150.  diiker,   diika,   dnh'ren,   to    tell   fortunes.     [P.   dukker.     SC. 

(/u/c/c67'.] 

151.  dukeren.     See  under  diiker. 

152.  rftti.     See  under  rfz-^ 
152a.  diden,  kicking. 


I 


AN    AMERICAN-ROMAXI    VOCABULARY  193 

152b.  ddly^r,  to  hit,  to  strike. 

1 53.  diimo,  back.     [P.  dumo.     SC.  doomo.] 

1 54.  dur,  diiro,  far.     [P.  duro, '  far,  distant.-"     S( '.  door,  '  far,  long.'] 

155.  diiva,  dovd,  that  (pronoun  and  conjunction,  of.  sent.  52).     [P. 

dovo.     SC.  dovn,  '  that,  it.'] 

156.  diiva  cirus,  then.     [Lit.  'that  time.'] 

157.  duvel,  duvahel,  God.     [P.  durel.     SC.  c/oo're/,  '  God '  ;  davel, 

'  God,  sky,  star."  ] 

158.  evelen.     See  under 'f^Vert. 


I  5f).  /tx^'no,  false,  counterfeit.     [V.fdshono.     SC.  foshono] 

I  tJO.  fer,  circus,  fair.     [  =  Eni,dish  '  fair.'    SC.  fdirus.] 

1(51.  feterder,fetrrder,hettGT.     [P.  f^dednr.     SQ.  fin^adair,  fetta- 

dnir,  fetUiddiro.] 
I(j2.  fettrderus,  best.     [The  only  example  of  a  superlative.] 
1G3.  tick,  hog's  fat.     [English  dialect  '  Hick.'] 
I(j4.  tiick,  flick(  n,  flip,  ipiick.     [P. /f?c/t, 'clever.'     Cf.  Eng.  dialect 

'  flick  '  =  a  sudden  jerk  or  movement,  to  move  rapidly.] 
I(i5.  flip.     See  under  '  flick.' 
16G    foki,  folk,  people.     [i\  foki.     SC. /u//a  (pron. /o'/a).] 

167.  ior,  before. 

168.  {orbimdo,  forgotten.  [P.  bisner.     SC.  hisser,  'to  forget.'] 

169.  (jad,  shirt.     [P.  gad,  '  shirt,  chemise.'     SC.  gad.'] 

170.  gdjo.     See  under  (/ch-jo. 

171.  gar  jo.     See  under  r/Jrjo. 

172.  gar,  town,  city,  village.     [P.  gdv.     SC.  gar.     S2.  gov.] 

173.  gerl.     See  under  giro. 

174.  gSro.     See  under  gtru. 

175.  gil,  glli,  newspaper.     [SC.  ghilyaics,,  ghUyengri.] 

176.  gil,  gill,  a  song,  to  sing.     [P.  gillee,  '  sing ;  a  song.'     SC.  ghU.] 
.177.  giliengro,  gilier,  singer. 

178.  <jfi7ier.     See  under  giliSrtgro. 

179.  giro,  girl,  giro,  boy,  young  man.  [P.  geero,  '  person,  fellovv-.' 
SC.  gdiro,  '  man.  Only  applied  to  ^aitjios.'  S2.  gora,  goro, 
'  man.'] 

180.  giv,  oats,  wheat,  grain,  any  horse-feed.     [P.  gtv.     SC.  yhiv.] 

181.  glim,  sun.     [A  slang  word.] 
82.  godld.     See  under  gddlo. 

VOL.  IX. — Nos.  in.-iv.  N 


194  AN    AMERICAX-ROMAXT    VOCABULARY 

183.  godli,   trouble,   noise.     [P.   godlee,  '  thunder,  noise  '  ;   f/udl<>, 

'story,  noise.'     SC.  godli.] 

184.  godlo.     See  under  giidlo. 

185.  gdl,  pie,  sausage,  pudding.     [SC.  g&i.] 

186.  gorjiken,  non-Gyp.sy.     [P.  gdrjiko,  '  Gentile.'     SC.  gorjikayia.] 

187.  gorjo,  gdjo,  gdrjo,   a   non-Gypsy.      [P.   govjo.      SC.  gaujo, 

gaujer.] 

188.  grdfnl,  krdfni,  a  nail,  button.      [P.  Ivdfnee.     SC.  kradfni^ 

krdfni.     See  also  krd/nes  and  knifni.] 

189.  ^rai,  horse,     [F.  gry.     SC.  grei.     S2.  grast.] 

190.  grais  M,i,  horseshoe.     [The  only  name  Cornelius  Cooper,  one 

of  Sinclair's  Gypsy  informants,  ever  heard  for '  horseshoe.' 
He  never  heard  oi petalo,  the  pure  Gypsj^  name.  Sinclair 
adds:  '  I  have  asked  several  recently  [1900]  who  say  the 
same.'     SC  greiesto-chok.] 

191.  grdnza,  grdnzo,  a  stable.     [P.  grdnya,  '  barn.'     SC.  grdinsi, 

grditza.]  > 

192.  grdsni,  mare.     [P.  grasnee.     SC.  grdsni.     C.  gresia.'] 

193.  gruveni,   griivni,   gfirrtvnl,   giiruv,  grrtvili,   ox,   cow.      [P. 

grCtvnee,  '  cow.*     SC.  groovni,  grooven.] 

194.  grilvili.     See  under  gruveni. 
194a.  grdvni.     See  under  gruveni. 

195.  gffdlo,  gvdln,  gudiv,  sugar.     [P.   gudlo,  'sweet,  honey.'     SC. 

goddli,goddl().] 

196.  gdno,  guna,  a  bag,  sack.     [P.  gunno.     SC.  gdno,  gnnno.] 

197.  gflrnv,  giirrtvni.     See  under  fl'rufe7ii. 

198.  hd,  to  eat.     See  under  cd. 

199.  hdhen,  victuals,  food.     [P.  laibben.     SC.  hdben,  koben.] 

200.  /((ten,  eating. 

201.  Jian,  bring.     See  under  and. 

202.  hdnj,  Jidrijen.     See  dnj,  dnjen. 
202a.  hdnke  teri,  life  (?),  sents.  66,  121. 
208.  Jierd.     See  under  huTiLv. 

204.  Iieruv.     See  under  hiiruv. 

205.  hev,  window,  hole.      [P.   hPb.      SC.  Itev,   Icev.     S2.  kev,  -^^ev, 

'hole.'] 

206.  kevias,  hdvyas,  nits. 
206a.  hi,  is,  sents.  58,  .208.      [Possibly  borrowed    from    German 

Gypsies  in  America.]     See  also  sL 

207.  hidzds.     See  under  idzas. 


AN    AMEIUCAX-ROMANI    VOCABULARY  195 

208.  horar,  hocer,  to  burn.      [P.  hvcher.     SC.  hotelier,  hotch.     S2. 

■X^otchfr.] 

209.  hocaren,  burning. 

210.  ho6iwici,  hedgehoor.     [P.  hdchewichee.     SC.  hofchi-witchi.] 

211.  hiika,  to  cheat.     [P. /iitW, 'lie,  boast,  deceive.'] 

212.  Inikdben,  a.  Vie.     [P.  hdkerhen.     SC.  hookapen,  lioxaben.] 

218.  hnlevo,  stocking;  pi.  Mlevas.  [P.  hdvalo.  SC.  hoolavers, 
'stockings.'     C.  holara.     S2.  xolavd,  'stockings.'] 

2r3a.  hdrrov.     See  under  Atu^tr. 

214.  /nrr?t.v.     See  under /itirur. 

2 1 ').  h  liruv,  hih-rov,  h4i\l,  fieriiv,  humis,  leg.  [F.  hh-ree, '  leg,  wheel 
of  a  wagon.'     S( '.  hero,  herer,  '  leg,  wheel.'] 

2IG.  /(/ras, /tic^zas,  clothes.     [P.  heezis.     SC.  eezaw.     S2.  id za.] 

217.  iijur.     See  under  ingyer,  vb. 

218.  I  ngijer,  fceces,  dung,  manure. 

219.  ingiff)',  igur,  cacare.     [SC.  hinder.     S2.  Jt  wing,' cacare.'] 

220.  ir,  snow.     [P.  ylr.     S(,'.  hiv,  iv.] 

221.  jd,jd,Jdl,jol,  to  go.     [P.jaiv,  •  go,  walk.'     SC.  jal,Jaiv,  etc.] 

222.  jdl.    See  under  ^d. 

223.  j in,  to  know.    [P.  yi>i,  •  know,  understand.'    SCJin.     S2.jati.] 

224.  ji»',  to  live.     [V.jlr.     SC.jii-.] 

225.  jol.     See  under  jdl. 
22(i.  Jab.     See  under  J /Ir. 

227.  jiikal,  jdko,  jiikol,  dog.     [P.  jukkal.     SC.  jookel,  jook.] 

228.  jnko,  jiikol.     See  wwdeT  j nkal. 

229.  jHV./it6,  louse.    [P.  ./<^.   SC.  joo'va.     S2. /ua.]   See  also  j)i^uw. 
220.  j Orel,  jii vol,  woi\\w[\.     [P.  jiva.     SC.  joovel.^ 

231.  A-aj,  where.     [P. /.;'/.     SC.  A-^i.     S2.  kea.] 

232.  kaimengeros,,  beau-catchers.     [Flirts,  coquettes.] 

233.  kdkd,  uncle.     Cornelius  Cooper  in  1909  gave  kdko,  '  grand- 

father.'    [P.  kdko.     SC.  koko.'] 

234.  kal,  kel,  cheese.     [P.  kil, '  butter,  cheese.'    SC.  kal.'] 

235.  kdla,  kdlo,  black.     [P.  kaulo,  'black,  lazy.'    SC.  kaillo,  masc. ; 

kailli,  fern.] 

236.  kdliko,  yesterday.     [P.  kdliko.     SC.  Jcdliko.] 

2:^7    kam,  kan,  moon.    [P.  chon.    SC.  choom,  shoon,  etc.]    See  also 

under  con. 
238.  kdm,  kom,  to  love,  like,  desire,  to  want.     [P.  kaum.    SC.  kom.] 


196  A\    AMERICAN-ROMANI    VOCABULARY 

239.  kdmahen,   love,   a   lover.      [1*.   kdmmoben,  'love'  (abstract). 

SC.  komoben,  '  love,  friendship."] 

240.  kxin,  moon.     See  under  Inm. 

241.  lean,  stink,  to  stink.     [P.  kaun.     SC.  kan,  kdnder.'] 

242.  kan,  ear ;  pi.  kanid.     [P.  Jean.     SC.  kan.] 
248.  Jcana.     See  under  kend. 

244.  kdna   sig,  right   away !    now    quick !      [P.  kSnnd  -  sig.      SC. 

kdnna  sig, '  immediately.'] 

245.  kandngero,  kandngerd,  kanengcro,  rabbit,  hare.     [P.  kanen- 

gro,  'rabbit.'     SC.  kanengro,  kanengri,  '  hare.'] 

246.  kdni,    Jcdno,   Jcanhi,   chicken,    hen.     [P.  kdni.     SC.   kdnni, 

Jcdxni.] 

247.  kdr.     See  under  ker. 

248.  kardkalo,    a    servant.      [C.    kairikeni.   '  housekeeper.'      S2. 

ket^iJcani.] 

249.  kdri.     See  under  kori. 

250.  /ra.s,  hay.     [P.  kns.     SC.  /ats.] 

251.  kastogis,   hay-rick.       [P.    kas-stoggiui.      SC.    kasdngro,    and 

stug^i,  '  stacks.'] 

252.  ka.^t,  kos,  ko.U,  stick,  wood.     [P.  h'^sht.     SC.  koshf.] 

253.  katsis,  scissors.     [P.  kdtsi.     SC,  katsers,  kattiies.] 

254.  /i^ec^ed,  did,  made.     [SC.  ^rrfo,  etc.] 

255.  kek,  kekd,  no,  not.    [P.  kek,  '  no  more ; '  kekker, '  no,  never.'    SC. 

kek."] 

256.  kel.     See  under  /.«/. 

257.  kel,  to  dance.     [P.  /u?^,  '  play  any  instrument,  spori."     SC.  kel] 

258.  kelen,  dancing.     [SC.  hil'ing.] 

259.  kend,  kdna,  now.     [W  kennd.     SC  keiidiv,  knaw.] 

260.  ker,  kdr,  house.     [P.  kaii:     SC.  kair,] 

261.  A-er, /L-wr,  to  do,  make,  put,  shut.     [\\  kalr.     ^C.  kair.] 

262.  /re/"  a;?r^,  to  write. 

263.  kerdo,  done.     [P.  ko^o,  '  made.'     SC.  M?o,  kairdo.]     See  also 

A:airfZo. 

264.  keren,  putting. 

265.  keri,  kere,  kriri,  to  or  at  home.     [P.  ktrri.     SO.  kSH,  kere.] 

266.  kester,   kistCi,  to    ride.      [P.  klstur.     SC.   kester,  klster.     S2. 

His^er.] 

267.  HJeiJia,  saloon,  tavern,  inn.     Cornelius  Cooper  in  1909  gave 

kicemo.     [P.  ktchema.     SC.  kitcJiema.] 

268.  /a^,  butter.    [P.  /ci^, '  butter,  cheese.'     SC.  kil.] 

269.  kin,  to  buy.     [P.  kin.     SC.  /«'«.] 


AX    AMERICAN-ROMAN!    VOCABULARY  197 

270.  hino,  tired.     [P.  klnlo.     SO.  kino,  kinno,  etc.] 

271.  kisi,  kisi,  pocket-hook.     [P.  klssi.    SO.  kisi,  '  puvse.'] 

272.  kisfa.     See  under  kesfer. 

27-3.  klisen,  klissen,  klissene,  key,  lock  and  key,  handcuff.    [P.  klisin. 
SO.  klisin,  'lock' ;  klerin,  'key.'    S2.  klizn,  'clasp,  buckle.'] 

274.  ko,  wlio.     [P.  kun.     SC.  ko.] 

275.  koklo,  kiikolo,  kfikolo,  a  doll,    [P.  kfikalo, '  goblin.'   SO.  kookdo.] 
27j6.  /i:o?>i,.     See  under  kdm.. 

277.  komla,   komlo,   s^ood-natured,     [SC.    komdo,   'loving,    kind, 

dear.'] 

278.  knna,  when.     [SC.  kdnna,  konna."] 

279.  kdiif/rr,  kongd,  to  comb.     [SC.  konga,  kongl.'] 

280.  ki'mgeri,  kongl i,  konggo,  a  comb.     [P.  kongli.     SC.  kongali.'] 
2H1.  kongeri,  konggrl,  kongri,  church.    [P.  kongree.    SC.  kongeri, 

kongri] 
2S2.  konggo.     See  under  kongeri. 

283,  kongli.     See  under  kongeri. 

284.  kopar,  kdppo,  blanket;  pi.  kopai'S.     [SC.  I'o/i/w.] 
28.5,  Awi,  /i«?"?,  penis  ;  domestic  cock.     [SC.  /ravn'/.] 

286.  Aro"^,  /lo.s7.     See  under  /ta.^^ 

287.  A-o'ra,  that.     [P.  Av//'0,  '  this.'     SC. '/wr^vv.] 

288.  k'h'ti,  kiiva,  hivo  (sent.   22),   thing,  something.       [P.  kovva. 

SC.  bivva.] 
280.  knifews.     See  under  krdfnes. 

290.  krdfnes,  krdfenes,  buttons.     See  also  krdfni  and  grdfni. 

291.  krdfni,  button.     See  also  under  grdfni.     [P.  krdfnee.     SC. 

kradfni,  krdfni,  etc.] 
291a.  A->'/77cw.9,  Sunday.     [P. /Lm'?'//,-^,'?,  '  week,  Sunday.'     SC. /crooVco, 
*  week  ' ;  kooroko,  kooroki,  '  Sunday.'] 

292.  kCikdvl,  kettle,  tea-kettle.     [P.  kekdvi.     SC.  kekdvi.] 
29*1  kfikavl-kc^t,  kettle-stick,  crane. 

294.  knkero,  self,     [P.  kokkero.     SC.  kokero,  kokero.] 

295.  kilk6li<t,  bone,     [P.  kdkalos.     SC,  kokdlos,  etc.] 

296.  kukolo.     See  under  /i:o7t*^o. 

297.  Avl^ct,  a  shilling.     [SC.  /to7^/,  M^i,  '  things,  shillings.'] 

298.  kumiev,  kumini,  more.     [P,   ktimee.      SC.  A;o?7ii,  komodair, 

'more,'  kdmeni,  'some.'] 

299.  kur,  to  do.     See  under  ker. 

300.  A-/7r,  to  tight,  beat.     [P.  kilr.     SC,  koor.] 

301.  A-rt7V(,  A-ilro,  kiiro,  cup,  mug.      [P.    /cwrro,  cup,  glass.      SC, 

koori,  koro,  kiira.^ 


198  AN   AMERICAN-ROMANI   VOCABULARY 

302.  kfirdmengero,  soldier.     [P.  kvromengro.     SC.  kooromengro.] 

303.  hiirdo,  done.     [SC.  hairdo^    See  also  k^rdo. 

304.  kuredo,  blind.     See  also  under  kilrono.    [P.  kordo.     SC.  kdi'o, 

kuredo,  korodo,  kdrdi.] 

305.  kiiri,.     See  under  ksri. 

306.  kiirlo,  throat.     [P.  gidlo.     SC.  kdrlo,  kur.] 

307.  kiiro,  kiiro.     See  under  kfira. 

307a.  /.;w?'o,  spoiled.     Sent.  84b.     [?  a  mistake  for  ^)?iro, '  old '  or 
kerdo,  '  done  for.'] 

308.  kurono,  kiirono,  blind.     See  also  under  kiiredu. 

309.  kilrov,  to  cook,  boil.     [S( '.  ke'rai:] 

310.  kfirren,  war,  to  fight,  lighting. 
310a.  M-^^«7,  well. 

311.  kiisto,  good.     [P.  kushto,  good,  happy.    S( '.  kooshto,  koosjiko.  \ 

312.  /.•rf?;a.     See  under  kova. 

313.  /.vfv?,,  onion.     [?  =  ' things.'] 

314.  Icic,  Idea,  to  find.     [P.  ^ac//,  '  Hnd.  meet.'     S(  -.  ^a<c/t.] 

315.  Idrerdo,  lo(\n'd,  found.     [SC,  Idtchno.] 

316.  lade.     See  under  /^'A-e. 

317.  /«j,  shame.     [I\ /a/', 'shame,  shamed.'     SC  ladj.] 

318.  /ay'd,  lar,  ashamed.     [( '.  ladjado.] 

319.  bike,  lade,  she,  her.     [1*.  Idki,  Idtti.     SC.  WH,  Idkro.] 

320.  /(/r,  word.     [P.  ^7r.     SC.  ^«f.] 

321.  ^eZ,  ^?t^,  take,  to  take.    [P. /?/, 'get,  receive,  acquire."     S(\  lei.] 

322.  /e'lifZe,  he,  him,  she,  they,  them.     [P.  Ihide,  they,  them.     SC. 

len,  '  them  ' ;  Undi, '  to  them,  them,'  etc.] 

323.  lendis,  they. 

324.  les,  Engl.  '  let  us.' 

325.  leste,  Usti,  he,  him,  she,  her,  you,  your.     [P.  Hater, '  he,  hini.' 

SC.  lesfi, '  his,  her,  it.'] 

326.  likia,  likyas,  lice.     [SC.  lik,  '  nit.'] 

327.  lil,  paper,  letter,  card,  book,  dollar  ;  pi.  lilia  or  lilya.     [P.  Ill, 

'  letter,  book.'     SC.  lil,  '  book,  paper.'] 

328.  livena,  liveno,  livna,  ale,  beer.     [P.  IH'inor.    SC.  livena,  etc.] 

329.  locardi.     See  under  Idrerdo. 

330.  Iner.     See  under  Inr. 

331.  lul.     See  under  lei. 

332.  Zfl/o,  red.     [P.  lollo.     SC.  /o7r>,  etc.] 

333.  liin,  salt.     [P.  /u7?.     St.'.  loii.] 

334.  /ar,  Zifer,  robber.     [SC.  loor,  '  to  rob,  plunder.'] 


AN    AMERICAN-ROMANI    VOCABULARY  199 

335.  hlva,  luvo,  money.     [P.  lUvvo.     SC.  lava,  loovo,  lovo.] 

336.  Ifiveni,  Itivnl,  prostitute.     [P.  Inheni.     SC.  loobni,  luvni.] 

337.  md,   md,   vidr,   mor,   do    not.      [P.    man,    nior.      SC.  maa, 

maw.'l 

338.  mdci,  fish.     [P.  macho.     SC.  mdtcho,  mdtchi.] 

339.  rruicJcd,    vuUka,    cat.      [P.    machka.      SC.    matchka.       S2. 

tnaksti.'] 

340.  md ilvl,  mdiliju,  doTikey.     [P.  myla.     ^C.  meila,  Tnoila.] 

341.  mdkli.     See  under  mdriJdi. 

342.  imiklls.     See  under  mdriklis. 

343.  9Ha7J,  mdnde,  mange,  I,  me.     [P.  mdndi.     SC.  wan,  Tndndi, 

mdnghi.] 
344    mdnde.     See  under  m<7n. 

345.  mdng,  mong,  to  beg,  to  want.     [P.  mCmg.     SC'.  7no7i,r/.] 

346.  mdnge.     See  under  9/m7i. 

347.  mdr,  ?n<ir,  to  kill.     [P.  ?n'77',  '  die,  kill.'     SC.  waur,  7?io?'.] 
34S.  inari'i.     See  under  mdro. 

349.  mdrikli,  m4kli,  murikli,  a  cake.     [P.  mdlliko,  mdriklo.     SC. 

350.  mdriklis,  mdklis,  mdriklis,  beads.     [SC.  merikios,  Tneriklies, 

'  beads,  bracelets.'] 

351.  /Hfiro,   mdrd,   bread.     [P.   mdro,   mdnro.      SC.  mauro.     S2. 

7)UnJ7'0.] 

352.  mdrtikO,  hammer.     [Fr.  marteau.] 

353.  77105,  meat,  flesh.     [P.  mas.     SC.  77ia.s.] 

354.  mdsov,  a  fat  animal  [?  Engl.  '  mass  of  fat']. 

355.  mdto,  mdta,  drunk.    [P.  mdtto.    SC.  motto,  masc. ;  motti,  fem.] 

356.  men,  neck.     [SC.  men.'\ 

357.  menge,  mengi,  we,  us.     [P.  niende.     SC.  mdiule,  '  to  us,  we, 

us  ' ;  menghi, '  me,  we.'] 

358.  mer,  mur,  to  die.     [P.  nier,  mor,  muller.     SC.  mer,  mel.] 

359.  mSriben,  muriben  life,  to  kill.    [SC.  meriben,  meripen,  '  death, 

life.'] 

360.  7nf,  me,  my.     [SC.  me, '  I ' :  mi-,  '  my.'] 

361.  7Jifa,  mir,  mile.     [P.  »iee.     SC.  meea.] 

362.  7ni7its  7)1  mj,  female,  woman.    [Rede,  jmdendum  muliebre.    P. 

minch,  '  pudendum  feminse.'     SC.  mindj,  minsh.] 

363.  7n?r.     See  under  7)ifa. 

363a.  77itVo,  my.     [P.  meero,  '  my,  mine.'     SC.  meiro  meiri,  etc.] 

364.  misto,  more. 


200  AN    AMERICAN-ROMANI    VOCABULARY 

365.  misto,  imUto,  better.     [P.  mtshio,  'glad,  good.'     iiC.  mishto, 

misto,  '  well,  good,  glad.'] 

366.  maker,  to  dirty  or  spoil  (a  dish  or  cup).     [SC.  moker,  '  to  foul, 

dirty.'] 

367.  moh'rd,  spoiled, 

368.  inoklo,  dirty.     [SC.  ino^odo,  mookedo.] 

369.  mpiig.     !See  under  mdng. 
369a.  mor.     See  under  ind. 

370.  mul,  face,  mouth.     [P.  tnnee.     SC.  mooi.'] 

371.  7>i<7/c,  let,  allow.     [P.  7«w/i,  '  let,  leave.'     SC.  moo/.-.] 

372.  imiktd,  vinkto,  box.     [P.  mvkto.     SC.  iiiokto,  7Ho;^^>.] 

373.  mukyad,  mukyerd,  a  trunk,  [a  variant  oi imiktal] 

374.  ?H??7o,  dead.    [P.  7)ih//o,  '  corpse,  dead  man,  ghost.'    SC.  7)ioo7o.] 

375.  mdhcrit,  tin.      [P.    moUauvis,  'pewter.'      SC.  viulos,  violov, 

'  lead.'     S2.  millavos,  '  lead,  solder.'] 

376.  mdinli,  vifimli,  mdmeli,  &  candle.     [V.  vuhnrli  fZ»(Z, '  candle,' 

lit.  '  wax-light.'     SC.  vidmbli,  mihnli.     C.  moovii.] 

377.  nuhnli  kos,  a  candlestick. 

378.  »iM?'.     See  under  ?)«<??'. 

379.  mdi'av,  to  shave.     [SC.  morov.] 

380.  ?)i?tmi;en,  shaving. 

381.  m/<?'en,  to  die,  dying. 

382.  mdriben,  to  kill.     See  also  meriben. 

383.  mdriben,  life.     See  under  meriben. 

384.  mdrikli.     See  under  mdrikli. 

385.  nidriklis.     See  under  »utri/i7<'s. 

386.  mzlsA"c?'o,  iHtts/cro,  policeman.     [P.  f/af'-»iii.s/<.     SC.  mooshkcro, 

mooshero.] 

387.  mdskero-kost,  policeman's  club.     [SC.  mous/i kero-kosht.] 

388.  7Hils,  man  ;  pi.  mfiSas.     [P.  mush.     SC.  7)ioos/i.] 

389.  mdsto.     See  under  wU<o. 

390.  muter, mfiter, urine:  vb., to  urinate.     [P.miLfter.     SCmdter.] 

391.  m li teram^nge ro,  tesipot.     [SC.  ?/i<t<^'ri7nJ7i^e/'i,  '  tea  ' ;  mi<<crr- 

viongeri-koova,  '  teapot.'] 

392.  mtiteremenffOymatiUa.     [P.  mu/^e^'mengr/w",  '  urinal,' also  '  tea.' 

SC.  7>i?<^ering-/.-o7«.] 

393.  ndfoll,  ndfolJ,  sick,  ill.     [P.  7jff/o.     SC.  ndfalo,  ndfali.] 

394.  7i«7<.     See  under  nok. 

395.  7ia/i-.     See  under  nok. 

396.  ndkingero.     See  under  nokengero. 


A\    A.MEIUCAN-ROMANI    VOCABULARY  201 

o97.  ndngo,  naked,  bare.     [P.  ndngo.     SC.  nongo.] 
.Sns.   mUav,  ndsou,  to  lose,  hang.     [P.  nasher,  '  lose,  forget,  hang.' 
SC.  nd.^Jwr.     S2.  nashav.l 

399.  ndsovd,  hanged.     [SC.  ndshedo,  etc.]  ' 

400.  ndv,  nav,  name.     [P.  nav.     SC.  nar.'\ 

401.  nevi,  nivi,  new.     [P.  nH^'o,     SC.  ndvo,  nevo,  nevi] 

402.  ndgi,  nugi,  ntigi,  niki,  own,  my  own.     [P.  Tidho.     SC.  ndgo, 

nogo.^ 

403.  nok,  ndh,  ndk,  nose.     [P.  ndk.     SC.  no/.-.] 

404.  nokengero,   ndkengero,   a    glandered   horse.     [SC.  nokengro, 

'snurt',  glandered  horse.'] 
I    405.  nugi,  nfigi.     See  under  ndgl. 
400.  nff/ci.     See  under  nogi. 


I 


407.  o,  the.     [SC.  o.] 

40.S.  odoi,  there.     [P.  advi.     SC.  odoi,  oddi.] 

409.  op*5.     See  under  apre. 

410.  Jm,  time,  watch.     [SC.  ora.] 

411.  om.     See  under  arrf. 

■i\2.  pdbe,  p<Hm>1,  i\\)Tp\e.     [P.  pabo.     SC  pdbo,  pdbi.] 

413.  /jd<T(/.     See  under  y^rtsa. 

414.  j)ddl,pdti,  lace. 

415.  /»«rfo,  jJtn'tZo,  ji)»7'f/o,  lull.     \V.  pordo.     SC.  pordo.     C.jydrder, 

•  to  till.'] 

416.  pddol.     See  under  prt>c?ai. 

■^Xl .  pdias,  pdida,  pCirids,  iwn.     [?.  pgas.     SC.  peias.] 

418.  2>«Z,  brother.     [P.  paL     SC.  ^>rtl     Si.  pral] 

419.  paM,  behind.     [P.  ^a//er,  '  follow,'     SC  paldl,pdlla^ 
\2.0.  pale,  pdli,  hack.     [?.  paidi.     SC  pcmli,  paule.] 

421.  2)dni,  pdnl,  y^&ter,  sea.     [?.  pdnee.     SC  p>ttdni,  pdni.] 
■i'2'2.  panj,  spdnj,fixe.     [?.  panch.     SC  pandj ,  pansh.'] 

423.  pdno.     See  under  p(7>7io. 

424.  pdnum,  j^dnnam,   to  tie.     [P.  jJdndei^  'shut.'     SC.  pdnder, 

p>and,pan, '  to  shut,  tie,  bind,  etc.']     See  sent.  156. 

425.  pdpeu,  pdpin,  duck.     [P.  pappin,  '  duck,  goose.'     SC.  pidpin, 

'  goose.'     S2.  popni, '  goose.'] 
425a.  2)«r,  wing.    [P.  jjor/, '  feather.'    SC.|909', 'feather.']    Seepori. 

426.  pdrdal,  pdrddl,  pddol,  over,  across.     [P.  pdrdel,  p)arl.     SC. 

pdrdal,  pdrdel.'\ 
4:21.  pdrdo.     See  under  pacZo. 


202  AN    AMERICAN-ROMANI    VOCABULARY 

428.  pdrids.     See  under  pdias. 

429.  pdrno,  pdrno,  pdno,  white.     [P.  pauno.     SC.  pm'uo.^ 

430.  pdro.     See  under  hdro. 

431.  pasa,  pdsa,  paser,  pdda,  to  believe.     [SC.  pdtf*er.     C.  pdsaer, 

'  to  trust,  borrow.'] 

432.  p)dsddo,  believed. 

433.  paser.     See  under  ^9a.«»nf. 

434.  paten,  pater n,  bunch  of  leaves  to  show  which  way  to  go  at 

cross-roads.     [P.  pf/^era??.     SC.  pi^7*t7j,  pd/iw.] 

435.  pdti.     See  under  pWi. 

43().  pek,  to  roast.     [P.  pekker, '  bake,  cook.'     SC.  p?/i.     C.  peker,  '  to 
cook.'] 

437.  ^^en,  sister.     [P.  ph\.     SC.  pen.] 

438.  pen,  to  say,  tell,  believe.     \\\  phi.     SC.  p«?k] 

439.  peiu'kel,  &n  iron  nail.     [?  ;)f?ic/ira,  'nut,'  misused  of  an  'iron 

nut '  or  '  head  of  a  nail.'] 

440.  /)pr,   stomach,   belly,  inside.      See   also    rendri.      [SC.  per. 

(.'.  }>eer,  por,  'stomach.'     S2.  par.] 

441.  per,  pur,  to  fall.     [SC.  per,  pel.] 

442.  perdni.     See  under  pirdiu. 

-i-iS.  ])€8d,  p^ser,  to  pa.y.     [V.  ])^8sur.     iiC.  pesser.     ii2.  plesser.] 
444.  />^/g7i(i?i7e?'(>,  blacksmith.     [P.  p?/u^'7i(/?'o.     SC.  petalengro.] 
44.5.  2^i,  drink,  to  drink.     [P.  pec     SC.  pee.] 

446.  indmengero,  pidmdngera,  tea,  teapot.     \SC  peemengro.] 

447.  pt?',  to  walk.     [P.  jjh^i.     SC.  ;>f<??',  p/rar.] 

448.  pirdnl,  piram,  fem.,  lover.     [P.  pireni,  'sweetheart.'     SC. 

2)irini.] 

449.  ptrdno,  masc,  lover.     [SC.  pirino.] 

450.  pfmren,  to  court,  make  love  to.     [SC.  pirtv.] 

451.  pirdo,  one  having  a  little  Gypsy  blood.     [SC.  peerdo, '  tramp, 

vagrant.'] 

452.  piren,  walking. 

453.  pjvi,  piro,  pro,  foot;  pi.  pirls.     [P.  ptrri.     SC.  peero,  peeri.] 

454.  plVi,  pot.     [P.  kilri.     SC.  pe^?'t,  '  cauldron,"  etc.] 

455.  pisiim,  a  fit. 

456.  pi^um,  pfi-suni,  louse,  Ilea;   pi.  2^i.vit)«s.     [P.  ptshom,  'bee.' 

SC.  pisham,  pooshunia,  '  Hea,  fly,  honey.  ] 

457.  piuk,  pyuk,  rat.    [A  cant  word.] 

458.  pivli  jilvol,hivli  jnvoliVfidovf.     [P. pivii,'  widow.     iiC.peevli- 

gairi.] 
4i5d.  pivli  mus,  widower.     [P.  plvlo.     SC.  peevlo-gai7'o.] 


AN    AMERICAN-ROMANI   VOCABULARY  20S 

460.  pldsta,  pldda,  chain,  shawl.  [P.  plashta,  '  cloak,  towel,  dish- 
cloth.'    SC.  pldshta,  etc.] 

4(jl.  po(/a,  i>6ger,  to  break,  broken.  [P.  pSgger,  'break,  smash.' 
SC.  2?o<7er,  po^r.] 

462.  ponjnekis.     See  under  posnehis. 

463.  popli,  pdpoli,  apopli,  again.     [SC.  popli,  apojdi.] 

464.  /)^iri,  tail,  feather.     [P.  pori, '  feather  ' ;  poris, '  tail.'     SC.  por, 

'  feather  ' ;  pirri,  '  tail,  end.']     See  jiar. 

465.  pdrus,  hill.     [Evidently  the  same  word  as  the  following.] 

466.  pOruscz,  stairs,    [ez  =  Engl.  pi.    P.  partus, '  st.».ir ' ;  pi.  p)ortuses. 

S( '.  poordas.     ( ".  pvdas.^ 
MJ7.  pos,  half.     [P.  pfish.     SC.  posh.] 
46S.  poUira,  poslcera,  a  cent.     [SC.  posh-horri,  •  half-penny.'     See 

also  under  «ra.] 
Mji).  poskflna,  half-crown.     [SC.  pos/i-/i;o(/ro7ia.] 

470.  pohtekis,   ponjnekis,   handkerchief".     [P.  pottg-dishler.      SC. 

p.  Mb,  poslnvckus.     S2.  ^o.smajfcas.] 

47 1.  prfls'/a,  prdstCi,  jtrdster,   quick,   go   quick,  hurry,  run.      [P. 

prdsfcr, '  run.'     SC.  prdster, pixidster.    S2.  prost, '  to  run.'] 

472.  prasteramengero,  high-sheriff,  deserter,  run-away-horse.     [P. 

prdstermingro, '  policeman,  runner.'      ii>C. prdstermengro, 
'  runner,  policeman,  deserter';  prdsterom^ngro,  'deserter.'] 

473.  jyre.    See  under  api'i. 

474.  2^To.    See  under  ajrrS. 

475.  ^jwr,  p<<<r,  to  ask.     [V.  packer.     '^^C  pootch.     C.  pootcher.] 

476.  pAkenes,  pdkenis,  prix^nes,  a  lawyer,  justice  of  the  peace.     [P. 

poknees,  '  magistrate.'     S(J.  pokenyus,  pookinyus,  'justice 
of  the  peace.'] 

477.  piker,  to  tell.     [P.  pdker.     SC.  2>ooA:er.] 

478.  pnkerew,  lying,  a  liar. 

479.  piixenes.     See  under  pvkenes. 

480.  pur.     See  under  ^^^r. 

481.  jjjij'av.     See  under  pH  rot'. 

482.  pdrdo.     See  under  pddo. 

483.  pfiro,  para,  old.    [P.  pHro.    SC.  pooro  (masc. ),  poori  (fem.).] 

484.  /)fl7*o  kdkd,  grandfather.  [Lit.  '  old  uncle.'  SC.  pooro-ddd. 
See  also  under  kdkd^ 

485.  piirov,  purav,  puruv,  to  trade,  exchange.  [P.  pur,  '  change.' 
SC.  pura,  pdra.~\ 

486.  pfirum,  onion.  [P.  purum,  '  onion,  leek.'  SC.  poorumi, 
poruma..] 


204  AN    AMERICAN-ROM ANI    VOCABULARY 

487.  piivwv.     See  under  pitrov. 

488.  pus,  straw.     [P.  pus.     SC.  poos^ 

489.  piisengero,  adj.,  straw.     [SC.  j)oosenrfro.  'straw-rick.'] 

490.  pusuTn.     See  under^^i^'wm. 

491.  piitsi,  pocket.     [P.  piitsi.     SC.  pootsi.] 

492.  piitsi  ketio,  pickpocket. 

493.  putso,  duck.     [S( '.  retsi,  retza,  rdtsa.]     See  also  rutso. 

494.  puv,  earth,  ground.     [P.  ^)i7v,     SC.  poor.     S2.  pov,  '  field.  ] 

495.  puvdkero,  white  turnip. 

496.  piivingero,  potato.     [P.  puvengri, '  potatoes.'     S( ".  poovengvi, 

poovylngri, '  potato.'] 

497.  pyuk.     See  under  '  piiik.' 

498.  rdfamyas.     See  under  I'okdimas. 

499.  7v/i,  gentleman.     [P-  J\'/.     SC.  rei.] 

500.  rdker,  rdkcr,  n'lkrr,  rdker,  to  talk.     [P.  rCihr.     SC.  rokrr.^ 

501.  Wtkli,  rdkli,  girl.     [P.  rdkli.     SC.  rdkli.     S2.  roUl] 

502.  rdkld,  boy.     [P.  rCiklo.     SC.  rdklo.] 

503.  ran,  osier;  pi.  r<hi?/as  or  n'miaa.     [P.   >vnj,  '  cane.  rod.  reed." 

SC.  ra?i.] 

504.  rant,    girl,    young    woman,    lady.     [P.    nlnre,  '  lady.'     SC. 

rauni.] 

505.  rds^ii,    clergyman,    priest.       [P.    raslnj.      SC.    rdshel.     S2. 

?Yas/ia/.] 
50G.  ?*rt/,  m/,  blood.     [P.  7*(J^     SC.  ratt.^ 
507.  rdti,  rdti,  rdtti,  night.     [P.  rati.     SC.  vadtL] 
50S.  riga,  riger,  to  bring,  carry.     |  I'.  vXkh'r.     SC.  righrr,  etc.] 

509.  rinkna,  rinkno,  rinlcrno,  pretty.     [P.  rinkeno  (masc),  rtn- 

keni  (fem.).     SC.  r'lnhno,  etc.] 

510.  r'iv,  to  wear.     [P.  rir.     SC.  ?'U'.] 

511.  ro/,  a  spoon.     [P.  ro/.     SC.  ?'o/,  ro?.     S2.  ro/;^.] 

512.  rokdimas,  rokeugeros,  rdfamyas,   trousers.      [P.  rokdmyas. 

SC.  rokonyus,  etc.]     Cf.  also  trdiiyar. 

513.  rokeugeros,.     See  under  rokaimas. 

514.  rdkrr.     See  under  rdker. 

515.  7*om,  ?'um,  husband,  a  Gypsy.     [P.  rc^?n.     SC.  ?'o?>i.] 

51(3.  rdmdni,  romdnis,  Gypsy.     [SC.  rdmano,  rdmani,  rdmanes.] 

517.  romdniial,   a   male   Gypsy.     [P.   ruinnichol.     SC.   romani- 

chaL] 

518.  romni,   rihnni,    wife,    a    Gypsy   woman.     [P.    rdmni.     SC. 

rdmcni,  etc.] 


AX    AMERICAN-ROMANI    VOCABULARY  205 

ol9.  rov.     See  under  ruv. 

.')20.  rovan.     See  under  ruv&n. 

520a.  riidahen,    clothing,    dress.      [P.  rirrahpns,  '  clothes.'      SC. 

roiklopen,  '  dress,  clothing.'] 
.521.  ?'/7VZi6e>i,  dressed. 

522.  rtijl,  rriji,  clean,  to  clean..    [P.  yozho,  "  clean,  pure';  ruzhno, 

'  bright,  shining.'     SC.  yooso,  yoozo,  '  clean,   pure.'     S2. 
jiizhu, '  clean.'] 

523.  ruk,  tree;  pi.  j^ff'A-i/as  [a  double  pi.].     [P.  ruk.     ^C.  rook] 

524.  rttkia,  tree     [?  pi.]. 

525.  rum.     See  under  rom. 

52<j.  rumd,  rumar,  rdnier,  to  marry.     [P.  rummer.     SC.  romer.] 
527.  rHmatZ7(l,  married.     [S(A  romado,  romerQ^.] 
52S.  rdmaiii.     See  under  ?vj?7Kt?ii. 

529.  I'd  ma  r.     See  under  r<tmrt. 

530.  rfimer.     See  under  ru?>ia. 

531.  rdmni.     See  under  ro'm^ii. 

532.  riLp,  nip,  silver.     [P.  nip.     S(J.  roojj.] 

533.  rfl7)e7io,  adj.  silver.    [P.  ?'ilj?/)e?io,  '  silvern.'    SC.  roopono,  etc.] 

534.  /'ufsc*,  duck.     [SC  nitiM.]    See  also/) af so. 

535.  ruv,  rov,  to  cry.     [P.  rov,  row,  '  weep.'     SC.  rov.] 

536.  ruven,  7*oten,  crying. 

537.  nlzi,  flowers.     [P.  ruzlia,  'flower.'     SC.  rdzali,  rdsheo.] 

538.  sd,  8iir,  all,  every.     [P.  sar,  '  all,  how.'     SC.  sor.] 

539.  sdln,  come  up  [?  A  mistake,  cf.  sent.  6]. 

540.  sdlil,  morning.     [P.  saula.     SC.  'sadla,  'saida.] 

541.  sa/«7ii,  laughing,  mocking.     [?]     See  sent.  13a. 

542.  sdlordjes,   solCwdges,   bridle.      [P.   solivdris.      SC.   sdlivdrus, 

sdlivdrdo.] 

543.  sap,  snake.     [P.  sap.     SC.  sap.] 

544.  sdpen,  soap.     [SC.  sdpin.] 

545.  sdr.     See  under  sd. 

54G.  sdr,  sdr,  so,  what,  how,  why.     [SC.  sar,  so.] 

547.  sdrMn.     See  under  s«srt>i. 

548.  sdsta,  sdsta,  sdster,  sdsto,  chain,  iron.     [P.  saster.    SC.  sdrsta, 

sdster.] 

549.  sdster.     See  under  sdsta. 

550.  sdsto.     See  under  sdsta. 

551.  srtsrt'w,  sdrkin,  Msdn,  how  are  you  ?     [P.  sdrishdn.     SC.  .s«r 

's/<a».] 


20G  AN    AMEHICAN-ROMANI    VOCABULARY 

552.  sd§ta,  sdsto,  sdSter,  kettle-stick,  iron.     [P.  sdshta.] 

553.  Santas,  sdsters,  handcuffs,  irons.     [C.  sastere.] 

554.  sdsto.     See  under  sdsta. 

555.  sasters.     See  under  sastas. 

556.  sav,  to  laugh.     [P.  savvi.     SC.  sav.] 

557.  81,  is,  are.     [P.  se,  '  it  is.'     SC.  'see,  'si]   See  also  hi. 

558.  sig,  quick.     [P.  stg.     SC.  «/«y.     C.  sid.] 

559.  st/c^r,  show,  to  show.     [P.  slicker.     SC.  i^iJcer.     S2.  sZ/oau.] 

560.  sis,  to  have. 

561.  .slv,  a  needle.     [P.  si.     SC.  soov.] 

562.  siv,  to  sew.     [P.  slv.     SC.  .sv'v.] 

563.  siwen,  sewing. 

564.  slcdme.     See  under  skamin. 

565.  skdnien,  skdmin,  brush,  to  brush. 

566.  skdmin,  skdme,  skdmo,  chair.     [  P.  skammin.     SC.   skdmin.] 

567.  skdmo.     See  under  .skdmin. 

568.  skaut,  a  watch.     [A  Tinker  word.] 

569.  skrika.     See  under  .vrf/tvt. 

570.  skflnias,  skdnyas,  boots,  [a  double  pi.].     [P.  skunya,  '  hoot.' 

S(J.  skrunya,  skdnyaivs,  '  boots.'] 

571.  smeltum,   cream.      [P.  fino-tad.     SC.    smetiting,    smentini 

C.  smelt ini.] 

572.  so.     See  under  sdr. 

573.  solovdges.     See  under  stdovdjfs. 

574.  sovohdl,  sdvdhdl,  to  swear.     [P.  sdcahaul,  .suUahaivl,' curse, 

swear.'     SC.  sdverhol,  sdvlohol.] 

575.  spdnj.     See  under  pa/ j_y. 

576.  s^dc/i,  s^nZi,  hat.     [Wstaddi.     SC.  staddi,  stddi,  stdti] 

577.  sMfZo,  arrested,  imprisoned.     [P.  stardo,  'imprisoned.'] 

578.  s^tima,  s/dnya,  barn,  stable.     [P.  sfdnya.     ^iiJ.atdnya.] 

579.  star,  stdr.     See  under  .^tdr. 

580.  stdramengero,  prisoner.     [SC.  ' steromengro.    C.  staromeskries, 

*  prisoners.'] 

581.  stdrihen,  prison.     [P.  starihen.     SC.  'steripen.] 

582.  s^g^o,  s/g7/,  proud.      [?  English  ' state,'  ' stately.]      [P.  biioino. 

SC.  booino.] 

583.  s^igfa,  gate.     [SC.  stigher.] 

584.  silm,  to  smell.     [P.  sum.     SC.  soom.] 

585.  sdmin,    sflmun,    zdmun,   soup,   broth.     [P.   .slmmun.     SC. 

si^n€?i.     S2. 3;n?nen.] 

586.  sdniJcai,  sdniki,  siinekc,  gold.     [P.  sonnaky.     SC.  soJnaA-et.] 


AN   AMERICAN-ROMAN!    VOCABULARY  207 

587.  stniko,  adj.  of  gold,  golden.     [SC.  soonahei.'] 

588.  siiti,  sati,s\QQ]i.    [P.  sTt^io,  '  a  dream,  to  dreaui.'    SC.  sod^i, 'to 

sleep.'     S2.  sut, '  to  sleep.'] 

589.  siivdhdl.     See  under  sovohdl. 

590.  sdven,  coition;  vb.  to  copulate.     [SC.  sov.     S2.  suv.] 

591.  suvohdlen,  swearing.     See  also  under  sovohdl. 

592.  swdgla,  sirdgld,  swdgli,  a  pipe.     [P.  sivegler,  '  tobacco-pipe.' 

SC.  mvdgler,  sivegler.] 

593.  kido,  a  cup.     [?  Metathesis  or  back  slang,  cf.  SC.  dash :  or  as 

Dr.  Sampson  suggests,  English  '  shard,'  cf.  '  shard  of  tea,' 
=  'cup  of  tea."     (Wright,  EnglisJi  Dialect  Dictionary.)] 

594.  sdds,  dishes.     [Cf.  Sddo.] 

595.  .Vile,  cabbage.     [P.  shok.     SC.  shok.     S2.  shox-] 

596.  san,  are.     [SC.  'sJuin, '  art,  are,'  etc.] 

597.  Sdsdn.     See  under  sdSdn. 

598.  Sel,  one  hundred.     [SC.  p.  162,  shel] 

599.  Md,  Selo,  halter,  rope.     [SC.  shelo,  sholo.] 
GOO.  &'?-o,  head.     [P.  sherro.     SC.  sUro.] 

601.  sil,  slow. 

602.  .HI,  a  cold.     [P.  shill, '  ice.'     SC.  shil,  '  cold,  catarrh.'] 

603.  siUno,  adj.  cold.     [SC.  shxlino.^ 

604.  <Jo'&r,i.     See  under  Miai. 

605.  i7ar,  stdr,  star,  four.     [P.  8Af(>7-.     SC.  star.] 

606.  .srf^a,  ^rf6«,  Stivd,  dress.     C.  Cooper  in  April  1883  gave  shuho. 

[P.    shuho,    'dress,    gown.'      SC.  shooba,  shoova,     gown, 
frock.'] 

607.  silf,  .suk,  six.     [P.  shov.     SC.  shov.] 

608.  h'lk.     See  under  silf. 

609.  .s-rt'Ara,  ^rt'A^i,  ^rt'A-ar,  §f^ko,  Skiika,  soft,  low,  nice,  easy,  slow.    [SC. 

shookdr,  '  nicely,  quietly,  slowly.'] 

610.  Mkadilo,  a  plate.     [SC.  skooddlin.] 

611.  siikar.     See  under  ^?fA;a. 

612.  sukdri,  sixpence.     [SC.  shookhauri,  shaiihauri,  etc.] 

613.  .sfiko.     See  under  siika. 

614.  sun,  to  hear.     [P.  s^ift?!.     SC.  shoon.] 

615.  6^ri?i<a,  listen,  silence :     [SC.  shoonta.'] 

616.  siikii,  sdsai,   rabbit,  hare.     [P.  shoshoi.     SC.  s/iosAd,   s/ios/ii. 

S2.  shushai.] 

617.  ^H^,  vinegar.     [P.  shut.     SC.  s/ioot] 

618.  fc'ff'i-a.     See  under  s?76rt. 

619.  Siivli,  enceinte.     [P.  shnvali.     SC.  shoovli,  shoohli.] 


208  AX    AMERICAN-ROMANI    VOCABULARY 

620.  tdci,  tdco^  right,  true.     [P.  tacho, '  true,  faithful'     SC.  tdtcho.] 

621.  tacipen,  truth.     [P.  tdchoben.     SC.  tdtchipen.     C.  tdtchomus.'] 

622.  tdco.     See  under  ^rfc^i. 

623.  tad,  tad,  to  pull,  draw.     [P.  iader.     SC.  ^d?-rfpr.]  ^ 

624.  tai,  also,  too.     [SC.  tei.'] 

625.  ^a^g,  ^<?^g,  down.     [P.  talh'y, '  below,  under.'     SC.  tele,  taU.] 

626.  tan,  camp,  tent,  place.     [P.  tav.     S( '.  tau.  tdno.] 

627.  tdno.     See  under  tdrno. 

628.  tdrno,  tdno,  young.     [P.  /dno.     SC.  tdrno,  tauno.] 

629.  ^dfo,  hot.     [P.  tdtto.     S( '.  tdtto.] 

630.  ^(ifo  cfriis,  summer.     [Lit.  '  hot  time.'     SC.  tdttoben.] 

631.  tdto  2^'^ni,  whisky.     [Lit.   '  hot  water.'     P.  tdtto  /»in{.     H(\ 

tdtto-]jdni.] 

632.  tar,  tur,  a  smoke,  to  smoke.     [P.  Mv  (vb.  and  noun).     S( '. 

toov,  toof.'\ 

633.  tav,  thread.     [P.  fnr,     SC  tav,  taf.     S2.  tav,  '(lace)  thread  '; 

turr.'^ 

634.  te,  to.     [SC.  /t'.] 

635.  tele.     See  under  /a/t-. 

636.  tern,  country.     [P.  tern.     S( '.  ton.     S2.  tlirju.] 

637.  iemeiifjero,  an  Irishman,  Irish.     [S(,'.  liindi-temdngro,  '  irish- 

man.'] 

638.  teri,  terl,  life,  live.     [?]     ( "f.  sents.  06,  121. 

639.  til,  cil,  hold,  to  hold,  to  have.    [I*,  till, '  hold,  manage.'    SC.  til. 

C.  tiW'r.     S2.  /i7.] 

640.  tiro,  tro,  thy.     [l\  teero.     SC.  <<'eVo.] 

641.  to-fZivfs,  to-day.     [V.  to-dlrvus.     SC.  A'e-f/iiTus,] 

642.  trdnyar,  trdnyur,  trousers.     See  also  rokaimas. 

643.  traS,  SitraS,  fear,  afraid.     [P.  ti\ish.     SC.  /rasA,  <r(i.s/te»\] 

644.  trin,  drin,  three.     [P.  A?'m.     SC.  trin,  tring.] 

645.  tringiUi,  trinisi,  a  shilling.     [S( '.  trin-gorislii.^ 

646.  iro.     See  under  tiro. 

647.  tripias,   trApyas,  corsets.      C.  Cooper  in  April   1883   gave 

trapios.    [P.  truuppo, '  body.'    SC.  troopus,  troopia,  troope, 
'stays.'] 

648.  tiicni,   tdiini,   basket.      [P.    trdshnee.     SC.    tooshni,  tdshni, 

'  fagot,  basket.'] 

649.  tad,  milk.     [P.  tad.     SC.  ^ooJ.] 

650.  tag,  tdgd,  tdgo,  trouble.      [P.  tugnun,  ' grief,  sorrow  ' ;  tuJdi, 

'  trouble,  grief     SC.  toog,  '  sorrow.'] 

651.  tiildben,  grease,  fat.     [P.  tdllohen.     SC.  tdllopen.'] 


AN    AMERICAN-ROMANI   VOCABULARY  200 

li52.  hilo,  adj.,  fat.     [P.  tullu.     SC.  tullo,  tidli'] 

653.  Msd,  all  about  you,  with  you.     [SC.  tussa,  '  with  thee,  thee.'] 

654.  tnSini.     See  under  tndini. 

<)55.  tut,  tnte,  thou,  thy,  you,  your,  us.     [P.  tiiU.     SC.  to6ti.'\ 

1)56.  ^u»',  smoke.     See  under /«r. 

657.  ^r(/-,  to  wash.     [?.tOc.     SC.  ^or.] 

(558.  t liven,  washinsf. 

t)5y.  tdcla,tdLio,  tohnQco.     [l\  tiivalo.     ^C.todvlo,tiivlo.] 

ii60.  dlda,  likto.  twenty.  [So  explained  in  two  of  Sinclair's  manu- 
scripts. Lydia  ( "ooper  knew  the  word  in  1902,  but  Avas 
not  sure  of  the  meanin,l,^  The  word  really  means  '  eight.' 
P.  okdo.     SC.  p.  161,  ochto,  oitoo.] 

(j61.  a  pre,  dpri,  npro,  nprd.     See  under  aprL 

662.  raidiKjcri.     See  under  6'«m7igr<??'o. 

1)68.  vdlno.     See  jmder  vdino. 

'^^iS^.  t'(i/en,  V(t//;i,  bottle.     [P.  uu^^m, 'glass.'     'i^C  vdlin,  ivdlin.] 

<i65.  vdlevan.     See  under  bdlavas. 

()66.  ?'<fn7i^,u't//t(7/.s,aring,abit,apiece.  [SC.  cdngusti, 'nng,iinger.'] 

667.  vara,  vara,  flour,  meal.     [P.  voro.     SC.  vdro,  voro.] 

ti68.  vdsida,  bad.     [P.  ivdfedo.     SC.  vdsavo,  ivdfnlo,  ivdsedo.     Si. 

iKtfedo.     S2.  Ixisavo.] 
660.  vaaival,  rasirol,  sick,  ill. 

670.  va«tr<j/nes,  vasirolnes,  sickness. 

671.  vaxt,  hand;  pi.  castas,  vastes.     [P.  wast.     S(J.  vast,  etc.] 

<)72.  velydriLs,  weUjnro,  a  fair.    [P.  icSUgtira,  'fair,  exposition.'     SC. 

itYi/fyrnnv^.s-.] 
673.  i'en,  wen,  winter.     [P.  win.     SC.  ren,  icen.] 
<)74.   vendri,  vendvo,  belly,  intestines.     [P.  vhidri.     SC.  f^nri?'^.] 

675.  fe*',  a  wood.    [P.  we><h, '  wood,  forest,  wild  land.'    SC.  vesh,  wesh.'] 

676.  r^^e«^<?ro,  keeper.     [SC.  veshengro,  'gamekeeper.'] 

677.  rdngija.     See  under  honggo. 

678.  vi'idar.     See  under  it'/r/a. 

679.  vu^^  lip.     [SC.  ivisht.] 

680.  iiddres,  ivadrua,  bed.     [P.  ivadras.     SC.  voodrus,  etc.     S2. 

it'ec?Aer?(s.] 

681.  tcdt'no,  vdino,  angry.     [P.  hdnnalo,  shdnalo.     SC.  lioino.^ 

682.  waip,  handkerchief.     [Slang,  a  '  wipe.'] 

683.  ivdnga,  ivdngar,  wdnger,  ludngo,  coal,  money.     [P.   wonyur. 

SC.  dngar,  vdngar,  etc.] 
VOL.  IX. — xos.  III.-IV.  o 


210  AN    AMEKICAN-ROMANI    VOCABULARY 

684.  ivdnger.     See  under  wdnga. 

685.  wdngis.     See  under  vdngiS. 

686.  wdngo.     See  under  ivdnga. 

687.  wdva,  wdver,  other,  another.     [P.  ivavver.     SC.  ivdver,  '  other. 

others.'] 

688.  ivdver  divis,  to-morrow.     [SC.  ovdvo-divvtis.] 

689.  ivelguro.     See  under  celgorus. 

690.  wen.     See  under  ren. 

(591.  irerdar,  icdrder,  iviirdo,  ivurddr,  wiirdur,  wagon.    [P.  ivardo. 

SC.  vdrdo,  wdrdo.     S2.  rtn'^on.] 
692.  wid,  a  horse  with  the  heaves.     [English  colloquial '  weed.'] 
(i!)'5    widay  ividu,  viular,  ivudar,  door.     [P.  iinider.     SC.  wodder. 

S2.  wedher.] 

694.  nw'^a,  wiser,  to  throw,  toss.     [P.  wu,ss^?', '  throw,  pitch.'     S(.\ 

wodaer,  wo6»}^er.^^ 

695.  luddar.     See  under  it'/(fa. 

696.  wdrdfir.     See  under  werdar. 

697.  «'iu'c?<js,  cards.    [SC  icdrdi,  '  from  the  assonance  of  car/s  and 

care/.'*.'] 

698.  iviirdo.     See  imdcr  werdar. 

699.  wiirdur.     See  under  werdar. 

700.  .V('5',  2/'?i7.  fire,  light.     [I',  i/.f^/.     S( '.  yof/,  'fire.'] 

701.  ydgd,  j/dger,  to  hunt,  shoot.     [C.  yoger,  '  to  fire  (a  gun).'] 

702.  yagdm^ngei'o,  keeper.     [S( ".  ydgom^ngro,  etc.] 

703.  ydgdmengero,  ydgdmeyign'o,  yngamSskero,  a  gun.     \]\  ydgen- 

geri.     S( '.  yogengro,  etc.] 

704.  ydjdfo,  apron.     [1^  jelliko.     SC.  ydrdooka,  etc.     S2.  jaroka, 

J|'a?'jy^•a.] 

705.  1/dA:,  2/«^>  eye-     [P-  2/'^^«"-     '^C\  yo^*.] 

706.  ynkmn.^,  policeman.      [P.  gdv-mush:  prdstermengro,  '  \)o]'\ce- 

man,  runner,'  from    the  old    English    expression  '  I50w- 
Street  runner.'     S(.'.  gavengro,  mooshkero.] 

707.  j/dro,  ydro,  e^g.     [P.  yora.     SC.  j/dro,  ydri.] 
70S.   »/ftA:,  one.     [P.  yek.     SC.  i/^^-.     S2.  i/iU-.] 

709.  ydji,  clean,  to  clean.     [P.  ymho,  'clean,  pure.'     SC.  yooso, 

yooser.     i>2.  juzhii,  yuzhd.]     Cf.  also  ?v?jif. 

710.  zi,  soul,  mind,  heart.  .  [P.  zee,     SC.  ce?.] 

711.  ziimun.     See  under  .9rf»?m. 


AN   AMERICAN-ROM ANI    VOCABULARY  211 


SENTENCES.  . 

1.  ac  uprS,  a^  apri,  get  uip. 

2.  a6  waino,  to  get  angry. 

8.  ac'your  tan,  pitch  your  camp. 
4'.  apopli  loeard,  found  again. 

5.  aprS  the  drum,  on  the  road. 

6.  dvd  aprS  said,  come  up  to-morrow  morning. 

7.  dvd  dordi,  come  here  {or  hither) ! 

8.  dvd  kai,  come  here  ! 

!>.  dvd  pre,  to-morrow.     [  =  'come  up':   a  misunderstanding  of 
sent.  0]. 

10.  hdri  (jitv,  city. 

I  I .  bdro  (umbo,  big  hill. 

12.  hnro  pdnT,  ocean. 

13.  bdvloTna,^,  rich  man. 

l.'Ja.  beng  salini,  bad  devil.  Lydia  Cooper's  mother  often  used 
the  words  in  this  sense.  [?  beng  si  lendi, '  the  devil  is  in 
them.'] 

14.  bes  tali,  or  bcs  tele,  sit  down. 

15.  be^  tale  npro  piiv,  sit  down  on  the  ground. 
IG.  bUenO  dives,  a  rainy  day. 

17.  bUuvis  sd  dives,  it  rains  all  day. 

IS.  can  tiite  did  apre,  can  you  read  ? 

19.  ( 'elia  boti6.  dosta,  Celia  worked  too  much 

20.  Celia 's  adre  the  wurddr  k^ren  idzas  iqwe,  Celia  is  in   the 

wagon  putting  clothes  away. 

21.  caves  bdsoven  upre  the  drum,  the  children  are  playing  up  the 

road. 

22.  cero  krico  mar  dnker  lende,  poor  thing,  don't  hurt  him. 

23.  cin  tfltes  kiirlo,  cut  your  throat. 

24.  civ  duva  adre  tntes  ptttsi,  put  that  in  your  pocket. 

25.  civ  in  the  pTiv,  put  in  the  earth.     [Periphrasis  for  '  bury.'] 

26.  civ  liiva  tale,  to  gamble.     [Lit.  '  put  money  down.'] 

27.  ciimeni  ddnderd  mdnde,  something  bit  me. 

28.  del  apri,  to  read. 

29.  del  mdnde  a  ciima,  give  me  a  kiss. 


212  AN    AMERICAN-ROM ANI    VOCABULARY 

30.  del  mdi\de  bita  ttivlo,  give  me  a  piece  of  tobacco. 

31.  del  tndnde  mdro  and  kuro  liveno,  give  me  bread  and  a  mug  ot 

beer. 

32.  del  mdnde  ])dni,  give  me  water. 

33.  del  mdnde  tiites  ru.rr,  mdnde  koms  fe  rin  fntn  iiivlo,  give  me  your 

knife,  I  want  to  cut  a  little  tobacco. 

34.  del  mdnde  ydg,  give  nie  (a)  light. 

35.  del  me  rfirl,  give  me  (a)  knife. 

36.  del  me  hnhen,  give  me  food. 

37.  del  me  sd,  give  me  all. 

38.  del  the  rai  rdmeni  te  he,^  npre,  give  the  gentleman  something 

to  sit  on. 

39.  did  ifite  and  lakes  Idlo  poSnekis,  did  you  luring  her  red  hand- 

kerchief ? 

40.  dUi  (iddrdi,  look  here  ! 

41.  dik  dvri,  look  out! 

42.  diklo  (tdrS  the  wArd/ir,  be(l-l)Ugs  in  the  wagon. 

43.  does  ddva  r<i'i  jiv  ndri  the  same  gav,  does  that  gentleman 

live  in  the  same  city  ? 

44.  d/istft  foki,  enough  people. 

45.  diisti'i  to  go,  lots  of  troubles. 

46.  diil  mii.^ds  kffren,  two  men  (are)  Hghting. 

47.  ddro  drum,  a  long  road. 

48.  ddva  nive  is  rdven,  that  child  is  crying. 

49.  ddva  is  kdlo,  that  is  black. 

50.  ddva  mas  si  horaren,  that  meat  is  burning. 

51.  ddva  mUs  is  mdto,  that  man  is  drunk. 

52.  dv.va  mu^  pukerd  vumde  ddva  lende  kom  tiite,  that  man  told 

me  that  he  loves  you. 

53.  ddva  mas  si  jolen  to  get  na.^ov,  that  man   is  going  to  get 

hung. 

54.  ddva  si  ddstd,  that  is  enough. 

55.  ddva  si  tdci,  that  is  true. 

56.  ddva  mas  is  too  vulto  to  ac  upri,  that  man  is  too  drunk  to 

stand  up  (get  up). 

57.  ddva  si  kftkavl  kost,  that  is  a  kettle-stick. 

58.  ddva  so  hi,  what  is  that  ? 

59.  ddva's  a  dulen  grai  ;  kek  tad  adri  the  wiirdar,  that  is  a  kick- 

ing horse;  he  doesn't  pull  in  the  wagon. 

60.  ddva's  a  kti§to  grai  tejol  aprS  the  aimhds,  that  is  a  good  horse 

to  go  over  the  hills. 


AX    AMERICAN-R()M.\XT    VOCABULARY  213 

61.  diiva  SI  fetercUrus  tdvlo,  that  is  (the)  best  tobacco. 

62.  diiva  si  a  kiisto  tan  to  ac,  that  is  a  good  place  to  camp. 

63.  fdseno  dans,  false  teeth. 

64.  (jorjiken  lavs,  non- Gypsy  words. 

65.  gPno  of  giv,  bag  of  grain. 

66.  hdnke  tevl  {anker  teri,  dnko  terf),  whole  life. 

66a.  he  is  a  diden  apre  a  cinamdngero,  he  is  reading  a  letter. 

67.  how  are  the  nives  kiri,  how  are  the  children  at  home  ? 

68.  how  jiiiro  is  tMe,  how  old  are  you  ? 

6J>.   I'm  jolen  to  the  hr,ro  gav,  I  am  going  to  the  big  city. 

70.  jil  pdle  grai,  go  back,  horse. 

70a.  jd  a  dttro  drum,  to  go  a  long  road. 

71.  jttl  avrf,  viong   mdnde  bitd  tilvlo,  go  out,   beg  me  a  bit  of 

tobacco. 

72.  /ail's  Culia,  wliere  is  Celia  i 

73.  kai  si,  where  is  it  ? 

74.  kai's  nidndes  swdgli,  where  is  uiy  pipe  ? 

75.  kdnd  sig,  now  quick  ! 

76.  h'k  kiimier,  no  more. 

76a.  kek  rdmddid,  not  married. 

77.  ker  upr^  bat,  do  up  the  hair. 

78.  kekpasalAste,  IMe's  pnkeren  h a kdbens,  don't  believe  him,  he  is 

telling  lies. 
7 J),  ker  ddsta  Idvo,  make  plenty  of  money. 

80.  ker  a  dud,  make  a  light. 

81.  ker  sig,  do  it  quick,  hurry  up. 

82.  ker  the  wddar,  ker  the  wi'do,  shut  the  door. 

83.  ker  iciirdas,  play  cards. 

83a.  kera  (or  kei^e)  ydg  [?  ker  a  ydg],  make  a  fire. 

84.  klissen  the  wudar,  lock  the  door. 

.S4a.  klissens  on  tiites  vdstds,  handcutfs  on  your  hands. 
84b.  kitro  kdva,  a  spoiled  thing. 

85.  kiU^oven  kiisto,  cooking  good. 

86.  kongd  bal  avrf,  to  comb  the  hair  out. 

87.  kiisto  bak  (or  baxt),  good  luck,  good-bye. 


214  AN    AMERICAX-ROMANI    VOCABULARY 

88.  ktisto  (liken  ma§,  good-looking  man. 

89.  Msto  jolen  grai,  a  good-going  horse. 

90.  hi§to  said,  how  does  leste  ker  to-divis,  good  morning,  how  are 

you  to-day  ? 

91.  kiivd  te  lei  for  vdsivdlnes,  something  to  take  for  sickness. 

92.  lac  arrf,  to  learn.     [Lit.  '  find  out.'] 

93.  bJke'W  be  lajd  to  i^dker  tiite,  she  will  be  ashamed  to  tell  you. 

94.  lende  is  &  jJdro  jinen  yck,  she  is  an  old  knowing  one. 

95.  lendes  cived  in  the  f/Ui,  he  is  put  in  the  newspaper. 

96.  lende  si  hind  adrS  kdva  tern,  he  is  born  in  this  country. 
07.  lende  sis  komlo  diken  mtii,  he  has  a  pleasant-looking  face. 

98.  \esjd  lei  a  jn,  let  us  go  and  take  a  drink. 

99.  \esjol  arri,  let  us  go  out. 

100.  \es  jd  to  wddres,  will  you  [let  us]  go  to  bed  ? 

101.  les  tite  lei  a  tav,  let  us  take  a  smoke. 

102.  leste  is  a  ilnQH,  you  are  cutting. 

103.  Uste  is  niiro  rom,  he  is  my  husband. 

104.  leste  Idcerdo  a  cdri,  he  found  a  knife. 

105.  IMe  SI  steti  adri  Ustes  rfiji  idzas,  he  is  proud  in  his  new 

clothes. 

106.  Mstes  grai's  jyrdsterd  avri,  his  horse  has  run  away. 

107.  leste' s  a  Iceren  a  Sinemdngero,  you  are  writing  a  letter. 

108.  lul  a  siv  and  tav  and  siv  aprS  the  hev  adri  the  ifdfo,  take  a 

needle  and  thread  and  sew  up  the  hole  in  the  coat. 

109.  lido  mfii,  red  cheeks. 

110.  md  dul  it,  don't  give  it. 

111.  md  riv  ydji'tfo  adri  kongerl,  Hv  it  jtdle,  don't  wear  the  apron 

to  church,  put  it  buck. 

112.  mdnde  ajolen  te  ac  <^runo,  I  am  going  to  remain  poor. 
112a.  mdnde  hiiklo,  I  am  hungry. 

113.  mdnde  can  kekd  pen  diiva,  I  cannot  believe  that. 

114.  mAnde  forbisado  tat,  I  forgot  you. 
114a.  mdnde  glli  ki^Std,  I  sing  well. 

115.  mdnde  j ins  kumier  than  diiva  muS,  I  know  more  than  that 

man. 

116.  mdnde  jivs  akdi,  I  live  here. 

117.  mdnde  kams  j^dids,  I  like  fun.  i 

118.  mdnde  kekajins  dova;  I  do  not  know  that.  J 

119.  mdnde  keka  pdsddo  tfit,  I  do  not  believe  you. 


AX    AMERICAN-ROM AXI    VOCABULARY  215 

120.  mdnde  hek  sDndi  dova,  I  did  not  hear  that. 

121.  mdnde  keJca  sfind  diiva  in  sd  me  hdnke  tirrl,  I  never  heard 

that  in  all  my  whole  life. 

122.  mdnde  ktmis  citmini  to  hd,  I  want  somethinsr  to  eat. 

123.  mdnde  mdrd  the  snake,  I  killed  the  snake. 

124.  mdndi'  mdnr/ed  duvd,  I  begged  that. 

125.  mdnde  puri'ovs  grdis,  I  trade  horses. 

12(J.  mdnde  al  diken  for  luvo,  I  am  looking  for  money. 

127.  mdnde  sis  diil  lit,  I  have  two  dollars. 

128.  mdnde  was  a  htta  cdvo  when  mdnde  amd  pdrdal  the  hard 

jMnl  dkal,  I  was  a   little   boy  when  I  came   over   the 
ocean  here. 

129.  mdnde  will  kek  Ulie  (or  IdHe)  no  kumini,  I  will  never  have 

you  any  more. 
180.  mdudeW  del  tnte  hat  tfivlo  if  tifte'W  pen  mdnde  nev'i  romdni 
lars,  I'll  give  you  plenty  of  tobacco  if  you'll  tell  me 
(some)  new  Gypsy  words. 

131.  mdndes   cdvi    had    a  po.^kSrn  delded,  my  child   had  a  cent 

given  it. 

132.  mdnde's  dostd  tuga,  I  have  lots  of  trouble. 

1 33.  mdnde's  Jolen  to  the  hdro  gav  ;  kai  is  the  drum,  I  am  going 

to  the  city  ;  where  is  the  road  ? 

134.  mdnde  s  jolen  a  klst>l,  I  am  going  to  ride. 

135.  mdnde's  jolen  te  tn>:en  the  miWs  gad,  I  am  going  to  wash  the 

man's  shirt. 
13G.  mdnde's  kerdo,  I  am  done. 

137.  mdnde's  a  kiisto  salavtirges  and  hoMo  te  riv  apre  grai  te  kider 

apre  [Uivri^  sig,  I  have  a  good  bridle  and  saddle  to  put 
on  a  horse  and  ride  away  quick. 

138.  mdnde's  lac  of  tiite,  dvd  di'rrde  and  j^^n  the  rai  so  jyilros  tfitr, 

I  am  ashamed  of  you,  come  here  and  tell  the  gentleman 
how  old  you  are. 

139.  mdnde's  kdlo  hal  and  kdlo  yaks,  I  have  black  hair  and  black 

eyes. 

140.  nuindes  sera  ddkas  man,  my  head  aches. 

141.  mdnde's  vdsido,  I  am  sick. 

142.  mur  cat  cUi,  don't  take  anything  (nothing). 

143.  mar  Hv  trite's  liivo  tale,  don't  gamble  (lit.  do  not  put  your 

money  down). 

144.  mar  did  teste,  he'll  ac  icdino,  don't  do  it  [don't  hit  him],  he 

will  get  angry. 


216  AN    AMERICAN-ROMANI    VOCABULARY 

145.  mar  dul  lende  aprg  the  mill,  don't  hit  him  on  the  mouth. 

146.  mar  lei  diiva,  or,  mor  lei  dord,  don't  take  that. 

147.  menrje  are  diken  for  luvo,  we  are  looking  for  money. 
147a.  ml  dad  gcijo,  my  father  was  not  a  Gypsy. 

147b.  ml  nfigi  dans,  my  own  teeth. 

148.  maker  hnro,  to  spoil  a  cup. 
14<Sa.  mffT  del  it,  don't  give  it. 

149.  inak  lende  ac  kiire,  let  him  stay  at  home. 

150.  mak  tifte  laS avrt  tiisd  lende  and  jiukcr  mende,  let  you  learn 

all  about  them  and  tell  us. 
150a.  mOk  us  jd  keri,  let  us  go  home. 

151.  muk  us  ker  va^fas,  let  us  shake  hands. 

152.  milk's  Jd  avrt,  let's  go  out. 

153.  mdk'sjd  lid  a  j)l,  let 's  go  take  a  drink. 

154.  miirav  kfikero,  shave  yourself 

155.  muS paldl  ifite,  dik  avri,  a  man  behind  you,  look  out  1 
155a.  mus  kek  kdsfo,  (the)  man  is  not  good. 

155b.  mus  pireu  up  the  dimm,  a  man  (is)  walking  up  the  road. 
155c.   mas  is  a  suvdhdlen,  (the)  man  is  swearing. 

156.  pdnnavi  upri,  to  tie  up  [lj)an  'em,  '  tie  them ']. 

157.  pen  man  tacipen,  tell  me  (the)  truth. 

158.  per  dnkers  man  (or  mande),  my  stomach  aches. 

159.  poger  bdvol'd,  broken  winded.     (Said  of  a  horse.) 

160.  prdsta,  del  man  sdr,  quick  [lit.  '  run  '],  give  me  all. 

161.  pnkeren  liukdbens,  telling  lies. 

162.  2^ur  taU,  fall  down. 

162a.  piiro  teni,  (the)  old  countr}'. 
162b.  pnsengero  atddi,  straw  hat. 

163.  rdker  miUto,  talk  better. 

164.  rdker  sil  and  sdkd,  talk  slow  and  soft. 

165.  rdker  (or  ruker)  romdneii,  talk  Gypsy. 

166.  rdker  romani,  (can  you)  talk  Gypsy  ? 

167.  sdr  divus,  all  da}'. 

168.  sdr  does  liste  ker  to-dives,  how  are  you  to-day  ? 

169.  sdr  dur  si  hdro  gav,  how  far  is  the  city  ? 

170.  sdr  6rd  si,  Avhat  time  is  it  ? 

171.  stir  SI  leste's  ndv,  what  is  your  name  ? 

172.  sdrsdn,  nugi  ioki,  how  are  you,  my  folks  ? 


¥■ 

I 


.' 


AN    AMEUICAN-ROMANI    VOCABULARY  217 

173.  she  priJcerd  mande  dilvd,  she  told  me  that. 
174-,  St  kova  iriiis  piren  upri  the  drum  yek  gorjo,  is  that  man 
walking  up  the  road  a  non-Gypsy  ? 

175.  si  tnte  ndfoll,  are  you  sick  ? 

175a.  sis  leste  wdnga,  have  you  (any)  money  ? 

176.  siker  the  rai  the  riipeno  indmingero,  show  the  gentleman 

the  silver  teapot. 

177.  siker  the  rai  tnte  iievi  swarjli,  show  the  gentleman  your  new 

pipe. 

178.  80  bdro  si  tflte,  how  heavy  are  you  ? 

179.  80  hut  will  leste  lei  for  the  grai,  how  much  will  you  take  for 

the  horse  ? 

180.  so  but  would  leste  iivmg,  how  much  would  you  want  ? 
180a.  8o  dCtr  si  bdro  gar,  how  far  is  the  city  ? 

181.  so  ptiro  si  tnte,  how  old  are  you  ? 

182.  so  si,  what  is  it  ?  (i.e.  what  do  you  want  ?) 

183.  80  si  Dick  sorohdlen  about,  what  is  Dick  swearing  about  ? 

184.  so  8i  duva,  what  is  that  '. 

185.  80  si  leste  a-AeVen,  what  are  you  doing  ? 

186.  so  si  tnte  sdvQw  about,  what  are  you  laughing  about  ? 

187.  kUdn,  how  are  you  ? 

187a.  Mar  Mr  sfinekr,  four  pounds  (twenty  gold  dollars). 

188.  .stT7i  man,  tiite  ker  dostu  gddli,  hear  me  1  you  make  too  nuich 

noise. 

189.  tan  te  ker  the  ydg  adre,  place  to  make  the  fire  in  (periphrasis 

for  '  stove ' ). 

190.  tdnojnvol,  young  woman. 
11)1.  til  kova  grai,  hold  that  horse. 

192.  til  t file's  rib,  hold  your  tongue. 

193.  tat  diks  sdr  yek  rdmdnical,  tnte's  kdlo  hCd,  halo  yaks,  and 

tfite  rakers  roman  i,pen  mdnde,  you  look  like  a  Gypsy,  you 
have  black  hair,  black  eyes,  and  you  speak  Gypsy,  tell  me. 

194.  tut  kistered  a  grai,  bajengeros  apre  tiite  cds,  you  rode  a  horse, 

spurs  on  your  boots. 

195.  tiite  kiisto  diken  mas,  you  (are)  a  good-looking  man. 

195a.  tiite  pucldde  how  jyiiro  lade  is,  you  ask  her  how  old  she  is. 

196.  tiite  rinkna  rant  you  (are)  a  pretty  young  woman. 

197.  tiite  si  kMo  dans,  you  have  good  teeth. 

198.  tiite  si  misto  adre  the  tern,  you  are  better  in  the  country. 


218 


AN    AMERICAN-ROMAXT    VOCARULARY 


199.  tiite  tax,  you  also. 

200.  tntes   dr>sta    liivo ;    dd   mdndes  Savi  yek  poSird,  you  have 

plenty  of  money  ;  give  my  boy  a  cent. 

201.  tiites  kongerl  plird  talS,  your  comb  fell  down. 

202.  ttit's  jolen  adrs  jwro  tern  lipi'o  biro  pdrddl  bdro  pdni,  you  are 

going  to  the  old  country  in  a  ship  over  the  ocean. 

203.  tiite  wants  a  wdva  jffvol,  you  want  another  woman. 

204.  nJdd  yek  bes,  twenty -one  years. 

205.  vdsido  dinim,  a  bad  road. 

206.  vdsido  mus,  a  bad  man. 

207.  wdrer  jifvol,  another  woman. 

208.  where  lestr  hi  jolen,  where  are  you  going  ? 

209.  will  tiite  Icl  livrui,  will  you  take  beer  ? 
"210.  wlsa  a  bar,  throw  a  stone. 

211.  wlsa  mdndr  mi  stadi,  throw  me  my  hat. 

212.  yiikmrts  arellen,  a  policeman  (is)  coming. 


Ali'hahetical  Index  of  Encli.sh  Meanings 


ache  (to),  148,  149. 
across,  4'Jt'». 
afraid,  64.3. 
again,  463. 
ale,  •^•2S. 
all,  538. 

all  about  you,  653. 
allow,  371. 
also,  626. 
angry,  6S1. 
animal  (a  fat),  354. 
another,  687. 
auKS,  60. 
apple,  412. 
apron,  704. 
are,  557,  596. 
arrested,  577. 
ashamed,  318. 
ashes,  85. 
ask  (to),  475. 
aunt.  41. 
away,  19. 
axe,  90. 
back,  420. 
back,  n.,  153. 
bacon,  24. 


bad,  6GS. 

bad-ti'mpc'rc<l,  37. 

bag,  196. 

bare,  397. 

barn,  .578. 

basket,  648. 

bastard,  1 16. 

bead.*!,  3.'>il. 

beat  (to),  300. 

beau  catchers,  232. 

Iie.l.  (iSO. 

betl-bugs,  129. 

beer,  328. 

before,  167. 

beg  (to),  345. 

behind,  419. 

believe  (to),  431,  43S. 

believed,  432. 

belly,  440,  674. 

best,  162. 

better,  68,  161,  365. 

big,  29. 

bird,  81. 

bit,  666. 

bite  (to),  120. 

black,  2:^5. 


blacksmith,  444. 

blanket,  2.S4. 

blind,  304,  30S. 

blood,  506. 

boat,  38. 

iKjil  (to),  309. 

bone,  295. 

book,  327. 

boot,  72. 

boots,  570. 

born,  44. 

bottle,  664. 

box,  372. 

boy,  79,  179,  r>02. 

I>read,  351. 

break  (to),  461. 

bridle,  542. 

bring  (to),  6,  201,  508. 

broken,  461. 

broth,  .1S5. 

brother,  418. 

brush,  565. 

bulldog,  61. 

buried,  95a. 

burn  (to),  208. 

burning,  209. 


AN    AMEKICAN-IJOMANI    VOCABULARY 


•219 


bury  (to),  95,  112 

Kutter,  268. 

buttocks,  60. 

button,  188,  291. 

buttons,  290. 

buy  (to),  269. 

cabbage,  595. 

cacare,  219. 

cake,  :U9. 

camp,  626. 

candle,  376. 

candlestick,  377. 

card,  327. 

card.'<  (playing),  697. 

carry  (to),  5(»8. 

cat,  339. 

cauliflower,  55. 

cent,  13,  46S. 

cluiin,  460,  .')48. 

chair,  566. 

cheap  (very),  84. 

cheat  (to).  211. 

cheese,  234. 

chew  (to),  73. 

chicken,  246. 

child,  77a. 

church,  2S1. 

circus,  160. 

city,  172. 

clean,  to  cK-an,  522,  709. 

clergyman,  505. 

clothes,  216. 

clothing,  520a. 

club  (policeman's).  387. 

coal,  6S3. 

coat,  74,  103. 

cock  (domestic),  2.S5. 

coition,  5;K). 

cold,  602. 

cold,  .idj.,  603. 

comb,  2S0. 

comb  (to),  279. 

come,  15. 

come  up,  539. 

coming,  18. 

cook  (to),  309. 

copulate  (to),  590. 

corsets,  647. 

counterfeit,  159. 

country,  636. 

court  (to),  45U. 

ccw,  194. 

crane,  293. 

crazy  man,  133. 

cream,  571. 

cry  (to),  535. 

crying,  536. 

cup,  301,  593. 

cut  (to),  88. 


cutting  instrument,  90. 

dance,  257. 

dancing,  258. 

day,  132. 

dead, 374. 

deserter,  472. 

desire,  238. 

devil,  36. 

did,  254. 

die  (to),  358,  381. 

dirt,  85. 

dirty,  86,  368. 

dirty  (to),  366. 

dishes,  594. 

do  (to),  261,  299. 

do  not,  337. 

doctor,  142. 

dog,  227. 

doll,  275. 

dollar,  327. 

domestic  cock,  285. 

done,  263,  303. 

donkey,  340. 

door,  693. 

down,  625. 

draw,  623. 

dress,  520a,  606. 

dressed,  521. 

drink,  445. 

drunk,  355. 

duck,  425,  493,  534. 

dung.  21 S. 

dying,  381. 

ear.  242. 

earth,  494. 

easy,  609. 

eat  (to),  73,  198. 

eating.  20<». 

egg,  70S. 

enceinte,  2S,  619. 

enough,  139. 

every,  5.38. 

exchange,  485. 

eye,  705. 

face,  370. 

fceces,  218. 

fair  (a),  160,  672. 

fall  (to),  441. 

false,  159. 

far,  154. 

fat,  651 . 

fat,  adj.,  652. 

fat  animal,  354. 

fat  (hog's),  163. 

father,  114,  117. 

fear,  643. 

feather,  464. 

feet,  453. 

female,  362. 


fence,  27. 

fetch  (to),  6. 

fiddle,  31,  51,  53. 

fight  (to),  300,  310 

fighting,  310. 

find  (to),  314. 

fire,  700. 

fish,  338. 

fit  (a),  455. 

five,  422. 

tien,  456. 

flesh,  353. 

flour,  667. 

flowers,  537. 

folk,  lo6. 

food,  199. 

fool,  131. 

foolish,  131. 

foot,  453. 

forgotten,  168. 

fortune,  22. 

fortunes  (to  tell),  150. 

found,  315. 

four,  605. 

full,  415. 

fun,  417. 

gate,  583. 

gentleman,  499. 

girl,  78,  501,  504. 

give  (to),  122. 

given,  124. 

glandered  horse,  404. 

go  (to),  221. 

go  (juick,  471. 

God,  157. 

gold,  586. 

gold  (of),  587. 

golden,  587. 

good,  311. 

good-natured,  277. 

grain,  ISO. 

grandfather,  233,  484. 

grass,  71. 

grease,  651. 

ground,  494. 

gun,  703. 

<^ypsy  (a),  515. 

Gypsy,  adj.,  516. 

Gypsy  (half),  451. 

Gypsy  (male),  517. 

Gypsy  woman,  518. 

hair,  23. 

half,  467. 

half-crown,  469. 

half-Gypsy,  451. 

halter,  599. 

ham,  24. 

hammer,  352. 

hand,  671. 


220 


AN    AMERICAN-ROMANI    VOCABULARY 


handcufifs,  273,  553. 

handkerchief,  130,  470,C82. 

hang,  398. 

hanged,  399. 

hare.  245,  616. 

hat,  576. 

have  (to),  560,  639. 

hay,  2.50. 

hay-rick,  251. 

he,  322,  325. 

head.  60U. 

hear  (to),  614. 

heart,  71U. 

heaves  (horse  with  the), 692. 

lieavy,  29. 

hedge,  27. 

hedgehog,  210. 

hen.  246. 

her,  319,  325. 

here,  5,  121. 

high  sheriff,  472. 

hill,  \m,  46a. 

him,  .32.5. 

hit  (to),  152b. 

hither,  121. 

hog's  fat,  16.3. 

hold  (to),  639. 

hole,  205. 

home  (to  or  at),  265. 

horse,  189. 

horse  (glandcred),  404. 

hi>r8e  (run  away),  472. 

horse  with  the  heaves,  692. 

horse-feed,  180. 

horseslioe,  190. 

hut,  (;29. 

house,  26<j. 

how,  546. 

how  are  you  '  551. 

hundred,  51)8. 

hungry,  59. 

hunt  (to),  7Ul. 

hurry,  471. 

hurt  (to),  148. 

husband,  515. 

I,  .343. 

ill,  393,  669. 

imprisoned,  577. 

in,  4. 

inn,  267. 

inside.  440. 

intestines,  674. 

into,  4. 

Irish,  6.37- 

Irishman,  6.37. 

iron,  548,  552. 

iron  nail,  430. 

irons,  553. 

is,  206a,  557. 


it  rains,  46. 

itch  (the),  8. 

itch  (to),  9,  10. 

itching,  9. 

jacket  (woman's),  10.3. 

ju.stice  of  the  peate.  476. 

keeper,  676,  702. 

kettle,  292. 

kettle-stick,  293,  552. 

key,  273. 

kicking,  1.52a. 

kill  (to),  347,  359,  382. 

kiss,  105. 

knife,  IK*. 

know  (to),  22.3. 

lace,  414. 

lady,  504. 

lamb,  21. 

lame,  5<). 

language,  83. 

laugh  (to),  556. 

laughing,  541. 

lawyer,  476. 

lean,  82. 

leaves,  434. 

leg,  215. 

let,  .371. 

letter,  89,  .327. 

liar,  478. 

lice,  3-26. 

lie  (»),  212. 

life,  10a,  202a.  3.59.  .3^3,  63'<. 

light  (a),  14(i,  700. 

like  (to),  238. 

lip.  679. 

listen,  615. 

little,  47. 

live  (to),  40,  -224,  638. 

lock  and  key.  273. 

look,  126. 

look  here,  121. 

looking.  128. 

lose  (to),  .398. 

louse,  229.  456. 

love,  239. 

love  (to),  238. 

love  (to  make),  450. 

lover,  2.39. 

lover  (fem.),  448. 

lover  (masc. ),  449. 

low,  609. 

luck,  22. 

lying,  478. 

made,  254. 

make  (to),  261. 

make  love  to,  450. 

man,  388. 

man  (crazy),  1.33. 

man  (young),  179. 


manure,  218. 

mare,  192. 

married,  527. 

many  (to),  526. 

mat  Ilia,  392. 

me,  343,  360. 

meal,  667. 

meat,  353. 

medicine,  141. 

mile,  361. 

milk,  649. 

niin<l.  710. 

mocking,  541. 

mone}',  335,  683. 

moon,  98,  237,  240. 

more,  (\H,  298,  364. 

morning,  540. 

mother.  1 18. 

mouth,  370. 

much,  67,  139. 

mud,  85. 

muddy,  86. 

mug,  .301. 

music,  51. 

mu.sicul  instrument,  53. 

my,  360,  363a. 

my  own,  402. 

nail,  188. 

nail  (iron),  439. 

naked,  397. 

name,  400. 

napkin.  1.30. 

neck,  356. 

needle,  5(S1. 

new,  401. 

newspaper,  175. 

nice,  609. 

night,  507. 

nits,  20«j. 

no,  255. 

noise,  183. 

non-Gypsy  (a),  187. 

non-liypsy,  adj.,  186. 

nose,  403. 

not,  255. 

nothing,  84. 

now,  2.59. 

now  quick  I  244. 

oats,  180. 

off.  19. 

old,  483. 

on,  12. 

one,  707. 

union,  313.  4S(J. 

osier,  503. 

other,  687. 

out.  19. 

over,  426. 

own,  402. 


AX    AMERICAN-ROMANI   VOCABULARY 


221 


ox,  l'J3. 

pain  (to),  J48, 

paper,  327. 

puhlii,  434. 

pay  (to),  443. 

pedere,  143. 

peevish,  37. 

peni'i,  285. 

people,  1H6. 

pickpocket,  45>2. 

pie,  18.">. 

piece  (a),  6Wj 

pig,  2.1. 

pipe,  592. 

pitch  (camp),  1. 

place,  t)2*). 

place  (to),  'Jo. 

placed,  9.")a. 

plate,  ♦ilO. 

pliiy  (to),  32,  33,  52. 

playing,  .33,  52. 

plenty,  139. 

[locket,  491. 

pocketbnuk,  271. 

poison,  141. 

policeman,  3S6,  706. 

policeman's  club,  3S7. 

poor,  82. 

pork,  24. 

pot,  454. 

jiotato,  49tj. 

pound  (sterling),  2ti. 

present  (a),  123. 

pretty,  .')09. 

priest,  5C5. 

prison,  581. 

prisoner,  580. 

prostitute,  336. 

proud,  .■)82. 

pudding,  1S5. 

pudendum  viuUebre,  362. 

pull  (to),  »!23. 

put  (to),  9.'i,  261. 

putting,  204. 

quarrel  (toi,  91. 

(juarrelling,  92. 

quick,  164,  471,  5.j8. 

rabbit,  245,  616. 

rain,  45. 

rains  (it),  46. 

rainy,  4.5a. 

rat,  457. 

razor,  90. 

reading,  122. 

red,  332. 

reins,  138. 

remain,  1. 

ribbon,  137. 

rich,  34. 


rich  (not),  82. 

ride  (to),  26G. 

right,  620. 

right  away  !  244. 

ring,  660. 

road,  145. 

roast  (to),  436. 

robber,  334. 

rope,  599. 

run,  471 . 

run-away  horse,  472 

sack,  103,  196. 

saddle,  54. 

saloon,  267. 

salt,  333. 

sausage,  185. 

say  (to).  438. 

scissors,  253. 

scratch  (to),  7,  9. 

scratches,  K. 

sea,  421. 

see  (to),  126. 

self,  294. 

sell  (to),  4.3. 

send  (to),  42. 

servant,  248. 

sew  (till,  562. 

sewing,  563. 

shame,  317. 

shave  (to),  379. 

shaving.  380. 

shawl,  1.30,  40<». 

she,  319,  .322,  325. 

sheep,  21. 

siiilling.  297,  045. 

ship,  3S. 

shirt,  169. 

shoe,  72. 

shoemaker,  75. 

shoot,  701. 

shop,  .j6. 

show  (to),  559. 

shut,  261. 

sick,  393,  669. 

sickness,  670. 

silence,  615. 

silver,  5.32. 

silver,  adj.,  533. 

sing  (toj,  176. 

singer,  177. 

sister,  437. 

sit  (to),  40. 

six,  607. 

sixpence,  612. 

skirt,  74. 

sleep,  588. 

slow,  601,  609. 

smallpox,  57. 
smell  (to),  584. 


smoke,  to  smoke,  632,  656. 

snake,  543. 

suow,  220. 

so  (that  is),  17. 

soap,  544. 

soft,  609. 

soldier,  302. 

something,  107,  288. 

song,  176. 

soul,  710. 

soup,  585. 

spit  (a),  63,  64. 

spit  for  meat,  65. 

spoil  vto),  366. 

spoiled,  307a,  367. 

spoon,  511. 

spurs,  62. 

stable,  191,  578. 

stairs,  466. 

stallion,  66. 

stand  (to),  1. 

stay  (to),  1,  40. 

steal  (to),  99. 

stick,  252. 

stink,  241. 

stink  (to),  241. 

stocking,  213. 

stomach,  440. 

stone,  26. 

store,  56. 

straw,  488. 

straw,  adj.,  489. 

strike  (to),  76,  122,  152b. 

sugar,  195. 

summer,  630. 

sun,  181. 

8unday,  291. 

swear  (to),  574. 

swearing,  591. 

tablecloth,  130. 

tail,  464. 

take  (to),  321. 

take  hold  of,  76. 

talk  (to),  500. 

tavern,  267. 

tea,  446. 

tea-kettle,  292. 

teapot,  391,446. 

tear  (to),  91. 

tell  (to),  438,  477. 

tell  fortunes  (to),  150. 

temper,  36. 

tempered  (bad),  37. 

ten,  125. 

tent,  626. 

testicles,  30. 

that,  155,  287. 
that  is  so,  17. 
the,  407. 


222 


VOTES   AND   QUERIES 


them,  322. 
then,  156. 
there,  3,  408. 
they,  322,  323. 
thief,  100. 
thing,  288. 
thou,  655. 
thread,  633. 
three,  644 
tiiroat,  306. 
throw  (to),  694. 
tliy,  640,  655. 
tie  (to),  424. 
time,  94,  410. 
till,  375. 
tired,  270. 
to,  634. 
to-day,  64 1. 
to  morrow,  688. 
tol>acco,  65'.t. 
tongue,  83. 
too,  624. 
too  much,  139. 
tooth,  119. 
toas,  694. 
towel,  130. 
town,  172. 
traile  (toU  485. 
tree,  523,  524. 
trouMe,  1S3,  650. 
trousers,  512,  642. 
true,  620. 
trunk.  .373. 
truth,  621. 


turnip  (white),  495. 
twenty,  660. 
two,  147. 
uncle,  233. 
up,  12. 
upon,  12. 
urinal,  392. 
urinate  (to),  .390. 
urine,  390. 
us,  357,  655. 
very  cheap,  84. 
vest,  20. 
victuals.  199. 
village,  172. 
vinegar,  617. 
wagon,  691. 
waistcoat,  20. 
walk,  447. 
walking,  452. 
want  (to),  2,38,  345. 
war,  310. 
wash  (to),  657. 
washing,  658. 
watoh,  410,  568. 
water.  421. 
we,  337. 
wear  (to),  510. 
well,  310a. 
what,  546. 
wlieat,  ISO. 
when,  278. 
where,  231. 
wiiip,  104. 
whisky,  631. 


white.  429. 

white  turnip,  495. 

who,  274. 

why,  546. 

widow.  4SS. 

widower,  459. 

wife,  518. 

wind.  .35. 

window,  205. 

wing,  425a. 

winter,  673. 

witch,  11.3. 

with  you,  653. 

woman,  2.30,  362. 

woman  (Oypsy),  518. 

woman  (young),  .504. 

woman's  jacket,  103. 

wotnl,  2.)2. 

wood  (a),  675. 
word,  320. 

work,  70. 

write  (to),  262. 
year,  .39. 
yes,  lf». 
308  indeed.  17. 
yesterday,  2.36. 
you,  6.")5. 

you  (all  ahout),  653. 
you  (with),  653. 
young,  628. 
young  man,  179. 
young  woman,  .504. 
your.  325,  655. 


NOTES  AND  gUKKlES 

6.— The  Valenti.ves 

In  Macllitchie's  SioUUh  GypsicK  under  the  SteicarU  (p.  99),  a  large  parly  of 
Gypsy  women,  who  were  sentenced  to  death  hj  drowning  at  Edinhurfrli  on 
.January  29,  1G24,  liut  reprieved  and  banished  some  si.\  weeks  later,  is  mentioned  : 
and  one  of  the  names  on  that  list  is  'Margaret  Vallantyne,  relict  of  Johnne 
Wilsoun.'  I  do  not  think  that  any  other  evidence  of  a  family  of  Gypsies  in  Great 
Hrituin  'oearing  the  name  Valentine  has  ever  been  brought  forward  ;  Jiut  that  such 
a  family  did  exist  is  proved  by  the  following  records  : — 

(1)  '1577  Jul.  1  Jane  y  daughter  of  GJeorge  Volantyne  and  Margeret  his  wife, 
beinge  rogues  naming  themselves  Egiptians,'  baptized  at  Horsiiam,  Sussex.  [The 
Parish  I\>iji^tir  of  Horahaiii,  .  .  .  ed.  .  .  .  by  H.  G.  Kice,  Sussex  Record  Society, 
vol.  21,  London,  1915,  p.  138.) 

(2)  '  1596,  4  Mail,  Willielraus,  filius  Willielmi  Volantyne  Egyptii,  baptiaitus 
fuit'  at  St.  Bees.  (W.  Jackson,  P(i}Hr.<  (ind  Pidigrem  mainly  relating  to  Cumberland 
and  Wi:<tmorland,  \o\.  i.  p.  71..  Publications  of  the  Cumberland  and  Westmor- 
land Antiquarian  and  Archa-ological  Society,  Extra  Series  5,  London,  1892.) 

On  this  the  author  (piaintly  remarks  : — ' "  Egyptus  "  certainly  means  gypsy, 
and  I  am  not  sure  whether  "Volantyne"  is  a  surname,  or  we  ought  to  read  "Volan- 


XOTES    AND   QUERIES  223 

tis  Egyptii "— "rieeing  Egyptian,"  as  that  peculiar  people  were  deemed,  and,  indeed, 
gave  themselves  out  to  he.'  It  hardly  needs  evidence  for  Volentine  as  a  Gypsy 
surname  to  refute  this  absurd  suggestion,  since  '  Volantis  Egyptii '—even  if  it  were 
found  in  the  register— would  not  mean  a  '  Heeing  Egyptian,'  but  a  '  flying  Egyp- 
tian'; and,  as  there  is  no  reason  for  supposing  that  Gypsies  had  solved  the 
problem  of  a-ronautics  three  hundred  years  ago,  Plautus'  dictum  'sine  pennis 
volare  hand  facile  est'  still  held  good  in  those  days. 

This  record  is  cjuuted  with  a  few  others  relating  to  Gypsies  by  B.  F.  Thiselton 
i)yur  in  his  Old  i^nglish  Social  Lifi  (London,  1898),  pp.  75-77. 

(3)  '  Leticia  fa.  WiTlm.  Voclentine  Egiptian,'  3  Dec.  1602,  among  the  baptisms 
in  2%  RigiMfi-f  <ifthePar!.4i  Church  of  Bhickburn  in  the  County  of  Lancaster 
transcribed  by  Henry  Brierley,  p.  6  (Lancashire  PariOi  Register  Society,  vol.  41 
Cambridge,  1911). 

Here  one  does  feel  inclined  to  suggest  an  emendation,  as  the  insertion  of  a  r  in 
the  name  is  odd  ;  and,  if  the  writing  is  not  very  clear,  nc  and  a  could  easily  be 
confused. 

Later  evidence  of  the  family  in  England  I  have  not  been  able  to  find,  unless 
'John  Penfold  and  Elizabeth  Valentine,'  who  were  married  at  Sunbury  on  Nov- 
ember 3,  1771,  were  (iyjisies  (Middhtix  Pnrith  Rrgistos:  Marriag<.s,  ed.  by 
\V.  P.  W.  Philliiiiore,  vol.  4,  p.  89).  No  other  Valentines  and  only  one  Penfold 
occur  in  the  Sunbury  register,  so  far  as  it  is  printed  there  :  but  it  is  doubtful 
whether  Penfold  was  a  Gypsy  name  at  that  date,  though  it  is  now,  and  still  more 
doubtful  whether  any  i)f  the  Valentines  survived  in  the  land  so  late  as  the  end  of 
the  eigliteeiith  century.  Indeed,  from  two  references  in  W.  Dirks'  Gcschudkun- 
digr  onderzofUngen  aangnande  het  ceiblijf  dt  r  Heidi na  of  Egiptiirs  in  de  noordelijhe 
yiderlitmUn,  it  would  seem  as  though  the  family  had  migrated  to  Holland  in  the 
seventeenth  century. 

The  first  of  these,  dated  April  1(>,  1G24,  relates  to  the  banishment  from 
Friesland  of  a  Gyi)sy  named  Margrietta  Valentyn  (ibid.,  p.  102),  who  may  possibly 
bi'  identical  with  the  Margaret  Valentine  who  had  been  banished  from  Scotland 
a  month  and  a  half  earlier,  though  the  interval  seems  rather  short.  In  the  second, 
a  larger  band  name,  consisting  of  'Abraham  .lorisse,  Emanuel  Valentyn  ende 
Anthony  Valentyn,  alle  drie  geboren  to  Middelburch,  mitsgaders  Jan  Valentyn 
van  Schiedam,  Joris  Valentyn  vuyt  Vrieslandt  ende  Abraham  Farlant  vuytWater- 
landt,'  were  banished  from  Holland  on  December  18,  1635  [ihid.,  p.  123).  There  is 
evidence  of  Gypsies  travelling  from  the  one  country  to  the  other  in  the  case  of 
Catherine  Mosroesse,  born  in  Scotland  and  arrested  in  Holland  in  1564  (ibid, 
]i.  130  .  On  the  other  hand  it  is  possible,  and  perhaps  more  probable,  that  the 
English  family  were  an  otlshoot  from  this  Dutch  Gypsy  family.  From  Avhich — 
if  from  either— the  Walentin  family,  which  is  in  Finland  {J.G.L.S.,  v.  220-1), 
me,  one  cannot  be  sure. 

It  is  very  possible,  since  soothsaying  is  a  profession  to  which  Gypsies  are 
inclined,  that  the  following  records  of  the  Old  Tolbooth  at  Edinburgh  refer  to  one 
of  the  Gypsy  Valentines  : — 

'Nove"-  18  day  1668 
Sir  bailie 

Thes  are  only  to  transmitt  to  your  prisone  oure  being  unsufhcient  the  persone 
of  James  Vallentyn,  a  man  who  takes  vpon  him  to  practice  divina"une  &  sooth- 
saying and  ftbr  money  doeth  ordenarly  make  a  trade  of  discovering  things  lost  & 
how  &  (["  they  may  be  found.  And  by  qm  they  war  taiken  away  or  stollen  :  And 
in  particular  of  leate  hathe  aspersed  a  gentillwoman  as  being  guilty  of  the  lyke 
notwithstanding  she  being  known  to  the  party  who  wants  the  guds  to  be  a  person 
of  integretie  and  vntainted  honesty.  Wee  belive  him  to  be  a  lousse  fflagitious 
tfellow  and  therfor  Eecomend  him  to  be  strickly  keepe  in  prisson  till  he  be 
presented  by  on  james  Dun  serjant  to  the  garison  of  the  castell  of  Edr  who  hathe 


224  NOTES   AND   (^>UERIES 

received  no  small  prejudice  throw  his  debollicall  lyeing  discoverie  or  rather  d[e]lu- 
sion  wh  he  trades  in  of  purposse  to  gaine  money  .  .  .  yo''  very  humbill  servants 
the  byillies  of  Leith. 

Leith  the  17th  of  nov"-  1668 

Nov  23  1668 

James  Vallentyn  soothsayer  who  is  called  so  whom  was  sent  from  Leith  to 
Edr  tolbiith  ffor  liis  deabollicall  tricks  is  aristed  at  the  comand  of  Baylly  Murray 
and  during  my  Lord  Lyon  his  pleasor.' — (J.  A.  Fairley,  'The  Old  Tolbooth,'  in 
The  Book  o/th-  Old  Edinburi/k  Club,  vol.  v.,  Edinburgh,  1912,  p.  143.) 

Though  it  has  nothing  whatever  to  do  with  the  Valentines,  I  cannot  forbear 
mentioning  that  another  of  Dirks'  Dutch  records  furnishes  the  first  example  of  the 
name  Demeter,  common  among  the  bands  of  uom  id  Coppersmiths  in  rect-nt  days 
(ef  J.  G.  L.  S.,  vi.  246,  2."jU,  etc.)  : — '  Pieter  Dumiter  zoon  van  Dominico  Backer,' 
in  a  document  dated  August  2,  1536  (p.  120),  E.  0.  Winstedt. 


1  have  at  last  had  the  fortune  to  meet  an  educated  Gypsy,  formerly  a  school- 
master, at  present  a  postman  in  Varna.  He  is  of  the  tribe  of  Christian  Sedentary 
Sieve  Makers,  a  native  of  the  district  of  Dobri<5.  Talking  to  him  some  months 
ago,  I  asked  him  what  was  the  differeiicf  in  prnniuKMatiou  Wtween  the  Romani 
for  'a  beard  "  and  'a  thief.'  He  immediately  spelled  the  words,  the  former  'i.xopi., 
the  hitter  Hopi,  i.e.  ^hor  and  ror.  B.  Gilliat-Smith. 


8.  —  SlKlUUKKS 

i  am  now  able  to  answer  my  own  query,  printed  in  ./.  (i.  L.  S.,  v.  239-40.  The 
word  occurs,  in  the  form  Surujeti*,  in  the  Introductory  Epistle  to  Moriers 
Hiijji  Baha  (Dent's  edition,  \i.  6\  and  is  obviously  the  Turkish  ,_s:'.  i»-j 
xiirnju,  'a  postilion  or  driver  of  post-horses.'  See  Redhouse,  A  Turkish  and 
Entjlish  Lexicon,  Constantinople,  1890,  ]>.  1090.  Ai.kx.  Russell 

\(Mh  Oct.  1916. 


9.  BuRRoofiR  Lavs  from  the  Nkvi  Vksh 

In  rejdy  to  Mr.  Lockyer's  most  interesting,  and,  I  may  add,  most  encouraging 
note  in  Vol.  vii.  Part  2,  page  151  of  the  Gypsy  Lore  Journal,  I  hope  to  send  in 
from  time  to  time  more  New  Forest  words  of  Romanes,  a.s  I  happen  to  come  across 
them.  So,  in  addition  to  the  former  ones,  wliich  were  declared  to  have  come  from 
'Old  George  Lee,  who  played  the  fiddle,' I  subjoin  others — among.st  them  a  few 
belonging  to  the  Tshorihiin,  who  travels  the  Forest  with  a  tent  on  her  back. 

bdmnm,  green  broom.  mormiisti,  midwife. 

benyalo,  furious.  m'hnmdos,  beads. 

ilriz,  lace.  '"'ya,  angry. 

klizend,  lock-up.  yoyga,  forest  keeper. 

mi  Duvles  kir,  Heaven.  yogyaineugri,  match. 

belzooz,  cocoanuts  (presumably  'hairy  strong  ones'). 

fuzxlinunt/ri,  frying-pan.     (Obviously  a  made-up  word,  like  toijgri-kanshtas, 
'  clothes-pegs,'  the  first  part  presumably  being  the  English  word  '  frizzle.') 

So  tenacious  are  they  of  their  Romany  rokra  that  they  will,  if  interrogated, 
quickly  change  the  real  word  they  have  just  uttered  for  a  cant  one  with  the  same 
meanintr.  Alice  E.  Gillisqton 


INDEX   OF   VOLUME   IX 
I3y  Alexander  Russell 


G  =  Gypsy.     Gs.  =  Gypsies. 

'I'here  are  important  sub-alphabets  under  '  Etymologies,'  '  Names,  G.  Christian 
'Names,  G.  Surnaiiies,'  'Names,  G.  Tribal  or  Race,'  'Names'of  people  who 
may  lie  Gs.,'  '  Xewspap.  is."  '  Noti-s  and  Ijueries,'  '  Occupations,  G.'  '  Roniani 
words  worth  noting.'. 


■pen,  remark  on,  80, 


Abstract  noun  in 

104. 

Accent  of  Bulgarian  Gs. ,  '-2. 
Accent-shifting,  l.")!(. 
AcKERLKY,  licv.   F.  G.,    114,   115;   The 

Seven  Jargons,  (note),  111-12. 
Acting,  G.,  at  feast,  .34. 
Adoption  by  Gs.  from  other  tribes,  2(). 
'  Agents  for  hoknno  baro,  4.'^. 
Aidia,  (J.  tribal-name,  5,  .13;  dinleot  of, 

io:i  4. 
nkhur,  note  on,  71  (/.«.). 
An, K.N',  T.  :    IVie  HxMory  anil  Antirfuilifft 

<•!' the  P/trish  of  Lamlntth,  (refs. )    1*29 

(/n.).  132  (/.n.). 
American- Romani   Vocahulary,  An.     By 

Dr.  (!.  F.  Black,  lS.5-'222. 
An.\8TA8,  Pere,  1 17. 
nnijt'iM,  reiuark  on,  75. 
nravdv,  remark  on,  75. 
'imV,  remark  on,  70  (/.n. ). 
•irlia,  remark  on,  75. 
Armenian  inlluence  on  Romani,  69  and 

AscoLi,  G.  I.,  lltj. 

AsHTO.v,    J.  :    Old     Times,     (ref.)     140 

A.-^pi rated  consonants  in  dialect  of  the 
Kalburdjis,  83. 

.\spiration  lost  in  Ralaidji  dialect,  95. 

aatur  '  for  the  sake  of,"  104. 

aster  'apron,'  103. 

Atkinson,  F.  S.,  117. 

ACHREY  :  Xatural  History  and  Antiqui- 
ties of  the  County  of  Sun-' y,  (ref.)  130 
(/.«.■). 

Axon,  \V.  E.  A.,  i4.-i  (f.n.). 

hai  '  brother,'  105. 

Bailey,    Grahame :    Languages    of  the 

Xorthem  Himalayas,  (ref.)  121. 
Baikd,  Rev.  J.,  56. 
Baker.  Capt.  L.  G.,  118. 
Ballad-singers,  G.,  94. 
Banks,  Sir  J.,  145. 

Bare-Katuni^gere,  G.  tribal-name,  47. 
Bartlett,  Rev.  D.,  117. 
Basket-makers,  G.,  4,  104. 

VOL.  IX. — NO.  V. 


Bataillard,  Paul :  64,  115  ;  Lesdemiers 
travaux  relatifs  aux   Bohdmiens  dans 
r Europe  Orientate,  (ref. )  3. 
Beames,  John  :  Comparative  Grammar. 

(ref.)  121. 
Bear-leaders,  G.,  35,  47,  97. 
Beggars,  G.,  14. 
-'•en,   pen,  remarks  on,  80,  104. 
-heri,  remark  on,  87. 
Besant,  Sir   Walter:  London   South  of 

the  Thames,  (ref.)  143  (/.n.). 
biandva  '  to  lay  eggs,'  102. 
BicKEK-STAi-TE,  Isaac  :   The  Maid  of  the 

Mill,  (quot.),  150  (/.n.). 
hildrrnh  '  kettle,'  deriv.  of,  160. 
Birmingham,  Gs.  in,  156,  157. 
Black,  Dr.  G.  F.  :  An  American- Romani 
Vocnhulary,    185-222;    his    G.    Biblio- 
graphy, 1 1 7. 
BLA(;(i,   T.    M.  :    The  Parish  Register  of 

Famdon,  (ref.)  142  (/.«.) 
Blanch:    Y-  parish  of  Gamerwell,  (ref.) 

141  (/.n.). 
bock  'a  letter,'  174. 
Bonnier,  Charles,  1 17. 
BoRDE,  Andrew,  116. 
bori,  remark  on,  106-7. 
Borrow,  George :  37,  56 ;   The  Bible  in 
Sftain,  (ref.)  Ill  ;   Lavengro,  (ref.)  148 
(/.n.)  ;  Lavo-Lil,  (refs.)  152 (/.«.),  162. 
BoRROWMAN,  R.  :  Beckenham  Past  and 
Present,  (refs.)  130  (/.«.),   132  {fn.), 
144  {fn.). 
Bourgeois,  Dr.  Henri,  115. 
bov,  remark  on,  70  {fn.). 
Bread  baked  by  G.  comb-makers,  31. 
Brepohl,  F.  W.,  116. 
breii,  note  on  meaning  of,  96. 
Brierley  :   The  Registers  of  the  Parish 

Church  of  Blackburn,  (ref.)  223. 
Bright,    Richard:    116;    Travels  from 
Vienna  through  Lower  Hungary,  (refs. ) 
144   and   (fn.),    160,   161,   162,    163; 
(quot.),  165,  166-7. 
Bright's  Anglo-Romani  Vocabulary.     By 

Alex.  Russell,  165-85. 
Brophy.  See  St.  Clair. 
Bryant,  116,  153. 


220 


INDEX    OF   VOLUME    IX 


BuflFaloes  owned  by  Gs.,  2,  5,  48,  50. 

l^utfalo-rearers,  G.,  6. 

hukiirisdjovav,  note  on,  75. 

hux,  note  on,  71  (/.«.). 

burdeis,  underground  dwellings  occupied 

byGs.,  35. 
Burgudjis,  G.  tribal  name,  5,  45. 
Burial,  G.,  144. 
Burroder    Lavs    from    the    Neri     Vexh, 

(note).     By  Alice  E.  Gillington,  224. 
Buttons,  dollar,  1.S8. 
Byron,  Lord,  visits  Norwootl  Gs.,  140. 

Caravans,  G.,  date  of,  147. 

Carrion-eaters,  G.,  5,  13,  15. 

Carsalade  do  Pont,  116. 

Carts,  (J.,  148. 

Caulfikld,  J.  :  Portraits,  Memoirs,  and 

Charartirs    of    Remarknhle     Persons, 

(refs.)  132  (/n.),  143  (/.«.). 
Caves  as  (i.  dwellings,  35,  132  (f.n.). 
Chair-bottomers,  G.  156. 
Charwomen,  (j.,  7. 
Chicken-stealing,  G.,  24. 
Child-birth,  (i.,  20. 
Cluldren,  Tinker  fondness  for,  60. 
Cliiraney-sweep,  G.,  141. 
China-menders,  G.,  156. 
Christian  (Js.  in  HidK'»riii,  5. 
C  and  Cii,  (nr)te).      Hv  H.  (iilliat-Smith, 

224. 
rd  'to  eat,"  190. 

Calgidjfs,  (i.  tribal-name,  4,  11. 
'■am,  remark  on,  IS), 
iiiprdzi  'silver  clasp,"  49. 
rhomiit,  remark  on,  75  (./".n.). 
t'ikdt,  remark  on,  70  (/.«.). 
Cluonet,  Mons.  L<!'on,  US. 
Coffee-pot  makers,  <!.,  5,  9. 
CoLorn,    Marquis,    115;    Oli    Zingart, 

(refs.)  10.  49,  67. 
Comb-makers,   G.,  5,  22-37;  dialect  of, 

97-99. 
Constable,  Archil>ald,  117. 
CoNSTANTiNFacu,  Barbu  :   Prohe  de  limJia 

)ji   literalura   {iganilor  din    Romania, 

(ref. )  97. 
Coppersmiths,  G.  noma<l,  35.  115. 
CoPSEY,   Daniel  :   136,    145  ;  his  Anglo- 

Romani  vocabulary-,  157-65. 
CoRDER,  James,  correspondent  of  Hoy- 

land,  145.  153. 
CoROKR,  William,  correspondent  of  Hoy- 
land,  139. 
CoRRiE,  note  on  name,  153  and  (  f.n.). 
Costume,  G.,   13-14.    15,   .37,  44,  45,  48, 

51  ;  of  Drindaris,  10-11. 
Cowi'ER,  J.  M.  :    The  liooke  of  Hegeatfr 

of  St.  Peter  in  Canterlmry,   (ref.)    149 

(f.n.). 
Crabb,    J.  :   The   G.'s   Advocate,    (refs.) 

138    if.n.),    150    if.n.),    156    {f.n.), 

160. 
Crane,  W.  :  An  Artist's  Reminiscences, 

(quot.)  148  {f.n.). 
Crimes:  of  English  Gs.,    139;  of  Rum- 
anian (is.,  34. 
Crisp,  F.  A.  :     The  Parish    Registers  of 

Ongar,  Essex,  (ref.)  149  {f.n.). 


Crofton,  H.  T.,  116,  117.  ^"ee  also 
Smart. 

Crooke,  Dr.  W.,  117. 

Crooks  made  by  Gs.,  46. 

Crosse,  A.  F.  .-  Round  about  the  Car- 
pathians, (ref.)  132  (f.n.). 

Cruelty  to  animals,  (i.,  112. 

Csdrdds  danced  liy  (is..  37. 

Cushions  in  Ci.  houses,  7. 

Cygani,  G.  tribal-name,  167. 

Dancers,  (i.,  36. 

Dawuldjis,  G.  tribal-name,  5,  53. 

De  Goeje,  116. 

Dekker  :  Lanthonu  ami  Candle  Li'/ht, 

(ref.)  149  (/.n.). 
Demirdjis,    (J.    tribal-name,    4,    5,    53; 

dialect  of,  104-7. 
depesemmgro  '  mirror,'  176. 
derjiiv,  note  on,  75. 
Dialects,  Bulgarian-G.,  6,  65-109. 
dilem,  diliin,  dild,  remark  on,  80,  HX). 
Dinikovlirs,  G.  tribal-name,  5,  6,  51. 
DiKKS,    W.  :     Geschiedkundige   onderzof 

kiu'itn     aangaande     het     rerhfij^f    di  r 

J/eidens  of  Kgijitiira  in  dt  noordelijk' 

Xederlamlen,' (ibU.)  223,  '2*24. 
Dirty  Gs.,  11-12. 
Divorce,  G.,  19. 
Djaparis.     See  Zaparis. 
Djezvedjis,  (J.  trilwl-name,  5. 
I3owry,  G.,  151. 
Dogs  kept  by  Gs..  47,  146. 
Donkeys  owned  byGs..  18.  46,  146. 
Drindaris,  (!.  tribal-name.  4,  10,  115. 
Drnnimcrs,  (J.,  5. 
DiDi.KY,  Rev.  Hate,  1.38. 
dugilla  '  lightning,'  176. 
Ddncan,   L.   L.  ;    The   Register  of  Saint 

^fary,  Letcisham,  (ref.)  149  (/".«.). 
Dyer,     H.    F.    T.  :    Old   English   Social 

Life,  (ref.)  223. 
diangavdr,  note  on,  75. 
di^ha,  note  on,  75. 
diel/m,  remark  on,  100. 
diord,  note  on,  70  (f.n.),  75. 

Ebblewhite,  E.  a.  :  The  Parish  Regis- 
ters of  Great  Hampden,  (ref.)  149 
(.f.n.). 

Editorial,  109-10. 

Pxlucated  ('..,  1.58,  2*24. 

Egiptians,  d.  race-name,  222. 

Egypt,  tradition  of  G.  origin  frfjm,  23. 

Ehrknboro,  Harald,  116. 

Eiderdowns  in  G.  houses,  7. 

eJt  chipds,  remark  on,  79. 

Etymologies  :  — 

hildrrah  '  kettle,'  160 ;  furuvK 
'lime-tree,'  71;  hormingoree 
'fork,'  162;  kandoi  'mouse,' 71; 
kanzauri  'hedgehog,'  71  ;  mdsov 
'fat  animal,'  199;  mussa  'it  is 
necessarj-,'  164;  nais  'thanks,' 
108-9;  rumusardv  'I  destroy,' 
71;  sddo  'cup,'  207;  singirtla 
'kettle,'  161  ;  thrima  'a  little,' 
71,  79;  tri'imar  'I  dare,"  70.  See 
also  Romani  words  worth  noting. 


INDEX   OF  VOLUME   IX 


227 


Farm-labourers,  G.,  35. 

Feast :     of    St.     (^.eorge,     33 ;     of     the 

Assumption  observed  by  Gs.,  32-3. 
Feminine  missing   to   forms   in    -oro  in 

Vlach  group  of  G.  dialects,  72. 
feredza  '  mantle,'  worn  by  Gs.,  5,  7,  10. 
FERursoN,  Prof.  John,  117. 
Feruuson,  William,  113. 
Fiddlers,  G.,  146,  156,  224. 
Fi.NCK,  Prof.  F.  N.,  115,  116. 
FisiiER,  Capt.  C.  D.,  118. 
Folk-tales  and  songs,  G.,  collections  of, 

115. 
Foreign  (!s.  in  England,  136. 
Foreign     phraseology     translated     into 

Romani,  68. 
FoRSTKR.    Robert,    friend    of   Hovland, 

153. 
Fortune-telling,  G.,  139,  142-3,  152. 
FRt>9T,  T.  :   lieminiscunrffi  of  u    Country 

Jouni'tlist,  (refs.)  137  (/.n.),  138  (/"./i.), 

144  (/.n.),  152  (/.n.). 
Frugal  (is.,  47. 
Funeral,  G.,  135. 
J'uruvU,  di-riv.  of,  71. 

Gal  '  village,'  176. 

(fALER,  A.   M.  :  Norwood  atul  Dulipich, 

(refs.)  132  (/.n.).  152  (/.n.). 
G.^LMciiA.N,  Walter,  117. 
Gerundive,  shortened,  95. 
(ilLLiAT-SMiTii,  Bernartl,   115,   116,117. 

C  and  dn,  (note),  224.     .S'ee  also  Petu- 

lengro. 
(JlLLiNOTON,    Aliee    K.  :    Burrod^r   Lava 

from  tht'  Xevi  I'efh,  (note),  224. 
liimlet-makers.  (i.,  5,  45. 
Gitano,  G.  race-name,  lt»7. 
GjORCJEVld,   117. 
godi,  remark  on,  70  (/.n. ). 
grain  rdi  'horseshoe,'  194. 
'iJreat  Deceit,'  37-44. 
Grebeniris,  (J.  tribiil-name.  5,  25,  .30. 
(Jreek  :  dialects  of  Romani,  65  ;  influence 

on  Romani  phraseology,  69  ;  numerals 

in  sieve-makers'  dialect,  7. 
Grellmakn  :       HiMori^rher        Ver^uch, 

(refs.)   132   (/.n.),   153,    165,   173;  his 

influence  on  Bright,  173. 
Grierson,  Sir  George  :  L%ngui»tic  Survey 

of  India,  119,  122,  123,  128. 
Groome,  F.  H.,   114,  149;  In  G.  Tents, 

(refs.)  129  (  f.n.).  132  (/.n.),  134  (/.n.), 

135  (f.n.),  144  (J.n.),   148  (f.n.),  160, 

163,  165  (f.n.)  ;  a  pupil  of  Sanderson, 

111. 
Grosvenor,  Lady  Arthur,  115. 
gvdl6.  remark  on,  79. 
Gs.,  The,  (ref.)  156  (/.n.). 
Ga.  and  Bears,  (note).     By  J.  R.  Mori- 

arty,  112. 

Hackwoop.    F.     W.  :     The    Good    Old 

Times,  (ref.)  135  (f.n.). 
hadjavdv,  note  on,  91. 
Hagekbeck.    Carl :     Beasts    and    Men, 

(quot.)  112. 
Hall.  Rev.  G.,  117;  The  G.'s  Parson, 

118. 


Hardships  of  tinker  life,  58-9. 

Hare,  A.  G.  and  W.  B.  Bannerman : 
The  Parish  Register  of  Putney,  (ref.) 
U&(f.n.). 

Harriott,  J.  S.,  116,  162. 

Harvest-workers,  G.,  7,  13,  50,  156. 

Hasirdjis,  G.  tribal-name,  4,  53. 

Hawkers,  tinkers,  57. 

Hederlez,  Feast  of,  16. 

Hedgehog,  G.  taste  for,  46. 

Heister  :  Ethnographische  und  geschicht- 
liche  Notizen,  (ref.)  1.32  (f.n.). 

Holland,  Gs.  banished  from,  223. 

Honest  Gs.,  6,  7,  47. 

Honesty  and  chastity  of  Zigundjis,  22. 

Hop-gatherers,  G. ,  1,56. 

hormingoree  'fork,'  i62. 

Horse-dealers,  G.,  5,  6,  8,  19,  23,  44,  51, 
137  ;  tinker,  57. 

Horse-shoe  makers,  G.,  5,  53. 

Horse-thieves,  G.,  3,  25-6. 

Houses,  Gs.  in,  7,  149,  151,  152. 

HowiTT,  Mary,  (quot.),  140. 

HoYLAND,  John,  136,  144;  Historical 
Survey,  (refs.)  139  (f.n.),  145  (f.n.), 
1,">0,  151  ;  his  Anglo-Romani  vocabu- 
lary, 153-6. 

HuTii,  Capt.  Fred.,  118. 

Huts,  G.,  132  anrf  (f.n.),  146-7. 

xanamtk     '  relative     by    marriage,'    70 

(f.n.). 
xantsl,  remark  on,  79 
xanvj,  note  on,  71  (f.n.). 
Xard,  remark  on,  76. 
X^ratas  'speech,'  70  (f.n.). 
Xux'ir,  remark  on,  76. 
Xungisardv  '  sprinkle  with    incense,'  70 

(/.".). 
Xunk,  '  incense,'  70  (f.n.). 

Idi'is  '  thing,'  95. 

ikisiiva,  remark  on,  80. 

Indian  stratum  of  Romani :   later  than 

Apabhraiui^a,  119  ;  from  Central  India, 

119. 
Inflexions  in  Bright's  Romani,  171-2. 
ingjardv,  ingjerav,  remarks  on,  79,  80. 
Innkeeper,  G.,  152. 
Intemperance,  tinker,  61. 
Iron-workers,  G.,  4,  5,  53. 
Irreligious  Gs.,  19. 
isali  'brandy,'  70  (f.n.). 
iskoi'-e  '  snail,'  83. 

-12,  verb  stems  in,  102  ;  loan  verbs  in,  72. 
-12  suffix,  84. 

Jacksox,    W.  :    Papers    awl   Pedigrees 

mainly    relating  to    Cumberland    and 

Westmorland,  (quot. )  222. 
Jevffreson,    J.   C.  :    Middlesex  County 

Records,  (ref.)  130  (/.n.). 
Jevsex,      Ch.      Sandfeldt:      Rumcenske 

Stwditr,  (ref.)  69  (f.n.). 
.John,  Augustus,  115,  117. 
Jones,  J.  Morris:   A    Welsh  Grammar, 

(quot.),  112. 

kaim^ngeros  'beau-catchers,'  195. 


228 


INDEX    OF   VOLUME    IX 


kdbi  '  liere,'  9R. 

Kalaidji's,  Kalaidjides,   O.    tribal-name, 

4,  9  ;  dialect  of,  94-6. 
Kalburdjia,  Kalburdjis,  (J.   tribal-name, 

4,  6 ;  dialect  of,  82-94 ;  specimens  of 

dialect  of,  84-94. 
kan-,  prefix  for  future,  84. 
kandot,  deriv.  of,  71. 
kanivoro  'hare,'  178. 
kanzaiiri,  deriv.  of,  71. 
Kashikdjla,  G.  tribal  name,  0. 
KtnlJKh  ReifiMfr  mul  Monthly  Misceliany, 

(ref.)  147  {/.«.). 
Kidnapping,  (J.,  .'')7. 
kikitai,  remark  on,  79. 
King,  <;.,  99. 
KiKity,  R.  S.  :  The  Wonderful  and  Scini- 

title   Mutfum,    (refs.)    140   (f.n.),    141 

(f.n.). 
kilnf,  remark  on,  79. 
Kluyvkk,  Dr.,  115. 
Knife-grinders,  G.,  \')Ct. 
korak,  remark  on,  70  i/.n.). 
kokn  'tliert','  90. 

Kopandris,  (J.  tribal-name,  (>,  30. 
Koritiris,  G.  triluil-name,  fi.  J!l. 
hi^o,  note  on,  71  (/.w.). 
Kosa(5ia,  G.  tribal-name,  11. 
Kiitlcnaki  Tsigani,  (i.  tribal-name,  11. 
kovd  '  thini>;,'  104. 
bizo  ^ixxi,"  163. 
KunN,  Prof.  Ernst,  110,  lis. 

L  mutatefl  to  ji,  90. 

laddva  'to  pack  up,"  102. 

Lalero  Sinte,  <J.  tribal-nanie.  97. 

L AKW<><)i>,  .1.  and  J.  C.  Hotten  :  History 
of  Si<jnhoardJt,  (refs.)  12J»  (f.n.),  135 
i/.n.). 

lav  tut  palnl  'to  drive  some  one  away,' 
68. 

Laws  against  (is.,  34. 

Leeiltt  Pitrixh  Church  licgiMers,  (ref. )  130 
(/.n.). 

LEiaND,  C.  G.,  113;  The  0».,  (ref.)  142 
(f.n.);  The.  Kn;)li*h  On.  and  their 
Lfiufjua^je,  (ref.)  162;  Knrjlieh  G. 
Son<j.\  (refs.)  101,  179,  185. 

Letters,  Romani,  98,  99,  105,  lOJ. 

LiEiucii,  R.,  Die  Zirjpuner,  (ref.)  104. 

Linguistic  Survey  of  India.    See  (irierson. 

liperdv,  deriv.  of,  71. 

List  of :  comparative  sentences  of  Bul- 
garian-O.  dialects,  80-2 ;  words  to 
illustrate  difl'erence  between  non- 
Vlach  and  Vlach  groups  of  dialects, 
73-5. 

Iddav,  remark  on,  79. 

Lysons  :  Th>'  Envirom  of  London,  (refs.) 
129 (/.n.),  131  (  f.n.),  134  (  f.n.),  (quot.) 
135,  (ref.)  150  (f.n.);  Historical  Ac- 
count  of  Parishes  not  dexcrihetl  in  the 
Environs  of  London,  (ref.)  133  (  f.n.). 

Lyster,  Miss  M.  E.,  117. 

M.\cAli.stkr,  Sir  Donald,  117. 

Macalister.  Prof.  R.  A.  S.  :  Grammar 
and  Vocahulary  of  the  Nawar  of  Pales- 
tine, 115,  117. 


M'Cartiiy,  Justin  Huntly,  117. 
M'CoRMicK,  Andrew,  115,  (quot.)  62. 
Mackie,  R.  a.  Scott.  25,  .30,  37,  38,  40, 

44,  .50,  114,  117,  174. 
M'Neill,  Dr.  Roger,  (qjiot.)  59. 
MacRitchie,     David,     111,     114,     110; 

Scottish   Gs.    iiiultr  the  Stewarts,  (ref.) 

222. 
Mai^olm,  R.  :   Curiosities  of  Jiioifrapht/, 

(ref.)  1.32  (/.n.). 
Malleson,     Rev.     H.     H.,     117;     liis 

Napoleon  Boswell.  118. 
Manning,  T.  and  W.  Bray  :    The  History 

.  .  .  of  the  County  of  Surrey,  (nf.  1  143 

(/«.). 
manrfi,  remark  on,  79. 
Marriage,  early,  among  (Js.,  19. 
Marsden,  Williaiu,  14.">,  153. 
uuisov  'a  fat  animal,"  199. 
Mat -makers,  (J.,  7. 
Matthews,  Samuel,  the  Dulwicli  Hermit, 

140-1. 
Meht^'ris,  G.  trilial-name,  5,  53. 
■men,  suffix,  104. 
Mevkr,  Prof.  Kunu.  11«»,  118. 
Middlesex    County    Htcorda,    (ref.)     142 

(f.n.). 
MiKL<isicn,   F.  :    Muiulnrten,  (refs.)  07. 

80,  .S.3,  S7,    116,    119,    120  (f.n.),  122, 

101.  107.  174-H.->. 
Minutes  of  Evidence  on  Mendicity,  (re'  I 

138  (/.n.). 
MiaKow,  .lohan,  115,  117. 
Monkey-trainers,  (i.,  97. 
moomlinyoree  'candlestick,'  163. 
Mt>RK  :   A  dt/aloge  of  syr  Thomas  More, 

(ref.)  129  (/.n.). 
MoRiARTY,  J.  R.  :  Os.  and  Bears,  (noteK 

112. 
Moslem  (Js.,  4,  o  ;  dialects  of,  65. 
Mowers,  G.,  11. 
Muggers,  tinker,  58. 
muilsa,  not*  on  meaning  of,  111. 
mukso  'breasts,'  181. 
mu/o  mns,  5,  13,  15.  l.'>8. 
Musician.s  G.,  4,  11,  12,  .35,  54,  94. 
mwojuii  '  mole,'  70  (f.n. ). 
mussa  'it  is  necessary,'  164. 
MYER.S,  John,  117. 

iVaw,  deriv.  of,  108-9. 
vnkfidfin,  note  on,  99. 
Nalbandjis,  <}.  tribal-name,  5. 
Names,  (i.  Christian  or  fore — 

Abraham,  .h;,  149,  22.3. 

Adam,  137,  138,  143,  144. 

Ali,  20. 

Ambrose,  137,  148. 

Ankutsa,  99. 

Ann,  142,  146. 

Anne,  146. 

Anne  Maria.  140. 

Anthony,  223. 

Brii)i:et.    'Queen,'    129,    134,    13.5. 
147,  150. 

Catherine,  223. 

Charity,  1.33. 

Charlotta,  \4(y  and  { f.n.). 

Charlotte,  142,  143,  145. 


INDEX   OF   VOLUME   IX 


229 


Names,  G.  Christian  or  ioTe—corUintied. 
Cinderella,  152. 
constantine,  99. 
Cornelius,  18»j,  191,  194,  196,  207, 

208. 
David,  146  (f.n.). 
Diana,  145. 
DiANAH,   136. 

Dinah,  135. 
DoMiNico,  224. 

DOKOTHV,   149. 

DHsi,  u;i. 

Dui.A,  99. 

Edward,  150. 

Klisiia  (Liisha),  146. 

Klizahkth,  129,  1.S6,  142  {/.«.). 

Kmanuel,  223. 

Ksmkkalda,  151,  llil. 

KvE,  146. 

Faith,  133. 

(Jeokce,    130,    131,    139,    162,    222, 

•224. 
Hannah,  142  (/.n.). 

TI\KKIET,    145. 

IIakkkitt,  142. 

Hati  (Karu),  8,  9,  88,  89  (f.n.),  91. 

Hkitok,  142. 

Henry,  151. 

Ho  IE,  133. 

ISAJIELL,  142  (f.n.). 

Ivan.  30. 

Jack,  152  (/".n.). 

Jan,  -223. 

Jank.  142,  146,  150. 

Joe.  161. 

John,  137,  138,  139,  142,  145,  150. 

JoRi.s,  223. 

Joseth,  136,  145,  157. 

KadTlia,  lt»4. 

Kadir.  90. 

LETiriA.  223. 

Lydia,  18t;,  20i». 

Madlyn,  131. 

Mairik,  151. 

Mansfield,  145. 

Mar.;arkt,   1_>9.    130.    131.  132  and 

(/.«.).  133.  135,  US.  •J22.  223. 
Margeret,  222. 
Margrietta,  223. 
Maria,  49,  146. 
Mary,  131. 
Mary  Ann.  142,  146. 
Matthew,  151,  152. 
Milan,  98. 
Nancy,  152. 
Ned,  151. 
Nicola  I,  99. 
Nicolas,  98. 
NiKCLiXA,  106,  107. 
NiLi,  142. 
NisKA,  92. 

OSMAN,   104,   105. 

PENTE^^NNY,  142,  143,  145. 
Peter,  149  and  (f.n.). 
Philip,  160,  164. 
Phcenix,  147. 
PlETER,  224. 
Plato,  149. 
Radvl,  99. 


Names,  G.  Christian  or  fore — continued. 
Richard,  138  and  {f.n.),  139. 
Riley,  156. 

RiSTEM,  28. 

Robert,  129,  131,  136,  137. 

Roman,  99. 

Ryley,  139. 

Sabraina,  146. 

Saiki,  152. 

Sali,  90. 

Samuel,  146. 

Sarah,  135,  149. 

Sherban,  99. 

Shooler,  149. 

Shuri  (Yoki),  139. 

Sophia,  146,  1  '9. 

Spencer,  161. 

Sportcella,  157  (/.7t.). 

Sp5ti,  157  (/.n.). 

Stephen,  137,  139. 

Thomas,  142  i/.n.),  143,  145,  147. 

TiNKA,  58. 

ToTANA,  28,  35. 

Truffeni,  152  i/.n.). 

Tori,  107. 

'TcRUTs'  (nickname),  162. 

Unity,  151. 

Uriah,  153. 

Vlac'ano,  27,  36,  106. 

Vristaki,  99. 

William,  131,  138  (/.n.),  142  (/.n.), 

150,  151,  160,  222,  223. 
Zachariah,  145,  im  aiid  (f.n.). 
Names,  Ci.  Surnames — 

Allen,  Chariotte,  142,  143,  145. 
Allen,  Elizabeth,  142  (/.«.). 
Allen,  Hannah,  142  (/.?«.). 
Allen,  Isal>ell,  142  (f.n.). 
Allen,  Thomas,  142  (f.n.). 
Allen,  William,  142  {f.n.). 
Ayers,  Sarah  (Shooler),  149. 
Backer,  Dominico,  224. 
Blytii,  tinkers,  58. 
Bos,  William,  151. 
Boss,  Peter,  157  (/.n. ). 
Boss,  Spoti,  157  (/.«.). 
Boss,  Waini,  157  i/.n.). 
Bosses,  151. 

BosswEL  gang,  157  (/.".). 
Bosvile,  'Captain,'  156. 
Bosvile's  gang,  156. 
BoswELL,  Abraham,  149. 
Boswell,  Ambrose,  137. 
BoswELL  (Boss),  Chailotta,  146. 
Boswell,  'Queen'  Dinah,  135. 
Boswell,  Dianah,  136. 
Boswell  =  Lock,  151. 
Boswell  gang,  147,  155,  156. 
Boswell,  Phcenix,  147. 
Boswell,  Ryley  (Riley),  139,  156. 
Boswell,  Sarah,  149. 
Boswell,  Sophia,  149. 
Bowers  (Bower),  James,  142. 
BozwELL,  Elizabeth,  129. 
Brown,  Kadilia,  164. 
BucKLAND  family,  156. 
Buckland,  Hector,  142. 
BucKLAJTD,  Ned,  151. 
Buckland  (Fenner),  Nili,  142. 


230 


INDEX    OF    VOLUME    IX 


Names,  G.  Surnames — contimied^. 

Auckland,  '  King '  Peter,  149  (f.n. ). 

Buckley,  Dorothy,  149. 

BucKLKY,  Peter,  149. 

Buckley,  Plato,  149. 

Camerons,  tinkers,  58. 

C HARLOT,  Edward,  150. 

Charlot,  Jane,  150. 

CiiARLUT,  John,  150. 

Chilcott  (Lee),  Richard,  138  {f.n.), 

139. 
Collins,  Elizabeth,  136. 
Cooi'EK,  Ann,  146. 
Cooper,  Anne,  14<». 
Cooper,  Anne  Maria,  146. 
Cooper,  Cornelius,    186,    191,    194. 

196,  207,  208. 
Cooper,  Elisha  (Lusha),  146. 
Cooper,  Eve,  146. 
Cooper,  G.  Jack,  152  and  {f.n.). 
Cooper,  Jane,  146. 
Cooper  (Hicks).  Lydia,  186,  209. 
Cooper,  Nancy,  152. 
Cooper,  Sabraina,  146. 
CositY,  Mrs.,  161. 
DouuLAs,  tinker-s,  58. 
Draper,  Spencer,  161. 
Du. MITER,  Piet«r,  224. 
Farlant,  Abraham,  22.S. 
Fenner.      Sec  Bucklaml. 
Finch,  Matllyn,  131. 
Finch  (Fytch),   'Queen'  Margaret, 

129,     130.     131,    1.32   and    (f.n.), 

133,  135.  148. 
Finch,  William.  131. 
Gaskin,  Dot*!.  KJl. 
(iREEN.  George  (Turuts),  162. 
Hearn  family,  151. 
Hern,  Jane,  142. 
Hern,  Mary  Ann.  142. 
Hern,  Rol>ert,  129. 
Heron.  Saiki,  1.52. 
IspASiT,  Sherban,  99. 
Jorisse,  Abraham,  223. 
Lee,  Adam,  1.37.  138,  143,  144. 
Lee,  Charlotta,  146  (f.n.). 
Lee,  Blind  David,  146  (f.n.). 
Lice,  Diana,  145. 
Lee  family,  137. 
Lee,  old  George,  224. 
Lee,  Harriott,  142. 
Lee,  John,  137,  138.  139,  1.^0. 
Lee,  Mansfield.  145. 
Lee,  Mary  Ann,  146. 
Lee,  Richard,  138. 
Lee,  Robert,  137. 
Lee,  Samuel,  146. 
Lee,  Sophia,  146. 
Lee,  Stephen,  137,  139. 
Lee,  Thomas,  143,  147. 
Lee,  William,  1.50. 
Lee,  Zachariah.  145.  146  and  (f.n.). 
'Lincoln.  Lady,"  134,  150. 
Lock,  Esmeralda,  151,  161. 
Lock  =  Boswell,  151. 
Lock,  Joe,  161. 
Lock,  Mairik,  151. 
Lock,  Matthew.  151,  152. 
Locke,  Henry,  151. 


Names,  G.  Surnames — continued. 

Locke,  Unity,  151. 

Lovell  family,   153,    154,  162.     Set 
Smith  family. 

Lovell,  Harriet,  145. 

Lovell,  John,  142,  145. 

Lovell,  Joseph,  136,  145,  157. 

Lovell,  Pentevinny,  142,  143,  145. 

Lovell,  Robert,  136. 

Lovell,  Thomas,  145. 

Lovell,  Truffeni,  152  (f.n.). 

Lovell,  Uriah,  153. 

Macmillan,  tinkers,  58. 

MacI'hee,  tinkers,  57,  58. 

Marshall,  tinkers,  58. 

Mosroesse,  Catherine,  223. 

Murray,  Philip,  tinker,  160,  164. 

Newlands,  tinkers,  58. 

NicuLOFF.  Ivan,  30. 

NoRRis.  tinkers,  58. 

0.sM.\NoFF,  Osiuan,  105. 

PooLK,  Mary,  131. 

Poole,  Robert,  131. 

PowEL.  Mary,  131. 

Powell's  gang,  131. 

Powell,  (ieorge,   130.  131. 

I'owELL,  William,  131. 

Reid,  tinkers,  58. 

Skemp,  Sarah,  lliS. 

.Smith.  Ambrose,  148. 

Smith  family,  137,  151,  1.56. 

Smith,  George,  139. 

Smith,  William,  138  (f.n.). 

Stanley,  William,  160. 

Stewart,  tinkers,  58. 

ToWNSLEY,  tinkers,  58. 

Valentyn,  Anthony,  22.3. 

Valentyn,  Emanuel,  223. 

Valentyn,  Jan,  223. 

Valent\'N,  .loris,  223. 

Valentyn,  Margrietta,  223. 

Vallantyne,  Margaret,  222,  223. 

Voclentine,  Leticia,  22.3. 

VocLENTiNE,  William,  223. 

VoLANTYNE,  (Jeorge.  222. 

VoLANTYNE,  Margaret,  222. 

VoLANTYNE,  Willjelmus,  222. 

Walentin  family,  223. 

Watson,  tinkers,  58. 

White,  tinkers,  58. 

Williamson,  tinkers,  58. 

Wilson,  tinkers,  58. 

WiLsoiN,  Johnne,  222. 

Wood,  Abraham.  56. 

Wood,  Cinderella.  152. 

Wood  familj-,  152. 

Young,  tinkers,  58. 
Names,  G.  Tribal  or  Race — 

Ai<lia.  5,  53.  10.3. 

Bare-Katuni^nK*ire,  47. 

Burgudjis,  5.  45. 

( 'algidjis.  4.  1 1. 

Cygani.  167. 

Dawuldjis,  5,  .53. 

Demirdjis,  4,  5,  .53,  104. 

Dinikovlirs,  5,  6,  51. 

Djaparis.     ^ee  Zaparis. 

Djezvedjis,  5. 

Drindaris,  4.  10,  115. 


INDEX   OF   VOLUME   IX 


231 


Names,  G.  Tribal  or  Race — continued. 

Egiptians,  222. 
(iitano,  167. 
Grebeniris,  5,  25,  30. 

Hasirdjis,  4,  53. 

Kalaidjis,  Kalaidjides,  4,  9,  94. 

Kalburdjia,  Kalburdjis,  4,  6,  82. 

Kashikdjis,  6. 

Kopan4ris,  6,  30. 

Korit4ris,  6,  49. 

Kosacis,  11. 

Kdtlenski  Tsi'gani,  11. 

Lalere  Sinte,  97. 

Meht^ris,  5,  53. 

Netots,  3. 

Pirpulia,  6,  44. 

Pletosi,  35. 

Roma,  13. 

RudAri.si,  6,  48. 

Sepetdjis,  4,  53. 

Suridgees,  224. 

Tarakd^is,  25. 

Turciti,  H. 

Ursari,  47. 

I'stalar,  4. 

Vliichs,  H,  7. 

Vla.si,  49. 

Yerlis,  4. 

ZAgundjis,  5,  13-22,  100. 

Zaparis  (Djaparis),  3. 

Zavrakcia,    Zavratides,    Zavrakcis, 
5,  25,  47. 

Zidaris,  97. 
Names  of  people  who  were  possibly  Gs. — 

Allen,  John,  142. 

Bower,  Heniy,  142. 

HowERS,  Arthur,  141,  142. 

HowKRS,  Bill.  142. 

Bowers,  Ephraim,  141. 

Bowers,  Robert,  141. 

Bdcklev,  138  (/.n.). 

Finch,  Charity,  133. 

Finch,  Faith,  133. 

Finch,  Hope,  133. 

FiKCH,  Johannes,  133. 

Hearn,  Mary,  138  (f.n.). 
\  HroHES,  138  (/.«.). 

Jones,  138  (f.n.). 

Lamb,  B.,  146. 

Lamb,  Henry,  146. 

Lamb,  Sarah,  146. 

Lock,  John,  151. 

Lock,  Matthew,  151. 

Mc3GRAVE,  Christofer,  130. 

McsGRAVE,  old  Goody,  130. 

McsGRAVE,  William,  130. 

MusGROVE,  Anthony,  130. 

Pentold,  John,  223. 

Sheen,  138  (f.n.). 

Smith,  John,  149. 

Sprague   (Spragg,   Cragg,    Craggs), 
Joseph  (Benjamin),  141,  142. 

Valentine,  Elizabeth,  223. 

Vallentyn,  James,  223,  224. 

Wood,  Jane,  150. 

Wood,  Susannah,  150. 

Young,  Elizabeth,  149. 

Young,  James  (2),  149. 
nandi,  remark  on,  89. 


nasaldv,  remark  on,  75  (f.n.). 
nav,  note' on,  75. 
Netots,  G.  race-name,  3. 
Newspapers,    Journals,   Magazines,   and 
Periodicals  quoted  or  referred  to — 
Annual    Register,     134   (f.n.),    135 

{f.n.). 
Antiquary,  145  {f.n.). 
Blackwood,  56. 
Builder,  152  (f.n.). 
Champion,  132  (f.n.). 
Christian  Guardian,  148  (f.n.),  151 

(f.n.),  155,  156  and  (f.n.). 
Church  of  England   Magazine,    151 

{f.n.). 
Gentleman's   Magazine,    132   (f.n.), 

140  (f.n.). 
Illustrated  London  News,  111. 
John  Bull,  146  (f.n.). 
J.G.L.S.,  N.S.,  2,  3,  6,  13,  50,  56, 
57, 58, 80,  93,  130  (f.n. ),  136  (f.n. ), 
137  (f.n.),  142  (f.n.),  144  (f.n.), 
145  (f.n.),  147  (/.n.),  149  (f.n.), 
151  (f.n.),  154  (f.n.),  157  (f.n.), 
161  (f.n.),  163,  179,  223. 
J.G.L.S.,    O.S.,     111,     129    (f.n.), 
132  (/.n.),  149  (f.n.),   151  (f.n.), 
160,  164. 
Leicester  Journal,  141  (f.n.). 
London  Chronicle,    134  (f.n.),   136, 
137  (f.n.),  138  (/.«.),  141  (f.n.), 
142(/.7i.). 
Mist's  Weekly  Journal,  131. 
Monthly  Magazine,  145  (f.n.). 
Northampton  Mercury,  56. 
Notes  and  Queries,  146  (f.n.). 
Oxford    Journal,    134   (f.n.),    135, 
1.37  (f.n.),   146  (/.n.),   150  (f.n.), 
151  (f.n.). 
Oxford  Times,  142  (f.n.). 
Reading   Mercury,    141    (f.n.),   147 

{f.n.). 
Times,   141  (f.n.),    144  (f.n.),    146 

(f.n.),  151  (/.«.),  152  (/.n.). 
Weekly  Register,  144  (f.n.). 
Worcester  Herald,  142  (f.n.). 
Noise  made  by  Gs.,  21. 
Norwood,  a  G.  haunt,  129-52. 
Nonfood  Gs.  and  their  Vocabulary,  The. 

By  E.  0.  Winstedt,  129-65. 
Norwood,  Rev.  T.  W.,  115,  151. 
Notes  and  Queries  : — 

BurrodSr  Lavs  from  the  Nevi  Vesh, 

224. 
d  and  dii,  224. 
Gs.  and  Bear.?,  112. 
Roumany  Chai  or  Gs.,  The,  111. 
Seven  Jargons,  The,  111-12. 
Shelta,  111. 
Spanish  Romani,  64. 
Suridgees,  224. 
Valentines,  The,  222-4. 
Number  of  tinkers  in  Scotland,  57. 

Occupations,  G. — 

Ballad-singers,  94. 
Basket-makers,  4,  104. 
Bear-leaders,  35,  47,  97. 
Beggars,  14. 


232 


IVDEX    OF   VOLUME    IX 


Occupations,  O. — continued. 

Buffalo-rearers,  G. 

Chair-bottomers,  156. 

Charwomen,  7. 

Cliimney-sweep,  141. 

Cliina-racnders,  1.56. 

Coffee-pot  maker.'!,  5,  9. 

Comb-makers,  5,  22-37. 

Coppersmiths,  35,  115. 

Crook -makers,  46. 

Dancers,  36. 

Drummers.  5. 

Farm-labourers,  3.1. 

Fiddlers,  146,  156.  224. 

Fortune-tellers,  l.SU,  142-3,  152. 

(limlet-niakers,  5,  45. 

Harvest- workers,  7,  13,  50,  156. 

Hop-f;athprer8,  156. 

Horse-dealers,   5,  6,   8,   19,  23,   41, 
51,  57,  137. 

Iforse-shoe  makers,  5,  53. 

Horse-thieve.s,  3,  2.5-6. 

Innkeeper,  1.52. 

Iron-wtirkers,  4,  5,  53. 

Knife-jjrinders,  156. 

Mat-raakors,  7. 

Mi)nkey-traiiiers,  97. 

Miiwcrs,  1 1. 

I'ipe-players,  5. 

I'lirters,  7. 

Postman,  224. 

ru^'ilist,  1.52. 

SchoulnMstcr,  224. 

Sieve-makers,  4,  5,  6,  7,  9,   10,   11, 
50. 

Spoon-makers.  2,  6. 

Tamlxiurineplayers,  156. 

Thieves,  6.  23.  .51. 

Tinkers,  (i.  145,  146. 

Tinners.  4,  6,  7,  9,   10. 

Trouvrh- makers,  6,  49. 

Washerwomen,  7. 

Wnol -cleaners.  4.  11. 
O'DoNociiuK,  F.  :   i^nialodiu  of  En(imi'*d 
/iriti^h       Portraits       in       'hi       lirxtv>h 
AfuJieum,  (ref. )  132  (/.n. ). 
Offf,  remark  on.  70  i/.n.). 
Origin:  of  tinkers,  55;  tradition  of  G., 

23. 
iJriimdidiHi  '  spider,'  K3. 

Pii/ti  'silver  clasps.'  49. 

P.^PA)l.\Gl :       Pnrallde    Auj>driicke    und 

Redensartdi  itn  liumiinitrhm,  Alhunf- 

sischi^n,   Xeutjriechijirhen    und    Bulgar- 

if>chen,  (ref.)  68 -9. 
Parish    Jiegislera   of  Birchington,    (ref.) 

133  (/.n.). 
parwi,  not<>  on,  71  (/.n. ). 
PArpulia,  G.,  tribal-name,  6,  44;  dialect 

of,  102-3. 
Paspati,  a.,  3:    Kliiden,  {ref<.^  7).  !t2. 

93,  100. 
Passive  voice  in  Romani.  98. 
paMcrnf  'apron.'  103. 
Patkasoff.  K.  p..  115.  123. 
Peasants"  animosity  against  (Js. ,  28. 
Penxell,  Joseph,  117. 
Pepys,  S.  :    Dinry,  (quot.)  129. 


Perkins,  Sidney  W.,  115,  118. 
Petcle.vgro  :   Report  on  the  O.  tribes  of 

X.E.  liidgaria,  1-54,  65-109. 
PiiiLLiMORE,     W.    P.     \V.,     Middlesex 

Parish  Registers,  (ref.)  223. 
pHiLLiis,  Sir  J.,  145. 
Phonetics:  Bright's,  172;  Copsey's,  158; 

Huyland's,  153-4  :  Sinclair's,  187. 
Phraseology,       foreign,       tulopted       by 

Romani,  68-70. 
Pindar,  Peter,  (quot.)  147  (/.n.). 
Pipe-players,  G.,  5.  . 
pif(J,  note  on,  75. 
PiSTHEL,   R.,    116;    Prakrit   Grammar, 

(ref.)  125. 
PiTTARD,  Dr.  Eugene,  116. 
Pleto^i,  (;.  tribal-name,  35. 
Pneumonia  among  tinkers,  59. 
PiKTtK-KE,  *Dr.  Richard:     Travels,    (ref.) 

133  (/.n.). 
Poles  carried  by  RudAri,  49. 
Police :    friendly    to   tinkers,    58 ;     mid 

Gs.,  145. 
Porter,  Tom,  gorgio  traveller,  161. 
Port«r8,  (J.,  7. 
pdski,  note  on,  75. 
Postman,  (}.,  224. 
P<.TT,  A.  F.,  (ref8.)70,  71,  l(i4. 
jtripel,  dcriv.  of,  70. 
Present  tense  in  P4rpulia  dialect.  102. 
Pride  of  colo\ir  anu)tig  (Js..  36. 
I»RinKArx.  Col.  W.  K..  lis. 
Prince,  .J.  1).  :  English- Rommnny  Jargon 

of  the    American    Roads,    (refs. )    18«i, 

187  210. 
Prisons  U9e<l  by  Gs.  as  postes  restantea, 

21». 
Pronouns,    Romani    personal,   compare<l 

with  cognate  forms  in  Indian  tongues, 

120-8. 

PUCHMAYER,  A.  .1.,  (fef.)  71. 

Pugilist,  <;.,  152. 
piiJiii  '  street.'  95. 
pursukd  'crumbs,'  70  (/.n. ). 

(Quarrels,  Zigundji.  17,  18. 

gueens.  <;.,  129.  130,  131.  132  aruf  ( /".n.), 

133,  134,  13.5,  147,  148.  150. 
QuEVKDo,  Sefior  Prof.  D.  S..  118. 

R  group  of  dialects,  67. 

R  group  of  dialects,  67. 

r  in  Bulgarian  Romani,  71,  100.  1 16. 

r  sound  in  Romani,  71.  100. 

rai,  remarks  on,  36,  79. 

Raid,  police,  on  (Js. .  29.  139. 

raimt'is  '  lordship,'  98. 

Rankino,   Dr.   Fearon  de  I'Hoste,    115, 

117;    Shelta,    (note),    111;     Roumany 

Chaior  Gs.,  The,  111. 
REDiiorsK :      A     Turkish    and    English 

Lfxiron,  (ref.)  '224. 
Report  nf  the  DepartmerUal  Committee  on 

Tinkers  in  Scotland,  (rev.),  54-64. 
Re)Kirt   on    MSS.    in   various   rolleciion>. 

(ref.)  131  (/.n.). 
Report  on  the  G.  tribes  of  X.E.  Bulo'irii 

By  Petulengro,  1-54,  65-109. 
resdv,  remark  on,  7». 


INDEX    OF    VOLUME    IX 


233 


Residence  in  Bulgaria,  A.    See  St.  Clair. 

Review  :  Report  of  the  Departmental 
Committee  on  Tinkers  in  Scotland, 
.54-64. 

Rice  :  TTie  Parish  Register  of  Horsham, 
(quot.)  222. 

rikon6,  remark  on,  75. 

Robbers,  O.,  137,  138,  139. 

Roberts,  Samuel,  116;  The  Gs.,  (ref.) 
156  (/.n.). 

Roriia,  G.  tribal-name,  13. 

Romani  not  necessarily  an  unmixed 
languat;e  when  leaving  India,  119. 

Romani  word.s  worth  noting — 

nkhor,  71  (./".n. ),  angYt.it,  75  ;  aravdv, 
75;  arr'ir,  70  {f.n.);  arlla,  75; 
astdr,  104;  aslf'r,  103:  hai,  105; 
-h^M,  104  ;  -herl,  87  ;  hiandva,  102: 
hildrrah,  160;  hock,  174;  hori, 
106-7;  hov,  70  (/.n.);  hre.i,  96; 
hnhirisdjovav,  75  ;  /)?fr,  71  (./*•«•)  ; 
r(f,  190;  ram,  79;  raprdzi.  49; 
rhomiil,  75  (/.n.) ;  nW*,  70  (/.7i.) ; 
deppsem'nqro,  176 ;  derjdv,  75  ; 
diW,  rfiWn,  r/tV^m,  80,  100  ;  dwfir- 
t//a,  176  ;  dinngavdv,  75  ;  dzeha, 
75  ;  dfe/«'m,  lOO';  dioro,  70  (/.n.), 
75  ;  ek  chipds,  79  ;  furuvli,  71  ; 
f7ai,  176;  f/o«^//,  70  (f.n.);  graia 
rdi,  194  ;  giidld,  79  ;  hadjavdv,  91  ; 
hormingoree,  162;  x^namlk,  70 
(/.n. ) ;  "xin/^/,  79  ;  xn^mi,  7 1  { /".n. ) ; 
Xaro,  76;  \nrata8,  70  (/.n.)  ; 
X«x«r,  76  ;  x^tngisartiv,  70  ;  X""^'. 

70  {f.n.)\  iilos,  95;  ikisdra,  80; 
ingjariiv,  ingjerdv,  79,  80  ;  t'-'o//,  70 
(/.n. );  iskdire,  83;  kaim^ngeros, 
195  ;  jlv/X-a,  96  ;  /tan-,  84  ;  k'andoi, 

71  ;  l-dHtroro,  178  ;  kanzai'iri,  71  ; 
iti/ti7.«/.  79  ;  /•iV*^  79  ;  korak,  70 
(/.n.)  ;  kokd,  96  ;  /rcmi,  71  ifn.) ; 
kovd,  104 ;  b'izo,  163  ;  laddva, 
102  ;  /'iv  ^<<  palal,  68  ;  liperdv, 
71  ;  li'idav,  79  ;  manrd,  79  ;  mdsov, 
199;  -m€7i,  104;  moomlingoree, 
163 ;  miikso,  181  ;  niM-s07J'»»',  70 
(./'.n. );  wiJi-wa,  164;  naia,  108-9; 
nakadem,  99  ;  nandi,  89  ;  naJcUav, 
75  (  /"./i.)  ;  nar,  75  ;  Of//,  70  (/.n.)  ; 
oriimd'.dva,  83  ;  p'//i'i,  49  ;  pamo, 
71  (/".n.);  pastemi,  103;  ptVo, 
75  ;  /xJa/ti,  75  ;  prf^pel,  70  ;  pw/'/i, 
95;   pursukd,  70  (/.n.)  ;  rai,  36, 

79  ;  rniWi.",  98  ;  resdv,  75  ; 
rikoni'i,  75  ;  rot-tch,  164  :  rwX',  75, 
79,  102  ;  rumusardv,  71  ;  saleijgo, 
83  ;  Wrf,  75  ;  savord,  89  ;  si,  79  ; 
singwela,  161  ;  somnakdi,  75  ; 
*ii£(5,  75 ;  «<7a,  184 ;  tueid,  79 ; 
thdhjovav,  76  ;  ^/iana,  16  ;  thrlma, 
71,  79;  trdmar,  70;  fschamme- 
dini,  184  ;  uy-hawiv,  80  ;  uxljavdv, 

80  ;  M/y«/v,  79  ;  7t:ar«'f,  75  ;  va«,  70 
(/.n.);  roy^,  70  (/.n.) ;  tm^,  76, 
102  ;  ydjufo,  210. 

rotsch  'spoon,'  164. 

Roumany  Chai  or  Gs.,  The,  (note).     By 

D.  F.  de  THoste  Ranking,  111. 
rr  sound,  72. 


Rud4ris,  G.  tribal-name,  6,  48. 
ruk,  remark  on,  75,  79,  102. 
Rumanian  Gs. ,  49  ;  in  Bulgaria,  5. 
Rumanian  :   influence  on  Comb-makers' 

dialect,    97 ;    loan-words     in     Comfc- 

makers'  dialect,  22 ;  in  Bulgarian-G. 

dialects,    66,    83 ;     in    Sieve-makers' 

dialect,  6. 
rumusardv,  deriv.  of,  71. 
Rush -carpet  makers,  G.,  4. 
Russell,     Alex.,     115,     117;     Bright' s 

Anglo-Romani     Vocabulary,     165-85 ; 

Suridgees,  (note),  224. 

sddo  'a  cup,'  207. 

St.  Clair,  S.  G.  B.  and  Charles  Brophy  : 

A  Residence  in  E  dgaria,  (ref.)  2. 
St.  George's  Day  and  Gs.,  16. 
saleygo  'snail,'  83. 
sail'),  remark  on,  75. 
Sampson,  Dr.  John,  69  (f.n.),  70,   163, 

168  (f.n.),   170  (/.7j.),   174,   176,  177 

f/.n.),  207  ;   Vale  et  ave  !  113-18. 
S  «i  NDERSON,    Rev.    R.    N. ,    student  of 

Romani,  111. 
-sar  stem,  remarks  on,  72-3. 
Saras^n  de  la  Cardhea,  G.  song,  64. 
savor6,  note  on,  89. 
Schoolmaster,  G.,  224. 
Scotland,  G.  Ijanished  from,  222. 
Scott,  Rev.  A.  B.  on  tinkers,  57,  63. 
Sepetdjis,  G.  tribal-name,  4,  53. 
Seven  Jargon^,   The,  (note).     By  F.  G. 

Ackerley,  111-12. 
Shaw,  Fred,  113,  117. 
Shawcross,    J.   p.  :  History  of  Dagen- 

ham,  (ref.)  U2(f.n.). 
Shelta,   (note).      By   D.    F.    de   I'Hoste 

Ranking,  111. 
Shepherds'  crooks,  Gs.  makers  of,  6. 
.si,  remark  on,  79. 
Sieve-makers,  G.,  4,  5,  6,  7,  9,  10,  44, 

50. 
SiMSON,  Walter,  175. 
Sinclair,     A.     T.,    117;    collector    of 

American-Romani,  185,  186. 
singwela  '  kettle,'  161. 
Soldiers,  G.,  51. 
Solly,   N.  N.  :  Memoirs  of  the  Life  of 

David  Cox,  (ref.)  143  (f.n.). 
somnakdi,  remark  on,  75. 
Smart,  Bath  and  H.  T.  Crofton :  Dia- 
lect of  the  English  Gs.,  (refs.)  173-85; 

187-210. 
Smith,  George,  of  Coalville,  146  (f.n.). 
Smith,    Hubert,     151  ;     Tent   Life   with 

English    Gs.    in    Nonoay,    (ref.)    132 

(f.n.). 
Spanish  Romani,  (note),  64. 
Spinelli,  Signor,  116. 
Spoon-makers,  G.,  2,  6. 
Sr\eho,  J.  :    his  portrait   of   Margaret 

Finch,  132,  148. 
Stevens,  J.  :  A    Parochial   History  of 

St.  Mary  Bourne,  (ref.)  148  (,f.n.). 
Studies  in  Romani  Philology.     By  Alfred 

C.  Woolner,  119-28. 
Suridgees,  (note).     By  A.  Russell,  224. 
SM30,  remark  on,  75. 


234 


IXDFX    OF    VOLUME   IX 


Mwa  'tear,'  184. 
Symons,  a.,  117. 

Tambourine-players,  G.,  156. 

Tarakfl;>.is,  (J.  tribal-narae,  23. 

tasfi,  remark  on,  79. 

Tathes,  M..  pi  Elector  of  Romani,  04. 

Taylor,  Tom,  111,  llfi. 

Tentless  Gs.,  5,  11,  'A. 

Tents,  elaborate  G.,  6  ;  G.,  44,  4,'),  4S  ; 

Comb-makers',    30;    English-G.,    148; 

ZAgundji,  1.5,  16. 
Test-woifls,  list  of,  for  seven  Biilgarian- 

G.  dialects,  77-8. 
Tedtsch,  Julius,  117. 
thdhjovav,  remark  on,  76. 
thnnn  'encampment,'  16. 
Tui-aLKKK,    Arthur:     Hi  port    oti   the    Q. 

ProhUm,  (refs.)   .S,    117:     WOrterhuch, 

(ref.)  118,  184. 
Thieves,    G.,  6,    23,    ni  ;   expert,   51-2; 

women,  5. 
Th..mi'son.  T.  \V..  II.S,  11.-).  117,  152. 
thrhii'i,  deriv.  of,  71,  79. 
Tickets,  horse,  26. 
TiMHS,    J.  :     Enrflif'h     Eccentrics,    (ref.) 

120  (/.n.). 
Tinkers,  G.,  6,   145,   156;   of  Scotland. 

.'■)4-64. 
Tinners,  (i..  4,  6.  7,  1»,  10. 
Tra<le-clas8ification  of  Gs. ,  3. 
Trial,  V..,  142  3. 
tniniav,  deriv.  of,  70. 
Tniugh-makers.  G.,  6,  49. 
t)>ch'immeilini  'a  slap  on  the  face,'  184. 
Turciti,  G.  trilwl-name.  6. 
Turkish  :  a  lingua  franca  for  Moslem  <}. 

tribes,      10  ;      intluence     on     Romani 

phraseologj',  68  ;  on  Hulgarian-CJ.  syn- 
tax, 84  ;  loan-wortls,  83,  'J5. 

Ui'haiuiv,  remark  on,  80. 
uxlja^Hiv,  remark  on,  80. 
ITrkaN.  Reinhold,  118.    * 
uri-,  note  on,  71  (/•'••)• 
urjiiv,  remark  on,  79. 
Ursari,  G.  tribal-name,  47. 
iistalar.  G.  tribal-narae.  4. 
uiardv,  note  on,  75. 

-vn,  sutlix  for  loan-wonls,  83. 

vachi  'night,'  184. 

Vnlt  et  ave  !    By  Dr.  .1.  Sampson,  113-18. 

ValriUine.8,  The.  (note).     By  E.  O.  VVin- 

stedt.  222-4. 
va.i  'on  account  of,'  70  (/.n.). 


re  '  and,'  note  on,  105. 
Vlarhs,  G.  tribal-name,  6,  7. 
^^asi,  G.  tribal -name,  49. 
Vocabularies,   Romani :    American,   187- 

210;  Bright's,   167-85;  Copsey's,   157- 

65;  Hoyland's.  153-7. 
vorjl,  remark  on,  70  (y'.n. ). 
VuN  Sow  A  :   Mnndnrt  d.  duv.  Zig.,  (ref.) 

122. 
vwi  '  Hax,'  76,  102. 

WArKERNAOEI,.  J..    116. 

Waine,  <;..  l.SO-1  (/.n.). 

Wanderitifj  Gipi>et/,  Sir,  am  I,  A.  poem, 

.   (quot.)  147-8  (/.n.). 

War  and  the  (Js.,  the,  54. 

Washerwomen,  G.,  7. 

Way.  a.  K.  (J.  :  Xo.  747,  (ref.)  161. 

WEKiAND,   Prof.  (Justav:    I4tei>  Jahre«- 

herieht    de»    Irvlituttt   fiir    liumiini*rhf 

Sjfrarhf,  {r€(.)*\H. 
Wei.i.stooo,  Fred.  116. 
Whiter.  Walter,  115. 
Wiener,  Trof.  U-o,  116. 
Wiu.iAMs,  H.  L.,  117. 
WiNSTEDT.    E.    O..   56.    113.   116,   117; 

Thf  A'onroorf '7*.  and  thrir  VocabiUnry. 

l29-<'.5  ;   Thf  V'llmtinfn,  (notv).  222  4. 
IVfJttdnton  rnrinh  Rf<;ii>tfr,  142  (/.»i.). 
Wood,   H.    M.  :     The' Registers  of  Whit- 

'.Mm,  (ref.)  130  (/.n.). 
W(MKlen-tmugh  makers.  (J.,  6. 
Woodman,   A.   V.  :    The  HcfjiMer  of  the 

I'nrith  of  \Vin(],  (ref.)  149  (f.n.). 
\V(K)l-(leaner«,  G.,  4,  11. 
W(M)LNER,  Prof.  A.  C,  116;  Stvulie$  in 

Romnni  PhUology,  119-'28. 
Wriomt,  Joseph  :    English   Dialect  Die- 

ti(m'iry,  (ref.)  207. 
WvNDiiAM,   H.    p.  :    The    Diary   of  thr 

Intf    Oeorge    Buitb    Dodington,    (quot.) 

134  (/.n.). 

T/lj<ifo  'apron,'  210. 
Yatks.  Miss  I).  E.,  116. 
Yerlis,  G.  tribal-name,  4. 
YoxALL,  Sir  J.  TI.,  117. 

Z4gundji8,    G.    tribal-name,    5,     13-22; 

dialect  of,  100. 
Zaparis  (Djaparis),  <i.  race-name,  3. 
Zavnikria,    Zavrak<'is,    Zavracides,     G. 

trilwl-name,  5,  25,  47. 
Zidaris,  G.  tribal-name,  97. 
2u»ii  '  evening  meal,'  15. 


0 


— >^^^^,.    y(;,  igjggj, 


DX  Gypsy  Lore   Society 

101  Journal 


G6 

n.s. 
V.9 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


*i'-l!i'i:'!H'i'ifH||!|i»:ii;ui' 


'ti'*'!f 


i<i'fltiiruiii*itii  >