Skip to main content

Full text of "Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland"

See other formats


wYvJ 


Theological  Seminary 

PRINCETON,  N.  J. 


PER  AS  122  .Lm 
Royal  Asiatic  : 
Great  Britain 
journal  of  the 


from 


deceived 


IMIiPtS 


fta,«  'is^n 

3 A A AC  A *.  *' •'  * ^ ° 'f 

a**a7I  • 

$PP 

Soffit 

fyf|^ 




Digitized  by  the  Internet  Archive 
in  2016 


https://archive.org/details/journalofroyalas2018roya 


THE 


JOURNAL 


OF  THE 

/ 

ROYAL  ASIATIC  SOCIETY 


GREAT  BRITAIN  AND  IRELAND. 


VOLUME  THE  TWENTIETH. 


LONDON : 

BERNARD  QUARITCH,  15  PICCADILLY. 


JI.DCCC.LXIII. 


MINTED 


LONDON : 

BY  HA  Hit  I SOX  /ND  SONS,  ST.  MARTINS  LANr. 


CONTENTS  OF  VOLUME  XX. 


ORIGINA  L COMMUNICATIONS. 

PAGE 


Art.  I. — Sketch  of  the  Topography  of  East  and  West  Berar, 
in  reference  to  the  Production  of  Cotton.  By  Captain 

Meadows  Taylor 1 

Art.  II. — Does  the  Vaiseshika  Philosophy  acknowledge  a 

Diety,  or  not  ? By  J.  Muir,  Esq.,  D.C.L.,  LL.D.  . . 22 

Art.  III. — Legends  chiefly  from  the  Satapatha  Brahmana. 

By  J.  Muir,  Esq.,  D.C.L.,  LL.D.  . . . . .31 

Art.  IV. — Brief  Account  of  a Javanese  Manuscript,  in  the  pos- 
session of  the  Society,  and  entitled  “ Babad  Mangku 

Nagara.”  By  G.  K.  Niemann,  Esq 49 

Art.  V. — On  the  Language  of  the  Afghans.  By  Viscount 

Strangford  .........  52 


Art.  VI. — Glossary  of  Tibetan  Geographical  Terms.  Collected 
by  Hermann,  Adolphe,  and  Robert  de  Schlagintweit, 
and  edited  by  Hermann  de  Schlagintweit,  Ph.  Dr., 
LL.D.  Trin.  Coll.  Dnbl.,  &c.,  &c 67 

Art.  VII. — Bactrian  Coins.  By  E.  Thomas,  Esq.  . . .99 

Art.  VIII. — Text  and  Commentary  of  the  Memorial  of  Sakya 
Buddha  Tathagat'a.  By  Wong  Puh.  Translated  from 
the  Chinese  by  the  Rev.  S.  Beal 135 

Art.  IX. — On  a newly-discovered  Bactrian  Pali  Inscription ; 
and  on  other  Inscriptions  in  the  Bactrian  Pali  Character. 

By  Professor  J.  Dowson,  Royal  Staff  College  . .221 

Art.  X. — On  the  Indian  Embassies  to  Rome,  from  the  Reign  of 
Claudius  to  the  Death  of  Justinian  (continued  from 
p.  298  of  the  XIXth  Vol.,  Journal  R.A.S.)  By 
0.  de  B.  Priaulx,  Esq. 269 


IV 


CONTENTS. 


PAGE 

Art  XI. — The  Linguistic  Affinities  of  the  Ancient  Egyptian 

Language.  By  R.  S.  Poole,  Esq.  . . . .313 

Art.  XII. — Translations  of  the  Hieroglyphic  Writing  on  an 
Inscribed  Linen  Cloth  brought  from  Egypt.  By 
Sir  C.  Nicholson,  Bart. 323 

Art.  XIII. — Note  on  the  Reh  Efflorescence  of  North-Western 
India,  and  on  the  Waters  of  some  of  the  Rivers  and 
Canals.  By  Henry  B.  Medlicott,  Esq.,  B.A.,  F.G.S., 
Professor  of  Geology,  Thomason  College,  Roorkee.  . 326 

Art.  XIV. — On  the  Siirya  Siddhanta,  and  the  Hindu  Method 
of  Calculating  Eclipses.  By  William  Spottiswoode, 

Esq.,  M.A.,  F.R.S.,  &c 345 

Art.  XV. — On  some  Fragments  of  Aryabhatta.  By  Dr.  II.  Kern.  371 

Art.  XVI. — On  the  Botany,  Geology,  &c.,  of  the  Country 
between  Tamatave  and  Antananarivo,  in  Madagascar. 

By  C.  Meller,  Esq.,  of  H.M.S.  “ Gorgon  ” . . . 388 

Art.  XVII. — On  the  Cost  and  Construction  of  the  Railways  in 

India.  By  J.  C.  Marshman,  Esq.  ....  397 

Art.  XVIII. — On  Manu,  the  Progenitor  of  the  Aryyan  Indians, 
as  represented  in  the  Hymns  of  the  Rigveda.  By 
J.  Muir,  Esq.,  D.C.L.,  LL.D. 406 

Art.  XIX. — On  a Neo-Syriac  Language,  still  spoken  in  the 
Anti-Lebanon.  By  the  Rev.  Jules  Ferrette,  Mis- 
sionary at  Damascus  . . . . . . .431 

Art.  XX. — On  the  Bodily  Proportions  of  Buddhist  Idols  in 

Tibet.  By  Emil  Schlagintweit,  Esq.,  LL.D.  . . 437 

Art.  XXL — On  the  Inscription  of  Khammurabi.  By  II.  F. 

Talbot,  Esq.  ........  445 

Art.  XXII. — Abstract  of  a Sanskrit  Inscription,  accompanied 
by  a Decipherment  of  the  Original.  By  Fitz-Edward 
Hall,  Esq.,  M.A.,  D.C.L.  ......  452 

Index  ...........  459 


JOUKNAL 


OF 

THE  ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


Art.  I. — Sketch  of  the  Topography  of  East  and  West  Berar, 
in  reference  to  the  Production  of  Cotton.  By  Captain 
Meadows  Taylor. 


The  present  province  of  Berar  Las  been  materially  altered  since  its 
first  cession  by  His  Highness  tbe  Nizam,  under  the  Treaty  of  1853. 
It  then  consisted  of  two  districts,  called  North  and  South  Berar; 
the  former  being  bounded  to  the  north  by  the  Satpoora  mountains, 
and  to  the  south  by  the  hills  which  form  the  southern  face  of  the 
valley;  to  the  east  and  south-east  by  the  Wurdah  river,  and  to 
the  west  by  the  British  province  of  Khandesh,  belonging  to  the 
Presidency  of  Bombay.  It  was  about  150  miles  long  from  east 
to  west,  and  from  40  to  60  broad,  containing  an  area  of  about  7,500 
square  miles. 

South  of  this  tract  was  an  irregular  portion  of  country,  bounded 
to  the  east  and  south-east  by  the  Wurdah  river,  to  the  south  and 
south-west  by  the  Peyn  Gunga,  a tributary  of  the  Wurdah, 
which  in  fact  formed  the  boundary  from  its  source  to  its  junction 
with  the  Wurdah — which  was  termed  South  Berar.  It  was  of  a 
somewhat  greater  area  than  the  northern  province,  or  exceeding 
8,000  square  miles ; but  had  a worse  soil,  thinner  population,  and 
was  altogether  inferior  in  value,  yielding  a revenue  very  much 
less  in  proportion  to  area  than  North  Berar,1  and  requiring,  in  many 
respects  of  revenue  and  police  jurisdiction — larger  establishments. 

The  northern  province  consisted  of  two  “ Sircars”  or  ancient 
geographical  divisions,  provinces  as  they  may  be  termed : Gawil- 
1 The  proportion  was  about  8 to  15  lacs. 


VOL.  XX. 


B 


2 


PRODUCTION  OF  COTTON 


gurh  to  the  east,  Narnalla  to  the  west.  These  portions  were 
pretty  nearly  equal,  and  were  divided  by  a line  taken  due  south,  or 
nearly  so,  from  the  fort  of  Gawilgurh.  It  appeared  most  con- 
venient, therefore,  that  this  line  should  be  prolonged  till  it  met 
the  river  Peyn  Gunga,  and  the  provinces  east  and  west  of  it  were 
called  East  and  West  Berar.  This  arrangement  was  made  in 
1860-1,  and  still  remains.  East  Berar,  therefore,  consists  of  Sirkar 
Gawul,  with  that  portion  of  Sircar  Mahore  which  lies  north  of  the 
Peyn  Gunga.  West  Berar,  of  Sircar  Narnalla,  and  Maikar,  and 
that  portion  of  Sircar  Bassim  which  lies  north  of  the  same  river. 
The  Pergunna  Nursee,  which  lies  south  of  and  adjoining  Bassim, 
was  doubtful  when  I last  heard  from  India ; but  I rather  think  that 
the  river  boundary,  though  irregular  in  contour,  will  be  preferred 
to  one  which  has  no  particular  indication. 

I need  not  refer  particularly  to  the  terms  of  the  Treaty  of 
1853,  further  than  to  state,  that  a certain  sum,  say  50  lacs  of 
Hyderabad  rupees  per  year,  were  required  to  pay  the  Nizam’s  con- 
tingent, the  interest  of  his  debt  to  the  Company,  and  some 
Mahratta  claims  and  stipends  for  which  we  were  guarantee  under 
the  Treaty  of  1822.  Should  any  surplus  arise,  it  was  to  be  applied 
to  the  gradual  redemption  of  the  debt.  To  make  up  the  sum 
required,  four  frontier  districts  were  transferred  to  British  ad- 
ministration, namely,  the  two  Berars  to  the  north,  the  district  of 
Nuldroog,  or  Daraseo,  as  it  was  afterwards  called,  to  the  west, 
and  the  Raechore  Dooab  to  the  south : the  ag-gregate  estimated 
revenue  of  which  was  Hyderabad  rupees  52  lacs,  or  thereabouts. 
From  1853  to  1860,  however,  this  amount  had  increased  very  con- 
siderably, under  a great  extent  of  cultivation  ; and  it  might  in  any 
case  have  been  a question  whether  we  were  justified  in  holding  a 
greater  amount  of  revenue  than  was  actually  needed  for  purposes 
of  payment.  When,  therefore,  a suitable  acknowledgment  of  the 
Nizam’s  good  faith  during  the  rebellion  became  necessary,  it  was 
determined,  among  other  benefits  to  be  conferred,  to  cancel  the  old 
debt  altogether.  This,  of  course,  reduced  the  demand  to  provision 
for  the  payment  of  the  contingent  and  the  Mahratta  stipends  only; 
and  there  was  no  resource  but  to  resign  to  the  Nizam  as  much  of 
the  territory  first  assigned  to  us  as  was  superfluous  to  our  actual 
requirements. 

A new  treaty,  in  1860,  or  rather  a revision  of  the  old  one, 
arranged  this  in  a definite  manner.  His  Highness  received  from 
us,  in  free  gift,  the  principality  of  Shorapore,  which  had  proved 
unfaithful,  and  had  been  conquered,  and  the  districts  of  the  Raechore 


f'ir//ivi  flfViincifui  Lamb.  Yul/tnv 

Dc  Do  firry 

M'ofitr  /)o  limn 


— OF 

EAST  AST*  WEST 

IB  IE  Hi  il 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


3 


Dooab  and  Daraseo  were  entirely  relinquished  to  him.  Now,  in  the 
provinces  of  North  and  South  Berar,  as  in  the  other  provinces  under 
the  first  Treaty,  certain  portions  and  villages,  which  had  belonged 
to  the  Nizam  himself,  or  to  the  Prime  Minister,  or  to  noblemen  or 
others,  by  special  grants  in  former  times,  were  retained  under  the 
independent  revenue  management  of  the  several  parties  by  the 
title  of  Surf-i-Khas.  This  separate  and  divided  jurisdiction  was 
found  very  inconvenient  in  many  respects ; and  under  the  new 
arrangement,  and  in  consideration  of  what  he  had  received  back, 
as  well  as  to  make  up  the  amount  required  for  the  future  payments 
of  30  lacs  per  year,  the  Nizam  relinquished  all  the  Sarf-i-Khass 
territory  in  North  and  South  Berar,  ceding  also,  in  perpetuity,  a 
portion  of  territory  upon  the  Godavery  which  was  necessary  in 
order  to  provide  for  the  navigation  of  that  river. 

I need  not  detail  the  various  items  of  Sarf-i-Khass  territory  so 
transferred ; suffice  it  to  say,  that  the  whole  of  both  provinces  of 
Berar  is  now  assigned  to  us,  those  isolated  villages  only  excepted 
which  were  held  in  Jahgeer  or  Inam  under  former  grants  by  the 
Nizam  and  his  predecessors,  and  which  were  guaranteed  to  the 
holders  under  the  provisions  of  the  first  Treaty.  These,  however, 
are  comparatively  few. 

The  accompanying  tracing  from  Major  Scott’s  map,  which  is 
itself  a reduction  from  the  Trigonometrical  Survey  Map  of  India, 
shows  the  provinces  of  East  and  West  Berar  as  they  now  exist. 
The  dotted  line  south  of  the  Peyn-Gunga  shows  also  the  position 
of  the  Pergunna  of  Nursee,  which  was  held  up  to  the  Revenue  year 
1861-2,  but  about  the  ultimate  disposition  of  which  I am  now 
uncertain. 

These  provinces  may  be  better  described,  as  far  as  the  topo- 
graphy is  concerned,  under  the  old  division  than  the  new ; for  the 
features  of  what  were  North  and  South  Berar  differ  very  materially, 
as  well  as  the  quality  of  their  soils  in  relation  to  the  cultivation  of 
cotton. 

North  Berar,  as  I have  said,  comprised  the  Sircars  of  Gawil  and 
Narnalla.  To  the  north,  the  Satpoora  hills  rise  to  a height  of  3,000 
to  3,800  feet  above  the  sea,  or  from  2,200  to  3,000  feet  above  the 
valley.  The  ridge  is  narrow  and  irregular,  descending  to  the 
Taptee  on  the  north,  in  deep  ravines  clothed  with  dense  jungle,  in 
which  teak  to  some  size  is  found,  the  whole  tract  having  a very 
sparse  population  of  “ Gonds,”  and  “ Gowlees”  (herdsmen),  and  but 
little  cultivation.  The  descent  to  the  valley  on  the  south  side  is 
more  abrupt,  the  mountains  having  steep  scarped  faces  of  prismatic 

B 2 


4 


PRODUCTION  OF  COTTON 


basalt,  and  the  culturable  soil  is  met  with  close  to  the  ends  of  the 
spurs  which,  thickly  wooded,  descend  into  the  plain.  The  moun- 
tains are  exclusively  of  basalt;  but  eastwards,  from  near  Ellichpoor, 
sandstone  is  met  with  through  which  the  basalt  has  bm'st,  at  the 
period  of  the  elevation  of  these  mountains,  as  appears  by  the  dis- 
tortion of  the  sandstone  strata  and  then’  partial  vitrification  when 
in  contact  with  the  basalt. 

On  the  south  side  of  the  valley,  the  elevation  of  the  hills  is  not 
so  great,  not  exceeding  800  feet,  at  any  point ; nor  is  the  ascent  so 
abrupt.  It  is,  in  fact,  the  summit  of  one  of  the  great  Deccan 
plateaux,  and  descends  to  the  valley  by  a scries  of  steps  on  the 
north  side,  sloping  very  gently  to  the  Wurdah  and  Godavery  on 
the  south  and  east. 

The  valley  between  these  ranges  has  a very  rich  soil  of  great 
depth.  Towards  the  hills  on  both  sides  it  becomes  shallower,  and 
rests  upon  the  basalt,  which  here  and  there  crops  out  above  the 
surface  ; but  towards  the  centre  of  the  valley  no  rock  whatever  is 
met  with,  and  the  banks  of  the  Poorna  River  show  escarpments  of 
pure  black  soil  of  from  30  to  50  feet  deep,  while  in  the  salt  wells 
of  Dehunda,  nothing  but  black  earth  and  yellowish  clay  is  met 
with  to  a depth  of  120  feet. 

The  whole  of  the  valley  is  available  for  cotton  cultivation. 
Although  the  soil  towards  the  hills  on  both  sides  is  gravelly, 
occasionally  even  stony,  yet  the  crops  of  cotton  are  as  fine,  if  not 
indeed  finer  than  those  on  purely  black  soil  in  the  centre  of  the 
valley ; but  the  gravelly  soils  require  a different  species  of  cotton 
which  has  not  quite  so  high  a value  as  that  grown  upon  the  purely 
black  soil,  though,  if  the  season  be  favourable  as  to  rain,  the 
produce  is  much  larger. 

In  the  attached  map,  I have  endeavoured  to  show  the  areas  of 
cotton-producing  lands  on  both  sides  of  the  valley  of  North  Berar ; 
the  grey  colour  denotes  the  gravelly  soils,  which  are  composed  of 
nodules  of  trap  and  of  lime  kunker,  mixed  with  coarse  agates, 
chalcedonies,  &c.  It  is  often  shallow  and  very  light  in  quality,  not 
retaining  moisture  ; but  the  better  qualities  are  a rich  brown  loam, 
resting  upon  beds  of  kunker,  or,  with  the  shallow  portions,  upon 
the  basalt  below.  Thus,  in  North  Berar,  as  the  centre  of  the 
valley  is  reached,  the  substratum  rock  is  found  at  a greater  and 
greater  depth,  till  it  disappears  as  far  as  120  to  140  feet,  and  the 
deep  beds  of  black  soil  or  reger  are  found  to  be  resting  upon 
yellowish  and  greyish  white  clays  intermixed  with  beds  of  gravel. 
These  portions  are  coloured  yellow. 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


5 


The  soil  of  the  southern  portions  of  both  provinces — what 
in  fact  constituted  the  former  district  of  South  Berar — is  very 
different,  and  for  the  most  part  is  unsuited  to  cotton  cultivation,  of 
which,  comparatively  speaking,  there  is  very  little.  The  soil  near 
the  top  of  the  plateau  is  much  denuded,  and  comparatively  very 
shallow,  except  in  the  low  bottoms  of  the  narrow  valleys,  where 
occasional  fields  of  cotton  are  met  with.  Where  the  soil  however 
is  good,  grain  grows  better  than  cotton,  for  which  perhaps  the 
climate  is  too  harsh  ; and  I have  observed  in  all  the  high  plateaux 
of  the  Deccan,  that  cotton  grows  indifferently,  is  uncertain  in  pro- 
duce, of  a rough  staple,  yields  comparatively  small  returns  per 
acre,  and,  in  fact,  is  grown  more  for  local  consumption  than  for  expor- 
tation. This,  perhaps,  results  from  the  comparatively  high  elevation 
of  these  plateaux.  North  Berar,  which  is  essentially  a cotton-pro- 
ducing district,  has  an  elevation  in  the  valley  of  from  800  to  900 
feet  above  the  level  of  the  sea,  whereas  the  plateaux  lying  to  the 
south  is  from  1,600  to  2,000  feet.  North  Berar  is  a very  moist, 
damp  climate.  South  Berar,  on  the  contrary,  dry,  and  more  uncer- 
tain as  to  falls  of  rain  than  the  northern  districts. 

On  all  the  small  hills  in  the  southern  part  of  the  district  a low 
scrubby  jungle  prevails,  and  grows  on  a soil  which  is  unfit  for  agri- 
culture of  any  kind ; and  as  these  hills  cover  a very  large  propor- 
tion of  the  area,  the  population  is  proportionably  sparse.  On  the 
Wurdah,  south-east  of  Oomrawutte,  there  is  a good  deal  of  fine  grass- 
land, all  waste,  with  hardly  any  population,  which  might  possibly 
be  available  for  cotton  to  some  extent.  It  would  be  difficult 
however  to  induce  people  to  settle  on  it  and  to  build  new  villages, 
or  even  to  break  up  lands  which  have  been  so  long  waste.  I 
have  coloured  this  portion  of  the  tract  green,  and  the  rest,  in  which 
cotton  grows  only  partially,  yellow.  The  original  boundary  of  North 
and  South  Berar,  which  is  in  fact  the  line  of  hills,  is  marked  with 
dots,  for  the  sake  of  distinguishing  the  old  arrangement  and  the 
difference  of  the  two  provinces. 

There  are  two  kinds  of  cotton  in  North  Berai’,  Jhurree  and 
Bhunnee.  The  former,  Jhurree,  grows  upon  the  richest  and  deepest 
soil ; the  Bhunnee,  on  the  more  gravelly.  The  fibres  of  these  two 
kinds  are  essentially  different.  Good  Bhunnee,  which  is  a pure 
white  in  colour,  and  is  perhaps  most  esteemed  in  native  manufac- 
tures, has  a crisp  strong  fibre,  the  native  test  being  to  squeeze  a 
portion  in  the  hand  close  to  the  ear,  when  a slight  crisp  sound  is 
heard.  Jhurree,  on  the  contrary,  is  soft  and  silky,  and  is  perhaps 
somewhat  weaker  in  staple.  It  however  commands  the  highest 


6 


PRODUCTION  OF  COTTON 


price  for  the  foreign  market.  Both  species  bear  very  prolificacy  in 
good  seasons  and  attain  a considerable  height ; and  having  once 
had  occasion  to  collect  specimens  of  cotton  plants,  large  and  small, 
for  transmission  to  America,  I find,  from  my  memoranda,  that  the 
following  were  the  results : 

The  average  height  of  twelve  plants  of  Bhunnee  cotton  was 
5 feet  6 inches. 

Of  eleven  plants  of  Jhurree  cotton,  7 feet  3 inches. 

The  average  spread  of  branches  from  the  stem  in  the  above, 
Bhunnee,  1 foot  10  inches ; Jhurree,  2 feet  4 inches. 

I find  that  as  many  as  321  pods  and  flowers  were  counted  upon 
one  plant  of  Jhurree  as  a maximum,  and  that  averages  of  plants 
of  all  sizes  were  as  follows  : 

Jhurree,  12  plants,  126  buds,  flowers  and  pods. 

Bhunnee,  12  do.  82  do. 

Jhurree  produces  more  prolifically  than  Bhunnee,  but  the  pods 
of  Bhunnee  are  larger. 

This  proves  how  luxuriously  the  plant  flourishes  in  Berar.  The 
amount  of  yield  is  also  satisfactory,  and  I give  the  following 
averages  as  the  result  of  Punchayets  assembled  in  every  Talook  of 
the  district,  composed  of  the  most  wealthy  and  intelligent  farmers 
that  could  be  found. 

First  quality  crop,  cleaned  cotton,  per  beegah  of  3,600  square 
yards,  45  to  60  seers,  or  90  to  120  lbs. 

Second  quality  crop,  35  to  40  seers,  or  70  to  80  lbs. 

Third  quality  crop,  20  to  25  seers,  or  40  to  50  lbs. 

Newly  ploughed  virgin  soil  is  however  known  to  yield  from 
130  lbs.  to  150  lbs.  per  beegah,  which  would  be  the  maximum.  The 
beegah  may  be  taken  at  two-thirds  of  an  acre,  so  that  the  produce 
above  given,  would  be  120  lbs.  to  160  lbs.  first  quality— 85  lbs.  to 
105  lbs.  for  second — and  53  lbs.  to  66  lbs.  for  third  quality,  per  acre ; 
while  exceptional  returns  may  run  as  high  as  even  200  lbs.  per  acre. 

In  the  eastern  portion  of  Berar,  and  along  both  sides  of  the 
valley,  where  the  soil  is  light,  and  will  bear  irrigation  from  wells, 
a good  deal  of  garden  produce,  such  as  turmeric,  ginger,  yams,  &c., 
is  raised — the  two  former  for  exportation  ; as  also  sugar-cane  for 
local  consumption,  which  is  necessarily  large  in  so  well  populated 
a district.  These  are  annual  crops : and  by  way  of  rest  to  the 
land  cotton  is  sown  intermediately,  followed  by  grain,  before 
the  land  is  re-manured  and  re-irrigated.  It  is  in  these  lands  that 
I have  seen  the  finest  crops  of  Jhurree  cotton.  The  farmers  say 
that  the  plant  will  not  bear  direct  manuring,  or  too  exciting  a soil, 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


7 


because  it  runs  to  wood,  and  becomes  weak,  which  is  true ; but 
manured  land,  wliich  has  borne  a crop,  and  has  had  water  applied 
to  it  during  the  whole  or  most  part  of  a year,  is  decidedly  the  best 
suited  for  Jhurree  cotton;  and  some  of  the  fields  I saw,  of  this 
description,  in  1857  and  1858,  must  have  yielded  returns  far  higher 
than  the  results  given  by  the  punchayets,  which  I am  inclined 
to  tliink  underrated — the  average  being  60  lbs.  to  83  lbs.  per 
beegah,  or  80  lbs.  to  100  lbs.  per  acre,  only}  The  land  is,  however, 
naturally  so  rich  that  manure  of  the  lightest  description  is  preferred, 
such  as  the  sweeping's  of  cattle  sheds,  and  refuse  forage,  inter- 
mixed with  some  cow-dung  in  the  rainy  season,  when  cakes  for 
burning  cannot  be  made.  It  is  laid  on  in  heaps,  spread  over  the 
ground,  and  worked  in  with  the  hoe,  before  the  rain  falls.  Manure 
is  only  applicable  to  the  lighter  soils ; the  heavy  reger,  or  black 
soil  of  the  centre  valley,  does  not  require  it ; indeed,  if  applied,  it 
has  the  effect  not  only  of  exciting  the  soil  too  much,  but  of  dis- 
integrating it  and  making  it  too  friable.  Virgin  soil,  cleaned  and 
well  ploughed  with  the  heavy  subsoil  Maliratta  plough,  is  good 
for  from  ten  to  fifteen  years.  The  surface  hoe,  or  fight  plough, 
being  used  only  to  clear  away  stubble  and  prepare  it  for  sowing. 
After  that  period,  a perennial  grass,  called  Hurrialee,  begins  to  infest 
it,  and  gradually  overspreads  it  in  a few  years  more.  The  farmers 
then  allow  it  perfect  rest  for  two  years  if  possible,  and  repeat  the 
old  subsoil  ploughing  with  the  same  result  as  before.  At  present 
a great  proportion  of  the  central  area  of  Berar,  from  east  to 
west,  is  entirely  new  cultivation.  The  former  dense  Babool  jungles 
have  almost  all  disappeared,  and  given  place  to  cotton  and  wheat 
crops  of  surprising  luxuriance ; and  I question,  at  the  rate  at  which 
cultivation  has  extended  since  the  transfer  of  Berar  to  British 
management,  whether  any  waste  land  will  soon  be  procurable. 
The  province,  indeed,  is  rapidly  attaining  its  maximum  rate  of 
production. 

It  must  be  remembered,  however,  that  Berar  must  always  require 
the  production  of  a large  quantity  of  grain,  and  that  all  its  lands, 
or  even  an  unusual  proportion  of  them,  cannot  be  applied  to  cotton 

1 In  a report  by  Colonel  Cuthbert  Davidson,  C.B.,  resident  at  Hyderabad,  on 
the  soil  and  products  of  Berar,  and  on  estimate  of  the  cost  and  returns  of  a 
beegah  of  cotton — { candy  or  30  maunds  of  cotton  is  given  as  the  produce  per 
beegah.  This,  at  12  seers  to  the  maund,  would  be  360  seers  = 720  lbs.  of  uncleaned 
cotton,  or  480  lbs.  of  cleaned,  which  appears  very  large,  so  much  so  as  to  be 
doubtful.  At  this  rate  the  produce  per  acre  would  be  640  lbs.,  which  is  greater 
than  any  American  return  ! 


8 


PKODUCTION  OF  COTTON 


cultivation.  I have  before  remarked  that  the  population  of  North 
Berar  is  unusually  large  in  reference  to  the  rates  per  square  mile  for 
Central  India  generally,  and  there  is  no  question  that  it  increases. 
Now  Berar  cannot  import  grain,  because  all  around  it  the  production 
only  suffices  for  local  consumption,  hardly  indeed  for  that.  To  the 
north  are  the  mountains  and  jungles  of  the  Satpoora  range  ; to  the 
east  Nagpoor,  which  only  grows  enough  for  its  own  consumption  ; to 
the  south  a partly  unproductive  country  till  the  Godavery  is  ap- 
proached, and  the  grain  from  thence  is  sent  to  Hyderabad.  To 
the  east  is  Khandesh,  any  surplus  from  which  goes  to  Bombay. 
There  is  not,  therefore  now,  and  there  never  can  be,  any  material 
import  of  cereals  into  Berar,  which,  throughout,  produces  grain  in 
large  quantities. 

It  is  always  difficult  to  estimate  the  actual  proportion  of  cotton 
cultivation  to  that  of  cereals,  and  I regret  to  state  that  I cannot 
obtain  it  from  Berar  in  time  to  give  it  with  this  paper,  even  if  it  be 
obtainable  there ; but  an  approximate  calculation  of  probable  pro- 
duce of  cotton  may  be  made  as  follows.  I make  the  estimates  for 
the  former  divisions  of  North  and  South  Berar  separately,  because 
of  the  great  excess  of  non-productive  land  in  the  latter  over  the 
former,  and  the  comparatively  small  area  of  cotton-producing  land 
in  what  is  culturable. 

I have  assumed  the  total  area  of  North  Berar  to  be  7,500  square 
miles,  of  which  1,500  being  set  off  as  an  estimate  of  unculturable 
wastes,  and  lands  unfit  for  cotton  cultivation,  6,000  square  miles, 
or  3,840,000  acres  remain,  of  which,  say  that  one-fourth,  would 
be  the  maximum  sum  of  cotton  cultivation,  or  960,000  acres,  which, 
on  the  previous  average  of  90  lbs.  of  cleaned  cotton  per  acre,  would 
afford  a gross  produce  of  86,400,000  lbs.  Now,  assuming  the 
population  to  be  one  millon,  and  the  local  consumption  to  be  at  the 
generally  estimated  rate  of  12  lbs.  per  individual  per  year,  a residue 
t)f  74  millions  of  pounds  would  result. 

Again,  in  relation  to  South  Berar,  which  has  an  area  of  about 
10,000  square  miles,  a more  unfavourable  comparison  must  result 
from  the  fact  of  the  unculturable  waste  lands  being  so  extensive  in 
comparison  with  lands  available  for  agriculture ; but  if  one-fourth 
be  culturable  land,  we  have  2,500  square  miles,  or  1,600,000  acres, 
of  which  one-eighth  may  be  fit  for  cotton  growing,  or  200,000 
acres;  but  the  produce  might  not  exceed  50 lbs.  per  acre,  or  10 
millions  of  pounds,  and  if  the  population  be  400,000,  4,800,000  lbs. 
of  cotton  would  be  required,  which  would  leave  5,200,000  lbs.  as 
the  available  surplus  only. 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


9 


In  all,  therefore,  80  millions  of  pounds  may  be  the  total  pro- 
ducible quantity  from  both  districts,  or,  as  they  are  now  arranged, 
of  East  and  West  Berar. 

It  is  fair,  however,  to  give  an  estimate  made  by  one  of  the 
former  assistants  in  the  province  of  South  Berar,  and  the  truth 
may  he  between  the  two.  He  estimates  the  whole  province  as : — 


Square  Miles. 

East  Berar,  area 10,000 

West  Berar 9,000 


Total  . . . 19,000 


Of  which  about  cne-fourth  is  cultivated  (not  cultivable)  land,  or 
4,750  square  miles,  or  3,040,000  acres ; and  of  this  one-eiglith  as 
sown  with  cotton,  or  380,000  acres  ; which,  at  an  average  of  70  lbs. 
per  acre,  would  yield  26,600,000  lbs.  of  cotton.  Then,  if  the  con- 
sumption of  1,400,000  people  be  deducted,  at  12  lbs.  per  head  per 
year,  there  would  be  a residue  of,  say  10  millions  of  pounds  only, 
which  I should  think  considerably  below  the  mark,  and  an  average, 
perhaps,  of  the  two,  or,  say  42  or  50  millions  of  pounds,  may  be 
nearer  an  actual  result. 

It  is,  however,  next  to  impossible  to  estimate  the  producing 
capabilities  of  Berar,  East  or  West.  The  land  has  not,  as  yet, 
been  classified  or  surveyed,  and  until  that  is  done,  the  area  fit  for 
cultivation  cannot  be  known,  much  less  what  is  fit  for  cotton 
sowing.  I have  no  doubt  that  the  actual  area  estimated  to  be 
sown  with  cotton  this  year  will  be  obtainable  from  Berar,  and 
when  I receive  it,  I shall  do  myself  the  pleasure  of  forwarding  it. 
With  it  also  will  be  sent  an  estimate  of  produce  calculated  on  the 
most  recent  returns  of  produce  that  may  have  been  obtained. 

There  are,  at  present,  two  principal  cotton  marts  in  Berar, 
Oomrawutte  and  Kliamgaon.  Of  these,  Oomrawutte  which  has 
been  made  the  civil  station  of  East  Berar,  has  always  been  a con- 
siderable place  of  trade,  being  an  entrepot  for  spices,  salt,  and 
coast  produce  in  general,  as  well  as  for  export  of  cotton  and  other 
local  produce  to  the  coast,  as  well  as  to  Mirzapoor.  Oomrawutte 
is  well  situated  on  a gravelly  soil,  near  a small  range  of  hills  which 
are  an  offshoot  from  the  southern  range,  and  is  marked  as  being 
928  feet  above  the  level  of  the  sea.  All  the  produce  of  the 
Pergunnas  of  Bunnera  Beebee,  Soorjee  Anjengaom,  Ellichpoor, 
Toogaom,  Durriapoor,  Chandore,  Kolapoor,  Nandgaom,  Mung’rool, 
Koora,  Tulligaom,  Duseshwur,  Ilewurkheir,  Buroor,  Morchee,  Sur- 
rusgaom,  Manna,  Joosoo,  and  Mortuzapore,  is  taken  to  Oomrawutte; 


10 


PRODUCTION  OF  COTTON 


as  well  as  much  of  the  produce  of  those  Pergunnas  of  Nagpoor 
which  lie  on  the  left  bank  of  the  Wurdah,  and  even  of  those  further 
to  the  eastward. 

Khamgaom  is  situated  about  80  miles  to  the  westward  of 
Oomrawutte.  It  has  not  the  same  amount  of  import  trade,  but  is  a 
considerable  entrepot  for  local  produce  which  is  exported  to  the 
coast,  both  cotton  and  linseed,  with  madder,  sesamum,  and  other 
productions  in  demand  at  Bombay.  It  collects  the  produce  of  the 
western  Pergunnas  of  North  Berar,  namely,  A kola,  Argaom,  Jamode, 
Julgaom,  Bunneria,  Mulkapoor,  Balapoor,  Akola,  Dehinda,  and 
Pannajee.  Some  cotton,  linseed,  and  sesamum  also  reach  it  from 
Maiker  and  other  Pergunnas,  above  the  southern  hills.  The  station 
of  the  West  Berar  district  has  been  fixed  at  Akola,  which  is  more 
central  than  Khamgaom,  and  as  the  railway  will  touch  it,  I have 
no  doubt  that  Khamgaom  will  decline,  or,  at  least  will  not 
increase. 

There  are  other  cotton  marts,  but  of  a more  local  character,  at 
Balapoor,  Akote,  and  Mulkapoor,  in  West  Berar;  and  Ellich poor, 
Hewurkheir,  Morchee,  and  Surrusgaom,  in  Eastern  Berar ; but  I 
am  inclined  to  think  there  is  no  direct  export,  except  from  the 
great  marts  of  Omrawutte  and  Khamgaom. 

To  the  east  of  the  Wurdah  river,  in  the  province  of  Nagpoor, 
there  are  large  cotton-producing  tracts,  and  the  Pergunnas  of 
Mangaom,  Andoree,  Wyegaom,  Khamgaom,  Natchengaom,  Deolye, 
Ponar,  Kelsee,  Sindee,  Bela,  and  Iling'unghat,  are  as  famous  for 
their  cotton  as  any  part  of  Berar.  These  Pergunnas  supply  the 
market  of  Ilingunghat.  Another  mart  in  the  Nagpoor  territory  is 
Aroee,  which  collects  produce  from  the  Pergunnas  of  Aroee, 
Seyloo,  Ashtee,  Amnair,  and  Kondalee.  Most  of  this  cotton  goes  to 
Mirzapoor,  as  more  profitable  for  export,  perhaps,  than  Oomrawutte 
and  Bombay;  but  the  railway  which  will  traverse  the  cotton- 
producing'  Pergunnas  of  Nagpoor,  lying  between  the  Wurdah  and 
that  city,  will  no  doubt  convey  the  whole  of  the  Nagpoor  as  well 
as  the  Wurdah  Valley  produce  to  Bombay.  The  produce  of  Nag- 
poor which  does  not  go  to  the  west  coast  by  the  Berar  Valley,  or 
to  Oomrawutte,  &c.,  is  sent  direct  from  Ilingunghat  via  Bassim, 
Jalna,  and  Ahmudnugger,  to  Bombay,  but  it  is  not  very  con- 
siderable. 

From  the  above  I think  it  may  be  safely  assumed  that  agencies 
might  be  established  with  great  advantage  at  Akola  and  Oomra- 
wutte, with  branches  about  the  country.  For  instance,  for  Oom- 
rawutte, a branch  at  Ellichpoor,  which  is  a cantonment  of  the 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


11 


Hydrabad  Contingent,  would  gather  produce  from  Anjengaom  to 
the  west  and  Surrusgaom  to  the  east. 

A branch  at  Hewurkheir  or  Morchee,  would  gather  supplies 
from  Burroor,  Morchee,  and  Hewurkheir. 

A branch  at  Hingunghat  would  supply  produce  from  the 
Nagpoor  country’s  districts  lying  on  the  left  bank  of  the  Wurdah. 

A branch  at  Karinjah,  and  one  at  Bassim,  would  drain  the 
southern  districts. 

So  also,  a minor  agency  for  West  Berar  at  Akolali,  which,  as 
the  civil  station  and  upon  the  railway,  would  be  preferable  to 
Khamgaom,  and  could  have  branches  at  Akola,  for  Akote,  Argaom, 
and  Bunnera  : — At  Mulkapoor,  by  which  the  railway  will  pass,  for 
Peepulgaom,  Jamode,  Mulkapoor,  and  Rohunkher,  while  Akolah 
would  command  Balapoor,  Dehunda,  Punnagee,  Warroor,  and  other 
central  Pergunnas.  An  agency  at  Maiker,  above  the  Southern  Hills, 
would  also  obtain  produce,  but  the  country  is  not  rich. 

Thus  both  general  agencies  would  be  situated  upon  the  railway, 
and  in  communication  with  the  best  cotton  districts  of  East  and 
West  Berar,  and  would  also  communicate  with  the  southern  por- 
tions of  those  districts  which  he  south  of  the  range  of  Southern 
Hills,  and  with  Nagpoor. 

Thoug'h  cotton  might  be  the  main  object  of  a Company’s  enter- 
prise, it  is  by  no  means  to  be  supposed  that  the  produce  of  Berar 
is  confined  to  that  article.  On  the  contrary,  I know  of  no  district  in 
which  such  varied  productions  are  grown,  or  which  is  better  suited 
by  soil  and  climate,  to  all  descriptions  of  Indian  staples. 

The  whole  of  the  northern  and  southern  sides  of  the  valley 
where  water  is  near  the  surface,  and  soil  is  of  mixed  quality,  pro- 
duces ginger,  turmeric,  sugar-cane,  and  all  other  irrigated  crops  in 
great  variety  and  luxuriance.  The  soil  is  naturally  rich,  and  the 
water  in  the  wells  is  near  the  surface.  The  Pergunnas  in  which 
irrigated  produce  is  grown  to  the  north,  beginning  from  the  eastern 
side,  are, — Burroor,  Morchee,  Hewerkheir,  Anjengaom,  Akote, 
Julgaom,  Argaom,  Jamode,  and  Mulkapoor.  On  the  south  side  of 
the  valley,  Tulligaum,  Mungloor  Peer,  Karinjah,  Ballapoor,  and 
Peepulgaom.  In  all  these  localities  which,  from  the  quality  of  the 
soil,  allow  of  irrigation  being  applied  to  agriculture,  much  might 
be  done  to  preserve  the  water  which  at  present  flows  to  waste,  by 
collecting  it  in  tanks,  or  lakes,  and  making  dams  upon  the  small 
rivers.  Such  works  would  be  within  the  proper  province  of  the 
Company ; and,  to  judge  from  the  results  and  experiments  elsewhere, 
in  the  province  of  Golcondah,  for  instance,  would  prove  very  remu- 


12 


PRODUCTION  OF  COTTON 


nerative,  both  for  the  sale  of  the  water  to  the  people  and  the 
great  stimulus  they  would  give  to  irrigated  produce. 

In  the  course  of  a report. made  by  me  to  Government  upon  the 
feasibility  and  necessity  of  providing  water  for  agriculture  in  the 
province  of  Daraseo,  then  under  my  superintendence,  I showed  by  a 
series  of  calculations  founded  on  returns  furnished  by  every  col- 
lector of  every  province  in  the  Bombay  Presidency  where  irrigation 
existed,  as  well  as  from  the  Commissioners  of  the  remaining  three 
districts  of  the  Hyderabad  Commission,  that  the  average  cost  of 
watering  an  acre  of  ground  per  year  for  sugar-cane,  or  any  crop 
which  requires  water  for  a whole  year,  was  thirty-seven  rupees  and 
a-half.  The  returns  were  obtained  by  puncliayets  of  respectable 
farmers  which  sat  in  every  talook,  and  the  aggregate  of  talooks 
and  their  average  was  transmitted  bjr  the  collector.  The  expense 
included  proportions  of  cost  of  bullocks  and  repairs  of  well,  feed  of 
cattle,  gear  for  raising  water,  rope,  leather  bucket,  &c.,  ironwork, 
wages  of  men — the  one  to  drive  the  cattle,  the  other  to  turn  off  the 
water,  and  the  like.  Now  the  cost  of  water  per  acre  per  year  is 
about  three  rupees  on  the  Ganges  canal,  and  varies  from  three 
rupees  to  twelve  rupees  per  year  from  tanks  and  dams  in  the 
Madras  Presidency,  according  to  number  of  crops  irrigated.  In 
the  Daraseo  districts,  the  people  would  have  given  six  rupees  per 
acre  per  year  gladly  for  water,  and  no  wonder,  if  they  were  spending 
thirty-six.  On  an  occasion  of  a proposed  “ anicut  ” from  the  river 
Tumboodra  in  the  Raecliore  Dooab,  which  was  under  my  charge  in 
1859  and  1860,  Government  was  offered  eight  rupees  per  acre 
for  water  on  each  crop  of  rice  on  land  of  first  quality,  or  from 
sixteen  to  twenty-four  rupees  per  acre  per  year.  It  was  proved 
also,  on  data  which  admitted  of  no  question,  that  by  construction 
of  lake  or  tank  dams,  water  could  be  stored,  to  be  sold  at  a profit, 
and  so  as  to  supply  irrigation,  at  the  rate  of  two  rupees  per  acre  per 
year , and  even  less. 

As  I have  before  stated,  the  sides  of  the  valley  of  Berar,  mig-lit 
be  provided  with  water  to  a groat  extent  by  damming  up  the  small 
rivers,  and  storing  up  the  monsoon  overflow ; but,  beside  this, 
there  is  the  Wurdah,  by  which,  at  one  spot  where  it  falls  pre- 
cipitously about  thirty  feet,  and  continues  to  fall  by  rapids  for 
nearly  a mile,  or  in  all,  probably,  from  eighty  to  one  hundred  feet, 
a head  of  water  could  be  obtained  which  would  irrigate  the  whole 
of  the  right  bankas  far  as  the  water  would  last ; and  my  impression 
also  is,  that  if  a system  of  dams,  one  below  another,  built  on  natural 
ledges  of  rock,  as  is  the  casein  the  Tumboodra,  were  constructed,  much 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


13 


of  the  waste  unproductive  tract  of  land  lying  on  the  right  bank  of 
this  river,  south-east  of  Oomrawutte,  would  be  rendered  very 
valuable.  That  tract,  now  quite  or  nearly  uncultivated — except  by 
a few  Gonds,  and  used  only  for  pasturage  by  wandering  herdsmen — 
might  be  purchased  by  a company,  or  rented  on  very  favourable 
terms,  and  the  application  of  irrigation  to  it  would  at  once  attract 
a large  population.  I cannot  say  for  certain  that  the  plan  is  as 
feasible  as  it  appears,  but  of  the  perfect  possibility  of  putting  the 
whole  of  the  water  of  the  Wurdah  to  use  from  the  spot  I have 
mentioned,  which  is  a few  miles  below  the  Kasba  Amnair,  in  the 
Burroor  Talook  I have  no  doubt,  as  I inspected  the  locality  with 
great  minuteness  and  for  the  purpose  of  reporting  upon  it,  in 
1858 ; and  it  is  impossible  but  that  the  natural  descent  of  the  river 
per  mile,  and  of  the  country  with  the  river,  should  not  furnish 
localities  for  the  construction  of  dams  to  command  the  lands  below 
them  from  spot  to  spot,  according  with  the  natural  levels. 
This  is  the  system  pursued  in  all  the  rivers  of  the  south  of  India, 
and  except  where  the  channels  of  the  rivers  are  too  deep  to  admit 
of  it,  or  ledges  of  rocks  with  strong  banks  are  not  found,  there  is 
nothing’,  in  my  opinion,  to  prevent  the  water  of  Berar,  or  else- 
where, being  used  in  a similar  manner.  It  is,  however,  hopeless 
to  expect  Government  to  construct  such  works,  and  it  is  under  the 
formation  and  operation  of  companies  alone  that  they  could  be 
executed  efficiently  or  worked  profitably. 

I think  this  will  not  be  considered  a dig-ression  from  the  subject 
of  Berar  topography  and  production,  for  it  is  in  reality  one  of  the 
greatest  importance  to  the  district.  Irrigation  is  not  applicable 
with  any  good  effect  to  cotton  cultivation,  and  experiments  have 
been  made  which  prove  this  beyond  a doubt;  but  the  value' of 
sugar,  tobacco,  indigo,  ginger,  turmeric,  and  the  like  is  far  beyond 
that  of  cotton  as  a crop  to  the  farmer,  and,  I should  think,  to  the 
merchant  also ; and  irrigation  is  necessary  to  all  these  and  others. 
In  any  case,  they  would  combine  with  cotton,  sesamum  seed  (Till), 
linseed,  and  mustard  seed  (the  demand  for  each  and  all  of  which 
has  been  very  rapidly  increasing  for  some  years  past),  rape, 
castor  oil,  safflower  and  its  seed,  hemp,  and  other  local  produce 
required  for  exportation  to  the  coast  for  Europe  or  other  countries. 

There  is  yet  another  subject  to  which  I beg  to  be  allowed  to 
attract  attention,  as  I think  it  is  feasible  to  effect  much  by  a little 
pains.  I allude  to  the  manufacture  of  flax  from  the  linseed  plant. 
The  fibre  may  not  be  very  long;  but  it  will  be  fine,  and  machineiy 
for  spinning  flax  has  been  so  improved  of  late  years,  that  anything 


14 


PRODUCTION  OF  COTTON 


a few  inches  long  can  be  spun  into  excellent  yarn.  I have  made 
several  trials  myself  with  success,  and  the  Berar  flax,  growing  more 
luxuriantly  and  more  succulently  than  the  flax  of  the  Deccan  usually 
does,  yielded  fibre  with  comparatively  little  trouble.  Government 
officers,  however,  distracted  with  other  business,  obliged  to  be 
continually  moving  at  the  season  when  flax  is  ripe,  and  unable  to 
obtain  proper  instruments,  or  to  direct  the  process  in  a fitting 
manner,  can  only  make  very  partial  experiments ; but  a company, 
whose  business  it  would  be  to  perfect  all  existing  productions  as 
much  as  possible,  might  pursue  the  subject  of  flax  with,  I should 
think,  much  advantage.  Thousands  of  tons  must  now  be  destroyed 
simply  from  the  inability  of  the  people  to  make  flax,  indeed,  from 
their  absolute  ignorance  that  any  fibre  can  be  obtained  from  the 
plant,  which  is  burned,  lest  cattle  should  eat  it  and  be  poisoned. 
In  the  Punjab,  flax  has  already  become  a staple  product  for  expor- 
tation to  a considerable  amount,  and  I have  no  doubt  that  the  same 
result  would  follow  in  Berar,  were  its  production  systematically 
undertaken. 

I return,  however,  to  cotton. 

It  has  been  proved  that  the  American  species  of  New  Orleans 
or  Upland  cottons,  sown  in  the  Deccan  at  Dharwar,  the  Raechore 
Dooab,  Shorapore,  and  other  localities,  produce  a staple  as  good,  or 
nearly  so,  as  that  obtained  from  America.  There  is  a slight 
difference  in  the  present  market  price,  but  for  the  most  part  they 
range  within  a penny  a pound  of  each  other,  the  “ Ginned  Dharwar” 
having  the  preference  in  some  cases.  I myself  had  a large  share 
in  the  experiments  by  which  New  Orleans  seed  was  cultivated  hi 
the  Deccan,  and  have  seen  enough  of  its  cultivation  to  be  assured 
of  its  not  only  maintaining  its  ground  against  the  indigenous 
varieties,  but  of  surpassing  them  in  every  respect.  The  acclima- 
tized New  Orleans  is  a hardy  plant,  rarely  affected  by  the  dry, 
withering  north-east  winds  which  so  often  ruin  the  produce  of  the 
indigenous  variety  ; it  requires  no  particular  cultivation  : no  manure 
if  sown  in  good  black  soil : is  a heavy  bearer,  certainly  one-half  more 
than  native  under  all  circumstances,  and  more  frequently  double. 
It  also  gathers  far  less  dirt,  and  the  leaves  being  of  a firmer  and 
less  friable  nature,  do  not  break  in  gathering  the  produce,  as  those 
of  the  indigenous  varieties  do,  and  become  mixed  with  the  wool  so 
inextricably  I am  informed,  that  the  more  the  wool  is  separated, 
the  more  are  the  particles  of  leaves  broken  and  diffused.  The  pro- 
portion of  wool  to  seed  is  also  greatly  more — nearly  one-third; 
while,  as  is  well  known  now,  it  not  only  commands  a greatly 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


15 


enhanced  price  in  the  market  over  the  indigenous,  but  is  adapted, 
by  the  length  of  its  staple,  to  the  use  of  manufactures  in  those 
spinning  machines  which  are  adjusted  for  American  cotton  without 
any  special  adjustment  for  itself. 

This  plant  requires  no  special  cultivation,  nor  was  it  till  exactly 
the  same  mode  of  treatment  was  adopted  with  it,  as  was  customary 
with  ordinary  cotton,  that  it  succeeded  at  all.  The  American  plans 
of  sowing  in  partitions,  upon  ridges,  in  square  holes,  and  the  like, 
difficult  of  execution  and  involving  much  manual  labour,  would 
never — could  never  have  been  adopted  by  the  Indian  Ryot ; and  it 
was  the  practical  Deccan  farmers,  at  Dharwar,  who,  after  seeing 
the  real  value  of  the  plant,  rejected  the  American  system  as  too 
complicated,  and  in  reality  not  suited  to  the  climate  because 
creating  too  much  evaporation,  and  treated  it  in  their  own  way  with 
perfect  success.  This  plan  was  adopted  by  me  in  the  Shorapore 
State,  which  is  not  far  north-east  from  the  Dharwar  boundary ; 
and  the  plant  was  becoming  a favourite  crop,  when  I was  trans- 
ferred to  other  duty  in  1853.  Upon  its  introduction  into  the 
Raechore  Dooab,  which  borders  Dharwar  and  Shorapoor,  it  was 
rapidly  increasing  in  demand  and  in  favour  when  I left  the  district 
in  1860;  but,  I fear,  as  that  province  has  been  retransferred  to  the 
Nizam,  that  the  cultivation  will  not  be  carried  on  so  carefully — that 
is,  without  mixture  of  native  varieties — as  it  was  before.  A want 
of  seed  was  the  only  difficulty  in  1859-60;  if  it  had  been  procurable 
in  time,  a very  much  larger  breadth  would  have  been  sown  than 
was  sown. 

Now,  I think  this  kind  of  plant  would,  after  a few  trials,  succeed 
perfectly  in  Berar.  The  only  objection  to  its  cultivation  in  the 
Deccan  generally  is,  that  the  climate  and  soil  are  too  dry,  and  that 
if  sown  at  the  time  the  ordinary  cotton  is  sown,  it  dries  up  before 
the  produce  is  complete. 

It  must  be  understood  here,  that  both  the  indigenous  kinds  in 
Berar,  Bunnee  and  Jhurree,  bear  but  one  crop  of  flowers  and  pro- 
duce. Some  of  the  buds  flower  and  form  into  bolls  a little  later 
than  others,  as  might  be  expected  on  any  annual  plant,  but  there 
is  not  more  than  a fortnight’s  difference.  Now,  the  New  Orleans 
variety  comes  into  flower  earlier  than  the  native  plant,  and  bears  a 
constant  succession  of  flowers  and  bolls  till  the  end  of  the  hot 
season.  The  plants,  particularly  the  hybrid  varieties  of  the  Sea 
Island,  would,  indeed,  answer  well  another  year ; but  they  require 
pruning,  and  the  crop  is  perhaps  less  prolific  than  that  of  the  first 
year,  and  more  liable  to  attacks  of  insects. 


16 


PRODUCTION  OP  COTTON 


But  great  drought  is  not  a characteristic  feature  of  Berar ; in 
fact,  almost  the  contrary.  It  has  a moister  climate  all  the  year 
round  than  any  part  of  the  Deccan  with  which  I am  acquainted, 
and  a more  unvarying  supply  of  rain.  The  monsoon  rarely  gives 
less  than  30  inches ; sometimes,  indeed,  much  more ; and  whereas 
for  the  last  twenty  years  the  average  of  the  Deccan  would  not, 
perhaps,  amount  to  20  inches,  certainly  would  not  exceed  it — the 
average  of  rainfall  for  1855,  1856,  1857,  in  Berar,  was  30’75  inches, 
and  they  were  barely  average  years,  and  when  other  portions  of 
Western  India  were  sorely  afflicted  with  drought.  The  moisture 
in  Berar,  therefore,  may  be  attributed  to  the  retention  of  the 
monsoon  fall  by  the  deep  tenacious  soils  of  the  district,  and  con- 
sequent heavy  evaporation  afterwards,  which  tempers  the  dryness 
of  the  air,  and  makes  it  so  favourable  to  the  production  of  the 
indigenous  plant ; for  nowhere  in  the  Deccan  proper,  or  in-  Dharwar, 
are  such  crops  seen  as  ordinarily  exist  in  Berar  in  all  its  localities. 

From  this  I assume  that  the  cultivation  of  the  American  plant 
would  succeed  if  properly  tried.  I am  aware  that  some  attempts 
have  been  made  which  failed ; but  during  the  time  I had  charge  of 
the  province,  I could  not  discover  that  any  proper  trial  had  ever 
been  made,  or  that  any  one  was  particularly  interested  in  the 
subject.  American  and  other  varieties  of  imported  seed  had  been 
sent  to  the  province,  which,  in  most  instances,  had  failed  to  vege- 
tate ; in  others,  had  come  up  so  sparsely,  that  its  failure  was 
attributed  to  the  quality  or  condition  of  the  soil  or  climate.  The 
native  farmers,  therefore,  were  disappointed,  and  declined  further 
experiments  ; the  Government  officers  were  none  of  them  agricul- 
turists, or  cared  very  much  about  the  matter  in  any  way ; and  so 
the  first  trials  being  as  unsuccessful  as  they  had  been  in  many 
other  localities — at  Dharwar  and  Shorapoor  for  instance,  further 
efforts  were  abandoned  altogether.  Yet  in  1857-58,  I saw,  in 
some  localities,  individual  plants  and  patches  of  New  Orleans 
cotton  as  fine  as  any  I had  experience  of  in  Shorapoor,  if 
not,  indeed,  finer;  and  were  fully  acclimatised  seed  used,  and 
persevered  in  until  the  proper  treatment  of  the  plant  was 
ascertained,  I should  anticipate  a certain  success. 

It  would  be  a great  object  of  any  Company  to  make  such  trials. 
Land  sufficient  for  the  purpose  in  different  localities  and  of  different 
qualities,  could  easily  be  rented  from  Government,  or  waste  land 
could  be  taken  up  and  cleared  for  the  purpose.  Acclimatized  seed 
can  be  obtained  in  Dharwar  to  any  amount,  and  I would  advise 
trials  with  this  seed,  which,  so  far  as  my  knowledge  goes,  has  never 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


17 


yet  been  tried  in  Berar.  It  was  my  intention,  had  I remained  in  the 
province,  to  have  got  up  seed  from  Dharwar  in  time  for  the  early 
sowings  in  June,  and  I would  have  tried  them  in  all  the  Pergunnas 
of  Berar  and  on  all  kinds  of  soil, — the  deep  black,  the  mixed  loams, 
and  gravelly  soils ; and  those  soils  on  which  irrigated  produce — • 
sugar-cane,  ginger,  and  the  like — had  been  grown  the  year  before. 
All  these  should  be  attempted,  and  the  results  carefully  noted.  If 
the  seed  failed  partially,  or  even  entirely  in  some  places,  fresh  seed 
from  Dharwar  should  be  obtained;  but  if  any  plants  succeeded, 
even  partially,  that  seed  would  be  more  valuable  than  any  other  for 
the  next  year’s  growth. 

If  the  seed  were  sown  in  the  loamy  or  gravelly  soils  of  the  sides 
of  the  valley,  near  the  hills,  the  earlier  it  was  put  into  the  ground, 
the  better ; say  as  soon  in  June  as  the  moisture  admitted,  at  the 
same  time,  indeed,  as  the  indigenous  varieties.  But  in  the  very 
deep  black  soil  of  the  centre  of  the  valley,  the  seed  might  be  sown, 
as  it  always  is  in  Dharwar  and  Shorapoor,  in  August.  It  would 
ripen  later,  but  it  would  be  a stronger  plant,  less  liable  to  heating 
and  casting  its  bolls,  than  it  is  if  sown  earlier.  In  short,  it  is 
impossible  to  lay  down  any  exact  rules ; but  that  deviation  from 
local  usage  is  sometimes  useful,  I myself  had  a notable  example 
of  in  regard  to  this  cotton  at  Shorapoor. 

In  the  granitic  formations  of  the  western  districts  of  India, 
there  is  a good  deal  of  reddish  loamy  soil,  consisting  of  decomposed 
felspar  and  granite,  which  is  used  for  the  early  or  “ khurreef  ” crops 
of  grain  and  pulse — never  for  cotton.  I had  tried  early  sowings  of  New 
Orleans  in  black  soil,  with  bad  success;  and  yet  it  appeared  that 
greater  moisture  was  necessary  to  its  perfect  development  than 
could  be  obtained  by  sowing  in  August  and  September.  I determined 
therefore  (the  last  year  that  I was  at  Shorapoor,  1859-60),  to  try 
red  soil  with  the  plant.  The  result  was  most  perfect  success. 
The  red  soil  seemed  to  suit  this  cotton  far  better  than  the  black  ; 
the  plant  was  not  so  high,  perhaps,  but  it  was  much  stronger,  and 
more  bushy,  and  the  yield  incomparably  larger.  It  happened,  too, 
that  that  year  was  scanty  in  supply  of  rain,  and  other  native  cotton 
was  much  affected;  not  so  the  field  of  New  Orleans  on  red  soil,  which 
grew  and  flourished  abundantly.  This  field  had  not  been  manured, 
and  no  particular  pains  was  taken  with  ploughing  it.  The  seed 
was  thinly  sown  by  the  drill-plough,  and  twice  weeded  by  hand ; 
the  plants  being  thinned  at  the  same  time.  The  field  was  sown 
early  in  June  ; it  began  to  flower  in  six  weeks,  and  ripe  cotton  was 
pulled  in  great  plenty  in  the  end  of  September  ; and  from  this  time 
VOL.  XX.  C 


18 


PRODUCTION  OF  COTTON 


till  February,  when  I left,  and  hot  weather  bad  begun,  the  plant  still 
bore  a continuance  of  flowers  and  pods,  which  were,  to  me,  truly 
surprising.  If  I had  remained,  I should  have  repeated  the  experi- 
ment on  a much  larger  scale  ; and  it  may,  indeed,  have  been  con- 
tinued by  the  local  farmers,  who  came  from  all  parts  of  the  district 
to  look  at  what  they  could  not  believe  from  report.  The  produce 
of  this  field,  which  was  sent  to  the  Bombay  Chamber  of  Commerce, 
was  declared  the  “ best  which  had  ever  been  sent  of  the  American 
variety.” 

Another  kind  of  cotton  which,  to  my  perception,  seemed  more 
suited  to  the  climate  of  the  Raechore  Dooab  and  Shorapoor — in  short, 
to  a dryer  climate  than  Dharwar — is  the  Egyptian.  An  intelligent 
farmer  of  a village  on  the  western  frontier  of  Raechore,  had 
obtained  some  seed  from  a friend  in  the  Dharwar  Collectoi-ate ; it 
proved  to  be  of  mixed  qualities  ; and  having  observed  a difference 
between  the  plants,  and  that  one  kind  in  particular  grew  better 
than  others,  he  saved  the  seed  of  it  and  sowed  it  separately  the 
next  year,  giving  also  portions  to  other  farmers  of  the  same  village. 
He  asked  me  to  come  and  look  at  it ; and  as  Dr.  Forbes — who  has 
gone  to  India  with  Mr.  Heywood  of  Manchester  for  an  inspection 
of  cotton  districts — was  with  me,  we  went  together.  The  field  was, 
indeed,  most  luxuriant;  the  plants  far  asunder,  breast  high,  and 
full  of  pods  and  flowers.  I have  no  doubt  that  the  result  in 
yield  was  most  satisfactory,  and  will  encourage  the  farmers  to 
persevere. 

There  are,  however,  prejudices  among  native  farmers  against 
the  sowing  of  New  Orleans  cotton  which  are  not  easily  overcome. 
The  seed  is  not  fitted  for  the  food  of  cattle,  like  that  of  the  native 
variety,  which  affords  so  much  nourishment,  and  forms  part  of  the 
value  return  to  the  cultivator — and  there  is  difficulty  about  cleaning 
it.  Many  kinds  of  gins  have  been  tried  with  varying  success  ; but 
whether  from  its  great  dryness  in  the  gin,  and  consequently  more 
brittle  character,  or  from  the  staple  being  really  shorter  than  in 
America,  I cannot  say ; but  there  is  no  doubt  that  the  staple  of 
all  Dharwar-ginned  American  has  been  hitherto  very  much  cut  in 
ginning,  and  thereby  reduced  in  value.  After  many  experiments, 
I believe  that  a gin  has  been  perfected  upon  the  roller  principle,  of 
which  Dr.  Forbes  is  the  inventor,  and  which  promised  to  effect  all 
that  was  desired  in  the  improvement  of  the  staple.  It  could  also 
be  made  applicable  to  native  cotton.  New  Orleans  cotton  can, 
however,  be  very  well  cleaned  by  the  native  hand-churka,  a small 
gin  with  rollers  working  different  ways,  sometimes  both  of  hard 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


19 


wood,  sometimes  one  of  wood  and  one  of  iron.  What  I sent  last 
from  Shorapoor,  the  produce  of  my  red-soil  field,  was  entirely  cleaned 
by  the  common  churka,  and  was  very  much  admired.  Such  a gin, 
however,  as  Dr.  Forbes’s  is  an  actual  necessity  in  the  country.  A 
factory  or  company  would  have  to  supply  many  to  the  people,  and 
keep  up  many  itself ; and,  under  proper  treatment  in  cleaning,  the 
indigenous  cotton  of  Berar  would,  I believe,  be  the  best  in  India. 

It  is  excellent  in  colour,  both  Bhunnee  and  Jhurree,  and  the 
staple  of  both  is  longer  and  finer  than  any  indigenous  cotton  with 
which  I am  acquainted ; but  stored  badly,  picked  and  cleaned  badly, 
exposed  to  dust,  which,  in  Berar,  is  hardly  to  be  conceived,  packed 
badly,  and  finally  carried  badly  to  the  coast,  it  is  no  wonder  then 
that  Berar  cotton  hitherto  has  had  a bad  reputation. 

Within  the  last  four  years,  however,  there  is  much  improve- 
ment. Officers  of  Government  have  used  their  utmost  endeavours 
to  induce  the  adoption  of  careful  picking  when  the  cotton  is 
ready,  not  too  ripe  and  falling  from  the  pods,  or  catching  all  the 
dust  which  blows  upon  it.  The  storing  in  “kulls”  or  enclosed 
spaces  near  villages,  to  be  kept  till  the  rent  was  settled  with  exact- 
ing talookdars,  is  also  at  an  end.  The  rent  now  to  be  paid  is 
settled  beforehand,  and  the  Ryot  can  take  his  produce  as  he  pleases. 
Above  all,  the  farmer  has  come  to  learn  that  there  is  a better  price 
to  be  got  from  the  purchasing  agent  for  really  good  cotton  than 
for  bad,  and  he  is  beginning,  in  Berar  to  take  pains  about  the  pre- 
paration of  it  for  market.  In  this  respect  the  operation  of  a com- 
pany would  be  of  great  benefit.  It  would  either  receive  the  cotton 
in  the  seed  and  clean  it  in  its  own  gins,  or  it  would  supply  gins  to 
certain  localities  and  take  the  cotton  as  cleaned.  It  would  main- 
tain discrimination  between  good  and  bad  cotton,  and  it  would  soon 
be  perceived  by  the  people,  that  to  get  the  best  procurable  price, 
the  best  article  must  be  furnished;  not  as  before  in  quantity, 
without  any  reference  whatever  to  quality  or  condition,  but  with 
reference  to  quality. 

And  as  I have  before  stated,  the  principle  of  buying  only 
good  produce  would  apply  to  all  other  articles  of  local  growth, 
irrigated  and  non-irrigated. 

Another  important  point  to  be  considered  is,  that  advances,  if 
required  by  the  people,  would  be  given  them  by  a Company  on 
much  lower  terms  than  those  they  now  get  get  from  local  merchants 
and  petty  bankers.  The  manner  in  which  the  Marwarree  traders 
of  Berar  make  up  accounts  with  their  constituents  is  curiously 
complex,  and  very  ruinous  to  the  people ; yet  to  some  extent, — a 

C 2 


20 


PRODUCTION  OF  COTTON 


great  extent,  indeed, — the  advances  are  necessary.  I need  not 
enter  here  into  a subject  which  in  itself  has  a peculiar  and  separate 
interest ; but  while  some  progress  has  been  made  by  the  Berar 
farmers  to  independence  of  the  petty  village  banker  or  merchant, 
a great  deal  of  necessity  exists  for  continuance  of  prepayment,  or 
loans  upon  time  bargains.  The  lender  is  everywhere  under  the 
protection  of  the  local  law,  which  is  not  complex,  nor  is  justice 
difficult  of  attainment.  One  great  object  of  the  present  adminis- 
tration, indeed,  has  been  to  make  justice  as  easily  attainable  as 
possible.  There  is  no  special  law  of  contract  existent;  but  the 
section  “ upon  contracts,”  which  forms  part  of  Mr.  Temple’s  Punjab 
Code,  is  administered  in  the  province  with  success.  I can  state 
also,  from  my  own  judicial  experience,  that  disputes  about 
agricultural  loans  are  comparatively  very  rare,  and  it  is  evident 
that  the  Ryots  will  rather  stand  a good  deal  of  extra  squeezing 
by  the  Marwarree  lender,  than  apparently  break  faith  with 
him  by  going  to  law.  There  are  however,  of  course,  occasional 
breaches  of  faith,  and  undoubtedly  instances  of  extortion,  also, 
which  cannot  be  endured.  Were  a Company  to  make  advances,  it 
would  do  so  judiciously,  and  under  proper  agreements  ; nor  need 
the  interest  be  higher  than  absolutely  to  protect  the  Company  from 
loss.  It  would  look  to  its  profits  upon  the  produce  obtained,  rather 
than  to  interest  upon  loans. 

Another  branch  of  employment  of  capital  with  profit,  would  be 
the  direct  importation  of  English  fabrics  for  the  supply  of  retail 
dealers  of  the  district.  Indeed  retail  sales  might  be  established  if 
possible.  At  present  the  Presidency  is  the  only  place  in  which 
cloths,  cotton,  and  woollen  can  be  obtained.  But  the  large  ware- 
houses of  a Company  might  always  be  stocked  for  the  supply  of  the 
country  at  large,  with  advantage  to  itself  and  corresponding  advan- 
tage to  the  people  ; and  as  cloths  locally  used  and  prepared  could  be 
obtained  in  the  country  and  sent  home  for  imitation,  the  exact 
quality,  colour,  and  form  could  be  imitated.  I conceive  that  this 
would  become  a large  and  profitable  branch  of  its  business. 

The  main  agency  should  be  at  Oomrawutte.  I hear  no  com- 
plaints about  its  climate,  but  many  of  that  of  Akola ; and  I know 
personally  that  Oomrawutte  is  pleasant  for  the  greater  part  of  the 
year.  It  is  here  that  screwing-presses  should  be  established; 
machinery  for  making  “ gunny”  for  bags,  and  cordage  for  the  bales, 
when  pressed.  The  railway  will  be  open,  it  is  said,  in  another 
twelve  months,  or  at  most  eighteen  months  more ; and  by  that 
time  the  Company’s  buildings,  warehouses,  screw-presses,  and  the 


IN  EAST  AND  WEST  BERAR. 


21 


like  plant,  could  be  prepared ; and  those  connections  established 
between  respectable  farmers  and  local  dealers,  which  would  be 
indispensable.  If  it  be  desired  to  purchase  land  on  the  terms  of  the 
new  Act,  the  tract  on  the  right  bank  of  the  Wurdali  could  be 
examined  and  reported  upon ; as  also  waste  lands  near  the  River 
Poornah  in  the  centre  of  the  valley,  eastward  of  Toogaom,  in  the 
Pergunna  of  that  name ; as  also  in  other  Talooks  and  Pergunnas 
adjacent  to  Oomrawutte.  Much  of  the  land  has  already  been 
taken  up  and  cleared ; but  some  may  still  remain.  The  whole  is  of 
the  finest  quality.  In  short,  an  active  agent,  acting  in  concert 
with  the  Deputy  Commissioners  of  the  Berar  Provinces,  could,  I 
have  no  doubt,  secure  waste  lands  wherever  they  were  obtainable ; 
and,  whether  cultivated  directly  by  the  Company,  or  rented  for 
produce , to  native  farmers,  they  would  be  equally  advantageous ; 
but  this  much  is  certain,  that  waste  lands  are  fast  disappearing,  , 
that  none  are  reserved,  and  that  the  best  obtainable  are  always 
selected  by  the  people : the  sooner,  therefore,  if  possession  of  land 
be  an  object,  that  selection  is  made,  the  better. 

Oomrawutte  will  not  only  be  advantageous  for  the  goods’  station 
on  account  of  the  railway,  but  because,  should  the  navigation  of 
the  Godavery  ever  become  an  established  fact,  produce  would  be 
easily  transmitted  by  that  river,  which  could  be  comparatively 
quickly  reached  from  that  town.  My  own  opinion  is  not  favourable 
to  the  navigation  of  the  Godavery ; or  that  if  it  is  ever  effected,  it 
will  materially  reduce  the  amount  of  transit  by  rail  from  Berar ; it 
may,  however,  benefit  those  tracts  lying  south-east  between  Berar 
and  the  sea  and  the  southern  provinces  of  Nagpoor,  and  though  at 
present,  for  an  immense  extent  they  are  uninhabited  wastes  and 
forests,  they  may  in  then’  turn  become  populated  countries. 


22 


Art.  II. — Does  the  Vaiseshika  Philosophy  acknowledge  a Deity , 
or  not?  By  J.  Muir,  Esq.,  D.C.L.,  LL.D. 


In  the  paper  on  the  Indian  Materialists,  lately  published  in  the 
Journal  of  this  Society  (Yol.  XIX,  p.  313),  I have  expressed  a 
doubt  whether  the  Vaiseshika  philosophy  is  not  atheistic.  As  the 
aphorisms  of  the  Vaiseshika,  lately  published  in  Calcutta,  in  the 
“ Bibliotheca  Indica,”1  have  been  received  in  Europe  since  the  paper 
in  question  was  read,  I have  had  an  opportunity  of  testing  the 
opinion  then  put  forward  by  a reference  to  the  primary  authority 
for  the  tenets  of  this  system ; and,  although  I do  not  pretend  to 
have  studied  the  essential  principles  of  this  school  of  philosophy  so 
as  to  be  able  to  assert  whether  its  theory  of  the  universe  is  founded 
on  theism  or  on  atheism,  I find  some  aphorisms  which,  in  opposition 
to  the  Mlmansakas,  assert — 1st,  that  the  Vedas  are  the  product 
of  an  intelligent  mind;  and  2ndly  (if  the  interpretation  of  the 
commentator  is  to  be  received),  that  they  have  been  uttered  by 
God. 

Assuming  that  these  aphorisms  are  genuine,  and  that  they  have 
been  correctly  interpreted,  it  will  result  that  the  Vaiseshika  system 
is  not  atheistic,  or,  at  least,  that  whatever  the  author’s  theory  of 
creation  may  have  been,  he  was  unwilling  to  deny  the  existence 
of  a supreme  intelligence  and  his  agency  in  reference  to  the 
revelation  of  the  Veda. 

Of  the  aphorisms  wliich  I am  about  to  quote,  the  first  has  been 
translated  by  Dr.  Ballantyne,  and  it,  as  well  as  the  others,  is 
briefly  commented  upon  by  Professor  Banerjea  in  his  “Dialogues 
on  Hindu  Philosophy,”  p.  474  f.,  and  Pref.  p.  ix.  note. 

Aphorism  i.,  1,  3. — “The  authority  of  the  Vedic  record  arises 
from  its  being  uttered  by  him.” 

In  the  preceding  aphorism,  righteousness  had  been  defined  as 
that  through  which  happiness  and  future  perfection  are  attained. 
The  commentator  then  proceeds  thus : — 

1 Only  a small  portion  of  these  aphorisms  had  been  previously  published, 
with  a translation,  by  Dr.  Ballantyne. 


V AISESHIKA  PHILOSOPHY. 


23 


i.,  1,  3. — “But  may  it  not  be  objected  here  that  it  is  the  Veda 
which  proves  that  righteousness,  in  the  form  of  abstinence  from  action, 
is,  by  means  of  the  knowledge  of  absolute  truth,  the  cause  of  future 
perfection ; but  that  we  dispute  the  authority  of  the  Veda  because 
it  is  chargeable  with  the  faults  of  falsehood,  contradiction,  and 

tautology1 And  further,  there  is  nothing  to  prove  the 

authority  of  the  V eda,  for  its  eternity  is  disputed,  its  eternal  fault- 
lessness is  doubted,  and  if  it  have  a personal  author,  the  fact  of 
this  person  being  a competent  utterer  is  doubted ; since  there  is  a 
risk  of  error,  inadvertence,  uncertainty,  and  want  of  skill  attaching 
to  him.  Thus  there  is  neither  any  such  thing  as  future  perfection, 
nor  is  either  a knowledge  of  absolute  truth,  or  righteousness,  the 
instrument  thereof.  Thus  everything  is  perplexed.” 

In  answer  to  all  this  the  author  of  the  aphorism  says : — 

i.,  1,  3. — “ The  authority  of  the  Vedic  record  arises  from  its 
being  uttered  by  him.” 

“ Here,”  says  the  commentator,  “ the  word  tad  (His)  refers  to 
Isvara  (God) ; as,  though  no  mention  of  Him  has  yet  been  introduced, 
He  is  proved  by  common  notoriety  to  be  meant;  just  as  in  the 
aphorism  of  Gautama : — ‘ Its  want  of  authority  is  shown  by  the  faults 
of  falsehood,  contradiction,  and  tautology,’  the  Veda,  though  not 
previously  introduced,  is  intended  by  the  word  tad.2 

“ And  so  [the  meaning  of  the  aphorism  is  that]  the  authority  of 
the  sacred  record,  i.e.,  the  Veda,  is  proved  by  its  being  spoken  by 
Him,  composed  by  Him,  by  Isvara.  Or,  tad  (its)2  may  denote 
dharma  (duty)  which  immediately  precedes;  and  then  [the  sense 
will  be  that]  the  authority  of  the  sacred  record,  i.e.,  the  Veda, 
arises  from  its  declaring,  i.e.,  establishing,  duty,  for  the  text  which 
establishes  any  authoritative  matter  must  be  itself  an  authority. 
The  proof  of  Isvara  and  his  competence  will  be  hereafter  stated.” 
The  commentator  then  goes  on  to  answer  the  charges  of  falsehood, 
contradiction,  and  tautology  alleged  against  the  Veda. 

The  next  aphorism  which  I shall  quote  (vi.,  1,  1)  is  thus  intro- 
duced by  the  commentator : — 

“ An  examination  of  righteousness  and  unrighteousness,  which 
are  the  original  causes  of  the  world,3  forms  the  subject  of  the 

1 Here  the  same  illustrations  are  given  as  in  the  commentary  on  the  Nyaya 
aphorisms,  quoted  in  my  Sanskrit  Tests,  vol.  iii.,  pp.  78,  ft'. 

2 For  the  sake  of  those  who  do  not  read  Sanskrit,  it  may  be  mentioned  that 
tad  being  in  the  crude,  or  uninflected  form,  may  denote  any  of  the  three  genders, 
and  may  be  rendered  either  “ he,”  “ she,”  or  “ it.” 

3 This,  I believe,  means  that  the  existence  of  the  world  in  its  present  o 


24 


VAISESHIKA  PHILOSOPHY. 


Gth  section.  Notv,  righteousness  and  unrighteousness  are  to  be 
constituted  by  virtue  of  such  injunctions  as  these  : ‘ Tlie  man  who 
desires  paradise  should  sacrifice,’  ‘ Let  no  one  eat  tobacco,’  &c., 
provided  these  injunctions  and  prohibitions  be  authoritative.  And 
this  authoritativeness  depends  upon  the  fact  of  the  utterer  [of  these 
injunctions  or  prohibitions]  possessing  the  quality  of  understanding 
the  correct  meaning  of  sentences,  for  the  supposition  of  inherent 
authoritativeness  is  untenable.  The  author,  therefore,  first  of  all 
enters  upon  the  proof  of  that  quality  which  gives  rise  to  the 
authoritativeness  of  the  Veda. 

“Aphorism  v.i.,  1,  1. — ‘There  is  in  the  Yeda  a construction  of 
sentences  which  is  produced  (lit.  preceded)  by  intelligence.’ 

“ The  ‘ construction  of  sentences,’  the  composition  of  sentences, 
is  ‘ produced  by  intelligence,’  i.e.,  by  a knowledge  of  the  correct 
meaning  of  sentences  on  the  part  of  the  utterer  [of  them] ; [and 
this  is  proved]  by  the  fact  of  these  sentences  possessing  an  arrange- 
ment like  the  arrangement  of  such  sentences  as  ‘ There  are  five 
fruits  on  the  river  side,’  composed  by  such  persons  as  ourselves. 
‘In  the  Yeda,’  i.e.,  in  the  collection  of  sentences  (so  called).  Here 
the  construction  of  the  sentences  composing  the  collection  is  the 
proposition  which  is  asserted.  Nor  is  the  contrary  (i.e.,  the  unautho- 
ritativeness  of  the  Veda)  proved  by  its  being  a [limited]  intelli- 
gence, such  as  ours,  which  produced  these  sentences.  [Because 
it  was  not  a limited  intelligence  which  produced  them.]  For  it 
is  not  an  object  of  apprehension  to  the  understandings  of  persons 
like  ourselves  that  such  injunctions  as,  ‘ He  who  desires  paradise 
should  sacrifice,’  are  the  instruments  of  obtaining  what  we  desire, 
or  that  the  desired  results  will  follow.  Hence  in  the  case  of  the 
Yeda  the  agency  of  a self-dependent  person  is  established  (since 
these  matters  could  be  known  by  such  a person  alone).1  And  since 
the  meaning  of  the  Veda  is  not  the  subject  of  knowledge  produced 
by  any  proof  distinct  from  the  proof  [arising]  from  words  and  their 
dependant  [ideas] — Vedicity,  or  the  characteristic  nature  of  the  Veda 
consists  in  its  being  composed  of  words  which  possess  an  authority 

developed  form,  is  necessary  in  order  to  furnish  the  means  of  rewarding 
righteousness  and  punishing  unrighteousness.  But,  as  I believe  the  Indian 
philosophers  regard  the  eternal  soul  as  incapable  of  action,  and  thus  of  righte- 
ousness, or  unrighteousne-s,  prior  to  its  becoming  embodied,  it  is  difficult  to 
see  how  righteousness  and  unrighteousness,  which  are  themselves  effects  depen- 
dent on  the  existence  of  the  world,  can  be  its  causes.  Perhaps  the  explanation 
wi  1 be,  that  all  things  are  considered  to  revolve  in  an  eternal  cycle. 

1 Here  the  writer  assumes  that  the  Yedic  ceremonies  will  be  followed  by  the 
desired  results  in  another  world,  as  he  is  not  arguing  with  those  who  would  deny 
this. 


VAISESHIKA  PHILOSOPHY. 


25 


springing'  from  a knowledge  of  the  meaning  of  sentences  composed 
of  words.” 

I will  introduce  the  next  aphorism  (x.,  2,  9,)  which  I propose 
to  cite  (and  which  is  a repetition  of  Aphorism  i.,  1,  3,)  by  adducing 
some  remarks  of  the  commentator  on  the  one  which  immediately 
precedes  it,  viz.,  x.,  2,  8 : — 

“ Now  all  this  will  be  so,  provided  the  Yeda  is  authoritative : 
but  this  condition  is  difficult  to  attain ; for  you  do  not  hold,  like 
the  Mlmansakas,  that  the  authority  of  the  Yeda  arises  from  its 
eternal  faultlessness  ; since  you  admit  that  it  has  a personal  author, 
and  error,  inadvertence,  and  a desire  to  deceive  are  incident  to  such 
a person.  It  is  with  a view  to  this  objection  that  the  writer  says 
in  his  aphori^n,  ‘ In  the  absence  of  what  is  seen,’  i.  e.,  in  the 
absence  of  those  personal  faults  which  are  seen  in  other  persons 
like  ourselves,1  such  as  error,  inadvertence,  and  the  desire  to 
deceive ; for  the  Supreme  Person  who  is  inferred  from  the  creation 
of  the  world,  or  the  authorship  of  the  Yeda,  can  only  exist  in  a state 
of  freedom  from  fault ; and,  consequently,  neither  want  of  meaning, 
nor  contradiction  of  meaning,  nor  uselessness  of  meaning,  can  be 
predicated  of  his  words.  Incorrectnesses  in  words  are  possible 
when  they  are  occasioned  by  error,  inadvertence,  or  unskilfulness, 
arising  from  some  defect  of  the  elements,  the  senses,  or  the  mind. 
But  none  of  these  things  is  possible  in  the  word  of  Isvara  (the  Lord). 
And  this  has  been  expressed  in  the  following  verse  : 1 A speaker  may 
utter  falsehood,  from  being  possessed  by  affection,  ignorance,  and 
the  like ; but  these  [defects]  do  not  exist  in  God ; how  then  can 
he  speak  what  is  otherwise  [than  true]  V 

“ But  may  not  the  fact  that  the  Veda  is  composed  by  this  God 
be  disputed  ? In  consequence  of  this,  the  author  says  (in  the  next 
aphorism) : — 

x.,  2.  9.  ‘ The  authority  of  the  Yedic  record  arises  from  its  being 
uttered  by  Him.’ 

“ Thus  at  the  end  of  his  treatise  [the  writer  lays  it  down  that] 
the  authority  of  the  Veda  is  derived  from  its  being  His  word,  viz., 
from  its  being  spoken,  i.  e.,  composed  by  Him,  i.  e.,  by  Isvara.  As 
thus : The  Vedas,  now,  are  derived  from  a person,  because  they 
are  formed  of  sentences.  This  has  been  proved.  And  persons 
like  ourselves  cannot  be  conceived  as  the  utterers  of  these  Vedas, 

1 A different  interpretation  is  given  by  the  commentator  to  this  phrase 
drishtabhave,  in  an  earlier  aphorism  in  which  it  occurs,  viz , vi.,  2,  1.  He  there 
understands  it  to  mean  that  where  there  is  no  visible  motive  for  a prescribed 
action,  an  invisible  one  must  be  presumed. 


26 


V AISESHIK A PHILOSOPHY. 


which  are  distinguished  by  having  thousands  of  Sakhas  (recensions), 
because  their  purport  is  such  as  to  lie  beyond  the  reach  of  the  senses ; 
and  persons  like  us  have  no  perception  of  any  thing  beyond  the  reach 
of  the  senses.  Further,  the  Yedas  [are  not  only  derived  from  a 
personal  author,  but  they]  have  been  uttered  by  a competent  person 
( dpta ),  because  they  have  been  embraced  by  great  men.  Whatever 
has  not  been  uttered  by  a competent  person  is  not  embraced  by  great 
men:  but  this  (book)  is  embraced  by  great  men:  therefore  it  has  been 
uttered  by  a competent  person.  Now,  composition  by  a self-dependent 
person1  is  utterance  by  a competent  person ; and  the  reception  (of 
the  Veda)  by  great  men  is  the  observance  of  its  contents  by  persons 
who  are  adherents  of  all  the  different  philosophical  schools : and 
(the  infallibility  of  the  Veda  is  defended  by  that  which)  has  been 
already  said,  viz.,  that  any  occasional  failure  in  the  effects  (of 
ceremonies  prescribed  in  the  Veda)  is  owing  to  some  defect  in  the 
rite  or  in  the  performer,  or  in  the  instruments  employed  [and  not 
to  any  fallibility  in  the  Veda]. 

“ If  it  be  objected  to  this  reasoning,  that  no  author  (of  the  Veda) 
is  recollected,  we  rejoin,  that  this  is  not  true,  because  it  has  been 
formerly  proved  that  the  author  is  remembered.  And  that  it  was 
composed  by  Ilim  is  proved  by  the  simple  fact  of  its  being  com- 
posed by  a self-dependent  person ; and  because  it  has  been  said 
that  the  self-dependence  [or  unassisted  ability]  of  people  like  us  in 
the  composition  of  the  Veda,  consisting,  as  it  does,  of  a thousand 
Sakhas,  is  inconceivable.  And  since  authority  (in  a writing  in 
general)  springs  from  a quality,  it  necessarily  follows  that  the 
authority  of  the  Veda  also  springs  from  a quality.  And  here  the 
quality  in  question  must  be  declared  to  be  the  speaker’s  knowledge 
of  the  correct  meaning  of  sentences.  And  thus  (we  have  shewn 
that)  there  is  such  an  utterer  of  the  Veda,  who  possesses  an  intui- 
tive knowledge  of  paradise,  and  of  the  yet  unseen  consequences  of 
actions,  &c.,  and  such  an  utterer  is  no  other  than  Isvara.  Thus 
all  is  satisfactory.” 

The  ultimate  proofs,  then,  of  the  binding  authority  of  the  Veda 
are,  according  to  the  commentator,  1st,  its  extent  and  subject- 
matter  and,  2ndly,  its  unanimous  reception  by  great  men,  adhe- 
rents of  all  the  different  orthodox  systems.  Of  course  these  argu- 
ments have  no  validity  except  for  those  who  see  something 
supernatural  in  the  Veda,  and  on  the  assumption  that  the  great  men 
who  embraced  it  were  infallible ; and  therefore  as  against  the 
Bauddhas  and  other  heretics  who  saw  nothing  miraculous  in  the 
1 See  the  note  at  the  end  of  this  paper. 


VAISESH1KA  PHILOSOPHY. 


27 


Vedas,  and  consequently  regarded  all  tlieir  adherents  as  in  error, 
they  were  utterly  worthless.  But  it  does  not  appear  to  be  the 
object  of  the  commentator,  and  perhaps  not  of  the  author  of  the 
Aphorisms,  to  state  the  ultimate  reasons  on  which  the  authority  of 
the  Vedas  would  have  to  be  vindicated  against  heretics,  but  merely 
to  explain  the  proper  grounds  on  which  the  orthodox  schools  who 
already  acknowledged  that  authority  ought  to  regard  it  as  resting ; 
i.e.,  not  as  the  Mlmansakas  held,  on  then  eternal  faultlessness,  but 
on  their  being  uttered  by  an  intelligent  and  omniscient  author; 
Avhose  authorship,  again,  was  proved  by  the  contents  of  the  V edas 
having  reference  to  unseen  and  future  matters  of  which  only  an 
omniscient  Being  could  have  any  knowledge ; while  the  fact  of  these 
revelations  in  regard  to  unseen  things  having  actually  proceeded 
from  such  a Being,  and  being  therefore  true,  was  guaranteed  by  the 
unanimous  authority  of  the  wisest  men  among  the  faithful. 

It  may  be  said  that  the  proof  of  the  theistic  character  of  the 
Vaiseshika  system  is  little,  if  at  all,  strengthened  by  the  texts 
which  I have  adduced  from  the  aphorisms,  as  the  concluding  text 
(x.,  2,  9)  is  a mere  repetition  of  Aphorism  i.,  1,  3,  which  had  been 
previously  discussed,  and  the  sense  of  which  is  disputed ; while  the 
other  passage  (vi.,  1,  1)  merely  declares  that  the  Veda  is  the  work 
of  an  intelligent  author,  but  does  not  assert  that  that  author  is 
God.1  But  I think  that  the  Aphorism  vi.,  1,  1,  throws  some  light 
upon  the  object  and  sense  of  the  other  two,  as  it  shows  that  the 
question  regarding  the  authorship  of  the  Veda  was  one  which 
occupied  the  attention  of  the  composer  of  the  aphorisms.  I may 
further  observe  that  the  alternative  explanation  which  the  com- 
mentator gives  of  the  Aphorism  i.,  1,  3,  viz.,  that  the  authority  of 
the  Veda  arises  from  its  being  declarative  of  duty,  is  a much  less 
probable  one  than  the  other,  that  its  authority  is  derived  from  its 
being  the  utterance  of  God ; for  it  does  not  clearly  appear  how  the 
subject  of  a book  can  establish  its  authority ; and,  in  fact,  the 
commentator,  when  he  states  this  interpretation,  is  obliged,  in 
order  to  give  it  the  least  appearance  of  plausibility,  to  assume  the 
authoritative  character  of  the  precepts  in  the  Veda,  and  from  this 
assumption  to  infer  the  authority  of  the  book  which  delivers  them. 
I may  also  observe  that  Jayanarayana  Tarkapanchanana  the 
author  of  the  “ Gloss  on  Sankara  Misra’s  Commentary,”  takes  no 

1 The  purport  of  this  and  the  following  aphorisms  is  not  correctly  rendered 
by  Professor  Banerjea  (p.  4741,  in  the  words,  “ The  composition  of  sentences  and 
the  rules  of  alms  giving  contained  in  the  Vedas  are  according  to  reason."  The 
true  sense  has  been  given  above. 


28 


VAISESHIKA  PHILOSOPHY. 


notice  of  the  alternative  interpretation  alluded  to ; and  that  in  his 
comment  on  the  same  aphorism,  when  it  is  repeated  at  the  close 
of  the  work  at  x.,  2,  9,  Sankara  Misra  himself  does  not  put  it 
forward  a second  time. 

Besides  the  aphorisms  already  adduced,  there  are  two  others, 
ii.,  1,  18,  and  19  (p.  93  ff),  which  are  regarded  by  the  commentators 
as  establishing  the  existence  of  a Deity.  These  aphorisms  are  thus 
introduced  by  Sankara  Misra  : — 

“Having  thus  concluded  the  section  on  the  wind,  he  now,  in 
answer  to  the  question,  whether  the  names  given  to  the  wind  in 
the  Yeda  (see  the  comment  on  the  17th  aphorism)  do  not  resemble 
the  names  dittha,  davittha,  senselessly  jabbered  by  the  insane,  pro- 
ceeds to  prove  that  the  Veda  has  been  composed  by  an  omniscient 
person ; and  desiring  to  commence  an  introductory  section  on  the 
Deity,  he  says,  Aphorism  18,  ‘But  name  and  work  are  signs 
of  beings  superior  to  ourselves.’ 

“ Safijnd  means  ‘name;’  ‘work’ means  ‘ an  effect,’ such  as  the 
earth,  &c.  Both  of  these  things  are  signs  of  the  existence  of 
beings  superior  to  ourselves,  viz.,  God,  and  the  great  rishis.  lie 
explains  how  this  is,  in  Aphorism  19,  ‘Because  name  and  work 
proceed  from  perception  (or  intuition)  [of  the  thing  named,  or  of 
the  substance  of  the  thing  made].’ 

“ Here  the  sense  arising  from  the  copulative  combination 
( samahara-dvandva ) of  the  two  words  ‘ name  ’ and  ‘ work  ’ is  akin  to 
that  of  unity,  and  indicates  that  there  is  no  distinction  between  the 
imposer  of  the  name  and  the  maker  of  the  world.  As  thus : He 
to  whom  heaven  and  the  unseen  future  are  apparent,  is  alone  able 
to  give  the  names  of  ‘ heaven,’  and  ‘ unseen  future ;’  just  as  a 
father,  &c.,  imposes  the  names  of  Chaitra  and  Maitra  on  the  visible 
persons  of  his  sons  Chaitra  and  Maitra.  In  the  same  way  the 
imposition  of  the  names  ‘jar’  and  ‘cloth’  depends  upon  the  sign 
instituted  by  the  Deity.  Whatever  word  is  applied  by  Him  to  any 
object  as  its  sign,  is  correctly  so  applied.  Thus  an  intimation  (or 
proposition)  like  this  : ‘ every  plant  which  has  been  touched  by  the 
tip  of  a weasel’s1  grinder  destroys  the  poison  of  a serpent,’  is  a 
sign  which  leads  us  to  infer  beings  superior  to  such  as  ourselves. 
And  so  also  the  name  of  Maitra,  &c.,  given  by  a father  to  his  son 
is  also  certainly  imposed  by  God,  through  the  instrumentality  of 
such  precepts  as  this,  viz. : ‘ Let  a father  give  a name  on  the 
twelfth  day.’  And  thus  it  is  proved  that  a name  is  a sign  [denoting 
the  existence]  of  God.  In  the  same  way  work  also,  or  effect,  is  a 
1 Weasels  are  known  to  be  great  destroj-ers  of  serpents. 


VAISESHIKA  PHILOSOPHY. 


29 


sign  of  the  Deity.  As  thus : The  earth,  &c.,  has  a maker,  since  it 
is  an  effect  (lit.  a thing  to  be  made),  like  a jar,  &c.” 

The  commentator  proceeds  to  enter  on  a very  abstruse  discus- 
sion, in  which  I shall  not  attempt  to  follow  him. 


Note  to  page  26. 

It  is  not  probable  that,  in  these  words,  the  commentator  intends 
to  represent  the  term  apta,  “a  competent  person,”  as  commen- 
surate, and  convertible,  with  sva-tantra  purusha,  “ a self-dependent 
person.”  It  is  more  likely  that  he  merely  means  to  say  that  the 
“self-dependent  person”  must,  a fortiori , be  “competent.”  If  this 
be  a correct  interpretation  of  his  meaning,  it  will  remain  doubtful 
whether  the  author  of  the  Nyaya  aphorisms,  who  bases  the  autho- 
rity of  the  Yedas  on  that  of  the  “competent  person”  by  whom  they 
were  uttered,  intended  by  that  term  to  denote  the  Deity.  For  the 
Tarka  Sangraha  (Sanskrit  Texts,  iii.,  209),  which  distinguishes  sen- 
tences into  “ Vedic”  and  “ Secular,”  and  ascribes  the  former  to  the 
Deity  as  their  author,  considers  one  class  of  “ secular”  sentences 
also  to  be  authoritative,  because  they  are  uttered  by  a “ competent 
person”  (apta).  Vatsayana  also,  a commentator,  cited  by  Professor 
Banerjea,  in  his  dialogues  on  Hindu  philosophy  (and  after  him, 
in  my  Sanskrit  Texts,  part  iii.,  p.  210),  defines  a “competent 
person”  (apta)  as  one  who  has  an  intuitive  perception  of  duty — 
(saxat-Jcrita-dkarma, — a word  which  is  employed  in  the  Nirukta  i., 
20,  as  an  epithet  of  the  rishis), — an  instructor  possessed  by  the 
desire  of  communicating  some  subject-matter  just  as  it  was  seen  by 
him.”  According  to  this  writer,  “ the  intuitive  perception  of  the 
subject-matter  constitutes  ‘ competence’  (apti),  and  a person  who 
has  this  ‘competence,’  is  ‘competent.’  ” 1 

As  it  ig  a matter  of  some  interest  to  know  what  is  the  nature 
of  inspiration,  or  supernatural  knowledge,  as  conceived  by  the 
Vaiseshikas,  I shall  quote  some  passages  bearing  on  this  subject 
from  the  aphorisms,  or  from  their  expounder,  Sankara  Misra.  In  his 
remarks  on  Aphorism  viii.,  1,  2 (p.  357),  the  commentator  states  that 
knowledge  (jnana)  is  of  two  kinds,  true  ( vidya ) and  false  (avidya) ; 
and  that  the  former  (vidya)  is  of  two  descriptions,  arising  from 
perception  (pratyaxa),  inference  (laingika),  recollection  (srnriti),  and 
inspiration  (arsha,  the  knowledge  “peculiar  to  rishis”).  Perception 
or  intuition,  again,  is  of  different  kinds  or  degrees  (Aphorisms  ix., 
1)  11 — 15,  pp.  385  ff).  Aphorism  xi.,  1,  11  (p.  386),  is  as  follows : — 

1 The  Kusumanjali  argues  against  the  supposition  of  a created  person  being 
the  author  of  the  Veda.  Sanskrit  Texts,  iii.,  p.  213. 


30 


VAISESHIKA  PHILOSOPHY. 


“ From  a particular  conjunction  of  both  the  soul  and  the  mind1  with 
the  soul,  arises  the  perception  (or  intuition)  of  soul.”  On  this  the 
commentator  remarks  : — “ There  are  two  kinds  of  yogins  (intent,  or 
contemplative,  persons),  (1)  those  whose  inner  sense  is  fixed 
( samdhitdntahkarandh ),  who  are  called  ( yuhtdh ) united  (i.e.,  with  the 
object  of  contemplation),  and  (2)  those  whose  inner  sense  is  not 
fixed,  and  who  are  called  ‘disunited’  ( viyuJctdh ).  Of  these  the  first 
class,  who  are  called  ‘ united,’  fix  their  minds  with  reverence  on  the 
thing  which  is  to  be  the  object  of  intuition,  and  seek  to  contem- 
plate it.  In  this  way,  in  their  souls  knowledge  arises  regarding 
their  own  souls,  and  the  souls  of  others.  ‘ Intuition  of  soul that 
is,  a knowledge  in  which  soul  is  the  perceptible  object  of  intuition. 
Thus,  although  persons  like  our  ourselves  have  sometimes  a know- 
ledge of  soul,  yet  from  this  knowledge  being  affected  by  ignorance, 
it  has  been  said  to  be  like  what  is  unreal.  ‘ From  a particular  conjunc- 
tion of  the  soul  and  the  mind ;’  that  is,  from  the  grace  arising  from 
the  righteousness  produced  by  yoga,  which  is  a particular  conjunction 
of  the  soul  and  the  mind.”  See  also  Aphorism  15,  p.  390. 

At  the  conclusion  of  his  remarks  (in  p.  408)  on  the  third  sort  of 
time  knowledge  (referred  to  in  p.  357),  viz.,  recollection,  the  com- 
mentator remarks  that  the  author  of  the  aphorisms  does  not  make 
any  separate  mention  of  the  fourth  kind  of  knowledge,  viz.  inspi- 
ration. “ Inspired  ( drsha ) knowledge,”  he  says,  “ is  not  separately 
defined  by  the  author  of  the  aphorisms,  but  is  included  in  the 
intuition  of  yogins .2  But  the  following  statement  has  been  made  (in 
reference  to  it)  in  the  section  on  the  categories  : ‘ Inspired  (drsha) 
knowledge  is  that  which,  owing  to  a conjunction  of  the  soul  and 
the  mind,  independent  of  inference,  &c.,  and  owing  to  a particular 
species  of  virtue,  illuminates  those  rishis  who  have  composed  the 
record  of  the  Vedas  (amnaya-vidhatrinam),  in  reference  to  such 
matters,  whether  past,  future,  or  present,  as  are  beyond,  the  reach 
of  the  senses,  or  in  reference  to  matters  of  duty,  &c.,  recorded  in 
books,’  &c.  And  this  sort  of  knowledge  is  also  sometimes  obtained 
by  ordinary  persons,  as  when  a girl  says,  ‘ my  heart  tells  me  that 
my  brother  will  go  to-morrow.’  ” See  also  Aphorism  ix.,  2,  13, 
pp.  414,  415. 

1 The  “mind”  ( manas ) is  regarded  by  the  Indian  philosophers  as  distinct 
from  the  soul,  and  as  being  merely  an  internal  organ. 

2 It  had  been  already  noticed  by  Professor  Max  Muller  in  the  “ Journal  of 
the  German  Oriental  Society,”  vii.,  p.  311,  that  “the  Vaiseshikas,  like  Kapila, 
include  the  intuition  of  enlightened  rishis  under  the  head  of  pralyaxa,  and  thus 
separate  it  decidedly  from  aitihya  * tradition.’  ” He  also  quotes  the  commenta- 
tor’s remark  about  the  girl,  which  he  thinks  is  not  “without  a certain  irony.” 


31 


Art.  III. — Legevds  chiefly  from  the  Satapatha  Brahmana. 
By  J.  Muir,  Esq.,  D.C  L.,  LL.D. 

The  Brahmanas  may  be  generally  described  as  occupying  an 
intermediate  position,  both  as  regards  chronology,  character,  lan- 
guage, and  mythology,  between  the  Yedic  hymns,  and  the  Indian 
epic  poems  and  Puranas.  They  are  liturgical  works,  connected 
with  the  different  Sanhitas,  or  collections  of  hymns,  and  having  it 
for  their  object  to  explain  the  application  of  those  hymns  to  the 
different  parts  of  the  Brahmanical  ritual,  as  practised  at  the  period 
when  they  were  compiled.1  In  these  works  we  encounter  a great 
many  legends  of  greater  or  less  extent,  which  are  introduced  with 
the  view  of  showing  the  occasion  on  which  some  particular  hymn 
was  first  uttered,  or  of  accounting  for  the  origin,  and  enforcing 
the  efficacy,  of  some  particular  ceremony,  or  for  some  other  such 
purpose.  Many  of  these  stories  have  their  germ  in  some  brief 
notice  or  allusion  in  the  hymns  of  the  Rig  Veda,  while  they  occur 
in  a greatly  developed  form  in  the  epic  poems  and  Puranas.  The 
shape  in  which  these  legends  occur  in  the  Brahmanas  is  thus  an 
intermediate  one  between  that  in  which  they  appear  in  the  hymns, 
and  that  which  they  subsequently  assume  in  mythological  works 
of  a later  date.  Of  this  description  is  the  story  of  Sunahsepha  in 
the  Aitareya  Brahmana,  which  appeared  about  the  same  time  in 
the  1st  and  2nd  vols.  of  Weber’s  “ Indische  Studien,”  in  the 
German  translation  of  Professor  R.  Roth,  and  in  the  Journal  of 
this  Society,  vol.  xiii.,  pp.  96  ff.,  translated  into  English  by  the 
late  Professor  Wilson,  and  which  has  subsequently  been  given  by 
Professor  Max  Muller,  in  his  “History  of  Ancient  Sanskrit  Lite- 
rature,” pp.  408  ff.  In  this  story  the  author  of  the  Brahmana 
quotes  various  hymns  from  the  first  Mandala  of  the  Rig  Yeda, 
which  he  considers  to  have  been  uttered  by  Sunahsepha,  at  the 
time  when  he  was  in  danger  of  being  immolated.  The  legend 
was,  at  a later  period,  introduced  into  the  Ramayana,  Book  i., 
sections  61,  62. 

1 For  a detailed  account  of  these  works.  Professor  Max  Muller’s  well  known 
“History  of  Ancient  Sanskrit  Literature-’  may  be  consulted. 


32 


LEGENDS  CHIEFLY  FROM  THE 


Two  interesting  legends,  from  the  Satapatha  Brahmana,  have 
been  translated  by  Professor  Weber,  in  the  first  volume  of  his 
“Indische  Studien,”  as  illustrative  of  the  immigration  of  the 
Aiyas  into  India  from  the  north,  and  of  their  subsequent  diffusion 
to  the  eastward.1  The  first  of  these  two  passages  contains  the 
legend  of  the  Deluge  (at  the  close  of  which  the  ship  carrying 
Manu,  the  progenitor  of  the  Indian  Aryas,  was  stranded  on  one 
of  the  peaks  of  the  Himalaya),  in  the  oldest  form  in  which  it 
occurs  in  any  Indian  work.  A later  version  of  the  legend  occurs 
in  the  Mahabharata,2  and  a third  of  a still  more  modem  complexion, 
is  to  be  foimd  in  the  Bhagavata  Purana. 

I shall  now  proceed  to  adduce,  from  the  Satapatha  Bnlhmana, 
and  other  similar  works,  some  other  stories  relating  to  Vishnu, 
and  some  of  the  other  deities. 

It  has  been  noticed  by  Professor  Wilson,  in  the  Introduction 
to  his  translation  of  the  Big  Veda,  vol.  i.,  p.  xxxiv,  that  Vishnu, 
as  represented  to  us  in  the  hymns  of  that  Veda,  is  a deity  of  quite 
a different  character  from  the  god  of  the  same  name  whom  we 
meet  in  the  later  Hindu  mythology.  As  Professor  Wilson’s  remarks 
are  readily  accessible,  I shall  not  introduce  here  any  description  of 
the  Vedic  Vishnu.  When  we  descend  from  the  hymns  to  the 
Brahmanas,  although  we  discover  perpetual  allusions  to  the  earliest 
conception  of  Vishnu,  as  traversing  the  sky  in  three  strides,  yet 
he  no  longer  appears  exclusively  under  that  character,  but  becomes 
invested  with  some  new  attributes,  and  forms  the  subject  of  various 
new  legends,  which  are  quite  foreign  to  the  hymns ; — at  the  same 
time  that  he  is  still  very  different  from  the  deity  of  the  same  name, 
who  is  described  in  the  Puranas. 

The  following  are  the  principal  legends  regarding  Vishnu  which 
I have  noticed  in  the  Satapatha  Brahmana. 

The  first,  from  chapter  i,  2,  5,  1 ff,  in  which  the  god  is  repre- 
sented as  a dwarf,  and  as  having,  under  the  form  of  sacrifice, 
conquered  the  whole  earth,  appears,  when  combined  with  the 
conception  contained  in  the  hymns,  of  his  having  traversed  the 
world  in  three  strides,  to  have  formed  the  germ  of  the  story  of  the 
dwarf  incarnation.  The  style,  it  will  be  remarked,  is  characterized 
by  a naive  simplicity. 

1 One  of  these  stories  has  been  subsequently  quoted  by  Professor  Max 
Muller  in  his  “ Anc.  Ind.  Lit.”  p.  425  (along  with  some  others  from  the  other 
Brahmanas),  and  both  have  appeared  in  the  2nd  vol.  of  my  Sanskrit  Texts, 
pp.  325  ff.,  and  420  ff. 

2 Vana-parva,  vv.  12746 — 12804. 


SATAPATHA  BRAHMANA. 


33 


“ The  gods  and  Asuras,  who  were  both  sprung  from  Prajapati, 
strove  together.  Then  the  gods  were,  as  it  were,  worsted,  and 
the  Asuras  thought,  ‘ this  world  is  now  certainly  ours.’  2.  Then 
they  spake,  ‘ Come  let  us  divide  this  earth,  and  having  divided  it, 
let  us  subsist  thereon.’  They  accordingly  went  on  dividing  it  with 
ox-hides  from  west  to  east.  3.  The  gods  heard  of  it,  [and]  said, 
‘ The  Asuras  are  dividing  this  earth ; come,  we  shall  go  to  the  spot 
where  they  are  dividing  it.  Who  shall  we  become  (i.e.,  what  shall 
become  of  us),  if  we  do  not  share  in  it?’  Placing  at  then-  head 
Vishnu,  the  sacrifice,  they  proceeded  [thither],  4.  and  said,  ‘ put  us 
in  possession  of  this  earth ; let  us  also  have  a share  in  it.’  The 
Asuras,  grudging  as  it  were,  answered,  “ We  give  you  as  much  as 
this  Vishnu  can  lie  upon.’ 1 5.  Now,  Vishnu  was  a dwarf.  The  gods 
did  not  reject  that  offer;  [but  said  among  themselves],  ‘ They 
have  given  us  much  [these  Asuras],  who  have  given  us  what  is 
co-extensive  with  sacrifice.’  Then  having-  placed  Vishnu  to  the 
east,  they  surrounded  him  with  metres ; [saying],  on  the  south 
side,  ‘ I surround  thee  with  the  Gayatrl  metre ;’  on  the  west, 
‘ I surround  thee  with  the  Trishtubh  metre ;’  on  the  north,  ‘ I sur- 
round thee  with  the  Jagatl  metre.’  7.  Having  thus  surrounded 
him  with  metres,  they  placed  Agni  (fire)  on  the  east,  and  thus  they 
went  on  worshipping  and  toiling.  By  this  they  acquired  the  whole 
of  this  earth  ; and  since  by  this  they  acquired  ( samavindanta ) it  all, 
therefore  [the  place  of  sacrifice]  is  called  vedi  (from  the  root  vid , 
‘to  acquire’).  Hence  men  say,  ‘as  great  as  is  the  altar,  so  great 
is  the  earth ;’  for  by  it  (the  altar)  they  acquired  the  whole  of  this 
[earth].  Thus  he  who  so  understands  this,  conquers  all  this  [earth] 
from  rivals,  expels  from  it  rivals.  8.  Then  this  Vishnu,  being 
wearied,  surrounded  by  metres,  with  Agni  to  the  east,  did  not 
advance ; but  hid  himself  among-  the  roots  of  plants.  9.  The  gods 
then  exclaimed,  ‘ What  has  become  of  Vishnu  ? what  has  become 
of  the  sacrifice?’  They  said,  ‘Surrounded  by  metres,  with  Ag-ni  to 
the  east,  he  does  not  advance ; search  for  him  here.’  So  digging, 
as  it  were,  they  searched  for,  and  found  him  at  a depth  of  three 
fingers ; therefore  let  the  altar  [have  a trench]  three  fingers  deep. 

1 Compare  with,  this  legend  the  similar  one  quoted  by  Sayana  in  his  note  on 
R.  V.  vi.,  69,  8,  from  the  Aitareya  Briihmana,  6,  15  : — “ Indraand  Vishnu  fought 
with  the  Asuras.  Having  conquered  them,  they  said,  ‘ let  us  divide  [the  world].’ 
The  Asuras  said,  ‘be  it  so.’  Indra  said,  ‘As  much  as  this  Vishnu  strides  over 
in  three  strides,  so  much  is  ours  ; the  rest  is  yours.’  He  strode  over  these  worlds, 
then  the  A'edas,  then  speech.” 

VOL.  XX. 


D 


34 


LEGENDS  CHIEFLY  FROM  THE 


Therefore,  also,  Pdnchi 1 made  an  altar  of  this  description  for  the 
soma  sacrifice.  10.  But  let  no  one  do  so,”  etc. 

The  next  legend  from  the  same  work  relates  how  Vishnu 
became  pre-eminent  among  the  g'ods,  and  how  he  lost  his  head. 
Here  also  he  is  identified  with  sacrifice. 

Satapatha  Br.  xiv.  i.  1,  1,  ff. : “ The  gods,  Agni,  Indra,  Soma, 
Vishnu  the  Sacrifice,  and  all  the  [other]  deities,  excepting  the 
Asvins,  were  present  at  a sacrifice.  2.  Kuruxetra  was  the  place  of 
their  divine  worship.  Hence,  men  say  that  Kuruxetra  is  the  country 
where  the  gods  sacrifice.  Consequently,  to  whatever  part  of  Ku- 
ruxetra a man  goes,  he  looks  upon  it  as  a place  for  divine  worship, 
since  it  was  the  spot  where  the  gods  worshipped.  3.  They  were 
[there.  They  said],  ‘ May  we  attain  prosperity,  become  famous,  and 
eat  food.’  And  in  the  very  same  way  these  [men]  attend  a sacrifice 
[saying].  ‘ May  we  attain  prosperity,  become  famous,  and  cat  food.’ 

4.  Then  [the  gods]  said,  ‘ Whosoever  among  us,  through  exertion, 
austerity,  faith,  sacrifice,  and  oblations,  first  comprehends  the  issue  of 
the  sacrifice,  let  him  be  the  most  eminent  of  us : this  [renown  shall 
be]  common  to  us  all.’  [To  this  they  consented,  saying],  ‘ Be  it  so.’ 

5.  Vishnu  first  attained  that  [proposed  object].  He  became  the  most 
eminent  of  the  gods : wherefore  men  say,  ‘ Vishnu  is  the  most 
eminent  of  the  gods.’  6.  He  who  is  this  Vishnu  is  sacrifice  ; he  who 
[is]  this  sacrifice  is  the  Aditya.2  Vishnu  could  not  support  this  fame. 
And  the  same  is  the  case  now,  that  every  one  cannot  support  fame. 
7.  Taking  his  bow  and  three  arrows,  he  departed.  He  stood, 
resting  his  head  on  the  end  of  his  [bended]  bow.  Being  unable  to 
overcome  him,  the  gods  sat  down  all  round  him.  8.  Then  the  ants 
said  to  them  (now  the  ants  were  the  same  as  upadikas),  1 What 
will  you  give  to  him  who  gnaws  the  bowstring-?’  [The  gods 
replied],  ‘ We  will  give  him  the  enjoyment  of  food,  and  he  shall 
find  waters  even  in  the  desert ; so  shall  we  g-ive  him  every  enjoy- 
ment of  food.’  9.  [The  ants,  then],  approaching,  gnawed  his 
bowstring.  When  that  was  divided,  the  ends  of  the  bow,  starting 
asunder,  cut  off  the  head  of  Vishnu.  10.  It  fell,  making  a sound 

1 On  this  the  commentator  remarks  : — “ Piinchi  thought  that  the  altar  for 
the  soma  sacrifice  also  should  have  a trench  three  fingers  deep.”  Panchi  is  again 
mentioned  in  the  Satapatha  Brahmana  2,  1,  4,  27  (p.  143),  along  with  Asuri  and 
Madhuki,  where  the  commentator  speaks  of  them  as  three  munis  (Asuri- 
prabhritayas  trayo  munayah).  See  Weber’s  Ind.  Stud.  i.  192.  434. 

2 It  seems  as  if  there  were  a play  of  words  here,  the  word  yasah,  “fame,” 
having  reference  to  the  words  sa  yah  sa  Vishnub,  etc.,  sa  yah  sa  yajiiah,  etc. 
“He  who  [is]  this  Vishnu,”  etc.  ‘ He  who  [is]  this  sacrifice,”  etc. 


SATAPATHA  BRAHMAN  A. 


35 


(ghriu).  That  having  fallen,  became  that  Aditya.  Then  the  rest  of 
him  became  extended  towards  the  east.  Since  the  head  fell  with 
the  sound  of  ghrin . hence  g/tarma,  [the  ‘ sacrificial  kettle,’  received 
its  name]  ; and  since  he  became  extended,  (pro  the  pro- 

vargya  [received  its  appellation].  11.  The  gods  then  said,  * A great 
hero  ( mahtin  virah)  of  ours  has  fallen.’  Hence  arose  the  name  of 
mahach  a (a  sacrificial  vessel).1  They  wiped  ( sammcmurijuh ) with 
their  hands  the  fluid  (blood)  wluch  flowed  from  him.  Hence  arose 
the  name  of  samrat.  12.  The  gods  touched  (?)  him  (Yishnu),  as 
men  wishing  to  know  property  (?)  do.  Indra  first  reached  him. 
He  came  into  contact  with  him  limb  by  limb.  He  embraced  him. 
Having-  embraced  him,  he  became  this  fame,  which  Indra  is.  He 
who  so  knows  this  becomes  fame.  13.  That  Yishnu  was  indeed 
sacrifice  ( makha ).  Hence  Indra  became  the  possessor  of  sacrifice 
( mal'havln ).  He  is  Makhaoan ; they  call  him  Maghacan  tran- 
scendentally  : for  the  gods  love  what  is  transcendental  (lit.  beyond 
the  reach  of  the  senses).  14.  They  (the  gods)  gave  food  to  those 
ants.  All  food  is  water ; for  with  water  men,  as  it  were,  moisten 
the  food  which  they  eat : as  the  common  saying  is.  15.  Then  they 

divided  into  three  portions  this  Yishnu.  the  sacrifice With 

that  headless  sacrifice  (see  above),  the  gods  went  on  worshipping 
and  toiling.” 

I am  indebted  to  Professor  Weber  for  the  next  two  passages, 
the  first  from  the  Taittiriya  Aranyaka,  and  the  second  from  the 
Panchavimsa  Brahman  a.  which  both  relate  the  same  legend  which 
has  just  been  given  from  the  ^atapatha  Brahmana. 

Taittiriya  Aranyaka,  v.  i.  1 ft'.— u The  gods,  desirous  of  fame, 
were  attending  a sacrifice  complete  in  every  respect.  They  said 
‘ whatever  fame  first  conies  to  us,  that  shall  be  common  to  us  all.’ 
Kuruxetra  was  their  altar.  Khandava  was  its  southern,  Turghna 
its  northern,  and  Parinah  its  hinder  section.  The  Marus  were  the 
earth  dug  from  it.  2.  Fame  came  to  the  Sacrifice  derived  from 
Yishnu  [Makha  Yaishnava ] among  their  number.  This  fame  he 
eagerly  desired ; with  it  he  departed.  The  gods  followed  him, 
seeking-  to  obtain  [this]  fame.  From  the  left  [hand]  of  him  while 
thus  followed,  a bow  was  produced,  and  from  his  right  hand  arrows. 
Hence  a bow  and  arrows  have  a holy  origin,  for  they  are  sprung 
from  sacrifice.  3.  Though  many,  they  could  not  overcome  him, 
though  he  was  only  one.  Therefore  many  men  without  bows  and 


1 A long  account  is  given  of  the  a ’.arm  a pravargya,  and  mahadra  in  Katya- 
yana’s  Srauta  Sutras,  stsvi. 


D 2 


36 


LEGENDS  CHIEFLY  FROM  THE 


arrows  cannot  overcome  one  hero  who  has  a bow  and  arrows.  He 
smiled,  4 Though  they  are  many,  they  have  not  overcome  me  who 
am  only  one.’  Virile  strength  issued  from  him  as  he  continued 
to  smile.  This  the  gods  put  upon  the  plants.  They  became 
fyamaka  grain.  For  they  are  smilers  ( smayakdh ).  4.  Hence  this 
grain  derives  its  name.  Wherefore  a person  who  has  been  con- 
secrated should  smile  with  reserve,  that  he  may  retain  his  virility, 
lie  stood  leaning  on  his  bow.  The  ants  said  [to  the  gods],  4 let  us 
choose  a boon  ; and  after  that  we  shall  subdue  [or  kill  him]. 
Wherever  we  dig,  let  us  open  up  water.’  Hence  wherever  ants 
dig,  they  open  up  water.  5.  For  this  was  the  boon  whicn  they 
chose.  They  gnawed  his  (Vishnu’s)  bowstring.  His  bow,  starting 
asunder,  hurled  his  head  upwards.,  It  travelled  through  heaven 
and  earth.  From  its  so  travelling  (prdvarttata),  the  pravargya  derives 
its  name.  From  its  falling  with  the  sound  of  ghram,  gliarma 
obtained  its  name.  Virile  energy  (or  seed,  viryam ) fell  from  the 
mighty  one  ( mahatah ) : hence  the  mahuvira  got  its  name.  6.  From 
their  taking  a portion  ( samablmran ) of  it  (the  bow-string?)  the  samrat 
obtains  its  appellation.  The  gods  divided  him,  when  prostrate, 
into  three  parts;  Agni  [took]  the  morning  oblation;  Indra  the 
midday  oblation;  and  the  Visvedevas  the  third  oblation.  Sacrificing 
with  this  headless  sacrifice,  they  (the  gods)  neither  obtained 
blessings,  nor  conquered  heaven.  7.  The  gods  said  to  the  Asvins, 
4 Ye  two  are  physicians,  replace  this  head  of  the  sacrifice.’  They  said 
4 Let  us  ask  a boon,  let  our  graha  (libation  of  Soma)  be  received  here 
also.  [The  gods  accordingly]  received  this  [libation]  to  the  Asvins 
on  their  behalf.  [The  Asvins]  replaced  this  head  of  the  sacrifice, 
which  is  the  pravargya.  Sacrificing  with  this  sacrifice  with  a head, 
they  obtained  blessings,  they  conquered  heaven.  When  one  spreads 
out  the  pravargya , then  he  replaces  the  head  of  the  sacrifice. 
Sacrificing  with  this  sacrifice  with  a head,  a man  obtains  blessings, 
and  conquers  heaven.  Hence  this  pravargya  is  principally  con- 
cerned with  oblations  to  the  Asvins.” 

Panchavimsa  Brahmana,  vii.,  5,  6. — “Desirous  of  fame,  the  gods 
Agni,  Indra,  Vayu,  and  Makha  (Sacrifice)  were  attending  a sacrifice. 
They  said,  4 whatever  fame  comes  to  us,  that  shall  be  common  to 
us.’  Fame  came  to  Makha  among  then-  number.  Taking  it,  he 
departed.  The  others  wished  to  take  their  share  in  it.  They 
strove  with  him.  He  stood  leaning  on  his  bow.  The  end  of  his 
bow,  springing  upwards,  cut  off  his  head.  He  became  th e pravargya. 
Makha  is  sacrifice.  When  men  spread  out  the  pravargya , they 
replace  the  head  of  Makha.” 


SATAPATHA  BRAHMANA. 


37 


It  is  not  my  object  to  cite  here  the  later  legends  about  Vishnu, 
the  principal  of  which  are  well  known,  and  easily  accessible.  I 
shall  merely  indicate  two  of  the  most  important  passages  which 
give  an  account  of  the  Dwarf  incarnation.  These  are  in  the  Rama- 
yana,  i.,  31,  2 ff.,  Schlegel’s  ed. ; i.,  32,  2 ff.,  Gorresio’s  ed. ; and 
the  Bhagavata  Purana,  Book  viii.,  sections  15 — 21. 

I shall  now  adduce  some  legends  from  the  Satapatha  Brfih- 
ymana  about  the  creation,  the  primeval  waters,  the  mundane  egg, 
&c.,  which  will  readily  be  recognized  as  the  originals  from  which 
the  representations  of  the  same  subjects  given  in  Menu’s  Institutes 
and  in  the  Puranas  have  been  derived : 

Satapatha  Bralimana,  vi.  1,  1,  1 (pp.  499  of  Weber’s  edition): 
In  the  beginning  this  [universe]  was  indeed  non-existent.  But 
men  say,  ‘ what  was  that  non-existent  ? ’ The  rishis  say,  that  in 
the  beginning  there  was  non-existence.  Who  are  these  rishis? 
The  rishis  are  breaths.  Inasmuch  as  before  all  this  [universe], 
they  desiring  this  [universe],  strove  (?  arishan),  with  toil  and 
austerity,  therefore  they  are  called  rishis.  2.  This  breath  which  is 
in  the  midst  is  Indra.  He  by  his  might  kindled  these  breaths  hi 
the  midst : inasmuch  as  he  kindled  them,  he  is  the  kindler  ( Indha ). 
They  call  Indha  Indra  transcendentally ; for  the  gods  love  that  which 
is  transcendental.  They  being  kindled,  created  seven  separate  men 
( purusha ).  3.  They  said,  ‘ being  thus,  we  shall  not  be  able  to 

generate  these  seven  men ; let  us  make  one  man.’  So  speaking, 
they  made  these  seven  men  one  man  {purusha).  Into  the  part 
above  the  navel,  they  compressed  two  of  them,  and  two  others 
into  the  part  below  the  navel ; [one]  man  [formed  one]  side ; 

[another]  man  [another]  side ; and  one  formed  the  base 

5.  This  [one]  man  became  Prajapati.  The  man  who  became  Pra- 
japati  is  the  same  as  this  Agni  who  is  kindled  on  the  altar.  6.  lie 
verily  is  composed  of  seven  men  ( purusha ) : for  this  man  is  com- 
posed of  seven  men,  since  four  [make]  the  soul,  and  three  the  sides 
and  extremity  (lit.,  tail).  For  the  soul  of  this  man  [makes]  four, 
and  the  sides  and  extremity  three.  Now,  inasmuch  as  he  makes 
the  soul  [which  is  equal  to  four]  superior  by  one  man,  the  soul,  in 
consequence  of  this  [excess  of]  force,  controls  the  sides  and 

extremity  [which  are  only  equal  to  three] 8.  This  man 

(purusha)  Prajapati  desired,  ‘ may  I become  more,  may  I be  repro- 
duced.’ lie  toiled,  he  performed  austerity.  Having  toiled  and 
performed  austerity,  he  first  created  the  Veda  (brahma),  the  triple 
science.  It  became  to  him  a foundation ; hence  men  say,  ‘ the 
Veda  ( brahma ) is  the  foundation  of  all  this.’  Wherefore  having 


38 


LEGENDS  CHIEFLY  FROM  THE 


studied  [the  Veda]  a man  has  a foundation  (?),  for  this  is  his 
foundation,  namely  the  Veda.  Besting  on  this  foundation,  he 
performed  austerity.  9.  He  created  the  waters  from  the  world 
[in  the  form  of]  speech.1 2  Speech  belonged  to  him.  It  was  created. 
It  obtained  (pervaded)  all  this.  Because  it  obtained  ( apnot ) all  this 
which  exists,  it  (speech)  was  called  waters  ( upah ) ; and  because  it 
covered  ( avrinot ),  it  was  called  vah  (another  name  of  water).  10.  lie 
desired,  ‘ May  I be  reproduced  from  these  waters.’  So  saying, 
with  this  triple  science  he  entered  the  waters.  Thence  an  egg 
arose.  He  pondered  on  it  (?).  He  said,  ‘ let  there  be,’  ‘ let  there 
be,’  again,  ‘ let  there  be.’  From  it  the  Veda  was  first  created,  the 
triple  science.  Hence  men  say,  ‘ the  Veda  is  the  first-born  of  this 
whole  [creation].  Further,  [as]  the  Veda  was  first  created  from 
that  Man,  therefore  it  was  created  his  mouth.  Hence  they  say 
of  a learned  man  that  he  is  like  Agni;  for  the  Veda  is  Agni’s 
mouth.” 

The  same  idea  about  Prajapati  being  composed  of  seven  men, 
occurs  again  in  the  Satapatha  Brahmana,  x.,  2,  2,  1 (p.  7 67). — 
“ These  seven  men  whom  they  made  one  man  ( [purusha ) became 
Prajapati.  lie  created  offspring.  Having  created  offspring,  he 
mounted  upwards ; he  went  to  this  world  where  he  shines  upon  this. 
There  was  then  no  other  object  of  worship : the  gods  began  to 
worship  him  with  sacrifices.  Hence  it  has  been  said  by  the  rishi 
(Rig  Veda,  x.,  90,  16),  ‘the  gods  worshipped  the  sacrifice  with 
sacrifice.’” 

II.  In  the  preceding  legend,  the  gods  are  represented  as  the 
creators  of  Prajapati,  who  in  his  turn  is  stated  to  have  generated 
the  waters,  and  the  mundane  egg.  In  the  following  story,  the 
order  of  production  is  different.  The  waters  generate  the  egg, 
and  the  egg  brings  forth  Prajapati,  who  creates  the  worlds  and 
the  gods. 

Satapatha  Brahmana,  xi.,  1,  6,  1 ff.  (pp.  831  ff.) — “ In  the 
beginning  this  universe  was  waters,  nothing  but  water.*  The 

1 This  is  illustrated  by  another  passage  in  the  Satapatha  Brahmana,  vii.,  5, 
2,  21  (617),  which  says  : vdg  vci  ajo  vclcho  vai  praja  VUvakarmd  jajdna  | “Speech 
is  the  mover  [or,  the  unborn].  It  was  from  speech  that  Visvakarman  produced 
creatures.”  And  in  the  Brihad  Aranyaka  (p.  290  of  Bibl.  Ind.)  it  is  said  | trayo 
lokd  ete  eva  | vdg  evdyaih  loko  mano  ’ntarixa-lolcah  prdyo  ’sau  lokah  | “ It  is  they 
which  are  the  three  worlds.  Speech  is  this  world,  mind  is  the  aerial  world,  and 
breath  is  that  world  (the  sky).” 

2 Satapatha  Brahmana,  vi.,  7,  1,  17. — Tasydpa  eva  pratishdid  | cipsu  hi  ime 
lokah  prathsluhitdh  | “ Waters  are  its  support : for  these  worlds  are  based  upon 


SATA  PATH  A BEAH3IAN  A . 


39 


waters  desired,  ‘how  can  we  be  reproduced?’  So  saying,  they 
toiled,  they  performed  austerity.  While  they  -were  performing 
austerity,  a golden  egg  came  into  existence.  Being  produced,  it 
then  became  a year.  Wherefore  this  golden  egg  floated  about  for 
the  period  of  a year.  2.  From  it  in  a year  a man  ( purusha ) came 
into  existence,  who  was  Prajapati.  Hence  it  is  that  a woman,  or  a 
cow,  or  a mare,  brings  forth  in  the  space  of  a year,  for  in  a year 
Prajapati  was  born.  He  divided  this  golden  egg.  There  was  then 
no  resting-place  for  him.  He  therefore  floated  about  for  the  space 
of  a year,  occupying  this  golden  egg.1  3.  In  a year  he  desired  to 
speak.  He  uttered  bhuh,  which  became  this  earth  ;2  bhuvah,  which 
became  this  firmament ; and  svcih,  which  became  that  sky.  Hence 
a child  desires  to  speak  in  a year,  because  Prajapati  spoke  in  a 

year 6.  He  was  born  with  a life  of  a thousand  years. 

He  perceived  the  further  end  of  his  life,  as  [one]  may  perceive  the 
opposite  bank  of  a river.  7.  Desiring  offspring,  he  went  on 
worshipping  and  toiling.  He  conceived  progeny  in  himself ; with 
his  mouth  he  created  the  gods.  These  gods  were  created  by 
attaining  heaven.  This  is  the  godhead  of  the  gods  ( devali ) that 
they  were  creating  by  attaining  heaven  ( divam ).  To  him  while  he 
was  continuing  to  create,  heaven,  as  it  were,  arose  (?).  This  is  the 
godhead  of  the  gods,  that  to  him  as  he  was  continuing-  to  create, 
heaven,  as  it  were,  arose.  . . . 14.  These  [following-]  gods  were 

created  from  Prajapati,  viz.,  Agni,  Indra,  Soma,  and  Parameshthin, 
son  of  Prajapati 18.  Prajapati  said  to  his  son  Indra,”  etc. 

In  the  next  passage,  Prajapati  is  said  to  have  taken  the  form  of 
a tortoise : 

Satapatha  Brahmana,  vii.,  4,  3,  5 (p.  609.) — “ Having  assumed 
the  form  of  a tortoise,  Prajapati  created  offspring.  That  which  he 
created,  he  made  ( akarot ) ; hence  the  word  kunna.  Kasyapa  means 
tortoise ; hence  men  say,  ‘ all  creatures  are  descendants  of  Kasyapa.’ 
This  tortoise  is  the  same  as  Aditya.” 

the  waters.”  Satapatha  Brahmana,  xiv.,  8,  6,  1 ( = Brihad  Aranyaka  TJpanishad, 
p.  974).  — A pa  eiedam  agre  dsuh  \ ta  d pah  scityam  asrijanta  satyam  Brahma 
Brahma  Prajdpalim  Prajapatir  devan  \ “ In  the  beginning  waters  alone  formed 
this  universe.  These  waters  created  Truth,  Truth  created  Brahma,  Brahma 
created  Prajapati,  and  Prajapati  the  gods.” 

1 Tasya  Prajapater  dspadam  icimapi  na  babhuva  sa  cha  niradharalvdt 
sthdtum  asahiuvann  idam  eva  bhinnam  hiranmaydndam  punah  samvatsara- 
paryantam  bibhrad  dhdrayan  tdsv  evdpsu  paryasravat  | “ There  was  no  resting 
place  for  Prajapati ; and  he,  being  unable  to  stand,  from  the  want  of  any  support, 
occupying  this  divided  golden  egg  for  a year,  floated  about  on  these  waters.” 
Comm. 

2 Compare  Satapatha  Brahmana,  p.  141. 


40 


LEGENDS  CHIEFLY  FROM  THE 


In  the  later  mythology,  as  is  well  known,  it  is  Vishnu  who 
assumes  the  form  of  a tortoise. 

Thus  in  the  chapter  of  the  Bhagavata  Purana  descriptive  of 
Vishnu’s  incarnations  it  is  said  (i.,  3,  16)  : — “In  his  eleventh  incar- 
nation, the  Lord  in  the  form  of  a tortoise  supported  on  his  back  the 
churning-mountain,  when  the  gods  and  Asuras  were  churning  the 
ocean.” 

In  its  application  of  the  Vajasaneyi  Sanhita,  37,  5,  the  Satapatha 
Brahmana  14,  1,  2,  11  (p.  1025)  makes  the  following  allusion  to  the 
elevation  of  the  earth  by  a boar : — “ 1 She  (the  earth)  was  formerly 
so  large,’  &c. ; for  formerly  this  earth  was  only  so  large,  of  the 
size  of  a span.  Emiisha,  a boar,1  raised  her  up.” 

I quote  some  further  texts  relative  to  Prajapati. 

In  the  following  he  is  said  to  have  in  the  beginning  constituted 
the  universe,  and  to  have  created  Agni  (see  above,  pp.  37,  39). 

Satapatha  Brahmana,  ii.,  2,  4,  1 (p.  151). — “ Prajapati  alone  was 
all  this  [universe]  in  the  beginning.  He  considered,  ‘ how  can  I 
be  reproduced?’  He  toiled,  and  performed  austerity.  He  gene- 
rated Agni  from  his  mouth.” 

In  the  next  passage,  ii.,  4,  4,  1 (p.  173),  he  is  identified  with 
Daxa:2 — “Prajfipati  formerly  sacrificed  with  this  sacrifice,  being 
desirous  of  progeny,  [and  saying]  ‘ may  I abound  in  offspring  and 
cattle,  attain  prosperity,  become  famous,  and  obtain  food.’  He  was 
Daxa.” 

In  Satapatha  Brahmana,  vi.,  8,  1,  14  (p.  565)  Prajapati  is  said 
to  be  the  supporter  of  the  universe  (a  function  afterwards  assigned 
to  Vishnu : — “ Prajapati  is  Bharata  (the  supporter),  for  he  supports 
all  this  universe.” 3 

Compare  the  first  verse  of  the  Mundaka  Upanishad,  where 
Brahma  is  called  the  preserver  of  the  world  ( bhuvanasya  gopta). 

In  the  next  passage,  xiii.,  2,  4,  1 (p.  977),  Prajapati  is  repre- 
sented as  desirous,  not  to  create,  but  to  conquer,  the  worlds : — 
“ Prajapati  desired,  ‘ may  I conquer  both  worlds,’  that  of  the  gods, 
and  that  of  men,”  &c. 

In  chapter  xiii.,  6,  6,  1 (p.  997)  Purusha  Narayana  is  introduced  : 
— “Purusha  Narayana  desired,  ‘may  I surpass  all  created  things; 
may  I alone  become  all  this?’  He  beheld  this  form  of  sacrifice 

1 See  R.V.  viii.,  66,  10. 

2 See  R.V.  x.,  72,  4,  5. 

3 In  R.V.  i.,  96,  3,  the  epithet  Bharata  is  applied  to  Agni.  The  commentator 
there  quotes  another  text,  no  doubt  from  a Brahmana,  esha  prdno  hhutvd  jmijd 
bibhartti  tasmud  esha  bharutah  | “lie  becoming  breath,  sustains  all  creatures  ; 
hence  he  is  the  sustainer.” 


SATAPATHA  BRAHMANA. 


41 


called  purusha  medha  (human  sacrifice)  lasting’  five  nights.  He 
took  it ; he  sacrificed  with  it.  Having  sacrificed  with  it,  he  sur- 
passed all  created  things,  and  became  all  this.  That  man  surpasses 
all  created  things,  and  becomes  all  this,  who  thus  knowing,  sacrifices 
with  the  purusha  medha , — he  who  so  knows  this.  The  Purusha- 
sukta  is  shortly  afterwards  quoted. 

In  chapter  xi.,  2,  3,  1 (p.  838)  Brahma  (in  the  neuter)  is  intro- 
duced as  being  the  original  source  of  all  things : — “ In  the  beginning 
Brahma  was  all  this.  He  created  the  g’ods.  Having  created  the 
gods,  he  placed  them  in  these  worlds,  in  this  world  Agni,  Yiiyu  in 
the  atmosphere,  and  Surya  in  the  sky.” 

In  chapter  xiii.,  7, 1, 1 (p.  1000),  Brahma  is  described  as  sacrificing 
himself : — “ The  self-existent  Brahma  performed  austerity.  He 
considered,  ‘ in  austerity  there  is  not  infinity.  Come  let  me  sacrifice 
myself  in  created  things,  and  created  things  in  myself.’  Then 
having  sacrificed  himself  in  all  created  things,  and  all  created  things 
in  himself,  he  acquired  superiority,  self-effulgence,  and  supreme 
dominion  (compare  Manu,  xii.,  91).  Therefore  a man  offering  all 
oblations,  all  creatures,  in  the  sarvamedha  (universal  sacrifice), 
obtains  superiority,  self-effulgence,  and  supreme  dominion.” 

With  the  preceding  passages  relating  to  the  creation  of  the 
world  from  primeval  waters,  through  the  medium  of  a mundane 
egg,  may  be  compared  the  texts  of  later  writers,  where  the  same 
subject  is  treated  (in  some  cases  with  an  intermixture  of  later 
philosophical  doctrines),  such  as  Manu,  i.,  5,  ff. ; Ramayana  ii., 
110,  2 ff.1  Harivansa,  verses  35  ff. ; and  12425  ff. ; Yishnu  Purana, 
i.,  2,  45  ff. ; Linga  Purana,  i.,  3,  28  ff. ; Bhagavata  Purana,  iii., 
20,  12,  ff.,  &c. 

I quote  here  some  other  interesting  legends  which  I have 
observed  in  the  Satapatha  Brahmana  regarding  Prajapati,  the 
creation  of  the  gods,  and  the  manner  in  which  they  acquired 
immortality,  and  became  superior  to  the  Asuras,  or  to  other  deities. 
The  first  two  tell  how  Prajapati  himself  became  immortal. 

Satapatha  Brahmana,  x,  1,  3,  1,  ff  (p.  761). — “Prajapati  pro- 
duced creatures.  From  his  upper  breaths  he  created  the  gods,  and 
from  his  lower  breaths  mortal  creatures.  After  the  creatures,  he 
created  Death,  the  devourer.  2.  Of  this  Prajapati,  half  was  mortal 
and  half  immortal.  With  that  part  of  him  which  was  mortal,  he 
was  afraid  of  Death.  Fearing,  he  entered  this  (earth),  having 

1 See  Vol.  xix.  of  this  Journal,  p.  307,  note. 


42 


LEGENDS  CHIEFLY  FROM  THE 


become  two  things,  earth  and  water.  3.  Death  said  to  the  gods, 
‘what  has  become  of  him  who  created  us?’  [They  answered], 
‘ fearing  you,  he  has  entered  this  earth.’  Death  said,  ‘ let  us  search 
for,  and  collect  him.  I will  not  kill  him.’  The  gods  then  collected 
him  on  this  [earth].  The  part  of  him  which  was  in  the  waters, 
they  collected  those  waters,  and  the  part  which  was  in  this  [earth], 
they  [collected]  that  earth.  Having  collected  both  of  these,  the 
earth  and  the  waters,  they  made  a brick.  Hence  these  two  things 
make  a brick,  viz.,  earth  and  water.  4.  Then  these  five  parts  of 
hun  were  mortal,  hair,  skin,  flesh,  bone,  and  marrow ; and  these 

immortal,  mind,  voice,  breath,  eye,  ear G.  The  gods  said, 

‘ let  us  make  him  immortal.’  So  [saying],  having  surrounded  this 

mortal  part  with  these  immortal  parts,  they  made  it  immortal 

thence  Prajapati  became  immortal ” 

x,  1,  4,  1. — “ Prajapati  was  formerly  both  of  these  two  things, 
mortal  and  immortal,  nis  breaths  were  immortal,  and  his  body 
mortal.  By  this  rite,  by  this  ceremonial,  he  made  himself  uniformly 
undecaying  and  immortal.” 

The  next  extracts  tell  how  the  gods  acquired  immortality, 

Satapatha  Brahmana,  x,  4,  3,  1 ff.  (p  787). — “ It  is  this  year 
which  is  death  ; for  it  wears  away  the  life  of  mortals  by  days  and 
nights,  and  then  they  die ; wherefore  it  is  it  which  is  death. 
Whoso  knows  this  death  [which  is]  the  year, — it  does  not  wear 
away  his  life  by  days  and  nights  before  [the  time  of]  his  decay : 
he  lives  through  bis  whole  life.  2.  This  [the  year]  is  the  ender ; 
for  it  by  days  and  nights  brings  on  the  end  of  the  life  of  mortals, 
and  then  they  die ; hence  it  is  the  ender.  Whosoever  knows  this 
ender,  death,  the  year,  it  does  not  by  days  and  nights  bring  on  the 
end  of  his  life,  before  his  decay : he  lives  through  his  whole  life. 
3.  The  gods  were  afraid  of  this  ender,  death,  the  year  [which  is] 
Prajapati,  ‘ lest  he  should  by  days  and  nights  bring  on  the  end 
of  our  life.’  4.  They  performed  these  rites  of  sacrifice,  viz.,  the 
agnihotra,  the  darsa,  and  purnamusa , the  chaturmasyas  (oblations 
offered  at  intervals  of  four  months),  the  pasubandka,  and  the  saumya 
adhvara ; but  sacrificing  with  these  rites  they  did  not  attain  immor- 
tality. 5.  They  moreover  kindled  sacrificial  fires ; they  celebrated 
parisrits,  yajuskmatis,  lokampriiias,  without  definite  measure,  as  some 
now1  celebrate  them.  So  did  the  gods,  but  they  did  not  attain 
immortality.  They  went  on  worshipping  and  toiling,  seeking  to 
acquire  immortality.  Prajapati  said  to  them,  ‘Ye  do  not  celebrate 

1 This  seems  to  be  a polemical  hit  aimed  by  the  author  of  the  Brahmana  at 
some  contemporaries  who  followed  a different  ritual  from  himself. 


SATAPATHA  BRAHMANA. 


43 


all  my  forms ; ye  cany  them  to  excess  [?]  and  ye  do  not  duly  carry 
them  out ; hence  ye  do  not  become  immortal.’  7.  They  said,  ‘ Tell 
us  how  we  may  celebrate  all  thy  forms.’  8.  He  said,  ‘ perform 
63  hundred  parisrits,  63  hundred  and  36  yajushmatis,  and  10  thousand 
8 hundred  lokamprinas : ye  shall  then  celebrate  all  my  forms,  and 
shall  become  immortal.’  The  gods  celebrated  accordingly,  and  then 
they  became  immortal.  9.  Death  said  to  the  gods,  ‘ In  the  same 
way  all  men  will  become  immortal,  and  then  what  portion  shall 
remain  to  me  ?’  They  said,  ‘ no  other  person  shall  henceforward 
become  immortal  with  his  body,  when  thou  shalt  seize  this  portion 
[the  body]  : then  every  one  who  is  to  become  immortal  through 
knowledge  or  work,  shall  become  immortal  after  parting  with  his 
. body.’  This  which  they  said,  ‘ through  knowledge  or  work,’  this 
is  that  knowledge  which  is  Agni,  that  work  which  is  Agni. 
10.  Those  who  so  know  this,  or  those  who  perform  this  work,  are 
born  again  after  death ; and  being  born,  they  are  born  for  immor- 
tality. And  those  who  do  not  so  know,  or  those  who  do  not 
perform  this  work,  and  are  born  again  after  death,  become  again 
and  again  his  (death’s)  food.” 

Satapatha  Brahmana,  xi,  i,  2,  12  (p.  828). — “ The  gods  were 
originally  mortal.1  When  they  obtained  the  year,  they  became 
immortal.  The  year  is  all : all  is  undecaying ; by  it  a man  obtains 
undecaying  welfare,  an  undecaying  world.” 

Satapatha  Brahmana,  xi,  2,  3,  6 (p.  839). — “ The  gods  were 
originally  mortal.  When  they  were  pervaded  by  Brahma,  they 
became  immortal.” 

From  the  next  passage,  as  from  two  others  already  quoted,  it 
appears  that  Prajapati  himself  was  not  entirely  exempt  from  the 
power  of  death.  Satapatha  Brahmana,  x,  4,  4,  1 (p.  790). — “ Sin, 
death,  smote  Prajapati  when  he  was  creating  living  beings.  He 
performed  austerity  for  a thousand  years  to  get  free  from  sin.” 

The  following  legend  describes  how  the  gods  became  distin- 
guished from,  and  superior  to,  the  Asuras.  Satapatha  Brahmana, 
ix,  5,  1,  12  ff.: 

“ The  gods  and  Asuras,  both  descendants  of  Prajapati,  obtained 
their  father  Prajapati’s  inheritance,  speech,  true  and  false,  both 
truth  and  falsehood.  They  both  spoke  truth,  and  both  [spoke] 
falsehood.  Speaking  alike,  they  were  alike.  13.  Then  the  gods, 
abandoning  falsehood,  adopted  truth  ; while  the  Asuras  abandoning 

1 See  Satapatha  Brahmana,  ii.,  2,  2,  8 (p.  146),  quoted  in  Part  II.  of  my 
Sanskrit  Texts,  p.  388,  note  36,  for  another  legend  on  this  same  subject,  in  which 
the  gods  are  said  to  have  become  immortal  by  another  means. 


44 


LEGENDS  CHIEFLY  FROM  THE 


truth,  adopted  falsehood.  14.  The  truth  which  had  been  in  the 
Asuras,  perceived  this,  ‘ the  gods,  abandoning  falsehood  have 
adopted  truth ; let  me  go  thither,’  So  [saying,  truth]  came  to  the 
gods.  15.  Then  the  falsehood  which  had  been  in  the  gods, 
perceived,  ‘ the  Asuras,  abandoning  truth  have  adopted  falsehood  ; 
let  me  go  thither.’  So  [saying,  falsehood]  came  to  the  Asuras. 
16.  The  gods  [then]  spoke  entirely  truth,  and  the  Asuras  entirely 
falsehood.  Speaking  truth  alone  (or  devoted^)  the  gods  became, 
as  it  were,  weaker,  and,  as  it  were,  poorer.  Hence  it  happens  that 
the  man  who  speaks  only  truth,  becomes  as  it  were,  weaker  and 
poorer ; but  in  the  end  he  becomes  [superior  ?] ; for  the  gods  became 
so  in  the  end.  17.  Then  the  Asuras,  speaking  only  falsehood, 
increased  like  saline  earth,  and  became,  as  it  were,  rich.  Hence 
it  happens  that  he  who  speaks  only  falsehood,  increases  like  saline 
earth,  and  becomes,  as  it  were,  rich ; but  is  overcome  in  the  end, 
for  the  Asuras  were  overcome.  That  which  is  truth  is  the  triple 
science  (the  three  Vedas).  Then  the  gods  said,  ‘let  us,  perform- 
ing sacrifice,  spread  this  truth.’”  The  gods  then  performed  a 
variety  of  sacrifices,  which  were  always  interrupted  by  the  arrival 
of  the  Asuras.  At  length,  27.  “When  these  had  gone,  they 
instituted  the  third  savana,  and  accomplished  it.  That  which  they 
accomplished,  they  obtained  entirely  true.  Then  the  Asuras  went 
away,  and  these  gods  became  [superior  and]  the  Asuras  were 
worsted.  The  man  who  knows  this  becomes  in  his  own  person 
superior,  and  his  hater,  his  enemy,  is  defeated.” 

The  next  legend  explains  how  inequality  was  introduced  among 
the  gods.  Satapatha  Brahmana,  4,  5,  4,  1 (p.  397  f.) : — “ Originally 
the  gods  were  all  alike,  all  pure.  Of  them,  being  all  alike,  all  pure, 
three  desired : ‘ May  we  become  superior,’  viz.,  Agni,  Indra,  and 
Surya  (the  sun).  2.  They  went  on  worshipping  and  toiling.  They 
saw  these  atigrdhyas ; 1 they  took  them  over  and  above.  Because 
they  did  so,  these  draughts  (or  cups)  were  called  atigrdhyas.  They 
became  superior.  As  they  [obtained  ?]  thus,  as  it  were,  superiority, 
so  superiority  is,  as  it  were,  acquired  by  the  man,  of  whom,  when 
he  knows  this,  they  receive  these  grahas  (draughts,  or  cups). 
3.  Originally  there  was  not  in  Agni  the  same  flame,  as  this  flame 

1 By  this  name  are  called  “ three  particular  grahas,  or  sacrificial  vessels,  with 
which  libations  were  made  in  the  Jyotishtoma  sacrifice  to  Agni,  Indra,  and 
Surya.  ’ Prof.  Goldstucker’s  Diet.  The  word  is  explained  by  Boehtlingk  and 
Roth,  as  meaning  “ hauslus  insuper  hauriendus,”  a draught  to  be  drunk  over  and 
above;  the  designation  of  three  fillings  of  the  cup,  which  are  drawn  at  the  Soma 
offering. 


SATAPATHA  BEAHMANA. 


45 


which  is  [now]  in  him.  He  desired  : ‘ May  this  flame  be  in  me.’ 
He  saw  this  graha,  he  took  it ; and  hence  there  became  this  flame 
in  him.  4.  Originally  there  was  not  in  Indra  the  same  vigour,  etc., 
etc.  [as  in  para.  3.]  5.  Originally  there  was  not  in  Surya  the  same 

lustre,  etc.,  etc.  [the  same  as  in  para.  3.]  That  man  has  in  himself 
these  forces,  these  energies,  of  whom,  when  he  knows  this,  they 
receive  these  grahas.” 


It  is  already  known  from  the  remarks  made  by  the  late  Professor 
Wilson,  in  the  introduction  to  his  translation  of  the  Rig  Yeda  (vol.  i., 
pp.  xxxvii.  ff.,  and  vol.  ii.,  p.  ix.  ff.)  that  the  god  Rudra,  as  repre- 
sented in  the  hymns,  is  very  different  from  the  deity  (Mahadeva) 
to  whom  the  same  name  is  applied  in  the  later  mythology.  I shall 
not  inquire  here  what  the  Yedic  conception  of  Rudra  was  (a  subject 
which  has  also  been  discussed  by  Professor  Weber  in  his  “Indische 
Studien,”  ii.,  19  ff ; see  also  pp.  30,  i.  ff.);  but  shall  merely  quote  the 
two  following  legends ; the  first  from  the  Satapatha  Brahmana, 
(vi.,  1,  3,  7 ff.,)  in  which  Rudra  is  represented  as  a form  of  Agni, 
and  which  appears  to  be  the  original  from  which  the  legends  of  the 
birth  of  Rudra  in  the  Yishnu  Purana  (Wilson,  p.  58),  and  in  the 
Markandeya  Purana,  sect.  52,  are  derived — 

“ This  foundation  existed.  It  became  the  earth  ( bhumi ).  He 
extended  it.  It  became  the  broad  one  ( priihivl ).  On  this  foun- 
dation beings,  and  the  lord  of  beings,  consecrated  themselves  for 
the  year  ( samvatsara ).  The  lord  of  beings  was  a householder,  and 
Ushas  (the  dawn)  was  his  wife.  Now  these  beings  were  the 
seasons.  That  lord  of  beings  was  the  year.  That  wife  Ushas  was 
Aushasi  (the  daughter  of  the  dawn).1  Then  those  beings  and  that 
lord  of  beings,  the  year,  impregnated  Ushas,  and  a boy  ( Kumar  a ) 
was  born  in  a year.  The  boy  wept.  Prajapati  said  to  him,  ‘Boy, 
why  doest  thou  weep?  since  thou  hast  been  born  after  toil  and 
austerity.’  The  boy  said,  ‘ My  sin,  indeed,  has  not  been  taken 
away,  and  a name  has  not  been  given  to  me.  Give  me  a name.’ 
Wherefore  when  a son  has  been  born  (to  any  man)  let  a name  be 
given  to  him ; that  takes  away  his  sin ; and  (let)  also  a second  and 
a third  (name  be  given)  in  succession ; that  takes  away  his  sin. 
Prajapati  said  to  him,  ‘ thou  art  Rudra.’  Inasmuch  as  he  gave  him 
that  name,  Agni  became  his  form,  for  Agni  is  Rudra.  He  was 

1 I am  unable  to  explain  how  Ushas,  the  dawn,  is  here  identified  with  her 
own  offspring,  Aushasi. 


46 


LEGENDS  CHIEFLY  FROM  THE 


Rudra  because  he  ‘ wept’  ( aroclit , from  rvd,  4 to  weep.’)  The  boy 
said,  ‘ I am  greater  than  one  who  does  not  exist : give  me  a name.’ 
Prajapati  replied,  ‘ Thou  art  Sarva.’1 * *  Inasmuch  as  he  gave  him 
that  name,  the  waters  became  his  form,  for  the  waters  are  Sarva 
(All),  because  all  this  is  produced  from  the  waters  (see  above, 
p.  38).  The  boy  said,  * I am  greater  than  one  who  does  not  exist : 
gave  me  a name.’  Prajapati  replied,  ‘ Thou  art  Pasupati.’  Inas- 
much as  he  gave  him  that  name,  the  plants  became  his  form,  for 
the  plants  are  Pasupati.  Hence,  when  the  beasts  obtain  plants, 
they  became  lords  (or  strong?).  The  boy  said,  ‘ I am  greater  than 
one  who  does  not  exist : give  me  a name.’  Prajapati  said  to  him, 
‘ Thou  art  Ugra.’  Inasmuch  as  he  gave  him  that  name,  Vayu  (the 
wind)  became  his  form.  Vayu  is  Ugra  (or,  the  ‘fierce’);  where- 
fore when  it  blows  strongly,  men  say,  ‘ Ugra  blows.’  The  boy 
said,  4 I am  greater  than  one  who  does  not  exist : give  me  a 
name.’  Prajapati  said  to  liim,  ‘ Thou  art  Asani.’  Inasmuch  as  he 
gave  him  that  name,  Vidyut  (Lightning)  became  his  form.  Light- 
ningis  Asani.  Hence  they  say  that  Asani  has  struck  a man  whom 
lightning  strikes.  The  boy  said,  ‘ I am  greater  than  one  who  does 
not  exist : give  me  a name.’  Prajapati  said  to  him,  4 Thou  art 
Bliava.’  Inasmuch  as  he  gave  him  that  name,  Parjanya  (the  god 
of  rain)  became  his  form.  For  Parjanya  is  Bliava  (Being) ; because 
all  this  (universe)  arises  from  Parjanya.  The  boy  said,  4 1 am 
greater  than  one  who  does  not  exist : give  me  a name.’  Prajapati 
replied,  4 Thou  art  the  Great  god  ( Mahan  devah).’  Inasmuch  as  he 
gave  him  that  name,  G’handramas  (the  Moon)  became  his  form. 
Prajapati  is  the  Moon : Prajapati  is  the  4 Great  god.’  The  boy  said, 
4 1 am  greater  than  one  who  does  not  exist : give  me  a name.’ 
Prajapati  replied,  4 Thou  art  I Sana  (the  ruler)’.  Inasmuch  as  he 
gave  him  that  name,  Aditya  (the  Sun)  became  his  form.  For  the 
Sun  is  Isana ; because  he  rules  over  this  universe.  The  boy  said, 

4 1 am  so  much  : do  not  give  me  any  further  name.’  These  are  the 
eight  forms  of  Agni.  Kumara  (the  Boy)  is  the  ninth.  This  is  the 
threefoldness  ( trivritta ) of  Agni.  Since  there  are,  as  it  were,  eight 
forms  of  Agni,  the  gayatrl  metre  has  eight  syllables.  Hence  men 
say,  ‘Agni  pertains  to  the  Gayatrl.’  This  boy  ( kumara ) entered 
into  the  forms.  Men  do  not  see  Agni  as  a boy : it  is  these  forms 
of  his  that  they  see ; for  he  entered  into  these  forms.” 

1 The  origin  of  this  name  may  perhaps  be  found  in  Rig  Yeda  s,  61, 19,  where 

these  words  occur,  “ This  is  my  centre,  here  is  my  abode,  these  are  my  gods,  this 

is  I Sarva  (or  All),  &c." 


SATAPATHA  BRAHMANA. 


47 


The  same  legend  is  given  in  a somewhat  different  form  in  the 
Sankhayana  or  Kaushitaki  Brahmana,  and  an  abstract  of  the 
passage  has  been  furnished  by  Professor  Weber  in  his  Indisclie 
Studien,  ii.,  300  ff.  The  following  translation  has  been  made  from 
a copy  taken  from  the  MS.  in  the  Bodleian  Library,  for  which  I am 
indebted  to  the  kindness  of  Dr.  Aufrecht: — 

Sankhayana  Brahmana,  vi,  1. — “ Prajapati  being  desirous  of 
progeny,  performed  austerity.  From  him,  when  he  had  performed 
austerity,  five  (children)  were  produced,  Agni  (fire),  Vayu  (wind), 
Aditya  (sun),  Chandramas  (moon),  and  Ushas  (dawn)  the  fifth. 
He  said  to  them,  ‘ Do  ye  also  perform  austerity.’  They  consecrated 
themselves.  Before  them,  when  they  had  consecrated  themselves, 
and  had  performed  austerity,  Ushas  (dawn),  the  daughter  of 
Prajapati,  assuming  the  form  of  a celestial  nymph  ( Apsaras ),  arose. 
Their  attention  was  riveted  upon  her.”  As  a result  of  this 
appearance  of  Ushas,  “ a being  arose  with  a thousand  eyes,  a 
thousand  feet,  and  a thousand  arrows.1  He  came  to  his  father, 
Prajapati,  who  asked  him,  1 * Why  dost  thou  come  to  me  ? ’ He 
answered,  ‘ Give  me  a name : I shall  not  eat  this  food,  so  long  as 
no  name  has  been  given  to  me.’  ‘ Thou  art  Bhava,’  said  Praja- 
pati, for  Bhava  is  the  waters.  Therefore,  Bhava  does  not  slay  this 
man,  nor  his  offspring,  nor  his  cattle,  nor  any  (creature  of  his)  who 
speaks.  And  further,  whosoever  hates  him,  is  most  wicked.  Such 
is  not  the  case  with  him  who  possesses  this  knowledge.  His  rule 
is,  Let  a man  wear  a garment. 

“He  (this  newly  formed  being)  came  a second  time  to  Prajapati, 
who  asked  him,  1 Why  dost  thou  come  to  me.’  ‘ Give  me,’  he 
replied,  4 a second  name : I shall  not  eat  this  food  with  only  one 
name.’  ‘ Thou  art  Sarva,’  Prajapati  answered,  for  Sarva  is 
Agni.  Therefore  Sarva  does  not  slay  him,  nor  his  cattle,  nor  any 
(creature  of  his)  who  speaks.  And  further,  whosoever  hates  him  is 
most  wicked.  Such  is  not  the  case  with  him  who  possesses 
this  knowledge.  His  rule  is,  Let  not  a man  eat  every  sort  of 
food. 

“ He  came  the  third  time  to  Prajapati,  who  said  to  him,  &c. 
‘ Thou  art  Pasupati,’  Prajapati  answered,  for  Pasupati  is  Vayu 
(wind).  Therefore  Pasupati  does  not  slay,  &c.  His  rule  is,  let 
no  one  slander  a Brahman. 

1 Pratihitabhih.  This  word  (as  I learn  from  the  Indische  Studien)  is  ex- 

plained by  the  commentator,  Vinayaka  Bliatta,  as  equivalent  to  pravrittibhih 

‘•energies.”  Weber  renders  it  by  “arms.”  Dr.  Aufrecht  informs  me  that  the 

word  has  in  the  Rig  Veda  the  sense  of  “ arrows.” 


48 


LEGENDS  FROM  THE  BRAHMANAS. 


“ He  came  the  fourth  time  to  Prajapati,  who  said  to  him,  &c. 
‘ Thou  art  Ugra  deva  (the  fierce  god),’  Prajapati  answered,  for 
Ugra  deva  is  plants  and  trees.  Therefore  Ugra  deva  does  not 
slay,  &c.  His  rule  is,  Let  not  a man  look  upon  the  shame  of  a 
woman. 

“ ne  came  the  fifth  time  to  Prajapati,  who  said  to  him,  &c. 
‘ Thou  art  Mahan  deva  (the  great  god),’  Prajapati  answered,  for 
Mahan  deva  is  Aditya  (the  sun).  Therefore  Mahan  deva  does 
not  slay,  &c.  His  rule  is,  Let  no  man  look  upon  him  (the  sim) 
rising  or  setting. 

“He  came  the  sixth  time  to  Prajapati,  who  said  to  him,  &c. 
‘ Thou  art  Kudra,’  Prajapati  answered,  for  Kudra  is  Chandramas 
(the  moon).  Therefore  Rudra  does  not  slay,  &c.  His  rule  is,  Let 
no  man  eat  anything  decomposed  (?)  or  any  marrow. 

“ He  came  the  seventh  tune  to  Prajapati,  who  said  to  him,  &c. 
‘ Thou  art  Isana,’  Prajapati  replied,  for  I Sana  is  food.  Therefore 
Isana  does  not  slay,  &c.  His  rule  is,  Let  no  one  reject  him  who 
desires  food. 

“ He  came  the  eighth  time  to  Prajapati,  who  said,  &c.  ‘ Thou 

art  Asani,’  Prajapati  replied,  for  Asani  is  Indra.  Therefore  Asani 
does  not  slay,  &c.  His  rule  is,  Let  a man  speak  truth,  and  possess 
gold. 

“ This  is  the  Mahan  deva  (great  god)  who  has  eight  names  and 
eight  forms.  The  progeny  to  the  eighth  generation  of  the  man 
who  possesses  this  knowledge,  eats  food,  and  ever  wealthier  men 
will  be  born  among  his  descendants.”. 


Art.  IY. — Brief  Account  of  a Javanese  Manuscript,  in  the  pos- 
session of  the  Society,  and  entitled  “ Babad  Mangku  Nagdrd.” 
• — By  Gf.  K.  Nieman,  Esq. 

The  subject  of  this  manuscript  is  the  War  of  the  celebrated  prince 
Mangku  Nagara  against  the  Dutch  and  them  allies,  which  began  in 
the  latter  half  of  the  17th  century.  The  language  is  the  modern 
Javanese,  with  here  and  there  a word  or  two  in  Kavi,  the  ancient 
poetical  idiom  of  Java,  and  in  one  passage  wholly  in  Kavi.  The 
composition  is  metrical ; the  metre  is  that  which  is  usually  employed 
in  works  of  this  nature,  and  the  style  is  somewhat  monotonous. 
The  MS.  is  dated  in  the  Javanese  year  1724  (a.d.  1798),  and  the 
owner,  and  perhaps  author  of  the  work,  is  stated  at  the  end  to  be 
Rader  Fumenggung  Suma  diningrat. 

The  principal  details  of  the  war  of  Mangku  Nagara  are  known 
to  the  student  of  Javanese  history  from  Sir  Stamford  Raffles’s 
“History  of  Java,”  with  which  the  MS.  generally  agrees;  and 
therefore  although  little  interest  will  be  felt  in  the  work  on  this 
score,  there  are  some  particulars  in  it  which  serve  to  illustrate  the 
mode  of  warfare,  as  well  as  the  manners  and  customs  of  the  people. 
I will,  therefore,  select  such  passages  of  the  manuscript  as  may  be 
likely  to  afford  an  interest  of  this  sort,  confining  myself  to  such 
portions  as  are  not  mentioned  by  Raffles. 

Mangliu  Nagara  is  always  depicted  not  only  as  a brave  and 
valiant,  but  also  as  a very  religious  man.  His  soldiers  and  those  of 
Mangku  Bumi,  who  was  at  one  time  his  ally,  were  steady  adherents 
of  the  rites  of  Islam,  so  far  as  they  were  enabled  to  observe  them ; 
such  as  ablutions,  prayer,  the  Fast  of  Ramadan,  and  other  practices 
of  the  Moslem.  His  confidence  in  the  power  of  Allah,  and  his 
submission  to  His  will  when  in  distress,  are  praised,  and  his 
character  is  contrasted  with  that  of  the  cruel  Mangku  Bumi,  who 
put  two  of  his  wives  to  death  for  the  most  trifling-  offences,  such 
as  neglecting  to  offer  him  his  coffee.  Mangku  Nagara,  on  the 
contrary,  is  described  as  greatly  attached  to  his  wives  and  children, 
carefully  providing  for  their  safety,  and  visiting  them  at  their 
places  of  concealment,  whenever  he  could  snatch  a temporary 

VOL.  xx.  E 


50 


ACCOUNT  OF  A JAVANESE  MANUSCRIPT. 


interval  from  liis  duties  as  a warrior.  Attachment  to  his  family 
and  attention  to  religious  observances  seem  to  have  been  thought 
quite  compatible  with  a strong  attachment  to  the  sex  generally ; 
we  find  him  at  the  village  of  Zamenang-  engaged  for  two  months  in 
copying  the  Koran  and  other  religious  works,  and  yet  frequently 
amusing  himself  with  the  Bedaja,  or  dancing  girls,  from  whom  he 
was  unable  to  separate  himself  in  his  retirement.  Mangku  Bumi 
had  the  imprudence  to  deprive  him  of  two  of  these  women,  whom 
he  had  previously  presented  to  him  as  a mark  of  kindness;  and 
although  he  subsequently  restored  one  of  them  to  Mangku  Nagara, 
this  prince  could  not  pardon  the  offence.  The  one  that  Mangku 
Bumi  did  not  restore  appears  to  have  been  especially  a favourite  of 
Mangku  Nagara,  whose  grief  and  resentment  were  aggravated  by 
some  other  offences ; and  the  Dutch  Governor  of  Samarang  took 
advantage  of  this  disposition  to  urge  him  to  forsake  the  cause  of 
Mangku  Bumi.  His  efforts  were  at  first  successful,  and  Mangku 
Nagara  made  peace  with  the  Dutch  and  declared  war  against 
Mangku  Bumi ; but  this  state  of  things  did  not  continue  long.  War 
soon  recommenced  between  the  Dutch  and  Mangku  Nagara,  from 
some  cause  which  does  not  fully  appear.  It  is  believed  that  the 
latter  was  unable  to  prevent  his  adherents  from  quarrelling  with 
and  attacking  the  Dutch ; but  the  fact  is,  that  Mangku  Bumi 
finding  himself  unable  to  resist  the  united  forces  of  Mangku  Nagara 
and  of  the  Dutch,  found  means  to  effect  a reconciliation  with  the 
latter,  and  by  their  mediation  received  from  the  Sunan  Zaku 
Buwana  nearly  a half  of  the  empire  of  Mataram,  assumed  the  title 
of  Sultan,  and  fixed  his  residence  at  Jot  jokarta,  the  Sunan  residing 
at  Solo,  or  Surakarta.  This  division  of  the  Empire  took  place  in 
a.d.  1755.  From  this  epoch  the  power  of  the  unfortunate  Mangku 
Nagara  declined.  Mangku  Bumi  made  common  cause  with  the 
Dutch  and  the  Sunan  against  him,  and  the  desertion  of  several  of 
his  adherents,  who  now  joined  his  relentless  enemies,  left  him  no 
rest.  He  was  hunted  from  place  to  place  like  a wild  beast,  until 
he  resolved,  in  his  despair,  to  fall  upon  his  numerous  foes,  in  the 
persuasion  that  he  should  perish  in  the  strife.  Forty  of  his  bravest 
friends  joined  in  this  resolution ; their  example  encouraged  the  few 
troops  who  remained  with  him ; they  attacked  their  enemies  with 
desperate  courage,  and  unexpectedly  gained  a great  victory.  The 
Dutch  were  wholly  defeated ; nearly  a hundred  of  them  were  left 
dead  on  the  field  of  battle,  and,  better  than  all,  his  brave  and 
indefatigable  enemy,  Van  der  Zoll,  the  Dutch  commander,  perished 
in  the  fight.  Mangku  Nagara’s  success,  however,  was  not  per- 


ACCOUNT  OF  A JAVANESE  MANUSCRIPT. 


5i 


manent : he  was  defeated  in  the  next  battle,  and  although  the  war 
continued  with  varying  success,  sometimes  to  the  advantage  of  one 
side  and  sometimes  of  the  other,  his  cause  gradually  declined.  It 
was  a guerilla  war;  Mangku  N a gar  a was  now  flying  to  the  moun- 
tains of  Kerdenz,  and  now  issuing  forth  to  fall  upon  and  harass  his 
enemies,  but  upon  the  whole  his  losses  were  predominant,  and  the 
manuscript  ends  with  the  account  of  the  peace  he  was  compelled  to 
submit  to,  and  the  conditions  on  which  it  was  concluded ; all  this 
may  be  read  in  “ Raffles’s  History.” 

The  last  six  pages  contain  an  enumeration  of  all  the  various 
fights  in  which  Mangku  Nagara  was  personally  engaged. 

It  is  necessary  to  remark  that  Mangku  Nagara  is  called  by 
Raffles  Zaku  Nagara  ;*  but  this  name  never  occurs  in  this  MS., 
nor  in  “ Crawford’s  History  of  the  Indian  Archipelago,”  nor  in  the 
Dutch  works  of  Roorda  van  Eysinga,  or  Winter,  or  any  others. 
The  two  a’s  in  the  name  Nagara  are  pronounced  broad,  as  in  the 
word  “ water,”  and  the  word  is  often  written  “ Negoro”  by  Dutch 
authors. 


Corrected  in  the  second  edition  of  Raffles. 


Art.  V. — On  the  Language  of  the  Afghans. — By  Viscount 
Strangfokd. — Part  I. 


In  1839  the  British  Government  committed  itself  to  an  under- 
taking- which  practically  amounted  to  the  conquest,  military  occu- 
pation, and  civil  administration  of  a remote  mountain  land,  inhabited 
by  a savage  and  warlike  race,  animated  by  the  strongest  feelings  of 
nationality.  Yet  it  was  all  but  wholly  unprovided  with  the  means  of 
acquiring  or  imparting  a knowledge  of  the  difficult  and  peculiar 
language  in  which  that  nationality  found  its  strongest  expression 
and  support.  Such  knowledge,  indeed,  was  not  absolutely  indis- 
pensable for  the  purposes  of  official  or  social  intercourse  and  cor- 
respondence. The  requirements  of  current  business  were  suffi- 
ciently met  by  the  employment  of  Persian,  g'enerally  known  among 
the  educated  classes  of  Afghans,  and  strictly  vernacular  with  that 
large  population  of  Afghanistan  which  is  Persian  in  its  origin  and 
Shiah  by  religion.  But  the  inner  life  and  distinctive  character  of 
the  Afghans  remained  a sealed  book  for  want  of  a knowledge  of 
Pushtu.  A vocabulary  inserted  at  the  end  of  Mounstuart  Elphin- 
stone’s  travels,  a translation  of  the  New  Testament  into  Pushtu, 
and  a brief  grammatical  sketch  and  vocabulary  by  Major  Leach, 
constituted  at  that  time  the  whole  of  the  materials  accessible  to 
the  English  or  Anglo-Indian  student  desirous  of  making  himself 
acquainted  with  this  language.  These  were  scanty  in  amount,  of 
little  use  for  practical  purposes,  and  of  not  much  intrinsic  value. 
The  translation  of  the  Testament  was  executed  with  haste  and 
carelessness;  and,  though  every  allowance  must  be  made  for  the 
zeal  of  the  translators  and  the  difficulties  of  a little-known,  and,  to 
them,  uncultivated  language,  with  the  literature  of  which  they 
were  evidently  unacquainted,  such  an  error  as  the  often-quoted 
rendering  of  “Judge  not,  that  ye  be  not  judged,”  by  words  mean- 
ing “ Do  not  practice  equity,  lest  equity  be  practised  towards  you,” 
was  more  than  mere  inaccuracy  hi  Pushtu,  as  it  indicates  funda- 
mental ignorance  of  the  real  meaning  of  insaf  a word  universal 
and  of  quite  common  and  vernacular  use  in  every  language  spoken 
by  Mahometans.  Leach’s  grammatical  sketch  goes  a very  little 


OX  THE  LANGUAGE  OE  THE  AFGHAN'S. 


53 


way  in  facilitating  the  student’s  progress,  being  slight,  imperfect, 
and  not  always  accurate  or  consistent  in  rendering  Afghan  sounds 
into  Roman  letters  ; but  his  dialogues  are  original,  animated,  and 
apparently  idiomatic.  An  ode  of  Rahman,  subjoined  to  his  sketch, 
is  so  disfigured  with  bad  misprints  that  it  is  of  no  use  to  any  one 
who  is  not  proficient  enoug-h  to  restore  the  text  by  means  of  the 
translation  at  the  side : in  other  words,  it  is  useless  to  a learner. 
As  this  work  bears  the  official  countersign  of  Mr.  Torrens,  certify- 
ing it  to  be  a “ true  copy,”  the  responsibility  of  these  misprints 
must  be  borne  at  least  as  much  by  the  censor  as  by  the  author. 
The  late  Dr.  Leyden  appears  at  one  time  to  have  turned  his  atten- 
tion to  Pushtu,  and  to  have  succeeded  in  adding  some  knowledge 
of  that  language  to  his  other  great  and  varied  accomplishments. 
A memoir  by  him  on  the  Roslienian  sect,  in  the  11th  volume  of  the 
Asiatic  Researches,  contains  some  extracts  from  the  Makhzan  i 
Pushtu,  the  earliest  extant  work  in  the  language,1  and  the  main 
authority  for  his  subject.  This,  however,  was  not  philology,  and 
he  added  nothing  to  our  knowledge  of  the  language.  A gallant 
and  distinguished  officer,  Lieutenant  Loveday,  whose  barbarous 
murder,  at  the  instigation  of  the  dispossessed  Khan  of  Khelat, 
caused  a deep  and  painful  sensation  in  England  at  the  time,  is 
understood  to  have  contemplated  a systematic  study  of  Pushtu, 
with  a view  to  publishing  the  result ; a project  which  was  abruptly 
stojDped  by  his  untimely  death. 

It  must  not  be  supposed  that  the  same  neglect  or  disregard  of 
the  claims  of  the  Pushtu  lang-uage,  which  so  markedly  character- 
ized the  period  at  which  our  political  relations  with  the  Afghan 
states  acquired  a sudden  and  prominent  importance,  had  always 
prevailed  among  the  authorities  in  India.  Early  in  the  century  the 
East  India  Company,  always  the  ready  and  munificent  patron  of 
Oriental  studies,  authorized  a learned  native  gentleman,  Mohabbet 
Khan,  son  of  the  famous  Rohilla  chief,  Hafiz  Rahmat  Khan,  to  draw 
up  a grammatical  sketch  of  Pushtu,  together  with  a vocabulary, 
the  whole  being  written  and  explained  in  Persian.  No  current 
practical  use  appears  to  have  been  made  of  this  work  in  India ; 
but  two  copies  of  it  were  found  by  Professor  Dorn  of  St.  Peters- 
burg in  the  East  India  Company’s  Library  in  London,  and  the 
learned  Professor  was  thereby  supplied  with  the  groundwork  of 

1 Captain  Raverty,  however,  in  a letter  contained  in  the  “ News  of  the 
Churches,  ’ of  February  1st,  1861,  mentions  the  existence  of  at  least  two  older 
works,  of  one  of  which,  the  “ History  of  the  Yusufzai  Tribe,”  he  was  able  to 
obtain  a copy. 


54 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


his  subsequent  valuable  labours  in  the  field  of  Pushtu  grammar,  a 
study  which  lie  was  the  first  to  establish  on  anything  like  an  accu- 
rate and  scientific  basis. 

From  the  commencement  of  the  century,  continental  philolo- 
gists had  begun  to  include  the  Pushtu  among  the  objects  of  their 
research.  Owing  to  the  scantiness  of  the  material  upon  which 
they  had  to  work,  their  labours  were  mostly  imperfect  and  un- 
trustworthy, and  are  described  by  subsequent  investigators  as 
abounding  in  errors.  The  researches  of  this  period  are  represented 
by  the  Afghan  portion  of  Klaproth’s  Asia  Polyglotta,  and  by  the 
treatises  of  Eversmann  and  Wilken.  A marked  improvement  on 
these  was  a brief  notice  by  Ewald,  in  which  the  great  Semitic 
scholar  pronounced  decisively  upon  the  un- Semitic  character  of  the 
language,  which,  indeed,  no  philologist,  with  any  genuine  materials 
before  him,  could  fail  in  perceiving  at  a glance. 

But  Professor  Dorn  was  the  first  to  publish  in  extenso  a real 
grammar  and  vocabulary  of  the  language,  and  to  determine  its 
true  philological  character  and  affinities  with  accuracy  in  detail. 
Not  having  lived  in  the  country,  however,  and  having  had  few  or 
no  opportunities  of  acquiring  the  language  in  a living  form  by  oral 
and  vernacular  intercourse  with  natives,  his  works  are  described 
by  Captain  Raverty  as  not  being  wholly  free  from  error,  at  least  in 
them  lexicographical  portion,  where  the  meanings  of  several  Afghan 
words  are  stated  to  be  merely  “guessed  at.”  Considering  the 
comparative  want  of  resources  at  the  Professor’s  command,  it  is 
more  to  be  wondered  at  that  so  much  precision  and  accuracy 
should  have  been  attained,  and  that  Captain  Raverty,  a ready 
censurer  of  the  errors  and  shortcomings  of  his  precursors,  should 
have  found  so  little  cause  of  complaint. 

Our  associate,  Captain  Richard  Burton,  the  celebrated  traveller, 
contributed  an  interesting  article  upon  Professor  Dom’s  work  to 
the  proceedings  of  the  Bombay  Asiatic  Society  for  1849,  in  which, 
from  his  having  acquired  both  a literary  and  a vernacular  know- 
ledge of  Pushtu  during  his  service  in  Upper  Sindh,  he  was  able  to 
supply  many  valuable  additions  and  corrections  to  the  work  in 
question. 

The  first  Pushtu  Grammar  written  in  English,  and  containing 
more  than  a mere  outline  of  the  rules  of  the  language,  is  the  useful 
and  unpretending  little  work  of  Colonel  Vaughan,  published  at 
Calcutta  in  1854,  and  followed  in  1855  by  a second  volume,  con- 
taining an  English-Pushtu  vocabulary.  This  work  is  entirely 
practical,  and  does  not  meddle  with  philology  or  grammatical 


OX  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


55 


theory ; its  use,  therefore,  is  less  for  the  comparative  philologist 
or  the  ambitious  student  of  Afghan  literature  than  for  the  soldier 
or  the  man  of  business  desirous  of  obtaining  a knowledge  of  the 
elementary  rules  and  common  words  of  the  lang-uage  by  a simple 
and  easy  method.  Its  accuracy,  though  not  unimpeachable,  is 
quite  sufficient  for  the  ordinary  purposes  of  business,  or  the  rough 
and  ready  wants  of  the  officer ; and  it  only  requires  more  idiomatic 
phrases  and  dialogues  to  be  pronounced  by  far  the  most  practically 
useful,  if  not  the  most  theoretically  perfect,  of  existing  Afghan 
Grammars.  Colonel  Vaughan’s  Grammar  was  immediately  followed 
by  Captain  Raverty’s  more  complete  work.  It  is  to  the  latter 
gentleman  that  the  credit  undoubtedly  belongs  of  being  the  first 
student  to  combine  a masteiy  of  vernacular  Pushtu,  acquired  upon 
Afghan  ground,  with  a thorough  knowledge  of  its  literature — a 
literature  far  more  extensive  in  its  records,  and  of  gveater  intrinsic 
merit,  than  is  generally  supposed,  even  among  Orientalists.  He 
has  communicated  to  the  public  the  results  of  many  years’  labour 
in  a series  of  works  apparently  intended  to  comprise  the  whole 
subject  of  the  Pushtu  language  and  literature  in  all  its  branches. 
These  works  consist  of  a full  grammar  of  the  language,  which  has 
reached  a second  edition ; of  a dictionary,  Pushtu  and  English, 
having  the  advantage  of  a transcription  of  the  Pushtu  words  in 
Roman  letters ; of  a Chrestomathy,  or  series  of  selections  from  the 
prose  and  poetical  writings  of  the  best  authors ; and  of  a literal 
English  version  of  the  poetical  portion  of  the  last-mentioned  work, 
preceded  by  a popular  introduction  to  the  subject.  Whatever  may 
be  the  merits  or  demerits  of  the  system  upon  which  Captain 
Raverty  has  deemed  it  advisable  to  construct  his  grammar  and 
explain  its  rules,  it  is  probably  beyond  doubt  that  his  works  contain 
a complete  and  trustworthy  record  of  all  its  actual  facts ; and  it  is 
in  this  point  that  the  real  value  of  these  works  lies.  The  accumu- 
lation of  materials  by  the  linguist  is  a matter  of  primary  necessity 
to  the  philologist,  without  which  the  latter  is  unable  to  pursue  his 
science  with  any  prospect  of  success ; and  in  the  present  case  his 
gratitude  is  fairly  due  to  Captain  Raverty  for  the  ample  store  of 
such  material  which  he  has  placed  at  the  disposal  of  the  learned 
public  at  home  and  abroad. 

When  the  linguist  who  is  no  philologist,  but  has  mastered  a 
language  by  ride  of  thumb  or  routine  study,  contents  himself  with 
a plain  statement  of  the  grammatical  facts  of  that  language, 
respects  the  limits  of  his  own  and  his  fellow- workman’s  art,  and 
refrains  from  dogmatizing  on  those  problems  in  philology  and 


56 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


ethnology  which  he  beyond  those  limits,  he  acquires  the  good-will 
of  his  readers,  and  the  voice  of  censure  or  criticism  passes  over  his 
occasional  slips  or  mistakes  in  silence.  It  is  quite  allowable  in  a 
writer  upon  language  at  Peshawar,  who  has  lived  most  of  his  life 
cut  off  from  Europe,  to  treat  M.  Klaproth,  who  died  some  thirty 
years  ago,  as  a living  author,  or  to  be  manifestly  ignorant  of  the 
processes  and  chief  results  of  the  science  of  comparative  philology. 
But  if  he  lends  the  weight  of  a name  and  authority  fairly  earned 
by  the  successful  cultivation  of  one  branch  of  study  to  the  reitera- 
tion of  baseless,  untenable,  and  exploded  theories  in  ethnology,  the 
utter  futility  of  which  a proper  view  of  his  own  special  study  should 
have  led  him  to  perceive,  and  to  the  support  and  propagation  of 
such  theories  by  arguments  of  his  own,  wholly  unworthy  of  serious 
consideration,  he  incurs  a heavy  responsibility,  and  he  has  no  right 
to  complain  if  he  becomes  the  object  of  severe  comment.  These 
remarks  are  unavoidable  in  the  presence  of  Captain  Raverty’s 
various  prefaces  to  his  works,  especially  that  to  his  Grammar,  and 
of  a very  able  paper  by  Dr.  Lowenthal,  a missionary  at  Peshawar, 
which  appeared  in  the  Journal  of  the  Bengal  Asiatic  Society  for 
18G0  (No.  IV.),  under  the  title  of  “Is  the  Pushtu  a Semitic  Lan- 
guage animadverting  in  detail  upon  the  arguments  contained  in 
the  above  prefaces,  where  Captain  Raverty  makes  himself  the 
advocate  of  that  curious  delusion,  the  Semitic  character  of  the 
Afghan  language  and  the  Jewish  origin  of  the  Afghans.  Inci- 
dentally, the  Doctor  has  brought  forward  many  new  and  most 
valuable  illustrations  of  the  Pushtu  phonetic  system  and  vocabulary, 
as  also,  in  a less  degree,  of  its  forms ; and  it  is  therefore  all  the 
more  to  be  regretted  that  he  should  have  been  thus  forced  to  treat 
this  really  necessary  and  important  branch  of  inquiry  as  an  object 
secondary  to  the  refutation  of  an  absurd  theory,  in  which  no  one 
capable  of  appreciating  his  arguments  now  believes,  and  the 
believers  in  which  seem  to  be  proof  against  his  or  any  other  man’s 
demonstration. 

“Error  is  immortal,”  says  Dr.  Lowenthal,  with  perfect  truth, 
and  it  would  therefore  be  sheer  waste  of  time  to  try  and  kill  the 
Semitic  theory,  or  to  gainsay  a writer  like  the  Rev.  Mr.  Forster, 
when  he  tells  us  that  “ asman”  is  a Pushtu  word,  derived  from  the 
Hebrew  “samim”  (sic)  with  the  article  “hesamim”  (sic);  that  “5r” 
is  Pushtu  for  “ light”  (which  it  is  not),  as  in  Hebrew ; that  the 
Hebrew  “nahar,”  “a  river,” is  contained, in  that  sense,  in  a Pushtu 
compound  (not  a word  of  which  is  true) ; and  that  therefore  the 
Pushtu  is  a Semitic  language.  It  is  more  to  the  purpose  to  inquire 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS.  57 

how  Sir  William  Jones  came  to  countenance  this  theory,  as  he 
unquestionably  may  be  said  to  have  countenanced  it,  when  he 
stated  the  Pushtu  to  be  an  actual  dialect  of  Chaldee.  It  is  probable 
that  his  opinion,  in  the  first  place,  was  uttered  more  or  less  at 
random,  and  was  hastily  conceived,  without  more  than  a mere 
cursory  examination  of  the  language.  In  the  second  place,  one  or 
two  remarkable,  though  superficial  and  accidental,  coincidences  do 
really  exist.  The  genitive  is  formed  in  Chaldee  by  a prefixed  di  or 
(T,  in  Pushtu  by  da.  They  are  wholly  unconnected  in  origin,  as 
the  Chaldee  word  is  simply  the  Aramaic  relative  pronoun,  while  the 
Pushtu  word  is  probably  part  of  the  demonstrative  pronoun  dagha.1 
Dr.  Lowenthal  compares  it  with  the  Latin  de  and  the  Polish  od; 
referring  both — the  former,  after  Bopp,  conjecturally — the  latter, 
with  certainty,  to  the  Sanskrit  adlms.  The  demonstrative  pronouns, 
moreover,  are  not  unlike  in  the  two  languages  at  first  sight.  The 
Chaldee  dek,  den,  haden,  dak,  da,  masc.  and  fern.  “ this,”  resemble 
the  Pushtu  pronouns  hagha,  dagha,  on  the  surface,  but  are  of  quite 
different  origin.  Bawlinson  compares  hagha  with  a presumed  Zend 
from  hakha,  corresponding  to  the  Sanskrit  sasva ; but  as  the  Pushtu 
gh  rarely,  if  ever,  answers  elsewhere  to  the  Zend  q or  kh,  glia  is  more 
probably  a mere  phonetic  or  inorganic  increment,  while  the  da-  and 
ha-  are  no  doubt  respectively  cognate  with  the  Zend  demonstrative 
ha,  Sansk.  sa , and  the  Zend  and  old  Persian  base  da,  found  in  the 
enclitic  pronouns  -dim,  - dis , in  the  inscriptions  -dish.  Whether  these 
dental  bases,  which  are  found  both  in  the  Semitic  and  the  Aryan 
languag-es,  be  real  instances  of  primeval  connection  or  mere  acci- 
dental coincidences,  is  a question  to  be  determined  only  by  Semitic 
and  Aryan  philologists  of  the  highest  authority  and  experience 
respectively,  such  as  Ewald  and  Muller : it  is,  at  all  events,  quite 
certain  they  are  no  evidence  whatever  of  special  and  distinctive 
affinity  between  the  Semitic  languages  and  Pushtu.  The  word  or, 
“fire,”  probably  reminded  Sir  William  of  the  well  known  Semitic 
word  for  light,  and  it  is  possible,  though  not  probable,  that  he  may 
have  remarked  a curious  resemblance  to  the  ordinary  process  of 

1 Dr.  Trumpp  compares  it  with  the  Punjabi  postfix  da,  which  he  shows  to  be 
originally  an  ablative  derived  from  the  Prakrit  do,  itself  a corruption  of  the 
Sanskrit  -las.  It  is  more  convenient,  however,  to  assign  Pushtu  forms  to  a 
native  and  Iranian  origin,  as  long  as  it  is  possible  to  do  so  without  violent 
assumptions.  Hagha  is  also  found  in  Assyrian  in  exactly  the  same  form, 
but  in  the  sense  of  the  near,  not,  as  in  Pushtu,  the  remote  demonstrative.  Ha- 
is,  without  doubt,  the  .Zend  via,  S nskrit  sa,  old  Persian  ha-uva  (Sk.  sa-sva), 
whence  the  Persian  6,  in  modem  pronunciation  u. 


58 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


formation  or  derivation  of  words  in  Arabic  in  sucli  instances  as  the 
Pushtu  tor , black,  tiara , blackness  : a change  not  easily  explained, 
from  our  not  possessing  the  Pushtu  language  in  any  other  than  a 
quite  modern  form,  and  our  having,  therefore,  but  limited  means  of 
comparison.  The  above  examples,  it  may  be  said,  constitute  the 
amount  of  those  “treacherous  indications,”  to  use  the  words  of 
Dr.  Dorn,  which  misled  the  great  linguist  and  man  of  letters  into 
the  hasty  utterance  of  an  opinion  which  has  been  employed  to 
shelter  idle  theories  that  its  gifted  author  would  have  been  the  first 
to  disavow  and  refute,  had  he  lived  long  enough  to  become  ac- 
quainted with  the  modern  science  of  Comparative  Philology,  of 
which  he  himself  unconsciously  helped  to  lay  the  foundations. 

It  may  be  worth  while  here  to  call  attention  to  the  undue  stress 
winch  has  been  laid  upon  the  so-called  native  tradition  of  the 
Afghans,  connecting  them  with  King  Saul,  son  of  Kish,  and  upon 
the  name  of  Beni  Israil,  which  they  are  said  to  give  themselves,  at 
the  same  time  that  they  reject  the  title  of  Yaliudi.  This  affiliation 
of  themselves  upon  a historical  personage  of  the  Old  Testament  is 
in  their  case  looked  upon  as  an  exceptional  and  unique  phenomenon, 
instead  of  being,  as  it  really  is,  the  rule  in  all  analogous  cases. 
Wherever  a rude  atid  uncultivated  people  have  been  brought 
within  the  pale  of  Islam,  they  have  never  failed  to  connect  them- 
selves with  the  traditionary  quasi-Biblical  ethnology  of  their  con- 
querorf?  or  spiritual  instructors  through  some  patriarch  or  hero  of 
Scripture,  the  knowledge  of  whom  was  derived  by  the  early  Mus- 
sulmans from  corrupt  Jewish  sources.  Thus  the  old  Turkish  tradi- 
tions of  Central  Asia  make  an  eponymus  for  that  race  after  the 
usual  process,  out  of  its  own  national  title,  and  connect  them  with 
Japhet  under  the  name  of  Yafet  oghlan  Turk , Turk  son  of  Japhet: 
and  the  Berbers  or  Amazigh  of  North  Africa  make  eponymi  out  of 
their  native  and  their  Arabic  names,  and  affiliate  themselves  upon 
Ber,  son  of  Mazigh,  nephew  of  Canaan,  grandson  of  Ham.  The 
Persian  civilization  and  native  religious  and  heroic  traditions  were 
far  too  strong-  and  deep  seated  to  yield  to  this  process,  and  in 
Persia,  accordingly,  there  are  no  traces  of  it  to  be  met  with.  As 
for  Beni  Israil,  it  is  obviously,  and  on  the  face  of  it,  a mere  Holla's 
Arabic  phrase,  derived  from  books,  and,  therefore,  those  who  repre- 
sent it  as  a national  title  prior  to,  and  independent  of,  Mahometan 
influence,  do  what  is  equivalent  to  putting  Latin  words  with  a 
Latin  construction  into  the  mouths  of  the  Highland  clans  of  Scot- 
land previous  to  the  Christian  era. 

The  most  complete  analogy  to  this  so-called  Pushtu  tradition  is 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


59 


furnished  by  that  of  the  Gipsies,  which  affords,  perhaps,  the  most 
perfect  and  typical  example  of  a spurious  and  insitive  tradition,  as 
opposed  to  a genuine  home-grown  one,  having  been  instantly  and 
universally  adopted  by  a race  from  its  neighbours,  and  by  it  passed 
off  in  turn  upon  the  latter  as  being  really  its  own.  In  every 
country  of  Western  Europe  where  the  Gipsies  made  their  first 
appearance  during  the  course  of  the  fifteenth  century,  their  invari- 
able reply  to  all  questions  as  to  their  race  and  origin  was  the  legend 
that  they  were  the  descendants  of  Egyptians  who  had  inhospitably 
driven  the  Virgin  Mary  from  their  doors.  On  the  faith  of  this, 
their  Egyptian  origin  was  always  recognised  in  Europe  as  a matter 
of  orthodox  belief,  until  Grellman  published  his  researches  based  upon 
an  investigation  of  then-  language;  and  this  delusive  belief  stands 
recorded  in  three  extreme  points  of  Europe,  by  the  English,  Spanish, 
and  modern  Greek  names  of  this  race,  Gipsy , Gitano , Tv^ro?.  The 
legend  is  not  found  among  any  Asiatic  Gipsies,  and  was  manifestly 
forced  into  the  mouths  of  the  European  wanderers  by  the  leading- 
questions  of  their  Christian  interrogators.  It  vanished  into  air  at 
once  before  the  first  examination  of  the  Gipsy  language,  from  which 
we  are  now  enabled  to  know  not  only  whence  they  came,  but  from 
what  particular  part  of  India  they  came,  and  through  what  coun- 
tries of  Western  Asia  and  Eastern  Europe  they  passed  on  their 
way  to  the  west.  The  strong  elements  of  Persian,  Byzantine 
Greek,  and  Wallachian,  which  their  language  contains,  suffice  to 
show  their  route  as  clearly  as  a written  itinerary.  The  acquired  and 
spurious  tradition  of  the  Jewish  origin  of  the  Afghans  appears  to 
have  its  exact  parallel  in  the  above  fable  of  the  Egyptian  origin  of 
the  Gipsies.  It  would  be  an  interesting  inquiry  to  ascertain  how 
far  the  former  is  really  current  among  the  Afghans,  and  whether  it 
is  to  be  met  with  at  all  among  the  clansmen  and  primitive  classes, 
living  comparatively  out  of  the  reach  of  the  influence  of  Mollas. 

It  is  impossible  to  conclude  this  brief  notice  of  the  Jewish  or 
Semitic  theory  without  expressing-  great  regret  that  Captain 
Raverty  should  have  thought  it  answered  any  practical  or  scientific 
end  to  support  his  paradoxes  with  regard  to  the  language  by  argu- 
ments derived  from  the  fact  that  numerous  Arabic  words  are  con- 
tained in  the  Afghan  vocabulary,  and  from  the  use  of  the  tech- 
nical terms  of  Arabic  grammar  in  the  treatment  of  their  own 
language  by  Afghan  grammarians.  If  Pushtu  be  Semitic  for  the 
former  of  these  reasons,  so  is  every  language  spoken  by  populations 
professing  Mahometanism ; if  for  the  latter  reason,  so  is  every 
language  that  has  ever  been  grammatically  taught  and  cultivated 


GO 


OX  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


by  Mahometans ; and  we  therefore  must  fain  look  on  Persian  and 
Turkish,  Malay  and  Mandiugo  language,  French  and  modern  Greek 
as  comprised,  one  and  all,  in  the  category  of  uniform  Semitism,  on 
the  strength  of  their  being  expounded  by  Turkish,  Arab,  or  native 
teachers,  through  the  technical  apparatus  of  ism  and  ft l,  and  mdzi 
and  muzari’. 

The  real  fact  is,  that  the  language  of  the  Afghans  corresponds, 
with  great  and  exceptional  exactness,  to  the  position  in  which  we 
should  be  inclined  to  place  it  upon  a priori  grounds,  from  a mere 
consideration  of  the  geographical  conditions  and  political  history  of 
the  country  in  which  it  is  spoken.  We  should  expect  to  meet  with 
a language  descended  from  either  the  ancient  speech  of  India  or 
that  of  Persia.  We  should  be  more  inclined,  upon  geographical 
grounds,  to  favour  the  Persian  alternative,  as  the  highlands  of 
Afghanistan,  even  now  called  Khorasan  by  the  inhabitants  of  the 
plains  of  the  Indus  below  the  passes,  and  thus,  by  them,  identified 
with  Persia,  belong  physically  to  that  country  rather  than  to 
India.  At  the  same  time,  we  should  look  for  the  evidences  of  the 
language  of  the  Afghans  having  been  powerfully  influenced  in  its 
formation  by  the  neighbouring  dialects  of  India,  as  well  as  by  the 
vernacular  form  of  its  more  ancient  and  cultivated  language ; and 
we  should  expect  the  vocabulary  of  a mountain  tribe,  that  never 
worked  out  its  own  civilization,  but  has  always  adopted  that  of  its 
settled  and  powerful  neighbours,  so  far  as  it  is  civilized  at  all,  to  be 
fully  loaded  with  importations  from  those  languages  in  all  their 
different  stages.  The  result  which,  upon  inquiry,  we  do  find,  pre- 
cisely corresponds  with  all  these  expectations.  There  is  no  reason 
for  doubting  that  the  forms  n«KTue?  and  II (ncrvi xij  x^'P'h  met  with 
in  Herodotus,  express  the  modern  national  name  of  Pushtu  in  the 
pronunciation  of  the  Eastern  Afghans,  with  whose  geographical 
position  they  completely  coincide.  They  are  of  sufficient  importance 
for  the  contingent  supplied  by  them  to  the  host  of  Xerxes  to  be 
noticed  by  the  Greek  historian,  at  the  same  time  that  they  do  not 
constitute  a special  satrapy,  nor  is  any  such  satrapy  mentioned 
either  by  Herodotus  or  in  the  Behistun  or  Naksh  i Rustam  inscrip- 
tions. It  is  probable  that  they  were  at  tins  time  a mountain  tribe 
of  limited  extent  and  importance,  situated  in  the  most  easterly 
parts  of  their  present  area,  upon  whom  the  Achgemenian  yoke  sat 
lightly,  but  dependent  upon  some  one  or  more  of  Rie  great  adjoin- 
ing satrapies  of  Gandara,  Thatagush,  naraiva,  Hara’uvatish,  or 
Hindush ; settled  countries  with  a population,  then,  as  now,  with 
the  exception  of  the  last,  almost  entirely  pure  Iranian,  and  speak- 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


6*1 


ing  a form  of  Persian,  of  which  if  it  were  not  actual  Zend,  at  all 
events  Zend  is  the  nearest  representative  that  has  come  down  in 
documents  to  our  time.  The  distinction  between  the  Pushtu  as  we 
now  have  it  and  the  Persian  languages,  properly  so  called,  in  their 
various  forms  and  stages,  is  so  deeply  and  clearly  marked,  that  it  is 
reasonable  to  conclude  that,  even  at  this  early  period,  a considerable 
difference  already  existed  between  the  Zend  or  old  Aryan  of  the 
plains  and  the  contemporary  form  of  Aryan  then  spoken  by  the 
ancestors  of  the  Afghans,  from  which  the  present  Pushtu  is 
descended.  This  separation  must  have  been  widened  and  rendered 
permanent  by  the  absence  of  Persian,  and  great  preponderance  of 
Indian,  influence,  to  which  Eastern  Afghanistan  was  subject  during 
the  whole  period  between  the  downfall  of  Achsemenian  power  and 
the  rise  of  Islam.  The  traces  of  Graeco-Bactrian  and  Indo-Scythian 
dominion  and  influence  to  be  met  with  in  the  Pushtu  language  are 
imperceptible,  but  the  constant  intercourse  with  India,  and  the  direct 
Indian  rule,  which  prevailed  during  most  of  this  period,  have  left 
a strong  and  indelible  stamp  on  Pushtu,  not  only  in  its  vocabulary, 
but  even  in  its  forms,  idiom,  and  general  character.  So  strong  and 
pervading  is  this  effect,  that  it  is  not  easy  to  determine,  without 
minute  investigation,  whether  the  Pushtu  is  to  be  ranged  among- 
the  Indian  or  Iranian  dialects.  The  nature  of  the  words  which  it  has 
borrowed  from  the  Indian  dialects  is  sufficiently  remarkable,  as  indi- 
cating the  source  whence  the  Afghans  obtained  many  of  the  rudi- 
ments of  civilization  and  the  means  of  expressing  them.  To  write, 
for  instance,  is  called  by  the  Indian  root  likh , not  the  Persian  pish. 
Even  to  the  present  day  many  insulated  tribes  in  the  Hindu  Kush, 
such  as  the  Dir,  Tirhai,  Laghmani,  and  Pashai,  specimens  of  whose 
languages  are  given  by  Major  Leach,  speak  dialects  of  distinct 
Indian  rather  than  Iranian  origin,  and  therefore  ethnologically  re- 
present either  an  actual  population  of  Indian  ancestral  settlers,  or 
else  of  a thoroughly  Indianized  native  race.  Far  more  important 
than  all  these  are  the  Siah-push  Kafirs  of  Kafiristan,  whose  lan- 
guage, as  exhibited  and  illustrated  by  Dr.  Trumpp  in  a late  number 
of  this  Journal,  is  a genuine  Indian  dialect,  and  whose  physical 
character,  at  all  events  in  the  instance  of  the  men  seen  by  the 
Doctor,  is  no  less  Indian  than  their  language.  The  safest  general 
conclusion  about  the  Pushtu  would  seem  to  be,  that  it  is  the  descen- 
ded of  a language  belonging  to  the  western  rather  than  the  east- 
ern branch  of  the  true  Aryan  people,  and  therefore  allied  more  inti- 
mately with  Zend  than  with  Sanscrit ; but  that,  during  the  period 
of  the  disintegration  of  the  old  Persian  languages  and  the  gradual 


62 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


formation  of  the  modem  Persian,  it  was  from  political  causes  far  more 
exposed  to  Indian  than  to  Persian  influences ; this  period  being  that 
in  which  the  spoken  Sanskrit  language  was  ceasing  to  be  ver- 
nacular in  its  purest  form,  and  was  gradually  becoming  corrupted 
into  the  colloquial  Prakrit  forms,  which  are  now  generally  acknow- 
ledged to  have  immediately  preceded,  and  truly  and  directly  given 
birth  to,  the  modern  vernaculars  of  Northern  India.  The  Neo- 
Indian  dialects,  while  thus  undergoing  the  process  of  formation, 
powerfully  affected  the  Pushtu  while  itself  in  the  same  presumed 
transitional  state,  and  the  Persian  does  not  seem  to  have  recovered 
its  lost  influence  until  it  had  substantially  acquired  its  modern  form 
under  the  late  Sassanians  and  in  the  post-Islamic  period.  Since 
then  it  has  modified  the  whole  nature  and  character  of  the  Pushtu, 
which  in  its  modern,  and  especially  its  literary  form,  appears  en- 
tirely recast  in  a Persian  mould.  Yet  it  is  quite  possible  to  determine, 
in  a majority  of  instances,  not  only  whether  Pushtu  words,  of 
which  the  affinity  with  Persian  is  evident  at  first  sight,  have  been 
directly  adopted  from  the  latter  language,  or  belong  strictly  and 
originally  to  Pushtu ; but  even,  in  the  former  of  these  cases,  to 
ascertain  within  some  sort  of  limits  at  what  period  and  from  what 
stage  of  the  Persian  they  have  been  adopted. 

In  order  to  assign  to  the  Pushtu  its  proper  position  among  the 
Iranian  languages,  it  is  necessary  to  enumerate  briefly,  yet  with 
sufficient  detail,  the  different  dialects  of  which  that  important  group 
consists,  according  to  the  most  natural  classification  and  arrange- 
ment of  which  they  admit.  For  this  purpose  it  is  convenient  to 
assume  the  Persian  language  proper  as  the  central  unit  or  standard 
of  comparison,  by  which  to  test  the  nearness  and  remoteness  of  the 
affinity  of  the  rest.  This  arrangement  is  natural  as  well  as  conven- 
tional, for  the  Persian  language  covers  more  time  in  its  records  and 
more  space  in  its  distribution  than  any  of  the  others,  and  occupies  a 
position  central  to,  conterminous  with,  and  directly  influencing  all,  or 
nearly  all,  of  them.  By  the  Persian  language  proper  is  understood, 
firstly,  the  old  language  of  the  Aclimmenian  inscriptions,  the  direct 
parent  of  modern  Persian,  to  which  may  be  added  the  two  dialects 
— whether  they  be  contemporary  dialects  or  successive  stages — of 
the  Zend,  most  intimately  allied  witli  old  Persian ; the  transitional 
dialects  spoken  during  the  Sassanian  period,  comprising  the  lapidary, 
numismatic,  and  literary  Pehlevi,  in  so  far  as  it  is  Aryan,  and  stripped 
of  its  Semitic  element,  and  the  language  formerly  called  Pazend, 
but  now  generally  known  as  Parsi,  differing  very  slightly,  if  at  all, 
from  the  former,  and  being  the  penultimate  stage  of  modern  Per- 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


63 


sian ; the  classical  modern  Persian  of  literature  during1  the  Maho- 
metan pei’iod,  from  Firdausi  and  his  immediate  predecessors  and 
contemporaries  downwards ; and*,  finally,  that  which  has  furnished 
philologists  with  fewer  materials  than  any,  the  true  living  language 
of  modern  Iran.  It  must  not  be  forgotten  that  Persian  is  spoken 
as  a native  and  vernacular  language  much  beyond  the  limits  of  the 
Persian  Empire,  in  the  settled  parts  of  Turkistan  and  Afghanistan, 
far  into  the  heart  of  the  Chinese  Empire,  by  a population  whose 
Persian  origin  and  agricultural  habits  are  variously  indicated  in 
these  countries  respectively  by  the  names  Tajik,  Sart,  Dihkan,  and 
Parslvan.  Besides  these,  the  pastoral  and  nomadic  tribes  of  moun- 
taineers dwelling  in  the  ranges  which  traverse  and  inclose  the  plains 
of  Eastern  Persia  and  Western  Afghanistan,  of  whom  the  Eimak 1 
and  Hazara  are  the  principal,  are  known  to  speak  Persian  as 
their  own  language.  Their  native  traditions,  whatever  they  may 
be  worth,  point  to  a Turanian  rather  than  an  Iranian  origin,  and 
one  of  the  four  clans  of  the  Eimak  is  actually  called  Moghul,  and 
speaks  a corrupt  dialect  of  Mongol ; but  the  other  Eimaks,  the 
Hazara,  and  the  settled  Tajiks  of  the  plains,  all  speak  the  Persian 
language  in  an  archaic  form,  which  may  be  generally  described  as 
being  the  Persian  of  Firdausi.  But  of  the  provincialisms,  archa- 
isms, and  special  differences  of  this  Tajik  or  extra-Iranian  Persian, 
there  does  not  exist  any  notice  whatever  in  detail,  and  it  would  be 
well  worth  the  while  of  linguists  and  scholars  in  Persia,  or  the 
neighbouring  countries,  to  endeavour  to  form  a collection  of  the 
kind.  One  or  two  vocabularies  of  the  Persian  of  Bokhara  have 
been  compiled  and  published,  but  as  they  were  drawn  up,  not  with 
the  object  of  contrasting  Tajik-Persian  with  Iranian- Persian,  but 

1 Generally  so  pronounced,  but  written  Uimak,  j; Igy, ' . The  word  is 
Turkish,  meaning  a clan  or  tribe  ; “the  four  tribes,”  is  the  usual 

Persian  name  for  this  race.  The  word  is  lost  in  Osmanli,  but  survives  among 
some  Turkoman  tribes  of  the  interior  of  Asia  Minor,  l>y  whom  the  main  tribe 
is  called  ’ashira,  and  the  next  minor  subdivision  oymak.  I am  indebted  for  this 
information  to  Mr.  Edmund  Calvert,  for  a long  time  resident  among  the 
Turkomans  of  the  neighbourhood  of  Kaisariya.  A vocabulary  of  the  dialect  of 
the  Moghul  Eimaks  drawn  up  up  by  Major  Leach,  has  somehow  given  rise  to  the 
impression  that  the  whole  body  of  the  four  Eimaks  speak  Mongol,  and  are  of 
Mongol  descent;  and  they  accordingly  figure  as  Mongols  in  all  modern  works 
on  language  and  ethnology.  This  is  quite  incorrect,  and  there  is  nothing 
whatever  in  Leach’s  words  to  warrant  or  give  rise  to  such  a supposition.  What- 
ever their  descent  may  be,  their  language,  with  the  one  excception  of  the  Moghul 
Eimal.s,  is  exclusively  Tajik-Persian. 


64 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


of  showing  that  the  language  of  Bokhara  was  Persian  rather  than 
something  else,  they  have  done  more  harm  than  good,  as  they  have 
served  to  induce  comparative  philologists  to  accept  and  admit  the 
“langue  boukhare”  into  their  essays  and  vocabularies  as  an  inde- 
pendent dialect,  having  its  own  ordinal  value,  and  standing  towards 
Persian  in  the  same  relationship,  more  or  less,  as  Kurdish  or 
Ossetish.  The  “Farsi”  of  Bokhara,  in  reality,  differs  from  that  of 
Tehran  in  the  same  manner  and  degree  as  the  “Francjais”  of 
Canada  or  the  Mauritius  differs  from  that  of  Paris,  or  the  English 
of  Boston  from  that  of  London.  Each,  in  the  ratio  of  its  conscious- 
ness, accepts  the  metropolitan  standard  of  literature  and  conversa- 
tion, each  considers  itself,  and  really  is,  of  the  same  name,  form, 
and  virtual  identity,  with  the  main  branch  from  which  it  sprung, 
and  though  each  may  contain  many  curious  provincialisms  ami 
archaic  expressions,  that  circumstance  of  itself  does  not  elevate 
them  to  the  rank  of  separate  substantial  languages,  or  even  dialects. 

The  dialects  standing-  nearest  to  Persian,  being  its  genuine 
sisters,  and  not  modern  offsets  or  corruptions  of  it,  are  the  Mazan- 
derani,  Gliilek,  and  Talish,  spoken  in  the  wooded  and  mountainous 
country  south  of  the  Caspian.  They  are  closely  allied  to  each 
other,  and  form  a natural  family,  which  may  be  conveniently  called 
the  Caspian.  They  are  known  through  some  brief  specimens  of 
popular  poetry  published,  with  notes,  by  M.  Chodzko;  the  Talish, 
moreover,  through  a grammar  and  vocabulary  published  at  St. 
Petersburg;  the  province  in  which  it  is  spoken  being  partly 
Russian.  More  remote  from  Persian  than  the  Caspian  group,  and, 
respectively,  about  equidistant  from  it,  stand  the  languages  of  the 
north-west  and  the  south-east  frontiers,  the  Beluchi  and  the 
numerous  Kurdish  dialects.  The  former,  well  illustrated  in  Ger- 
many from  materials  supplied  by  Major  Leach’s  vocabulary,  is 
unfortunately  only  known  to  us  as  spoken  by  the  Rind  Beluchis,  the 
conquerors  of  Sindh,  and  it  bears  many  traces  of  Indian  influence 
accordingly.  The  dialect  of  the  Nliarui  or  western  Beluchis,  bor- 
dering on  Kirman  and  Sistan,  has  not  yet,  to  the  writer’s  know- 
ledge, been  noticed.  Regarding  the  various  Kurdish  dialects,  it 
would  be  more  convenient  to  call  them  by  a less  limited  and  more 
comprehensive  term,  such  as  Kurdo-Lurish  or  Lekl,  as  they  are 
not  only  spoken  in  Kurdistan  proper,  including  the  area  of  Kurdish 
migration  and  settlement  in  Asia  Minor  and  Northern  Syria,  and 
among  the  extensive  settlements  of  true  Kurds  in  Northern  Khora- 
san,  but  by  the  Lurs  and  Bakhtyaris  of  Luristan,  and  by  the 
whole  of  those  Iliyat,  or  wandering  tribes  of  Persia,  who  are  not 


ON  THE  LANGUAGE  OF  THE  AFGHANS. 


65 


of  Turkish  race.  These  latter  are  called  Lek  in  Persia,  and  of  their 
distinctive  dialect  absolutely  no  record  exists.  The  same  may  be 
said  of  the  Luri,  for  though  everybody  who  has  been  in  the  East 
and  inquired  into  the  subject  is  aware  that  the  Lurs  speak  Kurdish, 
yet  there  is  nothing  to  show  in  proof  of  the  assertion  save  a few 
words  in  the  Kurdish  vocabularies  in  Mr.  Rich’s  work  on  Kurdistan. 

A very  peculiar  and  insulated  dialect  must  be  classed  in  this 
stage  or  degree  of  proximity  to  Persian.  This  is  the  Baraki, 
spoken  by  a small  hill-tribe  in  a secluded  district  of  Afghanistan. 
Their  tradition,  pointing'  to  a recent  Arabian  origin  and  to  a lan- 
guage invented  for  purposes  of  secrecy  by  themselves,  though 
accepted  by  its  chronicler,  Major  Leach,  is  worthless  in  presence  of 
the  language  itself,  which  is  an  interesting  and  in  many  points 
truly  archaic  Iranian  dialect.  Kshar , for  instance,  Persian  shah?', 
old  Persian  khshatram , Jcsha,  the  number  six,  Zend  ksvas,  Persian 
shash,  shish,  which  could  not,  of  course,  have  been  invented  out 
of  nothing,  could  not,  any  more,  have  been  adopted  from  the  local 
Tajik  Persian  of  the  plains,  from  which  the  old  initial  compound 
sound  must  have  disappeared  long  prior  to  Islam.  Leach  only  gives 
a vocabulary  and  dialogue,  without  any  outline  of  the  grammar, 
but  the  construction  of  sentences,  as  shown  in  the  dialogue,  is 
far  less  Iranian  and  more  Turanian  than  would  be  expected  from 
the  Avholly  Iranian  forms  and  words  of  this  language. 

Next  come  the  two  well  known  Ossetian  dialects,  which  have 
now  for  some  time  attracted  the  attention  of  European  scholars, 
owing  to  their  outlying  and  insulated  position  in  the  Caucasus,  and 
to  their  unexpected  philological  affinities.  They  have  been  fully 
illustrated  by  the  labours  of  Rosen  and  Sjogren.  The  numerous 
Indian  characteristics,  and  the  strongly  marked  sound-system  of  the 
Pushtu,  and  the  special  and  peculiar  nature  of  much  of  its  vocabulary, 
serve  to  remove  it  further  from  Persian  than  any  of  the  dialects 
previously  mentioned.  Yet  it  does  not  close  the  list,  and  upon  the 
whole,  after  due  consideration,  the  extreme  position  among  the 
Iranian  dialects  should  probably  be  reserved  for  the  Armenian  ; the 
affinities  of  which  to  Persian,  nevertheless,  are  numerous,  clear, 
and  undoubted. 

The  above  enumeration,  it  is  believed,  will  be  found  to  have 
comprised  the  whole  circle  of  Iranian  dialects  that  have  come  down 
to  us,  and  that  are,  at  present,  known  to  exist.  They  are  all  of 
them  closely  connected  with  one  another,  and  each  one  of  them  is 
capable  of  supplying  great  and  effectual  aid  in  throwing  light  upon 
the  difficulties  and  explaining  the  peculiarities  of  any  or  all  of  the 
VOL.  xx.  F 


66 


ON  THE  LANGUAGE  OP  THE  AFGHANS. 


others.  Pushtu,  obviously,  and,  as  a matter  of  course,  has  to  be 
illustrated  by  Persian,  but  the  dialects  are  also  capable  of  rendering 
it  equally  efficient  services.  Dr.  Dorn  has  thus  drawn  useful  compari- 
sons from  the  Caspian  dialects  in  two  or  three  instances,  and  would 
have  done  so  more  fully  had  it  been  Ids  object  in  that  place  to 
explain,  rather  than  to  state,  the  rules  of  Pushtu  grammar.  The 
principal  end  with  which  the  Persian  dialects  have  been  examined 
in  the  preceding  survey,  has  been  to  show  how  very  scanty,  after 
all,  are  the  materials  which  lie  at  the  disposal  of  the  philologist  for 
their  due  investigation,  and  to  stimulate  the  linguist  who  may  read 
these  pages,  and  who  may  have  opportunities  for  such  researches, 
to  dig  and  quarry  in  a valuable  mine  which,  so  far  from  having- 
been  exhausted,  is  as  yet  in  many  places  unworked  and  undis- 
turbed. 


G 7 


Art.  YI. — Glossary  of  Tibetan  Geographical  Terms.  Col- 
lected by  Hermann,  Adolphe,  and  Robert  de  Schlagint- 
weit,  and  edited  by  Hermann  de  Schlagintweit,  Pb.  Dr., 
LL.D.  Trin.  Coll.  Dubl.,  &c.,  &c. 

I.  Materials  and  Method  employed. — II.  Alphabet  and  Signs. — 
III.  Arrangement  and  General  Abstract. — IV.  Names 
Explained. 

I.  Materials  and  Method  Employed. 

During  our  travels  in  India  and  High  Asia,  a careful  collection 
of  geographical  names  in  the  native  spelling,  and,  if  possible,  with 
an  interpretation  added,  became  necessary  for  guiding  us  in  tran- 
scribing those  names  in  European  characters.  We  soon  observed 
that  a considerable  part  of  such  information  presented  novel, 
unexpected,  and  well  defined  details,  particularly  for  the  countries 
beyond  India.  We  directed  our  attention  to  it,  therefore,  with  the 
greater  zeal,  as  it  gave  us  the  idea  of  incorporating  into  our 
publications  also  a selection  of  geographical  and  ethnographical 
names. 

In  the  collection  of  such  materials  we  all  three  took  an  equal 
part:  their  elaboration  became  my  share.  From  the  glossary1, 
which  contains  about  1,200  names  explained,  I select  the  Tibetan 
names  only  for  the  memoir  now  presented. 

When  travelling  in  Tibet,  we  had  to  consult  the  natives,  chiefly 
the  Lamas,  through  the  medium  of  our  Hindustani  interpreters, 
and  we  were  particularly  careful  to  get  the  respective  names 
written  down  in  native  characters.  Questions  about  the  details 
of  the  meaning  were  readily  understood  and  answered  with  decided 
intelligence  ; but  occasionally,  even  the  consultation  of  Csoma’s 
and  Schmidt’s  dictionaries,  and  all  the  varieties  of  the  meaning  of 
a word,  which  may  be  found  there,  proved  an  insufficient  guide 
to  finding  a final  interpretation  for  the  spelling  we  had  obtained. 
Here,  as  in  our  Hindustani  materials,  we  limit  our  communications 

1 The  geographical  glossary  from  the  languages  of  India  and  Tibet,  with  an 
essay  on  phonetic  transcription  and  interpretation  will  form  the  second  part  of 
Yol.  III.  of  our  “Results  of  a Scientific  Mission  to  India  and  High  Asia." 
Leipzig,  F.  A.  Brockhaus. 

F 2 


68 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


to  those  words  only  for  which  we  found  an  explanation  that 
appeared  satisfactory  ; though  the  numerous  geographical  names 
for  which  we  obtained  the  spelling  only,  as  used  in  loco,  was  a 
material  very  welcome  for  our  maps  and  measurements. 

In  the  elaboration  of  the  Indian  materials  I was  assisted  by 
our  Munshi,  Es-Seyyid  Muhammad  Sa’id;  in  that  of  the  Tibetan 
by  our  brother  Emil,  who  had  made  our  materials  and  observations 
on  Buddhism  an  object  of  his  particular  study,  and  also  had 
occupied  himself  with  various  questions  of  Tibetan  philology.1  I 
mention,  moreover,  the  important  information  we  obtained  for 
India  in  general  from  Colonel  Sykes,  and  for  Tibetan  from 
Mr.  Hodgson  (whom  I had  the  pleasure  to  find  at  Darjiling),  and, 
after  our  return,  from  Professor  Schiefner  at  St.  Petersburgh.  In 
reference  to  the  questions  of  transcription  in  general,  we  owe 
various  and  important  information  to  Professor  Lepsius  at  Berlin. 
As  some  of  the  principal  publications  in  reference  to  Tibetan,  I 
quote  : — Hodgson’s  papers  on  “Colonization,”  Calcutta  Government 
Records,  No.  XXVII,  1857 ; Schiefner’s  Tibetauische  Studien,  in 
“ Melanges  Asiatiques,”  St.  Petersburgh,  vol.  i.,  pp.  324-94 ; 
Lepsius’  “ Uber  die  chinesischen  und  tibetanischen  Lautverhalt- 
nisse,”  Berlin,  1861. 


II.  Alphabet  and  Signs 
used  for  the  phonetic  transcription, 

The  alphabet  we  used  is  that  of  Sir  William  Jones  (generally 
adopted  in  England),  with  some  of  the  modifications  proposed  later, 
particularly  by  Professor  H.  II.  AVilson.2  We  added  some  signs, 
an  explanation  of  which  will  follow,  and  besides,  every  word  is 
provided  with  its  phonetic  accent. 

Alphabet. — a (a,  a,  a,  a)  a,,  (it) ; b (bh) ; ch  ; d (dh) ; e (e,  e,  e) ; 

f 5 g (gh);  h (<’);  i I,  i);  j (jh);  k (kh),  kh ; 1 (111);  m;  n;  o (o,  5), 

0,  (&);  p(ph);  1'  (i'll) ; s;  sll;  t (th);  u (u,  u),  U;  v;  y;  z;  zh. 

Pronunciation. — Vowels:  1.  a,  e,  i,  o,  u,  as  in  German  and 

Italian.  2.  a like  the  English  a in  wall.  3,  a,  6,  ii,  as  in  German. 
4.  Diphthongs  give  the  sound  of  the  two  component  vowels  com- 
bined. 5.  Diseresis  is  marked  by  the  accent  falling  on  the  second 
of  the  two  vowels. 

1 Hia  work  will  appear  nearly  simultaneously  with  the  third  volume  of  our 
"Results  of  a Scientific  Mission  to  India  and  High  Asia,”  under  the  title: 
“ Objects  of  Buddhist  Worship  to  illustrate  the  Buddhism  of  Tibet.” 

* They  are  detailed  in  his  “ Glossary  of  Revenue  Terms,”  London,  1 855. 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


69 


b.  Consonants : 1.  b,  d,  f,  g,  h,  k,  1,  m,  n,  p,  r,  s,  t,  are  pro- 

nounced as  in  English  and  German  [the  variations  of  g and  h (in 
English)  excepted].  2.  h,  after  a consonant,  is  an  audible  aspira- 
tion, except  in  ch,  sh,  and  kh.  3.  cli  sounds  as  in  English  {church). 
4.  sh,  as  in  English  {shade),  5.  kh  as  ch  in  German  {lioch).  6. 
j,  as  in  English  {just).  7.  v,  as  the  w in  German  ( Wasser)  being 
different  from  v in  very,  and  w in  water.  8.  y as  y in  the  English 
word  yes,  or  j in  the  German  ja.  9.  z,  soft,  as  in  English.  10- 
zh,  soft,  as  j in  the  French  word  jour. 

In  our  alphabetical  registers  the  letters  follow  the  order  of  the 
alphabet,  irrespective  of  the  signs  attached  to  them.  This  arrange- 
ment has  the  advantage  of  coinciding  as  nearly  as  possible  with 
the  system  adopted  in  the  dictionaries  of  European  languages. 

Modification  of  the  letters  and  signs. — -Vowels.  - above  a vowel 
makes  the  vowel  long;  ^ indicates  its  imperfect  formation; 
designates  its  nasal  modification.  Consonants:  ’ in  detailed 
Tibetan  transcription  is  used  for  the  letter  3,  since  its  nature  does 
not  much  differ  from  the  Greek  spiritus  lenis.  ‘ is  a mark  of 
separation  used  to  show  s‘h  to  be  an  aspirated  s,  not  sh.  Italics 
are  used  in  the  Tibetan  words  when  written  in  full  detail,  for 
representing  consonants  which  are  not  pronounced;  Syllables  in 
general : - between  two  parts  of  a word  shows  them  to  form  one 
word.  It  is  particularly  used  in  Tibetan  terms  ; whete,  however, 
words  combined  by  mere  juxtaposition  without  forming  a com- 
pound, are  often  met  with ; these  have  not  the  mark  - between 
them. 

Accents: — -The  sign  ' marks  the  syllable  on  which  the  phonetic 
accent  falls,  whether  the  syllable  be  long  or  short.  In  Tibetan  no 
written  accent  exists ; but  in  speaking,  every  polysyllabic  word  has 
its  well-marked  phonetic  accent  as  in  German,  English,  &C;  We 
found  its  introduction  facilitate  considerably  the  understanding  of 
native  words  when  pronounced  by  a foreigner,  and  it  did  not 
in  any  degree  interfere  with  our  rendering  the  characters  of  the 
word. 

In  using  these  letters  and  signs,  though  not  eoitiplete  for 
Hindustani,  all  the  elements  representing  the  vowels  and  conso- 
nants existing  in  Tibetan  can  be  reproduced,  the  distinctions  in  the 
Tibetan  alphabet  being  altogether  much  less  numerous.  When  in 
the  seventh  century  a.d.,  the  Tibetan  alphabet  was  formed  from 
the  ancient  Devanagari,  many  vocal  and  consonantal  characters 
were  omitted  as  not  existing  in  Tibetan. 


70 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


III. — Arrangement  and  General  Abstract. 

In  this  glossary  the  names  are  given  first  in  their  transcribed 
forms  generally  used  by  us  or  others.  Inhabited  places  are  not 
specially  distinguished,  but  names  of  districts,  peaks,  mountains, 
passes,  lakes,  &c.,  are  indicated  as  such.  We  next  give  the  pro- 
vince in  which  the  place  is  found,  together  with  its  degrees  of 
latitude  and  long'itude  (details  of  geographical  position,  as  well  as 
heights  are  contained  in  our  second  volume  “ Uypsometry”).  The 
spelling  in  the  romanized  transliteration  of  the  Tibetan  characters 
follows  next.  It  will  be  seen  that  it  was  sometimes  unavoidable  to 
make  a material  difference  between  the  phonetic  transcriptions  first 
given  and  these  transliterations,  the  mute  consonants,  now  distin- 
guished by  italics,  causing  in  such  cases  the  principal  differences. 
Also  the  letters  used  as  terminals  often  showed  a decided  differ- 
ence between  pronunciation  and  spelling.  Amongst  the  limited 
number  of  letters  which,  according  to  Tibetan  grammar,  are  allowed 
to  be  used  as  terminals,  the  mutes  (k,  j),  and  t)  are  not  contained  ; 
but,  though  written  as  inedials  (y,  b,  and  d),  they  are  in  many  cases 
spoken  as  mutes.  Previous  travellers,  Cunningham,  the  Straclieys, 
&c.,  who  have  been  very  careful  in  their  orthography,  show  instances 
of  such  variations. 

The  translation  of  the  name  is  followed  by  some  explanatory 
remarks,  including,  if  in  reference  to  etymology,  also  the  results 
obtained  by  previous  researches.  But,  in  the  speciality  of  Tibetan 
geographical  terminology  I found,  to  my  regret,  existing  literature 
of  less  assistance  than  1 had  expected.  When  two  or  more  names 
co-exist  for  the  same  place,  I have  added  them  both,  though, 
perhaps,  we  have  been  able  to  explain  one  only. 

As  a general  abstract  of  the  explanatory  remarks  referring  to 
the  formation  of  geographical  names  in  Tibet,  the  following  consi- 
derations may  be  presented  in  conclusion. 

By  far  the  greater  number  of  geographical  names  are  formed  by 
composition.  Descriptive  delineation  of  physical  or  geographical 
features  of  the  object  is  a type  of  names  particularly  frequent  in 
Tibet.  Epithets  connected  with  Buddhist-Indian  mythology,  or 
the  heroic  period  of  Indian  history,  are  also  very  numerous,  especi- 
ally with  reference  to  religious  settlements.  Ancient  Tibetan 
history  and  prae-Buddhist  myths  could  not  be  traced,  unless  some 

1 As  the  romanized  translation  reproduces  all  the  details  of  the  original 
native  characters,  the  Tibetan  type  is  left  out  in  this  Journal,  but  it  will  be  given 
in  M.  M.  de  Schlagintwoit’s  third  volume. 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


71 


of  the  superstitious  interpretations,  such  as  Mordo,  “the  oracle 
stones,”  may  be  quoted  as  an  instance.  Names  which  reveal  no 
trace  of  compound  formation  in  one  or  the  other  of  the  forms  just 
alluded  to,  are  comparatively  rare ; on  the  contrary,  a combination 
of  numerous  words  is  frequently  formed  into  one  name  which  then 
assumes  considerable  length,  as  Gantug-sumgya-dumdum,  “the 
370  children  of  the  venerable,”  or  Tsomote-shung-,  “ the  lake,  tho 
wild  horse’s  drinking-place.” 

Hindu  names  in  Tibet,  which  occur  in  native  Indian  maps,  and 
also  in  European  ones,  are  nearly  always  of  foreign,  plain  Brah- 
manical  origin  ; the  inhabitants  themselves  having’,  in  such  cases, 
another  Tibetan  name.  The  double  names  of  Gaurisankar  and 
Chingopamari  (compare  also  Chamallniri),  and,  with  many  others, 
the  more  generally  known  names  of  Mansaraur  and  Tso  Maphan, 
may  be  alleged  as  analogous  cases. 

IY.  Names  Explained  (in  Alphabetical  Order). 

No.  1.  Bara  Laclia,  properly  Bara  Ldtse,  a pass  leading  from  Lahol 
to  Ladak,  lat.  32°,  long.  77°. — la-rtse,  “ the  crest  of  the 
crossing  roads.” 

Bara  is  the  Lahol-Tibetan  word  for  “ the  place  where  several 
roads  cross  each  other  (French,  carrefour) ;”  the  name  here  refers 
to  the  roads  to  Shigri,  Spiti,  Kardong,  and  Ladak,  separating  at 
this  spot.  In  Tibetan  proper,  we  could  find  no  word  like  “ Bara,” 
neither  in  use  amongst  the  natives,  nor  in  the  dictionaries. 

Lacha  seems  to  be  used  here  as  a dialectical  substitution  for 
“ La-tse,”  the  crest  or  top  of  a pass.  By  a few  of  the  men  wo 
heard  the  name  pronounced  “ Bara  Latse,”  and  those  who  could 
write  invariably  wrote  it  “ Latse.” 

No.  2.  Bhutan , a native  territory  in  the  Eastern  Himalaya,  under 
the  government  of  the  Dharma  Rajah  Lama. — Corr.  Sanskrit ; 
bhut,  from  the  Tibetan  root,  phod.  “ End  of  Tibet.” 

Properly  Bhot-ant ; Bhot,  “Tibet;”  anta,  “end.” 

In  this  form,  though  more  or  less  modified,  the  name  has  been 
received  in  Indian  and  European  literature.  The  spelling-  is  a 
modification  of  the  Tibetan  word  phod,  “to  be  able,  to  dare,”  which 
is  the  softer  form.  Bod  is  still  in  use  amongst  the  natives  for 
Tibet  proper  (see  Tibet,  No.  119).  B.  Hamilton,  in  his  “Account 
of  the  Kingdom  of  Nepaul,”  p.  8,  mentions  the  word  Madra  as  the 
name  used  in  ancient  Hindu  writings  for  Bhutan. 


72 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


No.  3.  Brdggo,  in  Balti,  lat.  35°,  long.  75°.— brag  sgo,  “gate  of 

the  rocks.” 

Brag-,  “ rock sgo,  “ door,  gate,  entrance.” 

Rather  more  usual  is  the  pronunciation  of  “hr”  as  “d,”  as  kept 
Up  in  Milum  (in  Kamaon),  where  the  name  for  rock  is  “ dag.” — 
Cornpare  Stego  (No.  102). 

No.  4.  Brog,  in  Balti,  lat.  35°,  long.  73°. — ’brog,  “ summer 

village.” 

Literally  the  meaning-  of  the  word  is  “ wilderness,”  or  “isolated 
house,”  in  opposition  to  the  villages  permanently  inhabited*  and 
surrounded  by  cultivated  grounds. 

No.  5.  Chdgzctm , in  Gnari  Khorsum,  lat;  31°,  long;  79°. — /ehags 
zam,  “ iron  bridge.” 

Zchags,  “ iron  zam,  “ bridge.” 

The  Ilunia  name  of  the  larger  bridge  near  Tholing. 

No.  6.  Chamalhari,  a peak  in  Bhutan,  lat.  27°,  long.  89°. — jo-mo 
lha  ri,  “ the  mistress  and  the  lord’s  mountain.” 

Jo-mo,  “mistress,  lady,”  is  here  equivalent  to  dolma  (sgrol-ma), 
in  Sanskrit,  “Tdra;”  dialectically  it  is  also  pronounced  chomo,  or 
chama;  lha,  “god,  lord;”  ri,  “mountain.” 

It  is  most  remarkable  and  characteristic  that  this  sacred  moun- 
tain, which  is  the  highest  in  Bhutan  (attaining’  an  elevation  of 
23,944  English  feet),  has  a name  of  quite  the  same  meaning-  as 
Gaurisankar,  the  highest  mountain  in  Nepal  (attaining  an  elevation 
of  29,002  English  feet),  though  they  are  more  than  two  hundred 
miles  distant  from  each  other.  I was  the  more  surprised  to  find 
this  coincidence,  when  working  out  the  etymological  remarks  we 
had  collected,  since  I obtained  the  explanation  of  Chamalhari  in 
1855  in  Sikkim  and  Bhutan,  and  that  of  Gaurisankar  in  1857  in 
Nepal,  the  recollection  of  the  former  having-  disappeared  for  the 
time  from  my  memory  after  two  years  hard  and  various  wdrk. 

Chama  corresponds  here  to  “ Gauri,”  Lha  to  “ SlnVa*  or  Sankar,” 
but  to  the  Bhutia  name  the  word  “ mountain,”  ri,  is  still  added. 

The  Lepcha  name  for  Chamalhari  has  also  the  same  meaning  as 
the  Tibetan  name ; it  is : Rimiet-rim-sachu,  as  told  to  me  by 
Chhibu  Lama; 

Jomo  (Chomo,  Chama)  ncft  unfrequeutly  occurs  also  in  North- 
eastern Tibet  in  names  of  mountains,  as  Chomogankar,  (jo-mo 
gangs  dkar)  “ the  mistress’  white  ice,”  or  as  a specimen  of  minor 
elevation  Chomonagri  (jo-mo  nags  ri)  “ the  mistress’  woody  morn.- 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


73 


tain.”  These  two  examples  were  kindly  communicated  to  me  by 
Mr.  A.  Schiefner,  of  St.  Petersburg!). 

No.  7.  Chandundngi,  a mountain  in  Sikkim,  lat.  27°,  long.  88°. — 

5stan  ’bru  nang  rgyas,  “ the  powerful  sunk  by  the  esoteric 

symbol.” 

.Bstan,  “ strong,  secure,  firm,  powerful ’bru,  “ a grain,  a corn,” 
or,  “to  pick,  to  dig,  to  vex;”  nang,  “intrinsic,”  or  “esoteric, 
orthodox,  a Buddhist,  the  morning  rgya,  “a  seat,  token,  symbol 
s is  the  sign  of  the  instrumental  case. 

Though  Chhi'bu  Lama  gave  me  the  spelling  written  above  as 
the  only  correct  one,  he  at  the  same  time  told  me  a great  variety  of 
the  meanings  of  its  component  parts,  and  the  stories  current  about 
this  mountain;  he  could  neither  find  a proper  reference  of  the 
words  to  the  legends,  nor  a satisfactory  explanation  of  the  various 
elements.  However,  when  after  much  hesitation  on  my  part,  I 
finally  proposed  to  render  the  name  as  above,  he  coincided  with  me 
at  last  in  considering  this  interpretation  as  quite  congenial  with 
Buddhist  Himalayan  terminology. 

The  pronunciation  of  the  syllable  “ tsa”  as  “ cha”  we  found  very 
frequent  in  many  Tibetan  dialects. 

No.  8.  Chon i Lam , in  Balti,  lat;  35°,  long.  76°. — chhom  lam,  “the 
robber’s  road.” 

Chhom,  “ a robber,  plunderer;”  lam,  “a  way,  a road.” 

It  is  a halting-place  between  Burze  and  the  small  lake  Sar 
Sengri.  The  name  refers  to  the  circumstance  of  the  road  having 
frequently  been  taken  in  former  times  by  plunderers  for  going  to 
Sln'ngo. 

Lam  is  found  occasionally  used  in  very  unexpected  combina- 
tions for  geographical  names.  As  an  instance  I mention  Paksi  lam 
nor,  in  Rupchu,  “ Paksi  has  lost  the  way.”  Paksi  is  a proper  name  ; 
nor  “ to  err,  to  miss.”  This  is  the  name  of  a very  elevated  pasture 
ground  to  the  north  of  the  Tsomoriri  salt-lake,  in  lat.  32°,  long.  78°. 

No.  9;  Chorigsa , or  Niti , in  Garlival,  lat.  30°,  long.  79; — ychong-sa, 
“ land  of  narrow  passages;” 

This  is  the  Tibetan  name  in  use  for  Ni'ti,  but  we  found  it 
nowhere  marked  in  the  maps.  The  meaning-  of  the  name  “ ychoug,” 
or,  if  not  abbreviated,  “ychong-rong,”  a narrow  passage,  a defile; 
“ sa,”  soil,  land,  can  very  well  be  referred  to  the  deep  erosions 
characteristic  of  this  part  of  Tibet. 


74 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


Adolphe  also  mentions  having  been  once  told  that  “ chong  ” 
meant  a “ kind  of  grain but  the  Tibetan  dictionaries  give  neither 
for  “ chong,  jong,  tsong,  and  dzong,”  nor  for  the  corresponding 
aspirated  words,  meanings  which  could  be  referred  to  grain. 

No.  10.  Chuhrag , in  Pangkong,  lat.  34°,  long.  78°, — chhu  brag, 
“ water  (spring)  rock.” 

Chhu,  “water;”  brag,  “rock;”  name  of  a hot  spring  a little 
above  Pangpoche. 

No.  11.  Chudangmo,  in  Kamaon,  lat.  30°,  long.  80°, — chhu  grang- 
mo,  “ the  cold  water.” 

Chhu,  “ water ;”  grang-mo,  “ cold  ;”  name  of  a spring,  north  of 
Kyungphur. — (See  No.  47.) 

No.  12.  Chuharva,  a river  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°,  long.  79°, — 
chhu  nga-ro-va,  “ the  roaring  water.” 

Chuharva  is  the  dialectical  form  of  the  word  given  in  the  full 
transliteration,  in  which  “ chhu”  is  water,  “ nga-ro-va,”  an  abbre- 
viation of  ngaro-chan-ba,  “roaring;”  but  “chan,”  which  means 
“full  of,  filled  with,”  is  often  omitted.  As  an  analogous  case  we 
may  mention  lan  and  lan-chan,  “ humid  and  full  of  humidity.” 

The  name  refers  to  a small  glacier  stream,  a lateral  affluent  of 
the  Mangnang  river;  its  junction  is  near  Mangyu.  (See  No.  GO.) 

No.  13.  Chumig  Marpo,  in  Lahol,  lat.  32°,  long.  77°, — chhu-mig 
rfinar-po,  “ the  red  spring.” 

Chhu-mig,  “ spring ;”  mar-po,  “ red.”  The  name  refers  to 
deposits  of  oxide  of  iron. 

Churu , see  Tsomognalari.  (No.  124.) 

No.  14.  Churulba,  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°,  long.  80°, — chhu 
rul-ba,  “ putrid  water.” 

Chhu,  “ water  ;”  rul-ba,  “ putrid.”  The  Bhutias  of  Mi'lum  call 
it  “ Manipani,”  in  reference  to  the  numerous  cliortcus  and  their 
sacred  inscrip  lions  (om  mani  padme  hum)  at  the  entrance  of  the 
valley. 

No.  15.  Chushul , in  Pangkong,  lat.  38°,  long.  78°, — chhu-shul, 
“ the  water-tracks.” 

Chhu,  “ water  ;”  shul,  “ track.”  A very  characteristic  name, 
referring  to  the  empty  river-beds,  so  very  numerous  in  the  environs 
of  the  Tsomognalari  salt-lake. 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


75 


No.  16.  Dcigkdr , a mountain  in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  78°, — 
brag  rfkar,  “ a white  rock.” 

Brag,  “ a rock c/kar,  “ white.” 

No.  17.  Ddla,  a mountain  south-  of  Samye,  on  the  route  from 
Tauong  to  Lhassa, — brag  la,  “ pass  of  rocks.” 

Brag,  “ rock la,  “ pass.” 

No.  18.  Dapsang,  a peak  in  Nubra,  lat.  35°,  long.  77°, — 5rda- 
bsangs.  Literally,  “ the  purified  sign,”  which  was  explained  to 
us  to  be  the  “ brilliant,  the  sublime  apparition ;”  viz.,  brda, 
“ sign,”  or  “signal;”  bsangs,  “purified.” 

It  is  by  far  the  most  prominent  object  on  the  Yarkand  road,  and, 
as  the  most  recent  surveys  have  shown,  a rival  in  height  to  Kan- 
chinjmga  (see  No.  39),  and  inferior  in  that  respect  only  to  Gauri- 
sankar.  The  Dapsang  peak  attains  a height  of  28,278  feet. 

No.  19.  Darjiling , in  Sikkim,  lat.  27°,  long.  88°. — dar rgyas yling, 
“ the  far-diffused  island  (of  meditation).” 

Dar,  “ diffused,  propagated  rgyas,  “ far,  extensive,  large  ;” 
yling,  “ land,  region equivalent  to  the  Sanskrit  dvipa,  “ a con- 
tinent surrounded  by  a circumambient  ocean,  an  island.” 

I have  followed  in  this  interpretation  the  spelling  used  in 
religious  books,  though,  to  be  complete,  the  word  given  above 
should  be  preceded  by  Sam  (tsam),  meaning  “thought,  meditation.” 
Originally  the  name  had  decidedly  been  given  to  the  Buddhist 
monastery  erected  there,  and  was  transferred  only  later  to  the  native 
settlement,  and  now  even  to  the  European  sanitarium. 

Another  interpretation  I had  heard,  was  to  connect  it  with 
Dorje  (rdorje),  as  “ place  of  the  Dorje,”  the  sceptre  of  Buddhist 
priesthood ; but  the  Tibetan  orthography  does  not  agree  with  this 
translation.  Though  in  Sikkim  the  Tibetan  is  not  the  native 
language,  it  is  one  of  the  consequences  of  the  introduction  of  the 
Buddhist  faith  by  Tibetan  Lamas,  that  many  of  the  principal  places 
have  Tibetan  and  not  Lepcha  names. 

No.  20.  Digdrchi,  the  capital  of  the  province  Tsang",  in  Eastern 
Tibet,  lat.  29°,  long.  89°.—  bz\\\  ka  rtse,  “ the  four-housed 
(houses  with  gable  ends).” 

/tzhi,  four ; ka  is  the  article  ; rtse,  “ the  upper  part  (of  a house).” 
I have  followed  herein  the  interpretation  of  Mr.  Hodgson  (“  Journ. 
As.  Soc.  Beng.,  vol.  xxv.,  p.  504),  who  quotes  the  Nevari  mode  of 
spelling  it  zhi-ka-chhen  as  an  instance  more  of  the  family  identity 


76 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


of  Nevari  and  Tibetan.  He  remarks  at  the  same  time  that  the 
Tibetan  “ ka,”  the  generic  sign  for  houses,  is  represented  in  Nevari 
by  kha,  and  “ tsen”  by  chhen,  though  “ kyim”  be  now  the  com- 
mon form  for  house  in  written  Tibetan.  Compare  also  Tashillninpo, 
(No.  112.) 

No.  21.  Dogsum , in  Balti,  lat.  35°,  long;  75°. — grog  ysum,  “the 
three  rivulets.” 

Grog,  “ rivulet ysum,  “ three.”  A little  above’the  confluence 
of  the  two  rivers  a small  “ brog,”  or  summer-village,  is  situated. 
It  is  characteristic  of  Tibetan  geographical  terminology,  that  the 
word  (/sum,  “ three,”  is  very  generally  brought  into  connection 
with  the  confluence  of  two  rivers,  by  which  the  third  is  considered 
to  be  formed  as  a new  One;  The  Latin  word  “Trivium,”  for  the 
junction  of  two  roads  is  somewhat  analogous.  Compare  also 
Sumdo  (No.  103),  and  Sumgal  (No.  104). 

No.  22.  Dolotig  Kdrpo,  in  Balti,  lat.  34°,  long.  7G°. — rdo  Hong 
(Zkar-po,  “ the  bank  of  the  white  rocks.” 

7?do,  “ stone  Hong’,  “ a mass  c/kar-po,  “ white.”  It  is  a 
sandbank  in  the  TIanu  Liingba  river,  covered  with  numerous  blocks 
of  white  rock. 

No.  23.  Drdngkhar,  also  pronounced  Dancfkhar , in  Spiti,-  lat;  32 °,- 
long.  78°. — drang  wkhar,  “steep  (literally  “straight”)  fort.” 
Drang,  “ upright,  straight,  vertical mkhar,  “ fort.” 

No.  24.  Dungnyi,  in  Garhval,  lat.  30°;  long.  79°. — ydung  gnybj 
“ the  two  families’  settlements.” 

Gnyis,  “ two ;”  ydung,  “ beam,  timber,  family.”  It  is  the 
Tibetan  name  of  Mana,  and  refers,  as  we  were  told,  to  an  original 
settlement  of  two  houses  or  families.  Now,  the  place  is  a large 
village ; the  highest  in  the  Alaknanda  valley. 

No.  25.  Gdritug  Sumgyd  Vunchit,  in  Garhval,  lat.  30°,  long.  79°.— 
rgan  phrug  ysum  brgya  idun-chu,  “ the  370  children  of  the 
venerable.” 

^gan,  “ old,  aged,  venerable  ;”  phrng,-  “ a child  ;”  ysum,  “ three  ;” 
brgya,,  “ hundred bdOn-cliu,  “ seventy.”  This  is  the  name  of 
the  large  Ibi  Gamin  glacier ; it  refers  most  probably  to  the  very 
numerous  ice-needles  in  the  lower  part  of  the  glacier. 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


77 


No.  '26.  Gari,  frequently  occurring  in  Tibet. — gangs  ri,  “ ice 

mountain.” 

Gangs,  “ ice,  neve,  frozen  snow ri,  “ mountain.”  It  is  the 
general  name  for  peaks  reaching  above  the  snow-limit.  Snow, 
properly  speaking,  if  fresh,  or  at  least  not  yet  granular  and  icy,  is 
called  “ kha.”  Compare  Ivhavachangyiyiil  (No.  43). 

No.  27.  GdrtoJc,  or  Gar,  also  Gdro,  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°, 
long-.  80°. — sgar  thog,  or  sgar,  “ the  beginning  (the  most 
elevated)  of  camps or,  “ the  camp.” 

/Sgar,  “ a camp thog,  “ beginning.”  The  most  complete 
name,  “ Gartok,”  is  that  used  by  the  Blnitia  merchants,  who  come 
to  this  place  in  great  numbers  during  the  large  autumnal  fair  in 
August ; then  tents  in  unexpected  quantity  are  pitched  here  for 
a short  time,  as  the  place  can  show  but  few  stone  houses,  and 
even  these  are  not  permanently  inhabited  throughout  the  year. 
Moorcroft  calls  Gartok  “ Gartop;”  Gerard,  “ Gertope;”  but  Strachey 
mentions  the  proper  name,  “ Gar.”  Compare  also  Phande  khangsar 
(No.  76). 

No.  28.  Gnari  Khorsum , a province  in  the  central  parts  of  Tibet. — 
mnga’-ris  skor  (/sum,  “ the  three  dependent  provinces.” 
A/gna’-ris,  “ dependent ;”  skor,  “ circle,  province ysum, 
“ three.”  This  interpretation  alone  agrees  with  the  native  spelling 
invariably  written  for  us.  The  name  “ dependency  ” was  referred 
to  its  political  relation  towards  China ; the  pronunciation  we 
generally  found  to  be  Gnari  in  accordance  with  our  usual  mode 
of  writing  it.  “ Gnari  ” is  also  found  in  the  villag’e  name  Gnari 
Lu,  in  Balti,  lat.  35°,  long.  76°. 

No.  29.  Grdmpa,  in  Balti,  lat.  35°,  long.  75°.  — gram-pa, 

“ a swamp.” 

This  is  the  name  pf  swampy  meadows,  a little  above  the  village 
of  Sln'gar. 

No.  30.  Gurla , a peak  in  Gnari  Khorsum,  lat.  30°,  long.  81°. — 
gur  la,  “ the  tent-shaped  pass.” 

Gur,  “tent;”  la,  “passage.”  It  is  a name  sometimes  given  to 
mountains  which  show  a longitudinal,  tent-like  crest  with  a 
depression  in  it.  The  circumstance  that  the  depression  of  the 
crest  is  very  essential  for  completing  the  conformity  with  the 
Tibetan  tent,  also  explains  that  we  find  this  name  connected  with 


78 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


peaks  exceeding  20,000  feet,  and,  therefore,  considerably  above  the 
general  height  of  passes,  even  in  the  most  elevated  parts  of  Tibet. 
Comp.  Riba,  No.  84. 

No.  31.  Gyagdr,  in  Ladak,  lat.  34°,  long.  77°. — rgya  gar,  “the 

white  plain.” 

7?gya,  “ extent gar  (equal  to  c/kar),  “ white.”  The  name  of 
a sandy  plain  on  the  left  shore  of  the  Indus  river,  near  the  monastery 
of  Hnnis.  In  Tibetan  literature  it  is  also  the  name  used  for  India, 
as  gyanag  (rgya-nag),  “ black  region,”  is  used  for  China.  Con- 
cerning these  names  and  the  reference  of  colours  to  the  dress 
of  the  people  (not  to  their  complexion),  compare  the  interesting 
remarks  of  Mr.  B.  H.  Hodgson,  in  his  “ Himalaya  and  Nepal,” 
Calcutta,  1857,  Govt.  Selections,  xxvii,  p.  82. 

No.  32.  Gyugti,  a river  in  Gnari  Khorsum,  lat.  32°,  long.  80°. — 

rgyug-rta. 

i?gyug,  “ to  run,  fly rta,  “ a horse,”  seems  to  have  undergone 
here  only  a dialectical  modification  into  “ ti.” 

The  name  is  given  by  the  natives  in  connection  with  the  horse- 
races held  every  year  at  the  time  of  the  Gartok  fair.  The  race 
takes  place  between  the  Makyu  and  Gyugti  rivers ; prizes  are 
distributed  by  the  Kharpon  (mKhar-c/pon)  or  head  man  of  the 
place.  The  first  prize  consists  in  a horse  and  a dress ; the  second 
in  a box  of  tea ; the  third  in  a present  of  five  rupis  and  a silk- 
cloth.  The  latter  object,  the  kadiik,  is  very  generally  presented 
to  superiors  as  a sign  of  respect  and  acknowledgment;  we  also 
received  kadaks  on  many  occasions  in  Tibet. 

The  word  “ Gyugti”  is  also  met  with  in  the  name  “ Gyugti  La,” 
a pass  north  of  Gartok. 

No.  33.  Himbab,  a river  in  Dras. — him  babs,  “ snow-descended, 
having  its  origin  in  the  snowy  regions.” 

Him,  “ frozen  snow,  ice,  snow babs,  “ the  prseterite  of 
’bab-pa,  ‘ descended.’  ” The  same  name  is  also  given  to  the 
province  of  Dras,  which  is  another  instance,  well  defined  by  the 
meaning  of  the  word,  of  the  fact,  that,  if  names  of  towns  or 
provinces  are  identical  with  those  of  rivers,  the  latter  are  most 
probably  the  older  and  the  original  names. 

Himis , see  Sungye  chi  hi  sung  thug  chi  ten  {No.  91.) 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


79 


No.  34.  lbi  Gamin,  or  Abi  Gamin,  a peak  in  Garhval  Gnari 
Khorsum,  lat.  30°,  long.  79°. — a-phi  gangs  smin,  “ grand- 
mother of  the  perfect  snowy  range.” 

A-phi,  or,  here  dialectically  ibi,  “grandmother;”  gangs,  “ice, 
glacier;”  smin,  “perfect.”  This  peak  (height  25,500  feet)  belongs 
to  the  Himalaya;  but  its  slopes  offer  a most  surprising  view  of 
the  snowy  peaks  of  the  Kailas  range.  To  the  Badrinath  Brahman, 
we  found  the  mountain  is  known  under  the  name  of  Nanda  Pfvrbat, 
“mountain  of  the  goddess  Nanda.” 

On  the  maps,  we  frequently  see  for  it  the  name  Kamet,  copied 
originally  from  Strachey’s  map.  We  could  not,  however,  discover 
a knowledge  of  this  name  among-  the  natives. 

The  word  smin  also  signifies  “ eye-brow,”  and  would  allow  the 
name  lbi  Gamin  to  be  translated  by  “ grand-mother  with  icy  eye- 
brows ;”  but  our  native  companions  decidedly  explained  smin  in 
this  case  by  “ perfect,”  in  which  sense  we  also  meet  in  Min-dum 
(smin  idurn),  the  constellation  of  Ursa  Major  = the  seven  perfect 
ones  (stars). 

It  is  also  worthy  of  notice,  that  this  is  one  of  the  few 
geographical  names  in  Tibet,  which  begin  with  a vowel. 

No.  35.  Jdngla,  near  Tangtse,  in  Ladak,  lat.  34°,  long.  77°. — 
byang  la,  “ north  pass.” 

Byang,  here  pronounced  jang,  “ north  ;”  la,  “ pass.” 

No.  36.  Jdnglung,  in  Ladak,  lat.  34°,  long.  78°. — /jang  lung,  “the 

green  valley.” 

Ajang,  “ green ;”  lung,  “ valley.” 

No.  37.  Jdngthang,  a province  in  Gnari  Khorsum.  /jang  thang, 

“ green  plain.” 

A jang,  “ green  ;”  thang,  “ plain,  meadow.” 

It  is  so  called  on  account  of  its  being  visited  by  shepherds  only, 
and  scarcely  at  all  cultivated.  An  anologous  name  is  Bung-thang, 
the  name  for  cultivated  plains  in  general ; rung-,  “ useful.” 

No.  38.  Kamzam,  or  K dngdsang,  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°, 
long.  79°. — skam  zam,  “the  dry  bridge.” 

(Skam,  “ dry;”  zam,  “bridge.”  It  is  the  name  of  a small  bridge 
on  the  road  from  Tholing  to  Chabrang,  leading  over  a deep,  but 
narrow  erosion. 


80 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


No.  39.  Kanchinjinga , the  highest  peak  (28,156  feet)  in  Sikkim, 
lat.  27°,  long.  88°. — gangs  chhen  ??idzod  /nga,  “the  five  trea- 
sures (jewels)  of  the  high  snow.” 

Gangs  (ga),  in  this  part  of  the  Himalaya  generally  pronounced 
kang,  “snow,  ice;”  chhen,  “great;”  7/idzod,  “treasure;”  Znga, 
“ five.” 

The  name,  it  was  told  me  by  Chhibu  Lama,  might  be  referred 
to  five  of  the  principal  snow’-filled  valleys  (cirques  de  neve)  sur- 
rounding the  crest  of  Kanchinjinga.  The  Lepchas  have  a name 
for  it;  this,  however,  by  its  perfect  identity  of  meaning,  seems  to 
have  been  merely  transferred  from  the  Tibetan  into  the  Lepclia 
language ; it  perfectly  corroborates  the  interpretation  I have 
adopted.  The  Lepcha  name  for  Kanchinjinga  is  “ Chu-tlu'ngbo- 
jet-pungo ;”  occasionally  also  the  first  part  alone  of  the  name, 
“ Chu-thing,”  is  frequently  used. 

Karchan , see  Lalwl.  (No.  51.) 

No.  40.  Kdrdong,  in  Lahol,  lat. 33°,  long.  77°. — rfkar  dong,  “white 
hollow  (cirque  de  neve).” 

Dkar,  “ white ;”  dong,  “ cavern,  profundity,  abyss,  pit.” — The 
name  evidently  refers  to  the  extent  of  snowy  regions  in  this 
district. 

No.  41.  Khdche,  the  Tibetan  name  of  Kashmir. — Kha  clihe,  “the 

large  mouth.” 

Kha,  “mouth;”  chhe,  “large,  great.” — The  name  refers  to  the 
central,  lacustrine  plain  of  Kashmir,  in  which  Srinagar,  the  capital, 
is  situated ; it  extends  from  Islamabad  to  Baramula.  The  drainage 
of  the  lake  formerly  covering  this  plain,  is  the  immediate  conse- 
quence of  the  gradual  progress  of  the  erosion  of  the  Jliflum  river. 
In  nindu  mythology  it  is  considered  to  be  the  work  of  the  saint 
Kasyapa  (see  Wilson,  in  “ Asiatic  Researches,”  vol.  xv,  p.  9). 
But  notwithstanding  this  interpretation  being  given  very  generally 
by  the  natives  to  kliache,  it  is  not  impossible  that  it  was  only  a 
subsequent  meaning  given  to  the  name,  and  that  it  mnst  be  con- 
sidered originally  to  be  only  a mutilation  of  the  Sanskrit  kas- 
mira.  For  the  various  interpretations  of  Kashmir,  see  Thornton’s 
“ Gazeteer  of  the  Countries  adjacent  to  India.” 

No.  42.  Khdrgyil,  in  Dras,  lat.  34°,  long.  76°. — wikhar  cfkyil,  “the 
fort  in  the  centre ,”  or  literally,  “ the  fort’s  centre.” 

Afkhar,  “ fort ;”  dkyil,  “ the  centre.” 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


81 


No.  43.  Khavachangyiyul , one  of  the  names  of  Tibet. — Kha-va-chan 
gyi  yul,  “ the  land  full  of  snow.” 

Khava,  “ snow chan,  adjective  termination,  “ full gyi,  the 
genitive  case,  signifying  “of;”  yul,  “land.” — This  is  the  explana- 
tion received  from  a Lama  in  the  monastery  of  Lama  Yura.  We 
cannot  decide  whether  the  term  is  in  use  as  a geographical  name, 
but  it  is  frequently  found  in  Buddhist  legends. 

No.  44.  Kliyagtod,  or  Kdlctet,  in  Pangkong,  lat.  33°,  long.  78°. — 
’Khyags  stod,  “ the  frozen  upper  settlement.” 

’Khyags,  “frozen;”  stod,  “the  upper  part.”  — The  name  is 
referable  to  the  great  elevation  and  low  temperature  of  the  site. 

No.  45.  Khyirong , a valley  in  Eastern  Tibet. — Khyi  rong,  “the 
dog’s  passage.” 

Khyi,  “ dog ;”  rong,  “ defile,  passage.”  It  is  the  name  of  a 
valley  in  Tibet  to  the  north  of  Nepal,  as  communicated  to  us  by  a 
Pandit  of  Jhang  Bahadur. 

No.  46.  Kyangchu,  in  Eiipchu,  lat.  33°,  long.  77°. — rkyang  chhu, 
“ Kyang’s  (wild  horse’s)  water.” 
i?kyang,  “ the  wild  horse,  equus  hemionus ;”  chhu,  “ water.” 

No.  47.  Kyungpliur , or  Kyungar,  in  Kamaon,  lat.  30°,  long.  80°. — 
sKyung  ’phur,  “ the  flying  crow.” 

&kyung,  “ a crow,  jack-daw ;”  ’phur,  “ to  fly.”  In  the  Kamaon 
dialect,  the  name  has  been  changed  into  Kyungar. 

Crows  are  very  numerous  in  this  part  of  the  Himalaya,  even  in 
the  ice-regions  of  the  greatest  elevation.  Some  of  the  species  of 
corvus  thibetanus  (Hodgs.)  accompanied  us  during  our  ascent  of 
the  Ibi  Gamin  peak,  up  to  our  highest  encampment  at  19,326  feet. 

No.  48.  Labcha,  a mountain  in  Spi'ti,  lat.  32°,  long.  78°. — lab-tse, 

“ a heap.” 

Labcha,  or  Lapcha,  is  a name  given  to  the  stone-heaps  erected 
by  the  natives  on  various  occasions  for  religious  purposes  in  large 
numbers  all  over  Tibet.  Conspicuous  points,  particularly  summits 
of  mountains,  are  selected  with  predilection,  and  generally  poles 
with  rags  or  pieces  of  cloth  with  religious  prints  on  them,  are  fixed 
in  the  Labchas.  These  flags,  which  are  believed  to  keep  off  the 
evil  spirits,  are  called  Derchoks. 

The  word  Labcha  is  not  met  with  in  classical  Tibetan  literature, 
and  presents  itself,  as  we  think  after  a careful  examination  of  all 
VOL.  xx.  G 


82 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


circumstances,  as  a modification  of  the  original  word  Labtse,  “a 
heap;”  which,  however,  still  occurs,  in  compound  geographical 
names,  as  in  Labtse  Nagu  and  Labtse  Chu,  in  Gnari  Khorsum. 

No.  49.  Ldmlung,  in  Kamaon,  lat.  30°,  long.  79°. — lam  lung,  “ the 
valley  of  the  road.” 

Lam,  “ road lung,  “ valley.”  It  is  a halting  place  north  of 
Mi'lum. 

No.  50.  Ldngchen  Khabab,  also  Langchen  Khabap,  the  Satlej  river. 
— ylang-chhen  kha  bab. — “ Descended  from  the  mouth  of  an 
elephant.” 

dang-chen,  “ elephant ;”  kha,  “ mouth ;”  bab  is  the  prasterite 
of  ’bab-po,  “ descended.”  This  is  one  of  the  names  of  the  Satlej 
river,  connected  with  Hindu  mythology.  See  also  Wilford,  in 
“ Asiatic  Researches,”  vol.  viii,  p.  318. 

No.  51.  Lahol,  alias  Lahoul,  or  Lahul,  a province  in  the  Western 
Himalaya,  derived  from — lho  yul,  “ the  southern  province.” 

Lho,  “the  south;”  yul,  “land,  country.”  In  this  case,  the 
name  is  referred  to  its  position  compared  with  Ladak.  Another 
name  for  Lahol,  which  is  chiefly  used  by  the  Ladakis,  is  Karchan  ; 
its  component  parts,  dhar,  “ white ;”  chan,  “ full ;”  refers  to  the 
numerous  glaciers  and  snow-fields.  The  Lahclis  themselves  call 
their  province  Songla. 

No.  52.  Lang  Tso,  a lake  in  Zankhar,  lat.  33°,  long.  78°. — ylang 
??its‘ho,  “ Bullock  lake.” 

dang,  “bullock;”  mts‘ho,  “lake.” 

Lha  dan , see  Lhdssa. 

No.  53.  Lliddung , on  the  road  to  Lhassa,  in  Eastern  Tibet,  lat.  29°, 
long.  92°. — lha  dung,  “the  god’s  conch-trumpet.” 

Lha,  “ god ;”  dung,  “ a tortoise-shell,  a trumpet,  a conch.” 
The  word  “ dung  ” is  frequently  met  with  in  Eastern  Tibet  as  a 
component  part  in  names  of  Lama  settlements.  It  is  the  name  of 
the  shell  they  use  in  their  religious  ceremonies. 

No.  54.  Lhdssa,  the  capital  of  Eastern  Tibet,  lat.  29°,  long.  92°. — 
lha  sa,  “ the  land  of  gods.” 

Lha,  “God;”  sa,  “land.”  Yigne,  in  his  “Travels in  Kashmir,” 
vol.  ii.,  p.  249,  gives  for  it  the  name  of  Yul-sung;  yul,  “land;” 
<7sung,  “ order,  command ;”  which  may  possibly  be  locally  used, 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


83 


as  its  meaning  can  also  be  referred  to  the  clerical  authority  of  the 
Dalai  Lama.  Lha-fdan,  “provided  with  gods,”  is  mentioned  as  its 
ancient  name  by  Schmidt,  “ Tibet.”  Worterbuch,  p.  626. 

No.  55.  Lhctzab  Cku,  a spring  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°,  long.  79°. 
— lha  zab  chhu,  “ the  deep  water  of  the  gods.” 

Lha,  “ god  zab,  “ deep ;”  chu,  “ water.”  This  is  the  name 
of  a sacred  spring  on  the  road  from  Puling  to  the  Labtse  Nagu 
pass;  the  spring  is  the  more  venerated  as  no  other  water  is  pro- 
em-able within  a great  distance. 

No.  56.  Lhou,  a station  four  days’  march  south  of  Tauong,  in 
Bhutan,  lat.  22°,  long.  92. — lhou,  “the  south.” 

Lho,  “ south ;”  u,  “ a kind  of  definite  article.”  The  name  was 
connected  by  the  natives  with  the  beginning  of  a general  drainage 
of  the  country  to  the  south. 

No.  57.  Lungmar,  a river  in  Pangkong,  lat.  34°,  long.  79°. — Hung 
dm ar,  “the  red  river”  or  “red  river  bed.” 

/ilung,  “ river,”  or  here  “ river  bed.”  The  river  has  no  water, 
being  above  the  present  level  of  the  salt  lake  Tsomognalarf. 

No.  58.  Madia  KJiabdb,  also  Mdpcha  Khabdb,  a river  in  Nepal. — 
?-ma-bya  kha  bab,  “ bowing  out  from  the  mouth  of  a peacock.” 

Ama-bya,  “ peacock kha,  “ mouth ;”  bab  is  the  prseterite  of 
’bab-po,  “ descended.”  It  is  a Buddhist  name  of  the  Karnali  river, 
without  any  direct  connection  with  the  character  of  the  countiy. 

No.  59.  Mdhe  Sumdo,  in  Kamaon,  lat.  30°,  long.  79°. — ma-he 
<7sum  w.do,  “ the  Mahe’s  Trivium.” 

Ma-he,  “ a kind  of  buffalo ^sum,  “ three  ;”  mdo,  “ place.” 
This  is  the  name  of  the  conbuence  of  the  Looka  and  Gfrthi  rivers ; 
Mahe,  we  were  told,  is  the  name  of  a species  of  wild  animals  (which 
come  frequently  here  to  drink) ; but  we  could  not  get  it  properly 
described.  The  dictionaries  translate  it  as  a kind  of  buffalo. 

No.  60.  Mangyu,  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°,  long.  79°. — smang 
gyi  yul,  “ a place  containing  medicines  (medicinal  plants).” 
Sman,  “medicine;”  gyi  is  the  sign  of  the  genitive  ; yul,  “land,” 
the  1 being  here  suppressed  in  the  pronunciation. 

Adolphe’s  companions,  though  they  knew  the  signibcation  of 
the  name,  could  not  tell  anything  about  particular  medicinal  plants 
being  found  there. 

Margo  Lungba,  see  Marpori. 

G 2 


84 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


No.  61.  Marpori,  in  Balti,  lat.  35°,  long.  75°. — c/mar-po  ri,  “the 

red  mountain.” 

Dmar-po,  “ the  red ri,  “ a mountain.” 

The  name  refers  to  the  frequent  occurrence  of  reddish  rocks. 
In  reference  to  the  occurrence  of  the  same  name,  I mention  Mar- 
pori, or  Marbori,  near  Lliassa,  with  the  large  monastery  Potala, 
the  residence  of  the  Dalai  Lama,  and  Marpo  Liingba  (ehnar-po 
Hung-ba),  <£  the  red  river,”  in  Balti. 

No.  62.  Martholi , in  Kamaon,  lat.  30°,  long.  79°. — mar  witho  ling, 
“ the  Lower  Tholing.” 

Mar,  “ low mtho,  “ high,  elevated ;”  hng,  or  more  correctly 
Iding,  “to  float,  fly.  See  also  Tholing  (No.  117).  The  Hunias  call 
this  village  Namla. 

No.  63.  Maryut,  the  western,  low  provinces  of  Tibet. — mar  yul, 
“ the  low  country.” 

It  is  one  of  the  Lama  names  (also  occasionally  used  in  classical 
writings)  for  Ladak  and  Balti,  but  we  could  not  find  it  used  by  the 
natives. 

No.  64.  Migmetkhar,  in  Balti,  lat.  35°,  long.  75°. — mig  lned  wikhar, 
“ the  invisible  fort.” 

Mig,  “ eye med,  “ a particle  forming  negative  adjectives 
mkhar  “fort.” 

No.  65.  Miliim,  or  Miduin , in  Kamaon,  lat.  30°,  long.  79°. — mi 
izlum,  “ Man’s  union  (congregation,  colony).” 

Mi,  “ man  ;”  Jzlum,  “ to  gather.”  The  name  can  be  explained 
by  the  place  being  a colony  of  Tibetans,  on  the  southern  slope  of 
the  Himalayan  crest.  It  is  pronounced  Mflum,  and  also  Midum ; 
both  expressions  can  be  brought  into  connection  with  the  ortho- 
graphy, for  in  “ zlum  ” the  “ zl  ” is  generally  spoken  as  “ d,” 
whilst  in  the  pronunciation  of  “lum,”  the  soft  “s”  is  phonetically 
dropped.  In  loco,  we  had  it  also  translated  as  “ Man’s  exhaustion,” 
which  leads  us  to  rdura,  “ mutilated this  interpretation,  we 
were  told,  alludes  to  the  hardships  and  the  exhaustion  of  the  first 
settlers  when  they  had  reached  this  spot  after  haring  crossed  high 
and  difficult  passes. 

No.  66.  Minchu,  in  Sfkkim,  lat.  27°,  long.  88°. — smin  chhu,  “the 
perfect  water.” 

rimin,  “ perfect chhu,  “ water.”  Originally  the  name  of  a 
spring,  now  of  a small  village  near  it. 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


85 


No.  67.  Mordo,  in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  78°. — mo  rdo,  “ the 

oracle  stones.” 

Mo,  “ oracle rdo,  “ stone.”  It  is  a halting  place  near  the 
ridge  of  a pass,  the  slopes  of  which  are  covered  with  stones  of  a 
dark  and  a light  colour.  They  are  thrown  into  the  air;  a black 
stone  falling  down  to  the  earth  as  the  first  is  a bad  omen.  There 
is  even  a legend,  that  Alexander  the  Great,  whose  memory  is 
preserved  and  alluded  to  (more  generally  than  might  be  expected) 
in  Tibet  and  Turkistan,  here  consulted  the  stone  oracle,  in  order 
to  decide  whether  or  not  to  proceed  to  Ladak;  “but  with  a 
negative  result,”  my  Lama  companion  added,  most  earnestly. 
Alexander’s  name  in  Tibet  is  Gyalpo  Kyshar. 

No.  68.  Padun,  also  found  spelt  Pddum,  in  Zankhar,  lat.  33°, 
long.  78°. — cfpa’  Jdun,  “ the  seven  champions.” 

_Dpa’,  “ a champion,  hero Mun,  “ seven.”  Referred  by  the 
nhabitants  to  a legend  in  connection  with  the  foundation  and  former 
importance  of  Padun.  The  term  champion  was  taken,  by  our 
Lama  informants  at  least,  as  champion  of  the  faith. 

No.  69.  Pang , frequent  in  "Western  Tibet. — spang,  “a  grassy 

place.” 

Often  used  for  shepherds’  halting-places,  and  particularly  fre- 
quent in  compound  geographical  names. 

No.  70.  Panggur  (Pangar),  in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  78°. — spang 
rfgur,  “ the  verdure-curve.” 

.Spang,  “ verdure c/gur,  “ crookedness,  curve.”  It  is  a place 
below  the  salt  lake  Tso  Rul,  with  a somewhat  better  vegetation 
than  is  to  be  found  in  the  environs. 

Panggge,  see  Pangrmpo. 

No.  71.  Pangkong , a province  in  Western  Tibet. — Jpangs  kong, 
“ the  heights  and  depressions.” 

Dpangs,  “ the  height ;”  kong,  “ concave,  not  plain,  concavity.” 
The  numerous  valleys  and  ridges  are  characterized  by  this  name. 
My  informants  referred  the  name  most  positively  to  the  province  in 
general  (see  Tsomognalari,  No.  124),  though  sometimes  also  the 
salt  lake  Tsomognalari  was  ^called  Tso  Pangkong,  particularly  by 
native  travellers,  who  were  not  inhabitants  of  this  province. 

No.  72.  Pangmig,  or  PanamUc,  in  Pangkong,  lat.  33°  long.  78°. — 
spang  mig,  “ a meadow-eye.” 

Spang,  “grassy  place;”  mig,  “eye.”  I first  met  this  name, 


86 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


used  for  a small  grassy  place  on  the  left  shore  of  the  salt-lake 
Tsomognalari,  which,  on  account  of  its  shape,  might  be  compared 
to  an  eye,  but  rather  of  the  Tibetan  elongated  form  ; I afterwards 
found  the  name  repeated  in  many  other  parts  of  Tibet,  for  instance 
in  Nubra,  and  not  far  from  Leh  ; it  generally  was  connected  with 
the  existence  of  an  isolated  grassy  spot. 

No.  73.  Pangpoche,  in  Nubra,  lat.  34°,  long.  78°. — spang-po  chhe, 
“ the  great  grassy  place.” 

8'pang-po,  “ the  grassy  place chhe,  “ great.” 

No.  74.  Pangnngpo,  in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  78°. — spang  ring-po, 
“ the  long  meadow.” 

(Spang,  “ meadow ring-po,  “ long.”  A grassy  valley  in  the 
Pangkong  district.  An  analogous  name  is : Panggye  (spang- 
rgyas),  “ the  broad  valley,”  a name  met  with  in  Rupchu,  and  also 
in  the  Pangkong  district.  Namaringpo  and  Namagya  are  used  in 
the  same  sense  ; Nama,  signifying  a peculiar  kind  of  grassy  places, 
is  a name  very  often  used  for  halting-places  all  over  Tibet. 

Pdksi  Lamnor,  see  Chom  Lam  (No.  8). 

No.  75.  Pentse  La , a pass  leading  from  Zankhar  to  Dras,  lat.  33°, 
long.  76°. — cfpen  rtse  la,  “the  pass  with  the  beautiful  top.” 
Dpen,  “ beautiful rtse,  “ the  top  or  point  of  anything 
la,  “ pass.”  The  name  has  been  decidedly  given  in  consequence 
of  the  easy  access  and  gradual  ascent  of  the  road. 

No.  76.  Phdnde  Khangsar,  also  Phunde  Kliangsar,  in  Gnari  Khorsum. 
— phan  Me  khang  sar,  “ the  new  house  of  blessing  and 
welfare.” 

Phan,  “usefulness,”  in  the  sense  of  being  a blessing;  Me, 
‘‘welfare,  the  state  of  being  well;”  khang,  “a  house;”  sar,  “new.” 
This  is  a name  given  to  the  few  solid  houses  at  Gartok  ( see 
No.  27).  The  euphemistic  name  is  to  be  taken  in  the  sense 
of  an  option,  since,  in  consequence  of  its  very  great  elevation 
(15,090  feet),  the  climate  is  particularly  rough,  and  the  place  is 
dreaded  by  the  Chinese  superintendents  who  have  to  pass  the 
summer  there. 

No.  77.  Phyichu , in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  78°. — phyi  chhu,  “the 
marmot-rivulet  (Arctomys  Bobac). 

Phyi,  “ the  native  name  for  Arctomys  Bobac ;”  chhu,  “ water.” 
A place  frequented  by  marmots  for  the  purpose  pf  drinking. 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


87 


No.  78.  Pimo  La , in  Lahol,  lat.  32°,  long.  77°.— pi-mu  la,  “the 

knee  pass.” 

Pi-mu,  “ the  knee la,  “ pass.”  A name  also  met  with  in  the 
European  Alps,  e.g .,  near  the  Eibsee,  in  Bavaria. 

Schroter’s  dictionary,  p.  181,  has  “pi-mu”  for  knee;  Csoma  and 
Schmidt  have  pis-mu,  which  Mr.  Schiefner  tells  me  is  the  ancient 
woi’d  for  knee. 

No.  79.  Poi  Ldbtse,  a mountain  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°, 
long.  80°. — spo’i  lab-tse,  “ the  heaps  of  the  summit.” 

Spo,  “ summit ;”  i is  the  genitive ; labtse,  “ a heap.”  By  this 
rather  curious  name  allusion  is  made  to  three  rounded  prominences 
on  the  crest  of  this  mountain  (of  very  moderate  elevation).  The 
middle  of  these  prominences  is  called  Karpo,  “ the  white the 
southern,  Marpo,  “ the  red and  the  northern  Nagpo,  “ the 
black;”  they  are  considered  the  seats  of  three  goddesses.  The 
mountain  is  situated  in  the  outer  chains  of  the  Trans-Satie  j range. 

No.  80.  Porgyal,  peaks  in  the  north-western  Himalaya,  lat.  31°, 
long.  78°. — spor  rgyal,  “the  lofty  twins.” 

*S'por,  “ a raising,  promoting-,  advancing ;”  rgyal,  “ name  of  a 
constellation  of  two  stars,  analogous  to  the  Gemini.”  Cunningham, 
in  his  “ Ladak,”  p.  62,  whose  explanation  I follow,  connects  this 
name  with  the  double-peaked  appearance  of  this  mountain.  The 
fundamental  meaning  of  the  word  rgyal  is  “ victorious.” 

No.  81.  Pundun,  in  Pangkong,  lat.  33°,  long.  78°. — spun  Mun, 
“ the  seven  brothers.” 

(Spun,  “brother;”  Mun,  “seven.”  A group  of  seven  glaciers, 
which  we  also  heard  named  Manmo  pundun. 

No.  82.  Pusethang,  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°,  long.  80°. — 
spu-chhen  thang,  “ the  plain  or  meadow  of  the  puses.” 

Puse  is  a kind  of  mole ; thang,  “ a plain,  a meadow.”  Numerous 
hills  are  thrown  up  in  this  place,  and  are  rather  surprising  in  so 
great  an  elevation,  where  vegetation  of  any  kind  is  so  scarce.  In 
the  dictionaries,  we  looked  in  vain  for  puse,  but  Mr.  Schiefner, 
whom  we  consulted  about  it,  kindly  informed  us,  that  it  might  be 
corrupted  from  spu-chhen,  “ long-haired,”  spu  meaning  “ hair,” 
chhen,  “great.”  For  a short-haired  animal  of  this  kind  might  then 
be  expected  spu-/u-ug,  pronounced  pu-sliuk. 

No.  83.  Reru,  in  Zankhar,  lat.  33°,  long.  77°. — “the  horn  (river 

bend).” 

It  will  be  a dialectical  form  of  ra  ru,  or  ra’i  ru,  “ a goat’s  horn,” 


88 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


and  I consider  the  name  to  have  originated  from  a curvature  in  the 
Zankhar  river  near  the  village. 

No.  84.  Riba , a mountain  in  Balti,  lat.  35°,  long.  75°. — a dialectical 
form  of  ru-ba,  “ tent  of  woven  cloth.” 

Ru-ba,  here  pronounced  riba,  “ coarse  tent  of  sack-cloth.”  A 
snow-peak  of  tent-like  form  in  the  environs  of  the  Mustagh  pass. 
Riba  is  the  name  for  the  Balti  tent ; the  ordinary  Tibetan  felt  tent 
is  called  Gur.  (Comp.  Gurla,  No.  30.) 

No.  85.  Rigydl,  in  Western  Tibet. — rirgyal,  “ mountain  king.” 

Ri,  “ mountain,”  rgyal,  or  if  not  abbreviated,  rgyalpo,  “ king, 
sovereign.”  One  of  the  names  of  the  Kailas  range,  mentioned  in 
Cunningham’s  “ Ladak,”  p.  43. 

No.  86.  Ringmo,  used  in  composition. — ring-mo,  “ the  long  . . .” 

Ring,  *‘long;”  mo  is  the  article.  We  found  it  often  used  in 
Balti,  in  compositions  of  mountain  names.  As  an  instance,  we 
name  Ringmo  chor,  lat.  35°,  long.  75°,  in  the  Stirikushu  valley. 

No,  87*  Rongchung,  in  Ladak,  lat.  34°,  long.  77°. — rong  chhung, 
b a short  narrow  defile.” 

Rong,  “ a narrow  passage chhung,  “ small.” 

No.  88.  Rongdo,  in  Balti,  lat.  35°,  long.  75°.— rong  wdo,  “a 
district  of  defiles.” 

Rong,  “ a narrow  passage,  a defile ;”  mdo,  “ a district,  lower 
part  of  a country.”  Another  name  also  used  for  it  is  Rongyul,  or 
dialectically  Royul,  yul  being  “ land.” 

No.  89.  Samgdun , properly  Sem-gya-nom,  in  Kamaon,  lat.  30°, 
long.  79°. — sems  gya-nom,  “a  mind  of  joy  and  content.” 

Sems,  “spirit,  mind;”  gya-nom,  “joy,  contentment.”  The 
name  refers  to  the  luxuriant  vegetation  of  grass,  a most  pleasant 
sight  for  every  one  coming  from  Tibet. 

No.  90.  Samye,  in  Eastern  Tibet,  lat.  29°,  long.  92°. — 5sam  yas, 
“ the  thought  from  above.” 

2?sam,  “thought,  thinking;”  yas,  “the  upper,  from  above.” 
Here  stands  the  far  known  temple  Bima,  which  is  described  by 
Ssanang  Ssetsen  (Gesclnifte  der  Ostmongolen,  ed.  by  I.  I.  Schmidt, 
St.  Petersburg,  1829,  p.  41)  as  a wonder  of  architecture.  The 
temple  was  built  by  the  King  Thisrong  de  tsan,  as  early  as  811  a.d. 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


89 


According  to  a note  of  Klaproth  to  the  “ Chinese  description  of 
Tibet”  (“  Nouveau  Journal  Asiatique,”  vol.  iv,  p.  281),  the  Chinese 
call  it  Sang  yuan. 

No.  91.  Sang  gye  chi  hu  sung  thug  chi  ten , the  Lama  name  of  the 
monastery  Hi'inis,  in  Ladak,  lat.  34°,  long.  77°. — sangs-rgyas 
kyi  sku  ysung  thugs  kyi  7-ten,  “ the  support  of  the  meaning  of 
the  Buddha’s  precepts.” 

Sang-?-gyas,  “ a Buddha ;”  kyi  is  the  sign  of  the  genitive ; sku, 
“a  body,  a person;”  ysung,  “the  precept;”  thugs,  “heart,  mind;” 
/•ten,  “ a support.” 

We  met  this  name  in  the  historical  document  relating  to  the 
foundation  of  the  monastei-y  of  Himis,  and  is  used  there  as  its 
clerical  name.  For  a view  of  this  large  monastery  see  Plate  No.  16 
of  our  “ Atlas  of  Panoramas  and  Views  of  India  and  High  Asia.” 
Its  erection  took  from  the  year  1644  a.d.  to  1672.  For  details, 
see  the  abbreviated  translation  of  the  foundation-document  in 
Emil  Schlagintweit’s  “Objects  of  Buddhist  Worship,”  part  ii, 
chapter  i. 

The  name  here  analysed  alludes  (as  is  general  with  one  of  the 
names  of  each  Buddhist  monastery)  to  its  being  a centre  of  the 
Buddhist  faith.  (Compare  Darjiling,  No.  19.)  Another  instance  is 
Mindoling  (smingrol  '/ling),  “ the  place  of  perfection  and  eman- 
cipation,” mentioned  as  a name  of  a monastery  in  the  dictionaries. 

No.  92.  Se'nge  khabdb  river. — seng-ge  kha  bab,  “descended  from 
the  mouth  of  a lion.” 

Seng-ge,  “ lion ; ” kha,  “ mouth ;”  bab  is  the  prmterite  of 
’bab-po,  “ descended.”  A mythological  name  of  the  river  Indus. 

No.  93.  Se'ngchong,  a small  fort  in  Bhutan,  lat.  27°,  long.  92°. — 
seng-ge  rdzong,  “ lion  fort.” 

Seng-ge,  “ lion ;”  rdzong,  “ fort.”  The  epithet  “ lion,”  has 
here  the  meaning  of  strength ; also  in  the  composition  of  personal 
names  this  word  is  very  often  used  in  that  sense. 

No.  94.  Shalong,  in  Kamaon,  lat.  30°,  long.  80°. — sha  slong,  “the 
place  where  the  deer  rise.” 

Sha,  “ deer ;”  slong,  “ rise.”  Fine  meadows,  a likely  place  for 
deer,  though  they  are  now  said  to  be  scarcely  ever  seen  there. 

No.  95.  Shchgshung,  a district  in  Gnari  Khorsum. — zhang  zhung. 

This  is  an  ancient  name  of  the  district  of  Guge.  If  we  are 
allowed  to  view  Shangshung  as  a phonetic  modification  of  zhong 


90 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


zhong,  which  is  translated  in  Schmidt’s  dictionary,  p.  494,  by 
“ excavated,  uneven,”  it  might  be  connected  with  the  deep  cuttings 
and  erosions  of  the  rivers,  and  translated  by  “ eroded  country.” 

No.  96.  Shdrba  Tso,  a lake  in  Balti,  lat.  35°,  long.  76°. — zhar-ba 
?nts‘ho,  “ the  blind  lake.” 

Zhar-ba,  “ blind ;”  wits‘ho,  “ lake.” — The  blindness  is  referred 
to  the  form  of  an  eye  sunk  in  and  blind ; the  depression  of  the  lake, 
and  its  difference  from  its  former  level  is  here  significantly 
alluded  to. 

No.  97.  Sking. . — shing,  “wood,  tree.” 

It  not  unfrequently  forms  a part  of  geographical  names,  as 
Murshing,  in  Bhutan,  Mur,  “ upper  limit,”  probably  referring  to  a 
particular  kind  of  trees  being  no  more  cultivated  here.  Also 
Shing-yal,  “ the  king  of  the  trees,”  is  occasionally  found  connected 
with  localities,  wlmre  isolated  trees  of  unusual  height  occur. 

No.  98.  Shingrul,  in  Pangkong,  lat.  33°,  long.  78°, — zhing  rul, 
“ the  putrid,  marshy  ground.” 

Zhing,  “ ground ;”  rul,  “ rotten,  putrid.”  A salt  lake,  almost 
entirely  dried  up. 

No.  99.  Singrul,  in  Ladak,  lat.  34°,  long.  77°. — ysing  rul,  “The 

putrid  moor.” 

Gsing,  “ a place  covered  with  small  green  grass,  a moor ;”  rul, 
“ putrid,  rotten.” — The  name  refers  to  a swampy  ground  near  the 
village,  where  formerly  a lake  was. 

No.  100.  Stnka  Tong , in  Kainaon,  lat.  30°,  long.  80°. — stong,  “ the 
thousand  Sinkas,  or  gods.” 

Si'uka,  name  of  a divinity ; stong,  “ thousand.” 

No.  101.  Skai-do,  in  Balti,  lat.  35°,  long.  75°.  skar  wdo,  “the 
separated  country  or  valley.” 

£kar,  “ to  separate ?«do,  “ district,  lower  district.”  The 
name  is  perhaps  referable  to  the  country  being  cut  up  by  deep 
valleys  and  ravines.  “ Nkar,”  might  be  also  “ star and  Cunning- 
ham, in  his  “ Ladak,”  p.  34,  translates  it  “ starry  place.”  The 
pronunciation  Kardo,  without  showing  the  s prefixed,  would  be  more 
usual  according-  to  the  general  rules,  but  now  Skardo  is  more  fre- 
quently heard.  In  the  actual  Hindustani  an  “ I ” is  added  as  usual 
before  S,  if  followed  by  a consonant.  With  an  “E”  prefixed,  it 
also  occurs  in  Tibetan  literature,  as  quoted  to  us  by  Mr.  Schiefner 
from  a Tibetan  work  on  the  history  of  Buddhism. 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


91 


No.  102.  Ste-go,  in  Balti,  lat.  35°,  long.  73°. — sgo,  “the  gate 

of  Ste.” 

The  name  of  a small  fort  opposite  the  village  Ste  Ste,  situated 
above  the  narrow  defile,  through  which  the  road  leads  to  Askoli. 
The  name  “ gate”  is  to  be  taken  literally,  since  a gate  exists,  to 
close  the  defile. 

No.  103.  Sumdo,  in  Zankhar,  lat.  33°,  long.  77°. — ysum  mdo,  “ the 
place  where  three  (ways,  or  rivers)  meet.” 

(7sum,  “ three ;”  wido,  “ a particle  used  in  compound  words.”  It 
is  a name  very  frequent  in  Tibet,  and  is  referred  to  the  meeting  of 
three  roads,  generally  coinciding  with  the  confluence  of  two  rivers. 
The  Garhvali  word  “ Hamdo,”  for  the  same  object,  appears  to  be 
but  a corruption  of  Sumdo.  Compare  Dogsum  (No.  21). 

No.  101,  Sumgal,  in  Turkistan,  lat.  33°,  long.  78°. — ysum  rgal, 
“ the  three  fords.” 

Gsum,  “ three ;”  rgal,  “ ford.”  Here  also  the  existence  of  three 
fords,  two  above  and  one  below  the  junction,  can  be  very  well 
connected  with  the  confluence  of  two  rivers. 

No.  105.  Sumzdmba , inGarhval,  lat.  30°,  long.  79°. — ysum  zam-ba, 
“bridge  over  the  three  (trium  pons).” 

There  is  only  one  bridge  here  over  the  Vishnuganga,  below  the 
junction. 

No.  106.  Surserko,  sometimes  Sunsdrka,  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°, 
long.  80°. — yser  brko,  “place  where  gold  was  dug.” 

Gser,  “ gold;”  brko,  “dig.”  “Sur”  is  the  Garhvali  word  for  gold, 
here  repeated,  though  already  contained  in  the  Tibetan  word.  The 
word  is  composed  of  pure  Tibetan  and  Garhvali,  and  refers  to  a 
tradition  that  gold-diggings  had  formerly  been  there. 

No.  107.  Tachog  khabdb,  a river  in  Eastern  Tibet. — rta  ?nchhog 
kha  bab,  “ descended  from  the  mouth  of  the  best  horse.” 

-Rta,  “ horse  ?nchhog,  “ the  best  in  its  kind kha,  “ mouth 
bab  is  the  prgeterite  of  ’bab-po  “ descended.” — One  of  the  mytho- 
logical names  of  the  Dihong.  See  also  Tsangbocliu,  No.  121. 

No  108.  Tugndg,  a pasture-ground  in  Ladak,  lat.  34°,  long.  77°. 

brag  nag,  “ a black  rock  (or  rocky  mountain).” 

Brag  sounds  like  tag,  “ a rock nag,  “black.”  Nags  would 
have  the  same  sound  and  would  mean  forest;  but  the  place  in 


92 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


question  is  considerably  above  the  limit  of  forests,  and,  besides,  we 
only  had  it  translated  to  us  by  black. 

No.  109.  Tdlong,  in  Bhutan,  lat.  27°,  long.  92°. — rta  long,  “ oppor- 
tunity for  horses.” 

.Rta  “ horse long,  or  long-ba,  an  obsolete  form  for  len-pa,  “ to 
seize,  opportunity.” 

No.  110.  Targyug , a mountain  in  Zankhar,  lat.  33°,  long.  77°. — 
rta  rgyug,  “ the  running  horse.” 

.Rta,  “ horse;”  rgyug,  “to  run.”  As  the  outlines  of  the  moun- 
tain present  nothing  comparable  to  the  form  of  a horse,  the  name 
seems  rather  to  have  a mystical  signification  and  to  lead  to  the 
“airy  horse,”  in  Tibetan  “Lungta,”  a frequent  imploration  of 
which  is  universally  considered  to  be  of  the  greatest  efficacy  for 
the  good  success  of  any  undertaking.  For  details  I refer  to  Emil 
Schlagintweit’s  Objects  of  Buddhist  Worship,”  part  iii. 

No.  111.  Tdrsum , stations  for  postal  use  in  Tibet. 

The  general  name  of  such  stations  in  Chinese  Tibet,  where 
horses  and  yaks  are  kept  ready  for  the  use  of  travellers,  or  for 
postal  purposes ; they  are  very  numerous.  Rta,  “ horse ;”  of 
“sum”  we  could  obtain  no  proper  explanation  from  the  people. 
The  dictionaries  give  for  station  rta-zum,  where  “zum”  is  seen  to 
have  meant  originally  “ bridge.” 

No.  112.  Tashilhunpo , the  residence  of  the  Panchen  Rinpoche 

Lama,  in  Eastern  Tibet,  lat.  29°,  long.  80°. — ikra-shis  lhun-po, 
“ the  sublime  glory.” 

_Z?kra-shis,  “ glory lhun-po,  “ sublime.”  It  is  a city  of  chiefly 
ecclesiastical  establishments,  a little  to  the  south-east  of  Digarchi, 
(see  No.  20)  the  political  residency,  which  was  visited  during 
Samuel  Turner’s  embassy  to  the  Court  of  the  incarnated  head 
Lama. 

No.  113.  Ta  tso,  in  Zankhar,  lat.  33°,  long.  77°. — rta  mts‘ho, 

“ horse  lake.” 

.Rta,  “horse;”  mts‘ho,  “lake.” 

No.  114.  Tduong,  in  Bhutan,  lat.  27°,  long.  92°. — rta  dvang,  “ the 
horses’  power.” 

.Rta,  “ horse ;”  Rvang,  “ power.”  Also  in  this  name  we  will 
have  to  explain,  “the  horse”  by  the  “airy  horse”  Lungta,  and 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


93 


its  wonderful  effects  upon  man’s  welfare  (see  Targyug,  No.  110); 
for  there  is  no  particular  abundance  of  horses  in  the  environs  of 
this  large  monastery. 

No.  115.  Tang  Chenmo,  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°,  long.  79°. — 
thang  chhen-mo,  “ the  large  plain  (meadow).” 

Thang,  “ plain,  meadow chhen-mo,  “ the  large.”  The 
Garhvali  name  is  Guru  Garik.  It  is  a halting  place  in  the  Upper 
Nelong  valley.  An  analogous  name  is  Changchen  mo,  in  Pangkong, 
lat.  34°,  long.  78°. 

No.  116.  Thang  gong , in  Pangkong,  lat.  33°,  long.  78°. — thang 
sgong,  “ Egg-plain.” 

Thang,  “ plain,  meadow sgong,  “ egg.”  It  is  a halting  place 
on  the  salt-lake  Tsomognalari ; the  name  refers  to  its  being  the 
breeding  place  of  numerous  aquatic  buds. 

No.  117.  Tholing,  not  unfreqtiently  written  Toling,  or  Tot  Ling , in 
Gnari  Khorsum,  lat.  31°,  long.  79°. — mtho  lding,  “the  high 
floating.” 

Uftlio,  “ high,  elevated  $”  lding,  “ to  fly,  float.”  The  name  is 
an  allusion  to  its  great  height  (12,369  feet),  as  well  as  to  its  high 
rank  amongst  the  monasteries.  It  was  built,  according  to  Ssanang 
Ssetsen’s  “History  of  the  Eastern  Mongolians,  edited  by  I.  I. 
Schmidt,”  St.  Petersburgh,  1829,  p.  53,  as  early  as  1014  a.d.,  and 
it  is  still  remarkably  well  preserved.  Its  various  temples  and 
establishments  extend  Over  a large  surface,  and  are  inclosed  by  a 
common  wall,  though  not  strong  enough  to  be  called  a fortification ; 
the  laics,  chiefly  cultivators,  five  outside  the  walls.  The  head 
Lama,  called  Khanpo,  is  appointed  by  the  Dalai  Lama’s  government, 
and  keeps  his  office  from  three  to  six  years. 

No.  118.  Thonpo , a snow-peak  in  Zankhar,  lat.  33°,  long.  76°.' — 
mthon-po,  “ the  lofty.” 

4/thon-po,  “ lofty.” 

No.  119.  Tibet. 

It  is  the  name  now  received  by  the  Europeans  to  designate  the 
longitudinal  valley  between  the  Himalaya  and  the  Karakorum, 
which  is  drained  to  the  east  by  the  Dihong  (sometimes  called  by 
mistake  Brahmaputra),  and  to  the  west  by  the  river  system  of  the 
Indus  and  Satlej. 


94 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


Ritter,1  Cunningham,*  and  recently  Koppen,3  have  collected 
several  of  the  older  modes  of  spelling  Tibet. 

Marco  Polo  writes  Thebeth,  Simeon  Sethi4  knows  Tovrat,  the 
Arabian  annalists  Abu  Zaid  A1  Hasan,  in  the  year  913  a.d.,  Ibn 
Haukal,  in  about  950,  Abu  Reyhan,  in  1030,  and  Edrisi,  in  1154 
write  Ti-bat. 

In  the  Chinese  description  of  Tibet,  translated  by  Klaproth,6  a 
victorious  chief,  who  founded  a powerful  empire  in  Tibet  (about 
630  a.d.),  is  said  to  have  called  it  Tha-pho,  a name  which  Chinese 
historiographers  have  changed  into  Thu-fa,  or  Thu-fan.  In  Mon- 
golian, this  country  is  called  Tubed,  the  vowel  “ u ” having  a sound 
between  the  u as  we  use  it  here,  and  the  French  u in  tu  (=  thou, 
Engl.) ; the  same  sound  also  exists  in  the  Swedish  language.  In 
Kalmuki,  the  name  sounds  Tobod.®  The  names  Tobbat  and  Tobot 
are  incorrect,  as  Mr.  Schicfner  has  shown,  who  also  has  made 
evident,1  that  the  word  Tibet,  or  its  modifications  in  use,  are  to 
be  derived  from  the  Tibetan  words  thub  and  phod,  which  have 
both  the  meaning  of  “ to  be  able,  to  have  strength,  to  dare they 
have  been  combined  for  increasing  the  power  of  their  meaning. 

The  name  now  in  use  in  Tibetan,  besides  several  descriptive 
designations,8  is  Bod,  Bod-yul  (yul= country),  decidedly  a softer 
form  of  phod.  To  the  Tibetans  themselves  Tibet  is  now  a foreign 
word.  In  the  districts  bordering  on  the  British  dominions,  they 
have  learned  it  from  the  English ; but  in  Balti,  our  brother  Adolphe 
was  told  that  the  Mussulmans  are  considered  to  have  introduced  it 
long  before  Europeans  visited  the  country. 

No.  120.  Tisuvi,  in  Gnari  Khorsum,  lat.  31°,  long.  80°. — Jsti  ysum, 

“ three  halts.” 

i?sti,  “halt;”  ysum,  “three.”  — The  natives  refer  it  to  its 
being  a halting  place  where  three  roads  meet.  Compare  Sumdo 
(No.  113). 

* i "Erdkunde  von  Asien,”  vol.  ii.  p.  177.  5 “ Lad&k,”  p.  119. 

3 “ Die  Religion  des  Buddha,”  vol.  ii,  p.  41. 

4 “ De  Alimentor  Facultate,”  ed.  Paris,  p.  70. 

5 Nouveau  Journal  Asiatique,  vol.  iv.  p.  106;  compare  also  “Asia  Poly- 
glotta,”  p.  343. 

6 Also  I.  1.  Schmidt  writes  so  in  his  “ Forschungen  im  Gebiete  der  alteren 
Bildungsgeschichte  der  Volker  Mittelasiens,”  Petersburgb,  1824. 

7 Melanges  Asiatiques  de  St.  Petersbourg,  vol.  i.  p.  332. 

8 Such  descriptive  designations  for  Tibet  are  : Kha-va-chan-gyi.yul,  " the  land 
full  of  snow,”  (see  No.  43);  gangs  ri'i  khrod  “an  assemblage  of  snowy  tracts;” 
gangs  ri‘t  Zyongs  “ a tract  of  icy,  or  snowy  mountains ;”  sa-yi-Zte-va  “ the  navel 
(the  centre)  of  the  earth.” 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


95 


No.  121.  Tsangbochu,  or  Dihong,  the  principal  river  in  Eastern 
Tibet. — ytsang-bo  chlm,  “ the  pure  (sacred)  water.” 

Gtsang-bo,  “ the  pure  chhu.,  “ water.”  In  its  upper  course  it 
is  also  often  combined  with  Yarn,  — Yarn  Tsangbochu;  yarn 
meaning  “ upper.” 

The  Tsangbochu  river  is  the  principal  affluent  of  the  Brahma- 
putra, and  is  the  same  which  with  the  Indians  in  Assam  bears  the 
name  of  Dihong  It  was  a long  time  mistaken  for  the  Iravadi  (see 
Klaproth:  “Memoires  relatifs  a l’Asie,”  Vol.  iii.,  p.  370),  and  is 
still  very  often  erroneously  considered  to  be  the  Brahmaputra, 
though  the  direction  as  well  as  the  quantity  of  water  unmistakably 
define  the  principal  river  as  such.  Tsangbochu  also  occurs  in 
Balti  as  the  name  chiefly  used  by  the  natives  for  the  Shayok  river. 

Tsangbo,  or  Tsangpo,  seems  to  be  repeated  not  unfrequently 
even  for  smaller  rivers,  either  alone,  or  in  compositions ; as  an 
instance,  I name  the  Shung  Tsangpo  river,  near  Khargyal  in 
Balti. 

No.  122.  Tso  Gyagur , in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  78°. — “ Lake  with 
the  white  plain.” 

For  details  compare  Gyagar  (No.  31). 

The  sandy  shores  of  this  salt  lake  are  well  characterized  by 
Its  name. 

No.  123.  Tsokar,  in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  77°. — mtsflio  rfkar, 

“ white  lake.” 

Jfts‘0,  “lake;”  rfkar,  “white.”  The  name  “white,”  in  this 
case,  probably  refers  to  the  thin  layers  of  salt  along  its  shores. 

No.  124.  Tsomognalari,  a lake  in  Pangkong,  lat.  33°,  long.  78°. — 
mts‘ho-mo  mngar  la  ri,  “ the  fresh  (water)  lake  in  the 
mountains.” 

ATtsflio-mo,  “the  lake;”  mngar,  “sweet,  fresh;”  la  is  the  sign 
of  the  locative  ; ri,  “ mountain.” 

The  word  mngar,  “ sweet,”  is  referred  to  the  water  being  so 
little  salt,  that  it  is  drinkable ; its  pronunciation  is  here  modified  as 
the  “ ng  ” in  Gnari  Khorsum.  (See  No.  28.) 

The  Tsomognalari  lake  is  the  largest  in  Western  Tibet;  on  the 
maps  it  is  generally  called  Tso  Pangkong,  from  the  province  in 
which  it  is  situated.  Another  name  of  Tsomognalari  is  Churu,  as 
we  were  subsequently  told  by  Captain  Speke,  the  well-known 
African  traveller. 


.96 


GLOSSARY  OF  TIBETAN 


No.  125.  Tsethang , in  Eastern  Tibet,  east  of  Tauong. — rtse  thang, 

“ the  flat  top.” 

jRtse,  “ top,  point thang,  “ plain,  open  flat.”  Both  component 
parts  are  frequently  met  with  in  Tibetan  names. 

No.  126.  Tso  Gam , in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  78°. — mts‘ho  skam, 

“ dry  lake.” 

il/ts‘ho,  “lake;”  skam,  “dry.”  We  should  have  written,  as 
generally,  “k”  for  the  Tibetan  letter  here  used,  if  we  had  not 
heard  it  distinctly  pronounced  “ g,”  probably  a provincial  modifica- 
tion, so  frequently  met  with  in  every  language,  particularly  in 
Alpine  countries. 

The  lake  is  not  dry,  properly  speaking,  but  it  is  one  of  those 
which  became  unusually  salt  in  consequence  of  the  great  evapora- 
tion, which  it  had  undergone;  its  surface  is  now  considerably 
reduced. 

No.  127.  Tsomoriri,  in  Rupchu,  lat.  32°,  long.  78°. — rats‘ho-mo  ri-ri, 
“ mountainous  lake.” 

ilfts‘ho-mo,  “the  lake;”  ri-ri,  according  to  Cunningham’s 
“ Ladak,”  p.  138,  is  “ mountainous,”  the  adjective  of  mountain.  I 
could  not  succeed  in  obtaining  an  etymological  explanation,  when 
in  the  environs  of  the  lake.  Cunningham  says,  that  there  is  also  a 
legend,  according  to  which  the  lake  received  the  name  from  the 
cries  of  a drowning  woman,  crying  out  “ riri  ” when,  riding  a yak, 
she  lost  her  life  in  the  water. 

No.  128.  Tsomotetliung,  in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  78°. — mts‘ho-mo 
dre  ’thung,  “ the  lake,  the  wild  horse’s  drinking  place.” 

ilftsdio-mo,  “the  lake;”  dre  (te),  “mule,  wild  horse,  kyang;” 
’thung,  “ a drinking  place.”  The  name  probably  refers  to  its  being 
visited  by  the  wild  animals  in  its  neighbourhood. 

No.  129.  Ts'dna,  in  Eastern  Tibet,  north  of  Tauong.— ts‘ho  nag, 
“ dark  community.” 

Ts‘ho,  “ a flock,  an  integral,  a community ;”  nag,  “ black,  dark.” 

No.  130.  Tso  Pang,  in  Rupchu,  lat.  33°,  long.  78°. — /rats ‘ho  spang, 
“ the  green  lake.” 

M ts'ho,  “ lake ;”  spang,  “ green.”  One  of  the  numerous  small 
lakes  north-west  of  the  Tsomognalan  lake. 


GEOGRAPHICAL  TERMS. 


97 


No.  131.  Tso  Sul,  in  Pangkong,  lat.  33°,  long.  78°. — mts‘ho  rul, 
“ putrid,  bitter  lake.” 

A/tsdio,  “ lake rul,  “ putrid,  bitter.”  I found  this  name  also 
given  to  several  of  the  smaller  lakes  which  I passed  in  Western 
Pangkong. 

No.  132.  Tsurlog , in  Ladak,  lat  34°,  long.  77°. — ts‘hur  logs, 

“ towards  this  side,  or  wall.” 

Ts'hur,  “ here,  this  side  logs,  “ side,  wall.”  It  is  a halting- 
place  on  the  side  of  a pass  towards  the  more  inhabited  part  of  the 
country,  in  this  case  lyiug  to  the  south.  “ On  the  other  side  of  the 
mountain,”  would  be  Pharlogs,  also  occasionally  used  for  a halting- 
place. 

No.  133.  Ydrmi  Chu,  in  Balti,  lat.  34°,  long.  76°, — yar-mi  chhu, 
“ the  highlander’s  affluent.” 

Yar,  “upper;”  mi,  ■“man;”  chhu,  “water.”  It  is  a lateral 
affluent  of  the  Shayok  river. 

No.  134.  YarJchor , a district  in  Balti. — yar  ’khor,  “ upper 

settlement.” 

Yar,  “upper;”  ’khor,  “literally  followers,  servants,  establish- 
ment ;”  in  Balti  it  is  frequently  used  in  the  composition  of  names 
of  villages,  particularly  for  settlements  of  Kulis  and  followers  of 
parties  sometime  ago  so  frequently  fighting  against  each  other  in 
these  regions. 

No.  135.  Y ovtot,  on  the  southern  foot  of  the  Dala  mountain,  in 
Eastern  Tibet. — yar  stod,  “ up  the  upper  valley.” 

Yar,  “up,  upwards;”  stod,  “the  upper  part  of  anything,  a 
valley,  etc.”  It  is  an  elevated  halting  station,  probably  the  highest 
inhabited  place  on  the  Dala  mountain. 

Yul  sung , see  Lhdssa  (No.  54). 

No.  136.  Zdmbct , used  in  Gnari  Khorsum. — zam-ba,  “ a bridge.” 

Often  used  as  an  element  of  compositions  in  Tibetan  names, 
particularly  in  Gnari  Khorsum. 

No.  137.  ZdnJchar , a province  in  Western  Tibet. — zangs  mkhar, 

“ copper  fort.” 

Zangs,  “ copper ;”  mkhar,  “ fort.” 

The  explanation  of  this  name  presented  unexpected  difficulties 
on  account  of  the  various  modes  of  writing  and  pronouncing  it. 

VOL.  XX. 


H 


98  GLOSSARY  OF  TIBETAN  GEOGRArillCAL  TERMS. 


Our  brother,  Adolphe,  when  in  loco,  was  repeatedly  told,  that  the 
first  syllable  should  be  taken  as  zan,  “ a thick  soup  with  paste 
made  of  parched  grain,”  a term  which  is  also  very  frequently 
used  for  food  in  general.1  This  explanation  agrees  well,  at  least 
comparatively  speaking,  with  the  fertility  of  the  valley  of  Zankhar. 

The  dictionaries,  as  well  as  Cunningham  and  Strachey,  trans- 
literate zangs  e/kar,  which  gives  the  interpretation  of  “ copper 
white  ” As  pronounced,  the  name  sounds  “ Zanskar,”2  the  “ g”  not 
being  heard.  When  addressing  Mr.  Schiefner  with  the  request  that 
he  would  kindly  assist  and  provide  us  with  some  more  materials,  he 
informed  us,  that  in  the  “ Tibetan  Geography  of  Tibet,”  as  well  as 
in  various  other  Tibetan  books,  he  found  it  spelled  Sangsdkar, 
which  coincides  with  the  translation  of  “ copper  white.”  In  some 
other  books,  however,  he  saw  it  written  sansmkhar,  “ copper  fort.” 
Our  word  “ zan,”  as  the  kind  of  food  described  above,  remained 
quite  isolated,  and  was  not  corroborated  by  any  Tibetan  authority. 
In  our  selection  of  “copper  fort,”  we  were  guided  for  wkhar  by 
the  detailed  explanation  in  our  brother  Adolphe’s  manuscript  as 
meaning  “ fort the  interpretation  he  obtained  of  “ zan  ” not 
coinciding  with  the  spelling  in  Tibetan  literature,  seems  to  be 
rather  the  consequence  of  a local  mode  of  understanding  it  at 
present.  As  concerning  the  pronunciation,  we  write  phonetically 
zankhar,  because  most  of  the  natives  suppressed  the  “ s,”  which 
method  is  also  supported  by  Csoma’s  observations.3 

No.  138.  Ze'thang,  in  Balti,  lat.  34°,  long.  76°. — zed  thang, 

“ bristle  plain.” 

Zed,  “a  bristle;”  thang,  “ a plain.”  The  general  name  of  the 
plain  of  Kapalu,  which  is  referred  to  the  thin  bristling  grass 
covering  it. 

1 In  this  sense  “zan”  is  also  used  in  the  sacred  Tibetan  literature.  As  an 
instance,  I quote  the  address  to  the  thirty-five  Buddhas  of  confession,  in  Tibetan, 
entitled  sdig-pa  tama-chad  tshag.s-par  “repentance  of  all  sins,”  for  a translation  of 
which  see  Emil  Schlagintweit's  “ Objects  of  Buddhist  Worship,”  part  i,  section  ii, 
chapter  v.  In  this  address  it  is  said,  that  man  will  recur  to  this  treatise  and 
read  it  with  assiduity  when  the  meanness  will  have  become  so  general  “ that  the 
priests  shall  eat  the  zan  (food)  offered  to  the  Buddhas.” 

2 Csoma,  and  Schmidt  “ Dictionary,”  sang*1  kupfer  “ (Engl,  copper) ; Cunning- 
ham’s” Ladak,  p.  21 ; Strachcy’s  “Map  of  West-Nari.” 

3 “ Grammar,”  p.  5. 


99 


Art.  VII. — Bactrian  Coins. 

[5  th  July,  1862.] 

The  subjoined  paper  was  commenced,  with  a view  to  its  insertion 
in  this  Journal,  more  than  two  years  ago ; circumstances,  over 
which  I have  had  no  control,  have  delayed  and  still  obstruct  its 
completion  ; nor  would  it  now  appear,  in  its  imperfect  and  unfinished 
state,  were  it  not  that  the  illustrative  plates,  prepared  for  the 
occasion,  await  an  accompanying  notice. 

The  original  design  of  the  article  was,  to  undertake  a more 
careful  examination  of  the  extensive  series  of  Bactrian  Coins 
described  in  my  edition  of  “ Prinsep’s  Essays  on  Indian  Antiquities,” 1 
which  I had,  at  the  moment  of  publication,  neither  time  nor  space 
to  do  more  than  classify  in  an  outline  catalogue,  and  further,  to 
incorporate  in  the  general  fist  whatever  novelties  might  be  found 
in  the  choice  collections  of  Major  Hay  and  Colonel  J.  Abbott, 
which  had  only  lately  been  brought  to  this  country.3 

1 J.  Murray,  London,  1858. 

2 Major  Hay’s  extensive  collection,  formed  during  many  years’  residence  in 
the  Hill  states  of  the  Punjab,  is  still  in  that  gentleman’s  possession.  A few  of 
the  rare  specimens  have  been  secured  for  our  National  Museum. 

The  carefully  selected  cabinet  of  Col.  J.  Abbott,  obtained  almost  in  situ  during 
his  official  superintendence  of  the  Huzarah  country,  has  been  temporarily  de- 
posited for  reference  in  the  British  Museum,  in  the  laudable  desire  of  making  its 
contents  available  for  the  study  of  those  interested  in  this  branch  of  Numismatic 
Science.  Among  other  interesting  novelties,  Col.  Abbott’s  collection  contributes 
a coin  of  a new  King,  named  Epander. 

It  is  a square  copper  piece,  with  an  obverse  device  of  a figure  of  Victory, 
with  chaplet  and  palm  branch,  to  the  right,  and  the  legend  — 

BA2IAEQ2  NIKH4>OPOY 
EIIANAPov 

Reverse— Bull  to  the  right;  legend  imperfect. 

Maharajasa  Jayadharasa 
( e )padra(  sa  ). 

I must  not  omit  to  take  this  opportunity  of  expressing  my  obligation  to 
Mr.  J.  Gibbs,  of  the  Bombay  Civil  Service,  who,  amid  a very  limited  number  of 
.specimens,  has  succeeded  in  securing  two  of  the  most  important  gems  of  the 

n 2 


100 


BACTRIAN  COINS. 


As  it  will  be  seen  hereafter,  that  certain  of  these  published 
acquisitions  had  already  necessitated  a revision  and  partial  re- 
construction of  the  previously-received  arrangement  of  the  order 
of  the  Bactrian  Kings,  it  was  clearly  desirable  that  the  limited 
evidence  furnished  by  the  classical  authors  who  treat  directly  on 
this  section  of  history,  should  be  reproduced  anew,  in  as  simple  and 
intelligible  a form,  and  in  as  much  of  a continuous  narrative  as  the 
materials  admitted  of — not  only  as  properly  introductory  to  the 
special  enquiry,  but  as  furnishing  an  appropriate  groundwork  for 
any  modifications  the  recent  medallic  testimony  might  appear  to 
demand — and,  to  complete  the  summary  of  recorded  data,  it  was 
proposed  to  append  any  obviously-needed  annotations,  as  well  as 
any  incidental  information  that  might  chance  to  be  gleaned  from 
other  authors  who  only  indirectly  adverted  to  the  special  subject 
under  reference,  seeing  that  the  fragmentary  Bactrian  proper 
history  required  to  be  checked  by  dates  and  events  primarily 
pertaining  to  contemporaneous  dynasties,  whose  annals  claimed 
a higher  interest  among'  Western  writers,  and  thus  secured  a more 
ample  and  abiding  chronicle.1 

In  any  such  review  as  the  present,  however,  the  early  historical 
or  latest  numismatic  evidence  would  be  incomplete  without  a 
reference  to  the  labours  of  modern  scholars,  whether  of  the  class 
who  have  drawn  their  knowledge  solely  from  the  exact  study  of 
the  classic  authors,  or  those  who,  more  practically,  have  based 
their  investigations  on  the  progressively  - increasing  store  of 
ancient  coins,  applied  with  a greater  or  lesser  degree  of  acumen  to 
the  critical  liistory  prepared  for  them  by  the  former.  With  this 
object  an  abstract  series  of  tables  giving  the  results  arrived  at  by 
successive  enquirers,  has  been  inserted  immediately  after  the 
translations  of  the  Greek  and  Latin  texts. 

Bactrian  series,  the  one  being,  not  only  unique,  but  of  the  utmost  value  in  the 
new  phase  it  puts  upon  the  collocation  of  the  earlier  monarchs,  the  second  which 
is  of  but  little  less  interest,  being  a well  executed  variant  of  the  original  and 
previously  unique  coin  of  M.  de  Bartholomasi. 

1 This  purpose  has  been  so  far  modified  by  the  subsequent  departure  from  the 
original  plan  of  the  article,  that  I now  reserve  the  discussion  of  the  subordinate 
collateral  passages  bearing  on  the  three  prominent  texts  quoted  in  detail,  for 
their  possibly  more  appropriate  place  in  direct  connection  with  the  reigns  of  the 
different  monarchs,  as  they  may  severally  come  under  notice  in  the  eventual, 
though  problematical,  continuation  of  the  article  as  it  now  stands.  Equally,  the 
general  geographical  inquiry  will  be  set  aside  for  examination  at  the  conclusion 
of  the  paper,  though  incidentally  the  subordinate  details  may  require  to  be 
adverted  to  as  occasion  arises. 


BACTR1AN  COINS. 


101 


As  a prelude  to  the  written  history  of  the  period,  it  is  necessary 
to  advert,  in  the  first  instance,  to  a nearly  contemporaneous 
monumental  record  of  the  Indian  Sovereign  Asoka,  engraven 
on  the  Kapurdigiri  Rock,  in  the  Peshawur  valley,  a site  not  far 
removed  from  Bactrian  boundaries,  and  destined  soon  to  pass  into 
the  hands  of  the  successors  of  Diodotus. 

The  historical  value  of  the  inscription  in  question,  which,  on  its 
first  discovery,  was  expected  to  throw  new  and  important  light 
upon  the  then  state  of  political  intercourse  between  the  east  and 
the  west — is,  I regret  to  say,  but  limited.  Asoka,  indeed,  in  his 
Buddhist  proclamation  preserves  in  detail  the  names  of  Antiochus, 
Ptolemy,  Antigonus,  Magas,  and  Alexander,  implying  by  the 
context,  which,  however,  is  obscure  in  the  hitherto  published 
transcripts,  that  these  potentates,  in  some  way,  consented  to  aid 
or  abstain  from  discouraging  the  tenets  of  the  creed  advocated  by 
the  Indian  monarch.  A large  amount  of  speculation  has  been 
indulged  in,  with  a view  satisfactorily  to  fix  a given  epoch 
during  the  proved  co-existence  of  the  five  western  kings, 
apropos  to  their  mention  in  the  text,  and  thereby  to  determine  the 
date  of  the  inscription  itself.  But,  as  this  monumental  writing, 
like  its  counterparts,  in  the  Indian  Pali  character,  at  Dhauli  and 
Girnar,  is  dated  in  the  years  of  the  Buddhist  Sovereign’s  reign,  and 
the  identity  of  Prhjadarsi , — the  epithet  used  in  these  edicts, — with 
Asoka  is  generally  admitted,  the  simplest  method  of  determining 
the  period  of  their  composition,  is  to  apply  their  internal  evidence 
to  the  now  almost  uncontested  era  of  Asoka’s  accession.  That 
monarch  is  held  to  have  succeeded  his  father  Bindusara  in  263  u.c., 
and  to  have  been  formally  inaugurated  in  259  u.c.  This  would 
bring  the  date  of  the  viii.th  tablet  to  249 — 8 b.c.  ;l  and  tablets 
iii.  and  iv.  to  247 — 6 b.c.2  That  the  writing  was  inscribed  on 
the  rocks  at  a period  even  subsequent  to  these  dates,  there  is  every 
reason  to  believe,3  which  circumstance  at  once  does  away  with  any 
importance  the  inscriptions  might  otherwise  possess  as  bona-fide 
synchronous  records. 

Amongst  other  unexplained  difficulties  inherent  in  the  texts 
of  these  edicts,  is  one,  which  I am  not  aware  of  having-  been 
the  subject  of  previous  remark,  viz. : that  the  name  of  Antiochus 
should  appear  alone  in  the  ii.d  tablet,  while  it  is  placed  in  association 

1 J.R.A.S.  xii,  p.  202,  “ having  been  ten  years  inaugurated.” 

2 Ibid,  p.  173,  Tablet  iii,  “twelve  years  inaugurated p.  181,  Tablet  iv,  “in 
the  12th  year  of  bis  inauguration.” 

3 J.R.A.S.  xii,  p.  249. 


102 


BACTRIAN  COINS. 


with  those  of  the  other  four  kings  in  the  later  tablet.  I do  not- 
think  I am  hazarding  too  much  in  suggesting  that  the  portion 
which  contains  the  reference  to  the  five  Princes,  is  an  addition 
made  subsequent  to  the  composition  and  incision  of  the  body  of  the 
writing.  The  inscriptions  themselves  go  far  to  establish  this  fact. 
The  Dhauli  epigraph  is  the  only  one  of  the  triple  versions  we  are  able 
to  refer  to,  that  may  be  termed  a clean  and  unbroken  copy,  follow- 
ing, section  by  section,  in  parallel  columns,  and  containing  eleven 
tablets  in  all.  The  Girnar  lapidary  writing  is  in  accord  with  its 
eastei'ii  counterpart,  up  to  the  end  of  the  x.th  tablet,  when  three 
extra  edicts  are  interpolated,  and  the  xi.th  tablet  of  Dhauli'  becomes 
the  xiv.th  of  Girnar.  It  would  seem  to  be  something  more  than 
a coincidence  that  these  same  three  extra  tablets  do  not  form  a 
portion  of  the  continuous  inscription  on  the  northern  face  of 
the  Kapurdigiri  rock,  but  are  graven  on  a separate  surface  at 
the  back  of  the  stone ; and  it  is  in  the  second  of  these  super- 
numerary edicts,  in  either  case,  that  the  five  Kings’  names  occur. 
The  subsequent  addition  of  these  three  tablets  being  conceded,  I 
should  account  for  the  anomaly  by  supposing  that  when  the  front 
face  of  the  Kapurdigiri  and  the  entire  text  of  the  Dhauli  in- 
scription were  prepared,  Asoka’s  emissaries  had  only  secured  the 
adhesion  of  Antiochus  Theos  himself — the  accession  of  the  good 
will  of  the  other  four  Kings  was  probably  obtained  later  and 
embodied  in  the  supplementary  passages.  This  is  a point  of 
no  very  great  moment,  but  it  militates,  equally  with  the  inference 
previously  drawn  against  the  immediate,  or  strictly  contemporaneous, 
execution  of  the  writing  itself. 

Of  the  various  theories  that  have  been  propounded  to  explain 
the  association  of  these  individual  five  monarchs,  and  to  satisfy  the 
requirements  of  probability  as  to  their  due  identification,  the  most 
rational  appears  to  be  that  put  forward  by  Mr.  James  Fergusson. 
Leaving  the  architectural  question  to  rest  on  his  high  authority,  I 
may  fully  concur  in  accepting  the  historical  combination  so 
appositely  prepared  for  us  in  the  single  chapter  of  Justin. 

“ The  most  interesting  record  is  that  contained  in  the  xiii.th  edict 
of  the  rock-cut  inscriptions,  where  he  [Asoka]  mentions  having- 
formed  treaties  or  alliances  with  Ptolemy,  Antiochus,  Antigonus, 
Magas,  and  Alexander ; not  treaties  of  war  or  peace,  but  for 
the  protection  or  aid  of  his  co-religionists  in  the  dominions  of  those 
Kings.  Owing  to  the  imperfections  of  the  stone  and  of  the  record 
it  is  not  easy  to  make  out  what  is  exactly  intended ; but  this  much 
is  certain,  that  about  the  year  25G  b.c.,  Asoka  did  make  arrange- 


BAGTBIAN  COINS. 


103 


ments  for  religious  purposes  with  Ptolemy  Philadelphia,  Antiochus 
Theos,  Antigonus  Gonatas,  with  Magas  of  Cyrene,  and  Alexander, 
who  could  only  be  the  King  of  Epirus  and  Macedonia,  mentioned 
by  Justin,  in  the  same  passage  in  which  he  relates  the  death 
of  Magas.”1 

“ The  existence  of  rock-cut  Viharas  or  Monasteries  at  Petra, 
in  the  dominions  of  Antiochus,  and  of  similar  excavations  at 
Cyrene,  goes  far  to  confirm  and  elucidate  this  ; for  though  travellers 
have  hitherto  called  every  excavation  a tomb,  there  can  be  no  doubt 
that  many  of  those  at  Petra  and  Cyrene  and  elsewhere,  were  the 
abodes  of  living  ascetics,  and  not  burial  places  at  all.”  * 

As  Magas  died  in  258  b.c.,  even  the  body  of  Asoka’s  in- 
scriptions must  have  been  prepared  12  years  after  that  event,  or 
about  246  b.c.  while  the  additional  section,  in  which  the  five  Kings’ 
names  are  given,  must  have  been  inscribed  after  a still  more 
extended  interval.  Either  Asoka’s  emissaries  tarried  unduly  by 
the  way,  or  the  whole  passage  must  be  received  as  a mere  record 
of  a past  but  yet  uncancelled  treaty,  retaining  possibly  a certain 
importance  among  Buddhist  votaries  on  the  frontier,  and  hence 
thought  worthy  of  publication  in  the  Northern  and  Western 
States  of  the  Indian  monarch,  but  of  insufficient  moment 
to  be  either  proclaimed  in  the  South,  or  of  enduring  interest 
enough  to  be  reproduced  amid  the  subsequent  pillar  edicts  of  the 
27th  year  of  his  reign.3  The  absence  of  any  notice  of  the  Bac- 
trian  Kings  may  readily  be  accounted  for,  on  the  ground  that 
Antiochus  II.  was  still,  as  far  as  foreign  nations  were  concerned, 
the  reputed  suzerain  of  the  countries  they  had  possessed 
themselves  of. 

However,  I am  unwilling  to  enlarge  on  any  deductions  from 
the  comparatively  imperfect  materials  furnished  by  the  published 
copies  of  these  inscriptions,  as  I am  aware  that  no  less  than 
two  new  counterpart  versions  have  lately  been  discovered,  which 
may  seriously  modify  or  largely  improve  the  results  obtained  from 
Professor  Wilson’s  elaborate  analysis.1 

1 Justin,  “ Historic  ” xxvi,  e.  ii. 

2 Quarterly  Review,  1860,  p.  218. 

3 Jour.  As.  Soc.,  Bengal,  April,  1838. 

4 While  adverting  to  the  subject  of  Ancient  Indian  Inscriptions,  I am  anxious 
to  take  the  opportunity  of  noticing  a series  of  translations,  submitted  to  the 
Bombay  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society,  by  Dr.  Bliau  Daji,  an  abstract 
report  of  which  has  been  received  as  these  sheets  are  passing  through  the  press. 
As  the  paper  in  question  refers  to  much  that  has  already  been  the  subject  of 
comment  in  this  Journal,  and  contributes  a large  amount  of  new  information  on  a 


104 


BACTRIAN  COINS. 


The  first  of  these  is  referred  to  in  a communication  from 
the  Government  of  Madras  to  the  Secretary  of  State  for  India, 
dated  April,  1860,  forwarding  photographs  of  “ an  inscription  on  a 

succession  of  Indian  inscriptions,  I have  thought  it  advisable  to  reprint  the 
notice  nearly  entire,  reserving  for  a future  occasion  any  of  the  numerous  remarks 
its  text  suggests.  As  I am  ordinarily  better  inclined  to  respect  the  philological 
aptitude  of  our  Eastern  fellow-labourers  to  decipher  and  translate  indigenous 
inscriptions  couched  in  a tongue  so  largely  infused  into  the  vernaculars  of 
India,  than  to  accept  the  speculative  combinations  or  suggestive  identifications 
of  the  Native  mind. 

August  14,  1862. — Dr.  Bhau  Daji  then  read  his  translations,  1st  of  the 
“ Sah  ” inscription  on  the  Girnar  rock  in  Surashtra,  2nd  of  the  incription  on  the 
northern  face  of  the  Girnar  rock,  and  concluded  with  the  following  remarks  on 
the  Sah,  Gupta,  and  Yalabhi  dynasties.  “The  Sah  inscription,  the  revised 
fac  simile  and  translation  of  which  have  this  day  been  submitted  to  the  Society, 
was  deciphered  and  published  by  Prinsep  in  the  vii.th  volume  of  the  Journal  of 
the  Bengal  Asiatic  Society,  p.  334.  Mr.  E.  Thomas  has  republished  the  same  in  his 
admirable  edition  of  Prinsep,  and  has  added  a revised  translation  of  the  record 
by  Professor  H.  H.  Wilson,  based  on  an  independent  transcript  of  the  original, 
which  Mr.  Thomas  had  prepared  with  much  care  from  the  improved  fac-simile  of 
Messrs.  Westergaard  and  Jacob,  published  in  the  Journal  of  the  Bombay  Branch 
of  the  Royal  Asiatic  Society  for  April,  1842. 

“Professor  Wilson’s  translation  is  anything  but  an  improvement. 

“ The  translation  of  the  Sah  inscription  differs  in  many  important  particulars 
from  that  of  Mr.  Prinsep ; the  name  of  the  lake  Sudars'ana  occurs  at  the  very 
commencement,  but  is  not  recognized  by  him.  Mr.  Prinsep’s  Aridama  is  only  a 
mislection  of  Eudra  Dama,  from  the  imperfect  fac-simile. 

“ An  historical  fact  of  great  importance  in  my  translation  is,  that  Rudra 
Dama  appears  to  have  been  a grandson  of  Swami  Chashtan,  and  not  his  son. 
The  inscription  contained  his  father’s  name,  but  that  part  of  it  is  unfortunately 
completely  lost.  The  names  of  the  countries  as  I read  them,  over  which  Rudra 
Dama  ruled,  are  also  somewhat  different  The  names  A’kara  and  Avanti  occur 
in  Padumavi’s  inscription  in  one  of  the  Nasik  caves.  The  others  need  not 
detain  us  here. 

“ The  name  of  the  actual  builder  of  the  bridge  is  not  the  Pahlava  Mavya  or 
contractor  as  rendered  by  Mr.  Prinsep,  but  the  Pahlava  Minister  of  Rudra  Dama, 
named  Suvis’akha,  a Sanscrit  adaptation,  I think,  of  the  Persian  name  Siavaksha. 
His  father’s  name,  as  I make  it  out,  is  Kulaipa,  and  Siavaksha  appears  to  have 
been  the  Governor  of  A’narta  and  Surashtra. 

“ This  inscription  offers  materials  for  many  observations,  but  I must 
reluctantly  postpone  most  of  them  to  another  opportunity. 

“In  the  second  inscription  we  have  the  names  of  Skandagupta  and  of 
Parnadatta,  and  his  son  Chakrapalita. 

“ Skandagupta  is  undoubtedly  the  monarch  whose  name  has  been  discovered 
on  coins,  on  the  Bhitari  lat,  and  on  the  Kuhaon  pillar.  To-day  I have  fulfilled 
the  promise  I made  in  my  paper  on  Kalidasa  of  furnishing  a translation  of  the  re- 
maining Junagur  inscription.  Mr.  Thomas  has  remarked  that  ‘ up  to  this  time  no 
more  satisfactory  account  of  its  purpose  and  contents  can  be  given  than  is  to  be 
found  in  the  brief  notice  published  by  Prinsep  in  April,  1838  (Prinsep’s  Indian 


BACTRIAN  COINS. 


105 


rock,  near  the  village  of  Naugam,  in  the  Pubbakonda  Taluk, 
about  3 miles  from  Pursatpur  near  the  Rushkulia  river  in  Ganjam.” 
“ The  rock  [is  described  as]  standing  in  a quadrangular  space 
enclosed  by  high  embankments,  indicating  ancient  fortifications. 
The  place  is  called  Jonghar  or  Lac  Port.” 

The  authorities  in  India  do  not  seem  to  have  been  aware  of  the 
purport  of  this  inscription,  but  Mr.  Norris  has  compared  some 
portions  of  it  with  the  Girnar  and  other  texts,  and  finds,  he  believes, 
that  it  is  so  far  a counterpart  transcript  of  Asoka’s  edicts. 

The  second  new  inscription  has  been  brought  to  notice  by 
Colonel  A.  Cunningham,  who  describes  the  site  and  condition  of  the 

Antiquities  by  Thomas,  vol.  i,  page  247).’  All  that  Mr.  Prinsep  found  was  ‘an 
allusion  to  Skandagupta,  one  of  the  Gupta  family,  &c.’  It  appears  that 
Parnadatta  was  appointed  Governor  of  Surashtra,  by  Skandagupta,  and  the  son  of 
Parnadatta,  named  Chakrapfilita,  with  two  sons  were  in  office,  in  the  same 
province.  The  Sudars’ana  lake  appears  to  have  given  way  in  the  13th  year  of 
the  Gupta  Kala,  or  Gupta  era ; it  was  repaired  seven  years  after,  in  the  137th 
year  of  the  Gupta  Kala  by  Chakrapalita,  who  also  erected  a temple  to  Yishnu  on 
the  top  of  the  Jayanta  hill,  or  the  hill  of  Girnar,  in  the  138th  year  of  the 
Gupta  era. 

“ In  my  essay  on  Kalidasa  I remarked  that  the  Kuhaon  pillar  inscription  is 
dated  ‘ in  the  141st  year  of  the  Gupta  dynasty,  in  the  reign  of  Skandagupta,  and 
not  after  his  decease  as  deciphered  by  Prinsep.’  The  present  inscription  leaves 
no  doubt  of  the  correctness  of  my  interpretation,  and  will  enable  ns  to  fix  the 
chronology  of  the  Gupta  and  Valabhi  monarchs  with  some  certainty. 

“ The  position  of  Skandagupta  in  relation  to  the  Gupta  era  being  now  placed 
beyond  doubt,  the  other  dates  of  Chandragupta,  Samudragupta,  and  Budhagupta, 
as  made  out  from  inscriptions,  must  now  be  granted  to  commence  from  the 
Gupta  era. 

“The  dates  obtained  are  Chandragupta  Vikramaditya  82  (Udayagiri  in- 
scription) and  93  (Sanchi  inscription)  Skandagupta  141  (in  the  Kuhaon  pillar 
inscription).  Budhagupta  161,  in  the  Eran  pillar  inscription. 

“ At  the  next  meeting  I shall  produce  proofs  to  show  that  the  Valabhi  plates 
are  dated  in  the  S’aka  Nripa  Kala,  and  that  the  symbol  which  has  been  hitherto 
read  300  is  really  400. 

“Granting  these  premises,  as  the  Valabhi  era  is  found  in  Colonel  Tod’s 
Somnath  inscription  to  have  commenced  in  a d.  318,  Skandgupta  must  be 
placed  in  a.d.  448-459  with  a margin  of  five  or  ten  years  on  each  side 

“The  Valabhi  plates  bear  dates  in  my  opinion  from  410  to  465  S’aka  Kala 
i.e.  from  a.d.  488  to  a.d.  543.  The  Valabhi  dynasty,  of  which  Bhatarka 
Senapati  was  the  founder,  dates  it  rise,  therefore,  shortly  after  Skandagupta,  a 
fact  borne  out  by  a comparison  of  the  alphabetical  character’s  of  the  monumental 
records  of  the  Gupta  dynasty,  and  of  the  copper-plate  grants  of  Valabhi.  I may 
here  remark  that  Dr.  Mill’s  interpretation  of  Bhitari  lat  is  most  defective,  and 
the  genealogy  of  the  Valabhi  dynasty  has  not  yet  been  correctly  given.  I should 
be  thankful  to  any  lover  of  antiquities  for  procuring  for  me  a fresh  fac  simile  of 
the  Bhitari  lat  inscription. 


106 


BACTRIAN  COINS. 


stone  upon  which  it  is  engraved,  in  a late  report  to  the  Government 
of  India,  from  which  the  following  is  an  extract : — 

“ Khaki,  on  the  Jumna,  where  the  river  leaves  the  hills.  At 

“ The  correct  genealogy  of  the  Y alabhia  is,  I think,  as  under : — 

SENAPATI  BHATARKA. 


Dhara  Sena.  Drona  Sinlia.  Dhruva  Sena.  Dharapattali. 

Guha  Sena. 

I 

Dhara  Sena. 


S’laditya  or  Dhanudditya.  Kharagiaha. 


Deraliliatta Dhara  Sena  Dhruva  Sena  or  Baladitya. 

S’ildditya  Deva.  Khara  grata.  Dhruva  Sena. 

S’iladitya.  Dhara  Sena. 

S’iladitya. 

“Colonel  Cunningham  is  right  in  placing  the  Gupta  era  in  a.d.  318,  but  in 
admitting  the  Guptas  noticed  by  Hiouen-Thsang  amongst  the  successors  of 
Skandagupta  he  has  committed  a grave  error  which  has  been  correctly  and  fully 
exposed  by  Mr.  Thomas,  who  is,  however,  I think,  himself  wrong  again  in  placing 
the  Sabs  of  the  coins  as  early  as  the  second  and  first  centuiy  before  Christ ; and 
to  a brief  consideration  of  this  point  I shall  now  proceed. 

“ On  comparing  the  alphabetical  characters  of  the  inscription  in  the  reign  of 
Padumavi,  the  Andhra  King,  at  Nasik,  Karlen,  and  Kanheri,  with  those  of  the 
Rudra  Dama  or  Sah  inscription,  no  doubt  the  Padumavi  inscriptions  will  appear 
the  older  of  the  two. 

“This  Padumavi  or  Puloman  was  pronounced  long  ago  by  Wilford  to  be 
identical  with  Siri  Pulomai  of  Baithan  or  Paithan  on  the  Godavery,  mentioned 
by  Ptolemy  Claudius.  Professor  Lassen  has  also  pointed  out  the  identity.  I 
have  a new  inscription  of  Padumavi  on  a tank  on  the  Nana  Ghaut.  There  is  no 
reason  to  doubt  that  Padumavi,  the  Andhra  King,  was  a contemporary  of  Ptolemy; 
and  that  he  flourished  about  a.d.  120.  Ptolemy  in  noticing  Ozene  or  Ujjayini, 
mentions  it  as  the  royal  residence  of  another  king  whom  he  calls  Tiastanus. 
This  Tiastanus  is,  in  my  humble  opinion,  no  other  than  the  Swami  Chashtan  of 
our  Sah  inscription.  If  we  grant  that  Chashtan  was  a contemporary  of  Padumavi 
and  Ptolemy,  we  can  well  allow  that  Chashtan’s  grandson  Rudi-a  Dama  conquered 
repeatedly  (as  stated  in  the  inscription)  the  last  of  the  Andhras;  for  within  50 
years  of  Padumavi’s  death,  the  Andhra  dynasty  ends,  a misfortune  no  doubt 
brought  about  by  the  rising  power  and  personal  qualities  of  Rudra  Dama.  I 
have  already  stated  that  a comparison  of  the  alphabetical  character  of  the 
inscriptions  shows  that  Rudra  Dama  flourished  shortly  after  Padumavi ; I have 
also  shown  that  we  must  place  the  rise  of  the  Gupta  dynasty  in  a.d.  318, 
and  as  there  are  cogent  reasons  for  believing  that  the  Guptas  succeeded  the  Sahs, 
the  date  of  a.d.  200  for  Rudra  Dama  appears  not  incompatible.  I may  here  re- 


BACTRIAN  COINS. 


107 


this  place  there  still  exists  a larger  boulder-stone,  covered  with 
one  of  Asoka’s  inscriptions,  in  which  the  names  of  Antioclius, 
Ptolemy,  Antigonus,  Magas,  and  Alexander  are  all  recorded.  This 
portion  of  the  inscription,  which  on  the  rock  of  Kapurdigiri  (in  the 
Yusufzai  plain),  and  of  Dhauli  (in  Cuttack)  is  much  mutilated  and 
abraded,  is  here  in  perfect  preservation.”1 

However  imperfect  in  the  contributions  to  history,  these  in- 
scriptions possess  a value  peculiarly  their  own,  under  the  Palaeo- 
graphic  aspect,  in  the  assistance  they  have  afforded,  primarily,  in 
determining  the  value  of  the  hitherto  obscure  Semitic  characters  on 
the  Kapurdigiri  rock,  and  by  their  aid  correcting  the  previously 
doubtful  Bactrian  counterparts  of  the  Greek  names  on  the  early 
coins  ;2  but,  more  important  still,  the  phonetic  value  of  the  letters 

mark  that  the  most  distinguished  monarch  of  the  S’atkarni  or  Andhra  dynasty 
■was  Gautamiputra,  the  father  of  Padumavi.  He  appears  to  have  extended  his 
conquests  over  Malwa,  Gujarat,  Cutch,  Akar  and  all  those  provinces  over  which 
a Kshatrap  or  Satrap  of  the  Parthian  dynasty  (Phrahates)  ruled  immediately 
before.  This  I make  out  from  the  inscriptions.  Gautamiputra  is  praised  for 
having  established  the  glory  of  the  S atavahan  family,  for  having  defeated  Sakas, 
Yavanas,  and  Pahlavas,  and  for  exterminating  the  descendants  of  Khagarat 
(Magadhi),  Kshaharata  (Sanskrit),  (Phrahates).  As  Nahapana,  the  Satrap  of 
Phrahates  judging  from  the  character  of  the  inscriptions,  preceded  Gautamiputra, 
and  had  proceeded  on  an  expedition  to  Malabar  from  the  North,  and  through  the 
Deckan,  the  Andhra  princes  of  Paithan  could  not  have  been  powerful,  and  as 
Gautamiputra  appears  to  have  been  the  bravest  and  most  successful  of  the  whole, 
I am  strongly  inclined  to  look  upon  him  as  the  founder  of  the  S’alivahan  era. 

“ I cannot  help  also  pointing  out  the  great  similarity  of  the  titles  Zathou 
Korano  and  Zathou  Yahano,  to  S’atkarni  and  Sata  Viihana.  I am  inclined  to 
look  upon  Kadphises  as  Sipraka  or  Sikrapa,  the  founder  of  the  Andhra  dynasty  ; 
Krishna,  his  brother,  as  Kanerki,  and  Su-Hermeus  his  predecessor  as  Susarman 
the  Kanva.  If  further  analogies  were  required,  I may  point  out  the  similarity  of 
Athro  to  Andhra,  and  of  Ado  to  Adha,  also  of  Athro  Pharo  to  Andhrabhrit,  the 
former  class  of  words  occurring  on  the  coins  of  Kadphises  and  Kanerki ; the  latter 
in  the  Puranas  and  inscriptions.  The  title  Rao  Nana  Rao  on  the  coins  of  Kanerki 
is  more  common  in  the  Deckan,  the  former  seat  of  the  Andhras,  than  in  any 
other  part  of  India.  I am  also  strongly  inclined  to  look  upon  the  name  of  Nana 
Ghaut  as  coming  from  the  goddess  Nanaia.  It  contained  in  a cave  or  recess,  at  its 
top,  images  of  the  founder  of  the  Andhra  dynasty ; also  of  the  chiefs  of  the 
Marathas,  of  Kumara  S’atavahana,  and  Kumaro  Hakusiri  and  of  another  Kumara 
whose  name  is  lost.  Haku  may  be  intended  for  Hushka.  The  word  Kumaro 
also  occurs  in  some  of  the  Indo-Scythic  coins.  These  reflections  regarding  the 
founder  of  the  Andhra  dynasty,  I beg  to  offer  more  as  speculations  to  direct 
attention  and  invite  discussion  than  as  the  mature  results  of  deep  research.” 

1 J.A.S.  B.  No.  I.  1862,  p.  99.  Memorandum  by  Col.  A.  Cunningham  regard- 
ing a proposed  investigation  of  the  Archaeological  remains  in  Upper  India. 

2 Dr.  Latham,  in  his  paper  on  the  date  and  personality  of  Priyadarsi  (vol.  xvii, 
p.  273  of  this  Journal),  has  failed  to  do  justice  to  the  assistance  we  derive  from 


108 


BACTRIAN  COINS. 


being  now  uncontested,  we  are  able  to  master  the  names  and  desig- 
nations of  the  later  sovereigns,  who  flourished  at  a period  when 
the  local  character  had  superseded  the  debased  and  gradually 
disused  Greek,  which  had  hitherto  furnished  the  sole  key  to  the 
decipherment  of  the  Semitic  variety  of  Arian  writing.  And,  finally, 
by  the  means  thus  placed  at  our  disposal,  we  may  hope  to  read 
what  is  now  becoming  of  itself  a promising  series  of  Bactrian 
proper  inscriptions,  of  which  we  have  neither  Greek  nor  Indian  Pali 
transcripts  or  translations.1 


Mr.  Norris’s  decipherment  of  the  Kapurdigiri  Inscription  (J.R.A.S.  viii,  303), 
and,  singularly  enough,  quotes  the  Bactrian  equivalents  of  the  Greek  names  on 
the  coins,  from  the  “ A r Lana  Antiqua,”  which  purely  tentative  readings  exhibit 
only  our  early  want  of  knowledge  of  the  character,  and  in  no  way  prove  the 
ignorance  or  incomplete  power  of  definition  of  the  local  transcribers  of  ancient 
days;  indeed,  since  Prof.  Wilson  has  published  his  parallel  transcript  and  trans- 
lation of  the  various  rock  inscriptions  of  Asoka,  we  discover  that  the  Arian 
versions  of  the  Greek  designations  are  defined  with  considerable  accuracy,  and 
by  no  means  authorise  the  “latitude”  in  “identification,”  that  should  make 
Priyadarsi  into  Phraates.  I need  scarcely  add  that  I do  not  concur  in  Dr.  La- 
tham’s theory. 

1 Babu  Rajendra  Lai  Mitra  has  lately  published  in  the  Journal  of  the 
Asiatic  Society  of  Bengal  (1861  p.  337),  a revised  transliteration  with  an  original 
translation  of  the  Bactrian  Pali  Inscription  on  the  Wardak  vase,  from  the  fac- 
simile lithographed  as  Plate  x.  vol.  i,  Prinsep’s  Essays  on  Indian  Antiquities  (J. 
Murray,  London,  1858).  The  Babu  conjectures,  with  some  plausibility,  that  the 
name  of  the  Maharaja  is  Huvishka,  who  has  been  identified  with  Hushka,  the 
King  of  Kashmir  of  the  Raja  Tarangini,  the  Ooerki,  OOHPKI,  of  the  debased 
Greek  numismatic  legends  (Ariana  Antiqua  375),  whose  name  is  so  frequently 
associated  with  that  of  Kanishka,  the  Kanerki  of  the  Indo-Scythian  Coins.  I 
may  add,  as  a matter  of  interest  connected  with  monumental  records  of  this  age, 
that  an  inscription  of  Hushka,  in  the  square  Indian-Pali  character,  has  been 
lately  discovered  at  Muttra.  (See  note  by  Mr.  E.  0.  Bayley,  Jour.  As.  Soc. 
Bengal,  1861,  p.  347). 

Professor  Dowson  has  succeeded  in  mastering  the  inscription  on  a steatite 
funereal  vase,  preserved  in  the  PeshSavur  Museum,  which  proves  to  refer  to  the 
erection  of  a tope  by  the  Brothers  Gihilena  and  Siha-rachhitena.  And  finally 
Mr.  Norris,  in  concert  with  Mr.  Dowson,  is  engaged  on  a most  promising  Inscrip- 
tion from  the  neighbourhood  of  Hussun  Abdal,  near  Riiwul  1'indee,  in  the 
Punjab,  regarding  wThich  Professor  Dowson  has  obligingly  communicated  to  me 
the  following  notice  : — 

“ The  plate,  which  is  fourteen  inches  long  by  three  and-a-half  broad,  is  broken 
in  the  middle,  where  many  of  the  letters  are  lost ; a connected  reading  of  the 
whole  cannot,  therefore,  be  hoped  for.  The  King’s  name  is  Chhatrapa  Siliako 
Kumluko  ; these  words  are  followed  by  nama,  so  there  can  be  no  doubt  that  they 
form  the  name.  After  the  name  there  are  some  letters  obliterated,  and  then 
follow  the  words  Takhasilaye  nojjart  utarena  prachu  deso,  which  probably  mean 
the  country  north-east  of  Taxila.”  The  words  Chhatrapa  liako  are  stamped  as 


BACTKIAN  COINS. 


109 


I now  annex  an  English  version  of  the  texts  of  the  classic 
historians. 

“Justin,  xli,  c.  iv.1 — After  the  death  of  Alexander  the  Great,  when 
the  kingdoms  of  the  east  were  divided  among  his  successors,  the 
government  of  Parthia  was  committed  to  Stasanor,  a foreign  ally, 
because  none  of  the  Macedonians  would  deign  to  accept  it.  Sub- 
sequently, when  the  Macedonians  were  divided  into  parties  by  civil 
discord,  the  Parthians,  with  the  other  people  of  Upper  Asia,  followed 
Eumenes,  and  when  he  was  defeated,  went  over  to  Antigonus. 
After  his  death  they  were  under  the  rule  of  Seleucus  Xicator,  and 
then  under  Antiochus,  and  his  successors,  from  whose  great-grand- 
son, Seleucus,2  they  first  revolted,  in  the  first  Punic  war,  when 
Lucius  Manlius  Yulso  and  Marcus  Attilius  Regulus  were  Consuls.3 

an  endorsement  on  the  back  of  the  plate.”  I myself  have  not  had  an  oppor- 
tunity of  examining  this  inscription,  but  1 should  be  inclined,  as  a first  conjec- 
ture, to  identify  the  Kusululco  with  some  of  the  Kozola  Kadapes  family.  The 
figured  date  on  the  plate  is  XX? 3 33,  which  is  followed  by  the  words  Maha- 
rayasa  mahata,  &c.  (Prinsep's  Essays  ii.  202,  203). 

1 Translation  of  the  Rev.  J.  S.  Watson.  Bolin’s  Edit : London,  1853. 

2 Clinton  justly  remarks, — “The  account  of  Justin  is  inconsistent  with  his 

date.  Seleucus,  the  son  of  Antiochus  Theus,  began  to  reign  four  years  later. 
But  this  date  i3  confirmed  by  Arrian  apud  Photium,  cod.  58,  who  seems  to  fix  the 
revolt  to  the  reign  of  Antiochus.  * Eusebius  agrees  in  this  date,  01.  132,  3 
[b.c.  250]  Parthi  a Macedonibus  defecerunt : ex  iisque  unus  imperavit  Arsaces  a 
quo  Arsacidae  * * Suidas ’Ap^dcijc  6 ITapOuaToc,  &c.  * * The  293  years  com- 

puted from  b.c.  538  (the  beginning  of  the  reign  of  Cyrus  in  the  Canon)  will  give 
B.C.  245  for  the  commencement.  Strabo,  xi,  c.  ix,  2 * * The  establishment  was 

therefore  gradual,  and  might  not  be  completed  till  the  reign  of  Sdeucus.  Justin 
xli,  4,  describes  the  acquisitions  of  Arsaces  as  gradual,  and  adds,  c.  5,  “ qutesito 
simul  constitutoque  regno  matura  senectute  decedit.” — Fasti  Hellenici,  p.  18. 

3 Clinton  Fasti  Romani,  ii,  243,  places  Arsaces  in  b.c.  250.  Fasti  Hellenici 
iii,  p.  18,  “I  read  in  Justin  L.  Manlio  Yulsone  C.  Atilio  Regulo  eoss — that  is,  I 
understand  with  Yalesius  ad  Ammianum  23,  6,  3,  Caius  Atilius  Regulus  L. 
Manlius  Yulso  the  consuls  of  b.c  250,  and  not  L Manlius  Yulso  Mabccs  Atilius 
Regulus  the  consuls  of  b.c.  256.  I prefer  the  lower  date  because  it  is  more  con- 
sistent with  Justin  himself,  who  refers  the  acts  of  Arsaces  to  the  reign  of  Seleucus, 
b.c.  246,  and  with  the  dates  preserved  by  other  authorities.  Eusebius  and  Suidas, 
who  are  quoted  in  the  Tables  F.  H.  iii,  p.  18,  give  b.c.  250  and  246.  Moses 
Chorenensis  ii,  1,  refers  the  rise  of  Arsaces  to  the  11th  year  of  Antiochus  Theus  : 
undeeimo  ejus  anno  a Macedonum  jugo  Parthi  defecere,  that  is  in  B.c.  251  ; or 
60  years  after  the  era  of  the  Seleucidae  began  : ii,  2,  post  sexaginta  annos  quam 
Alexander  mortuus  est,  Parthis  imperitavit  Arsaces.  But  the  60th  year  of  that 
era  (which  is  here  meant)  was  completed  in  autumn,  B.c  , 252.  These  dates  also 
more  nearly  agree  with  the  later  date,  b.c.  250.” 

Mr.  J.  Lindsay,  the  latest  writer  on  Parthian  Numismatics,  places  the  revolt 
of  the  Parthians  in  255  b.c.  ; but  as  he  does  not  notice  Clinton's  emendation  of 


110 


BACTRIAN  COINS. 


For  their  revolt,  the  dispute  between  the  two  brothers,  Seleucus 
and  Antiochus,  procured  them  impunity ; for  while  they  sought  to 
wrest  the  throne  from  one  another,  they  neglected  to  pursue  the 
revolters. 

“ At  the  same  period,  also,  Theodotus,  governor  of  the  thousand 
cities  of  Bactria,  revolted,  and  assumed  the  title  of  king ; and  all  the 
other  people  of  the  east,  influenced  by  his  example,  fell  away  from 
the  Macedonians.  One,  Arsaces,  a man  of  uncertain  origin,  but  of 
undisputed  bravery,  happened  to  arise  at  this  time,  and  he,  who 
was  accustomed  to  live  by  plunder  and  depredations,  hearing  a 
report  that  Seleucus  was  overcome  by  the  Gauls  in  Asia,  and  being 
consequently  freed  from  dread  of  that  prince,  invaded  Parthia  with 
a band  of  marauders,  overthrew  Andragoras,  his  lieutenant,  and 
after  putting  him  to  death,  took  upon  himself  the  government  of  the 
country.  Not  long  after,  too,  he  made  himself  master  of  Hyrcania, 
and  thus,  invested  with  authority  over  two  nations,  raised  a large 
army,  through  fear  of  Seleucus  and  Theodotus,  king  of  the 
Bactrians.  But  being  soon  relieved  of  his  fears  by  the  death  of 
Theodotus,  he  made  peace  and  an  alliance  with  his  son,  who  was 
also  named  Theodotus ;*  and  not  along  after,  engaging  with  King 
Seleucus,  who  came  to  take  vengeance  on  the  revolters,  he  obtained 
a victory ; and  the  Parthians  observe  the  day  on  which  it  was 
gained  with  great  solemnity,  as  the  date  of  the  commencement  of 
their  liberty. 

“ Justin,  xli,  c.  v. — Seleucus  being  then  recalled  into  Asia  by  new 
disturbances,  and  respite  being  thus  given  to  Arsaces,  [ii.d]  he  set- 
tled the  Parthian  government,  levied  soldiers,  built  fortresses,  and 

the  consular  date,  or  enter  upon  any  discussion  of  the  subject,  I presume  he  ac- 
cepted the  ordinarily  received  epoch  without  question.  “ Coinage  of  the  Par- 
thians,” Cork,  1852.  The  author  of  the  article,  “ Arsaces,”  in  Smith’s  Dictionary 
(London,  1844),  who  seems  to  have  examined  the  various  authorities  with  unusual 
care,  gives  the  preference  to  the  date  of  250  b.c. 

1 M.  de  Bartholomaei,  in  his  “ Rdponse  a Mr.  Droysen,”  incidentally  offers 
some  valuable  criticisms  on  this  statement  of  Justin  : — 

“Nous  ferons observer  encore,  que  le  temoignage  de  Justin  sur  les  premiers 
Arsacides  est  assez  conforme  a celui  qui  nous  occupe  dans  ce  moment.  On  le 
trouve  dans  le  mCme  livre.  Justin,  aprfcs  avoir  fait  des  deux  premiers  rois  Parthes 
un  seul  Arsace,  dit  de  ce  roi : ‘ Cujus  memoriae  hunc  honorem  Parthi  tribuerunt 
ut  omnes  cxinde  reges  suos  Areacis  nomine  nuncupent.  Hujus  filius  et  succes- 
sor regni  Arsaces  et  ipse  nomine  * * II  s’agit  cependant  du  troisifeme  roi  Parthe 
que  nous  trouvons  dans  un  auteur  bien  plus  digne  de  foi,  sous  le  nom  d’Artaban, 
et  ce  dernier  nom,  ainsi  que  celui  du  second  roi  (Tiridate)  a e'te  omis  par  J ustin. 
Cette  double  omission  ne  peut  Otre  motivee  par  la  seul  raison  que  tous  les  rois 
s'appelaient  Arsace,  car  dans  ce  cas  ce  nom  repete  ne  signifierait  rien  ; ou  bien, 


BACTRIAN  COINS. 


Ill 


strengthened  his  towns.  * * Ilis  son  [?]  and  successor  on  the 

throne,  whose  name  was  also  Arsaces,  fought  with  the  greatest 
bravery  against  Antiochus  the  son  of  Seleucus,  who  was  at  the 
head  of  100,000  foot  and  20,000  horse,  and  was  at  last  taken  into 
alliance  with  him. 

“ Justin  xli,  c.  vi. — Almost  at  the  same  time  that  Mithridates 
ascended  the  throne  among  the  Parthians,  Eucratides  began  to 
reign  among  the  Bactrians  ; 1 both  of  them  being  great  men.  But 
the  fortune  of  the  Parthians,  being  the  more  successful,  raised 
them,  under  this  prince,  to  the  highest  degree  of  power ; while  the 
Bactrians,  harassed  with  various  wars,  lost  not  only  their  dominions, 
but  their  liberty ; for  having  suffered  from  contentions  with  the 
Sogdians,  the  Drangians,  and  the  Indians,  they  were  at  last  over- 
come, as  if  exhausted,  by  the  weaker  Parthians.  Eucratides,  how- 
ever, carried  on  several  wars  with  great  spirit,  and  though  much 
reduced  by  his  losses  in  them,  yet,  when  he  was  besieged  by 
Demetrius,  king  of  the  Indians,  with  a garrison  of  only  300  soldiers, 
he  repulsed,  by  continual  sallies,  a force  of  60,000  enemies. 
Having  accordingly  escaped,  after  a five  month’s  siege,  he  reduced 
India  under  his  power.  But  as  he  was  returning  from  the  country, 
he  was  killed  on  his  march  by  his  son,  with  whom  he  had  shared  his 
throne,  and  who  was  so  far  from  concealing  the  murder,  that,  as  if 
he  had  killed  an  enemy,  and  not  his  father,  he  drove  his  chariot 
through  his  blood,  and  ordered  his  body  to  be  cast  out  unburied. 
During  the  course  of  these  proceedings  among-  the  Bactrians,  a 
war  arose  between  the  Parthians  and  Medes,  and,  after  fortune  on 
each  side  had  been  some  time  fluctuating,  victory  at  length  fell  to 
the  Parthians,  when  Mithridates,  enforced  with  this  addition  to  his 
power,  appointed  Bacasis  over  Media,  while  he  himself  marched 
into  Hyrcania  (and  ultimately)  extended  the  Parthian  empire  * * 
from  Mount  Caucasus  to  the  river  Euphrates.” 

[As  the  prologue  of  this  book  of  Justin’s  history  is  of  consider- 
able importance,  I revert  to  the  original  text].  Prologus,  lib.  xli. 


si  l’auteur  avait  voulu  l’appliquer  a tous  les  rois,  il  aurait  egalement  suffi  au  4me 
dont  Justin  fait  le  3me ; (tertius  Parthorum  rex  Priapatius  fuit,  sed  et  ipse 
Arsaces)  or  Justin  s’exprimant  de  la  meme  maniere  sur  le  nom  du  fils  de  Diodote 
que  sur  celui  du  fils  d’Arsace,  a bien  pu  commettre  le  meme  genre  d'erreur  pour 
tous  les  deux.  * * * “Mais  Justin  confond  quelquefois  les  faits,  et  encore 

plus  souvent  les  noms ; et  comme  cette  fois  il  n’est  appuysf  paraucun  autre  auteur, 
son  temoignage  concernant  le  nom  du  fils  et  successeur  de  Diodote,  n’est  pas 
d’un  bien  grand  poids.”  134. 

1 Delph.  Note,  b.c.  182. 


112 


BACTRIAN  COINS. 


Uno  et  quadrigesimo  volumine  continentur  res  Parthicae  et  Bac- 
trianse.  In  Parthicis,  ut  est  constitutum  imperium  per  Arsacem 
regem.  * * In  Bactrianis  autem  rebus  ut  a Diodoto  regnum 

constitutum  est : deinde  qua  re  pugnantes  Scythicae  gentes  Saraucae 
et  Asiani  Bactra  occupavcre,  et  Sogdianos.  Indicas  quoque  res 
additrn,  gestae  per  Apollodotum  et  Menandrum,  reges  eorum. 
Teubner’s  Edit.,  p.  232,  1859. 

Strabo,  B.  xi,  c.  ix,  2.1 — Disturbances  having  arisen  in  the 
countries  beyond  the  Taurus  in  consequence  of  the  Kings  of  Syria 
and  Media,  who  possessed  the  tract  of  which  we  are  speaking,  being- 
engaged  in  other  affairs,2  those  who  were  intrusted  with  the  govern- 
ment of  it  occasioned  first  the  revolt  of  Bactriana ; then  Euthydemus 
and  his  party  the  revolt  of  all  the  country  near  that  province.3 
Afterwards  Arsaces,  a Scythian4  * * invaded  Parthia,  and  made 

himself  master  of  it.  * * The  Parthians  at  last  took  possession 

1 Translation  by  W.  Falconer. — Bohn’s  Edit.,  London,  1856. 

2 Adopting  Tyrwhitt's  conjecture  n-p og  abXoig.  W.F. 

3 Strabo  xi.  s.  iv.  French  translation  by  MM.  De  la  Porte  du  Theil,  Coray, 
and  Gosselin.  Paris,  1805.  Yol.  iv.  p.  272. 

II  se  fut  Sieve  de  grands  troubles  dans  les  pays  d’au  dela  du  Taurus  ; on  vit 
d’abord  les  officiers  auxquels  dtoit  confi6  le  gouvemement  de  la  Bactriane, 
se  soustraire  a leur  autorite  ; et  Euthydemus  se  rendit  maitre  de  ce  qui  avoisinoit 
cette  province.  “ Ensuite  Arsaces,  Scythe  d’origne,  &c.2 

4 Elsewhere  [ix,  8]  Strabo  says, — “according  to  others  he  was  a Bactrian,  and, 
withdrawing  himself  from  the  increasing  power  of  Diodotus,  occasioned  the  revolt 
of  Parthia.” 


° On  vit  d’abord,  <£-c.  J e crois  avoir  rendu  assez  litteralement  le  grec : — 
IT puiTov  fitv  n)v  RaKTpiavrli’  anicrTr](Tav  oi  TrtTnoTivfiivot,  ical  rr/riyyvgau 
7r aryav  o'i  Trfpi  EiiOvdrifjiov.  Mais  cette  phrase  obscure  donne  matibre  a beaucoup 
de  diffieultes  historiques  et  chronologiques.  Pour  les  exposer  toutes,  fftt-ce  de  la 
manibre  la  plus  simple,  il  faudroit  une  note  extrSmement  longue ; et  je  ne 
tenterai  point  de  les  rbsoudre,  quand,  a plusieurs  reprises,  de  savans  hommes 
l’ont  vainement  essay  e.0  Seulement  dirai-je  que,  d'aprbs  un  autre  passage  (cap. 
xiv.)  on  pourroit  croire  qu’ici  les  mots,  xai  rr)v  iyyvg  avrijg  iraoav  oi  7npi 
EbOvtitifjor,  annon9ant  des  faits  posterieurs  a la  premibre  defection  des  satrapes  de 
la  Bactriane,  et  memc  a la  revolte  d’Arsacbs  I dans  la  Parthyaea,  doivent  Ctre 
regardes  comme  une  espece  de  parenthbse.  Clinton,  in  referring  to  the 
same  passage,  remarks,  “ Strabo  makes  the  revolt  of  Bactria  precede  the  rise  of 
the  Parthians.  But  he  speaks  without  precision,  for  we  know  from  Polybius  that 
Euthydemus  was  contemporary  with  Antiochus ; and,  according  to  Strabo  him- 
self, the  founder  of  the  Bactrian  kingdom  was  Diodotus.”  F.H.  app.  315. 

b Conf.  Palmer  Exercitat.  &c.,  p.  332.  Vaillant,  Arsacid.  imp.  &c.  tom.  1, 
p.l,  et  seq.  Longuer,  Annal.  Arsacid,  p.  1,  et  seq.  Bayer,  Hist.  regn.  Graec. 


BACTRIAN  COINS. 


113 


of  all  the  country  within  the  Euphrates.  They  deprived  Eucratides, 
and  then  the  Scythians,  by  force  of  arms,  of  a part  of  Bactriana. 

Strabo,  cxi,  1. — 1.  The  Greeks  who  occasioned  the  revolt  [of 
Bactria]  became  so  powerful  by  means  of  the  fertility  and  advantages 
of  the  country  that  they  became  masters  of  Ariana  and  India, 
according  to  Apollodorus  of  Artamita.  Their  chiefs,  particularly 
Menander  (if  he  really  crossed  the  Hypanis  to  the  east,  and  Isamus) 
conquered  more  nations  than  Alexander.1  These  conquests  were 
achieved  partly  by  Menander,  partly  by  Demetrius,  son  of  Euthy- 
demus,  King  of  the  Bactrians.  They  got  possession  not  only  of 
Pattalene,  but  of  the  kingdoms  of  Saraostus  and  Sigerdis,  which 
constitute  the  remainder  of  the  coast.  ■»  * * « 

Their  cities  were  Bactria,  which  they  call  also  Zariaspa  * * 

and  Darapsa,  and  many  others.2  Among  these  was  Eucratidia,  which 
had  its  name  from  Eucratidas,  the  king.  When  the  Greeks  got 
possession  of  the  country  they  divided  it  into  satrapies,  that  of 
Aspionus  and  Turiva  the  Parthians  took  from  Eucratidas.  They 
possessed  Sogdiana  also,  situated  above  Bactriana,  to  the  east, 
between  the  river  Oxus  (which  bomids  Bactriana  and  Sogdiana) 
and  the  Iaxartes;  the  latter  river  separates  the  Sogdii  and  the 
nomades. 

Polybius,  x,  9.3 — When  Antiochus  was  informed  that  Euthyde- 

1 Strabo  speaking  of  the  difficulty  of  obtaining  trustworthy  information  regard- 
ing these  distant  countries  elsewhere  [xv.  2,  3]  remarks:  “Apollodorus,  for 
instance,  author  of  the  Parthian  History,  when  he  mentions  the  Greeks  who 
occasioned  the  revolt  of  Bactriana  from  the  Syrian  kings,  who  were  the  successors 
of  Seleucus  Nicator,  says,  that  when  they  became  powerful  they  invaded  India. 
He  adds  no  discoveries  to  what  was  previously  known  ; and  even  asserts,  in  con- 
tradiction to  others,  that  the  Bactrians  had  subjected  to  their  dominion  a larger 
portion  ofindia  than  the  Macedonians  ; for  Eucratidas  (one  of  these  kings)  had  a 
thousand  cities  subject  to  his  authority.  But  other  writers  affirm  that  the  Mace- 
donians conquered  nine  nations,  situated  between  the  Hydaspes  and  the  Hypanis, 
and  obtained  possession  of  500  cities,  not  one  of  which  was  less  than  Cos  Meropis, 
and  that  Alexander,  after  having  conquered  all  this  country,  delivered  it  up  to 
Porus.” 

2 Ptolemy  vii,  1,  46.  SayaXa  j)  k ai  Ev9vSrjnia.  M.  P.  Vivien  de  Saint- 
Martin  identifies  this  city  with  the  modern  Amritsir.  “ Etude  sur  la  geographie 
grecque  et  latine  de  l’lnde.”  Paris,  1858. 

3 From  Hampton’s  Polybius. 


Bactrian.  s.  15,  et  seq.  p.  32,  et  seq.  Ed.  Corsin  de  Minnis.  aliorumque,  &c., 
s.  2,  p.  31.  Froelicb,  Dub.  de  Minnis,  &c.,  p.  35.  Sainte-Croix,  Mem.  sur  le 
gouv.  des  Parthes,  Acad,  des  Inscr.  et  B.  L.  vol.  L.  Mem.  p.  49  et  53. 

VOL.  XX. 


I 


114 


BACTRIAN  COINS. 


mug  had  encamped  with  his  whole  army  near  Taguria,  and  that  he 
had  stationed  a body  of  10,000  cavalry  upon  the  banks  of  the  river 
Arius  to  defend  the  passage,  he  immediately  raised  the  siege,  and 
resolved  to  pass  the  river  and  to  advance  towards  the  enemy. 
Being  distant  three  days’ journey  from  the  place  * * the  Bactrian 

cavalry,  being  now  informed  by  their  scouts  of  what  had  happened, 
ran  towards  the  river,  and  were  ready  to  attack  the  troops  as  they 
marched  * * [the  result  of  the  engagement  was  to  force]  the 

Bactrians,  whose  ranks  were  already  broken,  to  fly  in  great  disorder. 
Nor  did  they  stop  their  flight  till  they  had  reached  the  camp  of 
Euthydemus  * * Antiochus  had  a horse  killed  under  him  in  the 

battle,  and  was  himself  wounded  in  the  mouth  * * Euthydemus, 

disheartened  by  this  defeat,  retreated  to  Zariaspa,  a city  of  Bac- 
trian a,  with  all  his  army. 

Polybius,  xi,  8. — Euthydemus,  who  was  himself  a native  of 
Magnesia,  endeavoured  to  justify  his  conduct,  and  said  that  Antio- 
chus had  no  reason  for  attempting  to  deprive  him  of  his  kingdom, 
since  he  never  had  rebelled  against  him,  but  had  only  obtained 
possession  of  Bactriana  by  destroying  the  descendants1  of  those 
who  had  before  revolted.  He  insisted  long  upon  this  point,  and 
entreated  Teleas  to  mediate  for  him  with  Antiochus  that  hostilities 
might  cease,  and  that  he  might  be  allowed  to  retain  the  name  of 
king.  He  urged  that  such  a reconciliation  was  even  necessary  for 
their  common  safety.  That  those  wandering  tribes,  who  were 
spread  in  great  numbers  along  the  borders  of  the  province,  were 
alike  dangerous  to  them  both  * * With  these  instructions  he 

sent  back  Teleas  to  the  King. 

Antiochus,  who  had  long  been  desirous  of  putting  an  end  to 
the  war,  acknowledged  the  force  of  these  reasons,  and  declared 
himself  willing  to  accept  the  peace  that  was  offered.  And  when 
Teleas  had  gone  and  returned  again  many  times,  Euthydemus  at 
last  sent  his  own  son  Demetrius  to  ratify  the  treaty.  The  king 
received  him  favourably,  and  * * promised  to  give  him  one  of  his 
daughters  in  marriage,  and  to  suffer  his  father  to  retain  the  name 
of  king.  The  rest  of  the  treaty  was  expressed  in  writing,  and  the 
alliance  confirmed  by  oaths. 

1 As  this  passage  has  an  important,  bearing  on  certain  arguments  I have  yet 
to  develope,  I transcribe  the  original  text: — Kai  yap  abrog  yv  6 EutivSrjpog 
M ayvrjg'  7rpo£  ov  airtXnyiZ,tTO  tyaaKwv,  a>g  ov  SiKaiuig  avrov  ' AvTio%og  tic  rijg 
fiaoiXtiag  iKfiaXtTv  <nrov8dZti'  ytyovkrai  yap  ovk  abrog  diroaTciTrig  rob  fiacnXewc, 
d\\’,  irkpiov  cnrotTCivTiov,  irraviXopevog  rovg  h criviov  ticyovovs  ovru>  Kparijaai 
rijg  BaKrpiavdv  apxpg-  Polyb.  xi,  c.  34. — See  also  Bayer,  p.  67,  and  a note  on 
hyovovg,  in  Ariana  Antiqna,  p.  218. 


BACTRIAN  (JOINS. 


115 


After  this  transaction,  Antiochus,  having  first  distributed  a large 
quantity  of  corn  among  his  troops  and  taken  the  elephants  that 
belonged  to  Euthydemus,  began  his  march  with  all  his  army. 
Passing-  Mount  Caucasus,  he  came  into  India  and  renewed  his  alli- 
ance with  Sophagasenus,  the  Indian  king.  In  this  place  he  obtained 
more  elephants,  so  that  the  whole  number  was  now  150;  and 
having  furnished  his  army  with  a new  supply  of  corn,  he  again 
decamped,  but  left  Androsthenes  behind  him  to  receive  the  money 
which  the  king  had  engaged  to  pay.  He  then  traversed  the  pro- 
vince of  Arachosia,  and  having  passed  the  river  Erymanthus  and 
advanced  through  Drangia  into  Carmania,  as  the  winter  now 
approached,  he  sent  his  troops  into  quarters.  P.  349. 

The  above  complete  the  fragments  relating  directly  to  Bact.rian 
history.  Among  the  incidental  notices,  I may  advert  to  Plutarch’s 
anecdote  of  the  distribution  of  Menander’s  ashes,1  which  has  an 
interesting  bearing  upon  other  questions  of  Indian  Archaeology,2  as 
well  as  to  the  statement  in  the  Periplus  of  the  continued  currency 
of  the  coins  of  Menander  and  Apollodotus  at  Baroach.3 

Having  exhibited  the  materials  contributed  by  classic  authors 
towards  the  determination  of  the  history  of  the  Greek  dynasties  in 
Bactria,  I next  reproduce  an  abstract  of  the  conclusions  arrived  at 
by  the  more  prominent  commentators  on  the  general  subject — from 
Bayer,  who  had  to  rely  almost  exclusively  on  the  fragmentary 
passages  I have  just  quoted — to  the  later  writers,  who  have  each, 
in  their  degree,  had  the  advantage  of  the  gradually  accumulating 
Numismatic  testimony  now  represented  by  nearly  250  different  types 
of  coins,  independent  of  the  minor  varieties  of  each. 

1 Latin  Translation  — Plutarchi  opera,  vol.  4,  p.  821. — “ At  Menandri  cujusdam, 
qui  apud  Bactra  regnum  moderate  gesserat,  in  castris  mortui  civitates  funus  cilm 
pro  consuetudine  procurassent,  de  reliquiis  in  certamen  pei  venerunt,  segrdque  pax 
hac  conditione  coiit,  ut  singulae  parte  cinerum  ablata  eequali,  monimentum  ei  viro 
apud  se  quaeque  ponerent.” — Hudson,  edit.  p.  27. 

2 Note  on  Topes,  Prinsep’s  Essays,  I.  165. 

3 Latin  Translation. — Alexander  ex  his  (Bactriorum)  regionibus  profectus, 
usque  ad  Gangem  descendit,  relinquens  a latere  Limyricam  et  australia  Indiae  : 
quamobrem  usque  ad  hodiernum  diem  in  Barygazis  veteres  commeant  drachmae 
literis  Grsecis  inscriptse,  titulo  eorum,  qui  post  Alexandrum  reqnarunt,  Apollo - 
doti  et  Menandri:  est  etiam  ilia  in  regione  ad  orientem  urbs  dicta  Ozene,  in  qua 
olim  regia  erat. — Vincent.,  Commerce  of  the  Ancients,  ii.  204  ; Wilson,  AA.  348  ; 
J.K.A.S.  xii.  46. 


116 


BACTRIAN  COINS. 


BACTRIAN  DYNASTIES. 


No.  1. 


Bayer’s  List  (1738  a.tx). 


1. —  Theodotus  I.  255  b.c.1  regni  Bactriani  conditor. 

2.  — Theodotus  II.  243  B.c.  Theodotus  Theodoti  f.  pacem  facit  cum  Parthis. 

3. — Euthydemus  220  B.c.  regno  evertit  Theodotum  regem. 

b.c.  208,  Antiochus  iii.,  Euthydemum  hello  petit.  B.c.  205,  Antiochus  cum 
Euthydemo  pacem  facit. 

4.  — Menander  1 95  b.c.  Rex  Indise  et  Bactrianas. 

5.  — Eucratides  181  b.c. 

b.c.  152.  Mithridates  Parthus  Mediam  Hyrcaniam  et  Elymaida  occupat. 

6.  — Eucratides  Eucratidis  f.  146  b.c. 


“ The  Greek  kingdom  of  Bactriana  was  founded  at  the  same  time  with  the 
Parthian,  and  subsisted  for  about  120  or  130  years,  under  seven  kings : — 


“ Diodotus  or  Theodotus  * * then  Theodotus  ii.,  and  Euthydemus,  with 

whom  Antiochus  Magnus  was  engaged.  These  three  kings  • * appear  to 
have  occupied  a space  of  about  fifty  years  B.c.  250-200.”  Demetrius,  Menander, 
Eucratides.  * * “We  may  discern  in  these  notices,  Eucratides,  a warlike 

king,  the  master  of  1,000  cities,  who  was  despoiled  of  his  provinces  by  the 
Parthians,  and  finally  lost  his  kingdom  to  the  Scythians.  Between  Arsaces  ii., 
who  was  contemporary  with  Euthydemus,  and  this  Mithridates  i.,  Justin  (xli.  5) 
reckons  two  kings  of  Parthia,  whose  times  would  correspond  with  the  reigns  of 
Demetrius  and  Menander.  Eucratides  ii.,  in  whom  the  Bactrian  monarchy 
ended,  appears  to  have  been  no  other  than  the  son  of  Eucratides  I.,  recorded  by 
Justin  as  the  murderer  of  his  father.  These  four  last  kings  might  extend  the 
duration  of  the  kingdom  to  seventy  or  eighty  years  longer,  and  might  terminate 
at  b.c.  120  or  130.”  Fasti  Hellenici  iii,  315. 

1 Parthorum  primi  tumultus  et  prima  eorum  epocha,  250  b.c.  Altera  epocha 
Parthici  regni,  247,  b.c.  Arsaces  Hyrcaniam  occupat,  244  b.c.  Arsaces  contra 
Theodotum  regem  bellum  parat. 


No.  2. 


Clinton’s  List  (1830). 


f 4.  Demetrius. 


BACTRIAN  COINS. 


117 


No.  3. 

Prof.  H.  H.  Wilson.  (1841.)1 

Greek  Dynasties. 


B.C. 

Theodotus  I 

256 

Theodotus  II 

240 

Euthydemus 

220—190 

Demetrius  

190 

Eukatrides  

181 

Heliokies 

147 

Lysias 

147 

Amyntas 

135 

Agathokleia  

Antimachus 

140 

Philoxenes  

Antialkides  

B.C. 

130 

135 

Archebius 

125—120 

Menander  

126 

Apollodotus 

110 

Diomedes  

100 

Hermseus 

98 

Agathokles  

135 

Pantaleon  

120 

Barbaric  Kings. 


Sc-Hermjeus,  Kadaphes,  Kadphises. 


Mayes  100 

Palirisus 80 

Spalyrius 75 


Azilises  60 

Azes 50 


2QTHP  META  2,  King  of  Kings 


1 The  following  is  a summary  of  the  more  prominent  contributions  to  Bac- 
trian  Numismatics  prior  to  1840  : — 

1.  Kohler,  Me'dailles  greques  tie  Rois  de  la  Bactriane,  du  Bosphore.  St.  Pe- 
tersburg, 1822 ; Supplement,  1823. 

2.  Tychsen,  Comentt.  Recentt.  Gottingg.  y.,  vi. 

3.  Schlegel,  Journal  Asiatique,  1828. 

4.  James  Prinsep,  Journal  Asiatic  Society  of  Bengal,  1833  to  1838.  Re- 
printed in  the  edition  of  his  Essays,  London,  1858. 

5.  Raoul  Rochette,  Journal  des  Savants,  1834  to  1839,  and  1844. 

6.  K.  O.  Moller,  Gottingen  Anzeigen,  1835  (No.  177),  1838  (No.  21). 

7.  Mionnet,  Suppt.  viii.  1837. 

8.  Lassen,  ‘Zur  Geschichte  der  Griechischen  und  Indoskythischen  Konige.’ 
Bonn,  1838.  Republished  in  the  Jour.  As.  Soc.  Bengal,  1840. 

9.  Grotefend  Die  Miinzen  der  Konige  von  Bactrien.  Hanover,  1839. 

I am  not  aware  that  any  of  the  above  works  require  especial  notice.  The 
value  and  importance  of  James  Prinsep’s  labours  in  the  cause  of  Oriental  Numis- 
matics and  Palaeography  are,  I trust,  sufficiently  appreciated  by  the  ordinary 
readers  of  the  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society.  It  maybe  necessary,  how- 
ever, that  I should  advert  briefly  to  M.  Raoul  Rochette ’s  series  of  Essays  in  the 
Journal  des  Savants,  which  are  not  so  readily  accessible  to  English  students.  The 
antiquarian  and  purely  numismatic  portion  of  these  are  fully  worthy  of  M.  R.  Ro- 
chette’s  deservedly  high  reputation ; but  the  general  consistency  of  h'S  classifica- 
tion is  sadly  damaged  by  an  eccentric  theory,  perseveringly  adhered  to,  regarding 
the  origination  of  the  Bactrian  Dynasty,  which  he  attributes  to  the  Agathocles, 
(elsewhere  called  Phericles ; Arrian  apud  Photium,  1 viii.),  mentioned  by  Syncellus 
as  the  Governor  of  Persia,  on  the  part  of  Antiochus  ii.,  and  who  M.  Rochette 


118 


BACTRIAN  COINS. 


Vonones  ... 
Undopherres 
Gondophares 
Abagasus  ... 


Indo-Parthian  Dynasty. 

....  Kodes 

Miscellaneous  Arsacidan 
....  Kings  


Kadpkises 
Kanerki .... 
Kenorano 


Indo-Scythian  Princes  of  Kabul. 

Ooerki  

Baraoro  

Sassanians 


Contemporary  Classification. 

Eukratides. 

. Heliokies. 

Antialkides Antimackus Agatkokles 

Arckebius  Philoxenes Menander  Pantaleon 

Apollodotus 
Diomedes 
Hermaens 
Su-Hermseus  (1) 

* Ariana  Antiqua/  p.  267. 

No.  4. 

M.  de  Bartholom-iKi’s  List. 

1.  Defection  de  la  Bactriane  et  commencement  du  r&gne  de  Diodote,  vers  256 

av.  J.  C. 

2.  Agathoclbs  succbde  h son  pbre  [Diodote  lr],  vers  240  av.  J.  C. 

3.  Euthydfcme  s’empare  du  tr6ne  de  la  Bactriane  par  le  meurtre  d’AgathoelSs 

215  av.  J.  C. 

4.  Pantaleon  se  maintient  dans  le  Kaboulistan  oriental  contre  Euthyd&me 

jusque,  vers  214  av.  J.  C. 

5.  Guerre  d’Eutkydfeme  avec  Antiochus  apres  210  av.  J.  C. 

6.  Traite  de  paix,  conclu  avec  le  Roi  de  Syrie,  vers  205  av  J.  C. 

7.  Euthydeme  fait  des  conquetes  dans  l’Ariane  et  l'Arachoise,  vers  200  av.  J.  C. 

8.  Demetrius  fils  d’Eutkydeme  succfede  a son  pbre,  vers  190  J.  C. 

9.  Eucratides  s’empare  de  la  royaute  dans  la  Bactriane,  Demetrius  fonde  une 

monarckie  dans  l’Arackoise  et  dans  les  contrees  de  l’lnde  qui  avaient  ete 
conquises  par  son  pere  vers  181  av.  J.  C. 

10.  Eucratides  fait  pendant  plusieures  annees  la  guerre  a,  Demetrius  et  finit  par 

s’emparer  de  ses  6tats,  vers  164  av.  J.  C, 

11.  Eucratides  e'tend  ses  conquetes  dans  l’lnde,  vers  160  av.  J.  C. 


Euthydemus. 

Demetrius 

Lysias 

Amyntas  

Agatkokleia  


identifies  witk  the  Agatkocles  of  tlie  coins,  completing  tke  association  by  sup- 
posing him  to  have  been  tke  father  and  grandfather  respectively  of  Diodotus  I- 
and  Diodotus  II.  (J.  des  Sav.  1835,  p.  593 ; 1836  p.  75). 


BACTRIAN  COINS. 


119 


12.  Meurtre  d’Eucratide,  par  son  fils  Heliocles,  qui  s’empare  de  la  couronne  en 

Bactriane,  vers  155  av.  J.  C. 

Ici  commence  le  ddmembrement  graduel  de  la  monarchie,  et  les  donnees  his- 
toriques  semblent  nous  manquer  pour  tenter  meme  un  ordre  chronologique 
quelconque. 

13.  Antimachus  fonde  un  royaume  dans  la  Drangiane  1 

14.  Antialcides  rdunit  sous  sa  domination  l’Arachoise  et  la  Kaboulistan  oriental, 

15.  Me'nandre  fonde  un  puissant  royaume  dans  l’lnde. 

16.  Arsace  VI.,  Mitridate  lr  roi  Parthe,  envabit  la  Drangiane,  vers  145  av.  J.  C. 

17.  Chfite  complete  de  la  Monarchie  grecque-bactrienne,  proprement  dite,  vers 

139  av.  J.  C.  ' Kbhnes  Zeitschrift,’  1843,  p.  76. 


No.  5. 


No.  B.C. 

1 256 
243 

2 247 

3 227 

4 220 


5 196 

6 190 

7 190 

8 185 

9 173 

10  165 

11 

12  165 

13 

14 

15 

16  159 


17  150 

18 

19 

20  161- 

21  135 

22 
23 


Major  Cunningham’s  Table. 

Diodotus  I.  1 J3actriana  (including  Sogdiana,  Bactria,  and  Margiana). 

Diodotus  II.  J 

Agathocles  . par0pamisa(jae  anq  Nysa. 

Pantaleon  I 

Euthydemus — Bactriana,  Ariana  (including  Aria,  Drangia,  Arachosia, 
and  Paropamisadae),  Nysa,  and  subsequently  Gandharitis,  Peukelao- 
tis,  and  Taxila. 

Demetrius  — ditto,  ditto ; and,  later  in  his  reign,  Patalene,  Syrastrene, 
Larice. 

Heliocles — Bactriana  and  Paropamisadae. 

Antimachus  Theos— Nysa,  Gand.,  Peuk.,  and  Taxila. 

Eucratides—  Bactriana,  Ariana,  besides  Patalene,  Syrastrene,  and 
Larice,  as  well  as  Nysa,  Gand.,  Peuk.,  and  Taxila. 

Antimachus  Nikephoros— Nysa,  Gand.,  Peuk.,  and  Taxila,  contempo- 
rarily with  Eucratides’  retention  of  the  rest  of  his  dominions. 

Philoxenes  — succeeds  to  Antimachus  Nikephoros’  kingdom. 

Nicias — ditto,  with  the  exception  of  Taxila. 

Apollodotus  succeeds  Eucratides  in  Ariana,  as  well  as  Pata.,  Syr.,  Lar. 

Zoilus  ■'j 

Diomedes  1 follow  Apollodotus  in  Ariana  alone. 

Dionysius  J 

Lysias— succeeds  these  in  Paropamisadae,  and  obtains  Nicias’  dominion 
of  Nysa,  Gand.,  aud  Peuk. ; while  Mithridates  T.  possesses  himself- 
of  Ariana,  having  previously  gained  Margiana  from  Eucratides. 

Antialcidas  —succeeds  to  Lysias’  kingdom. 

Am)  ntas  | f0p0w  Antialcidas 

Archebius  ! 

140  Menander — reigns  in  Paropamisadae,  Nysa,  Gand.,  Peuk , Taxila, 
Por.  Reg.,  Cath.,  Patalene,  Syr.,  Lar. 

Strato— succeeds,  with  the  exception  of  the  countries  of  Pata.,  Syr., 
Lar.,  which  fall  to  Mauas. 

Hippostratus|follow  ^ 

Telephus  j 


120 


BACTRIAN  COINS. 


24 

126 

25 

26 

105 

27 

28 

29 

30 

110 

31 

80 

32 

80 

60 

33 

26 

34 

A.D. 

35 

44 

36 

107 

207 

Hermaeus— rules  over  Parop.,  Nysa,  Gand.,  Peuk.  (The  Su-Sakas 
obtain  Aria,  Drangia,  and  Arach.,  from  the  Parthians). 

Mauas — has  Taxila,  Por.  Reg.,  Cath.,  Pata.,  Syr.,  Lar. 

Kadphises — ( Yuchi) — takes  possession  of  Hermaeus’  kingdom,  and 
Taxila  from  Mauas  (Kozola  Kadaphes). 

Vonones  ~| 

Spalygis  J-  Paropamisadae. 

Spalirises  J 

Azas — succeeds  Mauas,  obtaining  also,  in  90  b.c.,  Nysa,  Gand.,  and 
Peuk. 

Azilisas — succeeds  Azas  in  the  three  latter,  adding  Taxila,  and  the 
Paropamisadae. 

The  Soter  Megas  obtains  the  dominions  of  Azas,  and  subsequently 
those  of  Azilisas. 

The  Yuehi  again  possess  Parop.,  Nysa,  and  Tax.,  &c. 

Gondophares — reigns  in  Ariana. 

Abdagases (and  Sinnakesor  Adinnigaus) — ditto  in  ditto,  less  the  Parop. 

Arsaces  (Ornospades  or  Orthomasdes) — ditto,  ditto. 

Pakores  Monesses — ditto,  ditto  (Hiatheleh  in  Baetriana). 

[36a  Orthagnes.) 

Artemon — in  Aria,  Drangia,  Arachosia. 

Sassanians. 

“ Numismatic  Chronicle,”  vol.  viii.,  p.  175  (1843). 


No.  6. 

M.  Lassen’s  List. 

Die  Grieciiisch-Baktrisciien  und  Grieciiisch-Indisciien  Konige 
1.  Die  Griechisch-Baktrischen. 

Diodotus  I.,  vor  250  vor  Chr.  G.1 
Diodotus  II.,  seit  237  

Euthydemos,  unabhangig  seit  ....  245  ; 

in  Baktrien  seit  222  ; 

Demetrios,  seit  205  ; besiegt  um  165. 

Eukratides,  nach  180. 

Heliokles,  seit  160  ; Lysias,  nach  165 ; 

Archebios,  150-140  ; Antialkides  ; .... 

Amyntas. 

1 Lassen  had  originally  adopted  the  date  256  b.c.  “ Zur  Geschichte, 
&c.,  1838.” 


Agathokles,  in  Badakshan  und  am 
obern  Indus  seit  245. 

Pantaleon. 


Antimachus,  seit  170. 
Philoxenes,  um  160. 


BACTRIAN  COINS. 


121 


2.  Die  Gbiechisch-Indischen  Koniqe. 

Appollodotus,  nach  160. 

Zoilos  und  Dionysios. 

Menandros,  seit  144. 

Straton,  rnn  124. 

Hippostratos,  nach  114. 

Diomedes,  Nikias,  Telephos,  zwischen  114  u.  100. 

Hermaios,  100—85. 

Die  Indoskythischen  und  Parthischen  Konige. 

1.  Caka-Konige. 

Yonones,  kurz  vor  u.  nach  Chr.  G. 

Spalygis. 

Yndopherres,  um  90. 

Abdagases,  von  40  bis  30. 

2.  Joeitchi-Konige. 

Kadphises  I.,  nach  85  vor  Chr.  G. 

Kadaphes,  und  seine  namenlosen  N achfolger  etwa  bis  60  v.  Chr.  G. 

Kadphises  II.,  seit  24  vor  Chr.  G.,  bis  etwa  1. 

3.  Tcrushka-Konige. 

Hushka  oder  Oerki,  von  etwa  10  vor  bis  5 nach  Chr.  G. 

Gushka,  bis  10  nach  Chr.  G. 

Kanishka,  oder,  Kanerki,  bis  40. 

Balan,  bis  45. 

Oer  Kenorano,  bis  60.  # 

“Indische  Alterthumskunde,”  vol.  ii.,  p.  xxiv.,  published  1852. 

Antiochus  Theos,  in  addition  to  the  ordinary  currency  of  the 
Western  portion  of  his  dominions,  exhibiting  the  conventional 
reverse  device  of  “Apollo  seated  on  the  cortina,”  seems  to  have 
issued  a special  currency  for  the  Eastern  provinces  bearing  the 
emblem  of  Jupiter  JEgiochus.  These  latter  coins  are  interesting, 
as  forming  the  connecting  link  in  the  Numismatic  history  of 
the  period — between  the  expiring  dominancy  of  the  Seleucidse  in 
Bactria  and  the  assertion  of  independence  by  Diodotus,  who 
continues  to  use  the  same  style  and  device,  with  his  own  newly 
assumed  title  of  BA2IAEY2. 

This  special  coinage  is  more  important,  however,  in  its  bearing 
upon  the  subsequent  issues,  in  the  connexion  between  the  two 
series  established  bjr  identity  of  Mint-monograms,  especially  if 


Mayes,  nach  120  vor  Chr  G. 
Azllises,  um  100. 

Azes,  seit  95. 

Spalirisos,  um  60. 


122 


BACTRIAN  COINS. 


these  are  conceded,  as  a general  rule,  to  be  composed  of  the  initial 
and  closely  following  letters  of  the  name  of  the  city  in  which 
coins  themselves  were  struck. 

At  present,  the  number  of  examples  I am  able  to  cite  is  limited 
to  the  following  combinations  as  figured  in  Prinsep’s  Essays 
PI.  xi.  c.,  Nos.  A,  B,  C— On,  combined  with  D,  and  No.  12,  which 
last  is  simply  the  letter  N. 

In  addition  to  these,  a new  coin  of  Sir  Bartle  Freres  gives  the 
monogram  A,  associated  with  a second  mint  mark,  composed  of  an 
S enclosed  within  an  0. 


Diodotus. 

No.  1 — Gold.  Weight,  132-3  grains.  Major  Hay. 

Obverse — Head  of  the  king  to  the  right,  apparently  giving  the 
portrait  of  Diodotus  at  an  early  period  of  his  reign. 

Reverse — Erect  figure  of  Jupiter,  in  the  act  of  hurling  the 
thunderbolt ; Aiigis  on  the  left  arm  ; Eagle  in  front  of  the  left  foot; 
Chaplet  in  the  field ; no  monogram. 

Legend— BA2IAEQ2  AIOAOTOY. 

No.  2 — Gold.  Weight,  131 ‘3  grains.  Major  Hay. 

Similar  to  the  above,  No.  1.  Except  that  the  head  of  the  king 

No.  2. 


is  more  finished,  and  represents  his  features  at  a more  advanced 
period  of  life.  On  the  reverse  field,  there  is  an  addition  of  a 
spear-head  under  the  left  arm. 

The  only  other  known  gold  coin  of  this  king  is  in  the 
Bibliothcque  Imperiale.  It  has  been  described  in  the  “Journal  des 
Savants,”  by  Raoul  Rochette,  and  noticed  in  Wilson’s  “ Ariana 
Antiqua”  (p.  218).  A glyptique  line  engraving  of  the  coin  may 
be  referred  to  in  the  “ Tresor  de  Numismatique,”  pi.  lxxii.,  fig.  4. 

The  silver  coins  of  Diodotus  follow  the  types  of  the  gold  pieces 
given  above — figure  1 of  the  accompanying  Plate  ii  is  a copy  of  the 
king’s  head  on  the  obverse  of  a tetradrachma  in  the  British 
Museum. 


BACTLIAN  COINS. 


123 


The  monograms  on  Diodotus’  proper  coins  are  comprised  in  the 
following-  numbers,  as  discriminated  in  PI.  xi.,  c.  Prinsep’s  Essays. 
No.  1 with  x.  No.  2 with  C,  a.  No.  2,  a.  Mr.  Gibbs  has  a 
tetradrachma  bearing  a new  monogram,  composed  of  an  open  M 
with  the  centre  angle  prolonged  downwards. 

Diodotus  and  Agatiiocles. 

No.  3 — Tetradrachma,  weight  4 drachms,  14  grains  (French). 
M.  de  Bartholoman.1 2  Fig.  2,  Plate  iii.  Koehnes’  Zeitschrift,  1843. 

Obverse — Head  of  Diodotus  to  the  right. 

Legend— AIOAOTOY  20THP02. 

Reverse — Erect  figure  of  Jupiter,  as  in  Diodotus’  coins. 

Legend— BA2IAEY0NT02  ATA0OKAEOY2  AIKAIOY. 

Monogram — No.  3 Prinsep,  with  chaplet  in  the  field. 

No.  4 — Plate  ii,  fig  2.  A similar  coin  in  the  possession  of  Mr- 
J.  Gibbs — monogram  No.  4,  Prinsep. 

Diodotus  and  Antimachus. 

No.  5 — Tetradrachma  (cast).  Major  Hay.* 

Obverse — Head  to  the  right. 

Legend— AIOAOTOY  20THP02. 

Reverse — Erect  figure  of  Jupiter,  as  in  Diodotus’  coins. 

Legend — BA2IAEY0NT02  ANTIMAXOY  0EOY. 

Monogram — AN,  with  chaplet. 

1 First  published  in  1843,  by  the  owner,  in  Kohnes  Zeitschrift,  p.  67,  pi.  iii, 
fig.  2. 

2 An  engraving  of  this  cast  may  be  seen  in  the  "Numismatic  Chronicle,”  fig.  7, 
plate  iv,  vol  ii,  N.S.  It  may  be  necessary  to  explain  how  and  why  I venture  to 
recognise  and  claim  credence  for  a cast  coin,  that  is,  in  effect,  for  a forgery.  But 
the  truth  is,  the  not  very  discriminating  demand  by  Europeans  for  Bactrian  coins  has, 
for  long  time  past,  stimulated  the  native  goldsmiths  and  other  cunning  craftsmen 
of  the  Punjab  to  fabricate  copies  of  the  ancient  Greek  originals  ; this  is  usually 
effected  with  considerable  skill  by  a casting  of  silver,  more  or  less  debased,  in  or- 
dinary clay  moulds,  produced  from  direct  impressions  of  the  medal  to  be  imitated. 
So  that  the  intentional  forgery  simply  constitutes  for  those  who  would  use  it  as 
an  aid  to  history,  a very  close  reproduction  of  a genuine  model.  The  most 
frequent  practice  is  to  cast  in  silver,  and,  on  rare  occasions  in  gold,  counterparts  of 
the  true  copper  coins ; as  the  more  precious  metal  is  more  suitable  for  the 
purpose,  and  when  turned  out  meets  with  a readier  sale,  at  prices  far  higher  in 
proportion  than  specimens  of  the  lower  currency.  This  prevailing  usage  does 
not,  however,  debar  the  fac-simile  reproduction  of  the  more  rare  silver  coins,  as  may 
be  seen  in  the  present  example.  Indeed,  within  my  own  limited  experience,  I 
have  had  occasion  to  examine  a collection  made  by  an  Officer  of  H.M.S.  at 


124 


BACTRIAN  COINS. 


Euthydemus  and  Agatiiocles. 

No.  6 — Plate  ii,  fig.  3.  Tetradrachma.  Unique.  Mr.  J.  Gibbs, 
Bombay,  C.S. 

Obverse — Head  of  Euthydemus  to  the  right. 

Legend— EY0YAHMOY  0EOY. 

Reverse — Hercules,  seated  on  a rock,  with  a club  in  his  right 
hand. 

Legend— BA  21 AEY0NT02  ArA0OKAEOY2  AIKAIOY. 

Monogram  No.  5,  pi.  xi.  c.  Prinsep. 

Agathocles. 

The  ordinary  types  of  Agathocles’  proper  coinage  comprise 
three  varieties : — 

The  first,  exclusively  of  silver— having  the  head  of  the  king  on  the  obverse, 
combined  with  a reverse  exhibiting  Jupiter  leaning  on  a spear,  with  a small 
figure  of  Diana  Lucifera  in  his  right  hand,  with  the  legend,  BA2IAEQ2 
ArAGOKAEOrS.1 

Second,  both  silver  and  copper  coins,  displaying  a finished  and  beautifully- 
executed  head  of  Bacchus  on  the  obverse,  with  a Panther  reverse,  and  the  usual 
Greek  legend.2 

Third,  exclusively  copper  pieces,  of  a square  form,  apparently  following 
the  local  Indian  model,3  having  a Panther  and  the  legend  BA2IAEQ2 
ATAGOKAEOYE  on  the  other  side —with  the  reverse  of  a Bacchante  and  a 
legend  in  the  Indian- Pali  or  LAt  character  Agathuklayesa.4 

Monograms,  Nos.  3,  4,  the  mint  marks  found  on  the  binominal  coins  of 
Diodotus.  No.  5,  which  occurs  on  the  medal  acknowledging  the  supremacy  of 
Euthydemus.  No.  6,  = AP,  and  the  uncombined  letters  4>I,  and  EH. 

Peshawur,  in  which  were  detected  an  absolute  handful  of  silver  casts,  of  various 
degrees  of  merit,  all  taken  from  one  exquisite  original  of  Agathocles’  Panther 
type  of  money,  which  had,  itself,  without  the  purchaser’s  suspicion  of  its  com- 
parative value,  found  its  way  into  a reassociation  with  its  own  family.  But 
while  pleading  for  the  utility  of  hona-fidt  casts,  which  in  some  cases  almost 
approach  the  accuracy  of  electrotypes,  I must  add,  for  the  credit  of  Bactrian 
Numismatics,  that  no  collector  of  ordinary  acuteness  need  fear  to  be  deceived  by 
modern  forgeries  properly  so  called,  that  is,  where  dies  have  been  cut  for  the 
purpose  of  producing  new  coins.  Here  Oriental  aptitude  is  altogether  at  fault, 
the  Eastern  eye  of  the  present  day  is  unable  to  realize,  equally  as  the  hand  is 
incapable  of  executing  a semblance  of  Greek  art. 

1 Tetradrachmas,  pi.  xiii,  fig.  3.  Priusep’s  Essays.  PI.  vi,  fig.  3 Ariana 
Antiqua.  PL  ii,  fig  1.  Journal  des  Savants,  1836.  PI.  lxxiv,  fig.  3.  Tresor  de 
Numismatique.  Drachmas,  J.  des  Sav.  June,  1834,  fig.  2. — A.  A.  vi,  4. 

2 Jour,  des  Sav.  1834,  plate,  fig.  1.  A.  A.  vi,  5,  6,  T.  de  N.  lxxiv,  2. 
Numismatic  Journal,  vii,  pi.  iii,  fig.  30. 

3 See  Prinsep's  Essays,  vol.  i,  page  220. 

4 J.  des  Sav.  1835,  pi.  i,  fig.  1.  A.  A.  vi,  figs.  7,  8,  9. 


BACTRIAN  COINS.  ‘ 


125 


Pantaleon. 

I dispose  at  once  of  the  coins  of  Pantaleon,  in  sequence  to 
those  of  Agathocles,  as  they  imitate  severally  the  lower  types  of 
the  latter  king,  and  offer  but  little  subject  for  remark  beyond  the 
retention  of  the  Indian  Pali  characters  in  the  expression  of  the 
Oriental  version  of  the  prince’s  name. 

The  specimens  available  are  limited  to  a unique  coin  of  the 
late  Mr.  Brereton’s,  with  the  head  of  Bacchus  and  the  Panther 
reverse,  and  the  not  uncommon  mintage  of  square  copper  pieces, 
similar  to  those  of  Agathocles,  having  a Panther  on  the  obverse, 
with  the  legend,  BA2IAEQ2  IIANTAAE0NT02 — combined  with 
a reverse  of  a Bacchante,  and  the  Indian  Pali  name  Pantalevasa.1 

Antimachus  Theos. 

The  ordinary  coins  of  Antimachus  Theos  are  limited  to  a single 
series  in  silver,  of  which  we  have  specimens  in  the  descending 
scale,  of  Tetradrachmas,  Drachmas,  Hemidrachmas,  and  Oboli. 
These  uniformity  bear  the  head  of  Antimachus  with  the  Causia, 
or  Macedonian  Hat,  and  a reverse  device  of  a figure  of  Neptune 
standing,  to  the  front,  with  trident  and  palm  branch,  accompanied 
by  the  legend,  arranged  in  two  lines : — thus, 

BA2IAED2  0EOY — ANTIMAXOY. 

The  king’s  countenance  is  marked,  and  the  likeness  is  usually 
well  preserved.  An  engraving  from  a Tetradrachma  in  the  B.M.  is 
given  as  fig.  4 of  the  accompanying  plate.  Other  engravings  may 
be  seen  in  the  Mionnet.  Supp.  viii.,  466.  Ariana  Antiqua,  pi.  xxi. 
12.  Num.  Chron.,  vol.  xiii.,  fig,  2,  plate,  page  70. 

The  monograms  on  Antimachus  Theos’  coins  are  represented 
under  the  following  numbers  of  pi.  xi.  c.  Prinsep’s  Essays : — 
Nos.  8a,  9a.  23 — 27.  48.  c.  Cunningham  J.A.  S,  B.  ix.,  p.  872. 

To  these  must  be  added  the  new  monogram  AN,  which  occurs  on 
the  Diodotus’  medals. 

I have  placed  the  above  coins  together,  in  supersession  of  the 
usual  order  followed  by  previous  commentators,  as  they  are  prac- 
tically combined  into  a single  group  by  the  three  medals,  which 
introduce  such  important  modifications  in  the  distribution  of  the 
entire  series. 

I propose  to  confine  myself,  in  the  present  division  of  this  paper, 

1 See  Prinsep,  pi.  xxviii.,  fig.  8. 

A.  A — pi.  vi.,  fig.  11. 


126 


BACTRIAN  COINS. 


to  a consideration  of  the  limited  number  of  coins  under  review, 
which  in  themselves  constitute  the  strictly  initial  chapter  of  the 
Numismatic  history  of  the  Bactrian  monarchy. 

It  will  be  seen  from  the  various  dynastic  lists  compiled  by 
modern  writers,  that  from  the  very  commencement  of  the  discovery 
of  the  coins,  which  were  destined  to  enlarge  the  suite  of  Bactrian 
rulers  from  the  seven  monarchs  recorded  in  ancient  stoi-y 1 to  the 
fifty  kings,  princes,  or  satraps,  whose  monetary  memorials  have 
survived  to  testify  to  the  past  position  of  the  potentates  whose 
names  they  bear — a difficulty  was  experienced  in  the  compression, 
which  was  the  most  obvious  idea,  or  the  contemporary  subdivision, 
which  was  the  better  theory — of  so  many  kings  within  so  confined 
a period  of  time ; 2 and,  as  a general  rule,  when  any  synchronous 
classification  was  attempted,  the  process  was  applied  not  to  the 
leading  monarchs  of  the  line,  but  to  their  supposedly  inferior  and 
less  powerful  successors,  who  flourished  towards  the  conclusion  of 
the  Bactrian  epoch.  Singular  to  say,  the  new  coins  now  described 
necessitate  a totally  opposite  course,  and  demonstrate  that  three,  at 
least  of  the  earlier  potentates,  held  power  contemporaneously ; to 
how  many  more  names  on  the  general  list  a like  law  may  apply,  it 
would  be  hazardous  at  this  moment  to  speculate. 

The  highly  interesting  medals,  Nos.  3,  4,  5,  and  6,  which  exact 
a general  reconstruction  of  the  series  to  which  they  belong,  present 
little  or  no  difficulty  in  regard  to  then  relative  bearing  on  each 
other,  or  the  effect  of  their  combined  evidence  on  synchronous 
issues,  and  seem  susceptible  of  but  a single  classification. 

Nos.  3 and  4 can  only  be  looked  upon  as  issues  by  Agathocles, 
from  two  different  mints  of  the  kingdom  over  which  he  directly 
ruled,  in  self-avowed  subordination  to  Diodotus.3 

1 In  this  number  I include  Apoilodotus,  rejecting  all  belief  in  any  2nd 
Eucratides. 

2 M.  E.  Rochette  graphically  illustrates  his  own  sense  of  this  difficulty : — 
“ Aux  princes  qui  semblaicnt  dfijii  trop  nombreux  pour  letroit  espace  de  temps 
et  de  lieux  dans  lequel  ils  se  trouvaient  presses,  sont  venus  se  joindre  une  foule 
de  rois  nouveaux,  qu’il  faut  admettre  dans  cc  meme  espace  et  qui  redoublent 
notre  embarras,  en  meme  temps  qu'ils  augmentent  notre  intcAet.  Far  cette 
apparition  inattendue  de  rbgnes  dont  il  n’existe  d’  autres  tunoignages  que  ces 
monuments  memes,  plus  d'un  systhme  de  classification  se  trouve  detruit,  plus 
d’une  conjecture,  rejetee  d’abord,  se  trouve  justifiee  ; et  l'histoire  a pris,  sur 
beaucoup  de  points,  une  face  nouvelle,  grace  a ces  medailles,  seuls  debris  qui 
nous  restent  dc  la  puissance  de  rois  qui  etendirent  leur  domination  sur  une 
partie  considerable  des  countrees  sitnees  au  sud  et  au  nord  du  Caucase  indien  et 
des  deux  c6tes  de  1’  Indus.”  J.  de  Sav.  1844,  p.  109. 

3 On  its  first  publication  in  1S43,  M.  de  Bartholonuei  interpreted  the  com- 


BACTRIAN  COINS. 


127 


No.  5 similarly  typifies  an  acknowledgment  of  the  supremacy 
of  the  same  Diodotus  by  Antimachus  Theos,  in  the  government 
under  his  own  immediate  administration. 

No.  6 exemplifies  the  continued  retention,  by  Agathocles,  of  his 
local  kingship,  at  a period  when  Euthydemus  had  to  be  recognised 
in  the  place  of  Diodotus. 

The  ordinary  coinage  of  Diodotus  (Nos.  1,  2,  &c.,)  may  be  sup- 
posed to  have  constituted  the  local  currency  of  the  Imperial  Satrapies 
over  which  he  personally  presided.  In  the  same  manner  the  proper 
coins  of  Agathocles  and  Antimachus  may  be  held  to  have  comprised 
the  common  circulating  medium  of  then-  local  governments,  while  the 
binominal  medals  represent  the  occasional  or  exceptional  mintag'e, 
struck  with  the  jjolitical  motive  of  renewing,  at  stated  times,  a 
confession  of  allegiance,1  and,  possibly,  even  designed  to  form  in 

bination  of  the  types  and  legends  of  coin  No.  3,  as  implying  its  issue  by 
Agathocles  after  the  decease  of  Diodotus,  in  posthumous  honour  of  the  latter  as 
the  founder  of  the  Bactrian  monarchy.  This  attribution  was  adopted  in  its 
leading  features  by  M.  R.  Rochette,  in  his  concluding  Essay  in  the  Jour,  des 
Sav.  (1844,  p.  117.) 

The  assignment  was,  however,  contested  by  Droysen  (Gesehichte  des 
Hellenismus,  Hamburg,  1843)  who  held,  as  must  now  be  admitted,  with  better 
reason — that  the  relationship  between  the  two  monarchs,  indicated  by  the  medal, 
could  only  be  that  of  contemporaneous  subordination  on  the  part  of  Agathocles. 
This  new  theory  elicited  an  elaborate  reply  from  M.  de  Bartholomsei  (Zeitsehrift 
fur  Miinz,  1846),  which,  however  clever  in  argument,  failed  altogether  to 
show  that  the  change  from  the  title  of  BA2TAEY2  to  that  of  SQTHP,  in 
connexion  with  the  name  of  Diodotus,  necessitated  the  inference  that  he  had 
then  ceased  to  live. 

Lassen  in  reviewing  the  various  possible  bearings  of  this  piece  in  a somewhat 
involved  manner,  leaves  the  real  question  at  issue,  nearly  as  undecided  as  ever — 
inter  alia  “be  remarks  the  relation  of  Agathocles  to  Diodotus  I.  is  shown  in  the 
binominal  coin.  The  title  of  Deliverer  denotes  the  latter  as  a liberator  of  the 
land  from  foreign  domination,  and  the  absence  of  the  title  of  king  either  shews 
that  he  no  longer  reigned,  as  M.  R.  Rochette  supposes,  or  more  probably,  that  he 
was  no  longer  acknowledged  as  a king  by  Agathocles,  when  this  coin  was  struck. 
The  repetition  of  the  Jove  type  on  the  reverse  proves  that  Agathocles,  if  not 
Diodotus’  ally,  was  at  all  events,  his  contemporary,  and  that  he  reigned  at  the 
same  time  with  or  shortly  after  him.”  After  referring  to  the  use  of  the  word 
BASIAEl’ONTOS  as  opposed  to  the  ordinary  title  of  BA2IAEYS.  Prof.  Lassen 
proceeds  to  add,  “ its  meaning  could  only  be  this,  that  Agathocles  practically  pos- 
sessed royal  power,  and  used  it,  but  that  he  acknowledged  Diodotus  as  standing 
in  a higher  position,  although  he  (even  then)  entertained  the  idea  of  making 
himself  independent.  * * If  this  supposition  be  correct,  Agathocles  was  first 

Governor  of  one  of  the  provinces  of  the  Bactrian  kingdom,  and  became  inde- 
pendent, while  the  rule  of  Diodotus  still  existed.”  Indische  Alterthumskunde, 
1847. 

1 It  will  be  remarked  that  in  each  case  the  subordinate  kings  make  use  of 


128 


BACTRIAN  COINS. 


itself  a special  tribute-money,  which,  in  imitation  of  the  Oriental 
conception  of  annual  offerings  to  the  Suzerain,  often  of  merely 
nominal  amount,  may,  in  these  instances,  have  been  submitted  in 
the  form  of  medals  prepared  for  the  purpose. 

Having  so  far  determined  the  purport  of  the  coin  combinations 
from  the  testimony  of  their  own  dies,  it  becomes  needful  to 
examine  how  far  the  result  accords  with  extant  written  history ; 
as  might  be  anticipated  from  the  positive  facts  so  frequently 
contributed  by  coined  money,  these  medals,  so  far  from  dis- 
turbing or  negativing  recorded  evidence,  elucidate  and  illustrate 
it  in  a most  marked  manner.  As  I have  before  observed,  there 
has  been  a curious  perseverance  on  the  part  of  most  com- 
mentators in  restricting  the  number  of  kings  who  should  compose  the 
initial  section  of  the  Bactrian  dynasty  ; indeed  in  following  out  such 
a received  idea,  attempts  have  been  made  to  limit  and  contract  the 
full  meaning  of  the  important  passage  in  Polybius  (xi.  8,  quoted  at 
page  114),  wherein  Euthydemus  excuses  himself  to  Antiochus  III. ; so 
that  the  word  ’etcyopom  has  been  distorted  by  an  early  writer  from  its 
legitimate  translation  of  “ posteros”  descendants,  into  “ subolem,’’ 
— and  as  such  its  application  has  been  narrowed  into  a presumed 
reference  to  Diodotus  II.,  instead  of  being  allowed  to  carry  its  full 
force  as  implied  in  the  plural  form  of  the  word  itself  and  the  entire 
context  of  the  sentence — “ the  descendants  of  those  who  had  before 
revolted.” 

The  term  descendants,  in  the  ordinary  acceptation,  undoubtedly 
presented  a difficulty,  especially  if  the  persons  destroyed  by 
Euthydemus,  at  so  brief  an  interval  after  the  death  of  the  first 
Diodotus,  had  to  be  understood  to  be  only  the  bonu-Jicle  descendants 
from  that  one  individual ; but  the  medals  now  under  review  teach 
us  to  revert  to  the  true  interpretation  of  the  passage,  which,  by 
their  aid,  may  be  made  to  throw  a new  light  upon  the  whole 
inquiry,  and  to  determine  conclusively  that  the  revolt  of  the  Bac- 
trians  was  not  effected  by  any  single  potentate,  but  by  a combina- 
tion of  the  several  Satraps  in  charge  of  the  various  provinces,1  an 

the  reverse  device  of  the  Suzerain  in  supersession  of  the  emblems  peculiar  to 
their  own  local  coins. 

1 I do  not  wish  to  press  an  unnecessary  argument  into  the  service  of  a theory 
already  sufficiently  complete  in  itself,  otherwise  it  might  be  suggested  that  Justin 
had  imperfectly  reproduced  the  sense  of  Trogus  Pompeius,  in  the  following  passage, 
and  that  “ totius  Orientis  populi  ” was  primarily  designed  to  refer  to  the  associates 
of  Diodotus. 

xli.  5.  Eodem  tempore  etiam  Theodotus,  mille  urbium  Bactrianarum 


BACTRIAN  COINS. 


129 


organization  probably  headed  by  Diodotus  as  Eparch,  under  the 
impulse  of  so  much  of  the  Eastern  polity  as  developed  the 
Bang  of  Kings  of  the  Biblical  record,  the  Rajadhinija  of  Indian 
nations,  the  adopted  BA2IAEY2  BA2IAEQN  of  the  Parthians,1  and 
the  Shahanshah  of  the  Persians,  rather  than  in  obedience  to  any 
practice  obtaining  among  the  Greeks;  such  a conclusion  would 
possibly  elucidate  the  otherwise  obscure  remark  of  Strabo  (si.  i.  1) 
that  “ the  Greeks,  when  they  got  possession  of  the  country,  divided 
it  into  satrapies.”2  Whether  this  arrangement  resulted  from  an 
adaptive  policy  or  not,  some  such  subdivision  and  distribution  would 
soon  have  proved  necessary,  under  the  peculiar  topographical 
aspect  of  the  country,  where  access  and  intercommunication  must, 
at  certain  seasons,  have  been  greatly  restricted,  apart  from  the 
question  of  absolute  distance. 

Under  such  a system,  existing  as  is  proved  by  the  coins,  during 

prsefectus,  defeeit,  regemque  se  appellari  jussit : quod  exemplum  secuti  totius 
Orientis  populi  a Macedonibus  defecere.  6.  Erat  eo  tempore  Arsaces,  vir,  sicut 
incertae  originis,  ita  virtutis  expert*,  &c. 

1 The  Parthian  system  was  specially  one  of  local  kings,  under  an  imperial 

chief,  hence  the  term  t,  odjU^  ‘J^\  - under  which  administration,  subdivision 
was  carried  to  such  an  extent,  that,  as  Tabari  tells  us,  in  every  city  there  was  a 
“ king  ” (Ju.i  iLijL  1 , ^ <•  The  Semitic  Malkin  Malkd  of  the  VT estern 

coins  (Num.  Chron.  xii.,  68),  equally  with  the  unique  association  of  “ Satrap  of 
Satraps,”  embodies  the  same  idea.  (Jour.  Boyal  Asiatic  Soc.  xi.,  118.  Sir  H. 
Rawlinson’s  note  on  the  inscription  of  Gotarges,  at  Behistun.) 

2 It  is  not  quite  clear  to  what  period  Strabo  alludes  in  this  sentence.  The 

context  would  seem  to  imply  a reference  to  a state  of  things  existing  after  the 
Bactrian  revolt ; but,  however,  this  may  be,  it  will  be  sufficient  for  the  exem- 
plification of  the  political  organization  of  these  provinces  to  go  back  to  the 
subdivision  already  effected  at  the  death  of  Alexander  the  Great,  and  which  was 
probably  extended  into  far  greater  detail  in  the  interval  between  323  B.c.and  250 
b.c.  “ In  Ulterior  Bactriana,  and  the  countries  of  India,  the  present  Governors 
were  allowed  to  retain  their  office.  The  region  between  the  rivers  Hydaspes  and 
Indus,  Taxiles  received.  To  the  colonies  settled  in  India,  Python,  the  son  of 
Agenor,  was  sent.  Of  Paropamisia,  and  the  borders  of  Mount  Caucasus, 
Extarches  had  the  command.  The  Arachosians  and  Gedrosians  were  assigned  to 
Sibyrtius  ; the  Drane*  and  Arci  to  Stasanor.  Amyntas  was  allotted  the 
Bactrians,  Scythseus  the  Sogdians,  Nicanor  the  Parthians,  Philippus  the 
Hyrcanians.  * * * When  this  allotment,  like  a gift  from  the  fates, 

was  made  to  each,  it  was  to  many  of  them  a great  occasion  for  improving  their 
fortunes ; for  not  long  after,  as  if  they  had  divided  kingdoms,  not  governments, 
among  themselves,  they  became  princes  instead  of  prefects,  and  not  only  secured 
great  power  to  themselves,  but  bequeathed  it  to  their  descendants.”  Justin, 
xiii.,  4.  See  also  Arrian,  in  Photius,  ix.,  xcii.  2 Curtius,  x.  Diod.  Sec.  xviii. 
Dexippus,  in  Photius,  lxxxii.  Orosius,  iii. 

VOL.  XX. 


K 


130 


BACTRIAN  COINS 


the  rule  of  Diodotus,  and  retained  as  is  seen,  in  one  instance  at 
least,  under  Euthydemus,  who,  whether  from  motives  of  policy 
or  from  approval  of  such  a scheme  of  administration,  clearly  allowed 
Agathocles  to  retain  power  in  subordination  to  the  leadership  he 
himself  had  achieved.  Thus,  with  kings  succeeding  kings,  each 
in  his  own  locality,  and  rendei’ing,  in  all  probability,  but  irregular 
fealty  to  the  suzerain  for  the  time  being,  and  in  many  cases  accom- 
plishing complete  independence,  Euthydemus  might  reasonably 
have  had  to  exterminate,  not  only  children  and  grandchildren  in 
exceptional  cases,  but  successors  other  than  hereditative,  readily 
comprehended  in  the  general  term  of  “ descendants  ” of  the  various 
parties  to  the  original  defection  from  the  Seleucidan  supremacy. 

Such,  then,  being  the  real  state  of  the  monarchical  distribution 
under  the  early  Bactrian  Greeks,  wherein  three  out  of  many 
potentates  are  found  to  have  held  contemporaneous  power,  instead 
of  being  spread,  as  was  supposed,  over  a period  of  time  represented 
by  the  duration  of  three  average  reigns ; it  is  clear,  that  all  previous 
conjectural  epochal  assignments  will  have  to  be  abandoned,  and  a 
satisfactory  classification  will  have  to  be  undertaken  under  a 
greatly  modified  system.  It  will  naturally  be  asked,  what  possible 
data  exist  for  such  a purpose.  It  cannot  be  concealed  that  the  new 
assignment  demanded  by  the  synchronous  co-existence  of  many 
kings,  adds  materially  to  the  difficulty  of  attributing  to  each  his 
own  epoch,  and  more  perplexing  still,  under  the  geographical  aspect, 
wherein,  instead  of  the  one  realm  of  Bactria,  many  kingdoms  have 
to  be  appropriated,  and  kings  to  be  selected  out  of  a little  discriminated 
list,  each  claiming  an  appropriate  section  of  country.  But,  on  the 
other  hand,  if  the  mint  monograms  really  represent  the  names  of 
the  cities  in  which  the  coins  were  struck,  the  grouping  of  any 
given  series  of  the  leading  towns  of  the  divisional  monarclis  will  be 
checked  and  corrected  by  the  more  limited  circle  embraced,  in  a way 
that  the  single  extensive  monarchy  of  Bactria,  including  so  many 
provinces,  could  scarcely  have  ensured. 

The  question  that  has  now,  therefore,  to  be  decided  is,  have  we 
good  and  valid  reason  to  assume  that  the  Bactrian  mint-marks  do 
indicate  localities.1  The  parallel  custom  of  neighbouring  and 

1 Mr.  Masson,  so  early  as  the  year  1836  (J.A.S.B.  v.  545),  stated  his  im- 
pression that  the  monograms  on  Bactrian  Coins,  “might  be  presumed  to  be 
monograms  of  locality,”  an  opinion  concurred  in  by  Professor  H.  H.  Wilson,  who 
speaks  of  these  mint-marks  as  “denoting  probably  the  places  where  [the  pieces] 
were  coined  ” (Ariana  Antiqua,  p.  223).  It  was  reserved,  however,  for  Colonel 
A.  Cunningham,  to  make  the  first  real  effort  to  analyze  and  explain  the  purport 


BACTRIAN  COINS. 


131 


proximately  synchronous  dynasties  would  certainly  justify  such  an 
inference.  Certain  of  the  Western  mints  of  Alexander  the  Great,  are 
admitted  to  have  represented  then-  own  names  under  conventional 
combinations  of  letters.  The  Seleucidan  series,  though  not  yet 
proved  in  detail,  seems  to  follow  a like  practice.  The  conterminous 
Parthians,  though  they  commence  such  an  elaboi’ation  of  the  art  of 
moneying  later  in  point  of  time,1  adopt  and  continue  the  usage  with 
uniform  regularity,  and  their  contact  with  the  Bactrians  is  singularly 
exemplified  in  the  reproduction  of  the  identical  symbols  of  the 
latter  on  the  Arsacidan  currency  as  the  Parthian  frontier  advanced. 
The  succeeding  race  of  the  Sassanians  equally  mark  the  city  of 
issue,  though  no  longer  in  monograms  composed  of  Greek  cha- 
racters, but  with  very  inexpressive  brevity,  in  uncombined  initial 
letters  of  the  name,  in  the  Pehlvi  alphabet.  The  Arabs,  who 
conquered  their  land,  for  some  time  continued  to  define  the  mints 
of  their  imitative  coinage  in  similar  Pehlvi  letters,  though  in  a less 
abbreviated  form,  until,  on  the  introduction  of  the  Kufic  character 
for  mint  purposes,  the  surface  of  the  coin  bore  record  of  little 
beyond  the  date  and  place  of  issue,  which  latter,  to  this  day,  forms 
so  prominent  a feature  in  the  extensive  circle  of  Oriental  coinages 
that  follow  Muhammadan  models. 

I shall  however  reserve  any  more  complete  examination  of  the 
general  question  for  a succeeding  number  of  the  Journal,  as  I find 
it  impossible  to  illustrate  and  explain  the  complicated  forms  of  the 
mint-monograms  without  engravings  or  wood-cuts,  which  there  is, 
just  now,  no  time  to  prepare.2 


of  these  combinations.  The  results  of  his  investigations  were  published  in 
the  viii.th  volume  of  the  Numismatic  Chronicle  (1843)— under  the  title  of  “An 
Attempt  to  Explain  some  of  the  Monograms  found  upon  the  Grecian  Coins  of 
Ariana  and  India.”  In  this  paper,  Colonel  Cunningham  has  given  a table  of  no 
less  than  sixty  different  monograms,  specifying  in  a comprehensive  form  the 
various  kings  upon  whose  coins  the  several  symbols  occur,  and  giving  suggestive 
explanations  of  the  reading  and  identification  of  nearly  two-thirds  of  the 
entire  number. 

1 Arsaces  iv.  Mithridates  I. 


2 As  this  paper  may  eventually  remain  incomplete,  it  may  be  as  well  that  I 
should  indicate  in  this  place,  subject  to  the  test  of  a more  extended  comparison, 
such  interpretations  of  the  monograms  already  quoted  as  seem  reasonably 
encouraging. 


The  monogram  No.  1 


which  occurs  on  the  coins  of  Diodotus,  and 


subsequently  on  those  of  Euthydemus,  has  been  read  by  Colonel  Cunningham  as 
TAYKIANA,  which  he  proposed  to  amend  into  TAA1KANA,  Tdlikdn,  and 


K 2 


132 


BACTRIAN  COINS. 


I may  conclude  these  observations  by  intimating  to  those  who 
would  follow  up  the  subject,  that  as  regards  the  comparative 
geography  of  the  period,  we  are  fortunate  in  having  lately  been 
furnished  with  a most  exhaustive  series  of  essays  on  the  subject 
from  the  pen  of  M.  P.  Vivien  de  Saint  Martin,1  who  has  further 
completed  his  researches,  by  examining-  the  more  exclusively  Indian 
section  of  the  inquiry,  the  result  of  which  has  lately  been  published2 
under  the  title  of  “ Etude  sur  la  geographic  et  les  populations  pri- 
mitives du  Nord-ouest  de  l’lnde,  d’apres  les  Hymnes  Vediques.” 


further  to  associate  with  the  Tapauria  of  Polybius  (Taguria,  p.  114,  supra).  I 
confess  to  a distrust  in  any  such  an  elaborate  sequence  of  identifications,  and 
should  prefer  some  more  simple  lection,  such  as  NIK  A I A.  It  may  elucidate  the 
ultimate  determination  of  this  monogram  to  refer  No.  7a,  which,  when  viewed 
from  the  right  hand  side  of  the  coin,  is  found  to  present  a form  absolutely 
identical  with  No.  1. 

No.  2 a,  FfP,  had  been  originally  resolved  by  Colonel  Cunningham  into  the 
name  of  MAPTIANH,  an  attribution  which  seemed  strengthened  by  the  dis- 
covery of  a variant  of  the  same  monogram,  having  an  additional  r at  the 
top  (No.  2 fvP),  in  this  case,  however,  the  r already  existing  in  the  compound 
became  superfluous,  a fact  which  may  possibly  be  explained  by  supposing  that  the 
upper  line  of  the  square  of  the  monogram  was  intended  to  form  a portion  of  the 
letter  n,  representing  the  initial  letter  of  nd\<c. 

Of  the  monograms  of  Agathocles,  No.  6 = AP.,  seen  s to  stand  for  the  metro- 
politan city  of  the  province  of  Arachosia,  which,  as  in  the  parallel  cases  of  AP 
and  XOP  denoting  severally  the  capitals  of  Drangia  and  Chorasmia,  referred 
rather  to  the  name  of  the  kingdom  than  to  the  designation  of  the  specific 
capital . 

No.  4 has  been  supposed  to  symbolize  the  name  of  04>IANH,  but  the  cross 
line  forming  a T in  the  centre  of  the  0,  rather  damages  this  assignment. 

No.  4 (See  Plate  ii.,  coin  2)  gives,  with  singular  completeness,  the  forms  of 
every  letter  in  the  word  AIOAOTOIIOAI2,  which  may  be  taken  to  represent 
some  city  temporarily  named  after  Diodotus,  in  accord  with  the  frequent  custom 
of  the  times. 

The  isolated  letters  4>I  on  the  copper  coins  may  possibly  instruct  us  rightly  in 
the  initial  rendering  of  the  monogram  No.  5,  seen  on  the  binominal  medal  of 
Euthydemus  (PI.  ii.,  fig  3),  which  continues  its  combination  into  a third  character 
A,  with  the  optional  letters  O,  and  P. 

The  mint  marks  of  Antimachus  Theos  commence  with  the  new  monogram 
AN,  which  may  be  taken  to  indicate  either  a town  named  after  Antiochus,  or  a 
more  newly  designated  city  called  after  Antimachus  himself.  No.  8a  seems  to 
answer  fairly  for  Kaprava,  and  I should  likewise  be  disposed  to  concur  in 
Colonel  Cunningham’s  interpretation  of  No.  27,  as  AiowtroiroXig  if  it  should 
hereafter  stand  the  trial  of  association  of  localities. 

1 Etude  sur  la  geographic  grccquc  et  latine  de  1’  Inde.  Paris,  1858. 

2 Paris,  1859. 


BACTRIAN  COINS. 


133 


Note  Explanatory  of  the  Contents  of  Plate  ii., 
Yol.  xx.,  J.R.A.S. 


No.  1 — Diodotus.  Tetradrachma,  p.  122. 

No.  2 — Binominal  medal  of  Diodotus  and  Agathocles,  p.  123. 
No.  3 — Binominal  medal  of  Euthydemus  and  Agathocles,  p.  124. 
No.  4 — Antimachus  Theos,  p.  125. 

No.  5 — Heliocles.  Didrachma.  Col.  Abbott.  Weight,  146'3 
grams. 


J Obverse— BA2IAEQ2  AIKAIOY  HAIOKAEOY. 

° ' ( Reverse — Mabarajasa  Dbramikasa  Heliyakreyasa. 

Monogram — No.  22 b.  Prinsep’s  Essays. 

No.  6 — Zoilus.  Hemidrachma.  Col.  Abbott. 

T , f Obverse— BA2IAEQ2  2QTI1P02  SQIAOY. 

i Reverse — Mabarajasa  Tradatasa  Jlioilasa. 

Monogram — No.  60,  Prinsep’s  Essays. 

No.  7 — Dionysius.  Hemidrachma.  Col.  Abbott. 


Legends — 


JBA2IAEQ2  2QTHP02  AIONY2IOY. 
1 Mabarajasa  Tradatasa  Diannisiyasa. 

Monogram — No.  60,  Prinsep’s  Essays. 


Journal.  Puyycd  Asiatic  Society  , VoLXKPll 


\ 


BACTRIAN  COINS 


ERRATA. 


Art.  II. 

In  page  29,  line  5 from  the  bottom  of  text,  for  “ two  descrip- 
tions,” re-ad  “ four  descriptions.” 

Art.  III. 

In  page  46,  lines  2,  6,  11,  15,  19,  24,  28,  instead  of  “ I am  greater 
than  one  who  does  not  exist  ” read  “ I am  yet  greater  than  that.”— 
This  mistake  arose  from  supposing  asatah,  instead  of  atah,  to  be  the 
reading  in  the  corresponding  passages  of  the  original 

Art.  IV. 

page  49,  line  3 (title),  for  “ Niemnn”  read  “ Niemann.” 

„ „ 10  for  “Rader  Fumenggung”  read  “ lladen  Tumeng- 

gung;.” 

50  „ 4 for  “ Zamenang  ” read  “ Pamenang.” 

„ „ 25  for  “ Zaku  ” read  “ Paku.” 

„ „ 27  for  “Jotjokarta”  read  “ Jogjokarta.” 

,,  ,,  40  for  “ better  than  all”  read  “ best  of  all.” 

51  „ 5 for  “ Kerdenli  ” read  “ Keudeng.” 

„ ,,  13  for  “Zaku”  read  “Paku.” 

„ .,14  for  “Crawford”  read  “ Crawfurd,” 


135 


Art.  VIII. — Text  and  Commentary  of  the  Memorial  of  Saky a 
Buddha  Tathagata.  By  Wong  Puh.  (Translated  from  the 
Chinese  by  the  Rev.  S.  Beal.) 


PREFATORY  REMARKS  BY  THE  REY.  SPENCE  HARDY. 

There  is  no  life  of  Gotama  Buddha,  by  any  native  author,  yet 
discovered,  that  is  free  from  the  extravagant  pretensions  with  which 
his  history  has  been  so  largely  invested ; from  which  we  may  infer 
that  the  records  now  in  existence  were  all  prepared  long  after  his 
appearance  in  this  world.  The  Chinese  work,  of  which  the  follow- 
ing is  a translation,  was  written  about  the  middle  of  the  seventh 
century  after  Christ.  We  learn  from  “ The  History  of  the  Sung 
Dynasty  ” that  there  was  constant  intercourse  between  China  and 
Ceylon  at  this  time,  as  well  as  in  much  earlier  periods.  The 
pilgrims  from  China  were  accustomed  to  take  from  the  island  relics, 
extracts  from  the  sacred  books,  and  models  of  the  most  celebrated 
images  of  Buddha.  We  are,  therefore,  prepared  to  discover  a 
similarity  between  the  mythical  records  of  India  and  China,  but 
could  scarcely  have  expected  that  it  would  be  so  complete  as  is  now 
proved  by  recent  researches.  The  popular  worship  of  the  Queen  of 
Heaven  is  one  of  the  most  striking  innovations.  Neither  in  the 
legends,  nor  in  the  philosophical  disquisitions  of  the  Chinese,  are 
there  evidences  of  much  originality,  so  far  as  their  translated  works 
on  Buddhism  enable  us  to  judge.  They  seem  here  to  be  the  same 
unimaginative  copyists  that  they  are  in  works  of  art  and  manufac- 
ture. 

The  “ Memorials  ” are  written  after  the  form  most  prevalent  in 
India  since  the  decline  of  the  more  flourishing  ages  of  its  literature. 
There  is  first,  a short  text,  regarded  as  authoritative,  and  then  an 
extended  gloss  or  comment  by  a more  modern  writer.  In  the  defi- 
nition of  terms  the  same  rules  are  generally  followed  as  in  India, 
though  with  some  differences  of  minor  importance.  In  nearly  all 
the  works  that  profess  to  give  an  account  of  the  principal  events  in 
the  life  of  Gotama  Buddha,  whether  written  in  India  or  China,  there 
is  the  same  sequence  of  circumstance,  and  the  same  phenomena  are 
presented  with  corresponding  minuteness.  By  both  classes  of 

VOL.  XX.  L 


136 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


writers  the  incidents  attendant  on  Sakya’s  conception,  gestation, 
youth,  and  marriage  ; the  four  reasons  for  his  becoming  an  ascetic, 
the  manner  in  which  he  received  the  Supreme  Buddhaship,  and  the 
success  of  the  first  sermons  he  preached,  with  notices  of  his  earliest 
converts,  are  given  in  detail,  and  nearly  in  the  same  consecutive 
order.  But  here  the  record  ceases  to  be  a connected  narrative,  and 
the  other  events  of  his  long  life  are  nearly  unrecorded  by  those  who 
profess  to  be  his  biographers,  until  we  come  to  the  circumstances 
connected  with  his  death,  or  his  reception  of  Nirvana.  In  the 
Chinese  writings  there  is  not  the  same  extent  of  exaggeration 
relative  to  the  supernatural  events  that  are  said  to  have  attended 
all  the  important  acts  performed  by  Gotama — such  as  the  shaking 
of  the  earth,  and  the  appearance  of  the  gods,  on  almost  every  great 
occasion ; but  miraculous  events  are  frequently  presented  by  these 
writers  in  greater  profusion  than  in  the  Indian  legends  within  a more 
limited  ai’ea.  The  “Memorials,  by  Wong  Puh,”  maybe  regarded  as 
holding  the  same  place  in  relation  to  the  legends  of  Sakya  that  the 
Pratimoksha,  by  the  same  translator,  occupies  as  to  the  discipline 
to  be  observed  by  the  priests  ; both  these  works  throw  new  light 
upon  the  subjects  on  which  they  treat,  and  both  serve  as  a link  of 
connexion  between  Indian  and  Chinese  Buddhism.  They  are  also 
of  value  as  stating  the  occasion  on  which  many  of  the  most  im- 
portant Sutras  were  delivered.  There  are  incidental  expressions  of 
a doctrinal  character  that  are  contrary  to  the  opinions  received  in 
Siam,  Burma,  and  Ceylon,  that  will  form  matter  for  further  investi- 
gation by  the  student  of  Buddhism. 


(Obs. — In  this  work  the  figures  point  to  the  successive  para- 
graphs of  the  text ; after  each  paragraph  is  a commentary.  I have 
preserved  the  original  arrangement  throughout.  The  Chinese  work 
is  in  three  volumes. — S.  B.) 


This  work  is  entitled  “ Shik-ka  Ju-loi  Shing-Taou  Ki,”  i.e., 
“ Memorials  relating  to  the  perfected  wisdom  of  Sakya-Tathagata.’’ 
It  was  originally  compiled  by  Wong  Puh,  one  of  the  literati  who 
held  office  in  the  court  of  Kaou  Tsung  (the  3rd  Emperor  of  theTang 
dynasty,  a.d.  650 — 684).  From  the  brief  memoir  prefixed  to  the 
present  work,  we  find  he  was  banished  by  that  Emperor  to  Kwoh 
Chau,  on  account  of  a satirical  notice  he  issued,  ridiculing  the 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  137 


princes  of  the  palace,  on  account  of  their  love  of  attending  cock- 
fights. The  Emperor  suspected  this  production  of  his  to  be  the 
beginning  of  a seditious  movement,  and  so,  being  angry,  expelled 
him  to  the  above  locality  (the  present  Yung  Yang-hien,  in  the 
prefecture  of  Kai  Fung,  in  the  province  of  Honan). 

The  preface  to  the  work  before  us,  was  written  by  Ming  Teh, 
dating  from  the  6th  year  of  Wan-lih,  the  13th  Emperor  of  the 
Ming  dynasty,  a.d.  1573.  The  notes  and  explanations  are  by 
Hwui  Wuh  Tai-Sse,  written  whilst  living  at  Yueh  lin  Shan  (Full 
Moon  Hill). 

The  copy  in  my  possession,  from  which  the  following  translation 
is  made,  I took  from  the  library  of  the  Kwan-yin-San  Temple,  at 
the  captui'e  of  Canton,  January,  1858. 

Introductory  note  (in  the  original). 

The  term  Sakya  is  Sanscrit ; rendered  into  Chinese,  it  signifies 
“ efficient  virtue,”  or  “ able  to  practice  virtue.”  It  is  the  family 
name  of  the  Buddha  who  appeared  under  his  apparitional  form  in 
this  So-po  Sakwala  (obs.  So-po  according  to  Julien,  is  an  error  for 
So-ho,  i.  e.,  the  Sahalo-Kadhaton).  The  following-  is  the  account 
given  in  the  Great  Agama  Sutra,  respecting  the  origin  of  the  term 
(Sakya).  “ In  the  olden  times  there  was  a wheel  king  (Chakra- 
vartti)  whose  family  name  was  Kan-che-shi  (He  who  belongs 
to  the  ‘ sugar  cane.’  Shi  probably  corresponds  to  a patronymic 
termination  in  the  Sanscrit ; and  the  name  “ Kan-che  ” is,  per- 
haps, the  same  as  Amba  or  Ambata  of  Spence  Hardy,  or  Amra 
of  Julien;  the  Chinese,  indeed,  signifies  ‘sugar-cane,’  and  the 
Sanscrit,  1 Mango.’  Yid.  the  legend  respecting  Ambapali,  in 
Manual  of  Bud.,  p.  456,  and  also  in  Julien.  And  particularly,  with 
reference  to  the  family  name  being  Ambatta,  Spence  Hardy,  M B. 
133).  Listening  to  the  enticements  of  his  second  wife,  he  was 
induced  to  banish  his  four  sons  to  the  north  of  the  Snowy  Moun- 
tains. These  sons  founded  here  a city,  and  as  they  governed 
their  subjects  virtuously,  in  the  course  of  a few  years  the  country 
became  thickly  populated  and  prosperous.  Their  Royal  Father,  on 
recollecting  his  conduct,  regretted  what  he  had  done,  so  that  he 
sent  certain  messengers  to  bid  his  sons  return  to  their  possessions ; 
but  the  four  sons  refused  to  do  so ; on  which  them  father,  with 
three  exlamations  said,  ‘ my  sons  are  Shik-ka,’  i.  e.,  1 strong  in 
virtue.’  Hence  the  family  name.”  f(Vid.  this  fable,  somewhat 
differently  related,  in  Spence  Hardy,  M.B.  132.) 

The  expression  Ju-loi  is  the  Chinese  equivalent  of  the  Sanscrit 
Tathagata,  and  is  the  first  of  Buddha’s  ten  (descriptive)  names. 


138 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


It  signifiies,  “ he  who  has  come  in  the  rig-ht  way,  and  perfected  true 
wisdom.” 

The  expression  “ Shing  Taou,”  i.  e..  arrived  at  complete  know- 
ledge (Bodhi)  is  used  to  signify  the  self-manifestation  or  revelation 
of  the  king  of  the  land  (Dhannavadya,  i.  e.,  Buddha). 


1.  I am  about  to  declare  the  traditional  records  (lit.  traces 
handed  down  as  tradition)  relating  to  Shik-ka  Ju-loi. 

2.  "With  respect  to  his  pure  and  universally  diffused  body — that, 
indeed,  is,  in  its  character,  incapable  of  beginning  or  end. 

Notes. — Being  about  to  record  the  beginning  and  ending  of  his 
apparitional  history,  the  author  first  alludes  in  passing  to  his  spiritual 
body  (Fah  Shin,  i.e.,  his  essential  body).  Now,  with  respect  to  this 
essential  body,  what  is  it  ? It  is  nothing  more  than  the  substantial 
basis  of  his  apparitional  form — perfectly  at  rest  and  pure — universally 
diffused ! 

Sang-Chan,  of  the  Tsin  (state),  says,  “ What  we  call  Ju-loi  is 
only  that  which  is  the  basis  of  the  universe  (dhanna  dhatu,  this 
term  is  of  very  general  use,  and  is  defined  as  that  which  the  heart 
(soul)  is  capable  of  knowing ; viz. : the  universe.  Vid.  the  work 
Fah  kai  lib.)  No  form  can  represent  it — its  extent  is  immeasura- 
ble ! imperishable ! unchangeable ! (Obs.  I believe  the  original  is 
here  defective).  It  is,  therefore,  said  in  the  text,  “ in  his  essential 
character  incapable  of  beginning  or  end.” 

3.  But  by  the  powerful  exercise  of  his  great  compassion  he 
manifested  himself,  and  received  fife  (i.e.,  birth). 

Notes. — This  clause  illustrates  the  subject  of  Buddha’s  having  a 
beginning  and  end.  What  the  phrase  “ great  compassion  ” means 
is  this — the  first  and  chief  of  the  four  perfect  characters  (heart  or 
soul)  by  which  Buddha  is  revealed  [the  four  are  compassion,  love, 
beneficence,  and  blessedness  (or  perfection  of  joy)].  This  great 
compassion  is,  as  it  were,  the  bottom  root  of  the  reason  of  Buddha. 
It  manifests  or  exerts  itself  in  destroying  sorrow.  This  employ- 
ment is,  as  it  were,  the  delight  (fruit)  of  Buddha.  Hence  it  is 
called  “ great.” 

The  word  fin  (this  word  has  a comprehensive  meaning — it 
signifies  the  power  of  a strong  vow  or  prayer),  used  in  the  text, 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  139 


means  “ mig’hty  constraining  force.”  The  word  lih  refers  to  the 
10  lih,  i.e.,  the  10  Paramitas.  Hence,  because  all  the  Buddhas  pos- 
sess such  wondrous  compassion,  they  could  not  remain  in  a state  of 
nirvana  ; and  because  they  possess  such  infinite  wisdom  they  could 
not  remain  in  a condition  of  life  and  death  ; because  they  were  so 
powerfully  constrained  (by  compassion),  they  passed  from  the  state 
of  true  existence  to  that  which  is  false,  and  assumed  a body ; hence 
the  text  says,  “ manifested  himself  and  received  life.” 

4.  Resting  for  a time  in  the  To-si-to  heavens  (Tusita). 

Notes. — To-sz-to,  otherwise  To-shi-To  in  Chinese,  signifies 
“ sufficiency  of  knowledge.”  This  is  the  4th  heaven  of  the  world 
of  desires  (Kamadhaton).  The  Nirvana  Sutra  says,  “ This  is  the 
most  excellent  of  all  the  heavens  in  the  world  of  desires,  and  is, 
therefore,  the  resting  place  of  the  Bo-sat  (Bodhisatwas).  All  of 
them  are  manifested  by  being  born  in  this  heaven  before  going  to 
teach  all  sentient  beings  in  an  apparitional  form. 

5.  Being  (known  there)  as  ti-ming  Bo-sat  (?  Uchadhwadya1). 

Notes. — ti-ming — this  is,  as  it  were,  the  ground-cause  of 
Sakya  Buddha.  During  this  Bhadra  Kalpa,  in  ages  past  when 
men’s  life  extended  to  20,000  years,  then  Kasyapa  was  Buddha; 
and  when  he  predicted  that  (Sakya)  should  come  and  perfect  reason, 
he  assumed  the  name  we  are  considering,  and  then  he  was  born  in 
the  Tusita  heaven.  So  he  adopted  and  used  this  name  just  as 
Maitreya  now  does.  Bo-sat  is  a Sanscrit  word,  which,  written  in 
full,  would  be  Bodisatwa — it  signifies  “ (he  who  has)  wisdom  and  (at 
the  same  time)  lives.”  The  common  contraction  of  this  word  is 
Bo-sat. 

6.  He  descended  to  the  country  of  Ka-pi-lo  [Kapila  Yastu]. 

Notes. — The  Sanscrit  word  Ka-pi-lo-su-to  is  equivalent  in 
Chinese  to  “ the  city  of  preeminent  virtue  (or  the  preeminently 
virtuous  city).”  It  is  the  same  as  Central  India. 

7.  Assuming  the  title  Yih-tsai-i-shing  (the  perfection  of  all 
systems.  Sarvartasiddha). 

Notes. — The  Sanscrit  is  Sah-po-pi-ta-sih-ta  (Sarvatasiddha — 
Observe  that  the  text  is  wrong,  and,  as  Julien  says,  it  ought  to  be 
Sa-po-ho-la-ta-si-to).  This  is  the  very  first  of  Sakya  Buddha’s 


Prab&p&la  Bodhisatwa,  3.,  iii,  487. 


140 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


little  names  ( i.e .,  names  assumed  before  arriving  at  manhood). 
Contracted  it  becomes  Sih-ta  (Siddhartha).  The  Sui-ying  Sutra  says, 
“ At  the  time  of  Buddha’s  birth  in  the  royal  palace,  in  the  very 
centre  country,  and  of  the  Sliik  family  (Sakya),  there  were,  at  the 
same  time,  born  500  male  children,  500  foals  of  horses  and  elephants  ; 
in  the  midst  of  the  palace  500  treasures  came  to  light ; in  the  midst 
of  the  sea  500  merchants  received  precious  freights,  and,  returning, 
each  presented  (Buddha)  with  distinguished  offerings.  His  father 
beholding  these  valuable  offerings  therefore  gave  him  this  name. 

8.  The  Deva  Kin  Tim  (golden  mass)  choosing  his  family. 

Notes. — The  Pun  Hing  Sutra  (Lalita  vistara)  says,  “ U Ming 

(i.e.,  Purucha  or  Uchadhwadya)  ” calling  the  Deva  Kin  Tim,  said, 
“ From  olden  time,  all  the  Bosat  who  dwell  in  this  heaven,  awaiting 
then-  birth,  when  about  to  assume  their  human  form  must  select 
a family  conspicuous  for  sixty  eminent  qualities — pure  for  three 
generations.  Descend,  therefore,  to  Jainbudwipa,  and  examine 
for  me  such  a family.”  Kin  Tun  replied,  “The  city  of  Ka-pi-lo, 
the  king  named  Tsing-fan  (Quddhodana),  his  wife  named  Ma-ye 
(Maya),  through  all  their  generations  perfectly  pure  and  eminently 
endowed,  of  great  renown ; in  this  family  may  you  be  born.” 
tj-Ming  replied : “ Good  ! I am  resolved  to  be  born  there.” 

9.  (The  illustrious)  Tsing-fan  (i.e.,  pure  food,  or  ^uddhodana), 
was  his  father. 

Notes. — In  Sanscrit,  this  is  Shan-to-to-na  (Quddhodana). 

10.  A gemmous  elephant,  (like  a)  moving  sun, 

11.  Manifesting  itself,  came  and  took  up  its  abode  in  the  womb 
of  Tai  Shuh  (great  delusion,  i.e.,  Maha  Maya). 

Notes  to  10  and  11. — From  the  beginning  to  the  end,  there 
are  eight  signs  which  distinguish  the  incarnation  of  Buddha. — 
1.  That  of  his  coming  from  the  Tusita  heaven. — 2.  His  being  born 
in  the  Lam-pi-ni  (Lumbini)  garden. — 3.  His  going  out  of  the  four 
gates  to  obsexwe. — 4.  Leaving  the  city,  becoming  a recluse  (Pra- 
javaka). — 5.  Practising  asceticism  in  the  Snowy  Mountains. — 
6.  His  struggle  with  Mara,  and  arriving  at  perfect  reason  under 
the  Bo-Ti  (Bodhi)  tree. — 7.  Turning  the  wheel  of  the  law  in  the 
park  of  deer. — 8.  Arriving  at  Nirvana  under  the  So-lo  trees  (Salas). 
That  mentioned  in  the  text  (10)  is  the  first  work. 

The  Po  Yau  Sutra  says  : “Now  why  did  Bosat  take  the  form 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  141 


of  a white  elephant  to  enter  the  womb  1 Because,  of  the  three  kinds 
of  animals  (sheep,  horse,  elephant)  who  cross  a river,  the  elephant 
alone  touches  the  bottom  (alluding  to  Buddha  crossing  the  stream 
of  life). 

Notes  to  11. — The  Sanscrit  Maha  Maya  is  equivalent  to  the 
Chinese  “Tai  Shuh”  (great  delusion);  she  was  the  mother  of 
Buddha.  She  was  the  eighth  daughter  of  Shin-Kioh,  the  king  or 
ruler  of  the  city  Tin-pi  (vid.  an  account  of  Maha  Maya’s  descent, 
Manual  of  Buddhism,  pp.  136 — 137).  A Rishi  (seer  or  sorcerer) 
predicted  that  she  would  become  the  mother  of  a Chakravartti,  on 
which  Quddodhana  took  her  as  his  wife.  The  Pun-Hing’  (Lalita 
Vistara)  says : “ The  Lady  Maya  dreamt  that  she  saw  a white 
elephant,  bright  as  the  sun  (or  surrounded  as  it  were  with  a sun) 
come  and  enter  her  right  side.  On  telling  this  to  the  king,  he 
summoned  a seer,  and  asked  him  (saying,  what  means  this  dream  ?) 
He  replied : “ The  woman  who  has  dreamt  this,  must  necessarily 
become  the  mother  of  a Chakravartti. 

If  it  be  objected,  with  reference  to  this  account,  that  the  Sutras 
say  that  for  91  Kalpas  Bosat  had  not  entered  any  of  the  evil 
ways,  i.  e.,  as  a beast,  asura,  or  demon),  how  then,  in  this  very  last 
manifestation,  did  he  appear  as  an  elephant  ? To  this  the  Pi-cha 
(Yibacha)  Shastra  replies  : “ The  narrative  of  the  text  is  not  liter- 
ally true  ; but  as  in  that  country  they  worship  the  sun,  and  honour 
the  elephant,  so  all  those  who  dream  on  those  things  are  considered 
fortunate.”  Hence,  the  verdict  of  the  seer.  Again,  it  may  be 
asked,  “ Is  it  possible,  in  this  very  last  appearance  of  Bosat  he 
should  assume  a body  born  from  the  womb  ? to  which  we  reply, 
the  Fali-Yan  Sutra  says : “ It  was  on  account  of  his  desire  to 
complete  his  intention  of  delivering  all  sentient  beings,  and  not  for 
the  purpose  of  securing  their  worship  and  reverence,  that  he 
assumed  his  apparitional  form.  His  eminent  merit  and  complete 
wisdom,  accrues  not  from  any  amount  of  preparation  (but  from  his 
very  nature) — he,  therefore,  assumed  this  corporeal  form,  when  he 
manifested  himself.”  Again,  it  (?'.  e.,  the  Fah  Yan)  says: — “Bosat, 
dwelling  in  the  womb  of  his  mother,  sat  upon  a precious  dais,  as 
it  were  in  a mansion  of  Heaven,  went,  remained,  sat,  and  slept 
without  causing  her  the  least  pain  or  sorrow.  Three  times  every 
day  all  the  Buddhas  of  the  ten  regions,  entering  in,  remained  with 
him  to  express  their  sympathy,  and  conversed  on  the  subject 
of  his  receiving  birth — whilst  the  Bosat,  of  similar  gTade,  of  all  the 
ten  regions,  entered  in  likewise,  to  hear  the  law.” 

But  all  this  is  mere  fiction. 


142 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


12.  Constituted  a king  of  the  golden  wheel  (or,  The  golden 
wheel  constitutes  him  a king). 

Notes. — There  are  four  sorts  of  wheel  kings. — 1.  An  iron-wheel 
king,  who  governs  one  empire. — 2.  A copper- wheel  king,  who 
governs  two  empires.— 3.  A silver-wheel  king,  who  governs  three 
empires. — 4.  A golden- wheel  king,  who  controls  four  empires.  He 
possesses  seven  precious  things.  What  are  they?  1.  A golden 
wheel. — 2.  A generous  woman. — 3.  The  horse. — 4.  The  elephant. 
— 5.  The  treasure-ruling  spirit. — 6.  The  ruling  soldier  minister. — 
7.  The  Ju-i  (magical)  jewel.1  These  seven  things  the  sacred  king 
receives  on  the  day  of  his  consecration— all  seem  to  come  out  of 
empty  space ; then,  ascending,  they  traverse  through  the  four 
empires.  All  men  beholding  the  golden  discus  flying  in  advance, 
submit  themselves  willingly  to  the  ministers.  The  Pun  Hing(Lalita 
Vistara)  says,  “ When  the  heir  apparent  was  born,  all  the  sooth- 
sayers, from  the  thirty-two  signs  on  his  person,  predicted  that  he 
would  become  a holy  Chakravartti. 

13.  Beginning  his  life  (cho’ng  tan,  i.  e.,  dating  his  birthday)  in 
(the  place)  beneath  the  Mo-yan  tree  (Sala). 

Notes. — This  is  the  second  work,  viz. : that  of  his  birth  in  the 
Lam-pi-ni  (Lumbini)  garden.  The  Sui  Ying  Sutra  says,  “The 
royal  lady  Maya,  her  time  of  gestation  being  completed,  wished  to 
proceed  and  walk  in  this  garden.  When  she  arrived,  she  immediately 
stretched  forth  her  right  hand,  and  grasped  a branch  of  the  Mo-Yan 
tree  ; and  from  her  right  side  was  born  the  royal  prince.  The  king 
of  Heaven  (i.  e.,  Sakra)  received  him  respectfully  in  a costly  robe, 
and  swathed  him  therein,  whilst  the  Devas  held  over  him  a golden- 
handled  parasol.  All  the  dragon  spirits  scattered  fragrant  flowers 
around  him,  amidst  the  sound  of  drums  and  other  music.  The  great 
earths  of  the  ten  regions  trembled  and  shook  sis  times,  whilst  the 
thirty-two  great  wonders  appeared.”  (For  an  account  of  these 
wonders,  vid.  Manual  of  Bud.,  p.  143). 

These  wonders  are  not  mentioned  much  in  our  records ; yet,  in 
the  treatise  called  “Kara  Ku  Lun”  (i.e.,  discourse  on  things  new 
and  old),  under  the  head  “ Records  of  different  events  of  the  Chan 
dynasty,”  we  read,  “in  the  24th  year  of  the  reign  of  Chaou 
Wang  (1028  b.  c.)  of  the  Ki  Chaou  dynasty  (Chaou  is  a general 
title  of  this  dynasty),  the  8th  day  of  the  4th  month  of  the 
Kiah  Yin  year,  all  the  rivers,  brooks,  fountains,  and  wells  over- 


ViU.  Lalita  Vistara,  Cap.  iii,  and  Man.  of  B.,  p.  127. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  143 


flowed ; the  very  beds  of  the  mountain  rivers  were  shaken ; the 
fixed  stars  ceased  to  shine  ; whilst  in  all  the  sky  appeared  gleams 
of  light,  composed  of  the  five  colours.  (Observe  that  I have  trans- 
lated this  as  if  it  alluded  to  the  constellations  or  divisions  of  the 
sky ; also  in  the  sentence  above  instead  of  ‘ the  very  bottom  of  the 
mountain  streams  ’ we  may  render  it  ‘ the  mountain  torrents  and 
the  starry  heavens  were  shaken  ’).  The  king,  having  enquired  of 
his  assembled  ministers  the  meaning  of  these  wonders,  the  Tai-Sz’ 
(chief  historian)  Su-Yan,  respectfully  said,  ‘ There  is  a holy  man 
born  in  the  western  heavens ; after  1000  years  his  doctrine  shall 
extend  to  his  country.’  The  king  ordered  this  to  be  recorded  on  a 
tablet,  and  placed  for  memorial  in  Nan  Kan  (either  the  place  where 
the  sacrifices  at  the  Solstice  were  offered,  or  generally  ‘ the  region 
of  the  south  ’).” 

14.  Adorned,  as  to  his  person,  with  the  eighty  sorts  of  excel- 
lencies— lovely  as  the  Fan  flower  (Pundarika). 

Notes. — The  Pi-cha  Lun  (Yibacha  Shastra)  says,  “ The  eighty 
sorts  of  (inferior)  beauties,  residing  amongst  all  the  other  tokens, 
compose  what  is  called  the  ‘ chwong  yan  ’ (‘  perfectly  lovely.’  Is 
this  the  same  as  the  garden  of  Mi<;raka? — vid.  Lalita  vistara  56 — 86 
passim)  body  of  Buddha.”  The  Fan  flower — this  word  is  Sanscrit — 
written  in  full  it  would  be  Fan-to-li  (Pandarika)  flower,  i.  e.,  the 
white  Lotus.  The  Nit-Pun  King  (Nirvana  Sutra)  says,  “ The  body 
of  Buddha  had  none  of  the  impurities  natural  at  birth — but  was  like 
the  white  lotus  flower  in  its  very  nature — pure  and  calm.” 

15.  And  with  the  thirty-two  (superior)  excellencies  the  proper 
marks  of  a great  seer.  Bright  as  the  full  moon ! 

Notes. — The  Nirvana  Sutra  says,  “ Exhibiting-  (in  his  person) 
the  thirty-two  superior  marks  of  beauty,  and  so  in  himself  complete 
(chwa’ng  yen).  Like  the  full  and  rounded  moon  of  the  15th  evening 
of  the  month.” 

16.  (Then  facing)  the  four  quarters,  he  took  seven  steps  each 
way. 

Notes. — The  Sui-Ying  Sutra  says,  “At  the  time  when  Bosat 
was  first  born  he  required  not  any  one  to  hold  him ; but,  looking 
towards  the  four  quarters  of  heaven,  he  took  seven  steps  each 
way.  A lotus,  of  its  own  accord,  sprang  up  beneath  his  feet.” 
The  Fah  Yen  Sutra  says,  “ (He  did  this)  because  there  was  no  one 
to  be  seen  in  the  world  in  any  way  comparable  to  him.”  The  Kin 


144 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Kong  Sin  Ki  (Diamond  Risliis’ Record)  says,  “Juloi,  in  exhibiting 
his  power  of  locomotion,  adopted  three  methods. — 1.  By  his  spiritual 
power  going  through  the  air. — 2.  By  walking  on  lotuses  which 
sprang  up  voluntarily  under  his  feet. — 3.  At  the  time  of  walking 
raising  his  feet  above  the  ground  about  the  height  of  four  fingers, 
and  thus  moving  whilst  a thousand  luminous  circles  of  light  issue 
(or  display  themselves)  beneath  on  the  earth  (lit.  like  scales  on  the 
earth).” 

17.  Whilst  nine  streams  of  water  uniting  bathed  his  body  (lit. 
his  one  body). 

Notes. — The  Po  Yan  Sutra  says,  “ At  the  time  when  Bosat  was 
born,  the  nine  dragons  dwelling  in  space  caused  a fine  and  gentle 
rain  to  fall,  neither  too  hot  or  cold,  to  refresh  the  body  of  Bosat.” 

18.  Then  also  appeared  the  Yan-Tam  flower  (Udambara). 

Notes. — The  Yan-Tam-Pat-lo  flower  (t.e.,  the  Udambara  flower, 

ficus  glomerata,  Lalita  Vistara,  p.  106,  2)  appears  whenever  a 
golden-wheel  king  is  born.  Because  it  is  very  seldom  seen  in  the 
world,  it  is  said,  therefore,  to  be  “ difficult  to  see  so  also  is  it 
difficult  to  live  exactly  when  a Buddha  is  born.  And  so  the 
Pun  Efing  Tsali  (Lalita  Vistara)  Sutra  says,  “ A-sz-to  ” (Asita), 
the  Rishi,  addressing  the  great  king  (Maharaja)  said,  “ As  the 
Udambara  flower  throughout  immeasurable  ages  is  not  seen  in  the 
world ; so  also  is  it  with  regard  to  the  appearance  of  a Buddha.” 
The  Nirvana  Sutra  says,  “ To  be  born  just  when  the  Udambara 
flower  appears  (we  may  well)  believe  to  be  difficult.” 

19.  As  he  uttered  with  the  voice  of  a lion 

20.  These  words,  “ There  is  now  a clean  end  of  human  births 
(births  from  the  womb).  Soon,  indeed,  shall  I attain  the  immutable 
body.” 

Notes  to  19  and  20. — The  Yan  Kwo  Sutra  says,  “ At  the  time 
when  the  royal  prince  (Kumararaja)  was  born,  with  one  hand 
pointing  to  the  heaven  and  one  to  the  earth,  he  uttered  the  voice 
of  a lion,  and  said,  ‘ Above  and  below  Heaven  I only  am  The 
Honourable  One  (Ary a).’”  Now  the  lion  amongst  other  animals  is 
accounted  the  king,  and  his  roar  is  attended  with  four  consequences. 
— 1.  All  the  other  beasts  hearing  it  quake  with  fear. — 2.  The  musk 
elephant  (Gandhahasti,  vid.  Jul,  iii,  i)  falls  down,  and  is  subdued 
with  fear. — 3.  All  birds  on  the  wing  fall  down. — 4.  All  animals 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  145 


living  in  the  water  seek  to  hide  themselves.  So  also  the  voice  of 
Buddha  is  much  to  be  regarded,  and  is  attended  with  four  conse- 
quences..— 1.  The  voice  of  Buddha  declaring  the  law,  all  (other) 
laws  (or  substances,  Dharma)  come  to  an  end. — 2.  Mara  is  subdued. 
— 3.  Heretics  and  opposers  of  the  truth  fall  down  and  are  overcome. 
— 4.  All  troubles,  distresses,  and  anxieties  disappear.  So  the 
comparison  used  in  the  text  holds  good  with  reference  to  the  pro- 
clamation of  the  law. 

Notes  to  20. — His  “immutable  body,”  i.e.,  his  universally  dif- 
fused and  essential  body  (Dharma  Kaya).  The  Fah-IIoa  Sutra  (Lotus 
of  good  law,  Saddharma  pundarika)  says,  “ Juloi  having  arrived 
at  perfect  possession  of  the  condition  of  Buddha,  long  since,  what 
need  can  there  be  of  any  further  births — receiving  no  after-sub- 
stance, how  can  he  be  born  ? ” 

21.  Returning  and  coming  as  I have  for  the  purpose  of  saving- 
men  (sentient  creatures),  how  shall  I bring  to  an  end  the  traces  of 
my  apparitional  births  ? 

Notes. — This  is  what  is  called  the  great  compassionate  heart  of 
all  the  Buddhas.  For  as  there  is  no  bound  to  created  beings  or 
worlds  (or  classes  of  created  beings),  so  the  love  of  Buddha  is  inex- 
haustible. It  was  on  this  account,  therefore,  viz.,  to  save  the 
world,  he  came  amongst  men.  Now  it  may  be  asked,  “ Buddha 
having  completed  his  reason  (perfected  reason)  long  ago,  and  being 
in  his  own  nature  self-existent  (Ishwara  or  Swabava),  why  did  he 
not  content  himself  by  sending  a being  born  in  the  apparitional 
way  to  forfeit  reason  (on  this  occasion)?  Why  did  he  use  the  plan 
of  being  bom  from  the  side,  as  the  womb  ? ” To  this  we  answer, 
the  Tai  Shen  Ki’uen  Sutra  says,  “ If  Buddha  had  wished  not  to  be 
born  from  the  womb,  and  arrive  at  perfect  wisdom,  for  once  he 
feared  lest  his  earnest  intention  to  deliver  all  creatures  would  be 
ineffectual ; lest  men,  doubting  the  truth  of  this  apparitional 
appearance,  should  be  unwilling  to  receive  instruction.  And  if  he 
had  been  born  as  a poor  man,  then  (they  would  say)  ‘ it  were  easy 
for  him  to  become  a recluse ; to  avoid  hunger  and  cold  (he  did  this).’ 
And  so,  when  he  manifested  Limself  he  entered  the  womb,  and  was 
born  in  a king’s  palace,  with  an  abundance  of  every  sort  of 
agreeable  delights  ; nevertheless,  he  afterwards  became  a recluse.” 

22.  Thus  wrapped  up  once  more  (lit.  returning  to  his  lodging- 
house,  i.e.,  his  body)  in  swaddling  clothes,  he  was  manifested  as  a 
little  child. 


146 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Notes. — The  Nirvana  Sutra  says : “ The  body  of  Juloi  is  the 
same  as  his  essential  and  universally  diffused  body,  not  that  sort  of 
body  which  consists  of  flesh,  bones,  blood,  &c.  But  in  order  to 
fulfil  the  laws  of  all  sentient  beings  (or  rather  to  comply  with  the 
laws  which  constitute  a sentient  being-),  he  manifested  himself  as 
a little  child.  The  expression  ‘ Ying  Th  ’ refers  to  his  sucking  the 
breast  as  a little  baby.” 

23.  Then  came  the  casting  his  horoscope ! Alas ! for  the  grief  of 
Ho-sz’-to  (Asita),  the  Rishi ! 

Notes. — The  Sanscrit  Ho-sz’-To,  corresponds  to  the  Chinese 
“incomparable”  (“mo  pi”).  This  was  the  name  of  a great 
Rishi  of  the  western  regions,  who  possessed  the  mirror  for  dis- 
tinguishing the  destinies  of  men.  The  Pun  Iling-  Sutra  (Lalita 
Yistara)  says;  “Quddhodana  summoned  Asita,  the  Rishi,  to  cast 
the  horoscope  of  the  prince  royal.  The  Rishi  appeared  choked 
with  grief,  on  which  the  king  asked  why  he  was  so  sorrowful  ? 
to  which  he  replied,  ‘ the  royal  prince  possesses  the  thirty-two 
superior  signs,  and  the  eighty  inferior  ones,  which  makes  it  manifest 
that  this  child  will  be  no  Chakravartti ;’  but  it  is  certain,  that  be- 
coming a recluse  (Prajawarka),  he  will  perfect  reason  as  Buddha,  and 
turn  the  wheel  of  the  law  ! What  joy  for  all  the  world  of  sentient 
beings  ! But  as  for*  me,  now  an  old  man  (ki — an  old  man  upwards 
of  sixty),  I shall  not  see  the  flower  of  the  law  ! (or  otherwise  ‘ the 
apparitional  form  of  the  law  ’).  Deprived  of  this  great  benefit,  I 
am,  therefore,  sorrowful  and  downcast !” 

24.  And  when  he  went  to  worship  at  the  ancestral  temple, 
what  reverence  did  he  receive  in  the  shrine  of  Tsz’  Tsoi  (Mahi- 
swara). 

Notes. — The  Sui  Ying  Sutra  says,  “ (^uddodhana  Raja,  riding 
in  his  chariot  with  the  royal  prince  in  his  arms,  went  to  wor- 
ship at  the  shrine  of  Maha  Iswara  Deva.  Then  all  the  figures 
of  the  gods  rose  up  everywhere,  and  did  obeisance  to  the  prince, 
bowing  at  his  feet.  His  royal  father,  astonished  at  the  sight, 
exclaimed:  ‘My  son,  in  the  midst  of  the  gods,  is  even  more 
excellent  than  they his  fitting  title  then  is,  ‘ Tin  chung  Tin,’  (a 
Deva  amongst  Devas).”  This  is  the  same  as  Buddha’s  second  little 
name. 

25.  And  so  he  grew  up  to  be  a youth. 

Notes. — The  Pali  Yen  Sutra  says:  “He  manifested  himself  in 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  14  7 


the  condition  of  a young  man,  because  he  would  accomplish  through- 
out all  the  different  conditions  of  humanity. 

26.  And  learnt  the  Shing  Ming  (i.  e.,  the  Yyakaranam  of  Panini, 
or  the  Qabdavidya.  Vid.  Jul.  ii,  73.) 

Notes. — The  great  works  of  Indian  literature  include  five  Ming 
(i.e.,  scientific  treatises)  viz.,  Shing-ming  (treatise  on  sounds, 
Qabdavidya).  (2)  Kung  Kian  Ming  (treatise  on  mechanical 
arts,  Qilpasthanavidya).  (3)  I-fong-ming  (treatise  on  medicine, 
Tchikitsavidya).  (4)  In-ming  (treatise  on  causes,  Iletonvidya). 
(5)  Nu-ming  (treatise  on  interior  things,  A dhy  atmavidya).  Now, 
this  Shing  Ming  (Oabdavidya)  is  mentioned,  because  it  is  usual  in 
India  for  a child  who  has  displayed  considerable  talent,  to  begin  to 
study  it.  The  royal  prince,  indeed,  studied  all  the  treatises,  but 
this  one  is  particularized  because  it  includes,  as  it  were,  the  others. 

27.  And  with  what  success  he  practised  the  military  exercises, 
let  the  “Arrow  Pagoda,”  and  the  “Arrow  Well,”  declare  ! 

Notes. — The  instructor  of  the  prince  royal  was  Tche’en-Tai  Ti  po 
(Tchanda  Deva?),  that  is,  “ Yan  Tin”  (or  “ Patient  Deva  ”).  With 
respect  to  his  learning  the  military  arts,  the  Lalita  Yistara  says : 
“ The  royal  prince,  when  he  was  fifteen  years  old,  contended  with 
all  the  Sakhyas  in  various  athletic  sports  ; one  arrow  perforated  and 
passed  through  seven  golden  targets  (drums) ; another  arrow  pene- 
trated seven  iron  blocks.  These  arrows,  passing  through  the  targets, 
went  beyond  them,  and  stuck  in  the  earth,  and  forthwith,  from  the 
spot  where  they  were  fixed,  gushed  forth  wells  of  water.  At  the 
same  time,  the  god  Sakra  took  the  arrows  and  conveyed  them  to  the 
To-li  heavens  (the  thirty-three  heavens,  Trayastrin<jas),  where  he 
carefully  preserved  and  reverenced  them,  raising  a pagoda  over 
them — this  is  the  first  of  the  four  pagodas  erected  in  those  heavens 
for  similar  purposes.  The  well  which  sprang  forth  is  by  men  called 
‘ the  arrow  well.’ ” The  Si-yu-ki  (written  by  Hiouen  Tsang)  contained 
in  the  three  pitakas  belonging  to  the  Tong  dynasty  states  : “The 
arrow  well  is  30  li  S.E.  of  the  city  of  Kapila-vastu.  The  water 
is  sweet  as  nectar  to  the  taste ; those  who  are  sick  are  restored 
by  drinking  it ; and  it  is  useful  for  this  purpose  to  the  present 
day.” 

28.  And  what  strength  he  displayed  in  seizing  animals ; the 
traces  of  the  elephant  left  on  the  ground,  and  the  ditch,  are  standing- 
proofs. 


148 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Notes. — The  Sutra  says,  “ The  royal  prince,  with  his  brother 
(or  cousin)  Lan-To  (Qundrananda)  and  Ti’n  Ta  (Devadatta), 
leaving  the  grounds  after  the  athletic  exercises,  Devadatta  going 
in  front  saw  a great  elephant  standing  in  the  gateway  (of  the 
arena) ; so,  hitting  it  with  his  hand,  he  killed  it.  Next,  Nanda 
coming  out  saw  the  elephant  tying  in  the  road,  and,  seizing  it  with 
his  hand,  he  drew  it  on  one  side.  Afterwards  the  prince  royal  came 
out  and  saw  the  elephant  (still  tying  there) ; so,  using  his  left  hand, 
he  raised  it  up,  and,  with  his  right  hurled  it  away  : the  elephant 
fell  outside  the  city,  and  where  it  fell  indented  the  earth ; and  so 
it  is  called,  and  the  text  mentions,  the  Elephant  Ditch  (Hastigarta) 
(Jul.  ii,  313,  314).” 

29.  Thus  for  ten  years  he  revelled  in  all  the  pleasures  of 
indulgence ! 

Notes. — These  pleasures  (desires)  are  results  of  the  five  dusts, 
viz. : form,  sound,  scent,  flavour,  and  touch.  Those  who  inhabit 
the  world  of  desire  enjoy  every  pleasure  they  covet.  The  Lalita 
Vistara  says,  “ The  royal  prince,  in  his  palace,  had  each  of  the  five 
sources  of  pleasure  ; for  ten  years,  amidst  every  species  of  enjoy- 
ment, he  left  not  the  palace.”  Hence  the  words  of  the  text. 

30.  But  now  he  shewed  himself  taking  a tour  of  observation 
from  the  four  gates. 

Note. — This  is  the  third  of  the  principal  events  of  Buddha’s  life, 
and  is  the  cause  of  his  becoming  a recluse. 

31.  (When  he  beheld)  the  Sha-mun  with  a pleasant  expression, 
and  the  begrimed  old  man,  the  leper,  and  the  corpse. 

Notes.— Sha  mun  (Qramana)  is  a general  term  for  disciples  that 
have  left  then-  homes.  The  Lalita  Yistara  says,  “ The  royal  prince, 
enjoying  his  pleasures  in  the  midst  of  the  palace,  still  earnestly 
desired  to  go  forth  and  roam  through  the  pleasure  gardens  ; where- 
upon the  king  ordered  the  public  thoroughfares  to  be  adorned  and 
cleaned,  and  the  places  of  repose  (kun)  in  the  garden  to  be  orna- 
mented throughout ; he  selected  also  a prudent  minister  to  attend 
on  the  prince  for  the  purpose  of  answering  whatever  he  might  ask. 
First  of  all,  going  out  of  the  east  gate,  a Deva  of  the  pure  abode 
transformed  himself  into  an  old  man — withered  and  emaciated,  sup- 
porting himself  with  a staff.  The  royal  prince  seeing-  him,  asked 
the  attending  minister,  ‘ Who  is  this  man  ? ’ to  which  he  replied, 

‘ This  is  an  old  man.’  Again  he  asked,  ‘ What  is  this  phrase,  ‘ an 


MEMORIALS  OF  SAYKA.  BUDDHA  TATHAGATA.  149 


old  man  ? ’ To  which  he  replied,  ‘ Formerly  strong  and  hearty ; 
by  the  alternation  of  heat  and  cold,  the  blood  and  humours  dry  up, 
and  change — all  men  bom  in  the  world  must  come  to  this  condition 
of  old  age.’  Next  they  went  out  of  the  south  gate,  when  the  Deva 
transformed  himself  into  a leper.  The  prince  asking  the  minister 
with  respect  to  this,  he  replied,  ‘ This  is  a leper — a man  indulging 
his  appetites  without  restraint — drinking,  and  eating  beyond  bounds, 
the  four  great  (elements)  not  being  in  harmony,  changing  and 
transforming  themselves,  bring  about  a complete  state  of  sickness  ; 
he  is  ever  suffering  from  pains  and  aches  without  help.  No  man 
bom  in  the  world  can  escape  such  consequences.’  Next,  going  out 
of  the  west  gate,  the  Deva  transformed  himself  into  a corpse.  The 
prince  again  asked  the  minister  with  respect  to  this  object ; he 
answered,  ‘ This  is  a dead  man ; the  number  of  his  years  being 
now  completed,  and  the  animal  spirits  exhausted,  the  four  elements 
all  separate,  the  six  senses  have  no  perception;  then  neither  father, 
mother,  wife,  nor  son — be  their  love  ever  so  great — can  detain  the 
object  of  their  affection.  Rich  and  poor,  learned  or  ignorant,  all 
must  die ! ’ The  prince  reflecting  on  what  he  had  heard  was  deeply 
pained;  and  turning  his  chariot,  went  back  to  the  palace.”  But  it 
may  be  asked,  “ The  Sutra  says  that  the  king  ordered  them  to 
cleanse  and  purify  the  roads  and  avenues  so  that  there  should  be 
no  stones  or  rubbish  of  any  sort  left  as  an  impediment.  How  was 
it  then  these  objects,  the  sick  man  and  the  corpse,  appeared  before 
the  chariot  ?”  We  reply,  the  Lalita  Yistara  says,  “ The  Deva  of  the 
pure  abode  concealed  himself  in  his  transformation,  so  that  only  the 
prince  and  the  minister  saw  him  ; and  the  very  proper  replies  of  the 
attending  minister  were  all  owing  to  his  divine  influence.”  It  may 
be  asked  again,  “ But  what  have  Devas  to  do  with  men,  that  they 
should  transform  themselves  for  such  purposes  as  these  ? ” To  which 
we  reply  that  all  the  Bosat  living  amongst  men  under  different 
forms  ever  surround  and  protect  the  virtuous.  [This  is  the  sense 
of  the  paragraph.]  And  it  was  by  their  influence  that  the  royal 
prince  was  disg-usted  with  the  pleasures  of  the  palace,  in  order  that 
he  might  not  be  unmindful  to  become  an  ascetic.  But,  finally,  the 
royal  prince  going  out  next  from  the  north  gate,  the  Deva  of  the 
pure  abode  transformed  himself  into  a Shamun,  holding  his  staff, 
and  carrying  his  alms  bowl ; composed  and  collected  he  walked 
before  the  chariot ! The  prince  then  enquired,  “ What  man  are 
you?”  To  which  he  replied,  “I  am  a Shamun — a disciple  of 
Buddha.”  He  asked  again,  “ What  word  is  this — a Shamun  ? ” 
To  which  he  replied.  “ The  three  worlds  (Kamaloka,  Rupaloka, 


150 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Arupaloka),  how  full  of  sorrow  ! the  six  paths,  how  dark  and  sad  ! 
Knowing  this,  and  going’  to  the  very  bottom  of  his  spiritual  nature, 
he  is  called  a Shamun;  ” and  speaking  thus  he  disappeared  in  the 
void ! The  royal  prince,  looking  after  him,  respectfully  and  yet 
joyously,  exclaimed,  “ This  only  is  happiness ! I will  seek  out  this 
wisdom.”  And  so  he  returned  to  the  palace. 

32.  Whereupon  the  Deva  Tso  Pong  ( ? Dharmachari,  Lalita 
Vist.,  196)  in  order  to  excite  him  to  wisdom,  exhibited  to  him  the 
unbecoming  appearances  of  the  dancing  women. 

Notes. — The  prince  royal,  thinking  day  after  day  of  the  joy 
and  the  disgust  he  had  experienced,  owing  to  the  various  sights  he 
had  witnessed  when  going  out  of  the  four  gates,  his  father,  the 
king,  on  the  same  account  increased  the  pleasures  of  his  palace,  in 
order  to  fascinate  him.  (In  this  state)  in  the  middle  of  each  night 
a Deva  of  the  pure  abode,  called  Tsau  Ping  (Dharmachari  ?) 
caused  him  to  hear  words  of  encouragement  and  direction,  he  him- 
self (i.e.,  the  Deva)  dwelling  in  emptiness  (i. e.,  being’  invisible)  ; and 
moreover  caused  those  means  of  delight  he  used  to  render  him  no 
pleasure;  (he  caused  him  also  to  hear)  of  the  impermanency  of  worldly 
joys,  of  the  rest  of  Nirvana;  the  sound  appearing  to  come,  as  it  were, 
from  a long  way  off.  At  last  he  caused  all  the  dancing  women  to 
be  affected  with  an  overpowering  sleep,  their  garments  all  thrown 
about  and  disordered,  their  positions  revolting  and  unbecoming ; 
and  so  the  royal  prince  passing  by  and  seeing  them  all  in  this  con- 
dition, his  disgust  was  doubled. 

But,  it  may  be  said,  Ju  loi,  dwelling  in  the  purely  spiritual 
world,  in  his  own  nature  of  compassionate  love,  when  he  manifested 
himself  among  men,  why  did  he  indulge  in  these  pleasures,  or  why 
did  he  hesitate  until  he  heard  this  voice  of  the  Deva  1 why  did  he 
depend  on  such  expedients  as  these  ? or  in  what  way  did  he  differ 
from  ordinai’y  sages  ? The  answer  to  this  is,  that  he  did  all  these 
things  in  order  to  conform  throughout  to  the  condition  of  humanity. 
The  (Tai  Fong  Tang-)  Mo  Seung  Sutra  says  : “ If  we  say  the  Juloi 
was  truly  born  in  the  king’s  palace,  and  passed  through  the  eight 
conditions  before  arriving  at  perfect  wisdom,  this  would  be  to 
abuse  Buddha  (Juloi).” 

33.  The  Deva  of  the  pure  abode,  by  tightly  grasping  and  wait- 
ing in  attendance,  restrained  the  prancing  of  Ku-nik  (Kaniku)  and 
the  glittering  chariot. 

Notes. — This  is  the  fourth  circumstance  or  sign  in  Buddha’s 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  151 


history,  viz.,  going  out  of  the  city  to  become  a recluse.  In  refe- 
rence to  this,  the  Great  Development  School  (Tai  Sliing)  says,  that 
he  had  now  arrived  at  the  age  of  19.  Ku-nik  (Kanika)  is  the 
name  of  the  royal  prince’s  charioteer  (it  should  be  rather  “his 
horse;”  for  Chandaka  was  his  charioteer).  The  Lalita  Vistara 
says : “ The  prince  frequently  spoke  to  his  royal  father  on  his 

intention  to  become  an  ascetic  ; to  which  his  father  replied:  ‘ You 
ought,  my  son,  to  become  a Chakravarti,  possessing  the  seven  great 
treasures  and  the  1,000  sons  (?  vid.  L.  Y.  249),  ruling  over  the  four 
empires.  What  pleasure  can  there  he  in  the  shaven  crown,  and 
the  soiled  robes  of  an  ascetic  ? ’ The  royal  prince  answering  said  : 
‘ How  can  we  compare  an  empire  over  four  continents,  and  the 
possession  of  seven  precious  substances  and  the  1,000  sons, 
with  the  attainment  of  perfect  wisdom,  the  government  of  the 
great  chiliocosm,  command  over  apparitional  births  in  the  four 
orders  of  being  (viviparous,  oviparous,  from  spawn,  and  appa- 
ritional)— power  to  bring  forth  the  long  night  (?  Nirvana)?’  The 
king  then  doubled  his  guards  in  the  streets,  and  added  new 
pleasures  to  his  palace,  to  engage  his  attention  day  and  night. 
One  night,  however,  the  Deva  of  the  pure  abode  spoke  out  of 
empty  space,  and  said:  ‘Would  you  go!  this  is  the  time!’ 
summoning  Ku-nik  (this  must  be  Chandaka)  to  prepare  his  horse, 
the  royal  Kin-cliing  (Kanika),  and  await  the  royal  prince  coming  to 
mount  him,  (as  he  did).  Four  yakshas  support  the  horse’s  feet ; 
Devas  bring  precious  substances.  Brahma  takes  his  place  on  the 
left,  &akra  on  the  right ; the  four  heavenly  kings  going  through 
the  streets,  caused  the  gates  of  the  different  guards  (Kwoh  kung — 
palaces  of  the  land)  to  open  of  themselves,  and  the  guards 
themselves  to  know  nothing  of  it;  and  so,  travelling-  through 
the  air,  they  went  on,  till  they  arrived  at  the  middle  of  the 
forest  of  the  ascetics  in  the  Snowy  Mountains,  having  passed 
over  800  li.” 

The  Fah  Yen  Sutra  says  : “Bosat  in  his  very  last  manifestation 
proclaimed  the  law  in  this  way,  wishing  to  cause  all  those  who 
were  attached  to  the  world  (their  family  or  house),  to  let  go  and 
leave  the  world  (i.  e.,  to  become  ascetics),  and  obtain  a knowledge  of 
the  self-existent.  He,  therefore,  gave  up  these  things,  and  mani- 
fested in  himself  the  great  excellency  of  becoming  a recluse.”  This, 
then,  is  the  exhibition  of  his  leaving  his  home  (and  enteiing  on  the 
life  of  a pravrajaka). 

34.  Leaving  the  city  at  the  beginning  of  spring  (?  literally  the 
VOL.  XX  M 


152 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


“ Spring  city,”  or  it  may  be  the  “ Spring  gate  or  wall  ”),  on  the 
eighth  evening. 

Notes. — The  8th  day  of  the  second  month,  in  the  middle  of  the 
nig'ht,  he  left  the  city  and  his  home.  U Lun  Wang  (?)  says,  “ in  the 
reign  of  Chaou  of  the  Chow  Dynasty,  the  42nd  year — the  cyclic 
title  being  Jin  Kiah.” 

35.  Sojourning  in  the  Snowy  Pass  for  six  years. 

Notes. — This  is  the  period  he  dwelt  with  the  ascetics  in  the 
Snowy  Mountains. 

36.  Oh ! the  feelings  (heart)  of  the  man  departing  and  grieving 
for  his  much  loved  lord  (or  grieving  to  leave,  See.) ! 

Notes. — The  man  spoken  of  is  the  charioteer  Ku-nik  (Channa 
or  Chandaka).  The  Lalita  Vistara  says : “ The  prince  having 
arrived  at  the  Snowy  Mountains,  spoke  thus  to  Chandaka : ‘ Go 
now ! go  with  the  horse  Kanika ; difficult  as  it  has  been,  you  have 
been  able  to  accomplish  it.  Now  then  return  to  your  country.’ 
Chandaka,  full  of  grief,  replied  : ‘ Who  ! who  shall  teach  me  now, 
returning  alone  to  within  the  palace ! ’ ” 

37.  The  horse,  licking  him  with  love,  letting  fall  a succession  of 
pearly  tears. 

Notes. — The  horse,  Wong  Kin  Cliing  (Kanika),  hearing  the 
words  of  the  Royal  Prince,  kneeling  down,  licked  the  foot  of  his 
master,  weeping  immoderately. 

38.  Wielding  his  precious  sword,  than  fell  the  rosy  locks 
around.  A pagoda  was  raised  in  the  heavenly  mansion ! 

Notes. — The  Lalita  Vistara  says : “ The  royal  prince,  himself 
with  his  precious  girdle-suspended  sword,  and  using-  his  left  hand  to 
grasp  his  rosy  (blue)  locks,  cutting  them  off,  made  this  vow  : ‘ I 
now  cut  off  my  hair  and  vow  to  save  and  rescue  men  from  the 
sorrows  and  anxieties  which  now  oppress  them,  and  to  remove  and 
destroy  the  obstacles  that  oppose  their  advance  in  virtue  ! ’ Throw- 
ing- his  locks  into  the  air,  Sakra,  seizing-  them,  carried  them  to  the 
To-li  heaven,  and  erecting  a stupa  over  them,  paid  religious  vene- 
ration. This  is  the  second  of  the  four  heavenly  pagodas  ! ” 

39.  Taking  his  royal  garments  in  order  to  exchange  them  for 
leathern  raiment,  he  became  in  form  like  one  who  waits  among 
mountain  deer  1 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  153 


Notes. — The  Lalita  Yistara  says : “ The  royal  prince  reflect- 
ing that  his  garments  were  not  such  as  became  a recluse,  at  the 
same  time  the  Deva  of  the  pure  abode,  transforming  himself,  appeared 
as  a hunter,  clothed  in  a torn  ka-sha  robe  (or  throwing  open  his 
ka-sha).  The  prince  perceiving  him,  took  off  his  valuable  robes 
and  exchanged  them  for  those  of  the  hunter ; then  joyfully  ex- 
claimed, ‘ Now  I have  begun,  indeed,  the  life  of  an  ascetic.’  ” 

The  ka-sha  is  a robe  of  a non-conspicuous  colour,  and  therefore 
one  which  becomes  an  ascetic.  The  hunters  also  of  the  western 
regions  wear  a robe  of  similar  colour,  because  the  Shamuns  who 
frequent  the  mountains  where  they  go,  usually  wear  this,  and  so 
it  is  familiar  to  the  animals  (?). 

[I  omit  the  rest  of  this  note  as  of  no  consequence. — S.  B.] 

40.  He  rejected  the  system  of  the  mountain  rishis,  and  put  an 
end  to  the  false  (pursuit)  of  a worldly  rest. 

Notes. — This  is  the  5th  work,  viz.,  the  preparation  of  life  in 
the  Snowy  Mountains.  The  mountain  rishis  are  the  same  as  the 
heretics  (Brahmanas  ?)  who  practice  austerities  in  the  midst  of  the 
forests. 

The  system  of  these  men  and  the  species  of  “ fixed  composure  ” 
they  strive  to  attain,  consist  in  the  exercise  of  mortification  and  self- 
denial,  training  themselves  to  be  unaffected  either  by  joy  or  sorrow. 

Now,  although  by  these  means  they  may  be  born  in  one  of  the 
heavens,  yet  they  are  hereby  not  disconnected  from  the  world  (the 
three  worlds) ; hence  the  text  speaks  of  the  worldly  character  of 
their  resting  point. 

How  false  their  idea  that  they  can  arrive  at  the  condition  of 
perfect  freedom  from  thought  (fi  seung,  fi  fi  seung,  the  highest 
heaven  short  of  Nirvana) ! For  after  80,000  kalpas,  the  root  of  evil 
growing  again,  they  fall  from  their  estate  to  the  world  of  desire. 
Yea ! and  may  even  be  born  in  the  three  evil  ways,  according  to 
their  previous  karma.  The  Diamond  Sutra  (Vajra  Chandaka)  says, 
“ more  than  80,000  kalpas  passed  and  gone.”  If  then  it  is  possi- 
ble to  be  brought  down  from  the  state  of  forgetfulness,  this  is  a 
worldly  system  of  fixed  composure. 

The  Lalita  Yistara  says  : “ The  prince  royal  having  come  to  the 
Snowy  Mountains,  and  living  amongst  the  ascetics  there,  asked 
the  rishis,  saying,  4 In  practising  these  austerities  what  rewards  do 
you  look  for  V They  replied,  4 We  seek  to  be  born  in  all  the 
Heavens.’  The  prince  was  dissatisfied  with  this  answer,  left 
them,  and  went  on  as  before,  arriving  at  an  A-lam-ka-lan  (Aranyaka 

M 2 


154 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Sangrama?)  where  there  were  two  Yuh-to-lam-fi  (cells?)  in  which 
two  eminent  fishis  lived.  On  asking  them  the  same  question,  he 
found  that  they  sought  the  rest  derived  from  birth  in  the  four 
empty  heavens  (Arupa-Loka).  After  considering  their  case  also 
he  said,  1 all  these  have  no  elements  in  them  of  final  emancipation 
so  he  rejected  their  creed  also  and  left  them.” 

41.  He  ate  grain  and  hemp  seed,  subduing  pain,  subduing 
pleasure. 

Notes. — The  Lalita  Vistara  says  : “ The  prince  coming  to  the 
Ka-ye  (Gaya)  mountain,  to  the  Ni-lin  (Nairanjana)  river,  reflected, 
considering  that,  as  he  intended  to  penetrate  to  the  secret  influences 
which  actuate  the  conduct  of  men,  he  might,  after  six  years,  be  in  a 
position  to  save  them.  Thus  he  addressed  himself  to  the  practice 
of  austerities  (Duslikaracharya),  each  day  eating  one  grain  of 
hemp,  one  grain  of  rice  ; by  this  means  reducing  himself  to  a con- 
dition of  overcoming  all  pleasure.  Afterwards,  perceiving  that  this 
was  not  the  true  way,  he  pursued  the  contrary  method,  using  indul- 
gencies,  bathing,  perfuming  himself,  and  so  on ; by  these  means 
he  subdued  sorrow  (as  the  text  says).” 

42.  But  lie  who  would  make  sweet  music,  playing  on  the  lute, 
must  adopt  the  middle  method  (viz.,  having  the  strings  neither  too 
sharp  nor  too  flat),  and  the  music  will  be  perfect. 

Notes. — This  is  the  reflection  of  Sakya  when  he  had  perfectly 
subdued  both  pain  and  pleasure  ( i.e . proved  their  inutility  in  the  task 
of  self-perfection)! 

When  Buddha  was  living  in  the  world  there  was  the  son  of  a rich 
nobleman,  who,  wishing  to  become  a recluse  and  follow  Buddha,  gave 
himself  up  to  every  sort  of  self-mortification,  even  to  the  degree  of 
causing  his  blood  to  flow  ; and,  having  acted  so  for  a long  time,  still 
attained  to  nothing;  so  that  he  felt  disposed  to  give  the  matter  up 
and  reject  all  hope  of  attaining  reason.  Buddha  then  asked  him  this 
question  relating  to  the  lute,  and  so  shewed  him  that  the  middle 
course,  between  extreme  mortification  and  over  indulgence,  was  the 
true  method.  He  soon  obtained  the  rahatship.  His  name  was 
Yih  i (100,000  ears). 

[The  above  is  an  abstract. — S.  B.] 

43.  So  also  he  who  would  reach  the  complete  accomplish- 
ment of  his  aim,  and  arrive  at  the  condition  of  Buddha,  must  also 
affect  the  middle  course,  and  his  reward  will  be  fully  attained. 

Notes. — This  is  the  application  of  the  former  section.  The 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  155 


Sanscrit  word  Fo-to  is  the  same  as  “Intelligence”  (Kioh),  i.e.,  self- 
intelligence and  intelligence  of  that  which  is  not  self  (ta).  He 
who  (or  that  which)  is  the  perfect  fulfilment  of  the  practice  of 
intelligence  is  here  briefly  called  “Fo,”  i.e.,  Buddha.  This  is  the 
great  Nirvana  resulting  from  the  two  “empty  systems”  [i.e., 
proving,  or  arriving  at  the  conviction  of,  the  emptiness  both 
of  the  elements  composing  humanity  (i.e.,  perception,  under- 
standing, &c.),  and  the  elements  composing  substance  or  matter 
(dharma)].  The  expression  “yan”  refers  to  the  many  lines  of 
conduct  pursued  in  going  through  the  six  paramitas,  tending  all 
to  this  perfection  of  Buddhaship.  (The  idea  of  the  whole  section  is, 
that  the  only  sure  standing’-ground  is  the  medium  course  between 
over  severity  and  relaxation. — S.B.) 

44.  From  this  point  (of  his  life)  he  selected  that  place  beyond 
the  dragon  cave. 

Notes. — Place  near  the  Bodhimanda  [Bo-ti-tchang  (arena  of 
Bodhi)],  which  is  in  the  middle  of  Jambudwfpa.  The  Buddhas  of 
the  three  periods  have  all  selected  this  place  to  arrive  at  supreme 
wisdom ; so  (&akya)  selected  it.  The  Pun-liang  Siitra  says, 
“ Buddha  remained  in  the  Bodhimanda  ; in  that  place  there  was  a 
king  of  dragons  (Naga),  called  Ka-cha.1  This  dragon  was  very 
old,  and  had  witnessed  the  signs  which  attended  the  five  former 
Buddhas  when  they  arrived  at  supreme  wisdom.  This  dragon, 
therefore,  with  his  attendants,  taking  flowers,  music,  and  banners, 
went  out  to  met  Bosat,  and  to  render  him  reverence.” 

Again,  when  he  arrived  at  the  place  where  the  blind  dragon  Man- 
lun  (Montchilinda.  Lai.  Yist.  355)  dwelt,  sitting  by  the  side  of  the 
water,  he  launched  forth  a ray  of  glory  which  illumined  the 
waters ; the  dragon’s  eyes  were  forthwith  opened ; and  he  also 
came  out  with  flowers,  &c.,  to  reverence  Buddha.  This  dragon 
had  seven  heads ; his  body  encircling  Buddha  three  times  round, 
and  elevating  his  heads,  he  prostrated  them  again  before  Bosat. 

45.  Then  bathing  his  body,  he  entered  the  Lin  river  (Nai- 
ranjana). 

Notes. — The  Sutra  says,  “ Bathing  himself  in  the  Ni-lien  river 
(Ni-lien,  for  Ni-lien-chen-na  the  river  N air  an  j an  a,  now  called 
Niladjan.  Vid.  Jul.  and  Lai.  Yist.).  At  this  time  all  the  devas, 
waiting  on  him  with  all  sorts  of  flowers  and  perfumes,  threw  them 


1 Kalika,  Iutiud.  to  J.  B.,  p.  386. 


156  TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 

in  the  middle  of  the  liver.  After  he  had  bathed,  a tree-deva,  lower- 
ing down  a branch,  as  with  a hand  assisted  Bosat  to  come  out  of 
the  water  and  arrive  at  the  shore. 

46.  Exhibiting  (the  sign)  that  (food  be  given  him)  to  eat,  he 
received  the  rice  and  milk  of  Lan-to  (Nanda). 

The  Nirvana  Sutra  says,  “ The  body  of  Juloi,  for  innumerable 
asankyas  of  kalpas,  had  taken  neither  food  nor  drink ; but  now,  on 
account  of  all  the  Sravakas,  he  declared  that  he  would  first  receive 
the  rice  milk  of  the  two  shepherd  girls.”  The  Pun-hang  Sutra  says, 
“ Bosat  being  about  to  go  from  the  tree  of  knowledge,  at  that  time  a 
Deva  spoke  to  the  two  daughters  of  Shin-sing  (Sujata),  the  lord 
of  the  village,  one  of  whom  was  named  Nanda  (joy),  and  the 
other  Polo  (Bala.  II.  B.,  3801),  i.e.,  strength  [Obs.,  in  Lalita 
Vistara  the  two  persons  are  called  Trapusha  (melon)  and  Bhallika 
(gourd?],  and  said,  £ You  are  now  able  the  very  first  of  all  to  present 
an  offering  of  food.’  On  this,  the  two  women  boiling  rice  and  milk 
over  the  kettle,  there  appeared  various  sorts  of  wonderful  signs ; 
then,  using  a patra  (alms-bowl),  they  respectfully  offered  the  food. 
Bosat  having  eaten  this,  took  the  alms-bowl,  and  flung  it  into  the 
river  Ni-lien  (Nairanjana).  On  which,  £akra,  taking  it  up,  returned 
with  it  to  his  heavenly  abode,  and  there  paid  it  honour,  erecting 
over  it  a pagoda.  This  is  the  3rd  of  the  four  heavenly  pagodas.” 

47.  Exhibiting  (the  sign)  of  that  seat,  he  received  the  grass 
mat  of  Ki-Tseung  (&anti,  S.  Hardy). 

Notes. — The  rules  of  sitting  in  India  require  that  certain  boughs 
of  trees  be  gathered,  and  a mat  made  of  them.  At  this  time,  there- 
fore, Sakra,  transforming  himself  into  a grass-cutter,  Bosat  asked 
him  his  name  ; he  replied,  my  name  is  Ki-Tseung  ; then  he  received 
his  grass  mat — it  is  of  a bluish  colour,  pliable,  bright,  and  soft. 
(Yid.  this  fable,  Manual  of  Bud.,  p.  170). 

48.  With  regard  to  this  excellent  basis  of  his  very  last  (appear- 
ance). 

Notes. — Po-chii  Bosat  had  only  this  one  body  (for  his  comple- 
tion)— he  was  to  receive  no  more ; hence  the  expression  of  the 
text. 

49.  He  directed  his  steps  (or  tended  or  pointed)  towards  B6- 


1 Nandi  and  Nandabali.  Tntrod.  to  J.  B.,  p.  386. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  157 


dhimanda  (i.  e.,  the  arena  in  which  he  should  arrive  at  supreme 
wisdom). 

Notes.— The  Sanscrit  Bo-ti  (Bodhi)  is  equivalent  to  the  Chinese 
“reason”  (Tao).  The  place  where  Buddha  perfected  reason,  is  hence 
called  Tao-tchang,  i.e.,  arena  of  reason.  The  Si-yu-ki  says,  “In 
the  country  of  Mo-kit  (Magadha),  forty  lis  S.W.  of  the  river  Ni-lien 
(Nairanjana),  there  is  a tree  called  Bo-ti.”  The  Pun-Sing-tsah  Sutra 
(extracts  from  the  Lalita  Yistara)  says,  “ When  Bosat  was  about 
to  arrive  at  that  place,  all  the  devas  of  the  world  of  forms  (Rupa- 
vacharas)  first  hung  on  the  tree  silken  banners  or  streamers.”  They 
use  them  as  signs  or  signals  of  a sacred  place. 

50.  As  the  profound  cause  of  complete  deliverance. 

Notes. — “ Deliverance,”  that  is,  the  removal  of  all  obstacles,  so 
that  there  should  be  no  impediment  in  the  way ; the  dust  of  the 
world  unable  to  hold  the  maxims  of  the  world  to  govern ; and  so 
able  to  undergo  or  forfeit  complete  renovation.  This  is  the  fruit 
to  which  all  the  sages  tend.  (This  paragraph  is  obscure. — S.B.) 

51.  So  he  ascended  the  diamond  throne  (Vajrasana). 

The  Kiu-she-lun  (Koshakaraka  Sastra?)  says,  “Under  this  seat 
turns  a golden  wheel;” — hence  the  expression  “diamond  seat.”  All 
the  Buddhas  have  perfected  wisdom  on  this  spot,  and  it  has 
always  been  a place  of  religious  veneration. 

52.  Possessing  the  140  excellent  distinctions,  not  enjoyed  by 
(or  in  common  with)  the  two  vehicles  (viz.,  Pratyeka  Buddhas  and 
Sravakas). 

Notes. — According  to  the  Fah-siang  school  (this  school  is  one 
which  professes  to  believe  in  the  reality  of  external  phenomena, 
the  same  probably  as  the  school  Sarvastivada),  there  were  140 
signs  peculiar  to  Buddha,  viz.,  32  siang  (Maha-purusha-lakshana), 
80  marks  of  beauty  (anuvyanjana-laksbana),  10  powers  (dasa-bala, 
M.  B.  380),  4 Wuli-slio-wai  (Abhaya,  Jul.  II.,  300,  “ freedom  from 
fear”),  3 nim-ckii  (fixedness  of  reflection?),  3 puh-ii  (?),  4 yih- 
tsai-tsing-sing  (complete  purities),  great  compassion,  great  love,  no 
forgetfulness,  complete  knowledge.  (These  last  18  are  probably 
the  18  Buddha  Dharma  of  Spence  Hardy,  M.  B.,  381 ; which  see.) 
These  works  are  peculiar  to  Buddha,  and  hence  the  expression  of 
the  text. 

53.  And  the  84,000  gates  of  the  law  (fah  mun)  leaping  high 
over  the  10  earths  (dasa-bkumi). 


158 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Notes. — When  speaking  of  the  world,  the  word  Fah  is  used ; 
but  that  from  which  all  the  holy  sages  proceed  is  called  Mun.  As, 
therefore,  amongst  sentient  creatures  there  are  84,000  chan  lo, 
(“causes  of  trouble;”  lit.,  “dust-troubles”),  so  there  are  the  same 
number  of  fah-mun  (“  gates  of  the  law ; ” fah-mun  may  perhaps  be 
freely  rendered  “ methods  of  salvation  ”).  These  act  as  medicines 
act,  curing  the  former  (84,000  dust-troubles).  The  term  10  earths 
(dasa-bliumi)  refers  to  the  following : — 1.  The  earth  of  happiness 
and  joy. — 2.  The  uncontaminated  earth. — 3.  Resplendent  earth. — 
4.  Brilliant  wisdom  earth. — 5.  The  earth  difficult  to  excel. — 6.  The 
ever-present  earth. — 7.  Without  exercise  or  action  earth. — 8.  The 
earth  ever  at  rest. — 9.  Virtuous  wisdom. — 10.  Law-cloud  earth. — 
[Obs.  that  these  earths  are  conditions  of  mind,  “ though  which  an 
adept  in  Buddhism  must  pass  before  he  obtains  his  final  reward, 
the  perfection  in  any  one  state  being  denominated  the  element  or 
‘ bhiimi  ’ of  that  state.  The  commentator  of  the  Riksha  Bhagavati 
enumerates  ten  Bhiimi  appropriate  to  the  priesthood,  the  last 
being  Buddha-Bhumi.”  (Lalita  Vistara,  Edit.  Calcutta,  1853, 
p.  8,  n.)]  The  U-ka  Sastra  says,  “For  ever  separated  from 
the  very  minutest  particle  of  sorrow,  and  every  barrier  in  the 
way  of  knowledge  being  entirely  removed,  so  that  there  be 
complete  and  perfect  intelligence ; this  is  ‘ Fo  ti,’  the  earth  of 
Buddha  (Buddha-blnimi) ;”  it  is  above  the  others  : hence,  in  the 
text,  the  expression,  ‘ leaping  high.’ 

54.  After  this,  the  army  of  Mo  (Mara  or  “ Sin  ”)  destroyed  by 
the  energy  of  his  love,  covered  with  confusion  and  fear ; see  them 
return ! 

Notes. — This  is  the  sixth  sign,  viz.,  the  conquest  of  Mara,  and 
the  attainment  of  supreme  reason  under  the  Bodhi  Tree.  At  this 
time  Juloi  had  attained  his  thirtieth  year.  The  U-ka  ^astra  says : 
“ There  are  four  sorts  of  demons  (Mo). — 1.  Deva  Mara. — 2.  Dead 
or  Death  Mara. — 3.  Trouble  and  anxiety  Mara. — 4.  The  five  yin 
Mara  (i.e.  pancha  skandlia,  i.  e.,  rupa  (form),  vedana  (perception), 
sanjnana  (thought),  sanskara  (action),  vijnana  (knowledge).  These 
five  are  the  causes  of  ignorance,  and  the  obstacles  in  the  way 
of  man’s  arrival  at  perfect  purity.”  (Vid.  Jul.,  II.,  385,  n.)  In 
the  text,  they  speak  of  the  army  of  Mara,  which  alludes  to  the  first 
species,  the  Devas  who  compose  his  retinue.  No  doubt,  indeed, 
that  each  of  the  Maras  was  overcome ; but  for  the  purpose  of 
fixing  a basis  for  observation,  he  specifies  this  sort  of  Mara  par- 
ticularly. The  Lalita  Vistara  says : “ When  first  Bosat  seated 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  159 


himself  in  the  Bodhimanda,  he  immediately  launched  from  between 
Ills  brows  a gleam  of  light,  called  ‘destroying  Mara,’  ( Kong  mo, 
i.e.,  Sarvamaramandalavidhwansanakarin,  L.  V.,  28G),  which  illu- 
mined the  whole  of  the  palace  hall  of  Mara  Raja,  so  that  he  lost 
all  colour  from  his  face,  and  at  the  same  time  trembled  violently 
with  fear.  Then  Mara,  taking  with  him  all  his  soldiers,  and  assum- 
ing every  species  of  shape  calculated  to  inspire  fear,  each  one 
grasping  his  massive  club,  they  desired  to  overthrow  Bosat.  Then 
Bosat,  entering  on  the  Samadhi  of  a ‘ merciful  heart,’  the  clubs 
and  arms  which  the  demons  used,  all  produced  lotus-flowers. 
Seeing  this,  all  the  army  of  Mara,  affrighted,  fled  with  precipitation.” 

55.  By  the  power  of  Samadhi  (fixed  heart)  he  destroyed  the 
poisonous  influences  of  the  ogling  women,  and  changed  them  into 
old  hags. 

Notes. — Mara  had  four  daughters  (Lalita  Yistara  says  ?),  pro- 
perly, indeed,  of  no  sex  whatever  ( ? ).  These  in  a.  body  came  before 
Bosat,  all  of  them,  by  their  conduct,  trying  to  seduce  him,  and 
destroy  his  “pure  conduct”  (Fan  hang,  Brahma  discipline). 
Then  Bosat,  by  the  influence  of  his  Samadhi  of  love,  changed  the 
four  women  into  hideous  hags ; so  that,  covered  with  shame,  they 
fled. 

56.  Whereupon,  Kin-Lo  (solid  and  strong,  Sthavara,  L.  V.,  305), 
the  earth  Deva,  leaping  forth,  became  his  surety. 

Notes. — Koon  Fah  San  Mui  King  (i.e.,  Buddha  Samadhi  Sutra) 
says : “ Tan  Raja  (Papiyan  ?)  demanded  of  Buddha : ‘ Who  is 
your  surety,  whereby  your  merit  may  be  proved  ? ’ Bosat  imme- 
diately, disengaging  his  hand  from  the  sleeve  of  his  robe,  pointed  to 
the  earth ; then  all  the  great  earths  were  shaken  six  times,  and 
Kin  Lo,  the  earth  Deva,  leaping  forth,  appeared,  exclaiming,  ‘ I am 
surety.’  ” 

57.  The  devas  who  live  in  space  (gods  of  the  atmosphere, 
L.  Y.  373)  proclaiming  the  news  (lit.  “ opening  out  and  turning,”  the 
flag,  for  example),  made  it  known. 

Notes. — Bosat  having  arrived  at  supreme  reason,  the  devas  of 
the  earth  told  it  to  the  devas  of  the  air,  and  these  proclaimed  it 
among  the  heavenly  spirits  or  gods,  who,  ascending  to  the 
highest  heavens,  declared  the  news  (unfolded  the  news.  Yid. 
Lalita  Yistara,  p.  373.) 

58.  Like  a lotus,  60  came  he  out  from  the  water  (or  rather,  like 


160 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


a lotus  as  it  comes  from  the  water,  so  was  he)  bright  and  glorious 
beyond  comparison. 

Notes. — The  Nirvana  Sutra  says,  “ Juloi  came  into  the  world 
pure  and  spotless  as  a lotus.” 

59.  Like  the  resplendent  moon,  as  it  were,  being  in  space, 
illumining  some  darkened  glen. 

Notes. — The  Nirvana  Sutra  says:  “Juloi  came  into  the  world 
as  the  autumn  moon  at  full,  pure  and  calm,  free  from  clouds,  the 
admiration  of  all. 

60.  Seven  days  having  passed  he  received  the  wheat  and  honey 
of  Ti-wei  (Trapusha),  arousing  them  with  a brief  prediction. 

Notes. — “ Seven  days,”  i.  e.,  seven  days  after  he  had  arrived  at 
perfect  reason.  “ Ti-wei,”  referring  to  the  two  merchantsof  Northern 
India.  “ Wheat,”  “ honey,”  the  usual  food  of  India.  The  Lalita  Yis- 
tara  says,  “ Buddha  having  arrived  at  supreme  wisdom  seven  days, 
there  was  a Tree  Deva  who  told  two  merchants,  one  called  Tai-wei 
(Trapusha)  the  other  Po-li  (Bhallika),  saying,  ‘ You  are  now  able  to 
make  an  offering  of  food  to  Juloi?’  On  this  each  of  the  merchants 
offered  wheat  and  honey.  Buddha  having  received  it,  spoke  on  their 
account  the  Po-shi-yan-kwo  (cause  and  fruit  of  charity) hence  the 
words  of  the  text  (vid.  Lalita  Vistara,  pp.  362,  363). 

61.  Condescending  to  repeat  his  transcendant  doctrines,  he  gave 
to  Kia-keh  the  refuge  afforded  by  keeping  the  precepts,  conferring 
on  them  a share  in  the  happiness  of  the  devas  and  of  men. 

Notes. — The  voice  or  words  of  Buddha  are  immaculate  (without 
leak  or  deficiency);  hence  the  phrase  “yih-yin”  (lit.  “one  voice”). 
“ Kia-keh  ” is  the  same  as  Tai-wei  (Trapusha).  “ The  precepts,” 
i.e.,  the  five  precepts.  The  word  “ refuge  (Kwai,  i. e.,  return)”  refers 
to  the  three  kwai  or  refuges  (viz.,  the  trisarana,  or  tun-sarana, 
“ I take  refuge  in  Buddha,  in  the  truth,  in  the  associated  priest- 
hood”). The  reward  of  keeping  the  precepts  is,  to  be  born  after 
death  among  the  Devas,  and  afterwards  amongst  men ; hence  the 
expression,  “ conferring  on  them  a share,  &c.”  Now  the  doctrine  of 
all  the  Buddhas  transforming  the  everlasting  law  (or  it  may  be 
“ teaching,  during  their  appearance  in  the  world,  the  everlasting 
law”),  has  these  seven  requirements  before  arriving  at,  or  com- 
pleting, the  heart  of  man. — 1.  Charity.— 2.  Holding  precepts. — 
3.  The  reward  of  being  born  in  heaven. — 4.  The  enjoyment  of 
delight  as  a reward. — 5.  The  removal  of  anxiety  as  a reward. — 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  161 


6.  Freedom  from  worldly  influences. — 7.  Sighing  for  Nirvana. 
Buddha,  then,  having  arrived  at  supreme  wisdom,  just  inclining,  as 
it  were,  to  look  at  the  root  of  the  matter  (i.e.,  taking  a superficial 
stand-ground),  first  of  all  declared  the  refuge  to  be  derived  from 
keeping  the  precepts. 

62.  Having  now  completely  accomplished  perfection,  he  ex- 
amined what  were  the  influences  of  change  (i.e.,  what  the  direction 
of  the  influences  in  the  world  were  as  regards  his  doctrine). 

Notes.— That  is,  examining  who  would  be  the  first  to  obtain 
salvation. 

63.  Compassionating  the  two  Bishis  who  had  not  found  oppor- 
tunity to  hear  the  thunder  voice  (of  Buddha). 

Notes. — The  two  Bishis,  viz.,  A-lam-ka-lan  (Ardda  Kalama) 
and  M-to-lam  (Udraka  Bamaputra).  Calling  to  mind  the  proper 
condition  and  the  weakness  of  the  hold  of  sin  on  these  two  heretics, 
he  desired  to  convert  them  first : but  (he  said)  that  one  had 
been  dead  seven  days — alas ! that  he  had  not  heard  the  sound  of 
the  true  law ! The  expression  “ thunder  sound  ” refers  to  the 
first  of  five  sorts  of  voice  belonging  to  Juloi. 

64.  Joyful  (he  said),  the  five  men  were  able  to  sustain  trans- 
formation by  the  law. 

Notes. — The  five  men ; that  is,  Kin-chan-ju,  Poh-tai-li, 
Po-sha-pi,  O-che-lun,  Ma-ha-nam  (vid.  Juh,  II,  364,  n.,  A$vadjit 
Bhadrika,  Mahanama,  Da9abala  Ka9yapa,  and  Adjnata  Kaundinya) 
Buddha  next  perceived  that  these  men  dwelling  in  the  park  of  deer 
(Mrigadava),  the  root  of  then-  principles  being  now  properly 
matured,  were  able  to  receive  salvation. 

65.  So  it  is,  by  the  dust  of  the  world  and  the  senses  (roots  of 
evil)  there  is  darkness  and  feebleness ; but  the  wisdom  of  the  sage, 
how  vast  and  deep ! 

Notes. — All  vexations  and  annoyances  are  able  to  pollute  the 
pure  heart ; they  are  the  dust  of  the  eye,  the  causes  of  fife  and 
death ; hence  the  word  “ root.”  The  perfect  wisdom  of  Buddha  in  all 
its  kinds  is  revealed  during  the  three  ages  in  all  the  forms  of  being  ; 
and,  therefore,  cannot  but  be  self-existent.  Hence  the  words 
“ wisdom  of  the  sage,”  or  “holy  wisdom.” 

66.  Obeying  this  law,  then  the  law  cannot  admit  of  these  roots 


162 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


of  evil ; but  following  these  roots  then  they  cannot  allow  the  ad- 
mission of  the  law. 

Notes. — The  transforming  doctrine  of  Juloi.  The  law  is  either 
“Kieun”  or  “Shat.”  (For  an  explanation  of  these  two  expres- 
sions, vid.  the  “Daily  course  of  the  Shamuns — appendix.”  We 
may  briefly  state  that  they  are  the  titles  of  two  schools ; one  of 
which  professes  to  believe  in  the  true  character  of  phenomena,  the 
other  in  their  ideal  character,  sufficient  for  the  wants  of  all  sentient 
existences.)  The  “roots”  are  small  or  great.  The  great  ones  admit 
of  but  small  portion  of  the  law,  as  filthy  food  in  a precious  vessel. 
A little  root  is  that  which  is  connected  with  the  great  vehicle,  and  is 
like  an  insect  bearing  a great  mountain.  If  we  regal'd  not  the 
root,  then  both  the  man  and  the  law  are  lost ! (Obscure. — S.  B.) 

G7.  It  cannot  but  be,  indeed,  that  the  river  of  sensual  pleasure  is 
that  which  swallows  up  men  for  so  long;  the  influence  of  this 
foolish  pleasure  is  that  which  blinds. 

68.  But  if,  hearing  my  words,  there  should  be  no  profit,  then 
would  I plunge  again  into  non-being. 

69.  Hereupon  Sakra,  monarch  of  the  To-li  heavens,  cloud- 
driving through  the  thirty-three  heavens. 

Notes. — The  Sanscrit  word  To-lo-ye-tang-ling-she  (Trayas- 
trinsas)  is  contracted  into  To-li,  i.e.,  the  thirty-three  heavens,  viz., 
eight  on  each  of  the  four  peaks  of  Sumeru,  and  6akra’s  in  the 
middle.  Ti-shie,  i.e.,  Sakra  (able  to  rule),  the  supreme  ruler  of  the 
thirty-three  heavens. 

70.  The  great  monarch  of  the  “ever  patient”  6akwala  {i.e., 
Sohoehi  Kai  or  Sahalokadhatu),  closed  or  mist  enveloped  in  the 
eighteen  Fan  heavens  (Brahma-loka). 

Notes. — So-po  or  Soh-ho-Sah-ho,  i.e.,  the  (world  of)  patient 
beings,  is  a general  name  for  this  great  chiliocosm  ; because. the 
men  of  this  Sakwala  are  very  strong  in  endurance.  Maha  Brahma 
is  the  ruler  of  tliis  region  (Brahma  Sahampati.  Introd.  to  J.  B., 

p.  610). 

The  eighteen  Brahma  heavens  are  these : in  the  first  Dhyana 
(Shan)  are  three. — 1.  Fan-chung  (Brahma-kayika). — 2.  Fan-fu 
(Brahma-purohita). — 3.  Tai  Fan  (Maha-Brahma).  In  the  second 
Dhyana,  three  heavens;  viz.:  1.  Shan  Kwong  (Parittabha). 
— 2.  Mo-leung  Kwong  (Apramanabha). — 3.  Kwong  yin  (i.e., 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  163 


“whose  glory  is  as  it  were  a voice,”  in  which  translation  I agree 
with  M.  Remusat  and  differ  from  Burnouf,  [Introd.,  pp.  611,  612], 
i.e.,  Abhaswara).  The  third  Dhyana  has  three  heavens;  viz.: 
1.  Shan  Tsing  (Parittasubha). — 2.  Mo-leung  Tsing  (Apramana 
subha). — 3.  Pien  Tsing  (E^ubhakritsna).  The  fourth  Dhyana 
has  nine  heavens. — 1.  Fuh-sing  (“happy  birth.”  Obs.  Burnouf 
and  others  translate  the  corresponding  title  by  “ those  who  are 
without  clouds.”  Anabhraka). — 2.  Full  ngai  [“  happy  love  ; ” this 
does  not  correspond  with  Burnouf’s  list.  The  Sanskrit  Punyaprasava 
evidently  corresponds  to  the  former  heaven,  i.e.,  those  whose  birth 
or  life  is  happy  (“  vie  heureuse  ; ” Remusat).  I do  not  know,  there- 
fore, the  corresponding  term  for  this  heaven], — 3.  Kwang  Kwo 
(“extensive  reward”  i.e.,  Vfihatphala). — 4.  Mo-seung  (“absence  of 
cares  or  thought  engendering  care. ” Avriha). — 5.  Mo  Fan  (“absence 
of  trouble.”  Atapa).— 6.  Mo  Jeh  (“  absence  of  heat.”  The  other 
authorities  give  “those  who  see  admirably.”  Sudrisa.  But  this 
does  not  agree  with  the  text). — 7.  Shen-in  (“virtuous  appearance.” 
Sudarsana).  — 8.  Shen-kin  (virtuous  sight.  Sumukha.  Obs. 
Burnouf  has  a short  note  on  this  heaven,  vid.  p.  6.  5.  The  Chinese 
evidently  follow  the  Nepalese  list  of  Hodgson). — 9.  Shik-kan-keng 
(“termination  of  form.”  Akanishtha).  These  together  compose  the 
“ eighteen  heavens  ” of  the  text.  “ Fog-enveloped  ” refers  to  a 
epithet  applied  to  Brahma. 

71.  These,  bowing  their  heads,  pay  him  (i.e.,  Buddha)  worship; 
earnestly  beseeching  him  to  turn  the  wheel  of  the  law ; exhorting 
him  to  declare  the  law  according  to  that  which  is  just. 

Notes. — The  expression  “bowing  their  heads”  refers  to  the 
mode  of  salutation  called  the  five  wheels  or  circles,  i.e.,  prostrating 
oneself  so  that  the  face,  both  hands,  and  both  feet  touch  the 
ground. 

72.  According  to  that  which  is  just,  i.e.,  the  system  of  deliverance, 
Juloi,  investigating  the  subject  and  reflecting  on  the  methods  adopted 
by  the  virtuous  ones  now  departed,  in  agreement  with  the  systems 
of  the  ancient  Buddhas,  resolved  to  adapt  his  teaching  to  the  com- 
mon desires  which  actuate  men  generally. 

Notes. — The  “virtuous  ones  departed”  refers  to  the  Buddhas 
gone  before,  and,  having  arrived  at  supreme  wisdom,  entered  the 
long  night  of  Nirvana. 

The  mode  of  deliverance  here  referred  to  is  that  known  as 
“Fong  pien,”  or  the  mode  of  salvation  by  three  vehicles,  i.e.. 


1G4 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Pratyeka  Buddhas,  Rahats,  &ravakas ; or,  Buddhas,  Pratyeka 
Buddas,  Bodhisattwas. 

73.  Then  all  the  Buddhas  of  the  ten  regions,  showing  themselves, 
simultaneously  uttered  words  of  praise  and  commendation. 

Notes. — At  the  time  Juloi  contemplated  the  mode  of  deliverance 
mentioned  above,  all  the  Buddhas,  appearing  before  him,  uttered 
his  praises,  saying,  “ Excellent ! excellent ! &akya  Muni  (?  man, 
is  this  Muni,  or  might  it  mean,  ‘ excellent  doctrine  of  &akya ! ’),  the 
teacher  and  guide  of  the  first  (Doctrine) ! He  is  able  to  declare  the 
law  of  escape  (Fong  pien)  according  to  that  which  is  just.” 

74.  These  different  divisions  of  the  one  law  were  all,  nevertheless, 
directed  against  the  stronghold  of  wordly  deception  [“  the  territory 
(yu)  of  dust -troubles  ”]. 

Notes.' — This  is  opening  as  it  were  the  Gate  of  Rescue.  The  Nir- 
vana Sutra  says,  “ The  law  of  one  vehicle  (i.e.,  the  law  which  pro- 
duces escape  by  transforming  the  heart  at  once  into  the  condition  of 
Buddha),  according  to  just  precedent,  is  spoken  of  as  three.”  The 
troubles  and  anxieties  of  fife  and  death  in  the  world  are  called  the 
“ territory  of  dust-troubles.” 

75.  Whereupon,  rising  from  the  tree  of  Bodhi,  he  directed  his 
steps  to  the  park  of  deer  (Mrigadava). 

Notes. — This  is  the  seventh  sign,  viz.,  turning  the  wheel 
of  the  law  in  the  park  of  deer ! The  Bodhi  tree  is  the  place 
in  which  Buddha  had  attained  supreme  wisdom.  Having  now 
received  the  earnest  solicitations  (of  the  Devas),  and  intending  to 
turn  the  wheel  of  the  law,  he  removed  from  that  place.  The 
park  of  deer  is  the  scene  of  his  first  efforts.  The  Si-yu-ki  says, 
“ This  is  where  the  king  of  the  deer  offered  his  life  for  the  female 
deer  that  was  about  to  drop  her  young.”  (Vid.  the  whole  of  this 
account,  Julien,  II,  p.  361,  from  which  it  is  copied.) 

76.  For  three  months  harmonizing  the  root,  the  five  men  then 
obtained  deliverance ; Kiao-tchin-ju,  understanding  the  first  in- 
structions of  the  compassionate  teacher,  hence  received  this  name 
as  the  sign  of  his  first  having  obtained  deliverance. 

Notes. — “Harmonizing  the  root  during  three  months,”  i.e., 
after  waiting  this  time,  Buddha,  perceiving  that  the  influences 
which  affected  the  principles  of  the  five  men  were  now  matured, 
went  to  convert  them.  Only  not  yet  believing,  they  receive  his 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  1G5 


instructions,  i.e.,  they  did  not  yet  believe  in  him.  Buddha  observ- 
ing the  different  changes  their  minds  underwent,  harmonized  their 
principles  by  every  sort  of  application  (or  experiment) ; so,  after  a 
lapse  of  three  months,  and  having  explained  amongst  them  the 
various  doctrines  of  the  law,  the  three  Chun  (?),  the  four  Tai  (sublime 
truths,  aryani  satyani),  and  the  twelve  hing  (?),  then  Kiao-chin-ju 
(Kauhclinya),  first  of  all  comprehending  the  method  of  deliverance, 
obtained  the  pure  eyes  of  the  law.  Having  immediately  arrived  at 
the  condition  of  a Eahat,  Buddha  called  him  O-jo-kiao-chin-ju  (Ajnata 
Kauhclinya),  the  word  0-jo  (Ajnata)  signifying  “ delivered it 
was,  therefore,  applied  to  him  as  a title  significant  of  his  having 
first  found  salvation.  The  other  four  men  obtained  deliverance  in 
succession.  Moreover,  the  word  Kiao-chin-ju  is  sometimes  also 
written  Chin-na  (jina — victorious  ?),  which  signifies  “ fire-vessel,”  a 
surname  derived  from  his  ancestor  (grandfather),  who  first  meddled 
in  fire  worship. 

Now  the  explanation  of  these  circumstances  is  to  be  found  in 
his  previous  history.  According  to  the  Yan  Kwo  Sutra  we  find, 
“ &akya  (Buddha)  was,  during  his  time  of  preparation  (for  supreme 
Buddhaship),  the  Rishi  Jin  Juli1  (or  ‘ a rishi  practising  the  Para- 
mita  of  patient  endurance  ’).  He  dwelt  in  a mountain,  practising 
reason.  At  this  time  Kiao-chin-ju  (Kauhclinya)  was  the  king  of 
the  country,  and  was  then  called  Ko-li — who  was  possessed  of  a 
cruel  and  wicked  disposition.  One  day,  taking  his  women  with 
him,  he  entered  on  this  mountain  to  hunt ; being  tired,  he  lay  down, 
as  it  were,  to  sleep  (or  he  pretended  to  sleep).  Then  all  the 
women  went  into  the  woods  to  gather  flowers  ; and  as  they  went, 
came  to  the  cell  (or  retreat)  of  the  Rishi.  The  Rishi  began  to 
repeat  Bara  to  them.  After  some  time  the  king  awoke,  and  not 
seeing  the  women,  drew  his  sword,  and  went  in  search  of  them. 
Seeing  them  standing  in  front  of  the  Rishi’s  cell,  the  king,  in 
a rage,  exclaimed,  ‘ Who  are  you  ? ’ He  replied,  ‘ The  Rishi 
Jin  Juh.’  Again  he  asked,  ‘And  have  you  obtained  “ Sheung  te 
teng?  ” i.e.,  the  Samadhi  which  raises  one  above  the  earth.  He 
replied,  ‘Not  yet.’  The  king  replied,  ‘If  you  have  not  attained 
this,  what  are  you  better  than  the  whole  class  of  philosophers 
(Fan-fuh)?  ’ and  he  proceeded  to  cut  off  his  hands  and  feet  with  his 
sword.  On  observing  that  the  Rishi’s  face  and  spirit  underwent  no 
change,  he  asked  him  if  he  were  not  angry  at  what  he  (the  king) 
had  done.  The  Rishi  answered,  ‘ I have  no  anger ; so  far  from 


1 Jin  Jo  Rishi,  t.  e.,  Keh&ntirichi.  Vid.  JuL  ii,  133. 


166 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


that,  I vow  that  when  I obtain  supreme  wisdom,  you,  the  king, 
shall  be  my  first  convert.’  Accordingly,  having  now  arrived  at  the 
condition  of  supreme  reason,  he  first  converted  Chin-Ju  (Kauhclinya), 
the  same  Ko-li  Raja.” 

77.  Then  Shi-li-fuh,  accidentally  meeting  with  Ma-Shing,  by 
considering  the  traditional  words  of  the  teacher,  came  to  a percep- 
tion of  the  true  mode  of  wisdom  in  the  way. 

Notes. — The  Sanscrit  Shi-li-fuh  (fSariputra)  is  equivalent  to 
“the  son  of  the  Tsau  bird”  (sari,  a sort  of  hawk  with  remai’kable 
eyes) ; this  was  a name  derived  from  his  mother.  At  first,  he  was 
a disciple  of  the  heretic  Shan-che-na  (i.e.  Sangha,  vid,  M.B.,  195),  he 
was  versed  in  all  the  eighteen  Sastras,  unrivalled  in  discussion 
(or  power  of  distinction),  and  was  ever  open  to  learn  that  which 
any  teacher  could  impart ; but,  nevertheless,  he  was  unable  to 
obtain  knowledge  of  the  true  doctrine.  lie  was,  moreover,  dis- 
gusted with  the  rude  and  evil  proceedings  of  these  heretics  (i.e., 
their  way  of  life).  One  day  as  he  was  going  along  the  road,  he 
met,  by  chance,  Ma-Shing,  the  Bikshu  (Assaji,  M.B.  195),  carrying 
his  staff  and  his  alms-bowl,  his  garments  clean  and  properly 
arranged,  his  gait  slow  and  dignified.  Pleased  at  the  circumstances, 
he  asked  him,  saying,  “Who  is  your  master?”  Ma-shing  (Assaji) 
replied,  “ The  great  Sha-mun  Buddha— he  is  my  teacher.”  Again 
he  asked,  “ And  what  law  does  he  teach?”  To  which  he  replied, 
“I  am  but  a disciple  of  a day  (i.e.,  recently  become  a disciple),  and 
I cannot  recollect  much  ; but,  in  brief,  one  gatha  may  exhibit 
his  doctrine,  and  this  is  it:  “All  things  (tehu  fah)  proceed  from 
the  connection  of  cause  and  effect.  And  the  destruction  of  things 
results  from  the  same.  I,  Buddha,  the  great  Sha-Men,  always 
make  this  the  body  of  my  doctrine.”  (This  gatha  is  given  by 
Spence  Hardy,  in  M.  B.,  196,  and  is  somewhat  differently  translated. 
Originally  it  may  have  differed  from  the  Chinese,  but  vid.  M.  B. 
in  loc.  cit.  supra.)  Shi-li-fuh,  on  hearing  these  words  understood 
the  mode  of  deliverance.  The  expression  “ Tai,”  is  equivalent  to 
“ the  true  method  of  doctrine.”  Ma-shing  was  the  first  of  the 
five  (four?)  men,  in  the  park  of  deer  who  obtained  salvation. 
O-che-lun  was  his  name.  (A<;vadjit,  Assaji?  vid.  M.  B.  149.  It  is 
evident  he  was  the  first  after  Kaundinya.  Vid.  Jul.,  II,  356.) 

78.  Tsai-shuh-shi,  following  in  the  same  steps,  and  adher- 
ing to  the  doctrine  of  the  same  teacher,  with  his  friend  found 
refuge. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  167 


Notes. — “ Tsai-Shuh-shi,”  the  same  as  the  family  name  of  the 
great  Muh-km-lin  (Mugalan).  Formerly  he  followed  the  same 
teacher  as  Shi-li-fuh.  As  a condition  of  his  obtaining  satisfactory 
knowledge,  he  said,  “ Should  I obtain  sweet  dew  (Amfita),  then 
I tow  freely  to  dispense  it  to  all.”  That  day,  seeing  Shi-li-fuh 
coming  back  with  a happy  and  light  appearance,  he  asked  him, 
saying,  “ Has  my  brother  obtained  knowledge  of  the  excellent 
law.”  Shi-li-fuh  then  said  whom  he  had  met,  and  repeated  the 
gatha ; whei'eupon  Mugalan  (Mudgalaputra,  Sanskrit)  understood 
right  reason,  and  both  agreed  in  saying  the  law  of  the  heretics 
(Brahmanas,  Jul.)  is  vain  and  laborious.  These  two  men,  with 
the  same  mind,  each  brought  250  disciples  to  follow  Buddha,  and 
become  ascetics,  who,  according  to  the.  laws  of  the  order,  shaved 
their  heads,  and  took  the  kia-cha  (Chfvai'a)  robe.  Buddha  then 
addressing  the  assembly  said,  with  respect  to  these  two  disciples 
(Sariputra  and  Mugalan),  the  first,  i.e.,  Sariputra,  shall  become 
pre-eminent  for  wisdom — the  other,  Mo-kai-lin,  for  spiritual  percep- 
tion (or  “force  of  divine  faculties,”  vid.  Jul.  ii.,  299). 

79.  In  consequence  of  the  conversion  of  Ke-ye-shi,  the  whole 
of  the  fire  worshippers  returned  (to  right  reason)  in  a mass. 

Notes. — Ka-ye-shi,  the  followers  of  Ka-ye  [i.e.,  Kasyapa.  Obs. 
The  patronymic  or  generic  (as  in  introd.  not.,  which  see),  here  indi- 
cating Kasyapiyas],  i.'e.,  heretics  who  concerned  themselves  in  the 
worship  of  fire.  The  surname  of  Kasyapa  was  Yeou-lou-pin  (Ouron- 
viloa,  vid.  Jul.  ii,  483).  Buddha,  wishing  to  convert  him,  went,  there- 
fore, to  his  resting-  place.  Kasyapa  explaining,  as  an  excuse,  the 
absence  of  any  proper  accommodation,  Buddha  pointed  (or  directed 
his  steps)  towards  the  Dragon  Hall ; (on  which  Kasyapa)  replied  : 
“ The  nature  of  the  dragon  is  malevolent  in  the  extreme ; it  is  to  be 
feared  he  may  do  injury  to  your  virtuous  person  (lit.  injure 
virtue).”  Buddha  said,  “ I have  no  fear ;”  and  so,  arranging  his 
garments,  he  by  himself  entered  the  middle  of  the  divan  (or  seat). 
When  evening  came,  the  dragon  returned,  and  seeing  Buddha,  he 
soon  became  angry,  and  belched  forth  fire  to  destroy  him ; Buddha 
then  entering  into  “ the  Samadhi,  resembling  the  brightness  of  fire 
(Agnidhatu  Samadhi),  enveloped  himself  with  it  as  in  a cave  or 
casket  of  fire.  The  dragon  by  this  means  had  no  ground  by  which 
to  overturn  or  destroy  him,1  only  seeing  the  alms -bowl  of 

1 Perhaps  the  translation  might  be  “The  dragon  was  consumed  with  grief  at 
finding  no  ground  (of  attack,  i.  e.,  no  means  for  attack).” 

VOL.  XX. 


N 


168 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Buddha  pure  and  cool,  he  leapt  into  the  midst  of  it.  Kasyapa,  that 
evening  seeing  the  glare  of  the  fire,  addressing  his  followers,  said : 
“ That  Shamun,  no  doubt  has  been  destroyed.”  The  morning 
came,  on  which  Buddha,  taking  up  the  alms-disli,  came  out  and 
showed  himself  (or  it)  to  Kasyapa,  and  so  his  heart  was  partially 
subdued.  He  then  asked  Buddha  to  remain  there  a short  time  and 
receive  nourishment  from  him ; but  he,  i.  e.,  Kasyapa,  was  not  yet 
willing  to  receive  the  law  in  its  completeness.  Then  Buddha  dis- 
played before  him  500  spiritual  changes,  so  that  at  last  he  returned 
to  the  refuge,  and  relied  on  Buddha’s  doctrine,  bringing  with  him 
250  men,  Iris  disciples,  who,  at  one  time,  shaved  then-  heads,  and 
became  ascetics  ; and  so  all  obstacles  being-  removed  to  their  com- 
plete deliverance,  they  (or  he)  became  Rahats ; and  what  instru- 
ments they  had  employed  in  the  sendee  of  their  fire  worship,  they 
flung  all  into  the  water  (the  river  Nairanjana,  Jill.).  Now, 
Kasyapa  had  two  brothers,  who  lived  somewhere  down  the  stream, 
one  named  Ka-ye  (Gayakasyapa),  the  other  Na-tai  (Nadi'kasyapa) ; 
these  also  were  connected  with  the  worship  of  the  fire  dragon. 
When  they  saw  the  sacred  vessels  in  the  middle  of  the  stream,  they 
came  up  in  haste  to  see  for  themselves  what  had  happened ; and 
finding  their  brother  already  become  a Sha-mun,  they  asked  him 
the  reason  ; whereupon  he  repeated  the  law  on  their  account,  on 
which  they,  with  250  of  their  disciples,  also  became  followers  of 
Buddha,  and  all  obtained  the  fruit  of  Bodhi  (i.e.,  Rahatsliip).1 

(The  expression  “ lui  ” refers  to  a class  or  heap,  as  the  Yih 
King  explains  it  with  reference  to  a heap  or  bundle  of  grass.) 

80.  So  it  could  not  but  be  but  that  there  should  be  overflowing- 
streams  of  the  heavenly  dew  (amfita),  enlightening  displays  of 
Mo-ui  (Mani). 

Notes. — “ Sweet  dew,”  the  drink  of  the  gods,  compared  here  to 
the  excellent  law  of  the  one  vehicle  (i.e..  Buddha).  “Moni,”  other- 
wise “ Mani  ” — this  signifies  “unspotted,”  and  is  the  name  of  a pre- 
cious jewel  (pearl).  The  beauty  of  the  round  body  of  this  jewel  (lit. 
“ this  jewel  as  to  its  body  being  round  and  beautiful  ”),  tvhen 
placed  opposite  to  or  in  contrast  with  any  substance,  brings 
out  its  form,  just  as  the  self-existence  of  Buddha  (exhibits  his 
character).  “ Bright  manifestations  ” (referred  to  hi  the  text) 
allude  to  the  various  actuating  principles  and  springs  of  action 


Yid.  the  act  of  Kasyapa,  Jul.  ii,  483,  484. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  169 


found  amongst  men,  and  which,  according  to  their  root,  enable 
them  to  receive  the  law. 

[End  of  Vol.  I.  in  the  Chinese.] 


81.  Both  in  the  world  of  devas  and  the  world  of  men. 

Notes. — “ The  world  of  devas.”  Buddha  when  he  had  arrived  at 
supreme  reason,  and  fourteen  days  had  elapsed,  transforming  him- 
self, appeared  in  the  heavenly  abodes  of  Tsz’  Tsoi  (Iswara).  At 
the  request  of  the  King  of  the  Devas  (Devendra)  he  repeated  the 
“Shih-ti”  Sutra  (Dasabhumi  Sutra?).  Again,  on  a second 
occasion,  dwelling  in  the  same  abode,  he  repeated  the  Pan-jo-li-t’su 

(Prajna ? Sutra).  Dwelling  in  the  abodes  of  Ma-hi-shan-lo 

(Maheswara,  i.e.,  Siva),  he  repeated  the  Man-shu-tsien-poh-king 
(Manjusrf  sahasrapatra  Sutra  ?).  Dwelling  in  the  To-li  abodes 
(the  heavenly  abodes  of  the  Trayastrinsas  heavens),  in  the  tower 
called  Po-pin-kwong-ming  (“universally  diffused  brightness”)  he 
repeated  the  Yeh-tsze-ki-teh-fuh-teng  King  (the  unrivalled  Sutra 
which  proceeded  from  the  summit  of  the  head  of  Buddha,  and  is  in 
explanation  of  the  word  “ one ;”  lit.,  “ one-word-single-unique- 
Buddha-head  Sutra  ”1).  Moreover,  on  account  of  his  mother  Ma-ye 
(Maya)  delaying  three  months,  he  spoke  various  accounts  of  the 
law  (or,  he  said  Bana  on  various  occasions).  “ The  world  of  men 
referring  to  various  places  in  all  the  sixteen  kingdoms  of  the  five 
Indies. 

82.  In  the  parrot  forest,  and  the  Chi  forest. 

Notes. — “ The  parrot  forest.”  The  Peh-un  Sutra  (the  100  influ- 
ence or  consequence  Sutra)  says,  “ Buddha  was  going' from  She-wei- 
Kwo  (i.e.,  Sravasti)  to  Mo-kie-ti  (Magadha);  in  the  middle  of  the 
x'oad  or  journey  there  was  a wood  of  parrots  (ying’  mo-a  Macaw).  The 
king  of  these  parrots,  and  all  his  friends  and  relations,  on  this  occasion 
kept  flying  in  the  air,  and  respectfully  addressed  Buddha  and  all  the 
priests,  saying,  ‘Would  that,  stopping  here  in  my  forest,  you 
would  let  me  make  my  offerings  to  you.’  Buddha  immediately 
assented ; and,  with  his  company  of  priests,  entered  into  the  midst 
of  the  wood.  Then  the  parrots  perching  around  beheld  the  beauties 
and  excellencies  of  Buddha’s  person,  and  the  silent  and  decorous 
behaviour  of  all  the  priests ; so  that  each  of  them,  conceiving  joy 

1 Is  this  the  Aditapariya  Sfitra,  51.  B.  191 1 

N 2 


170 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


iii  their  hearts,  believed  at  once  on  Buddha.  The  same  day  they 
died,  and  were  born  as  devas  in  the  To-li  heaven  (thirty-three 
heavens). 

“ The  Chi  forest.”  The  Nirvana  Sutra  says,  “ On  one  occasion 
Buddha  was  dwelling  on  the  banks  of  the  Ganges,  in  the  middle  of 
the  Chi-san  (?)  forest.  Then  the  world-honoured  one,  taking  up  a 
few  fallen  leaves  in  his  hand,  asked  all  the  Bikshus,  saying,  ‘ Are 
these  leaves  in  my  hand  many  ? Are  the  leaves  in  all  the  great 
earths  many  ? ’ All  the  Bikshus  said,  ‘ World-  honoured  one ! 
the  leaves  of  the  great  earths  are  so  many  that  they  cannot  be 
numbered ; but  those  in  the  hand  of  Juloi  are  so  few  that  they 
need  not  be  mentioned.’  Buddha  replied,  ‘All  the  laws  which 
I have  now  completely  learned  are  many,  even  as  the  leaves  of  all 
the  great  earths ; but  those  which  I have  delivered  and  explained 
on  account  of  sentient  beings  are  but  as  the  leaves  in  my  hand.’  ” 

83.  Also  at  the  Heron  Lake. 

Notes. — In  the  Karahda  Vehuvana,  near  Rajagriha  (vid.  the 
Chinese,  explained  in  Jul.  iii,  510),  there  is  a white  Heron  Lake, 
where  Buddha  delivered  the  Prajna  Sutra  of  sixteen  chapters  (or 
collections). 

84.  Also  at  the  Vulture  Peak  (Gfidhra  Kuta). 

Notes. — “ At  Rajagriha,”  the  mountain,  called  in  Sanscrit,  Ki- 
che-kien  (this  seems  to  be  taken  from  the  Pali  Gliejakato).  Buddha 
here  delivered  the  Tai-pan-jo  (Maha- Prajna),  the  Fa-hoa-king 
(Saddharma  pundarika),  and  other  Sutras. 

85.  Also  in  the  Sea  Palace. 

Notes. — Buddha  was  residing  in  the  palace  of  the  Dragon  King 
Nan-to  (Nanda),  in  the  “ Ki  tseung  ma  ni  po  tsong  wan  to  tchang 
po  lan,”  i.e.,  “the  beautiful  pearl  chamber,  belongingto  the  precious 
tower  possessing  the  great  cloud  hall.  (Obs.  This  Sutra  is  in  my 
possession.  The  title  is  somewhat  different  from  that  in  our  present 
work;  the  translation  above  is  accommodated  to  that  of  the  Sutra)  ; 
he  here  delivered  the  “ Tai  wan  lun  tsing  li  king,”  i.e.,  “ the  Sutra 
called  the  great  cloud  wheel,  for  asking  rain.  [Obs.  This  Sutra  con- 
sists of  magical  formulae  (dharani)  for  forcing  dragons  to  provide 
rain  in  time  of  dearth.] 

16.  And  in  the  garden  of  Amras  (i.e.,  the  Amravana,  Jul.  ii, 
390). 

Notes. — “ Om-ma-lo  (Amra),”  the  name  of  a fruit  (Mango) ; in 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  1 71 


the  midst  of  this  garden  there  are  many  of  these  trees.  Buddha  here 
delivered  the  Tsing-ming  (pure  name,  Suddlianama  ?)  Sutra. 

87.  And  in  the  monkey  stream  (Markatahrada,  Burnouf, 
J.  B.,  74). 

Notes, — Near  the  city  of  Pi-ye-li  (ye  is  perhaps  a mistake  for  che; 
in  which  case  it  would  be  Pi-che-li,  i.e.,  Vaisali),  there  is  the  lake  of 
the  female  monkey  (Markatahrada);  over  (or  on)  this  lake  is  a Ts’o- 
tsing  residence  (flower  or  grass  Vihara?).  Buddha,  dwelling  in  this, 
entered  on  the  Samadhi  which  admits  of  no  disturbance.  Here, 
having  converted  500  merchants,  they  all  attained  rahatship.  It 
was  on  this  occasion  the  assembly  asked  Buddha  to  relate  the 
ancient  Nidanas  (history  of  previous  births)  of  Ye-shu-to-lo 
(Yasodara,  the  wife  of  Sakya)  and  of  the  500  merchants  (or  tins 
last  portion  may  mean  “ to  relate  the  connection  of  the  500  mer- 
chants in  former  times  with  Yasodora  ”). 

88.  And  in  the  cave  of  the  Fiery  Dragon. 

Notes. — Si-yu-ki  says,  “To  the  west  of  a city  in  Northern 
India  (viz.,  the  capital  of  Na-kie-lo-ho,  i.e.,  Nagarahara;  vid. 
Jul.  ii,  96  . . .)  is  a large  and  deep  cavern,  the  residence  of  the 
Dragon  King  Kin-po  (Gopala).  This  dragon,  having  all  at  once 
conceived  a wicked  heart,  desired  to  destroy  the  king  and  waste 
his  country.  Buddha  knowing  this,  and  using  his  power  of  spiritual 
transport,  conveyed  himself  there.  The  Dragon  King  seeing  Buddha, 
was  rejoiced,  and  his  wicked  heart  was  dissipated.  Buddha  re- 
peated the  law  on  his  account,  and  gave  into  his  charge  the  precepts 
against  slaughter.  But,  because  he  besought  Buddha  much  to 
remain  there,  and  to  receive  his  religious  offerings,  Buddha  replied, 
‘ I am  about  to  enter  Nirvana;  but  now,  for  your  sake,  I bequeath 
to  you  my  shadow,  and  it  shall  come  to  pass  after  my  Nirvana,  if  a 
wicked  heart  again  rises  in  you,  you  ought  to  look  at  this  my 
shadow  (and  so  destroy  it).  Moreover,  I will  depute  500  Rahats  to 
remain  here,  and  receive  your  offerings,  so  that  you  may  have 
ground  of  merit.’  On  this  account  no  great  troubles  or  calamities 
ever  happen  to  the  king  of  this  country  or  the  city.” 

The  Records  (i.  e.,  Si-yu-ki)  say,  “ Ilieouen  (Tsang),  a Fah-sse 
(priest)  of  the  Tang  dynasty,  himself  went  to  worship  this  shadow 
and  pay  it  religious  homage  (i.  e.,  make  offerings  to  it).  The  shadow 
of  Buddha,  when  viewed  far  off,  was  of  a gold  colour,  bright  and 
glittering ; but  when  (he  came)  near,  it  was  not  visible.” 

89.  Again  residing  at  Po-lo-nai. 


172 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Notes. — The  true  Sanskrit  is  Po-lo-ni-sse  (Varanasi,  or  Benares). 
This  word  in  Chinese  is  Kiang  Yau  Kwo.,  i.e.,  river-bound  country. 
Buddha,  residing  here,  delivered  the  “ Ch’uh-yan-shi-shai-chiin-fah- 
lun,”  and  other  Sutras. 

90.  Then  dwelling  at  Mo-kie-ti  (Magadlia). 

Notes. — In  Chinese  this  is,  “ the  peaceful  country.”  Buddha  here 
delivered  the  “ Fah-yen,”  “ Pun-hi,”  “ Kin-ii,”  and  other  Sutras. 

91.  Also  resting  in  the  Kin-ku  grove  (i.e.,  the  grove  of  sala 
trees). 

Notes. — That  is  in  Sanscrit  Sha-lo,  or  “ strong  ” (Kin-ku).  Yan, 
a doctor  of  the  law  (fah-sse),  in  his  translations,  says,  “ Kin-ku, 
just  before  Buddha  was  about  to  enter  Nirvana,  the  very  last  of  all 
he  delivered  the  Parinirvana  Sutra  (great  Nirvana).” 

92.  Also  resting  (under)  the  M-loh  tree  (music  tree  ?). 

Notes. — Living’ at  Pi-ye-li  (Vaisali  ?),  Buddha  resided  under  a 
tree,  and  there  delivered  the  “ Kiin-teng-poh-chu-sing-sse-teh-to  ” 
Sutra  (i.e.,  “ the  baptism  that  rescues  from  life  and  death,  and  con- 
fers salvation  ”). 

93.  Also  on  the  Peak  of  Lenka,  near  the  borders  of  the  sea 
(Lanka,  Ceylon). 

Notes. — This  is  a mount  on  the  borders  of  the  sea  in  Southern 
India;  the  Sanscrit  is  Leng-ka,  but  the  Chinese  puh-lio-wong, 
“ not  able  to  go.”  Only  those  possessed  of  the  power  of  spiritual 
transport  are  able  to  go  there.  Buddha  residing  here,  delivered  the 
Sutra  called  Jih-leng-kia  [Lankavatara  Sutra.  (Obs.,  the  word 
Jill  “ to  enter  ” does  not  seem  to  form  part  of  the  Sanscrit  title)]. 

94.  Also  in  the  mount  bordering  on  the  Po-To  precipice 
(Patalaka). 

Notes. — This  Sanscrit  word,  written  in  full,  would  be  “ Po-tan- 
lo-kia.”  It  is  now  written  in  brief  as  Po-To.  It  is  the  name  of  a 
little  white  flower.  They  say  that  this  mount  produces  a great 
number  of  these  flowers,  the  fragrant  scent  of  which  is  perceived 
from  far.  This  place  (i.e.,  Patalaka,  perhaps  the  present  Ramase- 
ram)  is  the  residence  of  Kouan-tseu-tsai  (Avalokiteswara)  ; Buddha, 
stopping  here,  repeated  the  Sutra  called  “ Shih-i-min-kouan-tseu- 
tsai  (“  Avalokiteswara  with  twelve  faces  ”).  (Vid.  an  account  of 
Potalaka,  Jul.  iii,  123). 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  173 


95.  Again  in  the  garden  of  Bamboos,  called  “ Kalan  to”  (Karan- 
flavenavana). 

Notes. — The  Sanscrit  “ Kia-lan-to,”  is  in  Chinese  “ lio-in,”  and  is 
the  name  of  an  animal  known  in  western  countries  (Obs.,  “ lio-in  ” 
means  “lucky  voice;”  the  animal  is  a squirrel.  The  whole  story 
may  be  read  in  Spence  Hardy,  M.B.,  194,  and  also  Jul.  iii,  29,  &c. 
Note  that  this  garden  is  known  to  the  Singalese  as  Weluwana.) 
He  who  is  called  the  nobleman  Ka-lan-to  is  the  same  as  Pin-hi-so-lo- 
wang  (Bimbasara  Raja),  who  built  in  this  garden  a vihara,  and 
presented  it  as  a gift  for  the  followers  of  Buddha  to  reside  in.  (Yid. 
Spence  Hardy,  ut  supra.) 

96.  And  on  the  golden  ground  in  the  She-wai  country. 

Notes. — The  Sanscrit  word  is  “ Che-lo-fu,”  which  is  corrupted 

into  “ Che-wai  (&ravasti).”  The  Chinese  equivalent  is  Man-wuh- 
shing  (the  city  for  perceiving  and  knowing  tilings).  In  this  city 
dwelt  a certain  noble,  named  Su-ta-to  (Sudatta),  which  in  Chinese 
is  equivalent  to  Chen-chi  (i.  e.,  virtuous  gift  or  charity).  He  ever 
had  compassion  on,  and  felt  for,  the  orphan  and  the  poor.  The 
men  of  the  country,  therefore,  made  much  of  him ; and  also  named 
him  Ki-kon-to  (Anathapindika — he  who  bestows  charity  on  orphans 
and  the  bereaved.  Yid.  Jul.  ii,  296).  Now,  on  one  occasion,  having 
gone  to  the  city  of  “the  house  of  the  king,”  i.e.,  Rajagriha,  and 
living  in  the  house  of  his  friend  the  nobleman  Humi,  his  object 
being  to  find  a proper  wife  for  his  son,  he  observed  the  house 
fitted  out  with  perfumes,  flowers,  eatables,  &c.,  because  Buddha  was 
expected  there  on  the  morrow.  Now  Sudatta  was,  in  reference  to 
himself,  a follower  of  the  heretics ; and  when  at  first  he  heard  the 
name  of  Buddha  his  heart  g’rew  cold,  and  his  hair  stood  on  end. 
This  evening-,  therefore,  he  went  to  hear  the  law  and  worship 
Buddha;  and  so,  on  account  of  his  former  ground  of  merit,  he 
received  a rightly  believing-  heart,  and  obtained  the  first  fruit  (i.e., 
entered  on  the  first  path,  Sowan).  He  then  asked  Buddha  to  return 
with  him  to  his  country,  to  which  Buddha  assented  ; and  he  then 
returned  to  his  house.  He  then  began  to  look  around  (lit.  “divine  ”) 
for  a propitious  or  excellent  ground  for  Buddha  to  reside  in ; 
and,  considering  the  garden  of  Chi-to  (Jeta),  the  heir  apparent,  that 
it  was  both  elevated  and  pleasantly  situated  with  a commanding 
view,  fit  for  erecting  a vihara  in,  he  went,  therefore,  and  asked  it 
of  the  prince  royal,  who,  laughingly  replied,  “ If  you  will  cover  the 
garden  with  gold  I will  sell  it  you.”  Sudatta  joyfully  said,  “ The 
garden  then  is  mine.”  So,  returning  to  his  house,  he  brought  out 


174 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


his  gold,  and  with  it  covered  upwards  of  eighty  ki’ng  (a  ki’ng  is 
15  square  acres.  There  were  eighty  of  these).  With  this  he 
bought  the  garden,  and  built  in  it  a vihara,  and  called  it  “Chi  hwan  ” 
(Jetavana);  but  now  people  call  these  buildings  ‘Full  shi’  (“Tem- 
ples”). This  explains  the  expression  in  the  text,  “ golden  ground.” 

97.  Then  in  answer  to  the  earnest  desire  or  thought,  in  the  air 
he  manifested  himself. 

Notes. — Po-sse-ni-Wang  (Prasnajit  Raja,  king  of  Kosala  in 
Buddha’s  time)  and  the  Mo-li  philosophers  or  sectaries  (this 
expression  is  probably  a contraction  of  Yan g- k i n -li-mo-lo,  or  Angouli 
Malyas,  concerning  whom,  vid.  Jul.  ii,  295  ; or  it  may  be  trans- 
lated, “Prasnajit  and  his  wife  Mo-li,”  i.e.,  Mallikadevf,  concern- 
ing whom,  vid.  M.B.,  p.  285),  having  met  Buddha,  believed  on  his 
law.  Whilst  paying  him  reverence  he  said,  “ If  my  daughter 
Ching'-man  (Srimaladevf  ?),  who  is  possessed  of  perfect  wisdom,  and 
whose  mind  is  already  prepared  to  understand  the  law,  were  to 
behold  Buddha,  she  would  certainly  obtain  Bodhi  (reason).  Would 
that  this  might  be  the  reward  of  my  faitli !”  Ching-man  hearing  of 
the  merits  of  Buddha,  fdled  with  joy  and  bowing  her  head,  said  the 
following  gatha  in  his  praise:  “ Would  that  Buddha,  possessed  of 
infinite  love,  would  cause  me  now  to  behold  him  !”  At  the  time  sh*e 
made  this  prayer,  ^akya-Juloi  suddenly  caused  his  incomparable, 
lovely  person  to  appear  to  her  in  the  air ; on  which  occasion  he 
delivered  the  Ching-man  Sutra  (Snmaladevi  Sinhanada  Sutra). 

98.  Then  disappearing-  from  the  mountains,  and  appearing  in  the 
lieavingly  abodes.  (Obs.,  the  symbol  used  is  difficult  to  translate ; it 
signifies  “destroying,”  “annihilating.”  I have  translated  it  “dis- 
appearing from,”  as  though  he,  i.e.,  Buddha,  was  the  object  of  this, 
as  a verb). 

Notes. — Buddha,  from  the  Vulture  Peak  Mount  (Gridhrakuta) 
disappearing,  was  born  in  the  To-li  heaven  (Trayastrinsas).  Dis- 
appearing from  Su-mi  (Sumeru),  he  was  born  (or  appeared)  in  the 
Nu-ma  (Yiima,  the  first  heaven  above  the  Trayastrinsas)  heaven ; 
and  so,  having  ascended  up  to  the  highest  (heaven),  he  delivered 
the  Fa-yen  Sutra. 

99.  Again  he  delivered  the  law  as  it  is  symbolized  by  the  six 
points  of  the  heavens. 

Notes. — The  Yan-po-sah-kai  king  (ITpasampanna  Sutra?) 
says,  “The  son  of  the  nobleman  Chen-sing  (well-born,  Sujata?) 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  175 


asked  Buddha,  saying-,  “All  the  teachers  of  the  heretics  (t.e., 
Dissenters)  teach  their  followers  at  early  dawn  to  bow  to  the  six 
quarters,  N.,  S , E.,  W.,  above,  below) ; and  by  this  means  they 
promise  them  increase  of  years  and  wealth.  Has  Buddha’s  law 
any  thing  of  this  sort  ? ” Buddha  replied,  “ Yes ! certainly.  That 
which  is  called  bowing’  to  the  east  is  the  Ta’n  (dana)  Paramita  (i.  e., 
the  paramita  of  charity).  Bowing  to  the  south  is  the  ‘ Shi  ’ (sila) 
Paramita  (the  virtue  paramita).  Bowing  to  the  west  is  the  Tsh’een 
(Kehanti)  Paramita  (the  paramita  of  patience).  Bowing  to  the 
north  is  the  Pi-lai-ye  (Vfrya)  Paramita  (the  energy  paramita). 
Bowing  to  the  nadir  is  the  Chen  (Dhyana)  Paramita  (the  paramita 
of  contemplation).  Bowing  to  the  zenith  is  the  Po-ye  (Prajna) 
Paramita  (the  paramita  of  supreme  wisdom).  If  a man  is  able  (to 
attain  to)  a state  of  correct  contemplation,  day  after  day,  and  if  he 
pays  worship  and  homage  in  a similar  manner,  what  is  this  but 
increase  of  years,  wealth,  and  honour?  ” 

100.  Again  transforming  himself,  he  assumed  a body  only  three 
feet  (chili)  in  size. 

Notes. — Ku-shi-lo  (Gochira),  the  nobleman,  was  only  three  feet 
high.  Buddha  on  his  account  transformed  himself  into  a person  of 
similar  size,  and  so  caused  him  to  return  to  a knowledge  of  the 
right  law. 

101.  And  again  there  was  the  “hand  covering”  and  the 
“ pointing  (to  the  earth)  transformation.” 

Notes. — “The  hand  covering.”  The  Ling-yen  Sutra  says,  “The 
world-honoured  one,  with  his  ‘ Chen-feon-tan  ’ golden  hand 
(Chen-feon-tan,  lit.  ‘ Jambudana,’  probably  for  ‘Chen-tan,’  i.e., 
chandana  or  sandal  wood),  stroking  or  touching  the  head  of  A -nan 
(i.  e.,  Ananda),  at  the  same  time  the  Sakwalas  of  the  Buddhas 
pervading  the  ten  regions  of  space  were  violently  shaken  six 
times ; and  the  infinite  number  of  Buddhas  who  abide  in  these 
Sakwalas,  each  diffusing  from  his  person,  brought  rays  of  glory, 
which  (rays),  at  the  same  time,  came  together  to  the  garden  of 
Che-to  (Jetavana),  and  meet  as  if  outpoured  on  the  head  of 
Ananda.” 

“The  pointing  transformation,”  the  1 'sing  Ming  Sutra  (Visuddha- 
nama?  Sutra)  Says,  ‘Lo-Kai  (?)  Brahma,  addressing  Shi-li-fuh(Saripu- 
tra),  said,  ‘ I see  this  earth  or  ground  as  it  were  the  heavenly  palace 


Vimakita  Sutra,  vid.  infra,  115. 


176 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


of  Iswara.’  ^ariputra  replied,  ‘ And  I behold  it  as  a dunghill,  full 
of  filth  and  pollution.’  On  this  the  world-honoured  one  with  the 
toe  of  his  foot  touching  the  ground,  immediately  the  great 
chiliocosm  appeared  all  glorious,  and  adorned  like  the  perfectly 
beautiful  abode  of  Buddha.” 

102.  Then  again  the  dispersion  of  the  rays  of  glory,  causing  the 
advent  of  the  Buddhas,  and  the  one  body  universally  diffused  and 
divided  into  many  bodies. 

Notes. — The  Fa-hoa  king  (Saddharma  Punflarfka  Sutra)  says, 
“Tai  loh  shwoh  Bosat  (Mahasthamaprahta  Bodhisattwa  ?)  desired  to 
see  the  body  of  &akya  Juloi  divided  into  all  the  Buddhas.  At  this 
time  the  world-honoured  one  darting  a ray  from  the  mark  between 
his  eyebrows  (urna),  it  spread  through  and  illumined  the  ten 
regions,  each  containing  an  innumerable  number  of  lands  of  Buddhas; 
all  these  Buddhas  then  taking  with  them  each  one  a Bodhisattwa 
and  his  attendants,  came  to  this  earth ; and  so  all  the  Buddhas 
appeared  sprung  as  it  were  from  the  body  of  &akya  Buddha.” 

103.  Again  this  world  issuing  brightness  through  the  other 
worlds. 

Notes. — The  Koon-Mo-leung-shui  king  (z.  e.,  Avalokitamitabha 
Sutra;  or,  as  the  “Koon”  is  generally  omitted,  it  will  be  the 
“ Amitabha  Sutra.”  Amitabha  is  the  attribute  of  eternity — 
symbolized  under  a Buddha  of  that  name,  “ The  eternal  one  ”) 
says,  “ We'i-tai-hi,  the  honourable  woman,  seeking  a birth  in  one 
of  the  pure  lands  at  this  time,  the  world-honoured  one  caused  her 
to  behold  (caused  to  appear)  all  the  pure  lands  of  the  Buddhas  of 
the  10  regions,  and  then  bade  We'i-tai-hi  (Videha?)  to  behold  and 
choose  in  what  land  she  would  be  born.  Then  We'i-tai-hi,  pointing 
to  the  country  of  O-mi-to  (Amitabha)  Buddha,  said,  ‘Would  that 
I might  be  born  there,  and  practice  the  sixteen  dhyanis.’” 

104.  Again  transforming  the  pure,  and  thus  causing  the  pure  to 
envelope  the  impure. 

Notes. — The  Fong  pin  po  sz’yan  king  says,  “ Buddha,  darting 
forth  a great  ray,  and  illumining  the  earths  (chaityas)  of  the  Bud- 
dhas of  the  ten  regions;  there  were  innumerable  Bodhisattwas  who 
appeared — the  So-po  world  at  the  same  time  appearing,  deprived  of 
its  mountains,  rivers,  forests,  &c.”  (?) 

105.  Again  following  the  common  method  of  teaching,  and 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  177 


at  the  same  time,  making  this  method  illustrate  the  true 
mode. 

Notes. — The  law  which  Buddha  taught,  proceeded  not  according 
to  the  two  methods  of  philosophy,  i.e.,  the  common  method  and  the 
true  method.  So  it  is  said,  “pursuing  the  'common  mode,  he  caused 
its  light  to  return  and  illustrate  the  true.”  And,  again,  “ the  vulgar 
method  and  the  true  are  one  and,  again,  “by  the  common  method 
he  threw  light  on  the  true.”  The  Jin  Wan  Sutra  (Karuhika  raja 
Sutra)  says,  “ Prasnajit,  the  king,  asked  this  question,  ‘ Is  the 
common  method  of  philosophy  included  in  the  super-excellent 
method  (of  Buddha)  or  not  1 ’ Buddha  replied,  ‘ The  oue  system 
and  the  two  systems  are  both  contained  in  this  : “ It  cannot  be  pre- 
dicted of  me  that  1 speak,  nor  of  you  that  you  hear.”  ’ ” (That  is, 
the  absence  of  affirmation  is  the  true  philosophy.)  Again,  the 
kings  of  the  sixteen  countries  (of  India)  thought  thus  in  them- 
selves : “ When  the  most  merciful  Buddha  obtains  Nirvana,  who 
then  shall  defend  our  country.”  On  this  Buddha  forthwith  began 
to  deliver  the  sublime  wisdom  which  shews  how  the  Bosat  preserve 
the  fruit  of  Buddha  (i.e.,  how  the  perfection  of  Buddha  resides  in 
the  Bodhisattwas). 

106.  But  his  doctrine  was  as  the  responsive  echo  of  the  hollow 
valley,  or  as  the  stroke  which  has  awakened  the  sound  of  the 
spreading  bell. 

Notes. — This  alludes  to  the  method  of  Juloi  in  adapting  his 
doctrines  to  the  secret  moving  power  of  his  hearers. 

107.  Amongst  those  which  he  uttered,  we  find  the  four  IIo- 
hom  (Agama  Sutras),  which  advocate  the  existence  of  a sensible 
world,  and  the  right  Pot-yo  (Prajna),  which  declare  all  to  be 
empty. 

Notes. — Buddha  having  arrived  at  perfect  wisdom,  within  thirty 
years  from  that  time  he  declared  these  two  methods  of  instruction, 
appealing  to  the  principles  of  men  according  to  their  state  of  pre- 
paration. The  Sanscrit,  Ho- Horn,  is,  in  Chinese,  Fah-kw’ai 
(Refuge  of  the  Law).  These  belong  to  the  Little  Vehicle  (Hinayana) 
mode  of  instruction.  They  are  four  in  number  : — 1 . The  large  Agama. 
— 2.  The  medical  Agama. — 3.  The  mixed  Agama. — 4.  The  addi- 
tional Agama.  The  doctrine  of  these  works  declares  the  existence 
of  all  things  (Sarvastivadas).  Hence  the  name  used  in  the  text. 
The  Sanscrit,  Pot-ye  (Prajna)  is,  in  Chinese,  “ Tsing  Ilwui  ” 
(Pure  wisdom).  This  is  the  doctrine  of  the  Great  Vehicle  (Maha- 


178 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


yana).  There  are  eight  principal  works  of  this  class,  all  of  which 
declare  the  emptiness  of  all  things. 

The  Mi-yen,  the  Fah-yen,  the  Fuh-ts’ong,  the  Ti-tso’ng. 

Notes. — These  are  the  names  of  four  Sutras  of  the  Great 
Development  school;  the  Ti-tso’ng  is  the  same  as  the  Sliih-lun- 
king. 

109.  And  the  questions  of  Sz’  yih. 

Notes. — Sz’  Yih,  the  name  of  a Deva  of  the  Brahman  heavens 
(Brahmacharin),  his  enquiries  into  the  character  of  the  law,  is  the 
origin  of  the  title  of  this  work. 

110.  The  U-Sin  (conversations  as  to  the  Ileart)  held  atLeng-ka 
(Ceylon). 

Notes. — The  Yih-leng-ka-Shan  Sutra1  advocates  the  doctrines 
of  the  Great  Vehicle.  This  Sutra  regards  the  heart  as  chief,  hence 
the  title. 

111.  The  “ Wan  hing  slian  leng  yen.” 

Notes. — The  “ Shan  leng  yen,”  is  the  name  of  a Samadhi,  from 
which  this  Sutra  receives  its  name. 

112.  “ Yeh  Clung  mo  leung  i”  (one  vehicle  endless  systems). 

This  also  is  the  name  of  a Samadhi  from  which  the  book  takes 

its  title. 

113.  The  “ Tai  pi  fan  to  li”  (Great  compassion  Lotus  flower). 

Notes. — The  Sanscrit  “ Fan  to  li  ” is  equivalent  to  the  Chinese 

“ White  Lotus  flower  ” (“  pih  lin  fah  ”).  The  title  is  derived,  as 
it  were,  from  the  beauty  of  this  flower.  (Fan  to  li — panflan'ka.) 

114.  The  Fah  Kii  To  lo  ni  (The  Dharani,  which  are  as  the  torch 
of  the  Law). 

Notes. — The  Sanscrit,  To-lo-ni,  signifies  “collection,”  from 
the  fact  of  their  being  a “ collection  ” or  “ epitome  ” of  the  law. 
They  are  the  evidence  or  exhibition  of  the  enlightenment  of  the 
mind  in  perfect  rest,  and  from  this  the  comparison  in  the  text  of 
“ a torch.” 

115.  He  spoke  also  the  Sutra  of  the  “Pure  Name”  [Vimakita 
(Edkins)]. 


1 Lokavatara  Sfitra. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  179 

Notes. — Tbe  Sanscrit  “ wei  mo  lo  kih,”  in  Chinese,  is  “ Tsing 
Ming  ” (Pure  Name) ; it  is  also  called  “ Spotless  Title  ” (Yimakita 
Sutra). 

116.  The  “ Sui  Ying”  of  Su-ta-na. 

Notes. — “Su-ta-na  (Sudana),”  i.e.,  “character”  (virtuous  charity). 
The  name  Sakya  took  on  leaving  his  wife  and  two  children. 

117.  Then  there  are  the  distinctions  between  “punsse”  and 
“pun  sing”  (matters  concerning  one’s  own  experience),  the 
beauties  of  the  “ Fung  Tsung”  and  the  “ Chung  Tsung.” 

Notes. — These  are  the  four  names  of  the  “ teaching  of  twelve 
divisions.” 

The  Pun  sse  ai'e  the  affairs  connected  with  Buddha’s  previous 
states  of  existence  (the  Jatakas). 

The  Pung  sing  are  predictions  addressed  to  Bodhisattwas,  &c. 
(Itivfittaka). 

The  Fung  Tsung  are  Gathas. 

The  Chung  Tsung  are  Geyas. 

(The  Gathas  denote  a whole  narrative  in  verse,  including  many 
Geyas  or  stanzas.  So  a Sutra  contains  many  Itivfittakas  or  predic- 
tions ; but  the  latter  never  the  former.) 

(Obs.  For  an  account  of  the  “ twelve  divisions  ” referred  to  at 
the  beginning  of  the  above  notes,  vid.  Burnouf,  Introd.  to  Ind.  B., 
pp.  50,  51.) 

118.  The  comparison  of  the  elephant,  horse,  and  hare,  crossing 
a river. 

Notes. — This  refers  to  the  order  observed  in  Bosat,  Urn  Kioh 
(Pratyeka  Buddhas),  and  Ching  Man  (^ravakas).  The  river  over 
which  they  cross  is  the  river  of  humanity,  so  to  speak,  or  the 
twelve  Nidanas  (causal  concatenation— the  causes  which  hold 
us  in  life;  vid.  Jul.,  sub  v.  Nidana).  The  understanding  of  these 
three  classes  of  beings  is  of  the  same  character,  but  not  the  same 
degree  (of  depth).  The  comparison  in  the  text  refers  to  the  animals 
mentioned  when  they  cross  the  river — the  hare  floats,  the  horse 
half  reaches  the  bottom,  the  elephant  walks  straight  across  on  his 
feet,  touching  the  bottom. 

119.  Then  there  is  the  comparison  of  the  three  chariots,  drawn 
by  the  sheep,  the  deer,  and  the  ox  (this  comparison  occurs  in  the 
“ Lotus  of  the  Good  Law  ”)  ; and  the  leaving  the  dwelling. 

Notes.— The  Fak  hwa  king  (Saddharma  Pundarika  Sutra)  speaks 


- 


180 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


of  these  three  chariots,  by  way  of  comparison;  the  chariot  drawn  by 
a sheep  being'  compared  with  the  condition  of  a Sravaka  ; that  by 
a deer  with  a Pratyeka  Buddha ; and  that  by  an  ox  with  the  con- 
dition of  a Bodhisattwa.  These  three  chariots  exemplify  the  system, 
as  it  provides  sufficient  means  of  deliverance.  The  two  first  means 
of  convej'ance  represent  that  mode  which  is  known  as  “Fong  pin.” 
The  other  vehicle,  known  as  that  of  the  “ great  white  ox,”  is  the 
true  mode  of  deliverance  ; drawing  any  brother  to  a distance;  con- 
veying all ; losing  nothing.  The  “ dwelling  ” spoken  of  is  in  keeping 
with  what  the  Sutra  says,  “ There  is  no  rest  in  the  three  worlds — 
they  are  as  a burning  house ; ” again,  “ The  body  of  the  three 
worlds  (i.  e.,  the  body  possessed  by  those  in  the  three  worlds)  is,  as 
it  were,  a house,  from  which  everything  is  beheld  through  a dis- 
torted medium.” 

120.  Then  again  he  spoke  of  it  (his  doctrine)  as  the  actual,  the 
empty,  and  the  “ keeping  the  mean,”  or  the  “ safe  mean.” 

Notes. — These  arrangements  are  the  methods  of  instruction 
employed  by  Juloi.  11  is  mode  of  teaching  was  not  uniform.  First, 
he  spoke  of  the  method  which  supposes  the  existence  of  all  things; 
then  he  adopted  the  method  which  supposes  their  non-existence. 
Neither  of  these  was  the  perfect  method.  The  safe  method  is  the 
medial  one.  He  spoke  nothing  dogmatically,  but  awaited  this 
period  for  the  development  of  his  doctrine. 

121.  And  again  he  spoke  of  a holding  ground  (or  standing 
point)  of  unvarying  brightness. 

Notes. — The  method  which  advocated  the  non-existence  of 
matter  only  overthrew  the  faulty  portion  of  the  other  system  ; viz., 
of  actual  existence.  As  yet  the  nature  of  the  true  spiritual  existence 
(lit.  the  nature  or  being  of  the  true  soul)  was  not  manifested. 
The  system  then  was  that  the  conditions  or  qualities  of  all  distinct 
phenomena  constitute  the  actual  being  or  substance  (of  that 
phenomenon).  This,  indeed,  is  the  “ being  ” exhibited  in  the  vulgar 
method  of  philosophy.  But  that  which  throws  light  on  the  belief 
in  “b  ng,”  which  consists  in  the  absence  of  conditions,  life,  death, 
increase,  decrease,  and  in  the  most  complete  indifference  (i.  e., 
absence  of  all  selfish  or  partial  consideration) ; this  system  is  the 
true  one. 

Now  this  theory  is  that  which  depends  on  the  word  Mo 
(“  absence  of,”  e.  gr.  this  theory  says  that  the  true  consists  in  the 
“ absence  of  the  false,”  or  “ the  absence  of  conditions”).  But  the 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  181 


word  “fei”  (opposite  to)  destroys  the  “Mo,”  and  it  is  thus  we 
arrive  at  a perfect  theory.  (That  is,  to  say  : “ Truth  is  not , or  does 
not  consist  in  certain  phenomena,”  is  different  from  saying:  “ Truth 
is  that  which  is  not  phenomenal.”  The  first  is  mere  negative.  The 
second  is  an  affirmative  clothed  in  a negative  form.  The  power  of 
the  word  fi  may  be  learned  from  the  expression  meaning  an  asura 
— “something  which  is  not  a man.”  Now  with  mo  instead  of  fi  the 
expression  would  mean  “ absence  of  men,”  or  “ without  men.”) 
This  idea  opens  out  and  illustrates  the  character  of  the  true  vacancy, 
which  contains  in  a mysterious  manner  the  nature  of  the  true  soul. 

This  is  the  “brightness”  or  enlightenment  to  which  the  text 
alludes. 

122.  Again  he  spoke  of  his  doctrine  as  the  “ vulgar”  method 
(tun,  i.e.,  blunt)  and  the  “ gradual  ” method. 

Notes. — These  terms  refer  to  the  mode  of  Buddha’s  teaching,  as 
he  adapted  it  to  the  capacities  and  condition  of  his  disciples. 

123.  And  again  he  styled  it  the  “half”  method  and  the  “ full  ” 
method. 

Notes. — The  Nirvana  Sutra  says,  “ The  word  ‘ pun  ’ (half)  is 
the  origin  of  all  cares  and  troubles;  but  the  word  ‘ mun  ’ (‘full’)  is 
the  root  of  all  virtuous  or  excellent  laws  (fall).  The  one  is  an 
imperfect  philosophy,  the  other  a perfect  one.” 

124.  Then  again  there  was  the  absence  of  assertion,  and  the 
constant  condition  of  assertion. 

Notes. — The  Prajna  Sutra  says,  “ Let  no  one  say  Juloi  has  a 
law  which  may  be  spoken.  [This  phrase  “ Yan  sho  shut  full  ” is  a 
very  common  one  in  the  Prajna  Paramita  works ; it  seems  to 
allude  to  the  impossibility  of  the  Supreme  Buddha  (Tatliagata) 
being  confined  to  the  limit  of  any  fixed  law  in  his  doctrine.  His 
law  is  spiritual ; speaking  to,  affecting,  the  inmost  self  of  a man, 
and  not  stereotyped  in  external  forms.]  If  a man  say  that  Juloi 
has  any  law  which  may  be  spoken,  he  libels  Tatliagata.  ‘ That  man 
does  not  understand  the  system  which  I deliver.’”  Again,  there  is 
a Gatha  which  says,  “ From  the  first,  in  the  garden  of  deer,  down  to 
the  last  scene  near  the  Po-Tai  river1  (Hirahyavati,  M.B.  345  ; the 
Po-Tai  of  the  text,  is  equivalent  to  Va-Ti,  a contraction  of  this  river’s 
name ; Buddha  crossed  it  just  before  entering  the  garden  of  Sal 
trees),  during  this  interval  of  fifty  years,  not  one  word  did  he  say.” 


1 AdjitavatI  ; vid.  Jul.,  sub  voce. 


182 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


This  assertion  refers  to  Tathagata  in  his  pure  and  essential  nature — 
identical  with  all  the  Buddhas  of  the  three  worlds  (or  three  ages — 
present,  past,  future).  Hence  the  expression  “ absence  of  assertion.” 
But,  according  to  the  common  theory  of  Buddha’s  existence,  he 
did  not  cease  from  delivering  the  law. 

125.  Again  there  is  the  expression  “not  hearing”  and  “con- 
stantly hearing.” 

Notes. — The  Tsing  meng  king  (Vimakita  Sutra)  says,  “ What 
we  say  as  to  delivering  the  law,  is  actually  no  delivery  and 
no  exhibition  of  it ; and  as  to  hearing,  there  is  really  no  hearing  or 
attaining  anything.  In  this  is  the  system  or  secret  of  the  highest 
philosophy. 

126.  And  he  gave  them  a ground  of  confidence  to  assure  them 
of  liis  protection  on  which  they  might  be  able  to  rely. 

Notes. — The  Lotus  of  the  good  law  says,  “ I now,  on  your 
account,  give  you  a security  for  what  I say  (‘to  be  security  for’) ; 
the  end  is  not  emptiness  [or,  ‘which  (i.e.,  security)  in  the  end 
shall  not  be  false  or  vain  This  theory  is  that  all  sentient  beings 
have  the  nature  of  Buddha ; and  all  shall  attain  to  his  perfect 
condition. 

127.  There  were,  moreover,  supplying  the  deficiency,  so  that 
there  should  be  no  forgetfulness. 

Notes. — Ananda,  twenty  years  after  Buddha  attained  supreme 
reason,  became  a convert.  But  Buddha,  by  the  power  of  his 
influence,  brought  all  his  sayings,  both  delivered  before,  which  he 
had  not  heard — and  even  those  of  the  former  Buddhas,  to  his  recol- 
lection. Therefore,  the  Pao  Tsi  king  (Ratnakara  Sutra)  says, 
“ Juloi,  by  the  divine  power  of  Buddha,  assists  all  sentient  beings, 
and  enables  them  to  recollect  without  mistake  or  chance  of  error ; 
and,  addressing  them,  says,  ‘You  now  may  recollect  through  ages 
past ; ’ and  thus  having  implanted  in  them  the  root  of  all  virtuous 
principles  (laws),  these  beings  forthwith  are  able  to  recollect  all,  by 
the  power  of  Juloi.” 

128.  There  is  the  absence  of  the  “ small  ” and  yet  not  “ great.” 

Notes. — This  is  the  basis  of  the  “Yung  Tsang-”  school  (this 

school  professes  to  combine  all  theories  in  one ; it  seems  to  be 
eclectic,  finding  truth  in  all  systems,  agreeing  with  none ; but  I 
am  in  want  of  the  Sanscrit  term).  The  “small”  alludes  to  the 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  183 


small  vehicles,  and  the  great  to  the  great  vehicle.  The  text 
alludes  to  the  fact  that  though  the  roots  of  action,  or  principle,  in 
men  be  different,  yet  there  is  no  distinction  of  great  or  small  in  con- 
nection with  essential  being'.  The  Siitra  of  the  questions  of 
Manjusri  says,  “ Buddha  declared  that  twenty  schools  into  which 
the  little  vehicle  should  divide  in  future  time,  were  but  like  the 
water  of  the  sea ; the  taste  of  which  in  every  place  was  the  same : 
all  these  schools  do  not  spring  from  the  ‘ Prajna-paramita 
school.’  ” 

129.  Without  bounds,  and  yet  no  centre. 

Notes. — (This  is  another  definition  belonging  to  the  same 
school.  There  is  a similar  definition  of  the  Divine  Being — “the 
centre  of  a circle  whose  circumference  is  nowhere,”  or  a similar 
idea.) 

130.  The  three  vehicles  united,  enter  the  one  vehicle. 

The  Nirvana  Sutra  says,  “ The  one  vehicle,  that  is,  the  nature  of 
Buddha ; with  reference  to  this  system  all  sentient  beings  have  this 
one  vehicle.  ” The  Fa  hwa  Sutra  says,  “ Amongst  the  earths  of  the 
Buddhas  of  the  ten  regions,  there  is  only  one  vehicle  as  a law, 
neither  two  nor  three.” 

131.  The  three  natures  together  return  to  the  one  nature, 
which  is  that  of  the  law.  [Obs.,  the  term  here  rendered  by  “ nature,” 
refers,  in  all  the  later  Buddhist  works,  to  the  one  essential  sub- 
stance or  being  which  pervades  immensity.] 

Notes. — “The  nature  of  the  law,”  i.e.,  the  nature  of  Buddha 
(hence  Buddha  is  the  same  as  what  is  literally  the  Law  or  Dharma). 
The  Nirvana  Sutra  says,  “ The  nature  of  the  Snivaka,  of  the 
Pratyeka  Buddha,  and  of  the  Bodhisattwa,  is  the  same ; they  are 
together  but  the  one  essential  nature.” 

132.  He,  in  truth  called  himself  (or  may  be  called)  the  father 
and  mother  of  his  helpless  children,  the  guide  and  leader  along  the 
even  path  by  the  precipice. 

Notes. — The  Nirvana  Sutra  says,  “ Buddha,  thinking  on  the 
welfare  of  all  sentient  beings,  and  regarding  them  as  poor  children, 
is  therefore  considered  as  the  merciful  father  and  mother  of  all 
created  beings.” 

The  Fa  hwa  Sutra  says,  “ Now  on  account  of  you  all,  I become 
a great  leader  and  guide,  knowing  all  the  precipices,  dang’ers,  and 

VOL.  XX.  0 


184 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


winding  paths  of  life  and  death.”  This  is  what  the  text  calls  the 
precipices,  i.e.,  the  evil  paths  of  the  three  worlds.  The  word  “i” 
(smooth  or  even)  refers  to  the  mysterious  power  of  the  one  vehicle. 

The  Fa  Yen  Sutra  says,  “Buddha  is  regarded  as  a father  to 
all  creatures,  because  of  the  kind  assistance  and  advantage  he 
gives  them ; and  as  a mother,  because  he  nourishes  and  produces 
in  them  the  seed  of  Buddha’s  nature.  He  is  a leader,  because  he 
guides  them  to  a place  of  rest ; a teacher,  because  he  bids  them 
enter  into  the  only  true  centre  of  being-. 

133.  Like  the  sun  or  moon  in  the  dark  (or  profound)  vault  of 
heaven. 

The  Kin  Kwong  Ming  King-  (Suvarna  Prabhasa  Sutra)  says, 
“ The  sublime  sun,  Buddha,  whose  wide-spread  rays  brighten  and 
illumine  (all  things.).”  Again,  it  says,  “ Abiding  for  a time  in 
the  three  worlds,  like  a sun  he  enlightened  (the  world,  as  with) 
daylight.” 

The  Fah  Yen  Sutra  says,  “ The  moon  has  four  distinguishing 
peculiarities.  1.  Its  rays  drown  the  brightness  of  all  the  other  stars. 
— 2.  It  appears  and  disappears  according  to  season. — 3.  Its  shadow 
cannot  but  be  manifested  in  all  the  surfaces  of  pure  water  in  the 
world. — 4.  It  appears  face  to  face  to  all  those  who  behold  it, 
(i.e.,  though  they  be  in  any  relative  position  to  one  another:  refer- 
ring to  the  shadow  in  the  water,  as  well  as  to  the  moon  itself.)  So 
also,  is  it  with  respect  to  Buddha’s  appearance  in  the  world.  1.  His 
presence  eclipsed  all  the  heretics  of  the  two  vehicles.  2.  lie  regulated 
his  period  of  manifestation  according  to  the  work  he  undertook  of 
illustrating  the  truths  he  proclaimed.— 3.  His  appearance  cannot 
but  be  reflected  in  all  the  receptacles  of  supreme  knowledge  of  all 
beings,  the  pure  hearts  which  pervade  the  three  worlds  of  all  the 
fsakwalas  (*.  e.,  his  presence  is  visible  in  the  heart  which  is 
developed  in  the  good).  4.  All  beings  who  regard  him  with  reve- 
rence speak  of  J uloi  as  being  in  their  immediate  sight,  filling  their 
hearts  with  joy,  and  on  their  account  delivering  the  law.”  The  great 
Pi  Shi  Lun  (Mahavibhasha  8astra)  says,  “ The  moon  as  it  shines  on 
high  in  the  heavens  has  two  sorts  of  beneficial  effects. — 1.  It 
spreads  its  bright  rays  through  the  dark  void. — 2.  It  strengthens 
and  nourishes  the  plants  and  trees.  So  Buddha,  coming  into  the 
world,  conferred  two  benefits.  1.  He  dissipated  and  scattered  the  dark 
errors  of  ignorance. — 2.  He  nourishes  and  strengthens  the  vir- 
tuous principles  of  men  and  Devas.” 

The  expression  “ dark  (or  profound)  vault,”  in  the  text,  alludes 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  185 


to  the  abodes  of  life  and  death.  The  Wei  Shi  &astra  (Vidya- 
matra-siddhi)  says,  “ Not  yet  arrived  at  true  wisdom,  we  ever  dwell 
in  the  land  of  dreams ; hence,  I speak  of  the  long  night  of  life  and 
death.” 

134.  Providing  (as  it  were)  a ferry  boat  over  the  sea  of  va 
shadows. 

Notes. — The  infinite  wisdom  and  great  love  of  Tathagata,  pro 
viding  (or  containing)  a method  for  conveying  all  beings,  and 
transporting'  them  from  the  shores  of  life  and  death ; and  as  it 
causes  joy  to  use  it,  it  is  called  a ferry-boat.  All  secondary  exist- 
ences, vain  and  empty  as  they  are,  the  text  likens  to  (a  sea  of) 
shadows;  the  sea,  i.e.,  the  troubles  and  anxieties  in  which  all 
beings  ai'e  anchored,  and  so  cannot  cross  over  to  the  other  shore. 

135.  As  a rain-cloud,  causing  that  which  is  withered  and  dry 
to  return  to  fife. 

Notes. — The Fah hwa king (Saddharma Pundarika) says,  “When 
Juloi  was  born,  he  was  as  the  rising  of  a great  cloud,  from  which 
rain  descends  on  all  beings,  trees,  plants,  and  shrubs,  according  as 
their  several  divisions  receive  nourishment.”  So  all  sentient  beings 
dried  up  by  cares  and  troubles,  the  water  of  the  law  not  having 
yet  descended,  are  compared  in  the  text  to  that  which  is  withered ; 
but  Juloi  having  become  incarnate,  according  to  his  ever  com- 
passionate and  merciful  nature, _ delivered  the  law  in  due  measure, 
so  that  all  beings  whose  principles  were  good,  received  increase 
and  strength ; hence,  the  text  speaks  of  returning  and  restoration 
to  life. 

136.  Providing  salvation  and  refuge,  he  directs  to  the  final 
path  that  leads  to  the  eternal  city. 

Notes. — “ Salvation,”  that  is,  deliverance.  “Refuge  (or  return),” 
that  is,  speedy  escape. 

Tang  Liang,  a priest  (fah  sse)  of  the  Liang  dynasty,  says,  “A 
lord  delivers  or  protects  his  country — a man’s  own  relative  protects 
his  family.  But  Buddha  is  not  so,  he  protects  and  saves  all.” 

The  expression  “ eternal  city,”  refers  to  the  Nirvana. 

137.  But,  alas!  the  end  is  at  hand  ! — His  work  now  completed, 
merit  completed  dwells  not  with  us ! — Now  about  to  I'esume  his 
original  nature  by  returning  to  the  source  from  whence  he  came  ! — 
the  fuel  expended,  the  fire  dies  out  and  perishes! 

0 2 


186 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Notes. — This  is  the  eighth  sign  in  the  life  of  8akya — viz.,  his 
entering  Nirvana  beneath  the  two  sala  trees. — Juloi  having- made 
an  end  of  crossing  the  influences  of  life  (i.e.,  having  finished  his 
work  in  life),  it  is  said,  therefore,  in  the  text,  “ his  work  completed;” 
being  about  to  terminate  the  great  exhibition  of  his  power  (or 
being),  he  g-ave  indications  of  returning  to  the  true  state  of  repose 
(Nirvana);  hence,  the  expression,  “his  finished  merit  could  not 
dwell  among  men the  expressions  “pun”  and  “iin,”  both  refer 
to  the  one  true  essential  state  of  being. 

The  Fa  Hwa  King  (Lotus  of  the  Good  Law)  says,  “ Buddha  this 
night  ceased  to  exist ; as  the  fire  dies  out — the  fuel  being  expended.” 
The  Fah  Yen  King  says,  “ Juloi,  for  the  purpose  of  exhibiting  all 
the  active  principles  of  life  and  existence,  was  unwilling  to  remain 
for  ever  obscured  (i.  c.,  in  Nirvana).  But  for  the  sake  of  men  and 
Devas,  who  were  satisfied  with  the  bodies  they  possessed,  he  ex- 
hibited the  unchangeable  condition  of  ‘Won  Sheung ’ (anuttara, 
i.  e.,  insurpassable  condition).”  All  the  Buddhas  of  the  ten  regions 
not  entering-  Nirvana,  except  for  the  purpose  of  harmonizing  and 
elevating  the  principles  of  all  sentient  beings,  exhibit  this  destruc- 
tion (having  accomplished  their  work).  Now  the  end  of  manifesta- 
tion is  called  destruction  ; viz.  : that  destruction  which  admits  of 
no  division  or  separation. 

139.  From  this  time  he  directed  his  course  to  the  land  of  plenty, 
and  arrived  at  the  golden  river. 

Notes. — The  city  of  Ku-shi-lo  (Kusmara,  or  Kusinagara. 
Although  Kosnla  would  be  almost  suggested  by  the  Chinese).  This 
is  a city  remarkable  for  its  riches  and  abundance,  so  that  it  has  no 
rival.  Hence  the  name.  The  Sanscrit  term  in  full  is  “ I-li-pan-na- 
fi-tai  (Hiranyavatf,  M.B.,  34o,  or,  Adjitavatf,  Jul.) ; this  is  contracted 
to  “Po-tai”  (vid.  supra.  121).  In  Chinese  it  is  equivalent  to  the 
“river  which  possesses  gold.”  This  (land)  produces  camphor 
(jambu),  sandal  wood  (tan,  for  chandana),  and  g-old.  No  water  can 
be  purer  than  that  of  this  river.  Sang-Tsung-Fah-sse,  of  the  Liang 
dynasty,  says,  “Buddha  came  to  the  border  of  this  river,  intending 
to  enter  Nirvana  ; then  he  compared  the  turmoil  and  hurry  of  life 
and  death  to  the  eddies  and  flowings  of  the  river’s  tide,  the 
motionless  golden  sands  to  the  unchangeable  and  enduring  nature 
of  Buddha.”  Again,  in  the  previous  history  of  Buddha,  at  the  time 
he  was  fitting  for  the  supreme  Buddhaship,  he  resided  in  this  place 
as  the  Chakravarti  Lu-chi  (Bodhiruchi  1) ; and  now  being  about 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  187 


to  enter  Nirvana,  lie  came  to  this  land,  as  it  were,  by  way  of 
recompensing  it. 

140.  The  bright  rays  and  the  words  of  his  mouth,  together 
reaching  through  the  innumerable  worlds  of  the  Buddhas  (chaityas), 
the  mountahis  shook,  and  the  earth  quaked,  and  all  around  were 
heard  the  sounds  of  lamentation. 

Notes. — The  expression  in  the  text  is  “gate  of  the  face,”  and 
refers  to  the  mouth.  The  scattering  of  rays  is  the  most  remark- 
able of  the  distinguishing  marks  of  Buddha.  The  “ rays  ” and 
“ quaking  ” are  signs  which  attended  the  occasion.  The  expression 
“dust  chaityas  ” refers  to  the  innumerable  worlds  of  the  Buddhas. 
The  Nie-pan-hou-fau  King  (Nirvana  Sutra?)  says,  “All  the 
Sakwalas  of  the  ten  regions  quaked  and  shook,  and  there  came  forth 
the  sound  of  a great  voice — the  cry  of  pain  and  lamentation,  as  of 
one  in  distress.” 

For  how  else  could  it  be  when  the  world  was  to  be  left 
desolate,  and  the  sun  of  wisdom  about  to  set?  They  mourned  for 
a truly  compassionate  father.  So  all  the  great  seas  raised  then- 
floods  and  roared,  and  a sound  of  grief  pervaded  the  world.  Yan- 
Fah-sse,  a priest  of  the  Liang  dynasty,  says,  “Things  without 
life  moved  towards  him!  (he.,  inanimate  objects  displayed  then- 
love  to  him.)  How  much  more  those  possessed  of  a heart ! ” 

141.  His  different  appearances  being  now  ended,  at  the  same 
time  appeared  the  blood  of  the  Che  flower. 

Notes. — The  Nirvana  Sutra  says,  “ All  the  eight  sorts  of 
dragons  observed,  with  pity,  the  grief  which  pervaded  all  things  ; 
then  through  their  bodies  the  blood  appeared,  like  the  juice  of  the 
Po-lo-che  (Palasa)  flower.” 

Liang,  a priest  of  the  Liang  dynasty,  says,  “ This  is  a flower  of 
India — white  in  appearance,  and  with  red  juice.” 

142.  Having-  received  the  last  offering  of  Shuu-to  (Chunda, 
vid.  M.B.,  343). 

The  Sanskrit  Chan-To  is  equivalent  to  the  Chinese  “ Kai-mian-i  ” 
(excellent  system  of  liberation).  He  was  the  son  of  a smith  (artisan) 
of  Ku-she  (Kusinara).  Coming  to  Buddha,  he  addressed  him  in  these 
words  : “ As  you  have  commanded  the  men  of  the  world  to  obtain 
ground  for  reward,  receive,  I pray  you,  this,  my  offering,  which  is 
to  be  the  very  last.  Buddha,  on  this,  assented  to  receive  it.” 
(Spence  Hardy  says,  it  was  an  offering  of  Pork,  M.B.,  343.) 


188 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Now  one  may  ask  such  a question  as  this,  “ The  Sutra  says, 
how  is  it  when  lie  refused  the  offerings  of  devas  and  kings,  he 
accepted  this  one  of  the  workman’s  son  ?”  In  reply,  we  may  quote 
the  words  of  Liang  Fah-sse,  “ Buddha  desires  not  in  his  system 
either  to  reject  the  insignificant  or  accept  the  many — the  rich  and 
the  poor  are  alike  ; and,  although  Shun-to  was  born  a poor  man,  yet 
his  virtuous  intention  was  very  g-reat.  It  was  because  in  the  other 
cases  this  principle  was  not  observed,  their  offerings  were  rejected.” 
Now  what  is  said  respecting  “ virtuous  intention  ” is  only  significant 
of  a man’s  being  acquainted  with  the  fixed  principle  of  the  law  (or 

the  fixed  law) [An  important  disquisition  here  follows.] 

But  how  could  the  diamond  body  of  Tathagata  receive  food?  The 
Nirvana  Sutra  says,  “ During  endless  kalpas  past,  Juloi  had  received 
neither  food  nor  drink ; but  on  account  of  all  the  8ravakas  he  first 
received  the  rice  and  milk  of  the  two  shepherd  women ; and  on 
account  of  all  sentient  beings  he  received  the  last  offering  of 
Slnm-To ” 

143.  Receiving  the  secret  words  of  Pi-ye  (Papiyan). 

Notes. — “ Pi-pi-ye,” i.e.,  wicked;  the  po-tsiin  (comprehensive?) 
name  of  Mara  Raja.  The  Nirvana  Sutra  says,  “Mara  came  to 
offer  a precious  offering-  to  Buddha  ; and  at  the  same  time  delivered 
a ‘ protective  formulary.”  Buddha  said,  “ I accept  your  dharam 
(formula)  for  the  good  of  future  ages.”  It  is  held,  therefore,  by  the 
followers  of  the  four  schools  (?)  (Ananda,  K asyapa,  Upali,  Katya- 
ana  ?). 


144. — Repeating-  the  four  excellent  distinctions  (lit.,  virtues)  in 
order  to  manifest  the  three  “ I.” 

Notes. — The  four  excellent  distinctions  are  these  “permanency,” 
“ delight,”  “ personality,”  “ purity.”  These  are  the  four  fruits  of 
Nirvana.  The  three  “I”  are  these — “Prajna”  (supreme  wisdom), 
“ complete  deliverance,”  “ the  essential  body.”  These  are  the  four 
bases  or  substance  of  Nirvana.  In  Sanscrit  the  letter  “I”  is  sig- 
nified by  only  three  dots — one  dot  above  and  two  below  (.•.).  The 
upper  dot  signifies  the  essential  body;  the  left-hand  dot  below  sig- 
nifies Prajna ; and  the  right-hand  one,  perfect  deliverance.  This 
theory  provides  for  both  subject  and  object  (in  the  condition  of  Nir- 
vana). The  Nirvana  Sutra  says,  “Tathagata  repeating  the  fol- 
lowing words  (lit.,  chanting  or  intoning)  said,  ‘ I now  finally 
establish  these  three  laws  (dliarma)  for  the  sake  of  all  beings.’ 
Hence  the  name  Pari-Nirvana.” 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  189 


145.  Pointing  out,  or  exhibiting,  how  the  10,000  actual  existences 
all  return  to  one  nature. 

Notes. — “The  10,000  states  of  being  ” refers  to  the  great  number 
of  existing  creatures.  The  “one  nature”  is  the  nature  of  Buddha. 
Juloi  arrived  at  the  point  of  Nirvana  directly  after  he  had  stated 
this  doctrine,  “ All  creatures  have  the  nature  of  Buddha.” 

146.  Instructing  To-lo  Ka-ye  (Kasyapa.  But  what  does  To-lo 
signify  ? J ulien  gives  a name  To-lo  to  a Bodhisattwa ; vid.  in  loc.)  ; 
settling  the  forty-two  questions  he  asked. 

Notes. — Before  the  Nirvana  (?)  there  was  a To-lo  assembly  (?). 
Kasyapa  Bodhisattwa,  on  this  occasion,  proposed  thirty-four 
questions,  as,  “ How  to  obtain  the  indestructible  body,”  “ how  to 
possess  the  Kin-ku  force  (Kin-ku  is  generally  a synonym  of  Sala, 
the  Sala  tree),”  &c.  Buddha’s  answers,  embodied  in  forty  sections, 
are  what  is  alluded  to  in  the  text. 

[This  section  is  obscure. — S.B.] 

147.  Converting  Su-po-to-lo  (Subhadra)  when  just  completing 
81  years. 

Notes. — The  Sanskrit  Subhadra  is  equivalent  to  the  Chinese 
virtuous — sage.  ITe  was  a master  of  an  heretical  school.  Having 
heard  Buddha  proclaim  the  very  profound  exposition  of  Nirvana, 
wisdom  dawned  in  his  mind,  and  ignorance  fled ; so  he  became  a 
follower  of  Buddha,  and  entered  on  the  duties  of  a Bhikshu,  cutting 
off  his  own  hair,  and  taking  the  Ka-she  (chi'vara).  He  then  at 
once  arrived  at  the  condition  of  a Rabat,  aged  81.  Buddha  then 
said,  “ This  is  my  very  last  disciple  that  shall  attain  salvation 
(during  my  lifetime).” 

148.  Overthrowing  the  cross-questions  of  the  ten  Risliis,  he 
caused  them  to  receive  the  influence  of  the  day  dawn. 

Notes. — These  ten  Risliis  were  all  leaders  of  heretics;  each  came 
at  the  time  of  the  Nirvana  assembly,  and  proposed  their  questions, 
which  were  successively  answered  by  Buddha ; and  so  they  received 
the  day-dawn,  i.  e.,  reason,  the  end  of  night.  The  Nirvana  Sutra 
gives  the  names  of  these  Risliis. 

149.  How  rudely  planned  those  four  pagodas  which  were 
erected  ! To  the  remotest  town,  the  most  trifling  ornament ! 

Notes. — This  refers  to  the  four  pagodas  erected  in  the  world;  the 
first  where  Juloi  was  born. — 2d.  Where  he  arrived  at  supreme 


190 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


reason. — 3d.  Where  he  turned  the  wheel  of  the  law. — 4th.  Where 
he  entered  Nirvana. 

150.  About  to  illustrate  the  subject  of  the  perishable  character 
of  all  existencies  possessed  of  ah  active  principle,  he  explained  the 
absence  of  conditions  leading  to  the  absence  of  birth. 

Notes. — “ Active  principle  ” refers  to  the  vulgar  theories  with 
respect  to  being.  In  the  middle'  of  the  hundred  sorts  of  being, 
ninety-four  are  immediately  liable  to  life  and  death.  The  Prajna 
says,  “ All  the  different  species  of  being  are  but  as  dreams, 
shadows,  bubbles,  faucies.  As  the  morning  mist,  or  the  evening 
lightning.” 

That  which  is  unconditioned  is  the  true  system  of  philosophy. 
The  nature  of  the  being  that  is  without  active  or  partial  principles 
of  life,  is  that  which  is  rid  of  all  unreal  conditions ; there  being  an 
end  of  all  such  conditions,  there  must  be  an  end  also  of  life  and 
death. 

151.  liaising  up  his  diamond  body,  he  dwelt  again  in  the  empty 
void. 

Notes. — The  N irvana  Sutra  says,  “ Juloi  exhibiting  his  golden 
yellow  body  to  all  disciples  said,  ‘ By  practising  severities  and 
enduring  afflictions  through  the  toil  of  ages  have  I obtained  this 
golden,  imperishable  body.  But  now  my  years  are  come  to  an  end. 
Minutely  examine  me  therefore.  To-day  1 am  here  such  as  I am ; 
to-morrow  I shall  be  no  more.  I am  about  to  enter  Nirvana.’  Then 
raising  himself  from  his  precious  couch,  he  ascended  into  the  air 
about  the  height  of  seven  tala  trees.  This  he  repeated  seven  times, 
and  then  returned  to  his  couch.” 

152.  The  sun  and  moon  there  shall  decay!  What  then  is  the 
duration  of  the  sparkling  of  a fire-fly. 

Notes. — The  sun  and  moon  Devas  (Surya-Deva  and  Chandra 
Deva)  live  500  years,  which  is  the  same  as  18,000,000  years 
of  men.  A hundred  years,  the  life  of  man,  compared  with  this,  is 
but  as  the  sparkle  of  a fire-fly.  The  Kian-Shi  Ching-kwong-wang' 
Sutra  says,  “ The  Devas  of  the  sun  and  moon  exerting  their 
strength,  scatter  the  brightness  of  their  rays  and  illumine  the 
world  ; but  in  the  end  they  shall  perish  ! ” The  Mo-chang  King 
(Anuttara  Sutra)  says,  “ The  great  earth,  and  even  the  sun  and 
moon,  will  in  time  all  come  to  an  end.” 

153.  Exhorting  them  to  aim  at  the  possession  of  the  eternal 


MEMORIALS  OF  SAYKA  BUDDHA  TATHAGATA.  191 


body,  causing  them  to  cast  away  and  destroy  the  perishable  and 
unenduring. 

Notes. — The  impermanent  body  is  that  which  consists  of  the 
four  elements,  and  the  five  skandha,1  and  the  thirty-six  organised 
materials.  It  is  this  body  which  all  the  heretical  schools  declare  to 
be  everlasting.  The  Nirvana  Sutra  says,  “During  ages  past  for 
your  sakes  have  I sacrificed  body,  life  and  goods  ! Seeking  the  in- 
surpassable  Bodhi,  ye  ought,  therefore,  after  my  destruction,  by 
an  earnest  degree  of  preparation,  to  strive  after  release  from  the 
three  worlds ; not  again  to  lapse  into  indifference ; to  scatter  and 
destroy  the  listless  heart.” 

These  were  the  very  last  exhortations  of  Juloi. 

154.  Then  again  returning,  he  resumed  his  gemmous  couch ; 
(with)  his  head  (towards  the  north),  he  reposed  in  the  “stork 
garden.” 

Notes. — “Returning”  and  “resuming;”  pointing  to  Juloi’s  return 
from  the  air.  “ His  gemmous  couch”  refers  to  that  whereon  he  slept. 
“ Head  sleeping,”  i.  e.,  his  head  to  the  north.  In  India  the  north 
is  the  superior  quarter ; or,  again  referring  to  the  fact  that  after 
Buddha’s  Nirvana,  the  true  law  would  for  a long  time  flourish  in 
Northern  India.  The  trees  under  which  Buddha  attained  Nirvana 
are  called,  in  Sanskrit,  Sa-lo  (Sala),  and  in  Chinese,  Kin-ku  (strong). 
The  four  quarters  (of  the  garden?)  each  had  two;  altogether, 
therefore,  there  were  eight  of  them ; they  are  fifty  cha’ng  (feet) 
high ; at  the  top  they  are  bushy,  and  below  thin  and  separate  in 
the  boughs.  At  the  time  of  Buddha’s  Nirvana  this  tree  became,  as 
it  drooped  and  dried,  of  a white  colour,  like  the  stork;  hence  the 
allusion  in  the  text. 

155.  Completely  traversing  the  gate  of  Samadlii ; about  to  resume 
the  nature  of  the  one  true  state  of  being  (or  the  one  true  nature). 

Notes. — San-Mui,  i.e.,  Clung  Teng  (Samyak-Samadhi)  “right 
composure.”  This  is  the  gate  through  which  all  the  holy  sages 
pass,  and  hence  the  expression  used  in  the  text.  The  one  true 
nature,  i.e.,  Fah-kai  (Dharma-dhatu — “the  world  of  the  law;” 
but  its  meaning  is,  “ the  essential  state  of  existence  of  all  being 
properly  so  called”).  The  Nirvana  Sutra  says,  “The  Great  Nirvana 

1 The  five  skandha  (Chinese  “ wan  ”)  are  : 1.  Rfipa,  organized  body.  2.  Ve- 
dana,  sensation.  3.  Sanya,  perception.  4.  Sanskara,  discrimination.  5.  Vijnana, 
consciousness. 


192 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


reason. — (Parinirvana) ; this  is  the  Fah  Kai  (essential  mode  of 
existence)  of  all  the  Buddha  Tathagatas.” 

156.  lie  entered  (the  different  Dhyanis)  in  a direct  order,  and  a 
reverse  order,  by  an  entire  leap  and  a half  leap. 

Notes. — This  section  explains  the  order  of  his  entering  the 
gates  of  Samadhi;  the  Nirvana  Sutra  says,  “ Juloi,  about  to  enter 
Pari-Nirvana,  entered  the  first  Dhyani  (the  Dhyanis!  refer  to  the 
different  Swargas  or  divisions  of  the  three  worlds) ; coming  out  of 
that,  he  entered  the  second,  and  so  he  passed  up  to  the  highest  of 
the  four  empty  heavens  (Arupa-Loka),  and  so  entered  the  Samadhi 
of  complete  destruction.  This  is  called  in  the  text,  “ entering  in  a 
direct  order.”  Emerging  from  the  “ Samadhi  of  destruction  ” he 
entered  the  Samadhi  of  the  “ fi  fi  seung  ” heaven  (the  highest  of 
the  Arupa-Lokas),  and  descending,  emerged  through  the  first 
Dhyani.  This  is  called  “ entering  by  a reverse  order.”  Then 
entering  the  first  Dhyani,  and  emerging  from  the  third — entering  by 
this  third,  and  coming  out  in  the  empty  abodes  (Akanishta  ?)  and 
so  up  to  the  very  highest  heaven.  This  is  called  a half  leap. 
Again  entering  at  the  first  Dhyani,  and  coming  out  at  the  very 
highest — this  is  called  a “ complete  leap.”  Thus,  having  passed 
through  the  different  Dhyanis,  and  repeated  the  process  seven 
times — he  then  addressed  the  great  assembly  : “ I now,  by  using 
the  eyes  of  Buddha,  on  eveiy  side  contemplate  all  the  laws  of 
the  three  worlds.  Ignorance  (ino-ming,  avidya)  is  the  natural  cause 
of  limitation  (i.e.,  of  the  mind).  Nature  (i.e.,  exercise  of  powers  of 
the  divine  nature)  is  the  true  emancipation.  By  this  system  of 
cause  and  effect  (Nidana)  I have  now  attained  rest.”  This  is 
called  the  great  Pari-Nirvana  (Maha-pari-Nirvana). 

157.  Fixed  thus  in  the  Samadhi  which  results  from  a com- 
plete mastery  of  the  four  Dhyanis — he  dived  into  the  perfect 
rest  of  the  three  dots  (i.e.,  the  three  “I;”  explained  above, 
sect.  144). 

Notes. — The  Nirvana  Sutra  says,  “ The  world-honoured  one 
resting  under  the  sala  trees,  stretched  upon  his  precious  couch,  in 
the  middle  of  the  night  entering  the  fourth  Dhyani,  calmly  thus 
sank  to  the  great  Nirvana.  Now  what  is  called  tang  ch’i 
in  the  text  ( freely  translated,  “ holding  in  perfect  check  ”)  is  in 
Sanskrit  termed,  San-mo-ti  (Samadhi),  i.e.,  “sustaining  the  mind  in 
a perfectly  just  and  equal  balance.”  It  is  collecting  into  one  sum- 
mary all  the  powers  (laws)  of  mind — and  so  causing  them  to 


MEMORIALS  OE  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  193 


undergo  no  confusion  or  dispersion,  and  deeply  investigating  their 
several  influences — this  is  called  “ tang  ch’i it  is  the  same  as 
the  union  of  the  seven  Teng,  i.e .,  state  of  composure.  Now  the 
words,  “ relying  on  the  four  Dhyanis,”  is  the  union  of  these  Teng, 
and  is  the  Sanskrit  To-na-yen-na  (?)  that  is,  “ unmoved  and  silent 
thought.” 

The  Pi-sha  Lun  (Yibhasha  &astra)  says,  “ This  compos ui'e  (or 
Samadhi),  is  the  “ tranquil  condition  of  fixed  wisdom,”  admitting  of 
no  fault  or  deficiency,  &c.”  The  “ three  i”  have  been  explained 
before  (144) ; the  “ perfect  rest  ” spoken  of  in  the  text,  is  that  of 
Pari-Nirvana.  The  word  “un”  points  to  the  perfect  endowment  of 
this  condition  (i.e.,  endowed  with  every  perfection);  the  expression 
“tsih,”  alludes  to  the  complete  removal  of  every  barrier;  this  is,  in 
short,  the  Nirvana  or  Pail-Nirvana  of  the  Sutras — in  Chinese,  it  is 
the  “ bright  boundary,”  i.e.,  the  bright  boundary  fine  of  all  cares, 
anxieties,  and  exercises. 

158.  Then  both  Devas  and  men  cried  out  in  distress  (lit.  pros- 
trate); the  birds  and  beastsmtter  cries  of  distress.  The  winds  drive 
the  clouds  in  confusion,  the  mountains  quake,  the  floods  return  to 
their  sources. 

Notes. — These  are  some  of  the  signs  which  distinguished  the 
Nirvana  of  Buddha,  the  tokens  that  his  transmigrations  (lit.  changes) 
were  finished.  Our  records  are  able  to  throw  some  light  on  the 
subject — Wang,  relying  on  the  discourse  termed  “A  discourse  on 
ancient  and  modem  events,”  says,  “ On  the  15th  day  of  the  2nd 
month,  of  the  52nd  (Jin  Kieuh)  year  of  the  reign  of  Mo-wang, 
of  the  Chow  dynasty  (949  b.c.),  occurred  the  Nirvana  of  Buddha. 
On  this  day,  a violent  wind  suddenly  arose,  overturning  both 
men  and  houses,  and  uprooting  the  trees  of  the  forest.  The 
mountains,  rivers,  earth,  and  heavenly  mansions  (palace  thrones) 
were  shaken.  Mo-wang  enquired  of  his  assembled  ministers  the 
meaning  of  these  signs,  on  which  Pi- to,  the  chief  historian  (?) 
respectfully  answered,  ‘ These  are  the  signs  of  the  great  saint  of 
the  west  entering  Nirvana  (destruction).’”  The  Nirvana  Sutra 
says,  “ Sse-tseu  han  Bosat  (Sinha  . . . Bodhisattwa)  asked, 

saying,  ‘ Why  does  Juloi  choose  the  loth  day  of  the  2nd  month 
to  enter  Pari-Nirvana?  ’ Buddha  said,  ‘Because  this  is  the  time  of 
springtide ; the  flowers  and  trees  put  forth  their  bloom,  birds  and 
beasts  pan-,  all  sentient  beings  are  exercised  by  various  thoughts  and 
cares  ; Juloi  puts  an  end  to  these  thoughts,  and  enters  Nirvana.’” 
According  to  human  computation,  Buddha  was  now  79  years  of 


194 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


age  exactly.  The  Kin-Kwang-Ming  King  (Vajra  Prabhasa  Sutra  ?) 
says,  “ Sin  Siang  Bosat  thought  thus  with  himself,  ‘ Sakya 
Juloi  limits  his  life  (or  the  life  of  Sakya  Juloi  is  limited)  to 
80  years.’  Suddenly,  his  abode  was  illuminated  by  a pure,  wide- 
spreading  light,  and  the  four  Tathagatas  appeared  before  him,  and 
spoke  thus : ‘You  may  count  the  drops  of  all  the  oceans,  or  the 
grains  of  all  the  Surneru  mountains,  the  dust  of  all  the  great 
earths,  or  calculate  the  limits  of  space,  but  think  not  you  can  count 
the  years  of  Sakya  Ayuchmat ; let  no  question  be  raised  on  this 
point.’  ” 

159.  With  respect  to  the  rules  for  burial,  he  directed  them  to 
follow  the  old  rules  of  the  wheel  kings. 

Notes. — The  Nirvana  Sutra  says,  “ Ananda  asked  Buddha 
with  respect  to  the  rides  he  would  have  them  follow  in  his  burial. 
Buddha  replied,  that  they  should  observe  the  old  system  of  the 
wheel  kings.” 

160.  And  he  so  ordered  it,  that  the  powerful  princes,  with 
respect  to  the  offering  they  had  made  in  seizing  it,  were,  notwith- 
standing, unable  to  move  it. 

Notes. — The  princes  of  the  city  of  Ku-shi  (Kusmara)  in  all  coun- 
tries were  without  equals.  Having  offered  a golden  coffin  for  Buddha’s 
body,  in  the  end,  when  they  tried,  they  were  not  able  to  lift  it.  At 
this  time,  the  Princess  Maya,  descending  from  the  To-li  heavens, 
came  to  the  scene  of  the  Nirvana,  and  taking  Buddha’s  robe,  alms- 
bowl,  and  staff,1  in  her  hand,  she  gave  way  to  excessive  grief. 
Then  Juloi,  of  himself  opening  the  g'olden  coffin,  and  raising  his 
body,  with  clasped  hands,  respectfully  saluted  his  loving  mother* 
and  begged  her  not  to  weep ! Then  Ananda  asked  Buddha,  saying, 
“ If  hereafter  men  should  ask  the  reason  of  this  proceeding’,  how 
should  we  answer  ?”  Buddha  said,  “ Simply  say,  that  after  Buddha’s 
Nirvana,  the  Royal  Princess  Maya  having  come  down,  Buddha, 
for  the  sake  of  future  beings  not  inclined  to  pay  reverential  duty 
to  parents,  raised  himself  from  his  golden  coffin  and  with  closed 
hands  paid  respect  to  her.  This  must  be  your  answer.” 

161.  Upon  this,  the  golden  coffin,  raising  itself,  travelled  round 
the  great  city  of  Kusmara. 

Notes. — The  Nirvana  Sutra  says,  “ Juloi,  wishing  to  enable  all 


1 KLakkaram. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  195 


sentient  beings  to  obtain  equal  degrees  of  merit  (lit.  happiness.,  i.e., 
happiness  resulting  from  merit),  himself  raised  the  golden  coffin  (or 
rather,  caused  the  golden  coffin  to  raise  itself),  and  ascending  into 
the  midst  of  the  air,  to  move  on  with  a regular  orderly  motion.  Then 
devas  and  dragons,  with  perfumes,  flowers  and  music,  surrounding 
the  coffin,  paid  it  reverence  ; thus  itself  entering  the  west  gate  of  the 
city  Kusinara,  it  came  out  of  the  east  gate,  and  entering  the  south 
gate,  it  came  out  by  the  north ; and  thus  coming  out  and  entering 
seven  times,  all  the  people  respectfully  adored  it ; which  finished, 
it  then  came  and  alighted  on  the  odoriferous  funeral  pyre !” 

1G2.  But  now,  the  precious  torches  would  not  enkindle  (the 
pyre),  awaiting  the  crowning  act  of  worship  of  the  cremation 
(To-wei). 

Notes. — The  Sanskrit  To-wai  (?)  is  the  same  as  cremation  or 
burning.  The  Sutra  says,  “ Men  and  devas  seizing  the  precious 
torches,  desired  to  kindle  the  scented  wood  of  the  pyre ; but  as 
soon  as  the  fire  approached  it,  it  was  extinguished.  Then  Ananda, 
addressing  the  assembly  said,  “Juloi  awaits  the  arrival  of  the 
great  Kasyapa ; for  this  reason  the  pyre  will  not  burn.” 

163.  It  could  not  but  be,  that  Mi-sing’-iin  (Ajatasatru),  should 
have  in  Rajagfiha  evil  dreams  respecting  the  ten-named,  merciful, 
honourable  one. 

Notes. — Mi-sing-un  is  the  same  as  the  King  of  Rajagfiha — his 
little  name  was  Ajasat  (Ajatasatru).  At  the  time  of  Buddha’s  entering 
Nirvana,  the  king  had  an  ill  sort  of  sleep,  and  had  five  evil  dreams ; 
and  so  when  he  awoke,  he  knew  that  Buddha  had  entered  Nirvana. 
The  ten  names  of  Buddha  are  these  : Juloi  (Tathagata),  Ying 
Kung  (he  who  ought  to  be  worshipped),  Telling  hien  chi  ( Sarny ak 
Sambodhi,  Jul.  497),  Ming  hang  Tsuk  (illustrious  conduct-foot), 
Chin-chi  (Subhadra,  Jul.),  Shai-kan-kiar  (world-midst-deliverance), 
Won-chia'ng-sse  (the  insurpassable  doctor),  Tiu  u chung  fu  (the 
Ilarmonizer  ? ),  Tiu  Jin  sse  (Sasta  devamanushyanam),  Full 
(Buddha),  Shai-Tsiin  (Lokadjyeshtha). 

“ Merciful” — this  is  the  first  of  the  four  kinds  of  heart  peculiar  to 
Buddha. 

164.  The  great  Kasyapa,  coming  down  from  the  distant  Cock- 
pass  (Kukkutapadagiri)  was  privileged  to  behold  and  reverently 
worship  the  thousand-wheel  foot. 

Notes. — The  “Cock-pass” — this  mountain  has  three  peaks  like  the 


196 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


foot  of  a cock,  and  hence  it  is  called  the  Cock-foot  Mountain  (Ku- 
kkntapadag'iri)  Kasyapa  stopped  in  this  place  as  his  abode,  having 
left  Kusfnara.  Then,  afar  off,  hearing  of  the  Nirvana  of  Buddha, 
not  using  his  spiritual  power  of  locomotion  (pada  irddhi),  he  took 
500  disciples  with  him,  and  toiled  on  foot  towards  the  sala  trees. 
After  seven  days  he  arrived  at  the  spot ; — on  which  Buddha,  putting 
forth  both  his  feet  from  the  coffin,  exhibited  them  to  him.  Kasyapa 
respectfully  adored  them,  and  wept  with  pity.  On  the  bottom  of 
the  feet  were  seen  the  1,000  wheels,  golden  and  glorious  in  appear- 
ance. After  he  had  repeated  some  gathas  in  praise  of  Buddha,  the 
voice  of  Juloi  was  heard  proclaiming,  “ I now  endow  thee  with  the 
eyes  of  the  right  law ; — this  ought  to  be  your  rest  and  support.” 
The  feet  then  withdrew. 

165.  Which  done,  sacred  fire,  self-kindled,  consumed  the  Teou- 
lo  and  Chi-Ti. 

Notes. — “Teou-lo,”  the  name  of  a silk  of  India.  (Tara  ? or  Tala?) 

“ Chi-Ti,”  the  name  of  a valuable  cloth  of  India.  (?) 

The  wheel  kings  were  all  buried  in  this,  and,  according  to 
their  patterns  it  was  bound  round  the  golden  body  of  Buddha ; 
but  when  the  fire  would  not  light  it,  Kasyapa  said,  “ No  earthly 
fire  can  burn  the  diamond  body  of  Juloi.”  On  this,  Juloi,  by  the 
force  of  his  compassionate  love,  caused  fire  to  proceed  from  the 
middle  of  the  heart  letter,  and  itself  consume  the  body.  Hence, 
the  expression  “ sacred  fire.” 

166.  The  water  of  the  golden  pitcher  of  &akra,  poured  out, 
extinguished  the  (burning)  sandal  wood  presented  by  kings. 

Notes. — The  scented  wood  of  the  Tcha-pi  (cremation,  vid. 
Shan-lin-po,  vol.  2,  sec.  1,  where  it  is  explained)  was  all  presented 
by  heavenly  and  earthly  kings ; hence,  the  expression,  “ the 
sandal  wood  presented  by  (different)  kings.” 

&akra  had  previously  asked  Buddha,  supplicating  for  half  (the 
relics)  of  his  body  as  She-li  (Sarira)  that  he  might  return  with 
them  to  heaven,  and  pay  them  reverential  homage.  Buddha  so  far 
assented,  as  to  promise  him  one  tooth  from  his  upper  right  jaw. 
The  sacrificial  fire  having  been  now  kindled,  it  burnt  with  unre- 
mitting power  for  seven  days,  and  then  was  not  extinguished.  On 
this  the  dragon  kings  reflected,  “ If  we  extinguish  this  fire,  then  we 
shall  be  the  first  to  take  the  She-li  (&arira,  relics) ; but  all  of  them, 
exhausting  their  power,  were  unable  to  extinguish  it.  At  last, 
6akra,  seizing  his  golden  pitcher,  and  pouring  out  the  water, 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  197 


exting-uished  the  fire.  Then  he  saw  the  different  linen  cloths  that 
swathed  the  body  of  Buddha,  corresponding  in  shape  to  the  body 
they  had  enveloped,  and  particularly  the  two  uppermost  napkins, 
which  covered,  as  a screen,  the  middle  portion  of  the  body,  re- 
maining as  they  were,  except  that  they  were  all  burnt  and  reduced 
to  tinder.  Then  the  bone  of  the  head  (ushmsha),  and  four  teeth 
unconsumed  by  the  fire,  remained  as  they  were.  &akra,  previously 
instructed,  took  only  that  one  tooth  Buddha  had  granted  him. 
With  it,  he  returned  to  the  heavenly  mansions,  and  erecting  a 
chaitya  over  it,  paid  it  reverence.  This  is  the  fourth  of  the 
heavenly  chaityas. 

167.  The  force  of  that  vow  still  endures!  The  mystic  incense 
of  his  compassionate  heart ! The  very  excellent  body  of  his 
divided  diamond  (body) — the  relic  (&arira),  which  is  the  bone  he  has 
bequeathed ! 

Notes  — All  the  Buddhas,  at  the  beginningof  their  course,  make 
four  vows. — 1.  To  cause  the  salvation  of  all  not  yet  saved,  and  so 
long  as  any  worlds  of  beings  remain,  so  long-  this  vow  shall  endure. 
So  in  the  midst  of  the,  as  it  were,  world  of  his  true  existence,  within 
his  great  compassionate  heart,  there  arises  an  apparitional  (ideal) 
body,  which  is  mighty  in  effecting  the  salvation  of  all  sentient 
beings.  And  although  it  appears  to  have  entered  the  condition  of 
Nirvana  (destruction),  yet  there  are  relics  left  to  benefit  the  world ; 
so  that  whoever  renders  to  these  the  honour  which  is  due  to  them, 
shall  have  born  in  him  a heart  productive  of  virtue.  Hence  the 
expression,  “the  force  of  that  vow  still  remains.”  “The  incense  of 
his  compassionate  heart,” — the  Nirvana  Sutra  says,  “With  respect  to 
the  excellent  diamond  state  of  rest,  whilst  in  this  condition  he  him- 
self broke  his  diamond  body,  but  did  not  forego  his  exceeding 
compassion  ; the  relics  still  diffuse  it  through  the  world.”  (This  is 
obscure. — S.B.) 

168.  Then  came  the  gorgeous  retinues  of  the  princes  of  the 
eight  kingdoms,  with  the  four  kinds  of  military  array,  each  bring- 
ing their  own  golden  vase,  emulous  to  raise  precious  chaityas  over 
the  relics. 

Notes. — “The  eight  kingdoms,”  viz.,  the  eight  principal  countries 
of  India.  “The  four  kinds  of  military  array,”  viz.,  elephants,  horses, 
chariots,  infantry.  “ The  vases  (Ta’n),”  a kind  of  pitcher  made  of 
gold. 

The  Sanskrit  Su-to-pa  (stupa)  is  equivalent  to  “precious  tower” 


198 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


or  “pagoda;”  they  are  made  of  earth,  •wood,  stone:  and  are  only 
called  precious  when  they  contain  relics.  The  Bosat  chii-toi  Sutra 
says,  “After  the  Nirvana  of  Buddha  there  were  eight  hoh,  four  ta’u 
of  relics  (in  Canton  one  hoh  is  ten  pecks,  a ta’u,  one  peck  ; the 
measure  hi  the  text,  therefore,  would  be  eighty-four  pecks).  The 
princes  of  the  eight  countries,  with  their  military  retinues,  came  to 
claim  them ; and  the  eight  dragon  kings  came  at  the  same  time, 
with  the  intention  of  earning  them  off  by  force.  At  this  time  there 
was  a wise  minister,  who  addressed  them,  saying,  “ If  all  the 
princes  quarrel  about  the  division  of  these  relics  then  a part  will 
conquer  and  some  be  defeated ; in  which  case  the  relics  of  Juloi  will 
not  effect  the  good  in  the  world  they  were  designed  for.  I will, 
therefore,  divide  them  into  three  parts ; one  part  to  be  offered  to  the 
Devas,  one  to  the  dragon  spirits,  one  to  the  princes  of  the  eight 
kingdoms.”  On  this  they  were  all  rejoiced.  Each  one,  taking  his 
golden  vase,  received  his  portion ; and,  returning  to  their  respective 
domains,  erected  pagodas  for  their  preservation  and  worship. 

169.  Then  whether  the  tooth  or  the  hair  (stupa)  Ka-yeh-po 
(Kasyapa)  in  the  To-li  palaces  worshipped. 

Notes. — This  refers  to  the  four  stupas  erected  by  8akra  in  the 
To-li  (Tryastrihsas)  heavens.  The  great  Kasyapa,  about  to  go  to 
the  Cock-foot  Mountain  (Kukkutapadagiri)  to  enter  Nirvana,  first 
went  to  the  heavenly  abodes  (bhuvana)  to  pay  worship  to  these 
pagodas. 

170.  Both  the  ashes  and  dust  Mo-yan-wang  (Asoka  Raja) 
(stored  in  pagodas)  erected  throughout  Jambudwipa. 

Notes. — “ The  ashes  and  dust”  refer  to  the  remains  of  the  pyre 
at  the  place  of  cremation  (To-wei?). 

At  the  time  of  the  distribution  of  the  relics  the  wise  minister 
had  preserved  these  and  built  over  them  a pagoda  to  conceal  them. 
A hundred  years  having  elapsed,  there  arose  an  iron-wheel  king, 
called  A-nu-ka,  in  Chinese  Wou-yan  (without  sorrow),  otherwise 
called  A-yuh.  He  was  the  grandson  of  A-che-slii  (Ajatasatru).  lie 
erected  all  the  stiipas  of  the  five  Indies.  He,  moreover,  took  the 
relics  from  the  dragon  palaces.  He  then  commissioned  the  King  of 
Demons  (Yakshas?)  to  take  the  small  fragments  of  the  seven 
precious  substances,  and  in  one  night  to  perfect  84,000  stupas  to 
contain  them — which  was  done.  There  was  a Rahat,  called  Ye-she 
(Ya<;na,  Burn.  J.B.,  373),  who,  spreading  out  his  five  fingers  like  the 
6pokes  of  a wheel,  scattered  rays  of  light  from  their  points  in  84,000 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  199 


directions,  and  who  commanded  the  flying  demons  (Yakshas),  each 
one  following  one  ray,  to  erect  a Stupa  wherever  it  alighted ; and 
so  throughout  Jambudwipa  they  were  raised.  Now  in  the  king- 
dom of  the  great  Sung  (i.e.,  China),  there  were  nineteen  places 
where  these  rays  alighted;  the  temple  (Pao-Tsz’)  in  the  eastern 
capital  (Lo-yang)  being  the  first.  Originally  this  was  (or,  the  first 
was)  erected  at  Man-shan,  in  NIing-chan  (that  is,  at  the  modem 
Fung-hwa,  in  Chi-kiang,  lat.,  29.45  north;  long-.,  4.48  east  from 
Pekin).  It  was  erected  by  Suh-wong,  who  ruled  over  Yueh-kwo  (east 
of  Chi-kiang)  during  the  time  of  the  Wu  (one  of  the  three  kingdoms, 
between  the  Tang  and  Sung-  dynasties,  907  a.d.  to  959  a.d),  on  the 
occasion  of  his  paying  respect  to  his  ancestral  tablets.  It  was  a 
nine-storied  wooden  pagoda.  It  was  allowed  to  go  to  ruins  until 
rebuilt  by  Tai-Tsung  (Yung-Loh),  of  the  5 ling  dynasty  (1403,  a.d.). 

[The  above  passage  is  confused. — S.B.] 

“Jambudwipa.”  There  is  a tree  to  the  south  of  Sumeru,  called 
Jambu;  the  country  below  this  is  therefore  called  Nan-chin-fan- 
chow  (the  country  to  the  south  of  Jambu). 

171.  What  wisdom  there  was  in  his  golden  words,  the  law  of 
endless  duration  preserves. 

Notes. — Having  before  spoken  of  the  parts  and  portions  of  the 
instruction  of  Buddha  delivered  in  his  apparitional  form,  we  come 
now  to  consider  the  law  as  it  was  handed  down  and  delivered  from 
generation  to  generation.  Juloi  having  throug-h  endless  ages  prac- 
tised this  law,  he  now  causes  it  to  be  handed  down,  not  mutilated  or 
broken ; hence  the  expression,  “ the  law  of  endless  duration  pre- 
serves.” 

172.  The  elephant  king  having  departed,  the  disciple  (lit. 
elephant’s  son)  follows. 

Notes. — Kiao-fan-po-ti (Gauvampati,  vid.  “Lotus of  good  law  ”) 
Ayushmat  was  the  disciple  of  Shi-li-fu  (Sariputra.  The  expression 
here  used  may  signify  “ younger  brother  ” as  well  as  “disciple”).  He 
was  skilled  in  keeping  the  treasure  of  the  Pi-ni  (Yinaya,  the  first 
division  of  the  Tri  pitaka).  He  constantly  dwelt  in  the  To-li  heavens. 
Ka-ye  (Kasyapa)  having  summoned  him  to  come  to  the  general 
assembly,  he  then  entered  into  a state  of  Samadhi  (Teng),  and 
scattered  in  three  directions  a white,  mellow  effulgence,  and, 
coming  before  Kasyapa  in  the  midst  of  the  fight,  a voice  was  heard 
repeating  the  following  gatha : — “Kiao-fan-po-ti,  with  humble 
mien,  worships  the  completely  pure  and  ever  virtuous  priests  in  this 
assembly.  The  elephant  king  having  gone,  the  elephant  son 
VOL.  xx  P 


200 


TEXT  AXD  COMMENTARY  OF  THE 


follows.  The  great  teacher  having  perished  (i.  e.,  entered  Nirvana), 
I,  in  return,  also  perish  ( i . e.,  enter  Nirvana).”  On  this,  the  appari- 
tional  brightness  itself  died  out  (lit.,  fired  itself,  or  was  self-con- 
sumed). 

173.  One  lamp  extinguished,  yet  the  one  lamp  continues  by  con- 
nection. 

Notes. — That  which  the  text  calls  “ a lamp,”  is  the  eye  (i.  e.,  com- 
plete perception)  of  the  true  law  of  Juloi;  it  is  hence  compared  to 
a lamp.  Its  use  is  to  enlighten  the  dark  and  dissipate  the  gloom  (of 
ignorance).  Hence  the  sacred  name  applied  to  this  lamp  is  “ the 
inextinguishable  lamp referring-  to  the  doctrine  figured  thereby. 
Juloi,  at  time  of  his  Nirvana,  delivered  his  doctrines  to  the  keeping 
of  the  great  Kasyapa,  who,  at  the  time  of  his  Nirvana,  delivered  them 
to  Ananda,  Ananda  to  Chang-na-fu-so  (§anavasa,  or  Jsanakavasa), 
and  so  on  downwards  through  twenty-seven  patriarchs ; only  one 
man  delivered  them  to  one  man. 

Kwai-Fung  says,  “ The  former  patriarchs,  guarding  against  any 
irregularity  or  carelessness  by  which  the  law  might  be  lost,  there- 
fore handed  it  down,  man  by  man,  so  that  the  world  might  have  a 
sure  basis  of  instruction ; for  where  the  lamp  is  preserved  the  light 
will  be  diffused  (lit.,  preserving  a 1,000  lamps,  1,000  lights). 

174.  Nor  could  it  be  but  that  the  great  Kasyapa  should  cause 
the  assembly  of  the  thousand. 

Notes. — Buddha  having  entered  Nirvana,  all  the  heretics  joy- 
fully said,  “ The  sun  is  beclouded ; the  teaching  of  the  law  will 
now  be  like  fire  ; the  source  being  already  extinguished,  that  will 
soon  be  puffed  out.”  At  this  time  Brahma,  6akra,  and  all  the 
heavenly  kings,  coming,  addressed  Kasyapa,  saying,  “ Since  Juloi 
has  handed  down  his  doctrine  (eyes  of  the  time  law)  to  you,  you 
ought  early  to  collect  (the  law  into  one  body).”  On  this  Kasyapa 
dismissed  a messenger  to  the  top  of  Mount  Mi-lu  (Sumeru  ?)  to 
strike  the  gong,1  and  proclaim,  “Let  the  1,000  saints,  who  have 
arrived  at  the  condition  of  ‘ wou-heou  ’ (beyond  learning)  on  every 
side,  come  together  to  the  country  of  Mo-kie-to  (Magadha),  to  the 
city  of  Chang-Man  (i.  e.,  of  excellent  grass,  viz.,  Kusinara,  or 
rather  Kusagara,  i.  e.,  Rdjagfiha),  at  the  Pi-pa-lo  grotto  (Pippala, 
ficus  religiosa).2  At  which  place,  having  requested  Ajasat  to  erect 
a sandal-Avood  barrier,  they  compiled  a body  of  true  doctrine. 

175.  Ananda  with  the  tlmice-gifted  thunder-voice. 

1 Ghanta,  a bell.  Yid.  tlys  legend,  Jul.,  iii,  34.  2 Yid.  Jul.,  iii,  24. 


MEMORIALS  OE  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA  201 


Notes. — Ananda,  i.e.,  excellent  joy.  lie  was  the  cousin  of 
Buddha ; after  becoming  a recluse,  he  was  20  years  a follower  of 
Buddha,  as  the  first  of  the  To-man  (Sfavakas  ajcovaral).  At  the 
time  of  the  first  assembly,  they  only  allowed  Rahats  within  the 
precincts  of  the  enclosure ; at  which  time  Ananda  being  amongst 
the  “ ot  students  ” (hioh),  Kasyapa  bade  him  quit  the  assembly. 
Ananda,  fired  with  zeal,  and  grieved  at  the  necessity  of  leaving, 
practised  in  the  quiet  of  the  forest  the  “ Chung  Ti  ” (above  earth) 
Samadhi ; and  separating  himself  completely  from  all  temporal 
anxieties,  he  attained  at  once  the  fruit  of  Rahatship.  Then  going 
to  the  gates  without,  he  asked  permission  of  the  assembly  to  enter. 
Kasyapa  said,  that  if  he  had  attained  the  condition  of  a Rahat, 
he  might,  passing  through  the  door,  enter  the  assembly.  Ananda, 
hearing  this,  then  entered  and  paid  reverence  to  the  great  assembly 
[A  wrong  punctuation  in  original  ?].  Kasyapa  then  requested 
Yeou-po-li  (TJpali)  to  collect  the  Vinaya  Pitaka  (Lin-Tsong),  and 
Ananda  to  collect  the  Sutra  Pitaka  (King-Tsong).  On  Ananda 
ascending  the  throne  (rostrum),  the  community  felt  three  doubts  : 
1.  Whether  Buddha  would  come  again? — 2.  Whether  he  would 
come  in  another  place  ? — 3.  Whether  Ananda  would  arrive  at  (or 
had  arrived  at)  the  condition  of  Buddha.  But  when  Ananda 
began,  “ Thus  have  I heard  ” (the  formula  with  which  all  the 
Sutras  begin),  then  all  their  doubts  disappeared. 

The  expression  “ thunder-voice  ” is  borrowed  from  the  phrase 
used  in  the  “Fah-kii”  Sutra:  “The  Bhikshu  Ma-ha-lu-ta 
(Maharatha)  had  a voice  like  the  sound  of  thunder.” 

The  expression  “thrice  gifted”  (lit.,  three  wheels)  refers  to  the 
“ sound,”  “ pronunciation,”  and  “ words.”  With  respect  to 
“sound,”  there  are  five  excellencies  : — 1.  Deep  as  thunder. — 2.  Dis- 
tinctly heard  at  a distance. — 3.  No  confusion,  i.e.,  clear  enunciation. 
4.  Thrilling  the  heart  of  those  who  hear. — 5.  That,  being  enunciated, 
they  be  easy  of  explanation.  Ananda  possessed  all  these  excellen- 
cies, and  hence  the  expression  in  the  text,  “ thrice-gifted  thunder 
voice.” 

176.  Chang-na  (£anakavasa)  exhibited  himself  in  a condition  of 
Samadhi,  which  has  relation  to  the  future. 

Notes. — Wrhen  Juloi  was  alive,  he  was  passing  through  the 
kingdom  of  Mo-to-lo  (Mathura),  when,  pointing  to  a verdant  grove 
of  trees,  he  addressed  Ananda  as  follows  : “ This  mountain  is  called 
Yeou-lou-cha  (Urasa  ?)  ;x  after  my  Nirvana,  there  will  be  a Bhikshu 

1 This  legend  is  evidently  connected  with  that  recorded  in  Bumouf  (J.  B.  378), 

P 2 


202 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


named  Chung’-na-fo-shan  (^anakavasa)  who  shall  erect  a Ka-lum1 
(Sangharama)  here,  and  explain  the  law  for  the  benefit  of  many.” 
So  after  Juloi’s  Nirvana,  Ananda  had  a disciple  called  Chan-na-fo- 
shi,  to  whom,  when  he  (Ananda)  was  about  to  enter  Nirvana, 
he  committed  the  treasure  of  the  law.  He  was,  as  Buddha  de- 
clared, eminent  in  teaching  apparitional  births.  Now  6anakavasa  con- 
verted a certain  eminent  person  (sthavira),  called  Yeou-po-kun-to 
(Upagupta),  who  became  his  follower.  One  day  he  came  to 
where  Ohang’-na  was  sitting  on  his  couch ; Upagupta  and  the 
other  disciples  not  understanding  the  entire  doctrine,  their  minds 
were  uneasy.  Then  Sanakavasa,  raising  his  hand  in  the  middle  of 
the  air,  there  fell,  like  rain,  a shower  of  swTeet  dew  (amfita), 
and  there  appeared  500  doors  of  the  law  (methods  of  salvation?). 
Upagupta  not  understanding,  ^anakavasa  said,  “When  Buddha 
entered  on  this  species  of  Samadhi,  then  Mangdilyana  (Muh-kien) 
did  not  comprehend  it ; and  on  his  practising  it,  the  Bhikshus  did 
not  comprehend  it ; and  now  I practise  it,  you  do  not  understand 
it.  I indeed  have  obtained  77,000  Peu-seng-king  (Jataka  Sutra) 
80,000  Yinaya  Sutras,  80,000  Abhidharma  ; you  all  fail  to  understand 
them  ; if  I go,  they  also  will  follow. 

177.  The  divining  or  converting  rods  of  Upagupta,  even  to 
the  filling  of  the  cave. 

Notes. — Upagupta  wras  the  successor  of  Sanakavasa  as  the 
holder  of  the  law.  When  Buddha  was  alive,  there  was  a certain 
heretic,  a follower  of  the  Ni-kien  (Nirgrantha),  whose  name  was 
Sah-che  (Sasi  ?).  He  was  distinguished  for  his  wisdom  and  power 
in  argument,  having  thoroughly  investigated  all  the  Sastras.  All 
the  princes  therefore  paid  him  reverence,  and  made  him  their 
master.  Knowing,  then,  the  superior  excellence  of  the  Law  of 
Buddha,  he  desired  to  seek  the  condition  of  his  disciples.  Coming 
therefore  to  Buddha,  he  asked  him,  saying,  “ If  I become  your 
disciple,  shall  I obtain  the  condition  of  a Buddha  ?”  Buddha 
answered  he  would  not.  Again  he  asked  if  he  should  arrive  at 
the  condition  of  Sariputra  or  Mangdilyana ; and  at  last  he  asked 
if  he  should  become  as  one  of  the  500  Bhikshus,  who  listened  to 
Buddha’s  doctrine.  To  all  which  questions  Buddha  replied,  “ You 
will  not  obtain ; but  after  my  Nirvana,  when  there  are  no  great 
men  (such  as  these),  you  may  after  them  obtain  so  and  so.”  Buddha, 

which  is  made  to  relate  to  Upagupta.  The  mountain  there  is  called  “ Urumunda’’ 
(vid.  in  loc.) 

1 Viz.  of  Natabhatika. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  203 


addressing  the  community  said,  “After  my  Nirvana  about  100 
years,  this  heretic  shall  be  born  in  Mathura,  and  named  Upa- 
gupta.”  This  name  signifies  “near  or  belonging  to  defence.” 
[Cpa  (under)  gupta  (defended  or  protected);  he  was  the  son  of 
Gupta,  vid.  Burnouf.]  Having  become  a disciple,  he  obtained  fruit 
(of  Rahatship)  and  was  the  means  of  converting  a vast  number  of  men. 
This,  so  far,  is  according  to  the  records  of  Buddha.  In  Central  India, 
when  any  one  who  says  the  law  and  teaches  the  necessity  of  con- 
version, if  only  to  an  ordinary  man  with  his  wife  and  family,  and 
these  all  arrive  at  Rahatship,  then  they  throw  a piece  of  wood  into 
a stone  receptacle.  This  chamber  or  receptacle  is  2 cheung  high 
(23  ft.  6 in.)  and  3 in  length  and  breadth  (35  ft.  8 in.).  At  the 
time  of  Upagupta’s  Nirvana,  these  rods  had  filled  the  chamber  (or 
nearly  filled  it),  so  that  his  disciple  “ Tung-chau-leung  (Dastaka?) 
used  only  them  at  (or  for)  his  To-wei,  i.  e.,  funeral  pyre. 

178.  The  beginning,  indeed,  near  from  the  time  of  the  broken 
bridge,  affecting  the  mind  (of  Ajasat). 

Notes. — The  great  Kasyapa  about  to  enter  Nirvana,  having 
delivered  the  law  to  the  keeping  of  Ananda,  took  the  robe  which 
Buddha  had  committed  to  him,  and  entered  the  Cock-foot  Mountain 
(Kukkutapadagiri)  to  enter  Samadhi,  awaiting  the  time  when 
Maitraya  should  be  born  on  earth.  But  previously,  king  Ajasat  had 
made  an  agreement,  that  when  the  venerable  (Kasyapa)  entered 
Nirvana,  he  should  come,  and,  acquainting  him  with  the  fact,  take 
leave  of  him.  Now  the  king,  being  asleep,  did  not  see  (Kasyapa 
come) ; but  in  his  sleep  he  had  a dream,  that  the  bridge  of  the 
palace  was  broken ; and  awaking,  he  knew  by  this  that  Kasyapa 
had  entered  Nirvana.  Without  delay  he  set  out  for  the  mountain, 
and  came  in  front  of  it ; but  the  mountain  had  already  closed.  Pre- 
viously, however,  when  Kasyapa  entered  the  mountain,  he  had 
expressed  this  wish,  “ If  king  Ajasat  comes  before  Maitraya  be  born, 
let  the  mountain  open.”  As  soon  then  as  the  king  arrived,  the 
mountain  opened  itself,  and  there  he  saw  Kasyapa,  holding  the 
robe,  sitting,  with  devout  mien,  in  the  midst  of  it.  The  king 
worshipping,  shed  tears;  and,  having  finished  the  repetition  of  some 
laudatory  verses,  the  mountain  closed  again. 

179.  The  end  almost  was  the  appearance  of  the  flowing  blood 
(milk).1 

1 If  the  expression  used  refers  to  the  whiteness  of  the  River  Sw£ti  or  Subha- 
vastu  (the  white  river),  then  the  text  would  be  “ the  appearance  of  the  river  ” 
— referring  to  its  rising  a foot,  owing  to  the  massacres.  Yid.  the  Commentary, 
and  compare  Jul.,  ii,  197. 


204 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Notes. — In  the  order  of  transmitting  the  law  in  India,  the  24th 
patriarch  was  the  venerable  Sse-tsen  (Sitsi).  lie  was  dwelling  in 
Ki-pan-kwo  (Ki-pan,  according  to  Remusat,  is  Kandahar).  Knowing 
the  calamities  which  impended,  and  from  which  he  could  not  escape, 
he  delivered  the  garment  and  the  gatha  to  his  disciple  Po-sz-to 
Ayushmat  (Bashiasita),  and  said,  “ I know  there  are  calamities  im- 
pending. You  must,  therefore,  go  to  another  country  to  practise 
renovation  (or  to  undergo  transmutation,  i.  e.,  to  die).”  After  this, 
the  heretics  increasing  in  power  by  flattering  the  king  Mi-lo-kieu 
(?  for  Mo-hi-lo-kiu-lo,  i.  e.,  Mahirakula.  Yid.  Jul.,  ii,  190),  the  kings 
lost  the  true  faith,  overturned  the  law,  destroyed  the  temples,  and 
murdered  Sse-tsen  (Sitsi).  The  waves  of  the  “ Peh-ii  ” (the  Sweti, 
or  Subhavastu)  rose  several  feet  (Jul.  ii,  197),  owing  to  the 
massacres  of  people.  This  was  the  end  of  the  transmission  of  the 
law  in  that  country. 

180.  The  vessels,  indeed,  may  be  different ; nevertheless,  the 
water  must  be  the  same. 

Notes. — The  Agama  Sutra  says,  “ Ananda  delivered  the  law  of 
of  Buddha  just  as  different  vessels  are  employed  for  holding  and 
carrying  water;  but  though  the  vessels  differ,  the  water  is  the 
same.”  ’ 

181.  There  may  be  different  flames  of  lamps,  but  the  illumination 
which  results  is  all  one. 

Notes. — The  lamp  may  be  compared  to  the  different  men  through 
whom  the  law  was  transmitted;  the  brightness  is  the  law  of 
Buddha  itself.  Now,  although  there  may  be  1,000  individual  lamps, 
yet  the  illumination  is  the  same  from  all. 

182.  Hence,  in  the  mysterious  subsistence  which  pervades  the 
true  void,  as  taught  by  the  Great  Vehicle,  there  are  the  different 
schools  of  Manjusri  and  Maitraya  (Manchu  and  Mi-li). 

Notes. — “The  mysterious  subsistence  of  the  true  void”  is  the 
highest  flight  of  reason  in  the  “ Great  Vehicle.”  So,  although  the  law 
of  Buddha  have  but  one  taste,  yet,  owing  to  the  different  principles 
which  actuate  the  minds  of  those  who  receive  it,  there  cannot  but 
be  differences.  So  Manjusri  founded  the  school,  called  that  of 
the  One  Nature.  This  is  only  in  confirmation  of  what  was  already 
taught  by  the  “ true  theory,”  that  all  creatures  possess  the  one 
nature  of  Buddha.  But  Maitraya  Bodhisattwa  founded  the  school  of 
the  Five  Matures,  saying  that  there  was  one  nature  of  the  Sravakas ; 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  205 


a second  of  the  Pratyeka  Buddhas ; a third  of  the  Great  V ehicle 
(i.  e.,  Bodhisattwas)  ; a fourth  of  the  Unfixed  Nature,  that  is  to  say, 
in  the  midst  of  the  eighth  degree  of  knowledge  (ashta  vijnana.  Yid. 
this  described  in  the  2nd  vol.  of  the  Fah-kai),  there  are  remaining 
certain  influences  of  the  three  vehicles  which  exert  their  power  as 
soon  as  a mode  of  preparation  is  commenced ; hence  the  expression 
“ unfixed.”  The  fifth  nature  is  that  which  is  perfectly  unfettered 
and  pure,  i.  e.,  when  in  the  midst  of  this  eighth  knowledge  there  be 
no  adverse  influences,  but  he  as  it  were  a lump  of  clay  or  potteiy, 
without  stone  or  grit.  As  the  “ Chen-Kai  ” Sutra  says,  “ The 
man  whose  nature  is  without  remnants,  or  influences  from  without, 
only  requires  to  have  the  “ karma”  or  root  of  a man  or  Deva,  and 
then  he  will  be  perfected  beyond  improvement.” 

183.  And  with  respect  to  the  Little  Vehicle,  there  was  the  tom 
marble  and  the  divided  gold.  The  Chang-Tso  (Sthaviranikaya  or 
Kasyapiya)  and  the  Tai-Chung  (Ylahasangika)  originated  these 
schools. 

Notes. — The  doctrine  of  the  “Little  Vehicle.” — The  mode  of 
deliverance  instituted  by  Buddha  in  consideration  of  the  unprepared 
state  of  men’s  minds,  was  originally  one  and  the  same  in  its 
standard.  But  after  the  Nirvana  of  Buddha,  according  to  the 
different  peculiarities  of  the  teachers,  distinctions  arose  and  pre- 
vailed. The  San-Tchong-Ki  says,  “ When  Buddha  was  living, 
there  was  an  eminent  person  who  dreamt  that  his  valuable  mantle 
divided  itself  into  five  parts.  Being  anxious,  he  asked  Buddha  the 
meaning  of  this  dream  Buddha  replied,  1 This  signifies  that  after 
my  Nirvana,  the  Yinaya  Pitaka  will  be  divided  into  five  parts.  ’ ” 
Again  the  Miin-King  (Nidana  Sutra)  says,  “King  Bimbasara 
dreamt  that  his  golden  sceptre  broke  into  eighteen  parts.  On  asking 
Buddha  the  meaning  of  this,  he  said,  4 The  Little  V ehicle  shall  be 
divided  into  eighteen  schools.’”  The  Chang-Tso  (Kasyapiya)  and 
Tai-Tchung  (Mahasangika)  were  the  two  original  schools. 

[End  of  Vol.  II.  in  the  Chinese.] 


184.  Then  there  was  the  opening  out  of  the  ten  branches. 

Notes. — This  is  an  introduction  to  the  eminent  sages  who  com- 
posed treatises  (Ssastra)  for  the  purpose  of  overcoming  error  and 
establishing  truth.  Now  these  ten  branches  are  : 


206 


TEXT  AND  COMMENTARY  OP  THE 


1.  ^atasastra?  Pe-fah-lun. 

2.  Panchaskandliaka  lustra.  — Written  by  Tien-tbs 

(Vasubandhu). 

3.  Ilien-Yang-lun  (vid.  Jul.,  ii,  286,  who  gives  the  name 

Ilien  yang  ching  kiao  lun,  i.  e.,  “ treatise  to  enlighten 

the  true  doctrine,”  but  does  not  add  the  Sanskrit);  and 

4.  Mahayana  samparigraha  6astra.  — Both  written  by 

Asanga  Bodhisattwa. 

5.  Samyukta  &astra?  Tsa-tsi-lun?  — Written  by  Asanga 

(Won-Cho)  Buddhasinha  (Sse-tsen-kio),  and  Hin- 
hoei  (?). 

6.  Pin-chung-pien  (Tattwasatya  Sastra  ?).  — Written  by 

Asanga  Bodhisattwa.1 

7.  Eul-shih-wei-shih. 

8.  San-shih-wei-shih  (?). — Written  by  Vasubandhu. 

9.  Ta-tchoang-yen-lun  (Sutnilankaratika?)  ; and 

10.  Yu-ka-lun  (Yoga  Sastra?). — Both  by  Maitraya  Bodhi- 
sattwa. 

185.  Then  there  was  the  fragrant  exhalation  of  the  1,000 
olumes. 

Notes. — Tien-thsin  Bodhisattwa  (Vasubandhu  Bodhisattwa)2 
was,  according  to  the  common  account,  a younger  brother  of 
Asanga  Bodhisattwa ; but,  speaking  according  to  the  law  (in  a 
religious  sense),  he  was  his  younger  teacher.  In  the  beginning  he 
belonged  to  the  school  which  taught  the  existence  of  the  exterior 
world  (Sarvastivada),  and  then  he  composed  500  discourses  in  com- 
mendation of  the  “Little  Vehicle”  and  against  the  “ Great  Vehicle.” 
There  was  no  one  in  India  dared  to  compete  with  him.  Asanga  at  this 
time,  being  a Bodhisattwa  of  the  lowest  order  (cho-ti),3  perceived 
that  the  principles  of  his  brother  were  now  adapted  to  receive  the 
“Great  Vehicle.”  He  sought  an  interview  with  him,  being  sick  (or 
feigning  sickness).  So,  when  he  came  to  lodge  near  the  hostel 
where  Asanga  was  stopping,  the  latter  sent  a disciple  to  meet  and 
conduct  him  to  his  abode.  And  it  came  to  pass  that,  on  the  night 
when  these  two  were  lodging  together,  the  disciple,  during  the 

1 Probably  the  Madhy&nta  Vibhaiigha  Castra.  Vid.  Jul.,  ii,  269. 

2 Obs.  that  in  the  work  we  are  translating,  this  Bodhisattwa,  is  always  called 
Tien-thsin,  i.  e.,  “ The  friend  of  Devas,”  and  not  Chi-thsin,  “ The  friend  of  the 
age.”  Vid.  Jul.,  iii,  499. 

3 The  “ Ling-Yen  ” Shtra  explains  “Cho-ti  Pusah  ” as  a Bodhisattwa,  who 
understands  orperceives  the  lands  of  one  hundred  Buddhas.  Jul.  (1),  Vol.  ii.,  p.  15. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  207 


nig-ht,  began  to  repeat  a gatha  to  the  following  effect : — “ If  a man 
has  wished  to  gain  knowledge  of  all  the  Buddhas  of  the  three  ages, 
he  ought  to  consider  the  nature  of  the  ‘ aggregate  of  laws  ’ (the 
universal  law  or  soul  of  the  universe),  (and  that)  all  things  proceed 
solely  from  the  heart.”  Vasubandhu,  hearing  these  words,  pene- 
trated and  understood  the  principle  of  the  Gi’eat  Vehicle,  and  re- 
pented of  his  old  animosity  against  it.  Considering  what  reparation 
he  could  make  for  his  fault,  and  regarding  his  tongue  as  the  cause 
and  root  of  his'offence,  lie  took  a knife,  and,  raising  his  hand,  was 
about  to  cut  his  tongue  out.  Asanga,  from  a distance,  perceiving 
his  desig’n,  arrested  him  in  the  act,  and  signified  thus,  “You  now 
understand  the  principle  of  the  Great  Vehicle ; formerly  with 
your  tongue  you  maligned  that  system : now,  with  the  same 
tongue,  you  ought  to  extol  it.  This  is  the  amends  you  should 
make.  But  if  you  cut  out  your  tongue,  and  become  speechless,  how 
can  you  pay  this  worthy  recompense  ? ” Vasubandhu  listened  to 
this  advice  and  desisted.  Passing  on,  he  had  an  interview  with  his 
master,  and  being  perfected  in  his  principles,  composed  500  treatises 
in  favour  of  the  Great  Vehicle.  Hence  Vasubandhu  is  spoken  of  as 
the  writer  of  1,000  Sastras.1 

186.  Ma-Ming  (Aswaghosha)  and  Lung-shu  (Nagarjuna)  were 
connecting  links  in  this  garland  of  sweets. 

Notes. — These  two  Bodhisattwas  at  first  belonged  to  heretical 
schools  ; but  were  both  converted  to  the  true  law.  Leaving  their 
homes,  they  manifested  the  doctrines  of  the  Great  Vehicle,  being 
both  writers  of  ^astras. 

187.  Won-Cho  (Asanga)  and  Tien-thsin  (Vasubandhu)  dis- 
seminated their  fragrance. 

Notes. — These  also  were  writers  of  distinction.  (See  above, 
185). 

188.  Then  also  Ti-po  (Deva  Bodhisattwa),  boring  out  the  eyes 
(of  the  idol),  waxed  angry  at  the  deceit. 

Notes. — Ti-po  Pu-sah  (Deva  Bodhisattwa)  was  a disciple  of 
Lung-shii  (Nagarjuna).  He  was  possessed  of  great  power  in 
argument,  and  the  valour  of  his  name  was  diffused  through  the  five 

1 This  legend  is  somewhat  differently  related  in  Jul.,  ii,  273,  274.  It  proves 
at  any  rate  that  Tien-thsin  (the  friend  of  Devas)  is  Vasubandhu  (the  friend  of 
men). 


208 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


Indies.  Dwelling  in  Southern  India,  when  he  first  became  a con- 
vert to  the  law,  men  generally  had  not  attached  themselves  to  the 
faith.  There  was  in  this  country  a temple  (miau : compare 
Japanese  miya)  of  the  Deva  Maheswara  (&iva),  which  was  possessed 
of  an  image  cast  from  gold,  the  height  of  which  was  two  cheung 
(23  feet  6 inches).  The  eyes  of  this  idol  were  made  of  precious 
crystal,  and  by  the  use  of  machinery  were  capable  of  movement ; 
so  that  the  people  dared  not  look  straight  at  the  figure.  Deva  Bo- 
dhisattwa,  entering  this  temple,  looked  at  the  idol  with  scrutiny;  all 
the  worshippers  were  now  assembled  ; at  which  time  the  idol  moving 
its  eyes  towards  Ti-po,  fixed  them  upon  him.  Then  Deva  Bo- 
dhisattwa,  exclaiming,  said,  “ A spirit  is  a spirit ! What  then  is  this 
insignificant  object ! A spirit  ought  by  his  spiritual  power  to 
influence  men  by  his  wisdom  to  overcome  gross  matter.  But  to 
magnify  himself  by  assuming  a shape  of  yellow  gold,  or  to  exert 
his  influence  by  the  dazzling’  of  crystal  eyes, — this  surely  is  beyond 
the  province  of  (i.  e.,  not  fitting)  such  a being.”  And  with  that, 
going  up  to  the  idol  (lit.  ascending  by  a ladder),  he  struck  out 
its  eyes,  and  so  exposed  the  fact  of  the  absence  of  any  spiritual 
qualification  in  the  (so  called)  spirit.  The  voice  of  Deva  Bodhisattwa 
affecting  an  angry  tone  is  alluded  to  hi  the  text,  where  the  word 
“hi”  is  employed.  He  used  this  method  and  angry  tone  in  order 
to  excite  the  people,  wdio  had  not  yet  placed  their  faith  in  the  law, 
to  do  so  at  once. 

189.  Then  again,  Chin-na  (Jina),  and  the  shrieking  rock,  with 
its  departing  sound  (lit.,  flying  voice).1 

Notes. — “ Chin-na  Pu-sa  (Jina  Bodhisattwa),”  a great  master  of 
8;istras.  Early  in  the  (present)  Kalpa.  there  was  a heretic  called 
Ka-pi-lo  (Kapila),  who  practised  a worldly  form  of  religious  compo- 
sure (Samadhi)  and  obtained  the  five  divine  faculties  (panclia- 
bhijuana).  He  composed  a treatise  called  Sang-kie  Sah-tu-lo 
(8;'tnkhya  Sutra)  that  is  to  say,  “ a discourse  on  numbers.”  Fear- 
ing that  men  hereafter  would  pervert  his  system,  he  went  to 
Maheswara  Deva  (i.  e.,  8iva)  and  besought  him  for  the  power  (lit. 
magical  power)  of  lengthening  his  life.  The  Deva  said,  “ I will 
transform  you  into  a substance  that  will  endure  for  an  unmeasurable 
period  of  years,  an  imperishable  rock.”  So  he  made  it  generally 
known  among  his  followers,  that  he  was  about  to  be  transformed 
into  a stone  ; and  if  any  man  confuted  (or  opposed  difficulties)  to  his 


1 Vid.  this  phrase  explained,  Jul.,  ii,  Ixv. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  209 


treatise,  that  they  should  bring  the  hook  and  place  it  on  the  stone, 
and  that  he  would  then  answer  the  arguments  himself.  Now 
Chin-na  (Jina),  having  composed  the  Ma-ming-lun  (Hetuvidya 
6astra)  for  the  purpose  of  destroying  all  false  systems  of  deliver- 
ance (or,  of  “explanation”),  and  knowing  that  this  stone  was  (the 
transformed  appearance  of)  that  heretic,  wrote  certain  opinions,  and 
placed  them  on  the  top  of  this  stone,  in  order  to  destroy  his  theory  ; 
to  which  an  answer  was  emitted  as  usual.  Then  Jina  again 
placed  other  written  opinions  in  answer  to  the  reply  of  the  heretic ; 
and  after  some  delay,  the  voice  came  again  and  answered  up  to  the 
fourth  difficulty ; this  the  stone  was  unable  to  answer.  On  which,  it 
suddenly  sent  forth  one  prolonged  shriek,  and  was  broken  in 
pieces.  Hence,  in  India,  they  say,  “ Jina  was  the  victor  (lit.,  able 
to  master)  over  the  shrieking  stone.”1 

190.  Then  there  were  the  100  lines,  which  dissipated  altogether 
the  heretical  schools. 

Notes. — The  teacher  of  £astras,  named  Pi-lo  ( Yimalomatra?), 
was  a disciple  of  Ha-ming  (Aswaghosha).  He  made  100  lines 
composing  a &astra  called  “ Won-’go  ” (Anatma,  the  non-existence 
of  “ I ”).  He  arrived  at  the  point  of  explaining  the  character  of 
“ I,”  which  no  heretic  was  able  to  overthrow. 

191.  And  there  were  the  laudatory  sentences  of  the  ten  masters, 
which  the  gathas  hand  down  as  a bequest. 

Notes. — Yasubandhu  composed  thirty  verses,  called  “Yidya- 
matrasiddlii  (Wei-Shi).”2  U-Fa  (i.  e.,  Dharmapala)  and  ten  great 
masters  of  6astras,  all  made  commendatory  verses  to  complete 
this  work,  which  as  a whole,  is  now  called  Yidyamatrasiddhi 
Sastra. 

192.  Then  there  was  hearing  the  Sutra  in  ascending  up  by 
night  to  the  Tushita  heaven. 

Notes. — Asanga  Bodhisattwa,  having  entered  the  “Fa-kwong” 
Samadki  (Dharma-Prabhasa  Samadki?),  in  the  night  ascended  to 

1 There  are  some  particulars  relative  to  Jina  Bodhisattwa  in  Jul.,  iii, 
105,  153.  The  story  about  the  elephants  in  the  latter  reference,  may  have  some 
connection  with  the  legend  of  the  text.*  Obs.  The  translation  of  the  latter 
portion  of  the  commentary  is  only  a substance  of  what  is  said.  There  is  a 
difficulty  in  one  word  of  the  original,  which  is  a corruption  or  a misprint,  and 
throws  the  translation  out. 

2 Is  this  “ Y idyll  miltra  siddhi  trida5a  s&stra  kurikl.”  Jul.,  iii,  503? 


210 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


the  Tushita  Heaven,  and  respectfully  asked  Tsz’-shi  (Maitraya)  to 
explain  the  system  of  the  “ Kin-Kong  (Yajrachhedika)  ” Sutra. 
Maitraya  then  repeated  eighty  gathas,  illustrating  the  great  prin- 
ciple of  this  work.  Asanga  taking  up  eighteen  points  of  this 
exposition  composed  a lustra  in  two  volumes  ; and  Vasubandhu, 
taking-  as  his  theme  twenty-seven  points  of  uncertainty  in  the  same 
exposition,  composed  a 6astra  in  three  volumes. 

193.  Then  there  was  the  waiting  for  Maitraya,  and  entering  the 
cave  of  the  A suras. 

Notes. — Ming-pien  lun-sse  (i.  e.,  the  Master  of  ^astras,  Bhava- 
viveka.  Julien  gives  the  Chinese  equivalent  of  this  name  “thsing 
pien,”  instead  of  “ming  pien;”  but  the  legend  is  the  same.  So  there 
can  be  no  doubt  the  persons  alluded  to  are  also  one),  wishing  to 
obtain  the  secret  of  long-  life,  in  order  to  await  the  time  of 
Maitraya’s  birth  in  the  world,  went  into  Southern  India,  and  stand- 
ing in  front  of  a cave  belonging-  to  the  Asuras,  repeated  some 
dharahi,  called  “Kin-Kong-  (Vajrapani  dharani),”  being  perfect  in 
their  repetition,  even  to  a grain  of  white  mustard  seed.1  He  then 
knocked  at  the  door  of  the  cave,  and  the  rock-door  immediately 
opened.  Then  Ming-pien  (Bhavaviveka),  taking  up  his  robe  and 
arranging  it  properly,  entered  the  cave  with  six  other  men  ; when 
the  rock-gate  closed  behind  them. 

The  word  “ Asura  ” means  “ A spirit  whose  nature  is  not  per- 
fectly upright  (lit.,  a not  correct,  true,  spirit).” 

194.  Then  there  was  the  vow  to  cut  off  the  head,  according  to 
the  compact. 

Notes. — Deva  Bodhisattwa,  having  received  the  law  which 
requires  a man  to  leave  his  family  (t.  e.,  the  law  of  Buddha),  in  the 
middle  of  the  four  great  highways  of  India,  from  a lofty  throne 

1 M.  Julien,  in  translating  the  legend  (iii,  115),  has  rendered  this  part  thus  : 
“ He  recited  these  magical  prayers  over  a grain  of  mustard  seed,  which  he  used 
(et  s’en  servit)  to  knock  at  the  rock.”  I have  ventured  to  render  it  in  another 
way : “He  recited  these  prayers  even  to  a grain  of  mustard.”  i.  e.,  to  such  a 
nicety  that  he  did  not  mistake  so  much  as  a grain  of  seed  ; or,  as  we  say  some- 
times, “he  recited  so  and  so  to  an  azimuth,”  i.e.,  perfectly. 

This  legend  will  be  found  in  extenso  in  Julien  (ut  supra.) 

I would  suggest,  with  diffidence,  that  the  usual  explanation  of  the  passage 
iav  VTf  iriartv  <ii£  kokkov  oivcnruvt;  (Matt,  xvii,  20)  as  signifying  the  “least 
faith  ” is  not  so  apposite  to  the  sense  of  the  passage,  as  if  it  were  explained  in 
accordance  with  the  above,  as  denoting  “perfect  faith,” — “faith  to  a mustard 
seed." 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  211 


which  he  had  erected,  proclaimed  these  three  propositions  : 1.  “ In 
the  midst  of  all  holy  sages,  Buddha  is  chief 2.  “ In  the  midst  of  all 
laws,  the  law  of  Buddha  is  chief;”  3.  “Among  all  the  modes  of  saving 
the  world,  the  community  (of  Buddha)  is  first.”  “ If  any  of  the 
doctors  (said  lie)  of  the  eight  regions,  are  able  to  overthrow  these 
theses,  I will  pay  my  head  as  the  stake.”  Then  having  sounded  the 
gong  (ghafita,  a bell)  all  the  doctors  of  the  eight  regions  came  to- 
gether, in  an  assembly,  and  each  one  fixed  this  as  the  compact : 
“ If  I do  not  overthrow  these  theses  (lit.  system),  then  I will  also 
pay  my  head  as  the  forfeit.”  And  so  for  three  days  they  contended 
in  their  discourses,  one  after  another  (lit.,  guest  and  host),  until  the 
doctors  of  the  eight  regions  gave  up  their  propositions,  and  were  all 
overthrown.  Each  of  them  then  proposed  to  cut  of  his  head;  but 
Deva  replying,  said,  “ The  law  which  I profess,  is  that  which 
teaches  how  the  universe  is  animated  by  a virtuous  principle  of  life  ; 
this  law  requires  not  that  you  should  cut  off  your  heads,  but  your 
hair.  You  then  become  as  those  who  are  dead  (i.  e.,  to  the 
world).”  On  this,  the  doctors  of  the  eight  regions  all  cut  off  then’ 
hair,  and  became  disciples  of  Buddha.1 

195.  Then  there  was  the  gold  carried  upon  the  elephant,  and 
the  request  for  explanation. 

Notes. — Yasubandhn  Bodhisattwa,  on  account  of  the  com- 
munity, was  in  the  habit  of  discoursing  on  the  Pi-cha-lun  (Vibhasha 
6astra).  On  a certain  day,  when  he  was  discoursing  on  a particular 
thesis,  he  took  the  opportunity  of  composing  a g-atha  bearing  on  the 
subject ; he  inscribed  it  in  letters  on  a sheet  of  red  copper,2  and 
placed  this  tablet  immediately  over  the  head  of  an  elephant ; he 
likewise  took  fifty  pieces  of  gold,  and  suspending  them  above  the 
elephant’s  tail,  seated  himself  in  the  middle ; when,  striking  on  a 
gong  (ghanta),  he  proclaimed,  and  said,  “ Whoever  is  able  to  over- 
throw tliis  thesis  shall  have  the  gold.”  In  all  the  kingdoms  no 
man  was  able  to  overthrow  his  system  ; and  so,  taking  the  gatha 
and  the  gold,  he  went  on  to  Ki-pan  (i.  e.,  Kandahar) ; there  also 
none  of  the  doctors  of  the  Vibhasha  were  able  to  explain  the  subject 
of  his  argument.  Then  these  doctors,  taking  in  addition  fifty  pieces 
of  gold,  came  and  offered  them  to  Vasubandhu,  asking  him  to 

1 This  legend  is  differently  related,  Jul.,  ii,  435.  According  to  that  account 
the  discussion  took  place  in  the  Ghaht'a  Sangharama,  in  Patalipouttra  (Pauta.) 
Vid.  as  above. 

2 On  the  use  of  red  copper  for  this  purpose,  vid.  Jul.,  ii,  178. 


212 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


write  an  explanation  of  his  theory ; on  which  Vasubandhu  com- 
posed a lengthened  series  of  lines  on  this  subject,  which  is  now 
known  as  the  Kin-she-lun  (i.e.,  Abliidharma  Kosha  lustra.) 

196.  Then  there  was  the  gift  of  authority  to  mle  a city. 

Notes. — The  Lun-sse  (Doctor)  Mo-ta-na  was  of  very  eminent 
talent  in  dispute ; and  having  in  discussion  gamed  a victory,  Pan- 
po-sha-lo  (Bimbasara)  Raja  presented  him  with  a town  to 
govern. 

197.  Then  there  was  the  victory  and  the  setting  up  of  streamers. 

Notes. — The  work  entitled  “Records  of  the  Law(Fuh-fah-tsong)” 

says,  “ Ma-ming  (i.  e.,  Aswaghosha)  Bodliisattwa,  who  succeeded 
Fu-na-yi-shi  (Funayashe,  the  11th  patriarch),  having  gained  a vic- 
tory (in  a discussion)  on  the  law,  they  erected  great  streamers, 
called  flags  of  the  law  (Dharmaketu).” 

128.  Then  there  was  the  discourse  on  the  hidden  sense  of 
Prajna,  called  the  “ Lamp.” 

Notes. — There  was  in  Southern  India,  a doctor  Ka-pi,  who  com- 
posed a treatise,  called  Po-ye-tang  (lamp  of  knowledge),  professing 
to  be  the  exposition  of  that  wisdom  which  lies  at  the  bottom  of  all 
principles,  and  is  itself  indivisible  and  simple.  This  wisdom,  having 
the  power  of  perfect  rest,  and  yet  dispersing  its  rays  of  bright- 
ness, is  likened  to  a lamp. 

199.  And,  finally,  the  work  written  in  opposition  to  the  Kin-she- 
(Kosha),  which  was  called  “ Po  (hail).” 

Notes. — There  was  anciently  a doctor  of  Sastras  in  Cashmere, 
called  Chung-hien  (Sangabhadra),  who,  having  seen  the  Kosha 
&astra,  written  by  Vasubandhu,  composed  5,000  gathas  to  over- 
throw its  false  system  ; and  he  called  his  work  “ Kin-she-po-lun ” 
(Abliidharma-Kosha-Karaka  Sastra),  taking  the  idea  of  his  title 
from  the  hail  which  is  able  to  destroy  seed,  grain,  fruits,  and 
flowers.  Then,  wishing  to  confirm  his  reputation,  he  took  one  of  his 
disciples  to  carry  the  work,  and  went  to  meet  and  expostulate  with 
Vasubandhu.  Vasubandhu,  for  the  sake  of  all  men  in  the  kingdom 
who  were  of  unsettled  faith,  entered  into  a discussion  on  the  subject 
or  rather,  was  at  this  time  engaged  in  various  discussions  (i.e.,  with 
the  opponents  of  the  law  in  various  places),  so  that  they  did  not  im- 
mediately meet.  But  it  came  to  pass,  while  Sanghabhadra  was 
lodging  at  an  hostel  near  the  place  where  Vasubandhu  was,  that 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  213 


he  suddenly  arrived  at  enlightenment ; and  angry  at  not  having 
before  gained  this  knowledge,  he  immediately  prepared  a written 
discourse,  and  sent  it  with  his  treatise  by  a disciple  to  Yasu- 
bandhu.  The  epitome  of  this  discourse  is  as  follows  : — “ I composed 
this  treatise  without  rightly  measuring  my  strength.  My  wisdom 
is  little,  my  ambitious  design  was  great ! But  now  death  has  come 
to  my  door ! By  your  delay,  great  Bodliisattwa,  I have  obtained 
enlightenment.  If  I only,  by  this  confession,  preserve  my  honour- 
able name,  then  death  will  come  without  regret.”  Yasubandhu, 
having  read  the  treatise,  saw  that  there  were  many  sentiments  in  it 
agreeable  to  reason  ; and,  considering  that  he  knew  his  faults,  he 
named  it  “ Chun-tching-li-lun  (Nyayanusara  lustra).” 

200.  It  could  not  be  but  that  the  Tchou-to-i-chih  (?  dwisliashti- 
drishta,  t.  e.,  the  sixty-two  heretical  sects. — Yid.  Bumouf,  Lotus, 
356)  should  all,  in  the  end,  return  to  the  One  Source,  from  the 
advocacy  of  actual  existence,  and  through  the  maintaining  of  mere 
emptiness,  to  the  refuge  of  the  10,000  excellencies. 

Notes. — “ Tchou-to-i-chih,”  i.  e.,  the  heretical  schools  of  the 
Little  Y chicle  : the  advocacy  of  actual  existence  and  the  mainten- 
ance of  a perfect  void.  These  both  refer  to  limited  perception ; but 
the  “ one  source  of  1 0,000  excellencies  ” refers  to  the  true  theory 
of  the  real  nature  explained  in  the  Great  Yehiele. 

201.  And  so,  from  the  time  of  the  Shang-  and  Chow  dynasties, 
when  the  rainbows  were  seen  spreading  far  and  wide, 

Notes. — The  miscellaneous  records  of  the  Chow  dynasty,  relate  : 
“ In  the  52nd  year  of  the  reign  of  Mo- Wang,  of  the  Chow  dynasty, 
the  style  of  the  year  being  ‘ Yin-Cliin,’  the  2nd  month,  the  15th 
day,  a white  light  appeared  in  the  western  regions,  shining  from 
north  to  south.  The  king  asked  the  Tai-Sz’  (chief  historiographer  ?) 
what  was  the  meaning  of  these  signs  ? On  which  he  answered, 
1 These  are  the  signs  of  the  Nirvana  of  the  Holy  Sage  of  the 
West.’” 

202.  To  (the  time  when)  the  illustrious  emperor  of  the  Han 
dynasty  saw  the  golden  man, 

Notes  — The  second  emperor  of  the  latter  Han  djmasty,  named 
Ming-Tai,  (of  the  style)  Wing-Ping,  in  the  second  year  of  his  reign, 
saw  in  a night  dream  a golden  man,  6 cheung  in  heig'ht  (70  ft.  6 in.), 
flying,  who  entered  the  hall  of  audience,  bright  and  shining  to  look 
at.  In  the  morning  he  asked  his  assembled  ministers  the  meaning 


214 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


of  this  dream.  On  which,  one  of  the  literati,  “ Chung-y,’  said  respect- 
fully, “ There  is  a holy  man  in  the  west  called  Full  (Buddha);  this 
person,  whom  you  saw  descending  towards  you  in  your  dream, 
must  be  that  same  Buddha.”  The  erudite  “Wang-Tsun”  also 
said,  “Your  minister  finds  in  the  records  of  the  Chow  dynasty,  that 
the  Tai-Shi  Sou-yu  informed  the  King  Chow,  saying,  ‘There  is  a 
sage  born  in  the  western  regions  ; a thousand  years  hence,  the 
report  of  his  teaching  shall  arrive  in  this  land.’  Your  Majesty’s 
dream  does  certainly  relate  to  this  prediction.” 

203.  The  teaching  indeed  spread  through  Shin-Chow  (i.e.,  India), 
and  the  report  spread  to  Fa-Hin  (t.  e.,  China). 

Notes. — The  explanation  of  the  words  “ teaching  ” and  “report,” 
is  this — all  the  classics  in  which  the  teaching  of  Buddha  is  recorded, 
and  which  are  known  in  this  region,  are  founded  on  the  exact  words 
of  Buddha  himself.  Hence,  the  Wei-chi-lun  (Vidya-Matra-Siddhi) 
says,  “ The  four  expressions  (fall) — report  (lit.,  voice),  name,  phrase, 
exposition  (man,  i.  e.,  any  learned  work), — are  the  body  or  substance 
of  (Buddha’s)  teaching.”  At  the  time  of  Ming-Tai,  of  the  latter 
Han  dynasty,  the  teaching  and  worship  of  Buddha  was  intro- 
duced into  China.  [See  the  translation  of  this  account  in  my 
previous  paper,  Journ.  R.  A.  S.,  vol.  xix,  p.  337 — S.B.] 

Now  there  was  a high  priest  (ko  sang)  of  the  Tong'  dynasty, 
a master  of  the  “Great  Vinaya  (Pitaka),”  named  Tau-Siin,  who 
dwelt  all  his  life  at  Nan  Shan  (the  southern  hill).  By  his  great 
distinction  for  keeping  the  precepts,  he  had  received  the  title  Ko 
(high).  Vichamen,  the  king  of  the  northern  heaven  (i.  e.,  of  the 
north  of  the  four  heavens  round  Mount  Sumeru),  constantly  de- 
puted two  Devas  to  look  after  his  welfare.  Now  Sim  one  day,  as  he 
was  walking,  missed  his  footing,  and  would  have  fallen,  had  not  the 
Devas  raised  him  up  on  his  feet.  Then,  making  their  bodies  visible, 
and  because  he  asked,  they  declared  themselves  to  be  Devas; 
whereupon  Sun  asked  them,  saying,  “How  is  it  that  Sti-Yu  and 
Yili-To,  of  the  Chow  dynasty,  and  Fou-Y,  and  Wong-Tsiin,  of  the 
nan  dynasty,  and  Hou-Chai,  of  the  Wai  dynasty,  all  of  whom 
knew  nothing  about  Buddha’s  law,  were  yet  able  to  know  the 
time  of  the  birth  and  Nirvana  of  the  sage,  anticipate  the  arrival, 
and  detect  the  superiority  of  the  law  of  Buddha  ? — What  men  were 
these  ?”  The  Deva,  IIwang-King,  answering,  said,  “ These  men 
were  all  Devas.  The  law  of  Buddha  being-  about  to  reach  this 
land,  the  Devas  came  down  as  deputies  to  the  country,  to  manifest 
and  make  plain  the  law  of  Buddha.” 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  215 


204.  (Wong*)  Poll,  favoured  by  being-  born  in  the  latter  times, 
receiving  only  the  veritable  words,  though  he  connected  and  com- 
piled the  golden  sentences  (of  Buddha),  yet  residing  at  Piu  Ling, 
saw  not  the  generous  sign. 

Notes. — After  the  Nirvana  of  Sakya  Tathagata,  the  true  law 
lasted  500  years,  the  law  in  which  visible  images  were  worshipped 
1,000  years,  no  law  10,000  years.  The  third  generation  of  the  dynasty 
of  the  Tang  emperors,1  would  just  bring  us  to  the  end  of  the  law  of 
images  (period  of  worship  paid  to  images) ; hence,  the  phrase, 
“ latter  times.” 

The  “ veritable  words,”  alluded  to  in  the  text,  are  those  of 
the  three  Pitakas.  The  “ golden  phrases  ” are  those  of  Buddha’s 
“ golden ” mouth.  The  “ generous  sign”  is  the  circle  between  the 
eyebrows  (Urna). 

205.  All  immediate  revelation  has  ceased.  The  systems  of  re- 
ligious instruction  emit  their  light.  The  words  bequeathed  to  us 
as  depositories  of  truth  are  not  shaken,  but  are  treasured  in  their 
several  collections. 

206.  His  apparitional  forms,  all  founded  on  his  (one)  original 
(nature). 

Notes. — The  “apparitional  forms”  allude  to  the  three  species  of 
Buddha’s  body  [viz.,  Ying-shan,  pao-shan,  fah-shan,  which  are  the 
body  assumed  by  Buddha  when  he  was  born  as  &akya  Muni ; 
the  body  commonly  called  Lu-che-na  (Rojana),  emitting  number- 
less rays ; and  the  universal  body  supposed  to  pervade  the  universe, 
and  otherwise  called  Pi-lo-che-na  (Vairojana,  “brightness  every- 
where diffused”)].  The  one  “ original  body”  refers  to  the  one  true 
“Fah-kai”  (Dharmadhatu),  i.e.,  “soul  of  the  universe.” 

207.  He  arrived  at  perfect  merit  in  this  Bhadra-Kalpa,  as  was 
predicted. 

Notes. — Juloi,  having  passed  through  three  asankhyas  of  years 
in  preparing  himself  by  practice  of  the  innumerable  actions  included 
in  the  six  paramitas,  and  having  been  bom  hi  every  single  portion 
of  this  great  chiliocosm,  arrived,  as  the  text  says,  at  perfect 
merit.  Jin-Teng  Fuh  (Depankara  Buddha)  had  predicted  that  he 
should  complete  his  course  of  preparation  in  the  Bhadra  Kalpa. 


1 A.D.  650,  This  would  make  Buddha’s  birth  about  850  B.c. 
VOL.  XX.  Q 


216 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


The  Chinese  “ Kin-ki”  is,  in  Sanskrit,  Poh-to-kah-po  (Bhadra  Kalpa), 
i.  e.,  “ the  period  of  sages.”  It  is  a species  of  cycle. 

208.  These  infinite  lines  of  conduct  (actions  in  previous  births) 
did  all  manifest  the  one  true  system. 

Notes. — The  true  Buddha  is  not  anything  exterior  to  us.  Every 
sentient  creature  has  individually  Buddha  in  himself ; but  from  the 
constant  turmoil  of  empty  and  false  opinions,  men  have  not  yet 
realised  the  truth  of  this. 

Pu-sah  (Buddha),  by  the  various  events  of  his  previous  exist- 
ences, elicited  this  true  principle  of  our  nature  ; and  having  com- 
pleted his  course,  it  shone  out  in  his  divine  reason,  as  the  brightness 
shines  in  the  diamond. 

So  that  his  “ conduct  ” was  like  the  powder  which  is  used  for 
br  ightening  a mirror. 

209.  The  treasured  merit  of  Asankhyas. 

Notes. — The  Sanskrit  “O-sang-ki  (asankhya)”  means  “an  endless 
number  of  years.”  It  is  now  contracted  to  San-kya.  Pu-sah 
(Buddha,  when  a Bodliisattwa),  in  his  various  exercises  of  the  six 
paramitas,  is  spoken  of  as  obtaining  “wild-goose  merit.”  (This 
extraordinary  phrase  may  allude  to  the  endless  succession  of  these 
birds,  which  visit  the  same  regions  year  after  year.  The  pagoda  at 
Nankin  was  sometimes  called  the  “ wild-goose  pagoda.”  See  the 
phrase  explained  in  the  article  on  pagodas,  by  Dr.  Milne,  Transact, 
of  the  Chinese  Branch  of  Royal  Asiatic  Society. — S.B.) 

210.  For  the  sake  of  the  law  he  was  manifested  in  the  world; 
descending  in  a spiritual  form  (divine  form  ?),  he  appeared  from  the 
divided  (side  of  his  mother). 

Notes. — The  Won-Shang  King  (Anuttara  Sutra)  says,  “ If 
there  had  been  no  old  age,  sickness,  and  death  in  the  world 
(these  three  existences  are  called  ‘ laws,’  in  the  text, — ‘ Dharma  ’) ; 
then  Juloi  would  not  have  appeared,  or  taught  us  to  overcome  these 
things.” 

211.  His  brows  arched  like  the  bow  of  Jsakra. 

Notes. — The  Fall-yen  Sutra  says,  “ The  delicate  filaments  of 
his  eye-brows,  arched  like  the  bow  of  £akra.”  The  “ bow”  of  which 
the  Sutra  speaks,  is  the  rainbow. 

212.  Ilia  eyes  ribboned  (or  ribbed)  like  the  leaf  of  the  blue  lotus. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGAT A.  217 


Notes. — Chan-fah-sse  says,  “ In  India  there  is  a blue  lotus,  its 
leaves  are  adorned  by  transverse  streaks  of  blue  and  white.”  This 
is  one  of  the  “marks”  in  the  eye  of  a “great  man”;  hence  the  com- 
parison of  the  text. 

213.  The  Rishi,  divining  his  fortune,  laments  (at  his  own  mis- 
fortune. Yid.  ante , 23).  The  Devas  contend  for  the  honour  of  paying 
him  honours.  His  head  sprinkled  with  water,  the  flying  wheel  pro- 
claimed the  birth  of  a Chakravartti. 

Notes. — The  word  “ tih,  a scroll,”  is  used  to  signify  the  silent 
way  in  which  this  announcement  is  made.  “ Sprinkling  the  head,” 
refers  to  the  fact  that  when  the  heir  of  a Chakravartti  is  proclaimed 
successor  to  the  throne,  his  father,  taking  water  brought  from  the 
four  seas,  pours  some  of  it  on  the  top  of  his  son’s  head,  and  then 
crowns  him.  At  this  time,  the  “ seven  precious  things  ” appear  of 
themselves,  coming  from  and  through  the  air,  and  the  “golden-wheel 
jewel,”  flying,  passes  over  each  of  the  four  empires  ; by  which  thev 
are  advertised  to  submit  to  his  sway. 

214.  Descended  from  the  illustrious  race  (maha  samata)  of  the 
Sun  in  the  line  of  Sse  Tsen  Kih. 

Buddha’s  family  name  was  Surya  (Sun)  Deva.  “ Sse-tsen-kih 
(Sinha  Okaka  ?),”  one  of  the  descendants  of  the  above — the  grand- 
father of  Buddha. 

215.  Illustrious  men  were  appointed  to  instruct  him. 

Notes. — The  Lalita  Vistara  says,  “ The  Royal  Prince  (Kumara) 
when  seven  years  old,  entered  on  his  course  of  instruction.  The 
king  appointed  the  Brahmin  Pi-che-mi-to-lo  (Viswa-mitra)  to  teach 
him  literature,  Danflapahi  to  instruct  him  in  military  art,  and 
Arjuna  in  figures.  Now,  although  these  teachers  were  appointed, 
being  Devas  in  disguise,  yet  the  prince  was  perfectly  master  of 
the  subjects  they  taught ; for  he  possessed  that  perfect  wisdom 
which  was  intuitive  to  him,  and  born  with  him,  and  which  cannot 
be  imparted  by  any  teacher.  It  may  be  asked,  however  : “ If  this 
supreme  wisdom  belonged  to  him  by  nature,  or  of  itself,  is  not  this 
in  support  of  those  heretics  who  teach  that  all  things  result  from  a 
fixed  and  necessary  succession  (or  that  things  are  as  they  are,  of 
themselves)?”  To  which  we  answer,  “No,  indeed!  for  this  inborn 
wisdom  of  Buddha  is  that  which  is  necessarily  inherent  in  him  ; but 
although  we  do  not  say  it  was  born  from  any  cause,  yet  we  assume 
a cause  from  which  its  manifestation  proceeds.  Hence  the  Lotus 

Q 2 


218 


TEXT  AND  COMMENTARY  OF  THE 


says,  4 The  principles  of  Buddha  (in  the  mind)  are  excited  by  in- 
fluences.’ ” 

21 G.  Seizing  the  bow  he  alone  could  thrum  the  string. 

Notes. — The  Classic  (Lalita  Vistara)  says,  44  The  prince, 
when  fifteen  years  old,  entered  on  trials  of  strength  with  all 
the  members  of  the  Sakya  family.  Then  he  ordered  to  be  brought 
to  him  the  bow  belonging  to  his  ancestor,  the  Chakravartti,  which 
was  in  his  temple  ; no  one  could  pull  the  string  of  this  bow.  Then 
the  prince,  sitting  down  at  his  ease,  pulled  the  string,  and  curved 
the  bow  to  its  full  extent — thrumming  the  string  with  his  finger. 
The  sound,  extending  far  and  wide,  shook  the  air  like  the  thunder. 
Thus  he  conquered  all  in  the  trial  of  strength.” 

217.  Whilst  making  his  tour  of  inspection  he  was  brought  to 
reflection  by  seeing  the  sick  man  and  the  corpse  ; passing  out  of  the 
city,  he  left  his  attendants  and  his  wife  (or  his  faithful  wife)  ; he  cut 
off  his  flowing-  locks  with  his  own  precious  sword ; exchanged  his 
clothes  with  the  hunter  whom  he  met ; dwelt  in  the  retreats  familiar 
to  the  roaming  deer ; reduced  his  body  by  austerities  to  a mere 
shadow.  lie  partook  of  the  offering  of  wheaten  flour,  having  dis- 
carded all  human  knowledge.  Sitting  on  the  mat,  he  shook  the 
kingdom  of  Mara,  coming  forth  from  the  trial  clean  as  the  water- 
lily  emerges  from  the  water.  Bright  as  a mirror  was  the  opening 
of  his  wisdom’s  store ! deep  as  the  sea ! high  as  the  mountains ! 
How  vast  his  attainments  (lit.  the  thundering's  and  lightnings  of 
his  accomplishments) ! 

Notes. — The  great  Vibacha  8astra  says,  44  Juloi  entering-  on 
the  vacant  region  of  the  incomplete  Nirvana ; exerting  the  influences 
(lit.  exciting  the  clouds)  of  his  vast  compassion ; flashing  out  the 
lightnings  of  his  ineffable  wisdom ; shaking  the  void  with  the 
thunder-voice  of  which  we  cannot  partake  (or,  the  thunder  voice  of 
the  “No-I,”  referring  to  the  principal  doctrine  of  the  Prajna 
Paramita  system  ; the  absence  of  all  44  ishness,”  i.  e.,  individuality). 
The  expression  44  Tsz  ” refers  to  sustaining  the  four  theses  without 
an  error.  The  expression  44  Tsit  ” is,  to  be  able  to  crown  the  seven 
theses  by  an  invincible  argument.  (I  cannot  explain  these  terms. — 
S.B.)  Juloi  possessed  all  these  faculties  in  argument.  Knowing, 
therefore,  all  the  names,  qualities,  divisions,  and  characters  of  all 
the  laws  (i.  e.,  all  possible  existences),  he  rejoiced  to  speak  of  them 
in  a subtle  manner ; not  fearing  to  lose  anything,  or  drop  a thread 
of  the  argument— so  perfect  were  his  powers  of  distinction. 


MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA.  219 


218.  There  was  the  development  of  the  teachings  of  the  three 
periods. 

Notes. — There  are  three  distinct  periods  of  Buddha’s  teaching. 
The  first,  when  he  taught  the  real  existence  of  matter.  The  second 
period  was  that  in  which  the  empty  character  of  all  existences  was 
taught,  destroying  the  defects  of  the  former  system.  The  third 
period  is  that  which  includes  the  “middle  doctrine,”  because  it 
corrects  the  faults  of  the  two  former.  Now  it  may  be  asked,  since 
the  object  of  Buddha’s  manifestation  was  of  such  vast  moment,  how 
was  it  he  employed  his  first  efforts  in  teaching  men  the  real  exist- 
ence of  matter.  To  which  we  reply,  that  during  this  first  period  his 
object  was  to  recover  many  of  those  who  where  deceived  by 
heretical  teachers.  If  he  had,  at  this  period,  promulgated  the  law 
of  the  fixed  standing  point  of  the  Great  Vehicle,  men,  whose 
principles  were  weak,  would  have  fallen  into  the  guilt  of  reviling 
the  whole  system. 

219.  Every  species  of  being  was  able  to  receive  his  doctrine. 

Notes. — The  Wei-Ma  King  (Viyukta  Suti’a)  says:  “When 
Buddha  delivered  the  law  in  his  peculiar  voice,  all  different 
species  of  beings  were  able  in  their  different  orders  to  receive  and 
understand  it ; hence  it  is  said,  ‘ the  one  voice  of  his  mysterious 
utterance  conveyed  to  every  creature  perfect  comprehension  of  his 
doctrine.’  ” 

220.  These  were  the  satisfactory  replies  to  the  four  queries. 

Notes. — The  Chi-to  Sastra  says : “ At  the  time  when  Buddha 
entered  Nirvana,  Ananda  proposed  to  him  four  questions : ‘ After 
your  Nirvana,  by  what  shall  the  body  of  the  Bhikshus  (i.e.,  com- 
munity) be  governed?’  To  which  Buddha  replied,  ‘By  the  pre- 
cepts.’ The  2nd  question,  ‘ And  on  what  shall  they  be  fixed  and 
abide  as  a reliance?’  Buddha  replied,  ‘ They  shall  rest  on  the  four 
Nim.’  The  3rd  question,  ‘ How  shall  the  Bhikshu,  possessed  of  a 
vicious  disposition,  be  able  to  conquer  it  ? ’ Buddha  replied,  ‘ By 
the  practice  of  enlarged  charity.’  The  4th  question,  ‘ And  how  shall 
all  the  Sutras  commence?’  To  which  Buddha  answered,  ‘They 
shall  commence  in  this  way  ! Thus  have  I heard.’  ” 

221.  Then  were  the  ten  Rishis  converted,  following  closely  on 
his  Nirvana. 

Notes. — (Vid.  supra, — S.B.) 


220  MEMORIALS  OF  SAKYA  BUDDHA  TATHAGATA. 


222.  Then  he  delivered  his  prediction  relative  to  the  succession 
of  Tsz-shi  (Maitreya). 

Notes. — At  the  Nirvana  of  all  the  Buddhas  who  appear  in  the 
world,  they  must  predict  that  a certain  Bodhisattwa  will  succeed 
after  a certain  number  of  kalpas,  and  also  in  what  place  he  will 
arrive  at  perfect  wisdom — what  law  he  will  deliver — how  many 
converts  he  will  make — and  what  his  present  name  is.  Buddha 
$akva  predicted  all  these  things  concerning  Maitraya. 

223.  Reposing  under  the  “ ngo  ” tree  (Salus  Shorea-robusta)  at 
the  opening  of  spring. 

Notes. — The  “ ngo  ” tree  is  the  Sala  tree. 

224.  — There  he  held  the  napkin  preserved  after  the  burning 
pyre,  and  the  brilliant  relics  (shi-li)  left  by  his  mercy,  as  an  object 
of  worship. 

Notes. — The  Sanskrit  word  “ shi-li-lo  (sarira),”  now  contracted 
into  “ shi-li  ” in  Chinese,  signifies  “ bone-bod}'.”  The  reason  of 
this  designation  is  not  sufficiently  plain.  . . . It  is  also  called 

“ To-to  ” (data?)  i.e.,  not  to  be  destroyed.  There  are  two  sorts  of 
these.  1st.  A perfect  body ; 2nd.  A broken  body.  Of  the  latter 
there  are  three  sorts : 1.  A bone  of  the  white  colour.  2.  A flesh 
san'ra  of  a red  colour.  3.  A hair  sari'ra  of  a black  colour. 

The  sariras  of  the  body  of  Buddha  alone  are  of  five  colours, 
possessing  the  power  of  transformation,  and  unable  to  be  destroyed 
— either  by  time  or  violence.  This  is  the  reason  it  is  called  To-To 
(data?) 

225.  I,  the  solitary  one,  born  in  the  last  period,  fortunate  in 
partaking  the  refreshing  showers  of  his  traditional  teachings. 

Notes. — The  “solitary  one”  refers  to  the  fact  that  Wong  Puli  was 
the  last  of  his  family.  The  “ latter  times”  refers  to  the  period  after 
the  term  of  image-worship ; the  doctrines  of  Buddha’s  teaching  are 
alluded  to  in  the  expression  “ traditional  showers ;” — the  latter  word 
“ showers,”  alludes  to  the  manner  in  which  this  teaching  distilled,  as 
it  were,  a falling  rain,  from  heaven. 


221 


Art.  IX. — On  a newly  discovered  Bactrian  Pali  Inscription ; 

and  on  other  Inscriptions  in  the  Bactrian  Pali  Character. 

By  Professor  J.  Dowson,  Royal  Staff  College. 

[ Read  16 th  February,  1863.] 

In  January,  1862,  Mr.  A.  A.  Roberts,  of  the  Bengal  Civil  Service, 
presented  to  the  Society  two  copper  plates  inscribed  with  Bactrian 
Pali  characters,  said  to  have  been  found  at  Hussun  Abdal,  near 
Rawal  Pindee,  in  the  Punjab.  These  plates  were  submitted 
to  the  examination  of  Mr.  Norris,  and  that  gentleman  at  once 
picked  out  the  names  of  Takhasila  nagara  (Taxila)  and  Sakya- 
muni,  proving  the  inscription  to  be  one  of  more  than  ordi- 
nary importance.  Having  made  a transcript  of  the  document, 
he  wrote  a few  notes  upon  it  which  were  read  at  one  of  the 
Society’s  meetings,  and  he  then  suggested  that  the  plates 
should  be  sent  to  me.  The  interest  I had  taken  in  these  Bactrian 
inscriptions  from  the  time  of  our  joint  labours  on  the  Kapur  di  Gin 
edicts  was  well  known  to  him,  and  was  sufficient  to  ensure  a 
careful  if  unsuccessful  consideration  of  the  newly-discovered  inscrip- 
tion. In  this  recommendation  the  Society  acquiesced  and  placed 
the  plates  at  my  disposal  for  examination  and  report.  I now  pro- 
pose to  state  the  results  of  my  investigation. 

A very  short  examination  satisfied  me  of  the  value  of  the  record, 
and  of  the  great  service  which  Mr.  Roberts  had  rendered  to  Pal  geo- 
graphic science  in  preserving  this  relic  and  in  making  it  available 
for  the  furtherance  of  our  knowledge  of  the  somewhat  restricted 
but  greatly  perplexing  stock  of  Bactrian  Pali  records.  The  inscrip- 
tion of  Kapur  di  Giri,  with  all  the  assistance  it  received  from  two 
independent  versions  in  another  character,  has  in  many  points 
baffled  the  learning  and  industry  of  Wilson  and  Burnouf,  and  I 
know  of  no  inscription  in  this  character  of  which,  up  to  the  present 
time,  a complete  and  convincing  interpretation  has  been  offered. 
The  one  now  before  us  has  enabled  me  to  understand  many 
things  in  other  inscriptions  of  which  I was  in  doubt  or  ignorance 
before,  and,  above  all,  it  supplies  the  long-desired  key  to  the  Bac- 
trian system  of  numbers.  Encouraged  by  the  new  light  which  it 


222 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


affords,  and  emboldened  by  the  very  unsatisfactory  condition  of 
Bactrian  antiquities,  I have  extended  my  enquiries  to  several  other 
inscriptions  in  the  Bactrian  character. 

Mr.  Thomas,  with  the  consent  of  Mr.  Austin,  has  kindly  placed 
at  my  service  the  two  plates  of  inscriptions  which  appeared 
in  his  edition  of  Prinsep’s  works.  These  two  plates,  and  the 
additional  two  now  published,  contain  nearly  all  the  Bactrian 
inscriptions  which  have  been  made  known.  I propose  to  go 
through  the  whole  of  these,  and  although  I have  no  expecta- 
tion of  making-  all  things  clear,  I hope  to  help  the  advance  of 
knowledge  by  a detailed  statement  of  the  results  of  my  study 
and  a frank  acknowledgement  of  my  doubts  and  difficulties. 
Others  may  thus  be  incited  to  follow  up  the  investigation,  and 
looking  at  it  from  a different  point  of  view,  or  bringing  to  it 
greater  and  more  varied  knowledge,  may  correct  my  errors  and 
make  up  for  my  deficiencies. 

The  inscription  of  Mr.  Roberts  was  described  as  being  upon 
two  copper  plates,  and  Mr.  Norris  dealt  with  them  as  distinct 
plates,  but  their  general  appearance  made  me  suspect  them  to  be 
two  portions  of  one  plate  broken  very  nearly  in  the  centre.  A 
careful  examination  confirmed  this  surmise.  The  two  correspond- 
ing ends  were  much  corroded  and  abraded,  but  upon  joining  them 
together  a small  portion  of  each  accurately  fitted  into  the  other, 
and  in  one  place  the  juncture  completed  a letter,  part  of  which  was 
graven  upon  one  and  the  remainder  upon  the  other  portion  of  the 
plate.  This  was  decisive,  and  afforded  a clear  direction  as  to  the 
order  of  reading  the  inscription. 

The  plate  is  fourteen  inches  long  and  three  broad.  The  letters 
which  are  composed  of  small  dots  punched  upon  the  plate,  vary 
somewhat  in  size,  but  are  very  carefully  and  distinctly  formed ; 
their  average  length  may  be  said  to  be  half  an  inch.  The  short 
line  at  the  bottom  of  the  plate  is  in  somewhat  smaller  characters, 
as  also  is  that  stamped  on  the  back  of  the  plate  as  an  endorsement 
or  label.  With  these  preliminary  remarks,  I proceed  to  give,  in 
Roman  characters,  my  reading  of  the  inscription  : — 

Line  1.  Samvatsaraye  atta-satatimae  XX7^^  Maharayasa  ma- 
liantasa  mogasa  pashemasa  masasa  divase  panchame  IX 
Etaye  purvaye  chhaharasa 

2.  chukhsasa  cha  chhatrapasi  Liako  Kusuluko  nama  tisa 

patropa^' Takhasilaye  nagare  utarena  prachu  deao 

Chhema  nama  atri 


Tax.Ha  Plcute. 


ia 

fc! 

a. 


£&£  A A, 


r=  r-  -r 

^ XX 

<.  f-.?; 


O* 

p^ 

Sv~ 

f\ 

cx 

KN 

ON 

CVN 

O 

X 


JNi 

, - rx  <s\^=< 

pxAx  -^^7 1 

xjXr  M 
pxxX: 
C P 2 ht& 

vTfcf-i: 

C pX 

fP-  ! 


XfjPXTi 

x-Xjn  x-  IT' 

X__  £> 

^ Ar-Xx  X\ 
^ < JV  < 


1^  ^ 


Sr 

c+" 

it 

X 

c — 1 

i- 

r~ 

Xs 

r 


x 

x 


.§  -£ 


c 

-H» 

r~ 

jx 

x~ 


F" 

F 

P- 


< 


5 

- -j 

«ri 

£ 


X- 

pTN 

X 

Xo 


x 


\C 

XA 

r\ 

jx 

e 

x> 

;T- 

cW 


r- 


j\i 


c~y~i 
( 


cx> 


sA 


<5^* 

c. 

~3dx 

dp 

X 


'C 


'n 


W.WestLiihA 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


223 


3.  sepatiko  apratittavita  Bhagavat  Sakamunisa  sariram  pati- 
thavati  sangharamam  cha  sarva-buddhana  puyae  mata 
pitaram  puyayanfo 

4.  chhatrapasisa  putra  darasa  ayu  bala  vardhia  bhratara  sarva 
cha  satiga  . . . a . . . dhavasa  cha  puyayanto  mahadana 
patipatika  s'ldka,  uva jae 

Short  line  at  bottom . Rohini  mitrenaya  imahi  sangharame  nava 
kamika 

On  the  bach.  Patipasa  Chhatrapa  Liako. 

The  opening'  sentence  is  Samvatsuraye  atta-satatimae,  Sans.  Sam- 
vatsare  ashfa-saptatime,  “ In  the  78th  year.”  The  first  word  has  two 
points  of  interest ; it  supplies  a new  compound  in  the  form  ts,  and 
a variety  of  the  locative  case,  ye  being  used  instead  of  the  common 
e.  The  words  expressing  the  number  are  of  the  chief  importance  ; 
it  is  therefore  satisfactory  to  find  that  the  letters  on  the  plate  are 
distinctly  legible,  and  that,  with  one  exception,  them  powers  have 
long  been  conclusively  decided.  The  exception  is  the  second 
character  rendered  as  tt  (or  tth)  but  of  which  the  value  has  hitherto 
been  unknown.  A little  consideration  will,  however,  demonstrate 
that  its  power  must  be  that  now  assigned  to  it.  There  cannot  be 
any  doubt  as  to  the  second  word  of  the  number  being-  satati, 
“ seventy the  preceding  word  must,  therefore,  be  the  unit,  and 
that  unit  unquestionably  begins  with  the  vowel  a.  Ashta  (Pali, 
atta)  is  the  only  unit  which  has  a for  its  initial,  and  consequently, 
that  number  must  be  hei'e  intended.  A further  proof  of  the 
value  of  this  character  is  found  in  line  3,  where  we  have  it  in 
the  word  apratittavita , the  Pali  equivalent  of  dpratishthdpita.  After 
this  there  cannot  be  any  doubt  of  the  character  being  the  equiva- 
lent of  the  Sanskrit  sht  and  shth.  The  reason  for  reading  it  as  tt, 
and  not  as  sht,  is  twofold ; the  number  seventy  being  in  the  Pali 
form  satati,  it  is  only  reasonable  to  expect  that  the  unit  must  be 
the  Pali  atta,  not  the  Sanskrit  ashta,  and  in  the  second  place  we 
have  another  character  for  the  compound  sht  very  clearly  written 
on  the  Wardak  Urn.  These  words  are  succeeded  by  six  numerals, 
representing  the  number  78.  The  system  of  notation  will  form  an 
independent  portion  of  this  paper,  and  need  not  be  further  noticed 
here.  Then  follow  the  words  Maharayasa  mahantasa  pashemasa 
masasa  divase  panchame  5.  The  three  concluding  words  admit  of 
no  doubt  whatever,  but  signify  the  “ 5th  day  of  the  month.”  The 
other  four  words  are  all  in  the  genitive  agreeing  with  masasa,  and 
apparently  in  connection  with  it.  The  last  of  them,  or  perhaps  the 


224 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


last  two,  must  be  the  name  of  the  month,  but  I have  been  unable 
to  identify  it  quite  satisfactorily.  The  name  unfortunately  occurs 
just  at  the  fracture  of  the  plate,  and  the  first  two  letters  are  very 
indistinct ; the  first  of  them  may  be  p,  k,  or  bh,  and  the  second 
seems  to  be  she,  but  as  it  is  difficult  to  decide  what  these  letters 
really  are,  we  may  perhaps  assume  the  name  to  be  Panemasa,  i.  e., 
Pancemus,  one  of  the  Seleucidan  months ; for  we  shall  find  these 
months  employed  in  other  inscriptions.  The  initial  letter  seems  to  be 
preferably  p,  and  it  is  easy  to  perceive  how  the  letter  ne  might  come 
to  look  like  she,  where  the  plate  is  so  eaten  away  and  corroded. 
Assuming  then  the  name  to  be  Panemasa,  we  have  the  words 
Maharayasa  mahantasa  mogasa,  to  dispose  of.  The  first  word  is  the 
same  as  Mahdrdjasa,  the  substitution  of  y for  j,  being  common  in 
Prakrit,  and  of  which  we  shall  meet  with  other  examples,  as  puyae 
for  pnjae.  Mahantasa  is  the  adjective  “great,”  for  the  Pali  retains 
throughout  the  conjunct  n,  which  occurs  only  in  some  of  the  cases 
in  Sanskrit.  In  modern  times  the  word  is  used  for  the  head  of  a 
religious  establishment.  I have  not  been  able  to  find  a plausible 
equivalent  for  moga,  and  hence  am  led  to  conclude  that  it  is  a name. 
Having  thus  examined  the  meaning  of  each  word,  their  syntactical 
relation  requires  attention,  and  is  not  without  its  difficulty.  The 
words  are  all  in  the  genitive  case,  agreeing  with  the  word  masasa, 
but  whether  they  are  to  be  taken  as  epithets  of  the  month,  or 
whether  they  are  to  be  construed  in  connection  with  the  previous 
sentence,  “ In  the  year,”  is  a matter  of  some  importance.  In  Fig.  2, 
of  Plate  x,  we  have  the  words  Chetrasa  maha  dharistisa  8,  the 
words  maha  dharistisa,  whatever  they  may  mean,  clearly  being  used 
as  an  epithet  of  the  month,  like  the  Eajabu  ’l-murajjab  of  the  Muham- 
madans. There  is,  therefore,  good  ground  for  believing  that 
descriptive  epithets  were  occasionally  applied  to  the  months.  But 
when  we  come  to  examine  those  before  us,  it  is  difficult  to  see  how 
mahavajasa  and  mogasa  can  thus  be  applied.  The  former  might  possibly 
have  the  forced  signification  of  “ very  royal,”  but  no  intelligible 
meaning  is  discoverable  for  mogasa ; 1 propose,  therefore,  but  not 
without  much  hesitation,  to  read  the  opening  sentence,  “ On  the 
5th  day  of  the  month  Pansemus,  of  the  78th  year  of  the  mighty 
king,  the  great  Moga.”  Who  or  what  this  Moga  is  it  is  difficult 
to  conjecture.  There  is  the  Magas  of  the  Kapur  di  Giri  Inscription, 
and  the  name  of  Maudgala  or  Mogala,  the  great  disciple  of  Gotama, 
is  derived  from  the  word  Mudga,  the  Pali  of  which  is  Muga  or  Moga. 
Mahanta  might  fairly  be  applied  to  this  great  priest,  but  the  appli- 
cability of  Maharaja  is  not  so  apparent.  The  epoch  from  which 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


225 


the  year  is  numbered,  must  also  remain  in  doubt — the  number  of 
the  year  is  too  high  to  be  that  of  the  reign  of  any  king,  so  that  if 
it  really  be  “ the  year  of  ” of  any  particular  person,  it  must  date 
from  his  birth  or  accession,  or  his  death,  like  the  era  of  Buddha. 
We  shall  have,  however,  to  recur  to  this  subject  in  reviewing  other 
dates. 

The  words  coming  next  after  the  date  are  etaye  purvaye , locative 
cases  apparently  like  samvatsaraye  at  the  beginning-.  The  following 
word  is  chkakarasa,  but  the  final  s is  doubtful,  and  the  vowel  attached 
still  more  obscure.  Taking  the  word  in  connection  with  the  next, 
Chukhsasa,  which  is  a genitive,  and  followed  by  the  conjunction  cha, 
we  may  fairly  assume  this  to  be  in  the  same  case.  The  opening- 
sentence  then  will  read,  Etaye  purvaye  chlialiarasa  chukhsasa  cha. 
Unfortunately  the  two  words  chhahara  and  chukhsa  are  unintelli- 
gible ; the  latter  has  a very  foreign  look,  but  the  former  may  spring 
from  the  root  kshi  “ to  dwell,”  “ to  reign.”  Etaye , is  the  demonstra- 
tive pronoun,  and  means,  “in  this;”  and  the  word purva,  as  a noun, 
signifies  “ the  east,”  and  in  Pali  has  the  meaning  of  “ the  presence  ” 
(Clough  124).  The  latter  seems  to  be  the  most  suitable  meaning 
here.  We  may,  therefore,  read  the  sentence,  “ In  this  presence  of 
Chhahara  and  Chukhsa.”  The  following  words  are,  Chhatrapasi 
Liako  Kusuluko  nama,  “ The  satrap  by  name  Liako  Kusuluko.”  I 
read  the  final  of  chhatrapa  as  si,  for  the  point  of  the  s is  evidently 
curled  intentionally,  and  is  so  made  when  the  word  occurs  again  in 
the  third  line.  The  whole  word  appears  to  be  a mere  variant,  not 
an  inflection,  of  the  word  chhatrapa , as  we  have  the  genitive  ter- 
mination added  thus,  chhatrapasi-sa  in  line  3.  The  next  word  is  tisa 
“ his,”  and  is  followed  by  the  letters  patropati,  which  extend  as  far 
as  the  fracture,  and  leave  the  word  incomplete,  as  there  is  room  for 
two  more  letters.  If  this  be  the  right  reading-,  it  is  probably  con- 
nected with  the  word  patra,  though  the  application  of  this  word  is 
not  obvious.  In  my  first  reading  of  the  plate,  I took  it  to  be 
patipati , but  Mr.  Thomas,  after  leaning  the  copper,  considers  the 
engraving  as  correct,  and  so  we  must  leave  the  word  in  doubt. 
The  next  words  are  Takhasilaye  nagare  utarena  prachu  deso  chhema 
nama — rather  an  awkward  sentence,  but  apparently  signifying 
“ The  country  called  Chhema,  north-east  of  the  city  of  Taxila.” 
Prachu  is  the  Sanskrit  prdch,  pray,  “ east,”  and  the  phrase  utarena 
prachu  is  equivalent  to  the  ordinary  prag-uttarena.  Chhema  for 
Kshema  represents  a well  known  word,  but  it  has  not  been  found  as 
the  name  of  a locality  agreeing  with  that  specified  in  our  text.  The 
following  word  is  atri  or  atra , “ here.”  The  third  line  begins  with 


226 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


the  word  sepatiko , the  name  of  the  building-  or  establishment  set  up 
by  the  Satrap.  No  Sanskrit  equivalent  for  this  word  is  apparent. 
The  word  sepa,  with  the  signification  of  “comfort,”  is  given  by 
Hardy  in  his  Eastern  Monachism,  and  possibly  is  connected  with 
the  word  sepatiko.  We  shall  probably  be  not  very  far  wrong  in 
assuming  this  word  to  designate  a temple,  vihar,  or  some  sort  of 
building  for  religious  purposes.  The  following  word  is  a participle, 
apratittavita  for  apratishthapita  “established,”  founded” — the  substi- 
tution of  tt  for  shth  has  already  been  referred  to,  and  that  of  v for  p 
is  common  in  Prakrit ; thus  padivaddi  is  the  Prakrit  of  pratipatti,  and 
in  a future  page  we  shall  find  thuvo  for  thupo.  After  this  come  the 
words  Bhagavat  Sakamunisa  sariram , “ a relic  of  the  Holy  Sakamuni,” 
and  the  verb  patithavati,  the  medial  letter  of  which  is  somewhat 
obscure,  but  the  whole  word  is  sufficiently  clear,  and  signifies  “ esta- 
blishes,” “ places.”  The  sentence  then  may  be  translated,  “ The 
Satrap,  by  name  Liako  Kusuluko,  deposits  a relic  of  the  Holy 
Sdkyamum  in  the  sepatiko  established  in  the  country  called  Chhema, 
north-east  of  the  city  of  Taxila.”  The  language  is  not  very  gram- 
matical, and  the  dependence  of  the  different  words  is  not  very 
clear.  The  word  atra  seems  to  be  used  instead  of  putting  the 
name  of  the  country  in  the  loc.  case,  that  case  having  already 
been  used  for  the  name  of  Taxila. 

The  next  sentence  is  Sangharamam  cha  sarva  buddhana  pnyae, 
“ in  honour  of  the  Sangharama,  and  of  all  the  Buddhas.”  Burnouf 
discusses  the  meaning  of  Sangharama  (Lotus  436),  and  comes  to  the 
conclusion  that  it  signifies  “ the  garden  of  the  assembly,”  and  by 
extension  the  “ lieu  d’habitation  des  Rcligieux.”  This  signification 
is  certainly  borne  out  by  the  etymology;,  and  would  seem  to  apply 
to  the  word  in  a passage  lower  down,  but  it  hardly  suits  our  text, 
where  the  word  is  coupled  with  “ all  the  Buddhas.”  May  not  the 
term  be  used  to  designate  the  Buddhist  religion,  or  the  priesthood 
collectively?  The  next  sentence  is  Mata-pitaram  puyayanto,  “for 
the  honouring  of  his  father  and  mother.”  The  last  letter  oipuya- 
yanto  is  indistinct,  but  there  can  be  no  hesitation  about  it  as  the 
word  occurs  again  in  the  next  line.  It  is  the  dative  case  of  the 
active  present  participle.  The  following  sentence,  beginning  line  4, 
is  Chhatrapasisa  putra  darasa  ayu-bala  vardhia,  “For  the  long  life, 
strength,  and  prosperity  of  the  son  and  wife  of  the  Satrap.”  The 
Sanskrit  word  dard,  wife,  is  a masculine,  and  is  always  used  in  the 
plural ; but  the  Pali,  while  retaining  the  gender,  employs  the  word 
in  the  singular,  as  in  the  text  (Clough  29).  Vardhia  is  from  the 
Sanskrit  vriddhi.  The  next  sentence  is  defective — Bhratara  sarva 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


227 


cha  sati.ga  . . . dhavasa  cha puyayanto.  The  defective  word  after  the 
cAais  doubtless  some  form  of  sat,  “ good,”  “virtuous,”  and. . dhavasa 
may  probably  be  completed  as  banclhavasa,  gen.  of  bandkava,  “ a 
relative.”  Omitting  the  defective  word,  the  sentence  may  be  trans- 
lated, “ For  the  honouring  of  all  his  brethren  and  . . . relatives.”  The 
last  sentence  appears  to  be  Malta  dana  patipattika  sidha  uvajae,  “For 
the  knowledge  (making  known)  of  his  great  liberality,  fame,  and 
success.”  The  final  word  seems  to  be  uvaja,  the  Sanscrit  vpajna — 
maha  dana  patipatti  is  clear ; but  whether  the  lea  should  go  with 
patipatti,  or  with  the  following  word  sidha  or  sija,  is  doubtful.  I 
have  taken  this  word  to  stand  for  siddha  or  siddhi. 

The  small  line  at  the  foot  reads  Rohini  Gatrenatja  imahi  san- 
gharame  nava  Jcamika.  The  two  first  words  form  a name,  and  must 
be  read  as  transcribed ; for  if  Gatrena  be  taken  as  an  instrumental, 
the  ya  will  be  superfluous.  Imahi  is  the  loc.  “ in  this,”  agreeing 
with  sangharame,  “ religious  abode.”  The  next  word  is  obscure,  and 
maybe  nava,  nara , or  nata;  as  nava  it  will  mean  “new,”  as  nara 
“ man.”  The  last  word  is  Kamika,  Sanskrit  Karmika  or  Kdrmika , 
“ maker.”  Kdrmika  is  also  the  name  of  a Buddhist  sect  (Burnouf, 
Int.,  441),  but  the  word  would  here  appear  to  be  used  in  its  simple 
sense.  The  whole  seems  to  be  the  builder’s  endorsement  or  cer- 
tificate, “ Rohini  Gatrenaya,  the  new  (?)  builder  in  this  religious 
abode.” 

The  endorsement  on  the  back  is  a sort  of  label  comprising  the 
Satrap’s  name — Patipasa  Chhatrapa  Liako.  If  Patipasa  be  taken  as 
a gen.,  the  reading  will  be  “ Liako,  Satrap  of  the  Lord  of  Lords  ; ” 
but  if  the  word  be  a nom.,  as  we  have  seen  Chhatrapasi  to  be,  it  will 
then  read,  “ The  Lord  of  Lords,  the  Satrap  Liako.” 

Translation. 

In  the  year  seventy-eight  (78)  of  the  great  king,  the  great 
Moga,  on  the  fifth  (5)  day  of  the  month  Panaemus.  In  this  pre- 
sence of  the  Chhahara  (?)  and  Chukhsa  (?),  the  Satrap,  by  name 
Liako  Kusuluko  deposits  a relic  of  the  Holy  ^akyamuni,  in  the 
sepatiko  established  in  the  country  called  Chhema,  north  east  of  the 
city  of  Taxila,  in  honour  of  the  great  collective  body  of  worshippers 
and  of  all  the  Buddhas  ; for  the  honouring  of  his  father  and  mother ; 
for  the  long  life,  strength,  and  prosperity  of  his  son  and  wife ; for 
the  honouring  of  all  his  brothers  and  relatives ; and  for  making 
known  his  great  liberality,  fame,  and  success. 

Rohini  Gatrenaya,  the  (new  ?)  builder  in  this  religious  abode. 


228 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


Liako,  Satrap  of  the  Lord  of  Lords. 

Liako  Kusuluko,  the  Satrap  of  this  inscription,  is  a new  name ; 
but  his  dynastic  name  of  Kusuluko  is,  without  much  doubt,  the 
same  as  the  Greek  Kozola,  and  the  Bactrian  Kujula  or  Kuyula 
which  has  been  found  upon  many  coins  (see  Thomas’  Prinsep  II, 
202,  3).  Mr.  Thomas  has  kindly  favoured  me  with  copies  of  the 
usual  legends  of  these  coins,  and  has  noted  several  variants  ob- 
servable in  them.  They  will  come  under  review  in  a subsequent 
portion  of  this  paper.  Little  is  known  of  these  Kozolas  or  of  the  date 
of  their  power.  Then  coins  have  been  found  in  considerable 
numbers  in  the  Punjab,  and  the  present  inscription  is  an  indication 
of  their  authority  over  Taxila.  They  would  seem  to  have  belonged 
to  a Scythic  race ; and  the  various  ways  in  which  their  name  is 
rendered  in  Bactrian  characters  is  strong  evidence  of  its  being  a 
foreign  one. 

The  Bactrian  word  for  Satrap,  which  has  hitherto  been  rendered 
“ Chatrapa,”  I have  converted  into  Chhcitrapa.  The  initial  letter  is 
a clear  modification  of  the  chh  of  Kapur  di  Giri,  and  the  transition 
stages  are  seen  in  Mr.  Bayley’s  seal  (plate  iv,  fig.  6),  and  in  the 
Wardak  Crn  (pi.  x).  It  is  always  found  as  the  representative  of 
the  Sanskrit  ksh,  of  which  compound,  chh  and  not  ch,  is  the  modern 
representative.  Thus  we  find  Rachhita  for  rakshita,  and  dachhina  for 
dakshina ; and  the  word  chhatrapa  itself  is  spelt  Kshatrapa  on  the 
coins  of  the  Sail  Kings,  and  Khatrapa  on  the  coins  of  the  “ Buddhist 
satraps,”  the  signification  being  “ ruler  or  patron  of  the  Kshatras.” 
(Prinsep  ii,  85,  87,  223.) 

Numeral  System. 

Before  entering  upon  a consideration  of  any  other  inscriptions  I 
propose  to  investigate  the  numeral  system  as  exemplified  and  ex- 
plained in  this  inscription,  and  to  bring  together  all  the  dates  within 
reach.  These  Bactrian  figures  have,  for  a long  time,  excited  the 
curiosity  of  the  learned,  and  Colonel  Cunningham  has  put  forward  a 
system  of  interpretation  so  authoritatively  that  I feel  bound  to 
notice  it  at  length,  and  accordingly  allow  him  to  speak  for  himself 
in  a note.1  He  gives  the  fig-ures  a decimal  value ; but  a mere 

1 Colonel  Cunningham's  readings  of  these  dates  were,  I believe,  first  made 
known  in  the  year  1854  (Beng.  Journal,  xxiii,  p.  703),  in  which  he  states  his 
interpretation  to  rest  “ upon  the  authority  of  a stone  slab  in  my  own  possession, 
which  gives  in  regular  order  the  nine  numerals  of  as  early  a period  as  the  Sah 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


229 


glance  at  the  array  of  six  figures  in  the  Taxila  plate  is  sufficient  to 
prove  that  the  numerals  must  have  an  arbitrary  and  not  a decimal 
power;  that  the  Bactrian  system  must  in  fact  be  of  the  same 
nature  as  the  Roman.  I had  long  been  possessed  with  this  idea, 
arising,  in  the  first  instance,  from  the  fortuitous  resemblance  of  the 
figures  in  the  Manikyala  inscription  to  the  Roman  C and  X,  and  I 
was  confirmed  in  it  by  the  occurrence  of  three  figures  in  the  date 
of  the  month  on  the  Wardak  Vase. 

Upon  reading  the  words  citta  satatimae,  “ seventy-eight,”  in  the 
Bactrian  plate,  and  the  word  panchame,  “ five,”  I immediately  sent 
my  readings,  with  the  figures,  to  Mr.  Norris,  and  by  return  of  post  he 

coins  of  the  Satraps  of  Saurashtra and  he  then  continues  to  state  in  a note 
that  he  discovered  in  the  year  1852,  “that  these  numeral  figures,  from  5 to  9, 
■were  the  initial  letters  of  their  Pashtu  names  written  in  Ariano  Pali.  Thus 
5 is  represented  by  p for  pinz ; 6 by  sp  for  spaj  ; 7 by  a for  avo  ; 8 by  th  for 
atha,  the  a having  been  already  used  for  7 ; and  9 by  n for  nah.  Even  the  4 is 
a cli ; but  as  the  Pashtu  word  is  salor,  this  form  must  have  been  derived  from 
India.  The  first  four  figures  are  given  in  two  distinct  forms,  the  second  set  being 
the  older ; and  the  two  forms  show,  in  the  clearest  manner,  how  the  straight 
horizontal  strokes  of  Asoka’s,  and  even  of  later  days,  gradually  became  the  1,  2,3 
of  India,  from  which  they  were  transmitted  through  the  Arabs  to  Europe.”  The 
objections  to  this  theory  have  already  been  very  forcibly  urged  by  Mr.  Thomas 
(Jour.  As.  Soc.  Beng.  xxiv,  p.  556  ; Prinsep.  Vol.  I,  144,  145),  and  1 should  not 
have  noticed  it  so  fully  here  but  for  the  reference  to  the  inscribed  stone  upon 
which  the  theory  is  stated  to  have  been  founded.  It  is  very  much  to  be  regretted 
that  no  copy  of  this  stone  has  ever  been  made  public  for  the  satisfaction  of  the 
learned  in  these  matters,  as  it  is  quite  clear  that  Colonel  Cunningham’s  inter- 
pretation and  method  of  application  are  uncertain  or  erroneous,  indeed  he  him- 
self seems  to  have  mistrusted  his  own  renderings,  as  in  his  first  paper  above 
quoted  he  read  from  left  to  right,  but  in  his  last  (Beng.  J.  1862,  page  303)  he 
reverses  the  method.  The  dates  of  which  he  gave  solutions  in  the  first  paper,  are  — 

1.  Manikyala  (pi.  ix),  XXj?  = 446. 

2.  Ohind  (pi.  x,  fig.  2),  month  XX  = 44. 

3.  „ „ year  | | 333. 

4.  Panjtar  (see  pi.  x,  fig  3),  year  390. 

Upon  comparing  the  first  and  second  of  these,  it  is  clear  that  they  were  read 
from  left  to  right ; the  reading  of  the  last  date  is  unintelligible.  In  the  last 
paper  the  reading  is  from  “ right  to  left,”  and  the  numbers  7^^  (Wardak,  pi.  x), 
and  XX7  (PI-  is,  fig.  3),  are  rendered  as  331  and  144,  from  which  also  it 
appears  that  the  figure  7 tad  in  the  interim  changed  its  value  from  6 to  1. 
The  true  value  has  been  given  to  the  figure  X,  4,  from  the  first ; but  the  reading 
of  XX  as  44  in  the  date  of  a month  was  a manifest  error,  as  has  been  well  urged 
by  ajendra  Lai  (Beng.  J.vol.  xxx,  342).  Whether  the  correct  rendering  of  the 
figure  X was  more  than  accidental  it  is  impossible  to  say  without  a reference  to 
the  authority  of  the  “stone  slab,”  a publication  of  which  document  is  urgently 
required  for  the  furtherance  of  antiquarian  knowledge. 


230 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


favoured  me  with  his  interpretation  of  the  numerals,  which  entirely 
agreed  with  that  I had  myself  determined  in  the  interim,  and 
satisfied  me  that  we  had  concurrently  arrived  at  the  true  solution. 
It  was  clear  from  the  date  of  the  month  that  IX  represented 

0,  i.e.,  4 and  1 ; consequently  the  two  X’s  at  the  left  of  the  number 
of  the  year  expressed  the  number  8.  It  was  thus  manifest  that  the 
figures  must  be  read  from  right  to  left.  Taking  the  form  7 to  repre- 
sent 10,  and  the  duplication  of  that  form  in  the  figure  ^ to  be 
20,  the  required  number  78  was  obtained — thus  XX7^5- 

78  = .4  + 4 + 10  + 20  + 20  + 20 

The  result  of  this  is  that  we  get  examples  of  the  figures 

1,  4,  5,  8,  10,  and  20,  and  are  enabled,  as  I shall  presently  show,  to 
express  all  numbers  under  100. 

The  date  then  of  the  Taxila  Plate  is  5tli  Panasmus,  of  the 
year  78. 

The  inscription  on  the  Ilidda  Jar,  which  will  be  found  in  the 
plate  at  page  262  of  the  Ariana  Antiqua,  appears  to  be  the  earliest 
date  known;  the  year  being  XX  = 8.  Colonel  Cunningham,  in 
his  last  paper  on  these  dates,  reads  it  as  consisting  of  three  figures 
XX7,  but  this  is  a mistake,  as  there  are  only  two  figures.  In 
this  interesting  paper,  Colonel  Cunningham  first  makes  known  the 
fact  of  the  Seleucidan  months  being  in  use.  I had  previously  made 
the  same  discovery  by  reading  the  name  of  the  month  in  the 
Wardak  inscription  as  Artemisius.  Gladly  conceding  to  Colonel 
Cunningham  the  merit  of  first  publication,  it  is  desirable  to  mention 
the  fact  of  my  having  independently  arrived  at  the  same  conclusion, 
and  being  entirely  of  accord  in  identifying  a Seleucidan  month. 
The  very  unsatisfactory  nature  of  the  published  copy  of  the  Hidda 
inscription,  and  the  absence  of  any  means  of  verifying  it,  had 
induced  me  to  pass  it  over,  but  I now  fully  concur  with  Colonel 
Cunningham  in  reading  the  month  as  Apilaesa,  or  rather  Apiraesa, 
t.  e.,  Appelkeus.  The  succeeding  words  he  reads  as  vrehi  dasami. 
We  may  admit  that  the  last  word  is  that  which  is  really  intended, 
but  it  reads  dasahi  rather  than  dasami;  it  may,  however,  be 
allowed  to  pass  for  “ 10th.”  The  word  which  Colonel  Cunningham 
reads  “vrehi”  requires  attention,  as  it  occurs  in  several  other 
inscriptions.  Rajendra  Lai,  in  his  paper  on  the  Wardak  inscrip- 
tion, agrees  in  reading  the  word  as  vrehi,  and  thinks  it  to  be  an 
abbreviation  of  Yrihaspati,  or  Thursday.  Colonel  Cunningham, 
however,  considers  it  the  representative  of  the  Sanskrit  vriddhi, 
and  to  mean  the  increase  of  the  moon— the  bright  half  of  the 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


231 

month.  I am  obliged,  however,  to  dissent  from  these  opinions, 
and  I concur  with  Mr.  Thomas’s  tentative  reading  stela.  The 
initial  letter  is  clearly  the  well-known  “ st  ” of  Thomas’s  alphabet : 
it  is  found  in  the  names  of  Strato  (Ari.  Antiq.,  plate  vi,  fig'.  10) 
and  Hippostratus,  and  in  the  word  which  Colonel  Cunningham 
reads  as  “ Strategasa,”  the  Greek  ST-pan/yd?,  on  the  coins  of  Aspa- 
varma  (Beng.  J.,  1857,  p.  696).  In  the  face  of  all  these  it  is  im- 
possible to  read  the  word  as  vrehi,  however  desirable  it  might  be. 
We  must  here  anticipate  a little,  and  compare  the  various  dates  in 
which  the  form  appears.  The  following  are  examples  of  its  use: — 

Hidda — Apiraesa  stehi  dasahi  — 10. 

Wardak — Artamisvjasa  stehi  1X7  = 15. 

In  fig.  3,  pi.  ix,  it  occurs  after  an  illegible  month  as  stehi  J 
= 10.  It  may  possibly  be  found  in  the  Manikyala  inscription 
between  the  name  of  the  month  and  the  word  divasa,  “ day  but 
this  is  far  too  doubtful  for  the  purposes  of  argument.  Colonel 
Cunningham,  in  his  last  paper,  supplies  another  date,  Tsattikcisa 
divasa  vrehi  (stehi),  3,  which  he  renders  “ third  day  of  the  increase 
of  Xanthikos.”  It  is  very  desirable  to  ascertain  if  the  word 
divasa  really  occurs  as  placed  in  the  last  date,  or  whether  it  is 
only  inserted  as  complementary,  as  is  the  case  with  Colonel 
Cunningham’s  reading  of  the  Wardak  inscription,  in  which  he 
gives  the  word  divasa,  though  it  is  not  in  the  original.  The  solu- 
tions of  the  word  proposed  by  Babu  Rajendra  Lai  and  Colonel 
Cunningham,  even  supposing  it  to  be  vrehi,  as  they  read  it,  are 
by  no  means  satisfactory.  The  supposition  of  its  being  an  abbre- 
viation of  Yrihaspati,  Thursday,  is  quite  inadmissible,  for  the 
letters  “ vrehi”  are  not  “ the  initials  ” of  Yrihaspati;  and  even  if 
they  were  it  is  next  to  impossible  that  they  could  be  used  in  that 
sense  in  so  many  different  records.  The  proposal  to  look  upon  the 
word  as  signifying  the  increasing  half  of  the  moon  is  more  specious, 
but  equally  untenable.  I cannot  find  that  the  Sanskrit  vriddhi  is 
ever  used  to  express  “ the  increase  of  the  moon ; ” but  even  sup- 
posing it  to  have  been  employed  in  that  signification  vrehi  is  not  the 
Prakrit  or  Pali  form  of  the  word.  The  word  vrehi  is  used  as  we  have 
seen  with  the  Seleucidan  months,  perhaps  exclusively  with  them ; and 
although  there  are  reasons  for  believing  those  months  to  have  been 
luni-solar,  there  are  none,  that  I am  aware  of,  for  supposing  the 
purely  Hindu  division  of  the  bright  and  dark  half  to  have  been  ob- 
served in  them.  Finally,  if  Colonel  Cunningham’s  reading  of  his  last 
date  Tsattikasa  divasa  vrehi  (stehi)  is  accurate,  it  settles  the  question, 
for  there  the  term  follows  the  word  “ day,”  which  it  could  not  do  if 
VOL.  XX.  R 


232 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


it  had  the  meaning  he  proposes : it  would  necessarily  come  after 
the  name  of  the  month  if  it  related  to  the  month.  Though 
satisfied  of  the  inaccuracy  of  the  interpretations  proposed,  it 
must  be  confessed  that  no  convincing  solution  of  the  word  is 
apparent.  It  seems  to  be  a word  in  the  locative  case ; and  in 
plate  x,  fig.  2,  we  have  a form  “ stisa,”  which  may  possibly  be 
the  genitive.  It  seems  to  be  equivalent  to  “date;”  the  “ Artamisiyasa 
stehi,  15,”  of  the  War  dak  Vase,  corresponding  with  the  “ divase 
panchame , 5 ” of  the  Taxila  inscription.  Further  discoveries  may 
enable  us  to  settle  the  meaning  of  the  word  more  distinctly,  but  we 
cannot  err  very  much  in  attaching  to  it  the  meaning  here  proposed. 

The  Manikyala  inscription  (plate  ix)  is  dated  XX7>  ke.,  18; 
and  the  month  is  apparently  given  in  the  last  line  of  the  short 
passage  on  the  right-hand  side  of  the  inscription.  Colonel  Cun- 
ningham has  read  it  as  “ Kattikasa  mdsa  divasa,  3 ;”  and  I agree  in 
the  main  with  this  reading  of  the  letters ; but  there  is  such  obscurity 
in  this  part  of  the  record  that  copies  and  tracings  made  at  different 
times  vary  considerably.  The  first  two  letters  and  the  last  two 
are  distinct,  the  others  are  all  very  hazy,  and  cannot  be  traced  with 
any  degree  of  certainty.  The  first  two  letters  make  karti  (for  the 
compound  is  rt,  not  tt ),  the  next  letter  does  not  resemble  the  re- 
quired k,  but  its  true  form  is  somewhat  doubtful.  The  next  is  s, 
and  is  tolerably  clear.  The  succeeding  letters  are  extremely  in- 
distinct ; and  one  tracing  of  my  own  is  somewhat  suggestive  of 
the  word  stehi.  The  d of  divasa  is  not  clear,  but  the  other  two 
letters  are  distinct.  The  figure  which  Colonel  Cunningham  reads 
as  3 is  badly  formed ; but  there  can  be  no  hesitation  in  identifying 
it  with  the  20  of  the  Taxila  plate.  We  may,  therefore,  read  the 
date  of  the  Manikyala  inscription  as  “20th  Kartika,  year  18.” 

The  short  and  indistinct  legend  figured  in  plate  ix,  fig.  3 is 
dated  in  the  same  year  as  the  Manikyala  inscription ; that  is 
XX7  = 18.  Colonel  Cunningham  reads  the  month  “doubtfully” 
as  Artemisius  (Beng.  Journ.,  1862,  p.  303),  but  I cannot  go  with 
him  in  this  reading.  The  number  of  the  year  is  followed  by  two 
unknown  letters,  and  the  rest  are  indistinct,  but  appear  to  finish 
with  “ stehi  10.”  The  date  would  then  appear  to  be  “10th  of 
, year  18.” 

The  date  next  in  succession  is  that  of  the  Wardak  Urn,  which  is 
Sam  17??  Masya  Artamisiyasastelii  |X7  “ loth  of  the  month 

Artemisius,  in  the  year  51.” 

Colonel  Cunningham’s  two  Yusafzai  inscriptions  from  Oliind  and 
Panjtar  (plate  x,  figures  2 and  3)  have  the  peculiarity  of  being 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


233 


preceded  and  followed  by  a straight  stroke,  enclosing  the  three 
central  figures  as  it  were  in  brackets ; and  it  is  just  possible  that 
this  may  be  their  use  here ; but  as  the  single  stroke  is  the  represen- 
tative in  other  places  of  the  numeral  1 we  are  not  justified  in  assum- 
ing that  they  have  no  numerical  value  in  the  dates  before  us.  If 
they  are  really  part  of  the  date  the  right-hand  stroke  may  be  the 
representative  of  100  ; but  this  is  a mere  speculation.  The  Ohind 
inscription  reads  “ San  Chetrasa  mciha-dhatistisa  vaorniti  XX.” 

I have  adhered  strictly  to  the  published  copy,  but  I am  curious  to 
know  if  the  original  might  not  justify  the  reading-  of  attamiti  instead 
of  the  unintelligible  word  vaorniti.  The  first  letter  as  it  now  stands 
may  be  read  indifferently  as  a or  v,  and  the  second  merely  requires 
a straight  instead  of  a curved  top  to  make  it  tt — the  word  would 
then  be  attamiti,  “ eight,”  and  would  agree  with  the  numerals 
XX  = 8.  The  emendations  required  to  arrive  at  this  intelligible 
reading  are  so  slight  that  they  may  very  fairly  be  suggested,  but 
I will  not  assume  them  however  probable  they  may  appear.  The 
date  then  of  this  inscription  is  “ 8th  Chaitra,  of  the  year  61.”  The 
value  of  the  right-hand  stroke  remains  to  be  settled ; but,  as  before 
stated,  it  may  possibly  stand  for  100,  and  if  so  the  year  will  be  161. 
I have,  in  a previous  page,  noticed  the  words  “ maha-dhatistisa ,”  and 
the  ground  for  considering  them  to  form  a descriptive  epithet  of  the 
month.  The  meaning  of  maha  is  obvious  ; dhatistisa  may  possibly  be 
the  Sanskrit  adjective  dhdtri,  “ cherishing-,  nourishing,  fostering” — 
an  epithet  not  unsuitable  to  the  vernal  month  of  Chaitra.  As  to  the 
termination  stisa , may  not  this  be  the  genitive  form  of  the  word 
stehi,  already  commented  upon. 

The  other  Yusafzai  inscription  from  Panjtar  (pi.  s,  fig-.  3) 
presents  an  unknown  numeral  if  the  form  is  correctly  delineated. 
It  is  not  possible  to  do  more  than  guess  at  its  value ; but  sup- 
posing- it  to  be  a real  figure,  it  may  dispute  the  representation  of 
the  number  100  with  the  right-hand  I.  The  following-  figure  is  20, 
and  the  two  succeeding  strokes  may  be  considered  as  representing  2. 
Colonel  Cunningham  reads  this  date  as  San  390  Srdvanasa  masci 
sudi  pratkame.  Passing-  over  the  number  of  the  year,  which  is 
irreconcileable  with  our  present  system  of  numbers,  the  remainder 
of  the  reading  is  satisfactory.  I am  not  sure,  however,  that 
we  should  read  mdsa  sudi  rather  than  mdsasahi,  for  the  very  slig’ht 
twist  at  the  bottom  of  the  s is  not  to  be  compared  with  the  well- 
developed  conjunct  u which  occurs  subsequently;  and  the  next  letter 
is  more  like  the  usual  h than  d.  Sudi  is  certainly  more  intelligible, 
and  so  far  preferable.  The  word  prathame  is  clear  and  certain, 

R 2 


234 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


and  the  stroke  following-  it  may  be  taken  as  its  numerical  repre- 
sentative. 


Review  of  the  Numerals. 

Having-  thus  gone  through  all  the  known  dates,  we  may  now 
proceed  to  sum  up  our  acquisitions,  to  examine  the  arguments  for 
and  against  the  values  assigned  to  the  fig-ures,  and  to  see -how  far 
the  Bactrian  system  is  capable  of  development  from  the  materials 
in  hand. 

1.  The  stroke  representing*  the  figure  1 has  been  hitherto  passed 
over,  with  the  belief,  apparently,  of  its  being  a mere  stop  or  mark  of 
separation  dividing  the  numerals  from  the  letters ; and  at  first 
sight  there  is  nothing  improbable  in  such  a supposition.  The  Wardak 
inscription  employs  this  stroke  after  two  figures  in  the  date  of  the 
month,  so  that  it  could  have  no  power  if  the  figures  had  a local  value 
like  the  Arabian  numerals  ; and  the  copies  of  the  Ohind  and  Panjtar 
inscriptions  (pi.  x,  figs.  2 and  3)  place  it  both  before  and  after  the 
undoubted  figures,  enclosing-  them  as  it  were  in  brackets ; thus 
affording  a prima  facie  case  for  deeming  it  of  no  numerical  value. 
On  the  other  hand,  it  must  be  observed  that  it  is  entirely  absent 
from  the  Manikyala  inscription,  and  in  the  Taxila  inscription  it  is 
absent  from  the  number  of  the  year,  while  it  is  used  in  the  date  of 
the  month.  Independent,  therefore,  of  any  knowledge  of  its  value 
it  would  seem  to  have  been  used  with  a purpose  and  a power. 
Now,  as  to  its  being-  the  representative  of  the  unit  one,  the  general 
tise  of  this  symbol  for  that  purpose  need  only  be  referred  to  as 
strongly  favouring  the  supposition.  The  four  straight  strokes  in 
the  Kapur  di  Giri  inscription,  representing  numerically  the  chaturo 
rajano,  prove  it  to  be  there  used  as  the  figure  1 ; following  the 
word  prathame  in  the  date  of  the  Panjtar  inscription  it  must  be  looked 
upon  as  the  figure  representing  that  number ; and,  finally,  the  way 
in  which  it  is  used  in  the  Taxila  inscription  is  decisive  of  its  value ; 
unless,  indeed,  the  interpretation  of  the  numbers  in  that  document 
is  altogether  erroneous. 

2.  3.  The  equivalents  for  these  numerals  are  not  g-iven  in  the 
Taxila  inscription,  and  the  only  inference  we  can  draw  respecting 
them  is  from  the  Kapur  di  Giri  inscription,  where  four  distinct 
strokes  are  used  as  the  representative  of  the  numeral  4. 

4.  The  four  lines  of  the  Kapur  di  Giri  inscription  are  represented 
by  X in  the  Taxila  inscription  ; the  four  points  of  the  cross  being 
severally  counted  as  one,  like  as  a star  with  5 points,  was  used 
by  the  Egyptians  as  the  representative  of  5 (Revue.  Arch.  Oct,  1862). 


BACTKIAN  PALI  INSCRIPTION. 


235 


The  change  thus  effected  between  the  date  of  the  Kapur  di  Giri 
and  Taxila  inscriptions  is  a very  reasonable  one,  and  the  character 
so  formed  is  a fair  and  intelligible  symbol  for  the  number  4.  This 
figure,  like  the  Roman  V,  is  an  important  one,  being-  used  with 
additions  for  expressing  other  numbers.  As  we  have  facts  to  deal 
with,  it  is  unnecessary  to  theorise  as  to  the  employment  of  the 
number  4 as  a master  number;  there  are  arithmetical  reasons  in  its 
favour,  and  the  Indians  have  certainly  shown  a partiality  for  this 
number  and  its  multiples,  in  their  weights,  measures,  and  coinage. 

5.  This  number  is  very  clearly  expressed  in  the  Taxila  inscrip- 
tion by  IX,  i.e.,  4x1. 

6.  7.  We  have  no  example  as  yet  of  these  numbers,  but  we  may 
conjecture  that  they  are  represented  by  the  X for  4 with  additional 
straight  strokes,  upon  the  same  principle  as  in  the  numbers  5 and  8. 

8 Is  represented  by  XX,  that  is  by  two  figures  of  4. 

9.  Of  this  numeral  we  have  no  example ; it  might,  however,  be 
clearly  represented  by  I XX. 

10.  20.  Ten  is  represented  by  the  sign  and  twenty  by 
that  is  by  a double  ten,  in  the  same  way  as  8 is  noted  by  a 
double  4. 

The  highest  numeral  that  we  are  acquainted  with  is  78,  the  date 
of  the  Taxila  inscription,  in  which  the  70  is  expressed  by  three  20’s 
and  a ten.  It  may  reasonably  be  inferred  that  the  same  principle 
continued  up  to  100.  Thus,  although  we  have  examples  of  only 
six  figures,  including  the  10  and  20,  we  may,  by  carrying  out  the 
principle,  express  the  unknown  numbers  intelligibly  and  in  all  like- 
lihood accurately,  thus : — 


1 . . . . 

Certain.  Conjectural. 

1 

10  ... 

Certain. 

7 

Conjectural. 

2 .... 

II 

20  ... 

3 

3 

III 

30  ... 

73 

4 

X 

40  ... 

33 

5 . , . . 

nil  or  IX 

50  ... 

733 

G . . . . 

IIX 

GO  ... 

333 

7 ... . 

MIX 

70. . . 

8 .... 

XX 

80  . . . 

3333 

9 .... 

IXX 

90  . . . 

73333 

In  the  conjectural  column  there  are  many  numbers  about  the 
accuracy  of  which  there  cannot  be  the  remotest  doubt ; thus,  seeing- 
how  the  numbers  5 and  8 are  formed,  there  can  be  very  little  doubt 


236 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


about  9;  aud  having  the  number  70  there  is  small  room  for 
hesitation  about  the  way  of  representing  the  numbers  between 
20  and  70.  No  number,  however,  has  been  inserted  under  the 
head  of  “certain”  without  express  authority  in  words  for  the 
value  assigned  to  it.  As  to  the  numbers  from  100  upwards  we  are 
at  present  in  the  dark,  and  have  not  the  same  means  of  constructing 
them  as  we  have  of  lower  numbers.  Whether  a simple  stroke  upon 
the  right  of  the  figures  is  the  representative  of  100,  or  whether  the 
unknown  figure  in  pi.  x,  fig.  3,  be  the  symbol  of  that  or  any 
higher  number  must,  for  the  present,  be  a mere  subject  for  specu- 
lation, and  remain  open  for  the  decision  of  future  discoveries.  The 
newly  discovered  inscriptions  of  Muttra  with  Indian  Pali  letters  and 
Bactrian  Pali  figures  may,  when  published,  afford  means  for 
verifying  and  extending  our  knowledge  of  these  numerals. 

The  Bactrian  system  thus  developed  may  appear,  at  first  sight, 
clumsy  and  complicated ; but  keeping  the  Roman  system  in  remem- 
brance, it  is  impossible  to  pronounce  it  improbable  or  unpractical. 
Comparing  the  Bactrian,  so  far  as  we  know  it,  with  the  Roman, 
there  is  little  reason  to  prefer  one  over  the  other,  on  the  ground  of 
clearness  or  simplicity. 

It  is  beside  my  present  purpose  to  seek  analogies  to  these 
numerals,  or  to  make  any  general  comparison  of  them  with  other 
ancient  systems  of  notation ; nor  have  I the  means  at  my  com- 
mand for  doing  so.  Mr.  Thomas,  who  has  taken  great  interest  in 
my  discovery,  has  very  kindly  brought  to  my  notice  an  “ Expose 
des  Signes  de  Numeration  usites  chez  les  Peuples  Orientaux ; ” par 
A.  P.  Pihan,  Paris,  1860,  in  which  the  following  very  curious 
account  is  given  of  the  Phoenician  system : — “ Un  trait  horizontal 
( — ),  quelquefois  recourbe  a droite  ( - — t ) indiquait  le  nombre 

10 La  premiere  clizaine  s’exprimait  aussi  par  l’un  des 

signes  suivants  /a  s]  o , ou  — O , ou  bien  o • Le  nombre 

20  pouvait  s’ecrire ou  ou  bieu  encore  /w  Q o 3 

(ce  qui  represente  deux  fois  A ).  Cependant  il  existait  uu  signe 
commuu  pour  les  vingtaines.  On  le  figurait  habituellement  ainsi 
N.”  The  higher  numbers  up  to  80  were  made  by  repeating 
the  sign  for  20,  thus  N N = 40,  N N N N = 80.  This  system,  so 
far  as  respects  the  numbers  10  and  20,  and  the  repetition  of  the 
latter  for  the  expression  of  higher  numbers  is  identical  in  principle 
with  our  numerals,  and  seems  conclusive  as  to  the  accuracy  of  the 
values  assigned  to  the  Bactrian  figures  before  this  Phoenician  system 
came  under  my  notice.  The  similarity  of  the  two  cannot  well 
be  accidental.  The  Bactrian  figures,  therefore,  like  the  characters 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


237 


of  the  alphabet,  must  have  been  drawn  from  a Semitic  source.  It 
is  interesting  also  to  compare  the  Egyptian  figures  j)  for  100 
and  f)  for  10  which  continued  in  use  to  the  second  or  third 
century  after  Christ ; and  the  following  illustration  of  the  Egyptian 
system  which  appeared  in  the  Revue  de  l’Archeologigue  for  October, 
1862,  is  very  apposite  in  its  analogy  to  the  Bactrian. 


nnn 

non 


boeufs  65. 


Mill 


Epoch  of  the  Dates. 

The  materials  at  our  command  do  not  enable  us  to  fix  the  epoch 
from  which  the  dates  start,  nor  are  we  by  any  means  certain  that 
they  are  all  concordant  and  of  the  same  era.  The  use  of  the 
Seleucidan  months  gives  fair  ground  for  believing-  the  Seleucidan 
era  also  to  have  been  in  use  ; but  the  documents  before  us  cannot  be 
so  old  as  their  dates  would  make  them  according-  to  that  era.  The 
Samvat  of  Yikramaditya  comes  perhaps  nearest  in  point  of  time,  but 
we  cannot  assume  that  era  to  have  been  in  use  in  Bactrian  inscrip- 
tions without  good  evidence,  and  none  is  at  present  forthcoming-. 
The  epoch  may  be  the  rise  of  the  dynasty,  or  the  accession  or  the 
death  of  some  king  or  great  personage.  The  number  is  too  high  in 
one  instance  (Taxila  plate)  to  admit  of  its  being-  the  year  of  the  reig-n, 
which  is  encourag'ing,  and  leaves  ground  for  hope  that  future  dis- 
coveries may  enable  us  to  determine  the  epoch,  and  thus  settle  a 
very  important  point  in  Indo-Bactrian  chronology. 

Coins  op  the  Ivozola  Kadphises  Group. 

The  coins  of  the  Kozola  Kadphises  group  give  us  three  names, 
Kadphises,  Kozola  Kadaphes,  and  another  Kadphises.  The  Bactrian 
Pali  legends  present  a few  variants,  which  Mr.  Thomas  has  pointed 
out,  and  which  will  be  noticed  in  due  order. 

The  coins  of  Kadphises  are  thus  described  by  Mr.  Thomas  in 
Prinsep’s  Essays,  vol.  ii,  p.  202  : — 

“ Copper — Plate  xxviii,  fig.  12. 

“ Obverse — Head  as  in  the  Su-Hermseus’  coins. 


238 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


“Legend— KOPEH  AO  [Variety  KOPONAO]  KOZOYAO  KAA- 
4>IZOY. 

“ Reverse — Hercules  as  above. 

“ Aiian  Legend — Dhama  Phidasa  Kvjula  Kasasa  Kuslumayatugasa. 

“ Monograms — Arian  dli  with  r.  Ariana  Antiqua,  pi.  xi,  figs. 

10, 11.” 

These  coins  have  also  been  described  by  Colonel  Cunningham 
(Beng.  J.,  vol.  xxiii,  p.  709,  and  pi.  xxxv).  His  reading  of  the 
Arian  legend  is  Kvjula  Kasasa  Kushanga  Yathagcisa  Dhama  pidasa. 

I propose  to  slightly  amend  these  versions  by  reading  the  Bactrian 
lcg'end  (pi.  iv,  fig.  7 a)  as  follows : Dhama  thiclasa  Kujala  Kasasa 
Kushana  Yarugasa,  “(coin)  of  the  Yaruga  of  the  Kushans  Kujala 
Kasa,  steadfast  in  the  Dharma.”  In  the  variants  of  this  legend  we 
find  tharasa  for  thirasa  and  Sujula  for  Kvjula. 

The  coins  of  Kozola  Kadaphes  are  thus  described  (Prinsep, 
vol.  ii,  p.  203) : — 

“ Copper  small  coin — Plate  xviii,  figs.  13,  14,  15,  and  pi.  xxviii, 
figs.  13,  14. 

“Obverse — Youthful  head. 

“ Legend— KOZOAA  KAAA4>EE  XOPANEY  ZA0OY. 

“ Reverse — A Scythic  figure. 

“Arian  Legend — Khashanasa  Yauasa  Kuyula  \Kuyanla  ?]  Kaph- 
sasa  Sachha  dhani  phidasa. 

“Monogram,  No.  124 — Some  specimens  add  the  Bactrian  letter 
inserted  in  the  plate  under  No.  125.  Ariana  Antiqua,  pi.  xi,  fig.  14.” 

Colonel  Cunningham’s  reading  and  translation  of  the  Bactrian 
legend  is  (Beng.  J.,  vol.  xxiii,  p.  709),  Khushanga  Yathaasa  Kvjula 
Kaphsasa  Sachha-dharmapidasa,  “ Coin  of  the  kiug  of  the  Khushang 
Kujula  Kaphsa  the  Crown  of  the  true  dharma.”  My  reading  differs 
in  a few  particulars,  being,  Khashanasa  Yauasa  Kuyula  Kaphsasa 
Sacha-dharma  thirasa  “(coin),  of  the  Yaiiasaof  the  Khashan,  Kuyula 
Kaphsa,  steadfast  in  the  true  dharma  ” (plate  iv,  fig.  7,  b). 

The  coins  of  the  second  Ivadphises  are  thus  described  (Prinsep’s 
Essays,  ii,  213)  : — 

“ Gold — Unique. 

“ Obverse — King,  seated  after  the  Oriental  fashion  (cross-legged) 
on  clouds.  He  holds  a club  in  his  hand,  and  small  flames  ascend 
from  his  shoulders ; he  wears  a Scythic  cap  surmounted  by  a 
single-centred  trident. 

“ Legend— BACIAEYC  OOEMO  KAAddCHC. 

“ Monogram — 1 69. 


"5 


-f-  9-J 

* ^ 

■*  a 


; k 

x/\ 


vs 


V I. 

3e\  zjr- 


"V. 

to  p- 

Sk  5 

e 

£ 

c$ 

K 

'g 

k 

l 

5^ 

Q 

Ck. 

Ik 

fss  . 

J\l 

5k 

*k. 

k 

£ 

5k 

k 

-T^sj 

£ 

Jk 

-R 

~sr 

k 

K^ 

<o 

ek 

k 

<o 

rk 

W.  We*st  LitJi 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


239 


“ Reverse — Siva  and  his  bull  (Nandi) ; flames  rise  from  the 
divinity’s  head ; he  holds  a trident  in  his  right  hand. 

“ Arian  Legend  — Maharajasa  Rajadirajasa  sarvaloga  Irnastasa 
Mahimastasa  Hapinasasci. 

“ Monogram — 159. 

“ Other  gold  and  copper  coins  of  this  king  have  some  varieties 
in  the  device,  thus  : — 

“ Obverse — King  seated  on  an  Eastern  throne,  with  a flower  in 
his  right  hand.  Legend  and  monogram  as  above. 

“ Reverse — Device  as  above. 

“ Jour,  des  Sav.,  1834,  pi.  fig.  7 ; Ariana  Antiqua,  pi.  x,  fig.  5, 
and  pi.  xxi,  fig.  7. 

The  Bactrian  legend  (pi.  iv,  fig.  7 c)  is  remarkably  clear  and  in- 
telligible. There  is  no  reason  to  call  in  question  the  first  half 
of  Mr.  Thomas’s  reading,  but  the  latter  half  may  certainly  be 
greatly  improved.  The  reading  I propose  is  Maharajasa  Rajadira- 
jasa Sarva-loga-iswarasa  Mahiswarasa  Kapisasa  “ (Coin)  of  the  Great 
King,  King  of  King's,  ruler  of  the  whole  world,  the  mighty  Lord 
Kapisa.”  The  gold  coin  which  Mr.  Thomas  describes  as  “ Unique,” 
reads  Hapinasasa  for  Kapisasa.  The  star  at  the  foot  of  the  pi  in  the 
name  is  persistently  repeated,  but  its  power  is  not  obvious.  Pro- 
fessor Wilson  read  it  s,  making  the  name  Kapsisa ; but  the  analogy 
of  the  phs  in  fig’.  7 h forbids  this  rendering. 

The  substitution  here  proposed  of  thira  or  thida  for  the  word 
hitherto  read  pida  or  pliida  is  a manifest  amendment.  The  old 
reading  originated  with  the  late  Professor  Wilson,  who  thought 
the  character  to  be  “ in  all  probability  pi,”  because  “ the  same 
form  very  nearly  commences  the  equivalent  of  Philoxenes”  (Ariana 
Antiqua,  257).  The  same  learned  writer  conjectured  the  title  as 
being-  either  Dhama-pidasa  or  Dhama-piasa , “ the  parent,  or  the 
friend  of  justice.”  Colonel  Cunningham  considered  the  word  to  be 
pida,  a chaplet  or  crown,  and  consequently  read  the  compound 
Dhama-pida,  “Crown  of  the  Dharma.”  He  admitted  this  compound 
to  be  “unusual,”  but  still  he  thought  it  “grammatically  correct  and 
eminently  Buddhistical.”  Mr.  Thomas  appears  to  have  adopted  the 
last  reading  in  default  of  a better,  but  has  changed  the  word  pida 
to  phida.  With  respect  to  Colonel  Cunningham’s  reading  it  must 
be  observed,  in  the  first  place,  that  the  Sanskrit  word  for  “crown” 
is  not  pida,  as  he  writes  it,  but  pida,  not  masculine  but  feminine ; 
next  that  the  cerebral  d is  not  employed  in  the  word  on  the  coins,  but 
the  dental  d or  the  letter?’,-  and  lastly  the  compound  is,  as  he 
admits,  an  unusual  one.  On  examining  the  character,  it  is  evident 


240 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


that  the  right  hand  perpendicular  is  the  stem  or  base  of  the  letter, 
and  the  line  on  the  left  is  the  vowel  mark — to  make  the  letter  pi , 
the  positions  of  these  lines  must  be  reversed,  and  a downward 
curve  must  be  added  to  the  horizontal  line.  The  character  is, 
perhaps,  more  like  phi,  but  still  the  curve  of  the  horizontal  line, 
distinctive  of  the  letter  ph,  is  absent  in  the  character  before  us. 
The  only  objections  to  the  proposed  rendering  (hi,  is  the  circumstance 
of  the  left  end  of  the  horizontal  line  being  somewhat  longer  than  in  the 
simple  th ; but  this  prolongation  has  probably  been  made  to  allow 
of  the  vowel  i being-  graven  distinctly  across  it.  But  the  fact  of 
the  word  being  written  tharasa  upon  some  coins  is,  I think,  conclu- 
sive as  to  the  word  being-  really  thirasa.  The  emendation  thira 
represents  the  Sanskrit  sthira,  firm  steadfast,  a word  very  com- 
monly employed  in  compounds ; and  the  epithet  dharma-thira, 
steadfast  in  the  dharma,  conveys  a very  appropriate  and  intelligible 
meaning,  corresponding  with  the  well-known  name  Yuddhish thira. 

The  alteration  in  Fig.  7 a of  Colonel  Cunningham’s  reading 
Yathagcisa,  and  of  Mr.  Thomas’s,  Yatugasa  to  Yarugasa,  is  abun- 
dantly justified  by  the  exact  resemblance  of  the  letter  in  question 
to  the  normal  form,  and  to  the  frequently  recurring  r in  Fig.  7c. 
This  word  Yaruga  corresponds  with  the  word  in  Fig.  7b,  Avhich  I 
concurwith  Mr.  Thomas  in  reading  Yaiiasa.  No  meaning  has  yet  been 
assigned  to  this  word  or  words,  and  I have  no  conjecture  to  offcr 
as  to  the  signification.  The  two  words  are  probably  only  different 
ways  of  expressing-  some  foreign  title.  The  letter  r is  rarely 
elided,  but  the  guttural  is  frequently  omitted ; thus  we  have 
dhamiasa  for  dhatnikasa  on  the  coins. 

Fig.  7c  is  important,  as  affording  in  the  word  sarva,  a character 
which  there  can  be  little  hesitation  in  accepting  for  rv,  and  as  sup- 
plying a key  to  similar  combinations  with  other  letters,  as  rdh 
of  the  word  samvardhaka  in  the  Manikyala  inscription.  The 
word  which  I have  transcribed  iswara,  I at  first  read  isura,  a diffe- 
rence of  spelling,  not  of  meaning ; but  finding  the  vowel  u to  be 
invariably  affixed  to  the  left  perpendicular  line  of  the  s'  in  the  Kapur 
di  Giri  and  Wardak  inscriptions,  and  the  same  vowel  to  be  similarly 
annexed,  in  the  Taxila  inscription,  to  the  left  line  of  the  y,  while 
the  anuswara  is  annexed  to  the  light,  I conclude  that  the  word 
on  the  coin  must  be  read  iswara — if  this  is  right  we  get  a new 
compound  siv.  It  may  further  be  observed  that  in  the  Kapur 
di  Giri  inscription,  and  in  the  word  Sravan  in  Colonel  Cunningham’s 
Panjtar  inscription,  the  letter  r is  appended  to  the  right  hand  per- 
pendicular of  the  s;  these  facts  together,  establish  the  rule  that 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


24 


vowels  are  added  to  the  left  limb,  and  conjunct  consonants  to  the 
right  limb  of  the  letters  y and  s'. 

Peshawar  Vase. 

Plate  iii,  fig.  2.  This  is  a legend  copied  from  a Steatite  Vase  now 
in  the  Museum  at  Peshawar,  but  its  history  is  unknown  to  me. 
The  inscription  is  carefully  and  clearly  executed,  every  letter  is 
distinctly  formed,  and  the  whole  is  in  a fine  state  of  preservation. 
A copy  of  the  inscription  was  sent  to  me  some  months  ago  by 
Mr.  Thomas,  and  I had  but  little  difficulty  in  mastering  it.  The 
reading  is — 

Gihilena  Siha-rachhitena  cha  bhratarehi  Takhasilae  ayam  thuvo 
pratithavito  sava  Budclhanci  puyae.  “ This  tope  was  erected  in  Taxila 
by  the  brothers  Gihilena  and  Siha  Rachhitena,  in  honour  of  all  the 
Buddhas.” 

The  word  Taxila,  I was  at  first  disposed  to  read  as  tat  silae  or 
tan  silae,  but  there  can  be  no  doubt  that  the  reading  now  proposed 
is  the  right  one,  especially  when  the  light  of  the  Taxila  inscription 
is  thrown  upon  it.  There  is  little  in  the  wording  of  this  inscription 
to  call  for  special  remark,  as  the  whole  is  expressed  in  very  gram- 
matical language.  The  word  Takhasilae , derived  from  the  Sanskrit 
Takshasild,  takes  the  proper  form  of  the  feminine  locative.  The  inward 
bend  of  the  right  limb  of  the  y in  ayam  has  been  read  as  anuswara, 
but  it  may  be  omitted  without  injury  to  the  sense.  Thuvo  may  be 
tuvo  with  the  unaspirated  letter,  and  the  substitution  of  v for  p in 
this  and  the  following  word  is  a regular  Prakrit  change  already 
noticed  in  the  Taxila  inscription.  The  form  sava  instead  of  sarva 
is  a nearer  approach  to  the  Pali. 

Biharan  Vase. 

Fig.  3,  pi.  iii,  is  from  a Steatite  Vase,  found  by  Masson  in  a tope 
at  Deh  Bi'maran,  near  Jelalabad.  Within  the  vase  was  inclosed  a 
gold  casket,  described  by  Professor  Wilson  in  the  following  terms  : — 
“ The  casket  is  chased  with  a double  series  of  four  fig-ures,  repre- 
senting Gautama  in  the  act  of  preaching ; a mendicant  is  on  his 
right,  a lay  follower  on  his  left,  and  behind  the  latter  a female 
disciple : they  stand  under  arched  niches  resting  on  pillars,  and 
between  the  arches  is  a bird ; a row  of  rubies  is  set  round  the 
upper  and  lower  edge  of  the  vessel,  and  the  bottom  is  also  chased 
with  the  leaves  of  the  lotus.  The  vase  had  no  cover  ” (Ariana 
Antiqua,  41).  Engravings  of  the  vase  and  casket  are  given  in  the 
same  work.  The  longer  inscription  is  scratched  or  g-raven  round 


242 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


the  body  of  the  vase ; the  shorter  one  round  the  upper  part  or 
shoulder,  not  on  the  cover,  as  stated  in  the  description  of  the 
plate ; for,  as  above  observed,  the  vase  had  no  cover.  Burnouf 
picked  out  the  word  Sarirehi,  but  Colonel  Cunningham  was  the  first 
to  make  known  the  fact  of  the  upper  line  being  only  an  abbrevia- 
tion of  the  longer  one,  and  to  read  the  opening  words  as  Bha- 
yavdna  Sariraki  “ (Stupa),  containing  relics  of  Bhagwan  or  Buddha  ” 
(Jour.  As.  Soc.,  Beng\,  vol.  xxiii,  p.  707).  The  commencement  of 
the  longer  inscription  he  read  as  Sri  Tabachitrasa  Khamaspada 
putrasa  “(gift)  of  Sri  Tabachitra,  the  son  of  Khamaspada.”  These 
readings,  although  imperfect  and  open  to  amendment,  do,  never- 
theless, give  a very  good  idea  of  the  import  of  the  inscription. 
The  engraving  in  the  Ariana  Antiqua  is  somewhat  fault3r ; but  the 
copy  now  given  has  been  carefully  copied  from  the  original  vase. 
Taking  the  longer  inscription,  the  first  word  is  a name  in  the 
genitive  case,  and  is  plainly  Siva-rachhitasa.  This  differs  con- 
siderably from  Colonel  Cunningham’s  reading,  but  the  variation 
arises  from  the  close  resemblance  of  the  letters  t,  b,  r,  and  v — the 
normal  forms  of  which  are  clearly  distinct,  but  are  sometimes  con- 
founded in  practice.  A close  adherence  to  the  normal  forms  in  this 
instance  supplies  a well-known  name  in  Sanskrit,  Siva-ralcshitasya. 
The  next  word  is  also  a name  which  is  very  difficult  to  read; 
indeed,  the  two  versions  of  it  on  the  vase  differ  materially.  The 
first  character  Colonel  Cunningham  reads  M,  to  which  letter  it  bears 
a partial  though  not  satisfactory  resemblance.  The  next  character 
differs  in  the  two  versions  ; in  the  long  one  it  appears  to  be  d in  the 
other  mi;  the  following  character  is  like  v in  the  first,  and  dh  in  the 
second  ; the  last  letter  is  in  both  versions  an  n or  d.  Assuming 
that  the  first  letter  is  kh,  until  a more  satisfactory  reading  is  arrived 
at,  the  transliteration  of  the  name  of  the  longer  legend  will  be 
Khadavana,  and  of  the  shorter  Khamidhanci.  I leave  the  name  in 
doubt,  for  future  discoveries  or  more  acute  investigators  to  deter- 
mine. The  following  word  is  clearly  putasa,  or  putrasa,  and  that  suc- 
ceeding it  danemi.  The  next  character  is  one  to  which  no  equivalent 
has  hitherto  been  assigned  : but  I think  we  have  now  very  good 
grounds  for  reading  it  as  mu.  The  syllable  mu,  in  “ Sdkyamuni”  in 
the  Taxila  inscription,  is  expressed  by  a character  strongly  re- 
sembling this,  and  in  the  same  name  on  the  Wardak  Vase  the  mu 
is  identical  with  this  character.  This  is  tolerably  decisive,  and  the 
sentence  now  before  11s  appears  to  strengthen  the  proposed  render- 
ing. The  mu  is  followed  by  hi,  making  muhi.  The  Sanskrit  adas, 
“ that,”  “ this,”  makes,  in  several  of  its  cases,  amu ; and  I take 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


243 


this  word  mithi  to  be  a contracted  form  of  the  Prakit  locative  amuhi, 
“in  this.”  But  whether  this  conjecture  be  right  or  wrong,  and  what- 
ever the  true  value  of  the  letter,  there  can  be  little  or  no  doubt  of  the 
word  in  the  inscription  signifying  “here;”  the  words  “gift  here,” 
corresponding  exactly  with  the  “ relic  here,”  which  comes  in  sub- 
sequently. Here  the  shorter  legend  terminates.  Continuing  with  the 
longer  one,  the  next  word  is  the  verb,  or  rather  participle.  It  com- 
mences with  niya.  The  following  letter  is  uncertain ; and  the  engraver 
appears  to  have  so  deemed  it,  for  he  has  endeavoured  to  make  it 
more  distinct  by  re-writing  it,  but  with  little  success.  It  may  be 
khi,  di,  or  ti ; the  final  character  may  be  read  nam.  The  whole 
word  is  in  all  probability  niyatinam,  the  causal  past  participle  of  the 
root  pat,  which  signifies  “made  to  descend,”  “lowered,”  “deposited 
beneath.”  The  following  words  are  bhagavat  sarirelii;  which  words 
also  occur  separately  at  the  beginning  of  the  shorter  legend. 
Sarirehi  is  as  Burnouf  observed  the  “ forme  Palie  de  l'instrumental 
pluriel,”  but  it  is  not  probable  that  the  word  can  be  used  in  that 
sense  here.  In  the  longer  legend  an  instrumental  plural  might 
possibly  be  admitted,  but  the  construction  would  be  a very  forced 
one.  In  the  shorter  legend  it  seems  quite  inadmissible,  for  no  sense 
can  be  got  out  of  the  phrase  “ with  the  holy  relics.”  The  word  ehi, 
or  ihi,  a dialectical  variety  of  the  Prakit  iha,  signifying  “ here,”  or 
“ in  this,”  is,  doubtless,  the  true  reading,  and  supplies  a consistent 
and  appropriate  meaning- — Bhagavat  sarir  ehi  “ Here  (or,  in  this)  is 
the  holy  relic.”  The  remaining  words  are  but  a repetition  of  the 
formula  in  figs.  1 and  2 — Savva  buddhana  jmyae,  “ in  honour  of  all 
the  Buddhas;”  the  n of  Buddhana  is  oblite rated,  but  may  be  unhesi- 
tatingly supplied. 

The  reading  of  the  shorter  legend  is  then  Bhagavat  sarir  ehi. 
Siva-rachchitasa  Khamidhana  ? putasa  dana  ehi.  “ In  this  is  the  holy 
relic.  In  this  is  the  gift  of  Siva  Raehhita,  son  of  Khamidhana  ” ('?). 
The  reading  of  the  longer  one  is  Siva-rachhitasa  Khadavana 
( Khamidhana ) putasa  dana  muhi  niyatinam.  Bhagavat  sarir  ehi  sarva 
buddhana  puyae.  “ The  gift  of  Siva  Raehhita,  son  of  Khamidhana  (?), 
is  here  deposited.  In  this  (is  placed)  the  holy  relic  in  honour  of  all 
the  Buddhas.” 

In  this  inscription  we  have  met,  for  the  first  time,  a variety  in 
the  form  of  the  letter  y,  differing  but  slightly  from  the  letter  s',  with 
which  it  has  hitherto  been  confounded.  The  difference,  thoug'h 
small,  is  distinctly  marked  in  this  inscription ; the  top  line  of  the  y 
being  sloped,  that  of  the  s quite  straight.  The  final  word  of  this 
inscription  recurs  in  the  Wardak  Vase  inscription,  in  which  Babu 


244 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


Rajendra  Lai  lias  read  it  “ pusae and  has  translated  it  as 
“ nourishment,  protection,  or  prosperity,”  making  it  an  imaginary 
noun,  supposed  to  be  derived  from  the  root  push,  to  cherish  or  nurture 
(Journ.  As.  Soc.,  Beug.  : Xo.  IY,  1861,  p.  344).  Mr.  E.  C.  Bayley 
subsequently  adopted  this  reading  in  an  attempt  to  explain  the  in- 
scription now  under  notice1  (Id.  : Xo.  II,  1862,  p.  190).  The 
formation  of  a simple  noun  meaning  “ prosperity,”  from  the  root, 
“ to  cherish,”  is  not  very  obvious.  But  it  is  unnecessary  to  pursue 
this  enquiry  further ; the  employment  of  the  same  formula  in  two 
other  inscriptions,  where  the  word  is  clearly  written  pupae,  is  quite 
sufficient  to  determine  the  true  reading-. 

Manikyala  Cylinder. 

We  now  come  to  some  of  the  important  articles  extracted  by 
General  Ventura  from  the  great  tope  of  Manikyala.  A full  descrip- 
tion of  the  excavations  and  of  the  articles  discovered  is  given  in 
Prinsep’s  Works  (vol.  i.,  p.  93),  but  it  will  be  sufficient  for  our 
present  purpose  to  state  that  althoug-h  coins,  medals,  and  other 
relics  were  found  in  several  parts  of  the  tope,  there  were  three 
distinct  deposits  at  the  depths,  respectively,  of  12,  45,  and  64  feet, 
for  the  security  and  preservation  of  which  great  precautions  had 
been  taken.  In  the  first  deposit  was  found  an  iron  or  copper  box, 
enclosing  one  of  pure  gold,  within  which  were  several  coins,  some 
of  a comparatively  late  date.  The  second  deposit  also  consisted  of 
a copper  box,  enclosing  a gold  one  ; but  nothing  was  found  in  the 
latter.  The  third  deposit  consisted  first  of  a copper  box,  enclosed 
in  this  was  a brass  cylindrical  box  on  the  cover  of  which  an  inscrip- 
tion was  punched.  Within  this  brass  box,  and  immersed  in  a thick 
brown  liquid,  was  a gold  cylindrical  box,  four  and  a-half  inches 
long,  and  one  and  a-half  inches  in  diameter.  This  box  also  con- 
tained some  of  the  brown  liquid  and  some  fragments  resembling- 
broken  amber.  There  was  besides  a small  gold  coin  with  the 
legend  OHPKI  KOPAXO,  and  some  other  illegible  letters,  another 
small  gold  coin,  and  lastly,  “ a plain  disc  of  silver,  upon  which  have 
been  engraved  certain  letters  evidently  calculated  and  intended  to 
explain  the  whole  mystery  ” (Prinsep  i,  102).  The  inscription  on 
the  lid  of  the  brass  cylinder  is  that  given  in  fig.  4,  pi.  iii,  and  that 
of  the  silver  disc  as  fig  5 in  pi.  iv. 

Colonel  Cunningham  has  given  considerable  attention  to  these. 

1 Mr.  Bayley  says,  “ The  inscription  from  Bimaran  is  also  a dedication  of  a 
reliquary  for  the  prosperity  (pusae)  of  Sri  vechitra  ....  dhatra  putra.” 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


245 


Ilis  reading  of  the  first  is — Sivati  Siva  Chatrapasa  Gandaphuka 
Chatrapa  putrasa  danatrayam.  “ The  three  g'ifts  of  the  Satrap 
Swasti  Siva,  son  of  the  Satrap  Gandaphuka.”  In  explanation 
of  this,  he  says — “ The  last  four  letters  of  the  inscription  which, 
for  want  of  room  on  the  lid  of  the  cylinder,  are  placed  below,  I 
read  as  danatrayam , ‘the  three  gifts.’  These,  I suppose,  to  refer 
to  the  three  cylinders  or  relic  boxes  which  were  deposited  in 
the  three  separate  chambers  of  the  tope  ” (Jour.  As.  Soc.  Beng. 
xxiii,  G99).  Mr.  Thomas  has  already  taken  exception  to  the 
rendering  “ Swati  Siva,”  preferring  “ Kavi  Siva and  his  amended 
copy  of  the  legend  fully  justifies  him  in  this  reading-.  The  word 
Kavi  signifies  “ poet  ” and  may  possibly  bear  that  meaning 
here.  The  following  word  is  unmistakeably  Chliatrapasa.  The 
next  word,  which  Colonel  Cunningham  reads  Gandaphuka,  is 
somewhat  doubtful,  but  his  rendering  can  hardly  be  right.  He 
appears  to  have  taken  the  line  at  the  bottom  of  the  rj  for  an  n,  but 
this  addition  to  the  letter  is  frequently  used  without  any  alteration  of 
the  sound,  as  in  Bhagavat,  in  fig.  3,  pi.  iii.  The  first  letter,  then,  is  a 
simple  g,  the  next  is  n,  not  d.  The  third  is  a doubtful  compound;  the 
upper  part  of  the  letter  is  identical  with  the  ph  of  the  coins  of 
Gondophares,  and  is  observable  in  Colonel  Cunningham’s  Panjtar 
inscription,  though  it  is  not  the  usual  form  of  ph.  Mr.  Thomas  has 
already  demurred  to  the  rendering  of  the  subjoined  letter  by  u,  very 
justly  observing  that  it  is  different  from  the  usual  form  of  that 
vowel.  This  part  of  the  letter  resembles  k in  shape,  and  from  the 
analogy  of  shk  in  the  names  of  Kanishka  and  Huvishka  in  the 
Manikyala  and  Wardak  inscriptions,  would  appear  to  be  a k, — if 
it  be  so,  the  compound  will  be  phk,  and  the  whole  word  Ganaplikaka. 
The  two  next  words  are  clearly  Chhatrapa  putrasa , and  the  following- 
word  dana.  The  last  word,  which  Colonel  Cunningham  reads 
tray  am,  is  open  to  much  doubt,  and  is  important  as  the  basis  of  his 
theory  as  to  the  three  gifts  or  deposits.  The  first  letter  may  be 
either  tr  or  t, — it  has  generally  been  read  as  tr  in  the  word  putra, 
but  it  may  be  a simple  t,  as  it  is  in  the  word  Bhagavat  (fig.  3,  pi.  iii), 
where  the  curl  of  the  bottom  cannot  represent  the  letter  r.  The  final 
character  is  a compound  which  Colonel  Cunningham  reads  yam , but 
the  first  is  preferentially  the  cerebral  nasal,  and  the  whole  word 
therefore  is  traham  or  taham.  It  must  be  admitted  that  there  is 
much  plausibility  in  the  reading  trayam,  for  “ it  assimilates  so  well 
with  apparent  probabilities.”  To  my  eye,  however,  the  word  is 
traham,  not  trayam,  and  I cannot  allow  any  conjuncture,  however 
plausible,  to  lead  me  astray  from  a strict  literal  rendering  of  the 


246 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


original.  The  reading-  trana  appears,  moreover,  to  be  a very 
natural  one,  and  requires  very  little  theory  to  support  it.  The 
Sanskrit  trana  with  the  cerebral  as  in  the  word  before  us,  sig- 
nifies “preserving,  protection,”  and,  according  to  Bohtlingk  and 
Both,  “ covering  for  the  body,  armour,  helmet 1 ” ; it  may  therefore 
be  considered  as  applicable  to  the  brass  box  on  which  the  inscription 
is  engraved,  and  in  which  the  “gift”  was  deposited.  For  these 
reasons,  the  reading  now  proposed  is — 

Kavi-Siva  Chhatrapasa  Ganaphkaka  Chhatrapa  putrasa  clana 
tranam.  “ Casket  of  the  gift  of  Kavi.  Siva  Chhatrapa  son  of  Gana- 
phkaka  Chhatrapa.” 


Manikyala  Silver  Disc. 

The  short  inscription  on  the  silver  disc,  which  Prinsep  con- 
sidered so  important  as  a key  to  the  whole  (fig.  5,  p.  iv)  now  claims 
our  attention.  Colonel  Cunningham  has  published  more  than  one 
decipherment  and  interpretation  of  this  legend.  Upon  his  last 
reading  he  has  built  a very  ingenious  and  attractive  theory,  con- 
cerning which  it  is  desirable  to  quote  his  own  words.  He  says — 
“ The  upper  line  (of  the  inscription)  may  be  read,  without  hesitation, 
as  Gomangasa  ‘ of  the  emancipated,’  or  more  literally  of  ‘ one  who 
has  abandoned  the  body,’  from  guna  abandoning,  and  angga  the 
body.  The  second  line  I read  as  Kanarakasa , taking  the  first  and 
fourth  letters  as  cursive  forms  of  k.  No  doubt  this  plain  disc  of 
silver,  as  J.  Prinsep  supposed,  was  intended  to  explain  the  whole 
mystery.  This  mystery  I believe  to  be  explained  by  my  reading 
of  the  two  words  as  Gomangasa  Kanarakasa , or  ‘ (relics)  of  the 
emancipated  Kanerki.’  According  to  this  reading,  the  great  tope 
of  Manikyala  was  the  Mausoleum  of  the  Indo-Scythian  Kanerki 
or  Kanishka,  the  paramount  ruler  of  Kabul,  Kashmir,  and  the  Pun- 
jab, about  the  beginning  of  the  Christian  era.  The  Brown  liquid, 
therefore,  most  probably  contained  the  mortal  remains  of  the 
great  Indo-Scythian  emperor,  mixed  with  a portion  of  sandal  wood 
or  other  ashes  from  his  funeral  pile  ” (Jour.  As.  Soc.  Beng.  vol.  xxiii, 
701). 

I very  much  regret  that  I am  unable  to  acquiesce  in  this  theory. 
The  true  interpretation  of  the  legend  has  long  seemed  to  me  to  be 
much  more  simple  than  that  proposed  by  Colonel  Cunningham.  I 
must  confess  that  in  the  examination  of  old  inscriptions,  and 


Schutz  fur  den  Kdrper.  Hamisch,  Helm  u.s.w. 


BACTRLAN  PALI  INSCRIPTION. 


247 


especially  in  these  Buddhist  inscriptions,  my  turn  of  mind  inclines 
me  to  seek  for  the  simple  rather  than  the  mystic,  for  a plain 
ordinary  meaning,  intelligible  to  all  contemporaries,  in  preference 
to  a refined  and  spiritual  expression,  comprehensible  only  by  the 
learned  and  the  priesthood.  Mr.  Thomas  has  already  demurred  to 
this  interpretation,  and  veiy  pertinently  remarks  that  “ no  theory 
at  all  is  preferable  to  a bad  one ; the  negative  position  is  not  likely 
to  mislead,  the  positive  converse  is.” 

The  reading  of  the  first  word  as  Gomangasa  seems  to  me  unten- 
able, and  the  interpretation  of  that  reading  to  be  equally  inadmis- 
sible. The  first  letter  with  the  subjoined  vowel  is  certainly  go , 
the  next  letter  is  m;  thus  far  our  readings  coincide.  The  following 
letter,  which  Col.  C.  reads  ng1,  is  clearly  n, — the  dental,  as  I believe, 
but  the  cerebral,  according  to  Mr.  Thomas, — at  any  rate  it  most 
closely  resembles  the  n in  the  word  clanam,  the  curve  not  being 
sufficiently  deep  for  the  cerebral.  The  final  letter  is  sa ; thus  there 
is  only  a difference  of  one  letter  between  us ; Colonel  Cunningham’s 
reading  being  Gomangasa,  that  now  proposed  Gomanasa.  Let  us 
now  examine  if  there  is  anything  in  the  proposed  etymology  of 
Gomangasa  to  make  that  reading  preferable.  The  derivation  of  the 
term  is  said  to  be  from  gun,  abandoning,  and  angga,  body.  In  the 
first  place,  there  is  the  fatal  objection  that  gun  cannot  by  any 
conceivable  means  become  gom,  nor  is  any  suggestion  offered  in 
explanation  of  the  assumed  change.  The  meaning  “ abandoning, 
leaving  ” is  certainly  to  be  found  under  the  substantive  Guna  in 
Wilson's  Dictionary,  but  Bohtlingk  and  Roth  remark  upon  it  as 
an  unusual  sense  (besondere  Bedienst);  and  no  such  m’eaning 
is  given  to  the  word  in  the  Pali  Amera  Kosha  (Clough,  pp.  51, 
104,  107).  But  it  is  with  the  verb  or  participle,  and  not  the 
noun,  that  we  are  concerned  in  this  compound  word,  and  no 
such  signification  is  traceable  to  the  root  in  any  of  the  authorities 
consulted.  Wilson  gives  to  the  root  the  meanings  to  “invite, 
advise”;  Westergaard  agrees,  “Consilium  dare,  suadere”;  Clough’s 
List  of  Pah  roots  says  “ to  accustom.”  It  is  not  to  be  found  in 
Delius’  Radices  Pracriticse,  nor  can  I find  it  in  Cowell’s  Vararuchi. 
Taking  all  these  points  into  consideration,  it  is  not  too  much  to 
say  that  Colonel  Cunningham’s  interpretation  is  inadmissible. 

1 “It  is  not  a little  singular  that  Major  Cunningham  should  have  fallen  in 
with  so  many  of  these  otherwise  rare  letters  ng, — they  are  infrequent  enough  in 
the  ordinary  language,  but  we  have  no  single  example  of  their  use  in  the  entire 
Kapur  di  Giri  inscription,  and  Prinsep  was  a long  time  before  he  detected  the 
sign  at  all  in  the  Pali  Lat  alphabet.” — Thomas  in  Prinsep,  vol.  i,  p.  103,  note. 

VOL.  XX.  S 


250 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


The  Manikyala  Stone  Inscription. — Plate  IX. 

The  Manikyala  inscription  discovered  by  M.  Court,  and  which 
is  the  subject  of  Plate  ix,  baffled  the  acumen  and  ingenuity  of 
Prinsep,  and  has  remained  to  the  present  time  the  opprobrium  of 
scholars  and  antiquaries.  The  familiar  words  maharaja  and  chha- 
trapa  were  picked  out  at  once,  and  the  word  vihar  in  the  left  hand 
margin  lias  since  been  read.  Colonel  Cunningham,  in  his  paper  so 
frequently  referred  to,  made  a considerable  advance  by  reading 
the  names  of  Kanishka  and  Gushan,  but  his  other  speculations  upon 
the  inscription  are  more  than  doubtful.  He  put  them  forward, 
indeed,  with  considerable  hesitation.  Taking  the  end  of  the  fourth 
line  he  says  the  name  of  the  Satrap  “ is  unfortunately  doubtful,  but 
I venture  to  read  the  name  as  Gandaplmka,1  which  I will  retain 
for  the  present  for  want  of  a better  or  more  probable  reading. 
The  inscription  appears  to  me  to  contain  the  following  important 
facts : — ‘ In  the  year  446,  in  the  reign  of  Kanishka,  Maharaja  of 
the  Gushang  (tribe)  the  Satrap  erected  a tope  (for  what  purpose  I 
have  not  yet  been  able  to  decipher).’  As  a proof  of  his  attachment 
to  the  Buddhist  faith,  the  inscription  ends  with  the  words  Sacha- 
dhama-pidasa , ‘ of  the  crown  of  the  true  dharma .’  ” That  the  in- 
scription refers  to  the  building  of  a tope  may  very  fairly  be  predi- 
cated, but  I am  obliged  to  reject  unhesitatingly  the  supposed  name, 
Gandaphuka,  and  the  reading  of  Sacha-dhama-pidasa. 

The  foregoing  is,  I believe,  a fair  summary  of  the  decipherments 
of  this  inscription,  and  I fear  that  I cannot  add  very  much  to  them. 
Some  few  words,  however,  seem  to  be  intelligible,  and  I hope  to 
aid  the  progress  of  discovery  by  making  them  known,  and  by 
pointing  out  possible  variants  from  the  published  plate.  The  ori- 
ginal stone  had,  apparently,  a very  uneven  surface  originally,  and 
time  has  so  added  to  its  imperfections  that  no  two  copies  of  the 
inscription  agree  in  all  the  details.  I possess  several  independent 
tracings,  three  of  Mr.  Thomas’s  and  two  of  my  own,  and  I propose 
to  point  out  the  important  variations  which  occur  in  them. 

The  first  line  of  the  inscription  appears  to  be  independent,  and 
to  serve  as  a kind  of  heading  to  the  rest,  being,  perhaps,  somewhat 
similar  in  character  to  the  “ Sacred  to  the  Memory  ” of  our  grave- 
stones. The  reading  seems  to  be  Bhatarasya  Tabuddhisa  aga  patiaiae , 

1 This  is  Col.  Cunningham’s  reading  of  the  name  on  Gen.  Ventura’s  cylinder, 
and  which  he  supposes  to  occur  again  in  this  inscription.  The  reading  of  the 
name  on  the  cylinder  has  been  already  noticed  in  page  244. 


Note. — Plates  ix.  and  x.  are  borrowed  from  Thomas’s  edition  of  “Prinsep’s 
Indian  Antiquities,”  without  changing  their  numbers. 


b; 


pin. 


s? 


fie  kk$Uus 


/ 


\r 


o 

x 

x 


S^( 

J'i 

■ '5,1  . 

fA  < 
JSt4*€ 

^ 

< ) 

~C—  b 

/~ 

C"- 

CL 

He"- 

4 V . - L>y  ^ 


ev. 

sk, 

6< 


LT" 

< 

9- 


a, 

rC. 


— p 

r^  JV 

/^>  ^ 

~t>-  J< 

<-  JV 


X~S 

J\_ 

^S, 

.-4r ' 

ju 


"1 

<15 


f>V 

r- 

><r  * 


*>■-«* 


jS^ 


j> 


/9- 


K 

O/'-'v 

c^> 


Fig  2. 


n-<>ni  <|< 

h t s } y, 'r  r 1 1 ^ h y r 7 X 

LL  ~4KfJ  ^sX 

*%  f 

~1  7 fbbH 


X 

r° 

~r- 

c< 

r- 


< 

c< 
c — 


Fig.  3. 


.^cVX*?^  rfiyjl  ^n^rplxff  Tijft 


i5-.Z 


Fabbished.  bjr  Stephen  Autftn  Hertford. 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


251 


“In  hope  of  the  future  of  the  brother  Tabuddhi.”  The  meaning  of 
the  word  aga  will  be  discussed  in  the  notes  on  the  Wardak  Urn 
inscription,  in  which  it  occurs  many  times.  The  word  patiasa  is, 
probably,  the  Sanskrit pratyd&a,  “reliance,  hope” — one  tracing  makes 
the  pati  into  pali,  but  this  would  make  very  little,  if  any,  alteration 
in  the  meaning. 

The  body  of  the  inscription  opens  with  the  date  “ San  18.” 
This  is  succeeded  by  the  character  sp,  which  is  followed  by  a letter 
wholly  illegible  ; the  next  letter  is  pu,  then  comes  one  without  a 
head,  but  which  is,  probably,  rv  or  rt,  for  the  conjunct  r is  distinct ; 
the  last  of  this  series  is  again  sp.  It  is  difficult  to  make  any  guess 
at  the  import  of  these  five  syllables  beginning  and  ending  with  sp ; 
the  word  purva , “ old,  prior,  chief,”  is  probably  included  among 
them,  and  the  last  may  be  aspa,  a word  found  on  the  coins  (Sans. 
aswa)  ; the  whole  is,  perhaps,  a name  or  title.  The  next  word  is 
maharajasa,  “of  the  great  King;”  the  object  of  this  genitive  case  is 
not  very  manifest,  it  may,  however,  refer  to  the  date  “ In  the  year 

18  of the  great  King,”  but  this  is  far  too  doubtful  to  form  the 

basis  of  any  theory.  The  following  word  is  unmistakeably  Kaneshka, 
but  it  has  for  its  final  a letter  which  all  the  tracings  agree  upon, 
and  which  cannot,  I think,  be  read  otherwise  than  as  ram,  thus, 
apparently,  forming  a word  in  the  genitive  plural.  The  succeeding 
words  are  clear  Gushanna  vasa  samvardhaka,  “ Increaser  of  the  do- 
minion of  the  Kaneshkaras  and  Gushans.”  The  last  word  may  be 
read  without  the  final  ka,  and  may  signify  simply  “increase.” 
Va$a  maybe  either  vansa,  “family,”  or  vasa,  “authority,  supre- 
macy but  the  latter  seems  preferable.  The  next  letter  is  a clear  l 
in  the  plate,  but  some  tracings  make  it  resemble  an  e,  and  as  such 
it  might  be  the  dative  or  locative  of  the  word  Samvardhaka.  The 
last  letter  of  the  hue  is  l.  The  first  letter  in  the  following  line  is  no 
or  nu  in  the  plate,  but  one  tracing  makes  it  lii,  and  another  more  like 
da.  The  following  letters  are  term  saga,  but  the  first  of  them  may 
be  re,  or  even  d,  for  its  outline  is  not  very  distinct : and  the  last 
letter  has  an  o added  to  it  in  some  copies.  I am  quite  at  a loss  to 
suggest  any  probable  meaning  for  these  six  or  seven  letters,  and 
am  afraid  that  the  sense  must  remain  in  obscurity.  The  next 
words  are  vespasisa  chhatrapasa,  the  first  of  which  will  be  found 
repeated  in  the  last  line.  The  next  line,  and  the  line  following 
(five  and  six)  begin  with  a series  of  letters  which  may  be  con- 
sidered identical,  notwithstanding  some  little  varieties  in  the 
outlines.  The  copies  differ  most  in  respect  of  the  second  letter 
of  the  upper  line ; some  make  it,  doubtfully,  o',  but  the  i 


252 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


should  probably  be  nothing  more  than  the  upward  bend  pecu- 
liar to  the  consonant.  Continuing  our  reading,  the  fifth  line 
beg'ins  with  hut  a (or  hobo)  murtasa,  and  continues  tusa  apanage 
vihare ; the  last  letter  re  is  somewhat  obscure,  but  is  not  doubtful. 
The  rendering  mu  has  been  already  referred  to  in  the  notes  upon 
fig.  3 of  plate  iii,  and  will  again  come  under  notice  in  the  Wardak 
Inscription.  Vespasisa  Chliatrapasa  Hutamurtasa  are  all  genitives, 
and  must  be  taken  together ; they,  probably,  have  their  complement 
in  some  of  the  words  preceding  them,  while  the  following  word 
tasa,  the  genitive  of  the  pronoun,  would  more  naturally  relate  to 
what  follows.  The  words  Vespasi  and  Hutamurta  are,  probably, 
names  or  titles,  standing,  as  they  do,  in  agreement  with  Chhatrapa. 
A further  reason  for  considering  them  to  be  names  or  titles  is  that 
Hut  a,  apparently,  is  found  in  the  last  line  connected  with  Vespasi, 
thus,  “ Iluta  Vespasi.”  In  Sanskrit,  huta  signifies  “ offered  sacri- 
ficed,” and  murta  may  represent  murtti,  “ form,  body,”  murtta, 
“ formed,  swooned,”  or,  mrita,  “ dead.”  None  of  these,  however, 
supply  any  intelligible  meaning  to  the  context.  I take  the  words 
tasa  apanage  vihare,  to  signify  “in  his  own  viliar,”  for  it  is  not 
improbable  that  the  word  apanage  is  connected  with  the  Hindi  dp, 
apna,  from  the  Sanskrit  dtman ; or,  it  may  be  a proper  name  “ in 
his  Viliar  of  Apanaga.”  The  sixth  line  begins  “ Iluta  (Hoba)  murta” 
in  the  nominative,  followed  by  the  words  atra,  “ here,”  and  nana, 
“ many,  various.”  These  are  succeeded  by  two  words,  which  I 
pretty  confidently  render  as  Bhagava  Budha ; the  letters  bh,  v,  and 
dh,  are  clear  and  are  so  given  in  all  the  copies ; a copy  of  my  own 
makes  the  second  letter  distinctly  ga,  and  the  unknown  form  given 
in  the  plate  closely  resembles  that  letter.  The  most  doubtful  is  the 
bu,  which  is  more  like  su  in  some  of  the  tracings.  Taking  all  the 
letters  together,  however,  there  can  be  very  little  hesitation  in 
recognizing  the  words  Bhagava  Budha.  The  succeeding  letter  is  an 
unknown  one,  and  we  have  nothing  here  to  suggest  its  power. 
The  plate  gives  the  true  form  graven  on  the  stone,  and  the  only 
point  open  to  doubt,  is,  whether  the  bend  of  the  down  stroke  is 
sufficiently  distinct  to  form  the  nasal.  The  last  letter  of  the  line  is, 
apparently,  va. 

The  last  fine  is  in  a very  unsatisfactory  condition,  and  will,  I 
fear,  remain  unintelligible  until  the  preceding  context  is  so  clearly 
understood  as  to  suggest  the  words  to  be  expected  here.  Two 
tracings  make  the  line  to  begin  with  a,  but  this  is,  probably,  a mere 
fracture.  Several  copies  agree  in  making  the  first  letter  pa,  and  the 
second  la,  but  one  of  my  own  makes  the  latter  resemble  lea,  as  in 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


253 


the  engraving.  The  following  character  is  pretty  clearly  sta,  and 
that  after  it  va.  The  next  letter  is  very  doubtful ; besides  the 
form  given  in  the  engraving',  we  have  the  variants  ve  and  h in 
different  copies.  The  following  letters  ri,  sa,  are  sufficiently  dis- 
tinct. The  next  two  are  obscure,  but  the  plate  gives  a fair  re- 
presentation of  them,  and  no  variant  is  sugg-ested.  The  following 
letter  may  possibly  be  c,  not  hu;  and  the  next,  which  is  obscure, 
must  be  either  v or  t.  Then  comes  the  word  vespasi.  The  following 
letter  is  clear  on  the  stone,  and  may  be  a badly-formed  a ; the  next 
seems  to  be  a defective  n ; then  comes  khu,  followed  by  two  un- 
known characters,  and  the  finals  are  e and  na.  The  third  letter 
from  the  end  may  be  did  or  chi,  but  is  very  doubtful. 

The  short  passage  in  the  left  margin  commences  with  a series 
of  instrumental  cases  connected  by  the  copulative  cha.  The  first 
words  may  be  read  as  Buritena  cha  vihcira ; then  come  the  letters 
kara , followed  by  an  unknown  form.  The  next  letter  is  possibly  a 
defective  k,  and  the  last  is  na.  From  the  collocation  of  the  words 
there  can  be  little  hesitation  in  admitting  this  last  word  to  be  in  the 
instrumental  case,  and  there  is  very  little  doubt  in  my  mind  as  to 
the  meaning’  of  the  word,  which  I suppose  to  be,  “ maker,  builder.” 
The  following  word  reads  samvenci,  but  probably  is  either  intended 
for  sarvena .,  or  is  used  in  the  same  sense.  The  next  word  is  cha, 
and  that  following  is  parivarena,  the  re  being  defective  at  the 
point  where  the  characteristic  twist  of  the  r should  appear.  The 
following  word  is  saddhae,  and  but  for  its  commencing  with  the 
dental  s I should  take  it  to  stand  for  sraddha,  “ faith  ” — sandhd, 
“ union,  association,”  seems,  however,  to  be  the  more  suitable 
equivalent.  The  following  words  are  clearly  term  kusal-mulena,  for 
some  tracings  indicate  the  presence  of  the  u wanting  to  the 
k,  and  we  have  a repetition  of  the  phrase  imena  kusal-mulena  on  the 
Wardak  urn.  I take  the  word  mula,  if  that  be  the  true  reading,  to 
be  a derivative,  signifying  “ foundation,”  from  the  root  mu l,  to 
plant,  and  in  Pali  “ to  found.”  The  passage  thus  far  may,  there- 
fore, be  somewhat  conjecturally  rendered  as  “Buritena,  the  architect 
of  this  vihar,  and  his  whole  train  of  workmen  in  union  by  this 
meritorious  foundation,”  do  something  which  I can  only  guess  at, 
for  the  remainder  of  the  passage  is  very  indistinct  and  unintelli- 
gible. The  first  letter  is  tu,  as  given  in  the  plate,  but  the  next  is 
so  obscure  that  its  true  outline  cannot  be  traced — st,  the  next  letter, 
is  tolerably  clear,  but  hi  seems  a possible  variant  and  a more  likely 
form.  The  next  letter,  which  is  di  in  the  plate  is  converted  dis- 
tinctly into  cha  in  two  tracings.  The  next  two  characters  are  spa, 


254 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


va,  and  the  next,  which  is  ka  in  the  plate,  may  also  be  spa — that 
next  in  order  may  be  sta  or  hi — the  last  is  cha.  There  seems  then 
to  be  fair  ground  for  considering  these  letters  to  form  two  words 
ending  in  sta  or  hi,  and  the  conjunction  cha  to  be  placed  between 
them  ; if  the  former  is  the  right  rendering,  they  are  probably  verbs ; 
but  if  the  latter,  instrumental  plurals.  This  short  inscription  ter- 
minates with  the  copulative  cha,  which  affords  good  reason  for  sup- 
posing it  to  be  connected  with  the  two  lines  on  the  opposite  side, 
where  we  find  the  same  prevalence  of  instrumental  cases.  The 
first  words  of  this  may  be  read  as  Sandha  hudhi  Una  cha,  for  the  i 
to  the  second  dh  is  clear  in  two  copies.  This  would  appear  to  be  a 
name.  The  next  letter  is  very  obscure,  but  probably  va.  The  next 
is  still  more  doubtful;  one  copy  makes  it  si,  another  so,  the  others 
incline  to  the  form  of  k,  as  in  the  plate  : the  following  letter  is  also 
doubtful,  but  the  plate  appears  to  have  the  best  rendering.  The 
last  two  letters  are  clearly  uyena,”  another  instrumental  case.  It 
is  impossible  to  make  much  out  of  this  beyond  assuming  that  the 
first  is  a name  in  the  instrumental  case,  followed  by  a conjunc- 
tion ; which  makes  it  probable  that  the  last  word,  in  the  same  case, 
is  a name  also.  The  last  line  contains  the  date,  and  has  already 
been  examined.  It  appears  to  read  Karttikasa  masa  divasa  20 — 
“ Twentieth  day  of  Karttika.” 

The  two  words  written  upside  down  at  the  top  of  the  inscription 
may  be  read  Sachhasana  bhavatu,  for  there  seems  to  be  a stroke 
under  the  second  letter,  making  it  chli  in  preference  to  in.  This 
may  be  rendered  “ May  it  be  manifest  ” — “ May  it  be  clear  to  all.” 
The  Sanskrit  Sdkshdt,  has  the  signification  of  “manifest”  being 
derived  from  aksha,  the  eye. 

Fig.  2 of  plate  ix  is  the  bi-literal  inscription  discovered  by 
Mr.  E.  C.  Baylcy  in  the  Kangra  hills.  These  counterpart  legends 
are  stated  to  be  “ cut  on  two  granite  boulders,  about  thirty  yards 
apart.”  I shall  simply  quote  the  rendering  of  these  as  given  in 
Thomas’s  Prinsep  (vol.  i.,  p 1G0).  Bactrian,  Krishanya&asa  arama; 
“ the  garden  of  Krishnayasa.”  Indian,  Krashnayasasya  arama 
madantasya  : “ the  garden  of  the  happy  Krishnayasa.” 

Fig.  3 of  Plate  ix. — This  is  taken  from  the  lid  of  a brass  box, 
which  “ seems  to  have  enclosed  the  usual  silver  and  gold  boxes 
devoted  to  the  enshrinement  of  relics.”  It  was  included  among  the 
relics  sent  home  by  Mr.  Masson,  but  the  place  of  its  discovery  is 
unknown.  The  inscription  seems  to  have  been  badly  executed  at 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


255 


the  first,  and  the  box  has  been  very  much  rubbed,  so  that  a correct 
delineation  is  difficult,  if  not  impossible.  I have  a copy  of  my  own 
which  differs  in  some  respects  from  that  in  the  plate.  There  can  be 
no  doubt  that  we  ought  to  begin  with  the  date  “ San  18,”  &c., 
which  has  already  been  examined,  and  need  not  be  further  referred 
to  here.  After  the  date  is  a small  blank,  and  then  the  inscription 
begins  with  what  appears  to  be  a name  in  the  gen.  case — Hasharesya. 
Taking  the  letters  in  order  they  read  ga,  go  or  gi,  la  or  vi,  the  letter 
we  have  assumed  to  be  mu,  and  then  two  doubtful  letters,  possibly 
both  of  them  n,  or  one  n and  the  other  d.  My  copy  makes  the  next 
word  sarir,  and  the  last  word  seems  to  be  parishkasti,  or  parishpasti, 
for  the  character  read  slip  differs  somewhat  from  the  slik  of  the 
Manikyala  and  Wardak  inscriptions,  and  the  last  compound  sti  has 
not  been  met  with  before.  The  word  seems  to  be  connected  with 
the  root  kds,  “ to  shine,”  or  spas,  “ to  touch,  take,  connect,”  and  to 
both  of  which  the  sense  of  “ making  manifest  ” is  applicable. 

AVardak  Inscription'. — Plate  X. 

The  inscription  upon  the  W ardak  uni  is  the  longest  we  possess 
in  the  Bactrian  character,  after  that  of  Kapur  di  giri.  It  is  in  a 
most  perfect  state  of  preservation,  not  a single  letter  has  been 
obliterated,  yet  such  are  the  difficulties  attending  the  interpre- 
tation of  these  inscriptions  that  high  authority  pronounced  this 
record  to  be  written  in  no  Sanskrit  dialect.  This  opinion  has  been 
shown  to  be  erroneous  ; and  some  isolated  passages  have  been  trans- 
lated, but  no  satisfactory  interpretation  of  the  whole  document  has 
yet  been  accomplished  and  I cannot  boast  of  a complete  success. 
I hope,  however,  to  clear  up  a few  points,  and  to  render  some  ser- 
vice by  stating  the  objections  which  appear  against  some  of  the 
readings  and  interpretations  proposed  by  my  fellow-labourer  Babu 
Rajendra  Lai.  The  Bengal  Journal,  No.  IV,  of  1861,  contains 
his  proposed  translation  of  the  document,  but  the  writer  dis- 
claims all  desire  of  having  it  looked  upon  “ as  other  than  ten- 
tative,” and  expresses  himself  “fully  prepared  to  surrender  the 
version  whenever  further  research  will  suggest  another  better  fitted 
to  suit  the  requirements  of  the  monument.”  Before  proceeding  to 
criticise  I will  perform  the  more  grateful  task  of  applauding  the 
success  he  has  achieved,  especially  in  the  reading  of  the  name  of 
the  king,  and  in  identifying  him  with  the  Huslika  of  the  Raja 
Tarangini.  This  alone  would  have  been  a valuable  gain;  but  I 
am  disposed  to  go  further,  and  agree,  in  a great  measure,  with 


256 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


Colonel  Cunningham,  in  believing-  that  however  much  the  details 
may  be  improved,  a very  fair  notion  of  the  general  scope  of  the 
record  has  been  obtained. 

Before  entering  upon  a consideration  of  the  document  I must 
express  my  acquiescence  in  the  opinions  of  Mr.  Thomas  and 
Bajendra  Lai  as  to  the  want  of  due  care  in  the  delineation  of  the 
characters.  They  have  been  formed  by  a firm  decided  hand  ; but  so 
little  trouble  has  been  taken  to  mark  the  true  outlines  and  nicer 
shades  of  distinction  that  it  would  seem  as  if  the  work  had  been  exe- 
cuted from  a copy  by  an  engraver  who  was  ignorant  of  the  letters 
or  language  : take  for  an  example  the  letter  bh  as  it  appears  in  the 
frequently  recurring  word  bliavatu.  It  is  also  desirable  that  some 
guiding  principle  should  be  first  laid  down  for  discriminating  the 
letters  r,  t,  and  v,  which  differ  in  some  respects  from  the  normal 
forms.  In  the  best  examples  of  writing,  as  we  have  already  seen, 
the  r and  the  v are  about  equal  in  height,  if  there  is  any  difference 
the  v is  longer  than  the  r.  In  this  document,  however,  the  v appears 
to  be  generally  short  in  the  stem,  but  the  main  point  of  distinction 
is  observed  ; the  horizontal  hue  of  the  v being  straight,  that  of  the 
r curved  at  the  point.  The  t is  more  true  to  the  real  form,  being 
generally  short  in  the  perpendicular,  and  curled  at  the  point  of  the 
horizontal.  The  line  at  the  bottom  of  the  letter  g would  appear  to 
be  an  optional  addition,  for  it  is  sometimes  given  and  sometimes 
omitted  in  the  same  word  agabhaga,  and  it  can  hardly  have  any 
power  in  the  word  bhagavan. 

The  inscription  opens  with  Sam,  for  Samvatsara,  year;  then 
follow  the  figures  for  20,  20,  10  and  1,  the  year,  therefore,  is  51. 
The  words  Masya,  or  Mdssa,  “ of  the  month  and  Ailam isiyasasteh i, 
“ Artemisius,”  follow,  and  are  succeeded  by  figures  representing  15. 
The  date,  then,  is  “ 15th  Artemisius  of  the  year  51.”  The  value  of 
this  date  has  already  been  discussed  in  a previous  page,  and  needs 
no  further  notice  here. 

Rajendra  Lai’s  amended  reading  of  the  first  line,  as  given  in  a 
note  at  the  end  of  his  article,  is — 

“ Imena  gatrigeno  Samagusa  putra  Vagamitegaso  iya  lhaba  dhar- 
masatasa  siga  Vagamitega  Vihar  Mritica-vrimri  Bhagavat  Sakyadanna 
sarir paridhareti  or patidhareti” 

“In  this  gatriga  (cross  way?)  the  son  of  Samaguso  of  (the 
village)  of  V agamitega  has  placed  this  pillar  (of  religion  and  virtue?  ?), 
and  that  monastery  of  Vagamitega  for  the  relics  of  the  divine 
Sakya.” 

The  reading  of  the  first  two  words  is  clearly  imena  gatrigena, 


V si  mi  tt  o 


? 


0/-/- 


/ 


/ 

7> 

17  09 


7"  line 


\j>r- 


Z'^Urie 


'rV-it?r?y?^ti?o/J'rf /‘r'rv  ?nniq<Tj'% 


J+ihhsh-tsI  oy  Stephen.  AaeUn,  Hertford 


W.  West  I.ith f 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


257 


there  is  no  o at  the  end  of  the  last  word,  and  its  insertion  in  the 
reading  is  probably  a mere  slip  of  the  transcriber  or  printer.  The 
following  letter  is,  I think,  bh,  for  it  is  identical  in  shape  with  the 
undoubted  bh,  five  letters  from  the  end  of  the  third  line ; if  it  be  a 
sibilant  it  must  be  the  cerebral  sh,  but  the  bh  is  preferable  for  the 
reason  given.  A similar  variety  in  the  form  of  the  letter  h is  ob- 
servable in  the  fourth  letter  of  line  2.  The  letters  magu  suc- 
ceed, but  it  is  by  no  means  clear  that  the  final  is  s,  or  rather  sy  or  ss, 
the  sign  of  the  genitive,  as  it  differs  materially  from  the  final  sy  or 
ss  of  the  word  mdsya  in  the  date,  and  of  the  word  Vagamaregcisya  a 
few  letters  further  on.  There  are  no  means  at  present  for  deter- 
mining its  true  value,  but  the  upper  part  of  the  character  appears 
to  be  l and  the  lower  part  a conjunct  y ; the  preceding-  letters 
being  Bhamagu,  we  may  arbitrarily  read  the  whole  as  a name 
Bhamagu?ya.  The  next  word  is  putra,  and  I think  there  can 
be  no  doubt  of  the  following  one  being  Vcigamaregasya,  not 
Vagamitegaso,  for  there  is  no  i perceptible,  and  the  middle  con- 
sonant has  the  true  normal  form  of  the  r.  The  next  word  is  iya, 
and  then  follows  a series  of  9 letters,  which  are  perhaps  the  most 
difficult  in  the  inscription,  and  out  of  which  nothing  satisfactoiy  can 
be  extracted.  Mr.  Thomas’s  tentative  transcription  and  Rajendra’s 
first  and  second  versions  are  as  follows: — 

Thomas. — Khaahagrashaha — siga. 

Rajendra. — 1.  Khasavamri  sekhala — siga. 

,,  2.  Kliaba  dharmasatasa — siga. 

The  first  letter  may  be  admitted  to  be  kh.  The  next  is  doubtful ; 
it  may  be  a b,  for  it  is  like  the  initial  of  the  word  which  appears  to 
be  Budha,  in  line  6 of  the  Manikyala  inscription,  or  it  may  be  a 
badly  formed  a ; the  succeeding  letter  I have  no  hesitation  in  read- 
ing as  d,  and  that  following  as  mi  or  mini,  making  altogether 
khabadami  or  khaadarnmi , which  I take  to  be  a word  in  the  locative 
case,  the  horizontal  stroke  at  the  bottom  of  the  mi  possibly  having 
the  power  of  doubling  the  consonant,  and  making  mini  the  common 
Prakrit  form  of  the  locative.  The  mi  in  Artemisiyas  and  viitra  has  no 
such  mark  appended  ; some  value  must,  therefore,  be  assigned  to  it, 
and  that  which  I have  suggested  is  the  most  obvious.  The  next 
letter  is  a very  bad  one ; it  may  be  k,  bh  or  sh ; let  us  take  it  as  ka. 
The  following  letter  is  da,  the  next  a badly  formed  I,  like  the  l in  the 
undoubted  word  kusal  at  the  beginning  of  line  2 ; the  last  two  letters 
are  siga,  upon  which  all  are  agreed.  The  reading  then  is  khabadammi 
kadala  siga ; the  first  word  may  be  the  Sanskrit  stambha,  and  the  last 


258 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


may  be  the  representative  of  si-inga  as  suggested,  but  I am  at  a loss 
to  propose  any  meaning  for  the  whole.  I would  gladly  adopt 
Rajendra’s  last  version,  could  I find  the  least  warrant  for  it,  as  it 
affords  an  intelligible  meaning ; but  a strict  adherence  to  the  text 
forbids  the  reading,  and  compels  me  likewise  to  reject  a fancy  I 
have  sometimes  indulged  of  the  latter  mini  being  an  imperfectly 
formed  <7,  which  supposition  would  give  us  the  word  dagabha.  We 
now  come  to  a more  intelligible  passage,  Vaga-mariga  viharammi,  “ in 
the  vihara  of  Vaga-mariga.”  The  next  letter  is  tu ; but  the  follow- 
ing one  is  doubtful,  probably  sti;  the  next  is  mini,  making  altogether 
tustimmi,  apparently  a locative.  The  nearest  Sanskrit  equivalent  is 
stuti  “ praise ; ” but  the  Pali  form  of  that  word  is  tuti,  and  tusti  is 
hardly  admissible  for  the  Prakrit.  The  next  word  is  Bhagavan,  not 
Bhagavat , but  the  following  name  is  doubtful ; it  begins  with  sa, 
and,  although  the  next  compound  is  more  like  shy  than  ky,  the  latter 
is  preferable  ;» the  h is  supported  by  the  word  Jcusal  in  the  next  line, 
and  a warrant  for  the  conjunct  y may  be  found  in  Masya  and  Vaga- 
maregasya.  We  thus  get  Sab/a.  The  power  of  the  next  letter  has 
hitherto  been  unknown.  It  resembles,  however,  the  indubitable 
mu  of  the  Taxila  Plate,  and  as  that  sound  is  required  here,  we  may 
assume  it  to  have  that  power  until  a better  offers.  It  is  followed 
by  an  n apparently  doubled  ; but  there  can  be  no  doubt  of  the  word 
being  in  the  gen.  and  so  we  will  read  Sah/amunna,  “ of  &akya- 
muni.”  The  last  two  words  are  distinctly  sarir  paridhareti  or  parid- 
haredi,  the  latter  being  the  true  Prakrit  form.  The  following  is  a 
consecutive  reading,  the  doubtful  letters  being  in  Roman : — 

Imena  gatrigena  Bhamagulya,  jmtra  Vagci-maregasya  iya  Kliaba- 
dammi  Ka dala  siga  Vaga-mariga  viharammi  tustimmi  Bhagavan 
S'akyomunna  sarir  paridharedi. 

I can  find  no  authority  supplying-  a meaning  to  the  word  gatriga. 
Rajendra  Lai  says,  it  may  “possibly”  have  the  sense  of  “crossway;” 
but  this  compels  him  to  read  “ imena  gatrigena  ” as  a locative, 
though  the  phrase  is  unequivocally  in  the  instrumental.  May  not 
the  word  apply  to  the  urn  in  which  the  relic  would  seem  to  have 
been  deposited,  and  be  read,  “ With  this  urn.”  The  following 
words  apparently  mean,  “ Vaga-marega,  the  son  of  Bhamagulya,” 
and  the  donor  in  a subsequent  passage  distinctly  calls  himself 
“ Ilashtuna  marega,”  leaving  little  room  for  doubt  as  to  “Marega” 
being  the  name  of  his  family  or  sect.  Vaga  is  possibly  the  Sans. 
varga,  “ class.”  The  following  doubtful  words  are  not  suggestive 
of  any  intelligible  rendering  but  Vaga-mariga  viharammi  may  be 
translated  “in  the  Vihara  of  Vaga-mariga.”  The  following 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


259 


obscure  word,  tustimmi  may  possibly  signify  “ in  praise.”  Bhagavan 
Sakyamunna  Sarir,  means  “ the  relic  of  the  Holy  &akya,”  and  the  last 
word  paridhcireti  or  paridharcdi  is  the  Prakrit  Causal  form,  from  the 
root  dhri,  to  hold,  to  keep — and  may  be  rendered  as  “ places,  de- 
posits.” The  obscurities  in  this  passage  are  so  great  as  to  deter 
me  from  venturing  upon  any  attempt  at  a literal  translation,  but  the 
general  meaning  is,  I think,  sufficiently  clear ; viz. : “ With  this 
(votive  urn!)  of  Yaga-marega,  the  son  of  Bhamagulya  there  is 
deposited  a relic  of  the  Holy  Sakya  in  the  Vihar  of  Vaga-mariga.” 
Rajendra’s  reading  of  the  next  passage  is  Imena  Kusaldkhilena 
Maharaja  rajatiraja  Huvishkasya  agahhagae  hhavatu,  which  he 
translates,  “ May  the  fruit  of  this  depository  of  innumerable  bless- 
ing's (relic-deposit)  be  conducive  to  the  good  fortune  of  Huvishka, 
the  great  king’  and  king  of  kings.” 

There  is  little  objection  to  this  reading  beyond  that  which 
Mr.  Bayley  made  to  the  reading  of  the  7th  letter  as  Mi — it  is  cer- 
tainly not  the  same  as  the  M in  the  preceding  line.  We  have 
in  the  name  of  Sakyamunna  assumed  its  power  to  be  mu,  and  for 
consistency  will  so  read  it  here.  The  reading  will  then  be — 
Imena  kusal  mu lena  maha-raja  rajatiraja  Huveshkasya  agahhagae 
hhavatu.  The  second  and  third  words  occur  in  the  Manikyala 
stone,  on  the  left-hand  side,  where  the  initial  is  clearly  k;  this  re- 
moves all  doubt  which  might  arise  from  the  malformation  of  the 
letter  on  the  urn.  The  reading  of  the  second  word  is  mula,  the  first 
letter  appearing'  to  be  mu  for  the  reasons  above  stated.  This  word 
I have  supposed  to  mean  “foundation”  in  the  Mankyala  inscription. 
The  g'ist  of  this  and  of  many  other  passages  depends  entirely  upon 
the  words  agahhagae.  This  phrase  occurs  several  times  in  this  form, 
that  is,  in  the  locative  case,  which  is  employed  in  Pali  for  the 
dative,  and  may  also  stand  for  the  inst.  and  genitive.  At  the  end 
of  the  3rd  line,  however,  aga-hhaga  the  nominative  is  found ; and 
in  two  instances  we  have  a variety  of  the  phrase  in  agahhaga 
patisasanam  (or  patiyasanam)  hhavatu.  Rajendra  Lai  has  discussed 
the  signification  of  the  term  at  some  length.  In  the  first  place  he 
rejects  Mr.  Bayley’s  idea  of  its  meaning  “ an  expiation  for  sin,”  on 
the  ground  that  the  Sanskrit  agha,  “ sin,”  would  in  all  likelihood 
have  been  written  with  the  Bactrian  gh,  and  not  g.  In  Pali,  how- 
ever, there  is  a word  aga  or  agu,  meaning  “ sin  ” (Clough’s  Pali 
Vocab.,  p.  10),  which  would  seem  to  be  connected  with  a root  ang; 
as  in  the  Dhammapada,  we  meet  the  word  anangana,  “ sinless.” 
(Faussbbll  Dhammapada,  pp.  23,  295  ; Weber  in  Zeitschrift  Deutsch. 
Morg.  Gresell,  vol.  xiv,  p.  49).  In  Sanskrit  also  we  have  Agas,  “ sin.” 


260 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


It  is  clear  then  that  we  may  adopt  the  signification  “ sin,”  if  desira- 
ble ; and  if  taken  in  that  sense  the  second  word  bhaga  must  stand 
for  the  Sanscrit  bhanga,  “ breaking,”  “ defeat.”  Another  reading 
which  suggests  itself  is  the  Sanskrit  anga-bhaga,  “ a portion  of  the 
body  ;”  and  a third  is  that  which  Rajendra  adopts  agra-bhdga,  “first 
or  chief  share,”  but  which  he  understands  to  signify  “ good  fortune  ” 
in  the  record  before  us.  Let  us  now  see  if  the  word  patisasanam  will 
help  us.  Rajendra  reads  this  word  “ parisasana,”  and  takes  it  to  be 
the  Sanskrit  “ pratisdsana ,”  which  he  renders  “ control.”  The  true 
reading  of  the  word  in  the  inscription  is  pati  (or  pati),  not  pari,  being 
in  this  respect  nearer  to  the  equivalent  proposed;  but  Sdsana  is  hardly 
admissible,  because  the  second  sibilant  of  the  Sanskrit  word  is  dental, 
while  that  in  the  inscription  is  palatal,  and  the  sibilants  are  so 
clearly  and  regularly  distinguished  in  Bactrian  that  very  strong 
evidence  is  required  to  establish  a case  of  confusion.  The  word  may 
be  either  patiSaSanam,  or  patiyayanam,  for  it  is  difficult  to  distinguish 
s from  y,  and  the  changes  may  be  rung  upon  these  two  letters — the 
curve  of  the  right  limb  of  the  first  of  them  may  also  be  intended 
for  the  anuswara.  1 cannot  think  of  any  satisfactory  Sanskrit 
equivalent,  for  the  only  words  which  suggest  themselves  are 
pratisraya,  “ a house,  refuge,”  and  a derivative  from  cither  saSwat, 
“ continually,  perpetually,”  or  yasas,  “fame.”  The  word  ago.  makes 
its  appearance  in  a different  combination  in  the  Manikyala  inscrip- 
tion, the  first  line  of  which  reads,  “ bhatarasya  Tabuddhisa  aga 
patiasae  (or  paliasae)  ; the  last  word  is  the  Sanskrit  prcitydsa  “trust, 
confidence,”  and  hence  this  line  appears  to  signify  “ In  hope  of  the 
'•Aga'  of  the  brother  Tabuddhi.”  If  this  be  anything  like  the 
true  sense  all  idea  of  aga  signifying  “ sin  ” must  be  set  aside.  It 
is  also  very  difficult  to  see  how  the  word  anga,  “ body,”  can  have 
any  application,  and  we  are  consequently  driven  back  upon  the  word 
agra,  “chief,  supreme,”  which  would  make  the  above  line  read,  “ In 
supreme  hope  of  the  brother  Tabuddhi” — a vague  and  unconvincing 
l-esult.  Agra,  however,  as  a substantive,  has  the  meaning  of  “ top, 
summit,”  and  hence  may  signify  “ exaltation,”  “ preferment.”  The 
same  word  under  the  form  aga  is  used  in  Hindi,  with  the  sense  of 
“the  front,”  “that  which  is  before,”  “the  Future;”  and  I am 
strongly  inclined  to  believe  that  the  latter  is  the  true  meaning  of 
the  word  in  the  inscription.  At  any  rate  it  seems  the  most  suitable 
of  all  the  possible  equivalents  that  we  have  examined,  and  it 
may  accordingly  be  adopted.  I shall  gladly  surrender  it  if  a 
more  appropriate  or  authoritative  rendering  is  offered.  Taking  the 
word  then  to  mean  “ the  Future,”  bhaga  must  signify  “ lot,”  and 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


261 


patisasanam,  we  may  assume  to  mean  “ perpetual,”  the  whole 
meaning  “ a lasting  portion  in  the  world  to  come.”  Turning 
now  to  the  passage,  a further  difficulty  meets  us  in  the  construc- 
tion of  the  sentence  ; it  begins  with  an  instrumental,  which 
is  followed  by  a genitive,  and  ends  with  a locative  and  the  verb. 
There  seems  to  be  no  help  for  this,  but  to  take  one  as  a nominative, 
when  we  shall  find  the  sense  to  be,  “ May  this  meritorious  founda- 
tion tend  to  (procure)  a lasting  future  lot  for  Huvishka,  the  great 
king,  king  of  kings.”  The  difference  after  all,  between  this  and 
Rajendra’s  version,  is  but  little  ; an  exhaustive  examination  of  all 
conceivable  renderings  of  the  phrase  agabhagae  seemed,  however,  to 
be  desirable,  and  has  not  been,  I hope,  altogether  unprofitable. 

The  next  two  sentences  are  about  the  clearest  in  the  whole  in- 
scription ; Rajendra  reads  them — 

Mdtdpitcl  name  pushae  bhavatu.  Bhrata  name  hasphanimategasya 
pushae  bhavatu.  “ May  it  be  to  prosperity  of  the  name  (my) 
mother  and  father — may  it  be  to  the  prosperity  of  my  brother 
Hasphanimatega.” 

I can  find  no  warrant  for  the  reading  “ name,'”  which  appears  to 
have  troubled  Rajendra  in  his  translation  ; and  the  me  is  manifestly 
the  possessive  pronoun.  I think  the  compound  letter  in  the  name  is 
clearly  “ sht.” — The  word  which  he  reads  “ pusae,”  and  for  which  he 
constructs  the  meaning  “ nourishment,  prosperity,”  from  the  root 
push  to  cherish,  is  without  doubt  the  puyae  (Sans,  pujd)  of  the 
Taxila  Inscription.  In  the  Bimaran  Vase  we  have  seen  the  same 
word  written  with  a character  intermediate  between  the  y and  s, 
and  in  this  inscription  the  two  characters  appear  to  be  confounded. 
The  ordinary  form  of  the  y never  occurs  in  this  Wardak  inscription, 
but  it  cannot  be  conceived  that  the  letter  is  altogether  absent.  The 
reading  of  these  sentences  is — 

Mdda  pidar  me  puyae  bhavatu.  Bhradar  me  Hashtunamaregasya 
puyae  bhavatu.  “ May  it  be  to  the  honour  of  my  father  and  mother 
— may  it  be  to  the  honour  of  the  brothers  of  me,  Hashtunamarega.” 
The  final  r of  pidar  and  bhradar  seems  to  represent  the  genitive  plural. 

Rajendra’s  reading  of  the  next  clause  is — Suchyami  bhushana 
tigamitrasya  bhratigana  pushae  bhavatu.  “ May  it  be  to  the  pros- 
perity of  the  brothers  of  Tigamitra,  the  ornament  of  Suchyami.” 
“ The  doubtful  word,”  he  says,  “being  the  first,  Suchyami.”  To  me 
this  word  or  words  seems  not  at  all  doubtful,  but  my  reading  is 
different.  The  first  letter  is  so  not  su,  the  next  a simple  ch  not  chy, 
and  Rajendra  so  reads  the  same  character  three  times  in  the  last 
line,  and  the  third  is  me  and  not  mi — the  whole  making  socha  me, 


2 62 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


“ my  purity,”  socha  being  the  Sanskrit  saucha.  Rajendra’s  bhusliana 
is  inadmissible,  the  sibilant,  if  it  be  one,  is  palatal,  not  cerebral,  and 
ought  not  to  be  confounded  with  it.  The  letter  seems  to  be  pre- 
ferably y,  making  bhuya,  which  I suppose  to  represent  the  Sanskrit 
bhuyat , the  optative  of  bhu,  giving  the  sense  “ May  it  be  to  my 
purity.”  The  remainder  of  the  sentence  reads  natiga  mitrasa  bhati- 
gana  puyae  bhavatu.  The  first  word  I suppose  to  be  the  Sanskrit  naptri 
“a  grandson,”  or  preferably  jnata,  “a  relative,”  which  becomes  ndtd  in 
Hindi,  and  supplies  a meaning  consistent  with  the  context.  Bliati- 
gana,  a genitive  plural,  which  Rajendra  read  as  bhrdtigana  “brothers,” 
is  more  probably  the  Sans,  bliartti,  “protector for  a clause  has  been 
specially  devoted  to  the  brother,  and  the  orthography  of  the  word 
differs.  The  reading  of  this  clause  is  Socha  mebhuya.  Natiga  mitrasa 
bhatigana  puyae  bhavatu.  “ May  it  be  to  my  purity — may  it  tend  to 
the  honour  of  relative  and  friend  (and)  of  (my)  protectors.” 

Rajendra’s  reading  of  the  next  clause  is  Mahisachya  TJgama- 
tegasya  aga-bliaga  parisdsana  bhavatu,  “ May  it  unsure  to  the  highly 
pure  (or  the  great  minister)  Ugamatega  control  over  good  fortune.” 
The  first  word  is  either  Mahisacha  or  Mahiyacha,  for  it  is  impossible 
to  distinguish  with  certainty  whether  the  character  is  intended  for 
s or  y ; the  word  occurs  again  lower  down,  and  there  the  form  of 
the  letter  gives  some  ground  for  reading  it  as  y.  Rajendra  supposes 
the  word  equivalent  to  Maha  suchi  “ highly  pure,”  or  malid  sachiba, 
“ great  minister ;”  but  neither  of  these  is  satisfactory  in  sense,  and 
the  orthography  is  objectionable.  The  whole  sentence  reads, 
Mahisacha  Vaga-maregandm  aga-bliaga  patisasana  bhavatu.  The  first 
word  appears  to  be  a term  qualifying  the  second,  which,  as  we  have 
seen  above,  is  the  name  of  the  donor’s  family  or  class,  and  one 
would  expect  it  to  have  some  religious  or  sectarial  meaning.  There 
was  a sect  of  the  school  of  Rahula  designated  “mahfsaka”  (Bour- 
nouf,  Int.  p.  446)  and  this  term  is  so  like  the  one  in  our  text,  that 
we  may  presume  them  to  have  some  connection.  This  clause  then 
will  read  as  follows,  “ May  this  work  tend  to  the  lasting  (happy) 
future  lot  of  the  Mahisacha  Vaga-maregas.” 

Rajendra’s  reading  of  the  first  clause  in  the  third  line  is  Sarva- 
satu-ena  dirya  gaticliinae  bhavatu,  “ May  it  prove  conducive  to  the 
moral  improvement  of  mankind.”  I read  “ Sarva  sattana  ciroga 
dachhinae  bhavatu.”  The  letter  tt  (or  tiv)  is  a new  form,  but  the 
body  of  it  is  clearly  t.  The  formation  of  the  chhi  is  curious,  the 
stem  extending  above  the  semicircular  top,  and  so  far  resembling 
mi.  As,  however,  the  vowel  is  appended  in  addition  there  can  be 
no  hesitation  in  reading  it  as  chhi.  The  vowel  mark  i is  more 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


263 


distinct  on  the  urn  itself,  passing,  as  it  ought,  right  through  the 
letter.  Sattana  is  a genitive  plural  from  the  Sans.  Sat,  and  signifies 
in  Pali,  “ wise,”  learned  (Clough  28)  dachhina  is  the  Sans,  dakshiha. 
The  whole  may  be  confidently  rendered,  “May  this  tend  to  the 
health  and  reward  of  all  the  learned.” 

Rajendra  says  the  next  clause,  “has  a long  string  of  names  of 
objects,  most  of  which  are  unintelligible,”  and  he  offers  no  explana- 
tion of  any  part  of  it.  I am  reluctantly  compelled  to  come  to  much 
the  same  conclusion ; but  some  of  the  words  are  intelligible,  and 
afford  a clue  to  the  drift  of  the  passage.  The  first  three  words  seem 
to  be  avisana  Sans,  avesana,  “ passion,  demoniac  possession  ruga, 
“desire,  lust;”  and  parsa,  Sans,  sparsa,  “touch”  “contact.”  The 
succeeding-  letters  are  tasdvabhavagaso.  I cannot  suggest  any  mean- 
ing for  tasa,  as  the  palatal  s precludes  us  from  assuming  the  word 
to  be  either  trishna,  “ thirst,”  or  trasa,  “ fear.”  The  ta  may  possibly 
belong  to  the  preceding  word  making  sparata  instead  of  parsa, 
and  then  the  next  word  would  be  sava,  Sans,  sava,  a corpse.  The 
succeeding  word  is  in  all  probability  bhdva,  state,  condition  of  mind; 
but  gaso,  the  following  one,  is  unintelligible.  After  this  come  the 
words  atra  antara,  “ hereupon.”  Some  letters  follow  which  are 
difficult  to  read  with  precision,  and  I am  unable  to  discover  any 
meaning  until  we  get  towards  the  end.  The  last  words  appear  to 
read  arupanta  sarvina  pugae  bhavatu,  “ may  it  be  to  the  honour  of  all 
incorporeal  beings  (emancipated  spirits  ?).”  So  far  then  as  this 
clause  of  the  inscription  is  readable,  it  appears  to  begin  with  an 
aspiration  for  the  removal  of  passion,  lust,  and  ceremonial  impurity, 
and  to  conclude  with  a desire  that  the  work  (of  building  the  vihar) 
may  be  to  the  honour  of  all  emancipated  souls. 

Rajendra’s  reading  of  the  next  clause  is  Ma  h isa  ch  ay  yd  rhana 
satwasangena  avashati  ganasya  parivara  cha  aga-bhaga  parisasana 
bhavatu,  “ May  it  ensure  control  over  good  fortune  to  those  who 
observe  the  autumnal  fast  abasatha,  as  also  to  their  domestics 
and  such  pious  congregations  as  are  capable  of  noble  conduct.” 
My  fellow-labourer  must  forgive  me  for  saying  that  here  he  seems 
to  have  given  the  reins  too  freely  to  his  imagination.  I cannot  ac- 
quiesce in  the  reading  satwasangena,  nor  in  the  greater  part  of  the 
translation.  The  first  word  is  the  same  as  that  we  have  above  read 
as  mahisacha ; the  next  is  a name  Rohanasa ; the  next  is  dasa,  pro- 
bably ddsa,  “ a slave,”  “ servant.”  It  is  difficult  to  say  what  the 
next  compound  character  is  intended  for,  as  we  have  no  exact 
parallel  to  it.  The  body  of  it  is  v,  so  that  it  may  be  intended  for 
rv,  and  be  only  a faulty  execution  or  a variety  of  the  character 
VOL.  xx.  rp 


264 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


which  occurs  at  the  beginning  of  this  line  in  the  plate.  If  so  the 
word  is  probably  sarvina,  which  compels  us  to  suppose  the  letter  s 
to  have  been  omitted,  and  the  phrase  to  read  dasa  sarvina  instead  of 
dasarvina.  In  offering  this  suggestion  I may  be  making  up  for  my 
own  deficiencies,  but  I see  no  other  way  of  getting  through  the 
difficulty.  The  following  word  is  avashatri  or  anvashatri,  which 
Rajendra  takes  to  mean  the  dvasatha  religious  observance.  I find 
no  authority  for  considering  the  dvasatha  to  be  a Buddhist  institu- 
tion, but  even  if  it  be,  the  orthography  differs  too  materially  from 
that  of  the  word  anvashatri  to  be  taken  as  its  original..  The  nearest 
equivalent  appears  to  be  anveslitri — “inquirer,”  “searcher.”  The 
next  word  is  ganasa,  “ of  the  band  or  class  ; ” those  succeeding  are 
parivara  cha,  “ and  the  train,”  which  is  followed  by  aga-bhaga 
pansasanam  bhavatu.  The  whole  of  it  appears  to  signify,  “May 
there  be  a perpetual  happy  future  lot  for  all  the  servants  of  the 
Maliisacha  Rohana,  and  for  his  train  of  attendant  students.” 

The  last  clause  Rajendra  reads  Mistngrasya  cha  agabhaga  bhavatu, 
“May  it  ensure  good  fortune  to  Mistugra.”  The  only  objection  to 
this  reading  is  to  the  rendering  of  the  second  character.  The 
first  part  of  this  character  is  clearly  the  cerebral  t,  and  when  we 
consider  the  few  consonants  that  can  be  added  to  this  letter,  we 
shall  have  little  hesitation  in  reading  the  compound  as  tth.  The 
whole  will  then  read  Mittliagassa  cha  aga-bliaga  bhavatu,  “May  there 
be  a (happy)  future  lot  for  Mitthaga. 

The  last  line  written  in  larger  characters  is  thus  rendered  by 
Rajendra  Esha  vilidru  asansthdnna  mahdsangigana  patigaha.  “ This 
vihara  is  the  asylum  of  the  houseless  of  the  great  congregation.” 
The  first  two  words  are  clearly  esha  viharam,  the  termination  of  the 
last  word,  however,  seems  to  be  erroneous,  the  accusative  beiug 
employed  as  a nominative.  The  following  word,  which  Rajendra 
reads  asansthdnana,  presents  some  difficulties.  The  first  two 
characters  are  pretty  certainly  asan,  but  the  following  is  the  palatal 
rs,  and  certainly  cannot  be  taken  as  sth.  But  giving  the  compound 
its  proper  equivalents  rs  we  get  the  impossible  combination  asanrs. 
To  escape  from  this  difficulty  we  can  only  suppose  the  compound  to 
be  sr  instead  of  rs,  which  will  give  the  word  asansrana,  a word 
which  has  much  the  same  meaning  as  Rajendra’s  asansthdnana ; 
but  may  possibly  have  also  some  peculiar  sectarial  signification, 
being  connected  as  it  is  with  the  Mahdsanghis,  the  great  sectarians. 
Parigraha  signifies  “accepted;”  it  has  also  the  meaning  “belong- 
ing- to”  (Clough,  115).  The  passage  may,  therefore,  be  translated 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


265 


“ This  Vihcira  belongs  to  the  asansras  (or,  ‘ to  the  houseless  ’)  of 
the  great  congregation.” 

Proposed  Translation. 

Year  51 — Artemisius  15. — With  this  (votive  urn?)  of  Vaga- 
marega,  the  son  of  Bhamagulya,  there  is  deposited  a relic  of  the  Holy 
Sakya  in  the  vihar  of  Yaga-mariga.  May  this  meritorious  foundation 
tend  to  (procure)  a lasting  future  lot  for  Huveshka,  the  great  king, 
king  of  kings  : may  it  be  to  the  honour  of  my  father  and  mother  : 
may  it  be  to  the  honour  of  the  brothers  of  me,  Hashtuna-marega  : 
may  it  be  to  my  purity : may  it  tend  to  the  honour  of  relative  and 
friend,  and  of  (my)  protectors : may  this  work  tend  to  the  lasting 
future  lot  of  the  Maliisacha  Yaga-mare  gas : may  this  tend  to  the 
health  and  reward  of  all  the  learned.  (The  nest  clause  is  not  fully 
intelligible,  but  appears  to  begin  with  an  aspiration  for  the  removal 
of  passion,  lust,  and  ceremonial  impurity,  and  to  conclude  with  a 
desire  that  the  work  of  building  the  vihar  may  be  to  the  honour  of 
all  emancipated  souls.)  May  there  be  a perpetual  (happy)  future 
lot  for  all  the  servants  of  the  Maliisacha  Rohana  and  for  his  train  of 
attendant  students  : may  there  be  a happy  future  lot  for  Mitthaga. 

This  Yiliar  belongs  to  the  Asansras  (or  “ to  the  houseless  ”)  of 
the  great  congregation. 

Before  dismissing  this  inscription  I may  remark  that  there 
appears  to  have  been  an  attempt  at  writing  a portion  of  it  in  verse. 
The  fourth  line  apparently  concludes  with  a couplet  of  twelve 
syllables,  and  is  preceded  by  a couplet  of  eleven. 

Fig.  2 of  plate  x has  been  already  examined  in  page  233,  and 
the  greater  part  of  Fig.  3,  comprising  the  date,  has  also  been  referred 
to.  The  words  following  the  date  are  Maliarayasa  Gnshanasa  raja. 
“ Of  the  great  king  Gushan.”  The  substitution  of  y for  j is  a common 
one,  as  we  have  already  seen  in  several  instances.  Here  the  word 
Gushan  is  apparently  used  as  the  name  of  a king  not  of  a people. 

These  two  last  inscriptions  were  discovered  and  published  by 
Colonel  Cunningham,  Beng.  J.,  xxiii,  705.  The  first  of  them  con- 
tains a few  letters  more  than  are  given  in  the  Plate ; the  second 
two  lines  more ; but  the  dates,  being  the  most  important  parts, 
were  alone  included  in  our  plates.  Nothing  is  known  of  these  in- 
scriptions beyond  the  fact  of  their  having  been  found,  the  one  at 
Ohind  and  the  other  near  Paujtar,  in  the  Y usafzai  country.  It  is  to  be 


266 


ON  A NEWLY  DISCOVERED 


regretted  that  so  little  is  known  about  them.  A description  of  the 
positions  in  which  they  were  found,  and  some  account  of  the  per- 
fection or  imperfection  of  the  stones  and  the  inscriptions  would  be 
of  service  in  any  attempted  translation. 


Notes  on  the  Alphabet. 

The  characters  of  the  Taxila  Plate  are  so  clear  and  so  well 
defined  that  a few  notes  upon  them  and  upon  the  characters  in 
fig.  8 of  plate  iv.  will  be  useful  for  reference. 

The  letters  t,  r,  and  v,  which  have  hitherto  been  frequently  con- 
founded, here  appear  in  their  true  normal  forms.  The  t is  short  in 
the  stem,  and  curled  at  the  point  of  the  horizontal  line.  The  r and 
v are  longer  in  the,  stem  than  the  t ; the  horizontal  line  of  the 
r is  curled  like  the  t,  but  that  of  the  v is  perfectly  straight.  These 
are  the  true  points  of  distinction,  and  ought  never  to  be  disregarded 
without  strong-  reason.  That  variations  do  occur  is  certain,  as  we 
have  seen  in  the  Wardak  inscription  (page  25G) ; but  all  the  best 
specimens  of  writing  mark  the  points  of  distinction  above  defined. 

I have  incidentally  stated  some  of  the  reasons  for  the  emenda- 
tions in  respect  of  the  letters  ch  and  chh  ; but  the  following  general 
summary  may  be  acceptable.  The  first  form  of  the  ch,  of  which 
two  slightly  varying  specimens  are  given,  has  long  been  conclu- 
sively settled  by  the  Kapur  di  Giri  inscription  and  the  coin  legends. 
The  second  form,  of  which  also  there  are  two  slightly  different 
types,  is  well  exemplified  and  decided  by  the  Taxila  Plate.  The 
third  form  is  used  in  the  word  Chaitra  in  fig.  2,  plate  x,  and  is  em- 
ployed for  the  copulative  cha  in  the  Manikyala  Inscription.  The  fourth 
form  is  so  used  in  the  Wardak  Inscription  as  to  leave  no  doubt  of 
its  power.  The  earliest  form  of  the  chh  is  that  of  the  Kapur  di 
Giri  edicts.  The  second  form,  found  on  Mr.  Bayley’s  seal,  departs 
slightly  from  this  type  by  omitting  the  transverse  line.  The 
transition  from  this  form  to  the  third,  by  converting  the  angular 
to  a semi-circular  top,  is  easy  and  manifest.  This  letter  has  usually 
been  read  as  ch , but  is  very  clearly  chh  for  reasons  I have  stated 
above  (page  228),  chief  of  which  are  its  similarity  to  the  earlier 
forms  of  the  chh,  and  its  being-  the  constant  representative  of  the 
Sanskrit  ksh.  The  fourth  form  is  found  in  the  Wardak  Inscription 
in  line  8 of  plate  x,  in  the  word  dachkina  for  dakshina  (see  page  262). 

The  two  forms  of  the  letter  y are  found  in  the  word  puyae  in  the 
Bimaran  and  Wardak  Vase  Inscriptions.  This  word  is  written  with 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


267 


the  ordinary  form  of  the  y in  the  Taxila  Inscription  in  precisely  the 
same  phrases,  and  there  cannot  be  the  slightest  doubt  of  its  being 
the  same.  The  first  form  differs  sufficiently  from  the  s to  mark  a 
difference  in  pronunciation,  and  the  second  is  probably  only  a care- 
less manner  of  writing. 

The  additional  form  of  the  Kh  is  found  in  the  Wardak  Inscrip- 
tion, line  2,  and  in  the  word  Khushan  of  the  coin  legends  (plate  iv, 
fig.  7 b). 

The  reasons  for  reading  the  character  thi  are  given  in  page  239, 
where  it  is  shown  to  occur  in  the  word  thira  for  the  Sanskrit  sthira. 

There  can  be  no  doubt  as  to  the  character  mu,  which  is  found  so 
distinctly  in  the  word  Sdkyamuni  in  the  Taxila  plate.  The  second 
form,  however,  is  not  quite  so  certain,  but  still  there  is  little  room 
for  doubt.  It  resembles  the  certain  form  of  the  mu  more  than  any  other 
letter ; it  occurs  in  what  seems  to  be  a faulty  spelling  of  the  same 
name  Sakyamuni  in  the  Wardak  Inscription;  and  wherever  it  occurs 
the  sound  mu  appears  to  be  suitable  (see  pp.  242,  253,  259). 

The  variety  of  the  letter  s,  which  has  been  read  si,  occurs  twice 
on  the  Taxila  plate  in  the  word  Chhatrctpasi,  and  it  is  difficult  to  see 
what  else  than  the  vowel  i can  be  expressed  by  the  curl  of  the 
point.  The  same  twist  appears  to  be  added  to  the  letter  t at  the 
end  of  line  2 ; but  this  is  not  quite  certain  as  the  plate  is  much 
decayed  in  this  spot. 

khs — See  line  2 of  Taxila  Plate. 

tt — See  lines  1 and  3 of  the  Taxila  Plate  where  it  is  the  represen- 
tative of  the  Sanskrit  sht  and  shth.  It  also  occurs  in  a short  inscrip- 
tion published  in  the  Beng.  J.  for  1862,  page  178,  where  it  greatly 
troubled  Rajendra  Lai,  who  finally  read  it  as  jna,  and  the  word  in 
which  it  is  found  as  prajna . The  word,  however,  is  clearly  pretta, 
Sans.  preshta,“  dear.” 

phs — See  coin  legend.  Plate  iv,  fig.  7 b. 

bhr — The  first  form  of  this  compound  is  found  on  the  coins,  and 
was  so  read  by  Colonel  Cunningham  (Ben.  J.  xxiii,  p.  695).  The 
second  form  is  found  in  the  word  bhrata  in  the  Taxila,  Peshawar  and 
W ardak  Inscriptions. 

rt,  rt,  rdh.  &c.  &c.-  -The  conjunct  form  of  the  r preceding  a con- 
sonant is  found  in  two  shapes  That  of  the  rv  and  rdh  of  the 
Taxila  and  Bimaran  Inscriptions  (plate  iii),  and  that  of  the  rv  in 
the  word  Sarva  in  the  coin  legend  (plate  iv,  fig.  7 c).  This  latter 
form  is  found  combined  with  other  consonants  in  the  Manikyala  and 
Wardak  Inscriptions,  and  its  power  may  be  now  considered  settled. 

The  two  forms  of  the  rm  differ  from  the  ordinary  way  of  pre- 


268 


BACTRIAN  PALI  INSCRIPTION. 


fixing  the  r,  Colonel  Cunningham  was  the  first  to  read  this  com- 
pound. The  character  rmi,  which  occurs  in  the  Manikyala  Inscrip- 
tion is  doubtful. 

sw — This  compound  is  found  in  the  word  Iswara  (plate  iv, 
fig.  7 c ) ; and  I may  here  repeat  what  I have  before  stated  in  page 
240,  that  conjunct  consonants  appear  to  be  always  joined  to  the 
right-hand  limb  of  this  letter  and  the  letter  y,  while  vowels  are 
added  to  the  left. 

shk — The  first  form  of  this  compound  occurs  in  the  name 
Kaneshka,  line  3 of  the  Manikyala  Inscription.  The  second  form 
in  the  name  Huvishka,  Wardak  Vase,  line  4. 

sht — See  Wardak  Vase,  line  5. 

st,  str — The  first  form  of  the  st  was  made  known  by  Mr.  Norris  in 
his  article  on  the  Kapur  di  Giri  Inscription.  The  second  will  be 
found  in  Mr.  Thomas’s  Alphabet  (Prinsep’s  Essays  ii,  p.  166).  The 
form  str  occurs  in  the  word  read  “ Strategasa  ” by  Colonel  Cun- 
ningham. 

sy — The  two  forms  of  this  compound  are  found  in  lines  1,  2,  and  6 
of  the  Wardak  Inscription.  And  it  maybe  here  stated  that  the 
first  appears  to  be  the  common  way  of  adding  a conjunct  y.  See 
the  words  read  as  Gulya  and  Sakya  in  lines  2 and  3 of  the  same  in- 
scription. 

pr,  tr,  fyc. — The  adjunct  form  of  the  r has  long  been  well-known. 

pan,  ram,  4'c. — The  form  of  the  anuswara  has  also  been  long 
recognised,  but  a few  examples  are  given  from  the  Taxila  Plate. 
The  mam  and  han  are  worthy  of  attention. 

I cannot  conclude  this  paper  without  expressing  my  thanks  to 
Mr.  Thomas  for  many  valuable  hints  and  for  references  to  books  of 
authority  not  within  my  reach.  The  characteristic  care  and  accuracy 
with  which  he  has  prepared  the  Taxila  plate  will  be  appreciated  as 
much  by  my  readers  as  by  myself. 


2fi9 


Art.  X. — On  the  Indian  Embassies  to  Rome,  from  the  Reign  of 
Claudius  to  the  Death  of  Justinian — continued  from  p.  298  of 
the  XIXth  Vol.,  Journ.  R.A.S.  By  O.  de  B.  Priaulx,  Esq. 

[Read  17 th  November , 1862.] 

After  the  fall  of  Palmyra  and  the  many  disasters  which  about  this 
time  overwhelmed  Alexandria,  the  far  East  ceased  to  occupy  the 
Roman  mind  or  much  place  in  Roman  literature.  India  and  the 
name  of  Buddha  are  however  to  be  met  with  in  Christian  contro- 
versial writings  of  the  third  and  fourth  centuries  directed  against 
the  Manichsean  heresy.  They  occur,  in  Arclielaus’  account  of  his 
disputation  with  the  heeresiarch  Manes  held  at  Charra  in  Mesopo- 
tamia1 (a.d.  275-9),  in  the  Catacheses  of  Cyril  of  Jerusalem 
(a.d.  361),  and  in  the  Heresies  of  Epiphanius  (a.d.  375),  which  all 
trace  back  the  Manichaean  doctrine  to  one  Scytliianus  and  his 
disciple  Terebinthus,  whom  they  connect  with  India  in  this  wise. 
Scythianus,  of  Scythian  descent,  though  by  birth  a Saracen  of  the 
Saracens  of  Palestine  and  thus  familiar  with  the  Greek  language 
and  literature,2  was  a contemporary  of  the  Apostles,  and  a merchant 
engaged  in  the  India  trade.  In  the  course  of  his  business  he 
had  several  times  visited  India ; and  while  there,  being  a man  of 
an  inquiring  mind  and  great  natural  parts,3  had  made  himself 
acquainted  with  the  Indian  philosophy.4  In  his  maturer  years, 
having  now  amassed  great  wealth,  while  returning  homeward 
through  the  Thebais,  he  fell  in,  at  Hypsele,5  with  an  Egyptian  slave 

1 Tide  Archelai  et  Manetis  Disputatio : ed.  Zacagnii,  1 p.,  93-4  pp.  This 
work,  written  originally  in  Syriac,  I refer  to,  because  it  is  Cyril's  and  Epiphanins’s 
authority  for  their  notices  of  Scythianus.  Cyril  says  this  heresy  sprang  up  in 
the  reign  of  Probus  (a.d.  276-82),  Catechesis,  vi.,  20. 

2 awo  rijg  Eapacqrjjc  oppuufitvov  Kara  ct  ra  TtpfiaTa  Tijg  XlaXaiarrivijg, 
Tovrto-i  tv  rij  Appa/3 tq,  avarpaiptvrog'  ovrog  Ynv9iavog  tv  roig  TTpottpij/xti’cig 
Tonoig  TraidtvQtig  ti jv  'EWr/vipv  yXiooaav  k,  ti)v  tuv  ypaft/iaTiov  waicriar • 
Epipban.  Ad.  Hseres,  L.  II.,  66,  1§,  618  p.,  I.  v. 

3 “Yalde  dives  ingenio  et  opibus  sicut  hi  qui  sciebant  eum  per  traditionem 
nobis  quoque  testificati  sunt,”  Archelaus,  ib. 

4 Epiphanius,  who  writes  with  theological  bitterness  throughout,  alone  alludes 
to  his  Indian  acquirements,  but  makes  him  little  better  than  an  Indian  juggler  : 
Kai  yap  k,  yor]g  r\v  awo  rrjg  t iov  Ivcwv  k,  Atyowrcov  cai  tQvo/tvOov  aotbiag,  ib.,  3§. 

5 tt\ovt<p  TroWtp  tjrapOtig  ic,  Krrjpaaiv  y)CvGfia~uiv  k,  roic  aWoig  roic  awo  rqr 
Ivtiag,  k,  t\6ivv  wepi  -rjv  QrjflcuCa  tig  'Yl>i]\r]v.  Epiph.,  ib.,  2 §. 

VOL.  XX. 


U 


270  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


girl,  whom  he  bought  and  married,  and  who  persuaded  him  to  settle 
in  Alexandria.1  Here  he  applied  himself  to  the  study  of  and 
mastered  the  Egyptian  learning,2  and  here  formed  those  peculiar 
opinions  which,  with  the  assistance  of  his  one  disciple  and  slave 
Terebinthus,  he  embodied  in  four  books,3  the  source  of  allManichtean 
doctrine.  Here,  too,  he  heard  of  the  Jewish  Scriptures ; and 
wishing  to  converse  with  the  Jewish  doctors,4  he  set  forth  with 
Terebinthus  for  Jerusalem,  and  in  Jerusalem  met,  and  in  a scornful 
and  self-willed  spirit  disputed,  with  the  Apostles  of  Christ;  and 
there,  after  a short  time,  died.5  At  his  death,  Terebinthus  either 
inherited  or  seized  upon  his  books  and  other  wealth,  and  hurrying 
to  Babylon,  proclaimed  himself  learned  in  the  wisdom  of  Egypt." 
He  also  took  the  name  of  Buddha  (Bou^av,  Buddas),  and  gave  out 
that  he  was  born  of  a virgin,  and  had  been  brought  up  on  the 
mountains  by  an  angel.1  Some  twenty  years  after  the  death  of 

1 '■  Quae  eum  suasit  habitare  in  iEgypto  magis  quani  in  desertis."  Archelaus, 
ib.,  and  Cyril,  C.  vi.  c xxii.,  rqi»  WizavCpaav  oiKt/trae,  he  thus  locates  him  in 
Alexandria.  Ib.,  184  p.,  I.  Reischl.,  ed. 

2 ‘In  qiA  provincial  cum  ....  habitaret,  Egyptiorum  sapicntiam  didis- 

cisset.”  Archelaus,  ib. 

3 Epiphanius,  2 § ib.  and  Cyril  assert  that  Seythianus  wrote  these  books, 
.Archelaus,  on  the  other  hand,  that  Terebinthus  was  their  author.  These  books 
Mysteriorum,  Capituloruir.,  Evangelium,  (nv  xptarov  irpaZeiQ  Trtpi(\ovaav,  Cyril, 
ib.)  et  novissimuin  omnium  Thesaurum  appellavit.”  Archelaus,  ib. 

4 Eirttrq  (It  curqvnji  ttwcoi  npi^qrrri  k,  o l’opot;  irtpi  n/c  tov  Koapov  avaTnmioQ, 
&c.  Epiphanius,  ib.  3§  : “ I’lacuit  Scythiano  discurrere  in  Judaeam,  ut  ibi  eon- 
grederetur  cum  omnibus  quicunque  ibi  videbantur  doctores.”  Archelaus,  ib. 
Cyril  merely  mentions  that  he  went  to  Juda;a  and  polluted  the  country  by  his 
presence:  g XviipvarrHai  rq v \wo ar,  ib. 

5 Epiphanius  will  have  it  that  he  fell  from  the  house-top  and  so  died — the  death 
also  of  Terebinthus.  Archelaus  merely  says  that  arrived  in  Judea  he  died;  and 
Cyril,  that  he  died  of  a disease  sent  by  the  Lord,  tov  vooip  Bararwaac  b Kupiop,  ib. 

6 Terebinthus  dicens  omni  se  sapientia  ^Egyptiorum  repletum  et  vocari  non 
jam  Terebinthum  seb  alium  Buddam  nomine,  sibique  hoc  nomen  impositum,  ex 
quadam  autem  virgme  natum  se  esse,  s n.nl  et  ab  Angelo  in  montibus  enu- 
tritum.  Archelaus,  97  p.  Epiphanius  asserts  that  he  took  the  name  of  Buddha, 
irn  pij  KnTnipuipiic  ytvijTai.  ib.  Cyril,  omitting  the  virgin  birth,  that  he  took  it 
because  he  was  known,  and  condemned  in  Judaea  for  his  doctrine,  ib.  23§.  But 
Petrus  Siculus,  a.d.  790,  and  Photius,  890,  give  further  details  : 'O  piv  S/cuOiavoc 
iToAprqm)  Thtrtpa  iavrov  oiopaoai’  b £i  HovbCaQ  viov  tov  B(ov  iy  ITarpoc,  f k Trap- 
9tvov  ytyt\  i]aBai  g (V  Toig  op taiv  avarpaptcBai.  09tv  iy  bwciira  paB/jrai; 
6 avrypi/rrof  rip:  ir\aiT)g  Ki/puKac  airtoreiXiv.  Reischl,  note  to  Cyril,  ib. 

7 Besides  this  Buddha,  Terebinthus,  there  is  a second  Buddas,  Baddas,  or 
Addas,  one  of  the  twelve  disciples  of  Manes,  who  preached  his  doctrine  in  Syria  ; 
a id  a third  Bud  or  Buddas  Periodeutes,  who  lived  a d.  570 : “ Christianorum  in 
Persidi  finitimisque  Indiarum  regionibus  curarn  gerens.  Sermonem  Indieum 
coluisse  dicitur,  cx  quo  librum  Calilagh  et  Damnagh  (Kalilah  va  Dimna,  de  bonis 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  271 


Epiphanius,  Hieronymus  (a.d.  420)  incidentally  notices  the  manner 
of  Buddha’s  birth.  Having  enlarged  on  the  honour  in  which 
virginity  has  been  ever  held,  and  how  to  pi’eserve  it  some  women 
have  died ; or  how,  to  avenge  its  enforced  loss,  others  have  killed 
either  themselves  or  their  ravishers  ; he  goes  on  to  say,  that  among 
the  Gymnosophists,  there  is  a tradition,  that  Buddha,  the  founder 
of  their  philosophy,  was  born  from  the  side  of  a virgin.1 

Of  these  writers  Hieronymus  is  the  only  one  who  directly  refers 
to  the  Indian  Buddha,  and  of  ancient  writers  is  the  first  who 
correctly  narrates  the  manner  of  Buddha’s  birth  ; and  yet  his  notice 
of  him  is  by  no  means  so  full  and  satisfactory  as  that  of  Clemens, 
written  some  two  centuries  before.  For  Clemens  described  Buddha 
as  a man  and  moral  lawgiver,  and  as  a man  raised  to  deity  by  his 
own  supreme  majesty  and  the  reverence  of  Iris  followers  ; shortly 
indeed,  but  how  truthfully  and  characteristically ! when  compared 
with  Hieronymus,  -who  knows  him  as  the  founder  of  the  Gymnoso- 
phists, i.e.,  of  the  Hindu  philosophy,  which'is  as  much  as  if  a Hindu 
should  see  in  Mahomet  the  author  of  the  Western  religions. 

Again,  Hieronymus  gives  Buddha  a virgin  mother.  But  a virgin 
mother  is  unknown  to  the  Buddhist  books  of  India  and  Ceylon,  and 
belongs — derived  perhaps  from  some  Chinese  or  Christian  source — 
to  the  bastard  creed  of  the  Buddhists  of  Tartary.2  Under  any 

moribus  et  apta  conditione  animi. — Gelderoeister  de  Rebus  Ind.,  104  p.)  Syriaee 
reddidit.”  Asseman.  Bib.  Orientalis,  III.  219,  but  as  the  work  bad  been  already 
translated  into  Persian  by  order  of  Ghardes  (a.d.  5.31-579)  “Syriacam  versionem 
proxime  post  Persicam  fecit  Bud  Periodentes.”  Asseman.  ib.,  222  p. 

1 “ Contra  Jovianum  Epistoloe,  Pt  I.,  Tr.  II.,  c.  26  : “ Apud  Gymnosopkistas 
inde  quasi  per  manus  hujusopinionis  traditurauctoritas,  quod  Buddam  priucipem 
dogmatis  eorum  e latere  suo  virgo  generavit.” 

2 Accoi'ding  to  the  Nepaulese  “ Neither  Adi  Buddha  nor  any  of  the  Pancba 
Buddha  Dhyani  ....  were  ever  conceived  in  mortal  womb,  nor  had  they  father 
or  mother,  but  certain  persons  of  mortal  mould  have  attained  to  such  excellence 
....  as  to  have  been  gifted  with  divine  wisdom  ....  and  these  were  .... 
Sakya  Sinha,”  Hodgson,  Buddhist  Rel.,  68  p.  And  the  Thibetan  books  from 
the  Sanskrit,  among  the  qualities  required  of  the  mother  of  Buddha  place  this 
one:  “elle  n’a  pas  encore  enfante,”  to  which  Eoucaux  appends  this  note: 
“ Mais  il  n’est  pas  dit  qu’elle  sera  vierge.”  Hist,  de  Bouddha,  tr.  de  Foucaux.  The 
Singhalese:  “Our  Vanquisher  was  the  son  of  Suddhadana  and  Maya,”  Maha- 
wanso,  Turner,  p.  9,  Upham,  25  p.  Indeed  the  Virgin  mother  seems  strange  to 
the  Indian  mind,  vide  Birth  of  Parasu-Rama,  Maurice,  Ant.  Ind.,  II.  93,  and 
of  Chriskna,  Harivansa,  Lect.  59,  Langlois.  According  to  the  Mongols  “ Sou- 
dadani  ....  epousa  Maha-mai,  qui,  quoique  vierge,  con5ut  par  l influence  divine 
un  fils  le  15  du  dernier  mois  d 6t§,”  Klaproth,  Mem.  sur  l’Asie,  II.,  61  p. 
Whether,  however,  the  Tartars  borrowed  the  idea  from  the  Christians  or  it  is 
original  among  them  may  be  a question.  For  I find  among  the  Mongols  that 

U 2 


272  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 

circumstances,  this  dogma  of  Tartar  Buddhism1  could  scarcely  have 
reached  Hieronymus ; and  he  here  writes,  it  may  be  presumed,  on 
the  authority  of  Archelaus  or  Epiphanius,  and  confounds  through 
ignorance  the  Manichsean  with  the  Indian  Buddha. 

With  regard  to  the  Buddha  of  Archelaus,  Cyril,  and  Epiphanius, 
when  we  remember  the  many  points  of  at  least  superficial  resem- 
blance between  Buddhism  and  Christianity,  and  the  proselytising 
spirit  of  both  religions,  we  may  well  wonder  that  so  few  of  the 
early  Christian  fathers  have  known  the  name  of  Buddha ; and  that 
of  these  few,  Archelaus  and  his  copyists  have  so  little  appreciated 
its  religious  significance,  that  they  speak  of  it  merely  as  of  a name 
assumed  by  Terebinthus,  and  so  assumed,  Epiphanius  asserts,  because 
it  is  the  Assyrian  equivalent  of  the  Greek  word  Terebinthus.8 
They  in  fact  connect  the  Manichaean  heresy  with  India,3  not 
through  the  name  of  Buddha,  but  through  Scythianus  and  his  Indian 
travels  and  familiarity  with  Indian  learning. 

But  if  the  Indian  Buddha  was  unknown  to  Archelaus,  he 
certainly  was  not  unknown  to  the  disciple  and  successor  of 
Scythianus,  who  took  his  name ; probably,  because  it  was  sym- 
bolical of  his  own  mission,  and  of  himself  as  destined  to  inaugurate 
a new  era  in  the  history  of  mankind  ; and  because  by  it  he  con- 
nected his  own  system  of  religion,  which  was  eclectic  and  concilia- 
tory, with  the  religions  of  the  East.  But,  this  notwithstanding, 
Manichseism,  the  Gnostic  perhaps  excepted,  is  that  scheme  of  Chris- 
tianity with  which  the  Buddhist  faith  has  the  least  affinity.  For 
the  Manichaean  was  an  essentially  speculative,  metaphysical  creed, 
or  rather  a philosophy  from  and  to  which  a religion  and  morality 
were  derived  and  attached,  and  of  which  Manes  was  but  the  author 

Alankava,  the  ancestress  of  three  great  Tartar  tribes,  after  a certain  night  vision, 
“se  trouva  fort  surprise  de  cette  apparition;  mais  elle  le  fut  beaucoup  plus, 
lorsq’elle  appercut  qu’elle  etait  grosse  sans  qu’elle  eut  connu  aucun  homme.” 
Alankava.  Diet.  Orient.,  D'Herbelot.  And  of  the  great  Lao  Tseu,  who  is  some- 
what anterior  to  Buddha,  the  Chinese  believe  that  his  mother  conceived  him  im- 
pressed “ de  la  vertu  vivifiante  du  Ciel  el  de  la  Terre,”  Mailla,  Hist,  de  la  Chine, 
xiii.,  571  p. 

1 Indeed  I suspect  that  the  Tartars  were  not  at  this  time  Buddhists,  for  of  the 
Buddhist  faith  Klaproth  w'rites,  “qu’elle  n’a  commence  it  se  rdpandre  au  nord 
de  l’Hindoustan  que  60  a.d.  ; et  beaucoup  plus  tard  (the  7th  century  id.,  88  p.), 
dans  le  Tubet  et  dans  les  autres  contrees  de  l’Asie  Centrale,”  U.  S.,  93  p. 

2 Tfpij l3ii’9ov  ....  fiiTovofiaaOtiirog  BnvcSa  Kara  rrjv  Acrcrupi ur  yXojaoav, 
Epiph.,  ib. 

3 “ Error  quoque  Indicus  Manetem  tenuit  qui  duo  pugnantia  Numina  intro- 
duxit,”  Ephrem  Syrus  from  Assemann,  though  as  Assemann  very  justly  observes 
the  two  hostile  deities  are  evidence  not  of  an  Indian  but  a Zendiau  origin. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  BALL  OF  PALMYRA.  273 


and  expounder.  Buddhism,  on  the  other  hand,  spite  of  its  real 
atheism  and  its  Nirvana,  is  a religion  eminently  practical,  formal, 
and  ritual,  of  which  Buddha  is  the  great  central  sun,  and  his 
example,  wisdom,  and  precepts,  the  world  wherein  his  followers 
live,  move,  and  have  their  being.1 

The  next  incidental  notice  of  India  belonging  to  these  times  is 
to  be  found  in  Damascius’  Life  of  Isidorus,  preserved  by  Pliotius.2 
It  is  an  account  of  some  Brahmans  who  visited  Alexandria,  and 
lodg-ed  in  the  house  of  Severus,  Consul  a.d.  470.  They  lived,  we 
are  told,  very  reputably,  after  the  manner  of  their  people.  They 
frequented  neither  the  public  baths  nor  any  of  the  city  sights,  but 
kept  within  doors  as  much  as  they  could.  They  ate  palms  and 
rice,  and  drank  water.  They  were  not  mountain  Brahmans,  nor  yet 
common  Indian  folk,  but  something  between  both,  just  agents  for 
the  Brahmans  in  the  city,  and  for  the  city  with  the  Brahmans. 
What  they  reported  of  the  Brahmans  quite  tallied  with  all  one  reads 
about  them  : as  that,  by  their  prayers,  they  can  bring  down  rain, 
and  avert  famine  and  pestilence,  and  other  incurable  ills.3  They 
told  also  of  the  one-footed  men,  and  the  great  seven-headed  ser- 
pent, and  other  strange  marvels. 

I suspect  that  the  prophetic  and  supernatural  powers  of  the 
Brahmans  were  greater  on  the  shores  of  the  Mediterranean  than  on 
the  banks  of  the  Ganges.  The  one-footed  men  were  a favourite 
Hindu  myth,  and  known  in  Europe  from  the  days  of  Ctesias.  The 
seven-headed  serpent  maybe  referredeither  to  that  king  of  theNagas, 
who  with  his  seven  folds  covered  the  body  of  Buddha,  and  shielded 
him  with  his  crests,  or  to  the  seven-headed  serpent  on  which  Vishnu 
reposes.4  But  whatever  the  tales  of  these  men,  the  question  arises, 

1 See,  however,  Lassen,  Ind.  Alterthumsk.,  III.,  406  p.,  who  finds  traces  of  the 
influence  of  Buddhism  in  the  religion  of  Manes.  1st.  In  the  two  opposite  prin- 
ciples of  Manichaeism.  2nd.  In  its  account  of  the  world's  origin.  3rd.  In  the 
laws  which  it  supposes  determine  the  several  existences  of  individual  souls  in 
their  progress  towards  final  emancipation ; and  4th.  In  its  final  destruction  of  the 
world.  But  without  denying  that  these  dogmas  may  have  been  borrowed  from 
Buddhism,  it  must  be  allowed  that  they  may  just  as  probably  be  the  result  of 
independent  thought  applied  to  the  great  problems  of  which  they  are  supposed 
to  be  the  solution. 

2 Vide  Photii  Bib.,  ed.  Schotti,  1042  p.  : i/kov  cje  rrpoc  rov  Stjlripov  Kf 
Bpaypavat  Kara  rr]v  A\e%ai’Cpeiav,  k ai  tSt^aro  aipaQ  oiKttp  ifup,  etc.  This  visit 
must  have  taken  place,  therefore,  before  Severus  took  up  his  residence  in  Eome, 
and  before  his  consulship. 

3 So  Onesecritus  : «pr]  Cavrovg  Kj  tu jv  rrtpi  tyvmv  woAAor  tZtraaai  k,  Trpoaijfiamtiiv 
PfifSpwi',  avxptov,  roerojr,  Strabo,  xv.,  I.,  65,  and  Dio  Crysostom,  Oratio  xlix. 

4 Hist,  du  Bouddha,  Foucaux  trans.,  354  p.  And  compare  Vishnu  Purana, 


274  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


why  came  they  to  Alexandria  ? They  were  not  merchants,  or  they 
would  have  been  found  in  its  markets ; and  they  travelled  neither 
for  their  own  instruction  nor  for  that  of  others,  or  they  would  have 
mixed  with  the  world,  and  not  avoided  the  haunts  of  men.  What- 
ever might  be  their  object,  they  so  lived  that  they  could  learn 
nothing,  teach  nothing. 

Of  direct  notices  of  India  subsequent  to  the  fall  of  Palmyra,  I 
find  a short  one  in  a Description  of  the  Whole  World,  extant  only 
in  Latin  translations,  but  originally  written  in  Greek  about  a.d.  350, 
and  seemingly  by  some  eclectic  in  religion.  In  the  farthest  East, 
it  places  the  Eden  of  Moses,  and  the  sources  of  that  great  river, 
which,  dividing  itself  into  four  branches,  is  severally  known  as  the 
Geon,  Phison,  Tigris,  and  Euphrates.  Here  dwell — and  we  are 
referred  to  the  authority  of  some  unnamed  historian1 — the  Carmani, 
a good  and  pious  people,  who  know  neither  moral  nor  physical  ill. 
They  all  live  to  the  age  of  120,  and  no  father  ever  sees  his  children 
die.2  They  drink  wild  honey  and  pepper,  and  they  eat  a bread  and 
use  a fire  both  which  daily  come  down  from  heaven ; and  the  fire  is 
so  hot,  that  it  would  burn  them  up  did  they  not  run  and  hide  them- 
selves in  the  river  until  it  returned  to  its  own  place.  They  wear 
garments  of  a stuff  that  scarcely  ever  soils,  and  then  recovers  all  its 
freshness  on  being  passed  through  fire.  Next  them,  to  the  west, 
are  the  Brahmans.  Like  the  Carmani,  they  are  subject  to  no  king, 
and  live  happily,  sharing  something  of  their  neighbours’  felicity. 
Their  food  is  fruits,  pepper,  and  honey.  Then  follow  five  other 
nations,  and  we  arrive  at  the  greater  India,  whence  comes  silk  (or 
wheat),  with  all  other  necessaries,  and  the  Indians  five  happily,  and 
in  a country  large  and  fertile.  Next  to  India  Major  is  a land  which 
is  rich  in  everything.  Its  inhabitants  are  skilled  in  war  and  the 
arts,  and  aid  the  people  of  India  Minor  in  their  wars  with  the 
Persians.  After  these  comes  India  Minor,  subject  to  India 
Major ; it  has  numberless  herds  of  elephants,  which  are  exported 
to  Persia. 

by  Wilson,  205,  where  Ananta  is  described  with  a thousand  heads,  with  the 
plate  in  Moor's  Pantheon,  representing  Vishnu  on  the  seven-headed  “Ananta 
contemplating  the  creation,  with  Brahma  on  a lotos  springing  from  his  navel  to 
perforin  it,”  Plate  7. 

1 “ Et  haec  quidem  de  praedictis  gentibus  historicus  ait,”  Juretianns  Geogra- 
phicus,  Descriptio  totius  Orbis,  21S,  516  p , II.,  Geog.  Grseci.  Minores. 

2 Their  great  age  the  Carmani  share  with  others:  “Cyrnos  Indorum  genus 
Isigonus  annis  140  vivere.  Item  Etbiopas  Macrobios  et  Seras  existimat,”  Plin., 
JLLst.  Nat.,  vii.,  2 ; Strabo,  xv.,  15.  But  their  other  blessings,  that  they  die  each 
in  his  turn  and  know  no  ills,  are  their  own. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  2 75 


Though  our  author  parades  the  authorities  he  has  consulted 
from  Moses  and  Berosus  to  Thucydides  and  Josephus,  his  work, 
which  is  rather  a popular  description  of  the  world  than  a scientific 
geography,  is  interesting  only  when  it  treats  of  those  countries 
and  places,  as  Syria  and  its  cities,  with  which  he  was  himself 
acquainted.  Of  the  far  East  his  account  is  especially  meagre,  and 
would  be  worthless,  but  that  it  serves  to  show  how  necessary  is 
commercial  intercourse  to  keep  alive  our  knowledge  of  other  and 
distant  countries  ; and  how  very  soon  after  that  intercourse  had 
ceased,  India  again  faded  away  into  the  land  of  myth  and  fable. 

Some  few  years  later  (a.d.  3G0-70)  and  Avienus  published  a 
Latin  hexametrical  version  of  Dionysius  Periegetes’  Geographical 
Poem  of  the  World.  And  though  he  nowhere  shows  any  extra- 
ordinary regard  for  his  text,  and  never  stops  at  any  alteration  of 
it  to  suit  his  own  taste  or  the  views  of  his  age,  I observe  that  he 
scrupulously  follows  it  in  everything  relating  to  India. 

I will  but  mention  Dracontius  (died  a.d.  450)  and  Avitus  a.d.  490, 
who  the  one  in  his  Carmen  de  Deo,  speaks  of  India  in  connexion 
with  spices— 

India  tunc  primum  generans  pigmenta  per  herbas 
Eduxit  sub  sole  novo,  i.,  176. 

and  with  precious  stones  and  ivory — 

India  cum  gemmis  et  eburnea  monstra  minatur.  307 

while  the  other,  in  his  Poem  de  Mosai.  Hist.  Gestis,  glorifies  the 
Indians  because  they  receive  the  first  rays  of  the  sun,1  and  describes 
them  as  black,  and  with  their  hair  bound  back  off  the  forehead;2 
and  who  both — like  the  author  of  the  Description  of  the  Whole 
World  quoted  above — place  India  to  the  west  of  Eden,  whence  the 
rivers  bring  down  all  sorts  of  precious  stones  to  us  common  mortals.3 

1 . “ Ubi  solis  abortu 

Yicinos  nascens  aurora  repercutit  indos,”  196,  1. 
borrowed  probably  from  Avienus  “ primam  coquit  banc  radiis  sol,”  1308,  and 
Dionysius  Periegetes,  1110. 

“ Caesaries  incompta  riget  quaa  crine  supino 
Stringitur  ut  refugo  careat  frons  nuda  capillo.” 

3 “ Est  locus  in  terra  diffundens  quatuor  amnes,”  Draeont,  178.  The  Ganges, 
one  of  these,  brings  down  all  sorts  of  precious  stones. — So  Eudoxus  presents  to 
Euergetes  from  India  aromatics  and  pre,  ious  stones  : wv  tuvi;  fitv  KaTa^tpovcnp 
6i  TOTO/XOI  fxtTit  TUJV  yijipwr.  Strabo,  II.  III.,  81  p. 

“Hie  fons  perspicuo  resplendens  gurgite  surgit, 

Eductum  leni  fontis  de  vertice  flumen 

Quatuor  in  largos  confestim  scinditur  amnes.” — Avitus,  I. 


276  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


They  add  nothing  to  our  knowledge  of  India,  and  merely  illustrate 
the  common-place  axiom,  that  in  an  intellectually  inferior  age  fables 
and  myths  were  preferred  to  truth,  and  the  most  wonderful  tales 
to  the  best  ascertained  facts. 

To  this  age,  the  5th  century,  also  probably  belongs  Hierocles. 
Of  his  work,  Philistores,  but  a very  few  fragments  have  been 
preserved  ; and  of  these  two  relate  to  India,  and  imply  that  India 
he  had  himself  visited,  and  in  India  travelled.  The  first  from 
Stephanos  of  Byzantium,  under  Brachmanes,  is  to  this  effect : — 
“ After  this  I thought  it  worth  my  while  to  go  and  visit  the 
Brahman  caste.1  The  men  are  philosophers  dear  to  the  gods,  and 
especially  devoted  to  the  sun.  They  abstain  from  all  flesh  meats, 
and  live  out  in  the  open  air,  and  honour  truth.  Their  dress  is  made 
of  the  soft  and  skinlike  (ZeppaTwct])  fibres  of  stones,  which  they  weave 
into  a stuff  that  no  fire  burns,  or  water  cleanses.  When  their  clothes 
get  soiled  or  dirty,  they  are  thrown  into  a blazing  fire,  and  come 
out  quite  white  and  bright.”  The  second  from  the  Chiliads  of 
Tzetzes  (VII.  Hist.,  144  to  71G):  “Then,”  he  says,  “I  came  to  a 
country  very  dry  and  burnt  up  by  the  sun.  And  all  about  this 
desert  I saw  men  naked  and  houseless,  and  of  these  some  shaded 
their  faces  with  their  ears,  and  the  rest  of  their  bodies  with  their 
feet  raised  in  the  air.  Of  these  men  Strabo  has  a notice,  as  also  of 
the  no-heads,  and  ten-heads,  and  four-hands-and-feet  men,  but 
none  of  them  did  I ever  see,  quoth  Hierocles.” 

Hierocles’  account  of  the  Brahmans  is  so  modest,  and  his  expla- 
nation of  the  one-footed  men  of  Strabo  so  natural,  that  his  narrative 
might  easily  be  accepted  as  the  genuine  production  of  one  who  had 
visited  India  ; but,  first,  for  the  asbestos  stuff  in  which  his  Brahmans 
are  clothed,  and  which  we  have  no  reason  to  believe  they  ever 
wore,  but  which,  as  it  was  an  Indian  manufacture,2  and  rare  and 
valuable,  he  perhaps  substituted  for  the  wonderful  earth-wool3 

1 iOvoq,  but  having  before  us  the  opinions  of  his  predecessors  about  the 
Brahmans,  I suspect  we  should  translate  “nation.” 

2 “Inventumjam  est  quod  ignibus  non  absumeretur  ....  ardentesque  in 

focis  conviviorum  ex  eo  vidimus  mappas,  sordibus  exustis  splendescentes  igni 
magis  quam  possent  aquis  ....  Nascitur  in  desertis  adustisque  Sole  Indise, 
ubi  non  cadunt  imbres  inter  diras  serpentes ; assuescitque  vivere  ardendo,  rarum 
inventu,  difficile  textu  propter  brevitatem.  Rufus  color.”  Pliny,  xix.,  4.  Strabo 
hoivever  speaks  of  it  as  a product  of  Euboea,  and  in  his  time  also  used  for  napkins  : 
tv  t\ j VLupvarti)  (9  >)  \160p  (jivtrai  7)  Zaivoptvi]  vipatvoptvT]  uiotc  ra  vtjir) 

Xiiponavroa  yivtodai,  pvirwOtvTa  Site  p\oyu  jdaWetrfkii  19  anoKadaiptoGai,  x., 
I.  B.,  p.  383. 

3 'H  < £ > Xij  T>)t;  coGi/rop,  tpiov  tn'Totpmg  7)  y>)  \tvicov  ptv  wmrtp  to  IT«p- 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  277 


Philostratus  imagined  for  them ; and,  secondly,  for  the  monsters  he 
so  carelessly  attributes  to  Strabo — and  of  which,  so  far  as  I know, 
Strabo  is  innocent — had  Hierocles  but  told  of  them  as  of  something 
he  had  seen  or  heard  of,  these  ten-headed  and  four-hand-and-footed 
men  would  have  been  identified  with  the  statues  of  Ravana  and 
Ardhavan,1  and  adduced  as  an  evidence  of  a visit  to  India.  As  it 
is,  we  know  him  as  an  untrustworthy  writer,  and  we  have  only  his 
own  word  for  it  that  he  was  ever  there. 

We  have  next  an  account  of  India2  written  at  the  close  of  the 
fourth  or  beginning  of  the  fifth  centuiy,  and  drawn  up  apparently 
at  the  request  either  of  Palladius  or  of  Lausius,  to  whom  Palladius 
inscribed  his  Historia  Lausiaca.  Its  writer  states  that  he  went  to 
India  with  Moses,  Bishop  of  Adule  ; but  found  the  heat  such,  the 
coldest  water  being  set  boiling  in  a few  minutes,5  that  he  very 
quickly  returned.  lie  had  little  to  say  of  his  own  knowledge  ; but 
in  the  course  of  his  travels  he  had  fallen  in  with,  and  heard  a good 
deal  about  India  from  a scholar  of  the  Thebaid,  a lawyer,  who,  dis- 
gusted with  his  profession,  had  thrown  it  up,  and  set  out  to  see  the 
world,  and  more  especially  the  land  of  the  Brahmans.  He  recounted, 
that  in  the  company  of  a priest  he  took  ship  in  the  Red  Sea  for 
the  Bay  of  Adule.  Here  he  landed  and  went  to  visit  the  city,  and 
pushed  on  inland  as  far  as  Auxume,1  where  he  met  with  some  Indian, 


'tpvXwv,  paXanioTtpov  Of  TiKTii,  t)  ft  xiptXr]  oia  tXaiov  a: x civtov  Xtifitrai.  Toi>0' 
itpav  f<70ijra  iroiowrai,  (c,  it  tiq  trtpog  tt apa  rovg  Ii'Sovg  rovrovg  avaamoi]  avro, 
ov  piQitTai  >'/  y 7/  tov  fpiov.  Philost.,  Apoll.  Vita,  III.,  xv.,  54  p. 

1 Vide  Plates  54  and  24,  Moor's  Hindoo  Pantheon. 

2 Of  this  tract  there  are  two  versions,  a Greek  addressed  to  some  eminent 
personage  not  named,  and  a Latin  attributed  to  Ambrosius,  and  addressed  to 
Palladius.  In  the  Greek  version  the  author  himself  visits  India ; in  the  Latin  it 
is  his  brother,  Musseus  Dolenorum  Episcopus,  who  traverses  Serica,  where  are  the 
trees  that  give  out  not  leaves  but  very  fine  wool,  and  where  he  sees  the  stone 
columns  raised  to  Alexander,  and  reaches  at  length  Ariana,  which  he  finds  burnt 
up  by  the  heat,  and  so  hot  that  water  is  seen  boiling  in  the  vessels  that  hold  it, 
and  who  then  gives  up  his  journey  and  returns  to  Europe.  In  this  first  part  I 
have  preferred  the  Greek,  but  I oftener  follow  the  Latin  version  as  the  more  full 
and  intelligible. 

3 Ctesias  of  the  Indian  sea  : to  ct  avo)  avTt]g  ....  Qtppov  tirai  iiort  prj 
i%Qvv  Zi]vai.  Photius  Bib.,  144  p.  Strabo,  of  the  heat  in  India  says,  lizards 
crossing  the  road  are  burnt  up,  and  that  water  quickly  warms,  730  p.  This,  how- 
ever, may  have  been  an  extravagant  mode  of  speech  merely,  for  Sidonius,  almost 
a cotemporary  of  Palladius,  when  urging  his  friend  Donatius  to  leave  the  city, 
says  “ jam  non  solum  calet  unda  sed  coquitur.”  Epist.  II.,  2. 

4 I here  follow  neither  the  Greek  nor  Latin  version.  The  Greek  : oiaTrXtvaag 
ftfra  Trps/T[3vrepov  ravri/v  UaXatjaav  KartXafie  Trpuiruv  A CovXiv  ft ra  rrjv  Av%ov- 
fu/v  tv  y >\v  ilatnXuKog  rwr  Ivluv,  vii.  Pseudo-Callisthenes,  Muller,  102  p.  and 


278  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


i.e.  Arab,  merchants  about  to  proceed  for  India : he  joined  them, 
and  together  they  crossed  the  Ocean.  After  several  days’  voyage 
they  reached  Muziris,  the  chief  port  on  this  side  the  Ganges,  and 
the  residence  of  a petty  Indian  rajah.  At  Muziris  our  traveller 
stayed  some  time,  and  occupied  himself  in  studying  the  soil  and 
climate  of  the  place,  and  the  customs  and  manners  of  its  inhabitants. 
He  also  made  inquiries  about  Ceylon,  and  the  best  mode  of  getting 
there ; but  did  not  care  to  undertake  the  voyage  when  he  heard 
of  the  dangers  of  the  Singhalese  Channel,  of  the  thousand  isles,  the 
Maniolai,  which  impede  its  navigation,  and  the  load-stone  rocks1 
which  bring  disaster  and  wreck  on  all  iron-bound  ships.  They  told 
him  however  of  this  island,  of  -its  happy  climate,2  and  its  long-lived 
inhabitants,  of  its  four  satrapies,  and  its  great  king’,3  of  whom  the 
petty  sovereigns  of  the  coast  were  but  the  governors.  He  knew, 
too,  of  its  g-reat  trade,  and  its  markets  thronged  with  merchants 
from  Ethiopia,  Persia,  and  Auxume  (Latin  version  only) ; of  its  five 
great  navigable  rivers,4  and  perpetual  fruit-bearing  trees,  palms, 
cocoa,  and  smaller  aromatic  nuts.  And  he  had  heard  how  its  sheep 

afterwards  Airo  rijc;  Av^ov/Jiig  ivpuiv  Tivag  irXoiapup  Chr/3airoprap  Ipbovg  f/j7ropiag 
\apir,  urtipatit)}’  tpborepop  aniABup,  viii.,  103  p.  The  Latin:  “In  rubno  mari 
navim  conscendens  navigavit  primo  sinum  Adulicum  et  Adulitarum  oppidum  vidit, 
mox  Aromata  promontorium  et  Troglodytarum  emporium  penetravit ; hinc  et 
Auxumitarum  loca  attigit,  unde  solvens  ....  Muzirim  pervenit,  ib.  103.  The 
Greek  version  is  evidently  defective,  for  it  never  brings  our  scholar  to  India  at 
all,  while  the  Latin  traces  out  an  itinerary  confused  and  improbable.  For  after 
leaving  Adule  our  traveller  makes  for  Aromata,  the  most  eastern  point  of  Africa, 

and  the  emporium  of  the  Troglodytes;  but  — “ Aduiiton maximum  hie 

emporium  Troglod.  etiam  Ethiopum (Plin.,  iv.,  34.) — or  suppose  it  some  port 
in  the  Aualitic  Hay,  still  he  is  always  retracing  his  steps  till  he  comes  to  Auxume, 
an  inland  town  (i't£<7ri;x£>'ai  n/p  AfiuvXiP  rt] c AvZ<iv/.iiuig  TrcireKaiSaKa  r//ccpu>i> 
obog.  Nonnosus,  480  p.,  Hist.  Bizant.),  whence  he  sets  sail  for  India. 

1 Ptolemy  knows  of  the  Maniolai  and  the  loadstone  rocks,  but  limits  their 
number  to  ten,  and  throws  them  forward  some  degrees  east  of  Ceylon,  vii , 2, 
21  p.;  and  before  Ceylon  places  a group  of  1378  small  islands,  vii.,  4,  213  p. 
And  Masudi,  who  had  traversed  this  sea,  says  that  on  it  iron  nails  were  not 
applicable  for  ships,  its  waters  so  wasted  them,  374  p. 

2 So  Fa-hian  : “ Ce  pays  est  temp 're,  on  n y connait  pas  la  difference  de  l hiver 
et  de  l’i'ti.  Les  herbes  et  les  arbres  sont  toujours  verdoyants.  L’ensemencement 
des  champs  est  suivant  la  volonta  des  gens.”  Tr.  de  Remusat,  c.  xxxviii., 
332  p. 

3 “ Huic  quatuor  moderantur  ....  satrapes,  inter  quos  unus  est  maximus 
cui  ....  caeteri  obediunt.”  Latin  version.  These  satrapies  would  be  those  of 
Jafna,  Malaya,  Rohuna,  with  that  of  Anarajapura  as  the  chief. 

4 Ptolemy  likewise  gives  five  rivers  to  Ceylon,  ut  sup.  The  Soana,  Ayanos, 
Baraeos,  Ganges,  and  Phasis,  and  after  him  Marcianus  Heracleensis  Geog.  Minor, 
Didot,  634  p. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  279 


were  covered,  not  with  wool,  but  hair,  gave  much  milk,  and  had 
broad  tails ; and  how  their  skins  were  prettily  worked  up  into 
stuffs,  the  only  clothing  of  the  inhabitants,  who  also  on  feast-days 
ate  both  mutton  and  goat’s  flesh,  though  commonly  milk,  rice,  and 
fruit  only. 

And  the  scholar  further  said : “ I tried  to  penetrate  into  the 
interior  of  their  country,  and  got  as  far  as  the  Besadm,  a people 
with  large  heads  and  long-  untrimmed  hair,  dwarfish  and  feeble,  but 
active  and  good  climbers,  and  who  occupy  themselves  with  gather- 
ing the  pepper  from  the  low  and  stunted  trees  on  which  it  grows. 
They  seized  on  me;  and  their  king,  the  consumption  of  whose  palace 
was  one  measure  of  corn  a year  (sic.),  whence  got  I know  not,  gave 
me  as  slave  to  a baker.  With  him  I stayed  six  years,  and  in  this 
time  learned  their  language,  and  a good  deal  about  the  neigh- 
bouring nations.  At  length  the  great  king  of  Ceylon1  heard  of  me, 
and  out  of  respect  for  the  Roman  name  and  fear  of  the  Roman 
power,  ordered  me  to  be  set  free,  and  severely  punished  the  petty 
rajah  who  had  enslaved  me.” 

Of  the  Brahmans,  this  scholar  reported  that  they  were  not  a 
society  like  our  monks,  but  a race,  born2  Brahmans.  They  lived,  he 
said,  near  the  Ganges,  and  in  a state  of  nature.  They  went  naked, 

1 This  tract  is  imperfect.  The  Greek  version  sends  our  traveller  direct  from 
Auxume  into  the  interior  of  Africa,  where  he  was  not  likely  to  hear  anything 
about  the  Brahmins : the  Latin,  on  the  other  hand,  after  saying  every  thing  to 
dissuade  him  from  the  voyage  to  Ceylon,  suddenly  and  without  a hint  that  he  had 
left  Muziris,  sets  him  down  in  them  dst  of  its  angry  and  excited  population.  But 
it  is  rarely  consistent  with  itself,  for  1st,  it  describes  Ceylon  on  hearsay  as  an 
island  of  the  blest,  “ in  quit  sunt  illi  quibus  Beatorum  nomen  est,”  and  seems  to 
countenance  that  description,  and  yet  the  people  our  scholar  falls  among  he  found 
a weak,  hideous,  and  inhospitable  race.  2nd,  It  speaks  of  pepper  as  the  chief 
produce  of  the  island  : “piper  ibi  nascitur  in  magnstque  coiligitur  copia  but 
though  pepper  certainly  grows  in  Ceylon  it  is  not  and  never  has  been  among  its 
staple  productions  (Ptolemy,  viii , 212  p.)  nor  to  gather  it  the  occupation  of  its 
people.  But  from  their  name  and  description,  SirE.  Tennent  ! Ceylon)  has  iden- 
tified the  Besad*  with  the  Singhalese  Veddahs.  Let  me  observe  that  the  name  is 
unknown  to  the  Latin  version  and  belongs  to  the  Greek,  -which  expressly  states 
that  our  scholar  never  went  to  Ceylon  : uv  yap  ctcui'riTcu  ovc'  avrog  ciq  r»jv 
vi^aov  fnrfXth tv,  liv.,  III.,  vii.,  ib  , and  appears  there  in  several  shapes  as  Thebaids, 
Beth.-iads,  and  Bethsads.  2ndly,  that  the  Besadte  are  in  Ptolemy  a people 
living  in  the  extreme  North  of  India.  3rdly,  that  the  Besaidae,  except  in  those 
great  features  common  to  ill-fed  barbarous  race-,  bear  no  resemblance  to  any 
Singhalese  people.  For  though,  like  the  Veddahs  they  are  puny,  ill  shaped  live 
in  caves,  and  recognize  a domestic  chief,  the  Veddahs,  unlike  them,  have  no  king 
living  in  a palace,  no  political  existence,  and  no  arts  such  as  the  existence  of  a 
baker  implies. 

5 Vide  from  Bardesanes,  Jour.  Rl.  As.  Sec.,  xix.  280  p. 


280  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


wandering  in  the  woods,  and  sleeping  on  leaves.  They  had  no 
domestic  animals,  tilled  no  land,  and  were  without  iron,  or  house, 
or  fire,  or  bread,  or  wine ; but  then  they  breathed  a pleasant, 
healthful  air,  wonderfully  clear.  They  worshipped  God,  and  had 
no  slight,  though  not  a thorough,  knowledge  of  the  ways  of 
Providence.  They  prayed  always,  turning  but  not  superstitiously  to 
the  East.  They  ate  whatever  came  to  hand,  nuts  and  wild  herbs ; 
and  drank  water.  Their  wives,  located  on  the  other  side  of  the 
Ganges,  they  visited  during  July  and  August,1  their  coldest  months, 
and  remained  with  them  forty  days.*  But  as  soon  as  the  wife 
had  borne  her  husband  two  children,  or  after  five  years  if  she  were 
barren,  the  Brahman  ceased  to  have  intercourse  with  her.’ 

The  Ganges  is  infested  with  the  Odonto,  a fearful  monster,  but 
which  disappears  during  the  Brahman  pairing  months;  and  by 
serpents  seventy  cubits  long.  The  ants  are  in  these  parts  a palm, 
and  the  scorpions  a cubit,  in  length ; and  hence  the  difficulty  of 
getting  there.  The  tract  then  concludes  with  a series  of  letters, 
winch  purport  to  have  passed  between  Dandamis,  the  chief  of  the 
Brahmans,  and  Alexander  the  Great,  and  which  might  have  been 
written  anywhere,  and  by  anybody,  except  one  who  had  learned  to 
think  or  was  accustomed  to  command.* 

1 “In  India  ....  December,  January,  and  February  are  their  warmest 
months;  our  summer  being  their  winter;  July  and  August  are  their  winter.” 
Masoudi’s  Meadows  of  Gold,  344  p. 

2 Among  the  Buddhists  : “ Quand  venait  la  saison  des  pluies  . . . . les 
Eeligieux  pouvaicnt  cesser  la  vie  vagabonde  des  mendiants.  II  leur  etait  permis 
de  se  retirer  dans  des  demeures  fixes.  Cela  s'appelait  sojourner  pendant  la 
Varcha : c'est-a-dire,  pendant  les  quatre  mois  que  dure  la  saison  pluvieuse.” 
Burnouf,  Hist,  du  Boud.,  285  p.  The  rainy  season,  however,  is  not  the  same  on 
the  East  and  West  of  the  Ghauts. 

3 Suidas,  s.  v.  Up axpavtc,  has)  with  a slight  alteration,  copied  this  account  of  the 
Brahmans.  He  says  “they  are  a most  pious  people  (t9voc),  without  possessions, 
and  living  in  an  island  of  the  ocean  given  them  by  God  ; that  Alexander  came 
there  and  erected  a pillar  (the  bronze  pillar  of  Philostratus,  As.  Jour.,  xviii.,  83  p.) 
with  tbe  inscription  ‘I  the  great  king  Alexander  came  thus  far;’  that  the  Ma- 
krobioi  live  here  to  150,  the  air  is  so  pure  ....  The  men  thus  dwell  in  the  parts 
adjoining  the  ocean,  but  the  women  beyond  the  Ganges,  to  whom  they  pass  over 
in  the  months  of  July,  &c.”  The  island  of  the  Indian  Makrobioi  is  probably 
borrowed  from  the  Atlantic  Erythia,  where  dwelt  the  Ethiopian  Makrobioi 
according  to  Eustatius.  Com.  in  Dion.  Per.,  558§,  325  p.,  II.,  Geog.  Min. 

jjroi  fiiv  vaiovcn  flooTpoipnv  apup’  Epufifinv 

MaKpoj3iu)V  vir)ig  afiv/iovii,  oi  ttoQ'  ikovto 

rrjpvovos  ptra  ttot^ov  ayrjvopog.  Diony.  Perieget.,  558,  &c.,  ib. 

* Of  cotemporaries  of  Palladius,  who  in  their  works  have  noticed  India,  I pass 
over  Marcianus  Heracleensis  (a.d.  401),  who  as  a geographer  had  necessarily  much 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  281 


Our  author’s  account  of  liis  own  experience  of  India,  its  great 
heat,  is  so  absurdly  impossible,  that  we  lose  all  faith  in  his  veracity. 
I believe  neither  in  his  own  story,  nor  in  that  of  his  travelled 
lawyer,  who  seems  to  me  introduced  merely  to  give  reality  and 
interest  to  the  narrative.  In  the  narrative  itself  we  first  hear  of  the 
loadstone  rocks,  though  still  attached  to  the  Maniolai,  as  guarding 
the  coasts  of  Ceylon.  These  rocks,  which  the  voyages  of  Sinbad 
have  since  made  so  famous,  probably  owed  their  origin  to  some 
Arab  merchant,  some  Scythianus,  who  thus  amused  the  imaginations 
of  his  wondering  customers,  and  at  the  same  time  fenced  round 
with  terror  the  trading  grounds  whence  he  obtained  his  most  precious 
wares.  Here,  too,  we  read  of  a Singhalese  Empire,  with  dominions 
extending  far  into  the  interior  of  India,  and  here  only ; for  the 
Singhalese  annals  show  us  Ceylon  ever  open  to  Tamil  inroads, 
sometimes  subdued,  or  at  best  struggling  for  independence,  and  at 
other  time  prosperous  and  powerful,  but  never  even  then  claiming 
rule  over  any  part  of  India.1  And  here,  also,  wTe  have  an  account 
of  the  Brahman  marriage,  which,  though  in  one  particular,  divorce 
for  barrenness,  not  altogether  incorrect,  is,  as  a whole,  quite  opposed 
as  well  to  all  we  know  of  Brahman  habits,  as  to  that  ideal  of 
Brahman  life  on  which  the  Laws  of  Menu  so  willingly  dwell.2 

1o  say  about  it,  but  who  as  the  mere  copyist  of  Ptolemy  principally,  and  occasionally 
of  other  writers  (Geog.  Graec.,  Min.  Pf.,  133  p.,  I.  ed.  Didot,  conf.  Lassen,  u.  s., 
288,  111  1,  added  nothing  to  the  existing  knowledge  of  India:  and  Justin,  Hist. 
Philip.  (Smith’s  Biog.  Diet.,  s.  v.,  and  de  iEtat.  Justini  and  Testimenta,  Valpy’s 
Delphin  ed.),  to  whom  we  are  indebted  for  much  of  the  little  we  know  of  the  Greek 
rule  in  Bactria  and  India,  but  whose  history,  as  an  epitome  of  that  of  Trogus 
Pompeius,  belongs  really  to  the  Augustan  age. 

1 This  tract  was  written  about  a.d.  400.  If  the  scholar  ever  existed,  he  must 
have  travelled  and  obtained  his  knowledge  of  Ceylon  some  time  in  the  last  half 
of  the  fourth  century,  during  the  reigns  of  either  Buddha  Da'sa,  from  339  to 
368  a.d.,  or  of  Upatissa  II.,  a.d.  368-410.  From  the  Mahawanso,  237-9  pp.,  and 
the  Rajavali,  241-2  pp.,  we  gather,  that  Ceylon  was  at  this  time  in  a flourishing 
condition,  but  nothing  which  can  lead  us  to  suppose  that  its  kings  held  dominion 
in  India.  Fa-hian  also  was  in  Ceylon  about  a.d.  410,  and  his  description  of  the 
island  quite  corroborates  the  statements  of  its  Sacred  Books.  Fae-kour-ki, 
xxxviii.,  9.  Upham’s  Sacred  Books  of  Ceylon,  1.  c.,  and  Tumour’s  Appendix  to 
the  Mahawanso,  72  p. 

J For  the  marriage  duties  and  the  respect  due  to  women,  v.  Menu  III.,  45-8 
and  55-62.  For  the  marriage  duties  of  women,  ib.  153,  160,  and  ix.  74.  The  ideal 
of  marriage  : “ Then  only  is  a man  perfect  when  he  consists  of  three  persons 
united,  his  wife,  himself,  and  his  son,  and  thus  learned  Brahmins  have  announced 
this  maxim — The  husband  is  even  one  person  with  his  wife,”  ib.  45.  Consequent 
upon  this  “ A barren  wife  may  be  superseded  by  another  in  the  9th  year,  she 
whose  children  are  all  dead  in  the  10th,  she  who  brings  forth  only  daughters  in 
the  lltb,”  ib.  81. 


•f 


282  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


About  this  same  time  (a.d.  360-420),  appeared  the  Dionysiacs,  a 
poem  in  48  books,  written  by  Nonnos,  of  Panoplis  in  Egypt,  to 
celebrate  the  triumphs  of  Bacchus,  and  his  conquest  of  India.  The 
first  eight  books  tell  of  Cadmus,  and  the  loves  of  Jupiter,  and  the 
jealousy  of  Juno.  The  9th,  10th,  11th,  and  12th  recount  the  birth 
and  education  of  Bacchus,  and  his  love  for,  and  grief  at  the  death 
of,  the  youthful  satyr  Ampelos;1  and  how  Ampelos  was  then 
changed  into  a vine,  and  how  of  the  grapes  Bacchus  made  wine, 
and  drank  it,  and  threw  off  his  old  sorrow.2  In  the  13th  book  Iris5 
from  Jove  calls  on  Bacchus  to  drive  the  lawless  Indians  from  Asia, 
and  by  great  deeds  and  labours  to  gain  a place  in  Olympus.  It 
then  enumerates  the  Centaurs,  Satyrs,  Cyclops,  and  peoples  which 
gather  round  the  Bacchic  standard.  In  the  14th  and  15th  books 
Bacchus  is  in  Bithynia,  near  the  lake  Astracis,4  and  he  then  and  there 
changes  its  waters  into  wine,  encounters  and  makes  drunk  and 
captive  an  Indian  army  under  Astrais  ( aoTtjp ) ; and  afterwards, 
17th  book,  marches  into  Syria  and  defeats  another  and  more  powerful 
one,  commanded  by  the  son-in-law  of  Deriades6  the  Indian  king, 

* OvCf  t icaXXog  tXfirrt,  ti  OavlV  u>g  Zarvpog  ct 

Kfiro  vucvg,  ytXouvTi  TravdKF.Xog,  oiairep  aiu 
XtiXtoiv  aipQoyyoioi  \tu>v  ptXiijcvv  aoiCr)r.  xi.,  250. 

5 ....  nportpag  5’  tpp ixf/e  pepifxvag 

< pappaicov  iifiqTripog  tx<pv  tvobpov  07nvp/)v.  290,  xii. 

3 He  sends  Iris  to  bid  him — 

otppa  bucr/g  ubibaicTov  inr(p<}>taXwv  ytvog  Ivbiup 
AaiCog  fZ'Xaosifv.  5,  xiii. 

But  unlike  the  Tris  of  Homer,  who  always  strictly  delivers  her  message,  she  some- 
what varies  it,  and  bids  him — 

tvaipiijg  aCibaKTOv  aitmutraL  ycvog  Ivdutv. 

4 b 7rtpi  Viicnfiabtiav  KoXnog  Aarax^og  KaXtirai.  Strabo,  xii.,  43.  Nonnos, 
ed.  de  Marcellus,  N.  N.,  100,  xiv.,  7,  xv. 

5 Aripwfrig,  from  cijpi c,  strife,  says  Nonnos.  The  name  is  probably  borrowed 
from  the  Bassarics  of  Dionysius,  for  Eustatius  in  his  Comm,  on  the  Periegesis 
(606  v.,  332  p.,  II.,  Geog.  Grae.  Min.)  observes  that  the  Erythraean  king  was 
Deriades,  an  Erythraean  rtp  ycvii,  but  who  went  to  India  and  bravely  opposed 
Bacchus.  And  I hen  if  Dionysius,  as  Muller  is  inclined  to  think,  lived  in  the  first 
century,  it  may  possibly  be  either  a translation  or  adaptation  of  the  Sanskrit 
Duryodhana,  from  “dur,”  bad,  and  “yodha,”  strife,  as  Professor  Wilson,  in  a 
paper  on  the  Dionysiacs  of  Nonnos,  As.  Bes.,xvii.,  suggests,  and  may  have  become 
known  in  Greece  through  the  Greeks  who  had  visited  India,  or  the  Hindus  who 
visited  Alexandria.  Or  as  Duryodhana  is  the  oldest  of  the  Kaurava  princes  and  one 
ot  the  heroes  of  the  Mahabharala,  his  name  and  some  notion  of  the  Epic  may 
(spite  of  Strabo’s  hint  to  the  contrary,  L.  xv.,  3)  have  been  transmitted  to  Greece 
by  the  Bactrian  Greeks,  whose  relations  with  India  were  many  and  intimate.  But 
in  this  case  one  name  only  in  that  poem,  and  not  the  greatest  nor  the  easiest  fitted 
to  Grecian  lips,  has,  though  all  disfigured,  found  a place  in  Grecian  literature. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  283 


Orontes,1  who  in  despair  kills  himself,  and  gives  his  name  to  the 
neighbouring  river,  ever  since  called  the  Orontes.  After  this  battle, 
Blemmys,  king  of  the  Erythraean  Indians,  and  subject  to  Deriades, 
submits  to  Bacchus,  and  settles  with  his  people  in  Ethiopia.*  The 
18th  book  shows  us  Staphylos,  the  Assyrian  monarch,  with  Methe 
and  Botrus,  his  wife  and  son,  doing  honour  to  and  feasting  Bacchus 
in  their  palace,  whence,  after  a drunken  bout,  Bacchus  goes  on  his 
way  Indiaward,  and  at  the  same  time  despatches  a herald  to  Deriades, 
threatening  war,  unless  his  gifts  and  orgies  be  accepted.  The  19  th 
book  relates  the  death  of  Staphylos,  and  the  games  held  hi  his 
honour.  In  the  20th,  Bacchus  reaches  Arabia,  but  in  the  forest  of 
Xyssa,  all  unguarded  and  defenceless,  is  set  upon  by  Lycurgus,  and 
takes  refuge  in  the  Bed  Sea.  The  21st  book  tells  of  his  ambassador’s 
reception  at  the  Indian  court,  and  of  the  scorn  with  which  Deriades 
rejects  the  preferred  gift  of  Bacchus.  “ He  cares  for  no  son  of 
Jove,”  he  says,  “ his  sword  and  his  buckler  are  his  wine  and  drink, 
and  his  gods  earth  and  water.”3  Bacchus  learns  this  answer  while 
frolicking  with  the  mountain  nymphs.4  He  prepares  for  war,  and 
calls  on  the  Arab  Rhadamanes  to  equip  a fleet,  and  attack  the 
Indians  by  sea.  He  himself,  with  his  army,  passes  over  the 
Caucasus.5  In  the  22nd  book  we  have  the  first  battle  on  Indian 
ground.  Near  the  Hydaspes,  in  a thick  forest,  an  Indian  army 

1 Orontes,  Greek  form  of  the  Persian  Arvanda,  from  “aivat,”  flowing,  Lassen, 
III.,  147,  or  of  the  Egyptian  Anrata.  Rougfe,  tr.  of  a poem  on  the  exploits  of 
Rameses  by  Pentaour.  Of  this  river,  both  Wilson,  u.  s.,  610  p.,  and  Lassen 
observe  that  in  the  belief  of  Syria,  confirmed  by  the  oracle  of  Klaros,  it  took  its 
name  from  an  Indian  chief  who  died  there,  and  whose  coffin  and  bones,  indicating 
a height  of  11  cubits,  were  found  when  the  Romans  diverted  or  canalized  the 
river.  Pausanias,  viii.,  2,  3,  and  see  Strabo,  xvi.  II.  7,  639  p. 

2 Eustatius,  u.  s.,  either  on  the  authority  of  Nonnos  or  the  Bassarics,  gives 
them  the  same  origin:  BXeppvtg  ovtui  KaXovpcvoi  airo  B\f ppvog  rn/nc,  !>g  >nroj- 
rparriyiov  Tip  fiaoaXti  ArjoiaCy  Kara  Aiovvaov  uvvtTroXepeae.  (Com.  220  v., 
255  p.,  ib.) 

3 Ai 7pia£ijc  yrtp 

oo  paQtv  ovpaviiiiv  pacapuiv  x°po>’,  ovdt  ycpaipet 

HtXiov  /cat  Zjjva 

• . . . • i « 

oivog  ipog  irtXtv  ty\og'  6 fan  irorog  tan  /3uht].  256. 

povvoi  f pi  yiyaam  9toi  $ Taia  Kj  Ycwp.  261,  rxi, 

* ....  opuam  piyvvTo  ~Svptpnic.  277,  xxi. 

5 The  passage  scarce  occupies  three  lines — 

Kai  ra\vg  t]Xaat  fi^pov  Eohov  ug  nXipci  yairjg 

ap<pi  Se  iriTprjv 

Kavicacirjv  Xoipoivra  ciacreixuv  tlvuva  . . . 

’Hwjjc  Tzapapujit  Trt£av.  307,  XJU. 


2Si  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


under  Thoreus  lies  in  ambush,  but  is  betrayed  to  Bacchus,  who  by 
a pretended  flight  draws  them  out  into  the  open  and  completely 
routs  them,  and  then  crosses  the  river  to  combat  with  Deriades. 
Deriadcs,  by  the  advice  of  Thoreus,  retreats  on  his  elephants 
within  the  city  walls.  Attis,  on  the  part  of  Rhea,  presents  Bacchus 
with  arms  forged  by  Vulcan,  and  foretels  that  not  till  the  seventh 
year  shall  he  destroy  the  Indian  capital.1  In  the  meanwhile  Deriades, 
at  the  treacherous  instigation  of  Minerva,  marshals  his  hosts,  and 
the  26th  book  gives  the  names  of  the  cities,  islands,  and  peoples, 
with  them  chiefs,  which  form  his  army.  And  on  the  contents  of  this 
book,  as  specially  occupied  with  India,  we  shall  dwell  at  some 
length.  At  the  summons  of  Deriades  came  Agraios  {a^pa,  the  chase), 
and  Phlegios  (cpXe^/w,  to  burn),  the  two  sons  of  Eulgeus  (river,  Ulai,  ? 
Marcellus),  and  with  them  those  who  dwell  in  Kusa2  andBagia,  near 
the  broad  muddy  waters  of  the  Indian  Zorambos ; the  people,  too, 
of  the  well-turretted  Rhodoe,  the  craggy  Propanisos,  and  the  isle 
Gerion,3  where  not  the  mothers,  but  the  fathers,  suckle  their 
children.  There,  too,  were  found  the  inhabitants  of  the  lofty 
Sesindos  and  of  Gazos,4  girt  about  with  impregnable  linen- woven 
bulwarks.  Near  them  were  ranged  the  brave  Dardge,®  and  the 
Prasian  force,  with  the  gold-covered  tribes  of  the  Sarangi,  who  live 
on  vegetables,  and  grind  them  down  instead  of  corn.  Then  came 
the  curly-haired  Zabians  with  their  wise  ruler  Stassanor;  then 
Morrheus®  and  his  father  Didnasos,  eager  to  avenge  the  death  of 

' ov  yap  irpiv  xoXepov  reXog  taatrai,  ei <toks  \apprp; 
iktov  ava7rXijaioaiv  trot;  Ttrpai^vytg  'Qpai. 

trsaopivy  ct 

i/3copaTip  XvKa/3av~i  diappaiang  ttoXh1  IvSuiv.  363-7,  xxv. 

5 Those  who  would  identify  the  different  places  in  the  text  I refer  to  M.  de 
Marcellus’  notes  to  the  26th  Book  of  his  edition  of  Nonnos.  They  will  at  the 
same  time  see  how  he  has  accommodated,  and  I think  not  unfairly,  the  names  to 
the  Geographies  of  Ptolemy,  &c. 

3 Yuptiav,  Po lor)v  ri  Kai  oi  Xtivorti\ea  ra£oj>.  Stephan,  Byzant.,  s.  v.  ra£of 
from  the  3rd  Book  of  the  Bassariks  of  Dionysius. 

4 This  description  of  Gazos  is  borrowed  from  the  Baoaapuca  of  Dionysius  (n. 
12,  xxvi.  B.  de  Marcellus),  and  from  the  same  source  he  probably  took  his  account 
of  Gercion  and  the  Sarangii,  for  Nonnos  is  of  those  poets  who  repeat  but  do  not 
invent.  Stephanos  Byzantinus  by  the  way,  always  quotes  Dionysius  Periegetes 
as  a historical  authority,  e.g.,  s.  v.  Bpepvee  and  ra£oc. 

5 A apSai  IvtiKov  t9vog  inro  Arjpiacy  TroXeptjoav  Aio vvtrtp,  uig  Aiovvaiog  tv 
y Baaaapinuiv,  Steph.,  S.  V.  A apcac. 

6 Lassen,  u.  s.,  derives  Morrheus  from  popped,  the  material  of  the  vasa  murr- 
hina.  Prof.  W.  H.  Wilson,  ib.,  suggests  Maha,  rajah.  Neither  derivation  seems 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  285 


Orontes.  Now  followed  the  many-languaged  Indians  from  well- 
built  sunny  iEthra,  and  they  who  hold  the  jungles  ( Xaaiwva ) of  Aseue 
and  the  reedy  Andonides,  the  burning  Nicsea,  the  calm  Malana,  and 
the  water- girt  plains  of  Patalene.  Next  them  marched  the  serried 
ranks  ( irvKivcu ) of  the  Dosareans,  and  the  hairy-breasted  Sabaroi,  and 
near  them  the  Ouatecetoi,*  who  sleep  lying  on  their  long  ears,  with 
their  chiefs  Pliringos,  Aspetos,  Tanyclos,  ilippouros,  and  Egretios. 
Tectaphus  also  was  there  at  the  head  of  his  Bolingians,1  Tectaphus, 
whom,  when  in  prison,  his  daughter  suckled  and  saved  from  death. 
From  the  earth’s  extremity,  Giglon,  Thoureus,  and  Hippalmas 
brought  up  the  Arachotes  and  the  Drangiai,  who  cover  with  dust2 
those  whom  the  sword  has  slain.  Habr^atos  led  on  the  archers. 
Shamed  by  the  loss  of  his  hair,  a disgrace  among  the  Indians,  which 
had  been  cut  off  by  order  of  Deriades,  he  came  on  slowly  and 
perforce,  with  hate  in  his  heart.  He  commanded  the  savage  Scyths, 
the  brave  Ariainoi,  the  Zoaroi,  the  Arenoi,  the  Caspeiri,3  the  Arbians 
of  the  Hysparos,  and  the  Arsanians  whose  women  are  wondrously 
skilled  in  weaving.  Near  them  were  ranged  the  Cirradioi,  used  to 
naval  warfare  but  in  boats  of  skins.  Their  chiefs  were  Thyamis  and 
Olkaros,  sons  of  Tharseros  the  rower.  Under  Phylites,  son  of 
Hipparios,  came  a swarm  of  men  from  Arizanteia,  where  a certain 
bushy  tree  from  its  green  leaves  distils  sweet  honey,4  while  from  its 
branches  the  Horion6  pours  forth  a song  like  the  swan’s  for  melody, 

to  me  satisfactory, — tbe  first  strange  and  far-fetched,  the  second  scarcely  appli- 
cable, for  Morrheus  is  no  rajah,  a soldier  of  fortune  merely,  though  of  high  birth, 
an  autocthon  : jjXi/lorou  Tvtpaivng  t\>vv  nvTo\9ova  <t>v\rjv.  177,  xxxiv. 

* So  Scylax.  Tzetzes  Chil.,  vii.  Hist.,  144,  635  1. 

1 Kai  rorf  Btu\iyyr]iu  ft  it’  avSpaai  TticrcHpog  ojpro.  Bassar.,  Dionys.,  Stephanos 
Byz.,  S.  V.,  BoiXi-yya. 

2 “ The  Dandis  and  Dasnamis  Sectaries  of  Siva  ....  put  their  dead  into 
coffins  and  bury  them,  or  commit  them  to  some  sacred  stream."  H.  H.  Wilson, 
Religious  Sects  of  the  Hindus,  As.  Res.,  xvii.,  176  ; and  in  a note  : “ In  the  South 
the  ascetic  followers  of  Siva  and  Vishnu  bury  their  dead  (Dubois),  so  do  the 
Yaishnava  (Varangisl),  and  Sanyasis  in  the  North  of  India"  (see  Ward),  all  the 
castes  in  the  South  that  wear  the  Lingam,  ib. 

3 tv  c £ re  Kurra-fipoi  7ro<Ji  kXutoi,  tv  o’  Apirjvoi,  Stephanos,  S.  V.,  Kacnrtipoc, 
from  the  Ba-sar.  Dionys. 

4 E(in  St  Km  StvSpa  Trap'  avroig  pt\i  TrotovvTa  avtv  ^uitxtv.  Strabo,  xv.,  I.,  20, 
Geog.  Min.  Grace.,  620  p.,  ii. 

5 Clitarchus,  quoted  by  Strabo,  speaking  of  the  movable  aviaries  belonging 
to  the  Indian  kings,  says  that  they  are  filled  with  large  leaved  trees,  on  the 
branches  of  which  are  perched  all  sorts  of  tame  birds,  and  that  of  these  the  finest 
songster  is  the  horion,  the  most  beautiful  the  catreus  : wv  tvtpwvorarov  ptv  . . . 
tov  tppttova,  XapirporaTov  St  Kara  oxpiv  Kai  7r\ti<Trr]v  t\ovTa  TroiKiXiav  rnv 
Karpta,  xv.,  I.,  690  p. 

VOL.  XX. 


X 


286  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


and  the  yellow  purple-winged  Catreus  utters  its  shrill  cry,  prophetic 
of  rain.  Then  followed  the  Sibai,  the  people  of  Hydara,  and  the 
Carmanian  hosts,  with  their  leaders,  Kolkaros  and  Astrais,  the  sons 
of  Logos.  The  300  isles  at  the  mouths  of  the  Indus  sent  their 
contingent  under  Ripsasos,  a giant  in  stature  ipdaX^ta 

Ti^avrwv,  248  v.)  Aretos,  too,  with  his  five  sons  bom  deaf  and 
dumb,  obeyed  the  call  of  Deriades.  With  them  were  ranged  the 
shield-bearing  warriors  of  Pyle,  Kolalla  and  Goryandos:  then,  under 
Phylates  marched  on  those  who  dwell  in  the  woody  Osthe,  mother 
of  elephants,  and  with  them  their  neighbours  from  Euthydimeia, 
speaking  another  tongue.  The  Derbicei,  the  Ethiopians,  the  Sacse, 
the  Bactrians,  and  the  Blemyes,  also  joined  the  army  of  Deriades. 

The  contest  then  begins.  The  Gods,  as  was  their  wont,  take  each 
his  side.  Jupiter,  Apollo,  Vulcan,  and  Minerva,  declare  for  the 
Bassarids ; Juno,  with  Mars,  Ceres,  and  Neptune  for  Deriades  and 
his  Indians,  and  from  no  interested  motives,  for  throughout  Deriades 
stoutly  disavows  all  allegiance  to  them.  The  fight  is  carried  on 
with  various  fortune.  Now,  the  Indians  flee  before  Bacchus  and 
his  crew  aided  by  the  gods  ; and  now,  headed  by  Mars,  Morrheus, 
and  Deriades,  or  Deriades’  wife  and  daughters,  and  befriended  by  the 
stratagems  of  Juno,1  they  drive  him  from  the  field.  At  length  night 
intervenes  (XXXVII.),  and  Greeks  and  Indians  bury  their  dead  : the 
Greeks  with  funeral  piles  and  games,  the  Indians  with  tearless  eyes, 
for  for  them  death  but  frees  the  soul  from  earthly  chains,  and  sends 
it  back  to  its  old  starting  point,  to  run  afresh  life’s  circle  of  change.2 

Six  years  have  now  passed  away,  and  Rhea  has  long  ago 
announced  that  the  7th  year  and  a naval  battle  shall  put  an  end  to 
the  war.  The  Rhadamanes  arrive  with  their  ships.  Deriades  collects 
his  fleet,  and  goes  forth  to  meet  them.3  The  fight  is  long  and  doubtful, 

1 Juno  drives  Bacchus  mad.  Eustatius  in  his  Commentary  on  Dionysius 
976  v.,  alludes  to  this  madness,  probably  from  the  Bassarics  : Miitvtrai  Aiovvaoc 
' Hpae  Trpovoiif.  Geog.  Min.,  II.,  386  p.  It  is  also  mentioned  by  Pseudo  Plu- 
tarchus,  de  Fluv.  et  Mont.  Nom.,  Geog.  Min.  Grape.,  II.,  663  p. 


3 Deriades,  xxxvi.  B.,  speaks  of  the  Rhadamanes  as  ship-builders: 
iitraiut  P ada/iavag,  in  dp vropup  tivi  Tix>'y 
vt]a c tTi\vr\aavTo  <pvyoTzro\ipup  Aiovvaip.  414  V.V. 

but  boasts  of  Indian  skill  on  the  sea  : 

IrJot  yap  tOrjfiovcg  tiai  Kvdoifiov 

uvaXiov,  Kai  paWov  apiarevovin  daXaoay 


3 


xxxvii.,  3 v.v. 


r i \9ovi  di)pio(i)VTe$. 


465  v.v. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  287 


till  at  length  the  Cabeirian  Eurymedon  sends  a fire  ship  into  the 
midst  of  the  Indians,  and  a g'eneral  conflagration  ensues.  Deriades 
(XL  B.,  75)  escapes,  renews  the  contest  on  land,  and  engages  in  a 
single  combat  with  Bacchus ; but,  affrighted  by  the  presence  of 
Minerva,1  he  flies  towards  the  Hydaspes,  and,  struck  by  the  thyrsus 
of  Bacchus,  falls  and  dies  in  the  river.  The  city  and  India  submit 
to  the  conqueror  ; and  Bacchus,  having  raised  a monument  to  those 
of  his  troops  who  have  perished,  distributes  the  spoils  among  the 
survivors,  and  then  returns  to  Lydia.  The  remaining  eight  books 
tell  of  the  loves,  and  wars,  and  vengeance  of  Bacchus,  and  the 
poem  concludes  with  his  apotheosis.2 

Notwithstanding  the  probability  that  through  the  Bactrian 
Greeks  some  knowledge  of  the  Hindu  Epics  may  have  reached 
Greece  and  our  author,  I am  inclined  to  think  that  they  were  wholly 
unknown  to  him. 

I.  Because  his  poem  speaks  of  an  Indian  Empire,  and  therefore 
presupposes  Indian  conquests,  extending  to  the  shores  of  the 
Mediterranean  and  Red  Seas,  while  the  Indian  books  show  us  the 
tide  of  Indian  domination  rolling  ever  South  and  East,  and  if  West- 
ward,3 never  passing  the  Indus. 

II.  Because,  though  the  names  of  the  Indian  cities  and  peoples 
in  the  Dionysiacs,  as  edited  by  the  Comte  de  Marcell  11s,  pretty 
fairly  correspond  with  those  given  by  Ptolemy,  Pliny,  and  Strabo, 
and  are  thus  accounted  for,  the  names  of  its  Indian  chiefs  are, 
with  but  few  exceptions,  as  Morrheus,  Orontes,  &c.,  purely  Greek. 

III.  Because  his  Indian  facts,  manners,  and  customs  are  few, 
and  are : 

1st.  Such  as  were,  long  before  his  time,  well  known  to  the 
Roman  world ; as  when  he  tells  of  the  tearless  eyes  with  which  the 
Indians  bury  their  dead,  and  shows  them  worshipping  earth,  water, 
and  the  sun,  and  marshalling  their  elephants  for  war,  and  calling 
their  Brahmans  to  counsel,  or  employing  them  as  physicians.4 

1 A 9t]vt] 

daipovi  (3oTpvtvri  TraoKJTaro’  diptcoptvovPe 
dapari  Bta-irtaup  Xuro  yuvvaTa  AiipiadtjQ.  XL.,  74. 

3 k ai  (hog  fr/U7TfXoEic,  Trarpwiov  aiBipaficuvuiv 

TraTpi  avv  tvwFim  pirjg  rjsavtre  TpaiTiZ,r]c, 

Kai  fipoTttjv  pirn  caira,  pira  irpoTtppv  \vaiv  oivov 

0 vpaviov  7 tie  vtKTap  apuorepoitn  ku7teXXoi£ 

avvBpovoc  A7 roXXuii/(,  awtaTiog  inn  XLVIII. 

3 But  compare  Gildemeister,  Scrip.  Arab,  de  Rebus  Indicis,  2,  8,  9 p. 

4 And  the  Brahmans  heal  the  wound  with  magic  chaunt,  just  as  in  Homer, 
when  Morrheus  is  wounded  : 

'0ppa  pi v ivQtov  iKkoq,  o pip  Xa^E,  Saipopit]  ^Eip 

X 2 


288  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA. 


2ndly.  Such  as  were  not  so  well  known,  but  for  which  authority 
may  be  found  in  the  Indian  boQks : as  when  Deriades,  by  depriving 
Habraatos  of  his  hair,  disgraces  him — thus  Vasichta  punishes  the 
Sacas  by  cutting  off  the  half  of  their  hair,  and  the  Yavanas  by 
shaving  their  heads  and  chooses  two  soldiers  of  fortune2  for  his 
sons-in-law — thus  their  fathers  give  Sita  and  Draupati,  the  one  to  the 
strongest,  the  other  to  the  most  skilful,  bowman : and  as  when 
Morrheus  neglects  and  deserts  his  wife,  daughter  of  Deriades,  for  a 
Bacchante — and  thus  the  Hindu  Theatre3  affords  more  than  one 
example  of  kings  and  Brahmans  in  love  with  women  other  than 
their  wives,  as  in  the  Toy-cart,  the  Necklace,  the  Statue,4  &c.  But, 
however  warranted  by  Indian  custom,  these  several  acts,  as  pre- 
sented by  Nonnos,  scarcely  associate  themselves  with  Hindu  life, 
certainly  not  more  than  the  name  of  Deriades  with  that  of 
Duryodhana,  though  they  sufficiently  remind  us  of  the  Greeks  of 
the  Lower  Empire.® 

3rdly.  Such  as  are  unsupported  by  Hindu  authority.  Thus 
Deriades  shows  himself  skilled  in  the  niceties  of  Greek  mythology, 
and  his  wife  and  daughter,  Bacchanal-like,  rush  to  the  battle  ;6  and 
as  if  India  were  deficient  in  wonders,  the  fathers  in  Gereion 
suckle  their  children,  and  Gazos  is  impregnable  with  its  cotton 
bulwarks. 


\vOl7TOVOV  Bp a\flT]VOQ  aKdJOClTO  <1 >0(/3a5l  Te\vy, 

Oemremy  payov  vpvov  LKorpvZovrog  aoifiy.  XXXIX.,  369. 

1 Harivansa,  I.,  68  p.  Langlois,  tr.,  Or.  Tr.  Fund;  and  Wilson,  Hindu 
Theatre,  332,  II. 

2 Of  Morrheus — 

WfKfiioQ  aKTt]fiu)V,  apery  I’eKryaaTO  vvp<pyv.  xxxiv.,  163. 

And  when  he  married  his  daughters,  all  gifts 

Ai;pia^»jc  awtenre'  § eype poOoiai  ita\t]raig 

Qvyarepwv  e%ev%ev  atiiopoSoicovg  vpevaiovg.  ib.,  169,  170. 

3 Wilson’s  Hindu  Theatre,  326  and  364  pp.,  II. 

4 See  the  several  plays  in  Wilson’s  Hindu  Theatre,  and  some  observations  of 
Wilson’s  on  the  p'urality  of  wives  among  the  Hindus,  II.,  359. 

6 I do  not,  however,  know  that  this  inappreciation  of  Indian  life  is  an  evi- 
dence of  Nonnos' s ignorance  of  the  Hindu  books,  but  of  his  want  of  imagination. 
With  some  play  of  fancy  and  the  faculty  of  verse,  Nonnos  is  essentially  without 
the  poet’s  power.  His  personages  are  all  conventional,  and  I suspect  that  no 
knowledge  of  India,  not  even  had  he  trudged  through  it  on  foot,  would  have 
made  them  more  Indian,  more  real,  and  more  lifelike. 

6 In  the  Hanuman  Nataka,  nevertheless,  the  wife  of  Ravana,  to  animate  his 
drooping  courage,  offers 

“ If  you  command.  By  your  side  I march 
Fearless  to  fight,  for  I too  am  a Kshetrya.”  Hind.  Theat.,  II.,  371  p. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYKA.  289 

The  Topographia  Christiana^A.D.  535)  next  claims  our  attention. 
Its  author,  Cosmas,  who  had  been  a merchant,  and  who  as  a 
merchant  had  travelled  over  the  greater  part  of  the  then  known 
world,  betook  himself  in  his  latter  years  to  a monastery,  and  there, 
though  weak  of  sight  and  ailing  in  body,  and  not  regularly  educated,1 
set  himself  in  this  work  to  prove,  that  our  world  was  no  sphere,  but  a 
solid  plane.2  He  describes  it,  and  illustrates  this  and  indeed  all  his 
descriptions  by  drawings,3  as  a parallelogram  lying  lengthways 
east  and  west,  and  sloping  up  very  gradually  from  its  base,  but 
more  gradually  on  its  south  and  west,  than  on  its  north  and  east 
sides,  into  a huge  conical  mountain,  round  which  sun  and  moon  run 
their  courses,  and  bring  with  them  day  and  night.4  All  about  this 
great  mass  of  earth5  he  places  an  impassable  ocean,  communicating 
with  it  by  four  gulfs,  the  Mediterranean,  Arabic,  Persian,  and 
Caspian  Seas,6  but  eternally  separating  it  from  a transoceanic  land, 
where  was  and  is  Eden,  the  happy  birthplace  of  our  race,  and  whence 
rise  sheer  up  those  mighty  walls  which  arch  themselves  into  the 
firmament  above  us.  Written  with  such  a theme,  enforced  by 
many  quotations  from  Scripture  misunderstood,  and  the  authority 
of  fathers  and  philosophers,  worthless  on  this  point,  the  Topographia 
Christiana  is  but  dull  reading,  and  would  long  since  have  been 
forgotten,  had  it  not  here  and  there  been  lighted  up  by  some  sketch 
of  Cosmas’s  own  travels,  some  notice  of  what  had  fallen  either  under 
his  own  observation  or  that  of  others  trustworthy  and  competent 
witnesses,  and  always  told  with  a simplicity  and  guarded  truthful- 
ness which  place  him  in  the  first  rank  of  those  who  know  how  to 
speak  of  what  they  have  seen,  and  repeat  what  they  have  heard, 
just  as  seen  and  heard,  without  exaggeration  and  without 
ornament. 

Cosmas  had  a personal  knowledge  of  three  of  the  four  inland 
seas — the  Caspian7  he  had  not  visited.  As  an  occasional  resident 

1 agOtvurv  rj)iii)V  Tvy\avovTo>v  Tip  Tt  erw/xart,  raig  Tt  otptm  ....  mtZofitviov 
— aXXuj  rt  <ai  Trig  t%iv9tv  tyicvicXiov  7r aiding  Xinropivorv  k,  prjTopncrig  Ttxvyg 
n/ioipowTurv.  Lib.  II.,  124  p.  Montfaucon,  Nova  Collectio  Patrum. 

2 Vide  Prolog.,  p.  114. 

3 Vide  the  Plates  at  the  beginning  of  Montfaucon’s  Nova  Collectio  Patrum, 
PI.  I. 

4 Vide  133-4  pp.,  ib. 

5 The  length  he  computes  to  be  of  400  mansions  of  30  miles  each,  its  breadth 
of  about  200,  vide  138  p. 

6 Lib.  iv.,  188  p.,  and  186-7  pp„  and  132  p.  : etc n St  tv  ravry  ry  yy  nal3aX‘ 
XovTtg  tic  tov  Qictarov  ....  koXttoi  Ttoaaptg'  ....  ovtoi  yap  /xovoi  oi  ico\7rot 
nXtovrai ' advvarov  vnapxovTog  tov  Qictavov  irXitadai.  132  p. 

7 tfiKopiag  yap  Xa9iv  tTcXtvoa  rovg  rp ug  KaX irovg  rovrovg,  tov  ti  icara  ryv 


290  ON  THE  RELATIONS  OE  ROME  WITH  INDIA, 


at  Alexandria  (124  p.),  lie  knew  thef Mediterranean  well.  He  had 
sailed  down  the  Red  Sea  from  CEla  and  Alexandria  to  Adule he 
had  passed  the  Straits  of  Bab-el-Mandeb,  and  had  been  within  sight 
of,  though  he  did  not  land  at,  the  Island  of  Socotora  ;2  and  thence, 
if  he  ever  visited  India,  had  stretched  across  the  main  to  Ceylon 
and  the  Malabar  Coast,  or,  coasting  and  trading  along  the  eastern 
shores  of  Arabia,  had  made  for  the  Persian  Gulf  and  the  emporia  of 
the  Indus.  Once,  too,  the  ship  in  which  he  sailed  was  on  the  very 
verge  of  the  great  ocean,  and  then  the  flocks  of  birds  hovering 
about,  the  thick  mists,  and  the  swell  of  meeting  currents9  warned 
sailors  and  passengers  of  their  danger,  and  their  remonstrances 
induced  the  pilot  to  change  his  course.4  On  the  continent  he  had 
crossed  the  Desert  of  Sinai  on  foot;5  he  was  well  known  at  Adule;6 
he  had  visited  Auxume;7  and  indeed  had  travelled  over  the  greater 
part  of  Egypt  and  Ethiopia  and  the  countries  bordering  on  the 


Pwfiai’iav  . ...  k,  airo  tojv  oikovvtiov  de  y icai  xXiovtoiv  rovg  roxovg  aicpifiuig 
f lypaSyKtoc , 132  p. 

1 Adule  ivHa  K)  ryv  ipxopiav  xoiovpida  oiov  otto  AXiZuvdpuag  iy  axo  EXa 
ipxoptvoptvoi,  140  p. 

2 Dioscorides  yv  vyoov  xapixXivoaptv  ov  KaTyX8ov$i  tv  aury,  179  p. 

3 Masoudi,  in  his  Meadows  of  Gold,  says  of  the  sea  of  Zanj  “I  have  often  been 
at  sea,  as  in  the  Chinese  Sea,  the  Caspian,  the  Red  Sea.  I have  encountered  many 
perils,  but  I have  found  the  sea  of  Zanj  the  most  dangerous  of  all.”  263  p.  See 
also  from  Albyrouny,  by  Reinaud,  Journal  Asiatique,  Sept. -Oct.,  1844,  237-8  pp. 
But  as  indicative  of  the  superior  experience  and  enterprise  of  his  age,  compare  with 
Cosmas  the  description  of  the  same  sea  by  the  author  of  the  Periplus;  he  points 
out  its  dangers  at  certain  seasons  because  open  to  the  south  wind ; and  also  how  the 
danger  may  be  foreseen  by  the  turbid  colour  of  the  sea,  and  how  all  then  make  for 
the  shelter  of  the  great  promontory  Tabor,  12§,  I.,  266  p.,  Geog.  Min.  Grasc. 

4 Ev  oig  xoti  xXivaavTig  ixi  ryv  eouTipav  ( tv  ry  Ta)3poxavy,  ev  ry 

tatoTtpy  Iccha  tv6a  to  ivSiKOv  xiXayog  tori,  178  p.),  kcu  vxipfiavTii ; fliKpip  xpog 
ttjv  Bap/Iapiai'"  ivda  xipatTtpto  to  Ztyyior  rvy\av n'  ovrw  yap  KaXovo t to  aropa 
tov  Qiceavov'  ticei  idiiopov v piv  tig  ra  dt^ia,  Hoipxopevwv  yptov,  xXy9og  xirtiviov 
. ...  a KaXovai  covotpa  ....  dm  duXiav  7 ravrag,  icat  iXiyov  rifj  icvfiipvyTy, 

ryv  vavv  txt  ra  apiartoa  tig  tov  kuXxov,  132-3  pp.  And  Bap)3apia 
KVKXovrai  vxo  tov  Qictavov  tK  titZiiov,  137  p And  aru  Tyg  A^ioptwg  tiog  avpiov 
Tyg  AifiavtuToipopov  vyc  Tyg  KaXovptvyc  Bap3aoiag,  yrig  teat  xapaKtiTai  Tip 
QKiavifi,  138  p.  The  recommendation  to  the  steersman  would,  therefore,  it  seems 
have  driven  them  further  out  to  sea,  unless  we  suppose  that  they  were  just  doubling 
the  promontorium  Aromata,  when  it  would  bring  them  nearer  to  the  Arabian 
coast. 

6 Q e avTog  tyto  7 TtZovaag  Tovg  to xovg  papTvpm.  Of  the  desert  of  Sinai, 
205  p. 

6 Here  Elesboas  commissioned  him  to  copy  the  inscription  on  the  throne  of 
Ptolemy,  141  p. 

7 tov  roig  etpOaXpoig  ypiov  tdtatrapeda  ixi  ra  pipy  AKiopttog  iv  t y 
AiBioxia,  264  p. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYBA.  291 


Arabian  Gulf ; and  had  moreover  written  an  account  of  them 
which  unfortunately  has  not  come  down  to  us.1 

But  Cosmas,  a merchant  and  a traveller,  mixed  much  with  other 
merchants  and  travellers : and  while  his  simple  and  genial  nature 
won  their  confidence,  his  curious  and  enquiring  mind  drew  from 
them  all  they  had  to  tell  of  or  had  seen  in  other  lands  that  was 
worthy  of  note.  With  their  information  he  corrected  or  confirmed 
his  own  impressions  and  enlarged  and  completed  his  knowledge. 
In  this  way  he  first  heard  from  Patricius  of  the  dangers  of  the 
Zingian  Ocean,2  and  in  this  way  learned  the  adventures  of  Sopater; 
and  in  this  way,  by  going  among  the  slaves3  of  the  merchants  at 
Adule  and  questioning  them  about  their  people  and  country,  he  was 
able  to  speak  to  the  correctness  of  the  inscription  on  Ptolemy’s 
chair. 

As  a merchant  engaged  in  the  Eastern  trade,  Cosmas  was 
interested  in  and  well  acquainted  with  everything  relating  to  it. 
He  has  accordingly  noticed  the  principal  ports  at  which  it  was 
carried  on,  together  with  the  kinds  of  goods  which  each  port 
specially  supplied.  He  speaks  of  China,  the  country  of  silk,  as  lying 
to  the  left  as  you  enter  the  Indian  Sea  in  the  furthest  East  and  on 
the  very  borders  of  the  habitable  world,  and  yet  not  so  far  but 
that  in  its  cities  might  occasionally  be  seen  some  Western  merchant 
lured  thither  by  the  hope  of  gain.4  Adjoining  China5  to  the  West 
was  the  clove  region ; then  came  Caber  and  next  Marallo,  famed, 
the  one  for  its  alabandenum,  the  other  for  its  shells.  With  Marallo 
Ceylon  seems  to  have  been  in  communication,  as  it  certainly  was 
with  the  five  pepper  marts  of  Male,  Pudopatana,  Nalopatana  and 

1 Vide  Prologos  II.  I have  noticed  only  those  places  which  Cosmas  posi- 
tively states  he  had  visited,  but  he  insinuates  a much  wider  range  of  travel.  Thus 
measuring  the  earth’s  breadth  from  the  Hyperborean  lands  to  Sasus,  he  says  there 
are  but  200  mansions  ; aKpifiuig  yap  txiaraptvoi,  iy  ov  xoXv  Siapapravovrtg  rt]g 
aXr/dtiag,  ra  ptv  xXtvaavrtg  k,  oStvaavrtg  ra  SuKpif3wg  ptpaOpKiog  Kartypaipaptv, 
144  p. 

2 ravra  St  rrapaXafiiiiv  tK  r ov  Qttov  avSpov  ....  rjroi  K)  avrtjg  rtjg  xnpag 
tapppva,  132  p. 

3 Captain  Burton  describes  the  trade  at  Zanzibar  as  in  the  hands  of  Arab 
merchants,  who  bring  with  them  a train  of  native  porters,  some  of  them  as  many 
as  200. 

4 avrr)  St  t]  XwPa  T0V  ptraZiov  tanv  tv  r?j  tawTtpq  xavriov  IvSiy  Kara  to 
apiurtpov  ptpog  tiaiovruiv  r ov  IvSikov  xtXaytog,  and  a little  before,  ti  yap  nvtg 
Si  a ptraZriv  tig  ra  to\ara  rrjg  yt]g  tpxopiag  oiKrpag  xaPlt>  0VK  okvovci  SitXOtiv, 
137  p. 

5 For  this  account  of  the  countries  and  ports  of  the  East  trading  with  Ceylon, 
vide  337-8  pp. 


292  ON  THE  RELATIONS  OE  ROME  WITH  INDIA, 


Salopatana,  Mangarouth1  and  Purti,  and  the  other  ports  further 
Northward  on  the  Western  coast  of  the  Indian  Peninsula,  as  Sibor 
and  Calliana2  a place  of  great  trade  where  ships  might  load  with 
copper,  sesamine  wood,  and  clothing  stuffs,  Orrhotha3  and  Sindus, 
which  last  exported  musk  and  androstachys.  These  Indian  marts 
forwarded  their  wares  to  a great  emporium  situated  on  the  southern 
coast  of  Ceylon,  where  they  exchanged  them  for  the  silk,  cloves, 
aloes,  tsandana,  and  other  merchandise  which  came  from  China  and 
the  countries  lying  eastward,  or  for  Roman  g'old4  and  the  manu- 
factures of  the  West.  In  its  ports5  you  might  see  ships  freighted 
for,  or  coming  from,  Persia,  (Ethiopia,  and  every  part  of  India,  and 
in  its  markets  you  met  with  men  of  all  nations,  Indians,  Persians, 
Homerites,  and  merchants  of  Adule.  Answering  to  this  great 
commercial  city  of  the  East  tvas  Adule  in  the  West,  situated  some 
two  miles  inland6 *  on  the  southern  shore  and  at  no  great  distance 
from  the  mouth  of  the  Arabian  Gulf.  It  was  in  direct  and  frequent 
communication  with  India.  The  merchants  of  (Ela  and  Alexandria 
thronged  to  its  markets;  for  there  they  found,  besides  the  rich 
productions  of  the  East,  slaves,  spices,  emeralds,1  and  ivory,  from 
Ethiopia  and  Barbaria. 

Besides  the  sea  route  from  China  to  the  Persian  Gulf,  Cosmas 
speaks  also  of  another  and  a shorter  road8  which  led  through 
Juvia,9  India,  and  Bactria  to  the  eastern  confines  of  Persia, 
150  stations,  and  thence  through  Nisibis,  80  stations,  to  Seleucia, 
13  stations  further  on,  and  each  station  he  computes  at  about 
30  miles.  That  this  road  was  much  frequented  may  be  gathered 

1 “ Mangarat,  urbs  inter  Malabaricas  maxima  regi  gentili  obediens.”  Gelde- 
meister  de  rebus  Indie.,  181  p. 

2 Calliana : Lassen,  Kaljani ; Hippoeura  on  the  mainland,  somewhat  to  the 
north-west  of  Bombay. 

3 Orrhotha,  Soratha,  Surat. 

4 To  the  unwersal  use  of  Roman  gold  Cosmas  testifies:  tv  rip  vo  pity  pari 
avrujr  (Pivpauuv)  t/x7roptvovrai  navra  ra  tOvt)  ....  Oavpa£optvov  -KapairuvTog 
avGpiuTrov  ....  tTtpy  PaaiXtitf  ovk  iyirapxti  to  roiovro,  148  p. 

5 Ibn  Batoutah  similarly  speaks  of  Calicut,  the  great  emporium  of  his  day. 
“ Un  des  grands  ports  du  Malabar.  Les  gens  de  la  Chine,  de  Java,  de  Ceylon, 
des  Maldives,  du  Yaman,  et  du  Fars  s’y  rendent,  et  les  trafiquants  de  diverses 
regions  s’y  reunissent.  Son  port  est  an  nombre  des  plus  grands  du  monde,” 
iv.,  89.  Dufr.'mery,  tr. 

6 Vide  140  p.  and  338  p. 

^ Vide  339  p. 

3 hartpvti  'ovv  TroXXa  fiaorijpara  6 diet  rpQiodoV  tpxofitvog  ai to  TZirir^ag 
nri  TlfpcnSa,  6 dtp  Kj  7rXi/0ȣ  fitTa^mv  att  tin  rrjv  rifpcritia  tvpiontTcv,  138  p.  B. 

9 ib.  “ Vaticanus  autem  Ovvvia  secunda  manu.”  Note. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  293 


from  the  quantities  of  silk  always  to  be  found  in  Persia  and  which 
it  brought  there;  but  that  it  was  used  only  by  Persian,  and  not 
by  Roman  merchants,*  I presume  from  the  exaggerated  length 
attributed  to  it  by  Cosmas,  and  his  generally  vague  account  of  it.1 

He  speaks  of  Ceylon  as  situated  in  the  Indian  Sea  beyond  the 
pepper  country  midway  between  China  and  the  Persian  Gulf,2  and 
as  lying  in  the  midst  of  a cluster  of  islands  which  all  are  covered 
with  cocoanut  trees3  and  have  springs  of  fresh  water.  On  the 
authority  of  the  natives  he  gives  it  a length  and  breadth  of  about  200 
miles  each,  and  states  that  it  is  divided  into  two  hostile  kingdoms. 
Of  these  the  country  of  the  Hyacinth  has  many  temples,  and  one 
with  a pinnacle  which  is  surmounted  by  a hyacinth  the  size  they 
say  of  a fir  cone,  of  a blood  red  colour,  and  so  bright  that  when  the 
sun  shines  upon  it,  it  is  a wondrous  sight.4  The  other  kingdom 
occupies  the  rest  of  the  island,  and  is  celebrated  for  its  harbour  and 
much  frequented  markets.  The  king  is  not  of  the  same  race  as 
the  people. 

In  Cosmas’s  time  India  seems  to  have  been  parcelled  out  into 
many  petty  sovereignties ; for  besides  these  two  kings  of  Ceylon  he 
knows  of  a king  of  Malabar,  and  kings  of  Calliena,  Sindus,  &c.,  but 

* Ammianus  Marcellinus  seems  to  intimate  that  in  his  time  this  road  was 
travelled  by  Roman  merchants:  “ Praeter  quorum  radices  et  vicum  quern  Lithinon 
pyrgon  appellant  iter  longissimum  mercatoribus  petitum  ad  Seras  subinde  com- 
meantibus,”  336  p. 

1 Nisibis  and  Pekin  are  on  the  37th  and  40th  parallels  of  north  latitude  respec- 
tively, and  the  one  on  the  41st,  the  other  on  the  117th  parallels  of  longitude  ; 
there  are  consequently  76  degrees  of  longitude  between  them.  But  according  to 
Cosmas  there  are  230  stations  of  30  miles  each,  or  6,900  miles.  In  the  same  way 
between  Seleucia  and  Nisibis  he  places  13  stations,  or  390  miles,  whereas  there  are 
in  fact  but  4 degrees  of  latitude.  Might  then  these  fiovai  a-rro  / n\iov  X’  be  airo 
fu\i ov  k of  20  miles,  which  would  pretty  fairly  give  the  real  distance  1 

2 “ L’ile  de  Kalah,”  Point  de  Galle,  “ qui  est  situ£e  a mi-chemin  entre  les 
terrcs  de  la  Chine  et  le  pays  des  Arabes.”  Relation  Arabes,  93  p.  It  was  then 
the  centre  of  traffic  both  from  and  for  Arabia,  94  id. 

3 apytWia  (336  p.,  Cosmas).  The  narikala  of  the  Hindus,  and  the  nardgyl  of 
the  Arabs.  LVII.  Discours  Prel.  Rel.  Arabes  : and  for  an  account  of  the  islands, 
id.,  p.  4. 

4 H ouen-Thsang  (a.d.  648,  some  century  after  Cosmas)  thus:  “A  cdte  du 
palais  du  roi  s'eleve  le  Yihara  de  la  dent  de  Bouddha  ....  Sur  le  sommet  du 
Vihara  on  a eleve  une  fleche  surmontee  d une  pierre  d une  grande  valeur,  appellee 
rubis.  Cette  pierre  pre'eieuse  repand  constamment  un  t'clat  resplendissant.  Le 
jour  et  la  nuit  en  regardant  dans  le  lointain,  on  croit  voir  une  c'toile  lumineuse,  ’ 
II.,  141  p.  Fa-hian,  however,  who  was  at  Ceylon,  a.d.  410  : “ Dans  la  ville  on  a 
encore  construit  un  fedifice  pour  ud'!  dent  de  Foe.  II  est  entitlement  fait  avec 
les  sept  choses  prdcieuses,”  333  p.  1 a-hian  thus  mentions  this  Vihara,  and,  as  if 
only  lately  built,  but  says  l.uuhing  of  the  hyacinth,  probably  placed  there  subse- 
quently to  his  time,  v.  Marco  Polo,  449,  Societe  Geog.,  ed. 


294  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


all  these  rajahs  seem  to  have  acknowledged  the  supremacy  of,  and 
paid  tribute  to,  Gollas,  king  of  the  White  Huns,1  a white  people 
settled  in  the  northern  parts  of  India.  Of  this  Gollas  he  relates  that 
besides  a large  force  of  cavalry  he  could  bring  into  the  field  2,000 
elephants,  and  that  his  armies  were  so  large  that  once  when 
besieging  an  inland  town  defended  by  a water  fosse,  his  men,  horse 
and  elephants,  first  drank  up  the  water,  and  then  marched  into  the 
place  dryshod.2 

He  speaks  of  elephants  as  of  part  of  the  state  of  an  Indian 
monarch,  and  of  the  petty  rajahs  of  the  sea-board  as  keeping  some 
five,  some  six,  hundred  elephants,  and  of  the  King  of  Ceylon  as 
having  moreover  a stud  of  horses  which  came  from  Persia  and  were 
admitted  into  his  ports  duty  free.3  His  elephants  he  bought  and 
paid  for  according  to  their  size  at  from  50  to  100  golden  pieces4 
each,  and  sometimes  even  more.  They  were  broken  in  for  riding  and 
were  sometimes  pitted  to  fight  against  one  another ; but  with  their 
trunks  only,  a barrier  raised  breast  high  preventing  them  from 
coming  to  closer  quarters.  The  Indian  elephants  he  observes  have 
no  tusks  and  are  tamable  at  any  age,  while  those  of  Ethiopia  to  be 
tamed  must  be  caught  young.5 

As  a Christian  he  naturally  observed,  and  as  a monk  willingly 
recorded,  the  state  of  Christianity  in  the  East.  In  Ceylon  there 
was  a Christian  church  of  Persian  residents,  with  a priest  and 
deacons  aud  other  ecclesiastical  officers,8  all  from  Persia.  At  Male, 
Calliena,  a bishop’s  see,  and  the  Island  of  Dioscorides7  (Socotora), 

1 To  Ovi’vwv  r<ov  E<p6a\iT(ov  tGvog,  ovamp  \tvKovg  orofia^ovcri.  Procopius, 
de  Bell.  Pers.,  I.  III.,  15  p.  Eo0aXirai  St  Ovvvikov  pti’  tGvog  titn  iy  ovop.aZ,ovTat 
....  povoi  St  ovtol  \tvKoi  Tt  ra  otofiara  § ovk  apoptyoi  rag  oiptig  uaiv,  16  p.,  id. 
The  valley  of  the  Indus  seems  to  have  been  occupied  by  a Tartar  tribe,  even  in 
the  first  century  of  our  aera.  Ptolemy  calls  the  lower  Indus  Indo-Scyth.  Reinaud, 
Mem.  sur  l’lnde,  81  p.  and  104  p. 

2 Cosmas  Indicopleustes.  Montfaucon,  Nova  Coll.  Patrum,  I.,  338  p. 

3 T ovg  St  1 7T7Ti  vg  airo  Iltpffttfog  Qtpuvcriv  avrip,  K)  ayopa^fi  Ti/up  anXttav 
rovg  tytpovTac,  339  p.  This  importation  of  horses  into  India,  and  from  Persia, 
continues  to  this  day,  and  is  frequently  alluded  to  by  Ibn  Batoutah,  those  from 
Fars  were  preferred,  372-3  pp.,  II.,  but  they  were  then  subject  to  a duty  of  seven 
silver  dinars  each  horse,  ib.,  374  p. 

4 vopioitara,  339  p.  The  word  used  by  Sopater  in  the  preceding  page,  conse- 
quently a gold  coin,  see  Embassy  to  Ceylon  Procopius  observes  that  neither  the 
Persian  king,  nor  indeed  any  barbarian  sovereign,  places  his  effigy  on  his  coins, 
II.,  417. 

5 339  p.,  u.  s.,  and  compare  141  p.,  with  regard  to  the  Ethiopian  elephants 
from  the  inscription  at  Adule. 

6 Kai  Trtxogtv  tt]v  iicKXii<na<TTiKt)i'  Xtirovpytav,  337  p.,  u.  s. 

7 So  also  the  Relations  Arabes  of  Socotera  : “ La  plupart  de  ses  habitants  sont 
Chretiens  ....  Alexandre  y envoya  une  colonie  de  Grecs  . . . . ils  embrasserent 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  295 


were  Christian  communities,  also  dependent  on  Persia  for  their 
ministers,  and  subject  to  the  Persian  metropolitan ; and  this,  though 
in  the  case  of  Socotora,  the  inhabitants,  colonists  from  the  time  of 
the  Ptolemies,  were  Greeks  and  spoke  Greek.  In  Bactria  too, 
and  among  the  Huns  and  other  Indians,  and  indeed  throughout 
the  known  world,1  were  numberless  churches,  bishops,  and  multi- 
tudes of  Christians,  with  many  martyrs,  monks,  and  hermits. 

He  describes  and  gives  drawings  of  some  of  the  animals  and 
plants  of  Ethiopia  and  India.  In  general  he  closes  his  descriptions2 
by  stating,  either  that  he  has  himself  seen  what  he  has  been  just 
describing  and  where  and  how  he  saw  it,  or  if  he  have  not  seen 
it,  what  personal  knowledge  he  has  of  it.  Thus,  to  his  notice 
of  the  rhinoceros  he  adds,  that  he  saw  one  in  Ethiopia  and  was 
pretty  near  it  ; to  that  of  the  Cliarelephus,  that  he  had  both  seen 
it  and  eaten  its  flesh ; to  that  of  the  hippopotamus,  that  he  had  not 
seen  it,  but  had  bought  and  sold  its  teeth : and  to  that  of  the 
unicorn,  that  he  had  only  seen  a statue  of  one  in  brass  standing 
in  the  four-turretted  palace  in  Ethiopia ; but  when  he  comes  to 
speak  of  the  bos  agrestis,  the  moschos,  and  the  pepper3  and  cocoanut 
trees,  animals  and  plants  belonging  to  India,  he  does  not  even  hint 
at  any  personal  knowledge  of  them,  and  I ask  myself — Was  Cosmas 
ever  in  India  ? 

When  his  ship  was  nearly  carried  away  into  the  Great  Ocean, 
Cosmas  was  then  bound  for  Inner  India  ; and  as  he  calls  Taprobane 
an  island  of  Inner  India,  by  Inner  India  I presume  that,  unlike  the 
ecclesiastical  writers  of  his  age,  he  intends  not  Ethiopia  and  Arabia 

la  religion  Chretienne.  Les  restes  de  ces  Grecs  se  sont  maintenues  jusqu'aujourd’hui, 
bien  que  dans  File  il  se  soit  conserve  des  hommes  d’une  autre  race,”  139  p.,  and 
see  also  note,  217-59  pp.,  II.  v.,  where  Reinaud  refers  to  both  Cosmas  and  the 
Periplus  of  the  Erythraean  Sea  ; see  also  Marco  Polo,  702  p.,  Marsden's  ed. 

1 Cosmas  goes  through  the  several  nations  in  detail  : but  having  to  do  only 
with  India  I omit  particulars.  I observe,  however,  that  he  gives  no  Christians  to 
China,  though  Masoudi  says  of  Canton,  in  the  10th  century  : “the  town  is  inha- 
bited by  Moslims,  Christians,  Jews,  and  Magians,  besides  the  Chinese.”  Meadows 
of  Gold,  324,  I.  In  the  space  of  three  centuries  then  Mahomenadanism  had  pene- 
trated to  China.  At  the  same  rate  of  progress  Christianity  should  have  been 
known  there  in  the  6th  century. 

2 For  these  descriptions  vide  344-5  pp.,  and  the  drawings  at  the  beginning  of 
II.  v.  Montfaucon’s  Nova  Coll.  Patrum. 

3 He  describes  the  pepper  tree  as  a sort  of  vine,  very  unlike  the  pepper  trees 

I have  seen  at  Palermo.  He  probably  means  the  betel.  “ The  betel  is  a species 
of  pepper,  the  fruit  grows  on  a vine,  and  the  leaves  are  employed  to  wrap  up  the 
areca-nut.  ’ Heeren,  Hist  Res,  II.,  294.  “ The  betel  is  found  in  the  two  Indian 

peninsulas,  Malabar  and  Arracan,”  id.,  295. 


296  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


Felix,  but  the  Indian  Peninsula.1  * Again,  in  another  place,  after 
having  spoken  of  Ceylon,  and  alluded  to  the  principal  marts  of 
India,  to  the  White  Huns  settled  on  its  northern  frontier  and  the 
lucrative  commerce  the  Ethiopians  carry  on  with  them  in  emeralds,2 
he  adds  “ and  all  these  things  I know  partly  of  my  own  knowledge 
and  partly  from  what  I have  learned  by  diligent  inquiry  made  at 
no  great  distance  from  the  places  themselves.”  But  this  surely  is 
no  evidence  of  India  visited,  at  least  not  such  evidence  as  is  before 
us  of  his  having  been  at  Auxume,  where  at  mid-day  with  his  own 
eyes  he  saw  the  shadows  falling  south;  at  Adule,  where  at  the 
request  of  Elesboas,  he  copied  the  inscription  on  Ptolemy’s  chan-  ;3 
or  in  Sinai,  which  he  trudged  through  on  foot  listening  to  the  Jews 
as  they  read  for  him  the  Hebrew  letters  sculptured  on  its  holders.4 
So,  notwithstanding  that  he  passed  the  Straits  of  Bab-el-Mandeb 
and  lay  off  the  Island  of  Socotora ; notwithstanding  his  name  of 
Indicopleustes  and  his  vague  assertions ; and,  more  than  all, 
notwithstanding  his  narrative,  which  is  sober  as  fact  and  common- 
place as  reality,  I cannot  help  doubting  that  he  ever  was  hi  India. 

On  a review  of  these  notices  of  India,  it  seems:  1st.  That  for 
nearly  a century  after  the  fall  of  Palmyra  no  important  mention 
of  India  was  made  by  any  Greek  or  Latin  writer  whatever. 
2ndly.  That  the  accounts  of  India  which  then  and  afterwards 
appeared,  whether  in  Travels,  Geographies,  Histories,  or  Poems, 
those  in  the  Topographia  Christiana  excepted,  were  all  in  the  mam 
made  up  of  extracts  from  the  writings  of  previous  ages  and  added 
nothing  to  our  knowledge  of  India.  3rdly.  That  of  such  writings, 
they  in  general  preferred,  not  those  which  recorded  the  best 
authenticated  facts,5  but  those  which  worked  most  on  the  imagina- 
tion; and  they  indeed  heightened  then-  effect  by  new  matter  of  the 
same  character.  4tlily.  That  they  gradually  took  rank  with,  and 

1 See  supra,  note  4,  p.  22. 

3 339  p.  “ Autrefois  on  portait  dans  l'lnde  l’emeraude  qui  vient  d’Egypte  ” 
(Eel.  Arabes  1),  153, 1.,  232,  II. 

3 For  Auxume,  264  p.  Adule,  144  p.,  id. 

4 dOtv  toriv  ictiv  tv  tKtivy  Tij  t p i) fi  10  tov  Etvaiov  ooovg  tv  Traoaig  raig  Kara- 
Ttavatoi  Travrag  rovg  Xidovg  tivv  avroOi,  r ovg  tK  Tuiv  optotv  cnroK\(upptvovg 
ytypapptvovg  ypappaoi  ....  'Ej3paiK0ig,  a Tiva  § Tivtg  lovdaioi  avayvovrig 
tiiriyovvTO  r)ptv,  Xtyovrtg  ytypaipOcu  ....  ovrutg,  cnnpoig  tov  £t,  tK  <j>v\pg  Tt)gbt, 
irti  ripbe,  firjvi  TipSe,  Kada  Kai  n ap  y)piv  7roX\aKig  rtvtg  tv  raig  Ztviaig  ypa<pov< jiv, 
205  p.  Does  he  allude  to  the  Nabathsean  inscriptions:  "qui  couvrent  les  parois 
des  rochers  de  la  presqu'ile  du  mont  Sinai.”  Reinaud,  Mem.  sur  la  Mcrfene,  12  p., 
tirage  a part ; and  for  these  inscriptions,  Journal  Asiatique,  Jan.  and  Feb.,  1859. 

5 The  description  of  India  in  Ammianns  Marcellinus  must  be  excepted  from 
this  censure,  v. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  297 


even  displaced  the  more  critical  studies  of  Strabo,  Arrian,  Ptolemy, 
&c.  Thus  the  Periegesis  of  Dionysius,  on  which  Eustatius  wrote  a 
commentary,  and  the  Geography  of  the  anonymous  writer  who,  so 
far  as  I know,  first  gave  locality  to  Eden,  were  honoured  by  Latin 
translations,  and,  judging  from  the  currency  their  fictions  obtained, 
became  the  text  books  of  after  ages.  Thus,  too,  the  Bassarika  of 
Dionysius,  for  Indian  countries  and  towns,  is  more  frequently  referred 
to  by  Stephanos  Byzantinus,  than  either  Strabo  or  Arrian ; and  thus 
the  Apollonius  of  Philostratus  becomes  an  authority  for  Suidas,1 
and  the  Theban  Scholasticus  for  both  Suidas  and  Cedrenus,  who 
borrow  from  him  their  accounts  of  the  Brahmans,2  to  which  Cedrenus 
adds  some  particulars  drawn,  partly  from  the  anonymous  Geography 
probably,  partly  from  the  Pseudo-Callisthenes,  and  partly  from 
some  other  writer  whom  I am  unable  to  identify.  5tlily.  That  of 
Eastern  travellers  in  the  4th  or  5th  centuries  many  were  priests:  as 
we  may  surmise  from  the  number  of  Christian  churches  in  India, 
which  were  all  subject  to  the  Persian  metropolitan,3  and  all  received 
their  ecclesiastical  ministers  from  Persia,  or  sent  them  there  for 
education  and  ordination:  and  as  we  gather  from  the  frequent 
mention  of  priests  in  the  travels  of  those  ages.  Thus  the  author  of 
the  Tract  inscribed  to  Palladius,4  and  the  Theban  Scholasticus  visit 
India  in  company,  the  one  of  the  Bishop  of  Adule,  the  other  of  a 
priest.  And  Cosmas  travels  on  one  occasion  with  Thomas  of  Edessa, 
afterwards  metropolitan  of  Persia,  and  Patricius  of  the  Abrahamitic 
order;  and  himself  in  his  latter  years  becomes  a monk,  as  also 
Monas,5  who  assisted  him  in  copying  the  Inscription  on  the  throne  of 
Ptolemy.  6tlily.  That  notwithstanding  the  religious  spirit  which 
evidently  animated  the  travel  writers  of  these  times,  their  accounts 
of  other  and  far  countries  are,  contrary  to  what  one  mig'ht  have 
expected,  singularly  silent  on  the  subject  of  the  religions  of  the 
people  they  visited.  I have  already  expressed  my  surprise,  that 

1 Vide  sub  vocibus  Poros,  et  Brahmans.  Suidas. 

2 Hist.  Comp.,  267-8,  I.  v.,  Bonn.  Here  the  description  of  the  Brahmans  is 
from  Palladius;  of  the  Macrobioi  from  the  Geography;  the  story  of  Candace  from 
the  Pseudo-Callisthenis,  HI.,  23  ; but  whence  Alexander's  visit  to  Britain? 

3 Jesujabus  of  Adiabene,  Patriarch  a.d.  650  (Assemann,  III.,  313  p.),  thus  re- 
monstrates with  Simeon,  Primate  of  Persia  : “ At  in  vestr&  regione  ex  quo  ab 
Eccles.  canon,  defecistis  interrupta  est  ab  Indi®  populis  Sacerdotalis  successio : 
nec  India  solum  qua  a maritimis  reg.  Pers.  finibus  usque  ad  Colon  spatio  1200 
parasangs  extenditur,  sed  et  ipsa  Pers.  regio  ....  in  tenebris  jaeet.”  Assemann, 
Bib.  Or.,  III.,  131. 

4 Palladius  was  himself  a great  traveller,  vide  Hist.  Lausiaca,  1027  p.,  as 
indeed  were  the  monks  and  priests  of  these  ages,  ib.  passim. 

5 He  entered  the  monastery  of  Raithu,  Elim.  Cosmas,  195  p. 


298  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


the  earlier  Christian  fathers,  -who,  to  win  the  attention  of  the 
sleeping  nations,  called  up  from  their  tombs  the  forgotten  creeds  of 
Chaldaea  and  Phoenicia,  Assyria  and  Egypt,  should  never  have 
appealed  to  the  living  faith  of  Buddha.  Its  ritual  was  not  unlike 
the  Christian.  Like  Christianity,  it  rejected  the  claims  of  race  and 
country,  andin  itself  found  another  and  stronger  bond  of  brother- 
hood. Like  Christianity,  it  was  a religion  Catholic  and  apostolic, 
and  to  attest  its  truth,  not  a few  had  died  the  martyr’s  death.  It 
was,  besides,  the  creed  of  an  ancient  race ; around  and  about  it 
was  a mystery  which  startled  the  self-sufficiency  of  the  Greek,  and 
awakened  to  curiosity  even  Roman  indifference.  It  was  emi- 
nently fitted  to  elucidate  Christian  doctrines,  and  therefore  to  draw 
to  itself  the  attention  of  Christian  writers,1  and  yet  the  name  of 
Buddha  stands  a phantom  in  their  pages.  But  then  few  were  the 
Hindus  who  visited  the  Roman  world,  and  all  as  merchants  lived 
buying  and  selling,  though  not  all  were  Buddhists.  And  if,  here 
and  there,  one  more  earnestly  religious  than  his  fellows  was  eager 
to  preach  his  law,  whom  could  he  address,  and  where  find  an 
interpreter  for  thoughts  so  far  out  of  the  range  of  the  ordinary 
Greek  intellect?  Allow,  however,  that  he  had  studied  and  mastered 
the  Greek  language.  Among  his  auditory,  the  merchants  with 
whom  he  traded,  the  few  men  of  letters,  if  any,  who  sought  Ins 
society,  that  a Christian,  one  of  a small  community,  should  have 
been  found,  is  an  accident  scarcely  to  be  expected,  and  the  silence 
of  the  fathers  is  in  some  measure  intelligible.  But  now  that  we 
have  a Christian  church  at  Ceylon,  and  Christians  who  are  daily 
witnesses  of  the  ceremonial  of  Buddhist  worship,  who  have  heard 
of  Buddha’s  life,  and  miracles,  and  mission,  and  have  visited  the 
monasteries  where  his  followers  retire  to  a life  of  prayer  and  self- 
denial,  I cannot  understand  how  it  is  that  no  word  relating  to  this 
wide-spread  faith  has  reached  the  ears  of  Cosmas,  or  has  attracted 
the  notice  of  Syrian  bishops,  and  that  these  ages  are  worse  informed 
on  Buddhism  than  was  that  of  Clemens  Alexandrinus. 

1 Buddhism  and  Buddhist  practises  attracted  the  attention  of  the  earliest 
travellers  of  our  age.  Tide  Carpinus,  in  Hakluyt,  64,  I.  Bubruquius,  118,  127-8 
ib.,  Marco  Polo,  47  p.,  S.  G.  ed.,  and  a summary  of  what  was  known  of  Buddhism 
in  his  own  time  in  Maffei,  Hist.  Indie.,  169  p.,  12mo.  Marco  Polo  too  has  given 
an  account  of  Buddha,  449-50  pp.,  u.  s.,  with  some  errors,  no  doubt,  but  wonder- 
fully correct  and  detailed  when  compared  with  the  short  notices  in  Greek  writers. 
But  still  none  of  these  early  travellers,  I am  bound  to  say,  connect,  or  see  any 
similarity  between  the  Buddhist  and  Christian  services.  Marco  Polo  only 
observes  of  Buddha  “ si  fuisset  Christianus  fuisset  apud  Deum  maximus  factus,” 
ibid. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  299 


We  will  now  trace  the  changes  which  took  place  in  the  com- 
mercial relations  of  Rome  and  India.  When  Palmyra  fell,  Alexandria 
did  not,  as  might  have  been  expected,  inherit  its  Indian  trade,  and 
the  wealth  and  power  that  trade  brought  with  it.  For  when 
Palmyra  fell,  Alexandria  was  suffering  from  civil  war,  recent  siege 
and  capture.  Its  citizens  had  been  given  up  to  plunder  and  put  to 
the  sword,  and  Bruchium,  its  noblest  quarter,  razed  to  the  ground.1 
It  was  overwhelmed  by  its  own  disasters,  and  in  no  condition  to 
engage  in  distant  and  costly  ventures.  But  when  Palmyra  fell, 
the  fleets,  Arab  and  Indian,  which  fed  its  markets,  did  not  perish  in 
its  fall.  The  ships  and  crews  lived  still,  the  populations  to  whose 
wants  they  ministered2  had  not  disappeared.  The  old  demand 
existed.  For  a moment  the  course  of  trade  is  disturbed.  A great 
mart  has  been  destroyed,  and  others  must  be  found  or  created  to 
take  its  place.  At  first,  probably,  the  merchant  fleets,  as  was  their 
wont,  made  for  Vologicerta,  and  there  delivered  their  cargoes,  which 
perhaps  found  a way  up  the  right  bank  of  the  Euphrates  to 
Apamea,  and  thence  to  Antioch  and  the  cities  of  Syria.  But  the 
cost  of  transit  and  the  want  of  a back  freight  must  very  soon  have 
closed  up  this  route,  in  so  far  at  least  as  it  was  the  route  to  the 
Syrian  sea-board,  though,  doubtless,  the  river  remained  always  the 
great  highway  for  the  supply  of  Mesopotamia  and  the  neighbouring' 
states.  And  now  it  was  that  the  Arabs  and  Indians  probably  began 
to  frequent  the  ports  which,  unknown  to  Strabo  and  Pliny,  studded, 
according  to  Ammianus  Marcellinus,  the  Persian  Gulf  ;3  hither  they 
brought  the  products  of  the  East,  and  hence  shipped  horses,  for 
which  they  found  a ready  sale  among  the  kings  and  nobles  of  India 
and  Ceylon.  And  now,  too,  it  was  that  the  Arabs  turned  their 
attention  to  the  Red  Sea  route,4  once  in  the  hands  of  the 
Alexandrian  merchants,  but  now  neglected.  In  a deep  bay  on  the 
western  shores  of  the  Arabian  Gulf,5 6  the  first,  after  having  entered 
the  straits,  which  afforded  shelter  and  a safe  anchorage,  they 

1 See  from  Ammianus  Marcel,  and  Eusebius,  notes,  297  p.,  xix.  v.,  Jour.  Rl. 
As.  Soc. 

2 Appian  thus  describes  the  Palmyrenes  : Pupaiivv  ict  TlapQvaiuiv  ovrtg 
apopiat,  {£  tKartpovt;  tiridt^iuii;  u\ov'  tpiropoi  yap  ovrtg,  tcopi^ovm  ptv  tic 
Iltpaivv  ra  IvSuca  k,  A pafiuca,  Sian^tvrat  o’  tv  rp  Pivpaicov,  de  Bel.  Civil.,  v.  ix. 

3 “ Cujus  sinus  per  oras  omnes  oppidorum  est  densitas  et  vicorum,  naviumque 
crebri  decursus,”  xxiii.,  6,  11. 

4 It  had  been  known  from  old  time.  Agathareides  (2nd  cent,  b.c.)  speaks  of 

the  native  boats  which  from  the  Fortunate  Islands  (probably  Socotora)  traded 
with  Pattala,  on  the  Indus.  De  Mari  Eryth  , 103  §.  Muller,  Geog.  Min.,  1 , 191  p. 

6 tfiiropiov  vopipov  Ktifitrov  tv  ko\ 7r (p  /3a6n  ....  airo  a raStitiv  tiKoai  rrjg 
QaXaaapg  tonv  i)  AdovXig  icuipp  av/ipirpog.  Periplus,  45 §,  or  4§. 


300  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


found  Adule,  the  chief  port  of  Ethiopia,  though  in  the  time  of  the 
Periplus  only  a village.  They  saw  that  access  to  it  both  from  East 
and  West  was  easy,  that  it  lay  beyond  the  confines,  and  was  not 
subject  to  the  fiscal  regulations  of  the  Roman  Empire ; that  its 
mixed  population,  of  which  the  Arab  race  formed  no  inconsiderable 
part,  was  friendly  and  eager  to  forward  their  views.  On  Adule, 
then,  they  fixed  as  the  depot  for  their  trade,  and  soon  raised  it  from 
a village  and  petty  port,  to  be  one  of  the  world’s  great  centres  of 
commerce. 

But  under  the  immediate  successors  of  Aurelian  (died  a.d.  275), 
the  Roman  Empire  was  in  so  disturbed  a state,  and  under  Diocletian 
(a.d.  283-304)  Alexandria  suffered  so  fearfully  for  its  recognition  of 
Achilleus,  that  its  merchants  were  probably  compelled,  and  not 
disinclined,  to  leave  the  whole  Indian  trade  in  the  hands  of  the 
Arabs,  who  had  always  been,  not  only  carriers  by  land  and  sea, 
but  traders  also,  as  the  story  of  Scythianus  proves ; and  who,  as 
they  travelled  from  city  to  city,  carried  their  wares1 2  with  them,  and 
wherever  they  stopped  exposed  them  for  sale  and  thus  supplied  the 
immediate  wants  of  the  neighbourhood  and  the  tradesmen  of  the 
district.  But  with  the  restoration  of  order,  during  the  long  reign 
of  Constantine,  the  Roman  merchant  grew  wealthy  and  enterprising; 
he  extended  the  sphere  of  his  operations,  and  though,  partly  from 
inability  to  compete  with  the  cheaply  built  but  well  manned  craft  of 
the  Arabs,  and  partly  from  long  disuse  and  consequent  ignorance 
of  the  Indian  seas,  he  does  not  seem  to  have  again  ventured  his 
ships  upon  them,  yet  he  gradually  recovered  his  old  position  in  the 
Arabian  Gulf,  and  at  least  shared  in  its  trade  from  Adule  home- 
ward.* To  Adule  he  himself  resorted,  and  at  Adule,  through  his 
agents,3  managed  his  dealings  with  the  East,  leaving  to  the  Arabs, 
and  perhaps  the  Indians,  all  the  risks  and  profits  of  the  ocean  voyage. 

1 The  wealth  of  Scythianus,  when  it  came  into  the  hands  of  Manes,  consisted 
Xpvaov  $ apyvpnv  k,  ttpuiyciTtuv  Kf  aWior  (Epiphanius  a.  Manichse,  617,  I.)  show- 
ing that  Scythianus's  journey  to  Jerusalem,  if  undertaken  primarily  in  the 
interest  of  truth,  was  not  without  some  commercial  object. 

2 Both  by  his  ships  on  the  Red  Sea  and  his  fleets  of  boats  on  the  Nile.  Of 
Roman  ships  on  the  Red  Sea  we  know  from  Cosmas  and  Procopius  (de  Bello 
Pers.,  I.,  19,  101  p.)  Of  the  traffic  on  the  Nile  we  may  get  some  notion  from  the 
ruse  employed  by  Athanasius  to  escape  from  his  pursuers  (Photius,  Hoeschiel, 
1448  p ).  and  more  directly  from  the  wealth  Palladius  gives  an  Alexandrian 
merchant,  avbpa  tv\a3r] v K)  <pi\oxpi<rro v,  bvo  pvpiaCag  xputru’wi’  irpaypaTivofitvov 
[itra  i Karov  ir\ou ov  fn  rrjg  arwrtpac  Opflaiboe  Kanovra.  LXY.,  Hist.  Lausiaca. 

3 I conclude  this  from  a passage  in  Procopius,  already  cited  in  part.  Telling 
of  the  slaves  and  adventurers  left  behind  him  by  Hellestheaus,  on  his  return  from 
the  conquest  of  the  Homerites,  he  says  ovrog  o Xtiug  avv  iripoig  naiv  Etnpitpaup 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  301 


But  that  Roman  intercourse  with  India  was  indirect  and  kept  up 
by  Arab  vessels  is  so  contrary  to  received  opinion,  that  I will  now 
cite  and  examine  the  few  events  and  notices  bearing  on  the  Indian 
trade  which  are  to  be  met  with  in  ancient  writers.  And, 

I.  The  embassy  to  Julian1  (a.d.  361)  is  scarcely  conceivable, 
unless  during  his  reign,  or  rather  that  of  Constantine,  some  and 
probably  a commercial  intercourse  existed  between  India  and  the 
Roman  Empire.2  But  as  for  such  an  embassy,  the  presence  at  the 
Singhalese  Court  of  any  enterprising  Roman  merchant,  a Sopater, 
and  who  like  Sopater  may  have  reached  Ceylon  in  an  Adulitan 
ship,  would  fully  account, — and  indeed  its  Serendivi  so  much  more 
akin  to  the  Serendib  of  the  Arabs  than  the  Salike  of  Ptolemy 
smacks  of  Arab  companionship,  and  must  have  filtered  through  Arab 
lips — I cannot  look  upon  it  as  indicative  of  an  intercourse  either 
direct  or  frequent. 

II.  Epiphanius  (about  a.d.  375)  gives  some  few  details  relating 
to  this  trade.  In  his  story  of  Scythianus  he  speaks  of  the  Roman 
ports  of  entry  in  the  Red  Sea,  (Ela,  the  Alah  of  Solomon,  Castron 
Clysmatos,3  and  Berenice,  and  observes  that  through  Berenice 
Indian  wares  are  distributed  over  the  Thebaid,  and  by  the  Nile  are 
carried  down  to  Alexandria  and  the  land  of  Egypt,  and  to  Pelusium, 
and  thus  passing  by  sea  into  different  cities,  TraTpiEas*  the  merchants 

tio  fiaoiXti  nravaaTavTtg  avrov  ptv  tv  tivi  tcjv  (Ktivy  ippovpiojv  Ka9tip£av, 
ertpovEt  'Optpiraig  fiaoiXta  KaTtOTyaavro  A/3 papov  ptv  ovopa • 6 St  Aj3papog 
ovrog  xptoriavor  ptv  yv,  EovXog  Et  Pmpaiov  avSpog,  tv  noXti  Ai9iomuv  A EovXiEi 
tm  rij  Kara  QaXucroav  tpyautif  Eiarpipyv  txovTog,  Id.  I.  20,  p.  105.  And 
that  commercial  agents  were  of  old  date  may  be  shown  from  Belations  Arabes, 
I.,  68. 

1 Yide  Journ.  As.  Soc.,  xix.,  274  p. 

2 In  a Geographical  Tract,  Totius  Orbis  Decriptio,  translated  from  the  Greek 
and  written  a.d.  350-3,  Geog.  Minor.,  II.,  520,  it  is  said  of  Alexandria : “ Hsec 
cum  Indis  et  Barbaris  negotia  gerit  merito ; aromata  et  diversas  species  pretiosas 
omnibus  regionibus  mittit.”  But  another  version,  ib.,  “ supra  caput  enim  habens 
Thebaidis  Indorum  genus  et  accipiens  omnia  praestat  omnibus  ” — thus  showing 
that  although  dealing  in  Indian  wares  its  Indians  were  only  Ethiopians. 

3 So  called  because  here  the  Israelites  crossed  over  the  Eed  Sea.  Cosmas 
Montfancon,  Col.  Non.  Pat.,  194  p. 

4 'Oppoi  yap  Trig  Epv9pyg  9aXaooyg  Eiaipopoi,  tm  ra  OTopia  rr]g  Piopaviag 
ciaKtKpiptvoi,  6 ptv  tig  £7ri  tt]v  AiXav  . . . . 6 St  irtpog  I7ri  to  Kacrpov  KXutr- 
parog'  aXXurg  Et  avioTaTio  tir i Tt)v  PtpviKtjv  KaXovptvr]V,  Ei’  r/g  BtpviKt]g 
KaXovptvtig  tm  ri)v  QrifiaiEa  (fripovrai  k,  Ta  ano  rryg  IvSiicrig  tpxoptva  tiEp  tntiot 
Ty  OyfiaiEt  Eia\vvtrai,  iy  tm  Tyv  A Xt£avEptiav  Eia  tov  ....  NftXou  f7ri 
iraoav  tuv  A lyvTTTivv  yyv,  v,  tm  to  IleXotxTtov  iptptTai,  k,  ovriog  tig  rag  aXXag 
rrarpiEag  Eia  9aXaa<Jt)g  Eitp\optvoi  oi  arro  rr/g  IvEwyg  tm  Tyv  Piopaviav 
ipTroptvovTai.  Epiphanius,  a.  Haeres.,  XLA'I.,  618  p.,  I. 

VOL.  XX. 


Y 


302  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


from  India  import  their  goods  into  the  Roman  territory.  From  this 
passage,  written  at  the  close  of  the  4th  century,  it  appears : 

1st.  That  Epiphanius  speaks  of  Indian  goods  as  then  imported 
by  sea  and  through  one  port,  Berenice,  into  the  Roman  Empire. 

2ndly.  That  he  uses  the  same  terms1  to  designate  both  the 
imported  goods  and  the  importing  merchants,  and  thus  possibly 
intimates  that  like  the  goods  the  merchants  also  were  “ Indian,” 
i.e.j  Arabs  of  either  Ethiopia  or  Eastern  Arabia,  the  Indians  of  the 
ecclesiastical  writers  of  this  age.  Indeed  one  might  ask  whether 
it  was  not  owing  to  their  association  with  Indian  wares  that  these 
peoples  came  to  be  themselves  known  as  Indians. 

3rdly.  That  he  makes  no  mention  of  Adule.  But  Adule,  how- 
ever closely  connected  with  the  ocean  trade  between  Rome  and 
India,  was  really  an  Ethiopic  city,  and  could  therefore  scarcely  find  a 
place  in  this  itinerary  which  begins  with  the  Roman  ports  of  entry. 

III.  The  presence  at  Alexandria  (some  time  befoi’e  a.d.  470)  of 
those  Hindus  whom  Severus  lodged  in  his  house.2  I have  already 
remarked  on  the  inexplicable  proceedings  of  these  travellers  who, 
as  they  were  neither  merchants  nor  public  officers,  could  only  have 
travelled  for  amusement  or  instruction,  and  who  took  every  precau- 
tion against  either.3  I would  now  direct  attention  to  the  character 
as  well  of  Severus  who  received,  as  of  Damascius  who  has  recorded 
their  visit.  Both  clung  to  the  old  superstition:  and  the  one  was  sup- 
posed to  favour  its  re-establishment  by  his  personal  influence  and 
the  other  by  his  writings,  the  very  dotage  of  “Platonic  Paganism.”4 
Both  Avere  credulous  : and  as  Severus  would  without  examination 
and  only  too  eagerly  have  welcomed  as  guests  any  men  calling  them- 
selves Hindus  with  whom  he  became  acquainted,  so  Damascius 
would  have  noticed  a visit  of  any  reputed  Hindus,  whether  made  or 
not,  if  said  to  be  made  to  such  a man.  The  visit  is  open  to  suspicion. 

IY.  The  Indian  Embassy  to  Justinian.  Malalas  notices  two 

1 ra  cnro  ttjq  IvZikIiq  (pxoptva  hSti  and  Supx°liev01  «wo  T1Q  I vSikijq.  The 
lighter  and  more  precious  wares  are  expressed  by  the  word  net],  as  spices,  pearls, 
&c.  It  corresponds  with  the  “notions”  of  American  commerce. 

2 Aide  supra,  p. 

3 Many  an  English  traveller  might  be  cited  whose  habits  abroad  very  much 
resemble  those  of  Damascius’  Hindus.  But  then  we  travel  for  fashion’s  sake  a 
good  deal,  because  Ave  must ; but  a Hindu  who  leaveshis  country  travels  because  he 
has  in  him  the  spirit  of  travel;  he  travels  as  Mungo  Park  did,  Belzoni,  Burkhardt, 
and  many  others,  impelled  by  the  strong  desire  to  see  strange  men  and  strange 
lands. 

4 See  Gibbon,  Decline  and  Fall,  c.  xxxvi.,  sub  an.  468,  and  the  extracts  from 
Damascius,  in  Phot.ius  Bibliotheca,  1042  p. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  303 


Indian  Embassies,  either  of  which  may  possibly  be  Hindu.  The 
first  reached  Constantinople  with  its  gifts  the  same  year  (a.d.  530) 
that  John  of  Cappadocia  was  made  Praetorian  Praefect ; the  second 
with  an  elephant  about  the  time  (a.d.  552)  that  Narses  was  sent 
into  Italy  against  the  Goths.1  Now  with  regard  to  the  first  of  these 
Embassies,  as  in  Malalas  the  Ethiopians  and  Eastern  Arabs  are 
called  Indians,2  the  question  arises  whether  this  Embassy  does  not 
properly  belong  to  some  one  or  other  of  these  peoples;  and  to 
answer  it  we  must  enter  into  some  detail.  From  Malalas  and 
Procopius3  we  gather:  that  there  were  seven  Indian  kingdoms, 
three  Homerite,  and  four  Ethiopian ; that  the  Ethiopians  occupied 
the  I’egions  lying  eastwards  and  extending’  to  the  ocean,  and 
carried  on  a great  trade  from  Auxume  with  Rome  through  the 
Homerite  country ; that  some  time  prior4  to  a.d.  529,  Dimnos  the 
Homerite  king,  who  with  many  of  his  people  was  of  the  Jewish 
persuasion,  seized  upon  some  Roman  merchants  while  traversing  his 
dominions  in  pursuit  of  their  business,  confiscated  their  goods,  and 
put  them  to  death,  in  retaliation,  as  he  pretended,  for  the  continued 
persecutions  to  which  Jews  were  subjected  in  the  Roman  states  ; 
that  the  Auxumitan  trade  with  Rome  was  in  consequence  interrupted, 
and  that  the  Auxumitan  king,  aggrieved  by  the  injury  to  himself 
and  the  wrongful  death  of  his  allies,  invaded  and  subdued  the 
Homerites,  and  in  fulfilment  of  a vow  contingent  on  his  success 
declared  himself  a Christian.  To  this  Ethiopian  sovereign  or  rather 
his  successor,  called  Elesboas  by  Malalas,  Hellesthreus5  by  Proco- 
pius, on  the  breaking  out  of  the  Persian  War  (a.d.  529),  Justinian 
sent  an  embassy,  and  adjured  him  by  their  common  faith,  to  invade 
the  Persian  territory,  and  breaking  off  all  commercial  relations 
with  the  Persians  to  send  ships  to  those  Indian  ports  where 
silk  was  to  be  found,  and  there  purchase  it,  and  thence  by  way  of 
the  Homerite  country  and  down  the  Nile  and  through  Egypt,  to 

1 Y.  from  Malalas,  note  4,  274  p.,  xix.,  Journ.  As.  Soc.,  and  Malalas,  484  p. : 
IvdiKTiixivog  ty’  Trpt<yf3tvTt](;  lvSuiv  KaTnrtfj.<p9r]  /ura  ic,  t\t<pavroQ  tv  KuivcTav  : 

2 Malalag,  u.  s.,  and  457  p. ; also  Asseman,  Bib.  Orient.,  IV.,  452-3  pp. 

3 Malalas,  433  p.  Procopius,  de  Bello  Pers.,  104  p.  The  division  of  the 
Indians  into  kingdoms  belongs  to  Malalas;  the  slaughter  of  the  Roman  merchants 
and  its  cause  and  consequences  to  both. 

4 In  a.d.  524,  vide  Asseman,  u.  s.,  I.,  365,  note. 

5 The  converted  king  Malalas  calls  Andas,  434  p.  Theophanes  Adad ; Aidog, 
Asseman,  u.  s.,  I.,  359,  notes  5 and  6.  The  king  of  the  Embassy,  Cosmas,  like 
Malalas,  knows  as  Elesboas.  The  ambassador  I should  have  thought  was  Non- 
nosus,  who  left  an  account  of  his  embassy,  and  from  the  ambassador,  whoever  he 
was  (Procopius  calls  him  Julianus),  Malalas  derived  his  information,  457-8  pp.,  ib. 

Y 2 


304  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


import  it  into  Alexandria ; and  as  an  inducement  to  attempt  this 
enterprize  he  held  out  to  him  the  prospect  of  a monopoly  and  the 
hopes  of  great  profits.  But  Procopius  observes  that,  though  the 
Ethiopians  promised  and  exerted  themselves,  they  failed  to  gain  a 
footing  in  the  silk  trade  : for  they  found  the  ground  already  occu- 
pied by  Persian  merchants  who  everywhere  forestalled  them  in  the 
Indian  markets.1 2  And  Malalas  concludes  his  account  of  this 
negotiation  by  stating  that  Elesboas  in  return  sent  an  Indian 
ambassador  with  letters,  aa/cpas,  and  gifts  to  the  Roman  Emperor. 
Is  then  our  Indian  Embassy  the  same  as  this  one  from  Elesboas  ?a 
and  does  its  first  mention  refer  to  its  departure  from  Auxume,  its 
second  to  its  arrival  in  Constantinople  ? Or  is  it  to  be  referred  to 
some  one  of  the  Pseudo-Indian  kingdoms  ? Or  though  unrecorded 
by  any  other  writer,  is  it  really  Hindu?  Who  shall  tell?  With 
regard  to  the  second  Embassy : it  is  noticed  by  both  Theophanes 
and  Cedrenus,3  but  noticed  seemingly  not  because  it  was  any  strange 
sight  in  Constantinople,  but  because  its  elephant,  a native  of 
Africa  as  of  India,  broke  loose  and  did  much  mischief.  However 
this  may  be,  a Hindu  Embassy  in  Constantinople  was  no  improbable 
event,  for  after  Elesboas  had,  at  the  instance  of  Justinian,  ineffec- 
tually attempted  to  open  up  the  trade  with  India,  would  he  not 
naturally  bring  over  and  forward  to  the  Roman  Court  some  native 
Indians,  ambassadors  or  others,  as  the  surest  evidence  he  could 

1 rote  ti  A lOioipi  tt)v  ptra£av  ivvtiaQai  irpog  rwv  Ivfiuiv  afivvarov  i]v.  nrti  at i 
fit  oi  Tlepcriov  tpj ropoi  irpog  avToig  toiq  oppoig  ytvoptvoi  (ov  fit  Ttpiora  at  toivI vfiiov 
vtjtQ  Karaipovmv,  art  \wpav  TrpoaoiKovvTtg  TJ]V  opopov)  enravra  wviioQai  ra 
(popTia  tiu>9aot.  Procopius,  u.  s.,  106  p. 

2 Elesboas  having  received  and  entertained  Justinian’s  Embassy,  Kartirtp-^i 
K)  (jciKpag  fiia  Ivfiov  Trpttrf3vTtpov  19  ^wpa  Tip  f3atn\ti  Pitipaiuv.  Malalas,  459  p., 
and  afterwards  477  p.,  incidentally  mentions  the  Embassy  we  have  been  examin- 
ing: tv  avrip  fit  rip  \povip  k,  TrptoflvTtig  I vfiiov  pirn  fi lopiov  KaTtireptpOri  tv  Kiov- 
ijTavTivovxoXti,  avrtp  Tip  \povip  lioavvrjg  6 Kajrwa^oi;  tytvtro  tTrap^og 
TrpaiTiopiitiv. 

3 The  chronology  of  these  times  is  loose  and  uncertain.  According  to  Theo- 
phanes (Chron.  I.,  346-7),  the  Christianization  of  Auxume,  and  the  events  which 
led  to  it,  occurred  a.d.  535,  and  the  Embassy  with  the  elephant,  a.d.  542. 
Cedrenus  refers  it  to  a.d.  550.  Taking  then  the  dates  assigned  by  Malalas, 
a.d.  530  for  our  first,  a.d.  552  for  the  second,  Embassy,  and  it  is  clear  that  the 
first  Embassy  follows  too  closely  on  the  alliance  and  engagements  of  Elesboas, 
while  between  these  and  the  second  there  is  too  great  an  interval,  to  admit  of 
the  reasons  I have  adduced  for  either  one  of  these  Embassies  being  Hindu.  Of 
Theophanes’  dates  (he  lived  early  part  of  9th  century)  I scarcely  like  to  speak — 
the  first  is  so  manifestly  wrong.  But  if  we  take  a.d.  542  for  the  date  of  the 
Elephant  Embassy,  and  a.d.  533,  Gibbon’s,  for  that  of  Justinian’s  to  Auxume, 
then  these  reasons  would  be  pertinent  enough. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  305 


give  of  his  good  faith  and  zeal  in  carrying  out  his  part  of  the  treaty? 
One  of  these  embassies  may  be  Indian,  but  it  is  no  proof  of  any  direct 
intercourse  with  India.  Indeed  the  whole  narrative  rather  inti- 
mates that  Roman  enterprize  extended  no  further  than  Auxume,  and 
that  all  trade  beyond  was  in  the  hands  of  some  other  people. 

Y.  The  introduction  of  the  silk-worm  into  the  Roman  Empire. 
According  to  Procopius,1  it  happened  in  this  way.  Aware  of  the 
interest  Justinian  took  in  the  silk  trade,  some  monks  from  India 
who  had  lived  long  in  Serinda  (Theophanes2  says  it  was  a Persian), 
brought  over  in  a reed  (ev  vapOrjia)  silk-worm’s  eggs,  taught  the 
Romans  how  to  treat  them,  and  by  acclimatizing  the  worm  to  make 
themselves  in  the  article  of  silk  independent  of  the  Persians  and 
other  people.  I incline  to  think  that  the  monks  were  Persians ; 
for  India  was  under  the  Persian  metropolitan,  and  its  churches,  as 
we  learn  from  Cosmas,  were  served  by  priests  from  Persia  ; and  a 
Persian  Christian  would  be  more  Christian  than  Persian,  and  more 
likely  to  benefit  his  co-religionists  than  his  countrymen.  But  let 
the  monks  be  Romans,  and  Romans  we  know  did  occasionally  visit 
and  sojourn  in  India,  and  their  introduction  of  the  silk- worm  is  no 
evidence  of  any  ocean  trade  with  India. 

VI.  A passage  in  Procopius  which  intimates  that  Roman  ships 
frequented  the  seas  in  which  were  found  the  loadstone  rocks. 
This  passage  I will  quote  at  length  and  examine.  After  having 
described  the  Arabian  Gulf  from  (Ela,  and  told  of  its  islands  and  the 
Saracens  and  Homerites  on  its  Eastern  coast,  and  alluded  to  the 
many  other  peoples  living  inland  up  to  the  very  borders  of  the  cannibal 
Saracens,  beyond  whom  he  places  the  Indians,  “ but  of  the  Indians 
leaves  others  to  speak  at  their  discretion,”3  Procopius  returns  to 
Boulika  of  the  Homerites,  and  notices  the  calm  sea  and  easy  transit 
thence  to  Adule.  He  then  proceeds  to  treat  of  Ethiopia,  but  first 
touches  on  the  peculiarly  constructed  boats  used  by  the  Indians, 
ev  \v£ois,  and  on  this  sea.  “They  are  not,”  he  observes,  “painted 

1 Two  tovtov  Tov  xPovov  ~lveg  pova\oiv  £?  I vB(OV  T]K0V7tg  yV0V7t£  71  big 
lovo7iviavip  Cia  gttovct}q  eiij  pjjicsrt  irpot;  Htpooiv  7jjv  pt7alav  oivtioOai  Pcopaiovg, 
&c.  De  Bel.  Goth,  546  p. 

2 ryv  7(ov  okiuXtikuiv  ytvtoiv  avt]p  Htptryg  . ...  tv  Bu?avn<p  v—eBti£tv' 
0V70£  tK  Sr/puv  . ...  70  o—eppa  7iov  okoiXijkoiv  ev  vapdrjKi  Xaf3uiv  ptxpi 
Bv£av7iov  iieooioa7o,  &c.  Excerpta  Theoph.  Hist.,  484  p.,  lived  close  of  6th 
century.  The  seed  was  brought  overland,  as  the  French,  to  avoid  the  tropical 
heats,  are  now  sending  it. — Times,  May  12,  1863. 

3 oi  £t  'Opijoirai  ov7oi  tv  XWP$  ry  tTTtKtiva  itiKt]V7ai  wpog  ry  rye  QaXaoorjQ 
t)ovi,  V7rt p 7t  av7ov£  aXXa  tOvr)  jroXXa,  fitxpi  t£  7ovg  avQpivwoipayovg  Saparyvot'C, 
i£pvo9ai  <paa r ptO’  ovg  £e  ra  ytvrj  tojv  I vdiov  tonv.  aXXa  roi/rtur  ptv  —epi 
Xf)tra>  tnao7og  big  ttij  avup  (3ovXo[itvip  to7iv.  De  Bello  Pers.,  100  p. 


306  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


over  with  tar  or  anything  else,  nor  are  their  planks  made  fast  to 
one  another  by  iron  nails,  but  with  knotted  ropes,  /I/joyoi?,  and  this 
not  as  is  generally  supposed,  because  there  are  in  these  seas  rocks 
which  attract  iron  (for  the  Roman  ships  from  QRa,  though  iron-fastened , 
suffer  nothing  of  the  sort),  but  because  the  Indians  and  Ethiopians 
neither  have  any  iron  nor  are  able  to  buy  any  from  the  Romans 
who  are  forbidden  to  sell  it  them  on  pain  of  death.  Such  is  the 
state  of  things  about  the  so-called  Red  Sea  and  the  coasts  on  each 
side  of  it.”1  On  this  passage  I will  observe — 

1st.  That  as  long-  as  it  treats  of  the  shores  of  the  Arabian  Gulf, 
where  the  Romans  traded,  its  language  is  clear  and  definite  enough, 
but  as  vague  when  it  comes  to  speak  of  the  inland  peoples,  of 
whom  very  evidently  Procopius  had  been  able  to  obtain  very 
imperfect  information. 

2ndly.  That  the  Indoi.with  whom  the  Ethiopians  and  the  Persians 
seem  to  have  had  commercial  dealings  must  have  been  the  inhab- 
itants of  a country  without  iron,  and  not  therefore  of  India  celebrated 
of  old  time2  for  its  steel,  but  very  possibly  of  Arabia,3  into  which 
in  the  age  of  the  Periplus  iron,  and  sometimes  from  India,  was 
regularly  imported,  and  the  boats  of  which4  quite  answered  to  the 
description  of  Procopius.  And 

3rdly.  That  the  last  paragraph  indicates  that  Procopius  confines 
his  observations  to  that  part  of  the  Red  Sea  which  is  inclosed  by 
coasts  on  either  side,  the  Arabian  Gulf,  and  that  consequently  the 
loadstone  rocks  referred  to  are  not  those  on  the  Singhalese  coast, 
but  loadstone  rocks  in  or  near  the  Arabian  Gulf. 

VII.  We  have  Chinese  authority  that  a great  trade  between 
Rome  and  India  existed  in  the  6tli  century  of  our  era.  Ma-touan- 

1 ra  fitv  ovv  ry  OaAaooy  iy  x°P?  V avrrjQ  t<p  irartpa  ton  ravry 

th)  txtli  ib.,  102  p. 

2 Ctesias,  p.  80,  4. 

3 Of  Arabia  or  Arabians  settled  in  Ethiopia.  Elsewhere  Procopius  speaks  of 
Ethiopia  as  India  : NfiXoc  piv  . ...  t£,  Ivdujv  nr  Aiyvnrov  ytpoptvoQ,  &c.  De 
JEdificiis,  vi.  I.,  331  p.,  III. 

4 “ Les  vaisseaux  Arabes  n’approchaient  pas  pour  la  force  des  vaisseaux 
Chinois  (Ibn  Batutah  mans  each  junk  with  1,000  men,  600  sailors  and  400 
soldiers,  iv.,  91,  French  tr.)  ....  construits  en  general  en  hois  et  sans  melange 
de  fer,  ils  tiraient  trfes-peu  d’eau  ....  Les  Arabes  employaient  ....  dans 
leurs  constructions  naval es  des  planches  de  cocotiers,  et  ces  planches  etaient  liees 
entre  elles  avec  des  chevilles  de  hois.”  And  Rel.  Arabes,  Dis.  Prel.,  56  p.  “ II  n'y  a 
que  les  navires  de  Siraf  dont  les  pieces  sont  cousues  ensembles,”  ib.,  I.,  91  p. ; but 
Ibn  Batutah  : “ C’est  avec  des  cordes  de  ce  genre  que  sont  cousues  les  navires 
de  V Inde  et  du  Yaman,”  and  he  adduces  as  a reason  why  iron  is  not  used,  the 
rocky  bottom  of  the  Indian  sea  against  which  iron-bound  vessels  break  to  pieces, 
iv.,  121. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  307 


lin,  bom  a.d.  1317,  in  his  Researches  into  Antiquity,  briefly  affirms 
■“that  India  (a.d.  500-16)  carries  on  a considerable  commerce  by 
sea  with  Ta-Tsin,  the  Roman  Empire,  and  the  Ansi  or  Asge,  the 
Syrians”;1  and  the  Kou-kin-tou-chou  (Ancient  and  Modern  Times), 
having  alluded  to  the  commerce  of  India  with  the  West,  states 
that  the  Roman  trade  with  India  is  principally  by  sea,  and  that  by 
sea  the  Romans  carry  off  the  valuable  products  of  India,  as  coral, 
amber,  gold,  sapphires,  mother  of  pearl,  pearls,  and  other  inferior 
stones,  odoriferous  plants,  and  compounds  by  concoction  and  dis  • 
tillation  of  odoriferous  plants,  and  then  adds  that  from  these  com- 
pounds they  extract  the  finest  qualities  for  cosmetics,  and  after- 
wards sell  the  residue  to  the  merchants  of  other  countries.2 3  We 
observe — 

1st.  That  silk  is  not  included  in  the  list  of  Indian  merchandize 
(the  ei£r)  of  Epiphanius)  sent  to  the  Roman  Empire  by  sea. 

2ndly.  That  this  trade  by  sea  necessarily  presumes  that  the 
goods  exported  from  India  were  known  to  be  so  exported  either  on 
Roman  account  or  for  the  Roman  market,  but  not  that  they 
were  exported  in  Roman  ships.  We  have  seen  that  Roman  mer- 
chants sometimes  visited  India,  that  in  India  Roman  money  was 
current,  and  the  Roman  Empire  known  and  respected,  and  we  may 
fairly  suppose  that  that  Empire,  its  trade,  and  its  wants  and  their 
supply,  were  often  subject  of  talk  in  the  Indian8  ports,  and  would 

1 Vide  Chinese  account  of  India,  from  Ma-touan-lin,  tr.  by  Pauthier,  Asiatic 
Journal,  May  to  August,  1836,  213-7  pp.  For  the  date  of  Ma-touan-lin’s  birth, 
v.  his  Life,  Remusat,  Nouv.  Melanges  Asiat.,  II.,  168,  where  Remusat  compares 
Ma-touan-lin’s  great  work  to  the  Mem.  de  l’Academ.  des  Inscriptions,  and  observes 
that  De  Guignes  in  his  Hist,  des  Huns,  and  the  Jesuit  missionaries  in  their  several 
works,  owe  to  it  much  of  their  knowledge  of  China  and  Chinese  literature. 

2 Also  tr.  by  Pauthier,  Journal  Asiatique,  Oct.  and  Nov.,  1839,  278,  389-93  pp. 
This  account  seemingly  refers  to  India  in  the  early  part  of  the  6th  century 
(ib.,  274  p.)  ; but  it  then  goes  back  to  speak  of  the  relations  which  had  before 
existed  between  Rome  and  China  ; how  that  (a.d.  166)  Antin,  Antoninus,  sent 
an  embassy  through  Tonquin  with  presents,  and  how  the  Romans  in  the  interest 
of  their  commerce  travelled  as  far  as  Pegu,  Cochin  China,  and  Tonquin ; and  how 
a Roman  merchant,  one  Lun  (a.d.  222-278),  came  to  Tonquin,  and  was  sent  on 
by  its  Governor  to  the  Emperor,  and  in  answer  to  the  Emperor's  questions  told  of 
the  ways  and  manners  of  his  country.  As  Lun  and  his  doings  close  this  short 
summary  of  Roman  relations  with  China,  I conclude  that  he  was  one  of  the  mer- 
chants mentioned  above,  and  that  they,  like  him,  belong  to  the  period  ending 
a.d.  278,  when  Roman  commerce  with  the  East  most  flourished, — and  as  with 
one  unimportant  exception  no  further  notice  is  taken  of  the  Roman  Empire,  I 
presume  that  after  this  time  its  commerce  with  these  distant  regions  entirely 
ceased. 

3 When  in  Bochara  (a.d.  1250),  Marco  Polo  meets  the  ambassadors  of  Kublai 


308  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


certainly  become  known  to  the  Chinese  traders  there,  and  would  as 
certainly  be  spoken  of  by  them  on  their  return  home,  and  would 
thus  find  their  way  into  the  works  of  Chinese  geographers  and 
historians. 

But  in  order  that  we  may  not  reason  on  to  a foregone  conclu- 
sion, hurrying  over  or  explaining  away  the  events  and  authorities 
which  make  against  us,  we  will  for  a moment  suppose  that  they 
sufficiently  establish  the  fact  of  an  ocean  trade  between  Rome  and 
India — and  then  as  from  the  age  of  the  Ptolemies  (ending  b.c.  46) 
to  that  of  Firmus  (a.d.  273),  we  know  through  Strabo,  Pliny,  the 
Periplus,  Ptolemy,  and  Vopiscus,  that  Alexandrian  ships  sailed  for 
India  ; we  have  to  show  why  it  is  that  after  that  time,  though  we 
read  of  Romans,  lawyers,  priests,  and  merchants,  who  travelled 
thither,  and  all  seemingly  through  Adule,  and  one  of  them  certainly 
in  an  Adulitan  craft,  we  read  of  none  who  went  in  a Roman  ship. 
How,  too,  is  it,  we  will  be  asked,  if  Roman  ships  thus  crossed  the 
Indian  Ocean,  that  neither  they  nor  their  crews  are  seen  among 
the  vessels  and  peoples  which,  according  to  Cosmas,  crowd  the  port 
and  thoroughfares  of  the  great  Singhalese  mart  ? How,  that  the 
Christians  of  Socotora,  an  island  of  Greek  colonists,1  and  right  in 
the  course  of  Alexandrian  ships  en  route  for  India,  were  subject 
not  to  the  Greek  but  the  Persian  metropolitan  ? And  when 
Justinian,  as  Procopius  relates,  sought  to  re-establish  the  silk 
trade  and  to  wrest  it  from  the  hands  of  the  Persians,  how  is  it  that 
he  applied,  not  to  his  own  merchants  of  Alexandria,  whose  services 
he  might  have  commanded,  and  whom,  had  they  had  ships  in  those 
seas,  he  would  have  wished  to  encourage,  but  to  the  Ethiopian 
Arabs,  whom  to  the  detriment  of  his  own  subjects  he  tempted 
with  the  hopes  of  a monopoly  ? Again  on  this  supposition,  how 
account  for  it,  that  the  loadstone  rocks,  those  myths  of  Roman 
geography,  which  in  Ptolemy’s  time,  the  flourishing  days  of  Roman 
commerce,  lay  some  degrees  eastward  of  Ceylon,  appear  a.d.  400 
barring  its  western  approach,  and  a.d.  560  have  advanced  up  to 

Khan  ; they  press  him  to  visit  their  master  : “ eo  quod  nullum  latinum  usquam 
viderat,  quamvis  videre  multum  affectarat,”  c.  II.  And  Maffei  (Hist.  Ind., 
L.  iv.)  observes  of  the  Byzantine  Turks  that  in  the  15th  century  the  Indian 
kings  called  them  “ corrupts,  GrsecS  voce  Rumos  quasi  Romanos.”  But  while 
this  indicates  that  the  memory  of  Rome  survived  among  the  Hindus,  it  is  no 
evidence  of  any  commerce  between  the  peoples,  no  more  evidence  than  is  the 
mention  of  an  Indian  princess  in  the  romance  of  (Peredurl)  of  a knowledge  of 
India  among  the  Cambrian  bards. 

* Speaking  of  the  inhabitants,  the  Periplus  : uat  Sc  cmKcvoi  § ctti/juctoi 
Apafiuv  Kj  I vSiov  K)  cti  'EAArivwv  rcup  npog  cpyaoiav  ckttAcovtu)}’,  30§,  281  p. 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA,  309 


the  very  mouth  of  the  Arabian  Gulf  ?*  Surely  an  ocean  trade  with 
India  is,  all  things  considered,  all  but  impossible. 

But  to  return  to  the  loadstone  rocks.  As  in  an  age  little 
observant  of  the  laws  and  phenomena  of  nature,  lands  unknown 
save  by  report  and  unexplored  are  ever,  according  to  their  surround- 
ings, invested  either  with  mythic  terrors  or  mythic  beauties ; and 
conversely,  as  all  lands  in  the  conception  of  which  the  mythic  pre- 
dominates are  lands  which  he  outside  the  sphere  of  knowledge, 
and  consequently  of  intercourse,  of  the  people  wdio  so  conceive  of 
them ; it  follows  that  these  rocks  at  the  very  least  indicate  the 
extreme  limits  of  Roman  enterprize,  and  the  several  changes  in 
their  position,  changes  ever  bringing  them  nearer  to  the  Roman 
Empire,  the  ever  narrowing  range  of  Roman  enterprize  in  their 
direction.  Their  changes  of  position,  therefore,  confirm  our  view 
of  the  Roman  maritime  trade. 

But  though  there  is  no  evidence  to  show  that  at  this  period 
Roman  ships  navigated  the  Indian  seas,  we  know  that  Indian 
goods  still  found  their  way  to  Constantinople,  and  from  both  Greek 
and  Arab  writers,  that  Arab  vessels  were  employed  in  the  Indian 
trade.  So  early  as  the  age  of  the  Ptolemies,  Agatharchides* 
(b.c.  146)  notices  a trade  between  Aden  and  the  Indus,  and  carried 
on  in  native  boats,  e/nropuca*  tu>v  ■7rpo‘?xwPlwl’  ox6^£as-  The  Periplus 
(a.d.  89-90)  speaks  (26  §)  of  Arabia  Eudsemon,  Aden,  as  the  great 
entrepot  of  Indian  commerce  in  the  olden  time,  before  Alex- 
andrian ships  ventured  across  the  ocean ; and  describes  Muza, 
Mokha,  as  a busy  sea-port  full  of  sea-faring  men,  shipmasters,  and 
sailors,  and  as  trading  with  Barygaza  in  its  own  craft.1 2 3  And  lastly, 
Cosmas  (a.d.  535),  among  the  merchant  ships  to  be  seen  at  Ceylon, 
mentions  those  of  Adule  and  the  Homerites.  Arab  writers  also 
allude  to  this  branch  of  Arabian  enterprize.  Thus  Haji  Khalfa,4  in 

1 See  supra,  p.,  and  the  Pseudo-Callisthenes,  III.,  vii.,  103  p.,  Didot,  and 
Procopius,  sup.,  38  p.  For  Ptolemy’s  Maniolai  Geog.  Lib.  vii.,  c.  II.,  p. 

2 De  Mari  Erythraeo,  103  c.,  191  p.,  II.,  Geog.  Graeci  Min.,  ed.  Muller. 

3 to  piv  o\ov  A.pa(3u>v  vavicXijpucMV  avQpionwv  K)  vavriKwv  nXtovaZti  icj  roig 
air’  epTropiag  npaypam  Kivttrai ’ ovyxpwvrai  yap  tij  tov  Tnpav  tpyaoia  ^ 
BapvyaZwv  tdioig  iZapnopoig.  21§,  274  p.,  I.,  ib. 

4 “Ad  qualemcq.  historic  Arabum  et  Persarum  inquit  Hemdani  notitiam 
sibi  parandam  nemo  nisi  per  Arabes  pervenire  potest  ....  Peragrabant  enim 
terras  mercatus  causa,  ita  ut  cognitionem  populorum  sibi  compararent.  Pari 
modo  qui  Hizam  incolebant  Persarum  hiatoriam,  Homeritarumq.  bella  et  eorum 
per  terras  expeditiones  cognoscebant.  Alii  qui  in  Syria  versabantur,  res  Eoman. 
Israel,  et  Grsec.  tradiderunt.  Ab  iis  qui  in  insulis  Bahrain  et  terram  Omman 
consederant  historiam  Sindorum,  Hindorum  et  Persarum  accepimus.  Qui 


310  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA, 


his  sketch  of  the  ante-Islamic  tunes,  tells  of  the  old  Arabs : how  they 
travelled  over  the  world  as  merchants  and  brought  home  with  them 
a larg-e  knowledg-e  of  the  peoples  they  had  visited : and  how  to  the 
Islanders  of  Bahrain,  and  to  the  inhabitants  of  Omman,  his  age 
owed  its  histories  of  Sinds,  Hindus,  and  Persians.  And  thus,  though 
Masoudi1  implies  that  in  the  early  part  of  the  7th  century  the 
Indian  and  Chinese  trade  with  Babylon  was  principally  in  the  hands 
of  the  Indians  and  Chinese,  yet  have  we  every  reason  to  believe 
from  the  Relation  des  Voyages  Arabes,  of  the  9th  century,  that  it 
was  shared  in  by  the  Arabs  whose  entrepot  was  Khanfou.2 

But  what  in  the  meanwhile  had  become  of  the  overland  trade 
with  India  ? When  in  the  second  half  of  the  3rd  century,  and  after 
nearly  300  years  of  Parthian  rule,  the  Sassanidre  reasserted  the 
Persian  supremacy  over  the  peoples  of  Central  Asia,  taught  by 
the  misfortunes  and  fall  of  their  predecessors,  which  they  might  not 
unfairly  trace  to  a partiality  for  western  civilization,3  they  eschewed 
Greek  and  Roman  manners,  literature,  and  philosophy.  They  besides 
restored  and  reformed  the  national  faith,  the  religion  of  Ormuzd. 
They  cherished  old  national  traditions.  They  boasted  themselves 
lineal  descendants  of  the  old  Persian  kings,4  and  stood  forward  as 
the  champions  of  the  national  greatness.  Their  first  communication 
with  Rome  was  a threatening  demand  for  all  those  countries  which, 
long  incorporated  with  the  Roman  Empire,  had  in  old  time  been 
subject  to  the  Persian  dominion.6  For  a moment  it  seemed  as  though 

denique,  in  Yemana  habitabant  cognitionem  horum  popul.  omnium  consecuti 
sunt,  utpote  regum  erronum  (Sayya’ret)  umbra  tecti.”  Haji  Khalfa,  tr.  Fliigel, 
I.,  76,  Or.  Tr.  Fund. 

1 “ The  Euphrates  fell  at  that  time  (the  time  of  Omar,  died,  a.d.  644)  into  the 
Abyssinian  Sea,  at  a place  ....  now  called  en-Najaf ; for  the  sea  comes  up  to 
this  place,  and  thither  resorted  the  ships  of  China  and  India,  destined  for  the 
kings  of  El-Hirah,”  246  p.,  Sprenger's  tr.  But  Reinaud,  who  by  the  way  has  no 
great  confidence  in  Sprenger's  accuracy,  refers  these  observations  to  the  5th 
century.  The  passage  is  alluded  to  in  a previous  note,  295  p.,  Yol.  xix.,  Jour. 
Rl.  As.  Soc.,  but  incorrectly. 

2 Relations  Arabes,  12  p.,  which  gives  an  interesting  account  of  the  dangers 
and  mishaps  to  which  the  merchant  was  liable,  and  which,  p.  68,  shows  the 
commerce  with  China  falling  away,  and  why.  In  Ibn  Batutah  s time,  in  so  far 
as  the  Chinese  seas  were  concerned,  “ On  n’y  voyage  qu’avec  des  vaisseaux 
Chinois,”  iv.,  91  ; but  of  these  the  sailors  were  often  Arabs— thus  the  intendant 
of  the  junk  in  which  Ibn  sailed  was  Suleiman  Assafady,  id.,  94  ; and  one  of  the 
men  wras  from  Hormuz,  96 ; and  I think  the  marines  were  from  Abyssinia. 

3 Y.  Tacitus,  Annal.,  L.  II.,  c.  2. 

4 Reinaud,  sur  la  Meshne,  13  p.,  tirage  h part. 

5 Apra£ep£j)p  yap  re  IIep<7)j<;  roup  re  II apOovg  ....  viKyaay  ....  orpaTtv- 
pan  re  noWip  . ...  K)  ry  Svpiif.  tiptfptvcrag,  K)  cnrtiXojv  avaKTyaiaOai  Travra,  <py 


SUBSEQUENTLY  TO  THE  FALL  OF  PALMYRA.  311 


by  force  of  arms  they  would  have  made  good  their  claim,  but  their 
barbaric  pride  proved  their  overthrow ; and  after  they  had  spurned 
his  friendship,1  they  were  compelled  to  abate  then-  pretensions  in 
the  presence  of  the  victorious  Odenatus,  and  subsequently  to  buy 
a peace  of  Diocletian  by  a cession  of  Mesopotamia  and  the 
eastern  borders  of  the  Tigris.  Thus  stayed  in  their  career  of  con- 
quest and  even  despoiled  of  their  fairest  provinces,  they  directed 
then’  attention  to  the  consolidation  of  their  power  and  the  develop- 
ment of  the  resources  of  their  kingdom.  They  anticipated  and 
enforced  that  cruel  policy  which  in  later  years  was  advocated  by 
and  has  since  borne  the  name  of  Machiavelli.  Under  one  pretext 
and  another,  and  sometimes  by  force  of  arms,  they  got  within  their 
hands  and  pitilessly  ordered  to  death  the  petty  kings  who  owned 
indeed  their  supremacy,  but  whose  sway  was  really  despotic  and 
allegiance  merely  nominal.2  To  the  hitherto  divided  members 
of  their  Empire  they  gave  unity  of  will  and  purpose.  They 
made  it  one  State,  of  which  they  were  the  presiding  and  ruling 
mind.  To  educate  and  enlarge  the  views  of  their  subjects,  they 
did  not,  like  their  predecessors,  study  Greek  and  speak  Greek,  but 
they  collected  and  translated  the  masterpieces  of  Hindu  literature 
and  Greek  philosophy,3  and  thus  nationalized  them.  They  encour- 
aged commerce.  So  early  as  the  4th  century  of  our  era,  they 
entered  into  commercial  relations  with  China,  which  they  cultivated 
in  the  early  part  of  the  6th  by  frequent  embassies.4  We  hear,  too, 
of  their  ambassadors  in  Ceylon,  and  with  Ceylon  and  the  East  they 


K)  TrpoorjKovTa  oi  tK  Trpoyovtov,  baa  ttots  oi  tt a\ai  Utpaai  pt\pl  TrIQ  'EXXijju/cijf 
QaXaaarig  taxor,  &c.  Dio  Cassius  : ic,  SupiXiror,  80,  3 c. 

1 Sapor,  who  followed  out  the  policy  of  his  father,  and  forbade  the  use  of  the 
Greek  letters  in  Armenia,  and  promised  to  make  Merugan  its  king  if  he  would 
bring  it  to  the  worship  of  Ormuzd  (Moses  Khorene,  II.,  83-4  pp.,  tr.),  ordered  his 
servants  to  throw  into  the  river  the  rich  gifts,  fitya\oirpt7n)  biopa,  of  Odenatus, 
and  tore  up  his  supplicatory  letters,  ypappara  Str/atirg  cvvapiv  txorra,  and  trod 
them  under  foot,  and  asked,  “Who  and  what  he  was  who  dared  thus  address  his 
Lord.”  “ Let  him  come  and  with  bound  hands  prostrate  himself  before  me  unless 
he  is  prepared  to  die,  and  all  his  race  with  him.”  Petri  Patricii  Hist.,  134  p., 
Byzant.  Hist. 

2 Y.  Reinaud,  u.  s.,  46-7  pp. 

3 E.  G.  of  Hindu  literature,  the  Pancha-Tantra. — Assemann,  Bib.  Orient.,  III., 
222.  Plato  and  Aristotle,  of  Greek  philosophers,  &c., — as  we  may  gather  from 
Agathias,  II.,  28  c.,  126  p. 

4 “ On  a eu  des  rapports  avec  la  Perse  au  temps  de  la  seconde  dynastie  des 
Wei”  (it  la  fin  du  4ibme  sihcle).  Remusat,  N.  Rel.  As.,  I.,  248.  “ Ce  royaume, 
a.d.  518-19,  payait  un  tribut  consistant  en  marchandises  du  pays,”  251  p.,  ib. 
“ Le  Roi,  a.d.  555,  fit  offrir  de  nouveaux  pr6sents,”  252  p. 


312  ON  THE  RELATIONS  OF  ROME  WITH  INDIA. 


carried  on  a large  ocean  traffic,  as  the  many  flourishing  emporia  in 
the  Persian  Gulf  sufficiently  indicate,  and  as  Cosmas  distinctly 
affirms.;  The  old  overland  route  to  India,  also,  comparatively 
neglected  in  the  great  days  of  Palmyra  and  during  the  troubled 
reigns  of  the  last  Parthian  kings,  regained  under  their  fostering  care 
its  old  importance,  and  became  the  great  high-road  over  which 
silk  was  brought  to  Europe.  And  such  was  the  justice  of  their 
rule,1  and  such  the  protection  and  facilities  they  afforded  the 
merchant,  that  silk  worth  in  Aurelian’s  time  its  weight  in  gold, 
and  a luxury  of  the  rich  and  noble,  was  in  the  reign  of  Julian  sold 
at  a price  which  brought  it  within  every  man’s  reach.2  By  their 
treaties  with  Jovian  (a.d.  363)  and  with  the  second  Theodosius,  they 
not  only  recovered  the  provinces  they  had  lost,  but  acquired  also, 
with  a not  unimportant  cantle  of  the  Roman  territory,  a portion  of 
the  much  coveted  kingdom  of  Armenia.3  The  overland  route  was 
now  wholly  in  their  hands,  the  Persian  Gulf  also  was  theirs,  and 
when  towards  the  close  of  Justinian’s  reign  Khosroes  Nushirwan4 
overran  Arabia,  and  gave  a king  to  the  Homerites,  they  may  be 
said  to  have  held  the  Red  Sea  and  the  keys  of  all  the  roads  from 
India  to  the  West. 

1 Agathias,  II.  L.,  30  c.,  131  p.,  though  he  speaks  of  the  high  opinion  held  of 
the  Persian  rule  to  refute  it. 

2 Of  Aurelian’s  time,  Vopiscus:  “libra  enim  auri  tunc  libra  serica  fuit.”  Hist. 
Aug.,  II.,  187.  Ammianus  Marcellinus  observes  of  the  Seres:  “eonficiunt 
sericum,  ad  usus  ante  hac  nobilium,  nunc  etiam  infimorum  sine  ullS,  discretione 
proficiens.”  Hist.,  xxiii.,  6. 

3 The  hundred  years  truce  between  Theodosius  and  Bahram  concluded 
a.d.  422.  Gibbon,  iv.,  310  p.  The  final  incorporation  of  Armenia  as  Pers- 
Armenia  with  the  Persian  Empire  took  place  at  the  commencement  of  the 
4th  century,  ib.,  212. 

4 Y.  d’Herbelot,  Bib.  Orientale,  s.  v.,  but  Tlieophanes  (Hist.,  485  p.)  seems  to 
place  this  event  in  the  reign  of  Justin.  Excerp.  Hist.,  485  p.  Corpus  Byz.  Hist. 


313 


Art.  XI. — The  Linguistic  Affinities  of  the  Ancient  Egyptian 
Language.  By  Reginald  Stuart  Poole,  Esq. 

[ Read  5tk  July,  1862.] 

[This  paper  was  prefaced  by  some  observations,  of  which  the 
substance  is  here  given.] 

The  importance  of  the  relation  of  the  ancient  Egyptian  language 
to  the  Semitic  group  will  be  acknowledged,  if  it  is  remembered 
that  the  late  Baron  Bunsen  based  upon  this  relation  his  theory  of 
the  dei'ivation  of  the  latter  from  the  former  or  a closely-similar 
variety  of  speech. 

It  is  necessary  here  to  state  briefly  the  reasons  for  the  correct- 
ness of  the  method  of  interpreting  hieroglyphics  discovered  by 
Dr.  Young  and  developed  by  Champollion.  The  Rosetta  Stone  is 
the  key.  It  is  in  three  inscriptions,  called  in  the  third  (which  is 
Greek),  sacred  letters  (hieroglyphics),  enchorial  letters,  and  Greek 
letters.  Dr.  Young’s  first  step  was  the  guess  that  certain  signs 
enclosed  in  rings  in  the  hieroglyphic  inscription  corresponded  to 
the  names  of  royal  persons  in  the  Greek.  The  alphabet  he  thus 
formed  may,  however,  be  independently  obtained  without  any 
recourse  to  a guess.  There  is  an  enchorial  papyrus  in  the  Leyden 
Museum,  in  which  certain  words  are  transcribed  in  Greek  characters. 
From  these  transcriptions  an  enchorial  alphabet  can  be  formed,  by 
which  the  words  enclosed  in  signs  like  parentheses  in  the  enchorial 
inscription  of  the  Rosetta  Stone  will  be  found  to  furnish  the  same 
names  as  the  corresponding  words  enclosed  in  rings  in  the  hiero- 
glyphic inscription.  We  thus  obtain  the  means  of  reading  the  two 
characters  of  ancient  Egyptian.  In  order  to  interpret  the  language 
conveyed  by  these  characters  it  is  necessary  to  know  that  language. 
It  has  been  always  held  that  Coptic  is  substantially  the  same  as 
ancient  Egyptian.  From  the  date  of  the  Rosetta  Stone  to  that  of 
the  oldest  Coptic  work,  the  translation  of  the  Bible,  not  more  than 
four  or  five  centuries  intervened,  and  there  were  no  political  causes 
that  could  account  for  any  real  change  in  the  language  during  this 


314 


THE  LINGUISTIC  AFFINITIES  OF  THE 


period.  Coptic  in  this,  its  latest  form,  fs  essentially  but  little 
advanced  beyond  pure  monosyllabism.  But  we  have  not  to  depend 
upon  any  such  inferential  reasoning.  Ancient  Greek  and  Latin 
writers  have  preserved  to  us  a number  of  transcriptions  of  Egyp- 
tian words,  with  their  meanings,  which  Parthey  has  collected 
in  the  appendices  to  his  Vocabularium  Coptico-Latinum,  <J*c.  The 
greater  part  of  these  words,  if  we  exclude  the  names  of  plants 
given  by  Dioscorides,  are  easily  recognisable  in  the  Coptic  dic- 
tionary, essentially  unchanged  in  form  and  meaning.  There  can, 
therefore,  be  no  doubt  that  ancient  Egyptian,  in  its  two  dialects, 
the  sacred  and  the  vulgar — which  cannot  have  differed  much,  if  we 
compare  the  hieroglyphic  and  enchorial  inscriptions  of  the  Rosetta 
Stone — is  essentially  the  same  as  Coptic.  If,  therefore,  we  can 
transcribe  ancient  Egyptian  words  (as  has  been  proved  possible), 
we  have  nothing’  further  to  do  but  to  refer  to  the  Coptic  dictionary 
for  their  significations.  This  has  been  the  course  followed  by  the 
Egyptologists,  and  it  has  led  to  the  recovery  of  enough  of  the 
ancient  language  to  enable  them  to  discover  the  general  sense  of 
any  document. 

Perhaps  the  most  satisfactory  confirmation  of  this  system  of 
interpretation  is  to  be  found  in  the  minute  and  congruous  nature 
of  the  information  it  affords  as  to  the  character  of  the  ancient 
Egyptian  language.  A systematic  grammar  has  never  been 
obtained  by  a mere  guessing  interpretation,  and,  it  may  be  asserted, 
will  never  be  so  obtained. 

Before  attempting  to  discover  the  characteristics  of  a single 
language,  or  to  institute  any  comparison  between  languages,  it  is 
necessary  to  lay  down  a systematic  classification  of  the  varieties 
of  human  speech. 

If  we  adopt  what  appears  to  be  the  only  reasonable  system, 
and  class  the  languages  of  the  simplest  character  lowest,  and  next, 
those  more  complex,  gradually  ascending,  we  obtain  the  following 
main  divisions : — 

a.  Monosyllabic  languages,  such  as  the  ancient  Chinese.  (Many 
languages,  now  polysyllabic,  show  evident  traces  of  original  mono- 
syllabism : thus,  in  Turkish  the  accentuation  and  etymology  of 
every  syllable  point  to  such  an  original  condition.) 

b.  Agglutinate,  as  the  modern  Chinese.  (The  characteristic  of 
agglutination  may  be  illustrated  from  the  formation  of  words  in 
our  own  language,  such  as  earring.  It  is  observable  that  the 
absolute  agglutination  is  often  a slow  operation,  and  in  English  the 
hyphen  remains  in  all  new  words  of  this  class,  as  nose-ring.  We 


ANCIENT  EGYPTIAN  LANGUAGE. 


315 


have  no  instances  in  English  of  the  yet-earlier  condition  in  which 
each  of  the  two  words  retains  its  separate  declension,  as  the  Latin 
respublica,  cornucopias. 

c.  Amalgamate,  as  all  the  Semitic  and  Indo-European  languages. 
The  words  “beseech,”  “beseeching,”  and  “besought,”  present 
excellent  instances  of  amalgamation. 

The  great  question  of  comparative  philology,  always  to  be  kept 
in  view,  is : — Can  we  infer  a consecutive  growth  of  languages  ? in 
other  words,  were  they  all  originally  monosyllabic,  whether  from 
one  origin  or  not  ? 

1.  For  the  purpose  of  comparison,  it  is  necessary  to  separate  a 
language  into  radical  and  formative  elements.  The  radical  ele- 
ments are  the  simple  roots ; the  formative  elements,  not  only  the 
additions  and  modifications  of  declension  and  conjugation,  but  all 
those  which  are  employed  in  the  formation  of  derivatives.  The 
division  may  be  illustrated  by  the  separation  of  vocabulary  from 
grammar,  though  the  vocabulary  of  a language  includes  more  than 
its  roots,  and  the  grammar  more  than  its  formative  elements. 

The  mere  comparison  of  words  as  we  find  them,  whether  roots 
or  derivatives,  can  lead  to  no  clear  results.  A language  may  con- 
tain an  abundance  of  words  borrowed  from  another  language  of  an 
essentially-different  nature.  Thus  Persian  is  in  roots  and  forms 
essentially-diffexent  from  Arabic,  yet  it  contains  a multitude  of 
Arabic  words.  An  unscientific  comparison  of  Persian  words  with 
Arabic  words  might  lead  to  the  theory  that  the  two  languages 
were  nearly  connected,  and  the  consequence  would  be  the  same 
connection  with  Arabic,  of  German,  or  English,  which  are  demon- 
strably kindred  to  Persian.  Few  persons  are  aware  of  the  extra- 
ordinary agreements,  which  must  be  generally  accidental,  of  indi- 
vidual words  in  languages  which  have  no  real  points  of  contact 
either  in  radical  or  formative  elements.  Thus  in  hieroglyphics, 
BET  is  bad,  HEP  a bird  (comp,  to  hop),  SER  a chief,  SHAF  a ram. 
Sixty  years  ago  such  agreements  would  have  afforded  matter  for 
grave  speculation. 

But  it  does  not  follow  that  a scientific  comparison  of  roots  with 
roots  is  not  of  very  different  value  to  such  a chance-method  as 
that  to  which  I have  referred.  If  we  find  the  roots  of  two  lan- 
guages, for  the  most  part,  to  agree  in  form  and  in  signification,  we 
may  be  sure  of  their  close  relationship,  as  of  Greek  and  Sanskrit. 
We  must,  however,  be  cai'eful,  if  such  a comparison  does  not  give 
us  a very  great  number  of  correspondents,  closely  to  examine  such 


31 G 


THE  LINGUISTIC  AFFINITIES  OF  THE 


words  as  may  be  merely  imitative  of  sounds,  as  names  of  animals 
derived  from  their  cries,  which  abound  in  some  languages,  as  in 
Coptic,  krour  a frog ; ouhor,  a dog ; emou,  a cat,  and  the  like ; yet 
while  excluding  such  words,  we  must  note  their  presence  as  a class 
as  characteristic  of  the  language.  We  must  also  lay  little  stress  upon 
certain  words  which  may  reasonably  be  traced  to  some  instinctive 
expression  of  admiration,  fear,  or  any  like  feeling,  and  to  the  sense 
of  personality,  and  of  non-personality.  Thus  the  identity  of  the 
name  of  the  moon  in  Egyptian  (AAH),  in  several  modern  languages, 
and  probably  in  some  early  dialect  in  Greece,  'ho,  may  perhaps  be 
accounted  for  by  the  supposition  that  it  is  a natural  expression  of 
wonder,  and  the  similarity  of  personal  pronouns  in  languages 
otherwise  utterly  opposed,  may,  perhaps,  be  explained — it  seems 
otherwise  inexplicable — by  the  supposition  that  they  express  some 
instinctive  sense  of  personality  or  non-personality.  In  the  first 
and  second  cases  we  must  look  for  a general  identity  of  the  names 
of  objects  of  the  doubtful  classes,  in  the  third  we  must  require  a 
very  close  resemblance. 

2.  The  comparison  of  the  Egyptian  with  any  other  language, 
therefore,  cannot  be  attempted  without  a correct  knowledge  of  its 
radical  and  formative  elements. 

The  radical  elements  or  roots  of  Egyptian  are  very  easily 
discovered.  They  have  not,  as  often  in  our  language,  to  be 
faintly  traced  in  the  common  character  of  a multitude  of  descend- 
ants which  preserve  the  traits  of  a long-lost  ancestor.  They  are 
incontrovertibly  clear. 

In  form  Egyptian  roots  are  all  monosyllabic.  I am  quite  pre- 
pared to  meet  with  opposition  on  this  point,  but  I feel  justified  in 
maintaining  it  very  strongly.  In  the  whole  of  the  Egyptian 
vocabulary  there  are  even  very  few  words  which  are  not  obviously 
monosyllabic  roots  or  derivatives  readily  reducible  to  such  roots : 
the  exceptions  are  too  few  to  affect  the  ride.  In  Coptic  there  is  a 
departure  from  monosyllabism,  but  it  is  so  obvious  that  it  should 
occasion  no  difficulty. 

We  must  not  suppose  that  the  Egyptian  roots  as  transcribed  by 
us  are  limited  to  the  number  of  the  corresponding  sounds  that  we 
write.  It  is  usual  to  take  Bunsen’s  vocabulary  of  685  so-called 
roots  as  representing  all  the  roots  of  the  old  language  known  to 
us.  But  it  will  be  observed  that  these  roots  are  written  in  Roman 
characters,  and  frequently  correspond  to  more  than  one  hiero- 
glyphic group.  Thus  SHA,  “ a diadem,”  and  SHA,  “ a book,”  are 
written  with  different  characters;  and  no  process  of  ingenuity 


ANCIENT  EGYPTIAN  LANGUAGE. 


317 


could  satisfactorily  trace  them  to  a common  source.  Further,  there 
are  roots  written  with  the  same  characters,  but  distinguished  by 
ideographic  signs,  placed  after  them  to  determine  their  sense,  as  HA, 
“ a day ; ” and  HA,  “ an  abode.”  There  can  be  no  reasonable 
doubt  that  these  words  of  seemingly-identical  sound,  represent,  at 
least  originally,  differences  of  pronunciation,  and  that,  as  in  Chinese, 
so  in  the  most  primitive  Egyptian,  a large  variety  of  vowel-sounds 
increased  the  utility  of  a consonant  or  consonants.  I am  therefore 
disposed  to  think  that  Bunsen’s  list,  after  the  exclusion  of  many 
words  carelessly  repeated  in  slightly-different  forms,  and  of  a few 
derivatives,  whether  of  known  or  lost  roots,  must  be  held  to  con- 
tain upwards  of  a thousand  distinct  roots. 

Egyptian  monosyllabism  is  generally  either  biliteral  or  triliteral. 
The  most  common  form  is  biliteral,  the  root  being  expressed  by  a 
consonant  and  a vowrel ; the  next  in  order,  triliteral,  by  a vowel 
between  two  consonants  ; the  third,  by  a vowel  and  consonant ; the 
fourth,  by  a vowel  and  two  consonants  ; and  so  on.  It  is,  perhaps, 
scarcely  possible  to  say  whether  the  biliteral  or  triliteral  roots 
predominate.  The  place  of  the  vowel  also  is  often  difficult  to 
determine,  for  it  is  frequently  omitted  altogether,  and  it  is  very 
frequently  written  after  two  consonants,  between  which  it  must 
certainly  in  some  cases  have  been  pronounced. 

The  Egyptian  formative  syllables  and  words  are  immediately 
recognised  as  strikingly  similar  to  the  Semitic.  The  personal  pro- 
nouns in  their  separate  and  enclitic  forms  and  the  use  of  the 
latter  for  the  purpose  of  inflecting-  verbs  and  adding  the  possessive 
idea  to  nouns,  are  almost  identical.  It  is  not  necessary  to  prove 
this  well-recognised  fact.  In  like  manner  the  most  common  form 
of  the  substantive  verb  is  the  same  as  the  Hebrew.  The  prepo- 
sitions and  adverbs  are  important  as  possessing  the  forms,  and  in 
their  use  as  nouns  the  significations,  of  the  primitive  nouns  from 
which  they  originated,  thus  warning  us  not  to  place  the  eai'liest 
known  Egyptian  very  far  from  the  first  condition  of  the  language. 
Egyptian  has  the  power  of  forming  derivatives,  but  these  do  not 
follow  one  single  fixed  system.  They  are  framed  in  such  a mul- 
titude of  different  ways  that  we  cannot  trace  any  dominant  idea, 
as  we  can,  for  instance,  in  the  Hebrew  and  Arabic  verbs.  There 
is  but  one  very  common  derived  form  of  the  verb,  that  with  S 
prefixed,  which  is  causative,  but  there  is  a reduplicated  form  which 
has  a frequentative  or  augmentative  sense,  and  there  are  traces  of 
three  other  forms,  respectively  with  T,  H,  and  N prefixed.  The 
compounds  are  mere  agglutinations  of  two  words,  never  more,  as 

VOL.  xx.  Z 


318 


THE  LINGUISTIC  AFFINITIES  OF  THE 


HAS-SBA,  “ a flute-player,”  from  HAS,  “ to  play,”  and  SBA,  “ a 
flute.”  The  amalgamate  stage  of  compounds  is  never  reached. 

3.  The  changes  which  the  Egyptian  language  underwent  in  the 
four  thousand  years  of  which  we  have  its  records,  from  the  day 
when  the  inscriptions  in  the  tombs  of  the  subjects  of  Cheops  were 
engraved  till  the  death,  ninety  years  ago,  of  the  last  speaker  of 
Coptic,  are  chiefly  valuable  as  showing  the  essential  character  of 
the  language.  It  remained  during  this  vast  period  an  essentially- 
monosyllabic  form  of  speech,  never  prolific  of  derivatives,  and  to 
the  last  unable  to  form  compounds  save  by  the  rude  process  of 
agglutination,  which  loosely  binds  words  together  instead  of  fusing 
them  into  one  mass.  The  approaches  to  amalgamation  are  mere 
colloquialisms.  There  is  probably  an  important  change  in  the  trans- 
position of  certain  verbal  formatives  which  are  prefixes  in  the  Coptic 
but  suffixes  in  the  hieroglyphic,  unless  indeed  their  being  written 
finally  in  the  latter  is  on  account  of  then*  subordinate  character. 

4.  The  Egyptian  language  may  be  compared  with  the  Semitic 
languages  on  the  one  hand,  and  the  African  on  the  other;  any 
comparison  with  the  Iranian  family  is  a point  of  less  interest  and 
probable  result.  On  this  occasion  I intend  to  confine  myself  to  the 
first  comparison,  hinting  only  at  some  results  of  the  second,  which 
I hope  more  fully  to  discuss  on  a future  occasion. 

The  comparison  will  be  first  of  roots,  then  of  formatives.  As 
the  Egyptian  language  is  monosyllabic,  the  first  step  is  to  endeavour 
to  ascertain  whether  the  theory  that  Semitic  was  biliteral  before 
it  reached  its  historical  triliteral  condition  affords  any  aid  in  the 
comparison.  Semitic  roots,  as  we  know  them,  are  mainly  triliteral, 
that  is  to  say,  there  are  three  principal  letters  besides  vowels. 
Thus  in  Hebrew  we  have  the  verb  KaTaL,  “ he  or  it  killed,”  in 
Arabic  KaTaLa,  where,  in  each  case,  the  root  is  of  three  chief 
letters,  no  more  having  been  anciently  written. 

These  triliteral  roots  are,  however,  frequently  monosyllabic, 
and  it  has  therefore  been  conjectured  by  those  who  consider  that 
everjr  language  must  have  gone  through  a long  course  of  growth 
that  the  rest  were  originally  monosyllabic  also.  Fiirst  and  Delitzsch, 
by  a supposed  philosophical  law  of  language,  derive  all  the  Semitic 
triliteral  roots  from  biliterals  with  prefixes  or  suffixes,  but  they  do 
not  explain  how  these  formatives  lost  their  power  after  their 
first  use.  Hupfeld  supposes  that  the  triliteral  stage  was  developed 
from  the  biliteral.  Dietrich  and  Boetticher  hold  that  this  process 
was  analogous  to  that  by  which  derivatives  are  formed  from  the 
Iriliteral  roots,  and  this  theory  certainly  has  some  strong  internal 


ANCIENT  EGYPTIAN  LANGUAGE. 


319 


evidence  of  correctness.  But  it  may  be  a question  whether  these 
theories  do  not  depend  upon  the  strength  of  certain  radicals  and 
the  weakness  of  others  rather  than  upon  any  fixed  system  of 
development.  It  is  obvious,  when  we  see  how  easily  the  weak 
letters,  such  as  the  gutturals,  are  eliminated,  and  how  hard  it  is  to 
reduce  a root  consisting  of  three  strong  letters,  that  there  may  here 
be  a confusion  between  change  and  development.  Such  a word  as 
the  Hebrew  “ yasad,”  “he  placed,”  may  be  reasonably  compared 
with  the  Sanskrit  sad , our  “sit,”  as  the  “y  ” is  a weak  letter,  but 
is  this  loss  of  a weak  letter,  supposing  the  roots  to  be  the  same, 
enough  to  prove  that  the  Hebrew  form  was  originally  without 
that  letter?  I should  not  strongly  oppose  theories  so  generally 
received  were  I not  supported  by  the  opinion  of  M.  Renan,  who, 
as  plainly  as  possible,  excludes  them  from  the  province  of  severely  - 
correct  philological  inquiries.  At  the  same  time  he  admits  that 
the  biliteral  roots  of  Hebrew  show  the  greatest  analogy  to  the 
roots  of  Indo-European  languages,  so  that  possibly  the  two  races 
may  have  separated  when  then'  radicals  were  not  completely 
developed  and  especially  before  the  appearance  of  their  grammar. 
But  he  wisely  hesitates  to  proceed  far  on  this  dangerous  path. — 
(“Histoire  des  Langues  Semitiques,”  i.,  pp.  418,  seqq.) 

But  supposing  that  we  can  reduce  the  Semitic  languages  to  a 
primitive  monosyllabism  of  biliteral  roots,  is  this  the  same  as 
Egyptian  monosyllabism  ? The  Egyptian  monosyllables  are  not 
always  biliteral ; and  even  if  we  consider  the  expressed  vowels  not 
to  be  equivalent  (though  they  really  are)  to  certain  of  the  Hebrew 
gutturals,  we  have  still  triliteral  roots  of  three  consonants.  The 
probability  that  the  supposed  biliteral  stage  of  Semitic  is  not  to  be 
considered  the  only  condition  in  which  it  can  be  compared  with 
Egyptian,  is,  however,  rendered  a certainty  by  the  occurrence  in 
the  ancient  form  of  the  latter  language  of  two  triliteral  roots 
absolutely  the  same  as  Hebrew  ones  of  the  same  signification. 
These  roots  are  in  Egyptian  PTEH  “ to  open,”  and  SHTEM  or 
KHTEM,  the  first  sign  corresponding  to  SH  and  KH,  “ to 
shut;”  in  Hebrew  flDS  Patah,  and  D/in  Hatam.  There  can  be 

- T - T 

no  doubt  whatever  as  to  the  meanings  of  the  Egyptian  words, 
and  their  relation  to  the  Hebrew  is  rendered  certain  by  their  belong- 
ing to  the  same  class  in  their  significations.  Both  are  found  on 
early  monuments,  and  PTEH  is  the  name  of  the  god  of  Memphis, 
and  as  such  probably  as  old  as  the  Egyptian  language  in  its  present 
form,  certainly  as  old  as  its  most  ancient  inscribed  records.  It  is 
thus  certain  that,  at  the  earliest  date  at  which  we  know  Egyptian, 

Z 2 


320 


THE  LINGUISTIC’  AFFINITIES  OF  THE 


at  least  4000  years  ago,  it  liad  triliteral  roots,  unmistakeably 
Semitic.  We  must,  therefore,  if  we  follow  the  safer  course,  com- 
pare the  Semitic  languages  in  their  triliteral  form,  not  in  any 
supposed  earlier  form,  with  the  Egyptian.  It  may  be  remarked 
that  these  two  roots  in  the  Hebrew  seem  especially  to  offer  them- 
selves to  the  operation  of  reduction.  In  Patah,  the  final  letter  is 
feeble,  and  we  accordingly  find  it  twice  changed  without  a change 
of  meaning  in  Hebrew  itself ; ITHD,  il/IE),  and  yng  unused ; so  that 
Fiirst  unhesitatingly  reduces  it  to  a root  713  with  a suffix  ft. 
Hatam  is  still  more  easily  reducible ; it  begins  and  ends  with  a 
feeble  letter,  but  the  guttural  was  the  most  likely  to  be  additional, 
and  therefore  Fiirst  makes  the  root  D/l  with  a prefix  n.  Both 
these  ingenious  chemical  operations  become  very  doubtfid  when  we 
find  the  words  as  monosyllables  without  any  radical  being  dropped. 

The  presence  in  Egyptian  of  some  words  also  found  in  Semitic 
must  not  lead  us  to  conclude  that  their  contact  was  at  a time  of 
which  we  have  any  monuments  yet  remaining.  The  Egyptian  of 
4000  years  ago  is  the  same  as  the  Egyptian  of  the  last  century ; 
and  the  latest  Hebrew  will  be  considered  by  sound  criticism  but 
little  chang-ed  from  the  Hebrew  of  the  patriarchal  age.  We  cannot 
therefore  suppose,  on  positive  evidence,  any  gradual  approach  of  the 
two  languages.  It  is  to  be  remarked  that  in  the  old  Egyptian 
foreign  Semitic  words  are  usually  written  with  a vowel  expressed 
to  each  syllable,  contrary  to  the  usage  with  native  words : thus, 
MAKATARA  for  Migdol,  MARKABATA  for  merkabah  (t);  and 
that  somewhat  in  the  same  manner.  Egyptian  words  cited  in 
Hebrew  are  given  in  a Semiticized  form  : thus,  Men-nufr  (Mem- 
phis) becomes  Moph  and  Noph ; Shebek,  Seva  (So,  A.Y.).  There 
is  therefore  no  mutual  assimilation  of  the  two  languages  in  the 
historical  period. 

In  examining  the  Egyptian  roots,  no  one  can  fail  to  notice  some 
of  biliteral  form  and  others  of  triliteral  with  a medial  vowel,  which 
show  a correspondence  to  Semitic  roots  that  can  scarcely  be 
accidental.  Bunsen  has  pointed  out  a few  of  these  in  the  4th 
volume  of  his  Egypt’s  Place,  but  he  left  his  fuller  list  unpublished. 
Some  of  these  may,  however,  be  equally  traced  in  the  Iranian 
languages  to  which  other  like  roots  also  seem  to  point.  But  it 
does  not  appear  to  us  that  in  either  case  there  is  a sufficient  simi- 
larity to  lead  to  any  definite  conclusion.  Certainly  the  Arabic  roots 
in  Persian  and  Turkish  are  more  important  than  the  Semitic  and 
Iranian  possible  correspondences  to  be  traced  in  Egyptian. 


ANCIENT  EGYPTIAN  LANGUAGE. 


321 


In  the  formative  part  of  Egyptian  the  case  is  wholly  otherwise. 
In  the  isolated  pronouns  and  those  employed  as  verbal  formatives 
as  well  as  to  give  the  possessive  sense  to  nouns,  there  is  not  a 
similarity  to  Semitic,  but  a close  relation  to  it.  So  remarkable  is 
this  relation,  that  in  describing  the  Egyptian  pronouns  it  would 
scarcely  be  incorrect  to  speak  of  them  as  Semitic,  to  use  the  easiest 
mode  of  explaining  their  character,  just  as  it  may  be  said  of  a 
Phoenician  inscription  that  it  is  written  in  a Semitic  character.  In 
the  derivative  verbs  we  trace,  however,  a far  less  stable  Semitic 
element.  We  can  clearly  determine  a hiphil  form  and  probably  a 
niphal,  respectively  with  H and  N prefixed,  but  there  are  no  other 
certain  conjugations,  save  the  reduplicated,  common  to  Egyptian 
and  Semitic.  The  reduplicated  form  has  so  non-Semitic  an  aspect 
that  I scarcely  venture  to  lay  stress  upon  it.  The  other  two  forms, 
though  traceable,  seem  to  have  lost  their  vitality  before  the  time  of 
the  earliest  records  of  Egyptian  that  we  have.  The  particles  have 
a resemblance  to  Semitic,  but  they  are  more  primitive  in  being 
nouns  still  in  use,  or  easily  recognisable. 

5.  It  must  be  admitted  that  Egyptian  presents  strong  resem- 
blances to  Semitic,  but  that  those  resemblances  are  very  unequal. 
Their  discovery  by  Benfey,  whose  labours  have  been  since  carried 
on  by  Bunsen  and  Ewald,  but  more  successfully  by  the  former, 
has  led  to  two  theories  of  the  place  of  Egyptian  in  relation  to  the 
Semitic  family  of  languages. 

Bunsen,  firmly  convinced  of  the  single  orig'in  of  language,  and 
holding  that  its  oldest  form  was  purely  monosyllabic,  is  forced  to 
put  the  Egyptian  further  back  in  point  of  development  than  the 
Semitic.  The  presence  of  a strong  Semitic  element  in  the  lang-uage 
makes  it  necessary,  on  his  theory,  that  it  should  be  an  older  stage 
of  Semitic,  a result  which  is  clogged  with  this  dilemma.  The 
Asiatic  descendant  of  Egyptian  possesses  one  of  its  two  elements, 
the  Semitic;  the  African  neighbours  show  the  other,  a foreign 
element.  Why  have  the  two  thus  had  a separate  existence  for  so 
many  centuries  ? We  can  understand  the  continued  existence  of 
a dwarfed  and  unproductive  offshoot  of  a language,  as  Egyptian 
might  be  thought  to  be  of  Semitic,  but  how  are  we  to  account  for 
the  division  of  a language  into  its  two  elements  and  the  separate 
existence  of  these  two  elements,  and  of  the  language  as  a whole  ? 
Why,  if  Egyptian  stand  between  pure  monosyllabism  and  Semitism, 
have  we  no  traces  of  Semitism  in  the  monosyllabism  of  Nigritia,  ox- 
in  the  Semitic  languages  of  pure  monosyllabism  ? 

The  cuneiform  discoveries  throw  fresh  light  upon  this  curious 


322  AFFINITIES  OF  THE  EGYPTIAN  LANGUAGE. 


question.  Sir  Henry  Rawlinson  has  shown  that  a monosyllabic  or 
Turanian  language,  which  he  derives  from  Ethiopia,  was  spoken  in 
Babylonia  until  supplanted  by  the  neighbouring  Semitic.  Here, 
if  anywhere,  we  must  expect  at  least  a trace  of  the  supposed 
earlier  stage  of  Semitic.  On  the  contrary,  the  two  languages,  the 
Assyrian  Chaldee  and  the  Turanian  of  Babylonia,  are  wholly 
distinct,  as,  I believe,  Semitic  and  Turanian  always  are.  But  upon 
this  subject  I trust  Sir  Henry  Rawlinson  will  afford  us  clearer 
information  than  I am  able  to  give. 

I now  come  to  the  second  theory,  which  supposes  the  two 
elements  of  Egyptian  to  be  opposed,  meeting  like  two  different 
races  in  Egypt,  and  there  intermixing.  In  support  of  this  theory, 
which  was  first  stated  in  a work  edited  by  me,  “ The  Genesis  of  the 
Earth  and  of  Man,”*  I must  remark  that  no  Semitic  scholar  of  any 
weight  has  been  found  fully  to  accept  the  only  other  theory  that 
seems  possible,  and,  in  particular,  that  M.  Renan  has  brought  all 
his  ability  to  bear  upon  its  refutation,  I venture  to  think,  with 
no  little  success.  Semitic  scholars  hold  that  the  two  elements 
are  never  fused  in  Egyptian  ; that  its  pure  monosvllabism  is  only 
mixed  with  the  Semitic  pronouns,  and  never  could  be  more  per- 
fectly united.  Their  opponents  challenge  them  to  produce  a parallel 
instance  of  a language  which  takes  its  roots  from  one  source  and 
its  formative  element  in  part  from  another.  In  reply,  instances 
may  be  shown  where  the  roots  have  wholly  changed  and  the 
grammar  remains  the  same,  although  no  instance  has  been  brought 
forward  in  which  by  borrowing,  the  complete  set  of  roots  of  one 
language  has  been  substituted  for  that  of  another. 

This  question  is  one  of  much  broader  import  than  would  at 
first  appear.  If  it  be  answered  by  the  second  theory  I have 
endeavoured  to  state,  a severe  blow  will  have  been  dealt  to  the 
idea  that  all  languages  were  gradually  developed  from  the  rudest 
beginnings.  If  we  lose  the  imagined  earlier  stage  of  Semitism 
which  Egyptian  has  been  held  to  afford,  we  may  well  feel  disposed 
to  maintain  the  ancient  theory,  that  civilized  language,  like  civiliza- 
tion itself,  was  a gift  of  God  to  man,  and  to  suppose  that  bar- 
barous language  sprang  from  a separate,  perhaps  a natural,  source, 
rather  than  to  hold  that  it  indicates  the  first  steps  of  a progress  of 
which  history  affords  not  one  corroborative  instance. 

* Second  edition.  Williams  and  Norgate,  1860. 


323 


Art.  XII. — Translations  of  the  Hieroglyphic  Writing  on  an 
Inscribed  Linen  Cloth  brought  from  Egypt.  By  Sir  C. 
Nicholson,  Bart. 

[ Read  5th  July,  I860.] 

In  the  year  1857  Sir  Charles  Nicholson  returned  to  London  after 
a visit  to  Upper  Egypt,  where  he  had  made  a large  collection  of 
objects  of  antiquarian  interest,  including  several  stelae,  sepulchral 
inscriptions,  papyri,  and  inscribed  linen  cloth.  Amongst  the  latter 
was  one  containing,  in  hieroglyphic  writing,  a part  of  the  129th 
chapter  of  the  Book  of  the  Dead.  The  document  is  itself  of  no 
particular  interest.  It  presents  a few  new  homophons.  From 
the  style  of  writing  it  is  of  an  early  date,  and  is  probably  of  a 
period  contemporaneous  with  the  XVIIIth  dynasty. 

Sir  Charles  first  showed  this  inscription  to  Mr.  Birch  of  the 
British  Museum,  and  was  much  struck  with  the  facility  with  which 
that  gentleman  read  its  contents.  Mr.  Birch  having  given  to 
Sir  Charles  a translation  in  writing,  Sir  Charles  nest  forwarded  the 
original  document  to  his  friend,  the  Rev.  J.  Dunbar  Heath,  of  the 
Isle  of  Wight,  requesting  that  he  would  favour  him  with  his  version 
of  it  also,  and  without  intimating  to  him  that  the  document  had 
previously  been  submitted  to  the  inspection  of  Mr.  Birch ; so  that 
the  Rev.  J.  D.  Heath  was,  in  point  of  fact,  in  entire  ignorance  of 
any  previous  effort  having  been  made  towards  deciphering  the 
document  in  question.  In  the  course  of  a day  or  two  the  Rev.  J. 
D.  Heath  favoured  Sir  Charles  with  his  translation,  and  the  respec- 
tive versions  of  these  two  eminent  Egyptologists  are  now  published 
side  by  side.  It  will  be  perceived,  that  although  there  are  some 
discrepancies,  there  is  a remarkable  general  conformity  in  the  sense 
conveyed  by  the  two  translations  ; and  the  experiment  must  be 
regarded  as  satisfactory  and  conclusive,  in  the  highest  degree,  of 
the  correctness  of  the  data  employed.  It  is  inconceivable  that  any 
merely  arbitrary  and  unfounded  system  could  produce  such  a 
result  as  that  here  exemplified,  which  is  given  as  a small  illustra- 
tion of  the  perfect  reliability  of  the  mode  of  interpretation  of 
hieroglyphics  now  generally  received  and  adopted.  (C.N.) 

Translation  hy  Mr.  Birch.  Translation  by  Rev.  J.  D.  Heath. 

(The  vignette  represents  the  (The  figures  represent  Isis, 
deities  Isis,  Homs,  Kliepera,  Thoth,  Kheper,  and  Mu,  fol- 


324  HIEROGLYPHIC  WRITING  ON  A LINEN  CLOTH. 


Garnu,  followed  by  the  deceased 
female,  Tani,  for  whom  the 
Ritual  has  been  written.  The 
text  contains  chapter  129  of  the 
Ritual  [Lepsius  Todt.  Taf.  lii., 
c.  129].  It  is  preceded  by  a 
paragraph  not  in  the  Ritual.) 

(Parag’raph.)  Say  the  gods 
who  belong  to  the  sun,  Let  Tani 
stand  at  the  boat  of  the  sun, 
coming  out  justified  before 
Ilorus,  who  is  in  his  disk;  she 
is  justified  against  all  his  ene- 
mies. 

(Rubric.)  The  book  of  pre- 
paring a person  so  that  he  may 
stand  at  the  boat  of  the  sun 
with  the  gods  who  belong  to 
him. 

The  Heron  (Bennu)  has  gone 
to  the  East,  Osiris  to  Tattu. 
I have  opened  the  doors  of  the 
Nile ; I have  cleared  the  path 
of  the  sun ; I have  led  (or 
drawn)  Socliavis  on  his  sledge  ; 
I have  placed  the  crown  (or  asp) 
in  its  place;  I have  followed 
(Osiris)  ; I have  adored  the  sun  ; 
I have  joined  them  who  adore 
him;  I am  one  of  them;  I was 
made  second  after  Isis  ; I over- 
came their  power;  I knotted  the 
cord ; I turned  back  the  Apopliis ; 
I made  him  to  recoil.  The  sun 
gave  me  his  hands.  His  satel- 
lites did  not  stop  me.  I pre- 
vail; the  eye  prevails  also;  Tani 
has  separated,  it  is  separated 
the  egg  and  the  fish. 

(Rubric).  This  chapter  is  said 
over  the  representation  which  is 


lowed  by  the  deceased  woman, 
Tani.) 

Hail  ye  Gods  who  accompany 
the  Sun ; Grant  that  the  de- 
ceased Tani  may  embark  in  the 
sun’s  boat,  may  issue  justified 
before  Horus  in  his  disk,  and 
may  be  justified  against  his 
enemies. 

(Then  follows  a portion  of  the 
129th  chapter  of  the  Book  of 
the  Dead.) 

The  chapter  on  the  strengthen- 
ing of  the  soul,  and  the  allowing 
it  to  embark  in  the  boat  of  the 
sun  with  his  companions. 

I have  ferried  over  the  Phoenix 
to  the  East,  and  Osiris  to  Dadu  ; 
I have  crossed  the  channels  of 
the  Nile ; I have  surmounted  the 
route  of  the  sun’s  disk ; I have 
hauled  Sokari  into  his  barque, 
and  paddled  Ourti  without  delay; 
I have  served,  I have  adored  the 
disk ; I am  collected  among  his 
worshippers ; I am  one  among 
them ; I form  the  second  with 
Isis  ; I paddle  their  souls  across  ; 
I handle  the  oar ; I have  smitten 
the  serpent ; I have  turned  back 
his  legs.  The  Sun  has  given  me 
his  arms,  his  opponents  have  not 
hindered  me;  and  when  I am 
engaged  in  sculling,  his  Sacred 
Eye  sculls  also;  when  the  de- 
ceased Tani  feasts,  she  feasts  on 
eggs  and  the  Abon  fish. 

This  chapter  is  addressed  to 
the  wanderer  in  the  picture,  it 


HIEROGLYPHIC  WRITING  ON  A LINEN  CLOTH.  325 


in  the  pictures;  let  it  be  written 
on  a clean  book,  with  the  point 
of  an  emerald  graver.  Wash  it 
in  scented  water,  lay  it  on  the 
knee  of  the  dead,  let  it  accom- 
pany his  flesh.  She  is  not  turned 
away  at  the  bask  of  the  sun. 
Thoth  clothes  her  when  she 
comes  forth.  She  is  arrayed  in 
pure  linen. 


is  written  upon  a roll  tinted 
with  solution  of  colouring  matter 
in  liquid  of  Anti,  which  the  soul 
lias  received  upon  its  knees;  it 
will  never  stumble  with  its  limbs ; 
she  appears  in  the  boat  of  the 
Sun;  Thoth  adores  her  on  her 
appearance,  walking  in  the  gar- 
ment of  righteousness. 


326 


Art.  XIII. — Note  on  the  Reh  Efflorescence  of  North-Western 
India,  and  on  the  Waters  of  some  of  the  Rivers  and  Canals. 
— By  Henry  B.  Medlicott,  B.A.,  F.G.S.,  Professor  of 
Geology,  Thomason  College,  Roorkee. 

[Read  15 th  December , 1862.} 

The  following  notes,  very  nearly  as  they  stand,  were  forwarded  in 
July,  1861,  by  post  to  the  late  Colonel  Baird  Smith,  for  communica- 
tion to  the  Royal  Asiatic  Society.  The  address  got  defaced  in  the 
mail-bags ; and  the  parcel,  after  lying  for  several  months  in  the 
Bead  Letter  Office,  found  its  way  back  to  Roorkee.  My  observa- 
tions have  thus  forfeited  the  advantage  of  correction  and  criticism 
from  one  so  experienced  in  the  subject  to  which  they  relate. 
Meanwhile,  I have  had  some  hurried  opportunities  of  seeing  and 
hearing  more,  and  can  thus  make  some  alterations  and  additions. — 
H.  B.  M. 


I have  recently  made  several  examinations  of  waters  and  soils 
for  the  information  of  the  navigation  departments  of  the  north- 
western provinces  and  of  the  Punjab.  Though  undertaken  for  a 
purely  practical  object,  the  question  contains  matter  of  general 
interest,  and  may  thus  deserve  record  in  The  Journal  of  the  Royal 
Asiatic  Society. 

It  will  be  seen  that  the  following  investigation  is  far  from 
being  so  full  as  the  impoi'tance  of  the  subject  might  warrant.  I 
have  not  had  an  opportunity  myself  of  studying  directly  the 
phenomenon  discussed,  and  have  thus  had  to  depend,  for  that  part 
of  the  question,  upon  the  somewhat  scanty  and  unsystematic 
observations  of  others.  As,  however,  I may  not  be  able  for  some 
time  to  add  to  the  information  thus  obtained,  I give  it  as  it  is ; the 
facts  at  least  will  be  valuable,  and  their  publication  may  elicit 
further  investigation. 

Reh  is  an  efflorescence  that  occurs  extensively  in  the  less 
elevated  districts  of  the  doabs.  Of  two  samples  examined  by  me 
from  the  district  of  the  W.  Jumna  canals,  one  gave  76  per  cent, 
of  sulphate  of  soda,  and  24  per  cent,  of  chloride  of  sodium ; the 
other  gave  only  4 per  cent,  of  the  latter  salt  to  96  of  the  former. 
The  reh,  therefore,  seems  to  be  chiefly  glauber  salt  with  a varying 


REH  EFFLORESCENCE. 


327 


proportion  of  common  salt.  No  doubt  more  numerous  analyses 
would  discover  the  occasional  presence  of  other  alkaline  and  earthy 
salts ; indeed  Dr.  O’Shaughnessy  gives  a case  in  which  the 
prevailing  salt  is  carbonate  of  soda. 

It  would  require  very  delicate  experiments  to  determine  at  what 
precise  proportion  these  salts  begin  to  be  prejudicial  to  vegetation. 
In  the  first  of  the  samples  alluded  to  the  soil  contained  30  per  cent., 
and,  in  the  second,  40  per  cent,  of  reh.  But  both  these  were  col- 
lected off  the  very  surface  as  samples  of  reh,  not  of  soil,  and  so 
they  give  no  evidence  on  this  point.  The  usual  limit  to  the  word 
soil,  is  the  depth  of  ground  worked  up  in  cultivation.  Among  the 
specimens  sent  to  Dr.  O’Shaughnessy,  we  find  the  means  of  closer 
approximation.  Two  of  those  soils  are  given  as  containing  but 
5 and  8 per  cent,  of  reh,  which,  supposing  it  all  sulphate  of  soda, 
would  correspond  to  2-8  and  4*5  per  cent,  of  sulphuric  acid.  In 
both  cases  the  ground  was  ruined  for  cultivation. 

On  the  other  hand  it  is  well  known  that  a certain  amount  of 
these  salts  forms  a necessary  element  in  all  good  soils.  In  com- 
bination with  organic  matter,  the  sulphates  furnish  some  of  the 
most  nutritious  classes  of  plants  with  their  most  nutritious  elements. 

I find  from  published  analyses,1  that  a noted  fertile  soil  may 
contain  as  much  as  1 per  cent,  of  sulphuric  acid,  a quantity  far 
above  that  contained  in  the  irrigation  waters,  the  greatest  pro- 
portion I found  in  these  amounting  to  '002436  per  cent. 

What  brought  this  reh  into  prominent  notice  was  the  fact  that 
it  was  found  to  increase  slowly  but  surely  in  the  vicinity  of  the 
canals,  under  certain  conditions.  The  extent  of  the  destruction  of 
good  lands  was  so  great  that,  in  1850,  the  subject  was  seriously 
considered  by  Government.  Through  the  kindness  of  Colonel 
Turnbull,  Superintendent  of  Irrigation,  N.  W.  P.,  I am  enabled  to 
append  extracts  from  the  official  correspondence  on  the  subject. 

In  forwarding  some  samples  to  Calcutta  for  analysis,  the  Official 
General  Superintendent  of  the  Western  Jumna  Canal  writes  thus  : 
October  1st,  1850. — “ The  attention  of  the  civil  and  canal  authorities 
in  these  parts  has  for  a considerable  period  been  directed  to  a 
change  which  is  taking  place  in  the  soil  in  various  parts  of  the 
country  irrigated  by  these  canals.  A white  efflorescence  has  made 
and  is  making  its  appearance  in  various  places,  destroying  all 
vegetation  with  which  it  comes  in  contact.  The  barren  space 
gradually  increases  in  area,  and  speedily  the  ground  thus  affected 
is  deserted  by  the  cultivators,  who  forthwith  assail  the  civil  officers 
1 Art.  Agricultural  Chemistry.  “ Enc.  Brit.,”  8th  edition. 


328 


REH  EFFLORESCENCE  OF 


with  petitions  for  remission  of  revenue  ....  I trust  I have  sup- 
plied you  with  sufficient  data  for  the  elucidation  of  the  following 
points : 

“ I.  Whether  the  reh,  or  natron,  is  entirely  inherent  in  the  soil, 
and  evolved  merely  by  the  excessive  use  of  water  practised  by 
cultivators  irrigating  from  the  canal;  or  whether  the  chemical 
properties  of  the  water  tend  to  create  the  noxious  substance. 

“ II.  The  nature  and  quantity  of  substances  hostile  to 
vegetation  existing  in  the  various  specimens  of  soil,  and  their 
comparative  intensity  in  the  several  surface  and  corresponding 
subsoil  specimens. 

“ III.  Whether  the  waters  taken  from  the  Sorreput  and  Bhotuk 
districts  has  become  impregnated  with  this  poison  during  its  course 
from  the  Jumna,  and  to  an  extent  calculated  to  create  the  deposit 
of  natron,  and  to  deteriorate  the  produce  of  lands  to  which  it  may 
be  delivered. 

“ IV.  The  nature  of  the  repellant  which  destroys  or  neutralises 
the  noxious  elements  contained  in  the  soil,  or  held  in  solution  in  the 
water ; and  whether  you  can  suggest  any  substance  easily  obtain- 
able, and  of  so  low  a price  as  to  be  within  the  reach  of  cultivators ; 
in  other  words,  a practical  remedy,  partial  or  complete. 

“ V.  Your  opinion  as  to  the  probable  increase  or  otherwise  of 
the  deterioration  of  soil  under  the  following  circumstances: 

“ a.  As  at  present,  unlimited  water  and  scanty  manure. 

“ b.  Limited  use  of  water  and  liberal  nourishment  to  land. 

“ c.  Abstinence  from  irrigation  and  manure. 

“ The  subject  is  one  of  great  interest  in  these  times ; when  a 
great  increase  of  canal  irrigation  is  on  the  point  of  being  given  to 
the  country.” 

The  following  is  from  Dr.  O’Shaughnessy’s  memorandum  in 
reply:  15  December,  1850. — “I  give  the  results  in  rough,  reserving 
details  for  a future  communication  if  required. 

“ Waters: 

“No.  1.  Below  Dadoopoor  Bridge : is  remarkably  pure.  It  does 
not  contain  more  than  1 part  in  16,000  of  solid  matters  and  this 
chiefly  a calcareous  salt  with  traces  of  sulphate  of  soda. 

“ No.  2.  Canal  waters,  Paneput  district : still  more  pure  than 
No.  1. 

“ No.  3.  Contains  -g  oVo  °f  R0^d  matter,  partly  organic,  partly 
saline,  the  salts  being  of  lime  and  soda. 

“ There  is  nothing  whatever  in  these  waters  which  could  prove 
prejudicial  to  crops  of  any  kind. 


NORTH-WESTERN  INDIA. 


329 


“ Subsoils : 

“No.  1.  Ivhotuk  district:  2 feet  below  surface,  yields  saline 
matter  1 part  in  500.  This  saline  matter  is  composed  of  muriate 
and  sulphate  of  soda  and  lime.  No  nitre  or  carbonate  of  soda. 

“No.  2.  Jagu,  Paneput  district:  2 feet  deep;  yields  barely  a 
trace  of  saline  matter  in  500  parts. 

“ No.  3.  Boola,  Kurnaul  district : 1 foot  below  surface ; not 
1 part  in  1,000  of  saline  matter. 

“ No.  4.  Jooah,  Paneput : 2 feet  below  surface ; same  as  No.  2; 
little  or  no  salt. 

“From  the  above  facts  it  is  clear  that  there  is  nothing'  in  the 
under-soil  in  question  which  could  prove  injurious  to  vegetation. 

“ Soils : 

“No.  1.  Rohtuk  district.  Saline  matter  4-90  percent.;  chiefly 
common  salt,  sulphate  of  soda,  and  muriate  of  lime,  a trace  of 
nitrate  of  lime  and  soda. 

“ No.  2.  Jag-u,  Paneput : saline  matter  20  per  cent. ; carbonate 
of  soda  hi  abundance,  with  sulphate  and  muriate  of  soda  and 
lime. 

“ No.  3.  Boola,  Kurnaul : saline  matter  8*9  per  cent. ; chiefly 
sulphate  of  soda  and  common  salt. 

“ No.  4.  Jooah,  Paneput : saline  matter  22*80  per  cent. ; 
sulphate  and  muriate  of  soda  and  lime ; little  or  no  carbonate  or 
nitrate  of  soda. 

“ Soil  so  strongly  contaminated  with  saline  matter,  as  the 
above  results  show  to  be  the  case,  are  unfit  for  cultivation. 

“ There  is  no  chemical  substance  procurable,  within  the  means 
of  cultivators  of  any  class,  capable  of  neutralizing  the  deleterious 
effects  of  these  saline  matters. 

“ But,  wherever  drainage  can  be  accomplished,  the  thorough 
working  up  of  the  surface  soil,  with  abundance  of  water  from  the 
canal,  will,  if  continued  for  a couple  of  seasons,  dissolve  and  carry 
away  the  noxious  salts.  But  the  drainage  must  be  efficient  and 
rapid,  otherwise  the  salt  will  merely  dissolve,  and  be  again 
deposited  in  the  same  place.” 

In  these  remarks  Dr.  O’Shaughnessy  very  clearly  expresses,  for 
all  practical  purposes,  the  very  same  facts  that  I have  now  arrived 
at,  that  the  salt  does  not  exist  to  an  injurious  extent  in  the  irri- 
gation water,  nor  in  the  sub-soil,  and  that  it  only  exists  at  the 
surface.  He,  moreover,  unhesitatingly  pronounces  that  a special 
system  of  irrigation  and  drainage  would  cure  the  affected  lands. 


330 


REH  EFFLORESCENCE  OF 


The  data  furnished  to  him  did  not  admit  of  his  saying  more,  and 
others  did  not  follow  up  his  statements  to  their  legitimate  conclu- 
sions. The  question  is  still  as  much  in  debate  among  the  canal 
officers  as  it  was  in  1850.  I have  now  referred  to  me  from  the 
Baree  Doab  Canal  the  very  same  question  that  we  have  just  seen 
answered  by  Dr.  O’Shaughnessy  for  the  case  of  the  Western  Jumna 
Canal ; accompanying  a sample  from  Mazby,  the  tail  of  the  Lahore 
branch.  It  is  dated,  5th  July,  1861.  “As  the  canal  passes 
through  a tract  of  land  full  of  kullur,  it  is  desirable  to  ascertain 
the  quantity  of  this  salt  the  water  takes  up.”  The  notion  expressed 
in  this  request  is  extensively  believed  among  natives,  and  through 
them  has  found  acceptance  with  a few  Englishmen,  who  are  blind 
enough  to  object  to  canal  irrigation.  It  was  to  refute  the  suppo- 
sition with  facts  that  the  analysis  was  asked  for.  There  can  be  no 
better  reason  for  offering  the  case  for  publication.  Dr.  O’Shaugh- 
nessy’s  analysis  never  got  into  print,  and  was  unknown  to  the 
engineers  of  the  Baree  Doab  Canal. 

In  endeavouring  to  account  for  the  indecision  I have  pointed 
out,  I think  I have  detected  the  one  small  link  that  was  wanting 
to  give  full  acceptance  to  Dr.  O’Shaughnessy’s  recommendations. 
It  is  a link  that,  as  I have  said,  he  had  not  the  means  of  supply- 
ing ; and  I may  even  add,  that  it  is  only  apparently  essential  to 
the  practical  question  at  issue.  It  is  this: — Where  does  the  reh 
come  from  ? This  is  the  question  that  I now  find  stopping  the  way. 
The  one  fact , that  was  eagerly  accepted  from  Dr.  O’Shaughnessy’s 
report  was,  that  the  canal  water  was  harmless ; — a fact,  however, 
qualified  by  the  figures  of  the  same  document,  showing  the  presence 
of  sulphate  of  soda  (the  prominent  element  of  reh)  in  canal  water. 
Thus,  I find  the  Superintendent  of  the  Western  Jumna  Canals,  in 
stating  the  case  to  the  civil  authorities,  writes,  30th  January,  1851  : 
— “ The  communication  referred  to  distinctly  settles  this  most 
important  question.  Mr.  O’Shaughnessy  not  only  states  that  the 
canal  water  in  the  Paneput  districts,  where  the  efflorescence  is 
most  abundant,  is  remarkably  pure,  and  contains  no  matter  in  any 
way  prejudicial  to  the  crops  which  it  irrigates,  but  actually  recom- 
mends its  use,  in  conjunction  with  a regular  system  of  drainage,  to 
free  the  country  from  the  noxious  salts  which  at  present  cover  its 
surface.” 

Had  Dr.  O’Shaughnessy  been  able  (or,  perhaps,  thought  it 
necessary)  to  state,  that  drainage  would  prevent  as  well  as  cure , — 
that  even  a small  decimal  per  centage  would  surely,  and  in  no  very 
long  time,  accumulate  to  3 or  4 per  cent.,  or  more,  according  to  the 


NORTH-WESTERN  INDIA. 


331 


circumstances  of  the  ground  in  relation  to  evaporation  and  drainage 
— a definite  opinion  on  the  point  would  surely  have  long’  since  been 
adopted  and  put  in  practice.  This  small  want  has  for  so  long 
shaken  confidence  in  the  case  and  kept  it  in  abeyance.  It  is  still 
questioned  whether  the  reh  cannot  be  mysteriously  elaborated  from 
the  soil,  or  be  brought  from  some  unfailing-  store  below  ground. 

Considering  the  many  hundred  miles  of  canal  (principal  and 
secondary)  that  have  been  constructed  since  1850,  it  is  a matter 
for  most  serious  regret  that  so  important  a point  should  have  been 
left  in  doubt. 

The  evil,  however,  went  on  increasing.  In  1856-1857, 
Mr.  Sherer,  a civil  officer,  was  deputed  to  report  upon  the  affected 
districts,  with  a view  to  the  reduction  of  the  assessment.  He  gives 
a very  distressing  account  of  the  poverty  and  disease  produced  by 
the  noxious  effects  of  the  reh,  with  its  cause,  upon  the  cultivation 
and  upon  the  inhabitants ; and  he  gives  a long  list  of  estates  which 
are  gradually  advancing  to  a like  state  with  the  worst. 

It  is  from  Mr.  Sherer’s  MS.  Report  (lent  to  me  by  Colonel 
Turnbull)  that  I have  gathered  some  facts  connected  with  the 
appearance  of  the  reh.  The  unexceptional  fact  that  appears  from 
these  notes  is  the  invariable  association  of  reh , canal,  and  swamp  ; 
at  least  this  is  the  case  with  the  lauds  that  have  recently  been 
impregnated , and  which  were  the  object  of  Mr.  Sherer’s  inquiries. 
Under  the  general  name  of  swamp,  I include  not  only  ground 
actually  under  water,  but  also  ground  that  is  saturated  immediately 
below  the  surface  ; what  Mr.  Sherer  speaks  of  as  “ choyul  or  dry 
swamp.” 

For  example:  — “ Bal  Jatan.  In  land  that  is  accessible  to 
irrigation  only  by  the  process  of  dal  (raising  the  water),  the  soil 
looked  tolerably  well  in  the  central  part,  but  as  the  slight  elevation 
closed  off  towards  the  low  lands  again,  the  crops  looked  sickly  and 

the  colour  of  the  soil  indicated  the  presence  of  reh.” 

“ I draw  attention  to  the  fact,  that  the  lands  where  there  is  a slight 
rise  above  the  general  level  of  the  estate  are  the  only  ones  that 
enjoy  anything  like  immunity  from  injury.” 

“Didwaree.  Beautiful  crops  crown  the  high  lands  that  rise 
from  the  sides  of  the  canal,  but  as  soon  as  the  banks  rise  the  land 
falls,  and  all  appearance  of  cultivation  passes  gradually  away.” 

Such  is  the  uniform  tenor  of  Mr.  Sherer’s  observations.  But 
he,  too,  seems  to  have  been  at  the  mercy  of  pure  conjecture  regard- 
ing the  origin  of  the  reh ; thus,  after  noticing  some  £u//ur-land 
(land  that  had  of  old  been  abandoned  to  the  reh),  he  exclaims, 


332 


KEH  EFFLORESCENCE  OF 


“ ’Where  is  the  theory  that  this  reh  is  produced  by  excessive 
irrigation  and  dofussli  farming?  Here  is  land  which  has  never 
been  ploughed  and  never  been  irrigated,  producing  the  noxious 
salts  in  far  greater  quantity  and  virulence  than  the  cultivated  lands 
of  the  same  estate.”  I must  not  stop  to  notice  the  fallacy  of  this 
argument.  I will  presently  consider  the  case  of  kullur-land. 

Thus,  then,  the  canal  is  the  abundant  cause  of  the  swamping, 
either  by  the  copious  irrigation  it  affords,  or  by  the  unavoidable 
percolation  through  its  bed  raising  the  level  of  saturation  for  a 
considerable  distance  on  each  side ; or,  at  least  occasionally,  by 
obstructing  the  natural  drainage  of  the  country.  Mr.  Sherer  calls 
attention  to  two  cases  of  this,  thus : — “ Boorshaum : this  flood  is 
also  caused  by  the  Munameh  Rajbuha,  which,  running  along  the 
south  of  the  estate,  holds  up  all  the  water.”  “Munder:  much 
swamp,  particularly  just  round  the  village,  by  water  held  up  by  the 
Kusandhu  Rajbuha,”  and  with  this  swamping-  comes  the  reh. 

Now,  then,  we  have  got  a proximate  cause  of  the  evil.  It  is  a 
direct  inference,  that  if  the  swamping  is  prevented,  if  the  drainage 
is  provided  for,  the  reh  will  not  appear.  It  is  only  at  the  surface 
that  we  can  control  the  water,  so  there  is  no  choice  of  remedies. 
The  only  other  remedy  would  be  to  remove  the  cause  of  swamping, 
i.  e .,  the  stopping  and  clearing  away  of  the  canal,  a remedy  which 
of  course  no  one  will  dream  of. 

If  this  point  be  fully  established — and,  as  far  as  I have  had  the 
means  of  judging,  it  is  inevitable — the  investigation  need  not,  for 
practical  purposes,  be  carried  further.  The  question  that  has  for 
years  kept  the  matter  in  abeyance  seems  to  me,  in  a great  measure, 
futile.  It  does  not  signify  in  the  least  whether  the  substance  is 
in  the  water  originally,  or  whether  the  water  finds  it  in  the  ground 
below  the  surface,  or  even  the  imaginary  case  of  its  being  evolved 
from  the  soil.  The  evident  facts  of  the  case  go  to  prove,  that  the 
injurious  accumulation  of  it  is  the  slow  result  of  prolonged  concen- 
tration, of  which  the  essential  concomitant  is  swamping.  A small 
amount  of  consideration  further  shows  that  the  accumulation  is 
due  to  evaporation  from  a surface  which  is,  for  a great  portion  of 
the  year,  more  or  less  saturated  with  water,  or  which  is  almost  or 
entirely  dependant  on  evaporation  for  relief  from  drainage-water. 
Such  is  the  state  of  the  reh  land  described  by  Mr.  Sherer,  upon 
whose  observations  I have  chiefly  to  depend;  they  seem  to  have 
the  merit  of  being  unprejudiced  in  any  way.  The  latter  condition 
alone  would  be  sufficient  in  time  and  without  excessive  flooding. 
It  may,  indeed,  be  said,  that  if  the  reh  comes  from  the  canal  water, 


NORTH-WESTERN  INDIA. 


333 


it  would  be  desirable  to  reduce  irrigation  to  a minimum.  This 
would,  no  doubt,  in  many  cases  postpone  the  evil  day,  but  no 
more.  The  other  remedy,  which  is  the  very  opposite  of  this  one, 
would  have  to  be  adopted  at  last ; so  why  not  start  with  it  ? 

As  a matter  of  interest  the  question  of  the  origin  of  the  reh  is 
worth  attention.  As  far  as  the  facts  before  me  are  a guide,  I 
am  inclined  to  the  opinion  that  the  canal  water  is  the  chief  source 
of  the  salt.  I am  now  speaking  of  the  lands  newly  affected. 

The  canal  water  is  a known  cause  ; it  must  act  to  its  full  extent ; 
it  affords  an  inexhaustible , an  ever-renewed  supply,  and  it  may  be 
adequate  to  the  result.  Let  us  put  the  case  in  its  strongest  light. 
It  is  undeniable  that,  supposing  the  soil,  the  subsoil,  and  the  rock 
to  be  perfectly  free  from  these  salts,  the  very  result  before  us 
would  eventuate  under  the  conditions  described,  and  from  the  canal 
water  alone.  We  have  seen  that  a soil  containing  30  parts  of 
sulphuric  acid  in  a 1,000  of  soil  produces  barren  reh  land.  We 
may  take  30  parts  of  sulphuric  acid  in  1,000,000  of  water,  by 
weight,  as  the  quoted  proportion  contained  in  the  canal  water. 

Taking  2 as  the  specific  gravity  of  sulphuric  acid,  it  would 
require  an  evaporation  of  5,000  inches  deep  of  water  to  convert 
10  inches  cube  of  soil  into  reh  soil.  I have  no  authority  for  giving 
an  approximate  figure  to  the  annual  evaporation  for  this  part  of 
India;  any  one  who  has  spent  a hot  season  in  upper  India  will 
allow  that  it  must  be  very  great.  I am  not,  however,  now  aiming 
at  exactness,  but  rather  at  a free  illustration  of  the  case ; if,  then, 
we  take  10  feet,  or  120  inches,  as  the  annual  evaporation,  we 
should  get  rid  of  our  5,000  inches  in  about  40  years.  Fifteen  feet 
is  the  amount  estimated  by  Massey  for  the  tropical  seas  (“  Physical 
Geography  of  the  Sea,”  edition  1860,  p.  37),  where,  be  it  remem- 
bered, the  atmosphere  is  but  little  below  the  point  of  saturation. 
To  this  computation,  moreover,  a very  large  correction  has  to  be 
applied  in  our  case ; a correction  that  will  at  least  compensate  for 
any  exaggeration  of  the  evaporation ; we  have  been  supposing 
the  area  to  become  impregnated  by  evaporation  from  its  own 
surface  only,  a case  that  probably  never  occurs ; it  is  almost  a 
necessary  condition  of  these  low,  swampy  lands,  that  they  should 
receive  the  washings  of  the  surrounding  area,  it  may  be  many 
times  greater  than  that  of  the  land  actually  destroyed.  Mr.  Sherer 
more  than  once  calls  attention  to  this  fact  of  drainage  water 
bringing  reh  with  it. 

Something  such  as  I have  just  described  being  a necessary 
process  under  certain  conditions,  it  must  be  accepted  as  at  least  an 

von.  xx.  2 A 


334 


REH  EFFLORESCENCE  OF 


auxiliary  cause  when  these  conditions  are  seen  to  exist.  The 
other  cause  assignable  is  the  existence  of  a supply  of  these  salts, 
more  or  less  concentrated,  at  some  depth  below  the  surface,  and 
from  which  the  reh  is  derived  by  the  change  produced  by  the  canal 
in  the  water-circulation  near  the  surface.  In  some  parts  of  the 
country  there  seems  to  be  little  doubt  of  the  presence  of  such  a 
source : I will  presently  refer  to  it.  When  it  exists  to  any  great 
extent , it  could  not  fail  to  be  detected  by  proper  observation. 

The  supposition  vaguely  put  forward  by  some, that  the  elements 
of  these  salts  exist,  to  the  full  extent,  latent  in  the  soil,  and  are 
developed  by  irrigation,  is  quite  inadmissible.  The  assertion  must 
be  proved.  No  chemical  operation  could  be  simpler  than  to  show 
the  presence  or  absence  of  the  ultimate  components  of  these  salts. 

The  very  few  facts  we  possess  from  the  districts  affected  show 
a rapid  decrease  in  the  proportion  of  salt  with  increase  of  depth. 
At  two  feet  below  a surface  containing  40  per  cent,  of  salt,  the 
subsoil  contained  but  0*167,  and  at  four  feet,  only  ‘144  per  cent.; 
corresponding  to  ’094  and  "081  of  sulphuric  acid ; — a quantity  less 
than  might  be  expected  in  any  clay, — a proportion,  however,  greater 
than  that  in  the  canal  water.  This  latter  fact,  surrounded  by  the 
opinion  that  the  necessary  action  of  the  water  in  percolating 
through  the  ground  would  be  to  reduce  the  salt  in  it  to  an  equal 
proportion  with  that  in  the  water,  may  be  put  forward  as  evidence 
that  the  quantity  in  the  subsoil  had  formerly  been  greater  than 
what  has  been  found  in  the  samples  examined,  and  that  it  has  in 
the  process  of  percolation  furnished  the  reh  at  the  surface.  To 
such  an  argument  I can  only  answer,  that  unless  in  cases  where 
facts  are  brought  to  support  the  supposition,  it  is  irrational  to 
accept  it  in  opposition  to  what  I have  shown  to  be,  necessarily,  at 
least  a partial  source.  It  is  well  known  how  retentive  clays  are 
of  minute  portions  of  these  salts ; it  does  not  at  all  follow,  because 
a clay  gives  up  all  its  soluble  ingredients  when  it  is  well  powdered 
and  freely  washed  in  a beaker  glass,  that  it  would  do  so  under  the 
natural  conditions  we  are  discussing-.  Moreover,  we  know  that 
the  percolation  of  water  through  strata  is  very  irregular,  according 
to  slight  variations  in  the  texture  and  composition  of  the  rock. 

What  gives  the  most  plausible  encouragement  to  the  notion 
that  the  reh  originates  in  the  ground  below  the  surface,  and  has 
only  an  indirect  relation  with  the  canal  water,  is  the  well-known 
fact  that  in  many  parts  of  the  countiy,  more  particularly  I believe, 
if  not  exclusively,  along  or  near  to  the  southern  limits  of  the 
quondam  alluvial  deposits  of  the  Gangetic  plains,  wells  are  fre- 


NORTH-WESTERN  INDIA. 


335 


quently  sufficiently  briny  to  afford  an  available  supply  of  salt. 
Where  such  is  the  case,  it  would  be  natural  to  expect  that  any 
cause  such  as  the  canal  (see  diagram)  which  would  bring  this 


briny  water  nearer  and  sufficiently  near  the  surface,  would  result 
in  saline  effloresence.  Here,  too,  we  may  demand  of  those  who 
put  this  forward  as  a general  cause,  to  the  exclusion  of  the  canal 
water,  that  they  should  bring-  some  evidence  of  this  being  a general 
phenomenon.  If  it  were  so,  evidence  could  not  fail ; a necessary 
concomitant  would  be,  that  in  the  canal  reh  districts  the  well-water 
should  be  decidedly  and  universally  more  saline  than  the  canal 
water.  If  such  were  the  rule,  or  even  frequent  and  to  any  marked 
extent,  it  could  hardly  fail  to  have  been  noticed  in  connection  with 
the  reh.  It  may,  however,  be  so  slight  as  to  be  only  discoverable 
by  chemical  means,  as  in  the  case  at  Roorkee,  to  be  presently 
noticed.  Were  this  cause  very  decided,  we  should  also,  I think, 
find  the  amount  in  the  subsoil  to  be  above  the  normal  proportion 
instead  of  below  it,  as  we  have  seen  in  the  cases  examined. 
Indeed,  this  cause  would  seem  to  be  inadmissible,  or  but  very  sub- 
ordinate, in  many  of  the  cases  most  insisted  on  by  Mr.  Sherer, 
when  within  a few  dozen  yards  or  less  from  the  canal  the  lower 
ground  is  reh  land.  Within  this  limit  the  water  direct  from  the 
canal  must  largely  predominate  over  any  water  contaminated  from 
below. 

I have  but  one  tolerably  satisfactory  observation  to  bear  upon  the 
question  under  discussion.  Within  the  station  of  Roorkee  reh  has 
made  its  appearance.  This  pretty  and  salubrious  station  is  situate 
between  the  Ganges  canal  and  the  Solani  river,  at  the  southern  angle 
of  their  intersection.  It  is  built  upon  the  ground  that  rises  rapidly 
from  the  broad  valley  of  the  Solani.  Some  of  the  houses  stand 
upon  the  very  edge  of  this  rise ; in  one  case  the  garden  is  on  the 
lower  level,  in  the  khadur  of  the  Solani ; it  is  the  garden  belonging 
to  the  Director  of  Irrigation,  N.W.P.  Eight  years  ago,  and  sub- 
sequently, the  garden  was  not  noted  as  less  productive  than  others. 
Now,  and  latterly,  it  is  markedly  so,  and  the  cultivation  of  it  has 
been  in  some  measure  abandoned.  Reh  shows  plentifully  on  the  sur- 
face ; and  at  present,  in  the  end  of  March,  1862,  the  water  lies 
at  a depth  of  only  four  feet.  The  actual  amount  of  this  reh  on  and 
near  the  surface  of  the  ground  necessarily  fluctuates  greatly  with 
the'  state  of  the  weather ; a smart  shower  would  take  away  excess 


2 A 2 


336 


REH  EFFLORESCENCE  OF 


of  it  down  to  the  water  level  below,  to  be  drawn  up  again  by 
continued  evaporation.  Samples  taken  on  the  8th  April,  1862,  gave 
in  the  soil  scraped  from  the  surface  2 per  cent,  of  reh  : in  4 incurs 
cube  taken  from  and  including  the  surface,  there  was  but  0‘4  per 
cent. ; and  in  the  subsoil  at  the  water  level  but  0-2  per  cent,  of  the 
dried  sample.  The  water  in  the  garden- well  ( d , pi,  Y)  gave  but 
0-007  per  cent.  To  compare  with  this,  I examined  the  water  of 
three  other  wells  : the  relative  position  of  each  is  exhibited  on  the 
accompanying  plan ; showing  also  the  levels  of  the  ground  and  of 
the  water  in  each,  reduced  to  the  level  of  the  masonry  floor  of  the 
Solani,  under  the  aqueduct.  The  level  of  the  canal-floor  and  of 
some  other  points  are  also  given.  The  level  of  the  water  in  the 
wells  is  more  or  less  affected  by  the  constant  drawing  of  water ; 
this  is  very  marked  in  the  well  c.  The  usual  depth  of  water  in  the 
canal  is  from  six  to  eight  feet.  The  results  are  shown  together 
in  Table  A.  The  wells  a,  b,  and  c,  are  distant  from  the  canal 
500,  4,000  and  3,500  feet ; in  each  the  water  is  well  removed  from 
any  sensible  influence  of  surface  evaporation;  and  in  each  the 
amount  of  reh  is  but  slightly  different  from  that  in  the  canal  water ; 
rather  less  than  more ; but  the  difference  is  within  the  limit  of 
variation  in  the  canal  water  itself.  The  well  d is  between  the 
canal  and  c,  at  1,400  feet  from  the  canal.  In  it  the  amount  is  more 
than  trebled  ; it  stands  in  reh  land : this  amount  would  no  doubt 
be  greater  were  there  free  communication  with  the  ground  imme- 
diately around  ; it  is  a pucka  well,  the  masonry  walls  going  several 
feet  below  the  water  level. 


Table  A. — Parts  in  10,000,  by  weight. 


Ganges 

Canal. 

Well  a. 

Well  b. 

Well  c. 

Well  d. 

Sur- 
face d. 

Soil  d. 

Sub- 
soil d. 

Sulphates  . . 
Chlorides  . . 

0 1745 
0-0357 

0-2441 
0 -0122 

0-0174 
0 0953 

0-0417 
0 0837 

0-347 

0-349 

155-0 
145  -0 

Totals 

0 2102 

0 2563 

0-1127 

0 -1254 

0-696 

200-00 

40  00 

20  00 

The  evidence  of  this  case  seems  to  me  very  strongly  in  favour 
of  the  supposition  I have  advanced.  It  cannot  be  reasonably  main- 
tained that  the  subterranean  conditions  at  d are  different  from 
those  at  a,  b,  and  c.  The  superficial  features  are  due  to  a totally 
different  class  of  causes  from  those  by  which  the  strata  were  formed. 
It  would  be  beyond  the  limits  of  probability  that  a saline  deposit 


PL  .V,  VOL.  XX 


30 . ce 

19 . 81 


PART  ot  ROORKEE  STATION. 

N.  l'i  . The  upper  figure • vefer-s  te  the  grounds  and  the 
lower  one  to  the  water'  level  , reduced  te  the  level  of 
the  masonry  floor  of  Selena  at  aqueduct . 

Scale,  1,200  Feet  One  lurli  . 


i Tu  fuee  p.tlSG.j 


NORTH-WESTERN  INDIA. 


337 


should  occur  below  d,  and  not  at  the  other  places.  Even  in  super- 
ficial conditions  the  well  c is  but  slightly  different  from  d,  being 
but  200  feet  from  the  edge  of  the  Solani  khadur.  The  wTater  levels, 
in  a,  b,  and  c,  as  well  as  in  d,  are  affected  by  the  rise  and  fall  in  the 
canal,  so  that  any  saline  deposit  below  should  contaminate  all 
equally,  yet  it  is  only  in  d that  any  such  action  is  marked.  I 
cannot  avoid  concluding  that  the  reh  at  d has  been  accumulated 
from  canal  water,  or  at  least  from  a solution  of  no  greater  strength, 
which  is  the  chief  point  in  debate.  Although  there  is  no  increase 
apparent  in  the  total  soluble  matter  in  the  well-water  as  compared 
with  that  of  the  canal,  this  table  shows  a very  marked  but  perhaps 
local  change  in  the  constitution  of  these  salts : the  chlorides  seem 
to  increase  at  the  expense  of  the  sulphates.  In  the  reh  itself  this 
is  most  marked  ; the  common  salt  in  this  reh  is  three  times  as  much 
as  the  glauber  salt.  This  chemical  reaction  must  be  due  to  the 
salts  in  the  ground ; but  it  is  only  a change  of  kind,  not  of 
quantity,  and  is  as  marked  at  b and  c as  at  d. 

This  example  corroborates  those  already  given  as  to  the  mode 
of  action  of  the  soil;  that  it  is  at  the  very  surface  that  the  accumu- 
lation takes  place,  and  that  the  mischief  is  done.  A fair  sample  of 
the  soil,  only  to  the  depth  of  four  inches  even,  shows  an  amount  of 
reh  well  below  the  normal  useful  proportion  for  a soil,  and  still  less 
in  the  subsoil ; it  seems  to  be  the  undue  activity,  mobility,  and 
concentration  given  to  these  energetic  salts  by  the  constant  damp 
condition  of  the  ground,  assisted  by  the  intensity  of  atmospheric 
action,  that  makes  them  so  injurious.  It  may,  indeed,  be  questioned 
if  the  injury  done  in  this  case  is  not  due  to  the  water  alone,  and  not 
to  the  poisonous  influence  of  the  salts.  However,  it  is  reh  land. 

In  a former  part  of  this  paper,  when  computing  the  possible 
period  of  growth  of  reh  land  from  canal  water,  I took  10  inches 
cube  of  soil  with  3 per  cent,  of  sulphuric  acid,  as  the  standard  of 
reh  soil,  but  in  the  case  just  given  we  have  all  the  symptoms  of 
reh  land,  produced  by  a quantity  of  reh  below  what  we  know  may 
exist  with  advantage  in  a soil.  This  complicates  the  question  of 
cure  not  a little.  It  seemed  possible  to  reduce  a large  excess  of 
soluble  salts  by  free  irrigation,  with  rapid  removal  of  the  water ; 
it  would  not  be  at  all  so  easy  to  deal  with  so  small  a proportion  as 
we  have  just  shown  may  act  with  serious  effect ; the  first  water 
that  touches  it  carries  it  into  the  soil,  and  its  proportion  there  is  so 
small  that  the  water  has  very  little  power  to  remove  it.  At  the 
same  time  these  results  give  us  strong  hopes  of  the  effects  of  per- 
severing drainage,  without  the  troublesome  and  wasteful  process 


338 


REH  EFFLORESCENCE  OF 


of  flooding.  In  the  well  d,  which,  as  I said,  is  protected  from  the 
ground  near  the  surface  by  impervious  walls,  we  still  find  the  water 
considerably  charged  with  reh ; if  this  water  were  compelled  to 
move  on,  the  circulation  must,  even  without  the  assistance  of 
irrigation,  reduce  the  reh  within  harmless  limits,  but  this  action 
will  be  somewhat  slow : an  obvious  fact  which  makes  its  adoption 
as  a preventive  the  more  urgent.  The  further  investigation  of  the 
question  ought  to  show  the  depth  from  the  surface  at  which  the 
water’s  level  begins  to  influence  the  surface  in  this  way,  with  due 
attention  to  the  circumstances  of  soil,  exposure,  and  contour. 

I do  not  at  all  wish  to  put  forward  this  mode  of  origin  of  the 
reh  as  universal.  There  can  be  little  doubt  but  that  in  many  parts  of 
the  country  the  ground  is,  to  some  extent,  overcharged  with  salts, 
but  I am  pretty  well  convinced  that  in  many  cases  the  cause  is 
what  I have  described.  It  would  be  a matter  of  much  importance 
to  be  able  to  distinguish  the  several  causes ; for  the  remedy, 
though  the  same  for  all,  should  be  adopted  accordingly.  When  the 
cause  is  purely  superficial,  it  might  be  sufficient  to  maintain  a very 
moderate  amount  of  circulation  in  the  drainage  water,  at  but  little 
below  its  natural  level,  especially  if  the  remedy  were  adopted  in 
time ; whereas  in  the  case  of  a subsoil  charged  with  salts,  it  would 
be  necessary  to  keep  the  water  level  well  below  that  depth  at 
which  it  comes  within  the  influence  of  atmospheric  changes.  If  this 
cause  existed  in  a marked  degree,  it  would  evidently  be  hopeless  to 
attempt  to  keep  it  down  by  ensuring  the  moderate  washing  of  the 
few  upper  inches  of  soil.  I believe  that  the  examination  of  the 
subterranean  water  will  always  enable  us  to  detect  this  cause. 
The  whole  subject  is  one  that  calls  for  judicious  experiment. 

The  existence  of  kullur  land  long-  before  the  canals  were  con- 
structed, and  in  places  where  the  canal  water  can  never  reach,  has 
greatly  contributed  to  maintain  the  doubts  as  to  the  formation  of 
reh.  I have  scarcely  any  analyses  or  field  observations  to  guide  me 
in  discussing  this  point,  but  there  are  some  general  considerations 
that  seem  to  me  of  much  weight.  In  localities  where  the  river 
and  the  well  water  is  sweet,  as  is  the  case  in  some  kullur  districts, 
and  where  in  consequence  the  ground  cannot  be  largely  impregnated 
with  salts,  is  it  not  a physical  impossibility  that  the  surface,  which 
once  or  twice  a year  gets  well  drenched  with  rain  water,  should 
remain  charged  with  highly  soluble  alkaline  salts  if  the  drainage  be 
efficient  ? May  we  not  then  conjecture  that  these  kullur  lands  are 
natural  areas  of  inefficient  drainage — lands  more  or  less  dependent 
upon  evaporation  for  the  removal  of  surface  waters  ? For  this  it  is 


NORTH-WESTERN  INDIA. 


339 


not  necessary  that  they  should  always  be  the  lowest  parts  of  the 
country ; upland  hollows  present  the  same  conditions.  Under  these 
conditions  reh  would  slowly  accumulate,  whether  from  an  original 
small  excess  in  the  soil  itself,  or  aided  by  contributions  from  the 
higher  ground  around.  The  difference  between  Jcullur  land  and 
canal  reh  land  is,  that  in  this  there  will  be  no  limit  to  the  accumu- 
lation, unless  carried  off  by  drainage. 

I would  again  remark,  that  this  attempt  to  find  the  origin  of 
the  reh,  is  of  little  direct  consequence  to  the  question  of  its  pre- 
vention or  cure.  In  eveiy  case  noticed,  which  are,  I confess,  but 
few,  we  have  seen  that,  immediately  below  a surface  copiously 
charged  with  it,  the  amount  present  was  below  what  may  be 
considered  desirable  in  a good  soil.  Wherever  the  reh  comes  from, 
drainage  is  the  only  and  the  efficient  cure. 

I wish,  also,  to  repeat,  that  my  views  as  to  the  common  origin 
of  the  reh  have  been  adopted  from  small  evidence  (as  the  reader 
may  judge),  and  in  opposition  to  the  universal  opinion  of  those 
connected  with  the  canals.  Some  of  the  objections  offered  present, 
I confess,  grave  difficulties  to  my  theory.  For  instance,  an 
experienced  canal  officer  writes — “ I have  seen  what  appeared  to 
me  to  be  reh  on  the  edge  of  high  baugur  land,  with  a droj)  of 
some  30  feet  to  the  khadur  below.”  It  would  require  very 
peculiar  conditions  to  make  this  a case  of  inefficient  drainage,  but 
it  is  not  impossible.  We  have  seen  what  a very  small  total  pro- 
portion of  salt  in  a soil  is  sufficient  to  produce  a reA-surface. 
Again,  I am  told  that,  on  the  very  edge  of  a drainage  cut,  there 
may  sometimes  be  seen  a fine  of  reh  efflorescence  *(“  stratum  of 
reh”).  This  fact  may  be  but  an  illustration  of  my  argument ; this 
fine  may  have  been  a more  porous  band  of  subsoil,  in  which 
percolation  was  just  sufficient  to  keep  the  exposed  sectional 
surface  damp,  and  along  which,  therefore,  evaporation  would  con- 
centrate any  soluble  element.  Every  one  may  have  noticed  such 
bands  of  percolation  in  natural  and  artificial  sections.  At  all 
events,  these  examples  illustrate  the  uselessness  (?  mischief)  of 
observations  isolated  in  time  and  from  surrounding  circumstances, 
and  without  the  object  of  testing  some  particular  hypothesis. 

When  passing  through  Lahore  in  February  last,  I made  some 
incomplete  observations  upon  the  reh  land  about  Anurkullee ; some 
of  the  facts  are  puzzling.  I cannot  say  what  the  relations  of  the 
ground  are  with  regard  to  thorough  drainage,  but  reh  showed  freely 
on  plains  where  the  surface  drainage  was  complete,  as,  for  instance 
along  the  sides  of  the  road,  where  it  runs  in  embankment  several 


340 


REH  EFFLORESCENCE  OF 


feet  high  by  the  ground  selected  for  the  new  Horticultural  Gardens. 
In  the  low  ground  close  by,  I picked  up  some  facts  that  may 
illustrate  this  and  other  difficulties.  In  the  lowest  parts  of  the 
hollow  area,  there  was  a rich  crop  of  young  wheat  growing.  It 
was  irrigated  from  a well  in  the  centre.  In  several  parts  of  the 
field  there  were  small  patches  white  with  reh,  and  with  nothing 
growing  on  them,  though  they  had  evidently  been  tilled  and  sown ; 
they  were  a few  inches  higher  than  the  surrounding  surface,  and 
were  thus  removed  from  the  irrigation.  Three  inches  cube  of  soil 
(including  the  surface)  taken  from  one  of  these  patches,  gave  the 
very  high  proportion  of  3'8  per  cent,  of  reh  in  the  air-dried  soil. 
A few  yards  off,  among  the  wheat,  a similar  quantity  of  soil  gave 
the  very  low  proportion  of  02  per  cent.  Having  no  other  facts  to 
guide  me,  I can  only  make  the  following  surmises : from  the  very 
small  proportion  of  salt  in  the  irrigated  ground,  I*  conclude  the 
water  to  be  tolerably  pure,  evidently  sufficiently  so  for  advantageous 
irrigation.  The  amount  of  reh  due  to  the  whole  area,  cannot  be 
anything  like  that  found  on  the  isolated  patches ; the  same  process 
that  removes  the  reh  from  the  general  surface  to  distribute  it 
temporarily  through  the  subsoil,  effects  its  special  accumulation  on 
these  spots  ; they  remain  dry  from  day  to  day,  and  the  results  of 
evaporation  can  thus  accumulate,  the  supply  being  constantly 
renewed  at  the  expense  of  the  common  stock,  which,  on  the  whole 
is  not  probably  an  abundant  one.  The  appearance  of  reh  on  higher 
places,  as  on  the  roadside,  may  be  due  to  the  same  action.  The 
phenomenon  reminded  me  of  that  often  seen  when  a saline  solution 
is  allowed  to*  dry  up  in  a vessel,  the  salt  seems  as  it  were  to  creep 
up  the  sides. 

This  reh  contained  88  per  cent,  of  sulphates,  7 per  cent,  of 
chlorides,  and  5 of  other  salts. 

On  the  whole,  we  cannot  but  look  forward  to  canal  irrigation  as 
the  cure  for  all  this.  It  places  a powerful  agency  within  our 
control.  It  would  be  especially  applicable  when  it  can  be  brought 
to  bear  upon  the  more  elevated  kullur  lands.  In  those  more 
parched  districts  of  Upper  India,  it  seems  to  me  doubtful  if  such 
lands  ever  get  a thorough  soaking  from  the  sui-face  to  the  water 
level  below ; there  is  no  such  thing  as  natural  subsoil  drainage. 
The  first  few  drops  of  rain  dissolve  all  the  surface  salts,  and  are 
soaked  into  the  ground ; the  dash  comes ; as  much  as  can  runs  off, 
nearly  as  pure  as  it  falls,  as  far  as  soluble  ingredients  are  con- 
cerned; and  the  rest  is  dissipated  before  enough  has  been  absorbed 
to  establish  a free  connection  with  the  water-stratum  below.  Thus, 


NORTH-WESTERN  INDIA. 


341 


time  after  time,  the  same  hillin'  makes  its  appearance.  Free 
irrigation,  with  drainage,  would  very  soon  catch  it  and  dispose 
of  it. 

Such,  at  least,  are  the  opinions  suggested  to  me  by  the  cursory 
and  indirect  examination  I have  been  able  to  give  to  the  subject. 
I subjoin  tables,  showing  the  results  of  some  experiments  on  the 
contents,  in  solution  and  suspension,  of  the  water  of  these  rivers 
and  canals. 


Table  B. — Showing  the  principal  soluble  ingredients  in  10,000  parts  of  water. 


Locality..  .. 

1. 

Ganges, 

Hurdwar. 

2. 

Ganges 

Canal, 

Roorkee. 

3. 

Ganges 

Canal, 

Roorkee. 

4. 

J umna, 
Fyzabad. 

5. 

E.  J.  Canal, 
96th  mile. 

Time  of  collection  | 

13  June, 
1861. 

22  May, 
1861. 

4 July, 
1861. 

1 June, 
1861. 

1 June, 
1861. 

Carbonate  of  lime  . 

0 4731 

0-57 

(1)  0 -57 

0 -1600 

0-4285 

Sulphates  . . 

0 -10293 

0 -1747 

0-12507 

0-2428 

0-0914 

Chlorides  . . 

0 00539 

0-0357 

0-00232 

0 -0174 

0-1500 

Totals 

0 -58042 

0-7804 

0-69739 

0 -4202 

0 -6699 

Locality. . . . 

6. 

E.  J.  Canal, 
96th  mile. 

7. 

Ravee, 

Madhopore. 

8. 

Ravee,' 

Madhopore. 

9. 

Baree  Doab 
Canal, 
Neazbeg. 

10. 

Thames, 

Twickenham. 

Time  of  collection  | 

1 June, 
1861. 

See  note. 

See  note. 

5 July, 
1861. 

Carbonate  of  lime  . 

0-2142 

0-4514 

(1)0-4514 

0-4357 

1 -97 

Sulphates  . . 

1-1462 

0 -2042 

0 -4325 

0-14244 

0 -38 

Chlorides  . . 

0-8440 

0-0285 

0-0348 

0-01832 

0-25 

Totals 

2 2044 

0-6841 

0-9187 

0-59646 

2 60 

Note. — A gallon  of  water  was  operated  on  in  each  instance. 
The  sulphates  and  the  chlorides  are  estimated  as  soda  salts, 
which  they  were  proved  to  be  almost  entirely  in  some  cases,  by 
more  complete  analysis.  No.  6 is  given  as  a warning  in  collecting; 
two  gurrahs  of  the  water  were  sent,  filled  at  the  same  time  and  in 
the  presence  of  the  canal  officer ; in  checking  the  analysis  from  the 
second  vessel,  I found  this  enormous  discrepancy.  I repeated  the 
analysis  to  make  sure  of  the  fact ; the  second  gurrah  must  have 
been  independently  charged  with  salts.  The  sample  No.  7 was 
collected  in  bottles  on  the  1st  and  18th  September,  3rd  and  15th 


342 


REH  EFFLORESCENCE  OF 


October,  15th  November,  and  1st  and  15th  December ; No.  8 on 
the  15th  January,  1st  and  15th  February,  15th  March,  and  15th 
April.  I have  given  an  analysis  of  Thames  water  for  comparison. 
I made  a more  complete  analysis  of  one  example  as  a clue  to  the 
others.  The  water  from  Neazbeg,  the  tail  of  the  Lahore  branch  of 
the  Baree  Doab  Canal,  gave  in  10,000. 


Silica 

..  *0114 

Carbonate  of  lime 

. . -3700 

Carbonate  of  magnesia  . . 

. . -0657 

Chlorine 

..  -0113 

Sulphuric  acid 

. . .0801 

Lime  . . 

. . -0368 

Magnesia 

trace 

Soda  . . 

.. . -0310 

The  water  from  the  College  well  ( b , Table  A)  also  showed  a 
trace  of  lime  and  magnesia  in  the  portion  dissolved  in  water  after 
evaporation. 

The  analyses  in  this  table  are  not  numerous  enough,  nor  accom- 
panied by  sufficient  collateral  observations,  to  exhibit  any  rale  in  the 
variations  indicated  in  the  proportions  of  the  soluble  ingredients  of 
water  taken  at  the  same  place  at  different  times,  or  at  about  the 
same  time,  from  different  places  on  the  same  stream.  These 
variations  most  probably  depend  upon  the  prevailing  changes  of 
the  weather  as  causing  rainfall  or  evaporation,  and  consequent 
dilution  or  concentration  of  the  water.  The  canals  receiving  little 
or  no  drainage  water  below  the  heads  would  probably  exhibit  this 
very  markedly ; thus,  the  decided  decrease  in  No.  9 as  compared 
with  Nos.  7 and  8,  may  be  due  to  rainfall  on  or  before  the  5th  of  July, 
for  the  highly  soluble  salts,  the  sulphates  and  the  chlorides,  any 
means  of  supply  that  might  have  originally  been  present  in  the 
ground  cut  by  the  canal  would  have  been  rapidly  washed  away, 
giving  an  example  on  a large  scale  of  what  may  be  done  with  it  in 
detail.  An  increase  in  the  carbonates,  as  seems  indicated  by  4 and  5, 
might  continue  for  an  indefinite  time,  if  the  stream  passed  over 
much  kunkur,  the  process  of  solution  being  very  slow. 


NORTH-WESTERN  INDIA. 


343 


Table  C. — Silt  Estimates,  parts  in  10,000. 


No. 

Date 

Hurdwar 

Asufgurh 

Roorkee 

•i 

4 Max,  1856  . . 

2-03 

•33 

3-37 

2 

1 May,  1857  .. 

•09 

1 -28 

3 

1 May,  1858  . . 

4 

22  May,  1861  .. 

3-82 

5 

5 June,  1856  . . 

6 05 

7-34 

5-19 

4 feet  of  water  at  Roorkee 

6 

10  June,  1857  . . 

6-88 

2 ’75 

4 feet  of  water  at  Roorkee 

7 

1 June,  1858  . . 

3-41 

3-85 

8 

13  June,  1861  . 

13  -65 

9 

4 July,  1856  . . 

14-50 

8-00 

11  -79 

10 

4 July,  1857  .. 

10  -45 

5-17 

11 

2 August,  1856 

23-10 

13-30 

26-10 

12 

2 August,  1857 

17  93 

5-83 

13 

2 Sept.,  1856  .. 

6 -89 

81-00 

7-66 

14 

1 Sept.,  1857  . . 

5-39 

15 

4 Oct.,  1856  . 

clear 

•85 

16 

1 Oct.,  1857  . 

1 -98 

1 -00 

17 

5 Nov.,  1856  . . 

•61 

3-30 

2-20 

6-5  feet  of  water  at  Roorkee 

18 

1 Nov.,  1857  . . 

•44 

19 

1 Dec.,  1856  .. 

•20 

1 -43 

•55 

20 

1 Dec,  1857  .. 

clear 

1 32 

21 

1 Jan.,  1857  . . 

•45 

1 -67 

22 

1 Jan.,  1858  . . 

clear 

1 -32 

23 

1 Feb.,  1857  . . 

1-02 

•12 

1 -26 

24 

1 Feb.,  1858  .. 

25 

1 March,  1857. . 

1 27 

•99 

26 

1 March,  1858. . 

27 

1 April,  1857  . . 

•37 

•45 

•82 

28 

1 April,  1858  . . 

Table  C. — Hurdwar  is  where  the  Ganges  leaves  the  Simalik  hills 
to  enter  upon  the  plains  ; the  stream  is  much  more  rapid  there  than 
lower  down.  Asufgurh  is  on  the  Ganges,  about  eighteen  miles 
below  Hurdwar.  Roorkee  is  eighteen  miles  below  Hurdwar,  on  the 
Ganges  Canal.  These  estimates  are  of  course  exclusive  of  the 
soluble  ingredients.  If  the  single  series  of  estimates  from  Asuf- 
gurh for  1856 — 1857  can  be  trusted,  they  seem  to  indicate  approxi- 
mate equality  with  Hurdwar  during-  the  period  of  low  water  a very 
decided  diminution  during  the  period  of  greatest  flood,  involving  a 
very  considerable  deposition  along  the  bed  and  low  branches  of  the 
river  below  Hurdwar,  and  a marked  increase  about  the  rise  (from 
snow-water)  and  fall,  before  and  after  the  rains  in  the  mountains 
have  charged  the  river  with  sediment,  the  lower  reach  of  the  river 
thus  preying  on  its  muddy  banks.  No.  13,  from  Asufgurh,  may  be 
questionable,  for  all  the  samples  from  there  I had  to  depend  upon  a 
native  messenger. 

The  proportion  of  silt  in  the  canal  water  at  Roorkee,  as  compared 


344 


REH  EFFLORESCENCE. 


with  the  head,  seems  to  depend  upon  the  depth  of  water,  producing 
either  silting-up  or  erosion. 

Some  cases  in  Table  D show  how  very  indefinite  such  silt-esti- 
mates must  sometimes  be;  samples  collected  by  myself  at  same 
time,  in  same  way,  and  with  equal  care,  showing  a difference  of 
a third. — See  6 and  7. 


Table  D. — Occasional  Silt  Estimates,  parts  in  10,000. 


No. 

Date. 

1 

4 July,  1856  .. 

Solani  at  Roorkee, 

a 3 feet  flood 

47  -30 

2 

16  July,  1856  .. 

3-5  feet  flood 

93-90 

3 

19  July,  1856  . . 

if 

6 feet  flood 

80  00 

4 

19  July,  1856  .. 

same  time  as  No.  3 

87-10 

5 

22  Sept.,  1856  . . 

5 5 feet  flood 

68  -50 

6 

31  July,  1857  .. 

11 

11 

9 feet  flood 

228  -80 

7 

31  July,  1857  .. 

same  time  as  No.  6 

148  -50 

8 

1 June,  1861  . . 

Jumna,  at  Canal  head  . . 

1 -04 

9 

10  June,  1861  . . 

3 -05 

10 

1 June,  1861  . . 

E.  Jumna  Canal,  96th  mile  .. 

10-50 

2nd  May , 1862. 


H.  B.  MEDLICOTT. 


345 


Art.  XIV. — On  the  Surya  Siddhanta,  and  the  Hindu  Method  of 

Calculating  Eclipses.  By  William  Spottiswoode,  M.A., 
F.R.S.,  &c. 

[ Read  19 th  January,  1863.] 

Some  years  ago  it  was  suggested  to  me  to  undertake  an  edition 
and  translation  of  the  Surya  Siddhanta;  but  a long  and  careful 
study  of  the  work  convinced  me  that  it  would  be  impossible  satis- 
factorily to  accomplish  the  object  without  more  assistance  than 
was  to  be  found  in  Europe.  The  MSS.  were  few  and  insufficient 
in  accuracy ; the  lexicon  was  deficient  in  most  of  the  technical 
terms  ; and  the  only  works  that  threw  any  light  upon  the  subject 
were  those  of  Colebrooke,  invaluable  as  far  as  they  went,  and  the 
Abbe  Guerin’s  Astronomie  Indienne.  The  other  writers  who  had 
touched  upon  the  subject  merely  reproduced  what  was  to  be  found 
in  Colebrooke. 

Mr.  Hall’s  edition  in  the  Bibliotheca  Iudica,  and  Mr.  Burgess’ 
elaborate  translation  and  notes,  published  by  the  American  Oriental 
Society,1  now  seem  to  leave  little  wanting  upon  the  subject.  But 
for  those  who  wish  to  comprehend  the  nature,  and  estimate  the 
real  value,  of  the  Hindu  astronomical  methods,  without  entering 
more  deeply  than  necessary  into  the  complexities  of  either  text  or 
commentary,  it  may  still  be  useful  to  present  the  processes  in  as 
compendious  a form  as  possible.  I have  therefore  attempted  to 
translate  into  modern  mathematical  language  and  formulae  the 
rules  of  the  work  in  question.2  The  text,  like  all  Sanskrit  works, 
gives  no  account  whatever  of  its  rules  or  methods ; and  as  the 
explanations  of  the  commentators,  being  of  comparatively  recent 
date,  have  little  or  no  interest  for  the  history  of  the  science,  it 
appeared  to  me  foreign  to  the  present  purpose  to  retain  them. 
Under  these  circumstances  I have  contented  myself  in  the  case  of 
exact  formulae,  with  occasionally  adding  a few  of  the  steps  necessary 
for  verification ; and  in  the  case  of  approximate,  with  pointing  out 
what  assumptions  are  involved  in  the  rules  which  they  express. 
It  should  be  added  that,  the  assumptions  so  indicated  are  not 

1 Journal  of  the  American  Oriental  Society,  vol.  vi,  pp.  145 — 498. 

2 These  rules  are  contained  in  Chaps.  I — YI.  To  the  remaining  chapters  the 
process  is  not  applicable. 


346 


OX  THE  SURYA  SIDDHAXTA. 


necessarily  identical  with,  although  in  some  sense  equivalent  to, 
those  originally  made  by  the  author  of  the  treatise. 

From  such  observations  as  they  were  able  to  make,  the  Hindus 
deduced  values  for  the  mean  motions  of  the  sun,  moon,  and  planets, 
supposed  to  revolve  about  the  earth,  and  of  their  apsides  and  nodes. 
By  means  of  these  values  they  calculated  back  to  remote  epochs, 
when,  according  to  their  data,  there  would  have  been  a general 
conjunction  of  parts  or  of  the  entire  system. 

The  following-  is  an  outline  of  the  process  of  calculating  a lunar 
eclipse.  First  find  the  number  of  days  elapsed  from  the  commence- 
ment of  the  ag-e,  or  period,  to  the  mean  midnight  next  before  the 
full  moon  for  which  an  eclipse  was  to  be  calculated.  The  original 
determination  of  the  mean  motions  had  of  course  given  the  current 
year  of  the  period.  This  being  done,  an  easy  arithmetical  process 
gave  the  mean  longitude  of  the  sun,  the  moon,  and  the  moon’s 
apsis. 

The  process  of  correction,  whereby  the  true  longitudes  were 
thence  deduced,  is  curious  and  peculiar.  It  had  been  noticed  that 
the  apsides,  or  points  of  slowest  movement,  and  the  positions  of  con- 
junction with  the  sun  had  proper  motions.  These  were  attributed 
to  influences  residing  in  the  apsides  and  conjunctions  respectively ; 
and  corrections  due  to  each  were  accordingly  devised.  The  un- 
disturbed orbit  was  considered  a circle  with  the  earth  (E)  in  the 
centre ; and  upon  it  the  centre  of  a smaller  circle  or  epicycle  moved 
with  a uniform  angular  velocity,  equal,  but  opposite  in  direction,  to 
that  of  the  undisturbed  planet ; so  that  M being  the  centre,  and  m 
any  given  point  on  the  epicycle,  M m always  remained  parallel  to 
itself.  If  then  at  the  apsis,  or  conjunction  (according  as  the  correc- 
tion of  one  or  of  the  other  was  being  calculated),  M m was  in  a 
straight  line  with  E m,  the  true  position  of  the  planet  was  conceived 
to  be  at  the  point  where  E m cut  the  undisturbed  orbit.  The 
radius  moreover  of  the  epicycle  was  variable  ; and  its  magnitudes 
at  the  odd  and  even  quadrants  being  determined  so  as  to  satisfy 
observation,  its  intermediate  variation  was  considered  proportional 
to  the  sine  of  the  mean  anomaly. 

The  true  longitudes  and  daily  motions  of  the  sun  and  moon 
having  been  found,  the  interval  between  mean  midnight  and  the 
end  of  the  half  month,  or  moment  of  opposition  in  longitude,  or 
middle  of  the  eclipse  is  then  determined.  But  since  the  Hindu 
time  is  reckoned  from  true  sunrise  to  true  sunrise,  it  is  next  required 
to  determine  the  interval  between  mean  midnight  and  true  sunrise. 
This  is  effected  by  means  of  (1)  the  equation  of  time,  found  by  a 


OX  THE  SURYA  SIDDHAXTA. 


347 


simple  but  rather  rough  method  ; (2)  the  precession,  of  which  more 
below ; and  (3)  the  ascensional  difference. 

The  diameters  of  the  sun,  moon,  and  shadow,  are  found  on  the 
principle  that  their  time  are  to  their  mean  diameters,  as  their  true 
are  to  their  mean  motions. 

Lastly  are  determined  the  moon’s  latitude  at  the  middle  of  the 
eclipse ; the  amount  of  greatest  obscuration ; the  duration  of  the 
eclipse;  of  total  obscuration  (if  it  be  total);  and  the  times  of  first 
and  last  contact  of  immersion  and  emergence  ; by  methods  which  do 
not  require  particular  notice  apart  from  the  details  themselves. 


SURYA  SIDDHAXTA. 


Chapter  I. 

Ox  the  Meax  Motioxs  of  the  Plaxets. 

The  divisions  of  time  are  as  follow  (vv.  11,  12)  : — 

10  long  syllables  = 1 respiration  (=  4 seconds), 

6 respirations  = 1 vinadi, 

60  vinadi  = 1 uadi, 

60  uadis  = 1 day. 

Those  of  the  circle  are  the  same  as  ours  (v.  28). 

The  civil  day  is  reckoned  from  sunrise  to  sunrise,  and  for  astro- 
logical purposes  a month  consists  of  30  such  days,  and  a year  of  12 
such  months. 

The  astronomical  day  is  the  interval  from  midnight  to  midnight. 

The  lunar  month  is  the  interval  from  one  new,  or  full,  moon  to 
the  next.  It  is  divided  into  30  lunar  days,  which  of  course  do  not 
correspond  with  civil  days.  The  lunar  month  is  named  after  the 
solar  month  in  which  it  commences.  When  two  lunar  months 
begin  in  the  same  solar  month,  the  former  is  called  an  intercalary 
month,  and  both  bear  the  same  name.  The  civil  day  is  named 
after  the  lunar  day  in  which  it  ends ; when  two  lunar  days  end  in 
the  same  civil  day,  the  former  is  “ omitted,”  and  both  bear  the 
same  name  (see  also  w.  34-40). 

The  solar  year  is  sidereal,  and  the  zodiac  is  divided  into  12 
signs,  to  each  of  which  corresponds  a solar  month  (w.  12,  13). 


348 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


The  following  is  the  composition  of  the  “ Great  Age,’ 
imaginary  period  (w.  15-17) 


Solar  Years. 

Solar  Years. 

Dawn  . . 

144,000 

Krita  Yuga  . . 

. . 1,440,000 

Twilight 

Total 

144,000 

1,728,000 

Dawn  . . 

108,000 

Treta  Yuga  . . 

. . 1,080,000 

Twilight 

Total 

108,000 

1,296,000 

Dawn 

72,000 

Dvapara  Yuga 

720,000 

Twilight 

72,000 

Total 

864,000 

Dawn  . . 

36,000 

Kali  Yuga 

360,000 

Twilight 

Total 

36,000 

432,000 

an 


Total  of  Great  Age  4,320,000 


Furthermore,  the  Kalpa  (3T«Cf*)  is  thus  composed  (v.  18,  19): — 


Dawn  . . 

71  Great  Ages 
1 Twilight 


Solar  Years.  Solar  Years. 

1,728,000 

. . 306,720,000 
. . 1,728,000 


1 Manvantara  . . 308,448,000 


14  Manvantaras 


4,318,272,000 


1 Kalpa 


4,320,000,000 


The  Kalpa  is  a day  of  Brahma.  His  night  is  of  the  same  length; 
and  his  age  consists  of  100  years,  each  of  360  such  days  and 
nights.  The  total  duration  is  311,040,000,000,000  solar  years 
(vv.  20,  21). 

The  following  is  a computation  of  the  time  from  the  commence- 
ment of  the  Kalpa  to  the  end  of  the  present  Treta  Yuga 
(vv.  21-23) 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


349 


Dawn  of  current  Kalpa 
6 Manvantaras 


27  Great  Ages 
Treta  Yuga  . . 


Solar  Years. 
1,728,000 
1,850,688,000 
116,640,000 
1,728,000 


But  from  the  elapsed  portion  of  the 
present  Kalpa  there  must  be  deducted 
the  time  occupied  in  creation  (v.  24, 
see  also  w.  45-47)  . . 


1,970,784,000 

17,064,000 


1,953,720,000 


In  their  daily  westward  motion  the  planets  lag  behind  the  fixed 
stars  each  by  the  same  absolute  mean  distance,  viz.,  11,858,717 
yojanas  esf-r^r:  ) ; and  their  angular  motion  is  inversely  as  the 
radius  of  the  orbit.  The  initial  point  of  the  sphere  is  the  end  of 
the  constellation  Revati  (w.  25-27). 

[The  principal  star  of  Revati  is  said  to  be  10'  W.  of  the  above- 
mentioned  point,  and  is  supposed  to  be  f Piscium.] 

The  numbers  of  revolutions  of  the  planets,  &c.,  are  as  follow 
(vv.  29-34,  41-44) 

In  a Great  Age.  In  a Kalpa. 


Revolutions  of  the  Planets. 

Apsides.  Nodes. 

Sun 

4,320,000 

387 

Mercury  . . 

17,937,060 

368  488 

Venus 

7,022,376 

535  903 

Mars 

2,296,832 

204  214 

Jupiter  . . 

364,220 

930  174 

Saturn 
Moon: — 

146,568  .. 

39  662 

Sidereal  rev.  . . 

37,753,336 

Apsis  . . 

488,203 

Node  . . 

232,338 

From  the  foregoing  data 
. 34-40) 

the  following  results  are  deduced 
In  a Great  Age. 

Sidereal  days 

• • 

1,582,237,828 

Deduct  solar  revolutions 



4,320,000 

Civil  days 

. . 

1,577,917,828 

VOL.  XX. 

2 B 

350 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


Sidereal  solar  years 

4,320,000 

12 

Solar  months 

51,840,000 

Moon’s  sidei’eal  revolutions  . . . . „ 

Deduct  solar  revolutions  . . 

57,753,336 

4,320,000 

Synodical  revolutions  (lunar  months) 
Deduct  solar  months 

53,433,336 

51,840,000 

Intercalary  months 

1,593,336 

Lunar  months  x 30  = lunar  days 
Deduct  civil  days  . . 

1,603,000,080 

1,577,917,828 

Omitted  lunar  days . . 

25,082,252 

In  order  to  find  the  number  of  civil  days  that  have  elapsed 
since  the  creation,  or  any  other  given  epoch,  to  a given  date, 
proceed  first  as  in  vv.  23,  24.  Then  (vv.  48-51)  let — 

Y = No.  of  years  to  end  of  last  Krita  Yuga, 

y = „ since  Y, 

m = complete  solar  months  since  y, 

cl  = lunar  days  elapsed  of  current  month. 


Then  the  required  number  of  lunar  days 


= 3o(l2  (Y  + y)  + »)(l  + + d 

Z'  w„  . a 2226389 
= (l2(Y+y)  + »») -72000  + d- 


And  the  corresponding  number  of  civil  days 


= {(l2  (Y  +*)  + «) 


2226389 

72000 


25082252  x 
1 603000080 ) 


= { (12  (Y  + y)  + m) 


2226389 

72000 


) 394479457 
+ d f 400750040- 


Suppose  the  planets  were  arranged  in  the  order  of  their  supposed 
distance  from  the  Earth,  viz.,  Saturn,  Jupiter,  Mars,  Sun,  Venus, 
Mercury,  Moon.  The  first  hour  of  the  first  day  of  the  first  month 
of  the  first  year  was  assigned  to  the  Sun ; and  so  on  for  all  the 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


351 


other  hours  in  the  order  given  above.  The  succession  for  the 
days,  months,  and  years  will  consequently  fall  as  follows  : — 


Hours.  Days. 

1 1 = 7 X 0 + 1 

2 25  = 7x3  + 4 

3 49  = 7 X 7 

4 73  = 7 x 10  + 3 

5 97  = 7 x 13  + 6 

6 121  = 7 x 17  + 2 

7 145  = 7 x 20  + 5 


Months. 

1 = 7 X 0 + 1 
31  = 7 X 4 + 3 
61  = 7 x 8 + 5 
91  = 7 x 13 
121  = 7 x 17  + 2 
151  = 7 x 21  + 4 
181  = 7 x 25  + 6 


Years. 

1 = 7 X 0 + 1 
361  — i x 51  + 4 
721  = 7 x 103 
1081  = 7 x 154  + 3 
1441  = 7 x 205  + 6 
1801  = 7 x 257  + 2 
2161  = 7 x 308  + 5 


Hence  the  following 
months,  and  years  : — 

scheme  of 

arrangement 

of  planets, 

Hours. 

Days. 

Months. 

Years. 

1 

Sun 

Sun 

Sun 

Sim 

2 

Venus 

Moon 

Mars 

Mercury 

3 

Mercury 

Mars 

Jupiter 

Saturn 

4 

Moon 

Mercury 

Saturn 

Mars 

5 

Saturn 

Jupiter 

Moon 

Venus 

6 

Jupiter 

Venus 

Mercury 

Moon 

7 

Mars 

Saturn 

Venus 

J upiter 

Hence,  to  find  the  planet  of  the  day  we  have  only  to  find  the 
remainder  of  D (or  the  number  of  days)  -+  7,  and  the  planet  opposite 
the  corresponding  place  in  the  days  column  will  be  the  planet 
required.  Now  the  positions  of  the  planets  in  the  day  column 
being  of  the  form  D,  those  in  the  month  column  are  of  the  form 
2 D + 1,  and  those  in  the  year  column  of  the  form  3 D + 1.  Hence, 
q implying  quotient,  and  r remainder,  the  formulas  for  finding  the 
planet  corresponding  to  a given — 

/Dn 

Day  will  be  ( ^ )r 
Month  „ 


Year 


The  mean  place  of  the  planets  at  any  given  time  (No.  of  days 

DR 

elapsed  = D)  is  given  by  the  formula  -q-,  where — 

R = No.  of  revolutions  in  an  age  (w.  53-4), 

C = No.  of  civil  days  in  an  age. 

2 B 2 


352 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


To  find  the  current  year  of  the  cycle  of  Jupiter  (60  years) ; if 
J be  the  number  of  past  revolutions  and  signs  of  Jupiter — 


Current  year 


The  above  method  gives  the  mean  places  of  the  planets,  &c., 
for  the  prime  meridian  (through  Ujjayim)  ; we  now  proceed  to  find 
them  for  any  other  meridian  (vv.  59,  60) — 

Let  p = radius  of  Earth  = 1600  yojanas, 
l = latitude. 


Then  p ^lO  = circumference  of  equator, 

r 10  cos.  I = circumference  of  parallel,  whose  latitude  is  l. 


Let  t,  t'  be  the  calculated  and  observed  lines  of  immersion  and 
emersion  of  a total  lunar  eclipse,  then  the  correction  for  longitude 
(and  latitude)  expressed  in  yojanas  (w.  63-65) 


v'io  cos.  I 


60 


= cos.  I 


80  VlO 


And  if  n be  the  planet’s  mean  daily  motion,  the  mean  position 
for  the  meridian  of  the  place  will  be — 

DR  n r VJo  cos.  I DR  t^t' 

C — 60r  Vio  cos.  I C “ 60 


And,  if  t"  = time  before  or  after  midnight  expressed  in  nadfs, 
then  the  planet’s  mean  position  at  that  time  will  be  expressed 
by  (v.  67}— 

DR  nT 
C - 60 

The  orbits  are  however  inclined  to  the  elliptic  as  follow 


(vv.  68-70): — 

O I 

Moon  . . . . . . . . . . 4 30 

Mars  . . . . . . . . . . 1 30 

Mercury  . . . . . . . ..20 

Jupiter  . . . . . . . . ..10 

Venus  . . . . . . . . ..20 

Saturn  . . . . . . . . ..20 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


353 


Chapter  II. 

On  the  True  Motions  of  the  Planets. 

The  planets  are  advanced  or  retarded,  or  diverted  in  latitude,  in 
various  degrees,  from  their  mean  positions,  by  agencies  situated  in 
their  apsides,  nodes,  &c.  (vv.  1-14).  To  determine  their  true 
positions,  a Table  of  Sines  is  necessary.  The  intervals  of  arc  for 
which  the  shies  are  calculated  are  225' ; then,  if  s,  s',  s ",  be  the 
sines  of  225',  2 x 225',  3 x 225',  we  have  the  following  rule  for 
calculation  : — 

s = 225’ 
s'  = s + s 

s"  = s'  + s 

And  the  Table  given  as  the  result  of  these  formulas  (although 
from  the  7th  to  the  end  some  modifications  have  been  made) 
is  (vv.  15-27)  : — 


Arc. 

Sine. 

Arc. 

Sine. 

Arc. 

Sine. 

O 

1 

1 

O 

/ 

/ 

O 

1 

, 

3 

45 

225 

33 

45 

1910 

63 

45 

3084 

7 

30 

449 

37 

30 

2093 

67 

30 

3177 

11 

15 

671 

41 

15 

2267 

71 

15 

3256 

15 

0 

890 

45 

0 

2431 

75 

0 

3321 

18 

45 

1105 

48 

45 

2585 

78 

45 

3372 

22 

30 

1315 

52 

30 

2728 

82 

30 

3409 

26 

15 

1520 

56 

15 

2859 

86 

15 

3431 

30 

0 

1719 

60 

0 

2978 

90 

0 

3438 

It  must  be  remembered  that  the  sine  is  a line,  not  a ratio,  and 
consequently  that  sin,  90°  = radius. 


354 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


The  sine  of  any  arc  not  an  exact  multiple  of  225'  is  given  by 
the  formula  (vv.  31-33) — 


sin.  (n  225'  + 6)  = 


6 (sin.  (ra  + 1)  225'  — sin.  n 225') 
225* 


Similarly  the  arc  might  be  found  from  the  sine. 

If  S be  the  Sun,  N its  node,  and  N S II  a spherical  triangle 
right  angled  at  II,  the  Sun’s  declination  D (=  S H)  is  given  by  the 
equation  (v.  28) 

R sin.  D = sin.  S N sin.  S N H. 


The  corrections  of  the  mean  longitudes  are  made  by  means  of 
epicycles,  the  magnitudes  of  which  vary  in  different  parts  of  the 
orbit.  The  dimensions  are  expressed  in  arcs  of  the  orbits  to  which 
they  belong,  as  follow  (vv.  34-38)  : — 


Circumference  of  Epicycle 


Planet. 

Of  Apsis 

Of  Conjunction 

‘At  even 
Quadrant. 

At  odd 
Quadrant. 

At  even 
Quadrant. 

At  odd 
Quadrant. 

O 

O 

1 

O 

O 

Sun  . . 

14 

13 

40 

Moon 

32 

31 

40 

# # 

, , 

Mercury 

30 

28 

0 

133 

132 

Venus 

12 

11 

0 

262 

260 

Mars 

75 

72 

0 

235 

232 

Jupiter 

33 

32 

0 

70 

72 

Saturn 

49 

48 

0 

39 

40 

Let  e0,  ev  be  the  magnitudes  of  the  epicycle  at  the  even  and  odd 
quadrants  respectively,  expressed  as  above,  ce  the  correction  to  be 
applied  to  e0  for  any  point  whose  mean  anomaly  is  nt;  let  R = 
radius  of  circular  orbit ; then — 

Se  _ sin.  nt 
ej  — e0  ~ R ’ 


and  the  circumference  of  the  epicycle  e at  that  point  is — 


sin,  nt 


(e,  — e„). 


e 


R 


ON  THE  SURYA  S1DDHANTA. 


355 


The  following  is  the  calculation  of  the  correction  for  the  apsis 
(v.  39).  Let  E be  the  Earth,  and  APB  the  undisturbed  circular 
orbit ; A a the  radius  of  the 
epicycle  at  A,  P p the  radius 
of  the  epicycle  at  P ; draw 
n m,  Q q,  _Lr  to  E p.  The 
movement  is  represented  by 
supposing  the  epicycle  to 
move  with  its  centre  on  the 
circle  APB,  without  revolv- 
ing about  its  centre.  Conse- 
quently, the  radius  A a,  or 
its  equivalent  P n,  is  parallel 
to  E A ; in  other  words,  z p F n = z P E A = 0.  The  point  Q, 
in  which  E n cuts  the  circle  APB,  is  the  true  position  of  the 
planet ; and  P Q is  the  correction  sought. 

Since  the  circumferences  of  circles  are  as  their  radii, — 

360°  _ sin.  Q 
e ~ sin.  j)  P m’ 

And  when,  as  in  the  case  of  the  epicycles  of  the  apsis,  e is  small, 
we  have  approximately — 

m n — q Q = arc  P Q. 

Hence  the  correction  for  the  apsis — 

8 0 = -----  sin.  0. 

360a 


But  if,  as  in  the  case  of  the  conjunction,  the  epicycle  is  not  small, 
we  have  (vv.  40-42) — 

E m2  + m n3  = E «2. 

n m Q q 


Hence,  if  S,  0 be  the  correction  for  the  conjunction, — 


sin.  S,  0 — Q q = 


m m 

VE  m?  -\-  m n* 


R. 


The  correction  for  the  apsis  is  the  only  one  required  for  the  Sun 
and  Moon.  For  the  other  planets,  calculate  (1)  the  correction  of 
conjunction,  and  apply  half  of  it  to  the  mean  place ; thence  (2)  calcu- 
late that  of  the  apsis,  and  apply  half  of  it  to  the  place  already 
corrected  ; thence  (3)  calculate  that  of  the  apsis  afresh,  and  apply 
it  to  the  original  mean  place  of  the  planet ; and  lastly,  thence  (4) 


356 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


calculate  that  of  the  conjunction,  and  apply  it  to  the  last  place 
(vv.  43-45). 

The  part  of  the  equation  of  time,  depending  upon  the  difference 
between  the  Sun’s  mean  and  true  places,  is  given  in  minutes  by 
the  formula  (v.  46) — 

O’s  equation  x n 
3600' 

To  calculate  the  correction  8 n of  the  mean  daily  motion  n of  a 

planet  due  to  the  influence  of  the  apsis  ; let  v be  the  mean  motion 

of  the  apsis,  then — 

s „ (n  — v)  8 tabular  sin.  6 
0 sin.  e = V A-5  ; 

Also,  if  & be  the  arc  of  the  epicycle  (e),  corresponding  to  6 in  the 
orbit, — 

360°  _ 8 sin.  0 _ 8 sin.  6 _ 
e ~ 8 sin.  a — 8 n ’ 

Whence — , e (n  — v)  8 tab.  sin  6 

c n = — . 

360  225 

To  calculate  the  corresponding 
correction  5,  n,  due  to  the  influence 
of  conjunction  (vv.  50,  51).  In 
the  following  figure — 

Let  E be  the  Earth, 

M'  M the  correct  daily 
motion  of  the  centre  of 
the  epicycle  at  M', 
m m points  in  the  epicycle 
corresponding  to  m' m. 
Make  Eti^Ero; 

Join  M m,  and  M wl ; 

Then  in  the  As  M mt,  z M < m = r < / , . ' . M i = 90°  — m!  mt 
mc'm,  /.mo' in'  = rt  Z =mm'o, 

. • . the  As  are  similar. 

And  since  the  epicycle  is  small  compared  with  the  orbit,  we  have 
approximately  t s = o'  m' . 

o'  m'  t m t s 

m m M m m m'  ■ 

. t s m in  _ M M' 

t rn  M in  EM’ 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


357 


The  text,  however,  substitutes  E m for  E M in  the  above  expression 
without  explanation  ; so  that — 

n = M M' 

E m 

When  the  commutation  in  the  final  process  of  43-45  is  between 
the  following  limits,  the  motion  becomes  retrograde  (vv.  52-55) : — 


Mercury 

..  144° 

to 

215 

Venus  . . 

..  163° 

55 

197 

Mars  . . 

..  164° 

55 

426 

Jupiter  . . 

..  130° 

5? 

230 

Saturn  . . 

..  115° 

55 

245 

To  find  the  latitude  of  a planet  (vv.  56-58).  Subtract  from  the 
mean  place  of  the  planet,  corrected  for  the  apsis  only,  that  of  its 
node  ; then,  if — 

V = distance  of  planet  from  its  node, 

L — extreme,  or  greatest  latitude, 

V — latitude  at  mean  distance  R, 

l — „ true  „ r ; 

We  have  for  the  Moon — 

; _ 7i  _ L sin.  V 
l - L ; 

And  for  the  other  planets — 

L = L,  whence  l = ^ s^11-  ^ . 

R l r 

This  is  to  be  added  to  or  subtracted  from  the  declination,  neglecting 
the  difference  between  arcs  measured  on  secondaries  to  the  equator 
and  ecliptic. 

The  day  and  night  of  a planet,  or  the  interval  of  its  passing 
twice  over  the  same  meridian,  differs  from  a sidereal  day  and  night 
by  a quantity  thus  found.  Each  sign  contains  1800' ; then,  if  p = 
number  of  respirations  occupied  by  the  passage  of  the  sign,  in 
which  the  planet  is,  across  the  meridian  (determined  in  chapter  iii), 
the  quantity  required  (v.  59) — 

np 

1800'. 

The  radius  of  the  hour  circle  (v.  60) 

= R cos.  D = R — R vers.  D. 


358 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


To  find  the  length  of  the  day  of  a planet,  or  the  time  during 
which  it  is  above  the  horizon  (vv.  61-63).  In  the  following  figure — 

Let  N P Z S represent  the  meridian 
of  an  observer  at  C, 

P P'  the  N.  and  S.  poles, 

E E'  the  points  of  the  meridian 
cut  by  the  equator. 

E D the  declination  of  the  planet. 
Draw  DBA  parallel  to  E C, 
EHl'toNS, 

PAG  the  arc  of  a great  circle 
through  P and  A. 

Then  the  As,  ABC,  CHE,  are 
similar. 

_CB  _ g 
’ ' HC  BA  s’ 

And — C B = D F = sin.  D. 

Hence—  A B = S_simD. 

9 

But  the  arc,  of  which  A B is  the  sine,  is  the  same  part  of  the 
diurnal  circle  that  the  arc,  of  which  C C is  the  sine,  is  of  the 
equator. 

A_B  GO 

' ’ B D C E’ 


which  determines  G C.  And  the  arc,  of  which  G C is  the  sine,  is  the 
measure  in  time  of  the  difference  between  a quadrant  and  the  arc 
of  a diurnal  circle  intercepted  between  the  horizon  and  meridian. 

The  ecliptic  is  divided  into  27  lunar  mansions,  each  of  which 
consequently  contains  800'.  Hence,  in  order  to  find  in  what  man- 
sion a planet  is  at  any  given  time,  let  0 = its  longitude. 

No.  of  complete  mansions  traversed  = 

Portion  traversed  by  current  mansion  = 

No.  of  days  elapsed  = - , — 7 , 

J 1 n V 800  A’- 


A lunar  day  is  ^ of  a lunar  month,  or  of  the  interval  in  which 
the  moon  gains  360°  in  longitude  on  the  Sun.  It  is  therefore 
measured  by-3^f°  = 12°  = 720'.  Hence  we  may  find  the  number 
of  lunar  months  and  days  elapsed  by  proceeding  as  above  with  a 
divisor  720'. 


ON  THE  SUBYA  SIDDHANTA. 


359 


The  yoga  t)  (y)  is  the  period  during'  which  the  long- 

itudes of  the  Sun  ( 6 ) and  of  the  Moon  (6X)  together  amount  to  the 
space  of  a lunar  mansion  (v.  65). 


. 0,  + 0 _ 


800' 


= No.  of  yogas  passed  + portion  of  current  yoga 


— qy  + z suppose. 

Then  if  n,  nv  be  the  daily  motions — 

J50z  _ _ elapsed  of  current  yoga. 
Similarly  for  the  lunar  days  (c/,) — 

— e 


720 

602 


n , — n 


= qdi  + 2, 

= nadi's  elapsed  of  current  lunar  day. 


Each  lunar  day  is  divided  into  two  halves  (^T^trr;),  wliich 

have  particular  names  and  portions  assigned  to  them.  But  they 
appear  to  have  no  practical  use. 


Chapter  III. 


On  Direction,  Place,  and  Time. 


To  construct  the  dial  (vv.  1-7). 

Describe  a circle  ; at  its  centre  erect  a gnomon  1 2 digits  high. 
Mark  the  two  points  where  in  the  forenoon  and  afternoon  the  extre- 
mity of  the  shadow  meets  the  circle. 

From  each  point  as  a centre,  with 
the  distance  between  them  as  a 
radius,  describe  two  circles ; the 
line  joining  their  points  of  section  Q 
will  be  a N and  S line.  By  similar 
processes  draw  E and  W,  NE  and 
SW,  NW  and  SE  lines.  Draw  a 
circumscribing  square,  and  mark  off 
the  sides  passing  through  the  E 
and  W points  in  digits.  Let  e be 
the  extremity  of  the  shadow  at  s 

noon,  when  the  Sun  is  on  the  equinox  ; through  e draw  Q Q' 

E W. 


e / \ 

1 \ 

\ 

\ 

/6 

V. 

to 


360 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


Then  (v.  8)  if  g — height  of  gnomon, 

h = length  of  hypothenuse, 
s = „ equinoctial  shadow, 

A*  = 9*  + «*. 


In  a yuga  the  sidereal  circle 
lags  behind  on  the  zodiac  600  revo- 
lutions. And  the  position  x of  the 
initial  point  of  the  sphere  at  any 
period  is  consequently  given  by  the 
following  proportion : — 

When  d = No.  of  days  elapsed, 
di=  „ inayuga, 
d\_  600  rev. 
d x 


But  it  is  an  oscillatory  movement  and  has  periods  and  changes 
of  sign  like  a sine ; only  the  range  instead  of  being  90°  is 
90°  x 30  _ 0?0 
10 

The  annual  precession  consequently 

_ 365  x 360°  x 360  3 _ 

4320000  x 365  10 

In  the  accompanying  figure  let  (vv.  12-25) 

C b represent  the  gnomon  = g, 


b e 

equinoctial  shadow  = s, 

b d 

any  other  „ = s', 

C e 

>5 

equinoctial  hypothenuse  = h. 

C d 

any  other  „ = h' 

C E 

55 

radius  “ R, 

d e 

55 

measure  of  amplitude  = a „ 

Z 

55 

zenith, 

S 

55 

south  point. 

Then  if  the  Sim  be  upon  the  equator — 

sin.  I = B E = ®i, 
a 

cos.  1=CB  = JL?. 

(I 

If  it  be  not  on  the  equator — 

sin.  Z = B E, 
sin.  A = C B, 
and  90°  — L = Z + D. 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


361 


Similarly  from  the  above  equations  we  may  find  the  shadow  or 
hypothenuse  for  a given  latitude  or  declination. 

The  true  and  mean  longitudes  may  be  found,  when  the  latitude 
and  declination  are  known,  by  an  inversion  of  the  processes  of 
ii  28-30. 

If  a represent  the  Sun’s  amplitude,  then  C A = sin.  a ; and  from 
the  similar  As  C be,  C F A,  we  have — 

h sin.  D 


sin.  a — 


9 


Also  from  the  similar  As  C d e,  D C A,  we  have — 

h sin.  D h! 
ax  = _ ; 

9 R 
and  s'  = s ± ctj. 

Returning  to  the  figure — 

Z C will  be  the  projection  of  the  prime  vertical, 

V „ „ point  where  the  Sun  passes  it. 

Then  V C = sin.  A. 


And  generally  sin.  A = 


_ Ry 


h 


Now  since  the  As  V C F,  E C H are  similar, 

R sin.  D 


sin.  A = 


sin.  e 


Hence  if  h"  be  the  value  of  the  hypothenuse  when  the  sun  is 
on  the  prime  vertical — 

sin.  D _ g 

~ w 


sin.  e 


Also  since- 


sin.  I __  s 
cos.  I g 
_ s cos.  I 
sin.  D 

Again,  since  the  As  H E C,  F C A are  similar — 


sin.  a = 


Whence  (v.  28) 


a,  = 


R sin.  D 
cos.  I 
h 1 sin.  a 


R 


To  find,  for  a given  declination  and  latitude,  the  sine  of  the 
Sun’s  altitude  at  the  moment  when  it  crosses  the  SE  or  the  SW 
vertical  circle. 

Suppose  that  the  plane  of  the  above  figure  is  turned  about  C Z 
as  an  axis  through  45°,  so  that  Z D E S represents  an  arc  of  SE,  or 


362  ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 

of  a SW  circle.  Then  be  — V2  s, . D E '=  V 2 sin.  a.  The  alti- 
tude is  then  given  by  the  formula — 

. 2 s g sin.  a /(B2  — 2 sin.2  a)  g2  4 s2  g2  sin.2  a 

Sm‘  " — ~ g2  + 2 s2  /\/  g2  + 2 s2  ( g 2 + 2 s2)2 

To  verify  this,  form  the  quadratic  equation  in  sin.  A — 

(g2  -h  2 s2)  sin. 2 A — 4 sg  sin.  a sin.  A + 2 g2  sin.  2a  — R2y2  = 0, 


or 

2 (s  sin.  A — g sin.  a)2  — g2  (R2  — sin.2  A)  = 0, 


or,  referring  to  the  figure — 

(b  e . D K - C b . D E')2  — C b2  C K2  =>  0. 

But 

C K + _D  _R  _ be  orJe.DK  — CJ.DE'  = CK.C6, 
D K Go 


which  renders  the  equation  identical. 

If  the  declination  be  south,  D E'  falls  in  the  opposite  direction : 
hence  the  double  sign. 

To  find  the  sine  of  the  Sun’s  altitude  at  any  hour,  when  its 
distance  from  the  meridian,  the  declination,  and  the  altitude  are 
known  (vv.  34-36). 

In  the  same  figure  as  before,  let  0 be  the  projection  of  the 
Sim’s  place  at  any  time,  and  P 0 Q that  of  an  arc  of  a great  circle ; 
PAG  that  of  another. 

Then — 


Then — 


But — 

EH 
0 E 


C G = sine  of  ascensional  difference  = sin.  a. 

E Q = versine  of  horn-  angle  = versin  II. 

0 R = sin.  A. 

R,  = radius  of  diurnal  circle. 

sin.  A = (R  + sin.  a — versin  H)  ^ 

_ G Q . F D . E H 
C E2 

OR  , DF_GQ  . GQ.FD.EH 
“ OA  C E ~ A 0 ' • C E2 


0 R. 


In  a given  latitude  to  find  the  Sun’s  declination,  and  thence  its 


ON  THE  SHRYA  SIDDHANTA. 


363 


true  and  mean  longitude  from  the  shadow  at  any  hour  (vv.  40-61). 
It  was  shown  above  that — 


k_  EC  EH 
a CA  F C 

. • . F C = sin.  D 


a cos.  I 
h 


To  describe  on  the  dial  the  path  of  the  extremity  of  the  shadow 
for  any  day,  set  off  three  bases  in  the  forenoon,  noon,  and  afternoon 
(y-co-ordinates);  calculate  the  distances  E.  and  W.  (x-co-ordinates); 
and  draw  a circle  through  the  three  points.  This  represents  the 
path  required  (w.  41,  42). 

To  determine  the  time  occupied  by  each  sign  in  rising.  First 
for  a point  on  the  equator.  Let  R„  R2,  R3  be  the  day  radii  of 
1,  2,  3 signs  respectively.  Then  if  tv  t2,  t3,  be  their  time  of  rising, 
and  s",  s2",  s3"  the  number  of  seconds  in  30°,  60°,  90°  respectively ; 
then — 


sin.  tl  = 


R, 


sin.  s, 


R. 


sin. 


R3  sin.  s2' 

RT^ 


sin.  t3  = 


Rj  sin.  s3'' 

R 


For  the  two  sets  of  quantities  (s/',  s2”,  s3"),  (f15  t2,  ^3),  being 
measured,  one  on  the  ecliptic,  and  the  other  on  the  equator,  form 
respectively  the  hypothenuses  and  bases  of  three  rt.  z d As ; and 
by  ordinary  spherical  trigonometry — 


sin.  s"  = cos.  Sj"  sin.  ^ sin.  tr 

IV3 


For  the  next  three  signs  the  expressions  will  be  the  same  as 
these,  only  in  an  inverse  order;  and  so  on  for  the  other  six. 
For  a point  not  on  the  equator  we  must  add  (or  subtract)  the 
ascensional  difference. 

Given  the  Sun’s  longitude  and  the  local  time,  to  find  the  points 
of  the  ecliptic  on  the  horizon  and  on  the  meridian  (vv.  46-49). 

The  preceding  method  gives  the  ascensional  equivalents  for  the 
various  signs;  and  for  the  portions  of  signs,  in  which  either  the  Sun 

or  the  horizon  is,  we  have 

t2  t2 

A similar  process  will  give  the  local  time  at  which  any  given 
point  on  the  ecliptic  will  be  upon  the  horizon  (vv.  50,  51). 


364 


ON  THE  SURYA  S1DDHANTA. 


Chapter  IV. 

On  Eclipses. 

The  diameter  of  the  Sun  = 6,500  yojanas  (v.  1). 

„ Moon  = 480  „ 

Let,  as  before,  re,  re,,  represent  the  mean,  and  re'  re,',  the  true 
daily  motions  of  the  Sun  and  Moon  respectively ; then — 

Corrected  diameter  of  the  Sun  = 6500  — , 

re 

re  ' 

„ Moon  = 430  — 1 . 

re, 

In  order  to  find  the  apparent  diameters  in  minutes  of  arc,  the 
corrected  diameter  of  the  Sun  is  projected  on  a circle  at  the  Moon’s 
mean  distance,  by  multiplying  the  expression  by  the  ratio  of  the 
Sun’s  revolutions  in  an  age  to  those  of  the  Moon,  or  by  that  of  the 
Moon’s  to  the  Sun's  orbit.  At  the  distance  in  question  1’  = 15 
yojanas  (vv.  2-3). 

Corrected  diameter  of  the  Earth  = 1600  — . 

re, 

To  find  the  diameter  of  the  Earth’s  shadow  upon  the  Moon’s 
mean  orbit.  Project  the  difference  of  the  Sun’s  and  the  Earth’s 
corrected  diameters  on  the  Moon’s  orbit,  and  subtract  the  result 
from  the  Earth’s  corrected  diameter  (vv.  4,  5).  The  formula  is — 

1600  — — ( 6500  — - 1600 

re,  v re  re,  J 6500 

Calculate  the  longitudes  of  the  Sun  and  Moon  at  midnight  next 
preceding  or  following  the  opposition  or  conjunction ; then,  if  an 
eclipse  be  probable,  calculate  the  interval  to  the  instant  of  opposition 
or  conjunction,  by  the  methods  of  Chapter  II  (vv.  6-9). 

If  r„  r,  be  the  radii  of  the  eclipsed  and  eclipsing  bodies,  and  /, 
the  latitude  of  the  former,  the  amount  of  the  obscuration  is  given 
by  the  formula  (vv.  6-11) — 

r,  + r — lv 

The  times  of  duration  of  the  eclipse,  and  of  total  obscuration 
will  be  expressed  by  (vv.  12,  13) — 

V (r,  ± rf  - P X -JfL, 

60  being  the  number  of  nadis  in  a day. 


OH  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


365 


This  method  assumes  that  the  latitude  remains  unchanged 
during  the  eclipse ; but  if  greater  accuracy  is  required,  with  the 
above  formula  as  a first  approximation  recalculate  both  longitude 
and  latitude  of  the  Moon;  and  repeat  the  process  as  often  as 
desired  (vv.  14,  15). 

The  instant  of  true  opposition  or  conjunction  is  considered  as 
the  middle  of  the  eclipse  (w.  16,  17). 

If  from  the  formula  of  vv.  12,  13,  corrected  by  vv.  14,  15,  we 
subtract  any  interval  of  time  (t),  and  reconvert  the  remainder  into 
arc,  we  may  regard  the  result  as  the  perpendicular,  and  the  latitude 
as  the  base  of  a right-angled  triangle ; the  hypothenuse  will  then 
represent  the  amount  of  obscuration  at  the  time  t.  In  the  case  of 
a solar  eclipse,  a correction  for  parallax  during  its  continuance  must 
be  made.  This  is  explained  by  Chapter  Y,  vv.  14-17  (vv.  18-21). 
Conversely  we  may  require  to  know  when  the  obscuration  will 
attain  to  a given  amount.  The  method,  being  similar  to  those 
given  above,  need  not  be  given  in  detail  (vv.  22,  23). 

In  projecting  an  eclipse  (a  process  which  is  explained  in 
Chapter  YI),  the  eclipsed  body  is  represented  in  the  centre  of  the 
figure  with  a N.  and  S.  line,  and  an  E.  and  W.  line  drawn  through 
it  as  co-ordinates,  or  lines  of  reference.  The  N.  and  S.  line  repre- 
sents a great  circle  drawn  through  the  N.  and  S.  points  of  the 
horizon ; the  E.  and  W.  line  a small  circle  parallel  to  the  prime 
vertical.  The  position  of  the  ecliptic  is  fixed  by  calculating,  first, 
the  angle  ( v ) between  the  E.  and  W.  line  and  the  circle  of  diurnal 
motion ; and  secondly,  the  angle  (w)  between  the  latter  circle  and 
the  ecliptic. 

For  the  first  process  let  P be  the  pole  of  the  equator,  M 
the  eclipsed  body,  N the  north  point  of  the  horizon.  Then 

P N = l,  M P N = 180°  — hour  angle 
= 180° -IT. 

If  M were  on  the  horizon  and  at  the  E.  or  AY.  point,  then  P M and 
N M would  be  quadrants,  and  PMN  = v.  It  is,  however,  assumed 
that  the  same  relations  would  remain  approximately  unchanged  for 
other  positions  of  M ; hence  for  the  triangle  P M N,  we  have — 

sin.  M P N sin.  P M N . sin.  II  sin.  I 

sm.  M N sm.  P N R 

Secondly,  it  seems  supposed  that  the  diurnal  circle  and  the  equator 
meet  at  90°  from  M ; hence  moving  M to  a point  M',  90°  forward 

2 0 


VOL.  XX. 


366 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


on  the  ecliptic,  the  declination  of  M'  will  measure  the  angle  between 
the  ecliptic  and  the  diurnal  circle. 

The  sine  of  the  deflection  ( v+iv ) so  found  is  laid  off  on  a straight 
line  on  the  scale  of  radius  = 49  digits;  i.e.,  3438  -f-  49  = 70,  or 
70'  = 1 digit. 

To  take  account  of  the  apparent  increase  of  heavenly  bodies 
near  the  horizon ; it  is  assumed  that  3'  at  the  horizon  are  equivalent 
to  4'  at  the  zenith.  Hence  it  is  calculated  (v.  26) — 

^ day  altde.  in  time 

1'  excess  over  3' 

Whence  the  rule — 

w . , . . f alt.  in  time  + 3i  days 

Equivalent  of  digits  in  minutes  of  arc  = p- = ± — — . 


Chapter  V. 


On  Parallax  in  a Solar  Eclipse. 

When  the  Sun  is  on  the  meridian,  it  is  considered  that  there 
is  no  parallax  in  longitude.  When  the  latitude  is  equal  to  the 
declination,  there  is  none  in  latitude  (v.  1 ). 

The  first  step  towards  finding  the  parallax  at  the  moment  of 
conjunction,  is  to  determine  the  sine  of  amplitude  of  the  point  of 
the  ecliptic  on  the  eastern  horizon  (vv.  2,  3).  For  this  purpose,  let 
D,  = the  greatest  declination  ; then,  adopting  the  notation  hitherto 
used,  we  have  by  ii,  28 — 

R sin.  D = sin.  6 in.  sD„ 


And  by  iii,  22,  23 — 


sin.  a — 


R sin.  D 
cos.  I 


Whence — 


sin.  a = 


sin.  6 sin.  D, 
cos.  I 


To  find  the  sines  of  the  Z D and  altitude  of  the  point  of  the 
ecliptic  having  the  greatest  altitude  (vv.  4-6), — 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


367 


Let  Z'  = meridian  Z D, 

Ci  = Z D of  point  in  question, 

A,  = Altitude  „ 

Then  if,  in  the  spherical  triangle  Z B L,  Z be  the  zenith,  Z L a 
meridian,  Z L J_  to  the  ecliptic  B L,  and  M n 
the  arc  of  a great  circle  from  M to  the  pole  of 
the  ecliptic, 

Z L = Z', 

Z B = Zi, 

Z L B = 90°  — B Z L,  approximately, 
ran  — parallax  in  longitude,  m 

And — 

sin.  z,  sin.  Z L B _ sin.  Z L B sin.  (90°  —a)  _ ^R2  — sin.  2a, 
sin.  z' — sin.  ZBL-  R “ R — R 


And — 
Whence- 


sin.2Z,  + sin.2A!  = R ; 


c:„  7 _ / • , , sin.  2z'  s: 

sin.  Z,  _ ^ sm.2z  - ^ 


sm.  ‘a 


sin.  Ai  = VR2  — sin.  2Zr 

But  (v.  7)  we  may  approximately  take  Z,  .=  z'. 

To  find  the  parallax-  in  longitude  (w.  7-9).  The  Moon’s  greatest 
horizontal  parallax  = 4 midis.  Hence  the  proposition — 

sin.  Z m R 

= T 


But — 


R 


M m 

sin.  Z m . sin.  B m sin.  A, 

M m ' n m R 

. sin.  B m sin.  A,  _ R 


R 


But  — = sin.  30°  ; hence — 


Parallax  in  longitude  = 


sin.  B m 


sin.  230°  sin.  A, ' 

[The  term  used  in  the  text  seems  rather  to  imply  L m,  instead 

of  B m.'] 

The  formula  must  be  used  to  correct  the  time  of  conjunction 
previously  found ; the  parallax  must  then  be  calculated  afresh,  and 
the  process  repeated. 

2 C 2 


368 


ON  THE  SURYA  S1DDHANTA. 


To  determine  the  parallax  in  latitude  (v.  10),  we  have  only  to 
substitute,  from  the  formulas — 

lb 

Sun’s  greatest  parallax  = yp 


Moon’s 


n i 


“ T5’ 


the  quantity  — - for  4 in  the  equation  ^ m = 5 ; whence 

15  Mm  4 

Parallax  in  latitude  = — ~n_ 

1 5 K 


This  formula  may  be  simplified  for  calculation  by  the  following 
considerations  (v.  11): — 

n,  — n = 731'  27" 

15  R = 51570', 


and — 


51570'  _A1  R , 

= 701  = _ nearly. 

731'  27"  2 40  J 


Hence,  approximately — 

Parallax  in  latitude 


Sin.Z,  _ 49  Sin.  Z, 
~ 70  ’ 1 R 


With  the  value  of  the  parallax  so  found,  th6  time  of  conjunction  is 
to  be  corrected.  The  parallaxes  in  longitude  (pu  p2,  p3)  for  the 
beginning,  middle,  and  end  of  the  eclipse  respectively  having  been 
calculated  ; the  quantities — 

Pi  ± Pi,  Pi  ± Pz 

are  to  be  added  as  corrections  to  the  half  durations  previously 
determined. 


Chapter  VI. 

On  Planetary  Conjunctions. 

To  find  when  two  planets  will  have  the  same  longitude  (vv.  3-6). 

Let  0\  0\,  be  their  longitudes, 
n , n„  their  daily  motions. 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


369 


Then  they  are  distant  from  the  point  where  they  will  have  the 
same  longitude,  respectively, — 

(Z  ~ n,  and  H~ 
n + n1  n + n1 

To  find  the  moment  of  conjunction,  i.e.,  when  they  will  be  on  the 
same  secondary  to  the  ecliptic  (vv.  7-12). 

Let  Y,  S,  be  the  two  planets  having  the  n 
same  longitude, 

N the  north  point  of  the  horizon, 

P,  P',  the  poles  of  the  equator  and 
ecliptic, 

P S,  P V,  great  circles  from  P,  cutting 
the  ecliptic  in  s and  v, 

N S,  N V,  great  circles  from  P,  cutting 
the  ecliptic  in  s'  and  v', 

then  the  two  planets  are  removed  from  con- 
junction by  the  distance  v s.  To  determine 
this,  find — 

M v + M s = v v'  — Mi)'  + s s'  — M s'. 

Let  ss'o  be  the  value  of  s s'  when  S is  on  the  horizon.  Then  P S M 
is  an  angle  which  = 0°  when  the  pole  is  on  the  horizon,  and 
= 90°  when  it  is  at  the  zenith ; and  is  on  that  account  supposed  to 
vary  with  the  elevation  of  the  pole  ; in  other  words,  it  is  assumed 
= the  latitude  (L)  of  the  observer.  And  S being  supposed  always 
near  the  ecliptic,  s S s'  is  regarded  as  a plane  triangle,  having  the 
angle  s'  s S = 90°.  Hence — 

ss'0  sin.  L _ s 

l cos.  L g 

Again,  for  any  other  position  of  S,  we  have  the  proposition — 
s s'  : s s' o = merid.  dist.  in  time  : ^ day, 


9 i day  * 


In  the  same  way,  in  the  A M S s',  the  angle  at  s'  is  considered 
as  = 90°,  and  consequently — 

M S _ R 
M s'  sin.  M S s'' 


370 


ON  THE  SURYA  SIDDHANTA. 


But  since  M is  supposed  always  near  the  ecliptic,  M S s'  = P'  S P 
= P'  M P,  nearly ; and  if  D'  be  the  declination  of  a body  90°  in 
advance  of  M, — 

MS  _ R 
M s'  sin.  D'  ’ 


But — 

Sine  of  greatest  declination  = sin.  24°  = 1397'  = 58  x 24' nearly; 

whence  it  is  concluded  that  sin.  D'  = 58  x D' : 

also  radius  = 3438'  = 58  x 60' nearly; 


whence — 


M s'  = — . 
60 


In  the  same  way  v v',  and  M v'  may  be  found ; and  thence  v s com- 
pletely determined. 


371 


Art.  XV. — On  some  Fragments  of  Aryabhatta.  By  Dr.  H.  Kern. 

[Read  1 6th  March , 1863.] 

There  are  few  names  in  the  history  of  Indian  science  which  have 
acquired  a celebrity  equalling  that  of  Aryabhatta.  He  is — to  use 
the  words  of  Colebrooke — “ the  earliest  author  known  to  have 
treated  of  Algebra  among  the  Hindus,  and  likely  to  be,  if  not 
the  inventor,  the  improver,  of  that  analysis ; by  whom,  too,  it  was 
pushed  nearly  to  the  whole  degree  of  excellence  which  it  is  found 
to  have  attained  among  them.”  But,  notwithstanding  the  renown 
of  the  Indian  algebraist  and  astronomer,  not  only  among  his 
countrymen,  but  also  among  the  Arabian  scholars,  his  works  seemed 
to  be  lost.  Neither  was  Colebrooke  successful,  nor  was  Davis  more 
so,  in  their  endeavours  to  find  any  work  of  his.  What  was  known 
about  his  doctrine,  which  in  many  points  deviated  from  the  prevail- 
ing opinions  among  Indian  astronomers,  was  derived  from  quota- 
tions occurring  in  various  mathematical  and  astronomical  writings. 
Now,  it  is  deserving  of  notice,  that  in  Southern  India  there  are 
copies  extant  of  works  that  most  unequivocally  lay  claim  to  being 
the  genuine  productions  of  Aryabhatta.  The  late  Mr.  Wliish  knew 
an  Aryabhattiyam,  a treatise  on  arithmetic  and  mathematics,  to 
which  I shall  have  to  revert  in  the  course  of  this  paper.  Prof. 
Lassen  says,  in  his  Indisclie  Alterthumskunde,1  that  lie  has  received 
from  Southern  India  copies  of  two  works  ascribed  to  Aryabhatta, 
viz.,  of  the  above-mentioned  Aryabhattiyam  and  of  the  Dasagitaka- 
sutra.  In  an  article  on  the  Arya-siddhanta  in  the  6th  volume  of 
the  Journal  of  the  American  Oriental  Society,  Dr.  Fitz-Edward  Ilall 
has  verified  an  Arya-siddhanta,  of  which  he  possessed  two  imperfect 
copies,  by  extracts  occurring  in  the  writings  of  various  commen- 
tators. The  conclusion  he  arrives  at  is,  that  there  were  two 

1 Ind.  Alterth.,  2nd  vol.,  p.  1136.  Prof.  Lassen  concludes,  from  the  somewhat 
equivocal  words  of  Reinaud,  Memoire  sur  I'Inde,  pp.  321  and  322,  that  the 
Aryabhattiyam  is  spoken  of  by  Albirtini.  So  far  as  I can  see,  Alblrfini  inti- 
mates only  that  the  Indian  astronomical  systems  (methodes)  could  be  reduced  to 
three,  the  Sindhind,  the  Aryabhatta,  and  the  Arkand.  It  is  an  inference  of 
Reinaud  that  the  system  called  Aryabhatta  is  identical  with  the  Aryabhattiyam, 
which,  according  to  Whish,  is  not  a treatise  on  astronomy,  but  on  arithmetic  and 
mathematics. 


372 


ON  SOME  FRAGMENTS 


authors  of  the  name.  If  the  same  course  were  adopted  in  regard 
to  all  the  works  ascribed  to  Aryabhatta,  or  to  an  Aryabhatta,  if  their 
contents  were  compared  with  the  numerous  fragments  scattered  in 
different  works,  chiefly  commentaries,  one  might  indulge  the  hope 
that  the  question  of  the  authorship  of  Aryabhatta  would  be  settled 
in  a satisfactory  manner. 

This  is  a task,  however,  I cannot  assume  at  present ; and  I 
propose  only  to  contribute  a small  share  towards  solving  the 
question  by  giving  the  following  extracts.  All  of  them  are  taken 
from  the  commentary  of  Bhatta  Utpala  on  the  Varahi  Sanhita, 
or  Brihat-Sanhita,  of  Varaha-mihira.  According-  to  the  list  of 
astronomical  writers  furnished  by  the  asti’onomers  of  Ujjayini  to 
Dr.  Hunter,  and  published  by  Colebrooke  (Algebra,  Note  E),  the 
commentator  flourished  about  the  .Saka-year  890  (a.d.  968-69);  and, 
agreeably  to  this  statement,  it  is  said,  at  the  end  of  the  commentary, 
that  it  was  finished  in  the  Saka-year  888,  or  a.d.  967.1 

I am  sorry  to  say  that  the  copies  of  U tpala’s  commentary  are 
in  such  a condition  that  I have  often  been  obliged  to  recur  to  con- 
jectures, most  of  them,  however,  being  obvious.  The  uncertainty 
about  the  true  reading  materially  affects  the  translation  ; and  the 
want  of  any  explanation  on  the  part  of  Utpala  does  so  in  a no  less 
degree.  At  the  same  time,  I am  of  opinion,  that  the  greater  or  less 
degree  of  correctness  of  the  extracts  by  no  means  renders  them 
less  important  for  the  purpose  of  comparing  them  with  the  complete 
works  ascribed  to  the  renowned  Indian  mathematician  and  astro- 
nomer. 

I shall  begin  with  the  following  extract,  which  is  to  be  found 
in  the  commentary  on  the  second  chapter  of  the  Varahi  Sanhita:2 

1 The  date  in  full  is  given  in  Utpala’s  own  words : 

f%HteT^T?Tf%rTT*ri  I 

'srrir  11 

“ On  the  second  lunar  day  of  the  dark  half  of  the  month  Phalguna,  on  a 
Thursday,  in  the  Saka-year  888,  I finished  this  commentary.” 

2 One  of  the  MSS.  belonged  formerly  to  Colebrooke  : for  convenience  sake,  I 
shall  call  it  B,  and  the  other  A.  The  fragment  is  introduced,  in  B,  by  the  words 

TT^rr  ^t4vTT:,  in  Aby  nm  ^FqTWF:-  The  various  readings, 

mere  blunders  being  omitted,  are  : B iJefrTT  tzm  for  WTT 

^^th.-A-RHT^TT,  B for 


OF  ARYABHATTA. 


373 


^rrf^rfgrr.  i 

^^tyrfaif^rewr  wfar:  wn  3th  ll 

£ v*  C\  £ 

^^j^Tcpprof^n  3Tf%7r:  Wrpr:  i 

^rt^r:  ll 

^^rspr^rnr:  wr^na  fwmT  trfrf^r:  i 
cT^q^  ^4?rV  frr:  ll 

: f%  cHf%^  HH  || 

“ The  teiTestrial  globe,  a compound  of  earth,  water,  fire,  and  air, 
entirely  round,  encompassed  by  a girdle  {the  equator--],  stands  in  the 
air,  in  the  centre  of  the  stellar  sphere.  Like  as  the  ball  formedLy 
the  blossoms  of  the  Nauclea  Kadamba  is  on  every  side  beset  with 
flowerets,  so  is  the  earth-globe  with  all  creatures  terrestrial  and 
aquatic.  Mount  Meru,  measuring  only  a yojanct , being  wholly 
round,  and  consisting  of  gems,  spreading  lustre,  and  surrounded  by 
the  snowy  mountain,  is  in  the  midst  of  Paradise.1  Heaven  and 
Mount  Meru  are  in  the  midst  of  the  land ; hell  and  the 
Vadavamukha  are  in  the  midst  of  the  waters.  The  gods  and  the 
demons,  of  necessity,  deem  each  other  to  be  undermost.” 

The  general  features  of  this  geographical  system  agree  with 
that  of  the  Surya-siddhanta  (chapter  12),  and  other  astronomical 
works.  By  hell,  naraka,  is  intended  the  abode  of  the  demons  ; and 
Vadavamukha,  denoting,  in  popular  belief,  as  well  the  submarine 
fire  as  a kind  of  Charybdis  and  abyss,  is  here,  as  it  will  appear 
more  clearly  from  another  passage  of  Aryabhatta,  the  supposed 
abode  of  the  dead.  We  find  here,  about  the  division  of  our  planet 
into  land  and  water,  nearly  the  same  notion  that  prevailed,  not 
only  in  other  text-books  of  Indian  astronomy,  but  also  with 
Greek  geographers,  as  Eratosthenes  and  Strabo,  namely,  that  the 
northern  hemisphere  only  is  a continent  and  inhabited,  and  that 
the  southern  half  consists  of  water,  and  is  uninhabitable,  at  least  for 
men.  A peculiar  feature  of  this  piece  of  Aryabhatta’s  geographical 

1 The  word  Nandanavana,  rendered  here  by  Paradise,  is  the  well-known 
garden  of  India.  It  is  also  called  Nandanadyana  in  the  Katha-sarit-sagara, 
taranga  28,  vs.  52  (edition  of  Brockhaus  in  the  Abhandlungen  fur  die  Kunde  des 
Morgenlandes,  1862). 


374 


ON  SOME  FRAGMENTS 


system,  which  distinguishes  it  from  the  prevailing  opinion  of  the 
Hindus,  is  his  acknowledging  only  four,  not  five,  elements.  To 
account  for  this  peculiarity  by  assuming  him  to  have  adopted  this 
doctrine  from  the  Bauddhas  and  Jainas  seems  objectionable,  be- 
cause these  sects  are  notorious  for  their  preposterous  ideas  about 
the  heavenly  bodies,1  quite  different  from  those  of  Aryabhatta. 
I would  rather  suggest  that  he  borrowed  this  idea  from  the 
Greeks.  However,  it  is  but  fan-  to  say  that  he  could  not  have 
borrowed  the  idea  from  an  ancient  work  of  reputed  Greek  origin, 
viz.,  the  Paulisa-siddhanta,  the  author  of  which  was  Pulisa,  or,  as 
Albfrum  styles  him,  Paulus  the  Greek.  For  we  know,  accidentally, 
from  a quotation  by  Bhatta  Utpala,  that  the  Paulisa-siddhanta 
acknowledges  five  elements.  It  will  not  be  out  of  place  to  give 
the  very  words:2 — 

^tTT  HTT  ^THH  I 

“ The  earth  is  round  like  a wheel  (or  disk),  produced  by  the 
Creator  at  the  end  of  darkness.  It  consists  of  five  elements.  In 
the  midst  of  it  is  the  Meru  of  the  gods.” 

It  will  be  seen  at  once,  that  the  shape  of  the  earth  being  com- 
pared to  a wheel  or  disk  implies  a much  lower  degree  of  geogra- 
phical science  than  is  met  with  in  any  Indian  book  on  scientific 
astronomy. 

To  revert  to  Aryabhatta,  I subjoin  the  original  of  a passage 
already  noticed  and  translated  by  Colebrooke  in  his  Algebra, 
Note  I:3 — 

“ An  equal  half  of  the  ecliptic,  from  the  beginning  of  Aries  to 

1 See  Colebrooke,  On  the  sect  of  the  Jainas,  and  As.  Res.,  xii,  p.  228. 

2 They  are  to  be  found  in  Cod.  A,  fol.  29,  in  B,  fob  33.  The  latter  MS.  has 

c 

3 Here  both  copies  concur  in  reading  cf^IT  ^rTvTRWf’ ' , intending,  very 


likely,  ^T^T^T^^Tb-A  TOTHTiraii  B 


OF  ARYABHATTA. 


375 


the  end  of  Virgo,  is  situated  in  the  north ; the  other  half,  from  the 
beginning  of  Libra  to  the  end  of  Pisces,  is  in  the  south.” 

The  following  two  passages  bear  upon  the  relative  distance  of 
the  planets,  including  the  sun  and  moon,  from  the  earth,  the  sup- 
posed centre  of  the  celestial  sphere,  and  upon  the  relative  dimen- 
sions of  the  planetary  orbits: — 

“Below  the  fixed  stars  are,  successively,  Saturn,  Jupiter,  Mars, 
the  Sun,  Venus,  Mercury,  and  the  Moon;  below  all  these  is  the 
Earth,  being  in  the  midst  of  the  ether.” 1 

Concerning  the  relative  dimensions  of  the  orbits,  Aryabhatta 
has  taught  thus  : — 


TT3r?ft  ihrr:  i 

■zinj:  3v*TT^flH  f^^fTTfrTW:  II 

vl  Vj 

“ The  Moon,  being  undermost,  completes  a small  circle  in  a short 
time ; and  Saturn,  being  uppermost,  a large  circle  in  a long  time. 
For  upon  a small  circle  the  signs  are  small,  whereas  they  are  great 
upon  a large  circle ; so,  too,  the  degrees  and  minutes  are  divided 
proportionately  to  the  respective  orbits.” 

Aryabhatta,  for  aught  we  know,  was  the  first,  and  remained 
almost  the  sole,  astronomer  among  his  countrymen,  who  affirmed 
the  daily  revolution  of  the  Earth  on  its  own  axis.  His  words,  as 
quoted  by  Utpala,2  differ  from  those  cited  by  Prithudakaswamin, 
the  commentator  of  Brahmagupta  (As.  Res.,  xii,  p.  227) ; but  it  is 
superfluous  to  remark  that  the  same  author  had  more  than  one 
opportunity,  either  in  the  same  work  or  in  some  other,  to  repeat  his 
assertion. 

1 The  word  meshibh&td  is  omitted  in  the  translation,  since  it  is  devoid  of 
meaning  in  this  connexion.  I surmise  that  we  ought  to  read  medhibhdtd,  media 
being  “ a post  fixed  in  the  centre  of  a threshing-floor  or  barn,  to  which  the  cattle 
are  attached,  as  they  turn  round  it  to  tread  out  the  corn.” — Wilson. 

3 A has  B 


376 


ON  SOME  FRAGMENTS 


TOrarro  i 

*TTfa  fT^^T^f%^r»rrf%  ^T^TRIT^  II 


“ As  a person  in  a vessel,  while  moving  forwards,  sees  an  im- 
moveable object  moving  backwards,  in  the  same  manner  do  the 
stars,  however  immoveable,  seem  to  move  (daily) ; at  Lanka  (be., 
at  a situation  of  no  geographical  latitude)  they  go  straight  to  the 
west  (be.,  in  a line  that  cuts  the  horizon  at  right  angles,  or,  what 
is  the  same,  parallel  to  the  prime  vertical  at  Lanka).” 

The  theory  of  the  immobility  of  the  fixed  stars  is  not  approved 
of  by  Bhatta  Utpala,  who  endeavours,  consequently,  to  refute  it, 
partly  by  reasonings  of  his  own,  partly  by  invoking  other  autho- 
rities. One  of  his  arguments  is  based  upon  the  supposition  that 
birds,  after  having  soared  to  the  sky,  would  be  unable  to  find  again 

their  nests,  (if  the  Earth  moved)  «T 

Further,  he  appeals  to  the  Paulisa-siddhanta, 

vj  \j 

which  taught  i1 — 


“ To  its  (the  celestial  sphere’s?)  so-called  upper  pole  this  wheel 
is  fastened  with  cords  of  air;  the  (points  of)  rising  and  setting  of 
the  stars  propelled  by  the  wind  are  always  revolving.” 

This  is  another  instance  of  the  inferior  quality  of  the  science 
expounded  by  Pulisa.  Another  authority  ajjpealed  to  by  Utpala  is 
the  Brahma-siddhanta,  an  extract  from  which  is  here  subjoined: 

wn  f^ir^^rfcr  ^wfT  wr  *rof?T  i 

^TWT  '5pft  f%frT^  II 


1 The  reading  is  conjectural,  A exhibiting  ‘sjcf,  B As  to  the 

general  meaning  there  can  be  no  doubt. 


OF  ARYABHATTA. 


377 


“ The  circle  of  asterisms  (the  ecliptic)  connected  with  the  two 
poles  revolves,  being  propelled  by  the  provector  wind;  to  the  gods 
(being  at  the  north  pole)  it  is  in  the  horizon,  and  moves  from  left  to 
right,1  but,  to  the  demons,  from  right  to  left.  Everywhere  else  the 
sphere  is  elevated,  and  the  pole  is  depressed.  For  Lanka  (e.e.,  for 
a place  of  no  latitude),  however,  the  circle  of  asterisms  goes  from 
the  east  point  of  the  horizon  to  the  west  point,  and  there  the  pole 
is  in  the  horizon.” 

Utpala  might  have  selected  more  unobjectionable  passages  than 
this,  which  commits  the  unwarrantable  inaccuracy  of  confounding 
the  ecliptic  with  the  equator.  A third  authority  opposed  to 
Aryabhatta — and  it  is  not  a little  surprising  to  learn  this — is 
Aryabhatta  himself.  For  Utpala  cites  from  him  as  follows: — 


cn^jcrrf%TU  i 

r wfa  11 

“ The  cause  of  the  rising  and  setting  is,  that  the  circle  of 
asterisms,  with  the  planets,  being  always  propelled  by  the  pro- 
vector wind,  moves  straight  to  the  west.” 

This  passage  may  have  been  one  of  those  on  which  Brahma- 
gupta founded  his  charge  of  inconsistency  against  his  renowned 
predecessor  (see  Colebr.,  Algebra,  Note  G,  and  As.  Res.,  xii, 
p.  213).  But,  without  knowing  more  of  the  context,  we  dare  not 
assert  Aryabhatta  to  have  been  really  inconsistent : the  foregoing 
stanza  does  not  prove  what  Utpala  supposes  it  to  prove.  Nor  is  it 
necessary  to  assume  that  this  stanza  is  from  another  work  of 
the  same  author.  It  is  by  no  means  improbable  that  the  author 
simply  intended,  here,  to  report  the  opinion  of  others,  or  to  give  a 
description  how  the  luminaries  appear  to  move.  It  is  deser'ving  of 
remark  that  Utpala,  who  could  have  strengthened  his  position  by 
pointing  out  the  inconsistency,  does  nothing  of  the  kind.  This 
looks  as  if  he  were  himself  aware  of  his  quotation’s  being  inconclu- 
sive. I pass  from  the  commentary  on  the  second  chapter  of  the 
Varahi  Sanhita  to  that  on  the  sixteenth,  vs.  6.  The  fragment  to 
be  found  there  has  been  alluded  to  by  Dr.  Fitz-Edward  Hall,  in  the 
Journal  of  the  Am.  Or.  Soc.,  Yol.  YI,  p.  559. 

1 For  the  sense  of  the  terms  savyaga  and  apasavyaga,  see  Sdrya-siddhanta, 
ch.  12,  vs.  55,  and  the  valuable  translation  of  it  by  the  Rev.  Mr.  Burgess  and  Prof. 
Whitney. 


378 


ON  SOME  FRAGMENTS 


^tt:  wf^rT  wn?rr4^^^^f%TfTT:  1 

rj  tittt:  11 1 

“ The  gods  dwelling-  on  Mount  Meru,  in  the  north,  see  half 
of  the  asterisms  going  from  left  to  right ; the  same  half  is  seen  by 
the  dead  in  Vadavamukha,  in  the  south,  moving  from  right  to  left.” 
As  to  Meru  and  Vadavamukha,  I refer  to  the  extract  near  the 
beginning  of  this  paper. 

The  last  extract  I have  to  offer  is,  in  more  than  one  respect,  of 
high  importance.  Aryabhatta,  as  has  been  mentioned  by  Davis, 
in  the  As.  Res.,  iii,  p.  215,  and  afterwards  by  Colebrooke,  in  the 
As.  Res.,  xii,  p.  244,  and  Algebra,  Note  I,  stated  the  revolutions  of 
Jupiter  in  a Mahayuga  to  be  364,224.  The  original  is  given  by 
Utpala  in  his  comment  on  ch.  8,  vs.  1,  of  the  Yarahi  Sanhita:* 

TaftiTTWT  ^Tpg*pr?7T  ii 

“ The  revolutions  of  Jupiter,  multiplied  by  the  number  of 
the  signs  (12),  are  the  years  of  Jupiter,  called  Aswayuja,  &c.;  his 
revolutions  are  equal  to  the  number  of  the  Jinas,  a couple,  the 
Vedas,  the  seasons,  the  fires  (i.e.,  364,224).” 

There  are,  in  this  stanza,  two  circumstances  that  call  for  par- 
ticular attention.  In  the  first  place,  it  is  clear  that  Aryabhatta 
most  distinctly  states  the  first  of  the  twelve  years  in  the  revolution 
of  Jupiter  to  be  Aswayuja,  whereas,  generally,  up  to  the  present 
day,  the  first  year  is  called  Karttika.  If  we  were  sure  that  this 
fact  implied  another,  viz.,  that  Aryabhatta  considered  the  lunar 
mansion  Aswinf  to  be  the  first  of  the  series,  instead  of  Krittika,  we 


1 Both  MSS.  have  which  here  is  devoid  of  sense,  and  more- 

over  disturbs  the  metre.  Further,  A has  B 

-B  TTW,  A 7T^. 

♦ ♦ » 

2 B has  MtIT  for  TOIL  and  snrr^T-  The  latter  is  unobjectionable, 
provided  it  be  taken  for  two  words,  not  for  a compound. — A 

Both  have  rTWb  and  have  added,  in  numerals. 


OF  ARYABHATTA. 


379 


should  hare  one  datum  more  for  determining  approximately  his  age. 
Before  pronouncing  upon  the  question,  we  have  to  bear  in  mind 
that  the  rule,  according  to  which  the  twelve  years  of  Jupiter 
received  their  names,  is  not  uniform.  Yaraha-mihira1  prescribes, 
that  “ the  name  of  the  year  of  Jupiter  is  determined  from  the 
asterism  with  which  Jupiter  rises  heliacally,  and  that  the  years 
follow  in  the  same  order  with  the  months.”  Other  astronomers  or 
astrologers  of  far  more  ancient  date,  as  Garg-a,  Kasyapa,  and  Rislii- 
putra,  give  rules  of  the  same  purport.  In  order  to  avoid  needless 
prolixity,  I refer  to  the  copious  treatment  of  this  subject  by  Davis, 
in  the  third  volume  of  the  As.  Res.,  pp.  217,  sqq.  It  is  obvious  that 
the  rule  laid  down  in  Yaraha-mihira,  or  rather  repeated  by  him, 
was  framed  at  a time  when  the  series  of  asterisms  was  reckoned 
from  Krittika,  and  not  yet  from  A swim'.  It  is,  further,  obvious  that 
the  same  rule  could  not  be  followed  after  A swim”  s beginning  the 
ecliptic,  unless  the  first  year  changed  its  name.  Now,  we  are 
directed  by  the  Surya-siddhanta  (ch.  14,  vs.  17)  to  determine  the 
name  of  a year  of  Jupiter  from  that  asterism  in  which  the  Sun  and 
Moon  will  be  in  conjunction  at  the  end  of  the  month  in  which 
the  heliacal  rising  and  setting  take  place.  The  first  month  being- 
called  Yaisakha, — so-called  because  originally  full  moon  occurred  in 
the  asterism  Yisakha, — it  follows  that  the  conjunction  of  the  Sun 
and  Moon,  at  the  end  of  this  month,  will  fall  in  Krittika;  and,  agree- 
ably to  the  rule,  the  first  year  of  Jupiter  is  to  receive  the  name 
of  Karttika.  In  this  manner  the  order  of  the  years  is  preserved ; 
but  it  could  be  so  only  if  the  Surya-siddhanta,  which  considers 
Aswini  to  be  the  first  asterism,  changed  the  rule  of  Yaraha-mihira, 
or  rather  of  his  predecessors.  Yery  likely  the  rule  of  the  Surya- 
siddhanta  is  an  innovation  by  which  it  was  designed  to  find  a means 
of  leaving  unaltered  the  traditional  order  of  the  years.  It  is 
pretty  sure,  that  Aryabhatta,  whether  the  first  asterism  with  him 
was  Krittika  or  Aswini,  could  not  have  determined  the  names  of 
the  years  in  the  same  manner  with  the  Surya-siddhanta.  For,  on 
the  former  supposition,  the  first  year  would  have  been  called 
Margasirsha ; in  the  latter,  it  would  receive  the  name  of  Karttika. 
Unfortunately,  we  cannot  assert  so  confidently  whether  he  did  or 
did  not  make  use  of  the  rule  with  Yaraha-mihira.  If  he  really 
did,  then  the  necessary  consequence  would  be,  that  in  his  time 
the  first  of  the  series  of  asterisms  ivas  Aswini.  But  it  will  be 
permitted  to  affirm  that  the  fragment  quoted  affords  no  sufficient 
data  for  deciding  this  question  satisfactorily. 

1 Yar.  Sanh.,  ch.  8,  vs.  1. 


380 


ON  SOME  FRAGMENTS 


We  are  in  a more  favourable  position  as  to  the  second  fact  worthy 
of  notice,  which  I alluded  to.  For  it  may  be  shown  that  the  way  in 
which  Aryabhatta  gives  the  number  of  Jupiter’s  revolutions  implies 
that  he  has  made  use  of  our  arithmetical  notation.  This  fact, 
although  by  no  means  surprising  of  itself,  has  acquired  importance 
since  the  discovery,  by  Whish,1  of  an  alphabetical  notation  in  the 
Aryabhattiyam.  This  discovery  has  induced  Prof.  Brockhaus2 
to  assert  that  Aryabhatta  was  unacquainted  with  the  decimal 
notation ; and  with  him  agrees  Reinaud,  to  whom  we  are  indebted 
for  an  interesting  Mernoire  sur  Vlnde.  The  latter  scholar  expresses 
his  opinion  in  the  following  words:3  “ x\pparemment,  le  procede 
employe  par  Aryabhatta  (viz.,  the  alphabetical  notation)  etait  tombe 
en  desuetude  au  temps  d’Albyrouny.  Neanmoins,  les  traites  scien- 
tifiques  composes  par  Brahmagupta,  au  7e  siecle  de  notre  ere,  et 
par  les  ecrivains  posterieurs,  ne  supposent  pas,  en  general,  l’usage 
des  chiffres ; les  nombres  sont  exprimes  par  des  mots  susceptibles 
d’etre  rattaches  a une  qualite  quelconque.”  Now,  it  is  very  true, 
as  well  as  generally  known,  that,  in  Sanskrit  works,  numbers 
may  be  denoted  by  other  words  than  the  usual  names  of  the 
numerals.  This,  however,  has  nothing  whatever  to  do  with  the 
question  of  a particular  notation,  but  is  a matter  merely  of  prosody. 
It  is  quite  immaterial  whether  one  chooses  to  say  tri  or  agni , as, 
in  English,  twenty  or  a score ; the  essential  point  is  to  know  whether 
the  name  of  a unit,  whatever  the  sound  of  that  name  may  be,  may 
occur  at  another  place  than  the  first  right-hand  place.  When  it  is 
unquestionable — and  so  it  is  in  the  above-cited  stanza — that,  for 
instance,  the  sixth  numeral  from  the  right,  denoted  by  a word 
for  three , has  the  value  of  three  hundred  thousand,  it  is  clear  that 
the  notation  must  have  been  a decimal  one.  Every  passage  in  any 
Sanskrit  book  where  we  meet  with  the  same  method  of  expressing 
the  numerals  by  the  names  of  things,  considered  to  present  them- 
selves in  a certain  quantity,  tells  us  that  it  originated  at  a time 
when  the  decimal  notation  was  known  in  India,  with  this  restric- 
tion, that  the  numeral  must  consist  of  at  least  two  figures.  The 
fragment  quoted  shows,  not  only  the  views  of  Prof.  Brockhaus 
and  M.  Reinaud  to  be  inadmissible,  but  also,  I believe,  those  of 
Prof.  Lassen.  This  most  distinguished  scholar  argues,  from  the 
existence  of  an  inscription  of  the  Samvat- year  380  or  323,  which 
exhibits  an  alphabetical  notation,  that,  in  the  time  of  Aryabhatta, 

1 Transactions  of  the  Lit.  Soc.  of  Madras,  1827. 

2 Zeitschrift  fur  die  Kunde  des  Morgenlandes,  vol.  iv,  p.  81. 

3 Memoire  sur  Vlnde,  p.  299. 


OF  ARY  ABHATTA. 


381 


the  decimal  system  was  not  yet  fully  developed ; although  he  rightly 
urges,  on  the  other  hand,  that  the  discovery  of  an  alphabetical 
notation  does  not  involve  an  entire  ignorance  of  the  ciphers  (see 
Ind.  Alterth.,  2nd  vol.,  p.  1139,  and  Thomas,  in  his  edition  of 
Prinsep’s  Indian  Antiquities,  2nd  vol.,  pp.  80-84).  Assuming  the 
Samvat- year  to  mean  the  year  of  the  Vikramaditya-era,  it  remains 
still  to  be  proved,  first,  that  Aryabhatta  lived  before  or  about  380 
or  323  of  the  Vikramaditya-era,  and,  secondly,  that  the  use  of  a 
certain  notation  in  one  monument  involves  the  general  currency 
of  the  same  notation,  for  every  use,  throughout  the  whole  of  India. 

Thus  we  may  safely  conclude,  I think,  that  the  great  algebraist 
has  made  use,  in  his  calculations,  of  the  system  handed  down  to  us 
by  the  Arabians,  and  to  these  by  the  Hindus.  To  the  unpractical 
alphabetical  notation  no  regard  has  been  paid,  even  by  those 
Indian  mathematicians  who  derived  their  science  mainly  from  the 
works  of  the  reputed  founder  of  algebra.  Whish,  l.  c.,  p.  56,  tells 
us : “I  am  not,  indeed,  aware  that  it  has  since  been  in  use  among 
mathematicians,  never  having  observed  it  in  their  works.  It  must, 
however,  have  been  understood  by  them ; for  the  three  books, 
Lllavatl,  Laghu-Bhaskariyam,  and  Maha-Bhaskarlyam,  of  Bhas- 
kara-acharya  are  founded  upon  the  principles  of  the  Aryabhatlyam; 
the  Lilavatl,  in  particular,  is  composed  from  the  second  chapter  of 
the  work.” 

If  Bhaskara  nowhere  mentions  the  alphabetical  notation, 
Albfrum  decidedly  knew  nothing  of  it  (see  Memoir e sur  VInde , 
p.  299)  ; which  would  be  rather  strange,  if,  by  the  third  of  the  three 
astronomical  systems,  Sindhind,  Arkand,  and  Aryabhatta,  the 
Aryabhattiyam  really  was  intended.  But  I have  already  stated 
my  grounds  for  not  believing  this  work  to  be  identical  with  the 
system  of  Aryabhatta. 

The  above  fragments  of  Aryabhatta  are  not  of  a nature,  at 
least  to  my  idea,  to  afford  new  data  for  fixing  his  age.  The 
last  extract,  exhibiting  Aswayuja  as  the  name  of  the  first  year  in 
Jupiter’s  revolution,  makes,  indeed,  the  impression  that  he  considered 
Aswini  to  be  the  first  asterism ; but  it  is  no  more  than  an  hypo- 
thesis, so  long  as  it  is  not  corroborated  by  other  evidence.  And 
it  may  be  observed  that,  if  the  hypothesis,  after  further  investiga- 
tion, should  prove  to  be  true,  it  still  does  not  admit  of  the  inference 
that,  in  his  time,  the  very  beginning  of  Aswini  coincided  with  the 
vernal  equinox.  And  every  degree  of  difference  in  longitude 
involves  a difference  of  about  seventy  years  in  the  time  of  preces- 
sion. Therefore  I shall  content  myself  with  referring-  to  the  dis- 

vol.  xx.  2 D 


382 


ON  SOME  FRAGMENTS 


cussion  of  the  subject  by  a scholar  who  with  most  profound  and 
vast  learning  combined  so  much  cautiousness  and  conscientiousness, 
— by  Colebrooke.  He  has  made  out  that  Aryabhatta  lived  before 
Varaha-mihira,  who,  according  to  external  evidence,  lived  in  the  6th 
century  of  our  era  (Algebra,  Notes  I and  K ; cf.  Memoir e sur  I’lnde, 
p.  337).  He  was  not  aware  of  Varaha-mihira’ s distinctly  mentioning 
Aryabhatta;  and,  certainly,  neither  in  the  Sanliita,  nor  in  the  Brihad- 
Jataka,  nor  in  the  Laghu-Jataka,  is  the  name  to  be  met  with. 
Nevertheless,  I believe  I have  found  a passage,  quoted  bysUtpala, 
and  perhaps  taken  from  the  Panchasiddhantika,  in  which  the  name 
occurs.  The  passage  itself  must  have  been  known  to  Colebrooke ; 
but  the  MS.  he  possessed  is  so  badly  corrupted,  that  it  seems  to 
have  escaped  his  notice  that  the  passage  was  from  Varaha-mihira. 
In  order  that  others  may  judge  for  themselves,  I subjoin  the 
whole  passage,  which  is  a little  long,  but,  for  many  reasons, 
curious. 

Bhatta  Utpala,  after  giving  the  rules  for  finding  the  lord  of 
the  day,  month,  year,  &c.,  proceeds  to  intimate  that  learned 
authorities  are  at  variance  touching  the  commencement  of  the  days 
of  the  week  (and  consequently  about  that  of  the  creation) ; 
some  reckoning  from  sunrise,  others  from  midday,  others  from 
sunset,  and  others,  ag-ain,  from  midnight. 

i if*rrf¥ 

TfrT  II  rf^T  II ' 

“ The  lord  of  the  day  of  the  week  begins,  with  some,  at  sunrise, 
with  others  at  midday,  with  others  again  at  sunset,  with  a fourth 
school  at  midnight.  So  says  also  the  Acharya.”  The  title  dchai'ya , 
by  itself,  invariably  means,  with  Utpala,  Varaha-mihira ; and  the 
following  extract  exhibits,  in  every  respect,  the  famous  astrologer’s 
style,  being  defective  in  precision  and  clearness : — 


1 B,  the  MS.  formerly  in  the  possession  of  Colebrooke,  omits 
5 ct)  tf  1 1 which  may  account  for  his  knowing  only  three  schools, 

instead  of  four.  See  Algebra,  Dissert.,  p.  viii.  Cf.,  however,  Davis,  As.  Res.,  ii, 

p.  261. 


OF  ARYABHATTA. 


383 


^WTf^^TTTf^^TWtS  fa  f%  | 

VT^fa  II1 

s»  «\ 

^nirrct  fa^r^w  fa*Rntfrs  fVrf%??:  i 
^T^TT^t  fafrr  npfm  l|2 

fapHT^faT  I 

v ttw  ^T^T^T^Wfg-T^  ii' 

^T  ^ rf^TT  rff%T^  I 

^T^r^TTfw^T^  ?r^TT#  ^^T7TT^^  ||* 

*TSITjj?  3^W  ^rr^T^TT^T^T  I 

>V»  ^ ^ '» 

w^r  zft  ^rfT^rf  ^rts^Rre:  f%^gr  i 

^R'sfT^T  *ro*rhsri  ffar^rfa^s  vtt^:  ii 

^^TrH^fafaTCTT:  W ^xTT  ^^TTt  11 

<t  V*  N 

^TW^^TT^f^T^TTlN  II 


■ A has  WT^TT^T^W  -B  cfT^R. 

2 B omits  *YT-A  ft^wr:. 

2 a tjt^twt:,  which  is  wholly  out  of  the  question.  The  reading  of 
e 

B,  t|  I <4 f I , however,  is  also  against  the  metre  ; and  therefore  I venture  to 
r __ 

read  a form  not  infrequent  in  MSS.,  and  in  favour  of  which  might 

be  urged  the  fact  that  the  Arabian  transcription  sounds  Arjabhar.  A has 

aj^rrw  xnr  ^T^T<^T^cy  r 334;  rat.  b * tr^. 

4 a fT^rrf^T^  i to  b ttst  ^ rrfar^  i 

^Trrwrf%?^  w 

2 D 2 


384 


ON  SOME  FRAGMENTS 


rT^Tfcr  ^TTTRT^J  ^ ^ *lf%:  II1 

^t  ufafeniT  f^nf?r:  uf^fif^  i 

f^rofci^  II 
wt^tt  fr^Tfvwr^T  i 
TTOTqfTfa^TJT  ^TTTfyrTfrT:  ^ *T3frT  II 

iTT^fr  f^^TT  u^ttYs^  i 

SptifTRf  ■STT^T^T^T:  II 

“ The  day  of  the  week  is  to  be  determined  from  the  sum  of  days 
(viz.,  from,  the  creation) ; the  sum  of  days  stands  in  connexion  with 
situation  and  daytime.  Latacharya  says  that  the  days  are  to  be 
reckoned  from  sunset  in  the  city  of  the  Yavanas.  Sinhacharya 
states  the  sum  of  days  (to  begin)  from  sunrise  at  Lanka ; and,  in 
adopting  this  view,  they  must  begin,  with  the  Yavanas,  at  the  time 
when  ten  muhurtas  of  the  night  are  past.  Aryabhata  has 
affirmed  that  the  day  begins  (i.e.,  is  considered  by  some  to  begin) 
at  midnight  at  Lanka;  but  the  same  says,  further,  that  the  day 
commences  (viz.,  according  to  his  own  opinion)  from  sunrise  at 
Lanka.  If,  after  taking  into  account  the  different  longitude  of  a 
country,  the  result  does  not  agree  with  the  actuality  in  this 
country,  yet  the  correspondence  of  time  has  been  stated  by  the 
same  authorities,  on  scientific  principles,  as  follows:2  The  sun, 
while  rising  in  India,  at  the  same  moment  causes  midday  in  the 
region  of  the  Bhadraswas,  sunset  in  that  of  the  Kurus,  midnight  in 
Ketumala.  At  the  time  of  the  sun’s  rising  at  Lanka,  he  is  setting 
in  the  city  of  the  Perfected;  it  is  midday  in  Yamakoti,  and 
midnight  in  Romaka-country.  The  intercalary  months,  the  omitted 
lunar  days,  the  days  of  the  planets,3  the  lunar  days,  the  days,  the 

1 A -RfTfcTC. 

2 The  meaning  of  this  obscure  stanza  seems  to  be,  that  there  is  no  general 
rule  for  determining  the  commencement  of  the  days  of  the  week,  this  depending 
not  only  upon  longitude,  but  also  on  the  particular  custom  of  a country. 
What,  nevertheless,  can  be  brought  under  scientific  rules,  is  the  correspondence 
of  time.  In  other  words,  the  rules  are  only  theoretic,  yath&i&stram. 

3 U'nardtra  and  its  synonym  Kinar&tra  are  wanting  in  the  dictionaries. 
With  the  aid  of  etymology,  we  can  make  out  that  they  mean  the  night,  or  nearly 


OF  ARYABHATTA. 


385 


Ram,  the  Moon,  the  Sun,  the  half-years,  the  seasons,  the  daily 
motion  of  the  stars,  the  nights,  start  at  (i.e.,  must  be  reckoned 
from)  the  same  moment  in  the  commencement  of  the  yuga.  It 
is  not  the  same  if  you  count  the  longitude  from  Romaka- 
country  and  from  Yavana-city;  nor  is  it  alike,  if  you  begin 
from  midnight  at  Lanka  and  from  sunrise  there.  Neither  do  we, 
when  determining  from  sunset  the  lord  of  the  day  for  every  situa- 
tion, have  trustworthy  oral  evidence,  nor  is  there  any  means  for 
inference.  In  one  place  it  is  twilight,  elsewhere  day,  or  night ; in 
short,  for  every  small  distance  there  is  a different  lord  of  the  day. 
So,  ascertaining  the  lord  of  the  day  is  an  entangled  question.  The 
case  stands  the  same  for  the  return  of  the  hords ; for  the  hord  is 
the  first  (hour)  of  the  lord  of  the  day : the  latter  not  being  fully 
ascertained,  how  can  the  lord  of  the  hord  be  so  *?  Generally,  people 
here  regulate  their  concerns  on  a day  of  the  week,  without  con- 
sidering such  questions  ; the  learned  pronounce  it  to  be  right, 
when  one  takes  the  day  to  coincide  with  the  limits  of  the 
apparent  (i.e.,  not  the  mean)  lunar  day.” 

Besides  the  name  of  Aryabhatta,  or  Aryabhata,  we  are  indebted 
to  this  quotation  for  one  glimpse  more  into  the  geographical  system 
of  this  astronomer  and  two  others,  Latacharya  and  Sinhacharya. 
It  appears,  from  the  words  of  the  text,  that  these  three  agreed 
with  each  other.  Comparing  their  opinions  with  the  doctrine  of 
the  Surya-siddhanta  (ch.  12,  vs.  37-40  and  vs.  70),  we  find  the 
same  agreement.  As  Albfrum  seems  to  give  a somewhat  different 
account,  I will  quote  his  words,  as  translated  by  M.  Reinaud,  and 
examine  the  weight  to  be  attached  to  them:1  “II  est  dit  dans 
le  Paulisa-Siddhanta,  compose  par  Paules  le  Grec,  que  la  terre  et  la 
mer  sont  coupees  par  une  ligne  nominee  Tilkascha,2  c’est-a-dire, 
ligne  sous  laquelle  il  n’y  a pas  de  latitude.  Cette  ligne  repond  a 
ce  que  nous  appelons  la  ligne  equinoxiale.  Aux  quatre  points 
cardinaux  sont  quatre  villes  considerables,  a savoir:  Yama-Kota, 
a l’orient ; Lanka,  au  midi ; Romaka,  a l’ouest ; et  Siddhapour,  au 

so,  by  which  the  synodical  lunar  month  of  thirty  tithis  is  less  than  thirty  solar 
days.  The  number  of  tithis  continually  gaining  upon  that  of  the  solar  days,  the 
difference  will  amount,  in  a little  more  than  two  months,  to  a whole  tithi,  which 
must  be  expunged.  Therefore,  tinar&tra  is  rendered  by  tithinaya  ; it  properly 
being  the  cause  of  the  latter  becoming  necessary. — The  days  of  the  planets  mean 
here,  I think,  ttte  days  of  the  week. 

1 Mem.  sur  VInde,  p.  341. 

2 This  word  is  certainly  wrong.  For  j one  may  read  j,  and  pronounce 
nilaksha,  closely  approaching  the  Sanskrit  niraksha. 


386 


ON  SOME  FRAGMENTS 


nord.  Quand  le  soleil  se  leve  sur  la  ligne  qui  va  de  Lanka  a 
Merou,  il  est  midi  a Yama-Kota,  minuit  a Romaka  et  six  heures 
du  soir  a Siddhapour.”  Reinaud  proceeds  thus : “ Albyrouny  ajoute 
que  la  meme  opinion  avail  ete  emise  dans  les  Siddhantas  composes 
par  Aiyabhatta,  Yasishtha  et  Lat;  mais  il  fait  observer  avec  raison 
que.  d’apres  les  termes  memes,  il  ne  peut  s’agir  la  des  quatre  points 
cardinaux,  mais  des  quadrans  de  l’equateur.”  I cannot  help  mis- 
trusting here  the  accuracy  of  the  Arabian  astronomei'.  The 
doctrine  of  the  Paulisa-Siddhanta,  absurd  as  it  is,  is  consistent 
with  the  false  assumption  of  the  Earth’s  having  the  shape  of  awheel 
or  disk,  as  we  have  seen  above.  Therefore  this  Siddhanta  must 
have  intended  really  the  four  cardinal  points.  On  the  other  hand, 
it  is  quite  impossible  that  Aryabhatta,  or  any  one  else  who  supposed 
the  Earth  to  be  a globe,  took  the  same  view  of  the  course  of  the 
Sun.  The  words  of  Varaha-mihii’a,  as  well  as  those  of  the  Surya- 
siddhanta,  leave  no  doubt  as  to  the  author’s  meaning  quadrants  of 
the  equator,  and  not  the  cardinal  points.  Moreover,  we  know  that, 
according  to  Aryabhatta,  at  the  north  pole  was  situated  Mount 
Meru,  and,  at  the  south  pole,  Hell.  I fear  that  Albfrum  has  been 
too  hasty  in  passing  his  criticisms. 

I shall  conclude  with  a remark  suggested  by  the  occurrence  of 
the  names  of  Romaka-country  and  Yavana-city. 

It  is  intimated,  that,  in  the  country  of  the  Yavanas,  the  time 
coiyesponding-  to  sunrise  at  Lanka,  that  is,  six  o’clock  in  the  morn- 
ing, is  ten  muhurtas  in  the  night.  It  is  not  distinctly  said  at  what 
time  the  night  is  to  begin;  but  it  can  hardly  be  at  another  hour  than 
six  o’clock  in  the  evening.  Now,  ten  muhurtas  later  gives  two  o’clock 
in  the  morning,  from  which  we  derive  the  fact,  that  Yavana-city 
was  presumed  to  have  a longitude  west  from  Lanka,  or  the  meridian 
of  Ujjayim,  amounting  to  GO  degrees.  The  meridian  over  Yavana- 
city  having-  a longitude  of  30  degrees  (consequently,  east  from 
Romaka-city),  we  arrive  at  the  conclusion  that  by  Yavana-pura  is 
meant  Alexandria.  The  error  in  determining  the  longitude  of  Rome 
from  the  mei’idian  of  Ujjayim  is  conspicuous,  but  not  so  very 
astonishing,  if  we  remember  that  even  Ptolemy’s  estimates  of 
longitudes  exceed  the  truth.  So,  to  take  one  instance,  Kanogiza, 
or  Kanoj,  is  made  by  him  to  have  a longitude,  east  from  the 
Insulae  Fortunatas,  of  1 45  degi’ees ; the  error  amounting  to  nearly 
50  degTees.  The  Hindu  errors  of  position,  carefully  compared  with 
the  erroi-s  in  the  writings  of  Greek  geographers,  successively, 
would  perhaps  lead  to  important  x’esults  for  ascertaining  the  times 
of  intercourse  between  Greek  and  Indian  science.  It  is,  however, 


OF  ARYABHATTA. 


387 


not  the  object  of  the  present  paper  to  do  this ; and  I fear  I have 
already  made  too  long  a digression. 

ADDITIONAL  NOTE. 

Since  the  reading  of  the  foregoing  paper,  I have  been  enabled, 
by  the  kindness  of  Prof.  Weber,  to  ascertain,  that  all  the  quotations 
of  Utpala,  with  the  exception  of  one  half-stanza,  occur  in  a MS.  of 
the  Berlin  Library.  In  the  colophon  of  that  work  the  title  is  given 
as  follows : “ Ity  Aryabhata-siddhanta-vyakhyane  Bhatapradfpe 
Dasagiti-bhashyam  samaptam.”  The  concluding  stanza  is  commu- 
nicated in  the  Journ.  Amer.  Or.  Soc.,  6th  Yol.,  p.  561,  by  Prof. 
Whitney,  with  the  following  translation : “ Bhuta-Yishnu  (?)  hath 
thus  comprehensively  explained — having  learned  it  by  the  favour  of 
his  teacher — the  Dasagfti  text-book  ( Dasagiti-sutram ),  of  very  obscure 
meaning,  formerly  promulg’ated  by  Bhatta.”  It  is  evident  that 
Utpala  must  have  considered  this  Dasagiti-bhashyam  either  as  a 
composition  by  Aryabhatta  himself,  or  as  an  authoritative  para- 
phrase and  substitute.  It  is  somewhat  puzzliug  that,  at  the  end  of 
the  3rd  chapter  of  the  Berlin  MS.,  we  find  the  words : “ Iti  srimad- 
acharyaryabhatavirachite  siddhanta  (r.-te)  golapadas  chaturthah.” 
In  the  second  chapter  the  author  gives  his  own  date  : “ shastyab- 
danam  shashtir  yada  vyatftas  trayas  cha  yugopadah  i adhika  vinsatifr 
a)bdas  tad  iha  mama  janmato’tftah.”  The  metre  of  the  second 
half-stanza  requires  an  emendation : perhaps  we  are  to  read  tadeha, 
in  lieu  of  tad  iha.  But  still  there  remains  a difficulty  as  to  the 
meaning  of  adhika  vinsatir.  The  stanza  may  mean  : “When  three 
of  the  four  Ages,  and  3,600  years,  are  past,  then  there  are  past 
more  than  twenty  years1  from  my  birth.”  If  this  be  the  sense, 
the  date  would  be  the  year  478  from  the  beginning  of  the 
Christian  era.  Unfortunately,  it  is  not  clear  whether  the  date  of 
A'ryabhatta  is  meant,  or  that  of  Blnitavishnu.  However  it  may  be, 
certain  it  is,  that  one  stanza  in  the  large  extract  which  I have 
ascribed  to  Yaraha-mihira,  is  to  be  found  in  the  Dasagiti-bhashyam, 
•\  • 

viz.,  *rr  *rrnm,  kc.  Hence  this  work  must  have  been 

anterior  to  his  time. 

1 As  a date  requires  precision,  I should  surmise  that  adhikd  is  a misread 
tryadliikd;  the  characters  ^ and  being  liable  to  be  confounded.  The 
rendering,  in  this  case,  would  be,  “twenty-three  years,” and  the  date,  a.d.  475. 


388 


Art.  XVI. — On  the  Botany,  Geology,  &;c.,  of  the  country  between 
Tamatave  and  Antananarivo , in  Madagascar.  By  C. 
_\1eller,  Esq.,  of  H.M.S.  “ Gorgon .” 

[Mead  2nd  March , 1863.] 

To  Major-General  Johnstone,  &c.,  &c.,  &c. 

H.M.S.  “ Gorgon,” 

My  dear  Sir,  September  27th,  1862. 

In  compliance  with  your  request  that  I should  furnish  a few 
particulars  on  the  botanical  features  of  the  country  we  passed 
throug-h,  on  our  way  to  Antananarivo,  I will  reduce  my  journal, 
and  give  as  many  salient  points  of  the  road  as  I can  remember, 
begging  you  to  have  in  mind  that,  in  so  hurried  a journey,  it  is 
impossible  to  do  justice  to  the  materials  supplied,  and  that  our 
visit  having  been  made  in  the  winter  season,  a just  appreciation  of 
the  country  could  not  be  formed.  From  specimens  of  timber  sub- 
sequently obtained  from  a part  of  the  island,  remote  from  that  of 
our  road  to  the  capital,  I am  able  to  aver  that  no  opinion  of  the 
size  or  value  of  the  woods  can  be  formed  from  any  seen  on  our 
journey. 

One  might  prognose  more  from  the  character  of  the  soil  than 
from  the  existing  flora  what  the  products  might  be.  So  long  as 
our  road  lay  southward,  we  passed  over  a sandy  tract,  the  first 
part  of  which,  between  Tamatave  and  Hivondro,  formed  a plain, 
studded  with  copse,  and  sparsely  covered  with  grass. 

By  the  sea,  at  Tamatave,  is  a belt  of  trees  at  a distance 
resembling  Mangroves,  but  on  nearer  inspection  they  are  found  to 
consist  of  small  Myrtles,  Cinchonias,  and  Brexiads,  larger  specimens 
of  which  are  met  further  on  the  road.  One  of  these  trees,  the 
Inophyllum,  is  used  by  the  natives  for  making  their  smaller  canoes, 
and  for  building  purposes.  There  was  nothing  remarkable  to  be  seen 
in  our  first  day’s  journey,  if  we  except  the  Angrseca  Orchid,  and 
a few  flowering  shrubs  and  trees  that  are  seen  in  greater  perfection 
farther  on.  A tree  with  a small  greenish-white  flower,  and  round 
hard  fruit,  was  very  common  so  long  as  our  road  was  by  the  sea.  It  is 
a species  of  Strychnos  of  the  Logania  order,  and  is  called  Voantaka 
by  the  natives,  who  are  very  fond  of  its  refreshing  acid  pulp. 
There  is  another  tree  scattered  about  with  this  Logania,  the 


ON  THE  BOTANY  AND  GEOLOGY  OF  MADAGASCAR.  389 


Zizyphus  Bselei,  of  the  Buckthorn  order.  It  is  the  Masaon  of  the 
East  Coast  of  Africa,  and  Mason  of  Mauritius.  As  I have  men- 
tioned edible  fruits  here,  I may  add  there  is  a Clusia  bush  with 
plum-like  fruit  on  the  same  plain  ; an  Anona,  called  Anatundirik 
by  the  natives,  and  many  Leechees  and  Mangos,  but  the  latter 
have  probably  been  imported  ; and  from  the  way  in  which  devotees 
resort  to  the  shade  for  prayer  and  offerings  to  the  gods,  one  may 
infer  that  they  are  held  in  some  veneration. 

In  the  first  small  wood  we  passed  through,  there  were  many 
orders  represented,  but  we  saw  better  specimens  of  the  same 
farther  on  ; amongst  these  the  Ficus  Elastica  was  conspicuous,  and 
the  first  Copal  gum  trees  seen ; also  some  Ardisiads,  with  their 
strikingly  beautiful  foliag'e.  As  bushes  rather  than  trees  were 
some  Lauras,  Brexiads,  and  Eucalypti.  The  ferns  common  by  the 
sea  route  have  been  noticed  by  former  visitors, — varieties  of  Poly- 
pody, a Pteris,  the  Langue  de  Boeuf,  an  Asplenium,  and  a Blechnum, 
are  very  common,  with  several  others. 

Forming  a barrier  to  the  beach,  and  scattered  about,  are 
several  species  of  Pandanus.  It  is  said  that  the  natives  plant 
them  by  the  coast  to  protect  villages  and  plantations  from  sand- 
drift.  From  the  denseness  of  some  of  these  barriers,  there  can  be 
no  doubt  that  they  must  act  in  this  way,  whether  planted  for  the 
purpose  or  not,  and  they  must  be  far  more  efficient  than  the 
Hottentot  Fig  of  the  Cape,  which  I believe  is  held  in  esteem  as  a 
natural  break-drift.  Leaving  Hivondro,  you  will  remember  we 
passed  by  an  extensive  plain  covered  with  timber  in  all  stages  of 
decay.  Numbers  of  the  dead  trunks  standing  were  topped  or 
knobbed  on  the  trunk  or  limbs  with  pommes  de  fourmis, — of  a red 
ant. 

Some  parts  of  this  plain  seemed  capable  of  fertility,  having 
a sandy  soil,  with  a thin  superstratum  of  loam,  but  nowhere  did 
the  large  trees  thrive.  May  not  the  presence  of  these  formidable 
ants  account  for  this?  Approaching  the  sea  again,  we  found  the 
Pandanus,  Casuarina,  and  Copal,  and  the  Apocynaceous  order 
hitherto  represented  only  by  shrubs  or  herbs,  such  as  the  Vinca 
Rosea  of  the  plains  near  Tamatave  and  Anerium,  gives  now  the 
Tanghinia  Veneniflua,  the  Voan  Sangan,  or  ordeal  poison  of  the 
Malagash,  and  a tree  from  which  the  natives  procure  India-rubber, 
called  by  them  Tanghinia.  We  find  now  several  species  of  Aloes, 
one  like  the  Agave,  a Zamia,  and  the  Cycas  Circinalis.  By  the 
lakes  of  the  same  part  are  seen  two  species  of  Hibiscus,  and  another 
of  the  Malvaceous  order,  with  native  name  “Lafa,”  from  the  bark 


390 


C N THE  BOTANY  AND  GEOLOGY 


of  all  three  of  which  the  natives  obtain  a strong  fibre,  from  which 
they  make  twine  and  cord.  Twining  about  these  and  other  trees 
were  several  Convolvuli,  one  of  which,  an  Ipomcea,  is  conspicuous; 
and  near  the  same  places  a handsome  little  flowering  Petrea.  The 
Arums  growing  by  the  lakes  are,  as  they  have  been  represented, 
gigantic,  and  the  Nymphaeas  growing  in  the  lake  may  be  worth 
notice,  as  one  of  them,  a Lotos,  furnishes  its  bulb  as  food  for  the 
natives  in  times  of  dearth  of  more  common  food.  In  the  marshy 
parts  by  the  lakes  we  saw  the  large  white  Crinum  lily,  and  near 
them  another,  a Gloriosa.  Along  by  the  sea,  and  inland  to  a (pro- 
bable) height  of  3,000  feet,  we  have  citrons.  Of  flowering  plants, 
the  Angrajca  and  Daphnes  are  abundant,  also  two  smaller  Angrmca 
and  a Vanda  Orchid. 

Turning  westward  from  the  sea,  vegetation  changes.  We 
meet  the  Ravanelle,  and  it  accompanies  us  for  the  next  three  days’ 
journey,  viz.,  to  Beforona,  where  it  is  lost,  at  a (probable)  height  of 
1,400  feet.  It  has  been  held  incredible  that  the  Traveller’s  tree 
should  reach  a height  of  thirty  feet.  There  were  several  to  be 
seen  on  our  wajr,  that  must  have  far  exceeded  this.  In  the  ravines, 
where  the  Traveller  was  first  seen,  was  the  Bamboo  common  to  the 
country;  but  it  was  not  until  we  reached  the  thicket  woods  that  we 
found  the  creeping  varieties.  On  the  banks  of  the  lake,  between  the 
sea  and  the  first  village  of  the  ascent,  were  ferns  in  abundance, — 
Hymenophyllum,  Platycerium,  wflth  the  Stag’s-horn  moss,  and  over- 
hanging them  the  Jamrosin  tree,  and  several  Erythrime  with  their 
bunches  of  scarlet  flowers.  Sugar  caUe  and  cotton  grew  on  the 
lands  about,  and  though  both  were  of  an  inferior  description,  they 
were  in  a flourishing  condition.  The  cotton  is  confined  to  one  sort, 
and  does  not  seem  to  be  much  cultivated ; I saw  only  small 
quantities  of  it  in  the  market  at  Antananarivo.  At  Marombi,  the 
village  from  which  the  ascent  commences,  the  ground  is  loamy — 
almost  alluvial,  and  well  adapted  for  rice  growing ; the  natives 
have  made  large  tracts  available  for  this  purpose.  Here  we  saw 
the  Astrapma,  several  Acacias  and  Erythrinae  growing,  and  round 
about  the  villages  patches  of  wild  raspberry  and  Heliconia.  The 
raspberry  leaf  and  fruit  are  used  as  a medicine  for  cough  in  young 
children,  and  a Solanaceous  herb  with  blue  flower,  called  “ Bred,” 
grows  here  abundantly ; it  is  eaten  as  a vegetable,  and  given 
with  other  herbs  as  a medicine. 

Before  leaving  the  coast,  I should  have  mentioned  the 
peculiarity  we  noticed  in  the  sand  by  the  brackish  lakes.  It  is 
very  heavy,  black,  and  full  of  shining  particles  resembling 


OF  MADAGASCAR. 


391 


pulverized  plumbago.  Rubbed  in  the  hands,  it  leaves  a black  stain, 
which  is  not  easily  washed  off.  By  the  coast  grew  a heath,  from 
four  to  eight  feet  high ; it  was  met  again  on  the  red-clay  hills, 
fifty  miles  south  of  the  capital.  One  of  the  largest  trees  we  leave 
with  the  sea  was  a Barringtonia.  The  Barringtonia  Speciosa  and 
this  (another  species)  were  also  to  be  seen  near  Tamatave.  By 
the  village  of  Marombi  were  some  trees  of  the  Cinchona  order,  and 
shrubs  of  the  Yangueria  Edulis,  or  wild  coffee  of  the  country.  For 
the  three  days  occupied  in  passing  from  this  to  the  entrance  of  the 
woods,  ve  passed  over  fine  grass  hills,  the  ravines  between  which 
were  filled  with  Traveller’s  tree,  Rofia,  and  Musads.  The  road  some- 
times lay  between  rows  of  Composite  trees  and  Mimosas,  and  the 
higher  we  attained  the  more  abundant  did  these  become.  By  the 
rivers  were  some  fine  Copal  and  Betel-nut  trees.  The  largest  Copal 
seen  was  one  by  the  Hivondro,  which  measured  twenty-eight  feet 
in  circumference.  From  the  soil  of  the  ascent  being  at  first  of 
yellow  clay,  it  had  afterwards  superimposed  a layer  of  pebbles  and 
detritus  of  quartz,  and  the  river  beds,  from  being  at  first  of  sand, 
later  consisted  of  this  and  quartz  and  sandstone.  I endeavoured  to 
get  some  of  the  Ranomafana  water,  by  making  a valve  at  the  end 
of  a bamboo,  such  as  the  natives  use  for  carrying  water,  and 
placing  the  mouth  directly  over  one  of  the  spots  from  which  the 
hot  jet  was  issuing.  It  is  almost  impossible  to  get  the  real 
temperature,  unless  a spring  were  isolated,  as  there  must  be  more 
or  less  admixture  with  the  cold  water  before  the  full  effect  is  felt 
by  the  thermometer.  The  warm  water  obtained  had  a slight 
alkaline  reaction,  was  insipid,  and  free  of  smell.  A dollar  previously 
brightened  was  put  into  the  water,  and  observed  after  two  days, 
when  the  surface  was  found  of  a brownish  black  colour. 

Entering  the  woods,  we  lose  the  Traveller’s  tree,  and  find  the 
tree-ferns.  I noticed  four  varieties.  They  are  most  abundant 
between  Beforona  and  Aneooca,  that  is  to  say,  in  the  lowest  and 
moistest  part  of  the  woods.  Studding-  the  hills  and  projecting  in 
the  ravines  were  boulders  of  sandstone,  the  exposed  surface  quite 
blackened ; but  there  were  scarcely  any  stones  to  be  seen  whilst 
passing  through  the  first  woods,  the  soil  being  wholly  of  clay, 
yellow  and  white  stratified,  and  in  some  parts  almost  of  the  density 
of  shale. 

Pendent  from  most  of  the  old  trees,  and  fringing  the  trunks 
of  both  young  and  old,  were  many  Lichens,  Mosses,  and  Lycopo- 
diums; the  most  abundant  Lichen  being  of  a yellowish  green 
colour,  much  resembling  Rocella  Fuciformis.  The  trees  were  of  no 


392 


ON  THE  BOTANY  AND  GEOLOGY 


magnitude.  Two  species  of  Tilia,  or  limes,  grew  to  a height  of  sixty 
feet,  and  circumference  of  six  (native  name  Ilinzin);  there  was  also 
a tree  with  red  wood,  the  sap  of  which  stained  the  earth  about  the 
roots  of  the  same  colour.  The  Yaroan  and  the  Salenti,  a species  of 
Gamboge,  were  amongst  the  finest  trees  seen  as  to  size.  The 
ebony  is  scarce  and  very  small ; much  finer  is  brought  to  Tamatave 
from  woods  of  the  north-west  and  other  parts.  Sassafras  wood  is 
got  from  here,  and  Sarsaparilla  and  Calamba  were  seen  in  several 
parts  of  the  woods,  and  are  abundant  elsewhere.  There  were 
two  trees  with  abundant  yellow  resin  named  “ Ilarunga  ” and 
“ Kise.”  I had  no  means  of  ascertaining  their  respective  orders. 
In  the  moist  parts  of  the  woods  were  several  plants  with  variegated 
leaves  of  beautiful  colours.  Of  these  a Coleus,  a Begonia,  Sonerila, 
and  Medinilla  were  conspicuous.  A shrub  (Pleroma)  with  bright 
scarlet  flower  and  brilliant  pink-veined  leaves  was  a common 
ornament  of  the  road-side  before,  and  for  sometime  after,  leaving 
the  woods.  On  one  of  the  highest  hills  in  the  centre  of  the  woods 
stood  two  palms  (Borassus)  ; these  were  the  only  ones  of  the  kind 
seen.  One  was  probably  between  seventy  and  eighty  feet  high. 
A detour  from  the  village  of  Analamagotra  brings  one  to  some 
level  peaty  ground,  surrounded  by  the  woods.  Here  I picked  up 
what  appeared  to  be  some  surface  coal,  of  a bituminous  nature. 
A piece  held  in  a flame  burnt  away  with  a brilliant  light,  leaving 
no  residue.  It  was  about  here  that  we  met  for  the  first  time 
the  Osmunda  Regalis  fern;  but  we  had  it  for  the  rest  of 
the  road.  On  the  hill  sides,  after  leaving  the  woods,  we  met  the 
Buddleia  Madagascariensis  (“  Seore  ” of  the  natives) ; it  forms  the 
greatest  ornament  of  the  road  to  within  forty  miles  of  the  capital ; 
with  it,  on  the  hill  sides  and  by  our  road,  grew  the  Composite  tree 
before  mentioned,  and  two  species  of  Arbutus. 

The  geological  features  of  this  part  of  the  road  have  been 
pointed  out  by  the  former  mission. 

Thus  far  along  the  road  we  had  had  the  houses  made  either 
entirely  from  the  Rofia  palm,  and  wooden  planking  or  poles  for 
supports,  varied  to  split  bamboo  for  sides,  and  grass  for  roofing. 
We  met  now  with  Papyrus  in  the  marshes,  and  soon  found  this 
taking  the  place  of  the  Rofia  and  of  grass  for  roofing.  We  had 
this  kind  of  roofing  till  arriving  at  the  capital,  Avhere  it  is  ex- 
tensively used,  but  where  also  we  found  real  tiles  made  of  wood 
or  clay,  taking  the  place  of  it,  for  all  the  better  houses. 

The  ravines  after  leaving  the  woods  were  less  fertile  than 
before,  and  in  place  of  the  loam  soil  which  made  them  prolific 


OF  MADAGASCAR. 


393 


hitherto,  there  was  now  only  a soil  of  yellow  and  red  clays.  The 
gneiss  and  black  basaltic  rocks  were  no  longer  seen  studding  the 
hills  ; in  fact,  the  soil  appeared  to  be  of  pure  clays,  and  the  stratifi- 
cation of  them  was  exposed  in  the  landslips  twice  seen  by  the  way. 

That  at  the  Mangoro  river  exposes  first  a thin  layer  of 
sedimentary  sandstoue,  beneath  which  is  one  of  yellow  clay,  below 
this  a red  clay,  mixed  with  a latentious  detritus,  and  below  and 
penetrating  this  last,  a mass  of  honeycombed  lava-like  matter. 

It  was  not  before  reaching  the  bare  hills  about  20  miles  south 
of  the  capital,  that  we  saw  the  massive  slabs  and  boulders  of 
granite  spoken  of  by  former  visitors,  and  it  may  be  that  the 
barrenness  of  the  country  round  about  renders  them  the  more 
conspicuous. 

It  is  only  at  the  lowest  part  of  valleys  and  at  the  bases  of 
hills  that  the  soil  can  be  made  productive ; it  is  evident  from 
the  devices  had  recourse  to  to  irrigate  these  green  spots,  how 
valuable  they  are  for  producing  a small  supply  of  rice  for  the  teem- 
ing population  round  about.  With  the  exception  of  a few  heaths 
and  ferns,  Citrons,  the  Buddleia,  and  other  hardy  plants,  there  is 
but  little  vegetation  after  leaving  M’batomanga;  but  that  judicious 
care  and  irrigation  will  permit  of  the  soil  being  made  productive, 
was  proved  in  our  visits  to  the  country  round  about  Antananarivo, 
where  we  found  Bananas,  Fig-trees,  a few  Rofias,  Pandanas,  and 
prune  and  ornamental  trees  growing  luxuriantly. 

Visiting  the  country  at  so  healthy  a season,  very  little  can 
be  said  of  the  diseases  common  to  it.  The  little  fever  we  saw  had 
an  intermittent  character,  but  readily  gave  way  to  treatment. 
Hearsay  evidence  of  its  worst  forms,  however,  would  lead  one  to 
conclude  that  it  rapidly  destroys  life,  especially  when  it  takes  the 
irregular  form  of  an  alteration  of  hot  and  cold  stages,  with  speedy 
supervention  of  Coma.  Now  that  there  are  European  medical  men 
in  the  country,  some  reliable  information  may  be  looked  for  after 
the  next  unhealthy  season. 

There  is  certainly  not  so  much  syphilis  as  we  were  led  to 
suppose,  though  the  ravages  have  been  frightful  in  isolated  cases. 

Again,  we  must  remember  that  the  natives  know  of  no 
specific  treatment,  and  the  disease  is  sent  down  from  generation  to 
generation. 

Though  many  natives  are  marked  with  the  scars  of  small 
pox,  I was  led  to  understand  that  this  disease  is  seldom  deadly ; 
insomuch  that,  though  acquainted  with  the  advantage  of  vaccination, 
they  seldom  have  had  recourse  to  it. 


394 


ON  THE  BOTANY  AND  GEOLOGY 


The  skin  diseases  seem  to  be  those  common  to  the  tropics. 
Impetigo,  Lepra,  Elephantiasis  (only  one  case  seen),  secondary 
eruptions,  &c.,  &c. 

I append  the  names  of  woods  obtained  as  specimens  for  the 
Admiralty,  and  of  those  in  use  with  the  natives  for  house  and 
canoe  building,  with  a few  other  particulars,  and  am, 

My  dear  Sir, 

Very  faithfully,  yours, 

(Signed)  CHARLES  MELLER. 


RETURN  JOURNEY. 


DEPARTURE. 

Date. 

Time. 

ARRIYAL. 

Date. 

Time. 

Distance 

in 

Miles. 

1862 

A.M. 

1862 

P.M. 

Antananarivo 

Au.  18 

11  -o 

M’batomanga 

Au.  18 

4 0 

18 

M’batomanga  

19 

7-0 

Mandranahody  

19 

3 0 

20 

Mandranahodj'  

20 

6 -50 

Moramanga  

20 

4 0 

25 

Moramanga 

21 

7 0 

Analamazotra 

21 

3 0 

18 

Analamazotra 

22 

7 0 

Beforona 

22 

3 -30 

18 

Beforona 

23 

7 -20 

M’passimbe 

23 

3 0 

20 

M’passimbd 

25 

7 -0 

Monambohitra  

25 

5-0 

20 

Monambohitra  

26 

7-0 

Andravakamenerana 

26 

3 0 

20 

Audravakameneraua 

27 

7 0 

M’panirano 

27 

4-0 

20 

28 

7 -0 

Tamatave  

28 

5 0 

25 

Total ... 

204 

THERMOMETER. 

Maximum  at  noon,  85°.  Miniumum,  between  four  and  six 
o’clock,  a.m.,  49°  (but  Mr.  Caldwell’s  party  observed  as  low  as 
45°).  Mean  at  noon,  75°. 


OF  MADAGASCAR. 


395 


NAMES  OF  WOODS  PROCURED. 

Baraka. — Very  hard  and  capable  of  fine  polish;  is  used  for  making 
furniture  and  cabinet  work. 

Hazoamba — 50  to  60  feet  high ; very  soon  rots  if  not  protected 
from  moisture. 

Hazomainty. — Ebony;  not  much  on  the  east  coast ; more  and  better 
on  the  west. 

Hazombato. — Grows  to  the  northward  of  Tamatave,  to  50  feet 
high,  and  2 feet  diameter.  It  is  also  used  for  making  canoes. 

Hazotsihariana. — Is  plentiful,  large,  and  used  for  buildings. 

Hintzy. — Elastic,  very  strong  wood;  good  for  oars  and  planking; 
grows  to  60  or  70  feet,  from  2 to  4 feet  diameter.  It  is 
plentiful  in  the  Analamazobra  woods,  but  not  so  large;  the 
stem  grows  to  30  or  40  feet  before  branching. 

Langotra. — Grows  to  a very  large  size — to  60  and  80  feet,  and 
4 to  5 feet  diameter.  It  is  used  in  making-  pirog-ues. 

Maranghoditra. — Used  for  buildings,  grows  to  80  feet,  and  4 feet 
diameter. 

Nanto  (1st  kind). — Grows  from  40  to  70  feet  hig-h,  and  to  2 or  3 
feet  diameter. 

Nanto  (2nd  species). — Of  same  order  and  kind  as  1st  species. 

Nanto  (3rd  species). 

Nanto  (4th  species). 

Orondry. — Good  for  making  planks,  grows  from  40  to  50  feet 
high. 

Vintangho. — For  pirogues  ; 80  to  100  feet;  dark  ; is  plentiful. 

Voantsilamy. — This  is  very  abundant,  growing  to  a height  of  40 
or  50  feet,  with  circumference  of  4 to  6 feet.  It  is  a good 
durable  wood. 

Durable  Woods  used  for  making  Canoes. 

Hazocerea. — Red  wood,  plentiful. 

Inci. — Yellow,  abundant. 

Mara. — Very  durable  black  wood. 

Randraho. — Very  abundant,  but  not  so  durable  as  the  rest. 

Sungut. — Brown,  takes  a good  polish,  and  is  very  durable. 


I collected  a few  specimens,  with  many  names  of  native 
fruits,  and  have  sent  them  to  Sir  Wm.  Hooker,  at  Kew.1 

1 See  Dr  Meller'a  letter  to  Sir  W.  Hooker,  Linnaaan  Journal,  Xo.  26,  p.  57, 
vol.  vii. 


396  ON  THE  BOTANY  AND  GEOLOGY  OF  MADAGASCAR. 


Without  specimens  of  the  fruits  the  names  are  almost  use- 
less, except  for  any  one  intending  to  make  a visit  to  collect  these 
things.  I therefore  omit  them. 

I obtained  also  several  native  medicines,  and  the  names  of 
trees  held  in  repute  for  medicinal  virtues.  Several  of  them  are  for 
blistering ; one,  a Ranunculus,  is  a very  efficient  blister.  The  small 
leaves  of  the  herb  are  pounded  in  a mortar,  and  the  expressed 
juice  is  bound  on  the  part  to  be  blistered. 

Another,  the  Menerana,  is  the  oil  expressed  from  a fruit 
(a  Euphorbia,  I believe).  It  consolidates  to  the  consistence  of 
butter.  It  is  the  universal  ointment  of  the  country,  and  really 
seems  to  have  good  properties — stimulant  for  ulcers,  bites  of 
insects,  and  for  the  greater  number  of  skin  eruptions. 

The  Yoingoamba  is  a herb  (of  the  nettle  tribe),  the  leaves  of 
which  have  a volatile  principle.  They  medicate  a vapour  bath 
with  these,  and  have  recourse  to  the  bath  in  the  cold  stage  of 
fever — in  syphilis,  &c.,  &c. 

There  are  several  emetics  in  use,  the  most  common  of  which 
is  their  native  salt  (that  got  from  the  ashes  of  the  Sirahaz  plant). 
When  this  is  not  effective,  they  mix  it  with  bruised  leaves  of 
the  Mango,  and  drink  the  infusion ; and  if  this  is  not  sufficient, 
they  drink  an  infusion  of  a powerfully  emetic  herb,  the  “Yazea- 
zea.” 

Sarsaparilla  is  abundant  in  the  woods,  and  in  common  use 
as  a soothing  medicine  in  gastric  disorders,  dysentery,  &c. 

I took  the  names  of  many  more,  specimens  of  which  I could 
not  procure  in  the  short  time  left  after  the  “ Gorgon  ” arrived. 

(Signed)  C.  MELLER. 


397 


Art.  XYII. — On  the  Cost  and  Construction  of  the  Railways  in 
India.  By  J.  C.  Marshjian,  Esq. 

[Presented  by  the  Committee  of  Agriculture  and  Commerce,  and  read 
20 th  April,  1863.] 

It  is  now  an  admitted  truth,  which  is  passing  into  the  stage  of  a 
truism,  that  the  most  effectual  means  of  “ developing  the  re- 
sources of  India,  augmenting  its  value  as  a national  possession, 
and  promoting-  the  prosperity  of  its  inhabitants,  are  to  be  found  in 
the  general  establishment  of  internal  communications,  and  more 
especially  in  the  construction  of  railroads.  It  will  therefore  be 
interesting  to  the  members  of  this  Committee  to  pass  in  brief 
review  the  exertions  which  have  been  made  in  the  last  ten  years  to 
establish  a system  of  railways  in  India,  together  with  the  measures 
now  imder  discussion  to  give  full  efficiency  to  it. 

It  is  fifteen  years  since  the  Court  of  Directors1  determined 
to  sanction  two  railroads  in  the  Beng-al  and  Bomba}-  Presidencies 
by  way  of  experiment.  Sir  Macdonald  Stephenson  took  a pro- 
minent part  in  the  establishment  of  the  railway  system  of  India ; 
and  the  merit  of  having  brought  it  into  actual  existence  at  the 
Bengal  Presidency,  is  to  be  ascribed  to  his  exertions.  It  was 
under  his  guidance  that  the  East  India  Railway  Company  was 
constituted  in  1845  by  a deed  of  settlement ; but  the  plan  was 
interrupted  by  the  mercantile  crisis  in  England  shortly  after,  and 
it  was  not  till  March,  1849,  that  the  enterprize  received  the 
sanction  of  the  Court  of  Directors.  At  the  same  period,  the  Court 
, also  gave  its  sanction  to  the  first  fine  at  Bombay — \fbich  had 'been 
projected  by-  Mr.  Chapman,  and  supported  by  some  of  the  most 
enlightened  officers  at  that  Presidency — and  three  years  after  to 
one  at  Madras.  But  these  three  lines  were  merely  experimental ; 
that  at  Calcutta  was  to  extend  only  to  the  collieries  at  Ranee- 
g-unge,  a distance  of  one  hundred  and  twenty  miles ; that  at 
Bombay,  thirty-four  miles  to  Callian,  and  that  at  Madras,  to  a 
distance  of  fifty  miles  towards  the  western  coast. 

But  the  necessity  of  extending  these  facilities  of  communica- 
tion throughout  India  became  daily  more  apparent  to  the  public 
authorities  in  India.  Fortunately  for  the  interests  of  that  country 
the  Government  was  at  the  time  in  the  hands  of  Lord  Dalliousie, 
the  ablest  Indian  statesman  since  the  days  of  Warren  Hastings, 
1 In  the  year  1848. 

2 E 


VOL.  XX. 


398 


ON  THE  COST  AND  CONSTRUCTION 


and  a man  of  the  largest  and  most  comprehensive  views.  He  had 
been  President  of  the  Board  of  Trade  during  the  great  railway 
mania  in  England,  and  the  original  regulation  of  that  great  national 
movement  devolved  on  him.  lie  had  thus  an  opportunity  of 
becoming  thoroughly  master  of  the  whole  question  of  railroads  in 
all  its  bearings,  and,  what  was  of  particular  value  to  India,  was 
fully  aware  of  the  errors  which  had  been  committed  at  the  time  in 
England,  which  he  was  powerless  to  avert,  and  which  are  computed 
to  have  entailed  a loss  on  railway  undertakings  little  short  of 
one  hundred  millions  sterling.  He  was  now  in  a position  to  give 
the  system  of  Indian  railways  the  benefit  of  his  experience,  and  to 
place  it  upon  a sound  basis. 

While  the  Government  in  Leadenhall-street  was  pausing  upon 
the  threshold  of  this  great  enterprise,  Lord  Dalhousie  drew  up  his 
celebrated  Minute,  in  1853,  in  which  he  sketched  a general  system 
of  trunk  railways  for  all  India,  urging  the  Court  of  Directors  to 
abandon  the  timid  plan  of  experiments,  and  adopt  the  bolder  policy 
of  giving  the  various  provinces  and  the  Presidencies  the  most 
ample  benefit  of  this  means  of  communication.  This  despatch 
arrived  in  England  at  a most  happy  period.  The  question  of  re- 
newing the  privileges  of  the  East  India  Company  was  then  under 
discussion  in  Parliament,  and  the  neglect  of  internal  communica- 
tions, which  was  the  disgrace  of  our  Government,  was  urged 
by  the  enemies  of  the  India  House,  as  one  of  the  strongest  argu- 
ments for  refusing  to  prolong  those  privileges.  It  was  in  these 
circumstances  that  the  plan  of  Lord  Dalhousie  for  the  construction 
of  railroads,  at  a cost  of  twelve  millions  sterling,  under  the 
guarantee  of  the  State,  arrived  in  England,  and  was  at  once 
adopted.  The  system  of  Indian  railroads  may  be  considered  to  . 
have  substantially  commenced  from  that  time. 

The  principle  on  which  the  system  is  based  may  be  thus  stated : — 

The  Government  of  India  gives  the  land  to  the  companies  for 
a period  of  ninety-nine  years,  and  thus  the  demands  of  landholders, 
which  have  been  found  in  some  cases  so  exorbitant  in  England,  as 
also  the  heavy  legal  expenses  connected  with  them,  are  avoided. 

The  Government  guarantees  for  the  same  period  interest  at  the 
rate  of  5 per  cent,  on  the  capital  subscribed  and  expended  with  its 
sanction. 

After  a period  of  twenty-five  or  fifty  years  from  the  signing 
of  the  contract,  Government  has  the  right  of  purchasing  the  rail- 
way at  the  mean  market  value  in  London  of  the  shares  during  the 
three  preceding  years. 


OF  THE  RAILWAYS  IN  INDIA. 


899 


The  shareholders  have  likewise  the  power  of  surrendering  the 
works  into  the  hands  of  Government,  after  giving  six  months’ 
notice,  and  Government  would,  in  that  case,  be  bound  to  repay  the 
entire  sum  expended  with  their  sanction  on  the  undertaking. 

The  Government  in  India  and  in  England  exercises  an  absolute 
control  over  all  the  operations  of  each  company,  prescribing  the 
mode  of  management,  and  regulating  the  tariff  for  goods  and 
passengei’s. 

When  the  line  or  any  portion  of  it  is  brought  into  operation, 
one-half  the  surplus  profits  beyond  5 per  cent,  is  to  be  devoted 
to  the  repayment  of  the  interest  which  Government  has  advanced 
during  the  construction  of  the  line,  together  with  simple  interest 
at  the  rate  of  5 per  cent. ; the  other  moiety  of  the  profits  will  go 
to  the  shareholders.  But  when  the  Government  advances,  with 
interest,  have  been  completely  liquidated,  the  whole  of  the  surplus 
profits  will  go  to  the  shareholders.  The  Government  is  pretty 
generally  understood  to  be  restricted  from  the  reduction  of  fares 
till  the  interest  paid  to  the  shareholders  shall  amount  to  10  per 
cent. ; though  this  appears  to  be  a moot  point. 

The  system  of  Indian  railways  was  gradually  expanded  under 
the  influence  of  Lord  Dalhousie’s  Minute.  Not  only  were  the 
operations  of  the  existing  Calcutta,  Madras,  and  Bombay  railways 
extended  from  about  200  miles  to  3,200,  but,  in  the  course  of  the 
next  four  years,  five  other  trunk  lines  received  the  sanction  of  the 
India  House.  The  lines  to  which  the  guarantee  has  been  g-ranted 
now  extend  over  4,679  miles,  the  longest  of  them  being  1,369,  and 
the  shortest  29,  miles  in  extent.  The  following  is  a list  of  the 
various  companies,  with  their  local  objects,  and  the  spheres  of 
operation  connected  with  each. 

1.  The  East  India  Railway,  which  has  nearly  completed  a line  from 
Calcutta  to  Delhi,  with  a branch  to  the  collieries  at  Raneegunge, 
and  another  to  meet  the  Bombay  line  at  Jubbulpore.  The  whole 
length  will  be  1,369  miles. 

2.  The  Great  India  Peninsular  line,  with  its  sea  terminus  at 
Bombay.  The  object  of  this  line  is  to  connect  the  western  capital 
and  emporium,  in  one  direction,  with  Madras,  and  in  the  other  with 
Delhi  and  Calcutta,  by  a junction  with  the  East  India  Railway  to 
Jubbulpore.  In  order  to  develop  the  resources  of  the  great  cotton 
field  of  Berar,  a line  runs  also  from  Bombay  to  Nagpore.  The 
total  length  of  the  lines  confided  to  this  company  is  1,266 
miles. 

3.  The  Madras  line,  which  commences  at  that  Presidency,  and 

2 E 2 


400 


ON  THE  COST  AND  CONSTRUCTION 


proceeds  in  a western  direction  to  a place  called  Arconum,  where  it 
bifurcates ; one  line  taking  a south-westerly  direction  to  Beypore, 
on  the  Malabar  coast,  and  the  other  a north-west  direction  to 
Bellary,  to  join  the  Bombay  line,  and  thus  complete  the  triangula- 
tion of  India.  Two  branches  strike  off  from  the  south-western 
line ; the  one  to  the  Nilgherrees,  30  miles ; the  other  to  Bangalore, 
80  miles.  The  entire  length  of  line  under  the  management  of  this 
company  is  850  miles. 

4.  The  Bombay , Baroda , and  Central  India  Railway,  which  com- 
mences at  Bombay,  and  runs  in  a northern  direction  for  a distance 
of  310  miles  to  Ahmedabad,  the  object  being  to  bring  the  extensive 
cotton  districts  of  Surat  into  direct  communication  with  the  port  of 
Bombay. 

5.  The  Sinde  and  the  Punjab  Railways  are  under  one  and  the 
same  direction.  The  object  of  the  Sinde  Railway  is  to  connect  the 
port  of  Kurrachee  with  Kotree,  near  Hyderabad,  on  the  Indus,  the 
distance  being  114  miles.  At  that  point  the  company  has  a flotilla 
for  the  conveyance  of  traffic  up  the  Indus  to  Moultan.  They  then 
construct  a railway  from  Moultan  to  Lahore  and  Umritsir,  a dis- 
tance of  252  miles,  and  from  thence  down  to  Delhi,  300  miles. 
The  entire  length  of  the  lines  under  the  management  of  this 
Company  is  666  miles. 

6.  The  Eastern  of  Bengal  Railway  is  intended  to  afford  rapid  and 
regular  communication  between  Calcutta  and  the  districts  lying  to 
the  north  and  east  of  it.  A line  has  already  been  opened  to 
Koostee,  on  the  Ganges,  which  will  bring  the  produce  of  the 
districts  above  that  place  to  the  port  of  Calcutta,  without  encoun- 
tering the  delays  and  difficulties  of  the  navigation  through  the 
Soonderbunds.  The  length  is  110  miles. 

7.  The  Great  Southern  of  India  Rail  is  constructed  to  give  the 
provinces  south  of  Madras  the  benefit  of  railway  commimication. 
The  first  portion  of  the  line,  which  has  been  completed,  runs  from 
Negapatam,  on  the  Coromandel  coast,  to  Trichinopoly,  a distance 
of  79  miles. 

8.  The  Calcutta  and  South-Eastern  Rail  is  of  the  length  of  29 
miles,  and  is  designed  to  establish  a communication  between 
Calcutta  and  an  auxiliary  port  on  the  Mutlah,  in  order  to  relieve 
the  difficulties  now  experienced  from  the  crowded  state  of  the 
nooghly,  and  the  increasing  embarrassments  of  the  navigation  of 
this  stream. 

The  extent  of  the  lines  of  railway  for  which  the  Government 
guarantee  has  been  granted,  and  the  sums  which,  according  to  the 


OF  THE  RAILWAYS  IN  INDIA. 


401 


present  estimates,  will  be  required  for  their  construction,  stand 
thus : — 


Miles. 

Capital. 

1.  East  India  Rail  . . 

1,369 

£ 

24,750,000 

2.  Great  India  Peninsular. . 

1,266 

12.000,000 

3.  The  Madras  Rail 

850 

8,500,000 

4.  The  Bombay  and  Baroda 

310 

4,500,000 

5.  The  Sinde  and  Punjab  . . 

666 

7,700,000 

6.  The  Eastern  of  Bengal  . . 

110 

1,500,000 

7.  The  Great  Southern  of  India  . . 

79 

660,000 

8.  The  Calcutta  and  South-Eastern 

29 

500,000 

4,679 

£60,110,000 

But  there  is  a principle  of  expansion  in  the  expenditure  which 
seems  to  baffle  control,  and  there  can  be  little  doubt  that  the  cost 
of  the  4,679  miles  which  have  received  the  sanction  of  the  Govern- 
ment of  India,  will  eventually  exceed  sixty  millions  sterling-.  This 
will  be  at  the  rate  of  £12,894  per  mile.  That  sum,  however,  will 
include  the  cost  of  constructing  some  of  the  largest  railway  bridges 
over  the  Soane,  the  J umna,  and  the  Ganges ; as  well  as  the  cost 
of  crossing,  on  two  separate  hues,  the  stupendous  Western  Ghats, 
by  ascending  to  an  elevation  of  2,000  feet.  These  latter  works 
are  considered  the  greatest  engineering  triumphs  in  the  world, 
except  the  passage  of  the  Summering,  in  Austria. 

The  guarantee  of  interest  on  the  part  of  Government  involves 
a charge  on  the  Indian  exchequer  of  about  three  millions  a-year. 
But  this  sum  is  gradually  lessened  as  different  sections  of  the  line 
are  opened  to  traffic.  There  is  no  doubt  that  it  will  cease  altogether 
when  they  are  completed,  and  that  Lord  Dalhousie’s  prediction  will 
be  fully  verified,  that  “ the  Government  will  never  be  called  upon, 
after  a fine  shall  have  been  in  full  operation,  to  pay  the  interest 
guaranteed  upon  the  capital.”  The  sums  which  Government  has 
advanced  for  interest  during  the  construction  of  the  lines — which 
bear  interest  at  5 per  cent.^mtil  fully  liquidated — will,  at  no  distant 
period,  be  also  refunded  from  their  profits. 

It  will  thus  be  eventually  found  that  these  grand  undertakings, 
which  will  give  such  an  impulse  to  improvement  in  India  as  was 
never  dreamt  of  twenty  years  ago,  will  have  been  brought  into  full 
operation  without  having  subjected  the  Government  to  the  loss  of 
a farthing.  At  the  same  time,  the  State  will  reap  the  highest 
benefit  from  them  by  their  increasing  to  an  indefinite  extent  the 


402 


ON  THE  COST  AND  CONSTRUCTION 


security  of  our  dominion,  and  reducing1  the  military  charge  of 
defending  it.  It  is  thus  that  India  will  derive  from  its  subjuga- 
tion to  England  the  advantage  of  drawing  on  an  inexhaustible 
capital  for  those  local  improvements  which  its  own  resources 
could  not  have  furnished.  England  will  be  repaid  by  a safe  and 
remunerative  investment  for  its  capital,  and  by  the  increase  of  its 
traffic  to  India.  Even  without  the  facilities  of  the  rail,  the  com- 
merce of  India  in  exports  and  imports  had  increased  from  twenty- 
five  millions  in  1848,  to  fifty-nine  millions  in  1858. 

With  regard  to  the  completion  of  the  most  important  of  these 
lines,  it  may  be  observed  that  the  East  India  Railway  opened  its 
line  to  Benares  on  the  22nd  of  December  last,  and  that  the  line 
from  Calcutta  to  the  immediate  vicinity  of  Delhi,  a distance  of 
1,100  miles,  through  the  entire  length  of  the  valley  of  the  Ganges, 
will  be  opened  by  the  middle  of  the  present  year.  The  Bombay 
lines  will  be  completed  before  the  end  of  18G5,  when  the  vast  cotton 
fields  of  Berar  will  be  placed  in  direct  communication  with  the  port 
of  Bombay  The  Bombay  and  Baroda  line  is  rapidly  approaching- 
its  completion,  when  it  is  expected  that  the  cotton  from  Surat  and 
the  neighbouring  districts  will  reach  Bombay  in  a purer  state,  and 
with  greater  expedition  and  economy.  The  line  between  Allahabad 
and  Jubbulpore  will  be  finished  in  less  than  four  years;  the  great 
idea  of  Lord  Dalhousie  will  then  be  realized,  and  troops  from 
England  may  be  landed  at  Bombay  and  sent  to  the  North  West 
Provinces  in  a little  over  30  days.  If  these  facilities  of  locomotion 
had  existed  at  the  time  of  the  mutiny,  it  might  have  been  crushed 
out  before  the  end  of  the  year  in  which  it  arose. 

The  fares  for  third-class  passengers  on  these  lines  have  been 
fixed  at  a much  easier  rate  than  prevails  in  England,  because  the 
great  aim  of  the  undertaking  is  to  place  the  facilities  of  communica- 
tion within  the  reach  of  all  but  paupers.  Thus,  while  the  charge 
for  the  first  class  on  the  East  India  Railway  is  2 \d.  per  mile,  that 
for  the  third  class  is  only  § of  a penny,  or  less  than  two  farthings 
a-mile.  To  understand  the  bearing  of  this  low  tariff  on  the  cost  of 
travelling,  we  must  compare  it  with  that  of  an  English  line.  Take 
for  example  the  Great  Western;  the  distance  from  London  to 
Bristol  is  about  the  same  distance  as  from  Calcutta  to  Raneegunge, 
that  is  120  miles  more  or  less. 

The  difference  stands  thus  : — 


Great  Western  . . 
East  Indian  . . 


First  Class. 
s.  20T0 
s.  22-6 


Second  Class. 
15-8 
11-4 


Third  Class. 
910 
3T0 


OF  THE  RAILWAYS  IN  INDIA. 


403 


Or,  take  the  Brighton  excursion  trains,  the  cheapest  in  the  world, 
a miracle  of  cheapness ; the  fare  for  a journey  there  and  back,  a 
distance  of  about  100  miles,  is  30  pence.  But  the  ordinary  third- 
class  fare  on  the  Indian  line  is  cheaper  than  tills ; and  on  the 
Bombay  lines  of  the  Great  India  Peninsular  there  is  a fourth  class 
still  cheaper. 

The  result  of  the  system  has  been  most  singular.  When  rail- 
ways were  first  proposed  for  India,  it  was  considered  certain  that 
they  must  depend  for  remuneration  almost  exclusively  on  the  con- 
veyance of  goods,  as  the  immutable  habits  of  the  natives  would,  it 
was  affirmed,  be  an  insuperable  bar  to  the  use  of  a means  of  con- 
veyance so  novel.  But  this  idea  has  proved  fallacious  ; the  immu- 
tability was  imaginary.  Travelling  by  rail  became  at  once  a 
passion  with  the  lower  classes,  and  the  number  of  third-class 
passengers  conveyed  on  the  East  Indian  fine,  though  it  is  scarcely 
half  open,  is  at  the  rate  of  two  millions  and  a half  a-year.  But 
the  rail  has  done  more,  it  has  broken  the  strength  of  caste,  and  a 
Brahmin  of  the  purest  descent,  who  would  have  considered  it  the 
greatest  act  of  pollution  to  come  in  contact  with  a man  of  low 
caste,  may  be  seen  sitting  side  by  side  with  him  in  a third-class 
railway  carriage,  in  order  to  save  his  money. 

The  proportion  of  each  class  of  passengers  stands  thus  : — 


1st  class  D2 

2nd  ,,  6‘2 

3rd  ,,  92'6 


Nine-tenths  of  the  passengers,  therefore,  are  of  the  third  class, 
and  it  is  their  custom  which  furnishes  the  sinews  of  revenue. 

The  charge  for  the  conveyance  of  goods  has  been  fixed  at  a 
very  moderate  rate ; for  such  articles  as  bricks,  firewood,  lime,  ores, 
salt,  and  imwrought  timber,  it  is  a penny  and  half-a-farthinga-mile. 
Traffic,  however,  requires  time  to  get  out  of  the  old  grooves  ; aud, 
except  in  the  article  of  coal,  the  conveyance  of  goods  has  not  yet 
kept  pace  with  the  transit  of  passengers.  But,  as  the  superior 
convenience  and  economy  of  using  the  rail  becomes  more  apparent, 
there  can  be  no  doubt  that  the  wag-gons  of  the  rail  will  be  crowded 
with  goods,  as  much  as  the  carriages  now  are  with  passengers. 

The  guage  adopted  throughout  the  Indian  lines  at  all  the 
Presidencies,  is  the  medium  of  5 feet  6 inches,  which  was  considered 
best  calculated  to  combine  the  advantages  of  economy  and  speed. 

The  expense  of  these  railways  has  been  furnished  almost 
exclusively  by  English  capital.  The  total  number  of  proprietors  of 


404 


ON  THE  COST  AND  CONSTRUCTION 


all  the  eight  lines  is  26,160;  of  whom  only  833  are  native  share- 
holders in  India,  or  about  3 per  cent.  Of  the  sum  expended  in  the 
construction  of  the  lines,  more  than  one  half  has  been  laid  out  in 
this  country,  in  the  purchase  and  transmission  of  iron  rails,  sleepers, 
girders  for  bridges,  locomotives,  and  other  stock  ; and  the  smaller 
moiety  in  India. 

It  is  gratifying  to  observe  that,  while  the  law  and  Parliamentary 
expenses  of  the  eig’lit  chief  English  railways  have  amounted  to 
£3,700,000,  the  entire  cost  under  these  heads  of  the  eight  Indian 
railways,  has  been  £21,700,  not  even  one  half  per  cent,  of  the 
English  outlay. 

The  railways  in  India  have  been  constructed  on  the  principle  of 
their  being  great  trunk  lines,  intended  as  the  main  artei’ies  of 
communication  throughout  the  country  ; they  have  therefore  been 
constructed  of  so  solid  and  permanent  a character  as  to  ensure  an 
uninterrupted  traffic  throughout  the  year,  and  to  afford  the  means 
of  high  speed  locomotion.  But  for  the  full  development  of  the 
commerce  of  the  country,  it  is  necessary  that  they  should  be 
supplemented  by  light  branch  railways,  to  connect  the  opulent 
districts  and  towns  lying  on  either  side  of  the  main  line  with  it. 
There  are  few  metalled  roads  in  India,  and  the  consequence  is,  that 
during  the  rainy  season,  all  communication  is  interrupted,  while 
even  in  the  dry  months  it  is  slow,  tedious,  and  expensive. 

Branch  lines  have  come  into  disrepute  in  England,  because  they 
have  been  found  to  impair  the  resources  of  the  main  lines,  instead 
of  augmenting  them ; in  fact,  to  act  as  suckers,  and  not  as  feeders. 
But  the  case  is  different  in  India.  Without  the  supplies  furnished 
by  such  branch  lines,  the  trunk  lines  must  be  to  a great  extent 
starved,  and  unable  to  afford  that  remuneration  which,  with 
adequate  nutriment,  they  are  certain  to  afford.  In  these  branch 
lines,  there  is  no  necessity  for  aiming  at  a higher  rate  of  speed  than 
ten  miles  an  hour.  The  conveyances  need  not  be  expensive,  and  the 
rails  may  be  lig'hter,  though  it  appears  important  that  they  should 
preserve  the  established  and  universal  guage  of  5 feet  6 inches. 
And  these  railways  it  will  be  found  in  every  respect  more  eco- 
nomical and  efficient  to  work  by  locomotive  than  by  animal 
power. 

Proposals  have  been  submitted  to  the  Government  in  India 
and  in  England  by  associations,  distinct  from  the  railway  com- 
panies, who  are  willing  to  undertake  the  construction  of  light 
railways  without  a guarantee,  but  with  such  other  assistance  as 
may  be  found  desirable.  The  cost  of  a single  line,  exclusive  of  the 


OF  THE  RAILWAYS  IN  INDIA. 


405 


construction  of  bridges,  has  been  computed  at  from  £4,000  to  £6,000 
per  mile. 

Of  these  companies,  one,  which  is  rather  inappropriately  called 
the  Indian  Tramway  Company,  inasmuch  as  it  proposes  to  work 
the  trains  by  steam,  has  drawn  up  a railway  map  of  India,  and 
marked  down  the  various  branches  on  each  side,  which  appear 
to  require  the  aid  of  feeders.  The  Company  has  already  raised 
capital  for  the  completion  of  one  short  line,  at  the  Bombay 
Presidency,  by  way  of  experiment ; and  one  of  the  Directors  has 
been  deputed  to  India  to  make  the  necessary  arrangements  with 
the  local  authorities. 

Another  association,  called  the  Branch  Light  Railway  Company, 
has  been  for  some  time  in  communication  with  the  Government  in 
India  on  the  same  subject.  The  Government  was  anxious  to 
connect  the  city  of  Moorshedabad  with  the  East  India  Rail  at 
Nulhatty,  a place  twenty-seven  miles  distant,  and  had  already 
thrown  up  the  embankment  and  thoroughly  metalled  the  road.  At 
the  request  of  this  Company  the  road  was  transferred  to  it,  and  it 
will  soon  be  furnished  with  permanent  way  and  rolling  stock.  The 
same  Company  has  gone  up  to  the  Government  of  India,  and 
obtained  a concession,  which  now  awaits  the  sanction  of  the 
Secretary  of  State  for  India,  embracing  the  entire  provinces  of 
Rohilkund,  Oude,  and  Benares,  with  a population  of  ten  or  twelve 
millions ; and  the  extent  of  rail  contemplated  in  the  arrangements 
will  fall  little  short  of  six  hundred  miles.  The  importance  of  such 
light  railways  to  bring  the  contributions  of  traffic  and  passengers 
from  the  interior  to  the  main  lines,  and  to  distribute  the  traffic 
conveyed  by  them,  cannot  be  exaggerated ; and  there  can  be  no 
doubt  of  its  eventually  receiving  such  consideration  at  the  India 
House  as  will  result  in  attracting  ten  millions  more  of  English 
capital  to  the  system  of  locomotive  communication  in  India. 


406 


Art.  XVIII. — On  Manu,  the  progenitor  of  the  Ary ij an  Indians , 
as  represented  in  the  hymns  of  the  Rigveda.  By  J.  Muir, 
Esq.,  D.C.L.,  LL.D. 

[Read  lsi  June,  1863.] 


It  is  well  known  that  the  ordinary  theory  of  the  Indian  books, 
from  the  Institutes  of  Manu  downwards,  is,  that  the  inhabitants  of 
Hindustan  were  originally  divided  into  four  castes,  Brahmans, 
Kshattriyas, ^Vaisyas,  and  Sudras,  who  are  asserted  to  have  sprung 
respectively  from  the  mouth,  arms,  thighs,  and  feet,  of  the  Creator.1 
It  is  true  that  in  these  books  this  theory  is  not  consistently  main- 
tained, as  we  sometimes  find  a different  origin  assigned  to  the  four 
classes.2  In  one  passage,  the  Maha-Bharata  (xii,  6939)  even  goes 
the  length  of  denying-  that  there  was  at  first  any  distinction  of 
castes,  and  of  affirming  that  all  the  world  was  formed  of  Brahma, 
and  that,  at  a period  subsequent  to  their  creation,  men  became 
divided  into  classes  according  to  their  different  occupations.3  In 
another  part  of  the  same  great  poem  (i,  3138  f.)  it  is  declared  that 
the  “ descendants  of  Manu  became  known  as  Manavas  (or  men) ; 
that  men,  Brahmans,  Kshattriyas,  and  the  rest,  were  sprung  from 
this  Manu.”4  These  declarations  are  clearly  inconsistent  with  the 
myth  of  the  four  castes  having  issued  separately  from  the  Creator’s 
body.  And  the  derivation  of  mankind,  or,  at  least  of  the  Aryyan 
Indians,  from  Manu,  as  their  common  ancestor,  was  evidently  the 

1 See  my  "Original  Sanskrit  Texts,”  vol.  i,  pp.  5 f.;  11  f. ; 14  f.;  33  f. 

2 Ibid.,  p.  35.  For  an  account  of  various  families,  both  of  Brahmans  and 
Kshattriyas,  sprung  from  the  same  human  ancestors,  see  the  same  work,  pp.  45ff. 

3 Ibid.,  p.  40.  The  words  of  the  original  are  na  vUtaho  ’sti  varnanam  sarvam 
Brahma/m  idwtn  jagat,  Brahmand  pu  va-s  ish am.  hi  karmabhir  varnatam 
gatam.  See  also  the  Vayu  Purina,  cited  ibid.,  p.  23,  and  the  passage  from  the 
Bhigavata  Purana  quoted  in  p.  48,  in  both  of  which  places  it  is  declared  that 
castes  did  not  exist  in  the  beginning. 

4 Ibid.,  p.  41.  The  original  words  are  Manor  vamso  mdnavanam  tato  'yam 
pratldto  ’bliavat.  Brahma-kshattrddayas  ta.tmad  Manor  jdtds  tu  mdnavdli. 

In  the  Siinkhya  karika,  verse  53,  superhuman  beings  are  said  to  belong  to 
eight  classes,  creatures  below  men  to  five  classes,  but  men  only  to  one : aslda- 
vikalpo  daivas  tairyag-yonascha  panchadhd  bhavati,  mdnushyan  chaika-vidhah 
samasato  bhautikah  sargah. 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR,  ETC. 


407 


common  idea  of  the  Ilindus  in  the  Yedic  period,  as  I shall  now 
proceed  to  show.1 

(I).  It  must,  indeed,  be  admitted  that  in  the  Purusha  Sukta,  or 
90th  hymn  of  the  10th  book  of  the  Rigveda,  the  ordinary  myth 
appears  to  be  recognized  in  these  words  (v.  12):  “The  Brahman 
was  his  (Purusha’s)  mouth,  the  Rajanya  was  made  his  arms,  the 
Vaisya  was  his  thighs  ; the  Sudra  sprang  from  his  feet.”2  But  not 
to  insist  on  the  allegorical  character  of  this  passage,  it  is  to  be 
observed  that  the  hymn  in  which  it  occurs  is  justly  regarded  by 
scholars  as  among  the  most  recent  in  the  Rigveda,  which  contains 
no  other  statement  of  the  same  kind,  whilst  in  various  passages  it 
speaks  of  Manu  as  the  father,  or  progenitor,  of  the  authors  of  the 
hymns,  and  of  the  people  to  whom  they  addressed  themselves. 
This  will  appear  from  the  following  texts  : — 

i,  80,  16.  “Prayers  and  hymns  have  been  formerly  congre- 
gated in  that  Indra,  in  the  ceremony  which  Atharvan,  father  Manush , 
and  Dadhyanch  celebrated.”3 

i,  114,  2.  “Whatever  prosperity  or  succour  father  Manu 
obtained  by  sacrifice,  may  we  gain  it  all  under  thy  guidance, 
0 Rudra.” 

ii,  83,  13.  “ Those  pure  remedies  of  yours,  0 Maruts,  those 

which  are  most  auspicious,  ye  vigorous  gods,  those  which  are 
beneficent,  those  which  our  father  Manu  chose,  those,  and  the 
blessing  and  succour  of  Rudra,  I desire.” 

viii,  52,  1 (Sama,  v.  i,  355).  “ That  ancient  friend  hath 

been  equipped  with  the  powers  of  the  mighty  (gods).  Father 

1 See  the  remarks  which  had  previously  been  made  on  this  subject  by  Nbve 
(Mythe  desRibhavas,  pp.  69-83),  who  dwells  at  length  upon  the  fact,  w'hich  he 
has  well  illustrated,  of  Manu  being  represented  in  the  Rigveda  as  the  parent  of 
mankind,  or  specially  of  the  Aryyas,  and  as  the  introducer  of  civilization.  At 
the  time  (in  1847)  when  his  work  appeared,  however,  the  first  Ash  taka  only  of 
the  R.  Y.  had  been  published,  and  he  was  therefore  unable  to  quote  the  passages 
relating  to  Manu  which  occur  in  the  later  books.  His  remarks,  however  valu- 
able, do  not  therefore  supersede  the  necessity  of  the  fuller  elucidation  of  the 
subject  from  more  numerous  texts,  which  I have  here  attempted.  See  also  the 
late  Dr.  P.  Windischmann’s  Ursagen  der  Arischen  Volker;  Kuhn’s  Zeitschrift 
fur  Yergl.  Sprachfi,  iv,  88  ff;  and  Ad.  Pictet’s  Origines  Indo  Europeennes,  seconde 
partie,  pp.  544  f.,  and  612-632. 

2 Sanskrit  Texts,  i,  pp.  7-11. 

3 This  verse  is  quoted  in  the  Nirukta,  where  the  words  Manush  pita  “father 
Manu,”  are  explained  as  meaning  “ Manu  the  father  of  men.”  Sayana  interprets 
them  as  meaning  “ Manu  the  father  of  all  creatures.”  In  R.  V.,  x,  82,  3,  the 
words  “our  father  and  generator”  are  applied  to  Visvakarman,  the  creator  of  the 
universe. 


408 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR 


Manush  has  prepared  hymns  to  him,  as  portals  of  access  to  the 
gods.”1 

x,  100,  5.  “ Through  our  hymn  Indra  has  supported  (our 

every?)  joint.  Brihaspati,  thou  art  the  prolonger  of  our  life. 
Sacrifice  is  Manu,  our  wise  father ,”  &c.2 

viii,  30,  2,  3.  “ Thus  ye  are  praised,  destroyers  of  enemies, 

gods  worshipped  by  Manu  (or  the  manu , or  man),  ye  who  are  three 
and  thirty.  Do  ye  deliver,  protect,  and  intercede  for  us ; do  not 
lead  us  far  away  from  the  paternal  path  of  Manu.” 

On  this  verse  Siiyana  comments  thus : “ Manu  is  the  father  of 
all.  Father  Manu-  journeyed  along  a distant  path.  Do  not  lead  us 
away  from  that  path.  Lead  us  along  that  path  on  which  conti- 
nence, the  agnihotra  sacrifice,  and  other  duties  have  always  been 
practised.  But  lead  us  away  from  the  path  which  is  different  from 
that.” 

As  in  the  preceding  passages  Manu  is  spoken  of  as  the  pro- 
genitor of  the  worshippers,  so  in  the  following  the  same  persons 
are  spoken  of  as  his  descendants  : 

i,  68,  4 (v.  7 in  Prof.  Aufrecht’s  ed).  “ lie  (Agni)  who  abides 
among  the  offspring 3 of  Manu  as  the  invoker  (of  the  gods),  is  even 
the  lord  of  these  riches.” 

The  commentator  here  explains  the  offspring  of  Manu  as  the 
race  of  worshippers. 

i,  96,  2.  “ Through  the  primeval  invocation,  the  hymn  of  Ayu, 

he  (Ag-ni)  produced  these  children  of  the  Manus.” 

The  commentator  here  identifies  Ayu  with  Manu,  and  interprets 
the  fines  thus : “ Agni,  being  lauded  by  Manu,  produced  this  off- 
spring of  the  Manus.”  The  third  verse  of  this  hymn  is  as  follows  : 
“ praise,  ye  Aryyan  people,  him,  who  is  the  first  performer  of  sacri- 
fice.” We  shall  see,  further  on,  that  the  offspring-  of  Manu  and 
the  Aryyan  race  are  generally,  if  not  always,  regarded  as  identical. 

iii,  3,  6.  “ Agni,  together  with  the  gods,  and  the  children 

( jantubliih ) of  Manush,  celebrating  a multiform  sacrifice,  with 
hymns,”  &c. 

iii,  60,  3.  “ The  Ribhus  have  acquired  the  friendship  of  Indra ; 

the  active  grandsons  of  Manu  ( Manor  naputah)  have  run  (?)”  &c. 

1 I am  indebted  to  Frof.  Aufrecht  for  pointing  out  the  meaning  of  this,  to 
me,  obscure  verse;  as  well  as  for  correcting  my  renderings  of  various  other 
passages  in  this  paper. 

2 Compare  R.  V.,  x,  53,  6,  quoted  below. 

3 Manor  apatye.  The  Nirukta,  3,  7,  gives  Manor  apatyam  Manusho  va 
“the  offspring  of  Manu,  or  Manush,”  as  one  definition  of  man. 


OF  THE  ARYYAN  INDIANS. 


409 


“ Manu  ” is  here  explained  by  Sayaua  as  meaning  “man,” 
meaning  the  sage  Angiras. 

iv,  37,  1.  “Ye  gods,  Vajas,  and  Ribhukshans,  come  to  our 
sacrifice  by  the  path  travelled  by  the  g'ods,  that  ye,  pleasing 
deities,  may  obtain  a sacrifice  among  these  people  of  Manush 
(. Manuslio  viksku)  on  auspicious  days.” 

vi,  14,  2.  “ The  people  of  Manush  magnify  in  the  sacrifices 

Agni  the  invoker.” 

viii,  23,  13.  “ Whenever  Agni,  lord  of  the  people,1  kindled, 

abides  gratified  among  the  people  of  Manush  (. Manuslio  visi),  he 
repels  all  Rakshases.” 

x,  80,  6.  “ People  who  are  of  the  race  of  Manush  (visa 

mdnuskih ) worship  Agni.  Those  who  are  sprung  from  Manush 
and  Naliusli  (worship)  Agni.” 

It  is  also  to  be  observed  that  the  words  manu  and  manush  are 
frequently  used  in  the  Rigveda,  both  in  the  singular  and  plural,  to 
denote  men,2  or  rather  men  of  the  Aryyan  tribes.  In  the  following 
passages  the  words  are  so  used  in  the  singular : — i,  130,  5 ; 
i,  140,  4 ; i,  167,  3 ; i,  180,  9 ; i,  189,  7 ; ii,  2,  8 ; iii,  26,  2 ; iii,  57,  4 ; 

iv,  2,  1 ; v,  2,  12;  vii,  70,  2;  viii,  27,  4;  viii,  47,  4;3 4  viii,  61,  2; 
viii,  76,  2 ; ix,  63,  8 ; ix,  65,  16 ; ix,  72,  4 ; ix,  74,  5 ; x,  25,  8 ; 
x,  40,  13;  x,  99,  7 ; x,  104,  4;  x,  110,  1,  7.  In  the  text,  x,  99,  7, 
the  word  is  applied  to  an  enemy  ( drulivane  manushe). 

In  the  next  passages  the  same  words  in  the  plural  are  used  for 
men,  i,  181,  8;  vii,  9,  4 (?) ; viii,  18,  22;  x,  91,  9;  iv,  6,  11; 

v,  3,  4 ; x,  21,  7. 

The  words  manava  (a  regular  derivative  from  Manu)  and 
mdnusha  and  manushya  (which  are  regularly  derived  from  Manush , a 
form  peculiar  to  the  Veda)  are  also  of  frequent  occurrence  in  the 
hymns,  in  the  sense  of  persons  belonging  to,  or  descended  from 
Manu,  or  Manush  ; and  would  of  themselves  almost  suffice  to  prove 
that  in  the  Yedic  age  Manu  was  regarded  as  the  progenitor  of  the 
people  of  whom  these  terms  were  descriptive.  In  later  Sanskrit, 
as  is  well  known,  they  are  the  most  common  words  for  men  in 
general. 

The  adjectives  manushya, 1 and  manusha,  are  also  in  constant  use 

1 Viipati.  Compare  R.  V.,  vi,  48.8. 

- See  Wilson’s  Diet.,  under  the  word  Manu,  which,  as  the  second  sense,  is  said 
to  mean  “a  man  in  general.” 

3 Ayashfur  manushyasya,  Sayaua. 

4 In  iv,  ],  13,  the  words  a-smakam  atra  pita.ro  manushyah  may  mean  “our 
fathers  descended  from  Manu.” 


410 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR 


in  the  Rigveda  in  combination  with  the  substantive  vis,  and  occa- 
sionally with  the  substantives  krishti,  ksliiti,  charshani,  and  jana,  to 
denote  people  descended  from  Mann,  or  tribes  of  men  generally. 
The  combination  manushir  visah,  in  one  or  other  of  its  cases,  is 
found  in  the  following  passages  : — i,  148,  1 ; 3,  5,  3 ; 3,  6,  3 ; 4,  6,  7 ; 
5,  8,  3 ; 5,  9,  3 ; 6,  48,  8 j1 2 *  7,  5,  2 ; 7,  67,  7 ; 9,  38,  4 ; 10,  1,  4 ; 

10,  69,  9 ; 10,  83,  2.  Charshanindm  munushdndm  occurs,  iv,  8,  8 ; 
mdnushinam  krishtindm , i,  59,  5 ; vi,  18,  2 ; kshitir  mdnushih , vi,  65,  1; 
mdnusho  janah,  v,  21,  2;  vi,  2,  3 ; viii,  53,  10.8 

In  two  passages  (viii,  59,  11,  and  x,  22,  8),  the  word  amanusha 
is  applied  to  the  Dasyus  together  with  the  other  epithets,  anya - 
vrata , ayajvan,  adevayu,  akarman,  amantu,  “following  other  rites,” 
“ not  sacrificing,”  “ godless,”  “ without  ceremonies,”  “ thoughtless.” 
The  other  epithets  are  such  as  apply  more  properly  to  men  than  to 
demons ; and  if  therefore  it  were  certain  that  by  Dasyus  in  these 
passages  were  meant  the  aboriginal  tribes,  we  might  suppose  that 
the  word  amanusha  might  as  well  mean  “ not  belonging  to  the  race 
of  Manush,”  as  “ not  human,”  or  “ inhuman.”  In  the  verse  pre- 
ceding one  of  the  passages  I have  quoted  (x,  22,  7),  however,  this 
word  is  used  as  an  epithet  of  the  demon  of  drought,  Sushna,  where 
it  must  have  the  seuse  of  “not  human.”  And  in  ii,  11,  10,  where 
the  word  manushah , applied  to  Indra,  must  have  the  sense  of 
“ friendly  to  man,”  the  adjective  amanusha  which  is  applied  to  the 
Asura  Vrittra,  must  have  the  opposite  signification  of  “hostile  to 
man.” 

(II).  From  all  that  precedes,  it  is  clear  that  the  authors  of  the 
hymns  regarded  Manu  as  the  progenitor  of  their  race.  But  (as 
appears  from  many  passages)  they  also  looked  upon  him  as  the  first 
person  by  whom  the  sacrificial  fire  had  been  kindled,  and  as  the 
iustitutor  of  the  ceremonial  "of  worship ; though  the  tradition  is 
not  always  consistent  on  this  subject.  In  a verse  already  quoted 
(i,  80,  16)  Manu  is  mentioned  in  this  way,  along  with  Atharvan 
and  Dadhyanch,  as  having  celebrated  religious  rites  in  ancient 
times.  The  following  further  passages  refer  to  him  as  the  kindler 
of  fire,  and  offerer  of  oblations : — 

i,  13,  4.  “0  Agni,  lauded,  bring  the  gods  hither  in  a most 

1 The  first  line  of  this  verse  is  as  follows:  “Thou.  Agni,  art  the  household- 
lord  ( griha-patili ) of  all  the  people  descended  from  Manush”  (visvdsdm  visum 
rndnushindm) ; compare  v,  8,  2;  vi,  15,  1;  vi,  15,  19;  vii,  7,  4;  viii,  23,  1.3  • 
and  iii,  29,  1.  In  vii,  5,  3,  viiih  asikuih,  “ black  tribes,”  are  mentioned. 

2 The  words  mdnushd  yuyd  occur  in  R.  V.,  v,  52,  4;  vi,  16,  23;  x,  140,  6 

( = S.  V.,  2,  11711. 


OF  THE  ARYYAN  INDIANS. 


411 


pleasant  chariot.  Thou  art  the  invoker  (of  the  gods)  ordained  by 
Manush.”1 

i,  14,  11.  “ Thou,  Agni,  an  invoker  ordained  by  Manush,  art 

present  at  the  sacrifices  : do  thou  present  this  our  oblation.”  (See 
also  R.V.,  iii,  2,  15.) 

vi,  16,  9.  “ Thou  art  the  invoker  ordained  by  Manush,  the 

visible  bearer  (of  our  oblations),  most  wise  : Agni,  worship  the 
people  of  the  sky  (divo  viscih ). 

viii,  19,  21.  “ With  a hymn  I laud  that  adorable  bearer  of 

oblations  ordained  by  Manush,2  whom  the  gods  have  sent  as  a 
ministering  messenger.” 

viii,  34,  8.  “ May  the  adorable  invoker  ordained  by  Manu  bring 

thee  (Indra)  hither  among  the  gods,”  &c. 

i,  36,  19.  “Manu  has  placed  (or  ordained)  thee  (here),  a light 
to  all  mankind.” 

ii,  10,  1.  “When  Agni,  the  invoker,  like  a first  father  (is) 
kindled  by  Manush  (or  man)3  on  the  place  of  sacrifice,”  &c. 

• 

1 The  compound  word  which  I have  rendered  “ordained  by  Manu”  is  in  the 
original  Manur-liita.  That  the  sense  I have  given  is  the  true  one,  appears,  I 
think,  from  i,  36,  19,  where  the  same  root,  dhd,  from  which  hita  (originally 
dhita)  comes,  is  used,  joined  with  the  particle  ni.  The  same  participle  hita  is 
used  in  vi,  16,  1,  where  it  is  said,  “ Thou,  Agni,  the  offerer  of  all  sacrifices,  hast 
been  placed,  or  ordained,  among  the  race  of  Manu  by  the  gods.”  The  compound 
manur-liita  occurs  also  in  the  following  texts,  where,  however,  it  has  more  pro- 
bably the  sense  of  “good  for  man,”  viz.: — i,  106,  5.  “ Brihaspati,  do  us  always 
good  : we  desire  that  blessing  and  protection  of  thine  which  is  good  for  man.” 
(Sayana  says  that  here  rnanur-hitam  means  either  “placed  in  thee  by  Manu,  i e., 
Brahma,”  or,  “favourable  to  man.”)  vi,  70,  2.  “ Heaven  and  earth,  ruling  over 
this  world,  drop  on  us  that  seed  which  is  good  for  man."  x,  26,  5.  “ He 
(Piishan)  who  is  a kind  to  man,  or,  appointed  by  Manu,"  &c. 

In  i,  45,  1,  we  have  the  words  yaja  sv'tdhvaram  janam  manu-jatam,  “wor- 
ship, o Agni,  the  race  (of  gods),  rich  in  sacrifices,  sprung  from  Manu,"  &c.,  which 
Sayana  explains,  “generated  by  the  Prajapati  Manu.”  Benfey,  in  his  transla- 
tion of  the  R.  V.  (Orient  und  Occident,  i,  398,  note)  says  that  the  words  may 
mean  either,  in  the  later  sense,  produced  by  Manu,  as  the  creator  of  a mundane 
period  with  all  its  contents,  or,  in  the  older  sense,  established  as  objects  of 
veneration  by  Manu,  to  whom  the  ordering  of  human  life  appears  to  be  ascribed 
in  the  oldest  Indo-Germanic  legends.” 

2 Though  the  word  manur-liita  is  here  interpreted  by  Sayana  as  meaning 
“ placed  by  Manu  Prajapati  who  sacrificed,”  it  might  also  signify  “ friendly  to 
men,”  as  Agni  is  also  said  to  have  been  sent  by  the  gods. 

3 The  Satapatha  Brahmana  (i,  4,  2,  5),  quoted  by  Weber  find.  Stud  , i,  195), 
thus  explains  the  words  deveddlio  Manv-iddhah  : — “ The  gods  formerly  kindled 
it  (fire):  hence  it  is  called  ‘god-kindled.’  Manu  formerly  kindled  it:  and 
hence  it  is  called  ‘kindled  by  Manu.’”  The  Aitareya  Brahmana,  however, 
explains  the  word  Manv-iddhah  from  the  fact  that  “ men  kindle  it.” 


412 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR 


vii,  2,  3.  “ Like  Manush,  let  ns  continually  invoke  to  the 

sacrifice,  Agni  who  was  kindled  by  Manu.” 

Sayana  explains  the  last  words  as  meaning  “ formerly  kindled 
by  the  Prajapati  Manu.” 

vi,  10,  2.  “0  Ag-ni,  brilliant,  very  lustrous,  invoker,  kindled 

by  the  fires  of  Manush,”  &c.  (?) 

viii,  10,  2.  “ Or  as  ye  (0  Aswins)  besprinkled  the  sacrifice  for 

Manu,  think  in  like  manner  of  the  descendant  of  Kanva.” 

x,  63,  7.  “ 0 ye  Adityas,  to  whom  Manu,  when  he  had  kindled 

the  fire,  presented  with  seven  hotri  priests,  the  first  offering, 
together  with  a prayer, — bestow  on  us  secure  protection,”  &c. 

x,  69,  3.  “ That  lustre  of  thine,  0 Agni,  which  Manu,  which 

Sumitra,  kindled,  is  this  same  which  is  now  renewed.  Shine 
forth,  thou  opulent  deity,”  &c. 

i,  76,  5.  “As  thou,  thyself  a sage,  didst,  with  the  sages, 
worship  the  gods  with  the  oblations  of  the  wise  Manu,  so  to-day, 
Agni,  most  true  invoker,  do  thou  worship  them  with  a cheerful 
flame.” 

iii,  60,  6.  “ These  days  are  fixed  for  thee  (Indra),  the  obser- 

vances of  the  gods,  with  the  ordinances  of  Manu  (or  man).”1  (See 
iii,  3,  1.) 

v,  45,  6.  “ Come,  friends,  let  us  celebrate  the  ceremony 

whereby  Manu  conquered  Yisisipra,”  &c. 

i,  139,  9.  “Dadhyanch,  the  ancient  Angiras,  Priyamedha, 
Kanva,  Atri,  Manu,  know  my  (Paruchhepa’s?)  birth;  those  who 
were  before  me,  Manu,  know  it.” 

(Though  this  passage  does  not  connect  Manu  with  the  institu- 
tion of  sacrifice,  it  may  be  introduced  here  as  conveniently  as 
elsewhere.) 

iii,  3,  2.  “ The  powerful  god  (Agni)  hastens  between  the  two 

worlds,  abiding  as  the  invoker,  the  priest  of  Manu  (or  man).” 

iv,  26,4.  “When  the  swift-winged  bird,  borne  by  his  own 
power  without  wheels,  brought  to  Manu  the  oblation  desired  by 
the  gods.” 

Sayana  explains  this  of  the  soma  being  brought  from  heaven 
to  the  Prajapati  Manu. 

1 In  the  following  passage  the  words  Manusfio  dharlmani  are  interpreted  by 
Prof.  Roth  as  meaning  “ by  the  ordinance  ” of  Manu  (or  man) ; but  Sayana 
assigns  to  dhcirlman  the  signification  of  “ altar.” 

i,  128,  1.  “ This  Agni,  an  adorable  invoker,  has  been  bora  on  the  sacrificial 
hearth  of  Manu  (or  man),  for  the  ceremony  of  the  worshippers,  for  his  own  cere- 
mony  The  irresistible  invoker  hath  sat  down  on  the  place  of  sacrifice, 

surrounded,  on  the  place  of  sacrifice.” 


OF  THE  ARYYAN  INDIANS. 


413 


v,  29,  1.  “They  (the  Maruts)  have  established  three  lights, 
three  celestial  luminaries,  at  the  sacrifice  of  Manush  (or  man ),  &c. 
7.  Agni,  a friend,  quickly  cooked  for  his  friend,  through  the  power 
of  the  latter,  three  hundred  buffaloes.  Indra  drank  at  once  three 
lakes  (or  cups)  of  Manush  (or  man),  the  soma  which  had  been 
poured  out  for  the  slaughter  of  Vrittra.” 

vi,  4,  1.  “ Just  as,  0 invoker,  son  of  strength,  thou  at  Manush’s 

ceremonial  dost  (didst?)  worship  the  gods  with  sacrifices,  so  too 
to-day,”  &c. 

Manush  is  here  interpreted  by  Sayana  as  meaning  “ the  Prajapati 
Manu  who  sacrificed.”  On  iii,  26,  2,  he  explains  the  same  word  as 
meaning  “man”;  but  the  context  is  different.  In  some  passages 
it  is  difficult  to  say  whether  the  patriarch  Manu,  or  man  merely,  is 
meant ; and  in  some  cases,  I have  given  an  alternative  rendering. 
But  wherever  Manu  is  referred  to  as  having  been  an  example 
in  former  times,  we  maj7  reasonably  suppose  that  the  patriarch  is 
referred  to.  In  many  of  the  passages  I have  quoted  under  this 
head,  however,  there  is  no  such  distinct  reference  to  ancient  times ; 
and  therefore  such  texts  ought  perhaps  to  be  classed  among  those 
formerly  cited  where  Manu  means  simply  man. 

ix,  96,  12.  “ As  thou,  Soma,  didst  flow  purely  for  Manu,  source 

of  life,  destrojmr  of  foes,  dispenser  of  wealth,  rich  in  offerings,  so 
too  now  flow  purely,”  &o. 

vi,  15,  4.  “ Thou  seekest  Agni,  your  celestial  guest,  the  sacri- 

ficial invoker  for  Manush  (or  man),”  &c. 

vii,  8,  2.  This  grand  Agni  has  been  known  as  the  great  and 
gladdening  invoker  for  Manush  (or  man),”  &c. 

vii,  35,  15.  “ Those  who  are  adorable  among  the  adorable 

gods,  objects  of  worship  to  Manu  (or  man),  immortal,  skilled  in 
religious  rites,”  &c. 

The  last  words  are  repeated  in  x,  65,  14. 

vii,  73,  2.  “ The  dear  invoker  for  Manush  (on  man)  has  been 

placed,”  &c. 

x,  36,  10.  “ Ye  who  are  the  objects  of  worship  to  Manu  (or 

man),  hear  us  : give  us,  0 gods,  that  which  we  seek.” 

See  viii,  30,  2,  above,  p.  408. 

x,  51,  5.  “ Come  (0  Agni)  a pious  Manu,  desirous  of  sacrifice, 

having  made  preparations.  Thou  dwellest  in  darkness,  Agni,  make 
easy  paths  leading  to  the  gods  (or,  for  the  gods  to  travel) ; carry 
away  our  oblations  with  good  will.” 

Compare  x,  100,  5,  above,  p.  408. 

x,  53,  6.  “ Spinning  the  thread,  follow  the  light  of  the  sky. 

von.  xx.  2 F 


414 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR 


Keep  the  luminous  paths  formed  by  the  understanding  (or,  the 
hymn).  Weave  ye  a smooth  work  of  the  encomiasts.  Be  a Manu, 
and  generate  the  divine  race.” 

This  verse  is  translated  and  explained  by  Prof.  Muller  in  his 
article  on  the  “ Funeral  rites  of  the  Brahmans,”  in  the  Journal  of 
the  German  Oriental  Society  for  1855,  p.  xxii.  I need  not  refer  to 
the  rest  of  his  explanation,  which  does  not  bear  upon  the  present 
subject.  I will  merely  quote  his  interpretation  of  the  last  clause : 
“ Be  Manu,  i.e.,  do  like  Manu  ( manush-vat ) who  first  kindled  the 
sacrificial  fire,  and  generate  the  divine  man,  i.e.,  Agni.” 

x,  66,  12.  Let  us  become  Maims , i.e.,  imitators  of  Manu(?) 
for  your  worship,”  &c. 

There  is  also  a class  of  passages  in  which  the  example  of 
Manush  is  referred  to  by  the  phrase  manush-vat , “ like  Manush,”  or, 
“ as  in  the  case  of  Manush.”  Thus  in  i,  44,  11,  it  is  said,  “Divine 
Ag'ni,  we  place  thee,  like  Manush,”  &c. 

v,  21,  1.  “Agni,  we  place  thee  like  Manush,  we  kindle  thee 
like  Manush.  Agni,  Angiras,  worship  the  gods  like  Manush,  for  him 
who  adores  them.” 

viii,  27,  7.  “ We  invoke  thee,  Varuna,  having  poured  out  Soma, 

and  having  kindled  fire,  like  Manush.” 

viii,  43,  13.  “ Like  Bhrigu,  like  Manush,  like  Angiras,  we 

invoke  thee,  Agni,  who  hast  been  summoned  to  blaze.”  ....  27. 
“ Agni,  most  like  to  Angiras,  whom  men  kindle  like  Manush,  attend 
to  my  words.” 

See  also  i,  31,  17;  i,  46,  13;  i,  105,  13,  14;  ii,  5,  2 ; ii,  10,  6; 
iii,  17,  2;  iii,  32,  5;  iv,  34,  3;  iv,  37,  3;  vii,  11,  3;  x,  70,  8 ; 
x,  110,  8. 

The  Satapatha  Brahmana,  i,  5,  1,  7 (quoted  by  Weber,  Ind. 
Stud.,  i,  195),  explains  thus  the  word  Manush-vat : — “ Manu  formerly 
sacrificed  with  a sacrifice.  Imitating  this,  these  creatures  sacrifice. 
He  therefore  says,  Manushvat,  ‘like  Manu.’  Or,  he  says  ‘like 
Manu,’  because  men  speak  of  the  sacrifice  as  being  Manu’s.” 1 

Manu  is  not,  however  (as  I have  above  intimated),  always 
spoken  of  in  the  hymns,  as  the  first,  or  only,  kindler  of  fire.  In 
i,  80,  16,  already  quoted,  Atharvan  and  Dadhyanch  are  mentioned 
along  with  him  as  offerers  of  sacrifice. 

1 The  same  work  in  the  same  passage  thus  explains  the  phrase,  Bharata-vat. 
“He  bears  (bharati)  the  oblation  to  the  g ds;  wherefore  men  say,  Bharata  (or 
‘the  bearer’)  is  Agni.  Or,  he  is  eaded  Bharata  (the  ‘sustainer’)  because,  being 
breath,  he  sustains  these  creatures.”  This  phrase  maj%  however,  refer  to  the 
example  of  King  Bharata.  See  below,  p.  425. 


OF  THE  ARYYAN  INDIANS. 


415 


In  the  following  verses  Atharvan  is  mentioned  as  having  gene- 
rated fire : — 

vi,  15,  17.  “The  wise  draw  forth  this  Agni,  as  Atharvan  did,” 
&c. 

vi,  1G,  13,  (=  S.  Y,  1,  9 ; Vaj.  Sanh.  xi,  32).  “ Agni,  Atharvan 

drew  thee  forth  from  the  lotus  leaf,”  &c.  14.  “ Thee  the  rishi 

Dadhyanch,  son  of  Atharvan,  kindled,”  &c. 

In  the  Vajasaneyi  Sanhita,  the  first  of  these  verses  is  imme- 
diately preceded  by  the  following  (xi,  32) : “ Thou  art  adorable, 
all-sustaining.  Atharvan  was  the  first  who  drew  thee  forth, 
Agni.” 

Again  it  is  said  in  the  Rig’v.  x,  21,  5.  “Agni,  produced  by 
Atharvan,  knows  all  hymns,  and  has  become  the  messenger  of 
Vivaswat.” 

Again  Atharvan  is  thus  mentioned : i,  83,  5.  “ Atharvan  was 

the  first  who  by  sacrifices  opened  up  the  paths ; then  the  friendly 
Sun,  the  protector  of  rites,  was  produced,”  &c.  x,  92,  10. 
“Atharvan,  the  first,  established  (the  worship  of  the  gods?)  with 
sacrifices.  The  divine  Bhrigus  by  their  wisdom  followed  the  same 
course.”  1 

The  next  text  of  the  Rigveda  speaks  of  the  Bhrigus  as  the 
institutors  of  sacrifice  by  fire  : — 

i,  58,  6.  “ The  Bhrigus  have  placed  thee,  o Agni,  among  men, 

as  an  invoker,  beautiful  as  riches,  and  easily  invoked  for  men,”  &c. 

ii,  4,  2.  “ Worshipping  him  (Agni)  in  the  receptacle  of  waters, 

they  placed  him  among  the  people  of  Ayu.” 

x,  46,  2.  “ Worshipping  and  desiring  him  with  prostrations, 

the  wise  and  longing  Bhrigus  have  followed  him  with  their  steps, 
like  a beast  who  had  been  lost,  and  have  found  him  concealed  in  the 
receptacle  of  waters.”  (i,  65,  1). 

vi,  15,  2.  “ Thee  (Agni)  whom,  residing  in  the  tree,  the  Bhrigus 

have  placed,  adorable  and  high-flaming,  like  a friend,”  &c.2 


1 In  the  following  texts  also  Atharvan  and  Dadhyanch  are  spoken  of,  viz.: — 
i,  116,  12;  i,  117,  22;  i,  119,  9;  vi,  47,  24;  ix,  108,  4;  x,  14,  6;  x,  48,  2; 
x,  87,  12. 

2 In  the  following  passages  also  the  Bhrigus  are  mentioned  as  connected 
with  the  worship  of  Agni : — 

i,  60,  1.  “ Matariswan  has  brought  Agni  ....  a friend  to  Bhrigu.” 

i,  1 27,  7.  “ When  the  Bhrigus,  uttering  hymns,  aspiring  to  the  sky,  making 
obeisance,  worshipped  him  (Agni), — the  Bhrigus  drawing  him  forth  from  the 
wood,  &c.” 

i,  143,  4.  “Whom  (Agni)  the  Bhrigus  have  obtained,  the  source  of  all 
wealth,”  &c. 


2 F 2 


416 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR 


In  other  places  the  gods,  as  well  as  other  sages,  are  mentioned 
as  the  introducers  of  fire  : — 

i,  36,  10.  “ Thou,  0 bearer  of  oblations,  whom  the  gods  placed 

here  as  an  object  of  adoration  to  Manu  (or  man) ; whom  Kanva, 
whom  Medhyatithi,  whom  Yrishan,  whom  Upastuta  (have  placed)  a 
bringer  of  wealth,”  &c.  Compare  vi,  16, 1,  quoted  above,  p.  411,  note. 

x,  46,  9.  “ Matariswan  and  the  gods  have  established,  as  the 

earliest  adorable  object  of  worship  to  Manu  (or  man),  that  Agni 
whom  heaven  and  earth,  whom  the  waters,  whom  Twashtri,  whom 
the  Bhrigus,  have  generated  by  then-  powers.”1 

iii,  5,  10.  “ When  Matariswan  kindled  for  the  Bhrigus  Agni,  the  bearer  of 
oblations,  who  was  in  concealment.” 

iv,  7,  1.  “ Whom  (Agni)  Apnavana  and  the  Bhrigus  kindled,”  &c. 

viii,  43,  13  (see  above,  p.  414). 

viii,  91,  4.  “ Like  Aurvabhrigu,  like  Apnavana,  I invoke  thee,  pure  Agni, 

who  abidest  in  the  ocean.” 

x,  122,  5.  “The  Bhrigus  kindled  thee  by  their  hymns.” 

See  also  i,  71,  4 ; iii,  2,  4 ; viii,  43,  13  (above  p.  414);  i,  148,  1. 

1 In  his  illustrations  of  the  Nirukta,  p.  112,  Professor  Roth,  in  explaining  the 
text  R.  V.,  vi,  8,  4 (“  Matariswan,  the  messenger  of  Vivaswat,  brought  Agni 
Vaiswanara  from  afar”)  makes  the  following  interesting  observations  on  the 
Yedie  conceptions  regarding  the  genesis  of  fire  : “ The  explanation  of  Matariswan 
as  Vayu”  (which  is  given  by  Yaska)  “cannot  be  justified  by  the  Vedic  texts, 
and  rests  only  upon  the  etymology  of  the  root  Sous.  The  numerous  passages 
where  the  word  is  mentioned  in  the  R.  V.  exhibit  it  in  two  senses.  Sometimes 
it  denotes  Agni  himself,  as  in  the  texts  i,  96,  3,  4 ; iii,  29,  4 (111);  x,  114, 1,  &c.; 
at  other  times,  the  being  who,  as  another  Prometheus,  fetches  down  from  heaven, 
from  the  gods,  the  fire  which  had  vanished  from  the  earth,  and  brings  it  to  the 
Bhrigus,  i,  60,  1 ; i,  93,  6 ; iii,  2,  13;  iii,  5,  10 ; iii,  9,  5.  To  think  of  this 
bringer  of  fire  as  a man,  as  a sage  of  antiquity,  who  had  laid  hold  of  the  light- 
ning, and  placed  it  on  the  altar  and  the  hearth,  is  forbidden  by  those  texts 
which  speak  of  him  as  bringing  it  from  heaven,  not  to  mention  other  grounds. 
As  Prometheus  belongs  to  the  superhuman  class  of  Titans,  and  is  only  by  this 
means  enabled  to  fetch  down  the  spark  from  heaven,  so  must  Matariswan  be 
reckoned  as  belonging  to  those  races  of  demigods,  who,  in  the  Yedie  legends,  are 
sometimes  represented  as  living  in  the  society  of  the  gods,  and  sometimes  as 
dwelling  upon  earth.  As  he  brings  the  fire  to  the  Bhrigus,  it  is  said  of  these 
last,  that  they  have  communicated  fire  to  men  (e.g.,  in  i,  58,  6),  and  Agni  is 
called  the  son  of  Bhrigu  ( Bhrigavana ).  Matariswan  also  must  be  reckoned  as 
belonging  to  this  half-divine  race.  I am  not  disposed  to  lay  any  stress  on  the 
fact,  that  in  the  passage  before  us  (vi,  8,  4)  he  is  called  the  messenger  of 
Vivaswat ; but  to  conjecture  that  the  verse  has  become  corrupt  in  the 
course  of  tradition,  as  Agni  himself  is  elsewhere  called  the  messenger  of 
Vivaswat,  the  heavenly  light  (iv,  7,  4 ; viii,  39,  3,  and  elsewhere);  and  the  same 
sense  can  be  obtained  here  by  the  slight  alteration  of  clutah  into  dutam .”  (The 
sense  thus  becomes  : ‘ Matariswan  brought  from  afar  Agni  Vaiswanara,  the  mes- 
senger of  Vivaswat.’)  “ Of  these  two  senses  of  the  word  Matariswan  to  which  1 
have  above  alluded,  the  first,  according  to  which  it  denotes  fire  itself,  appears  to 


OF  THE  ARYYAN  INDIANS. 


417 


But  to  return  to  Manu.  Although  the  distinction  of  having 
been  the  first  to  kindle  fire  is  thus,  in  various  passages,  ascribed  to 
Atharvan  or  the  Bhrigus,  none  of  these  personages  is  ever  brought 
forward  as  disputing  with  Manu  the  honour  of  having  been  the 
progenitor  of  the  Aryyan  race.  In  this  respect  the  Vedic  tradition 
exhibits  no  variation. 

(III).  The  following  passages  represent  Manu  (or,  perhaps  in 
most  cases,  the  Aryyan  man  in  general)  as  being-  the  object  of 
some  special  favour  or  intervention  on  the  part  of  some  of  the  gods  : — 
i,  31,  3.  “ Agni,  thou,  the  first,  didst  become  manifest  to 

Matariswan,  and  to  Yivaswat  through  desire  of  sacrifice,  &c. 
4.  Agni,  thou  didst  reveal  the  sky  to  Manu,  to  the  pious  Pururavas, 
(thyself)  more  pious,”  &c. 

On  this  passage  Benfey  remarks:  “Vivasvat  (the  remover  of 
night,  a being  who  stands  in  the  closest  connection  with  the  Sun) 
wished  to  sacrifice,  and  chose  fire  for  the  accomplishment  of  the 
sacrifice.  Manu  is  the  son  of  the  Vivasvat  mentioned  in  the  fore- 
going-verse, who  instituted  (i,  14,  11)  for  mankind  the  fire  which 
his  father  had  chosen  for  sacrifice.” 

i,  112,  16.  “Come,  Aswins,  with  those  succours  whereby, 
0 heroes,  ye  sought  out  a path  (of  deliverance)  for  Sayu,  for  Atri, 
and  formerly  for  Maim,  whereby  ye  shot  arrows  for  Syumarasmi 
....  18,  whereby  ye  preserved  the  hero  Manu  with  food.”1 

me  to  be  the  original  one.  Fire  is  swelling  in  his  mother  ( mdtari ),  proceeding 
forth  from  her  (from  the  root  su,  Svi,  Benfey's  Gloss.,  p.  117),  whether  we  regard 
this  mother  as  the  storm-cloud,  or  as  the  wood  ( arani ) from  which  by  friction 
smoke,  sparks,  and  flames  proceed.  It  may  also  be  mentioned  that  the  same 
function  of  bringing  down  fire  is  ascribed  in  one  text  (vi,  16,  13)  to  Atharvan, 
whose  name  is  connected  with  fire,  like  that  of  Matarisvan ; and  also  that  the 
sisters  of  Atharvan  are  called  Matariswarls  in  x,  120,  9.” 

1 In  none  of  the  passages  hitherto  adduced  is  any  epithet  except  ‘‘father,”  or 
“ hero  ” applied  to  Manu. 

In  the  4th  Yalakhilya,  following  R.  V.,  viii,  48,  however,  this  verse  (the 
first)  occurs “ As  in  the  case  of  Manu  Vivaswat  (Alanau  Vivaswati ) thou,  Sakra, 
didst  drink  the  Soma  which  had  been  poured  forth,”  &c.  (see  Roth  in  Z.  D.  M.  G., 
iv,  431).  Manu  Samvarani  is  similarly  mentioned  in  the  first  verse  of  the 
3rd  Yalakhilya. 

And  in  the  following  passage  a personage  called  Manu  Savarni,  who  appears 
to  have  been  a contemporary  of  the  author  of  the  hymn,  is  celebrated  for  his 
generosity : — 

x,  62,  8.  “ Let  this  Manu  now  increase  ; let  him  shoot  up  like  a sprout, — 

he  who  straightway  lavishes  for  a gift  a thousand,  a hundred  horses.  9.  No  one 
equals  him,  who  reaches  at  it  were  the  summit  of  the  sky.  The  liberality  of  the 
son  of  Savarna  is  wide  as  the  sea.  11.  Let  not  Manu,  the  leader  of  the  people, 
who  bestow-s  thousands,  suffer  injury.  Let  his  bounty  go  on  vying  with  the 


418 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR 


This  passage,  as  far  as  it  concerns  Manu,  is  thus  explained  by 
Say  ana : “ And  with  those  succours,  whereby  ye  made  a path,  a 
road  which  was  the  cause  of  escape  from  poverty,  by  sowing  barley 
and  other  kinds  of  grain,  &c.,  for  Manu,  the  royal  rishi  of  that 
name;  according  to  another  text”  (i,  117,  21).  In  his  note  on 
verse  1 8,  Sayana  adds  that  the  grain  had  been  concealed  by  the 
earth. 

i,  117,  21.  “Sowing  barley  with  the  plough,  ye  potent  Aswins, 
milking  forth  food  for  Manusha  (or  man),  blowing  away  the  Dasyu 
with  the  thunderbolt,  ye  have  made  a broad  light  for  the  Aryya.” 
Sayana  say^s,  that  the  term  manusha  in  this  passage  is  a 
synonym  of  Manu,  and  connects  with  it  the  word  aryya  as  an 
epithet.1  The  next  passage  refers  to  the  same  legend : — 

viii,  22,  6.  “ Succouring  Manu  (or  man),  ye  (Aswins)  cultivate 

with  the  plough  the  primeval  barley  in  the  sky,”  &c.  According 
to  Sayana,  Manu  here  means  a “ king  of  that  name.” 

(The  same  expression,  “ seeking  out  a path  for  Manu,”  which 
we  have  found  in  i,  112,  16,  occurs  in  another  passage  : — 

sun.  May  the  gods  prolong  the  life  of  the  son  of  Savarna  ; during  which  let  us 
enjoy  food.” 

In  this  passage  this  Manu  is  represented  as  the  son  of  Savarna,  or  Savarna. 
In  It.  V.,  x,  17,  1,  2,  the  word  Savarna  occurs,  but  it  appeal’s  to  be  rather  an 
epithet  of  the  wife  of  Vivaswat,  than  her  name. 

“1.  Twashtri  makes  a marriage  for  his  daughter.  This  whole  world 
assembles.  The  mother  of  Yama,  being  married,  became  the  wife  of  the  mighty 
Vivaswat.  2.  They  concealed  her,  the  immortal,  from  mortals:  making  her  of 
the  same  colour  or  nature  ( savarna, ),  they  gave  her  to  Vivaswat,”  &c. 

In  later  Indian  mythology,  Yama  and  Manu  are  regarded  as  brothers,  the 
sons  of  Vivaswat,  or  the  sun,  by  his  wife  Sanjna.  The  Manu  Savarni  is,  however, 
said  to  be  another  son  of  Vivaswat,  begottc-n  by  him  on  another  wife,  Chhaya, 
along  with  Sanaischara  and  Tapatl.  Wilson's  Vishnu,  Pur.,  p,  206.  This  Manu 
Savarni  is,  according  to  the  same  authority,  said  to  preside  over  the  future  eighth 
Manvantara,  and  takes  his  appellation  of  Savarni  from  being  of  the  same  caste 
( Savarna ) as  his  elder  brother,  the  Manu  Vaivaswata  (p,  267). 

1 This  verse  is  quoted  in  the  Nirukta,  vi,  26,  and  is  explained  by  Roth  in  his 
illustrations  of  that  work,  p.  92.  He  remarks : — “ It  appears  to  me  that  the 
explanation  of  the  word  vrika  (wolf),  as  meaning  ‘plough,'  though  in  itself  pos- 
sible ....  is,  nevertheless,  a rationalistic  one,  and  that  we  rather  have  here  an 
allusion  to  some  myth.  In  viii,  22,  6,  also  we  read,  “For  the  pleasure  of  man 
ye  have  formerly  in  heaven  ploughed  barley  with  the  wolf.  ....  That  clhamanta 
has  here  its  proper  sense  (of  ‘ blowing  ’),  and  consequently  refers  to  a particular 
trait  of  the  legend  which  is  not  otherwise  known  to  us,  cannot  admit  of  doubt,  if 
we  compare  ix,  1,  8,  dhamanti  bakuram  d,  Him,  ‘they  blow  the  crooked  (1) 
skin.’  Bakura,  perhaps,  denotes  a crooked  wind-instrument,  which  the  Aswins 
employed  to  terrify  their  enemies,  and  bakura,  as  an  epithet  of  the  skin,  might 
designate  one  in  the  shape  of  a bakura.” 


OF  THE  ARYYAN  INDIANS. 


419 


v,  30,  7.  “ When,  seeking  out  a path  for  Manu  (or  man),  thou 
didst  overturn  the  head  of  the  Dasa  Namuchi.”) 

The  following  passages  also  refer  to  favours  shown  by  the  gods 
to  Manu  or  man : — 

x,  76,  3.  “ This  is  his  oblation.  May  he  remove  sin.  Let  him 

run  his  course,  as  formerly  for  Manu,”  &c. 

x,  104,  8.  “ Thou  foundest  the  ninety-nine  streams  as  a path 

for  the  gods  for  Manu  (or  man),”  &c. 

i,  165,  8.  “I,  bearing  the  thunderbolt,  have  made  for  Manu 

(or  man)  these  all-gleaming,  flowing  waters.” 

iv,  28,  1.  “ With  thee  for  a companion,  Soma,  and  in  thy  fel- 

lowship, Indra  then  made  the  waters  to  flow  for  Manu  (or  man),”  &c. 

v,  31,  6.  “I  declare,  Maghavat,  the  earlier  deeds,  and  the 
latter  (acts),  which  thou  hast  performed,  when  thou,  0 mighty  one, 
didst  sustain  both  worlds,  conquering  for  Manu  (or  man)  the 
gleaming  waters.” 

i,  166,  13.  “ With  this  (favourable)  disposition,  having  lent  an 

ear  to  Manu  (or  man),  those  heroes  (the  Maruts)  became  known  at 
once  by  their  mighty  acts.” 

iii,  34,  4.  “ He  (Indra)  kindled  for  Manu  (or  man)  the  bright- 

ness of  the  days ; he  discovered  a lig'ht  for  the  great  conflict.” 

vi,  49,  13.  “ Vishnu,  who  thrice  measured  the  terrestrial 

regions  for  Manu  when  distressed.” 

Sayana  interprets  this  of  “ Manu  the  Prajapati,  when  injured 
by  Asuras ;”  but  gives  no  further  explanation. 

vii,  100,  4.  “ This  Vishnu  strode  over  this  earth,  bestowing  it 

on  Manush  (or  man)  for  an  abode.” 

(Compare  i,  100,  18  ; ii,  20,  7.) 

vii,  91,  1.  “ They  (the  gods)  displayed  the  dawn  with  the  sun 

to  Vayu  and  Manu  when  distressed.” 

viii,  15,  5.  “ Exulting  with  that  exhilaration,  whereby  thou 

didst  discover  the  luminaries  to  Ayu,  and  to  Manu,  thou  art  lord  of 
this  sacrificial  grass.” 

Sayana  explains  Ayu  as  the  son  of  Urvasi,  and  Manu  as  the  son 
of  Vivaswat,  and  says  that  Indra  disclosed  the  heavenly  lights  by 
driving  away  Vrittra,  &c.,  who  concealed  them. 

x,  43,  4.  “ The  light  of  them  (the  Soma  libations?)  has  shone 

forth  with  power.  The  heaven  hath  disclosed  a noble  light  to 

Manu  (or  man) 8.  Maghavat  has  discovered  a light  for 

the  Manu  or  man  who  presents  libations,  who  is  prompt  in  liberality, 
and  who  offers  sacrifice.” 

viii,  27,  4.  “ May  all  the  (gods)  possessors  of  all  wealth,  and 


420 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR 


repellers  of  foes,  be  a cause  of  prosperity  to  Manu  (or  man) 

21.  0 ye  possessors  of  all  wealth,  confer  riches  on  the  wise  Manu 

(or  man)  who  offers  oblations.” 

Sayana  explains  Manu  in  the  4th  verse,  as  “ the  worshipper,” 
and  in  the  21st  verse,  as  “ a rishi  of  that  name,”  viz.,  the  speaker 
himself. 

x,  11,  3,  “Beneficent,  vigorous,  renowned,  glorious,  Ushas 
dawned  for  Manu,  when  for  the  sacrifice  they  generated  the  ardent 
Agni  for  the  work  of  the  eager  worshippers.” 

(IV).  In  the  following  passages  Manu  or  his  descendants  appear 
to  be  placed  in  opposition  to  the  Dasyus  (whether  we  understand 
the  latter  of  aboriginal  tribes,  or  hostile  demons),  and  identified 
with  the  Aryyan  race  : — 

i,  130,  8.  “ Indra  who  bestows  a hundred  succours  in  all 

battles,  in  heaven-conferring  battles,  has  preserved  in  the  conflict 
the  sacrificing  Aryya.  Chastising  the  neglectors  of  religious  rites, 
he  has  subjected  the  black  skin  to  Manu.” 

Compare  i,  117,  21,  above.1 

ii,  20,  6.  “ May  the  most  mighty  god,  renowned  as  Indra,  be 

exalted  for  the  sake  of  Manu.  Self-reliant,  may  he  violently  over- 
turn the  dear  head  of  the  destructive  Dasa.  7.  This  Indra,  the 
slayer  of  Vrittra,  the  destroyer  of  cities,  scattered  the  Dasyu 
(hosts)  sprung  from  a dark  womb.  lie  produced  for  Manu  the 
earth  and  the  waters ; at  once  he  fulfilled  the  desire  (or,  he  always 
strengthens  the  renown)  of  his  worshipper.” 

iv,  26,  1.  “ I was  Manu,  and  the  Sun ; I am  the  wise  rishi 

Kashivat.  I subdue  Kutsa  the  son  of  Arjuni ; I am  the  sag-e 
Usanas ; behold  me.  2.  I gave  the  earth  to  the  Aryya ; I (gave) 
rain  to  the  sacrificing  mortal.  I have  led  the  sounding  waters ; 
the  gods  followed  my  will.” 

Indra  is  supposed  to  be  the  speaker  in  these  verses.  Sayana 
understands  the  word  aryya  of  Manu.  See  Sanskrit  texts,  vol.  ii, 
p.  376,  and  note. 

vi,  21,  11.  “ Do  thou,  a wise  god,  the  son  of  strength,  approach 

my  hymn  with  all  the  adorable  (deities) ; who  have  Agni  on  their 
tongues,  who  frequent  religious  rites,  and  who  made  Manu  superior 
to  the  Dasa.” 

viii,  87,  6.  “ For  thou,  Indra,  art  the  destroyer  of  all  the  cities, 

the  slayer  of  the  Dasyu,  the  promoter  of  Manu,  the  lord  of  the  sky.” 

ix,  92,  5.  “ Let  this  (spot)  where  all  the  poets  have  assembled, 

1 The  same  contrast  is  drawn  between  the  Ay  us  and  Dasyus  in  vi,  14,  3 : — 
“ Overcoming  the  Dasyu,  the  Ay  us,  by  rites  seeking  to  vanquish  the  rite-less.” 


OF  THE  ARRYAN  INDIANS. 


421 


be  truly  the  abode  of  the  pure  god  (Soma) : since  he  has  made 
light  and  room  for  the  day,  has  protected  Manu,  and  repelled  the 
Dasyu.” 

(Compare  iii,  34,  9 : “ Having  slain  the  Dasyu,  he  has  protected 
the  Aryyan  colour.”) 

x,  49,  7.  “ I (Indra)  move  around,  borne  with  power  by  the 

swift  steeds  of  the  Sun.  When  this  libation  of  Manu  summons  me 
to  splendour,  I drive  away  with  my  blows  the  vigorous  Dasa.” 

x,  73,  7.  “ Thou  didst  slay  Namuchi  seeking  the  sacrifice, 

making  the  Dasa  devoid  of  guile  to  the  rishi.  Thou  didst  make  for 
Manu  beautiful  paths  leading  as  it  were  straightway  to  the  gods.”1 

In  the  set  of  passages  last  quoted,  the  descendants  of  Manu 
appear,  as  I have  said,  to  be  identified  with  the  Aryyan  Indians, 
and  to  be  contrasted  with  the  Dasyus,  or  enemies  of  the  Aryyas, 
whether  we  regard  these  enemies  as  being  the  aboriginal  tribes, 
or  as  terrestrial  or  aerial  demons. 

The  descendants  of  Manu  are,  as  we  have  seen,  spoken  of  as 
worshippers  of  the  gods,  as  those  among  whom  Agni  has  taken 
up  his  abode. 

Frequent  mention  is  also  made  in  the  Rigveda  of  five  tribes, 
under  the  appellations  of  pancha-jandh,  pancha-krishtayah , pancha- 
kshitayah,  &c.  These  five  tribes  are  often  alluded  to  as  worshippers 
of  Agni,  and  the  other  Aryyan  deities.  Unless,  therefore,  we 
arc  to  suppose  that  these  deities  were  adored  by  non- Aryyan  as 
well  as  Aryyan  races,  it  would  appear  to  result  that,  whenever  the 
five  tribes  are  spoken  of  as  worshippers  of  these  gods,  they  must 
be  regarded  as  identical  with  the  Aryyas,  or  the  descendants  of 
Manu ; of  whom  they  would  thus  represent  a five-fold  division. 
The  grounds  which  exist  for  this  conclusion  will  be  seen  from  a 
comparison  of  the  following  passages,  which  I shall  quote  as  the 
basis  of  my  remarks  : — 

The  term  pancha-krishtayah  is  that  employed  in  the  first  set  of 
texts  which  I shall  adduce  : — 

ii,  2,  10.  “ May  our  glory  shine  aloft  over  the  jive  tribes,  like 

the  Sun,  unsurpassable.”2 

iii,  53,  16.  “ May  the  goddess  who  ranges  everywhere  quickly 

bring  to  us  food  more  than  there  is  among  the  Jive  tribes .” 

1 This  verse  is  translated  by  Prof.  Benfey  in  his  glossary  to  the  Sama  veda 
under  the  word  Namuchi. 

2 In  iii.,  49,  1,  mention  is  made  not  of  the  five  tribes,  but  of  all  the  tribes: 
' Praise  the  great  India,  in  whom  all  the  tribes  who  drink  soma  have  obtained 
their  desire.” 


422 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR 


iv,  38,  10  (Nirukta,  x,  31).  “ Dadhikra  has  pervaded  the  five 

tribes  with  his  might,  as  the  waters  with  light.” 

The  same  words,  with  the  omission  of  Dadhikra,  occur,  x,  178, 
3 (Nir.,  x,  29). 

vi,  46,  7.  “ Indra,  whatever  strength,  or  power,  there  is  in  the 

tribes  of  Naliush  ( nahushlshu  krishtishu),  or  whatever  glory  belongs 
to  the  five  tribes , bring  it  (for  us) ; yea,  all  energies  together.” 

x,  119,  6.  “ The  five  tribes  appeared  to  me  (Indra)  not  even  as 

a mote.”1 

In  the  verses  next  to  be  quoted,  the  term  pancha  kshitayah  is 
employed : — 

i,  7,  9.  “ That  Indra,  who  alone  rules  over  men  and  riches, 

over  the  five  tribes .” 

i,  176,  3.  “In  whose  hands  are  all  the  riches  of  the  five 
tribes.'” 

v,  35,  2.  “Whether,  Indra,  four  (tribes)  or,  0 hero,  three 
(tribes)  are  thine ; or  whatever  succour  belongs  to  the  five  tribes , 
bring  that  to  us.” 

vii,  75,  4.  “ She  (Uslias)  arriving  from  far,  straightway  encir- 

cles the  five  tribes.” 

vii,  79,  1.  “ Uslias  hath  dawned  salutary  to  men,  awaking  the 

five  tribes  of  Manush  (jpancha  kshitir  manvsMh).”  This  verse  is 
important  as  actually  connecting  the  five  tribes  with  the  word 
manushih.  In  Atharva  veda,  iii,  24,  2,  we  have  in  like  manner 
mdnavih  pancha  krishtayah. 

The  phrase  employed  in  the  next  verse  is  pancha  mdnushah : — 

viii,  9,  2.  “Whatever  grandeur  there  is  in  the  firmament,  in 
the  sky,  or  among  the  five  tribes  of  Manush  ( pancha  manushan  mu), 
confer  all  that  on  us,  Aswins.” 

In  the  Atharva  veda  we  find  pancha-mdnavdh,  Thus  in  v,  17,  9, 
it  is  said : — “ The  Brahman  is  the  master,  and  not  the  Rajanya,  or 
the  Vaisya.  This  the  Sun  goes  declaring  to  the  five  tribes  of  Manu.” 
And  in  xii,  1,  15,  it  is  said  : — “ Thine,  0 earth,  are  these  five  tribes  of 
Manu,  to  Avhom,  mortals,  the  Sun,  rising,  conveys  undying  light  by 
his  rays.” 

Pancha-jandh  is  the  term  used  in  the  following  passages : — • 

i,  89,  10.  “ Aditi  is  the  five  tribes,”  &c. 

iii,  37,  9.  “ I desire,  Indra  &atakratu,  those  powers  of  thine 

which  are  in  the  five  tribes.” 

1 I here  follow  Prof.  Roth’s  rendering  in  his  Dictionary,  ii,  1077,  under  the 
root  2 chhad.  In  the  Atharvaveda,  xii,  1,  42,  the  words,  these  five  tribes,  also 
occur. 


OF  THE  ARYYAN  INDIANS, 


423 


iii,  59,  8.  “ The  five  tribes  have  done  homage  (?)  to  Mittra,  who 

is  mighty  to  succour.” 

vi,  2,  4.  “ Agni,  whom,  abounding  in  oblations,  the  five  tribes , 

bringing  offerings,  honour  with  prostrations,  as  if  he  were  a man 
(i dyum  na).” 

Sayana  here  defines  the  five  tribes  as  “ priests  and  offerers  of 
sacrifices  ” {ritvig-yajamdna-laxandh). 

viii,  32,  22.  “ From  far  pass  by  the  three  (points  ?),  pass  by  the 
five  tribes , Indra,  beholding  the  cows.” 

ix,  65,  23.  “ Or  those  (Soma-libations)  which  (have  been  poured 

out)  among  the  five  tribes .” 

ix,  92,  3.  “ May  he  (Soma)  delight  in  all  the  hymns.  The 

wise  god  seeks  (?)  the  five  tribes.” 

x,  45,  6.  “ He  (Agni),  travelling  afar,  clove  even  the  strong 

mountain,  when  the  five  tribes  worshipped  Agni” 

In  the  following  texts  the  five  tribes  are  denoted  by  pancha 
cliarshanayah : — 

v,  86,  2.  “ We  invoke  Indra  and  Agni  who  (dwell)  among  the 

five  tribes” 

vii,  15,  2.  “ The  wise  and  youthful  master  of  the  house  (Agni) 

who  hath  taken  up  his  abode  among  the  five  tribes  in  every  house.” 

ix,  101,  9.  “ Who  (Indra)  is  (salutary?)  to  the  five  tribes” 

The  expression  pancha  bhuma  is  used  in  the  next  quotation : — 

vii,  69,  2.  “ Extending  over  the  five  tribes , let  your  three-seated 

and  yoked  car,  0 Aswins,  wherewith  ye  visit  the  worshipping- 
peoples,  approach  through  our  prayer,”  &c. 

The  word  bhuma  occurs  also  in  ii,  4,  27. 

In  vi,  61,  12,  Saraswatl  is  spoken  of  as  “ augmenting  or  pros- 
pering the  five  tribes,”  here  expressed  by  pancha  jdtd. 

In  viii,  52,  7,  it  is  said : “ When  shouts  were  uttered  to  Indra 
by  the  people  of  the  five  tribes  ” ( pancha-janyayd  visa),  &c. 

In  It.  V.,  i,  117,  3,  Atri  is  styled  rishim  pdnehajanyam,  “a  rishi 
belonging  to  the  five  tribes.  In  v,  32,  11,  the  epithet  satpatih  pdn- 
chajanyah  is  applied  to  Indra.  And  in  ix,  66,  20,  Agni  is  called 
the  purified  rishi,  the  priest  of  the  five  races  ( pdhehajanyah 
purohitah).1 

1 See  Maliabharata,  iii,  14160,  as  referred  to  by  Roth  under  jana,  where  the 
birth  of  a being  of  five  colours,  apparently  a form  of  Agni,  is  described,  who  was 
generated  by  five  rishis,  and  who  was  known  as  the  god  of  the  five  tribes 
( panchajanya ) and  the  producer  of  five  races. 

In  some  cases  the  panchajandh  seem  to  be  gods,  as  in  the  following  verses: — 

x,  53,  4,  5.  “ Ye  five  tribes,  who  eat  food,  and  are  worthy  of  adoration,  favour- 


424 


OX  MANU,  THE  PROGENITOR 


Now  it  is  true  that  in  many  of  the  preceding  texts,  viz.,  in 

ii,  2,  10;  iii,  53,  16;  iv,  38,  10;  vi,  46,  7;  x,  119,  6;  i,  7,  9 ; 
i,  176,  3;  v,  35,  2;  vii,  75,  4;  vii,  79,  1;  viii,  9,  2 ; i,  89,  10; 

iii,  37,  9 (|)p.  421,  422),  there  is  nothing  to  show  that  the  five  tribes 
must  be  identified  with  the  Aryyas  ; though,  on  the  other  hand,  it 
does  not  appear  to  me  that  there  is  anything  to  forbid  this  identifi- 
cation. But  in  many  of  the  passages  which  follow  these  (p.  423), 
the  five  tribes  are  spoken  of  as  worshipping  some  of  the  Aryyan 
gods,  or  the  latter  are  said  to  have  taken  up  their  abode  among  the 
five  tribes,  or  to  be  their  patrons. 

In  regard  to  these  panchajandh  Yaska,  however,  remarks  as 
follows : — Niruktu,  iii,  8,  “ Some  say  the  word  denotes  the  (five 
classes  of  being’s  called)  Gandharvas,  Pitris,  Devas,  Asuras,  and 
Raxases.  Aupamanyava  says  it  designates  the  four  castes,  with 
the  Nishadas  for  a fifth  class.”  This  explanation  of  the  word  can 
scarcely  be  correct  as  regards  its  ordinary  application  to  men ; as 
we  have  just  seen  that  the  five  tribes  or  classes  of  men  were  all 
such  as  were  admitted  to  join  in  the  Worship  of  Agni  and  the 
other  gods,  and  therefore  could  not  have  included  the  Nishadas, 
who  were  outcasts. 

On  the  same  subject,  Prof.  Roth  remarks  as  follows  in  his 
dictionary  under  the  word  krishti : — “ The  jive  races  is  a designation 
of  all  nations , not  merely  of  the  Aryyan  tribes.  It  is  an  ancient 
enumeration,  of  the  origin  of  which  we  .find  no  express  explanation 
in  the  Yedic  texts.  We  may  compare  the  fact  that  the  cosmical 
spaces  or  points  of  the  compass  are  frequently  enumerated  as  jive 
(especially  in  the  following  text  of  the  A.Y.,  3,  24,  2 : — ‘ these  five 
regions;  the  five  tribes  sprung  from  Manu’);  among  which  we 
should  have  here  to  reckon  as  the  fifth  region  the  one  lying  in  the 
middle  {dhruva  dik,  A.Y.,  4,  14,  8;  18,  3,  34),  that  is,  to  regard 
the  Aryyas  as  the  central  point,  and  round  about  them  the  nations 

of  the  four  regions  of  the  world According  to  the  Yedic 

usage,  five  cannot  be  regarded  as  designating  an  indefinite  number.” 

In  the  Yeda  a strong  line  is  drawn  between  the  sacrificers 

ably  receive  my  oblation.”  See  Nirukta,  iii,  8,  and  Roth’s  illustrations,  p.  28. 
See  also  x,  55,  2,  3,  where  the  phrases  priydh  pancha,  and  pancha  ilevdh  occur. 

x,  60,  4.  “ In  whose  worship  Ikshvaku  prospers,  wealthy  and  victorious,  like 
the  five  tribes  in  the  sky  (diviva  pancha  krishiayah). 

In  iii.  20,  4,  mention  is  made  of  the  “ divine  peoples”  ( Icshitinam  daivinam ;) 
and  in  vi,  16,  9 (see  above,  p.  411),  the  words  divo  vUah,  “ people  of  the  sky,”  occur. 

In  Atharva  veda,  xi,  2,  9,  there  is  a fivefold  divison  of  animals: — “Thy 
(Rudra  Pasupati's)  five  sorts  of  animals  are  thus  divided,  kine,  horses,  men 
( purushuh ),  goats,  and  sheep.” 


or  THE  ARYYAN  INDIANS. 


425 


( yajamana , devayu , &c),  and  the  non-sacrificers  ( avrata , apavrata , 
anya-vrata,  adevayu , &c).  Now,  the  descendants  of  Manu  appear, 
as  we  have  seen,  to  be  generally  identified  with  the  Aryyas,  and 
with  the  worshippers  of  Agni,  Indra,  &c. ; and  the  five  tribes  again 
seem,  very  frequently  at  least,  to  represent  the  very  same  classes 
of  persons,  and  to  be  described  as  adherents  of  the  same  divinities. 
It  is  therefore  difficult  to  perceive  the  propriety  of  Roth’s  conclu- 
sion, that  the  words  pancha  jandh,  pancha  krishtayah,  &c.,  as  com- 
monly employed  in  the  hymns  of  the  Rigweda,  are  mere  general 
designations  for  the  whole  of  mankind.  Unless  these  Jive  tribes  are 
identified  with  the  Aryyas,  it  is  not  easy  to  see  what  portion  of 
the  inhabitants  of  India  at  least  they  can  be  held  to  designate,  as 
those  inhabitants  appear  so  distinctly  to  be  divided  into  wor- 
shippers and  enemies  of  the  gods,  and  it  is  scarcely  conceivable 
that  persons  not  of  Aryyan  extraction,  or,  at  least  persons  who 
were  not  incorporated  with  the  Aryyan  tribes,  should  have  been 
recognised  as  members  of  the  same  religious  community,  and 
sharers  in  the  same  institutions.  Roth,  indeed,  speaks,  in  the 
extract  I have  made  from  his  lexicon,  of  a portion  of  the  pancha 
krishtayah  as  foreign  nations  living  around  the  Aryyas ; but  as  we 
have  seen,  many  of  the  passages  I have  quoted  above  seem  to 
regard  them  as  forming  part  of  the  Indian  people.  It  may  be, 
however,  that  the  term  is  sometimes  used  in  a stricter  sense  of  the 
Aryyan  tribes,  and  at  other  times  extended  to  mankind  in  general. 

The  expression  pancha-mdnavah  occurs  also  in  the  Satapatha 
Brahmana,  13,  5,  4,  14,  in  an  old  verse  celebrating  a sacrifice  of 
King  Bharata.1  “Neither  former  nor  later  men  of  the  five  tribes 
sprung  from  Manu  have  equalled  this  great  ceremony  of  Bharata, 
just  as  no  mortal  has  reached  the  sky  with  his  arms.”  With  the 
phrase  pancha-mdnavah.  here  employed,  Weber  (Indische  Studien,  i, 
202)  compares  the  expression  pancha-janah , which,  as  he  there 
states,  has  been  referred  by  Kuhn  (in  the  Hall.  Allg.  Lit.  Z.,  184G, 
p.  1086)  to  the  five  tribes  pointed  out  by  Roth  (Lit.  and  Hist,  of 
the  Veda,  p.  131  f.)  as  existing  in  the  Panjab.  These  five  tribes, 
the  Anus,  Druhyus,  Purus,  Turvasas,  and  Yadus,  are  mentioned  in 
several  parts  of  the  Rigveda.  Of  these  names  the  Anus  are  ex- 
plained by  Roth  in  his  dictionary  (under  the  word)  as,  “ according 
to  the  Nighautu,  2,  3,  denoting  men  in  general,  but  as  being  in 
the  Veda  limited  to  the  designation  of  remote  peoples,  strangers  to 
the  Aryyans,  and  as  only  apparently  (not  really)  signifying  a par- 
ticular race,  when  it  is  joined  with  other  appellatives,  such  as 
1 See  above,  p.  114,  note. 


426 


ON  MAN  IT,  THE  PROGENITOR 


Turvasa,  Druhyu,  & c.,  to  distinguish  more  clearly  the  varieties  of 
nations  and  places.”  In  a later  part  of  his  work,  however,  Roth 
speaks  of  Turvasa  as  being  “ the  name  of  an  Aryyan  tribal  hero  or 
patriarch,  and  of  the  tribe  itself,  which  is  frequently  mentioned  in 
the  Rigveda,  and  appears  to  be  nearly  related  to  the  family  of 
Kanva,  and  is  commonly  connected  with  Yadu.” 

It  seems,  however,  difficult  to  dissociate  the  Anus  from  the 
Turvasas,  and  to  suppose  the  one  to  have  been  Aryyan  and  the 
other  non- Aryyan.  The  five  tribes  in  question  appear  to  be  closely 
connected  in  the  following  verse  : — ■ 

i,  108,  8.  “ If,  0 Indra  and  Agni,  ye  are  among  the  Yadus, 
Turvasas,  Druhyus,  Anus,  Purus,  come  hither,  vigorous  heroes, 
from  all  quarters,  and  drink  the  soma  which  is  poured  forth.” 

There  is  another  word  employed  in  the  Rigveda  to  designate 
some  portion  of  mankind,  viz.,  nahush.  We  have  already  met  with 
this  term  in  a verse  (x,  80,  6)  quoted  above,  p.  409,  where  it  is  closely 
connected  with  Manush,  and  the  adjective  derived  from  it  occurs 
in  vi,  46,  7 (p.  422),  where  the  tribes  of  Nahush  rather  appear  to  be 
distinguished  from  the  five  tribes,  whom  we  may  suppose  to  be 
those  of  Manush.  This  word  Nahush,  or  its  derivative,  Ndhuslia, 
is  also  to  be  found  in  the  following  texts: — i,  31,  11;  v,  12,  6; 
vi,  22,  10;  vi,  26,  7;  vii,  6,  5;  ii,  95,  2;  viii,  8,  3;  viii,  46,  27; 
ix,  101 ; x,  49,  8 ; x,  80,  6 ; x,  99,  7. 

Roth  (s.  v.)  regards  the  people  designated  by  the  word  nahush  as 
denoting  men  generally,  but  with  the  special  sense  of  stranger,  or 
neighbour,  in  opposition  to  members  of  the  speaker’s  own  commu- 
nity ; and  he  explains  the  words  of  x,  80,  6,  referred  to  above 
(p.  409),  as  signifying  “ the  sons  of  our  own  people,  and  of  those 
who  surround  us.” 

If,  however,  the  descendants  of  Manush  in  that  passage  are 
understood  as  embracing  all  the  Aryyas,  and  the  descendants  of 
Nahush  are  separate  from  the  latter,  it  would  follow  that  Agni 
was  worshipped  by  tribes  distinct  from  the  Aryyas.  The  descend- 
ants of  Nahush,  are,  in  fact,  distinctly  spoken  of  in  x,  80,  6 (the  pas- 
sage just  referred  to),  as  worshippers  of  Agni ; in  i,  31, 11,  it  is  said, 
“ The  gods  made  thee,  O Agni,  the  first  man  (ayu)  to  man  (ayu), 
and  the  prince  (vispati)  of  Nahusha ; they  made  I la  the  instructress 
of  Manusha;  and  in  vii,  95,  2,  Sarasvatl  is  described  as  milking 
forth  butter  and  milk  for  the  descendant  of  Nahush. 

The  descendants  of  Nahush  can  scarcely,  therefore,  have  been 
regarded  by  the  Aryyas  as  aliens  from  their  race  and  worship. 

Waiving  the  question  above  raised,  whether  or  not  any  races 


OF  THE  ARYYAN  INDIANS. 


427 


distinct  from  the  Aryyas  were  included  among  the  descendants  of 
Manu,  there  is  no  doubt  that  he  was  regarded  as  the  progenitor  of 
the  Aryyas  at  least.  But  it  is  not  merely  in  the  hymns  of  the 
Yeda  that  we  find  proof  of  his  being  originally  so  regarded.  In 
the  Satapatha  Brahmana  also,  and  in  the  Mahabharata,  there  is 
evidence  to  the  same  effect  in  the  legend  of  the  Deluge,  which 
occurs  in  both  these  works.  As  this  legend  is  given  at  length  in 
several  publications,1  I need  not  introduce  it  here  at  length,  but 
will  merely  abstract  its  most  important  points.  According  to  the 
story  in  the  Brahmana,  a fish  came  to  Manu,2  and  asked  to  be  pre- 
served by  being  placed,  first  hi  a jar,  and  then  successively  in  a 
trench  and  in  the  ocean,  as  it  grew  larger  and  larger.  In  return 
it  promised  him  deliverance  from  a flood  which  was  to  come  upon 
the  earth,  and  sweep  away  all  living  creatures.  Manu  did  as  he 
was  desired,  and  when  the  flood  came  he  embarked  in  a ship 
which  he  had  constructed,  and  fastened  the  cable  to  the  horn  of 
the  fish  which  swam  near  him.  He  was  thus  conducted  over  the 
northern  mountain,  from  which  he  descended  as  the  waters  abated. 
Now  “ the  flood,”  as  the  legend  goes  on  to  say,  “ had  carried  away 
all  these  creatures,  and  Manu  alone  was  left  here.  Being  desirous 
of  offspring,”  he  performed  a religious  rite,  and  in  a year  a female 
was  born,  who  called  herself  Manu’s  daughter.  In  her  company 
he  renewed  his  religious  observances,  and  “ begot  with  her  this  race 
which  is  called  the  offspring  of  Manu.”  This  testimony  to  Manu 
being  regarded  as  the  progenitor  of  the  Aryyau  Indians  is  suffi- 
ciently clear. 

In  the  same  way  it  is  related  in  the  Mahabharata  (Yana-parva, 
vv.  12746 — 12802)  that  when  Manu  Vaivaswata  was  performing- 
austerity,  a fish  came  and  claimed  his  protection  ; and  was,  in  con- 
sequence, placed  by  him  in  a jar,  in  a pond,  in  the  river  Ganges, 
and  in  the  sea  successively,  as  it  grew  larger  and  larger.  When 
thrown  into  the  sea,  the  fish  announced  to  Manu  the  approaching 
deluge,  and  desired  him  to  have  a ship  constructed  in  which  he 
should  embark,  taking  with  him  the  seven  rishis,  and  all  the  seeds 
as  formerly  described  by  Brahmans,  separately  preserved.  Manu 
did  as  he  was  enjoined;  taking  all  the  seeds  he  embarked  in  the 
ship,  and  meditated  on  the  fish,  which  arrived,  and  after  the  ship’s 

1 Weber’s  Indische  Studien,  i,  163  ff;  Muller's  History  of  Ancient  Sanskrit 
Literature,  pp  425  ff;  my  Sanskrit  Texts,  ii.  325  ff. 

2 In  this  passage  Manu  receives  no  title.  In  Book  xiii,  4,  3,  3,  of  the  same 
Brahmana,  however,  a King  Manu  Vaivaswata  is  spoken  of,  of  whom  men  are  the 
subjects. 


428 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR 


cable  had  been  attached  to  its  horn,  it  drew  the  vessel  for  many 
years  over  the  ocean,  and  brought  it  to  the  highest  peak  of  the 
Himalaya.  The  rishis  there  fastened  the  ship  according  to  the 
command  of  the  fish,  who  then  revealed  himself  to  them  as  Brahma 
Prajiipati;  and  enjoined  that  “all  beings,  gods,  asuras,  men,  and 
all  worlds,  including  things  moveable  and  immoveable,  should  be 
created  by  Manu.”  Manu  accordingly,  after  performing  rigorous 
austerity,  began  to  create  all  beings. 

Though  Manu  is  here  represented  not  as  the  progenitor  of  men, 
but  as  the  creator  of  all  beings,  the  legend  even  in  this  form  cor- 
roborates the  supposition  that  he  was  originally  regarded  as  the 
ancestor  of  the  Aryyan  Indians.  The  story,  as  contained  in  the 
Mahabharata,  includes  some  details  which  do  not  occur  in  the 
version  given  in  the  Satapatha  Brahmana,  and  which  brings  the 
account  into  closer  accordance  with  the  Semitic  form  of  the  legend, 
as  preserved  in  the  book  of  Genesis.  These  details  are:  1st.  That 
Manu  was  accompanied  by  the  seven  rishis,  who  made  up  with 
himself  eight  persons, — the  same  number  as  Noah,  with  his  wife, 
and  his  three  sons  and  their  three  wives.  2nd.  That  Manu  took 
with  him  all  the  seeds,  just  as  Noah  is  said  to  have  taken  pairs 
of  different  animals  with  him  into  the  ark.  In  another  respect, 
viz.,  in  describing  Manu  as  having  offered  sacrifice  immediately 
after  his  deliverance  from  the  deluge,  the  Brahmana  coincides  more 
nearly  than  the  Mahabharata  with  Genesis  viii,  20 ; where  Noah  is 
also  represented  as  having  offered  burnt  offerings.  The  only 
feature  of  the  story  in  the  Mahabharata,  which  answers  at  all  to 
the  sacrifice,  is  the  austerity  which  Manu  is  said  to  have  performed 
before  he  began  to  create. 

Although  the  particulars  to  which  I have  alluded  (regarding  the 
seven  rishis  and  the  seeds)  are  omitted  in  the  Satapatha  Brahmana, 
it  does  not  necessarily  follow  that  these  details  were  invented  by 
the  author  of  the  account  given  in  the  Mahabharata.  It  is,  no 
doubt,  true,  that  in  most  instances  the  transformations  which  we 
find  the  older  legends  to  have  undergone  in  the  Mahabharata  and 
Puranas,  are  entirely  due  to  the  imagination  of  the  later  writers ; 
but  this  need  not  have  been  always  the  case;  and  it  is,  therefore, 
quite  possible  that  the  particulars  to  which  I refer  may  have  been 
borrowed  by  the  writer  in  the  Mahabharata  from  some  other  more 
ancient  work  now  no  longer  extant.1  It  is  noticeable  that  no 

1 I find  that  the  same  idea  has  occurred  independently  to  M.  Pictet,  whose 
observations  on  this  subject  (Origiues  Indo-Europeennes,  ii,  616)  I had  not  read 
when  the  remarks  in  the  text  were  written. 


OF  THE  ARYYAN  INDIANS. 


429 


subsequent  mention  is  made  in  the  sequel  of  the  story  of  Manu 
having  made  any  use  of  the  seeds  which  he  took  with  him  for  the 
purpose  of  aiding  him  in  the  restoration  of  the  world  which  had 
been  destroyed  by  the  deluge.1 

But  was  it  the  Aryyan  Indians  only  who  looked  upon  Manu,  or 
Manush,  as  the  progenitor  of  their  race,  or  was  this  belief  shared 
by  the  other  branches  of  the  Indo-Germanic  race?  On  this  subject 
Professor  Roth  observes  (Journal  of  the  German  Oriental  Society, 
vol.  iv,  p.  430)  : — “ But  Manu,  ‘ the  intelligent,’  or  ‘ the  man  ’ abso- 
lutely, is  the  prototype  of  men  endowed  with  reason.  In  the  Yeda 
he  is  frequently  called  ‘ father  Manu,’  but  without  the  more  par- 
ticular features  of  a mythical  personification,  for  he  is  without 
lineage,  attributes,  &c.  He  represents  the  intelligent  man,  who 
understands  how  to  order  himself  upon  earth,  and  especially  how 
to  place  himself  in  the  proper  relation  to  the  gods;  he  kindles  the 
fire  of  the  altar : knows  how  to  obtain  celestial  means  of  healing ; 
and  is  able  to  bequeath  benefits  of  this  description  to  his  descend- 
ants. The  absence  of  the  word  in  Zend,  not  merely  as  a proper 
name,  but  also  as  a designation  of  man,  leads  us  to  conclude  that 
Manu  is  not  a creation  common  to  both  the  Aryyan  races  (i.  e.,  the 
Persians  and  the  Indians)  in  this  primeval  period,  but  a more 
recent  Indian  creation.” 

In  his  Indische  Studien,  however  (see  vol.  i,  194  ff.),  Prof. 
Weber  expresses  a different  opinion.  After  referring  to  Burnouf’s 
discussion  (in  the  preface  to  the  third  volume  of  his  Bhagavata 
Pur.)  of  the  sense  of  the  word  Manu  in  the  Rigveda,  he  goes  on  to 
remark  that  that  author  “ goes  too  far  when  he  asserts  that  Manu 
had  not  then  yet  become  a proper  name,  since  comparative  my- 
thology will  scarcely  consent  to  separate  King  Manu  from  King 
Minos  (not  to  adduce  anything-  further) ; the  representation  which 
lies  at  the  foundation  of  both  personag-es  must  rather  have  been 
formed  before  the  separation  of  the  Indo-Germanic  races.” 2 

1 In  a note  to  a passage  which  I have  quoted  above,  p.  407,  from  the  Rigveda,  ii, 
33,  13,  where  Manu  is  said  to  have  “chosen  certain  remedies,”  Prof.  Wilson 
remarks  : “ This  alludes,  no  doubt,  to  the  vegetable  seeds  which  Manu,  according 
to  the  Mahabharata,  was  directed  to  take  with  him  into  the  vessel  in  which  he 
was  preserved  at  the  time  of  the  deluge ; the  allusion  is  the  more  worthy  of 
notice,  that  this  particular  incident  is  not  mentioned  in  the  narrative  that  is 
given  of  the  event  in  the  Satapatha  Brahmana.”  See  also  the  introduction  to 
the  same  volume,  p.  x.  The  commentator,  however,  is  silent  as  to  any  refer- 
ence being  made  in  this  passage  to  the  seeds  taken  by  Manu  into  the  ship  ; 
which,  besides,  are  said  to  have  been  “ all  the  seeds,  as  declared  before  by  the 
Brahmans.” 

2 Weber  goes  on  (p.  195)  to  quote  two  texts  of  the  White  Yajur-veda,  where 

vol.  xx.  2 G 


430 


ON  MANU,  THE  PROGENITOR,  ETC. 


In  the  same  passage  Weber  refers  to  various  other  texts  relat- 
ing to  Mann,  and  among  others  to  the  following : — 

S.  P.  Br.,  i,  1,  4,  14  ff.  (p.  9 of  Weber’s  ed.)  “ Manu  had  a bull, 
in  which  resided  a voice  which  destroyed  Asuras  and  enemies. 
From  its  snorting  and  roaring-  the  Asuras  and  Raxasas  were  being 
destroyed.  The  Asuras  said,  ‘ This  bull,  alas  ! is  doing  us  evil ; how 
can  we  destroy  it  ?’  Kilata  and  Akuli  were  the  priests  of  the 
Asuras.  They  said,  ‘ Manu  is  full  of  faith  ( sraddha-devah= ■ 
sraddhaiva  devo  yasya  sa  sraddha-devah  sraddhaluh.  Comm.);  let  us 
know  (try)  hiih.’  They  came  and  said,  ‘ Manu,  let  us  sacrifice  for 
thee.’  ‘ With  what  offering0?’  asked  Manu.  ‘ With  this  bull,’  they 
answered.  He  answered,  ‘ So  be  it.’  The  voice  issued  forth  from 
the  bull  when  it  was  sacrificed,  and  entered  into  Manavi,  Manu’s 
own  wife.  Wherever  they  heard  her  speaking,  the  Asuras  and 
Raxasas  were  destroyed.  The  Asuras  said,  ‘ It  brings  us  now  still 
greater  evil,  for  the  human  voice  speaks  more.’  Kilata  and  Akuli 
said,  ‘ Manu  is  full  of  faith,  let  us  know  (try)  him.’  They  came 
and  said,  ‘Manu,  let  us  sacrifice  for  thee.’  ‘ With  what  offering?’ 
inquired  Manu.  ‘ With  this,  thy  wife,’  they  replied.  ‘ So  be  it,’ 
he  answered.  The  voice  issued  forth  from  her  when  sacrificed,  and 
entered  into  the  sacrifice  and  sacrificial  vessels.  The  two  Asura 
priests  could  not  drive  it  (the  voice)  out  thence;  it  is  it  which 
sounds,  destroying  Asuras,”  &C.1 

It  has  been  remarked  by  various  authors  (as  Kuhn,  Zeitschrift, 
iv,  94  f.),  that  in  analogy  with  Manu,  or  Manush,  as  the  father  of 
mankind,  or  of  the  Aryyas,  German  mythology  recognises  Mannus 
as  the  ancestor  of  the  Teutons.  Tacitus  says,  Germania,  2.  Cele- 
brant carminibus  antiquis  Tuisconem  deum  terra  editum,  et  filium 
Mnnnum,  originem  gentis  conditoresque.  Manno  tres  filios  ad- 
sign  ant,  «fec. 

The  English  “man,”  and  the  German  “ Mann,”  appear  also  to  be 
akin  to  the  word  manu , and  the  German  “ Mensch  ” presents  a 
close  resemblance  to  manush. 

he  considers  that  Manu  must  be  treated  as  a proper  name,  viz.,  xi,  66,  “ Hail  to 
the  Prajapati  Manu;”  and  37,  12,  “ Thou  art  Manu’s  mare on  which  last  text 
the  Satapatha  Bralimana  adduces  a myth  in  the  following  words,  “ This  (earth) 
became  a mare,  and  carried  Manu.” 

1 Translated  by  Weber  in  the  Journal  of  the  German  Or.  Society,  vol.  4, 
p.  302,  who  remarks  in  a note  that  this  bull  of  Manu  is  compared  by  Dr.  Kuhn 
to  the  Greek  Minotaur ; but  that  though  the  resemblance  is  at  first  sight  mani- 
fest, considerable  difficulties  arise  when  the  two  stories  are  compared  more  in 
detail.  See  Kuhn’s  Zeitschrift  fur  Vergl.  Sprachf..  iv,  91  ff. 


431 


Art.  XIX. — On  a Neo-Syriac  Language,  still  spoken  in  the 
Anti-Lebanon.  By  The  Rev.  Jules  Ferrette,  Missionary 
at  Damascus. 

[Read  \th  May,  1863.] 

In  the  spring  of  1861  I passed  through  the  town  of  Ma’lula,  on  my 
way  from  Ba’labakk  (Baalbek)  to  Damascus.  Ma’lula  is  one  of  the 
most  curious  towns  not  only  in  Syria,  but  in  the  world.  It  hangs 
in  an  apparently  unsafe  manner  on  the  side  of  a perpendicular  rock 
of  veiy  great  height.  The  houses  are  partly  excavated  from  the 
rock,  and  partly  built  upon  one  another.  The  streets  are  so  steep 
that  men  have  to  walk  on  all  fours  and  mules  on  two  legs.  The  dogs, 
which  in  other  eastern  cities  manage  their  affairs  among  them- 
selves without  belonging  to  any  master,  or  seeming  to  notice  any 
passer  by,  are  here  of  an  exceptional  temper.  They  bark  at  tra- 
vellers, and  especially  at  the  skirts  of  European  coats,  in  a most 
threatening  manner,  so  that  one  has  to  look  after  his  legs,  beside 
trying  to  keep  his  equilibrium.  Ma’lula  is  full  of  antiquities,  the 
study  of  which  would  abundantly  repay  the  sojourn  of  an  antiquarian 
for  a whole  summer.  They  consist  chiefly  of  innumerable  caves 
and  tombs  cut  in  the  rock,  wondrous  carved  figures  of  priests  and 
kings,  &c.  The  top  of  the  mountain  is  a plateau,  fertilized  by 
a very  large  stream,  the  waters  of  which,  divided  into  two 
mig'hty  torrents,  encircle  the  town,  and  loose  themselves  in  a 
thousand  rivulets  under  the  walnut,  mulberry,  and  pomegranate 
trees  of  the  oasis  below.  On  one  side  of  the  village  is  the  famous 
convent  of  St.  Thecla,  inhabited  by  bons-vivants,  monks  of  the 
Greek  orthodox  denomination,  whose  only  business  is  to  work 
miraculous  healings  of  sick  pilgrims,  and  to  supply  with  cordial 
hospitality,  and  streams  of  the  generous  wine  of  the  locality,  any 
traveller  who  may  repair  to  them,  whatever  his  creed.  Contrary  to 
my  custom,  I was  not  their  guest  this  time,  but  pitched  my  tent  at 
the  foot  of  the  monastery,  under  a large  tree  near  the  mill.  As  soon 
as  the  news  of  my  arrival  was  spread,  the  whole  town  came  down 
to  look  at  the  traveller.  Men  and  women,  boys  and  girls,  priests 
and  monks,  all  sat  around,  to  the  unspeakable  annoyance  of  my 
servants  and  soldiers,  but  to  my  great  satisfaction,  for  I was  glad 
to  talk  of  the  Gospel  with  these  simple  mountaineers.  I had  also 

2 G 2 


432 


ON  A NEO-SYRIAC  LANGUAGE. 


long  been  looking  for  an  opportunity  of  having  some  idea  of 
the  Syriac  dialect  still  spoken  in  Ma’lula  and  in  two  neighbouring 
villages,  while  it  has  disappeared,  as  a vernacular  language,  from 
the  rest  of  Syria.  I,  therefore,  took  a pencil,  sat  on  my  carpet  in 
the  door  of  my  tent,  and  without  other  formality  proceeded  to 
make  a little  Syriac  vocabulary  by  naming  divers  objects  in  Arabic 
which  they  all  know,  requesting  them  to  translate  each  word  into 
their  own  dialect,  and  writing  the  answer  on  the  red  cover  of  an 
Arabic  catechism,  of  which  I had  already  distributed  some  scores 
of  copies  among  them.  I give  this  glossary  in  its  unpretending 
form,  as  I was  able  to  get  it  from  those  villagers,  with  whom  I had 
only  one  night  to  spend. 


« p - * * 7 \ 0 7 \ 7 7 7 

poll  I'r&w  U-&C2  pALo  iZ^a^GD  fo»> 

sultan  flower  staff  belly  herb  king  tunic  head 

*»*  0 7 i *n  i o 0 _ 7 p 

fo>>  I’ACO  foxu.fo>  fo")  foaAik)  i&lo 

road  ass  barley  church  hand  horse  teacher  town 


"A  Y y Y 7 Y Y 

IAaSorSd  Isou  fo’^  fort  on  ]ioZ  fo»A  fol»  foiifSD 


apricot 

morning 


river  war  roof 

fop  foiki»  foU 

evening  day  night 


ox 

IkbL 

field 


eye  heaven  altar 

1 . Vp  |jQJ  ]<*>  ■ ro 

water  light  sword 


In  the  above  words  the  pronunciation  of  Ma’lula  is  simply 
Syriac,  but  has  a striking  peculiarity.  It  is  known  that  in  Hebrew 
the  long  T is  pronounced  a by  the  Spanish  and  Italian  Jews,  as 
well  as  by  the  translators  of  the  Septuagint  and  the  Vulgate, 
whereas  the  Polish  and  German  Jews  pronounce  it  o.  The  vowel  ", 
the  Syriac  correspondent  of  the  Hebrew  long  T,  is  pronounced  a by 
the  Nestorians,  and  o by  the  Jacobites  and  Maronites.  In  Ma’lula 
both  pronunciations  are  used  by  the  same  person  in  different  words, 
and  by  different  persons  in  the  same  word.  No  sooner  was  a word 
given  to  me  in  the  one  pronunciation,  than  some  other  person 
present  pronounced  it  in  the  other  manner,  except  in  a few  words 
in  which  all  seemed  to  be  agreed. 

In  the  following  words  some  of  the  Syriac  letters  are  pro- 
nounced by  the  Ma’lulans  in  such  a peculiar  and  unexpected 
manner,  that  I have  thought  it  necessary  to  exhibit  the  pronuncia- 
tion by  means  of  the  Arabic  alphabet,  supplemented  by  the  two 
Persian  letters  < — > and  — . 


ON  A NEO-SYRIAC  LANGUAGE. 


433 


til 

lAmipSo 

1,!\ 

U^? 

~|As.om 

blLl 

\e\jS 

UUj 

!/** 

Uj  j 

UlxS- 

Uo~j 

V 

wheat 

arm 

school 

foot 

walnut 

beard 

stone 

finger 

til 

til 

lAljrlO 

IAajQ 

i 

)uA 

Uj 

V 

UUa. 

Ujo 

” V 

UUl 

V 

door 

mouth 

nose 

city 

book 

house 

mule 

dog 

tii 

ti 

Uij 

•ft 

u* 

u;u 

7 7 

KjU- 

uGj 

hf 

Is-  ,U> 

V 

lli 

b^ 

wall 

sheep 

tongue 

goat 

house 

tooth 

tree 

battle 

I then  requested  them  to  translate  for  me  the  Lord’s  prayer  into 
Ma’lulan  Syriac;  but  a universal  outcry  was  raised  from  every  side 
as  to  the  exorbitant  nature  of  my  demand.  Some  of  the  priests 
affirmed,  ex  cathedra , that  not  only  had  the  Lord’s  prayer  never 
been  uttered  in  modern  Syriac,  but  that  to  translate  it  would  be  a 
mere  impossibility.  All  the  competent  scholars  of  the  town  gave 
peremptorily  then-  assent  to  this  declaration,  but  I was  not  so  easily 
satisfied.  They  had  therefore  to  submit,  and  I obtained,  not  with- 
out trouble,  the  following  result,  with  which  I also  give  the  figured 
pronunciation  and  an  interlineary  version  : — 


Oy  . 7 o 0 * 7 7 I . 0 -R  7 X 

. yl qASD  GLA  „,S  rcZ\j  . ***JOO| 


. tuum-regnum  sibi  veniat,  tuum-nomen  sanctificetur,  coelo-in  noster-Pater 


-titi 

. terra-in 

A .( 

. die-in 


0 0 T\ 

o] 

^ \ 

aut  coelo-in 

y 

) Con  . 

) 

( ) 


0 x 

GU3 

t" 

<U 

sicut  tua- 

-voluntas 

ea-cum 

Yeni 

tiol  'Q 

7 

Lc-s^ 

l 

ti\ 

die  omni 

panem 

nobis 

da 

434 


ON  A NEO-SYRIAC  LANGUAGE. 


7 7 

x 0 

-h  y?x7 

. IAju  ^ 

l 

✓ ✓ 

. onis  fiho  nos  dimittentes  sicut  nostrum-peccatum  nobis  dimitte 

•n  is 

♦ ♦ 

P 1 7 

lr*r» 

7 T\  7 £ p "Tk  7 

^JL^3  . lAo-^Ao 

Uj* 

9 

J^0 

W X 

iff  • 

s 

. Amen. 

malo  omni-ab  nos  libera,  tentationes-in  nos-inducas  ne 

I regret  that  this  translation  is  not  more  adequate,  but  it  is  all 
I could  get.  My  principal  object  was  not  so  much  to  have  a per- 
fect Neo-Syriac  version  from  the  original  Greek,  as  to  have  an  intel- 
ligible and  authentic  specimen  of  the  Ma’lulan  dialect.  When  I saw 
it  impossible  for  me  to  get  from  them  what  I wished,  I feared,  if  I 
insisted  more,  that  I should  get  some  apociyphal  words  forged  for 
the  purpose  of  pleasing  me.  I,  therefore,  took  what  they  gave, 
and  brought  the  effort  to  a close. 

This  translation  of  the  Lord’s  prayer  exhibits  leading  features 
of  the  declension,  the  conjugation,  and  the  use  of  affixes.  But  how 
great  would  have  been  my  pleasure  had  I been  able  to  get  the 
whole  conjugation  of  one  verb  or  two.  In  this  attempt  I was  very 
imperfectly  successful.  Notwithstanding  all  my  entreaties  here  is 
the  preterite,  which  was  forced  upon  me,  and  which  in  some 
persons  looks  like  that  Syriac  present  which  is  formed  of  the  par- 
ticiple and  pronoun. 


Ipse  occidit  . 
Tu  occidisti  . 
Ego  occidi 


. JJi*! 

• JZ  ** 

ii'  <2 


Ipsi  occiderunt 
Yos  occidistis 


001  3 | 
aS>4q  Ajoi  2 l 
^1  1 

/ 

Vx&O  .01  3 

,C>Z  ^^£>£3  <oAjO!  2 \ 

vM.J  1 


03 


hj 


t-i 

<3 

> 


Nos  occidimus 


ON  A NEO-SYRIAC  LANGUAGE. 


43  5 


The  conjugation  of  the  verb  is  interesting  on  account  of 

the  wonderful  changes  of  pronunciation  in  the  letters  A ZiD 


Preterite. 

.La' 


Ipse  scripsit  . 

Tu  scripsisti  . 

Ego  scripsi 

Ipsi  scripserunt 

Vos,  serf-  . si,  ’ . T 

bentes-vos 


\i\ 


Nos,  scri- 
bentes-nos 


i 


Imperative. 

p p 

cdAdI 


Active  Participle. 

Scribens 

• Ias-K  teAa  m. 

Scribens 

• }AqAo  /. 

Scribentes 

Scribentes 

UUa=1k  lAaAa  /. 

Passive  Participle. 

Scriptus 

. UjJLA-  IcuAo 

■Sing. 


Plur. 


T\  v 

OOl  3 

AsAo  AjI  2 

^LoLo  W ] 

«£>Ao]  ^01  3 

o 

Kol  ,-s.CiZ'O  .oAj)  2 

^aOAs  vMj}  1 


3 

© 

' 3 

X 


"d 

d 

d 

w 

> 

d 


When  I asked  for  the  future,  I was  told  that  there  existed  none, 
and  that  the  preterite  was  used  instead  of  it.  This  is  a manifest 
contradiction  to  what  we  see  in  the  Lord’s  prayer,  where  futures 
are  used,  and  that  not  only  in  verbs  of  almost  Arabic  forms,  but 
also  in  a perfectly  Syriac  verb  as 

The  imperative,  as  far  as  I was  able  to  ascertain,  undergoes  no 
alteration  in  the  feminine  or  plural. 


436 


ON  A NEO-SYRIAC  LANGUAGE. 


The  passive  participle  is  jL^uAs,  pronounced  UjJLa.-  It  is 
strange  that  the  form  which  should,  according  to  analogy,  have 
been  that  of  the  masculine  plural  of  the  passive  participle  should 
have  been  given  to  me  by  the  natives  as  that  of  the  active 

participle  of  the  same  gender  and  number. 

- 0 0 

I could  g'et  no  participles  from  but  was  told  that 

means  a murder,  and  a battle. 

I have  given  all  that  I was  able  to  gather  in  a few  hours  so- 
journ. Incomplete  as  information  so  hastily  gathered  must  neces- 
sarily be,  I thought  it  was  not  to  be  neglected.  In  the  defect  of 
other  information  it  will  be  better  than  nothing ; but  I rather  hope 
that  it  may  excite  others,  if  not  myself,  to  make  a fuller  study  of 
an  interesting’  dialect,  which,  pressed  as  it  is  on  every  side  by  the 
Arabic,  is  likely  very  soon  to  disappear. 

It  is  very  remarkable  that  the  only  three  villages  of  Syria  in 
which  the  Syriac  is  still  vernacular,  though  in  a corrupt  form,  do 
not  belong  to  the  Syriac  Church.  Some  are  Muhammedans,  and 
some  Christians  of  either  the  Greek  Orthodox  or  Greek  Catholic 
denominations,  both  of  which  have’  their  liturgies  in  Arabic. 


437 


Art.  XX. — On  the  Bodily  Proportions  of  Buddhist  Idols 
in  Tibet.  By  Emil  Schlagintweit,  LL.D. 

[ Read  15 th  June , 1863.] 

We  learn  from  the  ancient  legends,  that  in  the  very  earliest 
periods  of  Buddhism  relics  and  images  of  Buddha  were  highly 
honoured.  The  religious  works  recommend  their  worship,  as  also 
that  of  the  monuments  in  which  the  relics  are  deposited ; and  we 
find  it  mentioned  that  the  images  sent  to  royal  personages  at  their 
desire  were  previously  inscribed  with  the  sacred  dogma,  “ Ye 
Dharma,”  &c.,  and  similar  formulas,  in  order  to  make  those  person- 
ages acquainted  with  the  Bhuddist  doctrines.1  Such  were  the  first 
objects  of  worship.  In  the  seventh  century  a.d.,  however,  this 
adoration  and  worship  had  already  been  considerably  increased ; 
for  Thien  Thsang,  the  Chinese  pilgrim,  mentions,  that  all  the 
principal  disciples  of  Sakyamuni  were  then  addressed,  as  also  the 
Bodhisattwas  who  had  excelled  in  virtue  and  the  sciences,  as 
Manjusrf.  “ The  Mahayana  schools,”  he  says,  “ have  adored  even 
all  Bodhisattwas  without  any  further  distinction.” 

Modern  Buddhism  goes  much  further  still.  Besides  the  things 
and  persons  just  mentioned,  it  worships  the  mythological  Buddhas 
and  Bodhisattwas  preceding  Sakyamuni,  as  well  as  those  who  will 
follow  him ; also  a host  of  gods,  spirits,  and  deified  priests  enjoy- 
ing a local  reputation  for  sanctity.  It  has  further  made,  in  order 
to  facilitate  the  adoration  of  its  many  deities,  representations  of 
them  in  prodigious  quantities.  Copies  are  met  with  everywhere ; 
not  a temple  but  contains  numbers  of  them ; and  they  are  also  set 
up  in  private  houses  and  in  the  open  air. 

An  analysis  of  the  bodily  proportions  of  these  representations, 
showing  well-defined  features  belonging  to  two  groups  decidedly 
differing  from  each  other,  will  be  the  object  of  the  following  pages. 
The  difference  between  the  plastic  forms  of  the  Buddhas  and 
Bodhisattwas  on  the  one  hand,  and  those  of  Dragsheds,  Genii,  and 
Lamas  on  the  other,  has  not  yet  been,  as  far  as  I know,  examined 
by  measurements,  though  in  Tibet  the  forms  are  more  worthy  our 
attention,  from  the  fact  that  the  country  is  inhabited  by  a race  of 

1 Burnouf,  “Introduction,”  pp.  337-51.  Sykes,  “Miniature  Chaityas  and 
Inscriptions  of  the  Buddhist  religious  dogma.”  Jour.  R.  As.  Soc.,  vol.  xvi, 
p.  37. 


438 


ON  THE  BODILY  PROPORTIONS  OF 


men  widely  differing  in  form  and  customs  from  the  Indian  races, 
among  whom  the  Buddhist  faith  originated.1 

My  brothers  had  made  it  a particular  object  of  their  ethno- 
graphical researches,  to  take  facial  casts,  moulded  by  a mechanical 
process  from  the  living  subjects  ;2  and  also  to  define,  by  minute 
measurements  of  the  different  parts  of  the  head  and  body, 
the  general  bodily  proportions  of  the  various  tribes.  They  were 
also  allowed  to  take  measurements  of  the  statues  of  the  Buddhas 
and  of  other  pieces  of  sculpture  representing  divinities  set  up  in  the 
temples.  These  materials  have  proved  a very  welcome  fund  to 
me,  as  they  have,  taken  together  with  analyses  of  images  and  the 
examination  of  the  Buddhistical  speculations  respecting  the  ex- 
ternal appearance  of  their  royal  founder,  given  me  the  opportunity 
of  entering  into  a discussion  of  the  ethnological  characteristics  of 
the  various  classes  of  deities  represented.3 

The  artistic  representations  in  human  form  of  divinities,  and  the 
figures  of  heroes,  we  find  to  be,  in  every  nation,  the  reproduction  of 
its  own  peculiar  type  of  features,  unless  history  somewhat  modifies 
this  otherwise  natural  course.  Instances  of  this  latter  case  are, 
however,  much  less  frequent  than  we  might  anticipate.  The  prin- 
cipal causes  why  history  has  not  a greater  influence  on  the  adop- 
tion and  employment  by  art  of  foreign  types  are,  it  may  be  sup- 
posed, the  following: — Firstly,  the  employment  of  images  of  a 
foreign  type  can  be  but  temporary ; for,  the  peculiar  bodily  propor- 
tions of  a people  being  constantly  before  the  eyes  of  these  artists, 
they  are  soon  taken  as  the  leading  models.  And  secondly,  the  bodily 
proportions  have  shown  but  little  variety  for  periods  of  unexpected 
length.  Did  not  the  type  of  a nation  remain,  indeed,  comparatively 
unchanged  during  a long  period  of  time,  the  retention  or  not  of 
foreign  elements  in  art  could  not  be  judged  of  at  all.  As  a 

1  I here  limit  myself  to  an  analysis  of  the  human  forms,  referring,  for  varieties 
in  attitude,  dress,  and  emblems,  to  chapter  xiv  of  my  volume  on  Buddhism, 
entitled,  “ Buddhism  in  Tibet,  illustrated  by  Literary  Documents  and  Objects 
of  Worship.” 

2 The  entire  series  of  275  facial  casts  (published  in  a metallic  edition  by 
F.  A.  Barth,  Leipzig,  and  Triibner,  London)  are  to  be  seen  in  the  India  Museum, 
London,  and  in  various  other  Museums.  In  this  reproduction  four  principal 
shadings  are  distinguished,  corresponding  to  the  variations  of  complexion. 

3 The  ethnographical  materials  collected  by  my  brothers  during  their  travels 
will  be  the  object  of  vol.  viii  of  the  “ Results  of  a Scientific  Mission  to  India  and 
High  Asia.”  Such  of  the  numeric  values  as  were  wanted  here  for  comparing  the 
measurements  of  the  sculptures  with  the  mean  proportions  of  the  Brahmans  (the 
purest  caste  of  the  Hindus),  and  of  individuals  of  the  Tibetan  race,  have  been 
calculated  for  the  purpose  at  once. 


BUDDHIST  IDOLS  IN  TIBET. 


439 


peculiarly  striking  instance  of  the  constancy  of  national  type,  I 
mention  the  results  obtained  from  the  inspection  and  comparison  of 
works  of  Egyptian  sculpture.1  They  show,  although  somewhat 
disguised  under  the  monumental  form,  the  features  of  the  present 
inhabitants  of  those  regions,  as  well  as  of  the  various  neighbouring 
nations  with  whom  their  ancestors  had  come  in  contact. 

A tendency  to  adopt  in  religious  images  the  figure  peculiar  to 
the  artist’s  own  nation,  is  observed  wherever  foreign  images  have 
been  introduced  together  with  foreign  worship.  The  images  dis- 
play the  characteristics  of  the  nation  now  executing  them;  the 
proportions  of  the  body  and  the  features  may  become  somewhat 
idealized.2  Garments,  however,  ornaments,  arms,  and  the  like, 
remain  recognizable  as  of  foreign  origin. 

But  it  is  a peculiarity  of  the  religious  representations  of  Tibetan 
Buddhism,  that  they  display  two  well-defined  co-existing  types , 
the  one  showing  the  Tibetan  features,  the  other  having  retained 
the  marks  of  Indian  origin.  To  an  eye  practised  in  the  examina- 
tion of  minor  features  in  ethnography,  the  respective  geographical 
origins  of  the  two  prototypes  present  themselves  distinctly  enough; 
and  even  intelligent  natives,  on  their  attention  being  directed  to 
the  leading  characteristics,  soon  learn  how  to  distinguish  the  types. 
Nevertheless,  great  precaution  is  necessary  iu  touching  on  so 
delicate  a consideration.  Questions  of  ideal  modifications  have  to 
be  discussed  and  settled  here,  as  in  nearly  every  analysis  of  artistic 

1 As  the  principal  works  which  treat  of  these  interesting  and  delicate  ques- 
tions, I quote  “Types  of  Mankind,”  and  “Indigenous  Kaces,”  by  Nott  and 
Gliddon.  As  another  phenomenon  in  corroboration  of  the  comparative  invari- 
ability of  the  original  type,  may  be  quoted  the  Jewish  colonies  in  India,  whose 
members  have  preserved  the  Semitic  features,  and  even  the  fair  complexion, 
wherever  they  have  abstained  from  intermarriages  with  natives ; but  have  become 
assimilated  in  form  to  the  natives  where  intermixture  with  them  has  taken  place. 

2 As  a curious  and  till  now  isolated  instance  cf  an  apparent  deviation  in 
sculpture  from  the  natural  proportions,  I may  here  mention  that  my  brother 
Hermann  observed  in  the  Niniveh  sculptures  that  the  foot  was  considerably 
longer  than  the  ulna;  whilst  arbitrary  deviations  in  this  respect  from  nature  in 
sculpture  most  generally  show  the  opposite  error.  It  must  be  added,  however, 
that  as  yet  it  appears  impossible  to  decide  whether  this  deviation  is  based  upon 
a real  anatomical  feature  or  not,  as  no  human  remains  from  these  countries,  nor 
portraits  of  the  Ninivites  by  other  nations  which  would  corroborate  it,  are  to  be 
seen  even  in  the  rich  oriental  museums  of  London.  Perhaps  the  continued 
researches  and  important  discoveries  in  these  regions  made  by  Sir  Henry 
Eawlinson,  to  whom  my  brother  had  occasion  to  communicate  his  remark,  will 
one  day  assist  in  deciding  the  question.  Foreign  nations  figured  as  prisoners  by 
the  artists  of  Niniveh  have  not  these  exceptional  proportions;  this  decidedly 
increases  their  importance  wherever  we  meet  with  them. 


440 


ON  THE  BODILY  PROPORTIONS  OF 


works,  before  one  enters  upon  a comparison  of  positive  data.  And 
this,  probably,  has  been  the  obstacle  to  the  explanation  of  forms  at 
first  sight  appearing  altogether  unusual,  as  well  as  arbitrary.1 

The  Bhot  race,  belonging  to  the  Turanian  family,  has  been  so 
often  described  in  detail  that  I shall  confin  ■ myself,  in  my  remarks 
on  this  people,  to  what  is  absolutely  necessary.  The  Bhots  are 
characterised  by  broad  features,  prominent  cheekbones,  and  oblique 
eyelids,  the  orbits  and  eyeballs,  however,  being  unaffected  thereby. 
I may  add  as  other  features  less  striking,  perhaps,  but  not  less 
typical,  that  in  the  Bhot  race  the  ear  is  comparatively  longer,  the 
mouth  broader,  and  the  lower  jaw,  with  the  chin,  decidedly  weaker. 
Now  in  all  the  representations  of  the  Buddhas  and  Bodhisattwas, 
we  meet,  on  the  contrary,  with  features  reminding  us  of  the  type 
of  the  Indian  races  of  Aryan  origin — the  high  and  open  forehead, 
with  a broad,  symmetrical,  and  prominent  elfin.  My  analytical 
remarks  in  reference  to  the  measurements  given  will  also  prove 
that  the  body,  too,  of  the  Buddhas  presents  many  other  not  acci- 
dental analogies  with  the  bodily  proportions  of  the  Aryan  family  of 
mankind.  Dragsheds,  Genii,  and  Lamas,  on  the  contrary,  show 
the  Tibetan  character. 

Before  entering  into  details,  I wish  to  say  a few  words  on  the 
numbers  laid  down  in  the  following  tables.  In  order  to  facilitate 
an  immediate  comparison,  these  numbers  are  made  to  represent 
only  proportional  values.  The  absolute  dimensions  were  referred, 
by  division  by  the  total  height,  to  that  total  height  here  taken  as 
unit ; and  they  can  be  re-obtained  at  once  by  multiplying  the 
respective  numbers  by  the  total  height,  which  before  was  used  as  a 
divisor.  Its  mean  value  for  the  Brahmans  measured  is  5 feet 
6 inches  (English);  for  the  Bhots,  5 feet  4 inches.  For  the  statues 
the  absolute  values  are  of  much  less  importance.  It  is  here  par- 
ticularly necessary  to  keep  in  view  that  objects  of  coarse  work- 
manship and  of  very  small  dimensions  were  avoided,  as  such 
things  could  not  be  considered  as  presenting  a fair  average.  As 
an  approximate  mean  value  of  absolute  height  I may  name  3 to 
4 feet  for  Group  C,  and  2 to  3 feet  for  Group  D.  Group  C includes, 
besides,  two  statues  from  Burmah,  exceeding  10  feet  in  height,2 

1 I limit  myself  here  almost  exclusively  to  Tibetan  Buddhism.  China, 
Japan,  and  Ceylon,  as  also  the  Indian  Archipelago,  have  gods  of  their  own;  and 
these  latter  show,  as  was  to  he  expected,  types  differing  from  those  of  the  Tibetan 
representations. 

2 Sculptured  figures  of  Buddha  of  enormous  dimensions  are  not  rare  either 
in  Burmah  or  Tibet.  An  album  of  ninety-six  photographs  by  Colonel  Trype,  of 


BUDDHIST  IDOLS  IN  TIBET. 


441 


which  were  presented  to  my  brother  Hermann  by  Dr.  Mouat,  who 
obtained  them  when  accompanying  the  army  in  the  expedition 
ag'ainst  Rangoon.  The  measurements  of  these  two  statues  were 
only  taken  into  calculation  because  a careful  comparison  with 
figures  of  Buddha  measured  in  Tibet  have  proved  them  to  have 
almost  identical  proportions  ; and  they  have,  besides,  the  advantage 
of  furnishing,  by  them  size,  definite  values. 

The  first  and  second  columns  of  the  tables  contain  the  means  of 
different  measurements  of  the  humau  figure.  The  Brahman  dimen- 
-sions  are  based  upon  five  high-caste  individuals  of  perfectly  pure 
race;  the  Bhot  upon  twenty-seven,  limited  also  to  persons  of  pure 
(Tibetan)  type,  although  they  include  natives  of  the  tract  of 
country  extending  from  the  Eastern  Himalaya  to  Western  Tibet. 
The  third  column  of  the  tables  shows  the  mean  measurements  of 
plastic  representations,  partly  also  of  pictorial  ones,  the  latter 
being  of  Buddhas  and  Bodhisattwas.  The  fourth  column  gives  the 
same  for  Dragsheds,  Genii,  and  Lamas. 

The  number  of  measurements  taken  from  living  individuals  was 
limited  to  such  parts  of  the  body  as  by  a varied  and  most  detailed 
examination  had  been  found  to  be  characteristic.1  In  the  present 
comparison  with  statues,  such  parts  of  the  body  had  to  be  excluded 
which  cannot  be  well  defined  in  clothed  or  draped  sculptures. 

In  reference  to  the  terminology  used  in  the  dimensions,  a few 
words  of  explanation  will  be  sufficient. 

By  vertex  is  to  be  understood  the  place  of  junction  of  the 
principal  cranial  bones  at  the  crown  of  the  head,  coinciding  with 
the  whorl  of  the  hair. 

The  antero-posterior  diameter  is  the  line  connecting  the  central 
part  of  the  forehead  with  the  line  of  junction  of  the  head  with  the 
nape  of  the  neck. 

The  distances  from  the  crown  of  the  head  to  the  trochanter, 

which  the  Madras  Government  ordered  several  copies  for  official  distribution, 
contains  numerous  instances  of  such  figures  varying  from  20  to  40  feet  in  height. 
They  are  sometimes  in  a sitting,  sometimes  in  a standing  attitude.  In  Tibet  my 
brothers  saw  an  unusually  large  figure  in  the  temple  at  Leh.  The  statue  repre- 
sents Buddha  in  meditation  (in  a sitting  attitude),  and  is  a little  larger  than  the 
temple  itself,  a part  of  the  head  going  through  a hole  in  the  roof  into  the  open 
air.  rIhe  composition  of  this  statue  is  not  less  curious  than  its  dimensions;  the 
body  and  legs  are  formed  by  a framework  of  wood,  draped  with  doth  and  paper, 
while  the  head,  arms,  and  feet  are  the  only  parts  moulded  in  clay. 

1 For  the  anatomical  definition  of  the  parts  measured,  and  for  the  instruments 
employed,  see  Hermann  de  Schlagintweit's  Memoir  in  Bar  and  Wagner,  “Bericht 
fiber  die  authropologische  Yersammlung  in  Gottingen,”  1861. 


442 


ON  THE  BODILY  PROPORTIONS  OF 


and  from  the  trochanter  to  the  ground,  give  together  the  total 
height  of  the  man.  The  trochanter  is  the  prominent  part  of  the 
thigh-bone  near  its  upper  end  at  the  hip-joint. 

The  total  span  is  the  distance  from  the  tip  of  one  middle  finger 
to  that  of  the  other,  the  arms  being  stretched  out  to  their  full 
length  in  a horizontal  position.  In  statues  the  total  span  had  to  be 
obtained  by  adding  the  length  of  hands  and  arms  to  the  breadth  of 
the  torso  at  the  shoulders. 

The  ulna  is  one  of  the  two  bones  of  the  fore-arm;  its  ends 
are  marked  by  the  elbow  and  the  prominence  of  the  wrist-joint 
on  the  side  of  the  little  finger. 

It  is  evident  that  in  comparing  relative  values,  the  amount  of 
difference  has  not  the  same  importance  for  all  the  parts  measured. 
For,  if  the  object  in  itself  is  already  diminutive,  a small  difference 
is  in  such  a case  of  the  same  value  as  a much  larger  one  in  others. 


1.  DIMENSIONS  OF  THE  HEAD. 
(Total  height  of  the  body=l.) 


Objects  measured. 

A. 

Brahmans. 

B. 

Bhots. 

C. 

Buddhas, 

Bodhisattwas. 

D. 

Dragsheds, 
Genii,  Lamas. 

Periphery  round  the  forehead 

0-322 

0-345 

0 -350 

0-420 

f orbital  margin 

0-103 

0111 

0110 

0 131 

base  of  the  nose 

0-126  . 

0 131 

0 140 

0-150 

mouth 

0 -133 

0 -140 

0 -150 

0-152 

tU  LUC 

chin . . 

0-145 

0-149 

0-166 

0-160 

Diameter  at  the  temples  . . 

0 078 

0 083 

0 088 

0-100 

Diameter,  antero-posterior 

0-105 

0-114 

0-114 

0-130 

Eyes,  distance  of  exterior  corners. . 

0 055 

0 -065 

0 071 

0 -087 

„ interior  do. 

0 021 

0-022 

0-023 

0 030 

„ length  of  the  eye 

0 017 

0 022 

0-024 

0 029 

Malar,  or  cheek  bones,  breadth  . . 

0-064 

0 -078 

0 081 

0 090 

Nose,  breadth 

0 -022 

0 023 

0 025 

0-029 

„ length 

0 029 

0 033 

0-035 

0 033 

Ear,  length . 

* * 

0 035 

0 040 

0-110 

0 070 

The  numbers  in  the  table  show  that  all  the  dimensions  of  the 
head  are  greater  in  both  groups  of  the  figures  than  in  the  groups 
of  the  living  beings.  The  figures  have,  in  general,  the  head  much 
too  large  in  proportion  to  their  height ; but  the  deviations  are  not 
the  same  in  each  group.  The  most  arbitrary  form  is  that  of  the 
ear ; thus,  by  the  lobe  of  the  ear  being-  perforated  for  the  reception 
of  ornaments,  and  its  being  extended  to  an  unusual  length,  it  some- 
times reaches  down  to  the  shoulders.  The  eyes,  too,  are  extremely 


BUDDHIST  IDOLS  IN  TIBET. 


443 


large,  and  have  in  both  groups  a decided,  though  unequally  strong, 
Bhotian  type.  They  show  the  outer  angles  raised,  the  horizontal 
axis  inclined,  and  a great  length.  The  effect  of  these  dimensions 
becomes  still  more  striking  by  the  eyes  being  very  often  only 
partly  open.  The  periphery  round  the  forehead,  the  diameter  at 
the  temples,  and  particularly  the  antero-posterior  diameter,  are 
much  less  increased  in  the  Buddha  figures,  Group  C,  than  in  those 
of  the  Dragsheds  and  Lamas,  Group  D.  The  parts  least  differing 
in  the  different  types  are  the  mouth,  the  cheek  bones,  and  the 
breadth  of  the  nose  between  the  eyes,  as  well  as  at  its  base. 
Group  D has  these  latter,  however,  a little  larger. 

On  examining  the  general  character  of  the  head  in  the  respective 
groups,  we  find  in  Group  C the  vertical  length  of  the  head  com- 
paratively greater,  and  the  head  itself  of  a more  oval  form. 
Group  D has  the  head  horizontally  elongated— a form  characteristic 
also  of  the  Bhot  race,  Group  B ; in  both  these  the  forehead  is  low, 
and  the  jaw-bone  weak.  The  distance  from  the  vertex  to  the 
orbital  margin,  and  to  the  base  of  the  nose,  is  greater  in  Group  D 
than  in  Group  C ; the  distance  from  the  vertex  to  the  chin,  on  the 
contrary,  is  considerably  less  in  Group  D ; it  exceeds  the  distance 
to  the  mouth  by  0-016  in  Group  C,  and  only  by  0008  in  Group  D. 
The  pure  Brahman  type,  A,  has  the  respective  difference  0-012. 


2.  DIMENSIONS  OF  THE  BODY. 


Objects  measured. 

A. 

Brahmans. 

B. 

Bhots. 

C. 

Buddhas, 

Bodhisattwas. 

D. 

Dragsheds, 
Genii,  Lamas. 

Total  height 

1-000 

1-000 

1 -ooo 

1-000 

Crown  of  the  head  to  trochanter  . . 

0 -446 

0 -449 

0-430 

0-410 

Trochanter  to  ground 

0-554 

0-551 

0-570 

0-590 

Total  span  of  extended  arms 

1-025 

1-069 

1 -080 

1 -117 

Length  of  arm 

0 -433 

0 -451 

0 -449 

0-430 

„ ulna 

0 165 

0 -164 

0 149 

0-155 

„ hand 

0 -107 

0-110 

0-110 

0-111 

Foot,  length 

0 144 

0-145 

0-140 

0-144 

„ breadth 

0 057 

0-058 

0 050 

0 -051 

In  reference  to  the  dimensions  of  the  body  we  see,  as  a pecu- 
liarity of  the  figures,  that  the  upper  part  of  the  body  is  too  short. 
I found  this  to  be  more  frequently  the  case  with  comparatively 
small  figures  than  with  larger  ones.  The  total  span  of  the  ex- 
tended arms  is  too  large ; less  on  account  of  a disproportionate 


444 


ON  BUDDHIST  IDOLS  IN  TIBET. 


dimension  of  the  arms — which  in  Group  D have  even  a tendency  to 
be  below  the  average — than  on  account  of  a great  and  somewhat 
exaggerated  breadth  of  the  chest.  The  difference  in,  the  length 
of  the  arms,  and  the  greater  shortness  of  the  upper  part  of  the 
body,  may  be  considered  as  the  principal  distinctive  marks  for  the 
two  classes  in  reference  to  the  body ; the  following  deviations 
from  nature  are  nearly  the  same  for  both  classes  of  images.  The 
fore-arm  is  decidedly  too  short.  The  hand,  when  well  executed, 
differs  but  very  little  ; but  in  badly  executed  figures  it  is  occasion- 
ally a little  too  long.  The  foot  is  tolerably  well  proportioned  both 
in  length  and  breadth,  though  in  small  figures  its  dimensions  fre- 
quently exceed  the  mean  proportion,  particularly  as  regards  the 
length ; but  these  must  be  considered  arbitrary,  as  dimensions 
below  the  average  are  scarcely  less  frequent  in  larg-e-sized  figures. 

Details  concerning  the  conventional  or  canonical  costume  of 
these  statues,  the  objects  which  they  hold  in  their  hands,  &c., 
might  be  added  in  great  variety,  and  could  easily  be  shown  to 
corroborate  the  distinctions  I have  endeavoured  to  establish  here 
by  their  bodily  proportions ; it  will  be  sufficient,  however,  to  refer 
the  reader  to  the  various  and  important  researches  published  at 
various  times  in  the  volumes  of  the  Society’s  Transactions  and 
Journal. 


445 


Art.  XXI. — On  the  Inscription  of  Khammurabi.  By  H.  F. 
Talbot,  Esq. 


The  first  portion  of  the  volume  of  Cuneiform  Inscriptions,  recently 
published  by  the  British  Museum,  contains  an  important  series 
of  legends  of  the  early  Babylonian  kings.  These  are  written  in 
the  Proto-Chaldajan  language,  which  as  yet  is  little  understood. 
I therefore  heard  with  great  interest  that  the  Paris  Museum  pos- 
sesses an  inscription  of  one  of  these  kings,  Khammurabi,  -written 
in  the  Babylonian  language,  and  that  Messrs.  Oppert  and  Menant 
had  presented  a copy  of  it,  together  with  a translation,  to  the 
British  Museum.  The  accession  of  so  ingenious  a scholar  as  M. 
Menant  to  the  small  band  of  Assyrian  interpreters,  is  a subject  of 
much  congratulation,  and  in  this  instance  he  has  certainly  pre- 
sented the  world  of  letters  with  a valuable  gift.  I am  indebted  to 
my  friend,  W.  H.  Coxe,  Esq.,  of  the  British  Museum,  for  an  accu- 
rate copy  of  this  important  document,  and  from  it  I have  made 
the  translation  which  I now  beg  leave  to  offer  to  the  Society.  It 
will  be  seen,  that  though  agreeing  with  M.  Menant  in  many 
things,  I differ  from  him  considerably  in  some  parts  of  the  second 
column. 

The  language  of  this  inscription  is  by  no  means  so  archaic  as  I 
expected  to  find  it.  In  fact,  except  in  greater  simplicity  of  style, 
and  shortness  of  lines,  I do  not  see  that  it  much  differs  from  the 
language  of  Nebuchadnezzar's  time.  How  far  then  must  we 
recede  into  antiquity  in  order  to  find  the  beginning's  of  this  Semitic 
tongue?  Tiglath  Pileser,  in  1120  b.c.,  uses  substantially  the  same 
language  as  Sennacherib  and  Sargon,  and  he  seems  to  have  been 
able  to  read  the  inscriptions  of  Ishmi-Dagon  and  others  who  lived 
at  least  641  years  before  him. 


1.  Khammurabi 

2.  sar  danu  . . 

3.  sar  Babilu 

4.  sar  mustisimi 

5.  kibrati  arba  im 


Colujix  I. 

Khammurabi 
the  great  king 
the  King  of  Babylon 
the  king  who  wears  the  crown  of 
the  nations  of  the  four  quarters  of  the 
world 
2 H 


VOL.  XX. 


446 


ON  THE  INSCRIPTION  OF  KHAMMTJRABf. 


6.  kasit  saniti  . . 

7.  Marduk : 

8.  ship  mutib  . . 

9.  libbi-su  anaku 


. . the  conqueror  of  the  enemies 
. . of  Marduk  : 

. . the  Monarch  closely  united 
. . to  his  heart,  I am  he. 

Observations. 


Mustisimi.  This  participle  seems  to  be  another  conjugation  of 
rrmsim  or  musimmu,  crowning,  or  crowned:  which  comes  from  sima 
or  simat,  a crown. 

Im,  heaven  : the  sky.  A rba  im,  the  four  quarters  of  the  sky, 
the  four  cardinal  points : an  expression  equivalent  to  “ the  whole 
world.” 

Kasit,  conqueror : occurs  frequently. 

Saniti,  enemies  : from  Ileb.  to  hate. 

We  find  in  other  inscriptions  ir  saniti,  the  enemy’s  city. 

Observe  that  Marduk  is  named  in  line  7 as  the  chief  object  of 
Babylonian  worship  in  this  king’s  reign.  And  so  he  continued  to 
be  for  many  centuries. 

Ship.  It  is  doubtful  how  this  word  was  pronounced.  It  is  a 
compound  symbol  formed  of  the  syllables  pa.  lu.  joined  together. 
But  as  this  was  pronounced  ship  in  the  name  of  the  city  Borshippa 
or  Borsippa,  and  elsewhere,  I have  adopted  provisionally  that  pro- 
nunciation. 

It.  also  clearly  denotes  “a  king  ” in  the  Proto-Chaldsean  inscrip- 
tions. 

In  the  great  inscription  of  Nabonidus,  col.  Ill,  he  refers  to 
ancient  inscriptions  of  one  of  these  early  kings,  Sliaga-saltiash, 
whom  he  praises  as  having  been  ship  kinu,  rubu  nadu,  a glorious 
king  and  a noble  prince. 

The  phrase  mutib,  or  mudib  libbi-su,  occurs  in  several  other  in- 
scriptions, always  of  a king  beloved  by  his  deity,  or  closely  united 
in  spirit  with  him. 

Ahulib  means  “ joined.”  The  first  person  singular  vdib,  I joined, 
occurs  in  one  of  Sennacherib’s  inscriptions,  udibu  bakhulati,  I joined 
together  all  the  workmen,  in  order  that  by  their  united  streng’th 
they  might  move  one  of  the  colossal  bulls  to  Nineveh.  This  verb 
seems  to  be  the  Hebrew  to  join:  or,  to  cleave  to  a thing;  but 
the  final  guttural  is  lost  in  Assyrian. 

Libbi-su.  There  is  no  certain  distinction  in  this  inscription  be- 
tween the  syllables  su  and  hi : both  are  written  by  the  same 
symbol.  The  same  thing  occurs  in  several  other  inscriptions. 


ON  THE  INSCRIPTION  OF  KHAMMURABI.  447 


Thus,  in  the  description  of  a palace,  some  inscriptions  read  ita-su 
(probably  its  interior  walls),  while  others  read  italcu. 


10.  Ninu  II  u Bel 

11.  nisi  Sumirim. . 

12.  u Akkadim  . . 

13.  ana  bellim  iddinunu : 

14.  Tsirra  gina  . . 

15.  ana  gati-ya  . . 

16.  umallu 


The  favour  of  God  and  Bel 
the  people  of  Sumiri 
and  Akkadi 

gave  unto  my  dominion. 
Their  celestial  weapons 
into  my  hand 
they  gave. 


II.  “ the  god,”  Ka-r  efoxF,  *•&  Marduk.  The  same  phrase  is 
•used  in  the  Assyrian  inscriptions  found  at  Nineveh,  but  there  it 
designates  Ashur. 

Nisi.  This  word  is  generally  written  un,  followed  by  a plural 
sign.  I suppose  that  un  was  the  Proto-Chaldsean  word  for  “ man,” 
Nisi  agrees  with  the  usual  Semitic  term. 

Bellim , command.  This  word  is  very  frequent,  especially  in  the 
phrase  hi  bilim  Hi,  “ by  command  of  the  gods.”  The  king  frequently 
boasts  that  the  gods  have  lent  him  their  own  weapons.  See 
Tiglath  Pileser’s  inscription,  &c. 

Tsirra,  supreme. 

Gina  or  zina,  weapons,  is  the  Chald.  gin  p armour,  whence  pa 
armatus. 

Umallu  : properly,  “ they  filled.”  Heb.  implevit.  “ They 
fill’d  my  hand,”  with  their  heavenly  or  powerful  arms. 


17.  (nahal)  Khammurabi 

18.  nukhu’s  nisi 

19.  babilat  mie  kanik  . . 

20.  ana  nisi  Sumirim  . . 

21.  u Akkadim 

22.  lu-akhri  . . 


The  river  Khammurabi 
(so  the  people  call  it) 
a canal  of  mingled  waters 
for  the  use  of  the  men  of  Sumiri 
and  Akkadi 
I dug. 


The  word  Khammurabi  in  line  17  is  preceded  by  the  usual 
symbol  for  “ running  water.”  As  this  was  the  king's  own  name,  but 
here  transferred  to  a river,  or  canal,  the  interposed  observation, 
“ so  the  people  call  it,”  nisi  nukhu-su,  comes  quite  naturally. 

Babilat,  M.  Menant  renders  this  word  “ Babylonian.”  But  this 
interpretation  is  quite  set  aside  by  the  fact  that  Ashurakhbal 
when  he  rebuilt  Calah  dug  a canal  there,  and  says  concerning  it 
just  what  Khammurabi  says  here : — “ I gave  it  the  name  of  the 
babilat  kanik.” 


2 II  2 


448 


ON  THE  INSCRIPTION  OF  KHAMMTJRABI. 


I think  it  may  be  provisionally  rendered  “ a canal  of  mingled 
waters,”  from  Heb.  *13  confusio.  In  fact,  we  learn  from 
Sennacherib’s  inscription  at  Bamian,  that  he  united  the  waters  of 
no  less  than  eighteen  brooks  to  form  a river  at  his  palace  near 
Nineveh. 


23.  kisliadi-sha  kilalin 

24.  ana  miri  tur  lu-utir 

25.  kai’ie  ashnan 

26.  lu-astappak 

27.  Mie  daruti 

28.  ana  nisi  Sumirim 

29.  u Akkadim 

30.  lu-askun. 


. . Its  banks,  which  had  fallen  in. 

. . I restor’d  to  their  former  form. 

, . With  new  walls,  or  mounds  of  earth 
. . I heap’d  them  up. 

. . Perennial  waters 
. . for  the  use  of  the  men  of  Sumiri 
. . and  Akkadi 
. . I prepared. 


Kilalin , broken  through.  Perhaps  from  Heb.  perforavit, 
solvit,  aperuit:  and  also  subvertit,  destruxit.  This  word  seems 
well  applied  to  a break  in  an  earthen  dyke. 

Miri , work,  workmanship.  This  word  is  often  used  in  Sen- 
nacherib’s inscriptions. 

Tur , old,  ancient,  former : as  llaikal  tur  suatu,  that  old  palace : 
that  former  palace. 

Karie  is  often  used  in  the  great  E.  I.  H.  inscription  of  Nebu- 
chadnezzar, as  is  also  astappak , in  the  sense  of  heaping  up  mounds 
of  earth  for  the  defence  of  Babylon. 

Ashnan,  new : from  Heb.  njt#  shana,  in  another  conjugation, 
shanana  renovare  (Ges.  1025). 

Astappak  is  the  T conjugation  of  shapak,  Heb.  1D’u7  effudit. 

Mie  daruti.  See  many  other  inscriptions.  The  kings  prided 
themselves  very  much  in  bringing  perennial  waters  into  their  chief 
cities. 


Column  II. 

1.  [Z7n]  Sumirim  . . . . Of  the  tribes  of  Sumiri 

2.  u Akkadim  . . . . and  Akkadi 

3.  kali-sun,  [mm]  pakliati  . . all  of  them,  the  chief  people 

4.  lu-upakhir,  . . . . I assembled  together. 

The  word  written  TJn  [homines]  was  probably  pronounced  Nisi. 
Or  perhaps  the  Semitic  root  Oy  populus  was  employed  to  express 
it.  This,  however,  being  uncertain,  I have  left  it  as  \_Uri]  in  the 
present  passage. 


ON  THE  INSCRIPTION  OF  KHAMMURABI. 


449 


Kali-sun  vpakhir  is  a frequent  phrase,  whenever  a king  assembles 
his  principal  noblemen,  or  his  vassal  kings.  Compare  the  Esarhaddon 
inscription,  I,  27  (B.  M.,  pi.  45),  where  the  king  says,  vpakhir  sarin 
Khatti  kali-sun,  I passed  in  review,  or  I assembled,  the  kiugs  of 
Syria,  all  of  them. 

Kali.  Heb.  to  omnis. 

Upakhir.  JEeb.  "irQ  examinare,  probare : here,  to  inspect  or 
review. 

Pakhati.  Heb.  nnS  pakha  prgefectus  provincial  (Gesenius).  Here, 
magistrates : chief  people.  And  so  Bohlen,  quoted  by  Gesenius, 
“ magnates : proceres  ” — from  a Persian  root. 


5.  Mirita  u maskita . . 

6.  lu-askun  sina  sim. 

7.  Innut  sirik  u kanik 

8.  lu-eri  sinati : 

9.  subat  nikhiti 

10.  lu-shasib  sinati  . . 


With  sights  and  shows 
I made  amusement  for  them. 

With  favours  both  great  and  small 
I honour’d  them : 
and  on  seats  of  splendour 
1 seated  them. 


Mirita,  sights : from  the  root  mar  to  see,  which  occurs  fre- 
quently in  Assyrian. 

Maskita,  shows : is  the  Heb.  maskit  JTOtPO  imago,  figura  (see 
Ges.  623)  from  the  Chaldee  root  hOtf  aspexit. 

Sina,  ludus.  This  word  means,  most  probably,  amusement  or 
diversion,  from  the  Heb.  senina  ludibrium.  The  root  is 

from  a simpler  original  root  acuit.  Ex.  gr.  acuit  linguam  (Gesen.) 
to  use  sharp  or  witty  sayings. 

Innut,  favours.  Heb.  hin  gratia. 

Sink  is  probably  Ileb.  m2»  clarus,  manifestus. 

Kanik  I have  rendered  “ small.”  It  seems  to  have  that  mean- 
ing in  the  Phillips  Cylinder,  III.  16,  where  we  read  (....)  si  u kaniki, 
which  may  mean  large  and  small  (offerings).  It  may  be  related  to 
the  Heb.  humilis  fuit. 

Kanik  is  also  a canal ; but  that  meaning  has  no  place  here. 

Eri.  I think  this  verb  may  be  the  Heb.  coluit,  honoravit. 

Nikhiti  is  probably  the  same  as  nukhuti,  from  nulchu  splendor, 
which  I find  in  various  passages  of  the  inscriptions. 


11.  Ninumi-su 

12.  Khammurabi 

13.  sar  danu  . . 

14.  migir  il  reb-reb  anaku 


By  his  favor  (viz.,  that  of  Marduk) 

Khammurabi 

the  great  king 

the  worshipper  of  the  supreme  god, 
I am. 


450 


ON  THE  INSCRIPTION  OF  KHAMMURABI. 


Ninumi-su.  See  Col.  I,  10. 

Reb-reb,  a Cliald.  word  occurs  in  Dan.  4,  33,  &c. 


15.  Inemukin..  ,, 

1 6.  gaskrati  . . . , . . 

17.  sha  Marduk  iddinam 

18.  Til  tsiram  . . 

19.  in  ebiri  rabuti 

20.  sha  riska-sun 

21.  kima  ssatu  im  eli-ya 

22.  in  resh  (nahal)  Khammurabi 

23.  nukhu’s  nisi 

24.  lu  ebus. 


According  to  the  oracles 
infallible 

which  Marduk  gave  to  me, 
a lofty  citadel, 
on  a high  bank, 
whose  summits 

tower’d  like  the  vault  of  heaven 
above  me 

on  the  bank  of  Khammurabi  river 
(as  people  call  it) 

I built. 


In  Sargon’s  Cylinder,  he  says  that  he  was  commanded  by  in- 
fallible oracles  to  build  a new  city  on  the  banks  of  a river. 

EmuJcin , mysteries.  Ileb.  pOJt  profundus. 

Gaslirati.  Chal.  “lli’D  hasher , rectus,  dignus.  Perhaps  translate, 
“ the  direct  oracle.” 

In  resh  (of  a river)  is  used  in  the  Annals  of  Ashurakhbal  to 
express  “ opposite  the  river,”  viz.,  the  Euphrates : not  “ at  its 
source,”  which  was  many  hundred  miles  distant  from  the  spot 
where  he  was  then  encamped. 


25.  Til  suati  . . 

26.  Til  uminu  baniti  . . 

27.  abim  alidi-ya 

28.  anaku  lu-abbam.  . . 

29.  In  Ri  ummu  banit 

30.  abim  pi  alidi-ya  . . 

31.  in  kibrati  . . 

32.  lu-shaib ! . . 


That  Citadel 

“ The  Citadel  of  the  mother  who 
bore  me 

and  of  the  father  who  begot  me  ” 

I named. 

In  the  holy  name  of  Ri,  the  mother 
who  bore  me 

and  of  the  father  who  begot  me 
during  long  ages 
may  it  last ! 


Abim.  The  final  M or  V seems  to  mean  “ and,”  so  that  abim  may 
be  rendered  “ patrisque.” 

By  his  “ father  and  mother”  the  king  means  the  god  Marduk 
and  the  goddess  Ri.  The  citadel  probably  bore  the  name  “ Castle 
of  Marduk-Ri.”  Nebuchadnezzar  in  his  great  inscription  says,  that 
the  god  Marduk  was  his  father,  and  the  goddess  Makh  or  Mali  his 
mother. 


ON  THE  INSCRIPTION  OF  KHAMMURABI. 


451 


The  construction  of  lines  29,  30,  appears  to  be  in  pi,  in  the  holy 
name  of.  The  phrase  occurs  frequently.  Often  a king  prays  to  a 
god  to  take  a new  palace  under  his  protection  and  says,  lishalcin  in 
pi-ha,  may  it  stand  firm  in  thy  holy  name  ! The  full  phrase  is,  in 
pi-ha  illiti,  in  thy  lofty  or  celestial  name,  which  was  not  the  same 
as  that  pronounced  here  on  earth. 

In  hibrati,  for  long  ages.  From  Heb.  “130  diuturnitas  temporis 
(Ges.  464). 

Lu  shaib,  probably  from  Heb.  3i£°  mansit. 


452 


Art.  '%XLY.~~Abstract  of  a Sanskrit  Inscription,  accompanied  by 
a Decipherment  of  the  Original.  By  Fitz-Edward  Hall, 
Esquire,  M.A.,  D.C.L. 

[Read  6th  July,  1863.] 

The  two  facsimile  copies  from  which  the  following  inscription  is 
edited  were  obtained,  some  years  ago,  from  Colonel  Dawes.  This 
gentleman  has  had  the  goodness  to  inform  me  that  the  stone  con- 
taining it  “ was  found  in  a very  old  temple,  which  was  filled  with 
images  of  different  kinds,  situated  in  the  village  of  Lakhamundul, 
in  the  Sirmoor  District.  It  is  on  the  right  bank  of  the  river  Jumna, 
and  only  a few  miles  from  the  spot  where  that  river  leaves  the 
Himalaya  mountains.  The  slab  was  in  good  preservation ; two  feet 
by  one  and  a half ; and  of  good  durable  stone.” 

An  account  of  the  contents  of  this  inscription  was  communicated 
to  Mr.  Edward  Thomas  by  the  late  Professor  H.  H.  Wilson  ; and 
that  account,1  with  the  exception  of  a few  proper  names,  cor- 
responds, as  far  as  it  extends,  with  the  results  of  my  own  decipher- 
ment. The  Sanskrit  has  not  beforo  been  printed.  A detailed 
translation  seeming  to  be  unnecessary,  I shall  confine  myself, 
instead,  to  a report  of  the  genealogical  and  other  statements  which 
the  document  comprehends. 

First,  we  have  a series  of  twelve  Kshatriya  kings,2  claimed 


1 It  will  be  found  in  Mr.  Thomas’s  edition  of  Prinsep’s  Indian  Antiquities, 
Yol.  II.,  p.  245. 

2 With  the  name  of  each  of  them  the  word  Sri  or  Srimat  is  connected ; but, 
in  all  cases,  I take  it,  simply  to  mark  respect. 

Yet  there  are  names  of  which  the  syllable  Sri  forms  a component  part;  and, 
in  general,  it  is  easy  enough  to  decide  whether  it  is  so  to  be  understood. 
Familiar  examples  are  S'ridhara,  S'rikantha,  S'rikara,  S'rinivasa,  and  S'ripati. 
Before  such  appellations,  at  least  in  inscriptions,  the  complimentary  Sri  is,  it 
appears,  always  omitted. 

As  to  the  first  of  the  Guptas  of  whom  we  have  any  knowledge,  it  has  been 
usual,  with  orientalists,  to  term  him  simply  Gupta;  and  I believe  that  all  of 
them  who  write  S'rigupta  write  Gupta  also,  as  if  they  considered  the  S'ri  to  be 
an  honorific  prefix  merely.  His  name  occurs,  so  far  as  is  yet  known,  on  only  two 
occasions;  once  on  the  Bhitari  pillar,  and  once  on  the  Allahabad  pillar:  and  in 
both  places  we  find  S'rigupta,  “ Fortune-protected.”  Apparently,  it  was  a 


ABSTRACT  OF  A SANSKRIT  INSCRIPTION.  453 


as  descendants  from  Yadu,  and  wlio  governed  the  realm  of 
Sainhapura.* 1 

Senavarman. 

A'ryavarman,  son  of  S. 

Devavarman,  son  of  A'. 

Pradiptavarman.  son  of  D. 

I's'waravarman,  son  of  P. 

Yriddhivarman,  son  of  I'. 

Sinhavarman,  son  of  Y. 

Jalavarman,  son  of  S. 

Yajnavarman,  son  of  J. 

Achalavarman,  son  of  Y. 

Divakaravarman,  son  of  A. 

Bhaskara,  younger  brother  of  D. 

Of  these  magnates  we  are  told  little ; and  that  little  is  very 
indefinite.  Sinhavarman  is  said  to  have  had  signal  success  against 


misapprehension  with  regard  to  S'rigupta’s  designation  that  has  led  to  his  being 
spoken  of  as  “ the  founder  of  the  dynasty  known  by  his  name.”  His  being  the 
founder  of  a dynasty  does  not  follow  from  the  fact  that  we  have  learned  nothing 
of  his  ancestors. 

For  a S'rigupta  who  practised  against  the  life  of  Buddha,  see  Voyages  des 
Pilerins  Bouddliistes,  Yol.  111.,  pp.  18,  et  seq. 

1 The  original  has,  distinctly,  Sainghapura.  Again,  in  the  eighth  stanza, 
it  exhibits  Singha,  the  name  of  a king.  That  these  are  vernacular  forms 
which  were  current  in  the  days  of  the  inscription  is  not  to  be  doubted.  Still,  it  is 
most  likely  that  their  appearance  in  the  inscription  was  due,  not  to  the  writer  of 


it,  but  to  the  engraver ; for,  in  the  eighth  stanza,  there  is 


also 


•which  the  presence  of  a pun  is  insufficient  to  account  for. 

For  in  place  of  55^°,  in  another  old  inscription,  see  the 


Journal  of  the  Bombay  B.  R.  A.  Soc.,  Vol.  II.,  plate  II.,  line  9. 

It  will  scarcely  admit  of  question  that  the  kingdom  of  Sainhapura  was  like- 
wise, and  more  commonly,  known  as  Sinhapura.  A region  bearing  the  latter 
name  is  noticed  by  Hiouen  Tsang,  who  expressly  says,  however,  that  it  had 
no  king  of  its  own,  and  was  a dependency  of  Cashmere.  Westerly,  it  extended 
to  the  neighbourhood  of  the  Indus ; and  its  capital  was  in  the  mountains.  This 
was  in  the  seventh  century.  See  Voyayes  des  P'derins  Bouddliistes,  Yol.  II., 

p.  162. 

The  second  stanza  of  the  inscription  may  be  translated  thus : “ Among  the 
monarchs  born  of  the  stock  of  Yadu,  who,  from  the  beginning  of  the  present 
Yuga,  have  held  the  kingdom  of  Sainhapura,  there  was,  in  course,  a regal  saint, 
the  auspicious  Senavarman  by  name.”  Such  is  the  more  probable  interpretation. 
Nevertheless,  it  is  obvious  to  suggest  that  Sainhapura  may  have  been  indebted, 
for  the  name  by  which  it  is  found  designated,  to  Sinhavarman,  its  sixth  master  in 
descent  from  Senavarman. 


454  ABSTRACT  OF  A SANSKRIT  INSCRIPTION. 


certain  persons  of  Solarian  origin;1  and  Achala  is  mentioned  as 
having  possessed  himself  of  Ghanghala.2 

Bhaskara  married  Jay  avail,  daughter  of  Kapilavardhana.  Their 
daughter,  I'swara,3  became  wife  of  Ghandragupta,4  son  of  an  un- 
named Raja  of  Jalandhara.  On  the  decease  of  her  husband,  who 
met  his  death  while  riding  on  an  elephant,  I'swara  founded  a reli- 
gious house,  to  honour  his  memory. 

The  inscription  was  composed  by  the  king5  of  Ayodhya, 
Yasudeva,  son  of  Skanda,  son  of  Kshemasiva.  Its  engraver  was 
an  artificer6  from  Rauditaka,  by  name  I'swaranaga,  son  of 
Nagadatta. 

Mo  inference,  touching  the  length  of  time  by  which  it  antedates 
the  eighth  or  ninth  century,  can  safely  be  drawn  from  its  paleo- 
graphy ; and  upon  future  research  depends  any  accession  of  informa- 
tion bearing  on  the  persons  whom  it  enumerates. 


The  Jalandhara  Inscription. 

WT  II  \ II 


1 See  stanza  VIII. 

2 See  stanza  XII.  I am  at  a loss  to  conjecture  what  this  Ghanghala  could  have 
been.  Its  name,  which  is  said  to  express  its  character,  looks  like  a depravation 
of  the  Sanskrit  janghdla,  “ fleet.”  The  word  occurs  again  in  the  fifteenth  stanza ; 
and  ghanghalabha'd  is  met  with  in  the  fourteenth. 

3 No  exception  need  be  taken  to  the  form  itward,.  even  as  a common 
noun,  “mistress.”  It  is  the  only  form  authorized  by  Panini : III.,  2,  175.  The 
iiwari  of  the  Ramayana  and  later  works  is  a deviation  from  the  Paniniyan 
standard. 

4 It  is  not  imperative  to  conclude,  because  of  this  name,  that  I's'wara,  the 
daughter  of  a Kshatriya,  was  wedded  to  a Vais'ya.  The  ending  gupta,  it  should 
seem,  is  not  restricted  to  the  appellations  of  members  of  that  class.  S'rlgupta 
and  his  successors  have  been  reputed  to  be  Vais'yas ; but  I know  not  on  what 
irrecusable  authority.  See  Professor  Wilson’s  translation  of  the  Vishnu-purdiia, 
p.  479,  foot  note  70.  The  rule  of  the  Manava  dharma-tdstra , II.,  32,  as  explained 
by  Kullfika,  has  long  been  practically  disregarded.  Was  Kalidasa  a S'udral 

5 B hat  fa,  a corruption  of  bhartn.  For  its  equivalence,  as  used  by  the 
humble,  to  rdjan,  see  the  Da^a-r&pa,  II.,  64.  Bhattaraka,  in  the  phraseology 
of  inscriptions,  is  much  more  common. 

6 Sdtradhdra,  literally,  “ cord-bearer.”  To  judge  from  its  etymology,  it 
may  have  meant,  originally,  “ one  who  holds  a plumb-line.”  As  found  used,  if 
import  is  wider. 


ABSTRACT  OF  A SANSKRIT  INSCRIPTION.  455 


^N^R*TTOT  XT^lfw:1 2 3  3TsfRWHj}rT  II  ^ II 

rR^TW  II 

^TTCsTfTrTt  Wfa^rNr^T^fw’  H ^ 'I 

^t^snuRrar  11 

wt  rr^im^r  ^ff?r:4 5 6  11  8 11 

*t?r*jw:8  ^tTT^tenrefrr  ii 

11  ^ 11 

TT^R  || 

tN4*  -5T:7  tz  ^TSIRT^  II  $ II 

^rrrfR:  ii 

^ T^  rTTWrft  *HRRi  TT5TT  II  ^ II 


1 I here  substitute  the  visarga  for  sh. 

2 Corrected  from  RRR. 

3 An  anuswdra  has  been  supplied  over 

4 “ His  son  was  the  auspicious  King  Devavarman,  so  called  ; who  inspired  the 
timorous  with  fearlessness,  conferred  wealth  on  the  needy,  secured  victory  to  his 
family,  and  wrought  the  destruction  of  his  enemies.’’ 

The  paltry  figure  of  rhetoric  exemplified  in  the  Sanskrit  is  not  unknown  to 
mediaeval  Greek  and  Latin.  Subjoined  are  some  specimens  : 

MapTVC,  fiaaiktv,  hnri , \oyxV>  (3dp[3apoi, 

Y.v\iirvu,  diojKf,  (77 TtiiSe,  TrXijTTt,  iriirTirt. 

II sc  tria  tabiscam  pellunt  adverbia  pestem : 

Mox,  longe,  tarde,  cede,  recede,  redi. 

And  see,  among  English  poets.  Sir  Philip  Sidney. 

5 There  is  no  visarga  in  the  original. 

6 The  original  here  has  an  upadhmdniya.  But  we  have  no  type  for  it. 

7 Here  the  original  has  a jihwdmuliya:  and  for  this,  too,  a type  is  wanting. 

I have  exchanged  fWirT0  for  ^hT°. 


456 


ABSTRACT  OF  A SANSKRIT  INSCRIPTION. 


^rif^rowTOT  totot  TTarf^fYs^  ii  ^ 11 

TO  ^fVs^rnn^WT^T  ^JTO  rTT^f^TT  II 

^wf?r:  wif^ro^TwifaTOww1 2 3 4 : 11  £_  11 

^t^^RcfTTTT  fT^^TS  TOftwfrTTO  || 

TOT^^^tf^TOfiwn-:’  httt:  farf^ro:  u \°  n 

TOTO  ^TrT^rsTfwTTOTOfff  II 
©\ 

fiTOTOf^TOwr  to  ^Tf^TO*?Twn7  11  ^ 11 

TOT  Vf^TWTO*NttT  WT^:  II 

II  V*  II 

TO  fTTOSTTOT  ^f^TTOT  TOW  ^^\w>  II 
TO  f^WfTTTT^n^^TfTOW^^W  II  II 

^TWfwWTWTTOTOTOTO^fr^:  W^T  TO  II 

^rfr^ftTOWTOfr  *rV  w^tottw  ii  \8  11 

1 The  unusual  -TOTTR0  is  deserving  of  notice. 

2 There  is  here  a jihwdm&Uya  in  the  original.  fwirrr:  is  there  put,  by 
error,  for  ^ifTTI. 

3 At  the  end  of  a pdtda,  in  the  Bliatti-lcdvya,  X.,  14,  an  anuswdra  is  taken  to 
make  no  position ; and  the  commentator,  Bharatasena,  citing  relevant  authority, 
holds  that  there  is  no  breach  of  the  laws  of  prosody.  Such  is  the  laxity,  in  a 
matter  of  metre,  observable  in  a work  written  for  strictly  grammatical  purposes. 
In  aggravation  of  this  laxity,  the  syllable  gha  of  ghangliald  is  reckoned  as  a 
single  instant. 

For  the  substance  of  this  note,  I have  to  thank  Dr.  Goldstiicker,  and  also  for 
the  emendation  of  the  sixteenth  stanza. 

4 The  verb  apagnn  I have  not  seen  elsewhere.  It  is  the  same  as  avagan. 

6 Almost  certainly  there  is  some  mistake  here. 


ABSTRACT  OF  A SANSKRIT  INSCRIPTION.  457 


rnu  ^^"^rnTr  TW*jyif7Pn*r:  it 

frgw*rrfavT*r  ii  ^ II 

^TWrf^rT^ : tot:  II 

wrstf%*T*§T$^t  H ^ H 

^ Vj  sf 

^RTfaW  *Tgjt  ^rTf^RT^TR  fN^TTfa  II 

spplWT  ^Tf^fTT:  fafw:  II  v°  II 

<m  ^^^^^TTRjrT  11 

TTsft  HT^ITT  II  II 


rf^T^^rr  ^r4t  ^Tfir^^fa  ^rr^TftrT  11 

*n*n%nRTR*rr4reT  ^ffa^rrrei  u \£_  11 

£ C\  N ef  ' 

wffr  ^rT^fn  ^ ^rf^n*  ¥T  II 

r| rif UdT^rRTr^T^T^T^TrRT^IT^  II  II 


fTref^<r?n§  WrfenR  II  ^ II 


^T%^fa^T7?rWF^^T^TTrcpr^lTT  II 

Tpft  3T,2lf%^^¥T¥^T^'Sr:  II  ^ II 

^«prr  11 

^rrwf%  w^ttw  ^tft??qit%¥rf%^T  11  ^ 11 


1 I have  added  the  last  letter.  Agreeably  to  the  method  followed  in  the  in- 
scription, there  would  here  be  an  anuswdra : a symbol  that  could  easily  escape 
the  eye  of  a copyist. 

2 The  facsimile,  violating  metre,  has 


3 Iva  may  here  mean  the  same  as  eva. 

4 The  vlsarga  is  omitted  in  the  original. 

6 Compare,  for  analogous  instances,  Panini,  VIII.,  4,  3 and  10. 


. 


INDEX. 


Acacias  . . 

Achala  . . 

Achalavarman 
Acharya  . . 

Aden 
Aditi 

Adityas  . . 

Adule 

Advances  to  ryots 
Aithra 
Afghan  Testament 
legend  of  descent 


Page 
..  390 

..  454 

..  453 

..  382 

..  309 

..  422 

..  412 

300,  302,  305 
19 


from 


Saul 

Afghans,  on  the  language  of;  by 
Lord  Strangford 
Agatharchides  . . 

Agathocles,  coin  of 

and  Diodotus,  coin  of 

and  Euthydemus, 


285 

52 

58 

52 

309 

124 

123 


coin  of . 

Agencies,  retail  . . 
Agglutinate  language 
Agni 

Agraios  . . 
Ahmednuggur  . . 
Aitareya-Brahmana 
Akkadi 
Akola 
Akote 
Akuli 
Albiruni 
Alexandria 
Allahabad  pillar . . 
Aloes 

Alphabet,  notes  of  the 
Amalgamate  language 
American  cotton-seed 
Ammianus  Marcellinus 
Amnair  . . 
Anatundirik 
Andonides 
Andoree  . . 

Angiras  . . 

Angraeca  . . 

Anjengaom 
Anona 

Anpamanyava 


124 
20 

314 
408,  421 
284 
10 
411 
447-8 
10 
11 
430 
371,  385 
299,  301 
..  452 

..  389 

266 
..  315 

16 

..  299 

10 

..  389 

..  285 

10 

409,  412,  414 
388,  390 
..  9,  11 
..  389 

. . 424 

125 


Bactrian 


Antimachus  Theos,  coin  of 
and  Diodo- 
tus, coin  of 


123 


Page 

Antioch 299 

Anus  425 

Apamea 299 

Apnavana  ..  ..  ,,  41 6 

Apocynaceous  order  . . . . 389 

Apollonius  of  Philostratus  ..  297 

Arab  ships  and  merchants  . . 299 

Arachotes  285 

Arbians 285 

Arbutus ..  392 

Archelaus  ..  ..  269,  272 

Ardisiad 359 

Arenoi 285 

Argaom 10,  11 

Arianoi 285 

Arizanteia  285 

Arjuni 

Arkand 

Armenian  language  . . . . 65 

Aroce 10 

A rsanians  285 

Arum 

Aryabhatta,  on  some  fragments 
of ; by  Dr.  Kern 
Aryabhattiyam 
Arya-Siddhanta 


Aryavarman 
Aryyan  Indians 
Aryyas  . . 

Asene  . „ 

Ashtee 
Ashur 
Ashurakbal 
Asplenium 
Astrapoea. . 

Asura  33,  40,  43,410 
Aswayuja. . 

Aswini  . . 

Aswins  ..  412,417 

Atharvan..  407,  41i 
Atharva-Veda  .. 

Atri 

Aufrecht,  Professor 
Aurvabhrigu 
Auxume  . . 

Avienus,  Poem  of  the  World 
Avitus,  de  Mos.  Hist.  Gest 
Ayodhya  . . 


371 
371 
371 
453 
406,  430 
430 
285 
10 
447 
447,  450 

389 

390 
419,  424,  430 

378,  381 
378,  381 
418,  422,  423 
414,  415,  417 
422,  424 
412,  417,  423 
408 


Ayu 


416 

303 

275 

275 

454 


..  408,  415,419 


460 


INDEX 


Baalbek  . . 

Babad  Mangku-NagasS.,  a Java- 
nese manuscript,  account  of,  by 
G.  K.  Niemann,  Esq... 

Babool  jungles  . . 

Bactrian  alphabet,  notes  on  the 
■ coins,  on,  by  E.  Thomas, 


Esq. 


dynasties 
• numeral  system 
Pali  inscription,  on 


Page 

431 


49 

7 

266 

99 

116 

228 


newly  discovered;  by  Professor 


Dowson 

• « • • 

221 

at  Alexandria 

473 

Bactriaus 

• • • • 

286 

Brahma-siddhanta 

376 

Bagia 

• • • . 

284 

Branch  Light  Railway  Company 

405 

Ba  labakk 

• • . • 

431 

Bred 

390 

Balapoor  . . 

• • . . 

..10,  11 

Brexiad  ..  ..  ..  388-9 

Bamian  . . 

448 

Brihadjataka 

382 

Banana  . . 

393 

Brihat-sanhita 

372 

Bar  and  Wagner's  Bericht  liber 

Brihaspati  . . . . 408, 

411 

die  authropologische 

Ver- 

Brockhaus,  Professor 

380 

sammlung  in 

Gottingen 

. . 

441 

Buddha,  269,  298,  437,  440,  441, 

453 

Baraka  . . 

. , 

395 

name  of,  in  early  Chris- 

Baraki  dialect 

65 

tian  writers  . . 

293 

Baroda  and  Bombay  railway  399,  400 
Barringtonia  ...  ..  ..  391 

Barygaza  . . . . . . . . 309 

Bassarika  of  Dionysius  . . . . 297 

Bassim  . . . . . . . . 2,  10 

Beal,  Rev.  S.,  translation  from 
the  Chinese  of  Memoir  of 
Sakya-Buddha-Tathagata  ..  135 

Beegah  , . . . . . . . 6 

Begonia  . . . . . . . . 392 

Bel  447 


Page 

Bolingians  ..  ..  ..  285 

Bombay  ..  ..  ..  ..  10 

, Baroda,  and  Central 

Indian  Railway  . . 399,  400 

Borassus  . . . . . . . . 392 

Botany  of  Madagascar  . . . . 388 


Boulika 
Brachmanes 
Brahma  . . 
Brahmagupta 
Brahmans 


305 
..  276 

41,  43,  411,  428 
..  374 

276,  279,  281, 


406,  407,  422,  427,  429,  441 


Buddhas  ..  440,442,  443 

Buddhism  . . . . £98,  437 

in  Tibet  . . 438,  440 

Buddhist  Idols  in  Tibet,  on  the 
bodily  proportions  of ; by  E. 


Schlagintweit 
Buddleia  madagascariensis 
Bunnera  Beebee . . 
Bunneria. . 

Bunsen,  Chev.  . . 

Burgess,  Rev.  Mr. 


437 
, 392-3 
9 

10 
, 321 

. 377 


Bela 

10 

Burmah  . . 

..  440 

Beluchi  dialects  . . 

64 

Burnouf  . . 

429,  437 

Benfey  ..  ..  321,411, 

417,  421 

Buroor 

. . 

..  9,11 

Berar,  topography  of,  byM.  Taylor, 

Burton,  Captain  R., 

on  Dorn’s 

Esq. 

..  1 

Afghan  W ork  . . 

• , 

54 

Berenice  . . 

..  301 

Betel 

..  391 

Calah 

, , 

..  447 

Bhadraswas 

..  384 

Calamba  . . 

..  392 

Bhagavata  purana 

406,429 

Calcutta  and  South-Eastern  Rail- 

Bharata  ..  . . .. 

414,425 

way 

..  400 

Bharatasena 

. . 456 

Carmanians 

..  286 

Bhaskara . . 

..453-4 

Carmen  de  Dio  of  Dracontius 

..  275 

Bhaskara-acharyya 

..  381 

Cashmere 

, 

..  453 

Bhatta  Utpala’s  commentary 

on 

Caspeiri  . . 

. , 

..  285 

the  Varahi-sanhita  .. 

..  372 

Caspian  dialects  . . 

..64,  66 

Bbatti-Kavya 

..  456 

Castron  Clysmatos 

..  301 

Bhitari  pillar 

..  452 

Casuarina 

, , 

..  389 

Bhrigu  . . 

414,417 

Catacheses  of  Cyril 

269,  272 

Bhots 

. . 440-1 

Cedrenus . . 

, , 

297,  304 

Bhunnee  cotton  . . 

..  5, 6 

Ceylon 

, , 

..  440 

Blechnum 

..  389 

Champollion 

, , 

..  313 

Blemmys,  an  Indian  king 

..  283 

Chandore.. 

. « 

..  9 

Blemyes  . . 

..  286 

Chandragupta 

• • 

..  454 

Bodhisattwas  . . 437, 

440,  441 

Chhayfi,  . . 

, , 

..  418 

Bohlen  . . 

..  449 

Chiliads  of  Tzetzes 

.. 

..  276 

INDEX. 


461 


Page 

Page 

China  . . . . 

, , 

440 

Dasa  rfipa 

454 

Chinese  Memoir  of  Sakya  Bud- 

Dasyus..  ..  410,418,420 

, 421 

dha  Tathagata,  translated  by 

Davis 

371 

Rev.  S.  Beal  . . 

, , 

135 

Dawes,  Colonel  . . 

452 

Christians  of  Socotora  . . 

, , 

303 

Dehunda  ... 

4,  10 

Churka  . . 

18 

Deluge,  The 

427 

Cinchonia 

00 

CO 

CO 

391 

Deolye 

10 

Cirradioi . . 

285 

Derbicei  . . 

286 

Citron 

390 

Deriades,  King  of  India. . 

282 

Clusia 

, . 

389 

Description  of  the  whole  World 

272 

Coins,  Bactrian,  E.  Thomas 

on 

99 

Devas 

424 

of  Agathocles 

124 

Devavarman  . . . . 453 

455 

and  Diodo- 

Dharwar  Cotton  . . 

15 

tus 

. , 

122 

Didnasos  . . 

284 

and  Euthy- 

Diodotus,  coin  of 

122 

demus  . . 

124 

and  Agathocles,  coin  of 

123 

of  Antimachus  Theos 

, , 

125 

and  Antimachus,  „ 

123 

of  Diodotus 

122 

Dionysiacs  of  Nonnos  .. 

282 

and  Agathocles 

123 

Dionysius,  coin  of 

133 

— and  Antimachus 

123 

Dionysius’  Basarika 

297 

of  Dionysius 

133 

Periegesis  . . 

297 

of  Euthydemus  and  Aga- 

Divakara  varan  an . . 

453 

thoeles . . 

, , 

124 

Divisions  of  time,  Hindu  34 

7—9 

of  Heiiocles 

133 

Dorn  on  the  Pushtu  language  . . 

54 

of  Pantaloon 

125 

Dosareans 

285 

of  Zoilus  . . 

133 

Dowson,  Professor  John,  on  a 

Colebrook 

371 

382 

newly-discovered  Bactrian  Pali 

Coleus 

392 

Inscription 

221 

Conjunctions,  Planetary 

• 

368 

Dracontius’  Carmen  de  Dio 

275 

Contracts,  Law  on 

20 

Dragsheds  ..  ..  437  440-1 

Copal 

3S9 

391 

Drangiai  . . 

2S5 

Coptic  language  . . 

314 

Drubyus  ..  ..  ..  425-6 

Cosmos’  Topographia  Christiana 

289 

Dunnos,  a Homerite  King 

303 

Cost  and  Construction  of  ltail- 

Durriapore 

9 

Avars  in  India,  on  the, 

by 

Duseshwar 

9 

J.  C.  Marshman,  Esq.. . 

397 

Dynasties,  Bactrian 

116 

Cost  of  Irrigation 

12 

Cotreus  . . 

286 

East  and  West  Berar 

1,  2 

Cotton 

390 

Eastern  of  Bengal  Bailway 

400 

Berar 

..  1,  14 

)■  ast  India  Railway 

399 

Dharwar  . . 

15 

Eclipse,  Solar,  Parallax  in 

366 

Shorapore 

15 

Eclipses  .. 

364 

Cotton-gins 

. • 

18 

Hindu  method  of  calcu- 

Cotton-picking  . . 

19 

lating,  bA  W.  Spottiswoode,  Esq. 

345 

Crinum  Lily 

390 

Efflorescence,  Reh,  On  the,  by 

Cuneiform  discoveries  . . 

, . 

321 

Dr.  Medlicott  . . 

326 

Cycas  circiuaas  • . . . 

, . 

3S9 

Egyptian  Cotton  seed  

18 

formatives 

317 

Dadhikra . . 

422 

language.  Affinities  of 

Dadyanch  407,  410,  412, 

414 

415 

Ancient,  by  R.  S.  Poole,  Esq. . 

313 

Damascus. . 

431 

— t roots  or  radicals 

316 

Damasius’  Life  of  Isidorus, 

by 

Elesboas,  King  of  Ethiopia 

303 

Photius 

273 

F.llichpoor 

4,  9 

Daniel  

, . 

450 

Embassies  to  Rome,  On  Indian, 

Daphne  .. 

, , 

190 

by  O.  de  B.  Priaulx,  Esq. 

269 

Darasco  . . 

3 

Embassy  to  Julian 

301 

Dardae 

284 

Justinian  . . 

302 

Dasa  • • • • i • 

420 

Enchorial  papyrus  in  Leyden 

Dasagitaka-sutra. . 

, , 

371 

Museum 

313 

Dasa  Namuchi  .. 

• •: 

419 

Epiphanius 

269 

VOL.  XX. 

2 

I 

462 


INDEX. 


Tage 

Epiphanius,  Heresies  of  . . 272,  301-2 
Erythrina. . . . . . . . 390 

Esarhaddon  ..  ..  ..  419 

Ethiopians  ..  ..  ..  286 

Eucalyptus  . . . . . . 389 

Euloeus  . . . . . . . . 284 

Euphrates  . . . . . . 450 

Euthydamus  and  Agathocles,  coin 

of  124 

Euthydimeia  . . . . . . 286 

Eversman  on  Pushtu  . . . . 54 

Ewald 54,  321 


Page 
133 
303 
209 
9,  11 
389 
276 


Hcliocles,  coin  of  . . 

Hellestheus,  King  of  Ethiopia 
Heresies  of  Epiphanius  . . 

Hewwikheir  ..  .. 

Hibiscus  . . 

Hierocles’  Philistores  . . 

Hieroglyphic  writing,  transla- 
tions of 

Hieroglyphics  interpreted  by 
Dr.  Young  . . 

Hieronymus 
Himalaya  ..  ..  428  441,  452 

Hindu  divisions  of  time,  . . 347-9 


523 

313 

271 


Facial  Casts 

438 

method  of 

calculating 

Features,  Semitic,  Tibetan 

439 

eclipses,  on  the,  by  W.  Spottis- 

Ferrette,  Rev.  Jules,  On  a Neo- 

woode,  Esq. 

• • . . 

345 

Syriac  language  in  the  Lc- 

Hingunghat 

• • 

10 

banon  . . 

431 

Hintzy 

. . . • 

395 

Ficus  Elastica 

389 

Iliouen  Tsang  .. 

453 

Fitz  Edward  Hall  on  the  Arya- 

Homerites 

* • . . 

303 

siddhanta 

371 

ILorion 

• • • • 

285 

Five  tribes  of  the  Rigveda 

421 

Hottentot  fig 

. . 

389 

Form atives,  Egyptian  .. 

317 

H unter,  Dr. 

372 

Hurrialee. . 

. • • • 

7 

Gandharvas 

424 

Hydara  .. 

, , , . 

286 

Ganges,  the 

427 

Hymenophyllum. . 

. * 

390 

Garga 

379 

Hypsaros . . 

. . 

285 

Gawil,  or  Gawul. . 

2,3 

Gawilgurh 

1,  2 

Gazos 

284 

Idols,  Buddhist,  on 

the  bodily 

Genii  ..  ..  ..  437, 

440  1 

proportions  of,  by  E.  Schlagint- 

Gerion,  Isle  of  . . 

284 

weit,  Esq. 

. . . • 

437 

Gesenius  . . . . . . 449,  451 

Ikshwaku 

424 

Ghanghala 

454 

Inci 

395 

Ghilek  dialect 

64 

Indian  Archipelago 

440 

Gins  for  cotton  . . 

18 

embassies  to 

Rome,  by 

Gloriosa  Lily 


390 


Glossary  of  Tibetan  Geographical 
Terms,  by  H.  de  Schlagintweit  67 
Godavery..  ..  ..  ..  421 

Golconda  . . . . . . . . 1 1 

Goldstiicker,  Dr.  Th.,  . . . . 456 

Gonds  . . . . . . . . 3 

Gowlees  . . . . . . . . 3 

Great  India  Peninsula  Railway  399 
Great  Southern  of  India  Railway  400 
Gupta  ..  ..  ..  ..  452 

Habraatos  . . . . . . 2S5 

Haji  Khalfa  ..  ..  ..  309 

Hall,  F.  E.,  Abstract  of  a Sanskrit 
Inscription  ..  ..  ..  452 

Harunga  . . . . . . . . 392 

Hazoamba  ..  ..  ..  395 

Hazoeerea  ..  ..  ..  395 

Hazomainty  ..  ..  ..  395 

Hazombato  . . . . . . 395 

Hazotsihariana  ..  ..  ..  395 

Hebrew  vowel,  T value  of  . . 432 

He'iconia. . ..  ..  ..  390 


269 

407,  408,  410-13,  419,  426 
453 


Priaulx 
Indra 
Indus 

Isles  of  the 

Inophyllum 

Inscription,  Bactrian  Pali,  on  a 
newly  discovered,  by  Dowson 

of  Bactrian  seal-ring 

Khammurabi  by 

II.  F.  Talbot,  Esq 

— Manikyala  cylin- 


der 


silver- 


disk 


stone 


Peshawur  vase 
Wardak  urn 


by  F.  E.  Hall,  Esq. 
Institutes  of  Manu 
Ipomoea  .. 
Irrigation,  cost  of 

of  Berar 

Ishmi-Dagon 


Sanskrit,  abstract  of, 


286 

388 

221 

249 

445 

244 

246 

250 
241 
255 

452 

406 

390 

12 

12 

445 


INDEX. 


463 


Page 

Page 

Isidorns,  Damasius,  Life 

of,  by 

Kusa  ..  ..  .. 

284 

Photius. . 

273 

Kutsa 

420 

Isles  of  the  Indus 

286 

Iswari 

, . 

454 

Laghu-Bhaskariyam 

381 

Iswaranaga 

454 

Laghu-Jataka 

382 

Iswaravarman 

453 

Lakhamundul 

452 

Lamas  ..  ..  ..  437,  440-1 

Jacobites . . 

, . 

432 

Language  of  the  Afghans,  on  the  ; 

Jalandhara 

454 

by  Lord  Strangford  . . 

52 

J alavarman 

453 

Langue  de  Boeuf. . 

389 

Jalna 

10 

Lankfi,  . . . . . . 37 

7-84 

Jamode  . . 

10, 11 

Lassen,  Professor  ..  371 

380 

J amrosin  . . 

390 

Latarharya 

384 

Japan 

410 

Laura 

389 

Javanese  Manuscript 

Babad- 

Law  on  contracts 

20 

Mangku-Nagara,  account  of. 

Leach’s  Afghan  Vocabulary  and 

by  G.  K.  Niemann 

, . 

49 

Grammar 

52 

Jayavali  . . 

454 

Lebanon 

431 

Jewish  Colonies  in  India 

439 

Leechee 

389 

Jews,  German,  Italian. 

Polish, 

Legends  from  the  Satapatha- 

Spanish 

432 

Brahmana,  &c.  by  J.  Muir, 

Jhurree  cotton  . . 

5,  6 

Esq. 

31 

J oosoo  . . 1 

9 

of  the 

Jovian 

312 

Creation 

37 

J ulgaom  . . 

10,  11 

of  Vishnu 

32 

Justinian.. 

305 

, 312 

from  Tait- 

tiriya  Aranyaka 

35 

Kanogiza  (Kanoj) 

, , 

386 

Pan- 

Kalidasa  . . 

454 

chavimsa  Brahmana  . . 

36 

Kanwa 

412,  416 

, 426 

Leyden,  Dr.’s,  Memoir  on  the 

Kapil  vardhana  . . 

453 

Roshenians 

53 

Karinjah  . . 

11 

Lllavati  . . 

381 

ICarttika  . . 

378 

Linguistic  affinities  of  the  an- 

Kashivat  . . 

420 

cient  Egyptian  language ; by 

Kasyapa  . . 

379 

R.  S.  Poole,  Esq. 

313 

Katha-sarit-sagara 

373 

Loadstone  rocks  ..  278,  305,  308  9 

Kelsee 

10 

Lofia 

389 

Kern,  Dr.,  on  fragments  of  Arya- 

Logania  . . 

388 

bhatta 

, , 

371 

Lord’s  Prayer  in  Keo  Syriac 

433 

Ketumala 

384 

Lotos 

390 

Khamgaon 

9,  10 

Khammurabi 

447,  4 49,  450 

Madagascar,  on  the  botany  of;  by 

inscription  of,  by 


C.  Meller,  Esq. 


H.  F.  Talbot,  Esq. 

445 

Madras  line  of  railway 

. . 399 

Khosroes  Nushirwan 

, , 

312 

Maghavat 

..  419 

Kilata 

430 

Mah 

..  450 

Rise 

, , 

392 

Maha-Bharata  . . 

406,  423,  427-9 

Klaproth  on  the  Afghan  language 

54 

Maha-Bhftskariyam 

..  381 

Kolapoor  . . . . 

. . 

9 

Mahayuga 

..  378 

Kondalee . . 

, , 

10 

Mahore  .. 

2 

Koora 

, , 

9 

Maikar  . . 

..2,10 

Kozola  Kadphises  coins. . 

237 

Makh 

. . . . 450 

Krittika  . . 

. , 

378 

Mai  alas  .. 

. . 302-3 

Kshattriyas 

. , 

406 

Ma’lula  . . 

..431-2 

Kshemasiva 

454 

MalwS, 

..  285 

Kuhn,  Zeitschrift  fiir 

Vergi. 

M anava-dharma-sastra 

454 

Sprachf. 

407,  425 

430 

Manavas  . . 

406,  4u9 

Kulluka  . . 

454 

Manavl  . . 

. . 430 

Kurdish  dialects . . 

, , 

64 

Mangaom. . 

10 

Kurus 

.. 

384 

Mango 

. . 389 

388 


INDEX. 


464 


Page 

Page 

Mangrove 

• . 

388 

Muir,  J.,  Esq  , legends  from  the 

Mauiehaan  doctrine 

, . 

269 

Satapatha  Brahmana  . . 

31 

Manikya’a  cylinder  inscription.. 

244 

on  Manu, 

pro- 

silver  disk  „ 

246 

genitor  of  the  Aryyan  Indians 

406 

stone  „ 

2-50 

Mu'.kapoor 

..  1C 

, 11 

Maniolai  . . 

278 

Muller  Professor,  on  the  funeral 

ManjusrI.. 

. , 

437 

rites  of  the  Brahmins.. 

413 

Manna 

. , 

9 

Mungloor  Peer  .. 

, , 

11 

Mannus  . . 

. , 

430 

Mungrool 

, , 

9 

Manu,  progenitor  of  the  Aryyan 

Musad 

, , 

391 

Indians,  on ; by  J.  Muir,  Esq. 

406 

Muza 

, , 

369 

Manu 

406, 

430 

Muziris  . . 

278 

Institutes  of 

406 

Myrtle 

, . 

383 

Manush  . . 

407 

-430 

Mythe  d:s  Ribhavas,  par  Is  eve.. 

407 

Manusha . . 

409, 

418 

Manushya  . . i . 

, . 

409 

Nabonidus 

. . 

446 

Mara 

. . 

395 

Nagadatta 

, , 

454 

Marangboditra  . . 

. . 

395 

Nagpoor  . . 

..11, 12 

Marduk  . . . . 446- 

7-9 

450 

Nahush  ..  ..  401 

, 422, 

426 

Margasirsha 

. . 

379 

Namuchi . . 

421 

Maronites 

432 

Nandanadyana  .. 

• . 

373 

Marshman  J.  C.,  Esq.,  on  railways 

Nandanavana 

. . 

373 

in  India 

397 

N andgaom 

9 

Maruts  . . . . 407, 

413 

419 

Nanto 

, , 

395 

Marwariee  traders 

19 

Narnalla  . . 

2 

Masaon  . . 

389 

Natchemgaom  .. 

i . 

10 

Mason 

3-9 

N ebuchadnezzar . . 

415,448 

Matariswan 

415,  17 

Neo-Syriac  language,  on  a 

5 by 

Matariswaris 

417 

Rev.  J.  Ferrette 

431 

Ma-touan-lin 

. . 

306 

vocabulary  . . 

..432-3 

Mazenderani  dialect 

. • 

64 

preterite  . . 

• . 

434 

Mean  motions  of  planets 

347 

conjugation 

• . 

435 

Medhvathiti 

. . 

416 

Nestorians  ..  .. 

fc  . 

432 

Medinilla 

392 

Neve,  Mythe  des  Ribhavas 

, , 

407 

Medlicott,  Dr  , on  the  Reh  efflo- 

Nicaea 

285 

rescence  in  India 

326 

Nicholson,  Sir  Charles  Bart., 

Meller,  C , Esq.,  on  the  botany  of 

on  translations  of  a hieroglyphic 

Madagascar  . . 

388 

writing. . 

323 

Memorial  of  Sakva  lluddha  Ta- 

Niemann,  G.  Is.  Esq.  account  of 

thagata,  translated  from 

the 

a Javanese  MS.,  Babad-Mang- 

Chinese  ; by  Eev.  S.  Beal 

135 

ku  Nagar5, 

49 

Menant  . . . . . . 

. . 

445 

Nighantu.. 

425 

Menerava. . 

. . 

395 

Nineveh  .. 

446 

-7-8 

Mimosa  .. 

391 

sculptures 

439 

Minos 

, , 

429 

Nirukta  . . 407-8,  416,  418,  422.  424 

Mirzapoor 

9 

Nisliadas  . . 

425 

Mittra 

423 

N izam,  treaty  with  the,  in 

1853 

1,  2 

Mohabbet  Khan's  sketch  of  Push- 

Nonnos’  Dionysiacs 

, , 

282 

tu 

53 

Numeral  system,  Bactrian 

. , 

223 

Monosyllabic  languages  . 

314 

Nursee  .. 

. . 

2 

Moorehee 

9,  10.  11 

N ushirwan 

, . 

312 

Morrheus. . 

284 

Nymphma 

• . 

390 

Mortuzapore 

. . 

9 

Motions  of  planets,  mean 

347 

Odonto  of  the  Ganges  . . 

''  i . 

280 

true. . 

353 

ffila 

301 

M ouat.  Dr. 

441 

Oomrawutte 

5,  20,  21 

Mountstuart  Elphinstone's 

Af- 

Oppert  . . 

« • 

445 

ghan  vocabulary 

52 

Orondry  . . 

• . 

395 

Muir,  J.,  Esq.,  on  the  Vaise- 

Orontes,  an  Indian  general 

»-•  • 

2S3 

shika  philosophy 

22 

INDEX. 


465 


O’Shaughnessy,  Dr.,  experiments 


Page 


on  Reh. . 

327-30 

Osmunda  Regalia 

..  329 

Ossetian  dialects. . 

. . 65 

Osthe 

..  286 

Ouatecetoi 

..  285 

Pali  Bactrim  Inscription,  on  a ; 

by  Professor  Dowson  . . 

..  221 

Palladius.  Historia  Lausiaca 

..  277 

Panchasiddhantika 

..  382 

Panchavimsa  Brahmana,  leg 

;end 

from 

36 

Pandanus 

..  389 

Panini  . . 

454.  457 

Panjab 

..  425 

Pannajee . . 

10 

Pantaleon,  coin  of 

..  125 

Papyrus  . . 

..  392 

Enchorial,  in  Leyden 


313 

366 


Museum 

Parallax  in  solar  eclipse 
Parthey,  Yocabularium  Coptico- 
Latinum 
Paruchhepa 
Pasupati  . . 

Patalene  . . 

PaCilisa-siddhanta  . . 374,  376-385 
Peepulgaom  . . . . ...  11 

Pelusium  . . . . . . 

Periegesis  of  Dionysius  . . 

Periplus  . . 

Persian  dialects  . . 

Peshawur  vase,  inscription  on 
Petrea 

Peyn-Gunga  Eiver 
Pliilistores  of  Hierocles  . . 

Phillips’s  cylinder 
Phlegios 

Photius,  life  of  Isidorus, 

Damasius 

Pictet,  Origines  Indo-Europeen- 
nes  . . . . . . 407 

Pillars  of  Allahabad  and  Bhitari 
Pitris 

Planetary  conjunctions.. 

Planets,  motious  of,  mean 

true 

Platycerium 
Pleroma  . . 

Poem  of  the  World,  by  Avienus 
Polopody . . 

Ponar 

Poole,  It.  S.,  on  the  affinities  of 
the  ancient  Egyptian  language 
Poorna  River 
Pradiptavarman  . 

Prajapati  37,  40 


by 


Prasians 


314 

412 

424 

285 


301 
297 
309 
62-3 
241 
390 
1,  2 
276 
449 
284 

273 

428 

452 
424 
368 
347 
353 
390 
392 
276 
389 

10 

313 

4 

453 


411,  413,  419, 

428,  430 
,.  284 


Page 

Preterite  in  Neo-Syriac  ..  434 

Priaulx,  O.  de  B.,  Esq.,  on  Indian 
Embassies  to  Rome  . . . . 296 

Prinsep's  Indian  Antiquities  ..  452 

Prithddakaswamin  ..  ..  375 

Priyamedha  ..  ..  ..  412 

Procopius  . . . . . 303,  305-6 

Prometheus  ..  . . ..  416 

Propanisos  ..  ..  ..  234 

Proto-Chaldean  language  ..  445 

Pseudo-Callisthenes  ...  . . 297 

Pteris  . . . . . . . . 389 

Fulisa  ,.  ..  ..  374,  376 

Purhravas  ..  ..  ..  417 

PCtrus  ..  ..  ..  ..  425 

Purusha  Narayana  ..  ..  40 

Sukta  ..  ..  41,407 

Pfishan  ..  ..  ..  ..  411 

Pushtu  language  . . . . 52-65 

— works  on  ; by 

Burton..  ..  ..  ..  54 

by 

Dorn  . . . . . . . . 54 

by 

Elphinstone  . . . . . . 52 

by 

Eversman  . . . . . . 54 

by 

Ewald  . . . . . . . . 54 

— by 

Klaproth  ..  ..  ..  54 

by 

Leach  . . . . . . . . 52 

by 

Leyden  . . . . . . 53 

by 

Mohabbet  Khan  . . . . 53 

— by 

Raverty  . . . . . . 55 

by 

Yaughan  ..  ..  ..  54 

by 

Wilken. . . . . . . . 54 

New  Testament. . ..  52 

Pyle  . . . . . . . . 286 


Radicals,  Egyptian 

Semitic 

Raechore  Doab  . . 
Railway,  Bombay, 
Central 

i — Calcutta 


Baroda,  and 
and  South 


Eastern 


Eastern  of  Bengal  . . 
East  Ind;a 

Great  India  Peninsular 
Great  Southern  of  India 
Madras 


Sinde  and  Punjab 


316 

313 

2 

400 

400 

400 

399 
392 

400 

399 

400 


466 


IXDEX 


Page 

Railway  Company,  Branch  Light  405 
Railways  in  India ; by  C.  Marsh- 


man,  Esq, 

..  ..  397 

Rain  in  Berar 

..  ..  16 

Rajanya  . . 

. . 407,  422 

Rakshases  . . 

..  ..  409 

Randraho.. 

..  ..  395 

Rangoon  . . 

..  441 

Ranunculus 

..  ..  396 

Raspberry 

..  ..  390 

Ramlltaka 

..  454 

Ravanelle 

. . 390 

Ravertv,  Captain’s, 

Pushtu  works  55 

Raxases 

. . 424,  430 

Reh  Efflorescence,  on,  by  Dr.  Med- 

licott  . . 

..  327 

origin  of 

333-9 

cure  for 

. . 340 

Reinaud  . . . . 371, 

380,  385 

Report  on  cost  of  irrigation 

12 

Retail  agencies  . 

20 

Rhadamanes  the  Arab  . . 

283,  286 

Rbodoe  . . 

..  284 

Iti 

. . 450 

Ribhavas  . . 

. . 407 

Ribhukshans 

..  409 

Ribbus 

. . 408 

Rigveda  . . 407,  410,  415,  421,  423, 

425,  426,  429 

Ring,  Se  il,  Bactrian  inscription 


on 

249 

Rishi-putra 

379 

Rofia  . . 

391, 

, 392 

Romaka  . . 

384-6 

Roots,  Egyptian  . . 

. . 

316 

Semitic  . . 

, , 

318 

Rosetta  stone 

313 

Roth,  Professor  412, 

, 416,  422-9 

Rudra,  legend  of . . 

•• 

45 

Sabaroi  . . . . 

285 

Sacae 

# # 

286 

Sainghapura,  Sainhapura 

. . 

453 

St.  Thekia,  Convent  of  . . 

431 

Sakra 

417 

Sakya  Buddha  Tatbagata,  Memo- 
rial of.  translated  from  the 
Chinese  : by  Rev.  J.  Beal 

135 

Sakyamuni  . . 1 

, # 

437 

Salenti  gamboge. . 

# , 

392 

Sama  Veda,  Benfey’s 

, . 

421 

Samvaram 

# # 

417 

Sanaischara 

# , 

418 

Sanhita  . . 

, , 

382 

Sanjna 

# . 

418 

Sankhiiyana  Brahmana,  'eg 
Rudra  . . 

end  of 

47 

Sankhya  Karika  . . 

. . 

406 

Sanskrit  Inscription,  abstract  of 

a;,  by  F.  E.  Hall,  Esq.  ..  452 


Page 

Sarangi 

..  284 

Saraswati . . 

423,  426 

Sarf-i-Khass 

3 

Sargon 

445,  450 

Sarsaparilla 

392,  396 

Sassafras  . . 

..  392 

Sassanid® 

..  310 

Satakratu 

..  420 

Satapatha  Brahmana 

411, 

414,  425,  426, 

42S,  429,  430 

legends  from ; 

by  J.  Muir,  Esq. 

..  31 

Satpoora  mountains 

..  1,  3 

SavarnS,  . . 

..  418 

Savarni  . . 

..  417 

Sayana  . . 407-8-9,  411-12-13, 

418-19-20,  423,  425 
Sayu  ..  ..  ..  ..  417 

Scklagintweit,  E.,  on  the  bodily 
proportions  of  Buddhist  Idols 
in  Tibet  . . . . . . 437 

H.  de.  Esq.  439,  441 

glossary  of  Tibetan 

geographical  terms  ..  ..  67 

Scholasticus,  Theban  . . . . 297 

Scytkianus. . . . . . . . 269 

Seal  ring,  Bactrian  inscription 
on  ..  ..  ..  ..  249 

Semitic  features  . . . . . . 439 

roots  or  radicals  . . 318 

Senavarman  ..  ..  ..  453 

Sennacherib  445,446,  448 

Sesindos  . . . . . . . . 284 

Seyloo  ..  ..  ..  ..  10 

Sbaga-saltiash  . . . . . . 446 

Sherer,  Mr.,  reports  on  Bell  . . 331 

Shorapore  . . . . . . 2 

cotton..  ..  ..  15 

Sibai  . . . . . . . . 286 

Siddbapour  . . . . . . 385 

Sidney,  Sir  Philip  . . . . 455 

Silkworm  introduced  to  Europe  305 
Silt  in  waters,  Table  of  . . . . 343-4 

Sinde  and  Punjab  Railway  . . 400 

Sindee  ..  ..  ..  ..  10 

Sindhind  . . . . . . . . 371 

Singha  . . . . c , . . 453 

Sinhacharya  . . . . . . 384 

Sinhapura  . . . . . . 453 

Sinhavarman  . . . . . . 453 

Sirmoor  . . . . . . . 452 

Skanda  . . . . . . . . 454 

Socotora,  Christians  of  . . . . 308 

Solar  eclipse,  parallax  in  . . 366 

Soluble  ingredients  in  waters. 

Table  of  . . . . 336,  341 

Soma  . . 413-14,  417,  419,  421,  423 
..  392 

9 
1 


Sonerila 
Soorjee  Anjengaom 
South  Berar 


INDEX 


467 


Page 

Spottiswoode,  TV.,  Esq.,  on  the 
Surya  Siddhanta  and  Hindu 


method  of  calculating  eclipses  345 
Srigupta  . . . . . . 452-4 

Stag's-hom  moss. . ..  ..  390 

Stannasor. . ..  ..  ..  2S4 

Stapbylos,  king  of  Assyria  . . 2S3 

Stephanos  of  Byzantium  ..  276 

Stone,  Rosetta  ..  ..  ..  313 

Strychnos  . . . . . . 388 

Sudras  . . . . . . . . 406 

Sugar-cane  . . . . . . 390 

Sumiri  . . . . . . . . 447-8 

Sumitra  ..  ..  ..  ..  412 

Sungut  . . . . . . . . 395 

Surf-i-Khas  ..  ....  ..  3 

Surusgaom  . . . . . . 9.  10 

Surya-siddhanta  and  the  Hindu 
method  of  calculating  eclipses, 
on  the;  by  TV.  Spottiswoode, 

Esq.  . . . . . . . . 345 

Translation  of; 

by  Rev.  Mr.  Burgess  and  Pro- 
fessor TVhitney  . . . . 377 

Sushna  . . . . . . . . 410 

Sykes,  Colonel,  on  Miniature 
Cbaityas  . . . . . . 437 

Syria  . . . . . . . . 431 

Syriac  vowel  sign  * . . . . 432 

Syumarasmi  ..  ..  ..  417 

Table  of  dimensions  of  bodies  of 
Buddhist  Idols  . . . . 443 

Buddhist  heads  . . 442 

silt  in  waters  . . . . 4t3-4 

soluble  ingredients  in 

waters  . . . . . . 336,  341 

Tacitus  . . . . . . . . 430 

Taittiriya  Aranyaka,  Legend 
from  . . . . . . . . 35 

Talbot,  H.  F.,Esq.,  translation  of 
Inscription  of  Khammurabi  . . 445 

Talish  dialect  . . . . . . 64 

Tanghinia  veneniflua  . . . . 3S9 

Tapati  . . ; . . . . 41S 

Taptce 

Taylor,  Meadows,  Esq.,  on  Berar  1 
Tectaphus  . . . . . . 285 

Terebinthus  ..  ..  ..  269 

Teutons  . . . . . . . . 430 

Theban  Fcholasticus  . . . . 297 

Thecla,  St.,  Convent  of,..  ..  431 

Theodosius  II  ..  ..  ..  312 

Theophanes  . . . . . . 304 

Thomas,  E.  Esq... . . . . . 452 

on  Baetrian  coins  . . 99 

Thoreus . . ..  ..  ..  284 

Thsien  Thsang  . . . . . . 437 

Tibet,  Buddhism  in,  , . . 438 

Buddhiri  Idols  in  . . 437 


Page 

Tibetan  Buddhism  . . 

439-40 

features 

. . 439 

Geographical  terms. 

on. 

bv  H.  de  Schlagintweit,  Esq.  67 

Tiglath-Pileser,  . . 

445.  447 

Ti.ia 

..  392 

Titans 

..  416 

Toogaom  . . 

9 

Topographia  Christiana 

..  2S9 

Topography  of  Berar 

1 

Tramway  Companv,  Indian 

..  405 

Trans'ations  of  hieroglyphic 

writing 

. . 323 

Traveller's  tree  .. 

. . 390-1 

Treaty  of  1853  with  the  Nizam  I,  2 

True  motions  of  planets. . 

. . 353 

Trype,  Colonel,  .. 

..  440 

Tullegaom 

..  9,11 

Tumboodra  river. . 

12 

Turvasas  . . 

..  425 

Twashtri  . . 

..  418 

Tzetzes’  Chiliads 

..  276 

Ujjayini  . . . . 352 

372,  386 

Upastuta  . . 

..  416 

Drhas 

420,  422 

Urn,  TVardak,  inscription  on. 

. . 255 

L rvasi 

..  419 

Usanas  . . 

..  420 

Utpala 

..  372 

Yadavamukha 

. . 373 

Yaisakha.. 

. . 379 

Yaiseshika  Philosophy,  on 

the. 

by  J.  Muir,  Esq. 

22 

Vaiswanara 

..  416 

V aisvas  . . 

406,  422 

Yaivaswata  .. 

..  427 

Yajas 

..  403 

Vajasaneyi  sanhita 

..  415 

Yalakhilva 

..  417 

Yanda  orchid 

..  390 

Yan_eria  edulis  . . 

..  391 

Varaha-mlhjra  .. 

372,  382 

Yarahi-sanhita  .. 

..  372 

Y aroan  . . 

..  392 

Yaruna  .. 

..  41 4 

Yase,  Peshawur,  inscription  on. . 241 

Yasudeva. . 

454 

Vaughan,  Col.,  TVorks  on 

the 

Afghan  language 

. . 54 

Y ayu 

416,  419 

Purana 

..  406 

Yinca  rosea 

..  389 

Yin'angho 

. . 395 

Yisakha  . . 

..  379 

Yishnu  .. 

..  419 

Legends  of, 

32 

Purina,  Wilson’s 

413,  454 

Yisisipra  . . . . ; 

..  412 

468 


INDEX. 


Page 

Viswakarman  ..  ....  ..  407 

Vivaswat  . . ..  ..  415-19 

Voan-Sangan  . . . . . . 389 

Voantaka. . ..  . . ..  388 

Voantsilamy  ..  ..  395 

Vocabul.  Copt.  Latin.;  by  Partkey  314 
Vocabulary,  Neo-Syriac..  432,  433 

Voingoamba  . . . . . . 396 

Vologicerta  ...  . . . . 299 

Vriddhivarman  ..  ..  ..  453 

Vrishan  ..  ..  ..  ..  416 


Vrittra  ..  410,413,419-20 


Wardak  Urn,  Inscription  on  ..  255 

Weber,  Professor, . . 387,  411,  414,  425, 
429,  430 

West  Berar  ..  ..  ..  2 

Whish,  Mr 371,  38) 

• discovers  an  alpha- 

betical notation  in  the  Arva- 
bhattf3Tam  . . . . . . 380 

White  Yajur  Veda  ..  ..  429 

Wrhitney,  Professor,  ..  '•  377 

WTilken  on  Pushtu  ..  ..  54 

AVilson,  Professor  H.  II.,  429,  452,  454  t 


Page 

Wilson,  Professor’s,  Dictionary . . 409 

Vishnu  Purana  418 


Windisehmann,  Dr.  F.,  Ursagen 


desArischen  Volker 

..  407 

W urdah  river 

..  ..  1 

Wyegaom  . . 

10 

Yadu 

..  425-6,  453 

Yajnavarman 

..  ..  453 

lrama 

..  418 

Yamakoti 

..  384-6 

Y;'ska 

416,424 

Yavana  city 

385-6 

Y avanapura  . . 

..  386 

Y azeazea . . 

..  396 

Young,  Dr.,  interprets 

hierogiy- 

phics  . . 

..  313 

Zabians  . . ., 

..  284 

Zamia 

..  389 

Zizyphus  Baelei 

..  389 

Zoaroi 

. 285 

Zoilus,  Coin  of  .. 

..  ..  133 

Zorambos  . . 

..  ..  28 t 

PRINTED  BY  HARRISON  AND  SONS,  ST.  MARTINS  LANE. 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


PROCEEDINGS 

OP  THE 

FORTIETH  ANNIVERSARY  MEETING  OF  THE  SOCIETY, 

Held  on  the  18fA  May , 1863. 


MAJOR-GENERAL  SIR  H.  C.  RAWLINSON, 
K.C.B.,  F.R.S.,  &c.,  &c., 

IN  THE  CHAIR. 


The  following'  Report  of  the  Council  was  read  by  the  Secre- 
tary : — 

The  Council  is  happy  to  be  able  to  commence  its  Report, 
by  notifying  to  the  Society,  that  His  Royal  Highness  the 
Prince  of  Wales,  who  has  just  been  admitted  a Alember  of 
the  Ro3’al  Asiatic  Society  by  acclamation,  has  been  further 
-graciously  pleased  to  accept  of  the  office  of  Vice-Patron, 
which  had  remained  vacant  since  the  death  of  his  illustrious 
father.  The  Council  sincerely  congratulates  the  Society  on 
this  auspicious  event. 

The  Council  have  further  to  report,  that  during’  the  past 
year,  nothing  more  has  transpired  with  respect  to  the  pro- 
posed amalgamation  of  the  Libraries  of  the  East  India  Office 
with  that  of  the  Society,  nor  in  regard  to  accommodation 
being  afforded  us  in  any  public  building’,  whereby  our  heavy 
outlay  in  rent,  taxes,  &c.,  might  be  saved. 

The  Society’s  Committee  of  Agriculture  and  Commerce, 
with  the  assistance  of  its  Honorary  Secretary,  J.  C.  Marsh- 
man,  Esq.,  has  continued  to  hold  meetings,  and  to  consider 
the  subjects  of  papers  laid  before  it.  Several  of  these 
have  appeared  in  the  Society’s  Journal,  and  others  are  in- 
tended for  speedy  publication.  The  amount  of  interest  which 
it  was  hoped  would  be  taken  by  certain  classes  in  the  pro- 

a 


11 


ANNUAL  REPORT  OF  THE 


[May, 

ceedings  of  the  Committee,  has  not  been  fully  realized.  Still, 
though  the  Committee  will  not,  for  the  present,  have  occasion 
to  call  on  the  Society  for  any  further  pecuniary  assistance, 
it  will  meet  from  time  to  time,  to  consider  such  questions 
of  interest  as  may  arise,  and  will  communicate  to  the  Society 
such  papers  of  importance  as  may  be  laid  before  it. 

Every  effort  has  been  made  by  the  Council  to  ensure  the 
regular  quarterly  issue  of  the  Society’s  Journal.  Unavoidable 
difficulties  have,  however,  caused  some  delay  in  the  appear- 
ance of  the  second  part  of  the  current  volume,  which  has 
just  been  published.  A greater  amount  of  matter,  also,  than 
was  at  first  anticipated,  having,  in  consequence  of  his  suc- 
cessful decipherments,  accumulated  in  the  hands  of  the  accom- 
plished author  of  the  article  on  Bactrian  Inscriptions,  whereby 
the  pag'es  of  the  tim’d  part  have  been  considerably  encroached 
upon,  it  has  been  resolved  to  bring  out  the  remainder  of  the 
volume  in  a double  part,  which  will  accordingly  appear  in 
July. 

The  attention  of  the  Council  has  been  particularly  drawn  to 
the  expense  attending  the  publication  of  the  Journal.  This 
has  been  found  to  press  on  our  means,  not  only  with  severity 
from  the  largeness  of  the  outlay  annually'  incurred,  but  also 
with  inconvenience,  from  its  fluctuating  character.  Various 
propositions  have  from  time  to  time  been  considered,  with  a 
Anew  to  regulating  this  expenditure,  and  reducing  it  within 
more  moderate  limits.  Ultimately,  the  Council  has  decided 
upon  contracting  with  an  eminent  London  firm,  Messrs. 
Triibner  and  Co.,  of  Paternoster  Row,  for  the  publication  of 
the  Journal  at  a fixed  sum  per  volume,  exclusive  solely  of 
the  charg'es  for  plates,  woodcuts,  maps,  table-work,  the  use 
of  very  rare  types,  and  alterations  of,  or  additions  to,  original 
matter,  when  once  in  proof. 

It  is  believed  that  this  arrangement  will  be  of  some  benefit 
to  the  Society  as  an  actual  measure  of  economy,  while  it  is 
held  for  certain,  that  much  greater  publicity  will  be  given  to 
the  Society’s  Proceedings  among  the  Orientalists  of  the 
Continent,  through  the  many  foreign  correspondents  of 
Messrs.  Triibner  and  Co.,  and  that  the  reputation  of  our  body 
will  thus  be  proportionally  increased. 

It  is  proposed,  under  the  new  arrangement,  to  publish,  as 
now,  a volume  of  the  Journal  annually,  divided  into  two, 
three,  or  four  parts,  at  the  discretion  of  the  Council. 

It  may  not  be  useless  to  call  the  attention  of  our  Members 
to  one  of  the  charges,  which,  as  above  stated,  are  not  in- 
cluded in  the  fixed  contract  with  our  publishers,  viz.,  those 
arising  out  of  alterations  or  additions  in  articles  contributed 
to  our  Journal,  after  the  same  have  been  set  up  in  type. 
The  cost  of  such  alterations  or  additions  is  sometimes  very 


1863.] 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


ill 


considerable  ; and  Members  who  favour  us  with  papers,  will 
at  once  perceive  that  this  is  an  item  of  expense,  in  respect  to 
which  they  can,  in  preparing  their  manuscripts,  importantly 
benefit  the  funds  of  the  Society. 

At  our  last  anniversary  the  circumstance  was  stated,  that 
a collection  of  articles  of  various  descriptions,  natural  and 
manufactured,  had  been  sent  by  the  Mysore  Government  to 
the  International  Exhibition,  at  the  close  of  which  they  were 
to  be  presented  to  our  Society.  These  articles  have,  ac- 
cordingly, since  been  received,  and  are  now  added  to  our 
Museum. 

The  Secretary  of  State  for  India  has  kindly  presented  to 
our  Library  a number  of  valuable  books,  which  we  did  not 
before  possess,  and  of  which  duplicates  existed  in  the  Library 
of  the  East  India  Office ; also  the  fourth  volume  of  the  “ Rig 
Veda  Sanhita,”  edited  by  Professor  Max  Muller. 

J.  Muir,  Esq.,  has  presented  the  fourth  volume  of  his 
“ Sanskrit  Texts,”  and  Professor  Goldstiicker,  the  fifth  part  of 
his  “ Sanskrit  Dictionary.” 

The  Council  has  authorised  the  presentation  of  copies  of 
our  Journal  to  the  Geological  Museum  of  Calcutta,  to  the 
United  Service  Institution  of  Western  India,  and  to  the 
Library  of  the  College  of  Civil  Engineering  at  Roorkee. 

The  two  copper  plates  mentioned  in  last  year’s  Report  as 
having  been  presented  to  the  Society  by  A.  A.  Roberts,  Esq., 
have  proved  to  be  fragments  of  one  sole  plate ; and  in  the 
hands  of  Professor  Dowson  (aided  by  the  sug-gestions  of 
E.  Norris  and  E.  Thomas,  Esqrs.),  the  inscription  on  them  has 
not  only  been  deciphered,  but  has  proved  the  means  of 
enabling  several  other  relics  from  the  Punjab  to  be  satisfac- 
torily translated,  and  has  also  furnished  a key  to  the  system 
of  arithmetical  notation  used  in  that  class  of  inscriptions. 

The  Council  regrets  to  observe  somewhat  of  a falling  off 
in  the  number  of  our  Members  during  the  past  year,  the 
losses  by  death  or  retirement  having  rather  exceeded  the 
accession  of  new  Members.  And  of  these  latter,  a large 
proportion  being  non-resident,  the  pecuniary  loss  is  even 
greater  than  the  mere  numerical  diminution  might  indicate. 
The  account  is  as  follows  : — 

Elections. — Resident  Members , six  ; Non-resident , ten.  Total 

16. 

Deaths : Members  who  had  compounded  for  their  subscrip- 
tions, two;  Original , one;  Resident , three  ; Non-Resident,  two. 
Total  8. 

Retirements:  Resident,  fifteen;  Non-Resident,  two.  Total  17. 

Total  loss. — Compounded,  two  ; Original,  one  ; Resident, 

a 2 


iv  ANNUAL  REPORT  OF  THE  [May, 

eighteen ; Non-Resident , four.  Making  altogether,  25  Mem- 
bers.* 

In  money  value  these  figures  represent  a yearly  addition 
to  our  funds  of  only  twenty-eight  guineas,  against  a diminu- 
tion of  sixty  guineas  ; and  this  again  makes,  as  the  general 
result,  a loss  of  thirty-two  guineas. f 

It  is  computed  that  this  year  our  income,  with  the  aid  of 
certain  exceptional  receipts,  will  quite  cover  our  expenses. 
And,  as  the  sum  voted  for  the  purposes  of  the  Committee  of 
Agriculture  and  Commerce  has  now  been  drawn,  while  there 
appears  sufficient  reason  to  anticipate  that  the  new  arrange- 
ment for  the  publication  of  the  Journal  will  effect  a saving  on 
that  head,  it  may  be  hoped  that  next  year  also  our  receipts 
will  quite  balance  our  expenditure. 

Proceeding  now  to  the  notice  of  those  of  our  deceased 
Members,  respecting  whom  some  little  account  has  been 
found  accessible,  we  have  first  to  mention  the  late  Henry, 
third  Marquis  of  Lansdowne,  K.G.,  P.C.,  who  was  one  of  the 
Original  Members  of  this  Society.  His  Lordship  served  on  the 
Council  for  a short  period  from  1843,  and  the  calls  of  business 
on  his  time  was  the  sole  preventive  to  his  acceding  to  the 
wish  of  the  Council  to  put  him  in  nomination  for  election  as 

* Sleeted. — Resident  .’  His  Royal  Highness  the  Prince  of  Wales  ; 
Rev.  S.  Beale ; Hermann  Bicknell,  Esq.;  S,  E.  B.  Pusey,  Esq.;  Joseph 
Constantine,  Esq.  ; Rev.  Dr.  E.  Spooner.  Non-Residents:  Rajah  V.  L.  P. 
N.  Conjeveram  ; G.  L.  N.  Chettv,  Esq.  ; S.  D.  Nazhnjung  Bahadoor, 
Esq. ; Dr.  Bhau-Daji,  G.G.M.C.  ; A.  M.  Dowleans,  Esq. ; Lieutenant 

S.  B.  Miles ; M.  Coomarasamy ; W.  Dickson,  Esq. ; Capt.  M.  W.  Carr ; 
Henry  P.  Le  Mesurier,  Esq. 

Retirements. — Resident : W.  A.  Shaw,  Esq.  ; Charles  Gubbins,  Esq.  ; 

T.  Robinson,  Esq. ; Sir  John  Wedderbum  ; James  Waddell,  Esq. ; Sir 
II.  C.  Montgomery  ; Edward  Hamilton,  Esq.  ; T.  S.  Gladstone,  Esq. ; 
Murray  Gladstone,  Esq.  ; Rev.  T.  Preston  ; A.  B.  Hill,  Esq.  ; J.  Jackson, 
Esq.  ; Colonel  W.  n.  Sykes ; W.  P.  Adam  ; Rev.  Geo.  Small.  Non- 
Resident  : Cotton  Mather,  Esq.  ; Captain  H.  G.  Raverty. 

Deaths. — Resident ; Lieutenant-Colonel  C.  Tlioresby  ; Walter  Ewer, 
Esq.;  Marquis  of  Lansdowne  ; Lieutenant-General  Sir  James  Outram  ; 
Geo.  Forbes,  Esq.  Non-Resident  : T.  A.  Compton,  Esq.  ; Lieutenant- 


General  Cullen  ; Mirza  Ja’fer  Khan. 

t 15  Retirements  at  three  guineas, , . . . . 47  5 0 

2 do.  at  one  guinea 2 2 0 

49  7 0 

3 Deaths  at  three  guineas 9 9 0 

1 do.  at  two  guineas  2 2 0 

2 do.  at  one  guinea 2 2 0 13  13  0 


Total  loss  by  deaths  and  retirements  63  0 0 

6 Elections  at  three  guineas 18  18  0 

10  do.  at  one  guinea 10  10  0 29  8 0 


Total  money  loss 33  12  0 


1863.] 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


V 


President.  He  was  bom  on  the  2nd  of  July,  1780,  and  was 
in  his  eighty-third  year  when  a slight  accident  became  the 
proximate  cause  of  his  death  on  the  last  day  of  January,  1863, 
he  having  succeeded  to  the  Marquisate  on  the  death  of  his  elder 
brother  in  1809.  His  Lordship’s  public  life  is  too  well  known 
to  need  any  comment  here.  Suffice  it  to  say  that  he  was 
beloved  by  all  who  knew  him,  and  that  he  was  ever  noted  as 
a generous  patron  of  the  arts  and  of  literature,  a promoter  of 
education*  and  a liberal  ■‘minded  man  in  every  respect. 

Lieutenant-General  Sir  James  Outram,  Bart.,  G.C.B., 
K.S.I.,  bom  in  1805,  first  went  to  India  in  1819,  and  was 
shortly  afterwards  appointed  a Lieutenant  in  the  23rd  Regi- 
ment of  Bombay  Native  Infantry.  Serving  with  this  he  first 
achieved  distinction  by  making,  with  two  hundred  men  of 
the  regiment,  a forced  march  of  thirty-five  miles,  attacking 
and  capturing  the  fastness  of  an  insurgent  leader,  who  had 
hoisted  the  standard  of  the  Peishwa,  in  a hill  fortress  in  Can- 
deish.  The  eye  of  Mountstuart  Elphinstone,  then  Governor 
of  Bombay,  recognized  the  merit  of  the  young  officer.  Pro- 
motion from  regimental  service  to  a civil  mission  followed ; 
and  from  1828  to  1835,  we  find  Outram  employed,  first 
against,  and  then  over,  the  wild  and  lawless  Bheels  of  Can- 
deish,  ever  giving  fresh  proof  of  the  possession  of  great 
qualities,  not  only  as  a soldier,  but  also  as  a ruler  of  men. 
From  1835  to  1838,  he  was  employed  in  establishing  order  in 
the  Mahee  Kanta,  a province  of  Guzerat. 

On  the  breaking  out  of  the  war  in  Afghanistan  in  1838, 
Outram,  as  many  others,  laid  down  his  civil  appointment,  and 
was  made  an  honorary  Aide-de-Camp  on  the  staff  of  General 
Sir  John  Keane,  who  was  then  commanding  the  Bombay  divi- 
sion of  the  army  sent  against  Dost  Muhammed  Khan.  By  the 
greatest  activity,  Outram  nearly  succeeded  in  hunting  down 
this  celebrated  chief ; but  he  generously  refused  to  effect 
the  capture  of  the  fugitive  when  a traitor  offered  him  the 
means. 

Outram  afterwards  joined  the  expedition  of  Sir  T.  Will- 
shire  against  Khelat  in  Beluchistan.  After  the  capture  of 
that  stronghold,  he  volunteered  to  cany  the  General’s  dis- 
patches to  Bombay  through  the  enemy’s  country ; and  this 
service  he  performed  by  disguising  himself  as  a holy  man, 
and  travelling,  in  one  week,  a distance  of  three  hundred  and 
sixty  miles  to  Kurrachee,  whence  he  proceeded  by  ship.  For 
these  various  proofs  of  zeal  and  ability  he  was  gazetted  a 
Major  in  the  army,  and  was  soon  after  named  Political  Agent 
in  Lower  Sind.  Here,  uniting,  as  before,  vigour  in  action 
with  sympathy  and  kindness  whenever  he  could  create  the 
opportunity,  he  soon  gained  the  confidence  of  the  Hyderabad 


T1 


ANNUAL  REPORT  OF  THE 


[Mar, 

Ameers,  as  he  did  also  that  of  Nusser  Khan,  the  youthful 
successor  to  the  throne  of  Khelat,  when  afterwards  sum- 
moned to  the  post  of  Tipper  Sind. 

During  the  disasters  of  the  army  in  Afghanistan,  in  1841-2, 
Outram  was  firm  in  advising  that  the  foe  should  be  chastised ; 
and  he  rendered  most  eminent  sendee  by  throwing  into  Kan- 
dahar, at  that  critical  juncture,  troops,  stores,  ammunition, 
and  money. 

Outram  was  at  Hyderabad  in  Lower  Sind,  when  General 
Sir  C.  Napier  advanced  on  that  place  to  coerce  the  Ameers 
into  the  adoption  of  a new  line  of  policy.  Notwithstanding 
the  entreaties  of  the  Ameers,  and  their  declarations  that  they 
would  be  powerless  to  control  the  populace,  Outram  remained 
at  his  post.  His  defence  of  the  Residency,  when  at  length 
assailed  by  the  Beluchis  of  the  place,  has  been  called  one  of 
the  brightest  records  on  the  page  of  Indian  history.  General 
Sir  C.  Napier  had  before  this  styled  Outram  the  Bayard  of 
India  ; but  the  policy  now  adopted  in  Sind,  and  the  series  of 
operations  which  thence  ensued,  brought  on  between  these 
two  great  men  a controversy  which  has  been  universally 
regretted.  But  Outram  stedfastly  adhered  to  his  principle  of 
dealing  kindly  and  justly  to  the  inhabitants  of  our  Indian 
empire — principles  on  which  he  acted  alike  while  Commis- 
sioner in  Sind  and  while  in  the  Mahratta  country  as  Resident 
at  Sattara,  to  which  latter  post  he  was  appointed  in  1845. 
He  had  previously  visited  England  on  furlough,  and  after  his 
return  to  India  had  again  adorned  his  name  by  a series  of 
worthy  exploits  in  Kolapoor  and  Sawuntwaree  against  the 
local  insurgents. 

In  1847,  Sir  George  Clerk  appointed  him  Resident  at  Ba- 
roda — the  highest  post  in  the  gift  of  the  Governor  of  Bombay. 
Removed  from  thence  by  Sir  George’s  successor,  Outram  again 
visited  England,  and  on  his  return  to  India  was  appointed  to 
Aden. 

When  Lord  Dalhousie,  in  1855,  resolved  on  the  annexation 
of  Oude,  Outram  was  selected  to  carry  out  the  measure, 
which  he  did  with  all  the  consideration  in  his  power.  His 
health  then  failing  he  came  to  England  in  1856  ; but  the  war 
with  Persia  soon  caused  his  services  to  be  again  required,  and 
he  was  appointed  to  command  the  expedition  to  Bushire. 
Completely  successful,  he  soon  forced  the  Court  of  Teheran 
to  sue  for  peace,  and  so  to  set  him  free  to  fly  to  the  aid  of  his 
countrymen  imperilled  in  India  itself  by  the  outbreak  of  the 
Sepoy  Mutiny.  Having  been  appointed  Chief  Commissioner 
of  Oude,  he  marched  to  Cawnpore,  united  his  corps  to  that 
under  the  heroic  Havelock,  and  then  proceeded  to  the  first 
relief  of  the  small  garrison  of  Lucknow,  beleaguered  in  that 
place  by  hosts  of  rebels  and  mutineers.  In  this  advance  he 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


Vll 


1863.] 


most  generously  put  liis  Commissionership  in  abeyance,  and 
volunteered  to  serve  under  Havelock  as  a subordinate.  The 
devoted  gallantry  displayed  by  the  garrison  of  Lucknow, 
both  before  and  after  Outram  and  Havelock  had  joined  them, 
is  too  well  known  to  need  more  than  a passing  allusion  here. 
Afterwards,  on  the  first  advance  of  Sir  Colin  Campbell,  his 
relief  of  the  garrison,  and  his  subsequent  retreat  to  Cawn- 
pore,  Outram  was  left  in  charge  of  the  post  of  the  Alumbagh, 
which  he  not  only  defended  for  three  months  against  im- 
mensely superior  numbers  of  assailants,  but  from  whence  he 
succeeded  in  implanting  in  the  minds  of  the  gveat  landed 
chiefs  of  the  province  the  idea  that  the  power  of  England 
must  prevail.  In  the  final  attack  on  Lucknow,  Outram  had 
command  of  the  force  detached  to  the  other  side  of  the  river, 
crossing  it  finally  into  the  town  by  the  Iron  Bridge.  He  was 
then  installed  as  Chief  Commissioner  of  the  province,  and  did 
much,  by  his  conciliatory  policy,  to  facilitate  its  ultimate 
pacification.  Returning  to  Calcutta,  he  took  his  seat  as  a 
member  of  the  Supreme  Council,  and  there  displayed  his 
usual  energy,  tact,  and  devotion.  The  climate,  however, 
proved  too  much  for  his  already  impaired  health.  He  left 
India  for  the  last  time  in  1860,  and  spent  the  winter  of 
1861-2  in  Egypt,  where  he  seemed  to  have  somewhat  re- 
covered, and  came  to  England  for  a short  time  last  summer. 
Under  medical  advice,  however,  he  again  left  for  a milder 
climate,  and  repaired  to  Pau,  residing  there  for  several 
months.  The  change  was  unavailing,  and  his  death  occurred 
there  on  the  11th  of  March,  1863,  when  he  was  but  fifty-eight 
years  of  age.  In  recognition  of  his  splendid  character  and 
services,  his  remains  were  honoured  with  a public  funeral  in 
Westminster  Abbey,  and  it  is  hoped  that  the  memorial 
statue  which  Outranks  friends  have  voted  him,  and  which 
has  recently  been  executed  by  Mr.  Noble,  may  be  allotted  a 
place  in  Trafalgar  Square,  where  it  will  form  a striking  and 
not  inappropriate  pendant  to  that  of  his  great  rival,  the  late 
General  Sir  Charles  Napier. 

Walter  Ewer,  Esq.,  was  the  son  of  a gentleman  who 
had  been  for  some  time  Governor  of  the  then  British  settle- 
ment of  Bencoolen  in  the  island  of  Sumatra.  Having  been 
educated  at  a private  semiuary,  he  proceeded  to  India  in  1803 
as  a member  of  the  Bengal  Civil  Service.  He  joined  the 
College  of  Fort  William,  at  a time  when  that  institution  was 
in  full  vigour  as  a school  of  Oriental  literature ; and  having 
great  natural  talent  for  the  acquisition  of  languages,  he  took 
full  advantage  of  the  facilities  for  those  studies  which  it  then 
afforded  in  an  eminent  degree.  He  distinguished  himself  by 
his  proficiency  in  Persian,  Arabic,  and  Urdu;  at  the  same 


Vlll 


ANNUAL  REPORT  OF  THE 


[May, 


time  obtaining'  collegiate  honours  by  his  knowledge  of  the 
laws  and  regulations  of  the  local  Government,  and  by  the 
composition  of  an  essay  on  the  English  language. 

On  leaving  college  he  joined  the  judicial  branch  of  the  ser- 
vice, and  was  for  some  time  attached  to  the  District  Court  of 
Rajeshye.  Thence  he  proceeded  to  Amboyna,  as  First  As- 
sistant to  the  Resident,  W.  B.  Martin,  Esq.,  of  the  Bengal 
Civil  Service,  holding,  under  that  gentleman,  the  g’overnment 
of  one  of  the  subordinate  islands,  in  which  he  exercised  the 
mixed  political  and  judicial  authority  of  Lieutenant-Governor. 

Returning  to  Bengal  in  1816,  he  was  appointed  Judge  and 
Magistrate  of  his  old  district  of  Rajeshye  ; and  after  holding 
that  office  for  about  three  years,  having  early  become  marked 
as  an  able  administrator,  he  was  selected  for  the  important 
situation  of  Superintendent  of  Police  in  the  provinces  of  Ben- 
gal, Behar,  and  Orissa,  and  was  subsequently  transferred,  in  a 
like  capacity,  to  the  conquered  and  ceded  provinces.  This 
post  he  continued  to  occupy  for  nearly  ten  years,  being  at  the 
same  time  more  than  once  charged  with  temporary  commis- 
sions, involving  duties  of  more  than  ordinary  trust  and  re- 
sponsibility. 

After  a short  service  in  the  Revenue  Department  as  Com- 
missioner for  Delhi,  he  was  restored  to  the  judicial  line  by  an 
appointment  to  the  high  office  of  Judge  of  the  Sudder-De- 
wanee  and  Nizamut-Adawlut  of  the  Upper  Provinces.  This 
situation  he  held  till  his  resignation  of  the  Company’s  service 
in  1839-40,  when  he  returned  to  England  after  an  unbroken 
career  of  public  duty  of  more  than  thirty-five  years.  He  died 
at  his  residence  in  Portland  Place,  London,  after  a short  ill- 
ness, on  the  5th  of  January  1863,  at  the  age  of  seventy-eight. 

Mr.  Ewer’s  talents  were  of  a high  order.  Possessing 
great  quickness  in  the  acquisition  of  knowledge,  and  equal 
clearness  in  the  application  of  it,  he  occupied  a foremost  rank 
among  the  public  servants  of  the  Government ; and  his  ready 
intercourse  with  the  inhabitants,  while  affording  him  an 
accurate  knowledge  of  the  thoughts  and  feelings  of  those 
over  whom  he  was  placed,  secured  for  him  at  the  same  time 
that  popularity  and  influence  among  them  which  have  never 
been  withheld  from  any  English  functionary  of  high  rank  in 
whom  our  Indian  fellow-subjects  have  recognised  a genuine 
sympathy  and  interest  in  their  welfare. 

His  reading  was  extensive,  and  his  scientific  acquirements 
were  surprisingly  great,  considering  the  comparatively  little 
leisure  he  could  command  from  his  official  labours,  and  the 
necessarily  itinerant  life  which  those  labours  involved.  Music, 
or  astronomical  observations,  formed  his  favourite  source 
of  relaxation.  Tn  all  his  wanderings  he  carried  with  him  his 
piano,  and,  with  other  mathematical  instruments,  a powerful 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


IX 


1863.] 

telescope.  This  last,  indeed,  he  applied  to  an  unusual  pur- 
pose, of  which  the  mention  may  be  not  without  interest  to 
this  Society,  viz. : when  he  visited  Delhi  in  1822,  that  singular 
structure,  the  Cootub  Minar,  was  in  such  a state  of  disrepair 
as  to  prevent  any  access  to  the  inscriptions  which  surround 
its  several  galleries.*  These  Mr.  Ewer  was  able  to  read  with 
the  assistance  of  his  telescope  of  g'reat  magnifying  power, 
and  the  result  of  his  observations  was  communicated  to  the 
Asiatic  Society  of  Bengal  in  a paper  which  is  published  in 
the  fourteenth  volume  of  its  Transactions — a notice  which 
doubtless  influenced  the  Government  in  the  adoption  of  mea- 
sures subsequently  taken  for  the  preservation  of  that  and 
other  interesting  remains  in  the  vicinity.  He  also  sent  me- 
moranda of  the  latitude  and  longitude  of  various  places, 
determined  by  himself,  to  Arrowsmith,  and  to  the  Royal  Geo- 
graphical Society,  for  the  correction  of  the  then  very  imperfect 
maps  of  Upper  India. 

It  is  to  be  regretted  that  so  accomplished  a scholar  as 
Mr.  Ewer  did  not,  after  his  return  from  India,  show  a more 
sustained  devotion  to  the  cause  of  literature  ; and  it  is  espe- 
cially to  be  lamented  that  he  caused  to  be  destroyed  a valu- 
able series  of  notes,  in  which  he  had  recorded  the  results  of 
much  varied  and  extensive  observation,  and  of  which  the 
value  was  estimated  very  highly  by  competent  judges  to 
whom  the  manuscript  was  communicated.  They  appear  to 
have  contained  much  which,  without  any  elaborate  prepara- 
tion, would  have  afforded  materials  for  very  interesting  com- 
munications to  this  and  other  Societies.  Some  time  before  his 
death  Mr.  Ewer  presented  his  astronomical  instruments  to  the 
Royal  Geographical  Society,  of  which  he  was  a member,  having 
also  the  distinction  of  being  a Fellow  of  the  Royal  Society. 

This  is  not  the  place  for  entering  on  any  details  of  private 
life.  It  may  suflice  to  state  that  no  man  could  be  more 
generally  loved  than  Mr.  Ewer,  while  his  social  and  con- 
versational talents  amply  sustained  his  high  character  as 
a public  functionary,  and  strongly  impressed  those  who  were 
brought  most  intimately  into  association  with  him,  with  a 
cordial  admiration  of  his  genius,  but  also  with  a deep  regret 
that  a certain  indolence  of  disposition  should  prevent  the  full 
development  of  his  natural  gifts.  He  was,  indeed,  a delight- 
ful companion,  ever  ready  to  impart  his  knowledge  to  those 
who  sought  it,  and,  while  generally  calm  and  undemonstrative 
in  his  demeanour,  was  ever  a most  genial  and  much  valued 
member  of  the  circle  in  which  he  moved. 

Colonel  Charles  Thoresby  went  first  to  India  in  the 

* For  a full  account  of  the  inscriptions  at  Delhi,  with  their  latest 
readings,  see  Thomas’s  edition  of  Prinsep’s  works,  vol.  i,  p.  326. 


X 


ANNUAL  REPORT  OF  THE 


[May, 

year  1809,  to  join  the  Bengal  Native  Infantry.  After  passing 
his  examination  in  the  Hindustani  language,  he  was  attached 
to  the  34th  regiment  in  that  force,  and  in  1810  went  as  a 
volunteer  to  the  Mauritius.  On  his  return  he  joined  his 
regiment  for  a short  period.  Having  leisure,  then,  to  study, 
he  acquired  considerable  proficiency  in  several  of  the  Indian 
languages,  ancient  and  modern,  and  was  appointed  to  be  one 
of  the  Secretaries  of  the  Hindu  College  at  Benares,  where  he 
continued  about  ten  years.  After  this.  Lord  William  Bentinck, 
then  Governor-General,  judging  that  the  services  of  this 
officer  would  be  useful  in  the  Civil  Department,  employed  him, 
in  1835,  as  his  Political  Agent  in  settling  the  new  State  of 
Shekawattee.  lie  there  managed  affairs  so  judiciously,  and 
established  such  order  in  the  district,  that  he  was  soon  after- 
wards appointed  to  be  Resident  at  Jypoor,  and  lastly  to  the 
still  more  important  post  of  Resident  at  Nepaul  at  the  time 
when  the  Sikh  war  broke  out  in  1848,  and  when  there  was  so 
much  dread  of  a general  insurrection  of  the  Native  Powers. 
Having  remained  there  three  years,  and  been  above  forty 
years  in  India  without  a furlough  to  his  native  country,  he 
resigned  the  service  and  returned  to  England  in  1850,  residing 
for  the  last  ten  years  at  Torquay,  where  his  benevolence  and 
liberality  acquired  for  him  the  esteem  and  affection  of  a large 
circle  of  friends  and  of  the  inhabitants  in  general. 

Lieutenant-General  William  Cullen,  late  of  the  Madras 
Artillery,  went  to  India  in  1804,  and  served  in  the  field  at 
Candeish  and  Berar  with  the  Hyderabad  subsidiary  force  in 
1805-6,  commanding  a brigade  of  artillery  at  the  surprise  of  a 
large  Mahratta  force  in  the  former  year.  He  was  present  at 
the  capture,  of  St.  Denis,  in  the  Isle  of  Bourbon,  in  1810,  and 
also  with  the  force  employed  against  Kurnoal  in  1815.  He 
attained  the  rank  of  Colonel  in  1842,  and  that  of  Lieutenant- 
General  in  November,  1851.  Meanwhile,  on  the  decease  of 
Colonel  Maclean,  General  Cullen  had  been  appointed  Resident 
of  Travancore  and  Cochin  in  September,  1840,  retiring  from 
that  post  in  January,  1860.  After  his  retirement,  he  con- 
tinued to  reside  at  Travancore  ; but  was  on  his  way  to  the 
Neilgherries  for  the  benefit  of  his  health,  when  he  was 
attacked  at  Quilon  with  fever  and  ague,  and  expired  at 
Allepey  on  the  1st  of  October,  1862,  at  the  age  of  about 
seventy-six. 

REPORT  OF  THE  ORIENTAL  TRANSLATION  FUND 
COMMITTEE. 

The  translation  of  Ibn  Khallikan  by  Monsieur  le  Baron  de 
Slane,  of  which  two  volumes  and  the  first  part  of  a third 
have  been  published,  has  been  suspended  since  1845.  It  was 


1863.] 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


Xl 


resumed  at  the  request  of  the  Committee  last  year,  and  the 
learned  translator  has  made  considerable  and  satisfactory  pro- 
gress in  bringing  the  work  to  a conclusion.  The  second  part 
of  the  third  volume,  and  one  additional  volume  will  most 
probably  complete  the  whole.  It  is  proposed  not  to  commence 
printing  until  the  entire  manuscript  is  nearly  ready. 

It  is  hoped  that  a small  volume  of  miscellaneous  transla- 
tions may  also  be  published  this  year.  The  expense  of  these 
publications  will  exhaust  the  resources  of  the  fund  at  present 
available. 

REPORT  OF  TIIE  COMMITTEE  OF  AGRICULTURE 
AND  COMMERCE. 

It  was  stated  in  the  last  Report  that  the  Council  had 
determined  to  revive  the  Committee  of  Agriculture  and  Com- 
merce, with  the  view  of  collecting,  digesting,  and  diffusing, 
information  regarding  the  productive  resources  of  the  East, 
and  of  India  in  particular.  The  Committee  reported  last  year 
that  four  papers  had  been  brought  forward  at  their  meetings. 
They  have  now  to  state  that  since  the  issue  of  the  last 
Report,  nine  papers  have  been  read  and  discussed  at  the 
meetings  which  have  been  successively  held,  on  the  following 
subjects : — 

1.  On  the  Production  of  Cotton  in  Bengal,  by  the  Secretary. 

2.  On  the  Cultivation  of  Cotton  at  the  Madras  Presidency, 
by  the  Secretary. 

3.  On  the  Soil,  Climate,  and  Productive  Resources  of  East 
Berar,  by  Captain  Meadows  Taylor. 

4.  On  the  Supply  of  Cotton  from  the  East  Indies,  by 
Mr.  Fincham. 

5.  On  Indian  Railways,  by  the  Secretary. 

6.  On  the  Prospects  of  the  Supply  of  Cotton  from  India 
in  the  present  year,  by  Mr.  Fincham. 

7.  On  the  Progress  of  Cotton  Cultivation  in  the  district  of 
Dharwar,  by  the  Secretary. 

8.  On  the  Cultivation  of  Flax  in  the  Punjab,  by  the 
Secretary. 

9.  On  the  Resources  and  Prospects  of  the  Central  Pro- 
vinces, by  the  Secretary. 

The  Committee  have  to  state  that  of  the  sum  of  £100 
placed  at  their  disposal  by  the  Council,  there  still  remains  in 
hand  at  the  present  time,  £15  18s.  3d. 

They  reg-ret  to  observe  that  there  has  not  been  that 
interest  manifested  in  the  revival  of  these  discussions,  which 
they  had  expected  to  find  at  a time  when  the  material  im- 
provement of  the  various  dependencies  of  England,  and  the  de- 
velopment of  their  resources  had  become  an  object  of  national 


Xll 


ANNUAL  REPORT  OF  THE 


[May, 


importance.  Their  meetings  have  been  feebly  attended,  and 
the  compilation  of  papers  has  devolved  almost  exclusively  on 
their  Secretary.  In  these  circumstances  they  cannot  venture 
to  solicit  the  Council  to  renew  the  grant.  But  they  would 
propose  that  the  organisation  of  the  Committee  be  maintained, 
in  order  that  meetings  may  be  convened  whenever  papers  of 
sufficient  interest,  and  falling  within  the  scope  of  the  Com- 
mittee’s labours,  have  been  presented,  or  whenever  it  may  be 
deemed  advisable  to  collect  information  with  a view  to  the 
discussion  of  any  question  of  g'eneral  importance  and 
interest. 

AUDITORS’  REPORT  for  the  Year  1862. 


The  Auditors  beg'  to  report,  that  they  have  carefully  ex- 
amined the  accounts  of  the  Society  for  the  year  1862,  and 
have  found  them  correct. 


The  balance  on  hand,  31st  December,  1861,  was 

£323 

5 

4 

Outstanding  liabilities  . . 

230 

18 

5 

Leaving  a balance  applicable  to  1862 

92 

6 

11 

The  receipts  in  1862,  were 

881 

2 

6 

Total  Credit 

973 

9 

5 

Expenses  of  the  year  1862 

705 

17 

6£ 

In  hand,  31st  December,  1862 

267 

11 

101 

Outstanding  liabilities  . . 

188 

14 

10 

Leaving  a net  balance  applicable  to  1863  . . 

78 

17 

0| 

Your  Auditors  desire  to  draw  the  attention  of  the  Society 
to  the  evident  deduction  from  the  above  statement,  that  the 
present  income  is  barely  sufficient  to  meet  the  requirements 
of  the  Society,  and  to  impress  upon  the  minds  of  its  Members 
the  continued  necessity  for  strenuous  efforts  in  its  favour. 


The  reading  of  the  Reports  being  concluded,  Sir  H. 
Rawlinson  rose  and  addressed  the  meeting  as  follows : 

Gentlemen, — In  the  absence  of  our  zealous  and  accom- 
plished President,  it  becomes  my  duty  to  make  a few  obser- 
vations to  you  on  the  subject  of  the  Annual  Report,  which  has 


FRED.  FINCIIAM, 

E.  C.  RAVENSIIAW, 
THOS.  0G1LVY, 


| Auditors  for  the  Society. 


Auditor  for  the  Council. 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


xm 


1863.] 


been  read  to  you  by  our  Secretary.  If  we  were  to  estimate 
our  position  solely  by  the  number  of  our  subscribing  members, 
then,  no  doubt,  Pshould  have  to  address  you,  on  the  present 
occasion,  in  tones  of  apprehension,  if  not  of  despondency  ; for, 
as  you  will  have  observed,  the  secessions  from  our  ranks 
during  the  past  year  far  out-number  the  additions.  But  our 
pecuniary  condition,  although  a very  important  item  in  our 
welfare  as  a Society,  is  not  the  only — nor,  indeed,  the  most 
essential — matter  that  we  have  to  consider.  So  long  as  we 
can  pay  our  way — and  I see  no  reason  at  present  for  doubting 
that  we  can  do  so — we  may  go  on  steadily  in  our  path,  work- 
ing out  unostentatiously,  but  still  with  earnestness  and  suc- 
cess, those  great  objects  for  which  the  Society  was  consti- 
tuted ; and  we  may  even  increase  in  reputation  and  in 
usefulness,  though  shorn  of  our  numerical  strength.  The 
main  object,  indeed,  to  which  I think  our  attention  should  be 
directed  is  the  position  that  we  hold  as  a body  of  Orientalists, 
in  relation  to  the  other  great  Oriental  bodies  of  Europe,  Asia, 
and  America ; and  this  position  depends,  as  I need  hardly  re- 
mind you,  on  the  character  of  the  papers  that  we  publish  to 
the  world  Here,  then,  there  is  certainly  no  falling  off.  The 
papei’s  which  have  appeared  in  the  two  first  parts  of  our 
Journal,  published  since  the  last  Anniversary  Meeting,  are  in 
every  respect  worthy  of  the  Society.  Two,  indeed,  of  these 
papers,  that  by  Mr.  Thomas  on  Bactrian  Coins,  and  that  by 
Mr.  Dowson  on  the  Bactrian  Pali  Inscriptions,  are,  perhaps, 
the  most  important  contributions  that  have  been  ever  made 
to  this  particular  branch  of  Eastern  archaeology ; and  I be- 
lieve that  the  forthcoming  double  number  of  the  Journal  will 
contain  articles  that  will  still  further  raise  the  reputation  of 
our  Society,  both  at  home  and  abroad.  The  papers,  also, 
that  have  been  collected  by  our  Committee  of  Agriculture 
and  Commerce,  and  for  which  we  are  mainly  indebted  to  the 
indefatigable  Secretary  of  that  Committee,  Mr.  J.  C.Marshman, 
are  of  the  utmost  value  in  placing  before  the  world,  in  a con- 
densed form,  extensive  and  varied  information  with  regard 
to  the  productive  resources  of  India. 

It  is  a rule  in  many  Societies  that  the  President  should,  at 
the  Anniversary  Meeting,  report  on  the  progress  during  the 
past  year,  of  that  branch  of  science  for  which  the  Society  is 
specially  instituted  ; and  it  is  to  be  hoped  that  hereafter,  in 
our  own  Society,  so  very  excellent  a plan  may  be  adopted 
and  persevered  in.  I am  not  myself  prepared  to  enter  at 
present  upon  such  a review  of  Oriental  science.  I can  merely 
indicate,  in  the  briefest  manner,  a few  recent  or  forthcoming 
works  on  which  the  Orientalists  of  this  country  may  be  congra- 
tulated. Firstly,  then,  Professor  Goldstiicker  has  published 
another  part  of  his  Sanskrit  Dictionary,  which  is,  in  every 


XIV 


ANNUAL  REPORT  OF  THE 


[May, 


respect,  worthy  of  his  high  reputation.  This  dictionary, 
indeed,  is  a vast  improvement  on  that  published  by  the  late 
Professor  Wilson,  and,  when  completed,  will  be  the  standard 
authority  in  this  branch  of  Eastern  learning.  Secondly,  the 
opening  volume  has  at  last  been  printed  of  Mr.  Lane’s  great 
Arabic  Dictionary,  on  which  that  indefatigable  scholar  has 
been  employed  for  the  last  twenty  years.  The  remaining 
volumes  will  now  follow  in  rapid  succession,  all  the  materials 
being  already  prepared  for  the  press,  and  I think  we  may 
safely  predict  that  this  great  work,  which  thoroughly  ex- 
hausts the  subject,  and  which  is  at  once  critical  and  practical, 
will,  in  a short  time,  supersede  all  the  other  Arabic  lexicons 
now  in  use.  Thirdly,  the  British  Museum  is  about  to  publish 
two  volumes  of  great  interest  for  Oriental  students  ; one 
being  a collection  of  Phoenician  Inscriptions  from  Carthage, 
edited  and  translated  by  Mr.  Vaux,  and  the  other  a series 
of  Himyaric  Inscriptions,  which  have  been  copied  from  copper 
plates  brought  to  this  country  from  Southern  Arabia  by 
General  Coghlan,  and  which  are  being  edited  and  translated 
by  Mr.  Franks. 

But  if  I thus  coniine  myself  to  the  briefest  notice  in 
alluding  to  works  of  general  interest  to  Orientalists,  I can 
describe,  in  somewhat  more  detail,  the  progress  of  research 
and  discovery  in  that  particular  branch  of  enquiry,  which 
forms  the  subject  of  my  own  studies,  and  which  has  been  so 
much  discussed  in  the  pages  of  our  Journal : I mean,  of 
course,  the  Cuneiform  Inscriptions. 

During  the  past  year,  I have  been  principally  occupied  in 
examining  and  preparing  for  publication  a selection  from 
among  the  many  thousand  fragments  of  clay  tablets  from 
Nineveh  which  are  preserved  in  the  British  Museum  ; and 
some  very  important  discoveries,  both  ethnological  and  his- 
torical, have  resulted  from  this  examination.  It  seems  to  be 
now  pretty  clearly  ascertained  that  the  primitive  population 
which  occupied  the  valley  of  the  Tigris  and  Euphrates  was  of 
the  Semitic  family,  and  that  this  population  was  partially 
displaced  in  Babylonia,  about  2500  b.c.,  by  Turanian  tribes 
from  the  Persian  mountains.  These  Turanian  colonists, 
moreover,  appear  to  have  brought  in  with  them  the  use  of 
letters,  and  they  may  be  thus  supposed  to  represent  the 
Zoroastrian  Medes,  who,  according  to  Berosus,  furnished  the 
first  historical  dynasty  to  Babylonia,  and  who  are  further 
generally  described  by  the  Greek  traditionists  as  having  con- 
tended with  Ninus  (the  Eponyme  of  the  Semitic  race),  and  as 
having  introduced  the  arts  of  magic  (i.  e.,  of  writing)  into 
Western  Asia.  There  were  probably  many  successive  immi- 
grations of  mountaineers  into  Babylonia  and  Elymais,  and  many 
different  languages  seem  to  have  prevailed  amongst  the  colo- 


1863.] 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


XV 


nists  ; each  tribe,  indeed,  having  its  own  dialect  and  indepen- 
dent vocabulary,  although  all  belonging  to  one  great  ethnic 
family  ; and  it  is  further  curious  to  observe  the  large  propor- 
tion of  Aryan  roots  and  Aryan  nouns  which  these  Turanian 
inscriptions  exhibit,  as  if  the  two  races  had  been  completely 
intermixed  in  their  primitive  seats  in  Central  or  Eastern  Persia. 

We  also  find,  that  there  was  an  independent  Semitic  em- 
pire in  Assyria,  in  the  very  earliest  times,  co-existent  with  a 
Turanian  empire  in  Babylonia,  and  we  are  thus  led  to  suspect, 
that  the  chronology  of  Berosus,  and  the  chronology  of 
Ctesias,  which  have  been  hitherto  supposed  to  be  absolutely 
incompatible,  may  be  partially  reconciled  with  each  other  as 
applying  to  two  diffei’ent  countries.  It  may  further  be  noted, 
that  there  is  no  indication  of  a change  of  dynasty  in  Assyria, 
from  the  first  institution  of  the  empire,  down  to  the  destruction 
of  Nineveh,  in  about  b.c.  625 ; whereas  in  Babylonia  several 
successive  races  seem  to  have  risen. to  power,  the  Turanians 
being  finally  expelled  from  the  sovereignty  in  the  twelfth  or 
thirteenth  century  b.c.  A Turanian  dialect  however,  con- 
tinued to  be  the  prevailing  language  in  Babylonia,  down  to 
the  age  of  Nebuchadnezzar,  or  even  later. 

The  most  important  historical  result  which  has  followed 
from  the  examination  of  the  Museum  tablets,  has  been  the 
discovery  of  what  is  called  the  Nineveh  Canon  ; that  is,  a 
catalogue  of  the  archons,  or  Eponymes,  who  gave  their  names  to 
the  Assyrian  year,  extending  over  a period  of  about  two  cen- 
turies and  a half,  or  from  b.c.  900  to  b.c.  650.  Unfortunately 
although  there  are  fragments  of  four  independent  copies 
of  this  canon,  a complete  list  cannot  be  made  out.  The 
beginning  is  wanting  in  all,  and  the  several  lists  close  at 
different  periods  of  history.  As  the  durations,  however, 
of  tfie  reigns  of  the  Assyrian  kings  are  duly  marked  in 
the  Canon,  we  are  able  to  define  the  dates  of  the  contemporary 
kings  of  Judah  and  Israel,  relatively  to  each  other,  and  some 
very  important  rectifications  are  thus  obtained  of  the  l’eccived 
Scripture  Chronology.  The  several  copies  of  the  Canon  have 
been  lithographed,  in  fac-simile,  and  will  be  published  with 
ample  illustrations  in  an  early  number  of  the  Society’s 
Journal. 

The  only  other  subject  to  which  it  is  necessary  to  refer,  is 
the  discovery  of  a certain  number  of  bilingual  legends  in 
Assyrian  and  Phoenician.  In  the  present  advanced  stage  of 
Cuneiform  decipherment,  a bilingual  key  can  hardly  be  of  any 
real  use,  as  far  as  regards  the  identification  of  the  phonetic 
value  of  the  different  signs.  It  may  serve,  however,  to 
supply  an  answer  to  those  sceptics  of  the  school  of  the  late 
Sir  George  Lewis,  who  require  the  direct  testimony  of  a 
known  language  and  character,  before  they  can  believe  in  the 


XVI 


ANNUAL  REPORT  OF  THE 


[May, 


possibility  of  reading  an  unknown  character,  and  resuscita- 
ting an  unknown  language ; and  this  purpose  the  bilingual 
legends,  limited  as  they  are  in  extent,  may  be  said  to  have 
actually  achieved ; for  any  one  may  now  compare  an  Assyrian 
name,  as  written  in  Phoenician,  with  its  correspondent  in 
Cuneiform,  and  thus  satisfy  himself  that  the  phonetic  powers 
which  have  been  given  to  the  Cuneiform  signs  are  correct. 
The  history  of  the  discovery  is  simply  as  follows  : — I had 
occasion  to  examine  with  care  the  whole  collection  in  the 
British  Museum  of  small  bulging  tablets  (which  are  for  the 
most  part  legal  documents,  deeds  of  sale,  &c.,  &c.)  for  the 
purpose  of  verifying  the  names  of  the  Eponymes,  which  fur- 
nished the  dates ; and  in  the  course  of  this  examination,  I 
found  that  in  several  cases  there  were  a few  words  or  lines  of 
Phoenician  writing  scratched  on  the  edge  of  the  tablet.  A 
further  scrutiny  satisfied  me  that  the  Phoenician  legend  was 
a mere  docket  or  endorsement, — stating  the  general  purport  of 
the  Cuneiform  text, — which  had  been  scratched,  for  the  con 
venicnce  of  reference,  on  the  tablet  by  the  librarian,  or  keeper 
of  the  records,  who  was  probably  a native  of  Phoenicia. 
Having  copied  all  the  fragments  I could  find,  I was  thus  able 
to  exhibit  some  ten  or  twelve  names  and  words  written 
both  in  Phoenician  and  Cuneiform.  The  key,  if  it  can  be  so 
called,  has  not  furnished  me  with  a single  new  reading,  and 
I cannot,  therefore,  consider  it  of  any  real  value ; but  still,  as 
a mere  matter  of  curiosity,  I propose  to  publish  the  bilingual 
readings  before  long  in  the  Society’s  Journal. 

Before  concluding  this  brief  review  of  Cuneiform  progress 
during  the  past  year,  it  is  only  proper  that  I should  draw 
attention  to  the  labours  of  Messieurs  Oppert  and  Menant, 
in  France,  and  of  Dr.  Hincks  and  Mr.  Fox  Talbot,  in  this 
country.  Although  I am  not  prepared  to  accept  all  the 
results  which  the}7  have  put  forward,  and  although  I think,  as 
a general  rule,  that  the  work  of  translation  should  be  pursued 
with  more  caution  and  reserve  than  they  have  usually  dis- 
played, still  I am  bound  to  admit,  that  the  papers  which  have 
severally  appeared  in  the  Journal  Asiatique  and  the  Annales  de 
Philosophic  Chretienne,  in  France,  and  in  the  Journal  of  the 
Royal  Society  of  Literature,  in  our  own  JoKraaf,  and  more  re- 
cently in  The  Atlantis,  in  England,  have  greatly  advanced  our 
acquaintance  with  the  Assyrian  language  ; and  I regret  ex- 
tremely, that  owing  to  the  slow  process  of  lithography,  and 
the  difficulty  of  obtaining  correct  impressions  of  the  minute 
and  half-obliterated  writing  on  the  Museum  clay  tablets,  I 
have  not  been  able  before  this  to  place  at  the  disposal  of  my 
fellow-labourers  the  second  volume  of  the  Cuneiform  Inscrip- 
tions of  Western  Asia,  which,  containing  as  it  does,  nearly  300 
explanatory  lists  and  vocabularies,  would  have  so  greatly 


1863.] 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


XVII 


facilitated  their  studies,  and  improved  the  accuracy  of  their 
results.  The  volume  in  question  is,  however,  now  nearly 
completed,  and  will  certainly  be  published  during  the  ensuing 
autumn. 

In  conclusion  I would  only  reiterate  the  appeal  which  was 
made  last  year  by  our  accomplished  President  to  all  those 
interested  in  the  cultivation  of  Eastern  science,  that  they 
should  rally  round  this  Society,  and  by  their  united  efforts 
place  it  in  the  proud  position  which  it  formerly  occupied,  as 
the  Oriental  mouth-piece  of  England.  The  India  Board  has 
given  proof  of  the  interest  which  it  feels  in  our  proceedings, 
and  the  confidence  which  it  reposes  in  us,  by  continuing  to 
the  Society  the  full  yearly  grant  of  two  hundred  guineas. 
Let  us  show  that  we  appreciate  this  support,  and  are  not  un- 
worthy of  it. 

When  Sir  Henry  had  concluded  his  remarks,  General 
Briggs  rose  and  proposed: 

“ That  the  Report  of  the  Council,  with  those  of  the  Com- 
mittees and  of  the  Auditors,  be  adopted  for  circulation,  and 
that  the  thanks  of  the  Society  be  offered  to  the  Auditors  for 
the  trouble  they  have  taken  in  verifying  the  correctness  of 
last  year’s  accounts.” 

In  rising  to  propose  this  motion,  General  Briggs  said: 
He  congratulated  the  Society  on  its  satisfactory  condition  as 
regarded  its  funds,  so  much  improved  in  the  last  few  years. 
He  considered  the  Auditors  entitled  to  our  thanks  for  the 
voluntary  labour  they  had  bestowed  in  examining  and  testify- 
ing to  the  correctness  of  our  accounts.  He  could  not,  how- 
ever, sit  down  without  expressing  his  admiration  of  the 
extremely  interesting  account  which  the  gallant  Chairman, 
our  Director,  had  given  of  the  progress  made  in  the  exami- 
nation of  the  rich  stores  in  the  arrow-headed  character  which 
had  been  brought  to  light  by  modern  research.  He  had  heard 
this  day  various  details  of  the  existence  in  ancient  times, 
among  a people  of  whom  our  knowledge  was  still  very  small, 
of  a methodical  frame  of  society  of  which  we  had  hitherto 
had  but  the  most  confused  accounts.  The  discovery  of  the 
several  elements  of  a very  complicated  social  system  had 
been  mentioned  to  us  with  a clearness  most  admirable,  and 
with  proofs  incontestible,  which  in  bygone  days  could  not 
have  been  hoped  for.  The  gallant  gentleman  concluded  by 
congratulating  the  Society  on  the  eloquent  discourse  to  which 
they  had  just  listened  with  so  much  attention  and  pleasure. 

Captain  W.  J.  Eastwick  having  seconded  the  motion, 

b 


XYlii  ANNUAL  REPORT  OF  THE  [May, 

it  was  unanimously  adopted ; and  F.  Fincham  biieily  returned 
thanks  for  the  Auditors. 

Sir  Henry  Rawlinson  then  proposed: 

“ That  the  thanks  of  the  Society  be  conveyed  to  the 
President,  Lord  Strangford,  for  the  sustained  interest  he  has 
shown  in  every  question  connected  with  the  welfare  and 
influence  of  the  Society.” 

The  motion  was  seconded  by  M.  P.  Edgeworth,  Esq., 
and  adopted  unanimously ; when  the  Right  Hon.  Holt 
Mackenzie  rising,  moved : 

“ That  the  thanks  of  the  meeting  be  offered  to  the 
Director  for  his  valuable  co-operation  in  conducting  the 
affairs  of  the  Society,  and  for  his  kindness  in  presiding  on 
the  present  occasion.” 

In  proposing  this  resolution,  Mr.  Mackenzie  said : lie 
believed  that  he  need  say  very  little  in  support  of  his  pro- 
posal. Every  member  of  the  Society  being,  he  imagined, 
fully  acquainted  with  the  eminent  position  held  by  Sir  Id. 
Rawlinson  as  an  Orientalist,  and  with  the  works  by  which  he 
had  given  lustre  to  the  Transactions  of  the  Society.  They 
could  not  forget  that  in  taking  the  office  of  their  Director,  Sir 
Henry  succeeded  one  who  stood,  not  only  among  themselves, 
but  by  every  European  reputation,  in  the  very  foremost  rank 
of  Oriental  scholars — Horace  Ilayman  Wilson,  the  worthy 
successor  of  their  first  Director,  the  illustrious  Colebrooke — 
and  it  was  no  small  praise  to  assert  that  he  had  worthily 
supplied  the  place  of  those  eminent  men.  But  without  pre- 
suming to  do  more  than  to  echo  the  general  sentiment  on 
that  point,  he  ought,  as  a Member  of  the  Council,  to  bear 
testimony  to  the  constant  zeal  with  which  their  Director 
exerted  himself  to  promote  the  prosperity  and  reputation  of 
the  Society,  and  to  the  efficiency  with  which  he  influenced  and 
guided  the  proceedings  of  their  Council.  He  need  not  say 
one  word  as  to  the  obligation  due  to  Sir  Henry  Rawlinson  for 
the  manner  in  which  he  had  presided  at  that  meeting.  They 
themselves  would  duly  estimate  the  interesting  address  with 
which  he  had  favoured  them ; and  though  they  had  never 
probably  shared  the  doubts  which  an  ill-informed  criticism 
endeavoured  to  cast  on  the  results  of  those  researches  that  had 
given  an  historical  value  to  the  Cuneiform  inscriptions,  and 
shed  light  on  so  large  a field  of  ancient  story,  previously 
involved  in  darkness,  they  could  not  be  but  gratified  to  learn 
that  their  Director  was  now  able  to  satisfy  the  most  in- 
credulous, by  a proof  scarcely  less  satisfactory  than  if  he 
had  been  able  to  appeal  to  a bilingual  inscription  of  the 
monuments  he  had  deciphered. 


1863.] 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


XIX 


Before  resuming  his  seat  he  wished  to  express  his  full 
concurrence  in  the  sentiment  that  there  was  no  reason  to 
despair  of  the  future  of  their  Society  ; while  there  appeared 
to  him  many  grounds  on  which  more  than  ever  the  necessity 
of  such  an  Institution  was  established,  and  on  which  its 
Members  might  justly  be  urged  to  exert  themselves  to  g’ive 
increased  life  and  vigour  to  its  proceedings,  by  papers  and 
discussions  calculated  to  make  Oriental  subjects,  and  especially 
questions  relating  to  the  great  Hindu  and  Moslim  nations 
who  were  their  fellow-subjects  of  the  British  Crown,  better 
known  in  this  country  than  they  now  are.  They  could 
not  but  perceive  that  many  influential  classes  and  persons 
otherwise  distinguished  by  extensive  knowledge,  did  con- 
stantly exhibit  a marvellous  want  of  accurate  information  in 
regard  to  the  East,  and  to  the  circumstances  even  of  those 
whose  destiny  depended  largely,  for  good  or  evil,  on  the  acts 
of  the  British  Government.  A curious  illustration  of  this 
he  met  with  a short  time  ago,  in  an  ingenious  work  published 
by  an  eminent  statesman,  recently  lost  to  this  country  (a  man 
he  believed  equally  and  deservedly  loved  by  his  friends,  and 
lamented  by  the  community,  and  who  would  generally  be 
recognised  as  one  of  the  most  learned  and  best  informed  of 
our  public  men) — he  meant  the  dialogue  on  the  best  form  of 
government,  by  the  late  Sir  G.  C.  Lewis.  For  in  it  he 
found  it  gravely  stated  that  the  Orientals  were  scarcely,  if 
at  all,  less  inferior  in  intellect  to  the  Europeans  than  they  were 
superior  to  the  Negro ; and  that  of  their  literature  there  was 
nothing  worthy  of  the  regard  of  scholars,  excepting  (what  do 
you  think)  the  Arabian  Nights’  Entertainments.  In  the  same 
work  their  moral  condition  is  spoken  of  as  so  utterly  degraded 
(and  the  sentiment  applied  apparently  to  the  whole  of  the 
vast  region  from  the  western  extremity  of  Arabia  to  the 
eastern  Emits  of  China),  as  to  make  it  hopeless  to  think  of 
their  co-operation  towards  self-government.  So  also  in  a 
recent  number  of  the  Edinburgh  Review,  there  is  an  able  article 
attributed  to  a nobleman  high  in  office,  and  at  all  events  im- 
portant from  the  place  where  it  is  to  be  found,  in  which  all 
private  property  in  the  land  in  India,  unless  directly  bestowed 
by  the  Government,  is  apparently  denied,  and  the  right  of 
Government  to  deal  with  it  according  to  their  pleasure  seems 
to  be  asserted  or  inferred.  Need  he  in  this  Society  state  the 
momentous  consequences  which  are  likely  to  follow  from  the 
practical  application  of  such  opinions,  such  principles, —or  how 
likely  legislation,  however  well  intentioned,  touching  the 
dearest  interests  of  the  people  (they  all  knew  how  that  people 
clung  to  their  native  villages  and  paternal  fields), — was  to  pro- 
duce a widespread  discontent,  and  not  improbably  to  lead  to 
results  even  more  disastrous  than  that  deplorable  mutiny 


ANNUAL  REPORT  OF  THE 


[May, 


■yv 

AA 

which  shattered  the  long-tried  fidelity  of  our  native  army. 
And  although  it  might  appear  that  there  is  already  an  abun- 
dant supply  of  works  demonstrating  the  fallacy  of  those 
opinions  (on  the  question  of  land  tenure,  it  might  be  suffi- 
cient to  refer  to  the  works  of  our  esteemed  colleague,  General 
Briggs),  yet  he  was  satisfied  that  the  members  of  this  Society, 
especially  those  fresh  from  India,  may  perform  a very  valu- 
able service  to  their  country,  and  highly  enhance  the  repu- 
tation and  usefulness  of  the  Society,  by  the  frequent  com- 
munication of  papers  calculated,  not  only  to  illustrate  the 
ancient  literature  and  antiquities  of  the  East,  but  to  present 
to  those  who  read  our  Journal  or  attend  our  meetings,  a 
lively  picture  of  its  present  condition  and  of  the  changes 
which,  often  unperceived  or  unheeded  by  the  Government,  the 
circumstances,  opinions,  and  feelings  of  the  people,  more  es- 
pecially  of  their  leading  classes,  are  slowly  but  surely  under- 
going. He  had  always  thought  that  details  of  the  circum- 
stances of  single  villages,  collected  on  the  spot  or  gathered 
from  the  lips  of  the  inhabitants,  might  be  made  eminently 
interesting  and  instructive ; and  he  would  venture  to  sug- 
gest that  by  a simple  record  of  such  observations,  the 
result  of  enquiries  in  single  villages,  situate  in  different  dis- 
tricts, and  occupied  by  different  races  or  castes,  the  members 
of  the  Society,  especially  non-resident  members  still  abroad, 
might  greatly  enrich  our  transactions,  and  contribute  to  them 
matter  not  only  of  high  interest  to  the  curious  inquirer,  but 
of  essential  value  to  the  legislator  and  the  statesman. 

Sir  Frederick  IIalliday,  K.C.B.,  having  seconded  the 
motion,  it  was  duly  carried,  and  Sir  Henry  Rawlinson  re- 
turned thanks  to  the  meeting  as  follows  : — 

It  is  no  easy  task  to  fill  with  credit  the  office  of  Director, 
lately  held  by  one  so  able  as  the  lamented  Professor  Wilson. 
I can  only  assure  the  meeting  that  I am  animated  with  an 
equal  interest  in  the  cause,  and  will  do  my  best  to  fulfil  the 
duties  of  the  office.  I thank  Mr.  Mackenzie  for  the  flattering 
terms  in  which  that  gentleman  has  spoken  of  me,  and  1 echo 
most  sincerely  that  which  has  fallen  from  him  in  respect  to  the 
impolicy,  as  well  as  the  injustice,  of  infringing  the  rights  of 
our  Indian  fellow-subjects,  by  interfering  with  their  tenure  of 
the  land.  The  Government  would,  however,  from  the  tenor  of 
the  recent  debate  on  the  subject,  appear  to  be  aware  of  the 
danger  of  such  an  interference,  and  I trust,  therefore,  that 
the  fears  expressed  by  Mr.  Mackenzie,  are  never  likely  to  be 
fulfilled. 

It  was  then  proposed  by  E.  C.  Ravenshaw,  Esq.,  seconded 
by  T.  Ogilvy,  Esq.,  and  unanimously  adopted : 


1863.] 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


xxi 


“ That  the  thanks  of  the  meeting  be  given  to  the  Vice- 
Presidents  and  Council  for  their  efficient  services  in  managing 
the  business  of  the  Society.” 

The  Right  Hon.  II.  Mackenzie  acknowledged  the  vote 
for  the  Vice-Presidents  and  Council,  and  it  was  then  proposed 
by  Sir  Charles  Nicholson,  Bart.  : 

“ That  the  thanks  of  the  Society  be  tendered  to  the 
Committee  of  Agriculture  and  Commerce,  and  especially  to 
its  Honorary  Secretary,  J.  C.  Marshman,  Esq.,  for  the  valuable 
papers  communicated  during  the  past  year.” 

In  moving  this  resolution  Sir  C.  Nicholson  stated  as 
follows : — 

It  had  been  appropriately  observed  by  their  Chairman, 
Sir  H.  Rawlinson,  that  the  objects  of  the  Royal  Asiatic  Society 
were  twofold -practical  as  well  as  scientific.  He  (Sir  C. 
Nicholson)  believed  that  few  objects,  at  the  present  moment, 
could  be  regarded  as  of  greater  importance  as  affecting-  our 
national  welfare  than  those  relatiug  to  the  capabilities  of 
India  in  the  production  of  cotton.  He  had,  within  the  last 
fifteen  months,  had  an  opportunity  of  A'isiting  those  Presi- 
dencies ; and,  although  his  journey  was  rapid,  and  his  oppor- 
tunities of  observation  limited,  he  had,  nevertheless,  arrived 
at  certain  convictions  respecting  our  great  Indian  Empire, 
which,  but  for  such  brief  personal  experience,  he  should  never 
have  otherwise  acquired.  He  might  say,  generally,  that  two 
conclusions  had  been  forced  upon  his  mind.  One  was  the 
difficulty,  if  not  impossibility,  of  any  one  being  able  properly  to 
appreciate  India,  or  to  deal  with  its  vast  and  complicated 
interests,  who  had  never  been  in  the  country.  The  other 
was  as  to  the  vast,  and  he  would  say  unlimited,  capabilities  of 
India  for  the  production  of  the  great  staple  article  upon  the 
supply  of  which  the  prosperity  of  the  manufacturing  popula- 
tion of  England  so  largely  depended.  He  was  satisfied  that 
it  only  required  time,  and  the  increased  facilities  of  transport 
which  were  now  being  so  continually  carried  out  by  means  of 
railways  and  water  communication,  to  enable  our  Indian 
possessions  to  meet  all  the  demands  of  our  manufacturing 
industry.  It  was  not  in  cotton  alone,  but  in  sugar,  tea, 
coffee,  and  all  the  varied  vegetable  productions  of  the  tropics, 
that  India  had  unbounded  (though,  at  the  present  moment,  to 
a great  extent  untried)  capabilities.  It  was  most  desirable  that 
enquiries  such  as  those  instituted  by  the  Royal  Asiatic  Society 
should  be  prosecuted.  He  might  add  that  much  interest 
would  be  felt  in  investigations  such  as  these  here  referred  to, 
in  other  parts  of  the  British  Empire.  The  northern  portions 


XXII 


ANNUAL  REPORT  OF  THE 


[May, 


of  Australia  bore  many  points  of  resemblance  to  India  in 
climate  and  soil,  and  good  efforts  were  being  made  in  that 
direction  towards  the  cultivation  of  the  cotton  plant.  The 
reports  which  had  emanated  from  the  Committee  of  this 
Society  would  be  highly  prized  by  the  colonists  of  Queens- 
land, and  would,  he  doubted  not,  be  found  most  useful  in  the 
hints  and  directions  they  afforded.  Before  concluding  the 
few  brief  remarks  he  had  to  offer,  he  would  just  allude 
briefly  to  another  topic.  Much  credit  had  properly  been  ac- 
corded to  the  government  of  India  for  its  desire  to  preserve 
the  ancient  monuments  of  that  country.  On  a recent  occa- 
sion, however,  when  at  Delhi,  he  had  noticed  with  regret  that 
one  of  the  great  Asoka  pillars  or  hits,  on  the  north  side  of  the 
city,  and  near  the  line  of  entrenchments  occupied  by  our 
troops  during  the  late  mutiny,  was  lying  prostrate  on  the 
ground,  broken  into  two  or  three  fragments,  and  in  a position 
where  it  was  constantly  liable  to  abrasion  by  carts  and  car- 
riages passing  in  its  neighbourhood.  He  suggested  whether 
some  attempt  should  not  be  made  either  for  its  re-erection,  or, 
at  all  events,  for  enclosing  it  within  a fence,  so  as  to  protect 
it  from  further  injury. 

The  motion  having  been  seconded  by  Edward  Norris,  Esq., 
was  adopted  nem.  con.,  and  Mr.  Fincham,  in  returning  thanks 
for  the  Committee  of  Agriculture  and  Commerce,  expressed 
how  much  he  regretted  the  absence  of  the  Honorary  Secre- 
tary, Mr.  Marslunan,  to  whom  they  were  almost  entirely 
indebted  for  the  valuable  communications  which  had  been 
mentioned  in  the  Report.  The  revival  of  the  Committee,  after 
being  twenty  years  in  abeyance,  appeared  to  him  expedient 
under  the  trying  circumstances  in  which  the  great  cotton 
interest  was  placed  by  the  failure  of  the  supply  of  the  raw 
material,  and  in  the  hope  of  aiding,  in  some  degree,  the  efforts 
of  Government  to  meet  the  exigency.  He  regretted  that  the 
attendance  of  Members  had  not  been  so  numerous  as  had 
been  anticipated. 

It  was  finally  proposed  by  General  Briggs,  and  seconded 
by  J.  W.  Bosanquet,  Esq.  : 

“ That  the  thanks  of  the  meeting  be  giveu  to  the 
Secretary,  to  the  Honorary  Secretary  and  Librarian,  and 
to  the  Tieasurer,  for  their  respective  services  since  the  last 
anniversary.” 

In  proposing  this  motion,  General  Briggs  observed  in  a 
few  words  that  the  duties  undertaken  and  so  efficiently  per- 
formed by  the  several  Officers  of  the  Society  included  in  its 
terms,  merited  their  cordial  thanks,  and  he  had  little  doubt 
that  they  would  be  given  unanimously. 


1863.]  ROYAL  ASIATIC  SOCIETY.  xxiii 

E.  Norris,  Esq.,  Honoraiy  Secretary  and  Librarian,  having 
replied  in  the  name  of  the  Officers,  Captain  Eastwick  and 
Mr.  Edgeworth  were  solicited  to  undertake  the  duties  of 
Scrutineers ; and  the  Ballot  being  had  recourse  to  for  the 
Election  of  Officers  and  six  new  Members  of  Council,  the 
following  result  was  declared  by  the  Director,  who  further 
congratulated  the  Society  on  having  secured  the  support  of 
General  Briggs,  as  one  of  the  Vice-Presidents,  and  paid  a 
well-merited  tribute  to  his  long  and  able  service  in  the  cause 
of  Oriental  Literature. 

Director — Major-Gen.  Sir  H.  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C.L., 
F.R.S. 

Treasurer — Edward  Thomas,  Esq. 

Secretary — James  Wm.  Redhouse,  Esq. 

Honorar y Secretary  and  Librarian — Edwin  Norris,  Esq. 

Council — Thomas  Bazley,  Esq.,  M.P.  ; J.  W.  Bosanquet, 
Esq.  ; John  Dickinson,  Esq.  ; Mounstuart  Elphinstone  Grant 
Duff,  Esq,,  M.P. ; M.  P.  Edgeworth,  Esq. ; James  Fergusson, 
Esq.  ; Frederick  Fincham,  Esq.  ; Professor  T.  Goldstiicker ; 
Sir  Frederick  Halliday ; John  C.  Marshman,  Esq.;  Edward 
Stanley  Poole,  Esq. ; Patrick  Boyle  Smollett,  Esq.,  M.P.  ; 
Col.  W.  H.  Sykes,  M.P.,  F.R.S. ; Dr.  Forbes  Watson ; Major- 
Gen.  Sir  A.  S.  Waugh,  C.B. 

At  the  conclusion  of  Sir  H.  Rawlixson’s  eulogium, 
Gexeral  Briggs  again  rose  and  said,  that  he  had  great 
pleasure  in  offering  his  thanks  to  the  meeting  for  the  honour 
conferred  on  him  by  his  election,  and  especially  to  the  gallant 
Chairman  for  his  encomiums,  and  to  the  Right  Hon.  Holt 
Mackenzie,  who  had  also  in  his  speech  adverted  to  the  services 
of  the  gallant  General  as  a Member  of  the  Society,  and 
particularly  to  his  labours  in  illustrating  the  nature  of  landed 
tenures  in  India. 

After  which,  the  gallant  General  continued  : 

“ I believe  I am  one  of  the  oldest  surviving  Members  of 
this  Society.  It  is  true  I have  occasionally  served  on  its 
Council,  and  have  from  time  to  time  contributed  to  its  Trans- 
actions ; but  it  cannot  be  expected  at  my  time  of  life  that  I 
should  be  able  to  do  much  more  for  it,  and  I consider  the 
honour  of  a Vice-Presidentship  now  conferred,  a sort  of  de- 
coration, a kind  of  K. C.B. -ship,  for  services  performed  during 
a very  long  career. 

“ It  is  more  than  sixty-two  years  since  I first  sailed  for 
India,  and  I have  continued  in  the  public  service  till  the 
present  time.  Thirty-three  years  of  that  period  have  been 


LIST  OF  THE  MEMBERS 


OF 


THE  ROYAL  ASIATIC  SOCIETY 


GREAT  BRITAIN  AND  IRELAND: 


5,  New  Rttheingtok  Street,  W. 


CORRECTED  TO  MAY,  M.DCCC.LXIII. 


LONDON : 

PRINTED  FOR  THE  SOCIETY, 

BY  HARRISON  AND  SONS,  ST.  MARTIN’S  LANE,  W.C. 


1863. 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


PATRON. 

HER  MOST  EXCELLENT  MAJESTY  THE  QUEEN. 

VICE-PATRONS. 

HIS  ROYAL  HIGHNESS  THE  PRINCE  OF  WALES. 

HIS  MAJESTY  LEOPOLD  I.,  KING  OF  THE  BELGIANS. 

THE  SECRETARY  OF  STATE  FOR  INDIA. 

THE  CHAIRMAN  OF  THE  HON.  EAST  INDIA  COMPANY. 

PRESIDENT. 

THE  RIGHT  HON.  LORD  VISCOUNT  STRANGFORD. 

DIRECTOR. 

MAJOR-GENERAL  SIR  H.  C.  RAWLINSON,  Iv.C.B.,F.R.S.,  LL.D, 

VICE-PRESIDENTS. 

THE  RIGHT  HON.  SIR  EDWARD  RYAN. 

THE  RIGHT  HON.  HOLT  MACKENZIE. 

SIR  EDWARD  COLEBROOKE,  Bart.,  M.P. 

GENERAL  JOHN  BRIGGS,  F.R.S. 

COUNCIL. 

BOSANQUET,  J.  W.,  Esq. 

DAVIS,  SIR  JOHN  FRANCIS,  Bart.,  K.C.B 
EDGEWORTH,  M.  P.,  Esq. 

FERGUSSON,  JAMES,  Esq. 

GOLDSTUCKER,  PROFESSOR  THEODOR. 

GRAHAM,  C.  CYRIL,  Esq. 

HALL,  FITZ-EDWARD,  Esq. 

IIALLIDAY,  SIR  FREDERICK,  K.C.B. 

MARSIIMAN,  JOHN  C.,  Esq. 

OGILVY,  THOMAS,  Esq. 

PRIAULX,  OSMOND  DE  BEAUVOIR,  Esq. 

RAVENSHAW,  EDWARD  COCKBURN,  Esq. 

SMOLLETT,  P.  B.,  Esq.,  M.P. 

WATSON,  DR.  FORBES. 

WAUGH,  MAJOR-GENERAL  SIR  A.  S.,  C.B. 

TRUSTEES. 

LORD  STRANGFORD. 

SIR  T.  E.  COLEBROOKE,  Bart.,  M.P. 

BERIAH  BOTFIELD,  Esq.,  M.P.,  F.R.S. 

treasurer — EDWARD  THOMAS,  Esq. 
secretary — JAMES  WM.  REDJIOUSE,  Esq. 
honorary  secretary  AND  LIBRARIAN — EDWIN  NORRIS,  Esq. 
HONORARY  SOLICITOR. — T.  LUXMORE  WILSON,  Esq. 


3 


^onorarg  Jflembrrg. 

HIS  ROYAL  HIGHNESS  PRINCE  JOHN  OF  SAXONY. 

HIS  HIGHNESS  NAWAB  IKBAL  UD  DAULAH  BAHADUR. 
THEIR  MAJESTIES  THE  KINGS  OF  SIAM. 

THE  REVEREND  ROBERT  CALDWELL,  B.A. 

THE  REVEREND  R.  SPENCE  HARDY. 

THE  REVEREND  EDWARD  HINCKS,  D.D. 

PROFESSOR  N.  L.  WESTERGAARD. 

PROFESSOR  GUSTAVUS  FLUEGEL. 

PROFESSOR  MAX  MULLER. 

JAMES  R.  BALLANTYNE,  Esq.,  LL.D. 


Jttcmberg;. 

RESIDENT  AND  NON-RESIDENT. 


N.B. — The  marks  prefixed  to  the  names  signify — 

§ Original  Members. 

* Non-resident  Members. 

+ Members  who  have  compounded  for  their  Subscriptions. 

ft  Members  who,  having  compounded,  have  again  renewed  their  subscriptions,  or  given 
donations. 

[|  Members  whose  Subscriptions  are  in  abeyance  during  absence. 

His  Royal  Highness  the  Prince  or  Wales. 
fHis  Majesty  Leopold  I.,  King  of  the  Belgians,  K.G. 
*fAGA  Mahomed  Rahim  Shieazi,  Bombay. 

*+Aga  Mahomed  Jaffeb,  Bombay. 

Alexander,  Lieut.-Col.  Sir  James  Edward,  K.L.S.,  United 
Service  Club,  S.W. 

*f  Ali  Mahomed  Khan,  Consul  for  the  Ottoman  Porte,  Bombay. 
* Alison,  Charles,  Esq.,  H.B.M.  Minister  to  the  Court  of  Persia. 
*Alves,  Colonel  N.,  St  Helier,  Jersey. 

Anstrutheb,  Major-General,  1,  Chapel  St.,  Grosvenor  PI.,  S.  W. 
Anderson,  H.  Lacon,  Esq. 

*tARDASEER  Cursetjee,  Esq.,  Bombay. 

#fARDASEER  Hormanjee,  Esq.,  Bombay. 

fARROWSMiTH,  John,  Esq.,  37,  Hereford Sq.,  South  Kensington,  W. 
Arthur,  the  Rev.  W.  A.,  Wesleyan  Mission  House,  E.C. 
Ashburton,  the  Right  Hon.  Lord,  Bath  House,  Piccadilly,  W. 
Ashpitel,  Arthur,  Esq.,  2,  Poets'  Corner,  Westminster,  S.  W. 

b 2 


4 


LIST  OF  MEMBERS. 


fAsTELL,  J.  H.,  Esq. 

*Auer,  Mons.  Alois,  Conseiller  a la  Regence,  Sfc.,  Sfc.,  Vienna. 
fBABiNGTON,  B.  G.,  Esq.,  M.D.,  F.Ii.S.,  31,  George  St.,  Hanover 
Sq.,  TV. 

Baker,  Colonel  4V.  G.,  Athenceum,  S.  W. 

Baillte,  N.  B.  E , Esq.,  93,  Gloucester  Terrace,  Ilgde  Park,  TV. 
+Balfour,  E.  C.,  Esq.,  2,  Brunswick  Place , Cheltenham. 

§Ball,  Samuel,  Esq.,  TVolverley,  Kidderminster . 

*Barth,  Dr.  Henry,  Berlin. 

Baskertille,  Henry,  Esq. 

*Batten,  J.  H.,  Esq.,  Bengal  C.  S. 

t Baxter,  H.  J.,  Esq.,  Oakjield  Lodge,  E.  Cowes,  1.  Wight. 
*Batlet,  E.  C.,  Esq.,  Bengal  C.  S. 

Bazley,  Thomas,  Esq.,  M.P.,  3a,  Ring  St.,  St.  James's  Sq.,  S.  W. 
*Beaufort,  W.  Morris,  Esq.,  Bengal  C.  S. 

Beal,  Bey.  S.,  H.M.  Ship  Shannon. 

Beamont,  Eev.  W.  J-,  Trinity  College,  Cambridge. 

IBenson,  Eobert,  Esq. 

||  Bettington,  Albemarle,  Esq.,  Bombay  C.  S. 

Bicknell,  Herman,  Esq.,  Clyde  House,  Palace  Square,  Upper 
Norwood,  S. 

+Bland,  Nathaniel,  Esq. 

* Blunt,  J.  E.,  Esq.,  H.M.  Consul , Adrianople. 

#tBoiiANJEE  Hormanjee,  Esq.,  Bombay. 

Borradaile,  John,  Esq.,  26,  Gloucester  PL,  Portman  Sq.,  W. 
Bosanquet,  J.  W.,  Esq.,  73,  Lombard  Street,  E.C. 
tfBoTFiELD,  Beriab,  Esq.,  M.P.,  E.E.S.,  5,  Grosvenor  Square,  W. 
TBoiyring,  Sir  John,  LL.D.,  Athenceum,  S.JV. 

#Brandreth,  J.E.L.,  Esq.,  Bengal  C.  S. 

*Braune,  G.  C.  P.,  Esq.,  H.M.  Consul,  Tamsay,  Formosa. 

Brice,  Charles  Alexander,  Esq.,  Malabar  Lodge,  Lee,  Kent,  S.E. 
ttBRiGGS,  General  John,  F.E.S.,  Oriental  Club,  W.;  Bridge  Lodge, 
Hurstpier point,  Sussex. 

§ Broughton,  the  Eight  Hon.  Lord,  F.E.S.,  42,  Berkeley  Square,  W. 
Brown,  Charles  P.,  Esq.,  7,  Alfred  Ter.,  Queen's  ltd., 
Bayswater,  W. 

* Burnell,  Arthur,  Esq.,  33,  York  Terrace,  Regent's  Park,  N.W. 
*fBuRNS,  David  Laing,  Esq.,  Allahabad. 

tBuRNEY,  the  Venerable  the  Archdeacon,  D.D.,  F.E.S.,  United 
University  Club,  Suffolk  Street,  S.  W. 

Burton.  Capt.  E.  F.,  Bombay  Army. 


LIST  OF  MEMBERS. 


a 


Burzorjee,  Dr.,  Northwick  Lodge,  St.  John  s Wood,  N.  IV . 
Butlix,  J.  R.,  Esq.,  F.S.A.,  37,  Gordon  Square,  JVC. 

+Cabbell,  Benjamin  Bond,  Esq.,E.R.S.,l , Brick  Court,  Temple,  E.C. 
Caldwell,  Colonel  Hugh,  late  of  the  Bengal  Army. 

Calthoepe,  the  Right  Hon.  Lord,  33,  Grosvenor  Square,  JV. 
*Calvert,  Edmund,  Esq.,  Constantinople. 

*Camerox,  Captain  C.  D.,  H.M.’s  Consul,  Massowah,  Abyssinia. 
Capox,  Maj.-Gen.  David,  C.B.,  Anglesea  House,  Shirley,  South' 
ampton. 

#Carmichael,  David  E.,  Esq.,  Madras  C.  S. 

*Carr,  Captn.,  M.  W.,  Madras  Army,  10,  Bathurst  St.,  Sussex 
Sq.,  JV. 

*Catafago,  Joseph,  Esq.,  7,  Howard  Street,  Strand,  JVC. 
+Cautley,  Col.  Sir  Proby  T.,  K.C.B.,  F.R.S.,  31,  Sackville 
Street,  JV.;  India  Office,  S.JV. 
tCHASE,  Lieut. -Col.  Morgan,  31,  Nottinqham  Blace,  W. 

Chetty,  G.  Latchmee  Narrasoe,  Esq.,  Madras. 

^Churchill,  A.  H.,  Esq.,  C.B.,  H.M.  Consul-General,  Alqiers. 
t Cl  ark,  Gordon  \Y,  Esq.,  72,  Gt.  Tower  Street,  E.C. 

Clarke,  Richard,  Esq.,  13,  Hotting  Hill  Square,  JV. 

Clerk,  the  Rt.  Hon.  Sir  George  R.,  K.C.B.,  Athenceum . 

#Cole,  Lieut.  R.  A.,  Madras  Staff  Corps,  Ulysore. 
ft  Cole  brooke,  Sir  Thomas  Edward,  Bart.,  M.P.,  37,  South  Street , 
Bark  Lane,  JV. 

*Conjeverah,  Rajah  Yasooreddi  Latchmee  Pathi  Xaidoo 
Bahadoor,  Madras. 

Coxstaxtixe,  Joseph,  Esq.,  11,  Cambridge  Ter.,  Sussex  Card.,  JV. 
Coomarasamy  Modeliar,  Esq.,  11,  Bark  Terrace,  Brixton,  S. 
fCooPER,  Charles  Purton,  Esq.,  LL.D.,  F.R.S. 
fCouRT,  Major  M.  H.,  Castlemans,  near  Maidenhead. 

Crawford,  J.  II.,  Esq.,  Oriental  Club,  JV. 
t Crawford,  R.  W.,  Esq.,  71,  Old  Broad  Street,  E.C. 

Crosse,  the  Rev.  T.  F.,  D.C.L.,  St.  Leonards-on-Sea  ; 
Oriental  Club,  JV. 

*fCRUTTEXDEH,  Captain  C.  J.,  Indian  JVavy. 

#Cuxxixghah,  Lt.-Col.  A.,  Bengal  Army. 

*tCuRSETJEE  Ardaseeh,  Esq.,  Bombay. 

#tCuRSETJEE  Jamsetjee,  Esq.,  Bombay. 

*tCHRSETJEE  Rustomjee,  Esq.,  Bombay. 

CtTRZON,  A.,  Esq.,  181,  Euston  Road,  N.JV. 

Cuthbert,  S.  T.,  Esq.,  31.  Caledonian  Blace,  Clifton. 


6 


LIST  OF  MEMBERS. 


*tDADABnoT  Pestonjee,  Esq.,  Bombay. 

#Daji,  Dr.  Bkau,  Bombay. 

*Dalyell,  Robt.  A.  O.,  Esq.,  H.AI.  Consul,  Jassy. 

Dayies,  the  Rev.  John,  Walsoken  Rectory,  near  Wisbech. 
IDayis,  Sir  John  Francis,  Bart,  K.C.B.,  Athenaeum,  S.W. ; 
Hollywood,  near  Bristol. 

De  Grey  and  Ripon,  the  Right  Hon.  the  Earl,  1,  Carlton 
Gardens,  S.W. 

#1"De  IIayilland,  Colonel  Thomas  Fiott,  Guernsey. 

De  Salis,  William,  Esq.,  Hillingdon  Place,  TJxbridge. 

Dent,  William,  Esq.,  Beckley  Park,  Bromley,  Kent,  S.K. 

Dent,  Thomas,  Esq..  12,  Hyde  Park  Gardens,  W. 

Dickinson,  John,  Esq.,  13,  York  Street,  Portman  Square,  W. 
IDickinson,  Sebastian  S.,  Esq.,  Brown's  Lodge,  Stroud. 
^Dickson,  C.  H.,  Esq.,  H.  B.  AT.  Consul,  Sukoum  Kale. 
*Dickson,  W.,  Esq.,  Teheran. 

*Dowleans,  A.  M.,  Esq.,  India. 

Dowson,  Prof.  John,  Staff  College,  Sandhurst ; Wokingham, 
Berks. 

fDEANE,  Thomas,  Esq.,  Alary  church,  Torquay,  Devon. 

+Deysdaxe,  William  Castellan,  Esq.,  26,  Austin  Friars,  E.C. 
Duff,  Mountstuart  Elphinstone  Grant,  Esq.,  M.P.,  4,  Queen's 
Gate  Gardens,  South  Kensington,  W. 

Dyhes,  Danl.  D.,  Esq.,  9,  Alincing  Lane,  E.C. 

||Eabl,  G.  W.,  Esq.,  Province  Wellesley. 

t"t Eastwick,  Captain  Wm.  J.,  12,  Leinster  Terrace,  Hyde  Pk.,  W; 
India  Office,  S.  W. 

fEASTWiCK,  E.  B.,  Esq.,  F.R.S.,  Athenaeum,  S.W. 

Edgewoeth,  M.  P.,  Esq.,  Athenaeum,  S.W. ; Mastrim  House, 
Anerley,  S. 

Elliott,  Walter,  Esq.,  Wofelee,  Hawick  ; Travellers'  Club.,  S.  W. 
Engel,  Carl,  Esq.,  54,  Addison  Road,  Kensington,  W. 

♦Eeskine,  C.  J.,  Esq.,  Bombay  C.  S. 

JEyerest,  Col.  Sir  George,  Bart.,  F.R.S.,  10,  Wesibourne  St.,  S.W. 
fFARREB,  James  William,  Esq.,  Inglcborough,  Lancaster. 
Fergusson,  James,  Esq.,  20,  Langham  Place,  W. 

Finch a^i,  Frederick,  Esq.,  9,  Sheffield  Gardens,  Kensington,  W. 
||Fobbes,  Charles,  Esq.,  Bombay  C.  S. 

fFoEBES,  Professor  Duncan,  LL.D.,  58,  Burton  Crescent,  W.C. 
*Forbes,  Alexander  K.,  Esq.,  Bombay  C.  S. 

IFokbes,  James  Stewart,  Esq.,  3,  Fitzroy  Square,  W. 


LIST  OF  MEMBERS. 


7 


Forsteb,  W.  E.,  Esq.,  M.P.,  Reform  Club,  S.W. 

Fox,  Sir  Charles,  8,  New  St.,  Spring  Gardens,  S.W. 

Fbaseb,  Charles,  Esq.,  38,  Conduit  Street,  ¥■ 
tFfiEDEBiCE,  Lt.-Gen.  Ed.,  C.B.,  Shawford  Souse,  Winchester . 
Freeland,  W.  H.,  Esq.,  M.P.,  Athenaeum,  S.  W. 

Fbeeman,  II.  S.,  Esq.,  Governor  of  Lagos. 

♦Frere,  W.  E.,  Esq.,  Bombay  C.  S. 

Fbith,  J.  G.,  Esq.,  13,  Wimpole  Street,  W. 

Fbost,  the  Her.  George,  M.A.,  28,  Kensington  Square,  W. 
*Fryer,  George,  Esq.,  Madras  Army. 

Gallenga,  Mrs.,  The  Falls,  Llandogo,  Coleford,  Monmouthshire 
Garden,  Pobert,  Esq.,  63,  Montagu  Square,  W. 

||Gaestin,  Lieut.-Col.  Pobert,  late  of  the  Madras  Army. 

Gillett,  William  Stedman,  Esq.,  Harefield , Southampton. 
Gladstone,  William,  Esq.,  Fitzroy  Park,  Highgate,  N. 
♦Glasford,  Capt.  C.  L.  R.,  Nagpore. 

*Goldenblumm,  Dr.,  Odessa. 

Goldstucker,  Prof.  T.,  14,  St.  George's  Sq.,  Primrose  Hill,  N.W. 
GoODLiFEEjAVm.G  ,,Esq.,7  ,AdelaideRd.  North,  Finchley  Rd.,N.Wr- 
♦Gordon,  Hon.  Arthur,  Governor  of  New  Brunswick. 

Gore,  Montague,  Esq.,  Oriental  Club,  W. 

Gbaham,  C.  Cyril,  Esq.,  9,  Cleveland  Row,  St.  James's,  S.  W., 
Delroe  House,  Watford. 

*tGrBEGOBY,  John,  Esq.,  late  Governor  of  the  Bahamas. 
IGregson,  Samuel,  Esq.,  M.P.,  32,  Upper  Harley  Street,  W. 
||Gkey,  the  Right  Honourable  Sir  Charles  E. 

♦Griffith,  R.  T.  H.,  Esq.,  M.A.,  Benares. 

||Grindlay,  Captain  Robert  Melville. 

t Guest.  Edwin,  Esq.,  F.R.S.,  Master  of  Caius  College,  Cambridge. 
♦Hale,  F.  H.,  Esq.,  H.B.M.  Vice-Consul,  Foo-chow  Foo. 

Hall,  Fitz-Edward,  Esq.,  D.C.L.,  16,  Lansdoicn  Terr.,  Gloucester 
Rd.,  Regent's  Park , N.W.,  King's  College,  Strand,  S.W . 
tHALL,  Richard,  Esq.,  92,  Baton  Place,  S.  W. 

HALLiDAT,SirFredk.,  R.C.B.,  28,  Cleveland  Square, Bayswater,  W 
♦Hamilton,  Col.  G.  W.,  Commissioner,  Mooltan. 

♦Hammond,  H.  W.,  Esq.,  Bengal  C.  S. 

Hammond.  W.  P.,  Esq.,  74,  Camden  Road  Villas,  N.W. 
fHAUGHTON,  Richard,  Esq.,  137,  High  Street,  Ramsgate. 

Haywood,  G.  R.,  Esq.,  1,  Newall's  Buildings,  Manchester . 
♦Hay,  Sir  J.  H.  D.,  K.C.B.,  H.M.  Minister,  Morocco. 

Heath,  the  Rev.  D.  I.,  Brading,  Isle  of  Wight. 


8 


LIST  OF  MEMBERS. 


Heming,  Dempster,  Esq 
Hendebsoh,  James,  Esq.,  Oriental  Club,  W. 
fHETwooD,  James,  Esq.,  F.R.S.,  Athenaeum , S.  W. 

+HOBHOESE,  H.  W.,  Esq.,  Brookes's  Club,  St.  James's  St.,  S.TV. 
t Hodgsox,  Brian  Houghton,  Esq.,  The  Rangers , Dursley. 
tUoDGSON,  David,  Esq.,  South  Hill,  Liverpool. 

Hogg,  Sir  James  Weir,  Bart,  4,  Carlton  Gardens,  S.W.;  India 
Office,  S.  W. 

fHoLBOYD,  Thomas,  Esq.,  54,  Upper  Berkeley  St.,  PortmanSq.,  W. 
Hoole,  the  Rev.  Elijah,  D.D.,  Sec.  Wesleyan  Miss.  Soc.,  E.C. 
IHopkitsox,  Major-General  Sir  Charles,  K.C.B.,  2,  King  Street, 
St.  James's  Square,  S.  W. 

♦Hughes,  T.  F.,  Esq.,  Oriental  Secretary,  H.BM.  Embassy, 
Constantinople. 

Hughes,  Capt.  Sir  F.,  Ely  House,  Wexford. 
t+HuxTEB,  Bobert,  Esq.,  F.B.S.,  Southwood  Lane , Highgate,  N. 
Oriental  Club,  W. 

Hutt,  John,  Esq.,  Oriental  Club,  IF. 

Hutt,  Benjamin,  Esq.,  E.  India  U.  S.  Club,  W. 

Jacob,  Maj.-Gen.  G.  Le  Grand,  C.B.,  Bonchurch , Isle  of  Wight. 
♦Joices,  C.  T.  Esq.,  H.M.  Consul,  Shanghai. 

♦fJuGOXATHJEE  Sunkebsett,  Esq.,  Bombay. 

Kate,  J.  W.,  Esq.,  India  Office,  S.W. 
tKEX>'EDT,  R.  H.,  Esq.,  22,  the  Mall , Clifton,  Bristol. 

+Kebb,  Mrs.  Alexander. 

|!  Kmghtox,  W.,  Esq.,  Assistant  Commissioner,  Lucknow. 

*Kxox,  Thomas  George,  Esq.,  British  Consulate,  Siam. 

Landon,  James,  Esq.,  91,  Inverness  Terrace,  Bayswater,  W. 
♦Laxgmobe,  Capt.  E.  G.,  Bengal  Army 
Latham,  Dr.  B.  G.,  F.B.S.,  Greenford,  Middlesex,  W. 
Laueence,  Bight  Hon.  Sir  J.  L.  M.,  Bart.,  G.C.B.,  Southgate 
House,  Southgate,  AT. 

+Law,  J.  S.,  Esq.,  Oriental  Club,  W. 
tLAWEOED,  Edward,  Esq. 

t Fawfokd,  Henry  S.,  Esq.,  M.A.,  Austin  Eriars,  E.C. 

Lewin,  Malcolm,  Esq.,  31,  Gloucester  Gardens,  Bayswater,  W. 
*Leitxee,  Gottlieb,  Esq.,  King's  College,  Strand,  W.C. 

Le  Messueiee,  A.  S.,  Esq.,  26,  Connaught  Sq,  IF.;  Oriental  Club. 
*Le  Mesubtee,  H.P.,  Esq.,  Chief  Engineer.  Jubbulpore  Railway. 
Lewis,  Lt.-Col.  John,  27,  Dorchester  PL,  Blandford  Sq.,  H.W. 
Lewis,  Henrv,  Esq.,  R.N..  Oriental  Club,  W. 


LIST  OF  MEMBERS. 


9 


JLinwood,  the  Eev.  William,  Birchjield , Handsworth,  Birmingham. 
§Loch,  John,  Esq.,  15,  Great  Stanhope  Street,  Mayfair,  W. 
Loewe,  Dr.  L.,  M.S.A.  Paris,  48,  Buckingham  Place,  Brighton. 
Low,  Lt.-Genl.  Sir  John,  K.C.B.,  Clatto,  Fifeshire. 

Ludlow,  Major-General  J.,  Oriental  Club,  W. 

IMacDouall,  Prof.  C.,  M.A.,  Queen's  College,  Bedfast. 

* Ma  c F ARL  ane  , Charles,  Esq.,  Bengal  Army. 

#Macalister,  J.  H.,  Esq.,  Beaulieu,  St.  Peter's,  Jersey. 
Mackenzie,  the  Eight  Honourable  Holt,  28,  Wimpole  Street, 
W. 

Mackenzie,  J.  T.,  Esq.,  41,  Threadneedle  Street,  F.C. 
§Mackillop,  Janies,  Esq.,  11,  King's  Arms  Yard,  F.C. 

Mackintosh,  Alexander  Brodie,  Esq.,  Oriental  Club,  W. 
t Mackintosh,  Eneas,  Esq.,  17,  Montague  Square,  W. 
Mackintosh,  Lieut.-Gen.,  A.  E.,  7,  Tilney  Street,  TV. 

Macleod,  J . Mac-Pherson,  Esq.,  1,  Stanhope  Street,  Hyde  Pk.,  TV. 
*tM‘NElLL,  Sir  John,  G.C.B.,  F.E.S.,  Granton  House,  Edinburgh. 

Macpherson,  Wm.,  Esq.,  6,  Stanhope  Street,  Hyde  Park,  W. 
fMADDOCK,  Sir  T.  Herbert,  Union  Club,  Trafalgar  Square 
W.C. 

#tMAHOMiiED  Allay  Eogay,  Esq.,  Bombay. 

Malcolm,  Major-General  G.  A.,  67,  Sloane  Street,  S.  TV. 
*Mallouf,  Nassif,  Esq.,  H.M.  Consulate,  Smyrna. 

♦IManockjee  Cursetjee,  Esq.,  Bombay. 

Mann,  J.  A.,  Esq.,  Kensington  Palace,  TV. 

Manning,  Mrs.,  41,  Phillimore  Gardens,  Kensington,  JV. 
+Mardon,  Thomas  Todd,  Esq.,  30,  Wimpole  Street,  W. 
Marshman,  John  Clarke,  Esq.,  7,  Palace  Gardens,  Kensington,  TV. 
Martin,  Sir  J.  Eanald,  F.E.S.,  21,  Mount  St.,  Grosvenor  Sq.,  TV. 
’v'Mason,  the  Eev.  Francis,  D.D.,  Tonghoo. 

JMatheson,  Sir  James,  Bart.,  M.P  , 13,  Cleveland  Bow,  S.W. 

Matheson,  Farquhar,  Esq.,  Oriental  Club,  W. 

IMaughan,  Captain  Philip,  37,  Melville  Street,  Edinburgh. 
Mayer,  J.,  Esq.,  F.S.A.,  68,  Lord  Street,  Liverpool. 

Melyill,  Philip,  Esq.,  Ethy  House.  Lostivithiel. 

Melvill,  Major-General  Sir  P.  M.,  Bombay  Army. 
+Mexborough,  Earl  of,  Travellers'  Club,  W.C. 

*Miles,  Capt.  Joseph,  Oriental  Club,  W. 

*Miles,  Lt.  S.  M.,  Bombay  Army. 

^Milligan,  John,  Esq.,  Australia. 

Mills,  Rev.  John,  10,  Lonsdale  Square,  Islington,  H. 


10 


LIST  OF  MEMBERS. 


Modeliar,  C.  P.,  Esq.,  33,  Western  Villas , Bloomfield  Hoad, 
Paddington,  W. 

Moffatt,  G.,  Esq.,  M.P.,  103,  Eaton  Square,  S.W. 
Montefiore,  Sir  Moses,  Bart.,  7,  Grosvenor  Gate,  Park  Lane,  W. 
+Moor,  Bev.  A.  P.,  M.A.,  Subwarden  St.  Augustine' s College, 
Canterbury . 

*Moore,  Niven,  Esq.,  C.B.,  late  H.M.  Consul-General,  Beyrut. 
*Mouat,  Fred.  John,  Esq.,  M.D.,  Bengal  Medical  Service. 

Muir,  John,  Esq.,  D.C.L.,  LL.D.,  16,  Begent  Ter.,  Edinburgh. 
^IAIunmohundass  Davidass,  Esq.,  Bombay. 

*fMuRRAT,  the  Honourable  C.  A.,  II. M's  Envoy,  Dresden. 
*Murray,  E.  C.  Granville,  Esq.,  MM.  Consul-General,  Odessa. 
*fNELSON,  James  Henry,  Esq.,  King's  College,  Cambridge. 
*Neale,  Colonel  E.  St.  John,  Secretary  of  Legation,  China. 
ANiciiolson,  Sir  Charles,  Bart.,  D.C.L.,  Australia. 

#Niemann,  G.  K.,  Esq.,  Botterdam. 

Norris,  Edwin,  Esq.,  6,  Michael's  Grove,  Brompton,  S.W. 
*Norris,  Captain  Henry  MacFarlane,  Madras  Army. 
^Northumberland,  His  Grace  the  Duke  of,  Northumberland 
House,  Strand,  W.  C. 

*|Nowrojee  Jamsetjee,  Esq.,  Bombay. 

Ooilvy,  Thomas,  Esq.,  4,  Park  Crescent,  Portland  Place,  N.W. 
*Oliphant,  Lawrence,  Esq. 

Osborne,  Capt.  Willoughby,  C.B.,  Tudor  House,  Bichmond,  S.  W. 

||  Palmer,  George,  Esq.,  Bengal  C.  S. 

||Parbuity,  George,  Esq. 
t Parker,  John  E.,  Esq. 

#Parry,  the  Bev.  W.,  M.A.,  Mozufferpore,  Behar. 

*Pelly,  Capt.  Lewis,  Bombay  Army. 

Perry,  Sir  T.  Erskine,  India  OJJice,  $.  TP. 

Pilkington,  James,  Esq.,  M.P.  j Reform  Club,  S.W. 

*Pisani,  Count  Alexander,  Constantinople. 
ft  Platt,  William,  Esq.,  Conservative  Club,  St.  James's , S.W. 
Pollock,  Lieut.-Gen.  Sir  George,  G.C.B.,  Clapham  Common,  S. 
Poole,  Edw.  Stanley,  Esq.,  4,  Berkeley  Gard.,  Campden  Hill,  W. 
Power,  Edward  Bawdon,  Esq.,  15,  Adam  St.,  Strand,  W.C. 
Powis,  The  Bt.  Hon.  the  Earl  of,  45,  Berkeley  Square,  W. 

Pratt,  Hodgson,  Esq.,  7,  Begency  Square.  Brighton. 

Priaulx,  Osmond  de  Beauvoir,  Esq.,  8,  Cavendish  Square,  W. 
Prideaux,  F.  W.,  Esq.,  13,  Avenue  Bd.,  St.  John's  Wood,  N.W; 
India  Office,  S.  W. 


LIST  OF  MEMBERS. 


11 


Prinsep,  H.  Thoby,  Esq.,  Little  Holland  House , Kensington,  W; 
India  Office , S.  TV. 

*Puckle,  Major  James,  Mysore. 

Puzey,  S.  E.  B.,  Esq.,  14,  Grosvenor  Place , S.  W. 

Ravenshaw,  Edward  Cockburn,  Esq.,  36,  Eaton  Sq.,  S.W. 
ttRAWLiNsoN,  Major-Gen.  Sir  H.  C.,  K.C.B.,  E.R.S.,  D.C.L., 
1,  Hill  Street,  Berkeley  Square,  TV.;  Knowle  House, 
Hindon,  Wilts. 

Redhouse,  J.  W.,  Esq.,  16,  Kilhurn  Priory,  JSf.  W. 
tREHOTJAED,  the  Eev.  George  Cecil,  B.D.,  Swanscombe,  Kent. 
Reynolds,  the  Rev.  James,  B.A.,  Great  Ilford,  Essex,  E. 
Reynolds,  Major  P.  A. 
fRiCKETTS,  Mordaunt,  Esq. 

Rigby,  Lieut.-Colonel,  Oriental  Club,  W. 

‘^Roberts,  A.  A.,  Esq.,  Bengal  C.  S. 

Robertson,  T.  C.,  Esq.,  68,  Eaton  Square,  S.W. 

Rolland,  S.  E.,  Esq.,  Junior  United  Service  Club,  W. 

Rollo,  Lord,  Duncrub  Castle,  Perthshire. 

Russell,  George  Edward,  Esq.,  6,  Hyde  Park  Street,  W. 
Russell,  A.  Esq.,  M.P.,  2,  Audley  Square,  W. 

Ryan,  the  Right  Hon.  Sir  Edwd.,  5,  Addison  Ed.,  Kensington,  W. 
Salomons,  D.,  Esq.,  M.P.,  26,  Cumberland  St.,  Hyde  Pk.,  W. 
*fSAMPSON,  Lieut.-Col.,  Thos.  Edm.,  E.G.S.,  Oriental  Club,  W. 
#Samsamu-’d-Dowla,  Nazim-Jung,  Bahadoor,  Madras. 

Scarth,  John,  Esq.,  Manderston  House,  Eunse,  Berwickshire. 
*Scott,  Mathew  Henry,  Esq. 

' Selwyn,  the  Rev.  W.,  B.D.,  Cambridge. 

#fSERAJ-UL-MuLK  Bahadur,  Hyderabad. 

Seymour,  H.  D.,  Esq.,  M.P.,  39,  Upper  Grosvenor  Street,  W. 
Sheil,  Major-General  Sir  Justin,  K.C.B.,  13,  Eaton  Place, 
S.W. 

Sheridan,  Henry  Brinsley,  Esq.,  M.P.,  Belfield  House,  Parson's 
Green,  Fulham,  S.  W. 

IIShowees,  Major,  India. 
fSiGMOND,  George  Gabriel,  Esq.,  M.D. 

*Skene,  J.  H.,  Esq.,  H.B.M.  Consul,  Aleppo. 

Sleswig-  Holstein,  H.S.H.  Prince  Frederick  of,  15,  Maddox 
St.,  W. 

fSMiTH,  George,  Esq.,  LL.D.,  F.A.S.,  M.R.S.L.,  Trevu,  Camborne, 
Cornwall. 

Smith,  John  B.,  Esq.,  M.P.,  105,  Westbourne  Ter.,  Hyde  Park,W. 


12 


LIST  OF  MEMBERS. 


Smith,  Newman,  Esq.,  34,  Cumberland  St.,  W. 
tSsiiTH,  Thomas  Charles,  Esq.,  25,  Oxford  Square,  TV. 

Smollett,  Patrick  Boyle,  Esq.,M.P.,  Cameron  House,  Alexandria, 
Dumbartonshire;  Conservative  Club,  S.  JV. 

Spooner,  the  llev.  Dr.  E.,  Brechin,  N.B. 

Spottiswoode,  Andrew,  Esq.,  12 , James  St., Buckingham  Gate,S.  TV. 
tfSpoTTiswooDE,  Win.,  Esq.,  F.R.S.,  19,  Chester  Street,  Belgrave 
Square,  S.  JV. 

+Stanley,  the  Right  Hon.  Lord,  M.P.,  36,  St.  James's  Sq.,  S.W. 
Stanley,  the  Hon.  H.  E.  J.,  40.  Dover  Street,  Piccadilly,  JV. 
Stephens,  Major  James  Grant,  Catherine  College,  Cambridge. 
Strachey,  William,  Esq.,  Oriental  Club,  W. 

Steangford,  the  Rt.  Hon.  Lord  Viscount,  58,  Cumberland  St., 
Hyde  Parle,  JV. 

#Strickland,  Edward,  Esq.,  Barbadoes. 

Talbot,  W.  H.  Pox,  Esq.,  F.R.S.,  11,  Gt.  Stuart  St.,  Edinburgh. 
#Taylor,  J.  G.,  Esq.,  iZ.il/.  Consul,  Diyarbekr. 

*Taylor,  Major  R.  L.,  C.B.,  Bombay  Army. 

§Teignmouth,  the  Right  Hon.  Lord,  F.R.S.,  Langton  Hall, 
North  Allerton. 

Tennent,  Sir  J.  Emerson,  LL.D.,  K.C.S.,  66,  Warwick  Square, 
Belgravia,  S.W. 

fTiiOMAS,  Edward,  Esq.,  1,  Albert  PI.,  Victoria  Bd.,  Kensington,  JV. 

Thomas,  Henry  !L,  Esq.,  9,  Laura  Place,  Bath. 
t'l'iioMPSON,  Lieut.-Col.  T.  P.,  F.R.S.,  Eliot  Vale,  Blackheath,  S.E. 

Thornton,  Thos.,  Esq.,  29,  Gloucester  St.,  Belgrave  ltd.,  S.  TV. 
*fTiEN,  Antonio,  Esq.,  Constantinople. 

§Toone,  Francis  Hastings,  Esq.,  31,  Portland  Place,  JV. 
||Treyelyan,  Col.  H.  W.,  C.B.,  Bombay  Army. 

*tTROY'ER,  Captain  Anthony,  55,  Hue  de  la  Pepiniere,  Paris. 
*Tronson,  Major  R.N.,  Moultan. 

#Trumpp,  the  Reverend  Dr.  E.,  18,  Jacob's  Strasse,  Stutgardt. 
fTuRNER,  Thos.,  Esq.,  31,  Curzon  Street,  TV 
t XJrquhart,  David,  Esq.,  Montague  Cottage,  Worthing. 

*Van  Deival,  M.  l’Abbe,  Arras. 

Vaux,  W.  S.  W.,  Esq.,  British  Museum,  TV.  C. 
t Verne y,  Major  Sir  Harry,  Bt.,  M.P.,  32,  South  St.,  Park  Lane,  W. 
tv  yvyan,  Sir  Richard  Rawlinson,  Bart.,  F.R.S.,  Athenaeum,  S.  JV. 
tVxYYAN,  R.  H.  S.,  Esq.,  F.R.G.S.,  Conservative  Club,  S.W. 
Watson,  Dr.  J.  Forbes,  M.D.,  Fife  House,  Whitehall,  S.W. 
Waegh,  Major-Gen.  Sir  A.  S.,  C.B.,  136,  Westbourne  Terrace,  W. 


LIST  OF  MEMBERS 


13 


t Watte,  William,  Esq.,  Highlands,  Caine,  Wilts. 

Wells,  Charles,  Esq.,  6,  Ponsonby  St.,  Bessborough  Gardens, S.  W. 
Westwood,  John,  27,  Cannon  Street,  E.C. 
fWniTE,  General  Martin,  Bath. 

tWHiTE,  James,  Esq.,  M.P.,  2,  Queen's  Gate,  Hyde  Park,  W. 
White,  John,  Esq.,  Oriental  Club,  W. 

||Wilbeaham,  Major  Richard,  Gibraltar. 

tWiLKiNSON,  Robert,  Esq.,  22,  Cumberland  Terrace,  Begent's 
Park.  N.  W. 

Wilkinson-,  Lieut. -Col.  Thomas,  23,  Hanover  Square,  W. 
fWiLLiAMS,  Monier,  Esq.,  A.M.,  Boden  Professor  of  Sanskrit, 
Oxford. 

Williams,  the  Rev.  H.  G.,  37,  Bversfield  St.,  St.  Beonards-on-Sea. 
Williams,  Maj.-Gen.  Sir  ¥m.  Fenwick,  Bart , K.C.B ., Montreal. 
Willoughby,  J.  P.,  Esq.,  India  Office,  S.W.;  18,  Westbourne 
Terrace,  W. 

fWiLLOCK,  Major  George,  K.L.S.,  Bath. 
fWiLsON-,  the  Rev.  John,  D.D.,  Bombay. 

HWright,  the  Rev.  IT.  P.,  New  Zealand. 

TTates,  W.  Holt,  Esq.,  M.D.,  5,  Sumner  Terr.,  Onslow  Sq.,  S.W. 
*Zohbab,  James,  Esq.,  H.M.  V.  Consul,  If  os  tar,  Turkey. 


34 


dFordgtt  Jftemfcerg. 


[By  the  Regulations  of  the  Society,  as  amended  in  1850,  no  further  additions 
can  be  made  to  the  lists  of  Corresponding  and  Foreign  Members;  the 
elections  being  restricted  to  Resident,  Non-Resident,  and  Honorary 
Members.] 

Professor  Jacob  Berggren,  Stockholm. 

The  Chevalier  T.  X.  Bianchi,  Paris. 

Professor  Francis  Bopp,  Berlin. 

Baron  de  Cetto,  Bavarian  Ambassador. 

Professor  F.  B.  Charmoy,  Toulon. 

M.  Alexandre  de  Chodzko,  Paris. 

Professor  Bernhard  Dorn,  St.  Petersburgh. 

Professor  Garcin  de  Tassy,  Paris. 

William  B.  Hodgson,  Esq.,  New  York. 

Monsieur  E.  Jomard,  Paris. 

Professor  Stanislas  Julien,  Membre  de  I'Institut,  Paris. 

Mirza  Alexander  Kazem  Beg,  St.  Petersburgh. 

Professor  Christian  Lassen,  Bonn. 

Senhor  Joaquim  Jose  da  Costa  de  Macedo,  Lisbon. 

Dr.  Julius  Mohl,  Membre  de  I'Institut,  Paris. 

The  Chevalier  Ce'sar  Moreau,  Paris. 

Professor  Charles  Frederick  Neumann,  Munich. 

Monsieur  Reinaud,  Paris. 

Professor  Gustavus  Seyflfarth,  United  States. 

The  Hon.  Martin  Van  Buren,  United  States. 


^oiwpoitHing 


[See  Note,  p.  14.] 


Rutherford  Alcock,  Esq., I1B.M. Envoy  Extr.  Min.  Plen.in  Japan. 
M.  le  Chevalier  E.  G.  Arbanere,  Paris. 

Johannes  Avdall,  Esq.,  Calcutta. 

Lieut. -Colonel  G.  Balfour,  C.B.,  Madras  Army. 

The  Hon.  F.W.  A.  Bruce,  H.B.M.  Envoy  Extr.fy  Min.Plen.  to  China. 
Archibald  Campbell,  Esq.,  M.D.,  Darjeeling. 

Dr.  E.  Carmoly,  Brussels. 

Dr.  J.  F.  J.  Cassel,  Paderborn. 

Simon  Casie  Chitty,  Esq.,  Maniyagar  of  Putlam,  Ceylon. 

The  Chevalier  Clot-Bey,  M.D.,  Cairo. 

Monsieur  Court,  late  of  Lahore. 

Monsieur  N.  D’Avezac,  Paris. 

James  Finn,  Esq.,  H.B.M.  Consul,  Jerusalem. 

The  Rev.  D.  J.  Gogerly,  Colombo,  Ceylon. 

Professor  J.  Goldenthal,  Vienna. 

Maharaja  Kali  Krishna  Bahadur,  Calcutta. 

Francis  C.  McGregor,  Esq. 

Colonel  James  Mackenzie,  Bengal  Army. 

W.  H.  Medhurst,  Esq.,  H.B.M.  Consul,  Tang-chow. 

Signor  G.  Michellotti,  Turin. 

Dr.  A.  D.  Mordtmann,  Constantinople. 

Professor  F.  Neve,  University  of  Louvain. 

M.  Caesar  Maria  Noy,  Venice. 

The  Rev.  P.  Parker,  M.D.,  Canton. 

Sir  Harry  S.  Parkes,  K.C.B.,  H.B.M.  Consul,  Shanghai. 

The  Chevalier  Etienne  Pisani,  Constantinople. 

Christian  A.  Rassam,  H.B.M.  Vice-Consul,  Mosul. 

Raja  Radhakant  Deb,  Calcutta. 

James  Pringle  Riach,  Esq.,  late  of  the  Bombay  Medical  Service, 

M.  Augustus  Sakakini,  Egypt. 

Mir  Shahamet  Ali. 

The  Rev.  Mr.  Thomson,  Beyrut. 

J.  W.  Walker,  Esq. 

Richard  Wood,  Esq.,  H.B.M.  Consul-General,  Tunis. 


Oriental  ^Translation  Committee 


Patron: 


HER  MOST  EXCELLENT  MAJESTY  THE  QUEEN. 
Chairman:  — Beriah  Botfield,  Esq.,  M.P.,  F.R.S. 
Deputy-Chairman:  Tlie  Rev.  William  Cureton,  D.D.,  F.R.S. 

Committee. 


Lord  Ashdurton. 

Benjamin  G.  Babington,  M.D. 

James  Bird,  Esq.,  M.D. 

General  John  Briggs. 

Richard  Clarke,  Esq. 

Sir  J.  F.  Davis,  Bart.,  K.C.  B. 
Professor  D.  Forbes. 

Maj.-Gen.  Geo.  Lf,  Grand  Jacob,  C.B. 


The  Rev.  Henry  Melvill. 

The  Duke  of  Northumberland. 

O.  de  Beauvoir  Priaulx,  Esq. 
Maj.-Gen.  Sir  H.C.  Rawlinson,K.C.  B. 
The  Rev.  G.  Cecil  Renouard,  B.  D. 
The  Ven.  Archd.  Tattam,  D.D. 
Edward  Thomas,  Esq. 


Treasurer: — Osmond  De  Beauvoir  Priaulx,  Esq. 
Secretary: — The  Rev.  James  Reynolds,  B.A. 
Office: — 6,  New  Burlington  Street , TV. 


LIST  OF  ANNUAL  SUBSCRIBERS. 

For  Royal  Paper  Copies  of  the  Works  Published  by  the  Fund. 

HER  MOST  EXCELLENT  MAJESTY  THE  QUEEN. 
His  Majesty  the  King  of  the  Netherlands. 

His  Majesty  the  King  of  the  Belgians. 

His  Grace  the  Duke  of  Buccleuch  and  Queensberry. 

His  Grace  the  Duke  of  Northumberland. 

The  Most  Honorable  the  Marquess  of  Cholmondeley. 

The  Right  Rev.  the  Lord  Bishop  of  Winchester. 

The  Secretary  of  State  for  India  in  Council. 

The  Wesleyan  Missionary  Society. 

The  Library  of  Exeter  College,  Oxford. 

Beriah  Bottield,  Esq.,  M.P.,  F.R.S. 

Lieut. -General  Edward  Frederick,  C.B. 

Hudson  Gurney,  Esq.,  F.R.S. 

The  Right  Honourable  the  Earl  of  Povvis,  D.C.L. 

The  Right  Honourable  Earl  de  Grey  and  Ripon. 

Sir  John  Francis  Davis,  Bart.,  K.C.B. 

For  Demy  Paper  Copies. 

The  Right  Honourable  Lord  Ashburton. 

Osmond  de  Beauvoir  Priaulx,  Esq. 

The  London  Institution. 


PRINTED  BY  HARRISON  AND  SONS,  ST  MARTIN’S  LANE,  W.C. 


Pew  use  in  Library  only 


1-5  1863 

Journal  of  the  Royal  Asiatics, 

iiteas*-  Seminary-